,book_id,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript 0,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_1.flac,00001-f000001,0.508904,Prachtvoller Saal in deutscher Renaissance mit schwerem Plafond aus geschnitztem Eichenholz.,"ACT I The hall of EARTHSPIRIT, , feebly lighted by an oil lamp on the centre table." 1,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_4.flac,00001-f000001,0.625685,In der Mitte unter der Galerie befindet sich die Eingangstür mit gewundenen Säulen und Frontispiz.,"ACT I The hall of EARTHSPIRIT, , feebly lighted by an oil lamp on the centre table." 2,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_6.flac,00001-f000004,0.2625,"Links vorn ein kleiner Serviertisch, daneben ein Lehnsessel.",The firescreen and the chair by the ottoman are gone too. 3,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_7.flac,00001-f000005,0.5001680000000001,"Der Saal ist durch eine auf dem Mitteltisch stehende, tiefverschleierte Petroleumlampe matt erhellt.","Down left is a small teatable, with a coffeepot and a cup of black coffee on it, and an armchair next it." 4,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_8.flac,00001-f000006,0.845455,Alwa Schön geht vor der Eingangstür auf und nieder.,"In this chair, deep in cushions, with a plaid shawl over her knees, sits Countess Geschwitz in a tight black dress." 5,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_9.flac,00001-f000007,0.56748,"Auf der Ottomane sitzt Rodrigo, als Bedienter gekleidet.","Rodrigo, clad as a servant, sits on the ottoman." 6,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_10.flac,00001-f000006,0.494602,"Links in dem Lehnsessel, in schwarzem enganliegenden Kleid, tief in Kissen gebettet, einen Plaid über den Knien, sitzt die Gräfin Geschwitz.","In this chair, deep in cushions, with a plaid shawl over her knees, sits Countess Geschwitz in a tight black dress." 7,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_11.flac,00001-f000007,0.0585366,Neben ihr auf dem Tisch steht eine Kaffeemaschine und eine Tasse mit schwarzem Kaffee.,"Rodrigo, clad as a servant, sits on the ottoman." 8,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_12.flac,00001-f000009,0.893496,Er läßt auf sich warten wie ein Konzertmeister!,He lets people wait for him as if he were a concert conductor! 9,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_13.flac,00001-f000009,0.600725,"Die Geschwitz Ich beschwöre Sie, sprechen Sie nicht!",He lets people wait for him as if he were a concert conductor! 10,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_15.flac,00001-f000011,0.515502,"Es will mir ganz und gar nicht einleuchten, daß sie sich dabei sogar noch zu ihrem Vorteil verändert haben soll!","Hold my tongue, with a head as full of thoughts as mine is!I absolutely can't believe she's changed so awfully much to her advantage there!" 11,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_18.flac,00001-f000014,0.596154,"Wenn ihr die Krankheit ebenso gut angeschlagen hat wie Ihnen, dann bin ich pleite!","If the sickness has hit her as it has you, I'm smashed and thru!" 12,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_19.flac,00001-f000015,0.680435,"Sie verlassen die Isolierbaracke wie eine verunglückte Kautschukdame, die sich aufs Kunsthungern geworfen hat.",You're leaving the contagious ward like an acrobatlady who's had an accident after giving herself up to art. 13,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_20.flac,00001-f000016,0.5990479999999999,Sie können sich kaum mehr die Nase schneuzen.,You can scarcely blow your nose any more. 14,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_21.flac,00001-f000017,0.704255,"Erst brauchen Sie eine Viertelstunde, um Ihre Finger zu sortieren, und dann bedarf es der größten Vorsicht, damit Sie die Spitze nicht abbrechen.","First you need a quarterhour to sort your fingers, and then you have to be mighty careful not to break off the tip." 15,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_23.flac,00001-f000019,0.2375,Das ist alles schön und gut.,That's all right and fine enough. 16,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_24.flac,00001-f000020,0.555746,Ich werde aber doch vermutlich heute abend noch nicht mitfahren.,But I don't think I'll be travelling off with her this evening. 17,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_27.flac,00001-f000023,1.07972,Meine Begleitung kann sie nur verdächtigen.,My escort could only be suspicious. 18,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_28.flac,00001-f000024,0.976531,"Und zweitens muß ich hier noch abwarten, bis meine Kostüme fertig sind.","And secondly, I must wait here till my costumes are ready." 19,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_29.flac,00001-f000025,0.0900901,Ich komme immer noch früh genug nach Paris.,"I'll get across the frontier soon enough alright,and I hope in the meantime she'll put on a little embonpoint, too." 20,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_30.flac,00001-f000025,0.0900901,Hoffentlich legt sie sich derweil auch noch etwas Embonpoint zu.," I'll get across the frontier soon enough alright,and I hope in the meantime she'll put on a little embonpoint, too." 21,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_31.flac,00001-f000026,0.863445,"Dann wird geheiratet, vorausgesetzt, daß ich sie vor einem anständigen Publikum produzieren kann.","Then we'll get married, provided I can present her before a respectable public." 22,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_32.flac,00001-f000027,0.76625,"Ich liebe an einer Frau das Praktische; welche Theorien sich die Weiber machen, ist mir vollkommen egal.",I love the practical in a woman: what theories they make up for themselves are all the same to me. 23,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_33.flac,00001-f000028,0.8,"Ihnen nicht auch, Herr Doktor?","Aren't they to you too, doctor?" 24,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_36.flac,00001-f000031,0.756454,Wenn sie sich in Paris nur nicht gleich wieder zuviel Bewegung macht!,If only she doesn't start doing too much as soon as she's out of Germany! 25,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_37.flac,00001-f000032,0.8981690000000001,"Wenn ich nicht in die Folies Bergère engagiert wäre, nähme ich sie auf ein halbes Jahr mit nach London und ließe sie Plumkakes futtern.","I'd like best to take her to London for six months, and let her fill up on plumcakes." 26,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_38.flac,00001-f000033,0.8270270000000001,In London geht man schon allein durch die Seeluft auf.,In London one expands just from the sea air. 27,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_39.flac,00001-f000034,0.770423,Außerdem fühlt man in London auch nicht bei jedem Schluck Bier immer gleich die Schicksalshand an der Gurgel.,"And then, too, in London one doesn't feel with every swallow of beer as if the hand of fate were at one's throat." 28,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_43.flac,00001-f000038,-0.01,Der Transport kostet mich immer dreimal mehr als mein eigenes Billett.,Six hundred kilos of the best iron. 29,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_44.flac,00001-f000039,0.610417,Dabei ist die ganze Ausrüstung keinen Hosenknopf wert.,"The baggagerate on 'em is always three times as much as my own ticket, so that the whole junket isn't worth a trowser's button." 30,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_45.flac,00001-f000040,0.985924,"Als ich schweißtriefend damit im Pfandhaus ankam, fragten sie mich, ob die Sachen auch echt seien.","When I went into the pawnshop with 'em, dripping with sweat, they asked me if the things were genuine!I'd have really done better to have had the costumes made abroad." 31,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_46.flac,00001-f000040,0.704984,Die Kostüme hätte ich mir eigentlich richtiger in Paris anfertigen lassen sollen.,"When I went into the pawnshop with 'em, dripping with sweat, they asked me if the things were genuine!I'd have really done better to have had the costumes made abroad." 32,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_47.flac,00001-f000041,0.145455,"Der Pariser zum Beispiel merkt auf den ersten Blick, wo man seine Vorzüge hat.","In Paris, for instance, they see at the first glance where one's best points are, and bravely lay them bare." 33,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_48.flac,00001-f000041,0.145455,Da dekolletiert er tapfer drauflos.," In Paris, for instance, they see at the first glance where one's best points are, and bravely lay them bare." 34,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_49.flac,00001-f000042,0.747594,Aber das lernt sich nicht mit untergeschlagenen Beinen; das will an klassisch gebildeten Menschen studiert sein.,But you can't learn that with bowlegs; it's got to be studied on classically shaped people. 35,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_50.flac,00001-f000043,0.474265,Hier haben sie eine Angst vor der bloßen Haut wie in Paris vor den Dynamitbomben.,In this country they're as scared of naked skin as they are abroad of dynamite bombs. 36,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_51.flac,00001-f000044,0.777983,"Vor zwei Jahren wurde ich im AlhambraTheater zu fünfzig Mark Strafe verknallt, wie man sah, daß ich ein paar Haare auf der Brust habe, nicht so viel wie zu einer anständigen Zahnbürste nötig sind.","A couple of years ago I was fined fifty marks at the Alhambra Theater, because people could see I had a few hairs on my chest, not enough to make a respectable toothbrush!" 37,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_53.flac,00001-f000046,0.426667,Seitdem lasse ich mich jeden Monat einmal rasieren.,"If I didn't need every bit of my creative power now for the Worldconqueror, I might like to test the problem and see what could be done with it." 38,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_54.flac,00001-f000046,0.426667,"Wenn ich jetzt nicht meine ganze geistige Spannkraft zu dem Weltbeherrscher nötig hätte, möchte ich das Problem wohl auf seine Tragfähigkeit erproben."," If I didn't need every bit of my creative power now for the Worldconqueror, I might like to test the problem and see what could be done with it." 39,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_55.flac,00001-f000047,0.347718,"Das ist der Fluch, der auf unserer jungen deutschen Literatur lastet, daß wir Dichter viel zu literarisch sind.",That's the curse of our young literature: we're so much too literary. 40,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_56.flac,00001-f000048,0.772089,"Wir kennen keine anderen Fragen und Probleme als solche, die unter Schriftstellern und Gelehrten auftauchen.",We know only such questions and problems as come up among writers and cultured people. 41,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_57.flac,00001-f000049,0.488517,Unser Gesichtskreis reicht über die Grenzen unserer Zunftinteressen nicht hinaus.,We cannot see beyond the limits of our own professional interests. 42,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_58.flac,00001-f000050,0.8239209999999999,"Um wieder auf die Fährte einer großen gewaltigen Kunst zu gelangen, müßten wir uns möglichst viel unter Menschen bewegen, die nie in ihrem Leben ein Buch gelesen haben, denen die einfachsten animalischen Instinkte bei ihren Handlungen maßgebend sind.","In order to get back on the trail of a great and powerful art we must move as much as possible among men who've never read a book in their lives, whom the simplest animal instincts direct in all they do." 43,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_59.flac,00001-f000051,0.671296,In meinem Totentanz habe ich schon aus voller Kraft nach diesen Prinzipien zu arbeiten gesucht.,"I've tried already, with all my might, to work according to those principlesin my Earthspirit." 44,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_60.flac,00001-f000052,0.406439,"Das Weib, das mir zu der Hauptfigur des Stückes Modell stehen mußte, atmet heute seit einem vollen Jahr hinter vergitterten Fenstern.","The woman who was my model for the chief figure in that, breathes todayand has for a yearbehind barred windows; and on that account for some incomprehensible reason the play was only brought to performance by the Society for Free Literature." 45,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_61.flac,00001-f000052,0.406439,Dafür wurde das Drama sonderbarerweise allerdings auch nur von der freien literarischen Gesellschaft zur Aufführung gebracht.," The woman who was my model for the chief figure in that, breathes todayand has for a yearbehind barred windows; and on that account for some incomprehensible reason the play was only brought to performance by the Society for Free Literature." 46,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_62.flac,00001-f000053,0.470769,"Solange mein Vater noch lebte, standen meinen Schöpfungen sämtliche Bühnen Deutschlands offen.","As long as my father was alive, all the stages of Germany stood open to my creations." 47,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_63.flac,00001-f000054,0.7769229999999999,Das hat sich gewaltig geändert.,That has been vastly changed. 48,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_65.flac,00001-f000056,0.743455,"Wenn die im Ausland keinen Sukzeß haben, dann will ich Mausefallen verkaufen.","If they don't make a success abroad, I'll sell mousetraps!" 49,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_66.flac,00001-f000057,0.801818,"Die Trußhöschen sind so graziös, daß ich mich damit auf keine Tischkante setzen kann.",The trunks are so delicate I can't sit on the edge of a table in 'em. 50,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_67.flac,00001-f000058,1.02107,"Der vorteilhafte Eindruck wird nur durch meine fürchterliche Plauze gestört, die ich meiner tätigen Mitwirkung in dieser großartigen Verschwörung zu danken habe.","The only thing that will disturb the good impression is my awful bald head, which I owe to my active participation in this great conspiracy." 51,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_68.flac,00001-f000059,1.03447,"Bei gesunden Gliedern drei Monate lang im Krankenhaus liegen, das muß den heruntergekommensten Landstreicher zum Mastschwein machen.",To lie in the hospital in perfect health for three months would make a fat pig of the most rundown old hobo. 52,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_69.flac,00001-f000060,1.0619299999999998,"Seit ich heraus bin, futtere ich nichts als Karlsbader Pastillen;",Since coming out I've fed on nothing but Karlsbad pills. 53,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_70.flac,00001-f000061,0.874468,Tag und Nacht habe ich Orchesterprobe in den Gedärmen.,Day and night I have orchestra rehearsals in my intestines. 54,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_71.flac,00001-f000062,0.905907,"Bis ich nach Paris komme, werde ich so ausgeschwemmt sein, daß ich keinen Flaschenstöpsel mehr hochheben kann.",I'll be so washed out before I get across the frontier that I won't be able to lift a bottlecork. 55,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_73.flac,00001-f000064,0.888,Der Garten war ausgestorben.,That was a refreshing sight. 56,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_74.flac,00001-f000065,0.474519,In der herrlichsten Mittagssonne wagten sich die Rekonvaleszenten nicht aus den Haustüren.,The garden was still as the grave: in the loveliest noon sunlight the convalescents didn't venture out of doors. 57,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_75.flac,00001-f000066,0.8522799999999999,Ganz hinten bei der Isolierbaracke trat sie unter den Maulbeerbäumen vor und wiegte sich auf dem Kies in den Knöcheln.,Away back by the contagious ward she stepped out under the mulberry trees and swayed on her ankles on the gravel. 58,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_76.flac,00001-f000067,0.774026,"Der Portier hatte mich wiedererkannt, und ein Assistenzarzt, der mir im Korridor begegnete, fuhr zusammen, als hätte ihn ein Revolverschuß getroffen.","The doorkeeper had recognized me, and a young doctor who met me in the corridor shrunk up as tho a revolver shot had struck him." 59,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_77.flac,00001-f000068,0.511722,Die Krankenschwestern huschten in die Säle oder blieben an den Wänden kleben.,The Sisters vanished into the big rooms or stayed stuck against the walls. 60,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_78.flac,00001-f000069,1.20307,"Als ich zurückkam, war weder im Garten noch unter dem Portal eine Seele zu sehen.",When I came back there was not a soul to be seen in the garden or at the gate. 61,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_79.flac,00001-f000070,0.785714,"Die Gelegenheit hätte ich nicht schöner finden können, wenn wir die verfluchten Pässe gehabt hätten.","No better chance could have been found, if we had had the curséd passports." 62,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_80.flac,00001-f000071,0.592308,"Und jetzt sagt der Mensch, er fahre nicht mit!",And now the fellow says he isn't going with her! 63,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_81.flac,00001-f000072,0.772727,Ich verstehe die armen Spitalbrüder.,I understand the poor hospitalbrothers. 64,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_82.flac,00001-f000073,0.659091,"Der eine hat einen wehen Fuß, der andere hat eine geschwollene Backe; da taucht die leibhaftige Todesversicherungsagentin mitten unter ihnen auf.","One has a bad foot and another has a swollen cheek, and there appears in the midst of them the incarnate deathinsuranceagentess!" 65,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_83.flac,00001-f000074,0.816674,"In den Rittersälen so heißt die gesegnete Abteilung, von der aus ich meine Spionage organisierte , als sich da die Kunde verbreitete, daß die Schwester Theophila mit Tod abgegangen sei, da war keiner der Kerle im Bett zu halten.","In the Hall of the Knights, as the blessed division was called from which I organized my spying, when the news got around there that Sister Theophila had departed this life, not one of the fellows could be kept in bed." 66,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_84.flac,00001-f000075,0.718106,"Sie kletterten an den Fenstergittern hinauf, und wenn sie ihre Leiden zentnerweise mitschleppten.","They scrambled up to the windowbars, if they had to drag their pains along with them by the hundredweight." 67,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_86.flac,00001-f000077,0.917308,"Erlauben Sie mir, Fräulein von Geschwitz, noch einmal auf meinen Vorschlag zurückzukommen.","Allow me, Fräulein von Geschwitz, to come back to my proposition once more." 68,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_87.flac,00001-f000078,0.503249,"Die Frau hat in diesem Zimmer meinen Vater erschossen; trotzdem kann ich in dem Morde wie in der Strafe nichts anderes als ein entsetzliches Unglück sehen, das sie betroffen hat.","Tho my father was shot in this room, still I can see in the murder, as in the punishment, nothing but a horrible misfortune that has befallen her; nor do I think that my father, if he had come through alive, would have withdrawn his support from her entirely." 69,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_88.flac,00001-f000078,0.503249,"Ich glaube auch, mein Vater hätte, wäre er mit dem Leben davongekommen, seine Hand nicht vollständig von ihr abgezogen."," Tho my father was shot in this room, still I can see in the murder, as in the punishment, nothing but a horrible misfortune that has befallen her; nor do I think that my father, if he had come through alive, would have withdrawn his support from her entirely." 70,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_89.flac,00001-f000079,0.354934,"Ob Ihnen Ihr Befreiungsplan gelingen wird, scheint mir immer noch zweifelhaft, obschon ich Sie nicht entmutigen möchte.","Whether your plan for freeing her will succeed still seems to me very doubtful, tho I wouldn't like to discourage you; but I can find no words to express the admiration with which your selfsacrifice, your energy, your superhuman scorn of death, inspires me." 71,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_90.flac,00001-f000080,0.546154,"Aber ich finde keine Worte für die Bewunderung, die mir Ihre Aufopferung, Ihre Tatkraft, Ihre übermenschliche Todesverachtung einflößen.","I don't believe any man ever risked so much for a woman, let alone for a friend." 72,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_91.flac,00001-f000080,0.666154,"Ich glaube nicht, daß je ein Mann soviel für eine Frau, geschweige denn für einen Freund aufs Spiel gesetzt hat.","I don't believe any man ever risked so much for a woman, let alone for a friend." 73,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_92.flac,00001-f000081,1.33706,"Ich weiß nicht, Fräulein von Geschwitz, wie reich Sie sind; aber die Ausgaben für diese Bewerkstelligungen müssen Ihre Vermögensverhältnisse zerrüttet haben.","I am not aware, Fräulein von Geschwitz, how rich you are, but the expenses for what you have accomplished must have exhausted your fortune." 74,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_93.flac,00001-f000082,0.954643,"Darf ich Ihnen ein Darlehen von zwanzigtausend Mark anbieten, dessen Herbeischaffung in barem Geld für mich mit keinerlei Schwierigkeiten verbunden wäre?","May I venture to offer you a loan of, markswhich I should have no trouble raising for you in cash?" 75,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_95.flac,00001-f000084,0.94902,Von dem Tage an waren wir ohne Aufsicht.,From that day on we were free from custody. 76,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_96.flac,00001-f000085,1.05714,Wir wechselten nach Belieben die Betten.,We changed our beds as we liked. 77,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_97.flac,00001-f000086,1.03774,Ich hatte ihr meine Frisur gemacht und ahmte in jedem Laut ihre Stimme nach.,"I had done my hair like hers, and copied every tone of her voice." 78,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_98.flac,00001-f000087,0.220802,"Wenn der Professor kam, redete er sie per gnädiges Fräulein an und sagte zu mir:","When the professor came he called her gnädiges Fräulein and said to me, It's better living here than in prison!." 79,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_99.flac,00001-f000087,0.220802,Hier lebt sich's besser als im Gefängnis!," When the professor came he called her gnädiges Fräulein and said to me, It's better living here than in prison!." 80,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_100.flac,00001-f000088,0.83749,"Als die Schwester plötzlich ausblieb, sahen wir einander gespannt an, wir beide waren fünf Tage krank; jetzt mußte es sich entscheiden.","When the Sister suddenly was missing, we looked at each other in suspense: we had both been sick five days: now was the deciding moment." 81,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_101.flac,00001-f000089,-0.051428599999999984,Am nächsten Morgen kam der Assistenzarzt.,"Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked!" 82,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_102.flac,00001-f000089,-0.051428599999999984,Wie geht es der Schwester Theophila?," Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked!" 83,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_103.flac,00001-f000089,-0.051428599999999984,Tot.," Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked!" 84,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_104.flac,00001-f000090,0.462869,"Wir verständigten uns hinter seinem Rücken, und als er hinaus war, sanken wir uns in die Arme:",God be thanked!What pains it cost me to keep my darling from betraying how well she already was! 85,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_105.flac,00001-f000091,0.0314815,Gott sei Dank!," You have nine years of prison before you, I cried to her early and late." 86,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_106.flac,00001-f000091,0.0314815,Gott sei Dank!,"You have nine years of prison before you, I cried to her early and late." 87,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_107.flac,00001-f000090,0.661972,"Welche Mühe es kostete, damit mein Liebling nicht verriet, wie gesund er schon war!",God be thanked!What pains it cost me to keep my darling from betraying how well she already was! 88,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_108.flac,00001-f000091,0.915079,Du hast neun Jahre Gefängnis vor dir! rief ich von früh bis spät.,"You have nine years of prison before you, I cried to her early and late." 89,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_109.flac,00001-f000092,0.499532,Man läßt sie jetzt auch wohl keine drei Tage mehr in der Isolierbaracke.,Now they probably won't let her stay in the contagious ward three days more! 90,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_111.flac,00001-f000094,0.584583,"Jetzt spiele ich hier bei Ihnen, Herr Doktor, den Kammerdiener, damit keine fremde Bedienung ins Haus kommt.","Now I act the valet here with you, Dr. Schön, so that no strange servants may come into the house." 91,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_112.flac,00001-f000095,0.782664,Wo hat je ein Bräutigam mehr für seine Braut getan?,Where is the bridegroom who's ever done so much for his bride? 92,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_114.flac,00001-f000097,0.785222,"Wenn es Ihnen gelingt, die Frau zu einer anständigen Künstlerin auszubilden, dann haben Sie sich um Ihre Mitwelt verdient gemacht.",When you succeed in developing her into a respectable artiste you will have put the world in debt to you. 93,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_115.flac,00001-f000098,1.07874,"Mit dem Temperament und der Schönheit, die sie aus dem Innersten ihrer Natur heraus zu geben hat, kann sie das blasierteste Publikum in Atem halten.",With the temperament and the beauty that she has to give out of the depths of her nature she can make the most blasé public hold its breath. 94,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_117.flac,00001-f000100,0.675,Ich will ihr ihre Zicken schon austreiben!,I'll soon drive her kiddishness out of her! 95,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_120.flac,00001-f000104,-0.15,Schigolch Vermaledeite,Thruout the play his speech is interrupted with frequent yawns. 96,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_124.flac,00001-f000108,0.190909,Ich komme schon!,I'm coming! 97,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_127.flac,00001-f000111,1.0125,Seit heute früh um neun fahre ich bei allen Lumpensammlern herum.,Since nine o'clock this morning I've been round to all the oldclothesmen. 98,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_128.flac,00001-f000112,0.685882,"Drei nagelneue Koffer, vollgestopft mit alten Hosen, habe ich über Bremerhaven nach Amerika spediert.",Three brand new trunks stuffed full of old trowsers I've expressed to Buenos Ayres via Bremerhaven. 99,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_129.flac,00001-f000113,0.61938,Die Beine baumeln mir wie Glockenschwengel am Leib.,My legs are dangling on me like the tongue of a bell. 100,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_130.flac,00001-f000114,0.609009,Das soll ein anderes Leben in Paris werden!,That's the new life it's going to be from now on! 101,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_131.flac,00001-f000115,0.965625,Wo wollt ihr denn in Paris absteigen?,Where are you going to get off tomorrow morning? 102,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_134.flac,00001-f000118,1.51797,Ich wohnte dort mit einer Löwenbändigerin.,I lived there with a lady liontamer. 103,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_135.flac,00001-f000119,0.266667,Die Leute sind geborene Berliner.,The people were born in Berlin. 104,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_137.flac,00001-f000123,0.332143,Rodrigo eilt herbei und stützt sie Dabei seid ihr dort sicherer vor der Polizei als auf dem hohen Turmseil!,And you'll be safer from the police there than on a high tightrope! 105,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_139.flac,00001-f000125,1.00135,Er leidet wohl noch an seinen Frostbeulen!,Maybe he's still suffering from his chillblains! 106,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_141.flac,00001-f000127,0.857547,"Hm die Schwester Theophila wäre auch nicht so prompt gen Himmel gefahren, wenn sie sich für unsere Patientin nicht so liebevoll erwärmt hätte.","HmSister Theophila wouldn't have gone to heaven so promptly either, if she hadn't felt so affectionate towards our patient." 107,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_144.flac,00001-f000130,0.59213,"Alwa eine Brieftasche in der Hand, zur Geschwitz, die auf eine Stuhllehne gestützt am Mitteltisch steht","A pocketbook in his hand, to Geschwitz who is leaning on a chairback by the centre table." 108,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_145.flac,00001-f000131,0.7323529999999999,Diese Tasche enthält zehntausend Mark.,"This holds, marks." 109,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_149.flac,00001-f000136,1.12632,"Schigolch Geduld, mein Fräulein.","Patience, Fräulein." 110,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_150.flac,00001-f000137,0.945736,Es ist ja nur der Katzensprung über die Spitalstraße.,It's only a stone's throw across Hospital Street. 111,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_152.flac,00001-f000139,0.216667,Sie bringen sie her?,You're bringing her here? 112,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_153.flac,00001-f000140,0.247059,Ich bringe sie her.,I'm bringing her here. 113,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_154.flac,00001-f000141,1.49341,Oder fürchten Sie für Ihre Gesundheit?,Or do you fear for your health? 114,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_157.flac,00001-f000144,1.03378,Alwa die Mitteltür unter der Galerie öffnend,Opening the centre door under the gallery. 115,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_158.flac,00001-f000145,0.773684,Sie gehen hier näher.,It's shorter for you thru here. 116,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_159.flac,00001-f000146,1.71081,Schigolch und die Gräfin Geschwitz verlassen den Saal.,Exeunt Schigolch and Countess Geschwitz. 117,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_162.flac,00001-f000149,0.17647100000000002,Was geht Sie das an?,What has that to do with you? 118,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_164.flac,00001-f000151,1.11818,Dann kamen die Herren Assistenten und Geheimräte an die Reihe.,"Then came the assistants' and the doctors' turn, and then ALVA." 119,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_165.flac,00001-f000152,0.165,Und dann.,Will you seriously inform me that the medical professors let themselves be influenced by you? 120,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_166.flac,00001-f000152,0.165,"Alwa Wollen Sie mir im Ernste weismachen, daß sich die Assistenzärzte durch Sie haben beeinflussen lassen?", Will you seriously inform me that the medical professors let themselves be influenced by you? 121,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_169.flac,00001-f000155,0.6380140000000001,"Soviel ich weiß, beziehen Sie außerdem noch ein monatliches Salär von fünfhundert Mark von ihr.",So far as I know you're getting a monthly salary of five hundred marks from her besides. 122,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_170.flac,00001-f000156,0.78871,"Es fällt einem manchmal ziemlich schwer, an Ihre Liebe zu der unglücklichen Gefangenen zu glauben.",It is often pretty hard to believe in your love for the unhappy murderess. 123,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_171.flac,00001-f000157,0.906818,"Wenn ich eben Fräulein von Geschwitz darum bat, meine Hilfe anzunehmen, so geschah es gewiß nicht, um Ihre unersättliche Goldgier aufzustacheln.","When I asked Fräulein von Geschwitz just now to accept my help, it certainly was not to incite your insatiable avarice." 124,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_172.flac,00001-f000158,1.267,"Die Bewunderung, die ich vor Fräulein von Geschwitz in dieser Sache hegen gelernt, empfinde ich Ihnen gegenüber noch lange nicht.","The admiration which I have learnt to have for Fräulein von Geschwitz in this affair, I am far from feeling towards you." 125,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_173.flac,00001-f000159,0.702709,"Es ist mir überhaupt unklar, was Sie an mich für Ansprüche geltend machen.",It is not at all clear to me what claims of any kind you can make upon me. 126,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_174.flac,00001-f000160,0.750179,"Daß Sie zufällig bei der Ermordung meines Vaters zugegen waren, hat zwischen Ihnen und mir noch nicht die geringsten verwandtschaftlichen Bande geschaffen.",That you chanced to be present at the murder of my father has not yet created the slightest bond of relationship between you and me. 127,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_175.flac,00001-f000161,0.8770700000000001,"Dagegen bin ich fest davon überzeugt, daß Sie, wenn Ihnen das heroische Unternehmen der Gräfin Geschwitz nicht zugute gekommen wäre, heute ohne einen Pfennig irgendwo betrunken im Rinnstein lägen.","On the contrary, I am firmly convinced that if the heroic undertaking of Countess Geschwitz had not come your way you would be lying somewhere today without a penny, drunken in the gutter." 128,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_177.flac,00001-f000163,0.644072,Sie hätten sich mit dem ausgemergeltsten Ballettmädchen zusammengetan und wären heute Stallknecht im Zirkus Humpelmeier.,You'd have hitched up with the stringiest sort of balletgirl and been today a stableboy in the Humpelmeier Circus. 129,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_178.flac,00001-f000164,0.847059,Was arbeiten Sie denn?,What work do you do? 130,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_180.flac,00001-f000167,0.283333,Sie Nachtjacke Sie!,You fresh ragbag you! 131,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_181.flac,00001-f000168,0.889286,Ich habe auf diesem Brustkasten noch vor zwei Jahren zwei gesattelte Kavalleriepferde balanciert.,Two years ago I balanced two saddled cavalryhorses on this chest. 132,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_182.flac,00001-f000169,0.501737,"Wie das jetzt mit der Plauze werden soll, ist mir allerdings rätselhaft.","How that'll go now, after this clasping his bald head, is a question sure enough." 133,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_183.flac,00001-f000170,0.607222,"Die Französinnen bekommen einen schönen Begriff von der deutschen Kunst, wenn sie mir bei jedem Kilo mehr den Schweiß aus den Trikots tröpfeln sehen.",The foreign girls will get a fine idea of German art when they see the sweat come beading thru my tights at every fresh kiloweight! 134,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_185.flac,00001-f000172,0.886957,Sie sind ein Waschlappen.,You're weak as a dishclout! 135,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_188.flac,00001-f000174,0.778313,"Dann setze ich Ihnen die Fußspitze unter die Kinnlade, daß Ihnen Ihre Zunge an der Tapete spazierengeht.","If so, I'll set the tip of my toe to your jaw so that your tongue'll crawl along the carpet over there!" 136,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_193.flac,00001-f000179,0.857143,Wer kann das sein?,Who can that be! 137,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_196.flac,00001-f000182,0.645968,Wie wollten denn die schon zurück sein!,But how should they be back already! 138,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_197.flac,00001-f000183,0.80625,Wer mag da kommen!,Who can be coming there? 139,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_198.flac,00001-f000184,0.9,Ich erwarte niemanden.,I expect no one. 140,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_201.flac,00001-f000187,0.744444,Ich stelle mich hinter die Portière.,I'll get behind the portières. 141,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_202.flac,00001-f000188,1.19714,Da habe ich vor einem Jahr auch schon einmal gestanden.,"I've stood there once before, a year ago." 142,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_203.flac,00001-f000189,-0.2,Rodrigo verschwindet hinter der Portière rechts vorn.,"Disappears, right." 143,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_205.flac,00001-f000191,0.9,Mit wem habe ich.,With whom have I. 144,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_206.flac,00001-f000192,0.3,Sie?,You? 145,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_208.flac,00001-f000194,2.14118,Hugenberg Alfred Hugenberg.,Alfred Hugenberg. 146,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_209.flac,00001-f000195,0.2625,Was wünschen Sie?,What can I do for you? 147,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_210.flac,00001-f000196,0.2875,Ich komme von Münsterberg.,I've come from Münsterburg. 148,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_211.flac,00001-f000196,0.252,Ich bin heute morgen geflüchtet.,I've come from Münsterburg. 149,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_212.flac,00001-f000197,1.035,Ich bin augenleidend.,I ran away this morning. 150,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_215.flac,00001-f000202,0.642105,Ich habe einen Plan vorbereitet.,I've got a plan ready. 151,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_216.flac,00001-f000204,0.975,Hört man uns?,What do you mean? 152,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_217.flac,00001-f000205,0.282353,Wovon sprechen Sie?,What sort of a plan? 153,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_220.flac,00001-f000208,1.3,Was wollten Sie mir mitteilen?,What do you want to impart to me? 154,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_222.flac,00001-f000210,0.702522,"Was ich Ihnen jetzt sage, ist bis auf jeden möglichen Zwischenfall durchgearbeitet.",What I shall tell you now has been worked out to the last possible chance. 155,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_223.flac,00001-f000211,1.16981,"Wenn ich Geld hätte, würde ich Sie nicht ins Vertrauen ziehen.",If I had money I should not confide it to you; I thought about that a long time before coming. 156,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_226.flac,00001-f000214,0.8542370000000001,"Die Frau kann Ihnen unmöglich so gleichgültig sein, daß ich Ihnen das sagen muß.",She cannot possibly be so indifferent to you that I must tell you that. 157,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_227.flac,00001-f000215,0.41625,"Was Sie vor dem Untersuchungsrichter zu Protokoll gaben, hat ihr mehr genützt als alles, was der Verteidiger sagte.",The evidence you gave the coroner helped her more than everything the defending counsel said. 158,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_229.flac,00001-f000217,0.610256,Das sagen Sie so; das verstehe ich natürlich.,"You would say that; I understand that, of course." 159,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_230.flac,00001-f000218,0.991667,Aber Sie waren doch ihr bester Entlastungszeuge.,But all the same you were her best witness. 160,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_232.flac,00001-f000220,0.669702,"Sie sagten, mein Vater habe sie zwingen wollen, sich selbst zu erschießen.",You said my father was about to force her to shoot herself. 161,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_233.flac,00001-f000222,0.17647100000000002,Das wollte er auch.,But they didn't believe me. 162,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_235.flac,00001-f000224,1.24286,Wo kommen Sie jetzt her?,Where have you come from now? 163,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_237.flac,00001-f000226,0.9,Und was beabsichtigen Sie?,And what do you have in view? 164,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_241.flac,00001-f000230,0.88125,Wer ist Ihr Vater?,Who is your father? 165,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_242.flac,00001-f000231,0.27,Er ist Polizeidirektor.,He's a police captain. 166,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_243.flac,00001-f000232,0.794235,"Ich kenne das Gefängnis, ohne daß ich jemals drin war; und mich wird, so wie ich jetzt bin, kein Aufseher erkennen.",I know the prison without ever having been inside it; and nobody in it will recognize me as I am now. 167,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_244.flac,00001-f000233,1.1349200000000002,Aber darauf rechne ich gar nicht.,But I don't count on that at all. 168,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_245.flac,00001-f000234,0.6625810000000001,"Ich weiß eine eiserne Leiter, von der man vom ersten Hof aus aufs Dach und durch eine Dachluke unter den Dachboden gelangt.",I know an iron ladder by which one can get from the first court to the roof and thru an opening there into the attic. 169,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_246.flac,00001-f000235,0.27,Vom Innern aus führt kein Weg dorthin.,There's no way up to it from inside. 170,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_247.flac,00001-f000236,0.0808456,Aber in allen fünf Flügeln liegen Bretter und Latten unter den Dächern und große Haufen Späne.,"But in all five wings boards and laths and great heaps of shavings are lying under the roofs, and I'll drag them all together in the middle and set fire to them." 171,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_248.flac,00001-f000236,0.0808456,Ich schleppe die Bretter und Latten und Späne an fünf Enden zusammen und zünde sie an.," But in all five wings boards and laths and great heaps of shavings are lying under the roofs, and I'll drag them all together in the middle and set fire to them." 172,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_249.flac,00001-f000237,0.467611,"Ich habe alle Taschen voll Zündmaterial, wie es zum Feuermachen gebraucht wird.",My pockets are full of matches and all the things used to make fires. 173,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_250.flac,00001-f000238,0.86087,Dann verbrennen Sie doch!,But then you'll burn up there! 174,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_251.flac,00001-f000238,0.497802,"Hugenberg Natürlich, wenn ich nicht gerettet werde.",But then you'll burn up there! 175,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_252.flac,00001-f000240,1.06292,"Aber um in den ersten Hof zu kommen, muß ich den Schließer in meiner Gewalt haben, und dazu brauche ich Geld.","But to get into the first court I must have the turnkey in my power, and for that I need money." 176,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_253.flac,00001-f000240,0.698396,Nicht daß ich ihn bestechen will; das würde nicht gelingen.,"But to get into the first court I must have the turnkey in my power, and for that I need money." 177,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_254.flac,00001-f000241,0.77972,"Ich muß ihm das Geld vorher leihen, damit er seine drei Kinder in die Sommerfrische schicken kann.",Not that I mean to bribe him; that wouldn't go. 178,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_255.flac,00001-f000242,0.0435815,"Dann drücke ich mich morgens um vier, wenn die Sträflinge aus geachteten Familien entlassen werden, zur Tür hinein.","I must lend him money to send his three children to the country, and then at four o'clock in the morning when the prisoners of respected families are discharged, I'll slip in the door." 179,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_256.flac,00001-f000242,0.0435815,Er schließt hinter mir ab.," I must lend him money to send his three children to the country, and then at four o'clock in the morning when the prisoners of respected families are discharged, I'll slip in the door." 180,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_257.flac,00001-f000243,0.653521,"Er fragt mich, was ich vorhabe; ich bitte ihn, mich am Abend wieder hinauszulassen.","He'll lockup behind me and ask me what I'm after, and I'll ask him to let me out again in the evening." 181,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_258.flac,00001-f000244,0.541148,"Und eh' es hell wird, bin ich unter dem Dachboden.","And before it gets light, I'm up in the attic." 182,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_262.flac,00001-f000248,0.258621,Rodrigo aus der Portière tretend,"Stepping out of the portières, right." 183,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_264.flac,00001-f000250,1.2285700000000002,Wo kommt der Mensch her?,Where does that man come from? 184,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_265.flac,00001-f000251,1.05,Aus derselben Türe!,Out of the same door! 185,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_267.flac,00001-f000253,0.71746,Ich habe ihn in Dienst genommen.,I've taken him into my service. 186,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_268.flac,00001-f000255,0.266667,Er ist zuverlässig.,Grasping his temples. 187,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_269.flac,00001-f000256,0.992308,Hugenberg sich an die Schläfen greifend,Fool that I am! 188,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_271.flac,00001-f000258,0.592793,"Rodrigo Ja, ja, wir haben uns hier schon gesehen!","Oh, yah, we've seen each other here before!" 189,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_272.flac,00001-f000259,0.211111,Scheren Sie sich zu Ihrer Frau VizeMama!,Cut away now to your vicemamma. 190,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_273.flac,00001-f000260,0.622013,Ihr Brüderchen möchte seinen Geschwistern gerne Onkel werden.,Your kid brother might like to uncle his brothers and sisters. 191,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_274.flac,00001-f000261,0.599242,Machen Sie Ihren Herrn Papa zum Großvater seiner Kinder.,Make your sirpapa the grandfather of his children! 192,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_275.flac,00001-f000262,0.135,Sie haben uns gefehlt!,You're the only thing we've missed. 193,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_276.flac,00001-f000263,0.591667,"Wenn Sie mir in den nächsten vierzehn Tagen noch einmal unter die Augen kommen, dann schlage ich Ihnen den Kürbis zu Brei zusammen.","If you once get into my sight in the next two weeks, I'll beat your bean up for porridge." 194,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_279.flac,00001-f000267,0.826829,"Wissen Sie denn nicht, daß die Frau seit drei Wochen tot ist?",Don't you know the lady's been dead three weeks? 195,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_280.flac,00001-f000267,0.284615,Hugenberg Hat man ihr den Kopf abgeschlagen?,Don't you know the lady's been dead three weeks? 196,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_282.flac,00001-f000270,0.705495,Sie ist an der Cholera krepiert.,She was mashed by the cholera. 197,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_283.flac,00001-f000271,0.86,Das ist nicht wahr.,That is not true! 198,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_285.flac,00001-f000273,0.264706,"Da, lesen Sie; hier","There, read it: here!" 199,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_286.flac,00001-f000274,-0.00789474,Zieht ein Zeitungsblatt hervor und deutet auf eine Notiz darin Die Mörderin des Dr. Schön.,Taking out a paper and pointing to the place. 200,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_287.flac,00001-f000275,0.2875,Gibt das Blatt an Hugenberg.,The murderess of Dr. Schön. 201,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_288.flac,00001-f000276,1.12,Hugenberg liest,Gives Hugenberg the paper. 202,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_289.flac,00001-f000278,1.04625,Die Mörderin des Dr. Schön ist im Gefängnis auf unbegreifliche Weise an der Cholera erkrankt.,The murderess of Dr. Schön has in some incomprehensible way fallen ill of the cholera in prison. 203,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_291.flac,00001-f000280,0.665323,Was will sie denn sonst getan haben?,"Well, what else do you suppose she is?" 204,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_292.flac,00001-f000281,1.27632,Sie liegt seit drei Wochen auf dem Kirchhof.,She's been lying in the churchyard three weeks. 205,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_293.flac,00001-f000282,0.649189,"In der Ecke links hinten, hinter den Müllhaufen, wo die kleinen Kreuze sind, an denen kein Name steht, da liegt sie unter dem ersten.","Back in the lefthand corner behind the rubbishheap where the little crosses are with no names on them, there she lies under the first one." 206,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_294.flac,00001-f000283,0.29387800000000003,"Sie erkennen den Platz daran, daß kein Gras darauf wächst.",You'll know the spot because the grass hasn't grown on it. 207,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_295.flac,00001-f000284,0.748193,"Hängen Sie einen Blechkranz hin, und dann machen Sie, daß Sie wieder in Ihre Kinderbewahranstalt kommen, sonst denunziere ich Sie bei der Polizei.","Hang a tin wreath there, and then get back to your nurseryschool or I'll denounce you to the police." 208,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_298.flac,00001-f000287,0.16875,"Gott sei Dank, ja!",Is it true that she's dead? 209,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_299.flac,00001-f000288,0.566206,"Ich bitte Sie, mich nicht länger in Anspruch zu nehmen.","Thank God, yes!Please, do not keep me here any longer." 210,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_300.flac,00001-f000289,0.3,"Mein Arzt verbietet mir, Besuche zu empfangen.",My doctor has forbidden me to receive visitors. 211,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_302.flac,00001-f000291,0.8125100000000001,"Ich hätte das letzte bißchen, das mir das Leben noch gilt, gerne an ihr Glück hingegeben.",I would gladly have given the last scrap of what life is worth to me for her happiness. 212,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_303.flac,00001-f000292,0.2,Pfeif drein!,Heighho! 213,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_305.flac,00001-f000294,0.989886,"Wenn Sie sich unterstehen und mir oder dem Herrn Doktor hier oder meinem ehrenwerten Freund Schigolch noch in irgendwelchen Weise zu nahe treten, dann verklage ich Sie wegen beabsichtigter Brandstifterei.","If you dare in any way to approach me or the doctor here or my honorable friend Schigolch too near, I'll inform on you for intended arson." 214,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_311.flac,00001-f000302,1.28125,Ich verbitte mir Ihre Unflätigkeiten!,I won't stand your damned jabbering! 215,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_312.flac,00001-f000303,0.8383120000000001,Der Junge ist im kleinen Finger mehr wert als Sie!,The boy's little finger is worth more than all you! 216,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_314.flac,00001-f000305,0.663415,"Soll meine Braut eine Gesellschaft mit beschränkter Haftpflicht werden, dann mag ein anderer vorangehen.","If my bride is to become a corporation with limited liability, somebody else can go in ahead of me." 217,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_315.flac,00001-f000306,0.548718,Ich gedenke die pompöseste Luftgymnastikerin aus ihr zu machen und setze deshalb gerne meine Gesundheit aufs Spiel.,"I propose to make a magnificent trapezeartist out of her, and willingly risk my life to do it." 218,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_317.flac,00001-f000308,0.0495935,"Der Junge hat das, was unserem Zeitalter fehlt.","The boy has what our age lacks: a heronature; therefore, of course, he is going to ruin." 219,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_318.flac,00001-f000308,0.0495935,Er ist eine Heldennatur.," The boy has what our age lacks: a heronature; therefore, of course, he is going to ruin." 220,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_319.flac,00001-f000309,-0.07783689999999999,Er geht deshalb natürlich zugrunde.,Do you remember how before sentence was passed he jumped out of the witnessbox and yelled at the justice: How do you know what would have become of you if you'd had to run around the cafés barefoot every night when you were ten years old?! 221,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_320.flac,00001-f000309,-0.07783689999999999,"Erinnern Sie sich, wie er vor Verkündigung des Urteils aus der Zeugenbank sprang und dem Vorsitzenden zurief:", Do you remember how before sentence was passed he jumped out of the witnessbox and yelled at the justice: How do you know what would have become of you if you'd had to run around the cafés barefoot every night when you were ten years old?! 222,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_322.flac,00001-f000311,0.46625,"Gottlob gibt es Zwangserziehungsanstalten, in denen man solchem Pack Respekt vor dem Gesetz einflößt.","Thank God, there are jails where scum like that gets some respect for the law pounded into them." 223,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_323.flac,00001-f000312,0.479412,"Er wäre so einer, der mir in meinem Weltbeherrscher Modell stehen könnte.",One like him might have been my model for my Worldconqueror. 224,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_324.flac,00001-f000313,0.452597,Seit zwanzig Jahren bringt die dramatische Literatur nichts als Halbmenschen zustande;,For twenty years literature has presented nothing but demimen: men who can beget no children and women who can bear none. 225,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_326.flac,00001-f000314,0.778571,Das nennt man modernes Problem.,That's called The Modern Problem. 226,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_328.flac,00001-f000316,0.606557,"Seine Helden begehen Selbstmord, weil sie im Lauf von fünf Akten nicht bis drei zählen lernen.","If that has no success with her, you can fill my cranium with potatosoup." 227,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_330.flac,00001-f000317,0.7795920000000001,"Ich müßte nicht unter Exemplaren, wie es mein Vater und seine zweite Frau waren, groß geworden sein, wenn ich ihm seinen Lorbeer nicht sachte vom Haupte nehme.","Be it love or be it whipping, female flesh never inquires." 228,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_331.flac,00001-f000317,0.27551,Ich habe mir eine zwei Zoll dicke Nilpferdpeitsche bestellt.,"Be it love or be it whipping, female flesh never inquires." 229,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_332.flac,00001-f000318,0.64375,"Wenn die keinen Sukzeß bei ihr hat, dann will ich Kartoffelsuppe im Hirnkasten haben.","Only give it some amusement, and it stays firm and fresh." 230,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_334.flac,00001-f000319,0.791968,"Sie steht jetzt im zwanzigsten Jahr, war dreimal verheiratet, hat eine kolossale Menge Liebhaber befriedigt, da melden sich auch schließlich die Herzensbedürfnisse.","She is now in her twentieth year, has been married three times and has satisfied a gigantic horde of lovers, and her heart's desires are at last pretty plain." 231,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_335.flac,00001-f000320,0.7239439999999999,"Aber dem Kerl müssen die sieben Todsünden auf der Stirn geschrieben stehen, sonst verehrt sie ihn nicht.","But the man's got to have the seven deadly sins on his forehead, or she honors him not." 232,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_336.flac,00001-f000321,0.576832,"Wenn der Mensch so aussieht, als hätte ihn ein Hundefänger auf die Straße gespuckt, dann hat er bei solchen Frauenspersonen keinen Prinzen zu fürchten.","If he looks as if a dogcatcher had spat him out on the street, then, with such womenfolks, he needn't be afraid of a prince!" 233,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_337.flac,00001-f000322,0.676415,"Ich miete eine Remise an der Rue Lafontaine; da wird sie dressiert; und hat sie den ersten Tauchersprung exekutiert, ohne den Hals zu brechen, dann ziehe ich meinen schwarzen Frack an und rühre bis an mein Lebensende keinen Finger mehr.",I'll rent a garage fifty feet high and break her in there; and when she's learnt the first divingleap without breaking her neck I'll pull on a black coat and not stir a finger the rest of my life. 234,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_339.flac,00001-f000324,0.7108939999999999,Wenn ihr der Mann nur die geistige Arbeit besorgt und den Familiensinn nicht in die Puppen gehen läßt.,"I have learnt to rule humanity and drive it in harness before me like a wellbroken fourinhand,but that boy sticks in my head." 235,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_342.flac,00001-f000326,0.290476,Sie soll sich das Fell getrost mit Tausendmarkscheinen tapezieren lassen!,She'll just comfortably let her hide be papered with thousandmark bills! 236,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_343.flac,00001-f000327,0.5563640000000001,Den Direktoren zapfe ich die Gagen mit der Zentrifugalpumpe ab.,I'll extract salaries out of the directors with a centrifugal pump. 237,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_344.flac,00001-f000328,0.8625,Ich kenne die Bande.,I know their kind. 238,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_345.flac,00001-f000329,0.7432949999999999,"Brauchen sie einen nicht, dann darf man ihnen die Stiefel putzen, und wenn sie eine Künstlerin nötig haben, dann schneiden sie sie mit den verbindlichsten Komplimenten eigenhändig vom lichten Galgen herunter.","When they don't need a man, let him shine their shoes for them; but when they must have an artiste they cut her down from the very gallows with their own hands and with the most entangling compliments." 239,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_347.flac,00001-f000332,0.568142,"Aber ich bringe den moralischen Mut nicht mehr auf, meine befestigte Position gegen die Aufregungen des wilden Abenteurerlebens einzutauschen.","But I can no longer scrape up the moral courage to exchange my established position for the excitements of the wild, adventurous life!" 240,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_349.flac,00001-f000334,1.08609,Jeder bekam ein Zwanzigmarkstück für Reiseunkosten.,We each got a twentymark piece for expenses. 241,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_350.flac,00001-f000335,0.551163,Da sehen wir den Jungen im Café Nachtlicht sitzen.,There we see the youngster sitting in the Nightlight Café. 242,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_351.flac,00001-f000336,0.2475,Er saß wie ein Verbrecher auf der Anklagebank.,He was sitting like a criminal on the prisoner's bench. 243,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_352.flac,00001-f000337,1.21324,Schigolch beroch ihn von allen Seiten und sagte: Der ist noch Jungfrau.,"Schigolch sniffed at him from all sides, and remarked, He is still virgin." 244,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_353.flac,00001-f000338,0.538596,Oben auf der Galerie werden schleppende Schritte hörbar.,"Up in the gallery, dragging steps are heard." 245,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_354.flac,00001-f000339,0.24,Da ist sie!,There she is! 246,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_355.flac,00001-f000340,0.282353,Die zukünftige pompöseste Luftgymnastikerin der Jetztzeit!,The future magnificent trapezeartiste of the present age! 247,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_356.flac,00001-f000341,0.672689,"Über der Treppe teilt sich der Vorhang, und Lulu, im schwarzen Kleid, auf Schigolchs Arm gestützt, schleppt sich langsam die Treppe herunter.","The curtains part at the stairhead, and Lulu, supported by Schigolch, and in a black dress, slowly and wearily descends." 248,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_358.flac,00001-f000343,1.07438,Wir müssen heute noch nach Paris.,We've still to get over the frontier today. 249,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_365.flac,00001-f000353,0.229412,Ich mache Anzeige!,I'll give information! 250,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_366.flac,00001-f000354,0.854167,Diese Vogelscheuche will sich in Paris in Trikots sehen lassen.,This scarecrow let herself be seen in tights?! 251,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_367.flac,00001-f000354,0.675,Da kosten schon die Wattons zwei Monatsgagen.,This scarecrow let herself be seen in tights?! 252,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_368.flac,00001-f000355,1.23764,"Du bist die perfideste Hochstaplerin, die je im Hotel Ochsenbutter Logis bezogen hat!",The padding alone would cost two months' salary!You're the most perfidious swindler that ever had lodging in Oxbutter Hotel! 253,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_371.flac,00001-f000358,0.467442,Ich habe mir dieser abgenagten Knochen wegen meinen Wanst angefressen!,For this gnawed bone's sake I've worn myself away! 254,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_372.flac,00001-f000359,1.03636,Ich bin erwerbsunfähig!,I can't earn my own living! 255,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_373.flac,00001-f000360,0.659538,"Ich will ein Hanswurst sein, wenn ich noch einen Besenstiel hochstemmen kann!",I'll be a clown if I can still stand firm under a broomstick! 256,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_374.flac,00001-f000361,0.5530689999999999,"Aber mich soll hier auf dem Platze der Blitz erschlagen, wenn ich mir nicht eine Lebensrente von zehntausend Mark jährlich aus Ihren Gemeinheiten herausknoble!",But let the lightning strike me on the spot if I don't worm ten thousand marks a year for life out of your tricks and frauds! 257,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_375.flac,00001-f000362,1.21176,Das kann ich Ihnen sagen!,I can tell you that! 258,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_376.flac,00001-f000363,0.26,Glückliche Reise!,A pleasant trip! 259,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_377.flac,00001-f000364,0.27,"Schigolch Lauf, lauf!",I'm going for the police! 260,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_379.flac,00001-f000367,0.75,Schigolch Den sind wir los.,He'll take good care of himself! 261,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_380.flac,00001-f000368,0.947143,Und jetzt schwarzen Kaffee für die Dame!,We're rid of him!And now some black coffee for the lady! 262,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_383.flac,00001-f000371,1.1166,Ich muß noch die Schlafwagenbillette besorgen.,I must look after the sleepingcar tickets. 263,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_385.flac,00001-f000372,0.3,Freiheit!,Brightly. 264,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_386.flac,00001-f000373,0.15,Herrgott im Himmel!,"Oh, freedom!" 265,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_387.flac,00001-f000374,0.72,In einer halben Stunde hol' ich dich.,Thank God for freedom! 266,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_388.flac,00001-f000375,0.71,Abschied feiern wir im Bahnhofsrestaurant.,I'll be back for you in half an hour. 267,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_389.flac,00001-f000376,0.609146,"Ich bestelle ein Souper, das bis Paris vorhält.",We'll celebrate our departure in the stationrestaurant. 268,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_391.flac,00001-f000378,0.275,Guten Abend!,Good evening. 269,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_393.flac,00001-f000379,0.61039,"Danke, ich kenne hier jede Türklinke.","Pleasant rest!Thanks, I know every doorhandle here." 270,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_394.flac,00001-f000381,0.28,Auf Wiedersehen!,Have a good time! 271,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_395.flac,00001-f000381,0.3,Viel Vergnügen!,Have a good time! 272,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_397.flac,00001-f000383,0.8809520000000001,Ich habe seit anderthalb Jahren kein Zimmer gesehen,I haven't seen a room for a year and a half. 273,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_398.flac,00001-f000384,0.275,"Gardinen, Sessel, Bilder.","Curtains, chairs, pictures." 274,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_402.flac,00001-f000388,1.225,Ich habe Elixir de Spa.,I've got some elixir de Spaa. 275,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_403.flac,00001-f000389,0.7879999999999999,Das erinnert an alte Zeiten.,That reminds one of old times. 276,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_404.flac,00001-f000390,0.439535,"Sieht sich, während Alwa zwei Gläschen füllt, im Saal um Wo ist denn mein Bild?",Looks round the hall while Alva fills two glasses. 277,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_409.flac,00001-f000396,0.996429,Dann bekam ich eine nagelneue Kehrichtschaufel.,One day I got a brandnew dustpan. 278,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_410.flac,00001-f000397,1.1898799999999998,"Wenn ich morgens um sieben ausfegte, hielt ich sie mir mit der Rückseite vors Gesicht.",When I swept up at seven in the morning I held the back of it up before my face. 279,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_411.flac,00001-f000398,0.962626,"Das Blech schmeichelt nicht, aber ich hatte doch meine Freude.","Tin doesn't flatter, but I took pleasure in it all the same.Bring the picture down from your room." 280,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_413.flac,00001-f000401,0.983333,Soll ich mitkommen?,You must spare yourself! 281,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_415.flac,00001-f000403,0.265714,Lulu Ich habe mich jetzt lang genug geschont.,"Alva goes out, right, to get the picture." 282,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_416.flac,00001-f000404,0.113158,"Alwa geht durch die Türe rechts ab, um das Bild zu holen. allein Er ist herzleidend; aber sich vierzehn Monate mit der Einbildung plagen müssen",He has hearttrouble; but to have to plague one's self with imagination fourteen months!. 283,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_417.flac,00001-f000404,0.113158,wer erträgt das!, He has hearttrouble; but to have to plague one's self with imagination fourteen months!. 284,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_418.flac,00001-f000405,0.627027,"Er küßt mit Todesbangen, und seine beiden Knie schlottern wie bei einem ausgefrorenen Handwerksburschen.","He kisses with the fear of death on him, and his two knees shake like a frozen vagabond's." 285,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_419.flac,00001-f000406,0.161538,Aber in Gottes Namen!,In God's name. 286,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_421.flac,00001-f000408,0.945736,Alwa kommt zurück mit Lulus Bild im Pierrotkostüm,Returns with the picture of Lulu in the Pierrotdress. 287,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_422.flac,00001-f000409,0.885,Es ist ganz verstaubt.,It's covered with dust. 288,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_423.flac,00001-f000410,0.825889,Ich hatte es mit der Vorderseite gegen den Kamin gelehnt.,"I had leant it against the fireplace, face to the wall." 289,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_426.flac,00001-f000413,0.6032890000000001,"Die Geschwitz würde es gerne bei sich in ihrer Wohnung aufgehängt haben, aber sie hatte Haussuchungen zu gewärtigen.","Countess Geschwitz would have liked to have hung it up in her house, but she had to be prepared for searchwarrants." 290,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_427.flac,00001-f000419,0.789655,Er hebt das Bild auf die Staffelei.,I must admire her inventiveness. 291,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_428.flac,00001-f000420,0.467275,Nun lernt das arme Ungeheuer das Freudenleben im Hotel Ochsenbutter auch aus eigener Erfahrung kennen.,But the cholera must have raged fearfully in Hamburg this summer; and on that she founded her plan for freeing me. 292,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_429.flac,00001-f000424,0.5241979999999999,"Ich begreife noch jetzt nicht, wie die Ereignisse eigentlich zusammenhängen.","In my cell, while the wardress was outside, we, as quick as we could, exchanged underclothes." 293,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_431.flac,00001-f000421,0.83619,"Sie schickte sie mir, als sie zurück war.","She took a course in hospital nursing here, and when she had the necessary documents she journeyed to Hamburg with them and nursed the cholera patients." 294,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_432.flac,00001-f000427,0.461086,"Wir verständigten uns durch Briefe, in denen immer nur das letzte Wort auf jeder Seite galt.",Geschwitz of course was instantly brought from her house to the contagious ward in the hospital. 295,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_433.flac,00001-f000429,0.618681,Ich wurde ins Lazarett transportiert und lag schon nach zwei Tagen mit ihr zusammen in der Isolierbaracke.,"So there we lay in one room in the contagious ward behind the hospital, and from the first day Geschwitz put forth all her art to make our two faces as like each other as possible." 296,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_434.flac,00001-f000428,0.7875,Da machte sie sich mir in allem so ähnlich wie möglich und wurde dann als geheilt entlassen.,"But with me, too, they couldn't think of any other place to take me." 297,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_435.flac,00001-f000430,0.592308,"Heute kam sie noch einmal, um mich zu besuchen.",Day before yesterday she was let out as cured. 298,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_436.flac,00001-f000434,0.8390719999999999,Jetzt liegt sie dort als die Mörderin des Doktor Schön.,Now she's lying over there as the murderess of Dr. Schön. 299,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_439.flac,00001-f000437,0.284211,Man wird nur unglaublich nervös im Gefängnis.,Only one gets incredibly nervous in prison. 300,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_444.flac,00001-f000442,0.2,Wer ist dein Schatz?,Who's your sweetheart now? 301,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_447.flac,00001-f000445,1.285,Wie soll ich das wissen!,How should I know that? 302,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_450.flac,00001-f000448,0.75,Das wirst du nie begreifen.,You will never understand that. 303,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_451.flac,00001-f000449,0.698381,Bei mir besteht die intimste Wechselwirkung zwischen meiner Sinnlichkeit und meinem geistigen Schaffen.,With me there's the closest alternation between my sensuality and mental creativeness. 304,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_455.flac,00001-f000454,0.804167,"In deinen Augen schimmert es wie der Wasserspiegel in einem tiefen Brunnen, in den man einen Stein geworfen hat.",It's shining in your eyes like the water in a deep well one has just thrown a stone into. 305,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_457.flac,00001-f000456,0.272727,Alwa küßt sie,Kisses her. 306,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_460.flac,00001-f000460,1.005,Im Hotel Ochsenbutter bekamen wir alle vier Wochen ein lauwarmes Bad.,Do you shudder at me?In Hotel Oxbutter we all got a lukewarm bath every four weeks. 307,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_462.flac,00001-f000463,0.3,Alwa Oh,"Oh, oh!" 308,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_466.flac,00001-f000467,0.29090900000000003,Das beeinträchtigt deine Reize nicht.,They do not encroach upon your charms. 309,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_467.flac,00001-f000468,0.618333,Laß uns der Gunst des Augenblickes dankbar sein.,Let us be thankful for the favor of this moment. 310,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_469.flac,00001-f000469,0.618681,"Erinnerst du dich des Kostümballes, auf dem ich als Knappe gekleidet war?",I don't feel at all like that today.Do you remember the costume ball where I was dressed like a knight's squire? 311,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_470.flac,00001-f000470,1.02073,Wie mir damals die betrunkenen Frauen nachrannten!,How those winefull women ran after me that time? 312,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_471.flac,00001-f000471,1.02409,"Die Geschwitz kroch mir um die Füße herum und bat mich, ich möchte ihr mit meinen Zeugschuhen ins Gesicht treten.","Geschwitz crawled round, round my feet, and begged me to step on her face with my cloth shoes." 313,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_474.flac,00001-f000476,1.0793700000000002,Deswegen liebe ich dich nicht weniger.,I do not love thee less for that. 314,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_475.flac,00001-f000477,0.266667,Einen Kuß!,One kiss! 315,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_478.flac,00001-f000481,0.24,Dabei atmet deine Brust so keusch.,And your breast breathes so virginly too. 316,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_481.flac,00001-f000485,0.708696,Komm heute mit nach Paris.,Come over the border with us today! 317,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_482.flac,00001-f000486,1.12602,"Dort können wir uns sehen, so oft wir wollen, und werden mehr Vergnügen als jetzt aneinander haben.","Then we can see each other as often as we will, and we'll get more pleasure from each other than now." 318,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_485.flac,00001-f000491,0.8426239999999999,"Wie friedlich sich die beiden schlanken Rivalen in dem Bewußtsein aneinanderschmiegen, daß keiner dem andern an Schönheit gleichkommt bis die launische Gebieterin erwacht und die beiden Nebenbuhler wie zwei feindliche Pole auseinanderweichen!",And the powerful andante of lust!How peacefully these two slim rivals press against each other in the consciousness that neither equals the other in beautytill their capricious mistress wakes up and the rival lovers separate like the two hostile poles. 319,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_0.flac,00002-f000001,-0.08181820000000001,Zweiter Aufzug.,ACT II A spacious salon in white stucco. 320,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_1.flac,00002-f000001,-0.08181820000000001,Paris, ACT II A spacious salon in white stucco. 321,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_2.flac,00002-f000002,0.529144,Ein geräumiger Salon in weißer Stukkatur mit breiter Flügeltür in der Hinterwand.,"In the rearwall, between two high mirrors, a wide folding doorway showing in the rear room a big cardtable surrounded by Turkish upholstered chairs." 322,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_3.flac,00002-f000003,0.395238,Zu beiden Seiten derselben hohe Spiegel.,"In the left wall two doors, the upper one to the entrancehall, the lower to the diningroom." 323,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_4.flac,00002-f000004,0.423394,"In beiden Seitenwänden je zwei Türen; dazwischen rechts eine Rokokokonsole mit weißer Marmorplatte, darüber Lulus Bild als Pierrot in schmalem Goldrahmen in der Wand eingelassen.","Between them a rocococonsole with a white marble top, and above it Lulu's Pierrotpicture in a narrow gold frame let into the wall." 324,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_5.flac,00002-f000004,0.339062,"In der Mitte des Salons ein schmächtiges, hellgepolstertes Sofa Louis XV.","Between them a rocococonsole with a white marble top, and above it Lulu's Pierrotpicture in a narrow gold frame let into the wall." 325,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_6.flac,00002-f000005,0.15625,Breite hellgepolsterte Fauteuils mit dünnen Beinen und schmächtigen Armlehnen.,"Two other doors, right; near the lower one a small table." 326,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_7.flac,00002-f000006,-0.0693878,Links vorn ein kleiner Tisch.," Wide and brightlycovered chairs stand about, with thin legs and fragile arms; and in the middle is a sofa of the same style Louis XV.. A large company is moving about the salon in lively conversation." 327,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_8.flac,00002-f000006,-0.0693878,"Die Mitteltür steht offen und läßt im Hinterzimmer einen breiten Bakkarattisch, von türkischen Polstersesseln umstellt, sehen."," Wide and brightlycovered chairs stand about, with thin legs and fragile arms; and in the middle is a sofa of the same style Louis XV.. A large company is moving about the salon in lively conversation." 328,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_9.flac,00002-f000007,0.970342,"Alwa Schön, Rodrigo Quast, der Marquis CastiPiani, Bankier Puntschu, Journalist Heilmann, Lulu, die Gräfin Geschwitz, Madelaine de Marelle, Kadéga di Santa Croce, Bianetta Gazil, Ludmilla Steinherz bewegen sich im Salon in lebbafter Konversation.","The menAlva, Rodrigo, Marquis CastiPiani, Banker Puntschu, and Journalist Heilmannare in evening dress." 329,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_10.flac,00002-f000008,0.421053,Die Herren sind in Gesellschaftstoilette.,Lulu wears a white Directoire dress with huge sleeves and white lace falling freely from belt to feet. 330,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_11.flac,00002-f000009,0.473044,"Lulu trägt eine weiße Directoirerobe mit mächtigen Puffärmeln und einer vom oberen Taillensaum frei auf die Füße fallenden weißen Spitze; die Arme in weißen Glacés, das Haar hochfrisiert mit einem kleinen weißen Federbusch. die Arme in weißen Glacés, das Haar hochfrisiert mit einem kleinen weißen Federbusch.","Her arms are in white kid gloves, her hair done high with a little tuft of white feathers." 331,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_12.flac,00002-f000009,0.69262,"Die Geschwitz in hellblauer, mit weißem Pelz verbrämter, mit Silberborten verschnürter Husarentaille.","Her arms are in white kid gloves, her hair done high with a little tuft of white feathers." 332,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_13.flac,00002-f000010,0.334266,"Weißer Schlips, enger Stehkragen und steife Manschetten mit riesigen Elfenbeinknöpfen.","Geschwitz is in a bright blue hussarwaist trimmed with white fur and laced with silver braid, a tall tight collar with a white bow and stiff cuffs with huge ivory links." 333,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_14.flac,00002-f000011,0.602206,"Madelaine de Marelle in hellem regenbogenfarbigen Changeantkleid mit sehr breiten Ärmeln, langer schmaler Taille und drei Volants aus spiralförmig gewundenen Rosabändern und Veilchenbuketts.","Magelone is in bright rainbowcolored shot silk with very wide sleeves, long narrow waist, and three ruffles of spiral rosecolored ribbons and violet bouquets." 334,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_15.flac,00002-f000012,0.598383,"Das Haar in der Mitte gescheitelt, tief über die Schläfen fallend, an den Seiten gelockt.",Her hair is parted in the middle and drawn low over her temples. 335,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_16.flac,00002-f000013,0.433824,"Auf der Stirn ein Perlmutterschmuck, von einer feinen, unter das Haar gezogenen Kette gehalten.","On her forehead is a motherofpearl ornament, held by a fine chain under her hair." 336,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_17.flac,00002-f000014,0.704702,"Kadéga di Santa Croce, ihre Tochter, zwölf Jahre alt, in hellgrünen Atlasstiefeletten, die den Saum der weißseidenen Socken freilassen; der Oberkörper in weißen Spitzen; hellgrüne, enganliegende Ärmel; perlgraue Glacés; offnes schwarzes Haar unter einem großen hellgrünen Spitzenhut mit weißen Federn.","Kadidia, her daughter, twelve years old, has brightgreen satin gaiters which yet leave visible the tops of her white silk socks, and a whitelacecovered dress with brightgreen narrow sleeves, pearlgray gloves, and free black hair under a big brightgreen hat with white feathers." 337,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_18.flac,00002-f000015,0.8224360000000001,"Bianetta Gazil in dunkelgrünem Samt; perlenbesetzter Göller, Blusenärmel, faltenreicher Rock ohne Taille, der untere Saum mit großen, in Silber gefaßten falschen Topasen besetzt.","Bianetta is in darkgreen velvet, the collar sewn with pearls, and a full skirt, its hem embroidered with great false topazes set in silver." 338,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_19.flac,00002-f000016,0.794607,"Ludmilla Steinherz in einer grellen, blau und rot gestreiften Seebadtoilette,",Ludmilla Steinherz is in a glaring summer frock striped red and blue. 339,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_20.flac,00002-f000017,0.70625,Armande und Bob reichen Champagner.,"Rodrigo stands, centre, a full glass in his hand." 340,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_23.flac,00002-f000019,0.459375,Rodrigo das volle Glas in der Hand Mesdames et Messieurs excusez,All surround Lulu and clink with her. 341,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_24.flac,00002-f000020,0.8307690000000001,vous me permettez soyez tranquilles,Alva presses Rodrigo's hand. 342,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_27.flac,00002-f000022,0.219231,Ludmilla Steinherz L'anniversaire!,I'm sweating like a roast pig. 343,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_29.flac,00002-f000024,0.245455,C'est le c'est l'anniversaire de notre bien aimable hôtesse,Let's see if everything's in order in the cardroom. 344,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_30.flac,00002-f000025,0.1875,"comtesse, qui nous a réuni ici ce soir.","Alva and Lulu exeunt, rear." 345,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_31.flac,00002-f000026,-0.06,"Permettez, Mesdames et Messieurs c'est à la santé de la comtesse",Bianetta speaks to Rodrigo. 346,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_33.flac,00002-f000027,-0.00517241,"Verdammt und zugenäht! que je bois, à la santé de notre bien aimable hôtesse, la comtesse Adélaïde dont c'est aujourd'hui l'anniversaire",They were telling me just now you were the strongest man in the world. 347,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_34.flac,00002-f000027,0.43619,Alle umringen Lulu und stoßen mit ihr an.,They were telling me just now you were the strongest man in the world. 348,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_36.flac,00002-f000029,0.8,Ich gratuliere dir.,May I put my strength at your disposal? 349,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_38.flac,00002-f000031,0.253521,Il vous faut bien m'excuser que je ne parle pas mieux le Français parce que je ne suis pas Parisien.,Three months ago a sharpshooter stepped into the casino and every time he went bang! 350,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_41.flac,00002-f000034,0.207143,"Bianetta Gazil Vous maniez les poids, Monsieur?","Who speaks thruout the act in a bored and weary tone, to Magelone." 351,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_42.flac,00002-f000035,-0.00740741,"Rodrigo Parfaitement, Madame.","Say, dearie, how does it happen we see your nice little princess here for the first time tonight?" 352,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_43.flac,00002-f000035,0.416071,"Madelaine de Marelle Moi, en général, je n'aime pas les athlètes.","Say, dearie, how does it happen we see your nice little princess here for the first time tonight?" 353,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_45.flac,00002-f000037,0.421678,"un tireur, il y a quinze mois, au Casino, chaque fois, qu'il faisait boum, moi je faisais.",Do you really find her so delightful?She is still in the convent. 354,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_46.flac,00002-f000038,1.06,Sie zuckt mit dem Leib.,She must be back in school again on Monday. 355,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_50.flac,00002-f000040,0.413821,Elle n'est à Paris que pour vingtquatre heures.,I was just telling the gentleman that you got the highest mark in geometry last week. 356,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_52.flac,00002-f000043,0.15,"Kadéga di Santa Croce Tu dis, petite mère?","By god, she's got breeding!" 357,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_54.flac,00002-f000043,0.3,Quels jolis cheveux elle a!,"By god, she's got breeding!" 358,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_55.flac,00002-f000045,0.289286,CastiPiani Regardez ces pieds!,"But my dear sirs, take pity on her!" 359,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_56.flac,00002-f000046,0.8464290000000001,Cette manière de marcher! .Puntschu,She's nothing but a child still! 360,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_57.flac,00002-f000046,0.218182,"Certes, elle est de râce!",She's nothing but a child still! 361,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_61.flac,00002-f000050,0.804545,"Eh bien, Monsieur, je ne consentirais pas pour un million.",But you won't get me to consent to that for a million. 362,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_62.flac,00002-f000051,0.473404,Je ne veux pas lui gâter son heureuse enfance comme on a gâté la mienne.,"I won't have the child's youth ruined, the way mine was!" 363,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_63.flac,00002-f000052,0.21,CastiPiani Belle âme!,Confessions of a lovely soul! 364,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_65.flac,00002-f000054,0.587946,Madelaine de Marelle Pas de blagues!,"Would you not agree, either, for a set of real diamonds?" 365,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_66.flac,00002-f000056,0.4694060000000001,Vous ne m'achèterez pas de vrais diamants ni à moi ni à ma fille.,You'll give as few real diamonds to me as to my child. 366,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_67.flac,00002-f000057,0.1875,Vous n'en êtes que trop sûr.,You know that quite the best yourself. 367,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_68.flac,00002-f000057,0.272727,Ludmilla Steinherz zur Gräfin Geschwitz,You know that quite the best yourself. 368,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_69.flac,00002-f000059,0.596748,"Die Pariser Malerschulen, wissen Sie, sind alle gut.","But is nobody at all going to play, this evening?" 369,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_70.flac,00002-f000059,1.07277,Dafür sind wir schließlich in Paris.,"But is nobody at all going to play, this evening?" 370,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_71.flac,00002-f000061,0.163636,Ich rate Ihnen zu Julian.,"I'm counting on it very much, for one!" 371,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_72.flac,00002-f000060,0.391304,"Wenn Sie in die Passage Panorama eintreten, der erste Seitengang links.","Why, of course, comtesse." 372,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_74.flac,00002-f000062,0.8227270000000001,"Die Geschwitz Ich weiß noch nicht, ob ich in eine Schule gehen werde.",Then let's take our places right away. 373,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_75.flac,00002-f000065,1.54481,Es nimmt so viel Zeit weg.,I must say a word to my friend. 374,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_77.flac,00002-f000065,0.261333,"Ludmilla Steinherz Mais si, Madame, on jouera; je l'espère bien!",I must say a word to my friend. 375,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_78.flac,00002-f000068,0.175862,Bianetta Gazil Allons donc prendre nos places.,You always hold such a lucky hand! 376,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_80.flac,00002-f000069,0.469492,"Die Geschwitz Une petite seconde, Mesdames; j'ai à dire deux mots à mon amie.",Now just give me your other arm and then lead us into the gamblinghell. 377,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_81.flac,00002-f000069,0.367797,CastiPiani der Gazil den Arm bietend Madame vous m'accorderez la faveur d'être de moitié avec vous.,Now just give me your other arm and then lead us into the gamblinghell. 378,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_83.flac,00002-f000071,0.255556,"Er führt sie ins Spielzimmer, Ludmilla Steinherz folgt ihnen.","Say, Mr. Puntschu, have you still got a few Jungfrau shares for me, maybe?" 379,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_85.flac,00002-f000048,0.0,"Désirezvous du pissenlit,",To Heilmann. 380,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_86.flac,00002-f000074,0.257143,"Monsieur?.Heilmann Eh bien, mon cher; qu'estce que vous lui avez répondu?",The lady means the stock of the funicular railway on the Jungfrau. 381,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_87.flac,00002-f000075,0.377075,"Je disais: Merci, ma belle; je n'en ai pas l'habitude.","The Jungfrau, you know,the Virginis a mountain up which they want to build a wire railway." 382,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_88.flac,00002-f000053,0.1,Lulu Ce qu'il est bête!,To Magelone. 383,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_89.flac,00002-f000077,0.638776,"Madelaine de Marelle Vous faites de l'esprit, Monsieur.","You know, just so there may be no confusion;and how easy that would be in this select circle!Yes, I still have some four thousand Jungfraushares, but I should like to keep those for myself." 384,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_90.flac,00002-f000078,0.438636,"Puntschu Ce serait à peu près, comme si vous me demandiez des actions de la Société du Funiculaire de la JungFrau et si je vous répondais, moi:",There won't be such another chance soon of making a little fortune out of hand. 385,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_92.flac,00002-f000080,1.7555599999999998,maintenant!.Madelaine de Marelle,"I should like to have more, too." 386,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_93.flac,00002-f000080,0.3,"Je ne comprends pas, Monsieur.","I should like to have more, too." 387,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_94.flac,00002-f000081,0.25814000000000004,"Puntschu Parce que vous ne savez pas l'Allemand, Madame.","I'll try, Mr. Heilmann, to look after some for you." 388,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_95.flac,00002-f000082,0.497872,"JungFrau, c'est un mot allemand, qui veut dire Vierge.",But I'll tell you beforehand you'll have to pay drugstore prices for them! 389,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_97.flac,00002-f000084,0.225,"Puntschu J'en ai quelques milles, mais je les garde.",All my savings are in Jungfraushares now. 390,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_100.flac,00002-f000087,0.13333299999999998,Je voudrais en avoir d'autres.,"Who has come back from the cardroom, to Magelone." 391,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_101.flac,00002-f000088,0.542029,"Puntschu Si vous voulez, Monsieur, j'essayerai de vous les procurer.",I can guarantee your fears are absolutely unfounded. 392,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_102.flac,00002-f000089,0.267273,"Mais je vous en préviens, vous les payerez des prix exorbitants.",I paid very dear for my Jungfraustock and haven't regretted it a minute. 393,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_103.flac,00002-f000090,0.275,"J'ai eu de la chance, moi, dans cette affaire.",They're going up steadily from day to day. 394,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_104.flac,00002-f000091,0.267857,Je m'y suis prise de bonne heure.,There never was such a thing before. 395,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_106.flac,00002-f000092,0.3,"Si ça ne réussit pas, gare à vous!","All the better, if you're right." 396,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_107.flac,00002-f000093,0.128571,Puntschu Je suis toutàfait sur de moi.,Taking Puntschu's arm. 397,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_108.flac,00002-f000094,0.252632,"Un jour, Madame, vous me baiserez les mains.","Come, my friend, let's try our luck now at baccarat." 398,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_109.flac,00002-f000095,0.582692,"Vous ferez un petit pélérinage en Suisse, avec Mademoiselle votre fille, vous montrez avec ce Funiculaire et vous bénirez","All go out, rear, except Geschwitz and Rodrigo who scribbles something on a piece of paper and folds it up, then notices Geschwitz." 399,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_111.flac,00002-f000097,0.184615,"Alwa Vous n'avez rien à craindre, Madame.",Do I look as dangerous as that? 400,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_115.flac,00002-f000103,0.282353,"Eh bien, tant mieux.",As he leads Lulu in. 401,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_116.flac,00002-f000103,0.0882353,Seinen Arm nehmend Allons au jeu!,As he leads Lulu in. 402,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_117.flac,00002-f000105,0.397727,"Madelaine de Marelle, Alwa, Puntschu, Lulu, Heilmann und Kadéga gehen ins Spielzimmer.",Not noticing Rodrigo who presses his note into her hand. 403,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_118.flac,00002-f000106,0.21,Armande und Bob nach links ab.,"Oh, as many as you like." 404,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_119.flac,00002-f000105,1.01512,Rodrigo und die Gräfin Geschwitz bleiben zurück.,Not noticing Rodrigo who presses his note into her hand. 405,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_121.flac,00002-f000106,0.632143,Da die Geschwitz zusammenzuckt Seh' ich denn so gefährlich aus?,"Oh, as many as you like." 406,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_123.flac,00002-f000107,0.996429,Laut Darf ich mir vielleicht etwas herausnehmen?,"Rodrigo bows and goes out, rear." 407,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_126.flac,00002-f000110,0.0,Sie erlauben mir nur zwei Worte.,To CastiPiani. 408,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_128.flac,00002-f000111,0.994444,"Ich habe die Ehre, mich zu empfehlen.",Have I hurt you again in any way? 409,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_130.flac,00002-f000112,0.633333,CastiPiani zur Geschwitz Lassen Sie uns allein!,Since Geschwitz does not stir. 410,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_131.flac,00002-f000113,-0.1,Lulu zu CastiPiani Habe ich Sie wieder durch irgend etwas gekränkt?,Are you deaf? 411,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_132.flac,00002-f000113,-0.125,CastiPiani da sich die Geschwitz nicht vom Fleck rührt Sind Sie taub?,Are you deaf? 412,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_133.flac,00002-f000114,0.641729,Die Geschwitz geht tief aufseufzend ins Spielzimmer ab.,"Geschwitz, sighing deeply, goes out, rear." 413,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_135.flac,00002-f000116,0.938542,Mit Geld kannst du mir nicht mehr dienen.,With money you can no longer serve me. 414,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_138.flac,00002-f000118,0.535366,"Wenn du dessen sicher bist, wird es ja wohl so sein.",You handed out the last bit of it to me yesterday. 415,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_140.flac,00002-f000120,0.55,Wozu denn die vielen Worte?,"You're down on the bare ground, you and your writer." 416,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_144.flac,00002-f000124,0.999005,"Ich habe dich nicht ausgeraubt, weil du mich liebtest, sondern ich habe dich geliebt, um dich ausrauben zu können.","I haven't sucked you dry because you loved me, but loved you in order to suck you." 417,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_145.flac,00002-f000125,0.838933,Bianetta ist mir von oben bis unten angenehmer als du.,Bianetta is more to my taste from top to bottom than you. 418,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_146.flac,00002-f000126,0.913932,"Du stellst die ausgesuchtesten Leckerbissen zusammen, und wenn man seine Zeit verplempert hat, ist man hungriger als vorher.","You set out the choicest sweetmeats, and after one has frittered his time away at them he finds he's hungrier than before." 419,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_147.flac,00002-f000127,0.255319,"Du liebst schon zu lang, auch für unsere Pariser Verhältnisse.","You've loved too long, even for our present relations." 420,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_148.flac,00002-f000128,0.852,Einem gesunden jungen Menschen ruinierst du nur das Nervensystem.,"With a healthy young man, you only ruin his nervous system." 421,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_149.flac,00002-f000129,0.681818,"Um so vorteilhafter eignest du dich für die Stellung, die ich dir ausgesucht habe.",But you'll fit all the more perfectly in the position I have sought out for you. 422,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_151.flac,00002-f000131,1.15,"Habe ich dich gebeten, mir eine Stellung zu verschaffen?",Have I commissioned you to find a position for me? 423,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_155.flac,00002-f000135,1.2655299999999998,"Ursprünglich war ich Stellenvermittlungsagent, bis ich über ein Pfarrerstöchterchen stolperte, dem ich eine Stellung in Val Paraiso verschafft hatte.","I was an appointmentsagent originally, till I blundered over a minister's daughter I'd got a position for in Valparaiso." 424,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_156.flac,00002-f000136,0.610075,Das Holdchen hatte sich in seinen kindlichen Träumen das Leben noch berauschender vorgestellt und beklagte sich bei Mama.,"The little darling in her childhood's dreams imagined the life even more intoxicating than it is, and complained of it to Mama." 425,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_157.flac,00002-f000137,-0.00660522,Darauf wurde ich festgesetzt.,"On that, they nabbed me; but by reliable demeanor I soon enough won the confidence of the criminal police and they sent me here on a hundred and fifty marks a month, because they were tripling our contingent here on account of these everlasting bombexplosions." 426,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_158.flac,00002-f000137,-0.00660522,Durch charaktervolles Benehmen gewann ich mir aber rasch das Vertrauen der Kriminalpolizei.," On that, they nabbed me; but by reliable demeanor I soon enough won the confidence of the criminal police and they sent me here on a hundred and fifty marks a month, because they were tripling our contingent here on account of these everlasting bombexplosions." 427,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_159.flac,00002-f000137,-0.00660522,"Mit einem Monatswechsel von hundertfünfzig Mark schickte man mich hierher, weil man wegen der ewigen Bombenattentate unser hiesiges Kontingent verdreifachte."," On that, they nabbed me; but by reliable demeanor I soon enough won the confidence of the criminal police and they sent me here on a hundred and fifty marks a month, because they were tripling our contingent here on account of these everlasting bombexplosions." 428,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_160.flac,00002-f000138,0.566477,Aber wer kommt hier mit hundertfünfzig Mark im Monat aus?,But who can get along on a hundred and fifty marks a month? 429,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_161.flac,00002-f000138,0.28,Meine Kollegen lassen sich von Kokotten aushalten.,But who can get along on a hundred and fifty marks a month? 430,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_165.flac,00002-f000141,1.1349200000000002,Ich tauge nicht für diesen Beruf.,I wouldn't do in that business. 431,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_167.flac,00002-f000143,0.615789,"Die Staatsanwaltschaft bezahlt demjenigen, der die Mörderin des Doktor Schön der Polizei in die Hand liefert, tausend Mark.",The department of justice will pay anyone who delivers the murderess of Dr. Schön into the hands of the police a thousand marks. 432,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_168.flac,00002-f000144,0.684751,"Ich brauche nur den Sergeant de ville heraufzupfeifen, der unten an der Ecke steht, dann habe ich tausend Mark verdient.",I only need to whistle for the constable who's standing down at the corner to have earned a thousand marks. 433,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_169.flac,00002-f000144,0.468571,Dagegen bietet das Etablissement Oikonomopulos in Kairo sechzig Pfund für dich.,I only need to whistle for the constable who's standing down at the corner to have earned a thousand marks. 434,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_170.flac,00002-f000145,0.786143,"Das sind fünfzehnhundert Francs, das sind zwölfhundert Mark, also zweihundert Mark mehr, als der Staatsanwalt bezahlt.","Against that, the House of Oikonomopulos in Cairo bids sixty pounds for youtwelve hundred markstwo hundred more than the Attorney General." 435,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_171.flac,00002-f000146,1.05714,"Übrigens bin ich immerhin noch soweit Philanthrop, um meinen Lieben lieber zum Glücke zu verhelfen, als daß ich sie ins Unglück stürze.","And, besides, I am still so far a friend of mankind that I prefer to help my loves to happiness, not plunge them into misfortune." 436,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_173.flac,00002-f000147,0.01,"Als ich fünfzehn Jahre alt war, hätte mir das gefallen können.",As before. 437,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_174.flac,00002-f000148,0.800172,"Damals verzweifelte ich daran, daß ich jemals glücklich werden würde.",The life in such a house can never make a woman of my stamp happy. 438,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_175.flac,00002-f000149,0.336152,"Ich kaufte mir einen Revolver und lief nachts barfuß durch den tiefen Schnee über die Brücke in die Anlagen hinaus, um mich zu erschießen.","When I was fifteen, that might have happened to me." 439,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_176.flac,00002-f000149,0.293658,"Dann lag ich aber glücklicherweise drei Monate im Spital, ohne einen Mann zu Gesicht zu bekommen.","When I was fifteen, that might have happened to me." 440,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_177.flac,00002-f000150,0.8,"In jener Zeit gingen mir die Augen über mich auf, und ich erkannte mich.",I was desperate thenthought I should never be happy. 441,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_178.flac,00002-f000151,0.696047,"In meinen Träumen sah ich Nacht für Nacht den Mann, für den ich geschaffen bin und der für mich geschaffen ist.","I bought a revolver, and ran one night barefoot thru the deep snow over the bridge to the park to shoot myself there." 442,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_179.flac,00002-f000152,0.998333,"Und als ich dann wieder auf die Männer losgelassen wurde, da war ich kein dummes Gänschen mehr.","But then by good luck I lay three months in the hospital without setting eyes on a man, and in that time my eyes opened and I got to know myself." 443,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_180.flac,00002-f000153,0.683393,"Seither sehe ich es jedem bei stockfinsterer Nacht auf hundert Schritt Entfernung an, ob wir füreinander bestimmt sind.","Night after night in my dreams I saw the man for whom I was created and who was created for me, and then when I was let out on the men again I was no longer a silly goose." 444,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_181.flac,00002-f000154,0.8449760000000001,"Und wenn ich mich gegen meine Erkenntnis versündige, dann fühle ich mich am nächsten Tage an Leib und Seele beschmutzt und brauche Wochen, um den Ekel, den ich vor mir empfinde, zu überwinden.","Since then I can see on a man, in a pitchdark night and a hundred feet away, whether we're suited to each other; and if I sin against that insight I feel the next day dirtied, body and soul, and need weeks to get over the loathing I have for myself." 445,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_182.flac,00002-f000155,0.745467,"Und nun bildest du dir ein, ich werde mich jedem Lumpenkerl hingeben!",And now you imagine I'll give myself to every and any Tom and Harry! 446,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_184.flac,00002-f000157,0.188889,"Seine Kundschaft setzt sich aus schottischen Lords, aus russischen Würdenträgern, indischen Gouverneuren und unseren flotten rheinischen Großindustriellen zusammen.","His custom consists of Scottish lords, Russian dignitaries, Indian governors, and our jolly Rhineland captains of industry." 447,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_185.flac,00002-f000158,1.52281,"Ich muß nur dafür garantieren, daß du Französisch sprichst.",I must only guarantee that you speak French. 448,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_186.flac,00002-f000159,0.8145859999999999,"Bei deinem eminenten Sprachtalent wirst du übrigens auch rasch genug so viel Englisch lernen, wie du zu deiner Tätigkeit nötig hast.","With your gift for languages you'll quickly enough learn as much English, besides, as you'll need to get on with." 449,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_187.flac,00002-f000160,0.8349200000000001,"Dabei residierst du in einem fürstlich ausgestatteten Appartement mit dem Ausblick auf die Minaretts der ElAzharMoschee, wandelst den ganzen Tag auf faustdicken persischen Teppichen, kleidest dich jeden Abend in eine märchenhafte Pariser Balltoilette, trinkst so viel Sekt, wie deine Kunden bezahlen können; und schließlich bleibst du ja auch bis zu einem gewissen Grad deine eigene Herrin.","And you'll reside in a royally furnished apartment with an outlook on the minarets of the El Azhar Mosque, and walk around all day on Persian carpets as thick as your fist, and dress every evening in a fabulous Paris gown and drink as much champagne as your customers can pay for, and, finally, you'll even remain, up to a certain point, your own mistress." 450,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_188.flac,00002-f000161,0.655844,"Wenn dir der Mann nicht gefällt, dann brauchst du ihm keinerlei Empfindung entgegenzubringen.","If the man doesn't please you, you needn't bring him any reciprocal feelings." 451,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_189.flac,00002-f000162,0.485714,"Du läßt ihn seine Karte abgeben, und damit holla!","Just let him give in his card, and thenShrugs, and snaps his fingers." 452,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_190.flac,00002-f000163,0.624378,"Wenn sich die Luder darauf nicht einübten, dann wäre die ganze Sache überhaupt unmöglich, weil jede nach den ersten vier Wochen mit Sturmschritt zum Teufel ginge.","If the ladies didn't get used to that the whole business would be simply impossible, because every one after the first four weeks would go headlong to the devil." 453,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_194.flac,00002-f000168,0.8383120000000001,"Die Bilder hast du ihm geschickt, die ich dir gab?","Those pictures that I gave you, you've sent to him?" 454,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_196.flac,00002-f000170,0.8025899999999999,"Das Bild, auf dem du als Eva vor dem Spiegel stehst, wird er, wenn du dort bist, wohl unter der Haustür aufhängen.","The picture in which you stand before the mirror as Eve he'll probably hang up at the housedoor, after you've got there." 455,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_197.flac,00002-f000171,0.8,Dann kommt für dich noch eins in Betracht.,And then there's one thing more for you to notice: with Oikonomopulos in Cairo you'll be safer from your bloodhounds than if you crept into a Canadian wilderness. 456,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_200.flac,00002-f000174,0.291667,Was schert mich eure ewige Gerechtigkeit!,What's your eternal Justice to do with me! 457,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_206.flac,00002-f000181,1.8,Wir haben noch dreißigtausend Mark.,We still have thirty thousand marks. 458,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_207.flac,00002-f000182,0.282353,In JungfrauAktien!,In Jungfraustock! 459,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_208.flac,00002-f000183,0.665909,Ich habe mich nie mit Aktien abgegeben.,I never have anything to do with stock. 460,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_209.flac,00002-f000184,0.5041869999999999,"Der Staatsanwalt bezahlt in deutscher Reichswährung, und Oikonomopulos zahlt in englischem Gold.","The AttorneyGeneral pays in the national currency, and Oikonomopulos pays in English gold." 461,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_210.flac,00002-f000185,0.25,Du kannst morgen früh in Marseille sein.,You can be on board early tomorrow. 462,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_211.flac,00002-f000186,0.8511629999999999,Die Mittelmeerfahrt dauert nicht viel mehr als fünf Tage.,The passage doesn't last much more than five days. 463,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_212.flac,00002-f000187,0.844792,In spätestens vierzehn Tagen bist du in Sicherheit.,In two weeks at most you're in safety. 464,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_213.flac,00002-f000188,0.879825,Hier in Paris stehst du dem Gefängnis näher als irgendwo.,Here you are nearer to prison than anywhere. 465,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_214.flac,00002-f000189,0.977551,"Es ist ein Wunder, das ich als Polizeiorgan nicht fasse, daß ihr hier ein volles Jahr unbehelligt habt leben können.","It's a wonder which I, as one of the secret police, cannot understand, that you two have been able to live for a full year unmolested." 466,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_215.flac,00002-f000190,0.682971,"Aber so gut, wie ich euren Antezedentien auf die Spur kam, kann bei deinem starken Verbrauch an Männern jeden Tag einer meiner Kollegen die glückliche Entdeckung machen.","But just as I came on the track of your antecedents, so any day, with your mighty consumption of men, one of my colleagues may make the happy discovery." 467,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_216.flac,00002-f000191,0.946672,"Dann darf ich mir den Mund wischen, und du verbringst deine genußfähigsten Lebensjahre in der Einsamkeit.","Then I may just wipe my mouth, and you spend in prison the most enjoyable years of your life." 468,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_217.flac,00002-f000192,1.09714,Willst du dich bitte gleich entscheiden.,If you will kindly decide quickly. 469,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_218.flac,00002-f000193,-0.1125,Um halb ein Uhr fährt der Zug nach Marseille.,The train goes at. 470,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_219.flac,00002-f000194,0.889631,"Sind wir bis elf Uhr nicht handelseinig, dann pfeife ich den Sergeant de ville herauf.","If we haven't struck a bargain before eleven, I whistle up the policeman." 471,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_221.flac,00002-f000196,0.284615,Es kann dir damit doch unmöglich ernst sein?!,But is it possible you can be serious in all this? 472,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_224.flac,00002-f000199,0.721739,Das ist schlimmer als Gefängnis.,That is worse than prison! 473,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_226.flac,00002-f000201,0.190909,Er zieht einen Brief aus der Tasche,Just read this effusion! 474,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_227.flac,00002-f000202,0.676471,Ich werde ihn dir vorlesen.,I'll read it to you. 475,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_228.flac,00002-f000203,0.865584,"Hier ist der Poststempel Kairo, damit du nicht glaubst, ich arbeite mit gefälschten Dokumenten.","Here's the postmark Cairo, so you won't believe I work with forged documents." 476,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_229.flac,00002-f000204,0.921064,"Das Mädchen ist Berlinerin, war zwei Jahre verheiratet, und das mit einem Mann, um den du sie beneidet hättest, einem ehemaligen Kameraden von mir.","The girl is a Berliner, was married two years and to a man whom you would have envied her, a former comrade of mine." 477,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_231.flac,00002-f000206,0.233333,Lulu munter,Merrily. 478,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_232.flac,00002-f000207,0.99,Dann besucht er seine Frau ja vielleicht gelegentlich.,Then perhaps he visits his wife occasionally? 479,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_233.flac,00002-f000208,0.214286,Das ist nicht ausgeschlossen.,That is not incredible. 480,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_234.flac,00002-f000209,0.28,Aber höre diesen impulsiven Ausdruck ihrer Seligkeit!,But hear this impulsive expression of her feelings. 481,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_235.flac,00002-f000210,0.555,"Mein Mädchenhandel erscheint mir durchaus nicht ehrenvoller, als ihn der erste beste Richter taxieren würde; aber solch ein Freudenschrei läßt mich für den Augenblick eine gewisse sittliche Genugtuung empfinden.","My whiteslave traffic seems to me absolutely no more honorable than the very best judge would tax it with being, but a cry of joy like this lets me feel a certain moral satisfaction for a moment." 482,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_236.flac,00002-f000211,0.377444,"Ich bin stolz darauf, mein Geld damit zu verdienen, daß ich das Glück mit vollen Händen ausstreuen",I am proud to earn my money by scattering happiness with full hands. 483,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_237.flac,00002-f000211,0.344643,Er liest Lieber Herr Meier!,I am proud to earn my money by scattering happiness with full hands. 484,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_238.flac,00002-f000211,0.344643,So heiße ich als Mädchenhändler, I am proud to earn my money by scattering happiness with full hands. 485,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_240.flac,00002-f000214,0.7769229999999999,Ich habe ihr schon geschrieben.,I have written to her already. 486,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_241.flac,00002-f000215,0.656818,Mit der Singerei hat sie keine Aussicht.,She has no prospects with her singing. 487,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_242.flac,00002-f000216,0.747826,Die Mutter hat keinen Pfennig.,Her mother hasn't a penny. 488,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_243.flac,00002-f000217,0.645,"Leider schon zweiundzwanzig, aber verschmachtend nach Liebe.","Sorry she's already twentytwo, but she's pining for love." 489,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_244.flac,00002-f000218,0.29285700000000003,"Kann nicht heiraten, weil vollkommen mittellos.","Can't marry, because absolutely without means." 490,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_245.flac,00002-f000219,0.273913,Habe mit Madame gesprochen.,I have spoken with Madame. 491,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_246.flac,00002-f000220,0.270492,"Man nimmt mit Vergnügen noch eine Deutsche, wenn gut erzogen und musikalisch.","They'd like to take another German, if she's well educated and musical." 492,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_247.flac,00002-f000221,0.25522399999999995,"Italienerinnen und Französinnen können mit uns nicht wetteifern, weil zu wenig Bildung.","Italians and Frenchwomen can't compete with us, 'cause of too little culture." 493,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_248.flac,00002-f000222,0.235,Wenn Sie Fritz sehen sollten.,"If you should see FritzFritz is the husband; he's getting a divorce, of course,tell him it was all a bore." 494,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_249.flac,00002-f000222,0.235,"Fritz ist der Mann; er läßt sich natürlich scheiden . dann sagen Sie ihm, alles war Langeweile."," If you should see FritzFritz is the husband; he's getting a divorce, of course,tell him it was all a bore." 495,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_250.flac,00002-f000223,0.7945949999999999,"Er wußte es nicht besser, ich wußte es auch nicht. jetzt folgt die Aufzählung ihrer Glückseligkeiten.","He didn't know any better, nor did I either." 496,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_252.flac,00002-f000226,1.23824,CastiPiani Laß mich doch weiterlesen!,I can not sell the only thing that ever was my own! 497,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_257.flac,00002-f000233,1.02105,"CastiPiani Meinst du, das wäre das Schlimmste, was ich in meinem Leben gekonnt habe?",Do you think that would be the worst thing I can have done in my life?. 498,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_258.flac,00002-f000234,0.917857,"Ich muß für den Fall, daß wir heute nacht nach Marseille fahren, nur rasch noch ein Wort mit Bianetta reden.","I must, in case we go tonight, have just a brief word with Bianetta." 499,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_259.flac,00002-f000235,0.81016,"CastiPiani geht ins Spielzimmer, die Tür hinter sich auf lassend.","He goes into the cardroom, leaving the door open behind him." 500,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_260.flac,00002-f000236,0.868293,"Lulu starrt vor sich hin, das Billett, das ihr Rodrigo zusteckte und das sie während des ganzen Gesprächs zwischen den Fingern hielt, mechanisch zerknitternd.","Lulu stares before her, mechanically crumpling up the note that Rodrigo stuck into her hand, which she has held in her fingers thruout the dialog." 501,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_263.flac,00002-f000240,0.9375,Es geht brillant!,It's going brilliantly! 502,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_264.flac,00002-f000241,0.692208,Die Geschwitz setzt eben ihr letztes Hemd.,Geschwitz is wagering her last shirt. 503,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_265.flac,00002-f000242,1.39091,Puntschu hat mir noch zehn JungfrauAktien versprochen.,Puntschu has promised me ten more Jungfraushares. 504,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_266.flac,00002-f000243,1.13464,Die Steinherz macht ihre kleinen Profitchen.,Steinherz is making her little gains and profits. 505,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_270.flac,00002-f000248,0.229412,"Lulu Gewiß, gewiß.","Oh, yes, surelywhy not?" 506,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_272.flac,00002-f000249,1.32959,"Alwa Apropos, im Berliner Tageblatt steht heute, daß sich der Alfred Hugenberg im Gefängnis aus dem dritten Stockwerk ins Treppenhaus hinuntergestürzt hat.","By the way, it's in the Berliner Tageblatt today that Alfred Hugenberg has hurled himself over the stairs in prison." 507,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_274.flac,00002-f000251,0.728571,Nur in einer Art von Präventivhaft.,Only in a sort of house of detention. 508,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_277.flac,00002-f000252,0.08181820000000001,Lulu will ihm folgen.,"Exit, rear." 509,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_278.flac,00002-f000253,1.0772700000000002,In der Tür tritt ihr die Gräfin Geschwitz entgegen.,"Lulu is about to follow, but Countess Geschwitz meets her in the doorway." 510,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_283.flac,00002-f000259,0.506969,Du könntest in deinem Verkehr mit mir zum allerwenigsten die äußerlichen Anstandsformen wahren.,You might at the very least preserve the outward forms of politeness in your intercourse with me. 511,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_287.flac,00002-f000264,0.525,Wozu hast du mir denn vorher die Cholera angehängt?,"Well, why else did you bring me down with the cholera beforehand?" 512,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_288.flac,00002-f000265,0.814778,"Ich habe während des Prozesses noch ganz andere Dinge beschworen, als was ich dir versprechen mußte.","I swore very different things to myself, even while it was going on, from what I had to promise you!" 513,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_291.flac,00002-f000269,0.656571,Um was bist du denn betrogen?,"What have you been cheated of, then?" 514,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_292.flac,00002-f000270,0.6541710000000001,"Deine körperlichen Vorzüge haben hier einen so begeisterten Bewunderer gefunden, daß ich mich frage, ob ich nicht noch einmal Klavierunterricht geben muß, um mein Dasein zu fristen.","Your physical advantages have found so enthusiastic an admirer here, that I ask myself if I won't have to give piano lessons once more, to keep alive!" 515,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_294.flac,00002-f000272,0.233333,Von wem sprichst du?,Of whom are you speaking? 516,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_295.flac,00002-f000273,0.8714290000000001,Ich verstehe kein Wort.,I don't understand a word. 517,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_297.flac,00002-f000276,0.463559,Er ist Athlet; er balanciert zwei gesattelte Kavalleriepferde auf seinem Brustkasten.,He's an athlete: he balances two saddled cavalry horses on his chest. 518,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_298.flac,00002-f000277,0.626351,Kann sich eine Frau etwas Herrlicheres wünschen?,Can a woman desire anything more glorious? 519,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_299.flac,00002-f000278,0.554167,"Er sagte mir eben noch, daß er diese Nacht in die Seine springe, wenn du dich seiner nicht erbarmst.",He told me just now that he'd jump into the water tonight if you did not take pity on him. 520,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_300.flac,00002-f000279,0.482161,"Die Geschwitz Ich beneide dich nicht um deine Geschicklichkeit, die hilflosen Opfer, die dir durch unerforschliche Bestimmung überantwortet sind, zu martern.",I do not envy you this cleverness with which you torture the helpless victims sacrificed to you by their inscrutable destiny. 521,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_301.flac,00002-f000279,1.40571,Ich kann dich überhaupt nicht beneiden.,I do not envy you this cleverness with which you torture the helpless victims sacrificed to you by their inscrutable destiny. 522,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_302.flac,00002-f000280,0.538396,"Ein Bedauern, wie ich es mit dir fühle, hat mir mein eigener Jammer noch nicht abgerungen.",My own plight has not yet wrung from me the pity that I feel for you. 523,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_303.flac,00002-f000281,0.776786,"Ich fühle mich frei wie ein Gott bei dem Gedanken, welcher Kreaturen Sklavin du bist!",I feel free as a god when I think to what creatures you are enslaved. 524,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_306.flac,00002-f000284,0.21,Lulu Schweig!,Be silent! 525,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_307.flac,00002-f000285,0.61875,"Ich gebe dir Tritte in den Leib, wenn du schlecht von dem Jungen sprichst.","I'll kick you, if you speak ill of him." 526,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_308.flac,00002-f000286,0.8211209999999999,"Er liebt mich mit einer Aufrichtigkeit, gegen die deine abenteuerlichsten Aufopferungen die reine Bettelei sind.",He loves me with an uprightness against which your most venturous selfsacrifices are poor as beggary! 527,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_309.flac,00002-f000287,0.942919,"Er gibt mir Beweise von Selbstverleugnung, die mir deine Zumutungen erst in ihrer ganzen Abscheulichkeit zeigen.",He gives me such proofs of selfdenial as reveal you for the first time in all your loathsomeness! 528,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_310.flac,00002-f000288,0.410465,"Was gibt man nicht hin, wenn man Gelüste hat wie du!","You didn't get finished in your mother's womb, neither as woman nor as man." 529,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_311.flac,00002-f000288,0.652381,"Du bist im Leib deiner Mutter nicht ganz fertig geworden, weder als Weib noch als Mann.","You didn't get finished in your mother's womb, neither as woman nor as man." 530,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_312.flac,00002-f000289,0.241935,Du bist kein Mensch wie wir anderen.,You have no human nature like the rest of us. 531,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_313.flac,00002-f000290,0.651648,"Für einen Mann war der vorhandene Stoff nicht ausreichend, und zum Weib hast du zuviel Hirn in den Schädel bekommen.","The stuff didn't go far enough for a man, and for a woman you got too much brain into your skull." 532,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_314.flac,00002-f000291,0.8347829999999999,Deshalb bist du verrückt!,That's the reason you're crazy! 533,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_315.flac,00002-f000292,-0.165,Wende dich mit deinen Gefühlen an Fräulein Bianetta Gazil.,Turn to Miss Bianetta! 534,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_316.flac,00002-f000293,0.595833,Die ist gegen Bezahlung zu allem zu haben.,She can be had for everything for pay! 535,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_317.flac,00002-f000294,0.54375,"Drück ihr zwanzig Francs in die Hand, dann gehört sie dir.",Press a goldpiece into her hand and she'll belong to you. 536,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_321.flac,00002-f000300,0.3,On va se rafraîchir.,We can't believe it. 537,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_326.flac,00002-f000306,0.284211,Bianetta Gazil Mais la Banque aussi a gagné!,"It is colossal, where all the money comes from!" 538,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_327.flac,00002-f000308,0.264706,"Es ist pyramidal, wo das Geld herkommt!",Enough that we need not spare the champagne. 539,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_330.flac,00002-f000311,0.688235,"Alwa Venez, Mesdames, au buffet!",Come to the buffet! 540,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_331.flac,00002-f000312,0.4,Die ganze Gesellschaft begibt sich nach rechts ins Spielzimmer.,"All exeunt, lower left." 541,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_332.flac,00002-f000313,0.75,Lulu wird von Rodrigo zurückgehalten.,Holding Lulu back. 542,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_333.flac,00002-f000314,0.0666667,"Rodrigo Une petite seconde, Madame.","Un momong, my heart." 543,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_335.flac,00002-f000316,0.5925,"Lulu Droh mir mit Anzeigen, soviel du Lust hast!",Threaten me with discovery as much as you like! 544,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_336.flac,00002-f000317,0.720677,Ich habe keine zwanzigtausend Francs mehr.,I have no more twenty thousands to dispose of. 545,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_340.flac,00002-f000322,0.8373459999999999,"Mir ist es egal, was er mit seinem Gelde tut.",It's all one to me what he does with his money. 546,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_342.flac,00002-f000324,0.84,"Bei dem Hornochsen brauche ich zweimal vierundzwanzig Stunden, bis er begreift, wovon die Rede ist.",With that blockhead I'd need twice twentyfour hours to make him grasp what I was talking about. 547,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_343.flac,00002-f000325,0.640886,"Und dann kommen seine Erläuterungen und Auseinandersetzungen, denen gegenüber einem sterbensübel wird.","And then come his explanations, that make one deathly sick; and meanwhile my bride writes me It's all up! and I can just hang a hurdygurdy over my shoulder." 548,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_346.flac,00002-f000327,0.586047,Ich hätte dich wohl erst um Erlaubnis fragen sollen?,Maybe I ought to have asked your permission first? 549,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_347.flac,00002-f000328,0.692188,"Was war hier mein Dank dafür, daß ich dich auf Kosten meiner Gesundheit aus dem Gefängnis befreit habe?",What were my thanks here that I freed you from prison at the cost of my health? 550,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_348.flac,00002-f000329,0.28,La misère noire!,You abandoned me! 551,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_350.flac,00002-f000330,0.883217,"Ich hätte Packträger werden können, wenn mich dieses Mädchen nicht aufgenommen hätte.",I might have had to be a baggageman if this girl hadn't taken me up! 552,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_351.flac,00002-f000331,0.658562,In den FoliesBergère warf man mir gleich am ersten Abend einen Sammetfauteuil an den Kopf.,"At my very first entrance, right away, they threw a velvetcovered armchair at my head!" 553,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_352.flac,00002-f000332,0.18871,"Die französische Nation ist zu heruntergekommen, um noch gediegene Kraftleistungen zu würdigen.",This country is too decadent to value genuine shows of strength any more. 554,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_353.flac,00002-f000333,0.174038,"Wäre ich ein boxendes Känguruh, dann hätten sie mich interviewt und in allen Journalen abgebildet.",If I'd been a boxing kangaroo they'd have interviewed me and put my picture in all the papers. 555,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_354.flac,00002-f000361,0.2625,Gott sei,Lightly. 556,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_355.flac,00002-f000334,0.765097,Dank hatte ich auf der Toilette schon die Bekanntschaft meiner Célestine gemacht.,"Thank heaven, I'd already made the acquaintance of my Celestine." 557,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_356.flac,00002-f000335,0.689963,"Als ich ihr meine zwei Sous in die Hand drückte, erklärte sie mir, sie beabsichtige, sich aus der Öffentlichkeit zurückzuziehen.",She's got the savings of twenty years deposited with the government; and she loves me just for myself. 558,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_359.flac,00002-f000336,0.8925,Sie geht nicht wie du nur auf Gemeinheiten aus.,"She doesn't aim only at vulgar things, like you." 559,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_360.flac,00002-f000337,0.658413,"Sie hat drei Kinder von einem englischen Bischof, die alle zu den schönsten Hoffnungen berechtigen.",She's had three children by an American bishopall of the greatest promise. 560,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_363.flac,00002-f000340,0.280645,Dein Segen kann mir gestohlen werden!,Your blessing can be stolen from me. 561,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_366.flac,00002-f000344,0.738095,"Meine Célestine verehrt den Gemütsmenschen in mir, und nicht den Kraftmenschen, wie du das getan hast und all die anderen.","She honors in me the man of mind, not the man of might as you and all the others have done." 562,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_367.flac,00002-f000345,0.12,Das ist jetzt überstanden!,That's over now. 563,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_368.flac,00002-f000346,1.16735,"Erst rissen sie einem die Kleider vom Leib, und dann wälzten sie sich mit der Femme de chambre herum.",First they tore the clothes from one's body and then they waltzed around with the chambermaid. 564,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_371.flac,00002-f000349,0.699539,Weil das Frauenzimmer von Adel ist.,Because the creature is of noble blood. 565,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_372.flac,00002-f000350,0.391964,Ich bin Homme du monde und verstehe mich besser als irgendeiner von euch auf den Pariser Konversationston.,"I'm a man of the world, and can do distinguished conversation better than any of you." 566,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_373.flac,00002-f000351,1.23846,Aber jetzt bitte ich um eine bündige Antwort.,But now with a gesture my talk is hanging out of my mouth! 567,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_374.flac,00002-f000352,0.55,Wirst du mir bis morgen abend das Geld verschaffen oder nicht?,Will you get me the money before tomorrow evening or won't you? 568,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_377.flac,00002-f000355,0.715789,"Er gibt dir den letzten Sou, den er hat, wenn du nur einmal deine verdammte Pflicht und Schuldigkeit tust und ihn nicht umsonst vor deiner Tür winseln läßt.",He'll give you his last cent if you'll only do your damned duty once! 569,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_379.flac,00002-f000357,0.884483,"Was schert es dich, ob er das Geld mit Weibern oder am Spieltisch vertut?",What has it to do with you if he wastes his money with women or at cards? 570,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_381.flac,00002-f000359,0.60696,"Du machst vier Menschen glücklich, wenn du fünfe gerad sein läßt und dich einem wohltätigen Zweck opferst!",You'll make four people happy if you'll not take things too exactly and sacrifice yourself for a beneficent purpose! 571,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_385.flac,00002-f000364,0.783636,"Wenn ich bis morgen abend die zwanzigtausend Francs nicht habe du kannst sie auf dem Postbureau an der Avenue de l'Opéra deponieren , dann erstatte ich Anzeige bei der Polizei, und euer Luderleben hat ein Ende.","If I don't get the twenty thousand marks by tomorrow evening, I make a statement to the police and your court has an end." 572,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_386.flac,00002-f000364,0.704242,"du kannst sie auf dem Postbureau an der Avenue de l'Opéra deponieren , dann erstatte ich Anzeige bei der Polizei, und euer Luderleben hat ein Ende.","If I don't get the twenty thousand marks by tomorrow evening, I make a statement to the police and your court has an end." 573,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_387.flac,00002-f000365,0.16875,Au plaisir de vous revoir!,Auf Wiedersehen! 574,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_389.flac,00002-f000367,0.289655,Sie suchen Madelaine de Marelle?,You're looking for Miss Magelone? 575,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_391.flac,00002-f000369,0.702857,"Heilmann Nein, ich suche etwas anderes.","No, I'm looking for something else RODRIGO." 576,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_392.flac,00002-f000370,0.6375,Rodrigo ihm den Weg weisend,"Taking him to the entrydoor, opposite him." 577,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_394.flac,00002-f000372,0.218182,Lulu zu Rodrigo,To Rodrigo. 578,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_395.flac,00002-f000373,0.605,Hast du das schon von deiner Braut gelernt?,Did you learn that from your bride? 579,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_397.flac,00002-f000375,0.216667,"Puntschu Ach, Sie sind's!","Excuse me, my angel!" 580,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_398.flac,00002-f000377,0.264706,Madame de Marelle erwartet Sie im Lift.,Miss Magelone's waiting for you in the lift. 581,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_399.flac,00002-f000377,0.621429,Fahren Sie bitte mit ihr hinauf.,Miss Magelone's waiting for you in the lift. 582,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_400.flac,00002-f000379,0.847059,Ich bin gleich zurück.,I'll be right back. 583,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_401.flac,00002-f000378,0.773913,Heilmann eilt nach links ab.,"You go up with her, please." 584,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_402.flac,00002-f000381,1.4875,Lulu geht ins Speisezimmer;,Lulu goes out at lower left. 585,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_403.flac,00002-f000382,1.01471,Rodrigo folgt ihr.,Rodrigo follows her. 586,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_405.flac,00002-f000384,0.5,"Schneid' ich dir die Ohren nicht ab, schneidet du sie mir!","If I don't cut off your ears, you'll cut 'em off me!" 587,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_406.flac,00002-f000385,0.558621,"Muß man sich durchquetschen zwischen Juden, Christen und Sirenen!","If I can't hire out my Jehoshaphat, I've just got to help myself with my brains!" 588,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_408.flac,00002-f000388,0.741667,"Wird er nicht runzlig, mein Verstand; wird er nicht avachi; braucht er sich nicht zu baden in Eau de Cologne!",Won't they need to bathe in Eau de Cologne! 589,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_410.flac,00002-f000390,0.286364,Bob A Monsieur Puntschu!,"Mr. Puntschu, the banker!" 590,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_411.flac,00002-f000391,0.25,Puntschu erbricht es und murmelt Les actions du Funiculaire de la JungFrau tombées.,"Breaks open the telegram and murmurs: Jungfrau Funicular Stock fallen to Ay, ay, so goes the world!" 591,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_412.flac,00002-f000392,0.214286,Attends!,To Bob. 592,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_417.flac,00002-f000399,0.0176471,Puntschu Quel âge?,Enters hesitatingly from lower left. 593,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_418.flac,00002-f000400,0.285366,Kadéga di Santa Croce tritt von rechts hinten ein.,"I beg your pardon, can you tell me if mama is here?" 594,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_419.flac,00002-f000403,0.3,Kadéga Maman n'est pas ici?,"Devil, she's got breeding!" 595,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_421.flac,00002-f000403,0.225,"Quelle charmante fille, mon dieu!","Devil, she's got breeding!" 596,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_423.flac,00002-f000406,0.257143,Maman va revenir.,Looking at Bob. 597,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_424.flac,00002-f000407,0.76875,Ist sie weiß Gott.,And that pair of breeches! 598,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_425.flac,00002-f000408,0.276923,Auf Bob sehend,God of Justice! 599,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_426.flac,00002-f000411,0.771429,Und das Paar Kniehosen!,"Haven't you seen my mama, perhaps?" 600,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_428.flac,00002-f000410,1.00263,Wird mir unheimlich.,"He goes out, upper right." 601,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_429.flac,00002-f000413,0.225,Nach rechts hinten ab.,Where is she then? 602,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_433.flac,00002-f000416,0.3,Bob Madame doit être montée.,"No, no, I can't go up with you." 603,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_435.flac,00002-f000417,0.6543100000000001,Kadéga Qu'estce qu'il y a là haut?,We can hide up there in the corridor. 604,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_438.flac,00002-f000422,0.725,Kadéga A quoi faire; dites?,"O mama, mama, I was hunting for you!" 605,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_440.flac,00002-f000422,0.24,"Kadéga Eh bien, faites voir.","O mama, mama, I was hunting for you!" 606,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_441.flac,00002-f000424,0.2,Bob Pas ici .Kadéga,Did I tell you to hunt for me? 607,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_442.flac,00002-f000425,0.248276,Je n'y monte pas. On va me gronder.,What have you had to do with this fellow? 608,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_443.flac,00002-f000427,0.926471,"Bob Eh bien, Mademoiselle.",Bob has withdrawn. 609,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_444.flac,00002-f000425,0.207692,"Kadéga Après vous, Monsieur!",What have you had to do with this fellow? 610,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_445.flac,00002-f000428,0.400581,Madelaine de Marelle stürzt in heilloser Aufregung herein und bemächtigt sich Kadégas.,"Now don't bawl before all the people on me; look out, I tell you!" 611,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_446.flac,00002-f000427,0.7323529999999999,"Madelaine de Marelle La voilà, mon Dieu!",Bob has withdrawn. 612,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_447.flac,00002-f000430,0.235714,"N'astu pas honte, vilaine garce, hein?","But you're crying, sweetheart!" 613,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_448.flac,00002-f000431,0.652941,"Kadéga Oh, maman; je t'ai cherchée!",Why are you crying? 614,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_449.flac,00002-f000430,0.235714,Madelaine de Marelle Tu m'as cherchée!,"But you're crying, sweetheart!" 615,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_450.flac,00002-f000432,0.252,T'aije envoyée me chercher?,"By God, she's really been crying!" 616,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_451.flac,00002-f000432,0.277778,Qu'astu à faire avec ce haiduck,"By God, she's really been crying!" 617,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_453.flac,00002-f000434,0.12972999999999998,"Alwa, Heilmann, Ludmilla Steinherz, Puntschu, die Gräfin Geschwitz und Lulu treten aus dem Speisezimmer ein.",Kneels before her and folds her in her arms. 618,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_454.flac,00002-f000435,0.615,Bob hat sich gedrückt.,"Tell me, cherub, what bad thing has happened." 619,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_455.flac,00002-f000437,0.525,Madelaine de Marelle zu Kadéga Ne pleure pas; tu sais!,Do you want some chocolate? 620,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_456.flac,00002-f000437,0.25,Lulu zu Kadéga Qu'estce que tu as,Do you want some chocolate? 621,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_457.flac,00002-f000439,0.248276,"Pourquoi pleurestu, mon enfant?",The child's getting them much too soon. 622,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_458.flac,00002-f000440,0.26,"Puntschu zu Kadéga Vous avez pleuré, Mademoiselle?",It would be the best thing if no one paid any attention to her! 623,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_459.flac,00002-f000440,0.136364,Ludmilla Steinherz La pauvre petite!,It would be the best thing if no one paid any attention to her! 624,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_460.flac,00002-f000443,0.402273,Madelaine de Marelle Ce sont les nerfs,The courts'll yet take the child away from you and appoint me her guardian! 625,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_461.flac,00002-f000444,0.264,Il n'y faut pas faire attention.,Stroking Kadidia's cheeks. 626,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_462.flac,00002-f000445,0.196552,"Puntschu Mais vous êtes trop sévère, Madame!","Isn't that so, my little goddess?" 627,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_463.flac,00002-f000445,0.777778,Voilà l'âge le plus difficile.,"Isn't that so, my little goddess?" 628,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_464.flac,00002-f000446,0.286957,Die Geschwitz Je voudrais bien qu'on retournât au jeu,I should be glad if we started the baccarat again at last? 629,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_467.flac,00002-f000451,0.192857,"Eh bien, qu'il entre.",Let him come in! 630,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_468.flac,00002-f000452,0.813496,"Bob öffnet die Tür zum Korridor und läßt Schigolch eintreten, Schigolch trägt Frack, weiße Halsbinde, schiefgetretene Lackstiefel und einen schäbigen Klapphut, den er aufbehält.","Bob opens the door and lets Schigolch enter, in evening dress, his patentleather shoes much worn, and keeping on his shabby opera hat." 631,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_470.flac,00002-f000454,1.16875,Wo hast du den her?,Where d'd you get him from? 632,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_473.flac,00002-f000456,0.2,Lulu Er ist breiter als ich.,How much does he get? 633,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_474.flac,00002-f000457,0.24,Gefällt dir das nicht?,Ask him if it interests you. 634,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_475.flac,00002-f000457,0.25,Wieviel Lohn bekommt er bei dir?,Ask him if it interests you. 635,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_476.flac,00002-f000460,0.246154,"Lulu Frag ihn, wenn dich das so interessiert.","Bob goes out lower left, shutting the door behind him." 636,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_478.flac,00002-f000464,0.241935,Lulu zu Bob Allez fermer les portes.,"Have you taken another mistress here, too?" 637,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_479.flac,00002-f000460,0.819368,Bob geht ins Spielzimmer und schließt die Tür hinter sich.,"Bob goes out lower left, shutting the door behind him." 638,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_480.flac,00002-f000466,0.286047,Ich brauche nämlich notwendig fünfhundert Francs.,In her youth she was mistress to the King of Naples. 639,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_481.flac,00002-f000462,0.499138,Ich habe meiner Geliebten ein Appartement gemietet.,"The truth is, I'm in need of money." 640,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_482.flac,00002-f000468,0.3,Elle veut se mettre dans ses meubles.,Outwardly with complete composure. 641,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_484.flac,00002-f000470,0.8,Sie ist Münchnerin.,She wants to fit up her own apartments. 642,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_485.flac,00002-f000466,0.5290699999999999,In ihrer Jugend war sie die Frau des Königs von Neapel.,In her youth she was mistress to the King of Naples. 643,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_491.flac,00002-f000477,0.715385,Was gibt es denn wieder?,What is it now? 644,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_493.flac,00002-f000479,1.01471,Es ist zu grauenhaft!,It's too horrible! 645,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_495.flac,00002-f000480,0.484091,Du mußt dich zuweilen mit einem Roman zu Bett legen.,Draws her onto his knee and holds her in his arms like a little child. 646,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_496.flac,00002-f000481,0.280645,Weine nur; weine dich nur recht aus.,"HmYou're trying to do too much, child." 647,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_497.flac,00002-f000483,0.488112,So hat es dich auch schon vor fünfzehn Jahren geschüttelt.,It used to shake you just so fifteen years ago. 648,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_498.flac,00002-f000484,0.723006,"Es hat seitdem kein Mensch mehr so geschrien, wie du damals hast schreien können.","Nobody has screamed since then, the way you could scream!" 649,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_499.flac,00002-f000485,0.580374,Damals trugst du noch keinen weißen Federbusch auf dem Kopf und hattest auch keine durchlöcherten Strümpfe an deinen Beinen.,"You didn't wear any white tufts on your head then, nor any transparent stockings on your legs: you had neither shoes nor stockings then." 650,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_501.flac,00002-f000487,0.657895,Lulu Nimm mich mit dir nach Haus!,Take me home with you! 651,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_502.flac,00002-f000488,0.937912,Nimm mich diese Nacht mit zu dir an den Quai de la Gare!,Take me home with you tonight! 652,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_504.flac,00002-f000490,0.184615,Wir finden unten Wagen genug!,We'll find carriages enough downstairs! 653,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_505.flac,00002-f000491,0.972742,Ich nehme dich mit; ich nehme dich mit. ich nehme dich mit.,I'll take you with me; I'll take you with me.What is it? 654,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_507.flac,00002-f000492,1.27,Es geht um meinen Hals!,It's going round my neck! 655,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_508.flac,00002-f000493,0.3,Man zeigt mich an!,I'm to be shown up! 656,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_510.flac,00002-f000495,0.84375,Wer zeigt dich an?,Who's showing you up? 657,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_512.flac,00002-f000497,0.776471,Dem besorg' ich es!,With the utmost composure. 658,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_513.flac,00002-f000498,0.282353,Lulu Besorg es ihm!,I'll look after him. 659,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_515.flac,00002-f000501,0.6629999999999999,"Dann tu mit mir, was du willst.",Then do with me what you will! 660,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_517.flac,00002-f000503,0.678571,Mein Fenster geht auf die Seine.,My window is over the water. 661,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_519.flac,00002-f000505,0.286364,Welche Nummer wohnst du?,What number do you live at? 662,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_521.flac,00002-f000507,0.9,Ich schicke ihn hin.,I'll send him there. 663,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_523.flac,00002-f000510,0.932381,"Geh nach Haus, damit sie es behaglich finden.",Go home and let them find it comfortable. 664,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_528.flac,00002-f000514,1.0973700000000002,"Lulu Du kannst sie abschneiden, bevor du ihn hinunterläßt.",You can take them out before you let him down. 665,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_529.flac,00002-f000515,0.639706,"Er merkt es nicht, wenn er besoffen ist.",He doesn't notice anything when he's drunk. 666,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_530.flac,00002-f000516,0.216667,"Und dann, mein Kind?","And then, childwhat then?" 667,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_533.flac,00002-f000518,0.836842,Das nenne ich geizig.,I call that pretty stingy. 668,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_534.flac,00002-f000519,0.22105300000000006,Hast du sonst nichts?,And whatever else you want! 669,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_535.flac,00002-f000519,0.75,Was du magst!,And whatever else you want! 670,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_536.flac,00002-f000520,1.02273,Was ich habe!,What I have! 671,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_538.flac,00002-f000522,0.669565,Wenn es weiter nichts ist?,Is that all?But you've got a mistress. 672,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_540.flac,00002-f000523,0.257143,Aber du hast doch eine Geliebte.,My Frankforter is no longer of today. 673,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_541.flac,00002-f000523,0.8,Meine Vroni trägt keine Brillanten.,My Frankforter is no longer of today. 674,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_545.flac,00002-f000526,0.697537,"Lulu Schwöre, daß du es ihm besorgst!",Swear that you'll look after him! 675,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_547.flac,00002-f000528,0.784615,Lulu Schwöre es mir!,Swear it to me! 676,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_549.flac,00002-f000531,0.886957,"Bei allem, was heilig ist!",By everything that's holy! 677,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_550.flac,00002-f000531,0.2875,"Heute nacht, wenn er kommt.",By everything that's holy! 678,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_551.flac,00002-f000532,0.0692308,Wie das kühlt!,"Tonight, if he comes LULU." 679,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_553.flac,00002-f000534,1.02692,Wie das glüht!,How hot this is! 680,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_555.flac,00002-f000536,0.24,Sie kommen in einer halben Stunde!,They'll come in halfanhour! 681,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_556.flac,00002-f000537,0.26,Nimm einen Fiacre!,Take a carriage! 682,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_560.flac,00002-f000541,0.0923077,Allmächtiger,Allpowerful SCHIGOLCH. 683,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_563.flac,00002-f000545,1.264,Ist dir deine Zunge angefroren?,Is your tongue frozen on you? 684,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_567.flac,00002-f000549,0.24375,Was das bedeutet?,What does that augur? 685,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_569.flac,00002-f000552,0.286364,Das bedeutet ein Unglück!,That augurs misfortune! 686,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_571.flac,00002-f000555,0.276923,"Sei getrost, ich besorg' es ihm.","Cheer up, I'll look after him!" 687,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_573.flac,00002-f000558,0.827132,Rodrigo wird von CastiPiani in den Salon gepufft.,"Then Rodrigo is cuffed in from the diningroom, lower left, by CastiPiani." 688,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_576.flac,00002-f000561,0.699539,Was könnte mich denn dazu veranlassen?,Whatever would induce me to do that? 689,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_578.flac,00002-f000563,1.27692,Dann können Sie mich gernhaben!,Then you can be very fond of me! 690,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_582.flac,00002-f000567,0.74,Sie erzählte es mir selbst!,She told me so herself. 691,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_583.flac,00002-f000568,0.288378,"Du hast ihr gedroht, sie zu denunzieren, wenn sie nicht mit dir kommt!",You threatened to denounce her if she didn't go with you.Shall I shoot you on the spot? 692,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_584.flac,00002-f000568,0.288378,Soll ich dich über den Haufen schießen?, You threatened to denounce her if she didn't go with you.Shall I shoot you on the spot? 693,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_586.flac,00002-f000569,0.126316,Als könnte mir so etwas einfallen!,The shameless hussy! 694,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_587.flac,00002-f000570,1.125,"Wenn ich sie selber haben will, brauche ich ihr, weiß Gott im Himmel, nicht erst mit Gefängnis zu drohen!","As if anything like that could occur to me!Even if I should want to have her, God knows I don't first need to threaten her with prison!" 695,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_590.flac,00002-f000574,0.272727,So ein Hund!,Such a hound! 696,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_591.flac,00002-f000575,0.712058,"Ein Kerl, den ich an die Decke werfe, daß er kleben bleibt wie ein Limburger Käse! Komm her, wenn ich dir die Därme um den Hals wickeln soll!","A fellow I could throw up onto the roof so he'd stick like a Limburger cheese!Come back here, so I can wind your guts round your neck." 697,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_592.flac,00002-f000576,0.255,Das wäre noch schöner!,That would be even better! 698,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_594.flac,00002-f000578,0.985714,Wo bleibst denn du?,Where were you? 699,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_595.flac,00002-f000579,0.6362899999999999,Man muß dich suchen wie eine Stecknadel.,I've been hunting for you like a pin. 700,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_601.flac,00002-f000585,0.794118,"Weil es deine Pflicht ist, dich des armen Jungen zu erbarmen!",Because it's your duty to take pity on the poor young fellow! 701,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_602.flac,00002-f000586,0.667554,Du hast ihm seinen Vater in den schönsten Lebensjahren vor der Nase weggeschossen!,You shot away his father before his nose in the very best years of life! 702,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_603.flac,00002-f000587,1.07143,"Aber dein CastiPiani überlegt es sich, bevor er mir wieder unter die Augen kommt.",But your CastiPiani will think it over before he comes into my sight again. 703,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_604.flac,00002-f000588,0.789706,"Dem gebe ich eins vor den Bauch, daß ihm die Kaldaunen wie Leuchtkugeln zum Himmel fliegen.",I gave him one in the basket that made the tripes fly to heaven like Roman candles. 704,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_605.flac,00002-f000589,0.7366199999999999,"Wenn du keinen besseren Ersatz für mich hast, dann bedaure ich, jemals deine Gunst genossen zu haben!","If you've got no better substitute for me, then I'm sorry ever to have had your favor!" 705,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_607.flac,00002-f000591,0.7879999999999999,Sie windet sich in Krämpfen.,She twists herself up in fits. 706,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_609.flac,00002-f000593,0.28800000000000003,Worauf wartet das Vieh denn?,What's the beast waiting for? 707,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_610.flac,00002-f000594,0.716071,"Auf dich, daß du sie liebst.","For you, to take her with you." 708,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_614.flac,00002-f000598,0.717857,Und wenn ich sie nicht mitnehme?,And if I don't take her off with me? 709,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_616.flac,00002-f000600,1.46299,Alwa und ich sind auf dem trockenen.,Alva and I are dead broke. 710,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_619.flac,00002-f000603,0.657353,Das wird nicht gehn; ich weiß es im voraus.,"That won't go; I know that, beforehand." 711,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_620.flac,00002-f000604,0.661905,Ich habe das jetzt genug ausprobiert.,I've tried that out enough now. 712,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_621.flac,00002-f000605,0.732653,Wer rechnet bei dem Schirmgestell auch auf solch ein deutsches Gemüt!,Who counts on an honorable soul like that in a bag o' bones! 713,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_622.flac,00002-f000606,0.695652,"Was die Person für mich hatte, war der Umstand, daß sie Aristokratin ist.",What the person had for me was her being an aristocrat. 714,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_623.flac,00002-f000607,1.08026,"Mein Benehmen war so gentlemanlike, wie man es bei deutschen Artisten überhaupt nicht findet.","My behavior was as gentlemanlike, and more, as you could find among German circuspeople." 715,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_625.flac,00002-f000610,1.48421,Sie ist noch Jungfrau.,She is still a virgin. 716,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_628.flac,00002-f000614,1.225,Die Geschwitz wartet.,Geschwitz waits. 717,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_629.flac,00002-f000615,0.784211,Was soll ich ihr sagen?,What shall I tell her? 718,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_632.flac,00002-f000618,0.27,Warte noch!,Wait a sec. 719,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_633.flac,00002-f000619,1.07988,"Ist es sicher, daß ich zwanzigtausend Francs von ihr erhalte?",Is it certain sure I get twenty thousand marks from her? 720,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_636.flac,00002-f000622,1.08791,Ich erwarte sie in der Salle à manger.,I await her in the diningroom. 721,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_637.flac,00002-f000623,0.5853659999999999,Ich muß nur erst noch eine Tonne Kaviar versorgen.,I must just first look after a barrel of caviare. 722,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_638.flac,00002-f000624,0.836364,Rodrigo geht ins Speisezimmer.,"Exit, left." 723,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_647.flac,00002-f000636,1.1349200000000002,Warum verliebt er sich in dich!,Why has he fallen in love with you? 724,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_649.flac,00002-f000638,0.496429,Er wird sich für seine Enttäuschung rächen und mir die Schläfen einschlagen.,He'll revenge himself for his disappointment and beat my head in. 725,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_650.flac,00002-f000639,0.773913,Ich habe das schon erlebt.,I've been thru that already. 726,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_651.flac,00002-f000640,0.782927,"Ist es nicht möglich, daß du mir diese schwerste Prüfung ersparst?",Can you not possibly spare me this hardest test? 727,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_656.flac,00002-f000646,0.5625,Ich will in Paris bleiben; ich kann in keiner anderen Stadt mehr glücklich sein.,I can never be happy in any other city. 728,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_657.flac,00002-f000647,1.91494,"Du mußt ihm sagen, daß du ohne ihn nicht leben kannst.",You must tell him that you can't live without him. 729,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_658.flac,00002-f000648,0.604762,Dann fühlt er sich geschmeichelt und wird lammfromm.,Then he'll feel flattered and be gentle as a lamb. 730,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_659.flac,00002-f000649,0.695392,Du mußt auch den Kutscher bezahlen.,"You must pay the coachman, too: give him this paper with the address on it. is a sixthclass hotel where they're expecting you with him this evening." 731,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_660.flac,00002-f000650,0.2,Sag dem Kutscher:,Shuddering. 732,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_661.flac,00002-f000651,0.0416667,"Das ist ein Hotel sechsten Ranges, in dem man dich mit ihm heute abend erwartet.",How can such a monstrosity save your life? 733,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_662.flac,00002-f000652,0.736364,Soll ich dir die Adresse aufschreiben?,I don't understand that. 734,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_663.flac,00002-f000653,0.481132,Wie soll dir eine solche Ungeheuerlichkeit das Leben retten?,You have conjured up to torture me the most terrible fate that can fall upon outlawed me! 735,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_667.flac,00002-f000657,1.02461,"Die Geschwitz O Lulu, wenn es eine ewige Vergeltung gibt, dann möchte ich nicht für dich einstehen müssen!","O Lulu, if an eternal retribution does exist, I hope I may not have to answer then for you." 736,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_668.flac,00002-f000658,0.7625,"Ich kann mich nicht darein finden, daß kein Gott über uns wacht.",I cannot make myself believe that no God watches over us. 737,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_669.flac,00002-f000659,0.103136,"Und doch wirst du wohl recht haben, daß es nichts damit ist.","Yet you are probably right that there is nothing there, for how can an insignificant worm like me have provoked his wrath so as to experience only horror there where all living creation swoons for bliss?" 738,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_670.flac,00002-f000659,0.103136,"Denn womit habe ich unbedeutendes Wurm seinen Zorn gereizt, um nur Entsetzen zu erleben, wo die ganze lebendige Schöpfung vor Seligkeit die Besinnung verliert!"," Yet you are probably right that there is nothing there, for how can an insignificant worm like me have provoked his wrath so as to experience only horror there where all living creation swoons for bliss?" 739,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_672.flac,00002-f000661,0.661636,"Wenn du glücklich wirst, dann bist du hundert und tausendmal glücklicher, als es einer von uns gewöhnlichen Sterblichen jemals wird.",When you are happy you're a hundred thousand times happier than one of us ordinary mortals ever is! 740,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_674.flac,00002-f000664,1.24,Aber ich warte noch darauf.,But I am still waiting. 741,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_675.flac,00002-f000665,0.675,Du hast mich nun schon so oft betrogen.,You have deceived me so often already. 742,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_680.flac,00002-f000670,0.342105,"Ich werde die Augen nicht aufschlagen, bevor du kommst.","I await you, my heart." 743,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_682.flac,00002-f000672,0.8625,Dann laß ihn kommen.,Then let him come. 744,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_684.flac,00002-f000674,0.8,Weißt du die Hausnummer noch?,Have you got the housenumber? 745,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_686.flac,00002-f000676,0.230769,Jetzt aber rasch!,But quick now! 746,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_688.flac,00002-f000678,0.802941,Rodrigo kommt aus dem Speisezimmer,"Ready, my darling?" 747,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_690.flac,00002-f000680,0.21,Die Geschwitz ergreift seine Hand,The ladies will pardon my mouth's being full. 748,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_693.flac,00002-f000682,1.28333,Sie sich meiner Not!,"I implore you, have mercy on my need!" 749,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_694.flac,00002-f000683,1.96,Rodrigo A la bonne heure!,A la bonne heure! 750,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_695.flac,00002-f000684,0.273913,Besteigen wir das Schafott!,Let us mount the scaffold! 751,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_696.flac,00002-f000685,0.776471,Er bietet der Gräfin Geschwitz den Arm und verläßt mit ihr den Salon.,Offers her his arm. 752,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_697.flac,00002-f000686,0.18,"Lulu Bonne nuit, chers enfants!","Goodnight, children!" 753,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_699.flac,00002-f000689,0.3,"Lulu zu Bob Vite, mon enfant!",We must get away this moment! 754,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_703.flac,00002-f000694,0.242857,"Bob A votre service, Madame!","Oh what, gracious lady!" 755,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_704.flac,00002-f000695,0.248276,Lulu und Bob ins Speisezimmer ab.,You give me your clothes and put on mine. 756,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_706.flac,00002-f000698,0.8424309999999999,"Die Türen werden aufgerissen, Bankier Puntschu, Journalist Heilmann, Alwa Schön, Bianetta Gazil, Madelaine de Marelle, Kadéga di Santa Croce und Ludmilla Steinherz kommen in den Salon.","Noise in the cardroom, the doors are torn open, and Puntschu, Heilmann, Alva, Bianetta, Magelone, Kadidia and Ludmilla enter, Heilmann holding a piece of paper with a glowing Alpine peak at its top." 757,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_708.flac,00002-f000701,0.291429,"Puntschu Mais ça n'a pas cours, mon cher!","But that paper has no exchange, my friend." 758,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_710.flac,00002-f000700,0.584091,Vous refusez de me donner ma revanche!,"Will you accept this share of Jungfraustock, sir?" 759,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_712.flac,00002-f000701,0.15,Madelaine de Marelle Estce que vous y comprenez quelque chose?,"But that paper has no exchange, my friend." 760,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_714.flac,00002-f000706,0.264706,"Heilmann Et le voilà maintenant qui quitte le jeu, ce filou!","Puntschu has taken all his money from him, and now gives up the game." 761,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_716.flac,00002-f000705,0.230769,Puntschu Moi qui quitte le jeu,Have you any idea what it's all about? 762,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_717.flac,00002-f000708,0.5375,"Que sa mise soit de l'argent, que Diable!",How have I given up the game? 763,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_718.flac,00002-f000709,0.5,Je ne suis pas ici dans mon bureau de change.,How have I got cold feet? 764,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_719.flac,00002-f000710,0.227027,Qu'il vienne demain à dix heures m'offrir son papier!,The gentleman has merely to lay plain cash! 765,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_720.flac,00002-f000709,0.268421,Heilmann Mon papier?,How have I got cold feet? 766,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_721.flac,00002-f000712,0.184615,"Voici seize cents francs, les actions que vous m'avez vendues!",He can proffer me his trash tomorrow morning! 767,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_722.flac,00002-f000711,0.482143,Puntschu Mais pour jouer il vous faut de l'argent comptant!,Is this my bankingoffice I'm in? 768,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_723.flac,00002-f000714,0.433333,"Wenn Sie einen bis auf den letzten Sou ausgeraubt haben, dann hat es plötzlich pas cours!",The stock in my knowledge is at ! 769,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_725.flac,00002-f000715,0.289655,"Je n'en sais rien, moi .Heilmann","Yesterday it was at, you're right." 770,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_726.flac,00002-f000716,0.255,Sie Halsabschneider!,"Today, it's just nowhere." 771,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_728.flac,00002-f000715,0.15,"Puntschu Mais voyons, mon ami, soyons raisonnable!","Yesterday it was at, you're right." 772,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_729.flac,00002-f000716,0.821739,"Il n'a pas de valeur, votre titre.","Today, it's just nowhere." 773,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_730.flac,00002-f000717,0.7155279999999999,"Les actions du Funiculaire de la JungFrau sont tombées, ce soir, jusqu'à quinze.",And tomorrow you'll find nothing cheaper or more tasteful to paper your stairs with. 774,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_731.flac,00002-f000721,-0.052000000000000005,Je viens d'en recevoir la nouvelle par télégramme.,Tomorrow morning I shall have the pleasure of taking up the struggle for an assured existence for the thirtysixth time! 775,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_733.flac,00002-f000720,0.0555556,Alwa Mais comment ça se faitil?,"Well, what am I to say, who have lost my whole fortune in it!" 776,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_734.flac,00002-f000722,0.225,Nous voilà sur le pavé!,Passing forward. 777,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_735.flac,00002-f000723,0.192308,"Puntschu Et moi, qui perds toute une fortune!",Am I dreaming or do I really hear the Jungfraustock has fallen? 778,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_737.flac,00002-f000725,0.3,Madelaine de Marelle Grand Dieu!,Tho you can use 'em for curlpaper. 779,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_739.flac,00002-f000727,0.2,Sie sinkt in Ohnmacht.,Ten years' work! 780,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_740.flac,00002-f000728,0.28,"Kadéga Oh, maman!",Falls in a faint. 781,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_742.flac,00002-f000729,0.245455,Elle meurt!,"Wake up, mama!" 782,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_746.flac,00002-f000732,0.231818,Puntschu Si vous voulez.,"Wherever you like, young lady!" 783,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_747.flac,00002-f000733,0.195652,"On y sera mieux, peutêtre.","Take me where you will, but quickly!" 784,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_748.flac,00002-f000734,0.875,Il ne reste rien à faire ici.,Here it's getting frightful. 785,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_749.flac,00002-f000735,0.945,Puntschu und Bianetta,Exeunt Puntschu and Bianetta. 786,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_751.flac,00002-f000736,0.5393939999999999,Heilmann ballt seine Aktie zusammen und wirft sie zu Boden,Squeezing up his stock and flinging it to the ground. 787,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_752.flac,00002-f000737,0.157143,Das hat man von dem Pack!,That is what one gets from this pack! 788,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_753.flac,00002-f000738,1.15714,Warum spekulieren Sie auf die Jungfrau!,Why do you speculate on the Jungfrau too? 789,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_754.flac,00002-f000739,0.108621,Vous enverrez quelques petites notes à Berlin et le mal sera réparé.,"Send a few little notices on the company to the German police here, and then you'll still win something in the end." 790,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_755.flac,00002-f000740,0.15454500000000002,"Heilmann Vous avez beau dire, Madame!","I've never tried that in my life, but if you want to help me?" 791,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_756.flac,00002-f000740,0.7779550000000001,Ich habe das Handwerk noch nicht so los wie Sie.,"I've never tried that in my life, but if you want to help me?" 792,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_757.flac,00002-f000742,0.428571,Wollen Sie mich nicht als Ihren Geheimsekretär in Dienst nehmen?,Do you know the Fivefooted Calf? 793,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_759.flac,00002-f000744,0.29090900000000003,"Venez, allons au Mouton à cinq pattes!","Or the Sucking Lamb, or the Smoking Dog?" 794,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_760.flac,00002-f000745,0.2875,C'est tout près des Halles.,They're all right near here. 795,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_761.flac,00002-f000745,0.225,Nous y sommes chez nous,They're all right near here. 796,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_764.flac,00002-f000749,0.276,Ludmilla Steinherz La nuit?,Exeunt Heilmann and Ludmilla. 797,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_767.flac,00002-f000752,0.382609,Alwa über Madelaine de Marelle gebeugt Elle a les mains glacées.,"Ah, what a splendid woman!" 798,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_768.flac,00002-f000755,0.288889,"Qu'elle est belle, cette femme",She's so fearfully tightlaced. 799,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_770.flac,00002-f000758,0.742552,"Lulu kommt aus dem Speisezimmer in Jockeymütze, rotem Jackett, weißen Lederhosen und Stulpstiefeln, einen Radmantel um die Schultern.","Lulu enters lower left in a jockeycap, red jacket, white leather breeches and riding boots, a riding cape over her shoulders." 800,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_773.flac,00002-f000762,0.28,In zwei Minuten kommt die Polizei.,In two minutes the police'll be here. 801,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_774.flac,00002-f000763,1.78125,Wir sind verraten.,We are denounced. 802,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_775.flac,00002-f000764,0.613187,"Bleib hier, wenn du Lust hast!","You can stay of course, if you're eager to!" 803,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_777.flac,00002-f000766,0.0375,Lulu und Alwa verlassen den Salon.,Merciful Heaven! 804,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_779.flac,00002-f000768,0.338462,Madelaine de Marelle zu sich kommend Et la jeunesse et les beaux jours passés!,"Shaking her mother, in tears." 805,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_780.flac,00002-f000769,0.272727,Oh cette vie!,"Mama, Mama!" 806,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_784.flac,00002-f000775,0.0923077,Saistu bien ce que tu dis!,"Oh, this life!" 807,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_786.flac,00002-f000778,0.16875,J'y chanterai mon désastre; voilà ce qui les amusera!,I don't want to go back to the convent! 808,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_787.flac,00002-f000779,0.661905,"Kadéga Mais tu n'as pas de voix, maman.","Please, mama, keep me with you!" 809,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_789.flac,00002-f000780,0.25,Ne veuxtu pas m'y mener avec toi?,"God bless you, sweetheart!" 810,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_791.flac,00002-f000783,0.166667,"Ça non, par exemple!","But you've got no voice, mama!" 811,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_792.flac,00002-f000784,0.268421,Kadéga Mais justament!,"Ah, yes, that's true!" 812,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_3.flac,00003-f000001,0.535223,Zwei große Scheiben in der Flucht des Daches öffnen sich nach oben.,"ACT III An attic room, without windows, but with two skylights, under one of which stands a bowl filled with rainwater." 813,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_4.flac,00003-f000002,0.470833,Rechts und links vorn je eine schlechtschließende Tür.,"Down right, a door thru a board partition into a sort of cubicle under the slanting roof." 814,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_5.flac,00003-f000003,0.6,Im rechten Proszenium eine zerrissene graue Matratze.,"Near it, a wobbly flowertable with a bottle and a smoking oillamp on it." 815,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_8.flac,00003-f000009,0.529139,"Auf der Chaiselongue links in der Ecke liegt Alwa Schön, in einen Plaid gewickelt, dessen Riemen über ihm an der Wand hängt.","Schigolch in a long gray overcoat lies on the mattress; Alva on the couch, wrapped in a plaid whose straps still hang on the wall above him." 816,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_9.flac,00003-f000008,1.24783,Der Regen trommelt zur Parade.,The rain beats on the roof. 817,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_11.flac,00003-f000011,0.6067670000000001,"Lulu in halblangem Haar, das ihr offen über die Schulter fällt, tritt barfuß in abgerissenem schwarzen Kleide von links vorn ein mit einer Waschschüssel, die sie unter den Tropfenfall setzt.",Cheerful weather for her first appearance! 818,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_12.flac,00003-f000012,0.5093409999999999,"Wo bleibst du denn, mein Kind?",I dreamt just now we were dining together at Olympia. 819,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_13.flac,00003-f000013,1.15,Hast du dir erst noch die Hände gewaschen?,Bianetta was still with us. 820,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_14.flac,00003-f000011,0.720677,Alwa Reinlichkeit ist der Schmuck der Armut.,Cheerful weather for her first appearance! 821,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_15.flac,00003-f000012,0.714618,"Lulu sich aufrichtend, ihr Haar zurückschlagend",I dreamt just now we were dining together at Olympia. 822,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_16.flac,00003-f000013,0.675,Wenn nur du erst hier aus dem Wege wärst.,Bianetta was still with us. 823,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_17.flac,00003-f000017,0.123529,"Alwa Mir träumte eben, wir dinierten zusammen chez Maxime.","Lulu appears, back, barefoot, in a torn black dress, but with her hair falling to her shoulders." 824,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_18.flac,00003-f000016,1.09714,Bianetta Gazil war noch mit dabei.,And I was dreaming of a Christmas pudding. 825,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_19.flac,00003-f000018,0.1,Ich hatte fers de cheval bestellt.,Where have you been? 826,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_24.flac,00003-f000023,0.9,Der erste Schritt kostet immer allerhand Geächz und Gestöhn.,The first step always costs all kinds of moaning and groaning. 827,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_25.flac,00003-f000024,0.6273810000000001,Vor zwanzig Jahren war das mit ihr um kein Haar besser; und was hat sie seitdem gelernt!,"Twenty years ago it was no whit better, and what she has learned since then!" 828,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_26.flac,00003-f000025,0.486111,Die Kohlen müssen nur erst gehörig angefacht sein.,The coals only have to be blown. 829,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_27.flac,00003-f000026,0.8875,"Wenn sie acht Tage dabei ist, halten sie keine zehn Lokomotiven mehr hier in unserer ärmlichen Dachkammer.","When she's been at it a week, not ten locomotives will hold her in our miserable attic." 830,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_31.flac,00003-f000030,1.29365,Lulu steigt auf einen Stuhl und leert die Waschschale durch die Dachluke hinaus,Lulu gets up on the chair and empties the bowl thru the skylight. 831,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_36.flac,00003-f000035,0.045,Wozu dieses Leben noch in die Länge ziehen!,Why prolong this life? 832,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_37.flac,00003-f000036,0.752448,Laßt uns lieber heute abend noch in Frieden und Eintracht zusammen verhungern.,Let's rather starve to death together this very evening in peace and concord! 833,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_38.flac,00003-f000037,0.9875,Es ist ja doch die letzte Station.,Is it not the last stage now? 834,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_39.flac,00003-f000038,0.665,Warum gehst denn du Faultier nicht hin und schaffst uns was zu essen?,Why don't you go out and get us something to eat? 835,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_41.flac,00003-f000040,0.518524,"Bei diesem Wetter, bei dem man keinen Hund vor die Türe jagt!","In this weather, when no one would kick a dog from his door?" 836,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_44.flac,00003-f000043,0.614583,Ich rühre keinen Happen an von dem Geld.,I don't touch a farthing of the money! 837,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_46.flac,00003-f000044,0.34,Sie hat mit fünfzehn Jahren ihre Familie ernährt.,"Let her go, just!" 838,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_47.flac,00003-f000045,0.747059,Ich sehne mich noch nach einem ChristmasPudding; dann habe ich genug.,I long for one more Christmas pudding; then I've had enough. 839,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_49.flac,00003-f000047,0.707882,"Mir träumte eben von einer Zigarette, wie ich sie noch nie geraucht habe.","I was just dreaming of a cigarette, such as has never yet been smoked!" 840,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_51.flac,00003-f000049,0.916579,"Die Menschen auf der Straße lassen mir eher Mantel und Rock in den Händen, ehe sie umsonst mitgehen.",The people on the street will sooner leave cloak and coat in my hands than go with me for nothing! 841,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_52.flac,00003-f000050,0.586268,"Hättet ihr meine Kleider nicht verkauft, dann brauchte ich wenigstens das Laternenlicht nicht zu scheuen.","If you hadn't sold my clothes, I at least wouldn't need to be afraid of the lamplight." 842,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_53.flac,00003-f000051,0.786957,"Ich möchte das Weib sehen, das in den Lumpen, die ich am Leib trage, noch was verdient.",I'd like to see the woman who could earn anything in the rags I'm wearing on my body! 843,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_55.flac,00003-f000053,0.745375,"Solange ich noch Geld hatte, brachte ich Nächte damit hin, Tabellen aufzubauen, mit denen man den perfektesten Falschspielern gegenüber hätte gewinnen müssen.",As long as I had money I spent whole nights making up tables with which one couldn't help winning against the cleverest cardsharps. 844,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_56.flac,00003-f000054,0.962713,"Und dabei verlor ich Abend für Abend mehr, als wenn ich die Goldstücke eimerweise zum Fenster hinausgeschüttet hätte.",And yet evening after evening I lost more than if I had shaken out gold by the pailful. 845,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_57.flac,00003-f000055,0.288158,"Dann bot ich mich den Kurtisanen an; aber die nehmen keinen, den ihnen die Justiz nicht vorher abgestempelt hat.","Then I offered my services to the courtesans; but they don't take anyone without the stamps of the courts, and they see at the first glance if one's related to the guillotine or not." 846,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_58.flac,00003-f000055,0.288158,"Und das sehen sie einem auf den ersten Blick an, ob man Beziehungen zum Galgen hat oder nicht."," Then I offered my services to the courtesans; but they don't take anyone without the stamps of the courts, and they see at the first glance if one's related to the guillotine or not." 847,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_61.flac,00003-f000058,0.6329670000000001,"Wer die menschliche Gesellschaft nicht überwunden hat, der findet kein Vertrauen bei ihnen.","He who has not prevailed over society, they have no confidence in." 848,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_63.flac,00003-f000060,1.19333,"Ich glaube, ich werde in dieser Behausung nicht mehr viel älter werden.",I don't think I shall grow much older in this lodging. 849,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_64.flac,00003-f000061,0.898558,Von den Zehenspitzen aufwärts habe ich schon seit Paris kein Gefühl mehr.,It's months since I had any feeling in the ends of my toes. 850,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_65.flac,00003-f000062,0.128409,Nachgerade wird es auch Zeit für mich.,"Toward midnight, I'll drink a bit more down in the pub." 851,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_66.flac,00003-f000062,0.8461540000000001,"Und dann die Reiselust, die mich in Atem hält.","Toward midnight, I'll drink a bit more down in the pub." 852,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_69.flac,00003-f000064,0.958772,"In des drei Teufels Namen, ich gehe hinunter!","In the name of the three devils, I'll go down!" 853,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_70.flac,00003-f000065,0.736364,Sie nimmt die Whiskyflasche vom Blumentisch und setzt sie an den Mund.,She puts to her mouth the bottle on the flowertable. 854,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_72.flac,00003-f000067,0.8684209999999999,Ich trinke nicht alles.,I shan't drink it all. 855,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_74.flac,00003-f000070,0.811765,Du gehst nicht hinunter!,You shan't go down. 856,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_77.flac,00003-f000073,0.266667,Wer ist daran schuld?!,Whose fault is that? 857,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_78.flac,00003-f000074,0.951515,Wer anders als meine Frau hat mich auf das Krankenlager gebracht.,Who but my woman has laid me on the sickbed? 858,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_81.flac,00003-f000077,0.975,Wer hat mich zum Mörder meines Vaters gemacht?,Who has made me my father's murderer? 859,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_82.flac,00003-f000078,0.80625,Hast du ihn erschossen?,Did you shoot him? 860,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_83.flac,00003-f000079,0.8794360000000001,"Er hat nicht viel verloren, aber wenn ich dich dort liegen sehe, dann möchte ich mir beide Hände dafür abhacken, daß ich mich so gegen meine Vernunft versündigt habe!","He didn't lose much, but when I see you lying there I could hack off both my hands for having sinned so against my judgment!" 861,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_84.flac,00003-f000080,1.08214,Sie geht nach links in ihre Kammer.,"She goes out, into her room." 862,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_87.flac,00003-f000083,0.43633,"Solche Teufelsracker können gar nicht früh genug mit dem Erdulden anfangen, wenn noch Engel daraus werden sollen.","Little devils like her can't begin putting up with it too soon, if angels are ever going to come out of them." 863,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_88.flac,00003-f000084,0.515385,Sie hätte als Kaiserin von Rußland geboren werden müssen.,She ought to have been born Empress of Russia. 864,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_89.flac,00003-f000085,0.26,Da wäre sie an ihrem Platz gewesen.,Then she'd have been in the right place. 865,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_90.flac,00003-f000086,0.766667,Eine zweite Katharina die Zweite.,A second Catherine the Second! 866,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_91.flac,00003-f000087,0.613636,"Lulu kommt mit einem Paar ausgetretener Stiefeletten aus ihrer Kammer zurück und setzt sich auf die Diele, um sie anzuziehen.","Lulu reenters with a wornout pair of boots, and sits on the floor to put them on." 867,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_93.flac,00003-f000089,0.275,"Hu, wie kalt!","Ugh, how cold!" 868,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_94.flac,00003-f000090,1.38,Gibt es etwas Traurigeres auf dieser Welt als ein Freudenmädchen!,Is there anything in the world more dismal than a daughter of joy? 869,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_96.flac,00003-f000092,0.492727,Es muß nur erst der richtige Zug ins Geschäft kommen.,She's only got to take the right road into the business at the start. 870,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_98.flac,00003-f000095,0.541071,Sie setzt die Whiskyflasche an Ça me chauffe!,Puts the bottle to her lips. 871,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_99.flac,00003-f000096,0.218182,Ça m'excite,That warms one! 872,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_100.flac,00003-f000097,1.27273,O verflucht!,O accursed! 873,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_103.flac,00003-f000100,0.285714,Es ist ein Jammer um sie!,I'm damned sorry for her! 874,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_104.flac,00003-f000101,0.50625,Wenn ich zurückdenke ich bin doch gewissermaßen mit ihr zusammen aufgewachsen.,When I think back. 875,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_105.flac,00003-f000103,0.581905,"Solange ich lebe, hält sie jedenfalls noch vor.","She'll hold out as long as I live, anyway." 876,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_107.flac,00003-f000105,0.857143,Mama lebte damals noch.,Mama was still living then. 877,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_108.flac,00003-f000106,1.19333,Ich traf sie eines Morgens zufällig bei der Toilette.,I met her by chance one morning when she was dressing. 878,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_109.flac,00003-f000107,0.8956139999999999,Doktor Goll war zu einer Konsultation gerufen worden.,Dr. Goll had been called for a consultation. 879,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_110.flac,00003-f000108,0.262952,"Ihr Friseur hatte mein erstes Gedicht gelesen, das ich in der Gesellschaft hatte drucken lassen:","Her hairdresser had read my first poem, that I'd had printed in Society: Follow thy pack far over the mountains; it will return again, covered with sweat and dust SCHIGOLCH." 880,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_111.flac,00003-f000108,0.262952,Hetz deine Meute weit über die Berge hin; sie kehrt wieder von Schweiß und von Staub bedeckt.," Her hairdresser had read my first poem, that I'd had printed in Society: Follow thy pack far over the mountains; it will return again, covered with sweat and dust SCHIGOLCH." 881,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_112.flac,00003-f000109,0.3,Oh yes!,"Oh, ya!" 882,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_114.flac,00003-f000111,0.912121,Doktor Goll schien seinen nahen Tod zu ahnen.,Dr. Goll seemed to feel his death near. 883,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_115.flac,00003-f000112,0.97049,"Er bat mich, mit ihr zu tanzen, damit sie keine Tollheiten anstellte.","He asked me to dance with her, so she shouldn't cause any mad acts." 884,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_116.flac,00003-f000113,0.8547620000000001,"Derweil wandte Papa kein Auge von uns, und sie sah während des Walzers über meine Schulter weg nur nach ihm.","Papa meanwhile never turned his eyes from us, and all thru the waltz she was looking over my shoulder, only at him." 885,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_117.flac,00003-f000114,1.41818,Nachher hat sie ihn erschossen.,Afterwards she shot him. 886,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_118.flac,00003-f000115,1.05,Es ist unglaublich.,It is unbelievable. 887,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_120.flac,00003-f000117,0.689862,Ich möchte es auch niemandem raten!,I shouldn't like to advise it to anybody! 888,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_121.flac,00003-f000118,1.1588200000000002,Schigolch Dieses Rindvieh!,Schigolch grunts. 889,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_122.flac,00003-f000119,0.6888350000000001,"Alwa Sie hatte damals, obgleich sie als Weib schon vollkommen entwickelt war, den Ausdruck eines fünfjährigen, munteren, kerngesunden Kindes.","At that time, tho she was a fully developed woman, she had the expression of a fiveyearold, joyous, utterly healthy child." 890,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_124.flac,00003-f000122,0.546,"Aus dem Schwesterchen, das sich in seiner Ehe noch wie ein Schulmädchen fühlte, wurde dann eine unglückliche hysterische Künstlersfrau.","Out of the little sister who at her marriage still felt like a schoolgirl, came the unhappy, hysterical artist's wife." 891,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_125.flac,00003-f000123,0.617045,Aus der Künstlersgattin wurde dann die Frau meines seligen Vaters; aus der Frau meines Vaters wurde meine Geliebte. Das ist nun einmal so der Lauf der Welt; wer will dagegen aufkommen.,"Out of the artist's wife came then the spouse of my blessed father, and out of her came, then, my mistress." 892,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_127.flac,00003-f000126,0.521073,Ich küßte sie zum erstenmal in ihrer rauschenden Brauttoilette; aber nachher wußte sie nichts mehr davon.,If only she doesn't skid away from the gentlemen with honorable intentions and bring us up instead some vagabond she's exchanged her heart's secrets with. 893,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_128.flac,00003-f000128,0.419748,"Trotzdem glaube ich, daß sie in den Armen meines Vaters schon an mich gedacht hat.",But afterwards she didn't remember it. 894,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_129.flac,00003-f000128,0.248276,Oft kann es ja nicht gewesen sein.,But afterwards she didn't remember it. 895,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_130.flac,00003-f000129,0.832759,"Er hatte seine Zeit hinter sich, und sie betrog ihn mit Kutscher und Stiefelputzer.","All the same, I believe she had thought of me even in my father's arms." 896,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_131.flac,00003-f000130,1.29089,"Aber wenn sie sich ihm gab, dann stand ich vor ihrer Seele.","It can't have been often with him: he had his best time behind him, and she deceived him with coachman and bootblack; but when she did give herself to him, then I stood before her soul." 897,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_132.flac,00003-f000131,0.61,"Dadurch hat sie auch, ohne daß ich mich dessen versehen konnte, diese furchtbare Gewalt über mich erlangt.","Thru that, too, without my realizing it, she attained this dreadful power over me." 898,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_136.flac,00003-f000135,0.7,Ich will das nicht erleben!,I will not endure it! 899,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_137.flac,00003-f000136,0.3,Ich werfe den Kerl hinaus!,I'll throw the fellow out! 900,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_140.flac,00003-f000140,0.238235,Aber wenn er ihr Gemeinheiten zumutet!,But if he demands other thingslow thingsof her? 901,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_142.flac,00003-f000142,0.277778,Was will er ihr denn noch zumuten!,What more will he demand of her? 902,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_143.flac,00003-f000143,0.966667,Er ist auch nur ein Mensch wie wir.,He's only a man like the rest of us! 903,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_146.flac,00003-f000146,0.27,Kusch dich!,Nonsense! 904,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_148.flac,00003-f000148,0.6772729999999999,"Ich werde schon hören, was vorgeht.",I'll hear it soon enough. 905,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_149.flac,00003-f000149,0.24375,Gnade ihm der Himmel!,Heaven spare him! 906,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_151.flac,00003-f000151,0.2625,Von innen,Shut up! 907,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_153.flac,00003-f000152,0.166667,Alwa von innen,Faintly. 908,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_154.flac,00003-f000153,0.268421,Der soll sich vorsehen.,He'd better look out! 909,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_155.flac,00003-f000154,-0.006,Lulu öffnet die Mitteltür und läßt Mr. Hopkins eintreten.,"Lulu enters, followed by Hunidei, a gigantic figure with a smoothshaven, rosy face, skyblue eyes, and a friendly smile." 910,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_156.flac,00003-f000154,-0.006,"Mr. Hopkins ist ein Mann von hünenhafter Gestalt, glattrasiertem rosigen Gesicht, himmelblauen Augen und freundlichem Lächeln."," Lulu enters, followed by Hunidei, a gigantic figure with a smoothshaven, rosy face, skyblue eyes, and a friendly smile." 911,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_157.flac,00003-f000155,0.487133,Er trägt Havelock und Zylinder und hält in der Hand den triefenden Schirm.,He wears a tall hat and overcoat and carries a dripping umbrella. 912,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_159.flac,00003-f000157,0.956101,Hopkins legt den Zeigefinger auf den Mund und sieht Lulu bedeutungsvoll an.,Hunidei puts his finger to his lips and looks at Lulu significantly. 913,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_160.flac,00003-f000158,0.566667,Darauf spannt er seinen Schirm auf und stellt ihn im Hintergrund zum Trocknen auf die Diele.,"Then he opens his umbrella and puts it on the floor, rear, to dry." 914,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_161.flac,00003-f000159,0.604412,Lulu It's not just too comfortable here,"Of course, I know it isn't very comfortable here." 915,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_162.flac,00003-f000160,1.65087,Hopkins kommt nach vorn und hält ihr die Hand vor den Mund.,Hunidei comes forward and puts his hand over her mouth. 916,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_163.flac,00003-f000161,1.54737,Lulu What do you mean?,What do you mean me to understand by that? 917,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_164.flac,00003-f000162,1.29365,Mr. Hopkins legt ihr die Hand vor den Mund und hält den Zeigefinger an die Lippen.,"Hunidei puts his hand over her mouth, and his finger to his lips." 918,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_165.flac,00003-f000163,0.7879999999999999,Lulu I don't understand that.,I don't know what that means. 919,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_166.flac,00003-f000164,1.252,Hopkins hält ihr den Mund zu.,Hunidei quickly stops her mouth. 920,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_168.flac,00003-f000167,0.26,There is nobody.,No one will hear us. 921,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_169.flac,00003-f000168,1.0728,"Hopkins legt den Zeigefinger an die Lippen, schüttelt verneinend den Kopf, zeigt auf Lulu, öffnet den Mund wie zum Sprechen, zeigt auf sich und dann auf die Türe.","Hunidei lays his finger on his lips, shakes his head, points at Lulu, opens his mouth as if to speak, points at himself and then at the door." 922,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_170.flac,00003-f000169,0.273913,"Lulu Mon Dieu, quel monstre!","Herr Gott, he's a monster!" 923,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_171.flac,00003-f000170,0.39802,Mr. Hopkins hält ihr den Mund zu.,"Hunidei stops her mouth; then goes rear, folds up his overcoat and lays it over the chair near the door; then comes down with a broad smile, takes Lulu's head in both his hands and kisses her on the forehead." 924,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_172.flac,00003-f000170,0.39802,"Darauf geht er nach hinten, faßt seinen Havelock zusammen und legt ihn über den Stuhl neben der Tür."," Hunidei stops her mouth; then goes rear, folds up his overcoat and lays it over the chair near the door; then comes down with a broad smile, takes Lulu's head in both his hands and kisses her on the forehead." 925,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_174.flac,00003-f000171,1.084,Schigolch hinter der halboffenen Tür rechts vorn,"The door, right, half opens." 926,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_175.flac,00003-f000153,0.264706,Der hat den Spleen.,He'd better look out! 927,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_176.flac,00003-f000172,0.2,Er soll sich vorsehen!,Behind the door. 928,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_179.flac,00003-f000178,0.386905,Hopkins hält ihr den Mund zu und drückt ihr ein Zehnschillingstück in die Hand.,"Hunidei stops her mouth and presses a goldpiece in her hand, then looks at her uncertain, questioningly, as she examines it and throws it from one hand to the other." 929,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_182.flac,00003-f000180,0.457143,Lulu das Geldstück in die Tasche steckend Allright!,Puts it into her pocket. 930,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_183.flac,00003-f000181,0.586275,"Mr. Hopkins hält ihr rasch den Mund zu, gibt ihr ein Fünfschillingstück und wirft ihr einen gebieterischen Blick zu.","Hunidei quickly stops her mouth, gives her a few silver coins, and glances at her commandingly." 931,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_184.flac,00003-f000182,0.3,Lulu You are generous!,"Oh, that's nice of you!" 932,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_185.flac,00003-f000183,0.764,"Mr. Hopkins springt wie wahnsinnig im Zimmer umher, fuchtelt mit den Armen in der Luft und starrt verzweiflungsvoll gen Himmel.","Hunidei leaps madly about the room, brandishing his arms and staring upward in despair." 933,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_186.flac,00003-f000184,1.03636,"Lulu nähert sich ihm vorsichtig, schlingt den Arm um ihn und küßt ihn auf den Mund.","Lulu cautiously nears him, throws an arm round him and kisses him on the mouth." 934,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_187.flac,00003-f000185,0.81733,Hopkins macht sich lautlos lachend von ihr los und blickt fragend im Zimmer umher.,"Laughing soundlessly, he frees himself from her and looks questioningly." 935,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_188.flac,00003-f000186,1.47585,"Lulu nimmt die Lampe vom Blumentisch, wirft Mr. Hopkins einen verheißungsvollen Blick zu und öffnet die Tür zu ihrer Kammer.",She takes up the lamp and opens the door to her room. 936,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_189.flac,00003-f000187,0.39697,"Hopkins tritt lächelnd ein, indem er unter der Tür seinen Hut lüftet.","He goes in smiling, taking off his hat." 937,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_190.flac,00003-f000188,0.141737,Lulu folgt ihm.,The stage is dark save for what light comes thru the cracks of the door. 938,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_191.flac,00003-f000188,0.141737,"Die Bühne ist finster bis auf einen Lichtstrahl, der von links durch die Türspalte dringt.", The stage is dark save for what light comes thru the cracks of the door. 939,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_192.flac,00003-f000189,1.125,Alwa und Schigolch kriechen auf allen Vieren aus ihrem Verschlag.,Alva and Schigolch creep out on all fours. 940,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_195.flac,00003-f000193,0.836842,Hier hört man nichts.,One can hear nothing here. 941,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_197.flac,00003-f000195,1.14514,Ich will vor ihrer Türe knien.,I will kneel before her door. 942,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_198.flac,00003-f000196,0.285714,Dieses Muttersöhnchen!,Little mother's sonny! 943,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_199.flac,00003-f000197,0.6,"Er drückt sich an Alwa vorbei, tappt über die Bühne, nimmt Mr. Hopkins' Havelock vom Stuhl und durchsucht die Taschen.","Presses past Alva, gropes across the stage to Hunidei's coat, and searches the pockets." 944,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_200.flac,00003-f000198,0.5875,Alwa hat sich vor Lulus Kammertür geschlichen.,Alva crawls to Lulu's door. 945,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_201.flac,00003-f000199,0.12,Schigolch Handschuhe sonst nichts!,"Gloves, nothing more!" 946,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_203.flac,00003-f000200,0.338667,"Alwa hält das Buch in den Lichtstrahl, der durch die Tür dringt, und entziffert mühsam das Titelblatt Lessons for those who are","Turns the coat round, searches the inside pockets, pulls a book out that he gives to Alva." 947,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_204.flac,00003-f000201,0.284211,and those who want to be,Just see what that is. 948,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_205.flac,00003-f000202,0.225,Christian Workers with a preface by Rev.,Alva holds the book to the light. 949,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_208.flac,00003-f000205,2.3,Very helpful.,Very helpful. 950,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_209.flac,00003-f000206,0.257143,Price three shillings six.,"Price, s. d. SCHIGOLCH." 951,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_210.flac,00003-f000207,0.570175,Der scheint ganz von Gott verlassen zu sein.,It looks to me as if God had left him pretty completely. 952,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_211.flac,00003-f000208,0.485486,Legt den Mantel über den Stuhl und tastet sich nach dem Verschlag zurück,Lays the coat over the chair again and makes for the cubbyhole. 953,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_212.flac,00003-f000209,0.596571,Es ist nichts hier in London.,There's nothing doing with these people. 954,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_213.flac,00003-f000209,0.291667,Die Nation hat ihre Glanzzeit hinter sich.,There's nothing doing with these people. 955,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_214.flac,00003-f000211,0.811828,"Das Leben ist nie so schlimm, wie man es sich vorstellt.",Life is never as bad as it's painted. 956,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_215.flac,00003-f000211,0.193548,Er kriecht ebenfalls nach dem Verschlag zurück.,Life is never as bad as it's painted. 957,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_217.flac,00003-f000213,0.636084,Und dabei kriechen wir in Deutschland vor dem Pack auf dem Bauch!,Not even a silk muffler he's got and yet in Germany we creep on our bellies before this rabble. 958,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_220.flac,00003-f000215,0.642692,"Sie denkt an nichts als an ihr Vergnügen und nimmt den ersten, der ihr in den Weg läuft.","She only thinks of herself, and takes the first man that runs across her path." 959,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_221.flac,00003-f000216,0.5175,Hoffentlich vergißt der Hund sie zeit seines Lebens nicht.,Hope the dog remembers her the rest of his life! 960,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_222.flac,00003-f000217,0.7710140000000001,Schigolch und Alwa verkriechen sich in ihr Kämmerchen und schließen die Tür hinter sich.,"They disappear, left, shutting the door behind them." 961,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_223.flac,00003-f000218,0.928205,Darauf kommt Lulu mit Mr. Hopkins aus ihrer Kammer.,"Lulu reenters, setting the lamp on the table." 962,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_225.flac,00003-f000220,1.401,Lulu Do you think to come again?,Will you come to see me again? 963,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_226.flac,00003-f000221,0.163636,"Lulu etwas verklärt, blickt in einer Art Verzweiflung gen Himmel und schüttelt den Kopf.",Hunidei stops her mouth. 964,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_227.flac,00003-f000222,0.368269,Hopkins hat seinen Havelock übergeworfen und nähert sich ihr mit grinsendem Lächeln.,She looks upward in a sort of despair and shakes her head. 965,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_228.flac,00003-f000223,0.971591,"Sie wirft sich ihm an den Hals, worauf er sich sachte losmacht, ihr die Hand küßt und sich zur Türe wendet.","Hunidei, putting his coat on, approaches her grinning; she throws her arms around his neck; he gently frees himself, kisses her hand, and turns to the door." 966,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_229.flac,00003-f000224,0.49625,"Sie will ihn begleiten, er winkt ihr aber zurückzubleiben und verläßt geräuschlos das Gemach.","She starts to accompany him, but he signs to her to stay behind and noiselessly leaves the room." 967,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_230.flac,00003-f000225,1.308,Schigolch und Alwa kommen aus ihrem Verschlag.,Schigolch and Alva reenter. 968,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_232.flac,00003-f000228,0.257143,Wieviel hat er dir gegeben?,How much did he give you? 969,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_233.flac,00003-f000228,0.285,Fünfzehn Schillinge.,How much did he give you? 970,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_235.flac,00003-f000232,0.2625,Nimm sie!,Take it! 971,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_236.flac,00003-f000233,0.836842,Ich gehe wieder hinunter.,I'm going down again. 972,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_238.flac,00003-f000235,1.03,Er kommt zurück.,He's coming back. 973,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_243.flac,00003-f000242,0.284211,Das ist jemand anders.,That's some one else. 974,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_246.flac,00003-f000245,0.196154,Jetzt tappt jemand an der Tür.,Now there's some one tapping at the door. 975,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_247.flac,00003-f000246,0.8785709999999999,Wer mag das sein?,Who may that be? 976,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_249.flac,00003-f000248,0.3,Herein!,Come in! 977,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_251.flac,00003-f000249,0.746784,Sie ist in ärmlicher Kleidung und trägt eine Leinwandrolle in der Hand.,"Countess Geschwitz enters, in poor clothes, with a canvas roll in her hand." 978,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_254.flac,00003-f000252,0.6920000000000001,Ich habe allerdings seit zehn Tagen mit keiner menschlichen Seele gesprochen.,"The truth is, I haven't spoken to a living soul for ten days." 979,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_255.flac,00003-f000253,1.18395,"Ich muß dir nur gleich sagen, daß ich kein Geld bekommen habe.","I must just tell you right off, I haven't got any money." 980,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_256.flac,00003-f000254,0.991935,Mein Bruder hat mir gar nicht geantwortet.,My brother never answered me at all. 981,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_257.flac,00003-f000255,0.508621,Jetzt möchten gräfliche Gnaden gerne ihre Füße unter unsern Tisch strecken?,Your ladyship would now like to stretch her feet out under our table? 982,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_259.flac,00003-f000258,0.355263,Die Geschwitz Wo willst du in dem Aufzug hin?,"Where are you going in this pomp?However, I come not wholly emptyhanded." 983,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_260.flac,00003-f000258,0.490476,Ich komme trotzdem nicht mit ganz leeren Händen.,"Where are you going in this pomp?However, I come not wholly emptyhanded." 984,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_261.flac,00003-f000259,0.775,Ich bringe dir etwas anderes.,I bring you something else. 985,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_262.flac,00003-f000260,0.795395,Auf dem Wege hierher am Leicester Square bot mir ein Trödler noch zwölf Schillinge dafür.,"On my way here an oldclothes man offered me twelve shillings for it, but I could not force myself to part from it." 986,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_263.flac,00003-f000261,0.172727,"Ich brachte es nicht übers Herz, mich davon zu trennen.","You can sell it, though, if you want to." 987,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_266.flac,00003-f000264,0.288889,Alwa Lassen Sie doch mal sehen.,Takes the canvas and unrolls it. 988,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_269.flac,00003-f000268,0.246429,Und das bringst du Ungeheuer hierher?,"Monster, you brought that here?" 989,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_271.flac,00003-f000272,0.273913,Werft es zum Fenster hinaus!,"Why, I should like to know?" 990,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_272.flac,00003-f000272,0.89,Warum nicht gar!,"Why, I should like to know?" 991,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_273.flac,00003-f000273,0.519048,Diesem Porträt gegenüber gewinne ich meine Selbstachtung wieder.,Looking on this picture I regain my selfrespect. 992,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_274.flac,00003-f000274,1.12078,Es macht mir mein Verhängnis begreiflich.,It makes my fate comprehensible to me. 993,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_277.flac,00003-f000278,1.4625,Man muß es annageln.,We must nail it up. 994,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_279.flac,00003-f000281,0.565751,Da drüben steckt schon ein Nagel dafür in der Wand.,There's a nail sticking all ready for it in the wall. 995,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_280.flac,00003-f000282,0.648529,Wie kommen Sie denn zu der Akquisition?,But how did you come upon this acquisition? 996,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_282.flac,00003-f000284,0.57907,"Alwa Schade, daß am Rande die Farbe abgeblättert ist!",Too bad the color's got rubbed off round the edges. 997,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_283.flac,00003-f000285,0.229412,Sie haben es nicht vorsichtig genug aufgerollt.,You didn't roll it up carefully enough. 998,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_285.flac,00003-f000287,0.509937,"Es muß unten noch einer durch, wenn es halten soll.",It's got to have another one underneath if it's going to hold. 999,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_287.flac,00003-f000289,0.7448279999999999,"Alwa Laßt mich nur, ich weiß schon, wie ich es mache.",Let me alone; I know how I'll do it. 1000,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_288.flac,00003-f000290,0.6532680000000001,"Er reißt verschiedene Nägel aus der Wand, zieht sich den linken Stiefel aus und schlägt die Nägel mit dem Stiefelabsatz durch den Rand des Bildes in die Mauer.","He tears several nails out of the wall, pulls off his left boot, and with its heel nails the edges of the picture to the wall." 1001,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_291.flac,00003-f000293,0.727273,Alwa seinen Stiefel wieder anziehend,"Putting on his boot again, standing up proudly." 1002,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_292.flac,00003-f000294,0.933902,"Ihr Körper stand auf dem Höhepunkt seiner Entfaltung, als das Bild gemalt wurde.",Her body was at its highest point of development when that picture was painted. 1003,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_293.flac,00003-f000295,0.229412,"Die Lampe, liebes Kind!","The lamp, kid dear!" 1004,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_296.flac,00003-f000298,0.721212,Lulu mit der Lampe vor das Bild tretend,"Perfectly composed again, stepping before the picture with the lamp." 1005,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_297.flac,00003-f000299,0.747826,Hast du ihn denn nicht gekannt?,"Didn't you know him, then?" 1006,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_299.flac,00003-f000301,0.724761,"Ich hörte nur zuweilen noch abfällige Bemerkungen von euch darüber, daß er sich in seinem Verfolgungswahn den Hals abgeschnitten habe.","I only occasionally heard chance remarks of yours, that he had cut his throat from persecutionmania." 1007,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_301.flac,00003-f000303,1.12644,"Der kindliche Ausdruck in den Augen ist trotz allem, was sie seitdem genossen hat, noch ganz derselbe.",The childlike expression in the eyes is still absolutely the same in spite of all she has lived thru since. 1008,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_303.flac,00003-f000307,0.285,Das alles ist mit dem Kehrichtwagen gefahren.,She can say with selfassurance: That was me once! 1009,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_305.flac,00003-f000309,0.25,Das war ich mal!,Cheerfully. 1010,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_306.flac,00003-f000308,1.34729,"Wem sie heute in die Hände gerät, der macht sich keinen Begriff mehr von unserer Jugendzeit.",The man she falls into the hands of today 'll have no conception of what we were when we were young. 1011,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_307.flac,00003-f000311,0.2625,Gott sei,Lightly. 1012,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_308.flac,00003-f000312,0.296341,"Dank merkt man den fortschreitenden Verfall nicht, wenn man fortwährend miteinander verkehrt.",The woman blooms for us in the moment when she hurls the man to destruction for the rest of his life. 1013,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_309.flac,00003-f000312,0.296341,"Das Weib blüht für uns in dem Moment, wo es den Menschen auf Lebenszeit ins Verderben stürzen soll.",The woman blooms for us in the moment when she hurls the man to destruction for the rest of his life. 1014,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_311.flac,00003-f000314,0.6442859999999999,Unten im Laternenschimmer nimmt sie es noch mit einem Dutzend dieser englischen Windmühlen auf.,Down in the streetlamp's shimmer she's still a match for a dozen walking spectres. 1015,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_312.flac,00003-f000315,1.15363,"Wer um diese Zeit noch eine Bekanntschaft machen will, der sieht überhaupt nicht auf körperliche Qualitäten.",The man who still wants to make connections at this hour looks out more for heartqualities than mere physical good points. 1016,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_313.flac,00003-f000316,0.4991600000000001,Er fragt nach den seelischen Vorzügen.,He decides for the pair of eyes from which the least thievery sparkles. 1017,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_321.flac,00003-f000325,1.13645,Sie hat es heute schon einmal getan.,She's done it once today already. 1018,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_323.flac,00003-f000327,0.514286,"Wenn Sie Ihre Knochen auf Zinsen legen wollen, dann suchen Sie sich bitte","If you want to put your bones up for sale, kindly get a district of your own!" 1019,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_325.flac,00003-f000328,0.844792,"Die Geschwitz Lulu, ich gehe dir nicht von der Seite!","Lulu, I shall not stir from your side!" 1020,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_326.flac,00003-f000329,0.785,Ich habe Waffen bei mir.,I have weapons upon me. 1021,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_329.flac,00003-f000331,0.3,Ihr bringt mich um!,You're killing me. 1022,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_332.flac,00003-f000335,1.45,Ich bin bei dir!,I am with you. 1023,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_334.flac,00003-f000338,0.866667,"Schigolch Sakerment, Sakerment, Sakerment!","Schigolch swears, loudly and grumbling." 1024,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_336.flac,00003-f000340,0.546667,Man hätte das Frauenzimmer an der Kehle zurückhalten müssen.,We ought to have held the creature back by the throat. 1025,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_337.flac,00003-f000341,0.563772,"Sie vertreibt alles, was Odem hat, mit ihrem aristokratischen Totenschädel.",She'll scare away everything that breathes with her aristocratic death's head. 1026,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_339.flac,00003-f000343,1.35819,Schigolch Dafür hat sie allerdings auch genug Courage für zehn Mannsleute im Leib.,And she's still got enough strength in her body to do the same for ten men alright. 1027,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_345.flac,00003-f000349,0.471053,Ob wohl ein schlichter Naturmensch in seiner Wildnis auch so unsäglich leiden kann?,"Can a simple, natural man in the wilderness suffer so unspeakably?" 1028,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_346.flac,00003-f000350,0.7935479999999999,"Mein Gott, was habe ich aus meinem Leben gemacht!","God, God, what have I made of my life!" 1029,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_347.flac,00003-f000351,0.579487,Was hat das Hundewetter aus meinem Havelock gemacht!,What's the beastly weather made of my ulster! 1030,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_348.flac,00003-f000352,0.966667,Mit fünfundzwanzig Jahren wußte ich mir zu helfen.,"When I was fiveandtwenty, I knew how to help myself!" 1031,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_351.flac,00003-f000355,1.08357,"Bis sie zurückkommen, wird es hier dunkel wie im Mutterleib.",Till they come back it'll be as dark in here again as in mother's womb. 1032,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_353.flac,00003-f000357,0.5388350000000001,"Ich klammerte mich mit aller Selbstverleugnung und Begeisterung daran, um zu den höchsten Höhen dichterischen Ruhmes emporgetragen zu werden.","With selfdenial, with exaltation, I clung to the elements, that I might be carried to the loftiest heights of poetic fame." 1033,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_354.flac,00003-f000358,0.9,Die Rechnung war falsch.,The reckoning was false. 1034,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_355.flac,00003-f000359,0.644571,Ich bin der Märtyrer meines Berufes.,I am the martyr of my calling. 1035,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_357.flac,00003-f000361,0.683117,Wenn sie nur nicht zusammengeblieben sind!,If only they haven't stayed together! 1036,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_358.flac,00003-f000362,0.280435,"Wer kein dummer Junge ist, geht sowieso nicht mit zweien.","Nobody but a silly boy will go with two, no matter what." 1037,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_361.flac,00003-f000365,0.55,Sie hält sich die Person im Notfall mit Fußtritten vom Leib.,"If need be, she'll keep the creature off from her with kicks." 1038,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_363.flac,00003-f000367,0.257143,Jetzt kommen sie!,Here they come! 1039,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_366.flac,00003-f000369,1.04839,Wir müssen uns wieder verkriechen.,"They can do that now, for the first time rightly.We must hide again." 1040,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_369.flac,00003-f000371,1.65,"Wer sein Geld ausgibt, hat auch seine Gründe dafür!",Just what do you pity them for?Who spends his money has his good reasons for it! 1041,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_371.flac,00003-f000373,0.6642859999999999,Er verkriecht sich unter seinem Plaid.,He wraps himself up in his plaid. 1042,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_373.flac,00003-f000375,0.65,Verbirgt sich in dem Verschlag.,A respectable man does what he owes his position. 1043,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_375.flac,00003-f000378,0.377198,"Kungu Poti, Erbprinz von Uahube, in hellem Überrock, hellen Beinkleidern, weißen Gamaschen, gelben Knopfstiefeln und grauem Zylinder, tritt ein.","His speech, interrupted with frequent hiccoughs, abounds with the peculiar African hisssounds." 1044,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_379.flac,00003-f000381,0.257143,Kungu Poti Is that your sittingroom?,Pulling him forward by the hand. 1045,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_380.flac,00003-f000382,0.1125,"Lulu Yes, Sir.",Come on! 1046,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_381.flac,00003-f000384,0.225,Kungu Poti I feel cold.,Have some brandy? 1047,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_382.flac,00003-f000383,0.173684,Lulu Take you a drink?,"But it's cold here, awful cold!" 1048,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_383.flac,00003-f000385,0.0375,Kungu Poti Well.,Brandy? 1049,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_384.flac,00003-f000384,1.7625,Have you any brandy?,Have some brandy? 1050,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_385.flac,00003-f000385,0.2625,Lulu Yes.,Brandy? 1051,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_390.flac,00003-f000394,1.764,Lulu You are a nice young man.,You're a nicelooking young man. 1052,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_392.flac,00003-f000396,1.28824,"I have six women in London, three English, and three French.","I've got six wives here, two Spanish, two English, two French." 1053,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_393.flac,00003-f000397,1.2608700000000002,"Well, I don't like to see them.",WellI don't like my wives. 1054,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_394.flac,00003-f000401,0.275,They are too stylish for me.,"Trust me, you shall have gold!" 1055,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_395.flac,00003-f000402,0.892857,Lulu Will you stay longtime in London?,One goldpiece. 1056,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_396.flac,00003-f000398,0.512727,"When my father is dead, I must go to Uahube","Always I must take a bath, take a bath, take a bath." 1057,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_397.flac,00003-f000404,0.241935,My kingdom is twice size of England.,"You can give it to me later, but show it to me." 1058,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_398.flac,00003-f000399,2.38831,Lulu How much will you give me?,How much will you give me? 1059,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_400.flac,00003-f000401,0.728571,"Yes, I will give you one pound.","Trust me, you shall have gold!" 1060,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_401.flac,00003-f000403,1.5,I give always a sovereign.,I always give goldpieces. 1061,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_403.flac,00003-f000408,0.208696,Kungu Poti Never I pay beforehand!,"Come, Ragapsishimulara!" 1062,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_404.flac,00003-f000409,0.7192310000000001,"Lulu Allright, but show me your money.",Seizing Lulu round the waist. 1063,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_406.flac,00003-f000411,0.628571,Sie um den Leib fassend Comeon!,Defending herself with all her strength. 1064,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_408.flac,00003-f000414,0.681818,"Kungu Poti greift ihr in die Haare Come on, Daisy; where is the bed","Alva, who has risen painfully from his couch, sneaks up to Kungu Poti from behind and pulls him back by the collar." 1065,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_410.flac,00003-f000415,0.0,Kungu Poti reißt sie zu Boden Well!,Whirling round. 1066,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_413.flac,00003-f000418,0.22105300000000006,Er versetzt Alwa eins mit dem Totschläger über den Kopf.,Strikes him over the head with a loaded cane. 1067,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_414.flac,00003-f000419,0.8888889999999999,Alwa bricht stöhnend zusammen.,Alva groans and falls in a heap. 1068,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_415.flac,00003-f000421,0.03,I am going.,Here's opium for you! 1069,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_416.flac,00003-f000421,0.821053,Ich bleibe auch nicht hier.,Here's opium for you! 1070,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_417.flac,00003-f000423,0.253846,In eine Kaserne!,Sweet dreams! 1071,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_418.flac,00003-f000424,0.23,"Why look you so sorrowful, my dear?",Then he gives Lulu a kiss; pointing to Alva. 1072,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_419.flac,00003-f000425,0.28125,Schigolch kommt aus seinem Verschlag.,"He dreams of you, Ragapsishimulara!" 1073,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_423.flac,00003-f000431,0.227027,Sonst nehmen unsere Freunde Anstoß an ihm!,Who can stand it here now!Rather down onto the street! 1074,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_424.flac,00003-f000098,0.3,Alwa!,Exit. 1075,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_425.flac,00003-f000434,0.491129,Wer da nicht mit sich im klaren ist !,SCHIGOLCH.Blood!Alva!He's got to be put away somewhere. 1076,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_426.flac,00003-f000435,0.244737,Entweder oder; sonst wird's leicht zu spät!,Hop!Or else our friends 'll get a shock from himAlva! 1077,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_427.flac,00003-f000436,0.643478,Ich will ihm Beine machen.,Alva!He that isn't quite clear about it! 1078,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_428.flac,00003-f000437,0.4677270000000001,Er zündet ein Streichholz an und steckt es ihm unter den Kragen.,One thing or t'other; or it'll soon be too late! 1079,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_429.flac,00003-f000438,0.247059,Da sich Alwa nicht regt,I'll give him legs! 1080,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_430.flac,00003-f000440,0.752632,Er will seine Ruhe haben.,He will have his rest. 1081,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_431.flac,00003-f000440,0.642105,Aber hier wird nicht geschlafen.,He will have his rest. 1082,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_432.flac,00003-f000441,0.5,Er schleift ihn am Genick in Lulus Kammer.,But no one sleeps here.Drags him by the head into Lulu's room. 1083,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_433.flac,00003-f000442,0.668571,Darauf versucht er die Lampe hinaufzuschrauben,"Returning, he tries to turn up the light." 1084,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_434.flac,00003-f000443,0.793258,"Für mich wird es nun auch bald Zeit, sonst kriegt man im Cosmopolitan Club keinen ChristmasPudding mehr.","It'll be time for me, too, right soon now, or they'll get no more Christmas puddings down there in the tavern." 1085,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_435.flac,00003-f000444,0.960784,"Weiß Gott, wann die von ihrer Vergnügungstour zurückkommen",God knows when she'll be coming back from her pleasure tour! 1086,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_436.flac,00003-f000445,0.25,Lulus Bild ins Auge fassend,Fixing an eye on Lulu's picture. 1087,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_437.flac,00003-f000445,0.7769229999999999,Die versteht die Sache nicht.,Fixing an eye on Lulu's picture. 1088,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_438.flac,00003-f000446,0.06,"Die kann von der Liebe nicht leben, weil ihr Leben die Liebe ist.",She doesn't understand business! 1089,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_439.flac,00003-f000447,-0.05,Da kommt sie!,"She can't live off love, because her life is love.There she comes." 1090,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_440.flac,00003-f000447,-0.05,Ich werde ihr ins Gewissen reden.," She can't live off love, because her life is love.There she comes." 1091,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_441.flac,00003-f000448,0.533333,"Die Tür geht auf, und die Gräfin Geschwitz tritt ein.",I'll just talk straight to her onceCountess Geschwitz enters.. 1092,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_442.flac,00003-f000449,0.706579,"Wenn Sie Nachtquartier bei uns nehmen wollen, dann geben Sie bitte ein wenig acht, daß nichts gestohlen wird.","If you want to lodge with us tonight, kindly take a little care that nothing is stolen here." 1093,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_443.flac,00003-f000450,0.747059,Wie dunkel es hier ist!,How dark it is here! 1094,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_445.flac,00003-f000451,0.216279,Der Herr Doktor haben sich schon zur Ruhe begeben.,It gets much darker than this.The doctor's already gone to rest. 1095,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_448.flac,00003-f000455,0.685714,"Wenn jemand nach mir fragt, ich sitze unten im Cosmopolitan Club. allein Ich will mich neben die Türe setzen.",I will sit behind the door. 1096,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_449.flac,00003-f000456,0.819368,Ich will alles mitansehen und nicht mit der Wimper zucken.,I will look on at everything and not quiver an eyelash. 1097,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_450.flac,00003-f000457,0.540909,Sie setzt sich auf den Strohsessel neben die Tür,Sits on the broken chair. 1098,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_451.flac,00003-f000458,0.8,"Die Menschen kennen sich nicht; sie wissen nicht, wie sie sind.",Men and women don't know themselvesthey know not what they are. 1099,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_452.flac,00003-f000459,0.8846149999999999,"Nur wer selber kein Mensch ist, der kennt sie.",Only one who is neither man nor woman knows them. 1100,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_453.flac,00003-f000460,0.8505379999999999,"Jedes Wort, das sie sagen, ist unwahr und erlogen.","Every word they say is untrue, a lie." 1101,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_454.flac,00003-f000461,1.01907,"Das wissen sie nicht, denn sie sind heute so und morgen so, je nachdem, ob sie gegessen, getrunken und geliebt haben oder nicht.","And they do not know it, for they are today so and tomorrow so, according as they have eaten, drunk, and loved, or not." 1102,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_455.flac,00003-f000462,1.15466,"Nur der Körper bleibt auf einige Zeit, was er ist, und nur die Kinder haben Vernunft.","Only the body remains for a time what it is, and only the children have reason." 1103,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_456.flac,00003-f000463,0.7543479999999999,"Die Großen sind wie die Tiere; keines weiß, was es tut.",The men and women are like the animals: none knows what it does. 1104,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_457.flac,00003-f000464,0.699445,"Wenn sie am glücklichsten sind, dann jammern sie und stöhnen sie, und im tiefsten Elend freuen sie sich eines jeden winzigen Happens.","When they are happiest they bewail themselves and groan, and in their deepest misery they rejoice over every tiny morsel." 1105,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_458.flac,00003-f000465,0.67619,"Es ist sonderbar, wie der Hunger den Menschen die Kraft zum Unglück raubt.",It is strange how hunger takes from men and women the strength to withstand misfortune. 1106,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_459.flac,00003-f000466,0.868,"Wenn sie sich aber gesättigt haben, dann machen sie sich die Welt zur Folterkammer und werfen ihr Leben für die Befriedigung einer Laune weg.","But when they have fed full they make this world a torturechamber, they throw away their lives to satisfy a whim, a mood." 1107,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_460.flac,00003-f000467,1.32643,"Ob es wohl einmal Menschen gegeben hat, die durch Liebe glücklich geworden sind?",Have there ever once been men and women to whom love brought happiness? 1108,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_461.flac,00003-f000468,0.8306819999999999,"Was ist denn ihr Glück anders, als daß sie besser schlafen und alles vergessen können?","And what is their happiness, save that they sleep better and can forget it all?" 1109,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_462.flac,00003-f000469,0.6437890000000001,"Herr Gott, ich danke dir, daß du mich nicht geschaffen hast wie diese.","My God, I thank thee that thou hast not made me as these." 1110,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_463.flac,00003-f000470,0.0338346,Ich bin nicht Mensch; mein Leib hat nichts Gemeines mit Menschenleibern.,I am not man nor woman. 1111,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_464.flac,00003-f000471,0.75,Habe ich eine Menschenseele?,My body has nothing common with their bodies. 1112,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_465.flac,00003-f000472,0.09,Zerquälte,Have I a human soul? 1113,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_466.flac,00003-f000473,0.676667,"Menschen tragen ein kleines enges Herz in sich; ich aber weiß, daß es nicht mein Verdienst ist, wenn ich alles hingebe, alles opfere.","Tortured humanity has a little narrow heart; but I know I deserve nothing when I resign all, sacrifice all." 1114,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_467.flac,00003-f000474,1.225,Lulu öffnet die Tür und läßt Doktor Hilti eintreten.,"Lulu opens the door, and Dr. Hilti enters." 1115,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_468.flac,00003-f000475,0.11875,"Die Geschwitz bleibt, ohne von beiden bemerkt zu werden, regungslos neben der Tür sitzen.","Geschwitz, unnoticed, remains motionless by the door." 1116,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_470.flac,00003-f000478,0.728571,Dr. Hilti I have been in the theatre.,Come!you'll stay with me all night? 1117,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_472.flac,00003-f000478,0.270968,I never saw such handsome girls before.,Come!you'll stay with me all night? 1118,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_474.flac,00003-f000484,0.25,But you are not English?,"Come, give me a kiss!" 1119,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_475.flac,00003-f000485,0.722378,Dr. Hilti No. I am only here the last two weeks.,"Dr. Hilti begins to swear, in the broadest northcountry vowels." 1120,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_476.flac,00003-f000486,0.3,Are you borne in London?,"Please, don't say that." 1121,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_478.flac,00003-f000488,0.8863639999999999,I am French.,You can believe me. 1122,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_479.flac,00003-f000482,0.277778,"Hilti Ah, vous êtes Française?","That's enough, because it's you!" 1123,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_481.flac,00003-f000491,0.353175,"Hilti I am coming from Paris, where I was staying for eight days.","Heaven and Hail, why do you think I am married?No, I'm a tutor; I read philosophy at the University." 1124,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_482.flac,00003-f000483,0.276,Lulu On s'y amuse mieux qu'ici.,You have such faithful eyes! 1125,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_483.flac,00003-f000492,-0.00365854,Vous ne trouvez," The truth is, I come of a very old country family." 1126,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_485.flac,00003-f000494,0.906667,Dr. Hilti Oui. was everyday in the Louvre.,So you have never been with a woman? 1127,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_486.flac,00003-f000486,0.3,I admired the pictures.,"Please, don't say that." 1128,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_487.flac,00003-f000496,1.28,But I am no French.,But I want it now. 1129,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_489.flac,00003-f000497,0.565909,"Lulu Estce de la Suisse Française, ça? Dr. Hilti No.",I got engaged this evening to a countrywoman of mine. 1130,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_490.flac,00003-f000488,0.0882353,Zurich is in German Switzerland.,You can believe me. 1131,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_491.flac,00003-f000489,0.232258,Lulu Alors vous parlez l'Allemand?,"Mass, I hadn't thought it would be like this!" 1132,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_492.flac,00003-f000499,0.207692,Dr. Hilti Sprächän,Is she pretty? 1133,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_494.flac,00003-f000491,0.191803,"Lulu Un petit peu seulement, parce que mon ancien amant était Allemand.","Heaven and Hail, why do you think I am married?No, I'm a tutor; I read philosophy at the University." 1134,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_495.flac,00003-f000492,0.108,"Il était de Berlin, je crois.","The truth is, I come of a very old country family." 1135,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_497.flac,00003-f000501,1.05,Sie Töütsch sprächän!,Tossing back her hair. 1136,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_498.flac,00003-f000494,0.664655,Lulu Du bleibst bei mir die Nacht?,So you have never been with a woman? 1137,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_501.flac,00003-f000496,0.22,Tu as les yeux si doux.,But I want it now. 1138,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_502.flac,00003-f000497,0.173333,"Viens, embrassemoi! Dr. Hilti Hiemäl, Härgoht, Töüfäl, Kräuzpatadiohn.",I got engaged this evening to a countrywoman of mine. 1139,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_503.flac,00003-f000498,0.285,"Je t'en prie, ferme ça.",She's a governess here. 1140,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_504.flac,00003-f000504,0.255556,Hilti Beim Töüfäl äs ischt nämliach,"Well, if you please, Mr. Tutor?" 1141,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_505.flac,00003-f000500,0.182927,"ärschte Mol, taß iach miet einäm Mädachän gähä.","Yaw, she's got a hundred thousand.I am very eager, as it seems to me." 1142,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_506.flac,00003-f000505,0.22105300000000006,Tu kchanscht miar gloubän.,They go into her room. 1143,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_507.flac,00003-f000506,-0.00857143,"Sakchärmänt, iach hätä miar tas gahnz andärsch gädahcht!",Geschwitz draws a small black revolver from her pocket and sets it to her forehead. 1144,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_508.flac,00003-f000505,0.236842,Lulu Bist du verheiratet?,They go into her room. 1145,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_509.flac,00003-f000506,0.231579,"Dr. Hilti Hiemäl, Hagäl, worum meinscht tu, iach sei värheurotet?",Geschwitz draws a small black revolver from her pocket and sets it to her forehead. 1146,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_511.flac,00003-f000507,0.27931,Deshalb warst du nie bei einer Frau?,"GESCHWITZ.Come, come,beloved!" 1147,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_512.flac,00003-f000508,1.21875,Dr. Hilti Äbän ja!,Dr. Hilti tears open the door again. 1148,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_515.flac,00003-f000509,-0.15,Sie ischt hiär Nursery governess.,Plunging in. 1149,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_516.flac,00003-f000510,0.1,Lulu Ist deine Braut hübsch?,Insane seraphs! 1150,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_517.flac,00003-f000511,0.182609,"Dr. Hilti Ja, sie hat zwoi Millionän.",Some one's lying in there! 1151,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_518.flac,00003-f000512,0.178125,"Iach bien sähr gespahnt, wia äs miach dunkchän wird.","Lamp in hand, holds him by the sleeve." 1152,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_524.flac,00003-f000512,0.211458,Dr. Hilti reißt von innen die Tür auf und stürzt heraus O verreckchte Chaib do lit eine drin!,"Lamp in hand, holds him by the sleeve." 1153,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_525.flac,00003-f000519,0.389441,"Lulu die Lampe in der Hand, hält ihn am Ärmel Bleib bei mir!",A corpse is lying in there! 1154,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_526.flac,00003-f000514,0.81,Dr. Hilti A Totnige!,A dead man! 1155,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_527.flac,00003-f000515,1.2625,A Liach!,A corpse! 1156,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_530.flac,00003-f000513,0.075,"Himmel, Stärne, Chaib!",Stay with me! 1157,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_532.flac,00003-f000524,0.86,Wo got's do usse?,Where d's it go out? 1158,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_535.flac,00003-f000528,0.259459,"Dr. Hilti Chaibe, verchaibeti Chaiberei!","Devil, devilled devilry!Oh, thou eternalExit." 1159,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_536.flac,00003-f000529,0.26,O du ewige Hagel!,Rushing after him. 1160,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_537.flac,00003-f000529,0.3,Durch die Mitte ab.,Rushing after him. 1161,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_539.flac,00003-f000533,0.184615,Sie stürzt ihm nach.,"Better, hang!" 1162,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_540.flac,00003-f000534,0.283019,"Die Geschwitz allein, läßt den Revolver sinken Lieber erhängen!",If she sees me lie in my blood today she'll not weep a tear for me! 1163,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_541.flac,00003-f000534,0.777594,"Wenn sie mich heute in meinem Blute liegen sieht, weint sie mir keine Träne nach.",If she sees me lie in my blood today she'll not weep a tear for me! 1164,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_542.flac,00003-f000536,0.645964,"Ich war ihr immer nur das gefügige Werkzeug, das sich zu den schwierigsten Arbeiten gebrauchen ließ.",From the first day she has abhorred me from the depths of her soul.Shall I not rather jump from the bridge? 1165,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_543.flac,00003-f000537,0.484615,Sie hat mich vom ersten Tage an aus tiefster Seele verabscheut.,"Which could be colder, the water or her heart?" 1166,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_544.flac,00003-f000538,0.906667,Springe ich nicht lieber von der Towerbrücke hinunter?,"I would dream till I was drowned.Better, hang!" 1167,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_545.flac,00003-f000539,0.684615,"Was mag kälter sein, das Wasser oder ihr Herz?","Stab?Hm, there would be no use in that How often have I dreamt that she kissed me!" 1168,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_546.flac,00003-f000540,0.891667,"Ich würde träumen, bis ich ertrunken bin.","But a minute more; an owl knocks there at the window, and I wake up." 1169,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_547.flac,00003-f000533,0.21,Erstechen,"Better, hang!" 1170,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_549.flac,00003-f000542,0.280645,"Wie oft träumte mir, daß sie mich küßt!",Not water; water is too clean for me. 1171,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_550.flac,00003-f000540,0.799091,"Noch eine Minute nur; da klopft eine Eule ans Fenster, und ich erwache. da klopft eine Eule ans Fenster, und ich erwache.","But a minute more; an owl knocks there at the window, and I wake up." 1172,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_552.flac,00003-f000134,0.1,Plötzlich auffahrend,Starting up. 1173,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_553.flac,00003-f000544,-0.0115385,Da!,There!There! 1174,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_554.flac,00003-f000544,-0.0115385,Da ist es!, There!There! 1175,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_555.flac,00003-f000545,0.68,"Rasch noch, bevor sie kommt!","There it is!Quick now, before she comes!" 1176,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_556.flac,00003-f000546,0.22446,"Sie nimmt den Plaidriemen von der Wand, steigt auf den Sessel, befestigt den Riemen an einem Haken, der im Türpfosten steckt, legt sich den Riemen um den Hals, stößt mit den Füßen den Stuhl um und fällt zur Erde","Takes the plaidstraps from the wall, climbs on the chair, fastens them to a hook in the doorpost, puts her head thru them, kicks the chair away, and falls to the ground." 1177,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_557.flac,00003-f000546,-0.0645738,Verfluchtes Leben!," Takes the plaidstraps from the wall, climbs on the chair, fastens them to a hook in the doorpost, puts her head thru them, kicks the chair away, and falls to the ground." 1178,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_558.flac,00003-f000546,-0.0645738,Wenn es mir noch bevorstände?," Takes the plaidstraps from the wall, climbs on the chair, fastens them to a hook in the doorpost, puts her head thru them, kicks the chair away, and falls to the ground." 1179,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_559.flac,00003-f000548,0.47799,"Laß mich einmal nur zu deinem Herzen sprechen, mein Engel!","Let me speak just once to thy heart, my angel!" 1180,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_560.flac,00003-f000548,0.4875,Aber du bist kalt!,"Let me speak just once to thy heart, my angel!" 1181,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_561.flac,00003-f000549,0.190909,Ich soll noch nicht fort!,But thou art cold!I am not to go yet! 1182,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_562.flac,00003-f000550,0.614966,Ich soll vielleicht auch einmal glücklich gewesen sein.,"Perhaps I am even to have been happy once.Listen to him, Lulu!" 1183,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_563.flac,00003-f000551,0.277143,"Höre auf ihn, Lulu; ich soll noch nicht fort! ich soll noch nicht fort!",I am not to go yet! 1184,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_564.flac,00003-f000552,1.06,"Sie schleppt sich vor Lulus Bild, sinkt in die Knie und faltet die Hände","She drags herself before Lulu's picture, sinks to her knees and folds her hands." 1185,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_565.flac,00003-f000552,0.18,Mein angebeteter Engel!," She drags herself before Lulu's picture, sinks to her knees and folds her hands." 1186,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_566.flac,00003-f000553,1.15,Mein Lieb!,My adoréd angel! 1187,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_567.flac,00003-f000554,1.1875,Mein Stern!,My love! 1188,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_568.flac,00003-f000555,0.293333,"Erbarm dich mein, erbarm dich mein, erbarm dich mein!","My star!Have mercy upon me, pity me, pity me, pity me!" 1189,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_569.flac,00003-f000555,0.57807,Lulu öffnet die Tür und läßt Jack eintreten.,"My star!Have mercy upon me, pity me, pity me, pity me!" 1190,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_570.flac,00003-f000556,0.25873,"Er ist ein Mann von gedrungener Figur, von elastischen Bewegungen, blassem Gesicht, entzündeten Augen, hochgezogenen, starken Brauen, hängendem Schnurrbart, dünnem Knebelbart, zottigen Favoris und feuerroten Händen mit vernagten Fingernägeln.","Lulu opens the door, and Jack entersa thickset man of elastic movements, with a pale face, inflamed eyes, arched and heavy brows, a drooping mustache, thin imperial and shaggy whiskers, and fiery red hands with gnawed nails." 1191,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_571.flac,00003-f000557,0.621429,Sein Blick ist auf den Boden geheftet.,His eyes are fixed on the ground. 1192,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_572.flac,00003-f000558,0.946212,Er trägt dunklen Überrock und kleinen runden Filzhut.,He wears a dark overcoat and a little round felt hat. 1193,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_573.flac,00003-f000559,0.258621,Jack die Geschwitz bemerkend Who is it,"Entering, he notices Geschwitz." 1194,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_574.flac,00003-f000561,0.9375,"Lulu It's my sister, Sir.",That's my sister. 1195,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_575.flac,00003-f000560,0.559091,She is mad she is always on my heels,Who is that? 1196,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_577.flac,00003-f000562,0.1,"Lulu Don't go, please!",She's crazy. 1197,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_578.flac,00003-f000563,0.267857,Jack You understand your business!,I don't know how to get rid of her. 1198,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_579.flac,00003-f000563,1.2,Jack You are no English?,I don't know how to get rid of her. 1199,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_581.flac,00003-f000564,0.7559999999999999,Jack Where did you get your beautiful mouth,Your mouth looks beautiful. 1200,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_582.flac,00003-f000565,0.9375,"Lulu From my mother, Sir.",It's my mother's. 1201,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_584.flac,00003-f000567,2.6625,How much you want?,How much do you want? 1202,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_585.flac,00003-f000568,0.852632,I cannot waste money.,I haven't got much money. 1203,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_587.flac,00003-f000570,0.91,Jack No. haven't,"No, haven't got the time." 1204,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_588.flac,00003-f000571,0.278571,I am married man.,I must get home. 1205,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_591.flac,00003-f000575,0.233333,Lulu Pound.,Turning. 1206,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_592.flac,00003-f000576,1.13636,Jack Good evening.,Good night! 1207,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_593.flac,00003-f000576,0.3,Will gehen.,Good night! 1208,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_595.flac,00003-f000580,1.08182,"Stay, stay!","Stay, for God's sake!" 1209,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_597.flac,00003-f000583,1.3,That is suspicious!,Sounds suspicious! 1210,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_599.flac,00003-f000585,0.782353,Lulu I don't do that.,"No, I won't do that!" 1211,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_602.flac,00003-f000591,0.9,Jack That is too much,"No, that's too much." 1212,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_603.flac,00003-f000592,1.2,You are a beginner?,You don't seem to have been at this long? 1213,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_605.flac,00003-f000592,0.952941,"Sie wirft die Geschwitz, die sich gegen Jack aufgerichtet hat, zu Boden.",You don't seem to have been at this long? 1214,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_606.flac,00003-f000596,1.66667,Let her go,Let her alone! 1215,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_607.flac,00003-f000597,1.905,That is not your sister. She loves you.,She isn't your sister. 1216,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_608.flac,00003-f000598,0.413571,Streichelt der Geschwitz den Kopf Poor beast!,She is in love with you. 1217,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_609.flac,00003-f000599,0.6668069999999999,"Oh, I would like you would stay with me all night!",Strokes Geschwitz's head like a dog's. 1218,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_610.flac,00003-f000597,0.21,Jack Did you ever have a child?,She isn't your sister. 1219,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_611.flac,00003-f000598,0.21,But I was a nice looking woman.,She is in love with you. 1220,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_612.flac,00003-f000599,0.709821,Jack Have you a friend living with you,Strokes Geschwitz's head like a dog's. 1221,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_613.flac,00003-f000601,0.6194810000000001,"Lulu We are all alone, Sir",Why do you stare at me so all at once? 1222,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_614.flac,00003-f000601,0.16,Jack mit dem Fuß stampfend Who is living down below?,Why do you stare at me so all at once? 1223,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_617.flac,00003-f000602,1.18235,Jack I judged you after your way of walking,I got your measure by the way you walked. 1224,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_618.flac,00003-f000603,0.854348,I saw your body is perfectly formed. I said to myself she must have a very expressive mouth.,I said to myself: That girl must have a wellbuilt body. 1225,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_622.flac,00003-f000605,0.605769,Lulu What are you staring at me,I even saw that you had a pretty mouth. 1226,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_623.flac,00003-f000606,1.11964,Jack I have only a shilling.,But I've only got a florin on me. 1227,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_626.flac,00003-f000609,0.516667,I have to take a bus tomorrow morning.,"But you'll have to give me half back, so I can take the 'bus tomorrow morning." 1228,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_627.flac,00003-f000609,0.516667,Lulu I have no penny.," But you'll have to give me half back, so I can take the 'bus tomorrow morning." 1229,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_629.flac,00003-f000610,0.3,Look in your pocket.,I have nothing on me. 1230,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_630.flac,00003-f000612,0.188889,Lulu ihre Tasche durchsuchend,"Hunt thru your pockets!Well, what's that?" 1231,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_632.flac,00003-f000613,1.025,Just let me see,Let's see it! 1232,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_637.flac,00003-f000618,1.38462,Jack Give it to,"No, give it all to me." 1233,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_638.flac,00003-f000622,0.8625,Lulu gibt ihm das Geld und nimmt die Lampe vom Blumentisch.,Takes up the lamp. 1234,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_639.flac,00003-f000621,0.46,Jack vor Lulus Bild You are a societywoman.,But now you come! 1235,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_642.flac,00003-f000623,1.4,We don't need any light,We need no light. 1236,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_644.flac,00003-f000626,0.78,"Lulu As you like, Sir.",As you say. 1237,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_646.flac,00003-f000629,1.7,I love you,I love you so! 1238,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_647.flac,00003-f000630,2.16346,Don't let me beg go any longer.,Don't let me beg you any longer! 1239,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_648.flac,00003-f000631,0.171429,Jack Allright!,Alright; I'm with you. 1240,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_649.flac,00003-f000632,0.7769229999999999,Er folgt ihr in den Verschlag.,Follows her into the cubbyhole. 1241,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_650.flac,00003-f000633,0.2625,Die Lampe erlischt.,The lamp goes out. 1242,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_651.flac,00003-f000634,0.728726,Auf der Diele unter den beiden Fenstern erscheinen zwei viereckige grelle Flecke.,On the floor under the two skylights appear two vivid squares of moonlight. 1243,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_652.flac,00003-f000635,0.29117600000000005,Im Zimmer ist alles deutlich erkennbar.,Everything in the room is clearly seen. 1244,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_654.flac,00003-f000637,0.51875,"Dies ist der letzte Abend, den ich mit diesem Volke verbringe.",This is the last evening I shall spend with these people. 1245,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_655.flac,00003-f000638,0.695652,Ich kehre nach Deutschland zurück.,I'm going back to Germany. 1246,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_656.flac,00003-f000639,0.211111,Meine Mutter schickt mir das Reisegeld.,My mother'll send me the money. 1247,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_657.flac,00003-f000641,0.217241,Ich lasse mich immatrikulieren.,I must fight for woman's rights; study law. 1248,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_662.flac,00003-f000649,0.5307689999999999,Die Geschwitz knallt einen Schuß gegen die Decke und bricht wimmernd zusammen.,"She fires one shot, at the roof, and falls with suppressed crying, crumpling up." 1249,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_666.flac,00003-f000655,1.03261,Er keucht aus tiefster Brust und starrt mit aus dem Kopf tretenden Augen zu Boden.,"He pants, gasping violently, and stares at the floor with eyes popping out of his head." 1250,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_667.flac,00003-f000656,0.6265149999999999,"Lulu zitternd an allen Gliedern, blickt wild umher.","Lulu, trembling in every limb, looks wildly round." 1251,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_668.flac,00003-f000657,0.815994,"Plötzlich ergreift sie die Whiskyflasche, zerschlägt sie am Tisch und stürzt, den abgebrochenen Hals in der Hand, auf Jack los.","Suddenly she seizes the bottle, smashes it on the table, and with the broken neck in her hand rushes upon Jack." 1252,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_669.flac,00003-f000658,0.89018,Jack hat den rechten Fuß emporgezogen und schleudert Lulu auf den Rücken.,He swings up his right foot and throws her onto her back. 1253,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_670.flac,00003-f000659,0.433333,Darauf hebt er sie vom Boden auf. no! Have pity!,Then he lifts her up. 1254,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_672.flac,00003-f000660,-0.0230769,They rip me up!,"No, no!Mercy!Murder!Police!" 1255,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_673.flac,00003-f000661,1.8,Police!,Police! 1256,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_0.flac,00015-f000003,0.299162,"Endlich leuchtete Eduarden der sehnlich erwartete Morgen, und nach und nach stellten viele Gäste sich ein; denn man hatte die Einladungen weit umhergeschickt, und manche, die das Legen des Grundsteins versäumt hatten, wovon man soviel Artiges erzählte, wollten diese zweite Feierlichkeit um so weniger verfehlen.","They had sent out a large number of invitations, and many who had missed the laying of the foundationstone, which was reported to have been so charming, were the more careful not to be absent on the second festivity." 1257,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_1.flac,00015-f000004,0.13513499999999998,"Vor Tafel erschienen die Zimmerleute mit Musik im Schloßhofe, ihren reichen Kranz tragend, der aus vielen stufenweise übereinander schwankenden Laub und Blumenreifen zusammengesetzt war.","Before dinner the carpenter's people appeared, with music, in the court of the castle." 1258,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_2.flac,00015-f000005,0.418638,Sie sprachen ihren Gruß und erbaten sich zur gewöhnlichen Ausschmückung seidene Tücher und Bänder von dem schönen Geschlecht.,"They bore an immense garland of flowers, composed of a number of single wreaths, winding in and out, one above the other; salut ing the company, they made request, according to custom, for silk handkerchiefs and ribbons, at the hands of the fair sex, with which to dress themselves out." 1259,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_3.flac,00015-f000006,0.651045,"Indes die Herrschaft speiste, setzten sie ihren jauchzenden Zug weiter fort, und nachdem sie sich eine Zeitlang im Dorfe aufgehalten und daselbst Frauen und Mädchen gleichfalls um manches Band gebracht, so kamen sie endlich, begleitet und erwartet von einer großen Menge, auf die Höhe, wo das gerichtete Haus stand.","When the castle party went into the dininghall, they marched off singing and shouting, and after amusing themselves a while in the village, and coaxing many a ribbon out of the women there, old and young, they came at last, with crowds behind them and crowds expecting them, out upon the height where the parkhouse was now standing." 1260,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_4.flac,00015-f000007,0.86,Charlotte hielt nach der Tafel die Gesellschaft einigermaßen zurück.,After dinner Charlotte rather held back her guests. 1261,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_5.flac,00015-f000008,1.1824,"Sie wollte keinen feierlichen, förmlichen Zug, und man fand sich daher in einzelnen Partieen, ohne Rang und Ordnung, auf dem Platz gemächlich ein.","She did not wish that there should be any solemn or formal procession, and they found their way in little parties, broken up, as they pleased, without rule or order, to the scene of action." 1262,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_7.flac,00015-f000013,0.640625,Er wußte dieses Beginnen auf eine geschickte Weise abzulehnen und die schon fertigen Blumenbuchstaben beiseitezubringen.,The Captain had only arrived on the scene in time to prevent Ottilie' s name from figuring in splendor on the gable. 1263,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_8.flac,00015-f000015,1.02273,Der Kranz war aufgesteckt und weit umher in der Gegend sichtbar.,"The garland was set up, and was to be seen far and wide about the country." 1264,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_9.flac,00015-f000016,0.556667,"Bunt flatterten die Bänder und Tücher in der Luft, und eine kurze Rede verscholl zum größten Teil im Winde.","The flags and the ribbons flut tered gaily in the air; and a short oration was, the greater part of it, dispersed by the wind." 1265,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_11.flac,00015-f000020,0.5448109999999999,"Ein schmucker Zimmergeselle führte Eduarden ein flinkes Bauermädchen zu und forderte Ottilien auf, welche danebenstand.","These two couples speedily found others to follow them, and Edward contrived pretty soon to change part ners, catching Ottilie, and making the round with her." 1266,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_12.flac,00015-f000021,0.6476149999999999,"Die beiden Paare fanden sogleich ihre Nachfolger, und bald genug wechselte Eduard, indem er Ottilien ergriff und mit ihr die Runde machte.","The younger part of the company joined merrily in the dance with the people, while the elder among them stood and looked on." 1267,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_13.flac,00015-f000021,0.6198279999999999,"Die jüngere Gesellschaft mischte sich fröhlich in den Tanz des Volks, indes die Ältern beobachteten.","The younger part of the company joined merrily in the dance with the people, while the elder among them stood and looked on." 1268,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_14.flac,00015-f000023,0.685156,"Sodann, ehe man sich auf den Spaziergängen zerstreute, ward abgeredet, daß man sich mit Untergang der Sonne bei den Platanen wieder versammeln wolle.","Edward was the first upon the spot, ordering everything, and making his arrangements with his valet, who was to be on the other side, in com pany with the fireworkmaker, managing his exhibition of the spectacle." 1269,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_15.flac,00015-f000024,0.718504,"Eduard fand sich zuerst ein, ordnete alles und nahm Abrede mit dem Kammerdiener, der auf der andern Seite in Gesellschaft des Feuerwerkers die Lusterscheinungen zu besorgen hatte.",The Captain was far from satisfied at some of the preparations which he saw made; and he endeavored to get a word with Edward about the crush of spectators which was to be expected. 1270,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_18.flac,00015-f000029,0.817088,"Die Sonne ging unter, die Dämmerung trat ein, und in Erwartung größerer Dunkelheit wurde die Gesellschaft unter den Platanen mit Erfrischungen bedient.","The sun went down, and the castle party was served with refreshments under the planetrees, to pass the time till it should have become sufficiently dark." 1271,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_19.flac,00015-f000030,0.629487,"Man fand den Ort unvergleichlich und freute sich in Gedanken, künftig von hier die Aussicht auf einen weiten und so mannigfaltig begrenzten See zu genießen.","The place was approved of beyond measure, and they looked forward to frequently enjoying the view over so lovely a sheet of water on future occasions." 1272,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_20.flac,00015-f000031,0.581395,"Ein ruhiger Abend, eine vollkommene Windstille versprachen das nächtliche Fest zu begünstigen, als auf einmal ein entsetzliches Geschrei entstand.","A calm evening, a perfect absence of wind, promised everything in favor of the spectacle, when suddenly loud and violent shrieks were heard." 1273,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_21.flac,00015-f000032,0.415854,"Große Schollen hatten sich vom Damme losgetrennt, man sah mehrere Menschen ins Wasser stürzen.","Large masses of the earth had given way on the edge of the embankment, and a number of people were precipitated into the water." 1274,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_22.flac,00015-f000033,0.557143,Das Erdreich hatte nachgegeben unter dem Drängen und Treten der immer zunehmenden Menge.,"The pressure from the throng had gone on increasing till at last it had become more than the newly laid soil would bear, and the bank had fallen in." 1275,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_23.flac,00015-f000034,0.882857,"Jeder wollte den besten Platz haben, und nun konnte niemand vorwärts noch zurück.","Everybody wanted to obtain the best place, and now there was no getting either backward or forward." 1276,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_25.flac,00015-f000037,0.5546979999999999,"Nebst einigen Entschlossenen eilte der Hauptmann herbei, trieb sogleich die Menge von dem Damm herunter nach den Ufern, um den Hülfreichen freie Hand zu geben, welche die Versinkenden herauszuziehen suchten.","The Captain, with a few determined persons, hurried down and drove the crowd off the embankment back upon the shore; in order that those who were really of service might have free room to move." 1277,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_26.flac,00015-f000038,0.778664,"Schon waren alle teils durch eignes, teils durch fremdes Bestreben wieder auf dem Trocknen, bis auf einen Knaben, der durch allzu ängstliches Bemühen, statt sich dem Damm zu nähern, sich davon entfernt hatte.","One way or another they contrived to seize hold of such as were sinking; and with or without assistance all who had been in the water were got out safe upon the bank, with the exception of one boy, whose struggles in his fright, instead of bringing him nearer to the embankment, had only carried him further from it." 1278,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_27.flac,00015-f000039,0.9627190000000001,"Die Kräfte schienen ihn zu verlassen, nur einigemal kam noch eine Hand, ein Fuß in die Höhe.","His strength seemed to be failing now only a hand was seen above the surface, and now a foot." 1279,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_28.flac,00015-f000040,0.80379,"Unglücklicherweise war der Kahn auf der andern Seite, mit Feuerwerk gefüllt, nur langsam konnte man ihn ausladen, und die Hülfe verzögerte sich.","By an unlucky chance the boat was on the opposite shore filled with fireworks it was a long business to unload it, and help was slow in coming." 1280,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_29.flac,00015-f000041,0.774378,"Des Hauptmanns Entschluß war gefaßt, er warf die Oberkleider weg, aller Augen richteten sich auf ihn, und seine tüchtige, kräftige Gestalt flößte jedermann Zutrauen ein; aber ein Schrei der Überraschung drang aus der Menge hervor, als er sich ins Wasser stürzte, jedes Auge begleitete ihn, der als geschickter Schwimmer den Knaben bald erreichte und ihn, jedoch für tot, an den Damm brachte.","The Captain's resolution was taken; he flung off his coat; all eyes were directed toward him, and his sturdy, vigorous figure gave every one hope and confidence : but a cry of surprise rose out of the crowd as they saw him fling himself into the water every eye watched him as the strong swimmer swiftly reached the boy, and bore him, although to appearance dead, to the embankment." 1281,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_31.flac,00015-f000044,0.910063,Der Chirurgus kommt und übernimmt den totgeglaubten Knaben;,"The surgeon was speedily on the spot, and took charge of the inanimate boy." 1282,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_32.flac,00015-f000045,0.840145,"Charlotte tritt hinzu, sie bittet den Hauptmann, nur für sich zu sorgen, nach dem Schlosse zurückzukehren und die Kleider zu wechseln.","Charlotte joined them, and entreated the Captain to go now and take care of himself, to hurry back to the castle and change his clothes." 1283,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_33.flac,00015-f000046,0.813628,"Er zaudert, bis ihm gesetzte, verständige Leute, die ganz nahe gegenwärtig gewesen, die selbst zur Rettung der einzelnen beigetragen, auf das heiligste versichern, daß alle gerettet seien.","He would not go, however, till persons on whose sense he could rely, who had been close to the spot at the time of the accident, and who had assisted in saving those who had fallen in, assured him that all were safe." 1284,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_34.flac,00015-f000047,0.860569,"Charlotte sieht ihn nach Hause gehen, sie denkt, daß Wein und Tee und was sonst nötig wäre, verschlossen ist, daß in solchen Fällen die Menschen gewöhnlich verkehrt handeln; sie eilt durch die zerstreute Gesellschaft, die sich noch unter den Platanen befindet.","Charlotte saw him on his way to the house, and then she remembered that the wine and the tea, and everything else which he could want, had been locked up, for fear any of the servants should take advantage of the disorder of the holiday, as on such occasions they are too apt to do." 1285,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_36.flac,00015-f000053,0.494444,"Der Chirurgus wird schon seine Pflicht tun, versetzte Eduard.","The surgeon will do whatever is right, no doubt, replied Edward." 1286,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_37.flac,00015-f000053,0.510119,"Er ist mit allem versehen, und unser Zudringen wäre nur eine hinderliche Teilnahme.","The surgeon will do whatever is right, no doubt, replied Edward." 1287,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_38.flac,00015-f000055,0.892941,"Charlotte bestand auf ihrem Sinne und winkte Ottilien, die sich sogleich zum Weggehen anschickte.","Charlotte persisted in her opinion, and made a sign to Ottilie, who at once prepared to retire with her." 1288,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_39.flac,00015-f000056,1.05645,Eduard ergriff ihre Hand und rief: Wir wollen diesen Tag nicht im Lazarett endigen!,"Edward seized her hand, and cried, We will not end this day in a lazaretto." 1289,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_40.flac,00015-f000057,0.241935,Zur barmherzigen Schwester ist sie zu gut.,She is too good for a sister of mercy. 1290,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_41.flac,00015-f000058,0.752843,Auch ohne uns werden die Scheintoten erwachen und die Lebendigen sich abtrocknen.,"Without us, I should think, the halfdead may wake, and the living dry themselves." 1291,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_42.flac,00015-f000059,1.4280000000000002,Charlotte schwieg und ging.,"Charlotte did not answer, but went." 1292,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_43.flac,00015-f000060,1.04634,"Einige folgten ihr, andere diesen; endlich wollte niemand der letzte sein, und so folgten alle.","Some followed her others followed these : in the end, no one wished to be the last, and all followed." 1293,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_44.flac,00015-f000061,1.164,Eduard und Ottilie fanden sich allein unter den Platanen.,Edward and Ottilie found themselves alone under the planetrees. 1294,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_45.flac,00015-f000062,0.584043,"Er bestand darauf, zu bleiben, so dringend, so ängstlich sie ihn auch bat, mit ihr nach dem Schlosse zurückzukehren.","He insisted that stay he would, earnestly, passionately, as she entreated him to go back with her to the castle." 1295,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_46.flac,00015-f000063,0.32955,"Nein, Ottilie! rief er, das Außerordentliche geschieht nicht auf glattem, gewöhnlichem Wege.","No, Ottilie ! he cried; the extraordinary is not brought to pass in the smooth, common way the wonderful accident of this evening brings us more speedily together." 1296,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_47.flac,00015-f000064,0.462523,Dieser überraschende Vorfall von heute abend bringt uns schneller zusammen.,"You are mine I have often said it to you, and sworn it to you." 1297,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_48.flac,00015-f000065,0.0343085,Du bist die Meine!,We will not say it and swear it any more we will make it BE. 1298,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_49.flac,00015-f000065,0.0343085,"Ich habe dirs schon so oft gesagt und geschworen; wir wollen es nicht mehr sagen und schwören, nun soll es werden.", We will not say it and swear it any more we will make it BE. 1299,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_50.flac,00015-f000066,0.569697,Der Kahn von der andern Seite schwamm herüber.,The boat came over from the other side. 1300,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_52.flac,00015-f000069,0.289655,Brennt es ab! rief er ihm entgegen.,Edward cried to him: let them off! 1301,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_53.flac,00015-f000070,1.00588,"Für dich allein war es bestellt, Ottilie, und nun sollst du es auch allein sehen!","It was only for you that they were provided, Ottilie, and you shall be the only one to see them!" 1302,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_54.flac,00015-f000071,0.5564100000000001,"Erlaube mir, an deiner Seite sitzend, es mitzugenießen.","Let me sit beside you, and enjoy them with you." 1303,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_55.flac,00015-f000072,0.5392859999999999,"Zärtlich bescheiden setzte er sich neben sie, ohne sie zu berühren.","Tenderly, tim idly, he sat down at her side, without touching her." 1304,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_56.flac,00015-f000073,0.913154,"Raketen rauschten auf, Kanonenschläge donnerten, Leuchtkugeln stiegen, Schwärmer schlängelten und platzten, Räder gischten, jedes erst einzeln, dann gepaart, dann alle zusammen und immer gewaltsamer hintereinander und zusammen.","Rockets went hissing up cannon thundered Roman candles shot out their blazing balls squibs flashed and darted wheels spun round, first singly, then in pairs, then all at once, faster and faster, one after the other, and more and more together." 1305,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_57.flac,00015-f000074,0.0915112,"Eduard, dessen Busen brannte, verfolgte mit lebhaft zufriedenem Blick diese feurigen Erscheinungen.","Edward, whose bosom was on fire, watched the blazing spectacle with eyes gleaming with delight; but Ottilie, with her delicate and nervous feelings, in all this noise and fitful blazing and flashing, found more to distress her than to please." 1306,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_58.flac,00015-f000074,0.0915112,"Ottiliens zartem, aufgeregtem Gemüt war dieses rauschende, blitzende Entstehen und Verschwinden eher ängstlich als angenehm."," Edward, whose bosom was on fire, watched the blazing spectacle with eyes gleaming with delight; but Ottilie, with her delicate and nervous feelings, in all this noise and fitful blazing and flashing, found more to distress her than to please." 1307,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_59.flac,00015-f000075,0.551752,"Sie lehnte sich schüchtern an Eduard, dem diese Annäherung, dieses Zutrauen das volle Gefühl gab, daß sie ihm ganz angehöre.","She leaned shrinking against Edward, and he, as she drew to him and clung to him, felt the delightful sense that she be longed entirely to him." 1308,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_60.flac,00015-f000076,0.39,"Die Nacht war kaum in ihre Rechte wieder eingetreten, als der Mond aufging und die Pfade der beiden Rückkehrenden beleuchtete.","The night had scarcely reassumed its rights, when the moon rose and lighted their path as they walked back." 1309,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_61.flac,00015-f000077,0.608498,"Eine Figur, den Hut in der Hand, vertrat ihnen den Weg und sprach sie um ein Almosen an, da er an diesem festlichen Tage versäumt worden sei.","A figure, with his hat in his hand, stepped across their way, and begged an alms of them: in the general holiday he said that he had been forgotten." 1310,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_62.flac,00015-f000078,0.668354,"Der Mond schien ihm ins Gesicht, und Eduard erkannte die Züge jenes zudringlichen Bettlers.","The moon shone upon his face, and Edward recognized the features of the im portunate beggar; but, happy as he then was, it was impos sible for him to be angry with any one." 1311,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_63.flac,00015-f000079,0.508749,"Aber so glücklich wie er war, konnte er nicht ungehalten sein, konnte es ihm nicht einfallen, daß besonders für heute das Betteln höchlich verpönt worden.","He could not recollect that, especially for that particular day, begging had been forbidden under the heaviest penalties he thrust his hand into his pocket, took the first coin which he found, and gave the fellow a piece of gold." 1312,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_64.flac,00015-f000080,0.633761,Er forschte nicht lange in der Tasche und gab ein Goldstück hin.,His own happiness was so unbounded that he would have liked to have shared it with every one. 1313,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_65.flac,00015-f000081,0.672955,"Er hätte jeden gern glücklich gemacht, da sein Glück ohne Grenzen schien.",In the meantime all had gone well at the castle. 1314,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_66.flac,00015-f000081,0.292308,Zu Hause war indes alles erwünscht gelungen.,In the meantime all had gone well at the castle. 1315,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_67.flac,00015-f000082,0.782609,"Die Tätigkeit des Chirurgen, die Bereitschaft alles Nötigen, der Beistand Charlottens, alles wirkte zusammen, und der Knabe ward wieder zum Leben hergestellt.","The skill of the surgeon, everything which was required being ready at hand, Charlotte's assistance all had worked to gather, and the boy was brought to life again." 1316,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_68.flac,00015-f000083,0.772875,"Die Gäste zerstreuten sich, sowohl um noch etwas vom Feuerwerk aus der Ferne zu sehen, als auch um nach solchen verworrnen Szenen ihre ruhige Heimat wieder zu betreten.","The guests dispersed, wishing to catch a glimpse or two of what was to be seen of the fireworks from the distance; and, after a scene of such confusion, were glad to get back to their own quiet homes." 1317,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_69.flac,00015-f000084,0.447005,"Auch hatte der Hauptmann, geschwind umgekleidet, an der nötigen Vorsorge tätigen Anteil genommen; alles war beruhigt, und er fand sich mit Charlotten allein.","The Captain also, after having rapidly changed his dress, had taken an active part in what required to be done." 1318,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_70.flac,00015-f000085,0.8270270000000001,"Mit zutraulicher Freundlichkeit erklärte er nun, daß seine Abreise nahe bevorstehe.","It was now all quiet again, and he found himself alone with Charlotte gently and affectionately he now told her that his time for leaving them approached." 1319,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_71.flac,00015-f000086,1.32922,"Sie hatte diesen Abend so viel erlebt, daß diese Entdeckung wenig Eindruck auf sie machte; sie hatte gesehen, wie der Freund sich aufopferte, wie er rettete und selbst gerettet war.","She had gone through so much that evening that this dis covery made but a slight impression upon her she had seen how her friend could sacrifice himself; how he had saved another, and had himself been saved." 1320,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_72.flac,00015-f000087,0.675407,"Diese wunderbaren Ereignisse schienen ihr eine bedeutende Zukunft, aber keine unglückliche zu weissagen.",These strange incidents seemed to foretell an important future to her but not an unhappy one. 1321,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_73.flac,00015-f000088,0.468937,"Eduarden, der mit Ottilien hereintrat, wurde die bevorstehende Abreise des Hauptmanns gleichfalls angekündigt.","Edward, who now entered with Ottilie, was informed at once of the impending departure of the Captain." 1322,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_74.flac,00015-f000089,0.989051,"Er argwohnte, daß Charlotte früher um das Nähere gewußt habe, war aber viel zu sehr mit sich und seinen Absichten beschäftigt, als daß er es hätte übel empfinden sollen.","He sus pected that Charlotte had known longer how near it was; but he was far too much occupied with himself, and with his own plans, to take it amiss, or care about it." 1323,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_75.flac,00015-f000090,0.6622640000000001,"Im Gegenteil vernahm er aufmerksam und zufrieden die gute und ehrenvolle Lage, in die der Hauptmann versetzt werden sollte.","On the contrary, he listened attentively, and with signs of pleasure, to the account of the excellent and honorable position in which the Captain was to be placed." 1324,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_76.flac,00015-f000091,0.891667,Unbändig drangen seine geheimen Wünsche den Begebenheiten vor.,The course of the future was hurried impetuously forward by his own secret wishes. 1325,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_77.flac,00015-f000092,0.769091,"Schon sah er jenen mit Charlotten verbunden, sich mit Ottilien.","Already he saw the Captain mar ried to Charlotte, and himself married to Ottilie." 1326,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_78.flac,00015-f000093,0.610526,Man hätte ihm zu diesem Fest kein größeres Geschenk machen können.,"It would have been the richest present which any one could have made him, on the occasion of the day's festival !" 1327,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_79.flac,00015-f000094,1.13859,"Aber wie erstaunt war Ottilie, als sie auf ihr Zimmer trat und den köstlichen kleinen Koffer auf ihrem Tische fand!","But how surprised was Ottilie, when, on going to her room, she found upon the table the beautiful box!" 1328,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_80.flac,00015-f000095,-0.011718799999999998,"Sie säumte nicht, ihn zu eröffnen.","In stantly she opened it; inside, all the things were so nicely packed and arranged that she did not venture to take them out, she scarcely even ventured to lift them." 1329,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_81.flac,00015-f000095,-0.011718799999999998,"Da zeigte sich alles so schön gepackt und geordnet, daß sie es nicht auseinanderzunehmen, ja kaum zu lüften wagte."," In stantly she opened it; inside, all the things were so nicely packed and arranged that she did not venture to take them out, she scarcely even ventured to lift them." 1330,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_82.flac,00015-f000096,-0.00247934,"Musselin, Batist, Seide, Schals und Spitzen wetteiferten an Feinheit, Zierlichkeit und Kostbarkeit.","There were muslin, cambric, silk, shawls and lace, all rivaling each other in delicacy, beauty, and costliness nor were ornaments forgotten." 1331,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_83.flac,00015-f000096,-0.00247934,Auch war der Schmuck nicht vergessen.," There were muslin, cambric, silk, shawls and lace, all rivaling each other in delicacy, beauty, and costliness nor were ornaments forgotten." 1332,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_84.flac,00015-f000097,1.06073,"Sie begriff wohl die Absicht, sie mehr als einmal vom Kopf bis auf den Fuß zu kleiden; es war aber alles so kostbar und fremd, daß sie sichs in Gedanken nicht zuzueignen getraute.","The intention had been, as she saw well, to furnish her with more than one complete suit of clothes; but it was all so costly, so little like what she had been accustomed to, that she scarcely dared, even in thought, to believe it could be really for her." 1333,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_1.flac,00001-f000003,0.622386,"Sein Geschäft war eben vollendet; er legte die Gerätschaften in das Futteral zusammen und betrachtete seine Arbeit mit Vergnügen, als der Gärtner hinzutrat und sich an dem teilnehmenden Fleiße des Herrn ergetzte.","He had finished what he was about, and having laid his tools together in their box, was com placently surveying his work, when the gardener came up and complimented his master on his industry." 1334,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_2.flac,00001-f000004,0.429286,"Hast du meine Frau nicht gesehen? fragte Eduard, indem er sich weiterzugehen anschickte.","Have you seen my wife anywhere? inquired Ed ward, as he moved to go away." 1335,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_3.flac,00001-f000005,0.06636900000000001,"Drüben in den neuen Anlagen, versetzte der Gärtner.","My lady is alone yonder in the new grounds said the man; the summerhouse which she has been making on the rock over against the castle is finished today, and really it is beautiful." 1336,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_4.flac,00001-f000005,0.06636900000000001,"Die Mooshütte wird heute fertig, die sie an der Felswand, dem Schlosse gegenüber, gebaut hat."," My lady is alone yonder in the new grounds said the man; the summerhouse which she has been making on the rock over against the castle is finished today, and really it is beautiful." 1337,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_5.flac,00001-f000006,0.430108,Alles ist recht schön geworden und muß Euer Gnaden gefallen.,It can not fail to please your grace. 1338,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_6.flac,00001-f000007,0.6167819999999999,"Man hat einen vortrefflichen Anblick: unten das Dorf, ein wenig rechter Hand die Kirche, über deren Turmspitze man fast hinwegsieht, gegenüber das Schloß und die Gärten.","The view from it is perfect the village at your feet; a little to your right the church, with its tower, which you can just see over; and directly opposite you, the castle and the garden." 1339,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_7.flac,00001-f000008,0.892208,"Ganz recht, versetzte Eduard; einige Schritte von hier konnte ich die Leute arbeiten sehen.","Quite true, replied Edward; I can see the people at work a few steps from where I am standing." 1340,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_8.flac,00001-f000009,0.402139,"Dann, fuhr der Gärtner fort, öffnet sich rechts das Tal, und man sieht über die reichen Baumwiesen in eine heitere Ferne.","And then, to the right of the church again, con tinued the gardener, is the opening of the valley; and II you look along over a range of wood and meadow far into the distance." 1341,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_9.flac,00001-f000010,0.593333,Der Stieg die Felsen hinauf ist gar hübsch angelegt.,"The steps up the rock, too, are excel lently arranged." 1342,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_10.flac,00001-f000011,0.258621,Die gnädige Frau versteht es; man arbeitet unter ihr mit Vergnügen.,My gracious lady understands these things; it is a pleasure to work under her. 1343,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_11.flac,00001-f000012,0.478846,"Geh zu ihr, sagte Eduard, und ersuche sie, auf mich zu warten.","Go to her, said Edward, and desire her to be so good as to wait for me there." 1344,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_12.flac,00001-f000013,0.863793,"Sage ihr, ich wünsche die neue Schöpfung zu sehen und mich daran zu erfreuen.","Tell her I wish to see this new creation of hers, and enjoy it with her." 1345,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_13.flac,00001-f000014,0.8938780000000001,"Der Gärtner entfernte sich eilig, und Eduard folgte bald.","The gardener went rapidly off, and Edward soon fol lowed." 1346,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_14.flac,00001-f000015,0.49268100000000004,"Dieser stieg nun die Terrassen hinunter, musterte im Vorbeigehen Gewächshäuser und Treibebeete, bis er ans Wasser, dann über einen Steg an den Ort kam, wo sich der Pfad nach den neuen Anlagen in zwei Arme teilte.","Descending the terrace, and stopping as he passed to look into the hothouses and the forcingpits, he came presently to the stream, and thence, over a narrow bridge, to a place where the walk leading to the summerhouse branched off in two directions." 1347,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_17.flac,00001-f000021,0.42,"Er freute sich daran in Hoffnung, daß der Frühling bald alles noch reichlicher beleben würde.","Spring was coming on; a rich, beautiful life would soon everywhere be burst ing; and Edward spoke of it with delight." 1348,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_18.flac,00001-f000022,0.52437,"Nur eines habe ich zu erinnern, setzte er hinzu, die Hütte scheint mir etwas zu eng.","There is only one thing which I should observe, he added, the summerhouse itself is rather small." 1349,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_19.flac,00001-f000023,0.590476,"Für uns beide doch geräumig genug, versetzte Charlotte.","It is large enough for you and me, at any rate, an swered Charlotte." 1350,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_20.flac,00001-f000024,0.26111100000000004,"Nun freilich, sagte Eduard, für einen Dritten ist auch wohl noch Platz.","Certainly, said Edward; there is room for a third, too, easily." 1351,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_21.flac,00001-f000025,0.553333,"Warum nicht? versetzte Charlotte, und auch für ein Viertes.","Of course; and for a fourth also, replied Charlotte." 1352,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_22.flac,00001-f000026,0.511905,Für größere Gesellschaft wollen wir schon andere Stellen bereiten.,For larger parties we can contrive other places. 1353,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_23.flac,00001-f000027,0.8806809999999999,"Da wir denn ungestört hier allein sind, sagte Eduard, und ganz ruhigen, heiteren Sinnes, so muß ich dir gestehen, daß ich schon einige Zeit etwas auf dem Herzen habe, was ich dir vertrauen muß und möchte, und nicht dazu kommen kann.","Now that we are here by ourselves, with no one to disturb us, and in such a pleasant mood, said Edward, it is a good opportunity for me to tell you that I have for some time had something on my mind, about which I have wished to speak to you, but have never been able to muster up my courage." 1354,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_24.flac,00001-f000028,0.8581559999999999,"Ich habe dir so etwas angemerkt, versetzte Charlotte.","I have observed that there has been something, of the sort, said Charlotte." 1355,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_25.flac,00001-f000029,0.586709,"Und ich will nur gestehen, fuhr Eduard fort, wenn mich der Postbote morgen früh nicht drängte, wenn wir uns nicht heut entschließen müßten, ich hätte vielleicht noch länger geschwiegen.","And even now, Edward went on, if it were not for a letter which the post brought me this morning, and which obliges me to come to some resolution today, I should very likely have still kept it to myself." 1356,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_26.flac,00001-f000030,0.267273,Was ist es denn? fragte Charlotte freundlich entgegenkommend.,"What is it, then? asked Charlotte, turning affec tionately toward him." 1357,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_27.flac,00001-f000031,0.661111,"Es betrifft unsern Freund, den Hauptmann, antwortete Eduard.","It concerns our friend the Captain, answered Ed ward; you know the unfortunate position in which he, like many others, is placed." 1358,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_28.flac,00001-f000032,0.7252029999999999,"Du kennst die traurige Lage, in die er, wie so mancher andere, ohne sein Verschulden gesetzt ist.","It is through no fault of his own; but you may imagine how painful it must be for a person with his knowledge and talents and accomplish ments, to find himself without employment." 1359,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_29.flac,00001-f000033,0.934538,"Wie schmerzlich muß es einem Manne von seinen Kenntnissen, seinen Talenten und Fertigkeiten sein, sich außer Tätigkeit zu sehen und ich will nicht lange zurückhalten mit dem, was ich für ihn wünsche:",I I will not hesitate any longer with what I am wishing for him. 1360,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_30.flac,00001-f000034,1.02073,"ich möchte, daß wir ihn auf einige Zeit zu uns nähmen.",I should like to have him here with' us for a time. 1361,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_31.flac,00001-f000035,0.671104,"Das ist wohl zu überlegen und von mehr als einer Seite zu betrachten, versetzte Charlotte.","We must think about that, replied Charlotte; it should be considered on more sides than one." 1362,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_32.flac,00001-f000036,0.80101,"Meine Ansichten bin ich bereit dir mitzuteilen, entgegnete ihr Eduard.","I am quite ready to tell you what I have in view, returned Edward." 1363,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_34.flac,00001-f000038,0.775532,"Das Vielfache, was er an sich ausgebildet hat, zu andrer Nutzen täglich und stündlich zu gebrauchen, ist ganz allein sein Vergnügen, ja seine Leidenschaft.",He knows thoroughly well how to limit his expenses; and I have taken care for everything abso lutely necessary. 1364,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_36.flac,00001-f000041,0.5383680000000001,"Ich dachte doch, sagte Charlotte, ihm wären von verschiedenen Orten Anerbietungen geschehen.","The many accomplishments which he has cultivated in himself, it is his only pleasure in deed, it is his passion to be daily and hourly exercising for the benefit of others." 1365,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_37.flac,00001-f000045,0.793149,"Ich hatte selbst um seinetwillen an manche tätige Freunde und Freundinnen geschrieben, und soviel ich weiß, blieb dies auch nicht ohne Wirkung. aber selbst diese verschiedenen Gelegenheiten, diese Anerbietungen machen ihm neue Qual, neue Unruhe.","It is true, replied Edward; but these very offers these various proposals have only caused him fresh em barrassment Not one of them is at all suitable to such a person as he is." 1366,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_38.flac,00001-f000043,0.414474,Keines von den Verhältnissen ist ihm gemäß.,"But I thought, said Charlotte, that he had had offers from many different quarters." 1367,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_39.flac,00001-f000044,0.842513,"Er soll nicht wirken; er soll sich aufopfern, seine Zeit, seine Gesinnungen, seine Art zu sein, und das ist ihm unmöglich.","I myself wrote to numbers of my own friends, male and female, for him; and, as I have reason to believe, not without effect." 1368,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_40.flac,00001-f000047,0.948485,"Je mehr ich das alles betrachte, je mehr ich es fühle, desto lebhafter wird der Wunsch, ihn bei uns zu sehen.","The more I think of it all, the more I feel about it, and the more anxious I am to see him here with us." 1369,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_41.flac,00001-f000048,0.565948,"Es ist recht schön und liebenswürdig von dir, versetzte Charlotte, daß du des Freundes Zustand mit soviel Teilnahme bedenkst; allein erlaube mir, dich aufzufordern, auch deiner, auch unser zu gedenken.","It is very beautiful and amiable in you, answered Charlotte, to enter with so much sympathy into your friend's position; only you must allow me to ask you to think of yourself and of me, as well." 1370,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_42.flac,00001-f000049,0.645813,"Das habe ich getan, entgegnete ihr Eduard.","I have done that, replied Edward." 1371,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_43.flac,00001-f000050,0.698462,Wir können von seiner Nähe uns nur Vorteil und Annehmlichkeit versprechen.,"For ourselves, we can have nothing to expect from his presence with us, except pleasure and advantage." 1372,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_45.flac,00001-f000053,0.788571,"Auf dem rechten Flügel des Schlosses kann er wohnen, und alles andere findet sich.","He can have his own rooms in the right wing of the castle, and everything else can be arranged as simply as possible." 1373,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_46.flac,00001-f000053,0.9222040000000001,"Wieviel wird ihm dadurch geleistet, und wie manches Angenehme wird uns durch seinen Umgang, ja wie mancher Vorteil!","He can have his own rooms in the right wing of the castle, and everything else can be arranged as simply as possible." 1374,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_47.flac,00001-f000054,0.786047,Ich hätte längst eine Ausmessung des Gutes und der Gegend gewünscht; er wird sie besorgen und leiten.,What shall we not be thus doing for him! and how agreeable and how profitable may not his society prove to us! 1375,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_48.flac,00001-f000057,0.407843,"Deine Absicht ist, selbst die Güter künftig zu verwalten, sobald die Jahre der gegenwärtigen Pächter verflossen sind.","You intend yourself to take the management of the estate, as soon as our present stew ard's term is expired; and that, you know, is a serious thing." 1376,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_49.flac,00001-f000056,0.610714,Wie bedenklich ist ein solches Unternehmen!,"He will see to it, and get it made." 1377,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_50.flac,00001-f000057,0.182353,Zu wie manchen Vorkenntnissen kann er uns nicht verhelfen!,"You intend yourself to take the management of the estate, as soon as our present stew ard's term is expired; and that, you know, is a serious thing." 1378,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_51.flac,00001-f000058,0.661058,"Ich fühle nur zu sehr, daß mir ein Mann dieser Art abgeht.",His various information will be of immense benefit to us; I feel only too acutely how much I require a per son of this kind. 1379,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_52.flac,00001-f000059,0.478824,Die Landleute haben die rechten Kenntnisse; ihre Mitteilungen aber sind konfus und nicht ehrlich.,"The country people have knowledge enough, but their way of imparting it is confused, and not always honest." 1380,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_53.flac,00001-f000061,0.8610260000000001,"Die Studierten aus der Stadt und von den Akademien sind wohl klar und ordentlich, aber es fehlt an der unmittelbaren Einsicht in die Sache.","From my friend, I can promise myself both knowledge and method, and hun dreds of other circumstances I can easily conceive aris ing, affecting you as well as me, and from which I can foresee innumerable advantages." 1381,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_55.flac,00001-f000066,0.337879,"Die Männer denken mehr auf das Einzelne, auf das Gegenwärtige, und das mit Recht, weil sie zu tun, zu wirken berufen sind, die Weiber hingegen mehr auf das, was im Leben zusammenhängt, und das mit gleichem Rechte, weil ihr Schicksal, das Schicksal ihrer Familien an diesen Zusammenhang geknüpft ist und auch gerade dieses Zusammenhängende von ihnen gefordert wird.","Women, on the other hand, more of how things hang together in life; and that rightly too, because their destiny the destiny of their families is bound up in this interdependence, and it is exactly this which it is their mission to promote." 1382,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_57.flac,00001-f000069,0.6,Mag ich doch so gern unserer frühsten Verhältnisse gedenken!,"We loved each other, young as we then were, with all our hearts." 1383,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_59.flac,00001-f000072,0.711765,So fanden wir uns wieder.,So we met once more. 1384,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_60.flac,00001-f000073,0.516807,"Wir freuten uns der Erinnerung, wir liebten die Erinnerung, wir konnten ungestört zusammenleben.","We spoke of the past; we could enjoy and love the recollection of it; we might have been contented, in each other's society, to leave things as they were." 1385,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_62.flac,00001-f000077,0.639706,"Zuletzt wollte ich dir nicht versagen, was du für dein einziges Glück zu halten schienst.",At last I could not refuse you what you seemed to think the one thing you cared for. 1386,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_63.flac,00001-f000078,0.617642,"Du wolltest von allen Unruhen, die du bei Hof, im Militär, auf Reisen erlebt hattest, dich an meiner Seite erholen, zur Besinnung kommen, des Lebens genießen; aber auch nur mit mir allein. Meine einzige Tochter tat ich in Pension, wo sie sich freilich mannigfaltiger ausbildet, als bei einem ländlichen Aufenthalte geschehen könnte; und nicht sie allein, auch Ottilien, meine liebe Nichte, tat ich dorthin, die vielleicht zur häuslichen Gehülfin unter meiner Anleitung am besten herangewachsen wäre.","All the discomfort which you had ever experienced, at court, in the army, or in travel ing, you were to recover from at my side; you would set tle down and enjoy life; but only with me for your com panion." 1387,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_64.flac,00001-f000080,0.730061,"Das alles geschah mit deiner Einstimmung, bloß damit wir uns selbst leben, bloß damit wir das früh so sehnlich gewünschte, endlich spät erlangte Glück ungestört genießen möchten.","This was done with your consent, merely that we might have our own lives to ourselves merely that we might enjoy undisturbed our solongwishedfor, solongdelayed happiness." 1388,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_65.flac,00001-f000082,0.5,So haben wir unsern ländlichen Aufenthalt angetreten.,"I un dertook the domestic part of the menage, you the outof doors, and the general control." 1389,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_66.flac,00001-f000083,0.669231,"Ich übernahm das Innere, du das Äußere und was ins Ganze geht.","My own principle has been to meet your wishes in everything, to live only for you." 1390,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_68.flac,00001-f000086,0.475,"Die Anlage, die wir bis jetzt zu unserm Dasein gemacht haben, ist von guter Art; sollen wir aber nichts weiter darauf bauen, und soll sich nichts weiter daraus entwickeln?","The foundation which we have hitherto been laying for ourselves is of the true, sound sort; only, are we to build nothing upon it? is nothing to be developed out of it?" 1391,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_69.flac,00001-f000087,0.759429,"Was ich im Garten leiste, du im Park, soll das nur für Einsiedler getan sein?.Recht gut! versetzte Charlotte, recht wohl!","All the work we have done I in the garden, you in the park is it all only for a pair of hermits?" 1392,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_70.flac,00001-f000089,0.43125,"Nur daß wir nichts Hinderndes, Fremdes hereinbringen!","What we have to look to is, that we introduce no alien element, nothing which shall cross or obstruct us." 1393,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_71.flac,00001-f000090,0.5322100000000001,"Bedenke, daß unsre Vorsätze, auch was die Unterhaltung betrifft, sich gewissermaßen nur auf unser beiderseitiges Zusammensein bezogen.","Remember, our plans, even those which only concern our amusements, de pend mainly on our being together." 1394,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_72.flac,00001-f000092,0.561488,"Du wolltest zuerst die Tagebücher deiner Reise mir in ordentlicher Folge mitteilen, bei dieser Gelegenheit so manches dahin Gehörige von Papieren in Ordnung bringen und unter meiner Teilnahme, mit meiner Beihülfe aus diesen unschätzbaren, aber verworrenen Heften und Blättern ein für uns und andere erfreuliches Ganze zusammenstellen.","You were to take the opportu nity of arranging it, putting all the loose matter con nected with it in its place; and with me to work with you and help you, out of these invaluable but chaotic leaves and sheets to put together a complete thing, which should give the pleasure to ourselves and to others." 1395,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_73.flac,00001-f000093,0.966606,"Ich versprach, dir an der Abschrift zu helfen, und wir dachten es uns so bequem, so artig, so gemütlich und heimlich, die Welt, die wir zusammen nicht sehen sollten, in der Erinnerung zu durchreisen.","I prom ised to assist you in transcribing; and we thought it would be so pleasant, so delightful, so charming, to travel over in recollection the world which we were unable to see together." 1396,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_74.flac,00001-f000094,0.277778,"Ja, der Anfang ist schon gemacht.",The beginning is already made. 1397,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_75.flac,00001-f000095,0.724316,"Dann hast du die Abende deine Flöte wieder vorgenommen, begleitest mich am Klavier; und an Besuchen aus der Nachbarschaft und in die Nachbarschaft fehlt es uns nicht.","Then, in the evenings, you have taken up your flute again, accompany ing me on the piano, while of visits backward and for ward among the neighborhood, there is abundance." 1398,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_76.flac,00001-f000096,0.802185,"Ich wenigstens habe mir aus allem diesem den ersten wahrhaft fröhlichen Sommer zusammengebaut, den ich in meinem Leben zu genießen dachte.","For my part, I have been promising myself out of all this the first really happy summer I have ever thought to spend in my life." 1399,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_77.flac,00001-f000097,0.696038,"Wenn mir nur nicht, versetzte Eduard, indem er sich die Stirne rieb, bei alle dem, was du mir so liebevoll und verständig wiederholst, immer der Gedanke beiginge, durch die Gegenwart des Hauptmanns würde nichts gestört, ja vielmehr alles beschleunigt und neu belebt.","Only I can not see, replied Edward, rubbing his fore head, how, through every bit of this which you have been so sweetly and so sensibly laying before me, the Captain's presence can be any interruption; I should rather have thought it would give it all f.esh zest and life." 1400,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_80.flac,00001-f000104,0.303209,"Auf diese Weise wäret ihr Frauen wohl unüberwindlich, versetzte Eduard, erst verständig, daß man nicht widersprechen kann, liebevoll, daß man sich gern hingibt, gefühlvoll, daß man euch nicht weh tun mag, ahnungsvoll, daß man erschrickt.","You are so sensible that there is no answering you, then so affectionate that one is glad to give way to you; full of feelings, which one can not wound, and full of forebodings, which terrify one." 1401,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_81.flac,00001-f000105,0.840685,"Ich bin nicht abergläubisch, versetzte Charlotte, und gebe nichts auf diese dunklen Anregungen, insofern sie nur solche wären; aber es sind meistenteils unbewußte Erinnerungen glücklicher und unglücklicher Folgen, die wir an eigenen oder fremden Handlungen erlebt haben.","I am not superstitious, said Charlotte; and I care nothing for these dim sensations, merely as such; but in general they are the result of unconscious recollections pf happy or unhappy consequences, which we have expe rienced as following on our own or others' actions." 1402,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_82.flac,00001-f000106,0.511429,Nichts ist bedeutender in jedem Zustande als die Dazwischenkunft eines Dritten.,"Nothing is of greater moment, in any state of things, than the intervention of a third person." 1403,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_83.flac,00001-f000107,0.657473,"Ich habe Freunde gesehen, Geschwister, Liebende, Gatten, deren Verhältnis durch den zufälligen oder gewählten Hinzutritt einer neuen Person ganz und gar verändert, deren Lage völlig umgekehrt wurde.","I have seen friends, brothers and sisters, lovers, husbands and wives, whose relation to each other, through the accidental or intentional introduction of a third person, has been alto gether changed whose whole moral condition has been inverted by it." 1404,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_88.flac,00001-f000117,0.6648310000000001,"Einen ruhigen, vernünftigen, tröstlichen Brief, sagte Charlotte.","Write him a kind, sensible, sympathizing letter, an swered Charlotte." 1405,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_89.flac,00001-f000118,0.659615,"Das heißt soviel wie keinen, versetzte Eduard.","That is as good as none at all, replied Edward." 1406,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_90.flac,00001-f000119,0.860994,"Und doch ist es in manchen Fällen, versetzte Charlotte, notwendig und freundlich, lieber nichts zu schreiben, als nicht zu schreiben.","And there are many cases, answered she, in which we are obliged, and in which it is the real kindness, rather to write nothing than not to write." 1407,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_1.flac,00002-f000004,0.636957,"Er hatte sich in ihrer Nähe, in ihrer Gesellschaft so glücklich gefühlt, daß er sich einen freundlichen, teilnehmenden, aber ruhigen und auf nichts hindeutenden Brief an den Hauptmann ausdachte.","While close to her while in her presence he had felt so happy, that he had thought out a warm, kind, but quiet and indefinite epistle which he would send to the Captain." 1408,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_3.flac,00002-f000007,0.6680229999999999,"Sich etwas zu versagen, war Eduard nicht gewohnt.",Edward was unaccustomed to deny himself anything. 1409,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_4.flac,00002-f000008,0.814737,"Von Jugend auf das einzige, verzogene Kind reicher Eltern, die ihn zu einer seltsamen, aber höchst vorteilhaften Heirat mit einer viel älteren Frau zu bereden wußten, von dieser auch auf alle Weise verzärtelt, indem sie sein gutes Betragen gegen sie durch die größte Freigebigkeit zu erwidern suchte, nach ihrem baldigen Tode sein eigner Herr, auf Reisen unabhängig, jeder Abwechslung, jeder Veränderung mächtig, nichts Übertriebenes wollend, aber viel und vielerlei wollend, freimütig, wohltätig, brav, ja tapfer im Fall was konnte in der Welt seinen Wünschen entgegenstehen!","The only child, and consequently the spoiled child, of wealthy parents, who had persuaded him into a singular, but highly advantageous marriage with a lady far older than himself; and again by her petted and indulged in every possible way, she seeking to reward his kindness to her by the utmost liberality; after her early death his own master, traveling independently of every pne, equal to all contingencies and all changes, with desires never exces sive, but multiple and various freehearted, generous, brave, at times even noble what was there in the world to cross or thwart him ?" 1410,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_6.flac,00002-f000011,0.6501640000000001,"Er war verdrießlich, ungeduldig, nahm einigemal die Feder und legte sie nieder, weil er nicht einig mit sich werden konnte, was er schreiben sollte.","He felt annoyed, impatient; he took up his pen again and again, and as often threw it down again, because he could not make up his mind what to write." 1411,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_8.flac,00002-f000014,0.284211,"Das Natürlichste war, daß er Aufschub suchte.",The most natural thing to do was to put it off. 1412,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_9.flac,00002-f000015,0.676632,"Mit wenig Worten bat er seinen Freund um Verzeihung, daß er diese Tage nicht geschrieben, daß er heut nicht umständlich schreibe, und versprach für nächstens ein bedeutenderes, ein beruhigendes Blatt.","In a few words, he begged his friend to forgive him for having left his letter unanswered; that day he was unable to write circumstan tially; but shortly, he hoped to be able to tell him what he felt at greater length." 1413,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_11.flac,00002-f000018,1.2307700000000001,Eduarden war diese Wiederholung erwünscht.,"He expressed him self in his own way, kindly and sweetly." 1414,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_12.flac,00002-f000019,0.5072369999999999,"Er äußerte sich nach seiner Weise freundlich und angenehm; denn wenn er, empfänglich wie er war, leicht aufloderte, wenn sein lebhaftes Begehren zudringlich ward, wenn seine Hartnäckigkeit ungeduldig machen konnte, so waren doch alle seine Äußerungen durch eine vollkommene Schonung des andern dergestalt gemildert, daß man ihn immer noch liebenswürdig finden mußte, wenn man ihn auch beschwerlich fand.","Fpr although, sensitive as he was, he flamed up readily although the vehemence with which he desired anything made him pressing, and his obstinacy made him impatient his words were so softened by his wish to spare the feelings of those to whom he was speaking that it was impossible not to be charmed, even when one most disagreed, with him." 1415,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_13.flac,00002-f000020,0.465429,"Auf eine solche Weise brachte er Charlotten diesen Morgen erst in die heiterste Laune, dann durch anmutige Gesprächswendungen ganz aus der Fassung, so daß sie zuletzt ausrief:","This morning, he first contrived to bring Charlotte into the happiest humor, and then so disarmed her with the graceful turn which he gave to the conversation that she cried out at last : You are determined that what I refused to the hus band you will make me grant to the lover." 1416,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_14.flac,00002-f000021,0.371104,"Du willst gewiß, daß ich das, was ich dem Ehemann versagte, dem Liebhaber zugestehen soll.","At least, my dearest, she continued, I will acknowledge that your wishes, and the warmth and sweetness with which you express them, have not left me untouched, have not left me unmoved." 1417,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_15.flac,00002-f000022,0.9859760000000001,"Wenigstens, mein Lieber, fuhr sie fort, sollst du gewahr werden, daß deine Wünsche, die freundliche Lebhaftigkeit, womit du sie ausdrückst, mich nicht ungerührt, mich nicht unbewegt lassen.","You drive me to make a confession; till now I too have had a concealment from you; I am in exactly the same position with you, and I have hitherto been putting the same restraint on my inclination which I have been exhorting you to put on yours." 1418,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_16.flac,00002-f000023,0.698571,Sie nötigen mich zu einem Geständnis.,"Glad am I to hear that, said Edward." 1419,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_17.flac,00002-f000024,0.13333299999999998,Ich habe dir bisher auch etwas verborgen.,"In the mar ried state, a difference of opinion now and then, I see, is no bad thing; we learn something of one another by it." 1420,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_18.flac,00002-f000024,0.737776,"Ich befinde mich in einer ähnlichen Lage wie du und habe mir schon eben die Gewalt angetan, die ich dir nun über dich selbst zumute.","In the mar ried state, a difference of opinion now and then, I see, is no bad thing; we learn something of one another by it." 1421,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_19.flac,00002-f000025,0.514951,"Das hör ich gern, sagte Eduard; ich merke wohl, im Ehestand muß man sich manchmal streiten, denn dadurch erfährt man was voneinander.","You are to learn at present, then, said Charlotte, that it is with me about Ottilie as it is with you about the Captain." 1422,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_20.flac,00002-f000028,0.36022,"Nun sollst du also erfahren, sagte Charlotte, daß es mir mit Ottilien geht, wie dir mit dem Hauptmann.","She has quick natural gifts, and an excellent memory; one may almost say she forgets everything, and in a moment calls it all back again." 1423,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_21.flac,00002-f000027,0.411728,"Höchst ungern weiß ich das liebe Kind in der Pension, wo sie sich in sehr drückenden Verhältnissen befindet.","Lu ciana, my daughter, born as she is for the world, is there training hourly for the world; languages, history, every thing that is taught there, she acquires with so much ease that, as it were, she learns them off at sight." 1424,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_22.flac,00002-f000030,0.6153529999999999,"Wenn Luciane, meine Tochter, die für die Welt geboren ist, sich dort für die Welt bildet, wenn sie Sprachen, Geschichtliches und was sonst von Kenntnissen ihr mitgeteilt wird, so wie ihre Noten und Variationen vom Blatte wegspielt; wenn bei einer lebhaften Natur und bei einem glücklichen Gedächtnis sie, man möchte wohl sagen, alles vergißt und im Augenblicke sich an alles erinnert; wenn sie durch Freiheit des Betragens, Anmut im Tanze, schickliche Bequemlichkeit des Gesprächs sich vor allen auszeichnet und durch ein angebornes herrschendes Wesen sich zur Königin des kleinen Kreises macht, wenn die Vorsteherin dieser Anstalt sie als kleine Gottheit ansieht, die nun erst unter ihren Händen recht gedeiht, die ihr Ehre machen, Zutrauen erwerben und einen Zufluß von andern jungen Personen verschaffen wird, wenn die ersten Seiten ihrer Briefe und Monatsberichte immer nur Hymnen sind über die Vortrefflichkeit eines solchen Kindes, die ich denn recht gut in meine Prose zu übersetzen weiß: so ist dagegen, was sie schließlich von Ottilien erwähnt, nur immer Entschuldigung auf Entschuldigung, daß ein übrigens so schön heranwachsendes Mädchen sich nicht entwickeln, keine Fähigkeiten und keine Fertigkeiten zeigen wolle.","The superior of the estab lishment regards her as a little divinity, who, under her hands, is shaping into excellence, and who will do her honor, gain her reputation, and bring her a large increase of pupils; the first pages of this good lady's letters, and her monthly notices of progress, are forever hymns about the excellence of such a child, which I have to translate into my own prose; while her concluding sentences about Ottilie are nothing but excuse after excuse attempts at explaining how it can be that a girl in other respects growing up so lovely seems coming to nothing, and shows neither capacity nor accomplishment This, and the little she has to say besides, is no riddle to me, because I can see in this dear child the same character as that of her mother, who was my own dearest friend; who grew up with myself, and whose daughter, I am certain, if I had the care of her education, would form into an exquisite creature." 1425,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_23.flac,00002-f000030,0.43393,"Das wenige, was sie sonst noch hinzufügt, ist gleichfalls für mich kein Rätsel, weil ich in diesem lieben Kinde den ganzen Charakter ihrer Mutter, meiner wertesten Freundin, gewahr werde, die sich neben mir entwickelt hat und deren Tochter ich gewiß, wenn ich Erzieherin oder Aufseherin sein könnte, zu einem herrlichen Geschöpf heraufbilden wollte.","The superior of the estab lishment regards her as a little divinity, who, under her hands, is shaping into excellence, and who will do her honor, gain her reputation, and bring her a large increase of pupils; the first pages of this good lady's letters, and her monthly notices of progress, are forever hymns about the excellence of such a child, which I have to translate into my own prose; while her concluding sentences about Ottilie are nothing but excuse after excuse attempts at explaining how it can be that a girl in other respects growing up so lovely seems coming to nothing, and shows neither capacity nor accomplishment This, and the little she has to say besides, is no riddle to me, because I can see in this dear child the same character as that of her mother, who was my own dearest friend; who grew up with myself, and whose daughter, I am certain, if I had the care of her education, would form into an exquisite creature." 1426,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_24.flac,00002-f000031,0.917796,"Da es aber einmal nicht in unsern Plan geht und man an seinen Lebensverhältnissen nicht soviel zupfen und zerren, nicht immer was Neues an sie heranziehen soll, so trag ich das lieber, ja ich überwinde die unangenehme Empfindung, wenn meine Tochter, welche recht gut weiß, daß die arme Ottilie ganz von uns abhängt, sich ihrer Vorteile übermütig gegen sie bedient und unsre Wohltat dadurch gewissermaßen vernichtet.","This, however, Has not fallen in with our plan, and as one ought not to be picking and pulling, or forever in troducing new elements among the conditions of our life, I think it better to bear, and to conquer as I can, even the unpleasant impression that my daughter, who knows very well that poor Ottilie is entirely dependent upon us, does not refrain from flourishing her own successes in her face, and so, to a certain extent, destroys the little good which we have done for her." 1427,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_25.flac,00002-f000032,-0.0448819,"Doch wer ist so gebildet, daß er nicht seine Vorzüge gegen andre manchmal auf eine grausame Weise geltend machte!",Who are well trained enough never to wound others by a parade of their own advan tages? and who stands so high as not at times to suffer under such a slight? 1428,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_26.flac,00002-f000032,-0.0448819,"Wer steht so hoch, daß er unter einem solchen Druck nicht manchmal leiden müßte!", Who are well trained enough never to wound others by a parade of their own advan tages? and who stands so high as not at times to suffer under such a slight? 1429,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_27.flac,00002-f000033,0.615,"Durch diese Prüfungen wächst Ottiliens Wert; aber seitdem ich den peinlichen Zustand recht deutlich einsehe, habe ich mir Mühe gegeben, sie anderwärts unterzubringen.","In trials like these, Ottilie's char acter is growing in strength, but since I have clearly known the pain fulness of her situation, I have been think ing over all possible ways to make some other arrange ment." 1430,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_28.flac,00002-f000034,0.909231,"Stündlich soll mir eine Antwort kommen, und alsdann will ich nicht zaudern.","Every hour I am expecting an answer to my own last letter, and then I do not mean to hesitate any more." 1431,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_29.flac,00002-f000035,0.3,"So steht es mit mir, mein Bester.","So, my dear Edward, it is with me." 1432,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_30.flac,00002-f000036,0.72996,"Du siehst, wir tragen beiderseits dieselben Sorgen in einem treuen, freundschaftlichen Herzen.","We have both, you see, the same sorrows to bear, touching both our hearts in the same point." 1433,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_32.flac,00002-f000040,0.5727270000000001,"Wenn wir nur etwas, das uns Sorge macht, aus unserer Gegenwart verbannen können, da glauben wir schon, nun sei es abgetan.",We can give up much in the large and general; but to make sacrifices in little things is a demand to which we are rarely equal. 1434,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_33.flac,00002-f000040,0.741262,"Im ganzen können wir vieles aufopfern, aber uns im einzelnen herzugeben, ist eine Forderung, der wir selten gewachsen sind.",We can give up much in the large and general; but to make sacrifices in little things is a demand to which we are rarely equal. 1435,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_34.flac,00002-f000041,-0.0166667,So war meine Mutter.,"So it was with my mother as long as I lived with her, while a boy and a young man, she could not bear to let me be a moment out of her sight." 1436,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_35.flac,00002-f000042,0.505392,"Solange ich als Knabe oder Jüngling bei ihr lebte, konnte sie der augenblicklichen Besorgnisse nicht los werden.","If I was out later than usual in my ride, some misfortune must have happened to me." 1437,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_37.flac,00002-f000045,1.0662,"Ich verreiste, ich entfernte mich von ihr, und nun schien ich ihr kaum anzugehören.","I traveled; I was absent from her altogether; and, at once, I scarcely seemed to belong to her." 1438,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_38.flac,00002-f000047,0.407392,"Betrachten wir es genauer, fuhr er fort, so handeln wir beide töricht und unverantwortlich, zwei der edelsten Naturen, die unser Herz so nahe angehen, im Kummer und im Druck zu lassen, nur um uns keiner Gefahr auszusetzen.","Two very noble natures, both of which have the closest claims on our affection, we are leaving exposed to pain and distress, merely to avoid ex posing ourselves to a chance of danger." 1439,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_42.flac,00002-f000054,0.6426470000000001,"Nur dadurch erkläre ich mir's, daß sie deine Neigung zu ihrer Mutter geerbt hat.",I can only explain it to myself by supposing her to have inherited your affection for her mother. 1440,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_44.flac,00002-f000057,0.675417,"Hübsch ist sie, besonders hat sie schöne Augen; aber ich wüßte doch nicht, daß sie den mindesten Eindruck auf mich gemacht hätte.",Attractive she is she has particularly pretty eyes; but I do not know that she made the slightest impression upon me. 1441,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_45.flac,00002-f000058,0.7766069999999999,"Das ist löblich an dir, sagte Charlotte, denn ich war ja gegenwärtig; und ob sie gleich viel jünger ist als ich, so hatte doch die Gegenwart der ältern Freundin so viele Reize für dich, daß du über die aufblühende, versprechende Schönheit hinaussahest.","That was quite proper in you, said Charlotte, see ing that I was there; and, although she is much younger than I, the presence of your old friend had so many charms for you that you overlooked the promise of the opening beauty." 1442,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_46.flac,00002-f000059,0.602554,"Es gehört auch dies zu deiner Art zu sein, deshalb ich so gern das Leben mit dir teile.",It is one of your ways; and that is one reason why it is so pleasant to live with you. 1443,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_47.flac,00002-f000060,0.6021989999999999,"Charlotte, so aufrichtig sie zu sprechen schien, verhehlte doch etwas.","Charlotte, openly as she appeared to be speaking, was keeping back something, nevertheless; which was.that at the time when Edward came first back from abroad, she had purposely thrown Ottilie in his way, to secure, if pos sible, so desirable a match for her protegee." 1444,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_48.flac,00002-f000062,0.436472,"Sie hatte nämlich damals dem von Reisen zurückkehrenden Eduard Ottilien absichtlich vorgeführt, um dieser geliebten Pflegetochter eine so große Partie zuzuwenden; denn an sich selbst in bezug auf Eduard dachte sie nicht mehr. Der Hauptmann war auch angestiftet, Eduarden aufmerksam zu machen; aber dieser, der seine frühe Liebe zu Charlotten hartnäckig im Sinne behielt, sah weder rechts noch links und war nur glücklich in dem Gefühl, daß es möglich sei, eines so lebhaft gewünschten und durch eine Reihe von Ereignissen scheinbar auf immer versagten Gutes endlich doch teilhaft zu werden.","The Captain, also, had a hint given to him to draw Edward's attention to her; but the latter, who was clinging determinately to his early affection for Charlotte, looked neither right nor left, and was only happy in the feeling that it was at last within his power to obtain for himself the one happiness which he so ear nestly desired; and which a series of incidents had ap peared to have placed forever beyond his reach." 1445,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_49.flac,00002-f000063,-0.022463,"Eben stand das Ehepaar im Begriff, die neuen Anlagen herunter nach dem Schlosse zu gehen, als ein Bedienter ihnen hastig entgegenstieg und mit lachendem Munde sich schon von unten herauf vernehmen ließ:","They were on the point of descending the new grounds, in order to return to the castle, when a servant came hastily to meet them, and, with a laugh on his face, called up from below, Will your grace be pleased to come quickly to the castle?" 1446,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_50.flac,00002-f000063,-0.022463,Kommen," They were on the point of descending the new grounds, in order to return to the castle, when a servant came hastily to meet them, and, with a laugh on his face, called up from below, Will your grace be pleased to come quickly to the castle?" 1447,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_51.flac,00002-f000063,-0.022463,Euer Gnaden doch ja schnell herüber!," They were on the point of descending the new grounds, in order to return to the castle, when a servant came hastily to meet them, and, with a laugh on his face, called up from below, Will your grace be pleased to come quickly to the castle?" 1448,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_52.flac,00002-f000064,1.01923,Herr Mittler ist in den Schloßhof gesprengt.,The Herr Mittler has just galloped into the court. 1449,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_53.flac,00002-f000065,0.6,"Er hat uns alle zusammengeschrieen, wir sollen sie aufsuchen, wir sollen Sie fragen, ob es not tue.","He shouted to us to go all of us in search of you, and we were to ask whether there was need, 'whether there is need,' he cried after us, 'do you hear? but be quick, be quick.'" 1450,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_55.flac,00002-f000068,0.009375,"Geschwind zurück! befahl er dem Bedienten; sage ihm, es tue not, sehr not!",Tell him there is need grievous need. 1451,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_56.flac,00002-f000070,0.57,Er soll nur absteigen.,See his horse taken care of. 1452,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_57.flac,00002-f000071,0.21875,"Versorgt sein Pferd; führt ihn in den Saal, setzt ihm ein Frühstück vor!","Take him into the saloon, and let him have some luncheon." 1453,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_58.flac,00002-f000072,0.0882353,Wir kommen gleich.,We shall be with him immedi ately. 1454,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_59.flac,00002-f000073,0.393529,"Laß uns den nächsten Weg nehmen! sagte er zu seiner Frau und schlug den Pfad über den Kirchhof ein, den er sonst zu vermeiden pflegte.","Let us take the nearest way, he said to his wife, and struck into the path across the churchyard, which he usu ally avoided." 1455,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_60.flac,00002-f000074,0.4625,"Aber wie verwundert war er, als er fand, daß Charlotte auch hier für das Gefühl gesorgt habe.","He was not a little surprised to find here, too, traces of Charlotte's delicate hand." 1456,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_61.flac,00002-f000075,0.655357,"Mit möglichster Schonung der alten Denkmäler hatte sie alles so zu vergleichen und zu ordnen gewußt, daß es ein angenehmer Raum erschien, auf dem das Auge und die Einbildungskraft gerne verweilten.","Sparing, as far as possible, the old monuments, she had contrived to level it, and lay it carefully out, so as to make it appear a pleasant spot on which the eye and the imagination could equally repose with pleasure." 1457,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_62.flac,00002-f000076,0.254348,Auch dem ältesten Stein hatte sie seine Ehre gegönnt.,The oldest stones had each their special honor assigned them. 1458,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_63.flac,00002-f000077,0.712117,"Den Jahren nach waren sie an der Mauer aufgerichtet, eingefügt oder sonst angebracht; der hohe Sockel der Kirche selbst war damit vermannigfaltigt und geziert.","They were ranged according to their dates along the wall, either leaning against it, or let into it, or however it could be contrived; and the stringcourse of the church was thus variously ornamented." 1459,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_64.flac,00002-f000078,0.639832,"Eduard fühlte sich sonderbar überrascht, wie er durch die kleine Pforte hereintrat: er drückte Charlotten die Hand, und im Auge stand ihm eine Träne.","Edward was singularly affected as he came in upon it through the little wicket; he pressed Charlotte's hand, and tears started into his eyes." 1460,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_65.flac,00002-f000079,0.486628,Aber der närrische Gast verscheuchte sie gleich.,But these were very soon put to flight by the appearance of their singular visitor. 1461,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_66.flac,00002-f000080,0.460696,"Denn dieser hatte keine Ruh im Schloß gehabt, war spornstreichs durchs Dorf bis an das Kirchhoftor geritten, wo er still hielt und seinen Freunden entgegenrief:","This gentleman had declined sitting down in the castle; he had ridden straight through the village to the church yard gate; and then, halting, he called out to his friends, Are you not making a fool of me ?" 1462,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_67.flac,00002-f000081,0.135,Ihr habt mich doch nicht zum besten?,"Is there need, really ?" 1463,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_68.flac,00002-f000082,0.8466670000000001,"Tuts wirklich not, so bleibe ich zu Mittage hier.","If there is, I can stay till midday." 1464,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_69.flac,00002-f000084,0.72,Haltet mich nicht auf!,I have a great deal to do before night. 1465,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_70.flac,00002-f000085,0.272222,Ich habe heute noch viel zu tun.,"Since you have taken the trouble to come so far, cried Edward to him, in answer, you had better come through the gate." 1466,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_72.flac,00002-f000089,1.17201,"Diese da ruhen in Frieden, mit ihnen habe ich nichts zu schaffen.",These here rest in peace: with them I have nothing to do. 1467,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_73.flac,00002-f000088,0.485119,"Gefallen muß ich mirs lassen, wenn man mich einmal, die Füße voran, hereinschleppt.","Inside there, called out the rider, come I neither on horseback, nor in carriage, nor on foot." 1468,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_74.flac,00002-f000093,0.645,"Also ists Ernst?.Ja, rief Charlotte, recht Ernst!","Indeed it is, cried Charlotte, right serious." 1469,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_75.flac,00002-f000090,0.77027,"Es ist das erstemal, daß wir neuen Gatten in Not und Verwirrung sind, woraus wir uns nicht zu helfen wissen.",One day I shall be carried in feet foremost. 1470,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_76.flac,00002-f000095,0.395946,"Ihr seht nicht darnach aus, versetzte er, doch will ichs glauben.","You do not look as if it were so, answered he." 1471,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_77.flac,00002-f000093,0.6525,"Führt ihr mich an, so laß ich euch künftig stecken.","Indeed it is, cried Charlotte, right serious." 1472,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_78.flac,00002-f000096,0.285,Folgt geschwinde nach!,But I will believe you. 1473,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_79.flac,00002-f000098,0.582692,Meinem Pferde mag die Erholung zugut kommen.,"Follow me quickly, my horse will be none the worse for a rest." 1474,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_80.flac,00002-f000100,0.301948,"Bald fanden sich die dreie im Saale zusammen; das Essen ward aufgetragen, und Mittler erzählte von seinen heutigen Taten und Vorhaben.","Luncheon was brought in, and Mittler told them what that day he had done, and was going to do." 1475,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_81.flac,00002-f000101,0.6498149999999999,"Dieser seltsame Mann war früherhin Geistlicher gewesen und hatte sich bei einer rastlosen Tätigkeit in seinem Amte dadurch ausgezeichnet, daß er alle Streitigkeiten, sowohl die häuslichen als die nachbarlichen, erst der einzelnen Bewohner, sodann ganzer Gemeinden und mehrerer Gutsbesitzer zu stillen und zu schlichten wußte.","This eccentric person had in early life been a clergyman, and had distinguished himself in his office by the neverresting activity with which he contrived to make up and put an end to quarrels; quarrels in families, and quarrels be tween neighbors; first among the individuals immediately about him, and afterward among whole congregations, and among the country gentlemen round." 1476,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_82.flac,00002-f000102,0.5177689999999999,"Solange er im Dienste war, hatte sich kein Ehepaar scheiden lassen, und die Landeskollegien wurden mit keinen Händeln und Prozessen von dorther behelliget.","While he was in the ministry, no married couple were allowed to sep arate; and the district courts were untroubled with either cause or process." 1477,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_83.flac,00002-f000103,0.548237,"Wie nötig ihm die Rechtskunde sei, ward er zeitig gewahr.","A knowledge of the law, he was well aware, was necessary to him." 1478,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_84.flac,00002-f000104,0.780723,Er warf sein ganzes Studium darauf und fühlte sich bald den geschicktesten Advokaten gewachsen.,"He gave himself with all his might to the study of it, and very soon felt himself a match for the best trained advocate." 1479,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_86.flac,00002-f000108,0.696429,"Diejenigen, die auf die Namensbedeutungen abergläubisch sind, behaupten, der Name Mittler habe ihn genötigt, diese seltsamste aller Bestimmungen zu ergreifen.","People who were superstitious about names, and about what they imported, maintained that it was his being called Mittler which drove him to take upon himself this strange employment." 1480,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_88.flac,00002-f000111,0.461184,"Die beiden Eheleute machten umständlich ihre Bekenntnisse; aber kaum hatte er den Sinn der Sache vernommen, als er verdrießlich vom Tische auffuhr, ans Fenster sprang und sein Pferd zu satteln befahl.","Husband and wife made a circumstantial confession; but scarcely had he caught the substance of the matter, when he started angrily up from the table, rushed out of the saloon, and ordered his horse to be saddled instantly." 1481,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_89.flac,00002-f000112,0.284416,"Entweder ihr kennt mich nicht, rief er aus, ihr versteht mich nicht, oder ihr seid sehr boshaft.","Either you do not know me, you do not understand me, he cried, or you are sorely mischievous." 1482,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_90.flac,00002-f000114,1.24545,Ist denn hier ein Streit?,Is there any want of help here ? 1483,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_91.flac,00002-f000114,1.1456,Ist denn hier eine Hülfe nötig?,Is there any want of help here ? 1484,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_92.flac,00002-f000115,0.5307689999999999,"Glaubt ihr, daß ich in der Welt bin, um Rat zu geben?",Do you suppose that I am in the world to give advice? 1485,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_93.flac,00002-f000116,0.423913,"Das ist das dümmste Handwerk, das einer treiben kann.",Of all occupations which man can pursue that is the most fool ish. 1486,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_94.flac,00002-f000117,0.74375,"Rate sich jeder selbst und tue, was er nicht lassen kann.","Every man must be his own counselor, and do what he can not let alone." 1487,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_96.flac,00002-f000121,0.495833,"Tut, was ihr wollt: es ist ganz einerlei!","Do as you will, it is all one." 1488,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_97.flac,00002-f000122,0.8267049999999999,"Nehmt die Freunde zu euch, laßt sie weg: alles einerlei!","Invite your friends to you, or let them be, it is all the same." 1489,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_98.flac,00002-f000123,0.580952,"Das Vernünftigste habe ich mißlingen sehen, das Abgeschmackteste gelingen.","The most prudent plans I have seen miscarry, and the most foolish succeed." 1490,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_99.flac,00002-f000124,0.956122,"Zerbrecht euch die Köpfe nicht, und wenns auf eine oder die andre Weise übel abläuft, zerbrecht sie euch auch nicht!","Don't split your brains about it; and if, one way or the other, evil comes of what you settle, don't fret; send for me, and you shall be helped." 1491,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_100.flac,00002-f000125,0.558333,"Schickt nur nach mir, und euch soll geholfen werden.","Till which time, I am your humble servant." 1492,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_101.flac,00002-f000126,0.463077,"Bis dahin euer Diener!.Und so schwang er sich aufs Pferd, ohne den Kaffee abzuwarten.","So saying, he sprang on his horse, without waiting the arrival of the coffee." 1493,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_102.flac,00002-f000127,0.575735,"Hier siehst du, sagte Charlotte, wie wenig eigentlich ein Dritter fruchtet, wenn es zwischen zwei nah verbundenen Personen nicht ganz im Gleichgewicht steht.","Here you see, said Charlotte, the small service a third person can be, when things are off their balance between two persons closely connected; we are left, if possible, more confused and more uncertain than we were." 1494,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_103.flac,00002-f000128,0.5592590000000001,"Gegenwärtig sind wir doch wohl noch verworrner und ungewisser, wenns möglich ist, als vorher.","They would both, probably, have continued hesitating some time longer, had not a letter arrived from the Cap tain, in reply to Edward's last." 1495,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_104.flac,00002-f000129,0.501436,"Beide Gatten würden auch wohl noch eine Zeitlang geschwankt haben, wäre nicht ein Brief des Hauptmanns im Wechsel gegen Eduards letzten angekommen.","He had made up his mind to accept one of the situations which had been offered him, although it was not in the least up to his mark." 1496,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_105.flac,00002-f000129,0.772165,"Er hatte sich entschlossen, eine der ihm angebotenen Stellen anzunehmen, ob sie ihm gleich keineswegs gemäß war.","He had made up his mind to accept one of the situations which had been offered him, although it was not in the least up to his mark." 1497,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_106.flac,00002-f000131,0.539362,"Er sollte mit vornehmen und reichen Leuten die Langeweile teilen, indem man auf ihn das Zutrauen setzte, daß er sie vertreiben würde.","Edward's keen glance saw into the whole thing, and he pictured it out in just, sharp lines." 1498,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_107.flac,00002-f000132,0.463514,Eduard übersah das ganze Verhältnis recht deutlich und malte es noch recht scharf aus.,"Can we endure to think of our friend in such a posi tion? he cried; you can not be so cruel, Charlotte." 1499,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_108.flac,00002-f000132,0.67069,Wollen wir unsern Freund in einem solchen Zustande wissen? rief er.,"Can we endure to think of our friend in such a posi tion? he cried; you can not be so cruel, Charlotte." 1500,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_109.flac,00002-f000133,-0.022018299999999998,"Du kannst nicht so grausam sein, Charlotte!.Der wunderliche Mann, unser Mittler, versetzte Charlotte, hat am Ende doch recht.","That strange Mittler is right after all, replied Char lotte; all such undertakings are ventures; what will come of them it is impossible to foresee." 1501,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_110.flac,00002-f000133,-0.022018299999999998,Alle solche Unternehmungen sind Wagestücke.," That strange Mittler is right after all, replied Char lotte; all such undertakings are ventures; what will come of them it is impossible to foresee." 1502,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_112.flac,00002-f000134,0.6839270000000001,"Solche neue Verhältnisse können fruchtbar sein an Glück und an Unglück, ohne daß wir uns dabei Verdienst oder Schuld sonderlich zurechnen dürfen.","New elements intro duced among us may be fruitful in fortune or in misfor tune, without our having to take credit to ourselves for one or the other." 1503,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_113.flac,00002-f000135,0.533597,"Ich fühle mich nicht stark genug, dir länger zu widerstehen.",I do not feel myself firm enough to oppose you further. 1504,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_114.flac,00002-f000136,0.159975,Laß uns den Versuch machen!,Let us make the experiment; only one thing I will entreat of you that it be only for a short time. 1505,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_115.flac,00002-f000136,0.159975,"Das einzige, was ich dich bitte: es sei nur auf kurze Zeit angesehen.", Let us make the experiment; only one thing I will entreat of you that it be only for a short time. 1506,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_116.flac,00002-f000137,0.7040390000000001,"Erlaube mir, daß ich mich tätiger als bisher für ihn verwende und meinen Einfluß, meine Verbindungen eifrig benutze und aufrege, ihm eine Stelle zu verschaffen, die ihm nach seiner Weise einige Zufriedenheit gewähren kann.","You must allow me to exert myself more than ever, to use all my influence among all my con nections, to find him some position which will satisfy him in his own way." 1507,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_117.flac,00002-f000138,0.804667,Eduard versicherte seine Gattin auf die anmutigste Weise der lebhaftesten Dankbarkeit.,"Edward poured out the warmest expressions of grati,tude." 1508,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_118.flac,00002-f000139,0.7527149999999999,"Er eilte mit freiem, frohem Gemüt, seinem Freunde Vorschläge schriftlich zu tun.","He hastened, with a light, happy heart, to write off his proposals to his friend." 1509,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_119.flac,00002-f000140,1.13529,"Charlotte mußte in einer Nachschrift ihren Beifall eigenhändig hinzufügen, ihre freundschaftlichen Bitten mit den seinen vereinigen.","Charlotte, in a postscript, was to signify her approbation with her own hand, and unite her own kind entreaties with his." 1510,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_120.flac,00002-f000141,0.8257040000000001,"Sie schrieb mit gewandter Feder gefällig und verbindlich, aber doch mit einer Art von Hast, die ihr sonst nicht gewöhnlich war; und was ihr nicht leicht begegnete, sie verunstaltete das Papier zuletzt mit einem Tintenfleck, der sie ärgerlich machte und nur größer wurde, indem sie ihn wegwischen wollte.","She wrote, with a rapid pen, pleasantly and affectionately, but yet with a sort of haste which was not usual with her; and, most unlike herself, she disfigured the paper at last with a blot of ink, which put her out of temper, and which she only made worse with her attempts to wipe it away." 1511,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_121.flac,00002-f000142,0.7920159999999999,"Eduard scherzte darüber, und weil noch Platz war, fügte er eine zweite Nachschrift hinzu: der Freund solle aus diesen Zeichen die Ungeduld sehen, womit er erwartet werde, und nach der Eile, womit der Brief geschrieben, die Eilfertigkeit seiner Reise einrichten.","Edward laughed at her about it, and, as there was still room, added a second postscript, that his friend was to see from this symptom the impatience with which he was expected, and measure the speed at which he came to them by the haste in which the letter was written." 1512,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_122.flac,00002-f000143,0.750999,"Der Bote war fort, und Eduard glaubte seine Dankbarkeit nicht überzeugender ausdrücken zu können, als indem er aber und abermals darauf bestand, Charlotte solle zugleich Ottilien aus der Pension holen lassen.",The messenger was gone; and Edward thought he could not give a more convincing evidence of his grati tude than by insisting again and again that Charlotte should at once send for Ottilie from the school. 1513,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_123.flac,00002-f000144,0.9414040000000001,Sie bat um Aufschub und wußte diesen Abend bei Eduard die Lust zu einer musikalischen Unterhaltung aufzuregen.,"She said she would think about it; and, for that evening, in duced Edward to join with her in the enjoyment of a little music." 1514,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_2.flac,00003-f000003,0.691304,"Soviel Deutlichkeit über sich selbst, soviel Klarheit über seinen eigenen Zustand, über den Zustand seiner Freunde gab eine heitere und fröhliche Aussicht.","So much clearness about himself, so just an understanding of his own position and the position of his friends, promised everything which was best and happiest." 1515,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_3.flac,00003-f000004,0.7712,"Die Unterhaltungen der ersten Stunden waren, wie unter Freunden zu geschehen pflegt, die sich eine Zeitlang nicht gesehen haben, lebhaft, ja fast erschöpfend.","The conversation of the first few hours, as is generally the case with friends who have not met for a long time, was eager, lively, almost exhausting." 1516,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_4.flac,00003-f000005,0.77753,Gegen Abend veranlaßte Charlotte einen Spaziergang auf die neuen Anlagen.,"Toward evening, Charlotte proposed a walk to the new grounds." 1517,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_5.flac,00003-f000006,0.9496530000000001,"Der Hauptmann gefiel sich sehr in der Gegend und bemerkte jede Schönheit, welche durch die neuen Wege erst sichtbar und genießbar geworden.","The Captain was delighted with the spot, and observed every beauty which had been first brought into sight and made enjoyable by the new walks." 1518,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_6.flac,00003-f000007,0.745033,"Er hatte ein geübtes Auge und dabei ein genügsames; und ob er gleich das Wünschenswerte sehr wohl kannte, machte er doch nicht, wie es öfters zu geschehen pflegt, Personen, die ihn in dem Ihrigen herumführten, dadurch einen üblen Humor, daß er mehr verlangte, als die Umstände zuließen, oder auch wohl gar an etwas Vollkommneres erinnerte, das er anderswo gesehen.","He had a practised eye, and at the same time one easily satisfied; and although he knew very well what was really valuable, he never, as so many persons do, made people who were showing him things of their own uncomfortable, by requiring more than the circumstances admitted of, or by mentioning anything more perfect, which he remembered having seen elsewhere." 1519,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_7.flac,00003-f000008,0.8642,"Als sie die Mooshütte erreichten, fanden sie solche auf das lustigste ausgeschmückt, zwar nur mit künstlichen Blumen und Wintergrün, doch darunter so schöne Büschel natürlichen Weizens und anderer Feld und Baumfrüchte angebracht, daß sie dem Kunstsinn der Anordnenden zur Ehre gereichten.","When they arrived at the summerhouse, they found it dressed out for a holiday, only, indeed, with artificial flowers and evergreens, but with some pretty bunches of natural cornears among them, and other field and garden fruit, so as to do credit to the taste which had arranged them." 1520,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_9.flac,00003-f000011,0.26087,Ein dreifaches? rief Eduard.,"Yes, indeed, she replied." 1521,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_10.flac,00003-f000012,0.69193,"Ganz gewiß! versetzte Charlotte; unseres Freundes Ankunft behandeln wir billig als ein Fest; und dann habt ihr beide wohl nicht daran gedacht, daß heute euer Namenstag ist.","Our friend's arrival here we are bound to keep as a festival; and have you never thought, either of you, that this is the day on which you were both christened?" 1522,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_11.flac,00003-f000014,0.293333,Heißt nicht einer Otto so gut als der andere?.Beide Freunde reichten sich die Hände über den kleinen Tisch.,The two friends shook hands across the little table. 1523,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_12.flac,00003-f000015,0.595522,"Du erinnerst mich, sagte Eduard, an dieses jugendliche Freundschaftsstück.","You bring back to my mind, Edward said, this little link of our boyish affection." 1524,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_13.flac,00003-f000016,0.916663,"Als Kinder hießen wir beide so; doch als wir in der Pension zusammenlebten und manche Irrung daraus entstand, so trat ich ihm freiwillig diesen hübschen, lakonischen Namen ab.","As children, we were both called so; but when we came to be at school together, it was the cause of much confusion, and I readily made over to him all my right to the pretty laconic name." 1525,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_14.flac,00003-f000017,0.0461538,"Wobei du denn doch nicht gar zu großmütig warst, sagte der Hauptmann.","Wherein you were not altogether so very high minded, said the Captain; for I well remember that the name of Edward had then begun to please you better, from its attractive sound when spoken by certain pretty lips." 1526,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_15.flac,00003-f000017,0.0461538,"Denn ich erinnere mich recht wohl, daß dir der Name Eduard besser gefiel, wie er denn auch, von angenehmen Lippen ausgesprochen, einen besonders guten Klang hat."," Wherein you were not altogether so very high minded, said the Captain; for I well remember that the name of Edward had then begun to please you better, from its attractive sound when spoken by certain pretty lips." 1527,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_16.flac,00003-f000018,0.8481280000000001,"Nun saßen sie also zu dreien um dasselbe Tischchen, wo Charlotte so eifrig gegen die Ankunft des Gastes gesprochen hatte.",They were now sitting all three round the same table where Charlotte had spoken so vehemently against their guest's coming to them. 1528,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_17.flac,00003-f000019,0.6490100000000001,"Eduard in seiner Zufriedenheit wollte die Gattin nicht an jene Stunden erinnern, doch enthielt er sich nicht zu sagen:","Edward, happy as he was, did not wish to remind his wife of that time; but he could not help saying : There is good room here for one more person." 1529,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_18.flac,00003-f000020,0.165,Für ein Viertes wäre auch noch recht gut Platz.,At this moment the notes of a bugle were heard across from the castle. 1530,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_19.flac,00003-f000021,0.569872,"Waldhörner ließen sich in diesem Augenblick vom Schloß herüber vernehmen, bejahten gleichsam und bekräftigten die guten Gesinnungen und Wünsche der beisammen verweilenden Freunde.","Full of happy thoughts and feelings as the friends all were together, the sound fell in among them with a strong force of answering harmony." 1531,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_20.flac,00003-f000022,0.4402930000000001,"Stillschweigend hörten sie zu, indem jedes in sich selbst zurückkehrte und sein eigenes Glück in so schöner Verbindung doppelt empfand.","They listened silently, each for the moment withdrawing into himself, and feeling doubly happy in the fair circle of which he formed a part." 1532,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_21.flac,00003-f000023,0.498496,"Eduard unterbrach die Pause zuerst, indem er aufstand und vor die Mooshütte hinaustrat.","The pause was first broken by Edward, who started up and walked out in front of the summerhouse." 1533,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_23.flac,00003-f000024,0.36534,"Und so gelangte man denn über Felsen, durch Busch und Gesträuch zur letzten Höhe, die zwar keine Fläche, doch fortlaufende, fruchtbare Rücken bildete.","Our friend must not think, he said to Charlotte, that this narrow little valley forms the whole of our domain and possessions." 1534,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_24.flac,00003-f000027,1.10426,Dorf und Schloß hinterwärts waren nicht mehr zu sehen.,"By the next time, I hope my walks and steps will have been car ried right up." 1535,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_26.flac,00003-f000030,0.184449,"Dort in der Schlucht, wo ein starker Bach den Teichen zufiel, lag eine Mühle halb versteckt, die mit ihren Umgebungen als ein freundliches Ruheplätzchen erschien.","At the bottom of the valley, sheets of water were seen spreading out right and left, with wooded hills rising immediately from their opposite margin, and, at the end of the upper water, a wall of sharp, precipitous rocks directly overhanging it, their huge forms reflected in its level surface." 1536,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_28.flac,00003-f000029,0.5102270000000001,Auch einzelne Baumgruppen hielten an mancher Stelle das Auge fest.,"The village, with the castle behind it, was out of sight." 1537,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_29.flac,00003-f000032,0.390909,Besonders zeichnete zu den Füßen der schauenden Freunde sich eine Masse Pappeln und Platanen zunächst an dem Rande des mittleren Teiches vorteilhaft aus.,"In many places particular groups of trees caught the eye; and espe cially a cluster of planes and poplars directly at the spec tator's feet, close to the edge of the centre lake." 1538,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_30.flac,00003-f000033,0.747945,"Sie stand in ihrem besten Wachstum, frisch, gesund, empor und in die Breite strebend.","They were at their full growth, and they stood there, spread ing out their boughs all around them, in fresh and lux uriant strength." 1539,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_31.flac,00003-f000034,0.8963409999999999,Eduard lenkte besonders auf diese die Aufmerksamkeit seines Freundes.,To these Edward called his friend's attention. 1540,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_32.flac,00003-f000035,0.2048780000000001,"Diese habe ich, rief er aus, in meiner Jugend selbst gepflanzt.","I myself planted them, he cried, when I was a boy." 1541,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_33.flac,00003-f000036,0.633333,"Es waren junge Stämmchen, die ich rettete, als mein Vater, bei der Anlage zu einem neuen Teil des großen Schloßgartens, sie mitten im Sommer ausroden ließ.","They were small trees which I rescued when my father was laying out the new part of the great castle garden, and in the middle of one summer had rooted them out." 1542,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_34.flac,00003-f000037,0.6602939999999999,Ohne Zweifel werden sie auch dieses Jahr sich durch neue Triebe wieder dankbar hervortun.,This year you will no doubt see them show their grati tude in a fresh set of shoots. 1543,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_35.flac,00003-f000038,0.428571,Man kehrte zufrieden und heiter zurück.,"They returned to the castle in high spirits, and mutu ally pleased with each other." 1544,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_37.flac,00003-f000041,0.722437,"Aber Eduard ließ ihm in den ersten Tagen keine Ruhe; er führte ihn überall herum, bald zu Pferde, bald zu Fuße, und machte ihn mit der Gegend, mit dem Gute bekannt; wobei er ihm zugleich die Wünsche mitteilte, die er zu besserer Kenntnis und vorteilhafterer Benutzung desselben seit langer Zeit bei sich hegte.","He took him about everywhere, now on foot, now on horseback, making him acquainted with the coun try and with the estate; and he embraced the opportunity of imparting to him the wishes which he had been long entertaining, of getting at some better acquaintance with it, and learning to manage it more profitably." 1545,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_38.flac,00003-f000043,0.638519,"Das erste, was wir tun sollten, sagte der Hauptmann, wäre, daß ich die Gegend mit der Magnetnadel aufnähme.","That is a pleasant and easy matter; and if it does not admit of entire exactness, it will be always useful, and will do, at any rate, for an agreeable beginning." 1546,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_39.flac,00003-f000044,0.7455149999999999,"Es ist das ein leichtes, heiteres Geschäft, und wenn es auch nicht die größte Genauigkeit gewährt, so bleibt es doch immer nützlich und für den Anfang erfreulich; auch kann man es ohne große Beihülfe leisten und weiß gewiß, daß man fertig wird.","It can be made, too, without any great staff of assistants, and one can be sure of getting it completed." 1547,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_40.flac,00003-f000045,0.60952,"Denkst du einmal an eine genauere Ausmessung, so läßt sich dazu wohl auch noch Rat finden.","If by and by you come to require anything more exact, it will be easy then to find some plan to have it made." 1548,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_41.flac,00003-f000046,1.11206,Der Hauptmann war in dieser Art des Aufnehmens sehr geübt.,The Captain was exceedingly skilful at work of this kind. 1549,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_42.flac,00003-f000047,1.02871,Er hatte die nötige Gerätschaft mitgebracht und fing sogleich an.,"He had brought with him whatever instruments he required, and commenced immediately." 1550,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_43.flac,00003-f000048,0.576136,"Er unterrichtete Eduarden, einige Jäger und Bauern, die ihm bei dem Geschäft behülflich sein sollten.","Edward pro vided him with a number of foresters and peasants, who, with his instruction, were able to render him all necessary assistance." 1551,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_44.flac,00003-f000049,0.6625,Die Tage waren günstig; die Abende und die frühsten Morgen brachte er mit Aufzeichnen und Schraffieren zu.,The weather was favorable. 1552,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_45.flac,00003-f000050,0.72844,"Schnell war auch alles laviert und illuminiert, und Eduard sah seine Besitzungen auf das deutlichste aus dem Papier wie eine neue Schöpfung hervorgewachsen.","The evenings and the early mornings were devoted to the designing and drawing, and in a short time it was all filled in and col ored." 1553,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_46.flac,00003-f000051,0.612,"Er glaubte sie jetzt erst kennenzulernen, sie schienen ihm jetzt erst recht zu gehören.","Edward saw his possessions grow out like a new creation upon the paper; and it seemed as if now for the first time he knew what they were, as if they now first were properly his own." 1554,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_47.flac,00003-f000052,0.702879,"Es gab Gelegenheit, über die Gegend, über Anlagen zu sprechen, die man nach einer solchen Übersicht viel besser zustande bringe, als wenn man nur einzeln, nach zufälligen Eindrücken, an der Natur herumversuche.","Thus there came occasion to speak of the park, and of the ways of laying it out; a far better disposition of things being made possible after a survey of this kind than could be arrived at by experimenting on nature, on partial and accidental impressions." 1555,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_48.flac,00003-f000053,0.8340000000000001,"Das müssen wir meiner Frau deutlich machen, sagte Eduard.","We must make my wife understand this, said Ed ward." 1556,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_50.flac,00003-f000058,0.589286,"Tue es nicht! rief er, sie dürfte leicht irre werden.",Such persons feel their way with nature. 1557,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_53.flac,00003-f000063,0.517133,"Gesteh mir aufrichtig, sagte Eduard, du bist mit ihren Anlagen nicht zufrieden.","Acknowledge candidly, said Edward, that you do not like this new work of hers." 1558,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_54.flac,00003-f000064,0.647727,"Wenn die Ausführung den Gedanken erschöpfte, der sehr gut ist, so wäre nichts zu erinnern.","The idea is excellent, he replied; if the execution were equal to it, there would be no fault to find." 1559,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_55.flac,00003-f000065,0.8638370000000001,"Sie hat sich mühsam durch das Gestein hinaufgequält und quält nun jeden, wenn du willst, den sie hinaufführt.","But she has tormented herself to find her way up that rock; and she now torments every one, if you must have it, that she takes up after her." 1560,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_56.flac,00003-f000066,0.5363640000000001,Weder nebeneinander noch hintereinander schreitet man mit einer gewissen Freiheit.,You can not walk together you can not walk behind one another with any freedom. 1561,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_58.flac,00003-f000072,0.609649,"Auch muß man, was gemacht ist, bestehen lassen.",But this I tell you in strictest confidence. 1562,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_60.flac,00003-f000076,0.913043,"Hatten auf diese Weise die beiden Freunde am Gegenwärtigen manche Beschäftigung, so fehlte es nicht an lebhafter und vergnüglicher Erinnerung vergangener Tage, woran Charlotte wohl teilzunehmen pflegte.","If the two friends found in their occupation abundance of present employment, there was no lack either of enter taining reminiscences of early times, in which Charlotte took her part as well." 1563,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_61.flac,00003-f000077,0.962255,"Auch setzte man sich vor, wenn nur die nächsten Arbeiten erst getan wären, an die Reisejournale zu gehen und auch auf diese Weise die Vergangenheit hervorzurufen.","They determined, moreover, that as soon as their immediate labors were finished, they would go to work upon the journal, and in this way, too, reproduce the past." 1564,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_63.flac,00003-f000080,0.9034,"Lange verschwieg er, was ihm der Hauptmann vertraut hatte; aber als er seine Gattin zuletzt beschäftigt sah, von der Mooshütte hinauf zur Anhöhe wieder mit Stüfchen und Pfädchen sich emporzuarbeiten, so hielt er nicht länger zurück, sondern machte sie nach einigen Umschweifen mit seinen neuen Einsichten bekannt.","He held his tongue about what the Captain had said for a long time; but at last, when he saw his wife again preparing to go to work above the summerhouse, with her paths and steps, he could not contain himself any longer, but, after a few circumlocutions, came out with his new views." 1565,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_64.flac,00003-f000081,0.9540000000000001,Charlotte stand betroffen.,Charlotte was thoroughly disturbed. 1566,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_67.flac,00003-f000087,0.362057,"Sie führte ihren Briefwechsel auch um des Hauptmanns willen lebhafter, und doch gab es manche einsame Stunde.","Her old plans she could not give up, the new she would not quite throw from her; but, divided as she was, for the present she put a stop to the work, and gave herself time to think the thing over, and let it ripen by itself." 1567,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_68.flac,00003-f000088,0.838636,"Desto angenehmer und unterhaltender waren ihr die Berichte, die sie aus der Pensionsanstalt erhielt.","At the same time that she lost this source of active amusement, the others were more and more together over their own business." 1568,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_69.flac,00003-f000091,0.775914,"Einem weitläufigen Briefe der Vorsteherin, welcher sich wie gewöhnlich über der Tochter Fortschritte mit Behagen verbreitete, war eine kurze Nachschrift hinzugefügt nebst einer Beilage von der Hand eines männlichen Gehülfen am Institut, die wir beide mitteilen.","To a longdrawn letter of the superior of the establish ment, filled with the usual expressions of delight at her daughter's progress, a brief postscript was attached, with a second from the hand of a gentleman in employment there as an assistant, both of which we here communicate." 1569,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_70.flac,00003-f000092,0.630363,"Von Ottilien, meine Gnädige, hätte ich eigentlich nur zu wiederholen, was in meinen vorigen Berichten enthalten ist.","POSTSCRIPT OF THE SUPERIOR Of Ottilie, I can only repeat to your ladyship what I have already stated in my former letters." 1570,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_71.flac,00003-f000093,1.03095,"Ich wüßte sie nicht zu schelten, und doch kann ich nicht zufrieden mit ihr sein.","I do not know how to find fault with her, yet I can not say that I am satisfied." 1571,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_72.flac,00003-f000092,0.570588,"Sie ist nach wie vor bescheiden und gefällig gegen andere; aber dieses Zurücktreten, diese Dienstbarkeit will mir nicht gefallen.","POSTSCRIPT OF THE SUPERIOR Of Ottilie, I can only repeat to your ladyship what I have already stated in my former letters." 1572,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_73.flac,00003-f000093,0.8304549999999999,Euer Gnaden haben ihr neulich Geld und verschiedene Zeuge geschickt.,"I do not know how to find fault with her, yet I can not say that I am satisfied." 1573,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_74.flac,00003-f000096,0.902857,"Das erste hat sie nicht angegriffen, die andern liegen auch noch da, unberührt.","The money she has never touched, the dresses lay unworn in their place." 1574,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_75.flac,00003-f000096,1.00714,Sie hält freilich ihre Sachen sehr reinlich und gut und scheint nur in diesem Sinn die Kleider zu wechseln.,"The money she has never touched, the dresses lay unworn in their place." 1575,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_76.flac,00003-f000098,0.9509280000000001,Auch kann ich ihre große Mäßigkeit im Essen und Trinken nicht loben.,"Again, I can not praise her excessive abstemiousness in eating and drinking." 1576,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_77.flac,00003-f000099,0.544783,"An unserm Tisch ist kein Überfluß; doch sehe ich nichts lieber, als wenn die Kinder sich an schmackhaften und gesunden Speisen satt essen.","There is no extravagance at our table, but there is nothing that I like better than to see the children eat enough of good, wholesome food." 1577,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_78.flac,00003-f000099,1.03122,"Was mit Bedacht und Überzeugung aufgetragen und vorgelegt ist, soll auch aufgegessen werden.","There is no extravagance at our table, but there is nothing that I like better than to see the children eat enough of good, wholesome food." 1578,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_79.flac,00003-f000100,0.188571,Dazu kann ich Ottilien niemals bringen.,What is carefully provided and set be fore them ought to be taken; and to this I never can succeed in bringing Ottilie. 1579,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_80.flac,00003-f000101,0.720916,"Ja, sie macht sich irgendein Geschäft, um eine Lücke auszufüllen, wo die Dienerinnen etwas versäumen, nur um eine Speise oder den Nachtisch zu übergehen.","She is always making her self some occupation or other, always finding something which she must do, something which the servants have neglected, to escape the second course or the dessert; and now it has to be considered which I can not help con necting with all this that she frequently suffers, I have lately learned, from pain in the left side of her head." 1580,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_81.flac,00003-f000102,0.111842,"Bei diesem allen kommt jedoch in Betrachtung, daß sie manchmal, wie ich erst spät erfahren habe, Kopfweh auf der linken Seite hat, das zwar vorübergeht, aber schmerzlich und bedeutend sein mag.","It is only at times, but it is distressing, and may be of impor tance." 1581,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_82.flac,00003-f000103,0.565116,Soviel von diesem übrigens so schönen und lieben Kinde.,So much upon this otherwise sweet and lovely girl. 1582,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_83.flac,00003-f000104,0.797628,"Unsere vortreffliche Vorsteherin läßt mich gewöhnlich die Briefe lesen, in welchen sie Beobachtungen über ihre Zöglinge den Eltern und Vorgesetzten mitteilt.","SECOND POSTSCRIPT, BY THE ASSISTANT Our excellent superior commonly permits me to read the letters in which she communicates her observations upon her pupils to their parents and friends." 1583,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_85.flac,00003-f000107,1.08644,"Ottilie ist fast unser einziger Zögling, über den ich mit unserer so verehrten Vorsteherin nicht einig werden kann.",Ottilie is almost our only pupil about whom there is a difference of opinion between myself and our reverend superior. 1584,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_86.flac,00003-f000106,0.9387,"Ich verarge dieser tätigen Frau keinesweges, daß sie verlangt, man soll die Früchte ihrer Sorgfalt äußerlich und deutlich sehen; aber es gibt auch verschlossene Früchte, die erst die rechten, kernhaften sind und die sich früher oder später zu einem schönen Leben entwickeln.","We have to congratu late you upon a daughter who unites in herself every bril liant quality with which people distinguish themselves in the world; and I at least think you no less fortunate in having had bestowed upon you, in your stepdaughter, a child who has been born for the good and happiness of others, and assuredly also for her own." 1585,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_87.flac,00003-f000110,0.252632,Dergleichen ist gewiß Ihre Pflegetochter.,And this I am certain is the case with your protegee. 1586,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_88.flac,00003-f000111,1.00282,"Solange ich sie unterrichte, sehe ich sie immer gleichen Schrittes gehen, langsam, langsam vorwärts, nie zurück.","So long as she has been under my care, I have watched her moving with an even step, slowly, steadily forward never back." 1587,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_89.flac,00003-f000109,0.405115,"Wenn es bei einem Kinde nötig ist, vom Anfange anzufangen, so ist es gewiß bei ihr.","But there are also fruits which are not outward, which are of the true germinal sort, and which develop themselves sooner or later in a beautiful life." 1588,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_90.flac,00003-f000110,0.545455,"Was nicht aus dem Vorhergehenden folgt, begreift sie nicht.",And this I am certain is the case with your protegee. 1589,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_91.flac,00003-f000111,0.795704,"Sie steht unfähig, ja stöckisch vor einer leicht faßlichen Sache, die für sie mit nichts zusammenhängt.","So long as she has been under my care, I have watched her moving with an even step, slowly, steadily forward never back." 1590,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_92.flac,00003-f000112,0.819067,"Kann man aber die Mittelglieder finden und ihr deutlich machen, so ist ihr das Schwerste begreiflich.","As with a child it is necessary to begin everything at the beginning, so it is with her." 1591,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_93.flac,00003-f000114,0.8925,"Bei diesem langsamen Vorschreiten bleibt sie gegen ihre Mitschülerinnen zurück, die mit ganz andern Fähigkeiten immer vorwärtseilen, alles, auch das Unzusammenhängende, leicht fassen, leicht behalten und bequem wieder anwenden.","Progressing with such slow steps, she remains behind her companions, who, with capacities of quite a different kind, hurry on and on, learn everything readily, con nected or unconnected, recollect it with ease, and apply it with correctness." 1592,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_94.flac,00003-f000115,0.389357,"So lernt sie, so vermag sie bei einem beschleunigten Lehrvortrage gar nichts; wie es der Fall in einigen Stunden ist, welche von trefflichen, aber raschen und ungeduldigen Lehrern gegeben werden.","And again, some of the lessons here are given by excellent, but somewhat hasty and impa tient teachers, who pass from result to result, cutting short the process by which they are arrived at; and these are not of the slightest service to her; she learns nothing from them." 1593,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_95.flac,00003-f000119,0.476786,"Man hat über ihre Handschrift geklagt, über ihre Unfähigkeit, die Regeln der Grammatik zu fassen.","It is true she writes slowly, stiffly, if you like; but the hand is neither timid nor without character." 1594,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_96.flac,00003-f000120,0.797458,"Ich habe diese Beschwerde näher untersucht: es ist wahr, sie schreibt langsam und steif, wenn man so will, doch nicht zaghaft und ungestalt.","The French language is not my department, but I have taught her something of it, in the stepbystep fashion; and this she understands easily." 1595,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_97.flac,00003-f000120,0.561789,"Was ich ihr von der französischen Sprache, die zwar mein Fach nicht ist, schrittweise mitteilte, begriff sie leicht.","The French language is not my department, but I have taught her something of it, in the stepbystep fashion; and this she understands easily." 1596,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_98.flac,00003-f000122,0.416399,"Freilich ist es wunderbar: sie weiß vieles und recht gut; nur wenn man sie fragt, scheint sie nichts zu wissen. Soll ich mit einer allgemeinen Bemerkung schließen, so möchte ich sagen: sie lernt nicht als eine, die erzogen werden soll, sondern als eine, die erziehen will; nicht als Schülerin, sondern als künftige Lehrerin.","To conclude generally, I should say she learns noth ing like a person who is being educated, but she learns like one who is to educate not like a pupil, but like a future teacher." 1597,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_99.flac,00003-f000123,0.789373,"Vielleicht kommt es Euer Gnaden sonderbar vor, daß ich selbst als Erzieher und Lehrer jemanden nicht mehr zu loben glaube, als wenn ich ihn für meinesgleichen erkläre.","Your ladyship may think it strange that I, as an educator and a teacher, can find no higher praise to give to any one than by a comparison with myself." 1598,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_100.flac,00003-f000123,0.617949,"Euer Gnaden bessere Einsicht, tiefere Menschen und Weltkenntnis wird aus meinen beschränkten, wohlgemeinten Worten das Beste nehmen.","Your ladyship may think it strange that I, as an educator and a teacher, can find no higher praise to give to any one than by a comparison with myself." 1599,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_101.flac,00003-f000125,0.655224,"Sie werden sich überzeugen, daß auch an diesem Kinde viel Freude zu hoffen ist.",You may satisfy yourself that you have much happiness to promise yourself from this child. 1600,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_102.flac,00003-f000126,1.08141,"Ich empfehle mich zu Gnaden und bitte um die Erlaubnis, wieder zu schreiben, sobald ich glaube, daß mein Brief etwas Bedeutendes und Angenehmes enthalten werde.","I commend myself to your ladyship, and I beseech you to permit me to write to you again as soon as I see reason to believe that I have anything important or agreeable to communicate." 1601,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_103.flac,00003-f000128,0.732143,Charlotte freute sich über dieses Blatt.,The con tents of it coincided very closely with the notions which she had herself conceived of Ottilie. 1602,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_1.flac,00004-f000007,0.6838310000000001,"Laß uns nun, sagte er zu seinem Freunde, an das übrige gehen, an die Gutsbeschreibung, wozu schon genugsame Vorarbeit da sein muß, aus der sich nachher Pachtanschläge und anderes schon entwickeln werden.","We shall have a good deal of work to get through at the beginning, and afterward we shall come to the farm estimates, and much else which will naturally arise out of them." 1603,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_2.flac,00004-f000008,0.368868,"Nur Eines laß uns festsetzen und einrichten: trenne alles, was eigentlich Geschäft ist, vom Leben!",Only we must have one thing distinctly settled and adhered to. 1604,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_4.flac,00004-f000012,0.757746,"Bist du bei dem einen sicher, so kannst du in dem andern desto freier sein, anstatt daß bei einer Vermischung das Sichre durch das Freie weggerissen und aufgehoben wird.","If you are firm in the first, you can afford yourself more liberty in the second; while if you mix them, you will find the free interfering with and breaking in upon the fixed." 1605,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_5.flac,00004-f000013,0.931373,Eduard fühlte in diesen Vorschlägen einen leisen Vorwurf.,In these sentiments Edward felt a slight reflection upon himself. 1606,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_6.flac,00004-f000016,0.640323,"Zwar von Natur nicht unordentlich, konnte er doch niemals dazu kommen, seine Papiere nach Fächern abzuteilen.","Business got mixed up with amusement, and serious work with recreation." 1607,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_7.flac,00004-f000017,0.813158,"Das, was er mit andern abzutun hatte, was bloß von ihm selbst abhing, es war nicht geschieden, so wie er auch Geschäfte und Beschäftigung, Unterhaltung und Zerstreuung nicht genugsam voneinander absonderte.","Now, however, it was easy for him, with the help of a friend, who would take the trouble upon him self; and a second I worked out the separation, to which the single I was always unequal." 1608,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_8.flac,00004-f000017,0.677802,"Jetzt wurde es ihm leicht, da ein Freund diese Bemühung übernahm, ein zweites Ich die Sonderung bewirkte, in die das eine Ich nicht immer sich spalten mag.","Now, however, it was easy for him, with the help of a friend, who would take the trouble upon him self; and a second I worked out the separation, to which the single I was always unequal." 1609,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_10.flac,00004-f000020,0.287481,"Was man wünschte, ward vollständiger gefunden, als man gehofft hatte.","Harmony and order were introduced into the wilderness, and the different packets were marked and registered in their several pigeonholes." 1610,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_11.flac,00004-f000021,0.700627,"Hierbei ging ihnen ein alter Schreiber sehr an die Hand, der den Tag über, ja einen Teil der Nacht nicht vom Pulte kam und mit dem Eduard bisher immer unzufrieden gewesen war.","They found all they wanted in greater completeness even than they had expected; and here an old clerk was found of no slight service, who for the whole day and part of the night never left his desk, and with whom, till then, Edward had been always dissatisfied." 1611,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_12.flac,00004-f000022,0.90398,"Ich kenne ihn nicht mehr, sagte Eduard zu seinem Freund, wie tätig und brauchbar der Mensch ist.","I should not know him again, he said to his friend, the man is so handy and useful." 1612,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_14.flac,00004-f000025,0.8628870000000001,"Brachten die Freunde auf diese Weise ihre Tage zusammen zu, so versäumten sie abends nicht, Charlotten regelmäßig zu besuchen.","Spending their days together in this way, in the even ings they never neglected their regular visits to Char lotte." 1613,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_15.flac,00004-f000026,0.45341000000000004,"Fand sich keine Gesellschaft von benachbarten Orten und Gütern, welches öfters geschah, so war das Gespräch wie das Lesen meist solchen Gegenständen gewidmet, welche den Wohlstand, die Vorteile und das Behagen der bürgerlichen Gesellschaft vermehren.","If there was no party from the neighborhood, as was often the case, they read and talked, principally on subjects connected with the improvement of the condition of social life." 1614,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_16.flac,00004-f000027,0.5916819999999999,"Charlotte, ohnehin gewohnt, die Gegenwart zu nutzen, fühlte sich, indem sie ihren Mann zufrieden sah, auch persönlich gefördert.","Charlotte, always accustomed to make the most of op portunities, not only saw her husband pleased, but found personal advantages for herself." 1615,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_17.flac,00004-f000028,0.8507809999999999,"Verschiedene häusliche Anstalten, die sie längst gewünscht, aber nicht recht einleiten können, wurden durch die Tätigkeit des Hauptmanns bewirkt.","Various domestic ar rangements which she had long wished to make, but which she did not know exactly how to set about, were managed for her through the contrivance of the Captain." 1616,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_18.flac,00004-f000029,0.703205,"Die Hausapotheke, die bisher nur aus wenigen Mitteln bestanden, ward bereichert und Charlotte sowohl durch faßliche Bücher als durch Unterredung in den Stand gesetzt, ihr tätiges und hülfreiches Wesen öfter und wirksamer als bisher in Übung zu bringen.","Her domestic medicinechest, hitherto but poorly fur nished, was enlarged and enriched, and Charlotte herself, with the help of good books and personal instruction, was put in the way of being able to exercise her disposition to be of practical assistance more frequently and more effi ciently than before." 1617,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_19.flac,00004-f000030,0.573047,"Da man auch die gewöhnlichen und dessen ungeachtet nur zu oft überraschenden Notfälle durchdachte, so wurde alles, was zur Rettung der Ertrunkenen nötig sein möchte, um so mehr angeschafft, als bei der Nähe so mancher Teiche, Gewässer und Wasserwerke öfters ein und der andere Unfall dieser Art vor kam.","In providing against accidents, which, though common, yet only too often find us unprepared, they thought it es pecially necessary to have at hand whatever is required for the recovery of drowning men accidents of this kind, from the number of canals, reservoirs, and waterworks in the neighborhood, being of frequent occurrence." 1618,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_20.flac,00004-f000031,0.501161,"Diese Rubrik besorgte der Hauptmann sehr ausführlich, und Eduarden entschlüpfte die Bemerkung, daß ein solcher Fall in dem Leben seines Freundes auf die seltsamste Weise Epoche gemacht.",This department the Captain took expressly into his own hands; and the observation escaped Edward that a case of this kind had made a very singular epoch in the life of his friend. 1619,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_23.flac,00004-f000040,0.490533,"Auch dieser wurde sogleich verschrieben, und beide Gatten freuten sich, daß sie so manche Summe, die ihnen zu willkürlichen Ausgaben übrigblieb, auf die nötigsten zu verwenden Anlaß gefunden.",He was written for at once; and Edward and Char lotte were rejoiced to have found so good and necessary an object on which to expend so much of the money which they set apart for such accidental demands upon them. 1620,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_24.flac,00004-f000041,0.643663,"So benutzte Charlotte die Kenntnisse, die Tätigkeit des Hauptmanns auch nach ihrem Sinne und fing an, mit seiner Gegenwart völlig zufrieden und über alle Folgen beruhigt zu werden.","Thus Charlotte, too, found means of making use, for her purposes, of the Captain's knowledge and practical skill; and she began to be quite reconciled to his pres ence, and to feel easy about any consequences which might ensue." 1621,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_26.flac,00004-f000044,0.624138,"Die Bleiglasur der Töpferwaren, der Grünspan kupferner Gefäße hatte ihr schon manche Sorge gemacht.","china, the verdigris which formed about her copper and bronze vessels, etc., had long been a trouble to her." 1622,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_27.flac,00004-f000045,1.12476,"Sie ließ sich hierüber belehren, und natürlicherweise mußte man auf die Grundbegriffe der Physik und Chemie zurückgehen.","She got him to tell her about these, and, naturally, they often had to fall back on the first elements.of medicine and chemistry." 1623,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_28.flac,00004-f000046,0.485,"Zufälligen, aber immer willkommenen Anlaß zu solchen Unterhaltungen gab Eduards Neigung, der Gesellschaft vorzulesen.",An accidental but welcome occasion for entertainment of this kind was given by an inclination of Edward to read aloud. 1624,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_29.flac,00004-f000047,0.813463,"Er hatte eine sehr wohlklingende, tiefe Stimme und war früher wegen lebhafter, gefühlter Rezitation dichterischer und rednerischer Arbeiten angenehm und berühmt gewesen.","He had a particularly clear, deep voice, and earlier in life had earned himself a pleasant reputation for his feeling and lively recitations of works of poetry and oratory." 1625,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_30.flac,00004-f000048,0.646154,"Nun waren es andre Gegenstände, die ihn beschäftigten, andre Schriften, woraus er vorlas, und eben seit einiger Zeit vorzüglich Werke physischen, chemischen und technischen Inhalts.","At this time he was occupied with other sub jects, and the books which, for some time past, he had been reading, were either chemical, or on some other branch of natural or technical science." 1626,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_31.flac,00004-f000049,0.790158,"Eine seiner besondern Eigenheiten, die er jedoch vielleicht mit mehrern Menschen teilt, war die, daß es ihm unerträglich fiel, wenn jemand ihm beim Lesen in das Buch sah.","One of his especial peculiarities which, by the by, he very likely shares with a number of his fellowcrea tures was that he could not bear to have any one look ing over him when he was reading." 1627,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_32.flac,00004-f000050,0.730517,"In früherer Zeit, beim Vorlesen von Gedichten, Schauspielen, Erzählungen, war es die natürliche Folge der lebhaften Absicht, die der Vorlesende so gut als der Dichter, der Schauspieler, der Erzählende hat, zu überraschen, Pausen zu machen, Erwartungen zu erregen; da es denn freilich dieser beabsichtigten Wirkung sehr zuwider ist, wenn ihm ein Dritter wissentlich mit den Augen vorspringt.","In early life, when he used to read poems, plays, or stories, this had been the natural consequence of the desire which the reader feels, like the poet, or the actor, or the storyteller, to make surprises, to pause, to excite expectation; arjd this sort of effect was naturally defeated when a third person's eyes could run on before him, and see what was coming." 1628,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_33.flac,00004-f000051,0.557253,"Er pflegte sich auch deswegen in solchem Falle immer so zu setzen, daß er niemand im Rücken hatte.","On such occasions, therefore, he was accustomed to place himself in such a position that no one could get behind him." 1629,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_34.flac,00004-f000052,0.774725,"Jetzt zu dreien war diese Vorsicht unnötig; und da es diesmal nicht auf Erregung des Gefühls, auf Überraschung der Einbildungskraft angesehen war, so dachte er selbst nicht daran, sich sonderlich in acht zu nehmen.","With a party of only three this was unnecessary; and as with the present subject there was no opportu nity for exciting feelings or giving the imagination a SO surprise, he did not take any particular pains to protect himself." 1630,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_35.flac,00004-f000053,0.561851,"Nur eines Abends fiel es ihm auf, als er sich nachlässig gesetzt hatte, daß Charlotte ihm in das Buch sah.","One evening he had placed himself carelessly, and Char lotte happened by accident to cast her eyes upon the page." 1631,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_36.flac,00004-f000054,0.508451,"Seine alte Ungeduld erwachte, und er verwies es ihr, gewissermaßen unfreundlich:","His old impatience was aroused; he turned to her and said, almost unkindly: I do wish, once for all, you would leave off doing a thing so out of taste and so disagreeable." 1632,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_37.flac,00004-f000055,0.662658,"Wollte man sich doch solche Unarten, wie so manches andre, was der Gesellschaft lästig ist, ein für allemal abgewöhnen!",When I read aloud to a person is it not the same as if I was telling him something by word of mouth? 1633,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_38.flac,00004-f000056,0.657353,"Wenn ich jemand vorlese, ist es denn nicht, als wenn ich ihm mündlich etwas vortrüge?","The written, the printed word, is in the place of my own thoughts, of my own heart." 1634,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_39.flac,00004-f000057,0.537655,"Das Geschriebene, das Gedruckte tritt an die Stelle meines eigenen Sinnes, meines eigenen Herzens; und würde ich mich wohl zu reden bemühen, wenn ein Fensterchen vor meiner Stirn, vor meiner Brust angebracht wäre, so daß der, dem ich meine Gedanken einzeln zuzählen, meine Empfindungen einzeln zureichen will, immer schon lange vorher wissen könnte, wo es mit mir hinaus wollte?","If a window were broken into my brain or into my heart, and if the man to whom I am counting out my thoughts, or delivering my sentiments, one by one, knew already beforehand exactly what was to come out of me, should I take the trouble to put them into words?" 1635,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_40.flac,00004-f000058,0.733333,"Wenn mir jemand ins Buch sieht, so ist mir immer, als wenn ich in zwei Stücke gerissen würde.","When anybody looks over my book, I always feel as if I were being torn in two." 1636,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_41.flac,00004-f000059,0.569677,"Charlotte, deren Gewandtheit sich in größeren und kleineren Zirkeln besonders dadurch bewies, daß sie jede unangenehme, jede heftige, ja selbst nur lebhafte Äußerung zu beseitigen, ein sich verlängerndes Gespräch zu unterbrechen, ein stockendes anzuregen wußte, war auch diesmal von ihrer guten Gabe nicht verlassen:","Charlotte's tact, in whatever circle she might be, large or small, was remarkable, and she was able to set aside disagreeable or excited expressions without appearing to notice them." 1637,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_42.flac,00004-f000062,1.00588,"Du wirst mir meinen Fehler gewiß verzeihen, wenn ich bekenne, was mir diesen Augenblick begegnet ist.","I am sure you will forgive me my fault, she said, when I tell you what it was this moment which came over me." 1638,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_43.flac,00004-f000063,0.587829,"Ich hörte von Verwandtschaften lesen, und da dacht ich eben gleich an meine Verwandten, an ein paar Vettern, die mir gerade in diesem Augenblick zu schaffen machen.","I heard you reading something about Affinities, and I thought directly of some relations of mine, two of j whom are just now occupying me a great deal." 1639,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_44.flac,00004-f000063,0.819556,"Meine Aufmerksamkeit kehrt zu deiner Vorlesung zurück; ich höre, daß von ganz leblosen Dingen die Rede ist, und blicke dir ins Buch, um mich wieder zurechtzufinden.","I heard you reading something about Affinities, and I thought directly of some relations of mine, two of j whom are just now occupying me a great deal." 1640,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_45.flac,00004-f000066,0.7369479999999999,"Es ist eine Gleichnisrede, die dich verführt und verwirrt hat, sagte Eduard.","It was the comparison which led you wrong and con fused you, said Edward." 1641,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_48.flac,00004-f000067,0.7928569999999999,"Ob man in der wissenschaftlichen Welt noch so darüber denkt, ob es zu den neuern Lehren paßt, wüßte ich nicht zu sagen.",The subject is nothing but i earths and minerals. 1642,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_49.flac,00004-f000074,0.372727,"Es ist schlimm genug, rief Eduard, daß man jetzt nichts mehr für sein ganzes Leben lernen kann.","That is, I will tell you as well as I can." 1643,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_51.flac,00004-f000077,0.634731,"Deshalb machte ich nur wissen, in welchem Sinne dieser Ausdruck eben bei diesen Gegenständen gebraucht wird.","Our forefathers could keep to what they were taught when they were young; but we have, every five years, to make revolutions with them, if we do not wish to drop altogether out of fashion." 1644,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_52.flac,00004-f000072,0.591102,"Wie es wissenschaftlich damit zusammenhänge, wollen wir den Gelehrten überlassen, die übrigens, wie ich habe bemerken können, sich wohl schwerlich jemals vereinigen werden.","Would you, said Charlotte, if it is not taking you away too much from the immediate subject, tell me briefly what is meant here by Affinities ?" 1645,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_53.flac,00004-f000079,0.96383,"Wo fangen wir aber nun an, um am schnellsten in die Sache zu kommen? fragte Eduard nach einer Pause den Hauptmann, der, sich ein wenig bedenkend, bald darauf erwiderte.",There is nothing more ridiculous in society than to misuse a strange technical word; and I only wish you to tell me in what sense the expression is made use of in connection with these things. 1646,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_54.flac,00004-f000080,0.6892159999999999,"Wenn es mir erlaubt ist, dem Scheine nach weit auszuholen, so sind wir bald am Platze.","What its scientific application is I am quite contented to leave to the learned; who, by the by, as far as I have been able to observe, do not find it easy to agree among themselves." 1647,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_55.flac,00004-f000081,0.7184590000000001,"Sein Sie meiner ganzen Aufmerksamkeit versichert, sagte Charlotte, indem sie ihre Arbeit beiseitelegte.","Whereabouts shall we begin, said Edward, after a pause, to the Captain, to come most quickly to the point?" 1648,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_56.flac,00004-f000082,0.093609,Und so begann der Hauptmann:,"The latter, after thinking a little while, replied shortly : You must let me make what will seem a wide sweep; we shall be on our subject almost immediately." 1649,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_57.flac,00004-f000082,0.093609,"An allen Naturwesen, die wir gewahr werden, bemerken wir zuerst, daß sie einen Bezug auf sich selbst haben."," The latter, after thinking a little while, replied shortly : You must let me make what will seem a wide sweep; we shall be on our subject almost immediately." 1650,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_58.flac,00004-f000078,0.472711,"Es klingt freilich wunderlich, wenn man etwas ausspricht, was sich ohnehin versteht; doch nur indem man sich über das Bekannte völlig verständigt hat, kann man miteinander zum Unbekannten fortschreiten.","We women need not be so particular, said Char lotte; and, to speak the truth, I only want to know the meaning of the word." 1651,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_59.flac,00004-f000084,0.647833,"Ich dächte, fiel ihm Eduard ein, wir machten ihr und uns die Sache durch Beispiele bequem.","The Captain began : In all natural objects with which we are acquainted, we observe immediately that they have a certain relation to themselves." 1652,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_60.flac,00004-f000080,0.744505,"Stelle dir nur das Wasser, das Öl, das Quecksilber vor, so wirst du eine Einigkeit, einen Zusammenhang ihrer Teile finden.","What its scientific application is I am quite contented to leave to the learned; who, by the by, as far as I have been able to observe, do not find it easy to agree among themselves." 1653,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_61.flac,00004-f000081,0.463043,"Diese Einung verlassen sie nicht, außer durch Gewalt oder sonstige Bestimmung.","Whereabouts shall we begin, said Edward, after a pause, to the Captain, to come most quickly to the point?" 1654,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_62.flac,00004-f000087,0.276471,"Ist diese beseitigt, so treten sie gleich wieder zusammen.","Let the cause cease to operate, and at once the parts unite again." 1655,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_63.flac,00004-f000083,0.5891890000000001,"Ohne Frage, sagte Charlotte beistimmend.","Charlotte settled her work at her side, promising the fullest attention." 1656,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_64.flac,00004-f000087,0.197561,Regentropfen vereinigen sich gern zu Strömen.,"Let the cause cease to operate, and at once the parts unite again." 1657,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_65.flac,00004-f000088,0.322727,"Und schon als Kinder spielen wir erstaunt mit dem Quecksilber, indem wir es in Kügelchen trennen und es wieder zusammenlaufen lassen.","Unquestionably, said Charlotte, that is plain; rain drops readily unite and form streams; and when we were children, it was our delight to play with quicksilver, and wonder at the little globules splitting and parting and run ning into one another." 1658,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_66.flac,00004-f000090,0.458654,"Und so darf ich wohl, fügte der Hauptmann hinzu, eines bedeutenden Punktes im flüchtigen Vorbeigehen erwähnen, daß nämlich dieser völlig reine, durch Flüssigkeit mögliche Bezug sich entschieden und immer durch die Kugelgestalt auszeichnet.","I mean that the full, complete correlation of parts which the fluid state makes possible shows itself distinctly and universally in the glob ular form." 1659,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_67.flac,00004-f000091,0.485824,"Der fallende Wassertropfen ist rund; von den Quecksilberkügelchen haben Sie selbst gesprochen; ja ein fallendes geschmolzenes Blei, wenn es Zeit hat, völlig zu erstarren, kommt unten in Gestalt einer Kugel an.","The falling waterdrop is round; you yourself spoke of the globules of quicksilver; and a drop of melted lead let fall, if it has time to harden before it reaches the ground, is found at the bottom in the shape of a ball." 1660,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_68.flac,00004-f000092,0.955385,"Lassen Sie mich voreilen, sagte Charlotte, ob ich treffe, wo Sie hinwollen.","Let me try and see, said Charlotte, whether I can understand where you are bringing me." 1661,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_69.flac,00004-f000093,0.626471,"Wie jedes gegen sich selbst einen Bezug hat, so muß es auch gegen andere ein Verhältnis haben.","As everything has a reference to itself, so it must have some relation to others." 1662,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_70.flac,00004-f000094,0.425097,"Und das wird nach Verschiedenheit der Wesen verschieden sein, fuhr Eduard eilig fort.","And that, interrupted Edward, will be different ac cording to the natural differences of the things them selves." 1663,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_71.flac,00004-f000095,0.954422,"Bald werden sie sich als Freunde und alte Bekannte begegnen, die schnell zusammentreten, sich vereinigen, ohne aneinander etwas zu verändern, wie sich Wein mit Wasser vermischt.","Sometimes they will meet like friends and old acquaintances; they will come rapidly together, and unite without either having to alter itself at all as wine mixes with water." 1664,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_73.flac,00004-f000098,0.8855280000000001,"Die meiste Ähnlichkeit jedoch mit diesen seelenlosen Wesen haben die Massen, die in der Welt sich einander gegenüberstellen, die Stände, die Berufsbestimmungen, der Adel und der dritte Stand, der Soldat und der Zivilist.","One can almost fancy, said Charlotte, that in these simple forms one sees people that one is acquainted with; one has met with just such things in the societies among which one has lived; and the strangest likenesses of all with these soulless creatures are in the masses in which men stand divided one against the other in their classes and professions; the nobility and the third estate, for in stance, or soldiers and civilians." 1665,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_74.flac,00004-f000099,0.902056,"Und doch! versetzte Eduard; wie diese durch Sitten und Gesetze vereinbar sind, so gibt es auch in unserer chemischen Welt Mittelglieder, dasjenige zu verbinden, was sich einander abweist.","Then again, replied Edward, as these are united together under common laws and customs, so there are intermediate members in our chemical world which will combine elements that are mutually repulsive." 1666,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_77.flac,00004-f000103,0.978281,"Sind wir nicht hier schon zu den Verwandtschaften gelangt?.Ganz richtig, erwiderte der Hauptmann; und wir werden sie gleich in ihrer vollen Kraft und Bestimmtheit kennenlernen.","Exactly, replied the Captain; we are on the point of apprehending them in all their power and distinctness; such natures as, when they come in contact, at once lay hold of each other, and mutually affect one another, we speak of as having an affinity for the other." 1667,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_78.flac,00004-f000104,0.339465,"Diejenigen Naturen, die sich beim Zusammentreffen einander schnell ergreifen und wechselseitig bestimmen, nennen wir verwandt.","With the alkalis and acids, for instance, the affinities are strikingly marked." 1668,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_79.flac,00004-f000105,0.891301,"An den Alkalien und Säuren, die, obgleich einander entgegengesetzt und vielleicht eben deswegen, weil sie einander entgegengesetzt sind, sich am entschiedensten suchen und fassen, sich modifizieren und zusammen einen neuen Körper bilden, ist diese Verwandtschaft auffallend genug.","They are of opposite natures; very likely their being of opposite natures is the secret of their effect on one another they seek one another eagerly out, lay hold of each other, modify each other's character, and form in connection an entirely new substance." 1669,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_80.flac,00004-f000106,0.549816,"Gedenken wir nur des Kalks, der zu allen Säuren eine große Neigung, eine entschiedene Vereinigungslust äußert!","There is lime, you remember, which shows the strongest inclination for all sorts of acids a distinct desire of combining with them." 1670,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_81.flac,00004-f000107,0.8231229999999999,"Sobald unser chemisches Kabinett ankommt, wollen wir Sie verschiedene Versuche sehen lassen, die sehr unterhaltend sind und einen bessern Begriff geben als Worte, Namen und Kunstausdrücke.","As soon as our chemical chest arrives, we can show you a number of entertaining experiments, which will give you a clearer idea than words and names and technical. expressions." 1671,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_82.flac,00004-f000108,0.574583,"Lassen Sie mich gestehen, sagte Charlotte, wenn Sie diese Ihre wunderlichen Wesen verwandt nennen, so kommen sie mir nicht sowohl als Blutsverwandte, vielmehr als Geistes und Seelenverwandte vor.","It appears to me, said Charlotte, that if you choose to call these strange creatures of yours related, the rela tionship is not so much a relationship of blood as of soul or of spirit." 1672,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_83.flac,00004-f000109,0.568889,Auf eben diese Weise können unter Menschen wahrhaft bedeutende Freundschaften entstehen; denn entgegengesetzte Eigenschaften machen eine innigere Vereinigung möglich.,It is the way in which we see all really deep friendships arise among men; opposite peculiarities of disposition being what best makes internal union pos sible. 1673,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_84.flac,00004-f000110,1.19236,"Und so will ich denn abwarten, was Sie mir von diesen geheimnisvollen Wirkungen vor die Augen bringen werden.","But I will wait to see what you can really show me of these mysterious proceedings; and for the present, she added, turning to Edward, I will promise not to disturb you any more in your reading." 1674,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_87.flac,00004-f000116,0.925,"Kommt das traurige Wort, rief Charlotte, das man leider in der Welt jetzt so oft hört, auch in der Naturlehre vor?.Allerdings! erwiderte Eduard.","What! cried Charlotte, is that miserable word, which unhappily we hear so often nowadays in the world; is that to be found in nature's lessons too ?" 1675,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_88.flac,00004-f000117,0.511071,"Es war sogar ein bezeichnender Ehrentitel der Chemiker, daß man sie Scheidekünstler nannte.","Most certainly answered Edward; the title with which chemists were supposed to be most honorably dis tinguished was, artists of separation." 1676,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_89.flac,00004-f000118,0.702709,"Das tut man also nicht mehr, versetzte Charlotte, und tut sehr wohl daran.","It is not so any more, replied Charlotte; and it is well that it is not." 1677,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_90.flac,00004-f000119,0.225,"Das Vereinigen ist eine größere Kunst, ein größeres Verdienst.","It is a higher art, and it is a higher merit, to unite." 1678,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_91.flac,00004-f000120,0.8098609999999999,Ein Einungskünstler wäre in jedem Fache der ganzen Welt willkommen.,An artist of union is what we should welcome in every province of the universe. 1679,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_93.flac,00004-f000123,0.927642,"Zum Beispiel was wir Kalkstein nennen, ist eine mehr oder weniger reine Kalkerde, innig mit einer zarten Säure verbunden, die uns in Luftform bekannt geworden ist.","Thus, what we call limestone is a more or less pure calcareous earth in combination with a delicate acid, which is famil iar to us in the form of a gas." 1680,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_94.flac,00004-f000124,0.717548,"Bringt man ein Stück solchen Steines in verdünnte Schwefelsäure, so ergreift diese den Kalk und erscheint mit ihm als Gips; jene zarte, luftige Säure hingegen entflieht.","Now, if we place a piece of this stone in diluted sulphuric acid, this will take pos session of the lime, and appear with it in the form of gypsum, the gaseous acid at the same going off in vapor." 1681,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_95.flac,00004-f000125,0.5792470000000001,"Hier ist eine Trennung, eine neue Zusammensetzung entstanden, und man glaubt sich nunmehr berechtigt, sogar das Wort Wahlverwandtschaft anzuwenden, weil es wirklich aussieht, als wenn ein Verhältnis dem andern vorgezogen, eins vor dem andern erwählt würde.","Here is a case of separation; a combination arises, and we believe ourselves now justified in applying to it the words 'Elective Affinity'; it really looks as if one relation had been deliberately chosen in preference to another." 1682,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_97.flac,00004-f000130,0.485106,"Sind sie aber einmal beisammen, dann gnade ihnen Gott!","Once, however, let them be brought together, and then God have mercy on them." 1683,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_98.flac,00004-f000131,0.740625,"In dem gegenwärtigen Falle dauert mich nur die arme Luftsäure, die sich wieder im Unendlichen herumtreiben muß.","In the present case, I can not help being sorry for the poor acid gas which is driven out, up, and down infinity again." 1684,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_99.flac,00004-f000132,0.6227159999999999,"Es kommt nur auf sie an, versetzte der Hauptmann, sich mit dem Wasser zu verbinden und als Mineralquelle Gesunden und Kranken zur Erquickung zu dienen.","The acid's business, answered the Captain, is now to get connected with water, and so serve as a mineral fountain for the refreshing of sound or disordered man kind." 1685,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_101.flac,00004-f000136,0.645624,"Ich müßte sehr irren, sagte Eduard lächelnd, oder es steckt eine kleine Tücke hinter deinen Reden.","I am much mistaken, said Edward, smiling, if there be not some little hidden meaning behind this." 1686,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_102.flac,00004-f000137,0.26087,Gesteh nur deine Schalkheit!,Confess your wickedness ! 1687,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_103.flac,00004-f000138,0.605321,"Am Ende bin ich in deinen Augen der Kalk, der vom Hauptmann, als einer Schwefelsäure, ergriffen, deiner anmutigen Gesellschaft entzogen und in einen refraktären Gips verwandelt wird.","You mean me by your lime; the lime is laid hold of by the Captain, in the form of sulphuric acid, torn away from your agreeable society, and meta morphosed into a refractory gypsum." 1688,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_104.flac,00004-f000139,0.993116,"Wenn das Gewissen, versetzte Charlotte, dich solche Betrachtungen machen heißt, so kann ich ohne Sorge sein.","If your conscience prompts you to make such a reflec tion, replied Charlotte, I certainly need not distress myself." 1689,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_105.flac,00004-f000140,0.906713,"Diese Gleichnisreden sind artig und unterhaltend, und wer spielt nicht gern mit Ähnlichkeiten!",These comparisons are pleasant and entertain ing; and who is there that does not like playing with anal ogies? 1690,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_106.flac,00004-f000141,0.918697,"Aber der Mensch ist doch um so manche Stufe über jene Elemente erhöht, und wenn er hier mit den schönen Worten Wahl und Wahlverwandtschaft etwas freigebig gewesen, so tut er wohl, wieder in sich selbst zurückzukehren und den Wert solcher Ausdrücke bei diesem Anlaß recht zu bedenken.","But man is raised very many steps above these elements; and if he has been somewhat liberal with such fine words as Election and Elective Affinities, he will do well to turn back again into himself, and take the oppor tunity of considering carefully the value and meaning of such expressions." 1691,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_109.flac,00004-f000148,0.8719299999999999,Beschreiben Sie mir einen solchen Fall! sagte Charlotte.,"Give me an instance of this, said Charlotte." 1692,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_110.flac,00004-f000149,0.802597,"Man sollte dergleichen, versetzte der Hauptmann, nicht mit Worten abtun.","One should not spoil such things with words, replied the Captain." 1693,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_111.flac,00004-f000150,1.27033,"Wie schon gesagt: sobald ich Ihnen die Versuche selbst zeigen kann, wird alles anschaulicher und angenehmer werden.","As I said before, as soon as I can show you the experiment, I can make it all intelligible and pleasant for you." 1694,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_112.flac,00004-f000151,0.804545,"Jetzt müßte ich Sie mit schrecklichen Kunstworten hinhalten, die Ihnen doch keine Vorstellung gäben.","For the present, I can give you noth ing but horrible scientific expressions, which at the same time will give you no idea about the matter." 1695,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_114.flac,00004-f000155,0.8069029999999999,"Ich leugne nicht, sagte Eduard, daß die seltsamen Kunstwörter demjenigen, der nicht durch sinnliches Anschauen, durch Begriffe mit ihnen versöhnt ist, beschwerlich, ja lächerlich werden müssen.","I quite agree, said Edward, that the strange scien tific nomenclature to persons who have not been recon ciled to it by a direct acquaintance with or understanding of its object must seem unpleasant, even ridiculous; but we can easily just for once, contrive with symbols to illustrate what we are speaking of." 1696,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_115.flac,00004-f000156,0.668103,"Doch könnten wir leicht mit Buchstaben einstweilen das Verhältnis ausdrücken, wovon hier die Rede war.","If you do not think it looks pedantic, answered the Captain, I can put my meaning together with letters." 1697,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_116.flac,00004-f000157,0.813876,"Wenn Sie glauben, daß es nicht pedantisch aussieht, versetzte der Hauptmann, so kann ich wohl in der Zeichensprache mich kürzlich zusammenfassen.","Suppose an A connected so closely with a B that all sorts of means, even violence, have been made use of to separate them, without effect." 1698,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_118.flac,00004-f000160,0.776563,"A wird sich zu D, C zu B werfen, ohne daß man sagen kann, wer das andere zuerst verlassen, wer sich mit dem andern zuerst wieder verbunden habe.","Now then, interposed Edward, till we see all this with our eyes, we will look upon the formula as an anal ogy, out of which we can devise a lesson for immediate use." 1699,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_119.flac,00004-f000161,0.7794840000000001,"Nun denn! fiel Eduard ein; bis wir alles dieses mit Augen sehen, wollen wir diese Formel als Gleichnisrede betrachten, woraus wir uns eine Lehre zum unmittelbaren Gebrauch ziehen. Du stellst das A vor, Charlotte, und ich dein B; denn eigentlich hänge ich doch nur von dir ab und folge dir wie dem A das B.","You stand for A, Charlotte, and I am your B; really and truly I cling to you, I depend on you, and fol low you, just as B does with A." 1700,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_120.flac,00004-f000162,0.695775,"Das C ist ganz deutlich der Kapitän, der mich für diesmal dir einigermaßen entzieht.","C is obviously the Cap tain, who at present is in some degree withdrawing me from you." 1701,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_121.flac,00004-f000163,0.68355,"Nun ist es billig, daß, wenn du nicht ins Unbestimmte entweichen sollst, dir für ein D gesorgt werde, und das ist ganz ohne Frage das liebenswürdige Dämchen Ottilie, gegen deren Annäherung du dich nicht länger verteidigen darfst.","So now it is only just that if you are not to be left to solitude, a D should be found for you, and that is unquestionably the amiable little lady, Ottilie." 1702,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_122.flac,00004-f000164,0.025,Gut! versetzte Charlotte.,You will not hesitate any longer to send and fetch her. 1703,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_125.flac,00004-f000170,0.425,"Ich will dir nicht ins Blatt sehen, aber freilich ist mir der Inhalt schon bekannt.","What it is which has decided me about Ottilie, you shall read to me." 1704,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_126.flac,00004-f000170,0.266667,"Doch lies nur, lies!","What it is which has decided me about Ottilie, you shall read to me." 1705,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_0.flac,00005-f000004,0.6642859999999999,Brief der Vorsteherin.,"To you I may well be brief, having to say much in few words." 1706,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_2.flac,00005-f000005,0.264407,Ihre Fräulein Tochter hat sich in jedem Sinne als die Erste bewiesen.,Your ladyship's daughter has proved herself first in every sense of the word. 1707,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_3.flac,00005-f000006,0.69694,"Die beiliegenden Zeugnisse, ihr eigner Brief, der die Beschreibung der Preise enthält, die ihr geworden sind, und zugleich das Vergnügen ausdrückt, das sie über ein so glückliches Gelingen empfindet, wird Ihnen zur Beruhigung, ja zur Freude gereichen.","The testimonials which I enclose, and her own letter, in which she will detail to you the prizes which she has won, and the hap piness which she feels in her success, will surely please, and I hope delight you." 1708,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_4.flac,00005-f000007,0.842308,"Die meinige wird dadurch einigermaßen gemindert, daß ich voraussehe, wir werden nicht lange mehr Ursache haben, ein so weit vorgeschrittenes Frauenzimmer bei uns zurückzuhalten.","For myself, it is the less neces sary that I should say much, because I see that there will soon be no more occasion to keep with us a young lady so far advanced." 1709,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_5.flac,00005-f000008,0.885484,"Ich empfehle mich zu Gnaden und nehme mir die Freiheit, nächstens meine Gedanken über das, was ich am vorteilhaftesten für sie halte, zu eröffnen.","I send my respects to your ladyship, and in a short time I shall take the liberty of offering you my opinion as to what in future may be of most advan tage to her." 1710,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_6.flac,00005-f000009,0.698571,Von Ottilien schreibt mein freundlicher Gehülfe.,My good assistant will tell you about Ottilie. 1711,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_7.flac,00005-f000010,0.8620530000000001,"Von Ottilien läßt mich unsre ehrwürdige Vorsteherin schreiben, teils weil es ihr, nach ihrer Art zu denken, peinlich wäre, dasjenige, was zu melden ist, zu melden, teils auch, weil sie selbst einer Entschuldigung bedarf, die sie lieber mir in den Mund legen mag.","LETTER OF THE ASSISTANT Our reverend superior leaves it to me to write to you of Ottilie, partly because, with her ways of thinking about it, it would be painful to her to say what has to be said; partly because she herself requires some excusing, which she would rather have done for her by me." 1712,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_10.flac,00005-f000015,0.771429,Was soll ich viel sagen?,I need not go into details. 1713,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_12.flac,00005-f000019,0.6574909999999999,Zum musikalischen Vortrag ihrer wenigen bescheidenen Melodien fand sich weder Zeit noch Ruhe.,"In geography, there was a want of attention to the political divisions; and for what she could do in music there was neither time nor quiet enough for her few modest melodies to gain attention." 1714,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_13.flac,00005-f000020,0.594545,Im Zeichnen hätte sie gewiß den Preis davongetragen; ihre Umrisse waren rein und die Ausführung bei vieler Sorgfalt geistreich.,"In draw ing she certainly would have gained the prize; her out lines were clear, and the execution most careful and full of spirit; unhappily, she had chosen too large a subject, and it was incomplete." 1715,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_14.flac,00005-f000021,0.48,Leider hatte sie etwas zu Großes unternommen und war nicht fertig geworden.,"After the pupils were dismissed, the examiners con sulted together, and we teachers were partially admitted into the council." 1716,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_15.flac,00005-f000022,0.5882350000000001,"Als die Schülerinnen abgetreten waren, die Prüfenden zusammen Rat hielten und uns Lehrern wenigstens einiges Wort dabei gönnten, merkte ich wohl bald, daß von Ottilien gar nicht und, wenn es geschah, wo nicht mit Mißbilligung, doch mit Gleichgültigkeit gesprochen wurde.","I very soon observed that of Ottilie either nothing would be said at all, or if her name was mentioned, it would be with indifference, if not absolute disapproval." 1717,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_16.flac,00005-f000023,0.898718,"Ich hoffte, durch eine offne Darstellung ihrer Art zu sein einige Gunst zu erregen, und wagte mich daran mit doppeltem Eifer, einmal, weil ich nach meiner Überzeugung sprechen konnte, und sodann, weil ich mich in jüngeren Jahren in eben demselben traurigen Fall befunden hatte.","I hoped to obtain some favor for her by a candid description of what she was, and I ventured it with the greater earnestness, partly because I was only speak ing my real convictions, and partly because I remembered in my own younger years finding myself in the same un fortunate case." 1718,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_17.flac,00005-f000024,1.02783,"Man hörte mich mit Aufmerksamkeit an; doch als ich geendigt hatte, sagte mir der vorsitzende Prüfende zwar freundlich, aber lakonisch:","I was listened to with attention, but as soon as I had ended, the presiding examiner said to me very kindly but laconically, 'We presume capabilities : they are to be converted into accomplishments." 1719,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_18.flac,00005-f000025,-0.0642857,"Fähigkeiten werden vorausgesetzt, sie sollen zu Fertigkeiten werden.",This is the aim of all education. 1720,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_19.flac,00005-f000026,0.372706,"Dies ist der Zweck aller Erziehung, dies ist die laute, deutliche Absicht der Eltern und Vorgesetzten, die stille, nur halb bewußte der Kinder selbst.","It is what is distinctly intended by all who have the care of children, and silently and indis tinctly by the children themselves." 1721,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_20.flac,00005-f000027,0.8888889999999999,"Dies ist auch der Gegenstand der Prüfung, wobei zugleich Lehrer und Schüler beurteilt werden.","This also is the object of examinations, where teachers and pupils are alike standing their trial." 1722,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_21.flac,00005-f000028,0.479432,"Aus dem, was wir von Ihnen vernehmen, schöpfen wir gute Hoffnung von dem Kinde, und Sie sind allerdings lobenswürdig, indem Sie auf die Fähigkeiten der Schülerinnen genau achtgeben.","From what we learn of you, we may entertain good hopes of the young lady, and it is to your own credit also that you have paid so much attention to your pupil's capabilities." 1723,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_22.flac,00005-f000029,0.165675,"Verwandeln Sie solche übers Jahr in Fertigkeiten, so wird es Ihnen und Ihrer begünstigten Schülerin nicht an Beifall mangeln.","If in the coming year you can develop these into accomplishments, neither yourself nor your pupil shall fail to receive your due praise I had made up my mind to what must follow upon all this; but there was something worse that I had not antic ipated, which had soon to be added to it." 1724,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_23.flac,00005-f000029,0.165675,"In das, was hierauf folgte, hatte ich mich schon ergeben, aber ein noch Übleres nicht befürchtet, das sich bald darauf zutrug."," If in the coming year you can develop these into accomplishments, neither yourself nor your pupil shall fail to receive your due praise I had made up my mind to what must follow upon all this; but there was something worse that I had not antic ipated, which had soon to be added to it." 1725,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_24.flac,00005-f000030,0.65764,"Unsere gute Vorsteherin, die wie ein guter Hirte auch nicht eins von ihren Schäfchen verloren oder, wie es hier der Fall war, ungeschmückt sehen möchte, konnte, nachdem die Herren sich entfernt hatten, ihren Unwillen nicht bergen und sagte zu Ottilien, die ganz ruhig, indem die andern sich über ihre Preise freuten, am Fenster stand:","Our good Superior, who, like a trusty shepherdess, could not bear to have one of her flock lost, or, as was the case here, to see it undistinguished, after the examiners were gone could not contain her displeasure, and said to Ottilie, who was standing quite quietly by the window, while the others were exulting over their prizes: 'Tell me, for heaven's sake, how can a person look so stupid if she is not so?'" 1726,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_25.flac,00005-f000031,0.538866,"Aber sagen Sie mir, um's Himmels willen! wie kann man so dumm aussehen, wenn man es nicht ist?","Ottilie replied, quite calmly, 'Forgive me, my dear mother, I have my headache again today, and it is very painful.'" 1727,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_26.flac,00005-f000032,-0.00277778,Ottilie versetzte ganz gelassen:,"Kind and sympathizing as she generally is, the Superior this time answered, 'No one can believe that,' and turned angrily away." 1728,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_27.flac,00005-f000032,0.589873,"Verzeihen Sie, liebe Mutter, ich habe gerade heute wieder mein Kopfweh, und ziemlich stark.","Kind and sympathizing as she generally is, the Superior this time answered, 'No one can believe that,' and turned angrily away." 1729,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_28.flac,00005-f000033,0.65625,Das kann niemand wissen! versetzte die sonst so teilnehmende Frau und kehrte sich verdrießlich um.,Now it is true no one can believe it for Ottilie never alters the expression of her countenance. 1730,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_29.flac,00005-f000034,0.580952,"Nun es ist wahr: niemand kann es wissen; denn Ottilie verändert das Gesicht nicht, und ich habe auch nicht gesehen, daß sie einmal die Hand nach dem Schlafe zu bewegt hätte.",I have never even seen her move her hand to her head when she has been asleep. 1731,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_30.flac,00005-f000035,0.76,Das war noch nicht alles.,Nor was this all. 1732,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_31.flac,00005-f000036,0.568421,"Ihre Fräulein Tochter, gnädige Frau, sonst lebhaft und freimütig, war im Gefühl ihres heutigen Triumphs ausgelassen und übermütig.","Your ladyship's daughter, who is at all times sufficiently lively and impetuous, after her triumph today was overflowing with the violence of her spirits." 1733,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_32.flac,00005-f000037,0.89359,Sie sprang mit ihren Preisen und Zeugnissen in den Zimmern herum und schüttelte sie auch Ottilien vor dem Gesicht.,"She ran from room to room with her prizes and testimonials, and shook them in Ottilie's face." 1734,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_33.flac,00005-f000038,0.285,Du bist heute schlecht gefahren! rief sie aus.,"You have come badly off this morning,' she cried." 1735,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_34.flac,00005-f000039,-0.011904799999999998,Ganz gelassen antwortete Ottilie:,"Ottilie replied in her calm, quiet way, 'This is not the last day of trial.'" 1736,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_35.flac,00005-f000039,-0.011904799999999998,Es ist noch nicht der letzte Prüfungstag.," Ottilie replied in her calm, quiet way, 'This is not the last day of trial.'" 1737,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_36.flac,00005-f000040,0.456391,Und doch wirst du immer die Letzte bleiben! rief das Fräulein und sprang hinweg.,"But you will always remain the last,' cried the other, and ran away." 1738,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_37.flac,00005-f000041,0.546667,"Ottilie schien gelassen für jeden andern, nur nicht für mich.",No one except myself saw that Ottilie was disturbed. 1739,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_38.flac,00005-f000042,-0.00535714,"Eine innere, unangenehme, lebhafte Bewegung, der sie widersteht, zeigt sich durch eine ungleiche Farbe des Gesichts.","She has a way when she experiences any sharp unpleas ant emotion which she wishes to resist of showing it in the unequal color of her face; the left cheek becomes for a moment flushed, while the right turns pale." 1740,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_39.flac,00005-f000042,-0.00535714,"Die linke Wange wird auf einen Augenblick rot, indem die rechte bleich wird."," She has a way when she experiences any sharp unpleas ant emotion which she wishes to resist of showing it in the unequal color of her face; the left cheek becomes for a moment flushed, while the right turns pale." 1741,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_40.flac,00005-f000043,1.04091,"Ich sah dies Zeichen, und meine Teilnehmung konnte sich nicht zurückhalten.","I per ceived this symptom, and I could not prevent myself from saying something." 1742,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_41.flac,00005-f000044,0.440203,"Ich führte unsre Vorsteherin beiseite, sprach ernsthaft mit ihr über die Sache.","I took our Superior aside, and spoke seriously to her about it." 1743,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_42.flac,00005-f000045,0.499624,Die treffliche Frau erkannte ihren Fehler.,The excellent lady acknowl edged that she had been wrong. 1744,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_43.flac,00005-f000045,0.725718,"Wir berieten, wir besprachen uns lange, und ohne deshalb weitläufiger zu sein, will ich",The excellent lady acknowl edged that she had been wrong. 1745,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_44.flac,00005-f000046,0.23751799999999998,Euer Gnaden unsern Beschluß und unsre Bitte vortragen: Ottilien auf einige Zeit zu sich zu nehmen.," We considered the whole affair; we talked it over at great length together, and not to weary your ladyship, I will tell you at once the desire with which we concluded, namely, that you will for a while have Ottilie with yourself." 1746,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_45.flac,00005-f000047,1.01429,Die Gründe werden Sie sich selbst am besten entfalten.,Our reasons you will yourself readily perceive. 1747,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_46.flac,00005-f000048,1.07353,"Bestimmen Sie sich hiezu, so sage ich mehr über die Behandlung des guten Kindes.","If you consent, I will say more to you on the manner in which I think she should be treated." 1748,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_47.flac,00005-f000049,0.9477190000000001,"Verläßt uns dann Ihre Fräulein Tochter, wie zu vermuten steht, so sehen wir Ottilien mit Freuden zurückkehren.","The young lady your daughter we may expect will soon leave us, and we shall then with pleasure welcome Ottilie back to us." 1749,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_48.flac,00005-f000050,0.867246,"Noch eins, das ich vielleicht in der Folge vergessen könnte: ich habe nie gesehen, daß Ottilie etwas verlangt oder gar um etwas dringend gebeten hätte.","One thing more, which another time I might forget to mention : I have never seen Ottilie eager for anything, or at least ask pressingly for anything." 1750,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_49.flac,00005-f000051,-0.0222222,"Dagegen kommen Fälle, wiewohl selten, daß sie etwas abzulehnen sucht, was man von ihr fordert.","But there have been occasions, however rare, when on the other hand she has wished to decline things which have been pressed upon her, and she does it with a gesture which to those who have caught its meaning is irresistible." 1751,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_50.flac,00005-f000051,-0.0222222,"Sie tut das mit einer Gebärde, die für den, der den Sinn davon gefaßt hat, unwiderstehlich ist."," But there have been occasions, however rare, when on the other hand she has wished to decline things which have been pressed upon her, and she does it with a gesture which to those who have caught its meaning is irresistible." 1752,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_51.flac,00005-f000052,0.673211,"Sie drückt die flachen Hände, die sie in die Höhe hebt, zusammen und führt sie gegen die Brust, indem sie sich nur wenig vorwärts neigt und den dringend Fordernden mit einem solchen Blick ansieht, daß er gern von allem absteht, was er verlangen oder wünschen möchte.","She raises her hands, presses the palms together, and draws them against her breast, leaning her body a little forward at the same time, and turns such a look upon the person who is urging her that he will be glad enough to cease to ask or wish for anything of her." 1753,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_52.flac,00005-f000053,0.786604,"Sehen Sie jemals diese Gebärde, gnädige Frau, wie es bei Ihrer Behandlung nicht wahrscheinlich ist, so gedenken Sie meiner und schonen Ottilien.","If your ladyship ever sees this attitude, as with your treatment of her it is not likely that you will, think of me, and spare Ottilie." 1754,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_53.flac,00005-f000054,0.831392,"Eduard hatte diese Briefe vorgelesen, nicht ohne Lächeln und Kopfschütteln.","Edward read these letters aloud, not without smiles and shakes of the head." 1755,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_54.flac,00005-f000055,0.809412,Auch konnte es an Bemerkungen über die Personen und über die Lage der Sache nicht fehlen.,"Naturally, too, there were observa tions made on the persons and on the position of the affair." 1756,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_57.flac,00005-f000059,0.645,"Es wird höchst nötig, daß ich zu dem Hauptmann auf den rechten Flügel hinüberziehe.","You, my love, are provided for, and now we can get forward with our work." 1757,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_58.flac,00005-f000060,0.0507042,"Sowohl abends als morgens ist erst die rechte Zeit, zusammen zu arbeiten."," It is becoming highly neces sary for me to move over to the right wing to the Cap, tain; evenings and mornings are the time for us best to work together, and then you, on your side, will have ad mirable room for yourself and Ottilie." 1758,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_59.flac,00005-f000061,0.6837949999999999,Du erhältst dagegen für dich und Ottilien auf deiner Seite den schönsten Raum.,"Charlotte made no objection, and Edward sketched out the method in which they should live." 1759,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_60.flac,00005-f000062,0.420553,"Charlotte ließ sichs gefallen, und Eduard schilderte ihre künftige Lebensart.","Among other things, he cried, It is really very polite in this niece to be subject to a slight pain on the left side of her head." 1760,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_61.flac,00005-f000063,0.204545,Unter andern rief er aus:,I have it frequently on the right. 1761,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_63.flac,00005-f000064,0.631657,"Trifft es zusammen und wir sitzen gegeneinander, ich auf den rechten Ellbogen, sie auf den linken gestützt und die Köpfe nach verschiedenen Seiten in die Hand gelegt, so muß das ein Paar artige Gegenbilder geben.","If we happen to be afflicted together, and sit opposite one another I leaning on my right elbow, and she on her left, and our heads on the opposite sides, resting on our hands what a pretty pair of pictures we shall make." 1762,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_64.flac,00005-f000065,0.3,Der Hauptmann wollte das gefährlich finden.,The Captain thought that might be dangerous. 1763,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_65.flac,00005-f000067,0.21940300000000001,"Eduard hingegen rief aus: Nehmen Sie sich nur, lieber Freund, vor dem D in acht!","Only do you, my dear friend, take care of the D, for what will become of B, if poor C is taken away from it?" 1764,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_66.flac,00005-f000068,0.348161,"Was sollte B denn anfangen, wenn ihm C entrissen würde?.Nun, ich dächte doch, versetzte Charlotte, das verstünde sich von selbst.","That, I should have thought, would have been evident enough, replied Charlotte." 1765,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_1.flac,00006-f000003,0.477143,"Charlotte ging ihr entgegen; das liebe Kind eilte, sich ihr zu nähern, warf sich ihr zu Füßen und umfaßte ihre Kniee.",Charlotte went out to receive her. 1766,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_2.flac,00006-f000005,0.48836,"Wozu die Demütigung! sagte Charlotte, die einigermaßen verlegen war und sie aufheben wollte.","Why such humility? said Charlotte, a little embar rassed, and endeavoring to raise her from the ground." 1767,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_3.flac,00006-f000005,0.452632,"Es ist so demütig nicht gemeint, versetzte Ottilie, die in ihrer vorigen Stellung blieb.","Why such humility? said Charlotte, a little embar rassed, and endeavoring to raise her from the ground." 1768,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_4.flac,00006-f000006,0.691948,"Ich mag mich nur so gern jener Zeit erinnern, da ich noch nicht höher reichte als bis an Ihre Kniee und Ihrer Liebe schon so gewiß war.","It is not meant for humility, Ottilie answered, with out moving from the position in which she had placed herself; I am only thinking of the time when I could not reach higher than to your knees, and when I had just learned to know how you loved me." 1769,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_5.flac,00006-f000007,0.6190479999999999,"Sie stand auf, und Charlotte umarmte sie herzlich.","She stood up, and Charlotte embraced her warmly." 1770,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_6.flac,00006-f000008,0.700571,Sie ward den Männern vorgestellt und gleich mit besonderer Achtung als Gast behandelt.,"She was introduced to the gentlemen, and was at once treated with especial courtesy as a visitor." 1771,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_7.flac,00006-f000009,0.209091,Schönheit ist überall ein gar willkommener Gast.,Beauty is a welcome guest everywhere. 1772,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_8.flac,00006-f000010,0.501737,"Sie schien aufmerksam auf das Gespräch, ohne daß sie daran teilgenommen hätte.","She appeared attentive to the conversation, without taking a part in it." 1773,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_9.flac,00006-f000011,0.0375,Den andern Morgen sagte Eduard zu Charlotten:,"The next morning Edward said to Charlotte, What an agreeable, entertaining girl she is !" 1774,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_10.flac,00006-f000012,0.0785714,"Es ist ein angenehmes, unterhaltendes Mädchen.","Entertaining! answered Charlotte, with a smile; why, she has not opened her lips yet!" 1775,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_11.flac,00006-f000013,0.24375,Unterhaltend? versetzte Charlotte mit Lächeln; sie hat ja den Mund noch nicht aufgetan.,"Indeed ! said Edward, as he seemed to bethink him self; that is very strange." 1776,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_12.flac,00006-f000014,0.571277,"So? erwiderte Eduard, indem er sich zu besinnen schien, das wäre doch wunderbar!.Charlotte gab dem neuen Ankömmling nur wenig Winke, wie es mit dem Hausgeschäfte zu halten sei.",Charlotte had to give the newcomer but a very few hints on the management of the household. 1777,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_13.flac,00006-f000015,0.467411,"Ottilie hatte schnell die ganze Ordnung eingesehen, ja, was noch mehr ist, empfunden.","Ottilie saw rapidly all the arrangements, and what was more, she felt them." 1778,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_14.flac,00006-f000016,0.6125,"Was sie für alle, für einen jeden insbesondre zu besorgen hatte, begriff sie leicht.","She comprehended easily what was to be pro vided for the whole party, and what for each particular member of it." 1779,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_15.flac,00006-f000017,0.0713592,Alles geschah pünktlich.,"Everything was done with the utmost punctuality; she knew how to direct, without appearing to be giving orders, and when any one had left anything undone, she at once set it right herself." 1780,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_16.flac,00006-f000017,0.0713592,"Sie wußte anzuordnen, ohne daß sie zu befehlen schien, und wo jemand säumte, verrichtete sie das Geschäft gleich selbst."," Everything was done with the utmost punctuality; she knew how to direct, without appearing to be giving orders, and when any one had left anything undone, she at once set it right herself." 1781,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_17.flac,00006-f000018,0.433864,"Sobald sie gewahr wurde, wieviel Zeit ihr übrigblieb, bat sie Charlotten, ihre Stunden einteilen zu dürfen, die nun genau beobachtet wurden.","As soon as she had found how much time she would have to spare, she begged Charlotte to divide her hours for her, and to these she adhered exactly." 1782,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_18.flac,00006-f000019,0.65625,"Sie arbeitete das Vorgesetzte auf eine Art, von der Charlotte durch den Gehülfen unterrichtet war.",She worked at what was set before her in the way which the Assist ant had described to Charlotte. 1783,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_19.flac,00006-f000020,0.247059,Man ließ sie gewähren.,They let her alone. 1784,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_20.flac,00006-f000021,1.14945,Nur zuweilen suchte Charlotte sie anzuregen.,It was but seldom that Charlotte interfered. 1785,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_21.flac,00006-f000022,0.71253,"So schob sie ihr manchmal abgeschriebene Federn unter, um sie auf einen freieren Zug der Handschrift zu leiten; aber auch diese waren bald wieder scharf geschnitten.","Sometimes she changed her pens for others which had been written with, to teach her to make bolder strokes in her handwriting, but these, she found, would be soon cut sharp and fine again." 1786,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_22.flac,00006-f000023,1.06858,"Die Frauenzimmer hatten untereinander festgesetzt, französisch zu reden, wenn sie allein wären, und Charlotte beharrte um so mehr dabei, als Ottilie gesprächiger in der fremden Sprache war, indem man ihr die Übung derselben zur Pflicht gemacht hatte.","The ladies had agreed with one another when they were to speak nothing but French, and Charlotte per sisted in it the more, as she found Ottilie more ready to talk in a foreign language, when she was told it was her duty to exercise herself in it." 1787,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_23.flac,00006-f000024,0.52987,"Hier sagte sie oft mehr, als sie zu wollen schien.",In this way she often said more than she seemed to intend. 1788,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_24.flac,00006-f000025,0.5753550000000001,"Besonders ergetzte sich Charlotte an einer zufälligen, zwar genauen, aber doch liebevollen Schilderung der ganzen Pensionsanstalt.","Charlotte was particu larly pleased with a description, most complete, but at the same time most charming and amiable, which she gave her one day, by accident, of the school." 1789,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_25.flac,00006-f000026,0.779,"Ottilie ward ihr eine liebe Gesellschafterin, und sie hoffte, dereinst an ihr eine zuverlässige Freundin zu finden.","She soon felt her to be a delightful companion, and before long she hoped to find in her an attached friend." 1790,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_26.flac,00006-f000027,0.758568,"Charlotte nahm indes die älteren Papiere wieder vor, die sich auf Ottilien bezogen, um sich in Erinnerung zu bringen, was die Vorsteherin, was der Gehülfe über das gute Kind geurteilt, um es mit ihrer Persönlichkeit selbst zu vergleichen.","At the same time she looked over again the more early accounts which had been sent her of Ottilie, to refresh her recollection with the opinion which the Superior and the Assistant had formed about her, and compare them with her in her own person." 1791,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_27.flac,00006-f000028,1.06345,"Denn Charlotte war der Meinung, man könne nicht geschwind genug mit dem Charakter der Menschen bekannt werden, mit denen man zu leben hat, um zu wissen, was sich von ihnen erwarten, was sich an ihnen bilden läßt, oder was man ihnen ein für allemal zugestehen und verzeihen muß.","For Charlotte was of opin ion that we can not too quickly become acquainted with the character of those with whom we have to live, that we may know what to expect of them, where we may hope to do anything in the way of improvement with them, and what we must make up our minds, once for all, to tolerate and let alone." 1792,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_28.flac,00006-f000029,0.634574,"Sie fand zwar bei dieser Untersuchung nichts Neues, aber manches Bekannte ward ihr bedeutender und auffallender.","This examination led her to nothing new, indeed; but much which she already knew became of greater mean ing and importance." 1793,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_29.flac,00006-f000030,0.496104,So konnte ihr zum Beispiel Ottiliens Mäßigkeit im Essen und Trinken wirklich Sorge machen.,"Ottilie's moderation in eating and drinking, for instance, became a real distress to her." 1794,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_30.flac,00006-f000031,0.8326530000000001,"Das Nächste, was die Frauen beschäftigte, war der Anzug.",The next thing on which the ladies were employed was Ottilie's toliet. 1795,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_31.flac,00006-f000032,1.0214299999999998,"Charlotte verlangte von Ottilien, sie solle in Kleidern reicher und mehr ausgesucht erscheinen.","Charlotte wished her to appear in clothes of a richer and more distinguished sort, and at once the clever active girl herself cut out the stuff which had been previously sent to her, and with a very little assistance from others was able, in a short time, to dress herself out most tastefully." 1796,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_32.flac,00006-f000033,0.191057,"Sogleich schnitt das gute, tätige Kind die ihr früher geschenkten Stoffe selbst zu und wußte sie sich mit geringer Beihülfe anderer schnell und höchst zierlich anzupassen.",The new fashionable dresses set off her figure. 1797,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_33.flac,00006-f000034,0.961224,"Die neuen, modischen Gewänder erhöhten ihre Gestalt; denn indem das Angenehme einer Person sich auch über ihre Hülle verbreitet, so glaubt man sie immer wieder von neuem und anmutiger zu sehen, wenn sie ihre Eigenschaften einer neuen Umgebung mitteilt.","An agreeable person, it is true, will show through all disguises; but we always fancy it looks fresher and more graceful when its peculiarities appear under some new drapery." 1798,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_34.flac,00006-f000035,0.896698,"Dadurch ward sie den Männern, wie von Anfang so immer mehr, daß wir es nur mit dem rechten Namen nennen, ein wahrer Augentrost.","And thus, from the moment of her first appearance, she became more and more a delight to the eyes of all who beheld her." 1799,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_35.flac,00006-f000036,0.243847,"Denn wenn der Smaragd durch seine herrliche Farbe dem Gesicht wohltut, ja sogar einige Heilkraft an diesem edlen Sinn ausübt, so wirkt die menschliche Schönheit noch mit weit größerer Gewalt auf den äußern und innern Sinn.","As the emerald refreshes the sight with its beautiful hues, and exerts, it is said, a beneficent influence on that noble sense, so does human beauty work with far larger potency on the outward and on the inward sense; whoever looks upon it is charmed against the breath of evil, and feels in harmony with himself and with the world." 1800,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_36.flac,00006-f000037,0.329045,"Wer sie erblickt, den kann nichts Übles anwehen; er fühlt sich mit sich selbst und mit der Welt in Übereinstimmung.","In many ways, therefore, the party had gained by Ot tilie's arrival." 1801,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_37.flac,00006-f000037,0.4879310000000001,Auf manche Weise hatte daher die Gesellschaft durch Ottiliens Ankunft gewonnen.,"In many ways, therefore, the party had gained by Ot tilie's arrival." 1802,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_38.flac,00006-f000038,0.241558,"Die beiden Freunde hielten regelmäßiger die Stunden, ja die Minuten der Zusammenkünfte.","The Captain and Edward kept regularly to the hours, even to the minutes, for their general meet ing together." 1803,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_39.flac,00006-f000039,0.761789,"Sie ließen weder zum Essen, noch zum Tee, noch zum Spaziergang länger als billig auf sich warten.","They never kept the others waiting for them, either for dinner or tea, or for their walks; and they were in less haste, especially in the evenings, to leave the table." 1804,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_40.flac,00006-f000040,0.504278,"Sie eilten, besonders abends, nicht so bald von Tische weg.","This did not escape Charlotte's observa tion; she watched them botH, to see whether one more than the other was the occasion of it." 1805,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_41.flac,00006-f000041,0.529054,Charlotte bemerkte das wohl und ließ beide nicht unbeobachtet.,But she could not perceive any difference. 1806,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_42.flac,00006-f000042,0.632143,"Sie suchte zu erforschen, ob einer vor dem andern hiezu den Anlaß gäbe; aber sie konnte keinen Unterschied bemerken.",They had both become more companionable. 1807,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_43.flac,00006-f000042,0.291667,Beide zeigten sich überhaupt geselliger.,They had both become more companionable. 1808,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_44.flac,00006-f000043,0.650556,"Bei ihren Unterhaltungen schienen sie zu bedenken, was Ottiliens Teilnahme zu erregen geeignet sein möchte, was ihren Einsichten, ihren übrigen Kenntnissen gemäß wäre.",In their conversation they seemed to consider what was best adapted to interest Ottilie; what was most on a level with her capacities and her general knowledge. 1809,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_45.flac,00006-f000044,0.39965,"Beim Lesen und Erzählen hielten sie inne, bis sie wiederkam.","If she left the room when they were reading or telling stories, they would wait till she returned." 1810,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_46.flac,00006-f000045,1.0275,Sie wurden milder und im ganzen mitteilender.,They had grown softer and altogether more united. 1811,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_47.flac,00006-f000046,0.15319000000000002,In Erwiderung dagegen wuchs die Dienstbeflissenheit Ottiliens mit jedem Tage.,"In return for this, Ottilie's anxiety to be of use in creased every day; the more she came to understand the house, its inmates, and their circumstances, the more eagerly she entered into everything, caught every look and every motion; half a word, a sound, was enough for her." 1812,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_48.flac,00006-f000046,0.15319000000000002,"Je mehr sie das Haus, die Menschen, die Verhältnisse kennenlernte, desto lebhafter griff sie ein, desto schneller verstand sie jeden Blick, jede Bewegung, ein halbes Wort, einen Laut."," In return for this, Ottilie's anxiety to be of use in creased every day; the more she came to understand the house, its inmates, and their circumstances, the more eagerly she entered into everything, caught every look and every motion; half a word, a sound, was enough for her." 1813,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_49.flac,00006-f000047,0.689538,"Ihre ruhige Aufmerksamkeit blieb sich immer gleich, so wie ihre gelassene Regsamkeit.","With her calm attentiveness, and her easy, unex cited activity, she was always the same." 1814,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_50.flac,00006-f000048,0.765559,"Und so war ihr Sitzen, Aufstehen, Gehen, Kommen, Holen, Bringen, Wiederniedersitzen ohne einen Schein von Unruhe, ein ewiger Wechsel, eine ewige angenehme Bewegung.","Sitting, rising up, going, coming, fetching, carrying, returning to her place again, it was all in the most perfect repose; a con stant change, a constant agreeable movement; while, at the same time, she went about so lightly that her step was almost inaudible." 1815,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_51.flac,00006-f000049,0.48618900000000004,"Dazu kam, daß man sie nicht gehen hörte; so leise trat sie auf.",This cheerful obligingness in Ottilie gave Charlotte the greatest pleasure. 1816,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_52.flac,00006-f000049,0.291045,Diese anständige Dienstfertigkeit Ottiliens machte Charlotten viele Freude.,This cheerful obligingness in Ottilie gave Charlotte the greatest pleasure. 1817,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_53.flac,00006-f000050,0.4916390000000001,"Ein einziges, was ihr nicht ganz angemessen vorkam, verbarg sie Ottilien nicht.","There was one thing, however, which she did not exactly like, of which she had to speak to her." 1818,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_54.flac,00006-f000051,0.124679,"Es gehört, sagte sie eines Tages zu ihr, unter die lobenswürdigen Aufmerksamkeiten, daß wir uns schnell bücken, wenn jemand etwas aus der Hand fallen läßt, und es eilig aufzuheben suchen.","It is very polite in you, she said one day to her, when people let anything fall from their hand, to be so quick in stooping and picking it up for them; at the same time, it is a sort of confession that they have a right to require such attention, and in the world we are expected to be careful to whom we pay it." 1819,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_55.flac,00006-f000051,0.124679,"Wir bekennen uns dadurch ihm gleichsam dienstpflichtig; nur ist in der größern Welt dabei zu bedenken, wem man eine solche Ergebenheit bezeigt."," It is very polite in you, she said one day to her, when people let anything fall from their hand, to be so quick in stooping and picking it up for them; at the same time, it is a sort of confession that they have a right to require such attention, and in the world we are expected to be careful to whom we pay it." 1820,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_56.flac,00006-f000052,0.816667,Gegen Frauen will ich dir darüber keine Gesetze vorschreiben.,"Toward women, I will not prescribe any rule as to how you should conduct your self." 1821,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_57.flac,00006-f000053,0.275,Du bist jung.,You are young. 1822,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_58.flac,00006-f000054,0.972321,"Gegen Höhere und Ältere ist es Schuldigkeit, gegen deinesgleichen Artigkeit, gegen Jüngere und Niedere zeigt man sich dadurch menschlich und gut; nur will es einem Frauenzimmer nicht wohl geziemen, sich Männern auf diese Weise ergeben und dienstbar zu bezeigen.","To those above you, and older than you, services of this sort are a duty; toward your equals they are polite; to those younger than yourself and your inferiors you may show yourself kind and goodnatured by such things only it is not becoming in a young lady to do them for men." 1823,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_59.flac,00006-f000055,1.1496600000000001,"Ich will es mir abzugewöhnen suchen, versetzte Ottilie.","I will try to forget the habit, replied Ottilie; I think however, you will in the meantime forgive me for my want of manners, when I tell you how I came by it." 1824,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_60.flac,00006-f000056,0.018207499999999998,"Indessen werden Sie mir diese Unschicklichkeit vergeben, wenn ich Ihnen sage, wie ich dazu gekommen bin.","We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down." 1825,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_61.flac,00006-f000056,0.018207499999999998,"Man hat uns die Geschichte gelehrt; ich habe nicht soviel daraus behalten, als ich wohl gesollt hätte; denn ich wußte nicht, wozu ichs brauchen würde."," We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down." 1826,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_62.flac,00006-f000056,0.018207499999999998,"Nur einzelne Begebenheiten sind mir sehr eindrücklich gewesen, so folgende."," We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down." 1827,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_63.flac,00006-f000056,0.018207499999999998,"Als Karl der Erste von England vor seinen sogenannten Richtern stand, fiel der goldne Knopf des Stöckchens, das er trug, herunter."," We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down." 1828,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_64.flac,00006-f000057,1.14658,"Gewohnt, daß bei solchen Gelegenheiten sich alles für ihn bemühte, schien er sich umzusehen und zu erwarten, daß ihm jemand auch diesmal den kleinen Dienst erzeigen sollte.","Accustomed as he had been on such occasions to have everything done for him, he seemed to look round and expect that this time too some one would do him this little service." 1829,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_65.flac,00006-f000058,0.454123,"Es regte sich niemand; er bückte sich selbst, um den Knopf aufzuheben.","No one stirred, and he stooped down for it himself." 1830,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_66.flac,00006-f000059,0.615662,"Mir kam das so schmerzlich vor, ich weiß nicht, ob mit Recht, daß ich von jenem Augenblick an niemanden kann etwas aus den Händen fallen sehn, ohne mich darnach zu bücken.",It struck me as so piteous that from that moment I have never been able to see any one let a thing fall without myself picking it up. 1831,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_67.flac,00006-f000060,0.8718520000000001,"Da es aber freilich nicht immer schicklich sein mag und ich, fuhr sie lächelnd fort, nicht jederzeit meine Geschichte erzählen kann, so will ich mich künftig mehr zurückhalten.","But, of course, as it is not always proper, and as I can not, she continued, smiling, tell my story every time I do it, in future I will try and contain myself." 1832,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_68.flac,00006-f000061,0.4635,"Indessen hatten die guten Anstalten, zu denen sich die beiden Freunde berufen fühlten, ununterbrochenen Fortgang.","In the meantime the fine arrangements which the two friends had been led to make for themselves, went unin terruptedly forward." 1833,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_69.flac,00006-f000062,1.0118200000000002,"Ja täglich fanden sie neuen Anlaß, etwas zu bedenken und zu unternehmen.",Every day they found something new to think about and undertake. 1834,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_70.flac,00006-f000063,0.746429,"Als sie eines Tages zusammen durch das Dorf gingen, bemerkten sie mißfällig, wie weit es an Ordnung und Reinlichkeit hinter jenen Dörfern zurückstehe, wo die Bewohner durch die Kostbarkeit des Raums auf beides hingewiesen werden.","One day as they were walking together through the vil lage, they had to remark with dissatisfaction how far behindhand it was in order and cleanliness compared to villages where the inhabitants were compelled by the ex pense of buildingground to be careful about such things." 1835,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_71.flac,00006-f000064,0.962678,"Du erinnerst dich, sagte der Hauptmann, wie wir auf unserer Reise durch die Schweiz den Wunsch äußerten, eine ländliche sogenannte Parkanlage recht eigentlich zu verschönern, indem wir ein so gelegenes Dorf nicht zur Schweizer Bauart, sondern zur Schweizer Ordnung und Sauberkeit, welche die Benutzung so sehr befördern, einrichteten.","You remember a wish we once expressed when we were traveling in Switzerland together, said the Captain, that we might have the laying out of some country park, and how beautiful we would make it by introducing into some village situated like this, not the Swiss style of building, but Swiss order and neatness which so much improve it." 1836,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_72.flac,00006-f000068,1.04375,"Hier zum Beispiel, versetzte Eduard, ginge das wohl an.","The village, you see, is built in a semicircle, regu larly enough, just opposite to it." 1837,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_74.flac,00006-f000071,0.5674020000000001,"So geht der Weg auch in ungeschickter Bewegung bald herauf, bald herab, bald durchs Wasser, bald über Steine.","And then there is the road going along just in the clumsiest way possible up hill and down, through the water, and over the stones." 1838,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_75.flac,00006-f000072,0.852392,"Wollten die Leute mit Hand anlegen, so würde kein großer Zuschuß nötig sein, um hier eine Mauer im Halbkreis aufzuführen, den Weg dahinter bis an die Häuser zu erhöhen, den schönsten Raum herzustellen, der Reinlichkeit Platz zu geben und durch eine ins Große gehende Anstalt alle kleine, unzulängliche Sorge auf einmal zu verbannen.","If the people would only lay their hands to the business together, it would cost them nothing but a little labor to run a semicircular wall along here, take the road in behind it, raising it to the level of the houses, and so give themselves a fair open space in front, making the whole place clean, and getting rid, once for all, in one good general work, of all their little trifling ineffectual makeshifts." 1839,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_76.flac,00006-f000073,0.770388,"Laß es uns versuchen! sagte der Hauptmann, indem er die Lage mit den Augen überlief und schnell beurteilte.","Let us try it, said the Captain, as he ran his eyes over the lay of the ground, and saw quickly what was to be done." 1840,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_77.flac,00006-f000074,0.99433,"Ich mag mit Bürgern und Bauern nichts zu tun haben, wenn ich ihnen nicht geradezu befehlen kann, versetzte Eduard.","I can undertake nothing in company with peasants and shopkeepers, replied Edward, unless I may have unrestricted authority over them." 1841,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_78.flac,00006-f000075,0.897143,"Du hast so unrecht nicht, erwiderte der Hauptmann; denn auch mir machten dergleichen Geschäfte im Leben schon viel Verdruß.","You are not so wrong in that, returned the Captain; I have experienced too much trouble myself in life in matters of that kind." 1842,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_79.flac,00006-f000076,0.319755,"Wie schwer ist es, daß der Mensch recht abwäge, was man aufopfern muß gegen das, was zu gewinnen ist, wie schwer, den Zweck zu wollen und die Mittel nicht zu verschmähen!",How difficult it is to prevail on a man to venture boldly on making a sacrifice for an after advantage! 1843,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_80.flac,00006-f000078,0.578289,"Viele verwechseln gar die Mittel und den Zweck, erfreuen sich an jenen, ohne diesen im Auge zu behalten.","So many people confuse means with ends; they keep hanging over the first, with out having the other before their eyes." 1844,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_81.flac,00006-f000079,0.47079,"Jedes Übel soll an der Stelle geheilt werden, wo es zum Vorschein kommt, und man bekümmert sich nicht um jenen Punkt, wo es eigentlich seinen Ursprung nimmt, woher es wirkt.","Every evil is to be cured at the place where it comes to the surface, and they will not trouble themselves to look for the cause which produces it, or the remote effect which results from it." 1845,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_82.flac,00006-f000080,0.61182,"Deswegen ist es so schwer, Rat zu pflegen, besonders mit der Menge, die im Täglichen ganz verständig ist, aber selten weiter sieht als auf morgen.","This is why it is so difficult to get advice listened to, especially among the many : they can see clearly enough from day to day, but their scope seldom reaches beyond the morrow; and if it comes to a point where with some general arrangement one person will gain while another will lose, there is no prevailing on them to strike a bal ance." 1846,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_83.flac,00006-f000080,0.295714,"Kommt nun gar dazu, daß der eine bei einer gemeinsamen Anstalt gewinnen, der andre verlieren soll, da ist mit Vergleich nun gar nichts auszurichten.","This is why it is so difficult to get advice listened to, especially among the many : they can see clearly enough from day to day, but their scope seldom reaches beyond the morrow; and if it comes to a point where with some general arrangement one person will gain while another will lose, there is no prevailing on them to strike a bal ance." 1847,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_84.flac,00006-f000081,0.535,Alles eigentlich gemeinsame Gute muß durch das unumschränkte Majestätsrecht gefördert werden.,Works of public advantage can only be carried through by an uncontrolled absolute authority. 1848,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_85.flac,00006-f000085,0.8140270000000001,"Indem sie standen und sprachen, bettelte sie ein Mensch an, der mehr frech als bedürftig aussah.","It was all very well to refuse them an alms, but that was no reason why they should be insulted." 1849,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_86.flac,00006-f000088,0.666509,"Eduard, ungern unterbrochen und beunruhigt, schalt ihn, nachdem er ihn einigemal vergebens gelassener abgewiesen hatte.","The Captain, to pacify him, said, Let us make use of this as an occasion for extending our rural police ar rangements to such cases." 1850,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_88.flac,00006-f000091,0.575749,"Der Hauptmann, ihn zu begütigen, sagte darauf: Laß uns diesen Vorfall als eine Aufforderung annehmen, unsere ländliche Polizei auch hierüber zu erstrecken!","At the same time there is no harm when one is on a journey, or passing through a strange place, in appear ing to a poor man in the street in the form of a chance deity of fortune, and making him some present which shall surprise him." 1851,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_89.flac,00006-f000092,0.436965,"Almosen muß man einmal geben; man tut aber besser, wenn man sie nicht selbst gibt, besonders zu Hause.",The position of the village and of the castle makes it easy for us to put our charities here on a proper footing. 1852,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_90.flac,00006-f000089,0.7905840000000001,"Da sollte man mäßig und gleichförmig in allem sein, auch im Wohltun.","We are bound to give away money, but we do better in not giving it in person, espe cially at home." 1853,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_91.flac,00006-f000090,0.435345,"Eine allzu reichliche Gabe lockt Bettler herbei, anstatt sie abzufertigen, dagegen man wohl auf der Reise, im Vorbeifliegen, einem Armen an der Straße in der Gestalt des zufälligen Glücks erscheinen und ihm eine überraschende Gabe zuwerfen mag.","We should be moderate and uniform in everything, in our charities as in all else; too great liber ality attracts beggars instead of helping them on their way." 1854,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_92.flac,00006-f000096,-0.0021542,"Uns macht die Lage des Dorfes, des Schlosses eine solche Anstalt sehr leicht; ich habe schon früher darüber nachgedacht. An dem einen Ende des Dorfes liegt das Wirtshaus, an dem andern wohnen ein Paar alte, gute Leute; an beiden Orten mußt du eine kleine Geldsumme niederlegen.","Both houses lie on the roads which lead to the castle, so that any one who goes there can be referred to one or the other." 1855,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_94.flac,00006-f000096,0.625,"Komm, sagte Eduard, wir wollen das gleich abmachen; das Genauere können wir immer noch nachholen.","Both houses lie on the roads which lead to the castle, so that any one who goes there can be referred to one or the other." 1856,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_95.flac,00006-f000100,0.85,"Sie gingen zum Wirt und zu dem alten Paare, und die Sache war abgetan.","I know very well, Edward said, as they were walk ing up the hill to the castle together, that everything in this world depends on distinctness of idea and firmness of purpose." 1857,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_96.flac,00006-f000100,0.798621,"Ich weiß recht gut, sagte Eduard, indem sie zusammen den Schloßberg wieder hinaufstiegen, daß alles in der Welt ankommt auf einen gescheiten Einfall und auf einen festen Entschluß.","I know very well, Edward said, as they were walk ing up the hill to the castle together, that everything in this world depends on distinctness of idea and firmness of purpose." 1858,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_98.flac,00006-f000105,0.285246,"Ich konnte es vermuten, versetzte der Haupt mann, aber nicht billigen.",She has left off doing anything; and on this one subject she is vexed with us. 1859,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_100.flac,00006-f000109,0.745,"Dadurch müssen wir uns, versetzte Eduard, nicht abschrecken lassen.","If I am once convinced about any thing good, which could and should be done, I can never rest till I see it done." 1860,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_101.flac,00006-f000109,0.795366,"Wenn ich von etwas Gutem überzeugt bin, was geschehen könnte und sollte, so habe ich keine Ruhe, bis ich es getan sehe.","If I am once convinced about any thing good, which could and should be done, I can never rest till I see it done." 1861,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_102.flac,00006-f000111,0.196552,"Sind wir doch sonst klug, etwas einzuleiten!",Then we can follow with your plan. 1862,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_103.flac,00006-f000112,0.520097,"Laß uns die englischen Parkbeschreibungen mit Kupfern zur Abendunterhaltung vornehmen, nachher deine Gutskarte!","We will treat it first problematically, and as if we were only in jest." 1863,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_106.flac,00006-f000119,0.608571,"Hievon war der Übergang zur eigenen Besitzung, zur eignen Umgebung und zu dem, was man daran ausbilden könnte, sehr leicht.",The chart which the Captain had sketched was brought and spread out The only dif ficulty was that they could not entirely free themselves of the plan which Charlotte had begun. 1864,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_108.flac,00006-f000122,0.982609,"Der Hauptmann hatte alles wohl überlegt und gemessen und brachte jenen Dorfweg, jene Mauer am Bache her, jene Ausfüllung wieder zur Sprache.","The Captain had thought it all carefully over, and taken his measurements; and now he brought up again the village road and the wall by the brook, and the ground which was to be raised behind it." 1865,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_109.flac,00006-f000123,0.970809,"Ich gewinne, sagte er, indem ich einen bequemen Weg zur Anhöhe hinaufführe, gerade soviel Steine, als ich zu jener Mauer bedarf.","Here, you see, said he, while I make this charming walk up the height, I gain exactly the quantity of stone which I require for that wall." 1866,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_110.flac,00006-f000124,0.502,"Sobald eins ins andre greift, wird beides wohlfeiler und geschwinder bewerkstelligt.","Let one piece of work help the other, and both will be carried out most satisfactorily and most rapidly." 1867,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_111.flac,00006-f000125,0.9975,"Nun aber, sagte Charlotte, kommt meine Sorge.","But now, said Charlotte, comes my side of the busi ness." 1868,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_113.flac,00006-f000131,0.858,"Du scheinst uns nicht sonderlich viel zu vertrauen, sagte Eduard.","I have not much in arbitrary matters, Charlotte answered." 1869,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_114.flac,00006-f000132,0.533824,"Nicht viel in willkürlichen Dingen, versetzte Charlotte.","Where it is a case of inclination, we women know better how to control ourselves than you." 1870,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_115.flac,00006-f000133,0.78913,Die Willkür wissen wir besser zu beherrschen als ihr.,"It was settled; the dispositions were made, and the work was begun at once." 1871,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_116.flac,00006-f000134,0.6222,"Die Einrichtung war gemacht, die Arbeit rasch angefangen, der Hauptmann immer gegenwärtig und Charlotte nunmehr fast täglich Zeuge seines ernsten und bestimmten Sinnes.","The Captain being always on the spot, Charlotte was almost daily a witness to the strength and clearness of his understanding." 1872,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_117.flac,00006-f000135,1.00161,"Auch er lernte sie näher kennen, und beiden wurde es leicht, zusammen zu wirken und etwas zustande zu bringen.","He, too, learned to know her better; and it became easy for them both to work together, and thus bring something to completeness." 1873,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_118.flac,00006-f000137,0.552687,"Es ist mit den Geschäften wie mit dem Tanze: Personen, die gleichen Schritt halten, müssen sich unentbehrlich werden, ein wechselseitiges Wohlwollen muß notwendig daraus entspringen, und daß Charlotte dem Hauptmann, seitdem sie ihn näher kennengelernt, wirklich wohlwollte, davon war ein sicherer Beweis, daß sie ihn einen schönen Ruheplatz, den sie bei ihren ersten Anlagen besonders ausgesucht und verziert hatte, der aber seinem Plane entgegenstand, ganz gelassen zerstören ließ, ohne auch nur die mindeste unangenehme Empfindung dabei zu haben.","Oufof this a mutual kindly feeling will necessarily arise; and that Charlotte had a real kind feeling toward the Captain, after she came to know him better, was sufficiently proved by her allowing him to destroy her pretty seat, which in her first plans she had taken such pains in ornamenting, because it was in the way of his own, without experiencing the slight est feeling about the matter." 1874,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_1.flac,00007-f000003,0.650633,"Für sie sprach ohnehin seit einiger Zeit eine stille, freundliche Neigung in seinem Herzen.","Independently of this, indeed, for some time past he had begun to feel a silent kind of attraction toward her." 1875,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_3.flac,00007-f000006,0.537097,"Besonders war sie sorgfältig, alle Zugluft abzuwehren, gegen die er eine übertriebene Empfindlichkeit zeigte und deshalb mit seiner Frau, der es nicht luftig genug sein konnte, manchmal in Widerspruch geriet.","She knew exactly what things he liked, and the way in which he liked them to be pre pared; the quantity of sugar which he liked in his tea; and so on." 1876,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_4.flac,00007-f000005,0.6265149999999999,Ebenso wußte sie im Baum und Blumengarten Bescheid.,She had observed his little fancies about his food. 1877,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_5.flac,00007-f000008,0.975373,"Was er wünschte, suchte sie zu befördern, was ihn ungeduldig machen konnte, zu verhüten, dergestalt daß sie in kurzem wie ein freundlicher Schutzgeist ihm unentbehrlich ward und er anfing, ihre Abwesenheit schon peinlich zu empfinden.","So, too, she had come to know about fruitgardens and flowergar dens; whatever he liked, it was her constant effort to pro cure for him, and to keep away whatever annoyed him; so that very soon she grew indispensable to him she became like his guardian angel, and he felt it keenly whenever she was absent." 1878,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_6.flac,00007-f000009,0.644,"Hiezu kam noch, daß sie gesprächiger und offener schien, sobald sie sich allein trafen.","Besides all this, too, she ap peared to grow more open and conversible as soon as they were alone together." 1879,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_7.flac,00007-f000011,0.5598479999999999,"Eduard hatte bei zunehmenden Jahren immer etwas Kindliches behalten, das der Jugend Ottiliens besonders zusagte.","They liked talking of early times, when they had first seen each other; and these reminiscences led them up to the first epoch of Edward's affection for Charlotte." 1880,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_9.flac,00007-f000014,1.34333,"Sie hätte dazusetzen können: weil er so lebhaften Eindruck auf sie gemacht, weil er ihr gar so wohl gefallen.","She might have added, because he had made so strong an impression upon her because she had liked him so much." 1881,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_10.flac,00007-f000015,0.590501,"Bei solchen Verhältnissen waren manche Geschäfte, welche die beiden Freunde zusammen früher vorgenommen, gewissermaßen in Stocken geraten, so daß sie für nötig fanden, sich wieder eine Übersicht zu verschaffen, einige Aufsätze zu entwerfen, Briefe zu schreiben.","While they were occupied in this way, much of the business which the two friends had undertaken together had come to a standstill; so that they found it necessary to inspect how things were going on to work up a few designs and get letters written." 1882,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_11.flac,00007-f000016,0.634247,"Sie bestellten sich deshalb auf ihre Kanzlei, wo sie den alten Kopisten müßig fanden.","For this purpose, they betook themselves to their office, where they found their old copyist at his desk." 1883,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_12.flac,00007-f000017,0.634083,"Sie gingen an die Arbeit und gaben ihm bald zu tun, ohne zu bemerken, daß sie ihm manches aufbürdeten, was sie sonst selbst zu verrichten gewohnt waren.","They set themselves to their work, and soon gave the old man enough to do, without observing that they were laying many things on his shoul ders which at other times they had always done for them selves." 1884,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_13.flac,00007-f000018,0.8195120000000001,"Gleich der erste Aufsatz wollte dem Hauptmann, gleich der erste Brief Eduarden nicht gelingen.","At the same time, the first design the Captain tried would not answer, and Edward was as unsuccessful with his first letter." 1885,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_14.flac,00007-f000019,0.430435,"Sie quälten sich eine Zeitlang mit Konzipieren und Umschreiben, bis endlich Eduard, dem es am wenigsten vonstatten ging, nach der Zeit fragte.","They fretted for a while, planning and erasing, till at last Edward, who was getting on the worst, asked what o'clock it was." 1886,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_15.flac,00007-f000020,0.758214,"Da zeigte sich denn, daß der Hauptmann vergessen hatte, seine chronometrische Sekundenuhr aufzuziehen, das erstemal seit vielen Jahren; und sie schienen, wo nicht zu empfinden, doch zu ahnen, daß die Zeit anfange, ihnen gleichgültig zu werden.","And then it appeared that the Captain had forgotten, for the first time for many years, to wind up his chronometer; and they seemed, if not to feel, at least to have a dim perception that time was beginning to be indifferent to them." 1887,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_16.flac,00007-f000021,0.63125,"Indem so die Männer einigermaßen in ihrer Geschäftigkeit nachließen, wuchs vielmehr die Tätigkeit der Frauen.","In the meanwhile, as the gentlemen were thus rather slackening in their energy, the activity of the ladies in creased all the more." 1888,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_17.flac,00007-f000022,0.622566,"Überhaupt nimmt die gewöhnliche Lebensweise einer Familie, die aus den gegebenen Personen und aus notwendigen Umständen entspringt, auch wohl eine außerordentliche Neigung, eine werdende Leidenschaft in sich wie ein Gefäß auf, und es kann eine ziemliche Zeit vergehen, ehe dieses neue Ingrediens eine merkliche Gärung verursacht und schäumend über den Rand schwillt.","The everyday life of a family, which is composed of given persons, and is shaped out of necessary circumstances, may easily receive into itself an extraordinary affection, an incipient passion may re ceive it into itself as into a vessel; and a long time may elapse before the new ingredient produces a visible effer vescence, and runs foaming over the edge." 1889,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_18.flac,00007-f000023,0.7230770000000001,Bei unsern Freunden waren die entstehenden wechselseitigen Neigungen von der angenehmsten Wirkung.,"With our friends, the feelings which were mutually arising had the most agreeable effects." 1890,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_19.flac,00007-f000024,0.487912,"Die Gemüter öffneten sich, und ein allgemeines Wohlwollen entsprang aus dem besonderen.","Their dispositions opened out, and a general goodwill arose out of the sev eral individual affections." 1891,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_20.flac,00007-f000025,0.000487805,Jeder Teil fühlte sich glücklich und gönnte dem andern sein Glück.,"Every member of the party was happy; and they each shared their happiness with the rest Such a temper elevates the spirit, while it enlarges the heart, and everything which, under the influence of it, people do and undertake, has a tendency toward the illim itable." 1892,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_21.flac,00007-f000025,0.000487805,"Ein solcher Zustand erhebt den Geist, indem er das Herz erweitert, und alles, was man tut und vornimmt, hat eine Richtung gegen das Unermeßliche."," Every member of the party was happy; and they each shared their happiness with the rest Such a temper elevates the spirit, while it enlarges the heart, and everything which, under the influence of it, people do and undertake, has a tendency toward the illim itable." 1893,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_22.flac,00007-f000026,1.09444,So waren auch die Freunde nicht mehr in ihrer Wohnung befangen.,The friends could not remain any more shut up at home; their walks extended themselves further and further. 1894,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_23.flac,00007-f000027,0.752221,"Ihre Spaziergänge dehnten sich weiter aus, und wenn dabei Eduard mit Ottilien, die Pfade zu wählen, die Wege zu bahnen, vorauseilte, so folgte der Hauptmann mit Charlotten in bedeutender Unterhaltung, teilnehmend an manchem neuentdeckten Plätzchen, an mancher unerwarteten Aussicht, geruhig der Spur jener rascheren Vorgänger.","Edward would hurry on before with Ottilie, to choose the path or pioneer the way; and the Captain and Charlotte would follow quietly on the track of their more hasty precursors, talking on some grave subject, or delighting themselves with some spot they had newly dis covered, or some unexpected natural beauty." 1895,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_24.flac,00007-f000028,0.5404260000000001,"Eines Tages leitete sie ihr Spaziergang durch die Schloßpforte des rechten Flügels hinunter nach dem Gasthofe, über die Brücke gegen die Teiche zu, an denen sie hingingen, soweit man gewöhnlich das Wasser verfolgte, dessen Ufer sodann, von einem buschigen Hügel und weiterhin von Felsen eingeschlossen, aufhörte, gangbar zu sein.","One day their walk led them down from the gate at the right wing of the castle, in the direction of the hotel, and thence over the bridge toward the ponds, along the sides of which they proceeded as far as it was generally thought possible to follow the water; thickly wooded hills sloping directly up from the edge, and beyond these a wall of steep rocks, making further progress difficult, if not im possible." 1896,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_25.flac,00007-f000029,0.627409,"Aber Eduard, dem von seinen Jagdwanderungen her die Gegend bekannt war, drang mit Ottilien auf einem bewachsenen Pfade weiter vor, wohl wissend, daß die alte, zwischen Felsen versteckte Mühle nicht weit abliegen konnte.","But Edward, whose hunting experience had made him thoroughly familiar with the spot, pushed forward along an overgrown path with Ottilie, knowing well that the old mill could not be far off, which was somewhere in the middle of the rocks there." 1897,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_26.flac,00007-f000030,0.833592,"Allein der wenig betretene Pfad verlor sich bald, und sie fanden sich im dichten Gebüsch zwischen moosigem Gestein verirrt, doch nicht lange; denn das Rauschen der Räder verkündigte ihnen sogleich die Nähe des gesuchten Ortes.","The path was so little frequented that they soon lost it; and for a short time they were wandering among mossy stones and thickets; it was not for long, however, the noise of the waterwheel speedily telling them that the place which they were looking for was close at hand." 1898,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_27.flac,00007-f000031,0.533525,"Auf eine Klippe vorwärts tretend, sahen sie das alte, schwarze, wunderliche Holzgebäude im Grunde vor sich, von steilen Felsen sowie von hohen Bäumen umschattet.","Stepping for ward on a point of rock, they saw the strange old, dark wooden building in the hollow before them, quite shad owed over with precipitous crags and huge trees." 1899,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_28.flac,00007-f000032,0.390769,"Sie entschlossen sich kurz und gut, über Moos und Felstrümmer hinabzusteigen, Eduard voran; und wenn er nun in die Höhe sah und Ottilie leicht schreitend, ohne Furcht und Ängstlichkeit, im schönsten Gleichgewicht von Stein zu Stein ihm folgte, glaubte er ein himmlisches Wesen zu sehen, das über ihm schwebte.",They determined directly to climb down amid the moss and the blocks of stone. 1900,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_29.flac,00007-f000034,0.628297,"Und wenn sie nun manchmal an unsicherer Stelle seine ausgestreckte Hand ergriff, ja sich auf seine Schulter stützte, dann konnte er sich nicht verleugnen, daß es das zarteste weibliche Wesen sei, das ihn berührte.","He almost wished that she might slip pr stumble, that he might catch her in his arms and press her to his heart." 1901,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_30.flac,00007-f000034,0.65964,"Fast hätte er gewünscht, sie möchte straucheln, gleiten, daß er sie in seine Arme auffangen, sie an sein Herz drücken könnte.","He almost wished that she might slip pr stumble, that he might catch her in his arms and press her to his heart." 1902,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_31.flac,00007-f000036,0.416876,"Doch dies hätte er unter keiner Bedingung getan, aus mehr als einer Ursache: er fürchtete sie zu beleidigen, sie zu beschädigen.","He was afraid to wound her, and he was afraid to do her some bodily injury." 1903,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_32.flac,00007-f000037,0.192308,"Wie dies gemeint sei, erfahren wir sogleich.","What the meaning of this could be, we shall immedi ately learn." 1904,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_33.flac,00007-f000038,0.814606,"Denn als er nun herabgelangt, ihr unter den hohen Bäumen am ländlichen Tische gegenübersaß, die freundliche Müllerin nach Milch, der bewillkommende Müller Charlotten und dem Hauptmann entgegen gesandt war, fing Eduard mit einigem Zaudern zu sprechen an.","When they had got down, and were seated opposite each other at a table under the trees, and when the miller's wife had gone for milk, and the miller, who had come out to them, was sent to meet Charlotte and the Captain, Edward, with a little embarrassment, began to speak : I have a request to make, dear Ottilie; you will for give me for asking it, if you will not grant it." 1905,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_34.flac,00007-f000039,0.762307,"Ich habe eine Bitte, liebe Ottilie; verzeihen Sie mir die, wenn Sie mir sie auch versagen!",You make no secret I am sure you need not make any that you wear a miniature under your dress against your breast. 1906,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_35.flac,00007-f000040,-0.08484850000000001,"Sie machen kein Geheimnis daraus, und es braucht es auch nicht, daß Sie unter Ihrem Gewand, auf Ihrer Brust ein Miniaturbild tragen.",It is the picture of your noble father. 1907,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_36.flac,00007-f000041,0.310329,"Es ist das Bild Ihres Vaters, des braven Mannes, den Sie kaum gekannt und der in jedem Sinne eine Stelle an Ihrem Herzen verdient.",You could hardly have known him; but in every sense he deserves a place by your heart. 1908,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_37.flac,00007-f000042,0.786279,"Aber vergeben Sie mir: das Bild ist ungeschickt groß, und dieses Metall, dieses Glas macht mir tausend Ängste, wenn Sie ein Kind in die Höhe heben, etwas vor sich hintragen, wenn die Kutsche schwankt, wenn wir durchs Gebüsch dringen, eben jetzt, wie wir vom Felsen herabstiegen.","Only, forgive me, the picture is exceed ingly large, and the metal frame and the glass, if you take up a child in your arms, if you are carrying anything, if the carriage swings violently, if we are pushing through bushes, or just now, as we were coming down these rocks cause me a thousand anxieties for you." 1909,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_38.flac,00007-f000043,0.720796,"Mir ist die Möglichkeit schrecklich, daß irgendein unvorgesehener Stoß, ein Fall, eine Berührung Ihnen schädlich und verderblich sein könnte.","Any unfore seen blow, a fall, a touch, may be fatally injurious to you; and I am terrified at the possibility of it." 1910,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_39.flac,00007-f000044,0.456619,"Tun Sie es mir zuliebe, entfernen Sie das Bild, nicht aus Ihrem Andenken, nicht aus Ihrem Zimmer; ja geben Sie ihm den schönsten, den heiligsten Ort Ihrer Wohnung; nur von Ihrer Brust entfernen Sie etwas, dessen Nähe mir, vielleicht aus Übertriebener Ängstlichkeit, so gefährlich scheint!.Ottilie schwieg und hatte, während er sprach, vor sich hingesehen; dann, ohne Übereilung und ohne Zaudern, mit einem Blick mehr gen Himmel als auf Eduard gewendet, löste sie die Kette, zog das Bild hervor, drückte es gegen ihre Stirn und reichte es dem Freunde hin mit den Worten:","For my sake do this : put away the picture, not out of your affections, not out of your room; let it have the brightest, the holiest place which you can give it; only do not wear upon your breast a thing, the presence of which seems to me, per haps from an extravagant anxiety, so dangerous." 1911,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_40.flac,00007-f000045,-0.031722700000000006,"Heben Sie mir es auf, bis wir nach Hause kommen!","Ottilie said nothing, and while he was speaking she kept her eyes fixed straight before her; then, without hesitation, and without haste, with a look turned more toward heaven than on Edward, she unclasped the chain, drew out the picture, and pressed it against her forehead, and then reached it over to her friend, with the words : Do you keep it for me till we come home; I can not give you a better proof how deeply I thank you for your affectionate care." 1912,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_41.flac,00007-f000045,-0.031722700000000006,"Ich vermag Ihnen nicht besser zu bezeugen, wie sehr ich Ihre freundliche Sorgfalt zu schätzen weiß."," Ottilie said nothing, and while he was speaking she kept her eyes fixed straight before her; then, without hesitation, and without haste, with a look turned more toward heaven than on Edward, she unclasped the chain, drew out the picture, and pressed it against her forehead, and then reached it over to her friend, with the words : Do you keep it for me till we come home; I can not give you a better proof how deeply I thank you for your affectionate care." 1913,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_42.flac,00007-f000046,0.900954,"Der Freund wagte nicht, das Bild an seine Lippen zu drücken, aber er faßte ihre Hand und drückte sie an seine Augen.",He did not venture to press the picture to his lips; but he caught her hand and raised it to his eyes. 1914,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_43.flac,00007-f000047,0.5288729999999999,"Es waren vielleicht die zwei schönsten Hände, die sich jemals zusammenschlossen.","They were, perhaps, two of the most beautiful hands which had ever been clasped together." 1915,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_45.flac,00007-f000049,0.916931,"Vom Müller geführt, langten Charlotte und der Hauptmann auf einem bequemeren Pfade herunter.","Under the miller's guidance, Charlotte and the Captain came down by an easier path, and now joined them." 1916,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_46.flac,00007-f000050,0.493333,"Man begrüßte sich, man erfreute und erquickte sich.","There was the meeting, and a happy talk, and then they took some refreshments." 1917,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_47.flac,00007-f000051,0.4435060000000001,"Zurück wollte man denselben Weg nicht kehren, und Eduard schlug einen Felspfad auf der andern Seite des Baches vor, auf welchem die Teiche wieder zu Gesicht kamen, indem man ihn mit einiger Anstrengung zurücklegte.","They would not return by the same way as they came; and Edward struck into a rocky path on the other side of the stream, from which the ponds were again to be seen." 1918,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_48.flac,00007-f000052,0.608874,"Nun durchstrich man abwechselndes Gehölz und erblickte nach dem Lande zu mancherlei Dörfer, Flecken, Meiereien mit ihren grünen und fruchtbaren Umgebungen; zunächst ein Vorwerk, das an der Höhe mitten im Holze gar vertraulich lag.","They made their way along it, with some effort, and then had to cross a variety of wood and copse getting glimpses, on the land side, of a number of villages and manorhouses, with their green lawns and fruitgardens; while very near them, and sweetly situated on a rising ground, a farm lay in the middle of the wood." 1919,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_49.flac,00007-f000053,0.611399,"Am schönsten zeigte sich der größte Reichtum der Gegend, vor und rückwärts, auf der sanfterstiegenen Höhe, von da man zu einem lustigen Wäldchen gelangte und beim Heraustreten aus demselben sich auf dem Felsen dem Schlosse gegenüber befand.","From a gentle ascent, they had a view, before and behind, which showed them the richness of the country to the greatest advantage; and then, enter ing a grove of trees, they found themselves, on again emerging from it, on the rock opposite the castle." 1920,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_50.flac,00007-f000054,0.557473,"Wie froh waren sie, als sie daselbst gewissermaßen unvermutet ankamen!","They came upon it rather unexpectedly, and were of course delighted." 1921,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_51.flac,00007-f000055,1.07226,"Sie hatten eine kleine Welt umgangen; sie standen auf dem Platze, wo das neue Gebäude hinkommen sollte, und sahen wieder in die Fenster ihrer Wohnung.","They had made the circuit of a little world; they were standing on the spot where the new building was to be erected, and were looking again at the windows of their own home." 1922,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_52.flac,00007-f000056,0.145083,Man stieg zur Mooshütte hinunter und saß zum erstenmal darin zu vieren.,"They went down to the summerhouse, and sat all four in it for the first time together; nothing was more natural than that with one voice it should be proposed to have the way they had been that day, and which, as it was, had taken them much time and trouble, properly laid out and graveled, so that people might loiter along it at their leisure." 1923,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_53.flac,00007-f000056,0.145083,"Nichts war natürlicher, als daß einstimmig der Wunsch ausgesprochen wurde, dieser heutige Weg, den sie langsam und nicht ohne Beschwerlichkeit gemacht, möchte dergestalt geführt und eingerichtet werden, daß man ihn gesellig, schlendernd und mit Behaglichkeit zurücklegen könnte."," They went down to the summerhouse, and sat all four in it for the first time together; nothing was more natural than that with one voice it should be proposed to have the way they had been that day, and which, as it was, had taken them much time and trouble, properly laid out and graveled, so that people might loiter along it at their leisure." 1924,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_54.flac,00007-f000057,0.606429,"Jedes tat Vorschläge, und man berechnete, daß der Weg, zu welchem sie mehrere Stunden gebraucht hatten, wohlgebahnt in einer Stunde zum Schloß zurückführen müßte.","They each said what they thought; and they reckoned up that the circuit, over which they had taken many hours, might be traveled easily with a good road all the way round to the castle, in a single one." 1925,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_55.flac,00007-f000058,0.0948849,"Schon legte man in Gedanken unterhalb der Mühle, wo der Bach in die Teiche fließt, eine wegverkürzende und die Landschaft zierende Brücke an, als Charlotte der erfindenden Einbildungskraft einigen Stillstand gebot, indem sie an die Kosten erinnerte, welche zu einem solchen Unternehmen erforderlich sein würden.","Already a plan was being suggested for making the distance shorter, and adding a fresh beauty to the land scape, by throwing a bridge across the stream, below the mill, where it ran into the lake; when Charlotte brought their inventive imagination somewhat to a standstill by putting them in mind of the expense which such an under taking would involve." 1926,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_56.flac,00007-f000058,0.0948849,"Hier ist auch zu helfen, versetzte Eduard."," Already a plan was being suggested for making the distance shorter, and adding a fresh beauty to the land scape, by throwing a bridge across the stream, below the mill, where it ran into the lake; when Charlotte brought their inventive imagination somewhat to a standstill by putting them in mind of the expense which such an under taking would involve." 1927,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_57.flac,00007-f000059,0.8244360000000001,"Jenes Vorwerk im Walde, das so schön zu liegen scheint und so wenig einträgt, dürfen wir nur veräußern und das daraus Gelöste zu diesen Anlagen verwenden, so genießen wir vergnüglich auf einem unschätzbaren Spaziergange die Interessen eines wohlangelegten Kapitals, da wir jetzt mit Mißmut, bei letzter Berechnung am Schlusse des Jahrs, eine kümmerliche Einnahme davon ziehen.","There are ways of meeting that too' replied Edward; we have only to dispose of that farm in the forest which is so pleasantly situated, and which brings in so little in the way of rent : the sum which will be set free will more than cover what we shall require, and thus, having gained an invaluable walk, we shall receive the interest of well expended capital in substantial enjoyment instead of, as now, in the summing up at the end of the year, vexing and fretting ourselves over the pitiful little income which is returned for it." 1928,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_58.flac,00007-f000060,0.548137,Charlotte selbst konnte als gute Haushälterin nicht viel dagegen erinnern.,"Even Charlotte, with all her prudence, had little to urge against this." 1929,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_59.flac,00007-f000061,0.2,Die Sache war schon früher zur Sprache gekommen.,"There had been, indeed, a previous inten tion of selling the farm." 1930,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_60.flac,00007-f000062,0.617857,Nun wollte der Hauptmann einen Plan zu Zerschlagung der Grundstücke unter die Waldbauern machen;,The Captain was ready imme diately with a plan for breaking up the ground into small portions among the peasantry of the forest. 1931,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_61.flac,00007-f000064,0.381333,Eduard aber wollte kürzer und bequemer verfahren wissen.,"To bring it all before themselves with greater fulness pf detail, in the evening they produced the new chart." 1932,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_62.flac,00007-f000065,0.508761,"Der gegenwärtige Pachter, der schon Vorschläge getan hatte, sollte es erhalten, terminweise zahlen, und so terminweise wollte man die planmäßigen Anlagen von Strecke zu Strecke vornehmen.","With the help of this they went over again the way that they had come, and found various places where the walk might take a rather different direction with advantage." 1933,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_63.flac,00007-f000066,0.497368,"So eine vernünftige, gemäßigte Einrichtung mußte durchaus Beifall finden, und schon sah die ganze Gesellschaft im Geiste die neuen Wege sich schlängeln, auf denen und in deren Nähe man noch die angenehmsten Ruhe und Aussichtsplätze zu entdecken hoffte.","Their other scheme was now once more talked through, and connected with the fresh design." 1934,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_64.flac,00007-f000066,0.432237,"Um sich alles mehr im einzelnen zu vergegenwärtigen, nahm man abends zu Hause sogleich die neue Karte vor.","Their other scheme was now once more talked through, and connected with the fresh design." 1935,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_65.flac,00007-f000067,0.664211,Man übersah den zurückgelegten Weg und wie er vielleicht an einigen Stellen noch vorteilhafter zu führen wäre.,"The site for the new house in the park, opposite the castle, was a second time examined into and approved, and fixed upon for the termination of the intended circuit." 1936,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_66.flac,00007-f000069,0.389201,"Alle früheren Vorsätze wurden nochmals durchgesprochen und mit den neuesten Gedanken verbunden, der Platz des neuen Hauses gegen dem Schloß über nochmals gebilligt und der Kreislauf der Wege bis dahin abgeschlossen.","At length Ed ward pushed the chart, which had hitherto been lying be fore Charlotte, across to her, begging her to give her opinion; she still hesitated for a moment." 1937,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_67.flac,00007-f000070,0.612634,"Ottilie hatte zu dem allen geschwiegen, als Eduard zuletzt den Plan, der bisher vor Charlotten gelegen, vor sie hinwandte und sie zugleich einlud, ihre Meinung zu sagen, und, als sie einen Augenblick anhielt, sie liebevoll ermunterte, doch ja nicht zu schweigen; alles sei ja noch gleichgültig, alles noch im Werden.",Edward in his gentlest way again pressed her to let them know what she thought nothing had as yet been settled it was all as yet in embryo. 1938,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_68.flac,00007-f000071,0.434043,"Ich würde, sagte Ottilie, indem sie den Finger auf die höchste Fläche der Anhöhe setzte, das Haus hieher bauen.","I would have the house built here, she said, as she pointed with her finger to the highest point of the slope on the hill." 1939,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_70.flac,00007-f000074,0.4625,Sie hat recht! rief Eduard.,She is right' Edward cried; how could we have overlooked it ? 1940,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_71.flac,00007-f000075,1.11843,Wie konnte uns das nicht einfallen!,"This is what you mean, Ottilie, is it not ?" 1941,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_72.flac,00007-f000076,-0.061764699999999985,"Nicht wahr, so ist es gemeint, Ottilie?","He took a lead pencil, and drew a great black rectangular figure on the summit of the mill." 1942,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_73.flac,00007-f000077,0.731912,Er nahm einen Bleistift und strich ein längliches Viereck recht stark und derb auf die Anhöhe.,It went through the Captain's soul to see his carefully and clearly drawn chart disfigured in such a way. 1943,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_75.flac,00007-f000080,0.154658,Wir verlangen Abwechselung und fremde Gegenstände.,"Your ancestors showed their judgment in the spot which they chose for the castle; for it is sheltered from the wind, with the conveniences of life close at hand." 1944,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_76.flac,00007-f000081,0.432039,"Das Schloß haben die Alten mit Vernunft hieher gebaut denn es liegt geschützt vor den Winden und nah an allen täglichen Bedürfnissen; ein Gebäude hingegen, mehr zum geselligen Aufenthalt als zur Wohnung, wird sich dorthin recht wohl schicken und in der guten Jahrszeit die angenehmsten Stunden gewähren.","A place, on the contrary, which is more for pleasure parties than for a regular residence, may be very well yonder there, and in the fair time of year the most agreeable hours may be spent there." 1945,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_77.flac,00007-f000082,0.795126,"Je mehr man die Sache durchsprach, desto günstiger erschien sie, und Eduard konnte seinen Triumph nicht bergen, daß Ottilie den Gedanken gehabt.","The more they talked it over, the more conclusive was their judgment in favor of Ottilie; and Edward could not conceal his triumph that the thought had been hers." 1946,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_78.flac,00007-f000083,1.11538,"Er war so stolz darauf, als ob die Erfindung sein gewesen wäre.",He was as proud as if he had hit upon it himself. 1947,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_1.flac,00008-f000003,-0.042792800000000006,Es fehlte nicht an der nötigen Vorbereitung.,"It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity." 1948,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_2.flac,00008-f000003,-0.042792800000000006,Jenes Geschäft wegen Verkauf des Vorwerks ward auch sogleich wieder angegriffen.," It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity." 1949,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_3.flac,00008-f000003,-0.042792800000000006,Die Männer fanden zusammen neuen Anlaß zur Tätigkeit.," It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity." 1950,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_4.flac,00008-f000004,0.666241,"Der Hauptmann machte Eduarden bemerklich, daß es eine Artigkeit, ja wohl gar eine Schuldigkeit sei, Charlottens Geburtstag durch Legung des Grundsteins zu feiern.","The Captain made Edward observe that it would be proper indeed, that it would be a kind of duty to cele brate Charlotte's birthday with laying the foundation stone." 1951,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_5.flac,00008-f000005,0.558443,"Es bedurfte nicht viel, die alte Abneigung Eduards gegen solche Feste zu überwinden; denn es kam ihm schnell in den Sinn, Ottiliens Geburtstag, der später fiel, gleichfalls recht feierlich zu begehen.","Not much was wanted to overcome Edward's dis inclination for such festivities for he quickly recollected that a little later Ottilie's birthday would follow, and that he could have a magnificent celebration for that." 1952,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_6.flac,00008-f000006,0.610345,"Charlotte, der die neuen Anlagen, und was deshalb geschehen sollte, bedeutend, ernstlich, ja fast bedenklich vorkamen, beschäftigte sich damit, die Anschläge, Zeit und Geldeinteilungen nochmals für sich durchzugehen.","Charlotte, to whom all this work and what it would involve was a subject for much serious and almost anx ious thought, busied herself in carefully going through the time and outlay which it was calculated would be ex pended on it." 1953,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_7.flac,00008-f000007,0.714286,"Man sah sich des Tages weniger, und mit desto mehr Verlangen suchte man sich des Abends auf.","During the day they rarely saw each other, so that the evening meeting was looked forward to with all the more anxiety." 1954,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_8.flac,00008-f000008,0.95873,"Ottilie war indessen schon völlig Herrin des Haushaltes, und wie konnte es anders sein bei ihrem stillen und sichern Betragen.","Ottilie meantime was complete mistress of the house hold and how could it be otherwise, with her quick methodical ways of working?" 1955,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_9.flac,00008-f000009,0.683284,"Auch war ihre ganze Sinnesweise dem Hause und dem Häuslichen mehr als der Welt, mehr als dem Leben im Freien zugewendet.","Indeed, her whole mode of thought was suited better to home life than to the world, and to a more free existence." 1956,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_10.flac,00008-f000010,0.268061,"Eduard bemerkte bald, daß sie eigentlich nur aus Gefälligkeit in die Gegend mitging, daß sie nur aus geselliger Pflicht abends länger draußen verweilte, auch wohl manchmal einen Vorwand häuslicher Tätigkeit suchte, um wieder hineinzugehen.","Edward soon ob served that she only walked about with them out of a desire to please; that when she stayed out late with them in the evening it was because she thought it a sort of social duty, and that she would often find a pretext in some household matter for going in again consequently he soon managed so to arrange the walks which they took together that they should be at home before sunset; and he began again, what he had long left off, to read aloud poetry particularly such as had for its subject the expression of a pure but passionate love." 1957,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_11.flac,00008-f000010,0.268061,"Sehr bald wußte er daher die gemeinschaftlichen Wanderungen so einzurichten, daß man vor Sonnenuntergang wieder zu Hause war, und fing an, was er lange unterlassen hatte, Gedichte vorzulesen, solche besonders, in deren Vortrag der Ausdruck einer reinen, doch leidenschaftlichen Liebe zu legen war."," Edward soon ob served that she only walked about with them out of a desire to please; that when she stayed out late with them in the evening it was because she thought it a sort of social duty, and that she would often find a pretext in some household matter for going in again consequently he soon managed so to arrange the walks which they took together that they should be at home before sunset; and he began again, what he had long left off, to read aloud poetry particularly such as had for its subject the expression of a pure but passionate love." 1958,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_12.flac,00008-f000011,0.254412,Gewöhnlich saßen sie abends um einen kleinen Tisch auf hergebrachten Plätzen:,"They ordinarily sat in the evening in the same places round a small table Charlotte on the sofa, Ottilie on a chair opposite to her, and the gentlemen on each side." 1959,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_13.flac,00008-f000012,-0.00948795,"Charlotte auf dem Sofa, Ottilie auf einem Sessel gegen ihr über, und die Männer nahmen die beiden andern Seiten ein.","Ottilie's place was on Edward's right, the side where he put the candle when he was reading at such times she would draw her chair a little nearer to look over him, for Ottilie also trusted her own eyes better than another person's lips, and Edward would then always make a move toward her, that it might be as easy as possible for her indeed, he would frequently make longer stops than necessary, that he might not turn over before she had got to the bottom of the page." 1960,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_14.flac,00008-f000012,-0.00948795,"Ottilie saß zu Eduarden zur Rechten, wohin er auch das Licht schob, wenn er las."," Ottilie's place was on Edward's right, the side where he put the candle when he was reading at such times she would draw her chair a little nearer to look over him, for Ottilie also trusted her own eyes better than another person's lips, and Edward would then always make a move toward her, that it might be as easy as possible for her indeed, he would frequently make longer stops than necessary, that he might not turn over before she had got to the bottom of the page." 1961,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_15.flac,00008-f000013,0.23438,"Alsdann rückte sich Ottilie wohl näher, um ins Buch zu sehen, denn auch sie traute ihren eigenen Augen mehr als fremden Lippen; und Eduard gleichfalls rückte zu, um es ihr auf alle Weise bequem zu machen, ja er hielt oft längere Pausen als nötig, damit er nur nicht eher umwendete, bis auch sie zu Ende der Seite gekommen. Charlotte und der Hauptmann bemerkten es wohl und sahen manchmal einander lächelnd an; doch wurden beide von einem andern Zeichen überrascht, in welchem sich Ottiliens stille Neigung gelegentlich offenbarte.","Charlotte and the Captain observed this, and exchanged many a quiet smile at it; but they were both taken by surprise at arfotner symptom, in which Ottilie's latent feel ing accidentally displayed itself." 1962,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_16.flac,00008-f000014,0.45365,"An einem Abende, welcher der kleinen Gesellschaft durch einen lästigen Besuch zum Teil verloren gegangen, tat Eduard den Vorschlag, noch beisammen zu bleiben.","One evening, which had been partly spoiled for them by a tedious visit, Edward proposed that they should not separate so early he felt inclined for music he would take his flute, which he had not done for many days past." 1963,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_17.flac,00008-f000015,0.286047,"Er fühlte sich aufgelegt, seine Flöte vorzunehmen, welche lange nicht an die Tagesordnung gekommen war.","Charlotte looked for the sonatas which they generally played together, and they were not to be found." 1964,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_18.flac,00008-f000016,0.589286,"Charlotte suchte nach den Sonaten, die sie zusammen gewöhnlich auszuführen pflegten, und da sie nicht zu finden waren, gestand Ottilie nach einigem Zaudern, daß sie solche mit auf ihr Zimmer genommen.","Ottilie, with some hesitation, said that they were in her room she had taken them there to copy them." 1965,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_19.flac,00008-f000017,0.441057,"Und Sie können, Sie wollen mich auf dem Flügel begleiten? rief Eduard, dem die Augen vor Freude glänzten.","And you can, you will, accompany me on the piano? cried Edward, his eyes sparkling with pleasure." 1966,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_20.flac,00008-f000018,0.197143,"Ich glaube wohl, versetzte Ottilie, daß es gehen wird.","I think perhaps I can, Ottilie answered." 1967,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_21.flac,00008-f000019,0.818788,Sie brachte die Noten herbei und setzte sich ans Klavier.,She brought the music and sat down to the instrument. 1968,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_22.flac,00008-f000020,0.680264,"Die Zuhörenden waren aufmerksam und überrascht, wie vollkommen Ottilie das Musikstück für sich selbst eingelernt hatte, aber noch mehr überrascht, wie sie es der Spielart Eduards anzupassen wußte.","The others listened, and were sufficiently surprised to hear how per fectly Ottilie had taught herself the piece but far more surprised were they at the way in which she contrived to adapt herself to Edward's style of playing." 1969,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_23.flac,00008-f000021,0.172756,"Anzupassen wußte ist nicht der rechte Ausdruck; denn wenn es von Charlottens Geschicklichkeit und freiem Willen abhing, ihrem bald zögernden, bald voreilenden Gatten zuliebe hier anzuhalten, dort mitzugehen, so schien Ottilie, welche die Sonate von jenen einigemal spielen gehört, sie nur in dem Sinne eingelernt zu haben, wie jener sie begleitete.","Adapt her self is not the right expression Charlotte's skill and power enabled her, in order to please her husband, to keep up with him when he went too fast, and hold in for him if he hesitated; but Ottilie, who had several times heard them play the sonata together, seemed to have learned it according to the idea in which they accom panied each other she had so completely made his de fects her own that a kind of living whole resulted from it, which did not move indeed according to exact rule, but the effect of which was in the highest degree pleasant and delightful." 1970,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_24.flac,00008-f000021,0.172756,"Sie hatte seine Mängel so zu den ihrigen gemacht, daß daraus wieder eine Art von lebendigem Ganzen entsprang, das sich zwar nicht taktgemäß bewegte, aber doch höchst angenehm und gefällig lautete."," Adapt her self is not the right expression Charlotte's skill and power enabled her, in order to please her husband, to keep up with him when he went too fast, and hold in for him if he hesitated; but Ottilie, who had several times heard them play the sonata together, seemed to have learned it according to the idea in which they accom panied each other she had so completely made his de fects her own that a kind of living whole resulted from it, which did not move indeed according to exact rule, but the effect of which was in the highest degree pleasant and delightful." 1971,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_25.flac,00008-f000022,0.9190790000000001,"Der Komponist selbst hätte seine Freude daran gehabt, sein Werk auf eine so liebevolle Weise entstellt zu sehen.",The composer himself would have been pleased to hear his work disfigured in a manner so charming. 1972,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_26.flac,00008-f000023,0.734274,"Auch diesem wundersamen, unerwarteten Begegnis sahen der Hauptmann und Charlotte stillschweigend mit einer Empfindung zu, wie man oft kindische Handlungen betrachtet, die man wegen ihrer besorglichen Folgen gerade nicht billigt und doch nicht schelten kann, ja vielleicht beneiden muß.","Charlotte and the Captain watched this strange unex pected occurrence in silence, with the kind of feeling with which we often observe the actions of children unable exactly to approve of them, from the serious consequences which may follow, and yet without being able to find fault, perhaps with a kind of envy." 1973,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_27.flac,00008-f000024,0.725291,"Denn eigentlich war die Neigung dieser beiden ebensogut im Wachsen als jene, und vielleicht nur noch gefährlicher dadurch, daß beide ernster, sicherer von sich selbst, sich zu halten fähiger waren.","For, indeed, the regard of these two for one another was growing also, as well as that of the others and it was perhaps only the more perilous because they were both stronger, more cer tain of themselves, and better able to restrain themselves." 1974,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_28.flac,00008-f000025,0.463574,"Schon fing der Hauptmann an zu fühlen, daß eine unwiderstehliche Gewohnheit ihn an Charlotten zu fesseln drohte.",The Captain had already begun to feel that a habit which he could not resist was threatening to bind him to Charlotte. 1975,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_29.flac,00008-f000026,0.683507,"Er gewann es über sich, den Stunden auszuweichen, in denen Charlotte nach den Anlagen zu kommen pflegte, indem er schon am frühsten Morgen aufstand, alles anordnete und sich dann zur Arbeit auf seinen Flügel ins Schloß zurückzog.","He forced himself to stay away at the hour when she commonly used to be at the works; by getting up very early in the morning he contrived to finish there whatever he had to do, and went back to the castle to his work in his own room." 1976,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_31.flac,00008-f000031,0.45587,Zum neuen Hause oben war auch schon der Keller mehr gebrochen als gegraben und ein schöner Grundstein mit Fächern und Deckplatten zugehauen.,"The excavations for the new house were already done; the rock was blown away with gunpowder; and a fair foun dationstone had been hewn, with a hollow chamber, and a flat slab adjusted to cover it." 1977,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_33.flac,00008-f000034,0.881159,"Der Hauptmann konnte dem allgemeinen Verlangen nicht widerstehen, und so führten beide mit Empfindung, Behagen und Freiheit eins der schwersten Musikstücke zusammen auf, daß es ihnen und dem zuhörenden Paar zum größten Vergnügen gereichte.","The Captain was unable to refuse the general request, and they executed together one of the most difficult pieces of music with an ease, and freedom, and feeling, which could not but afford themselves, and the two who were listening to them, the greatest delight." 1978,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_34.flac,00008-f000035,0.531638,Man versprach sich öftere Wiederholung und mehrere Zusammenübung.,"They promised themselves a frequent repetition of it, as well as further practise together." 1979,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_35.flac,00008-f000036,0.593333,"Sie machen es besser als wir, Ottilie! sagte Eduard.","They do it better than we, Ottilie, said Edward; we will admire them but we can enjoy ourselves together too." 1980,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_36.flac,00008-f000036,0.642857,"Wir wollen sie bewundern, aber uns doch zusammen freuen.","They do it better than we, Ottilie, said Edward; we will admire them but we can enjoy ourselves together too." 1981,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_0.flac,00009-f000003,0.645558,"Der Geburtstag war herbeigekommen und alles fertig geworden: die ganze Mauer, die den Dorfweg gegen das Wasser zu einfaßte und erhöhte, ebenso der Weg an der Kirche vorbei, wo er eine Zeitlang in dem von Charlotten angelegten Pfade fortlief, sich dann die Felsen hinaufwärts schlang, die Mooshütte links über sich, dann nach einer völligen Wendung links unter sich ließ und so allmählich auf die Höhe gelangte.","The wall was all complete which protected the raised village road against the water, and so was the walk; pass ing the church, for a short time it followed the path which had been laid out by Charlotte, and then, winding upward among the rocks, inclined first under the summerhouse to the right, and then, after a wide sweep, passed back above it to the right again, and so by degrees out on to the summit." 1982,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_1.flac,00009-f000004,0.5564100000000001,Es hatte sich diesen Tag viel Gesellschaft eingefunden.,A large party had assembled for the occasion. 1983,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_2.flac,00009-f000005,0.402857,"Man ging zur Kirche, wo man die Gemeinde im festlichen Schmuck versammelt antraf.","They went first to church, where they found the whole congre gation collected together in their holiday dresses." 1984,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_3.flac,00009-f000006,0.169397,"Nach dem Gottesdienste zogen die Knaben, Jünglinge und Männer, wie es angeordnet war, voraus; dann kam die Herrschaft mit ihrem Besuch und Gefolge;","After service, they filed out in order; first the boys, then the young men, then the old: after them came the party from the castle, with their visitors and retinue; and the village maidens, young girls, and women, brought up the rear." 1985,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_4.flac,00009-f000006,0.169397,"Mädchen, Jungfrauen und Frauen machten den Beschluß."," After service, they filed out in order; first the boys, then the young men, then the old: after them came the party from the castle, with their visitors and retinue; and the village maidens, young girls, and women, brought up the rear." 1986,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_5.flac,00009-f000007,0.891589,Bei der Wendung des Weges war ein erhöhter Felsenplatz eingerichtet; dort ließ der Hauptmann Charlotten und die Gäste ausruhen.,"At the turn of the walk, a raised stone seat had been contrived, where the Captain made Charlotte and the vis itors stop and rest." 1987,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_6.flac,00009-f000008,0.676389,"Hier übersahen sie den ganzen Weg, die hinaufgeschrittene Männerschar, die nachwandelnden Frauen, welche nun vorbeizogen.","From here they could see over the whole distance from the beginning to the end the troops of men who had gone up before them, the file of women following, and now drawing up to where they were." 1988,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_7.flac,00009-f000009,0.8538459999999999,Es war bei dem herrlichen Wetter ein wunderschöner Anblick.,"It was lovely weather, and the whole effect was singularly beautiful." 1989,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_8.flac,00009-f000010,0.749696,"Charlotte fühlte sich überrascht, gerührt und drückte dem Hauptmann herzlich die Hand.","Charlotte was taken by surprise, she was touched, and she pressed the Captain's hand warmly." 1990,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_9.flac,00009-f000011,0.936054,"Man folgte der sachte fortschreitenden Menge, die nun schon einen Kreis um den künftigen Hausraum gebildet hatte.","They followed the crowd who had slowly ascended, and were now forming a circle round the spot where the future house was to stand." 1991,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_10.flac,00009-f000012,0.627451,"Der Bauherr, die Seinigen und die vornehmsten Gäste wurden eingeladen, in die Tiefe hinabzusteigen, wo der Grundstein, an einer Seite unterstützt, eben zum Niederlassen bereit lag.","The lord of the castle, his family, and the principal strangers were now invited to descend into the vault, where the foundationstone, sup ported on one side, lay ready to be let down." 1992,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_11.flac,00009-f000013,0.90194,"Ein wohlgeputzter Maurer, die Kelle in der einen, den Hammer in der andern Hand, hielt in Reimen eine anmutige Rede, die wir in Prosa nur unvollkommen wiedergeben können.","A well dressed mason, a trowel in one hand and a hammer in the other, came forward, and with much grace spoke an address in verse, of which in prose we can give but an imperfect rendering." 1993,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_12.flac,00009-f000014,0.626016,"Drei Dinge, fing er an, sind bei einem Gebäude zu beachten: daß es am rechten Fleck stehe, daß es wohl gegründet, daß es vollkommen ausgeführt sei.","Three things, he began, are to be looked to in a building that it stand on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed." 1994,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_13.flac,00009-f000015,-0.172368,"Das erste ist eigentlich die Sache des Bauherrn; denn wie in der Stadt nur der Fürst und die Gemeine bestimmen können, wohin gebaut werden soll, so ist es auf dem Lande das Vorrecht des Grundherrn, daß er sage: hier soll meine Wohnung stehen und nirgends anders.",The first is the business of the master of the house his and his only. 1995,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_14.flac,00009-f000016,1.00433,"Eduard und Ottilie wagten nicht, bei diesen Worten einander anzusehen, ob sie gleich nahe gegen einander über standen.","As in the city the prince and the council alone determine where a building shall be, so in the country it is the right of the lord of the soil that he shall say, 'Here my dwelling shall stand; here, and nowhere else ' Edward and Ottilie were standing opposite one an other, as these words were spoken; but they did not venture to look up and exchange glances." 1996,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_15.flac,00009-f000017,0.584755,"Das dritte, die Vollendung, ist die Sorge gar vieler Gewerke; ja wenige sind, die nicht dabei beschäftigt wären.","To the third, the execution, there is neither art nor handicraft which must not in some way contribute." 1997,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_16.flac,00009-f000018,0.6966359999999999,"Aber das zweite, die Gründung, ist des Maurers Angelegenheit und, daß wir es nur keck heraussagen, die Hauptangelegenheit des ganzen Unternehmens.","But the second, the founding, is the province of the mason; and, boldly to speak it out, it is the head and front of all the undertaking a solemn thing it is and our bidding you descend hither is full of meaning." 1998,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_17.flac,00009-f000019,0.25,"Es ist ein ernstes Geschäft, und unsre Einladung ist ernsthaft; denn diese Feierlichkeit wird in der Tiefe begangen.",You are celebrating your Festival in the deep of the earth. 1999,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_18.flac,00009-f000020,0.520185,"Hier innerhalb dieses engen, ausgegrabenen Raums erweisen Sie uns die Ehre, als Zeugen unseres geheimnisvollen Geschäftes zu erscheinen.",Here within this small hollow spot; you show us the honor of appearing as witnesses of our mysterious craft. 2000,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_19.flac,00009-f000021,0.979345,"Gleich werden wir diesen wohlzugehauenen Stein niederlegen, und bald werden diese mit schönen und würdigen Personen gezierten Erdwände nicht mehr zugänglich, sie werden ausgefüllt sein.","Presently we shall lower down this carefully hewn stone into its place; and soon these earthwalls, now ornamented with fair and worthy persons, will be no more accessible but will be closed in forever!" 2001,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_20.flac,00009-f000022,0.441934,"Diesen Grundstein, der mit seiner Ecke die rechte Ecke des Gebäudes, mit seiner Rechtwinkligkeit die Regelmäßigkeit desselben, mit seiner wasser und senkrechten Lage Lot und Waage aller Mauern und Wände bezeichnet, könnten wir ohne weiteres niederlegen; denn er ruhte wohl auf seiner eignen Schwere. Aber auch hier soll es am Kalk, am Bindungsmittel nicht fehlen; denn so wie Menschen, die einander von Natur geneigt sind, noch besser zusammenhalten, wenn das Gesetz sie verkittet, so werden auch Steine, deren Form schon zusammenpaßt, noch besser durch diese bindenden Kräfte vereinigt; und da es sich nicht ziemen will, unter den Tätigen müßig zu sein, so werden Sie nicht verschmähen, auch hier Mitarbeiter zu werden.","This foundationstone, which with its angles typifies the just angles of the building, with the sharpness of its molding, the regularity of it, and with the truth of its lines to the horizontal and perpendicular, the uprightness and equal height of all the walls, we might now without more ado let down it would rest in its place with its own weight." 2002,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_21.flac,00009-f000023,0.381593,"Er überreichte hierauf seine Kelle Charlotten, welche damit Kalk unter den Stein warf.",But even here there shall not fail of lime and means to bind it. 2003,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_22.flac,00009-f000025,0.901686,"Mehreren wurde ein Gleiches zu tun angesonnen und der Stein alsobald niedergesenkt, worauf denn Charlotten und den übrigen sogleich der Hammer gereicht wurde, um durch ein dreimaliges Pochen die Verbindung des Steins mit dem Grunde ausdrücklich zu segnen.","It is not seemly to be idle among the working, and here you will not refuse to be our fel lowlaborer with these words he reached the trowel to Charlotte, who threw mortar with it under the stone several of the others were then desired to do the same, and then it was at once let fall." 2004,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_23.flac,00009-f000025,0.689577,"Des Maurers Arbeit, fuhr der Redner fort, zwar jetzt unter freiem Himmel, geschieht, wo nicht immer im Verborgnen, doch zum Verborgnen.","It is not seemly to be idle among the working, and here you will not refuse to be our fel lowlaborer with these words he reached the trowel to Charlotte, who threw mortar with it under the stone several of the others were then desired to do the same, and then it was at once let fall." 2005,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_24.flac,00009-f000026,0.955,"Der regelmäßig aufgeführte Grund wird verschüttet, und sogar bei den Mauern, die wir am Tage aufführen, ist man unser am Ende kaum eingedenk.","Upon which the hammer was placed next in Charlotte's, and then in the others' hands, to strike three times with it, and conclude, in this expression, the wedlock of the stone with the earth." 2006,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_25.flac,00009-f000029,0.823507,"Die Arbeiten des Steinmetzen und Bildhauers fallen mehr in die Augen, und wir müssen es sogar noch gutheißen, wenn der Tüncher die Spur unserer Hände völlig auslöscht und sich unser Werk zueignet, indem er es überzieht, glättet und färbt.","The works of the stonecutter and the carver remain under the eyes; but for us it is not to complain when the plasterer blots out the last trace of our hands, and appropriates our work to himself; when he overlays it, and smooths it, and colors it." 2007,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_26.flac,00009-f000030,0.411685,"Wem muß also mehr daran gelegen sein, das, was er tut, sich selbst recht zu machen, indem er es recht macht, als dem Maurer?","Not from regard for the opinion of others, but from respect for himself, the mason will be faithful in his call ing." 2008,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_27.flac,00009-f000031,0.737455,Wer hat mehr als er das Selbstbewußtsein zu nähren Ursach?,There is none who has more need to feel in himself the consciousness of what he is. 2009,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_28.flac,00009-f000032,0.891065,"Wenn das Haus aufgeführt, der Boden geplattet und gepflastert, die Außenseite mit Zieraten überdeckt ist, so sieht er durch alle Hüllen immer noch hinein und erkennt noch jene regelmäßigen, sorgfältigen Fugen, denen das Ganze sein Dasein und seinen Halt zu danken hat.","When the house is fin ished, when the soil is smoothed, and the surface plastered over, and the outside all overwrought with ornament, he can even see in yet through all disguises, and still recog nize those exact and careful adjustments, to which the whole is indebted for its being and for its persistence." 2010,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_29.flac,00009-f000033,0.8978079999999999,"Aber wie jeder, der eine Übeltat begangen, fürchten muß, daß, ungeachtet alles Abwehrens, sie dennoch ans Licht kommen werde, so muß derjenige erwarten, der insgeheim das Gute getan, daß auch dieses wider seinen Willen an den Tag komme.","But as the man who commits some evil deed has to fear that, notwithstanding all precautions, it will one day come to light so too must he expect who has done some good thing in secret that it also, in spite of himself, will appear in the day; and therefore we make this foundation stone at the same time a stone of memorial." 2011,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_30.flac,00009-f000035,0.633333,Deswegen machen wir diesen Grundstein zugleich zum Denkstein.,"We have coins too of many kinds, from the mint of the current year." 2012,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_31.flac,00009-f000036,0.429032,Hier in diese unterschiedlichen gehauenen Vertiefungen soll verschiedenes eingesenkt werden zum Zeugnis für eine entfernte Nachwelt.,All this we have received through the liberality of him for whom we build. 2013,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_32.flac,00009-f000038,-0.0101766,"Diese metallnen zugelöteten Köcher enthalten schriftliche Nachrichten; auf diese Metallplatten ist allerlei Merkwürdiges eingegraben; in diesen schönen gläsernen Flaschen versenken wir den besten alten Wein, mit Bezeichnung seines Geburtsjahrs; es fehlt nicht an Münzen verschiedener Art, in diesem Jahre geprägt: alles dieses erhielten wir durch die Freigebigkeit unseres Bauherrn.","After a slight pause the speaker looked round; but, as is commonly the case on such occasions, no one was pre pared; they were all taken by surprise." 2014,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_33.flac,00009-f000039,0.7531100000000001,"Auch ist hier noch mancher Platz, wenn irgendein Gast und Zuschauer etwas der Nachwelt zu übergeben Belieben trüge.","At last, a merry looking young officer set the example, and said, If I am to contribute anything which as yet is not to be found in this treasurechamber, it shall be a pair of buttons from my uniform I don't see why they do not deserve to go down to posterity !" 2015,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_34.flac,00009-f000040,0.623916,"Nach einer kleinen Pause sah der Geselle sich um; aber wie es in solchen Fällen zu gehen pflegt: niemand war vorbereitet, jedermann überrascht, bis endlich ein junger, munterer Offizier anfing und sagte: Wenn ich etwas beitragen soll, das in dieser Schatzkammer noch nicht niedergelegt ist, so muß ich ein paar Knöpfe von der Uniform schneiden, die doch wohl auch verdienen, auf die Nachwelt zu kommen.","No sooner said than done, and then a number of persons found something of the same sort which they could do; the young ladies did not hesitate to throw in some of their sidehair combs smelling bottles and other trinkets were not spared." 2016,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_35.flac,00009-f000041,0.222222,"Gesagt, getan! und nun hatte mancher einen ähnlichen Einfall.",Only Ottilie hung back; till a kind word from Edward roused her from the abstraction in which she was watching the various things being heaped in. 2017,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_36.flac,00009-f000042,0.412195,"Die Frauenzimmer säumten nicht, von ihren kleinen Haarkämmen hineinzulegen; Riechfläschchen und andre Zierden wurden nicht geschont; nur Ottilie zauderte, bis Eduard sie durch ein freundliches Wort aus der Betrachtung aller der beigesteuerten und eingelegten Dinge herausriß.","Then she unclasped from her neck the gold chain on which her father's picture had hung, and with a light gentle hand laid it down on the other jewels." 2018,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_37.flac,00009-f000043,0.347938,"Sie löste darauf die goldne Kette vom Halse, an der das Bild ihres Vaters gehangen hatte, und legte sie mit leiser Hand über die anderen Kleinode hin, worauf Eduard mit einiger Hast veranstaltete, daß der wohlgefugte Deckel sogleich aufgestürzt und eingekittet wurde.","Edward rather disarranged the proceedings by at once, in some haste, having the cover let fall, and fastened down." 2019,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_38.flac,00009-f000044,0.452273,"Der junge Gesell, der sich dabei am tätigsten erwiesen, nahm seine Rednermiene wieder an und fuhr fort:","The young mason who had been most active through all this again took his place as orator, and went on, We lay down this stone forever, for the establishing the present and the future possessors of this house." 2020,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_39.flac,00009-f000045,1.04584,"Wir gründen diesen Stein für ewig, zur Sicherung des längsten Genusses der gegenwärtigen und künftigen Besitzer dieses Hauses.","But in that we bury this treasure together with it, we do it in the re membrance in this most enduring of works of the per ishableness of all human things." 2021,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_40.flac,00009-f000046,0.802858,"Allein indem wir hier gleichsam einen Schatz vergraben, so denken wir zugleich, bei dem gründlichsten aller Geschäfte, an die Vergänglichkeit der menschlichen Dinge; wir denken uns eine Möglichkeit, daß dieser festversiegelte Deckel wieder aufgehoben werden könne, welches nicht anders geschehen dürfte, als wenn das alles wieder zerstört wäre, was wir noch nicht einmal aufgeführt haben.",We remember that a time may come when this cover so fast sealed shall again be lifted: and that can only be when all shall again be destroyed which as yet we have not brought into being. 2022,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_41.flac,00009-f000047,0.4557810000000001,"Aber eben, damit dieses aufgeführt werde: zurück mit den Gedanken aus der Zukunft, zurück ins Gegenwärtige!","But now now that at once it may begin to be, back with our thoughts out of the future back into the pres ent." 2023,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_44.flac,00009-f000054,0.608647,"Man hatte nämlich, um mit dem Bau vorwärtszukommen, bereits an der entgegengesetzten Ecke den Grund völlig herausgeschlagen, ja schon angefangen, die Mauern aufzuführen, und zu dem Endzweck das Gerüst erbaut, so hoch, als es überhaupt nötig war.","In order to get forward with the buildings, they had already thrown out the whole of the soil at the opposite corner; indeed, they had begun to raise the wall, and for this purpose had reared a scaffold as high as was abso lutely necessary." 2024,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_46.flac,00009-f000057,0.402857,"Dort hinauf flog das Glas und wurde von einem aufgefangen, der diesen Zufall als ein glückliches Zeichen für sich ansah.","The glass had flown up there, and had been caught by one of them, who took it as a sign of good luck for him self." 2025,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_47.flac,00009-f000058,0.49703400000000003,"Er wies es zuletzt herum, ohne es aus der Hand zu lassen, und man sah darauf die Buchstaben E und O in sehr zierlicher Verschlingung eingeschnitten: es war eins der Gläser, die für Eduarden in seiner Jugend verfertigt worden.","He waved it round without letting it out of his hand, and the letters E and O were to be seen very richly. cut upon it, running one into the other." 2026,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_50.flac,00009-f000064,0.393548,"An der Rückseite, hinter den waldigen Hügeln, erhoben sich die blauen Gipfel eines fernen Gebirges, und die nächste Gegend übersah man im ganzen.","On the other side, behind the wooded hill, the blue peaks of the faroff mountains were seen rising, and the country immediately about them was spread out like a map." 2027,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_52.flac,00009-f000068,0.872816,"Nur bitte ich, meine Platanen und Pappelgruppe zu schonen, sagte Eduard, die so schön am mittelsten Teiche steht.","Only I must beseech you to spare my clump of planes and poplars that stand so prettily by the centre pond, said Edward." 2028,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_53.flac,00009-f000069,0.38,"Sehen Sie, wandte er sich zu Ottilien, die er einige Schritte vorführte, indem er hinabwies diese Bäume habe ich selbst gepflanzt.","See he turned to Ottilie, bringing her a few steps forward, and pointing down those trees I planted myself." 2029,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_54.flac,00009-f000070,1.59762,Wie lange stehen sie wohl schon? fragte Ottilie.,How long have they been standing there? asked Ottilie. 2030,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_55.flac,00009-f000071,0.526,"Etwa so lange, versetzte Eduard, als Sie auf der Welt sind.","Just about as long as you have been in the world, replied Edward." 2031,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_56.flac,00009-f000072,0.6969920000000001,"Ja, liebes Kind, ich pflanzte schon, da Sie noch in der Wiege lagen.","Yes, my dear child, I planted them when you were still lying in your cradle." 2032,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_57.flac,00009-f000073,0.865909,Die Gesellschaft begab sich wieder in das Schloß zurück.,The party now betook themselves back to the castle. 2033,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_58.flac,00009-f000074,0.8885379999999999,"Nach aufgehobener Tafel wurde sie zu einem Spaziergang durch das Dorf eingeladen, um auch hier die neuen Anstalten in Augenschein zu nehmen.",After dinner was over they were invited to walk through the village to take a glance at what had been done there as well. 2034,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_60.flac,00009-f000077,0.533489,"Es ward ihnen zur angenehmen Pflicht gemacht, wenigstens jeden Sonntag und Festtag diese Reinlichkeit, diese Ordnung zu erneuern.","They had determined, as an agreeable duty which they imposed upon themselves, to have everything in its present order and cleanliness, at least every Sunday and holiday." 2035,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_61.flac,00009-f000078,0.7857390000000001,"Eine innere Geselligkeit mit Neigung, wie sie sich unter unseren Freunden erzeugt hatte, wird durch eine größere Gesellschaft immer nur unangenehm unterbrochen.","A little party, held together by such feelings as had grown up among our friends, is always unpleasantly in terrupted by a large concourse of people." 2036,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_62.flac,00009-f000079,0.674196,"Alle vier waren zufrieden, sich wieder im großen Saale allein zu finden; doch ward dieses häusliche Gefühl einigermaßen gestört, indem ein Brief, der Eduarden überreicht wurde, neue Gäste auf morgen ankündigte. Wie wir vermuteten, rief Eduard Charlotten zu; der Graf wird nicht ausbleiben, er kommt morgen.","All four were delighted to find themselves again alone in the large draw ingroom, but this sense of home was a little disturbed by a letter which was brought to Edward, giving notice of fresh guests who were to arrive the following day." 2037,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_63.flac,00009-f000081,0.5345449999999999,"Da ist also auch die Baronesse nicht weit, versetzte Charlotte.",The Count will not stay away; he is coming to morrow. 2038,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_64.flac,00009-f000081,0.501737,Gewiß nicht! antwortete Eduard; sie wird auch morgen von ihrer Seite anlangen.,The Count will not stay away; he is coming to morrow. 2039,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_65.flac,00009-f000084,0.431008,Sie bitten um ein Nachtquartier und wollen übermorgen zusammen wieder fortreisen.,"She is coming, too, tomorrow, from another place." 2040,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_66.flac,00009-f000085,0.6090909999999999,"Da müssen wir unsere Anstalten beizeiten machen, Ottilie! sagte Charlotte.","They only beg to be al lowed to stay for a night; the next day they will go on together We must prepare for them in time, Ottilie, said Charlotte." 2041,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_68.flac,00009-f000088,1.11263,"Charlotte gab es im allgemeinen an, und Ottilie entfernte sich.","Charlotte gave a general direction, and Ottilie left the room." 2042,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_69.flac,00009-f000089,1.2704,"Der Hauptmann erkundigte sich nach dem Verhältnis dieser beiden Personen, das er nur im allgemeinsten kannte.","The Captain inquired into the relation in which these two persons stood toward one another, and with which he was only very generally acquainted." 2043,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_70.flac,00009-f000090,1.14579,"Sie hatten früher, beide schon anderwärts verheiratet, sich leidenschaftlich liebgewonnen.","They had some time before, both being already married, fallen violently in love with one another; a double marriage was not to be interfered with without attracting attention." 2044,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_71.flac,00009-f000091,0.8857139999999999,Eine doppelte Ehe war nicht ohne Aufsehn gestört; man dachte an Scheidung.,A divorce was proposed. 2045,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_72.flac,00009-f000092,0.501786,"Bei der Baronesse war sie möglich geworden, bei dem Grafen nicht.","On the Baroness's side it could be effected, on that of the Count it could not." 2046,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_73.flac,00009-f000093,0.752259,"Sie mußten sich zum Scheine trennen, allein ihr Verhältnis blieb; und wenn sie Winters in der Residenz nicht zusammen sein konnten, so entschädigten sie sich Sommers auf Lustreisen und in Bädern.","They were obliged seemingly to separate, but their position toward one another remained unchanged, and though in the win ter at the Residence they were unable to be together, they indemnified themselves in the summer, while making tours and staying at wateringplaces." 2047,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_74.flac,00009-f000094,1.01035,Sie waren beide um etwas älter als Eduard und Charlotte und sämtlich genaue Freunde aus früher Hofzeit her.,"They were both slightly older than Edward and Char lotte, and had been intimate with them from early times at court." 2048,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_75.flac,00009-f000095,0.441988,"Man hatte immer ein gutes Verhältnis erhalten, ob man gleich nicht alles an seinen Freunden billigte.","The connection had never been absolutely broken off, although it was impossible to approve of their proceedings." 2049,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_76.flac,00009-f000096,0.5102939999999999,"Nur diesmal war Charlotten ihre Ankunft gewissermaßen ganz ungelegen, und wenn sie die Ursache genau untersucht hätte: es war eigentlich um Ottiliens willen.","On the present occasion their coming was most unwelcome to Charlotte; and if she had looked closely into her reasons for feeling it so, she would have found it was on account of Ottilie." 2050,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_77.flac,00009-f000097,0.8883120000000001,"Das gute, reine Kind sollte ein solches Beispiel so früh nicht gewahr werden.",The poor innocent girl should not have been brought so early in contact with such an example. 2051,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_78.flac,00009-f000098,0.763359,"Sie hätten wohl noch ein paar Tage wegbleiben können, sagte Eduard, als eben Ottilie wieder hereintrat, bis wir den Vorwerksverkauf in Ordnung gebracht.","It would have been more convenient if they had not come till a couple of days later, Edward was saying, as Ottilie reentered, till we had finished with this business of the farm." 2052,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_80.flac,00009-f000102,0.2775,Geben Sie mirs nur! rief Ottilie mit einiger Hast.,"Give it to me, cried Ottilie, a little hastily." 2053,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_81.flac,00009-f000103,0.645,"Du wirst nicht damit fertig, sagte Charlotte.","You will never be able to finish it, said Charlotte." 2054,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_82.flac,00009-f000104,0.914732,"Freilich müßte ich es übermorgen früh haben, und es ist viel, sagte Eduard.","And really I must have it early the day after tomor row, and it is long, Edward added." 2055,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_83.flac,00009-f000105,0.8950819999999999,"Es soll fertig sein, rief Ottilie und hatte das Blatt schon in den Händen.","It shall be ready, Ottilie cried; and the paper was already in her hands." 2056,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_84.flac,00009-f000106,0.0,"Des andern Morgens, als sie sich aus dem obern Stock nach den Gästen umsahen, denen sie entgegenzugehen nicht verfehlen wollten, sagte Eduard:","The next morning, as they were looking out from their highest windows for their visitors, whom they intended to go some way and meet, Edward said, Who is that yonder, riding slowly along the road ?" 2057,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_85.flac,00009-f000106,0.0,Wer reitet denn so langsam dort die Straße her?," The next morning, as they were looking out from their highest windows for their visitors, whom they intended to go some way and meet, Edward said, Who is that yonder, riding slowly along the road ?" 2058,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_86.flac,00009-f000107,0.935417,Der Hauptmann beschrieb die Figur des Reiters genauer.,The Captain described accurately the figure of the horseman. 2059,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_87.flac,00009-f000108,0.792253,"So ist ers doch, sagte Eduard; denn das Einzelne, das du besser siehst als ich, paßt sehr gut zu dem Ganzen, das ich recht wohl sehe.","Then it is he, said Edward; the particulars, which you can see better than I, agree very well with the gen eral figure, which I can see too." 2060,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_88.flac,00009-f000109,0.0642857,Es ist Mittler.,"It is Mittler; but what is he doing, coming riding at such a pace as that?" 2061,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_89.flac,00009-f000110,0.913043,"Wie kommt er aber dazu, langsam und so langsam zu reiten?.Die Figur kam näher, und Mittler war es wirklich.","The figure came nearer, and Mittler it veritably was." 2062,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_90.flac,00009-f000111,1.11818,"Man empfing ihn freundlich, als er langsam die Treppe heraufstieg.",They received him with warm greetings as he came slowly up the steps. 2063,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_91.flac,00009-f000112,0.7277779999999999,Warum sind Sie nicht gestern gekommen? rief ihm Eduard entgegen.,Why did you not come yesterday ? 2064,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_92.flac,00009-f000113,0.182143,"Laute Feste lieb ich nicht, versetzte jener.","Edward cried, as he approached." 2065,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_93.flac,00009-f000114,0.849614,"Heute komm ich aber, den Geburtstag meiner Freundin mit euch im stillen nachzufeiern.","I do not like your grand festivities, answered he; but I am come today to keep my friend's birthday with you quietly." 2066,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_94.flac,00009-f000115,1.09596,Wie können Sie denn soviel Zeit gewinnen? fragte Eduard scherzend.,"How are you able to find time enough? asked Ed ward, with a laugh." 2067,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_95.flac,00009-f000116,0.506061,"Meinen Besuch, wenn er euch etwas wert ist, seid ihr einer Betrachtung schuldig, die ich gestern gemacht habe.","My visit, if you can value it, you owe to an obser vation which I made yesterday." 2068,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_96.flac,00009-f000117,0.948671,"Ich freute mich recht herzlich den halben Tag in einem Hause, wo ich Frieden gestiftet hatte, und dann hörte ich, daß hier Geburtstag gefeiert werde.","I was spending a right happy afternoon in a house where I had established peace, and then I heard that a birthday was being kept here." 2069,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_97.flac,00009-f000118,1.07512,"Das kann man doch am Ende selbstisch nennen, dachte ich bei mir, daß du dich nur mit denen freuen willst, die du zum Frieden bewogen hast.","Now this is what I call selfish, after all, said I to myself : you will only enjoy yourself with those whose broken peace you have mended." 2070,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_98.flac,00009-f000119,1.49143,"Warum freust du dich nicht auch einmal mit Freunden, die Frieden halten und hegen?",Why can not you for once go and be happy with friends who keep the peace for them selves ? 2071,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_99.flac,00009-f000121,1.24474,"Hier bin ich, wie ich mir vorgenommen hatte.","Here I am, as I de termined with myself that I would be." 2072,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_100.flac,00009-f000122,0.08900319999999999,"Gestern hätten Sie große Gesellschaft gefunden, heute finden Sie nur kleine, sagte Charlotte.","Yesterday you would have met a large party here; today you will find but a small one, said Charlotte; you will meet the Count and the Baroness, with whom you have had enough to do already, I believe." 2073,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_101.flac,00009-f000122,0.8855,"Sie finden den Grafen und die Baronesse, die Ihnen auch schon zu schaffen gemacht haben.","Yesterday you would have met a large party here; today you will find but a small one, said Charlotte; you will meet the Count and the Baroness, with whom you have had enough to do already, I believe." 2074,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_102.flac,00009-f000123,0.601692,"Aus der Mitte der vier Hausgenossen, die den seltsamen, willkommenen Mann umgeben hatten, fuhr er mit verdrießlicher Lebhaftigkeit heraus, indem er sogleich nach Hut und Reitgerte suchte:","Out of the middle of the party, who had all four come down to welcome him, the strange man dashed in the ' keenest disgust, seizing at the same time his hat and whip." 2075,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_103.flac,00009-f000124,0.670833,"Schwebt doch immer ein Unstern über mir, sobald ich einmal ruhen und mir wohltun will!","Some unlucky star is always over me, he cried, directly I try to rest and enjoy myself." 2076,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_104.flac,00009-f000125,0.604762,Aber warum gehe ich aus meinem Charakter heraus!,What business have I going out of my proper character ? 2077,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_105.flac,00009-f000126,0.819923,"Ich hätte nicht kommen sollen, und nun werd ich vertrieben.","I ought never to have come, and now I am persecuted away." 2078,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_106.flac,00009-f000127,0.8894639999999999,Denn mit jenen will ich nicht unter einem Dache bleiben; und nehmt euch in acht: sie bringen nichts als Unheil!,"Under one roof with those two I will not remain, and you take care of yourselves." 2079,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_107.flac,00009-f000128,0.175862,"Ihr Wesen ist wie ein Sauerteig, der seine Ansteckung fortpflanzt.","They bring nothing but mischief; their nature is like leaven, and propagates its own con tagion." 2080,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_108.flac,00009-f000129,1.03378,"Man suchte ihn zu begütigen, aber vergebens.","They tried to pacify him, but it was in vain." 2081,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_109.flac,00009-f000130,0.8423129999999999,"Wer mir den Ehstand angreift, rief er aus, wer mir durch Wort, ja durch Tat diesen Grund aller sittlichen Gesellschaft untergräbt, der hat es mit mir zu tun; oder wenn ich sein nicht Herr werden kann, habe ich nichts mit ihm zu tun.","Who ever strikes at marriage, he cried whoever, either by word or act, undermines this, the foundation of all moral society, that man has to settle with me, and if I can not become his master, I take care to settle myself out of his way." 2082,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_110.flac,00009-f000131,0.558774,Die Ehe ist der Anfang und der Gipfel aller Kultur.,Marriage is the beginning and the end of all cul ture. 2083,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_111.flac,00009-f000132,0.6391479999999999,"Sie macht den Rohen mild, und der Gebildetste hat keine bessere Gelegenheit, seine Milde zu beweisen.",It makes the savage mild; and the most cultivated has no better opportunity for displaying his gentleness. 2084,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_112.flac,00009-f000133,0.372269,"Unauflöslich muß sie sein; denn sie bringt so vieles Glück, daß alles einzelne Unglück dagegen gar nicht zu rechnen ist.","Indissoluble it must be, because it brings so much happi ness that what small exceptional unhappiness it may bring counts for nothing in the balance." 2085,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_113.flac,00009-f000134,0.575,Und was will man von Unglück reden?,And what do men mean by talking of unhappiness? 2086,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_114.flac,00009-f000135,0.804111,"Ungeduld ist es, die den Menschen von Zeit zu Zeit anfällt, und dann beliebt er sich unglücklich zu finden.","Impatience it is which from time to time.comes over them, and then they fancy themselves unhappy." 2087,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_115.flac,00009-f000136,1.06594,"Lasse man den Augenblick vorübergehen, und man wird sich glücklich preisen, daß ein so lange Bestandenes noch besteht.","Let them wait till the mo ment is gone by, and then they will bless their good for tune that what has stood so long continues standing." 2088,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_116.flac,00009-f000137,0.3,Sich zu trennen gibts gar keinen hinlänglichen Grund.,There never can be any adequate ground for separation. 2089,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_117.flac,00009-f000138,0.7702439999999999,"Der menschliche Zustand ist so hoch in Leiden und Freuden gesetzt, daß gar nicht berechnet werden kann, was ein Paar Gatten einander schuldig werden.","The condition of man is pitched so high, in its joys and in its sorrows, that the sum which two married people owe to one another defies calculation." 2090,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_118.flac,00009-f000139,0.681429,"Es ist eine unendliche Schuld, die nur durch die Ewigkeit abgetragen werden kann.","It is an infinite debt, which can only be discharged through all eternity." 2091,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_119.flac,00009-f000140,0.837097,"Unbequem mag es manchmal sein, das glaub ich wohl, und das ist eben recht.","Its annoyances marriage may often have; I can well believe that, and it is as it should be." 2092,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_121.flac,00009-f000143,0.8663870000000001,"Als ihnen die Hausgenossen entgegeneilten, versteckte sich Mittler, ließ sich das Pferd an den Gasthof bringen und ritt verdrießlich davon.","Mittler slipped away as their host hastened to receive them, and desiring that his horse might be brought out immediately, rode angrily off." 2093,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_0.flac,00010-f000003,0.979708,"Die Gäste waren bewillkommt und eingeführt; sie freuten sich, das Haus, die Zimmer wieder zu betreten, wo sie früher so manchen guten Tag erlebt und die sie eine lange Zeit nicht gesehn hatten.","They were delighted to find themselves again in the same house and in the same rooms where in early times they had passed many happy days, but which they had not seen for a long time." 2094,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_1.flac,00010-f000005,0.314184,Höchst angenehm war auch den Freunden ihre Gegenwart.,The Count and the Baroness had both those tall fine figures which please in middle life almost better than in youth. 2095,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_2.flac,00010-f000006,0.465487,"Den Grafen sowie die Baronesse konnte man unter jene hohen, schönen Gestalten zählen, die man in einem mittlern Alter fast lieber als in der Jugend sieht; denn wenn ihnen auch etwas von der ersten Blüte abgehn möchte, so erregen sie doch nun mit der Neigung ein entschiedenes Zutrauen.","If something of the first bloom had faded off them, yet there was an air in their appearance which was always irresistibly attractive." 2096,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_3.flac,00010-f000007,0.2,Auch dieses Paar zeigte sich höchst bequem in der Gegenwart.,Their manners too were thoroughly charming. 2097,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_4.flac,00010-f000008,0.687733,"Ihre freie Weise, die Zustände des Lebens zu nehmen und zu behandeln, ihre Heiterkeit und scheinbare Unbefangenheit teilte sich sogleich mit, und ein hoher Anstand begrenzte das Ganze, ohne daß man irgendeinen Zwang bemerkt hätte.","Their free way of taking hold of life and dealing with it, their happy humor, and apparent easy unembarrassment, communicated itself at once to the rest; and a lighter atmosphere hung about the whole party, without their having observed it stealing on them." 2098,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_5.flac,00010-f000009,0.579661,Diese Wirkung ließ sich augenblicks in der Gesellschaft empfinden.,The effect made itself felt immediately on the entrance of the newcomers. 2099,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_6.flac,00010-f000010,0.548659,"Die Neueintretenden, welche unmittelbar aus der Welt kamen, wie man sogar an ihren Kleidern, Gerätschaften und allen Umgebungen sehen konnte, machten gewissermaßen mit unsern Freunden, ihrem ländlichen und heimlich leidenschaftlichen Zustande eine Art von Gegensatz, der sich jedoch sehr bald verlor, indem alte Erinnerungen und gegenwärtige Teilnahme sich vermischten und ein schnelles, lebhaftes Gespräch alle geschwind zusammenverband.","They were fresh from the fashionable world, as was to be seen at once, in their dress, in their equipment, and in everything about them; and they formed a contrast not a little striking with our friends, their country style, and the vehement feelings which were at work underneath among them." 2100,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_7.flac,00010-f000011,0.199043,"Es währte indessen nicht lange, als schon eine Sonderung vorging.","This, however, very soon disappeared in the stream of past recollection and present interests, and a rapid, lively conversation soon united them all." 2101,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_8.flac,00010-f000013,0.898999,"Die Frauen zogen sich auf ihren Flügel zurück und fanden daselbst, indem sie sich mancherlei vertrauten und zugleich die neuesten Formen und Zuschnitte von Frühkleidern, Hüten und dergleichen zu mustern anfingen, genugsame Unterhaltung, während die Männer sich um die neuen Reisewagen, mit vorgeführten Pferden, beschäftigten und gleich zu handeln und zu tauschen anfingen.","The ladies withdrew to their own apartments, and there found amusement enough in the many things which they had to tell each other, and in setting to work at the same time to examine the new fashions, the spring dresses, bonnets, and such like; while the gentlemen were employ ing themselves looking at the new traveling chariots, trot ting out the horses, and beginning at once to bargain and exchange." 2102,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_9.flac,00010-f000014,0.366176,Erst zu Tische kam man wieder zusammen.,They did not meet again till dinner; in the meantime they had changed their dress. 2103,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_10.flac,00010-f000015,0.630189,"Die Umkleidung war geschehen, und auch hier zeigte sich das angekommene Paar zu seinem Vorteile.","And here, too, the newly arrived pair showed to all advantage." 2104,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_11.flac,00010-f000016,0.74551,"Alles, was sie an sich trugen, war neu und gleichsam ungesehen und doch schon durch den Gebrauch zur Gewohnheit und Bequemlichkeit eingeweiht.","Everything they wore was new, and in a style which their friends at the castle had never seen, and yet, being accustomed to it themselves, it appeared perfectly natural and graceful." 2105,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_12.flac,00010-f000017,0.900738,"Das Gespräch war lebhaft und abwechselnd, wie denn in Gegenwart solcher Personen alles und nichts zu interessieren scheint.","The conversation was brilliant and well sustained, as, indeed, in the company of such persons everything and nothing appears to interest." 2106,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_13.flac,00010-f000018,0.723478,"Man bediente sich der französischen Sprache, um die Aufwartenden von dem Mitverständnis auszuschließen, und schweifte mit mutwilligem Behagen über hohe und mittlere Weltverhältnisse hin.","They spoke in French that the attendants might not understand what they said, and swept in happiest humor over all that was. passing in the great or the middle world." 2107,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_15.flac,00010-f000021,0.952222,"Es ist unerfreulich, sagte Charlotte, wenn man seine abwesenden Freunde irgend einmal geborgen, eine Freundin, die man liebt, versorgt glaubt; eh man sichs versieht, muß man wieder hören, daß ihr Schicksal im Schwanken ist, und daß sie erst wieder neue und vielleicht abermals unsichre Pfade des Lebens betreten soll.","It is a melancholy thing, Charlotte said, when we fancy our absent friends are finally settled, when we be lieve persons very dear to us to be provided for for life, suddenly to hear that their fortunes are cast loose once more, that they have to strike into a fresh path of life, and very likely a most insecure one." 2108,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_16.flac,00010-f000022,0.6302409999999999,"Eigentlich, meine Beste, versetzte der Graf, sind wir selbst schuld, wenn wir auf solche Weise überrascht werden.","Indeed, my dear friend, the Count answered, it is our own fault if we allow ourselves to be surprised at such things." 2109,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_17.flac,00010-f000023,0.869469,"Wir mögen uns die irdischen Dinge und besonders auch die ehlichen Verbindungen gern so recht dauerhaft vorstellen, und was den letzten Punkt betrifft, so verführen uns die Lustspiele, die wir immer wiederholen sehen, zu solchen Einbildungen, die mit dem Gange der Welt nicht zusammentreffen.","We please ourselves with imagining matters of this earth, and particularly matrimonial connections, as very enduring; and as concerns this last point, the plays which we see over and over again help to mislead us; being, as they are, so untrue to the course of the world." 2110,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_18.flac,00010-f000024,0.6079359999999999,"In der Komödie sehen wir eine Heirat als das letzte Ziel eines durch die Hindernisse mehrerer Akte verschobenen Wunsches, und im Augenblick, da es erreicht ist, fällt der Vorhang, und die momentane Befriedigung klingt bei uns nach.","In a comedy we see a marriage as the last aim of a desire which is hindered and crossed through a number of acts, and at the instant when it is reached the curtain falls, and the momentary satisfaction continues to ring on in our ears." 2111,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_21.flac,00010-f000029,0.653571,"Dagegen ist nichts einzuwenden, sagte der Graf.","There is nothing to say against that, said the Count." 2112,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_22.flac,00010-f000030,0.771782,"Eine neue Rolle mag man gern wieder übernehmen, und wenn man die Welt kennt, so sieht man wohl: auch bei dem Ehestande ist es nur diese entschiedene, ewige Dauer zwischen soviel Beweglichem in der Welt, die etwas Ungeschicktes an sich trägt.",In a new character a man may readily venture on a sec ond trial; and when we know the world we see clearly that it is only this positive eternal duration of marriage no in a world where everything is in motion which has any thing unbecoming about it. 2113,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_25.flac,00010-f000034,0.228571,Gewöhnlich rief er aus:,"He would often ex claim, 'How happily the first part of the time would pass away!'" 2114,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_26.flac,00010-f000035,0.661047,Wie glücklich würde die erste Zeit verstreichen!,"Two or three years, at least, would be perfect bliss." 2115,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_27.flac,00010-f000035,0.293333,"Zwei, drei Jahre wenigstens gingen vergnüglich hin.","Two or three years, at least, would be perfect bliss." 2116,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_28.flac,00010-f000036,0.564964,"Dann würde doch wohl dem einen Teil daran gelegen sein, das Verhältnis länger dauern zu sehen, die Gefälligkeit würde wachsen, je mehr man sich dem Termin der Aufkündigung näherte.","On one side or other there would not fail to be a wish to have the relation continue longer, and the amia bility would increase the nearer they got to the parting time." 2117,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_29.flac,00010-f000037,0.478125,"Der gleichgültige, ja selbst der unzufriedene Teil würde durch ein solches Betragen begütigt und eingenommen.","The indifferent, even the dissatisfied party, would be softened and gained over by such. behavior; they would forget, as in pleasant company the hours pass always un observed, how the time went by, and they would be de lightfully surprised when, after the term had run out, they first observed that they had unknowingly pro longed it." 2118,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_30.flac,00010-f000039,0.733039,"Man vergäße, wie man in guter Gesellschaft die Stunden vergißt, daß die Zeit verfließe, und fände sich aufs angenehmste überrascht, wenn man nach verlaufenem Termin erst bemerkte, daß er schon stillschweigend verlängert sei.","She knew \ very well that nothing was more dangerous than the li centious conversation which treats culpable or semicul pable actions as if they were common, ordinary, and even laudable, and of such undesirable kind assuredly were all in which touched on the sacredness of marriage." 2119,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_31.flac,00010-f000040,0.635103,"So artig und lustig dies klang und so gut man, wie Charlotte wohl empfand, diesem Scherz eine tiefe moralische Deutung geben konnte, so waren ihr dergleichen Äußerungen, besonders um Ottiliens willen, nicht angenehm.","She en deavored, therefore, in her skilful way, to give the con versation another turn, and when she found that she could not, it vexed her that Ottilie had managed everything so well that there was no occasion for her to leave the table." 2120,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_32.flac,00010-f000040,0.75017,"Sie wußte recht gut, daß nichts gefährlicher sei als ein allzufreies Gespräch, das einen strafbaren oder halbstrafbaren Zustand als einen gewöhnlichen, gemeinen, ja löblichen behandelt; und dahin gehört doch gewiß alles, was die eheliche Verbindung antastet. Sie suchte daher nach ihrer gewandten Weise das Gespräch abzulenken; da sie es nicht vermochte, tat es ihr leid, daß Ottilie alles so gut eingerichtet hatte, um nicht aufstehen zu dürfen.","She en deavored, therefore, in her skilful way, to give the con versation another turn, and when she found that she could not, it vexed her that Ottilie had managed everything so well that there was no occasion for her to leave the table." 2121,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_33.flac,00010-f000041,0.611446,"Das ruhig aufmerksame Kind verstand sich mit dem Haushofmeister durch Blick und Wink, daß alles auf das trefflichste geriet, obgleich ein paar neue, ungeschickte Bedienten in der Livree staken.","In her quiet observant way a nod or a look was enough for her to signify to the head servant whatever was to be done, and everything went off perfectly, although there were a couple of strange men in livery in the way, who were rather a trouble than a convenience." 2122,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_34.flac,00010-f000042,0.638988,"Und so fuhr der Graf, Charlottens Ablenken nicht empfindend, über diesen Gegenstand sich zu äußern fort.","And so the Count, without feeling Charlotte's hints, went on giving his opinions on the same subject." 2123,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_35.flac,00010-f000043,0.811765,"Ihm, der sonst nicht gewohnt war, im Gespräch irgend lästig zu sein, lastete diese Sache zu sehr auf dem Herzen, und die Schwierigkeiten, sich von seiner Gemahlin getrennt zu sehen, machten ihn bitter gegen alles, was eheliche Verbindung betraf, die er doch selbst mit der Baronesse so eifrig wünschte.","Generally, he was little enough apt to be tedious in conversation; but this was a thing which weighed so heavily on his heart, and the difficulties which he found in getting separated from his wife were so great that it had made him bitter against everything which concerned the marriage bond that very bond which, notwithstanding, he was so anxiously desiring between himself and the Baroness." 2124,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_36.flac,00010-f000044,0.5103770000000001,"Jener Freund, so fuhr er fort, tat noch einen andern Gesetzvorschlag:","The same friend, he went on, has another law which he proposes." 2125,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_37.flac,00010-f000045,0.503071,"Eine Ehe sollte nur alsdann für unauflöslich gehalten werden, wenn entweder beide Teile oder wenigstens der eine Teil zum drittenmal verheiratet wäre.","A marriage shall only be held indis soluble when either both parties, or at least one or the other, enter into it for the third time." 2126,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_38.flac,00010-f000046,0.296964,"Denn was eine solche Person betreffe, so bekenne sie unwidersprechlich, daß sie die Ehe für etwas Unentbehrliches halte.","Such persons must be supposed to acknowledge beyond a doubt that they find marriage indispensable for themselves; they have had opportunities of thoroughly knowing themselves; of knowing how they conducted themselves in their earlier unions; whether they have any peculiarities of temper, which are a more frequent cause of separation than bad dispositions." 2127,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_39.flac,00010-f000047,0.6946439999999999,"Nun sei auch schon bekannt geworden, wie sie sich in ihren frühern Verbindungen betragen, ob sie Eigenheiten habe, die oft mehr zur Trennung Anlaß geben als üble Eigenschaften.","People would then observe one another more closely; they would pay as much attention to the married as to the unmarried, no pne being able to tell how things may turn out." 2128,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_41.flac,00010-f000050,0.858042,"Bei einer solchen Einrichtung, fiel die Baronesse lächelnd ein, hätten unsere lieben Wirte schon zwei Stufen glücklich überstiegen und könnten sich zu der dritten vorbereiten.","Under this arrangement, the Baroness struck in, laughing, our good hosts have passed successfully over their two steps, and may make themselves ready for their, third." 2129,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_42.flac,00010-f000051,0.184091,"Ihnen ists wohl geraten, sagte der Graf; hier hat der Tod willig getan, was die Konsistorien sonst nur ungern zu tun pflegen.","Things have gone happily with them, said the Count." 2130,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_43.flac,00010-f000052,0.442534,"Lassen wir die Toten ruhen, versetzte Charlotte mit einem halb ernsten Blicke.",In their case death has done with a good will what in others the consistorial courts do with a very bad one. 2131,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_44.flac,00010-f000054,0.533333,"Warum? versetzte der Graf, da man ihrer in Ehren gedenken kann.","Why so, persevered the Count, when we can re member them with honor?" 2132,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_45.flac,00010-f000055,0.556066,"Sie waren bescheiden genug, sich mit einigen Jahren zu begnügen für mannigfaltiges Gute, das sie zurückließen.",They were generous enough to content themselves with less than their number of years for the sake of the larger good which they could leave behind them. 2133,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_49.flac,00010-f000059,0.631943,"Nun! wir müssen uns ja ohnehin bald genug gewöhnen, das Gute stück und teilweise zu genießen.","Children do not fulfil what they promise; young people very dom; and if they keep their word, the world does not keep its word with them." 2134,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_50.flac,00010-f000061,0.766667,"Gewiß, versetzte der Graf, Sie haben beide sehr schöner Zeiten genossen.","Certainly, the Count answered, you two have had the enjoyment of very happy times." 2135,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_51.flac,00010-f000062,1.22757,"Wenn ich mir die Jahre zurückerinnere, da Sie und Eduard das schönste Paar bei Hof waren; weder von so glänzenden Zeiten noch von so hervorleuchtenden Gestalten ist jetzt die Rede mehr.","When I look back upon the years when you and Edward were the loveliest couple at the court, I see nothing now to be compared with those brilliant times, and such magnificent figures." 2136,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_54.flac,00010-f000067,0.87907,"Ich muß mich seiner annehmen, fiel die Baronesse ein.","I must take Edward's part, struck in the Baroness." 2137,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_55.flac,00010-f000068,0.652626,"Charlotte war nicht ganz ohne Schuld, nicht ganz rein von allem Umhersehen, und ob sie gleich Eduarden von Herzen liebte und sich ihn auch heimlich zum Gatten bestimmte, so war ich doch Zeuge, wie sehr sie ihn manchmal quälte, so daß man ihn leicht zu dem unglücklichen Entschluß drängen konnte, zu reisen, sich zu entfernen, sich von ihr zu entwöhnen.","Charlotte was not altogether without fault not alto gether free from what we must call prudential consid erations; and although she had a real, hearty love for Edward, and did in her secret soul intend to marry him, I can bear witness how sorely she often tried him; and it was through this that he was at last unluckily pre vailed upon to leave her and go abroad, and try to forget her." 2138,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_56.flac,00010-f000069,0.784483,Eduard nickte der Baronesse zu und schien dankbar für ihre Fürsprache.,"Edward bowed to the Baroness, and seemed grateful for her advocacy." 2139,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_58.flac,00010-f000072,0.24006599999999997,Liebe,"My dear friend, the Count replied, a little pointedly, confess, now, that he was not altogether indifferent to yourself, and that Charlotte had more to fear from you than from any other rival." 2140,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_59.flac,00010-f000072,0.24006599999999997,"Freundin, versetzte der Graf etwas lebhaft, bekennen wir nur, daß er Ihnen nicht ganz gleichgültig war, und daß Charlotte von Ihnen mehr zu befürchten hatte als von einer andern."," My dear friend, the Count replied, a little pointedly, confess, now, that he was not altogether indifferent to yourself, and that Charlotte had more to fear from you than from any other rival." 2141,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_60.flac,00010-f000073,0.8269139999999999,"Ich finde das einen sehr hübschen Zug an den Frauen, daß sie ihre Anhänglichkeit an irgendeinen Mann solange noch fortsetzen, ja durch keine Art von Trennung stören oder aufheben lassen.","I find it one of the highest traits in women that they continue so long in their regard for a man, and that absence of no duration will serve to disturb or remove it." 2142,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_62.flac,00010-f000076,0.669607,"So habe ich gesehen, daß Sie auf die Fürsprache einer solchen sich mehr Mühe gaben, um etwas auszuwirken, als vielleicht die Freundin des Augenblicks von Ihnen erlangt hätte.","I have seen you take more trouble to do things when a certain person has asked you than the friend of this mo ment would have obtained of you, if she had tried." 2143,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_64.flac,00010-f000079,0.763636,"Wir wollen versuchen, sagte Charlotte, wieder einzubringen, was wir versäumt haben.","We must try, Charlotte said, to make up for what we then allowed to slip from us." 2144,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_65.flac,00010-f000081,0.441667,"Da müssen Sie sich dazuhalten, sagte der Graf.","And, unhappily, marriages generally, even the best, have forgive me for using a strong expression some thing awkward about them." 2145,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_66.flac,00010-f000082,0.447594,"Ihre ersten Heiraten, fuhr er mit einiger Heftigkeit fort, waren doch so eigentlich rechte Heiraten von der verhaßten Art, und leider haben überhaupt die Heiraten verzeihen Sie mir einen lebhafteren Ausdruck etwas Tölpelhaftes; sie verderben die zartesten Verhältnisse, und es liegt doch eigentlich nur an der plumpen Sicherheit, auf die sich wenigstens ein Teil etwas zugute tut.","They destroy the delicacy of the relation; everything is made to rest on the broad certainty out of which one side or other, at least, is too apt to make their own advantage." 2146,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_67.flac,00010-f000083,0.902174,"Alles versteht sich von selbst, und man scheint sich nur verbunden zu haben, damit eins wie das andere nunmehr seiner Wege gehe.","It is all a matter of course; and they seem only to have got themselves tied together, that one or the other, or both, may go their own way the more easily." 2147,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_69.flac,00010-f000087,0.7244619999999999,"Auch die neuen Parkanlagen kamen zur Sprache, die man sogleich nach Tische besuchte.",Even Ottilie had to give her opinion; and the dessert was enjoyed in the happiest humor. 2148,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_70.flac,00010-f000088,0.225517,Ottilie zog sich unter dem Vorwande häuslicher Beschäftigungen zurück; eigentlich aber setzte sie sich nieder zur Abschrift. Der Graf wurde von dem Hauptmann unterhalten; später gesellte sich Charlotte zu ihm.,"It was particularly beautiful, being composed almost entirely of the rich summer fruits in elegant baskets, with epergnes of lovely flowers arranged in exquisite taste." 2149,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_71.flac,00010-f000089,0.774737,"Als sie oben auf die Höhe gelangt waren und der Hauptmann gefällig hinuntereilte, um den Plan zu holen, so sagte der Graf zu Charlotten:",The new layingout of the park came to be spoken of; and immediately after dinner they went to look at what was going on. 2150,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_72.flac,00010-f000091,-0.0162162,Dieser Mann gefällt mir außerordentlich.,"The Count fell into conversation with the Captain, and Charlotte afterward joined them." 2151,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_73.flac,00010-f000093,0.5856060000000001,Er ist sehr wohl und im Zusammenhang unterrichtet.,"He is very well informed, and his knowledge is always ready." 2152,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_74.flac,00010-f000094,0.627333,Ebenso scheint seine Tätigkeit sehr ernst und folgerecht.,"His practical power, too, seems methodical and vigorous." 2153,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_75.flac,00010-f000095,0.50445,"Was er hier leistet, würde in einem höhern Kreise von viel Bedeutung sein.",What he is doing here would be of great importance in some higher sphere. 2154,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_76.flac,00010-f000096,0.919608,Charlotte vernahm des Hauptmanns Lob mit innigem Behagen.,Charlotte listened to the Captain's praises with an in ward delight. 2155,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_77.flac,00010-f000097,0.900372,Sie faßte sich jedoch und bekräftigte das Gesagte mit Ruhe und Klarheit.,"She collected herself, however, and com posedly and clearly confirmed what the Count had said." 2156,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_78.flac,00010-f000098,0.139535,"Wie überrascht war sie aber, als der Graf fortfuhr:",But she was not a little startled when he continued : This acquaintance falls most opportunely for me. 2157,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_79.flac,00010-f000098,0.139535,Diese Bekanntschaft kommt mir sehr zu gelegener Zeit., But she was not a little startled when he continued : This acquaintance falls most opportunely for me. 2158,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_80.flac,00010-f000099,0.742694,"Ich weiß eine Stelle, an die der Mann vollkommen paßt, und ich kann mir durch eine solche Empfehlung, indem ich ihn glücklich mache, einen hohen Freund auf das allerbeste verbinden.","I know of a situation for which he is perfectly suited, and I shall be doing the greatest favor to a friend of mine, a man of high rank, by recommending to him a person who is so exactly everything which he desires." 2159,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_81.flac,00010-f000100,0.274468,"Es war wie ein Donnerschlag, der auf Charlotten herabfiel.",Charlotte felt as if a thunderstroke had fallen on her. 2160,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_82.flac,00010-f000101,1.09448,"Der Graf bemerkte nichts; denn die Frauen, gewohnt, sich jederzeit zu bändigen, behalten in den außerordentlichsten Fällen immer noch eine Art von scheinbarer Fassung.","The Count did not observe it : women, being accustomed at all times to hold themselves in restraint, are always able, even in the most extraordinary cases, to maintain an apparent composure; but she heard not a word more of what the Count said, though he went on speaking." 2161,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_83.flac,00010-f000102,0.338596,"Doch hörte sie schon nicht mehr, was der Graf sagte, indem er fortfuhr: Wenn ich von etwas überzeugt bin, geht es bei mir geschwind her.","When I have made up my mind upon a thing, he added, I am quick about it." 2162,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_84.flac,00010-f000103,1.05769,"Ich habe schon meinen Brief im Kopfe zusammengestellt, und mich drängts, ihn zu schreiben.","I have put my letter to il gether already in my head, and I shall write it immedi ately." 2163,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_85.flac,00010-f000104,0.424812,"Sie verschaffen mir einen reitenden Boten, den ich noch heute abend wegschicken kann.",You can find me some messenger who can ride off with it this evening. 2164,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_86.flac,00010-f000105,1.48,Charlotte war innerlich zerrissen.,Charlotte was suffering agonies. 2165,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_87.flac,00010-f000106,0.252857,"Von diesen Vorschlägen sowie von sich selbst überrascht, konnte sie kein Wort hervorbringen.","Startled with the proposal, and shocked at herself, she was unable to utter a word." 2166,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_88.flac,00010-f000107,0.6681819999999999,"Der Graf fuhr glücklicherweise fort, von seinen Planen für den Hauptmann zu sprechen, deren Günstiges Charlotten nur allzusehr in die Augen fiel.","Happily, the Count continued talking of his plans for the Captain, the desirableness of which was only too apparent to Charlotte." 2167,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_90.flac,00010-f000110,0.666129,"Aber mit wie andern Augen sah sie den Freund an, den sie verlieren sollte!",But with what changed eyes Charlotte now looked at the friend whom she was to lose. 2168,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_91.flac,00010-f000111,0.452174,Mit einer notdürftigen Verbeugung wandte sie sich weg und eilte hinunter nach der Mooshütte.,"In her necessity, she bowed and turned away, and hurried down to the summerhouse." 2169,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_92.flac,00010-f000112,0.46992700000000004,"Schon auf halbem Wege stürzten ihr die Tränen aus den Augen, und nun warf sie sich in den engen Raum der kleinen Einsiedelei und überließ sich ganz einem Schmerz, einer Leidenschaft, einer Verzweiflung, von deren Möglichkeit sie wenig Augenblicke vorher auch nicht die leiseste Ahnung gehabt hatte.","Before she was halfway there, the tears were streaming from her eyes, and she flung herself into the narrow room in the little hermitage, and gave herself up to an agony, a passion, a despair, of the possibility of which, but a few moments before, she had not had the slightest con ception." 2170,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_93.flac,00010-f000113,0.5,Auf der andern Seite war Eduard mit der Baronesse an den Teichen hergegangen.,Edward had gone with the Baroness in the other direc tion toward the ponds. 2171,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_94.flac,00010-f000114,0.570175,"Die kluge Frau, die gern von allem unterrichtet sein mochte, bemerkte bald in einem tastenden Gespräch, daß Eduard sich zu Ottiliens Lobe weitläufig herausließ, und wußte ihn auf eine so natürliche Weise nach und nach in den Gang zu bringen, daß ihr zuletzt kein Zweifel übrigblieb, hier sei eine Leidenschaft nicht auf dem Wege, sondern wirklich angelangt.","This readywitted lady, who liked to be in the secret about everything, soon observed, in a few conversational feelers which she threw out, that Ed ward was very fluent and freespoken in praise of Ottilie." 2172,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_95.flac,00010-f000115,0.826119,"Verheiratete Frauen, wenn sie sich auch untereinander nicht lieben, stehen doch stillschweigend miteinander, besonders gegen junge Mädchen, im Bündnis.","She contrived in the most natural way to lead him out by degrees so completely that at last she had not a doubt re maining that here was not merely an incipient fancy, but a veritable, fullgrown passion." 2173,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_96.flac,00010-f000117,0.701299,Die Folgen einer solchen Zuneigung stellten sich ihrem weltgewandten Geiste nur allzugeschwind dar.,The consequences of such an inclination presented themselves only too quickly to her worldexperienced spirit. 2174,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_97.flac,00010-f000118,0.729651,"Dazu kam noch, daß sie schon heute früh mit Charlotten über Ottilien gesprochen und den Aufenthalt dieses Kindes auf dem Lande, besonders bei seiner stillen Gemütsart, nicht gebilligt und den Vorschlag getan hatte, Ottilien in die Stadt zu einer Freundin zu bringen, die sehr viel an die Erziehung ihrer einzigen Tochter wende und sich nur nach einer gutartigen Gespielin umsehe, die an die zweite Kindesstatt eintreten und alle Vorteile mitgenießen solle.","Added to this, she had been already, in the course of the day, talking to Charlotte about Ottilie; she had disapproved of her remaining in the country, particularly being a girl of so retiring a char acter; and she had proposed to take Ottilie with her to the residence of a friend, who was just then bestowing great expense on the education of an only daughter, and who was only looking about to find some welldisposed companion for her to put her in the place of a second child, and let her share in every advantage." 2175,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_98.flac,00010-f000119,1.07532,Charlotte hatte sichs zur Überlegung genommen.,Charlotte had taken time to consider. 2176,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_99.flac,00010-f000120,0.6235930000000001,"Nun aber brachte der Blick in Eduards Gemüt diesen Vorschlag bei der Baronesse ganz zur vorsätzlichen Festigkeit, und um so schneller dieses in ihr vorging, um desto mehr schmeichelte sie äußerlich Eduards Wünschen.","But now this glimpse of the Baroness into Edward's heart changed what had been but a suggestion at once into a settled determination; and the more rapidly she made up her mind about it, the more she outwardly seemed to flatter Edward's wishes." 2177,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_100.flac,00010-f000121,0.815192,"Denn niemand besaß sich mehr als diese Frau, und diese Selbstbeherrschung in außerordentlichen Fällen gewöhnt uns, sogar einen gemeinen Fall mit Verstellung zu behandeln, macht uns geneigt, indem wir soviel Gewalt über uns selbst üben, unsre Herrschaft auch über die andern zu verbreiten, um uns durch das, was wir äußerlich gewinnen, für dasjenige, was wir innerlich entbehren, gewissermaßen schadlos zu halten.","Never was there any one more selfpossessed than this lady; and to have mastered ourselves in extraordinary cases dis poses us to treat even a common case with dissimulation it makes us inclined, as we have had to do so much vio lence to ourselves, to extend our control over others, and hold ourselves in a degree compensated in what we out wardly gain for what we inwardly have been obliged to sacrifice." 2178,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_101.flac,00010-f000122,0.77313,"An diese Gesinnung schließt sich meist eine Art heimlicher Schadenfreude über die Dunkelheit der andern, über das Bewußtlose, womit sie in eine Falle gehen.","To this feeling there is often joined a kind of secret, spiteful pleasure in the blind, unconscious igno rance with which the victim walks on into the snare." 2179,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_102.flac,00010-f000123,0.597222,"Wir freuen uns nicht allein über das gegenwärtige Gelingen, sondern zugleich auch auf die künftig überraschende Beschämung.","It is not the immediately doing as we please which we enjoy, but the thought of the surprise and exposure which is to follow." 2180,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_103.flac,00010-f000124,0.667308,"Und so war die Baronesse boshaft genug, Eduarden zur Weinlese auf ihre Güter mit Charlotten einzuladen und die Frage Eduards, ob sie Ottilien mitbringen dürften, auf eine Weise, die er beliebig zu seinen Gunsten auslegen konnte, zu beantworten.","And thus was the Baroness malicious enough to invite Edward to come with Charlotte and pay her a visit at the grapegathering; and, to his question whether they might bring Ottilie with them, to frame an answer which, if he pleased, he might interpret to his wishes." 2181,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_104.flac,00010-f000125,0.641781,"Eduard sprach schon mit Entzücken von der herrlichen Gegend, dem großen Flusse, den Hügeln, Felsen und Weinbergen, von alten Schlössern, von Wasserfahrten, von dem Jubel der Weinlese, des Kelterns und so weiter, wobei er in der Unschuld seines Herzens sich schon zum voraus laut über den Eindruck freute, den dergleichen Szenen auf das frische Gemüt Ottiliens machen würden.","Edward had already begun to pour out his delight at the beautiful scenery, the broad river, the hills, the rocks, the vineyard, the old castles, the waterparties, and the jubilee at the grapegathering, the winepressing, etc., in all of which, in the innocence of his heart, he was only exuberating in the anticipation of the impression which these scenes were to make on the fresh spirit of Ottilie." 2182,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_105.flac,00010-f000126,0.9651360000000001,"In diesem Augenblick sah man Ottilien herankommen, und die Baronesse sagte schnell zu Eduard, er möchte von dieser vorhabenden Herbstreise ja nichts reden; denn gewöhnlich geschähe das nicht, worauf man sich so lange voraus freue.","At this moment they saw her approaching, and the Baron ess said quickly to Edward that he had better say nothing to her of this intended autumn expedition things which we set our hearts upon so long before so often failing to come to pass." 2183,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_106.flac,00010-f000127,0.546114,"Eduard versprach, nötigte sie aber, Ottilien entgegen geschwinder zu gehen, und eilte ihr endlich, dem lieben Kinde zu, mehrere Schritte voran.","Edward ga've his promise; but he obliged his companion to move more quickly to meet her; and at last, when they came very close, he ran on several steps in advance." 2184,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_107.flac,00010-f000128,1.18235,Eine herzliche Freude drückte sich in seinem ganzen Wesen aus.,A heartfelt happiness expressed itself in his whole being. 2185,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_108.flac,00010-f000129,0.592593,"Er küßte ihr die Hand, in die er einen Strauß Feldblumen drückte, die er unterwegs zusammengepflückt hatte.",He kissed her hand as he pressed into it a nosegay of wild flowers which he had gathered on his way. 2186,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_109.flac,00010-f000130,0.640262,Die Baronesse fühlte sich bei diesem Anblick in ihrem Innern fast erbittert.,The Baroness felt bitter to her heart at the sight of it. 2187,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_110.flac,00010-f000131,0.7252770000000001,"Denn wenn sie auch das, was an dieser Neigung strafbar sein mochte, nicht billigen durfte, so konnte sie das, was daran liebenswürdig und angenehm war, jenem unbedeutenden Neuling von Mädchen keineswegs gönnen.","At the same time that she was able to disapprove of what was really objectionable in this affection, she could not bear to see what was sweet and beautiful in it thrown away on such a poor paltry girl." 2188,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_111.flac,00010-f000132,0.802139,"Als man sich zum Abendessen zusammengesetzt hatte, war eine völlig andre Stimmung in der Gesellschaft verbreitet.","When they had collected again at the suppertable, an entirely different temper was spread over the party." 2189,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_112.flac,00010-f000133,0.667779,"Der Graf, der schon vor Tische geschrieben und den Boten fortgeschickt hatte, unterhielt sich mit dem Hauptmann, den er auf eine verständige und bescheidene Weise immer mehr ausforschte, indem er ihn diesen Abend an seine Seite gebracht hatte.","The Count, who had in the meantime written his letter and despatched a messenger with it, occupied himself with the Captain, whom he had been drawing out more and more spending the whole evening at his side, talking of seri ous matters." 2190,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_114.flac,00010-f000137,1.0103799999999998,"Die Baronesse hatte Zeit genug, Beobachtungen anzustellen.",The Baroness had sufficient time to make her observa tions at leisure. 2191,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_115.flac,00010-f000138,0.918855,"Sie bemerkte Charlottens Unbehagen, und weil sie nur Eduards Verhältnis zu Ottilien im Sinn hatte, so überzeugte sie sich leicht, auch Charlotte sei bedenklich und verdrießlich über ihres Gemahls Benehmen, und überlegte, wie sie nunmehr am besten zu ihren Zwecken gelangen könne.","She perceived Charlotte's uneasiness, and occupied as she was with Edward's passion for Ottilie, she easily satisfied herself that her abstraction and distress were owing to her husband's behavior; and she set her self to consider in what way she could best compass her ends." 2192,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_116.flac,00010-f000139,0.554762,Auch nach Tische fand sich ein Zwiespalt in der Gesellschaft.,"Supper was over, and the party remained divided." 2193,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_117.flac,00010-f000140,0.7043590000000001,"Der Graf, der den Hauptmann recht er gründen wollte, brauchte bei einem so ruhigen, keineswegs eitlen und überhaupt lakonischen Manne verschiedene Wendungen, um zu erfahren, was er wünschte.","The Count, whose object was to probe the Captain to the bot tom, had to try many turns before he could arrive at what he wished with so quiet, so little vain, but so exceedingly laconic a person." 2194,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_119.flac,00010-f000143,0.978261,Ihr Schweigen und müßiges Umherstehen brachte denn auch zuletzt eine Stockung in die übrige Gesellschaft.,"Their being so silent, and their standing about in this uneasy, listless way, had its effect at last in breaking up the rest of the party." 2195,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_120.flac,00010-f000144,0.728125,"Die Frauen zogen sich zurück auf ihren Flügel, die Männer auf den andern, und so schien dieser Tag abgeschlossen.","The ladies withdrew to their rooms, the gentlemen to the other wing of the castle; and so this day appeared to be concluded." 2196,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_1.flac,00011-f000004,0.370435,"Der Graf verlor sich in vorige Zeiten, gedachte mit Lebhaftigkeit an die Schönheit Charlottens, die er als ein Kenner mit vielem Feuer entwickelte:","The Count lost himself in old times, spoke eagerly of Charlotte's beauty, which, as a critic, he dwelt upon with much warmth." 2197,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_2.flac,00011-f000005,0.592308,Ein schöner Fuß ist eine große Gabe der Natur.,"A pretty foot is a great gift of nature, he said." 2198,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_3.flac,00011-f000006,0.278571,Diese Anmut ist unverwüstlich.,It is a grace which never perishes. 2199,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_5.flac,00011-f000009,0.059523800000000016,Die Spitze des Fußes blieb nicht allein der Gegenstand des Lobes unter zwei vertrauten Männern.,"The point of the foot did not remain the only subject of praise between the two old acquaintances; they went from the person back upon old stories and adventures, and came on the hindrances which at that time people had thrown in the way of the lovers' meetings what trouble they had taken, what arts they had been obliged to devise, only to be able to tell each other that they loved." 2200,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_6.flac,00011-f000009,0.059523800000000016,"Sie gingen von der Person auf alte Geschichten und Abenteuer zurück und kamen auf die Hindernisse, die man ehemals den Zusammenkünften dieser beiden Liebenden entgegengesetzt, welche Mühe sie sich gegeben, welche Kunstgriffe sie erfunden, nur um sich sagen zu können, daß sie sich liebten."," The point of the foot did not remain the only subject of praise between the two old acquaintances; they went from the person back upon old stories and adventures, and came on the hindrances which at that time people had thrown in the way of the lovers' meetings what trouble they had taken, what arts they had been obliged to devise, only to be able to tell each other that they loved." 2201,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_7.flac,00011-f000010,0.782333,"Erinnerst du dich, fuhr der Graf fort, welch Abenteuer ich dir recht freundschaftlich und uneigennützig bestehen helfen, als unsre höchsten Herrschaften ihren Oheim besuchten und auf dem weitläufigen Schlosse zusammenkamen?","Do you remember' continued the Count, an adven ture in which I most unselfishly stood your friend when their High Mightinesses were on a visit to your uncle, and were all together in that great, straggling castle?" 2202,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_8.flac,00011-f000011,0.9306450000000001,"Der Tag war in Feierlichkeiten und Feierkleidern hingegangen; ein Teil der Nacht sollte wenigstens unter freiem, liebevollem Gespräch verstreichen.",The day went in festivities and glitter of all sorts; and a part of the night at least in pleasant conversation. 2203,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_9.flac,00011-f000012,0.221127,"Den Hinweg zu dem Quartier der Hofdamen hatten Sie sich wohl gemerkt, sagte Eduard.","And you, in the meantime, had observed the back way which led to the court ladies' quarter, said Ed ward, and so managed to effect an interview for me with my beloved." 2204,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_10.flac,00011-f000013,0.286071,Wir gelangten glücklich zu meiner Geliebten.,"And she, replied the Count, thinking more of pro priety than of my enjoyment, had kept a frightful old duenna with her." 2205,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_11.flac,00011-f000014,0.6055560000000001,"Die, versetzte der Graf, mehr an den Anstand als an meine Zufriedenheit gedacht und eine sehr häßliche Ehrenwächterin bei sich behalten hatte; da mir denn, indessen ihr euch mit Blicken und Worten sehr gut unterhieltet, ein höchst unerfreuliches Los zuteil ward.","So that, while you two, between looks and words, got on extremely well together, my lot, in the meanwhile, was far from pleasant." 2206,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_12.flac,00011-f000015,0.771654,"Ich habe mich noch gestern, versetzte Eduard, als Sie sich anmelden ließen, mit meiner Frau an die Geschichte erinnert, besonders an unsern Rückzug.","It was only yesterday, answered Edward, when we heard that you were coming, that I was talking over the story with my wife, and describing our adventure on returning." 2207,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_13.flac,00011-f000016,0.514,Wir verfehlten den Weg und kamen an den Vorsaal der Garden.,"We missed the road, and got into the en trancehall from the garden." 2208,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_14.flac,00011-f000017,1.00263,"Weil wir uns nun von da recht gut zu finden wußten, so glaubten wir auch hier ganz ohne Bedenken hindurch und an dem Posten, wie an den übrigen, vorbei gehen zu können.","Knowing our way from thence so well as we did, we supposed we could get along easily enough." 2209,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_15.flac,00011-f000018,0.775687,Aber wie groß war beim Eröffnen der Türe unsere Verwunderung!,But you remember our surprise on open ing the door. 2210,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_16.flac,00011-f000019,0.7793100000000001,"Der Weg war mit Matratzen verlegt, auf denen die Riesen in mehreren Reihen ausgestreckt lagen und schliefen.","The floor was covered over with mattresses, on which the giants lay in rows stretched out and sleep ing." 2211,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_18.flac,00011-f000025,1.19354,"Es ist hoch Mitternacht, sagte der Graf lächelnd, und eben gerechte Zeit.","Do you guide me tonight, as I guided you then." 2212,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_19.flac,00011-f000026,0.6642859999999999,"Ich muß Sie, lieber Baron, um eine Gefälligkeit bitten: führen Sie mich heute, wie ich Sie damals führte; ich habe der Baronesse das Versprechen gegeben, sie noch zu besuchen.","I promised the Baroness that I would,' see her before going to bed." 2213,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_20.flac,00011-f000028,0.487088,"Wir haben uns den ganzen Tag nicht allein gesprochen, wir haben uns solange nicht gesehen, und nichts ist natürlicher, als daß man sich nach einer vertraulichen Stunde sehnt.","We have not seen each other for a long time, and it is only natural that we should wish for a confidential hour." 2214,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_21.flac,00011-f000029,0.804431,"Zeigen Sie mir den Hinweg, den Rückweg will ich schon finden, und auf alle Fälle werde ich über keine Stiefel wegzustolpern haben.","If you will show me the way there, I will manage to get back again; and in any case, there will be no boots for me to stumble over." 2215,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_22.flac,00011-f000030,0.659091,"Ich will Ihnen recht gern diese gastliche Gefälligkeit erzeigen, versetzte Eduard; nur sind die drei Frauenzimmer drüben zusammen auf dem Flügel.","I shall be very glad to show you such a piece of hos pitality, answered Edward; only the three ladies are together in the same wing." 2216,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_23.flac,00011-f000031,0.956818,"Wer weiß, ob wir sie nicht noch beieinander finden, oder was wir sonst für Händel anrichten, die irgendein wunderliches Ansehn gewinnen.","Who knows whether we shall not find them still with one another, or make some other mistake, which may have a strange appearance ?" 2217,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_24.flac,00011-f000032,0.5543600000000001,Nur ohne Sorge! sagte der Graf; die Baronesse erwartet mich.,"Do not be afraid, said the Count; the Baroness ex pects me." 2218,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_25.flac,00011-f000033,1.29348,Sie ist um diese Zeit gewiß auf ihrem Zimmer und allein.,"She is sure by this time to be in her own room, and alone." 2219,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_27.flac,00011-f000036,0.211765,Am Ende desselben öffnete Eduard eine kleine Türe.,At the end of this he opened a small door. 2220,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_28.flac,00011-f000037,0.630253,"Sie erstiegen eine Wendeltreppe; oben auf einem engen Ruheplatz deutete Eduard dem Grafen, dem er das Licht in die Hand gab, nach einer Tapetentüre rechts, die beim ersten Versuch sogleich sich öffnete, den Grafen aufnahm und Eduarden in dem dunklen Raum zurückließ.","They mounted a winding flight of stairs, which brought them out upon a narrow landing place; and then, putting the candle in the Count's hand, he pointed to a tapestried door on the right, which opened readily at the first trial, and admitted the Count, leaving Edward outside in the dark." 2221,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_29.flac,00011-f000038,0.504762,Eine andre Türe links ging in Charlottens Schlafzimmer.,Another door on the left led into Charlotte's sleeping room. 2222,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_30.flac,00011-f000039,1.2375,Er hörte reden und horchte.,"He heard her voice, and listened." 2223,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_31.flac,00011-f000040,0.6559999999999999,Charlotte sprach zu ihrem Kammermädchen:,She was speak ing to her maid. 2224,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_32.flac,00011-f000041,1.2875,Ist Ottilie schon zu Bette?,Is Ottilie in bed? she asked. 2225,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_33.flac,00011-f000042,0.887755,"Nein, versetzte jene, sie sitzt noch unten und schreibt.","No, was the answer; she is sitting writing in the room be low." 2226,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_35.flac,00011-f000045,0.750218,Die Kerze will ich selbst auslöschen und für mich zu Bette gehen.,"I can put out the candle, and do whatever I may want else myself." 2227,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_36.flac,00011-f000046,1.58333,"Eduard hörte mit Entzücken, daß Ottilie noch schreibe.",It was a delight to Edward to hear that Ottilie was I writing still. 2228,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_37.flac,00011-f000049,0.862585,Sie beschäftigt sich für mich! dachte er triumphierend.,"He thought he would go to her, and see her; and how she would turn to receive him." 2229,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_39.flac,00011-f000051,0.448416,"Von hier aber war kein Weg in das Halbgeschoß, wo sie wohnte.","But, from where he was, there was no way to the apartments which she occupied." 2230,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_41.flac,00011-f000057,0.485227,Sie ging in dem größeren Nebenzimmer lebhaft auf und ab.,She was walking rapidly up and down in the large dressingroom adjoining. 2231,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_42.flac,00011-f000058,0.516315,"Sie wiederholte sich aber und abermals, was sie seit jenem unerwarteten Vorschlag des Grafen oft genug bei sich um und um gewendet hatte.","She was repeating over and over what, since the Count's un expected proposal, she had often enough had to say to herself." 2232,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_43.flac,00011-f000059,1.425,Der Hauptmann schien vor ihr zu stehen.,The Captain seemed to stand before her. 2233,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_44.flac,00011-f000061,0.406522,"Er füllte noch das Haus, er belebte noch die Spaziergänge, und er sollte fort, das alles sollte leer werden!",And now he was to go; and it was all to be desolate again. 2234,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_45.flac,00011-f000062,0.535609,"Sie sagte sich alles, was man sich sagen kann, ja sie antizipierte, wie man gewöhnlich pflegt, den leidigen Trost, daß auch solche Schmerzen durch die Zeit gelindert werden.","She repeated whatever wise things one can say to one's self; she even anticipated, as people so often do, the wretched comfort that time would come at last to her relief; and then she cursed the time which would have to pass before it could lighten her sufferings she cursed the dead, cold time when they would be lightened." 2235,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_46.flac,00011-f000063,0.662162,"Sie verwünschte die Zeit, die es braucht, um sie zu lindern; sie verwünschte die totenhafte Zeit, wo sie würden gelindert sein.","At last she burst into tears; they were the more welcome, since tears with her were rare." 2236,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_47.flac,00011-f000064,0.444286,"Da war denn zuletzt die Zuflucht zu den Tränen um so willkommner, als sie bei ihr selten stattfand.","She flung herself on the sofa, and gave herself up unreservedly to her sufferings." 2237,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_48.flac,00011-f000065,0.569388,Sie warf sich auf den Sofa und überließ sich ganz ihrem Schmerz.,"Edward, meanwhile, could not take himself from the door." 2238,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_50.flac,00011-f000069,0.371709,"Sie hielt es für Täuschung, aber sie hatte es gehört, sie wünschte, sie fürchtete es gehört zu haben.","But surely she had heard it; and she wished, and she feared to have heard it." 2239,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_51.flac,00011-f000070,0.528465,"Sie ging ins Schlafzimmer, trat leise zu der verriegelten Tapetentür.","She went into her sleepingroom, and walked lightly up to the bolted tapestrydoor." 2240,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_52.flac,00011-f000071,0.728571,Sie schalt sich über ihre Furcht.,She blamed herself for her fears. 2241,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_53.flac,00011-f000072,-0.0205263,Wie leicht kann die Gräfin etwas bedürfen! sagte sie zu sich selbst und rief gefaßt und gesetzt:,"Possibly it may be the Baroness wanting something, she said to herself; and she called out quietly and calmly, Is anybody there?" 2242,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_54.flac,00011-f000072,-0.0205263,Ist jemand da?," Possibly it may be the Baroness wanting something, she said to herself; and she called out quietly and calmly, Is anybody there?" 2243,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_55.flac,00011-f000073,0.21111100000000002,Eine leise Stimme antwortete: Ich bins.,"A light voice answered, It is I." 2244,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_56.flac,00011-f000074,0.866038,"Wer? entgegnete Charlotte, die den Ton nicht unterscheiden konnte.","Who? returned Charlotte, not being able to make out the voice." 2245,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_57.flac,00011-f000075,0.192308,Ihr stand des Hauptmanns Gestalt vor der Tür.,She thought she saw the Captain's figure standing at the door. 2246,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_58.flac,00011-f000076,0.26052600000000004,Etwas lauter klang es ihr entgegen: Eduard!,"In a rather louder tone, she heard the word Edward!" 2247,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_59.flac,00011-f000077,1.2,"Sie öffnete, und ihr Gemahl stand vor ihr.","She drew back the bolt, and her husband stood before her." 2248,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_60.flac,00011-f000078,0.707882,Er begrüßte sie mit einem Scherz.,He greeted her with some light jest. 2249,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_61.flac,00011-f000079,0.220588,"Es ward ihr möglich, in diesem Tone fortzufahren.",She was unable to reply in the same tone. 2250,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_62.flac,00011-f000080,0.618333,Er verwickelte den rätselhaften Besuch in rätselhafte Erklärungen.,He complicated the mysterious visit by his mysterious ex planation of it. 2251,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_63.flac,00011-f000081,0.743478,"Warum ich denn aber eigentlich komme, sagte er zuletzt, muß ich dir nur gestehen.","Well, then, he said at last, I will confess, the real reason why I am come is that I have made a vow to kiss your shoe this evening." 2252,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_64.flac,00011-f000082,0.212069,"Ich habe ein Gelübde getan, heute abend noch deinen Schuh zu küssen.","It is long since you thought of such a thing as that, said Charlotte." 2253,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_65.flac,00011-f000083,0.626812,"Das ist dir lange nicht eingefallen, sagte Charlotte.","So much the worse, he answered; and so much the better." 2254,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_66.flac,00011-f000084,0.572892,"Desto schlimmer, versetzte Eduard, und desto besser!.Sie hatte sich in einen Sessel gesetzt, um ihre leichte Nachtkleidung seinen Blicken zu entziehen.","She had thrown herself back in an armchair, to pre vent him from seeing the slightness of her dress." 2255,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_68.flac,00011-f000087,0.766667,"Charlotte war eine von den Frauen, die, von Natur mäßig, im Ehestande ohne Vorsatz und Anstrengung die Art und Weise der Liebhaberinnen fortführen.","Charlotte was one of those women who, being of a naturally calm temperament, continue in marriage, with out any purpose or any effort, the air and character of lovers." 2256,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_70.flac,00011-f000090,1.11818,Und so fand sie Eduard diesen Abend in doppeltem Sinne.,"And so Edward found her this evening, in a double sense." 2257,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_71.flac,00011-f000091,0.9337,Wie sehnlich wünschte sie den Gatten weg; denn die Luftgestalt des Freundes schien ihr Vorwürfe zu machen.,How sorely did she not long that her husband would go; the figure of his friend seemed to hover in the air and reproach her. 2258,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_72.flac,00011-f000092,0.6773279999999999,"Aber das, was Eduarden hätte entfernen sollen, zog ihn nur mehr an.",But what should have had the effect of driving Edward away only at tracted him the more. 2259,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_73.flac,00011-f000093,0.267568,Eine gewisse Bewegung war an ihr sichtbar.,There were visible traces of emo tion about her. 2260,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_74.flac,00011-f000094,0.509936,"Sie hatte geweint, und wenn weiche Personen dadurch meist an Anmut verlieren, so gewinnen diejenigen dadurch unendlich, die wir gewöhnlich als stark und gefaßt kennen.","She had been crying; and tears, which with weak persons detract from their graces, add immeas urably to the attractiveness of those whom we know com monly as strong and selfpossessed." 2261,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_75.flac,00011-f000095,1.25968,"Eduard war so liebenswürdig, so freundlich, so dringend; er bat sie, bei ihr bleiben zu dürfen, er forderte nicht, bald ernst bald scherzhaft suchte er sie zu bereden, er dachte nicht daran, daß er Rechte habe, und löschte zuletzt mutwillig die Kerze aus.","Edward was so agreeable, so gentle, so pressing; he begged to be allowed to stay with her." 2262,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_77.flac,00011-f000098,0.677471,"Eduard hielt nur Ottilien in seinen Armen, Charlotten schwebte der Hauptmann näher oder ferner vor der Seele, und so verwebten, wundersam genug, sich Abwesendes und Gegenwärtiges reizend und wonnevoll durcheinander.","In the dim lamplight, the inward affection, the imagi nation, maintained their rights over the real; it was Ottilie that was resting in Edward's arms; and the Capr tain, now faintly, now clearly, hovered before Charlotte's soul." 2263,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_78.flac,00011-f000100,0.768966,Und doch läßt sich die Gegenwart ihr ungeheures Recht nicht rauben.,And yet the present would not let itself be robbed of its own unlovely right. 2264,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_79.flac,00011-f000101,0.692538,"Sie brachten einen Teil der Nacht unter allerlei Gesprächen und Scherzen zu, die um desto freier waren als das Herz leider keinen Teil daran nahm.","They spent a part of the night talking and laughing at all sorts of things, the more freely, as the heart had no part in it." 2265,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_2.flac,00012-f000005,0.728571,"Denn so ist die Liebe beschaffen, daß sie allein recht zu haben glaubt und alle anderen Rechte vor ihr verschwinden.","For such is the nature of love that it believes in no rights ex cept its own, and all other rights vanish away before it." 2266,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_5.flac,00012-f000011,0.452941,"Ottilien gleichfalls unerwünscht, die mit ihrer auf morgen früh so nötigen Abschrift noch nicht fertig war.","They annoyed Edward, who was longing to devote himself to Ottilie; and Ottilie did not like them either; the copy which had to be finished the next morning early being still incomplete." 2267,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_6.flac,00012-f000012,0.666667,"Und so eilte sie auch, als die Fremden sich spät entfernten, sogleich auf ihr Zimmer.","They stayed a long time, and immediately that they were gone she hurried off to her room." 2268,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_7.flac,00012-f000013,1.44706,Es war Abend geworden.,It was now evening. 2269,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_8.flac,00012-f000014,0.6531819999999999,"Eduard, Charlotte und der Hauptmann, welche die Fremden, ehe sie sich in den Wagen setzten, eine Strecke zu Fuß begleitet hatten, wurden einig, noch einen Spaziergang nach den Teichen zu machen.","Edward, Charlotte, and the Captain had accompanied the strangers some little way on foot before the latter got into their carriage, and pre vious to returning home they agreed to take a walk along the waterside." 2270,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_9.flac,00012-f000015,0.0844,"Ein Kahn war angekommen, den Eduard mit ansehnlichen Kosten aus der Ferne verschrieben hatte.","A boat had come, which Edward had had fetched from a distance, at no little expense; and they decided that they would try whether it was easy to manage." 2271,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_10.flac,00012-f000015,0.0844,"Man wollte versuchen, ob er sich leicht bewegen und lenken lasse."," A boat had come, which Edward had had fetched from a distance, at no little expense; and they decided that they would try whether it was easy to manage." 2272,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_11.flac,00012-f000016,0.7976,"Er war am Ufer des mittelsten Teiches nicht weit von einigen alten Eichbäumen angebunden, auf die man schon bei künftigen Anlagen gerechnet hatte.","It was made fast on the bank of the middle pond, not far from some old ash trees, on which they calculated to make an effect in their future improvements." 2273,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_12.flac,00012-f000017,0.748,"Hier sollte ein Landungsplatz angebracht, unter den Bäumen ein architektonischer Ruhesitz aufgeführt werden, wonach diejenigen, die über den See fahren, zu steuern hätten.","There was to be a landingplace made there, and under the trees a seat was to be raised, with some wonderful architecture about it : it was to be the point for which people were to make when they went across the water." 2274,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_13.flac,00012-f000018,0.49977,Wo wird man denn nun drüben die Landung am besten anlegen? fragte Eduard.,And where had we better have the landingplace on the other side? said Edward. 2275,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_14.flac,00012-f000019,0.689862,"Ich sollte denken, bei meinen Platanen.",I should think under my plane trees. 2276,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_15.flac,00012-f000020,0.845455,"Sie stehen ein wenig zu weit rechts, sagte der Hauptmann.","They stand a little too far to the right, said the Captain." 2277,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_17.flac,00012-f000023,1.3028600000000001,Der Hauptmann stand schon im Hinterteile des Kahns und hatte ein Ruder ergriffen.,"The Captain was already standing in the stern of the boat, and had taken up an oar." 2278,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_18.flac,00012-f000024,0.90945,"Charlotte stieg ein, Eduard gleichfalls und faßte das andre Ruder; aber als er eben im Abstoßen begriffen war, gedachte er Ottiliens, gedachte, daß ihn diese Wasserfahrt verspäten, wer weiß erst wann zurückführen würde.","Charlotte got in, and Edward with her he took the other oar; but as he was on the point of pushing off, he thought of Ottilie he recollected that this waterparty would keep him out late; who could tell when he would get back ?" 2279,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_19.flac,00012-f000025,0.7832,"Er entschloß sich kurz und gut, sprang wieder ans Land, reichte dem Hauptmann das andre Ruder und eilte, sich flüchtig entschuldigend, nach Hause.","He made up his mind shortly and promptly; sprang back to the = bank, and reaching the other oar to the Captain, hurried home making excuses to himself as he ran." 2280,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_20.flac,00012-f000026,0.8578950000000001,"Dort vernahm er, Ottilie habe sich eingeschlossen, sie schreibe.","Arriving there, he learned that Ottilie had shut herself up she was writing." 2281,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_21.flac,00012-f000027,0.7089449999999999,"Bei dem angenehmen Gefühle, daß sie für ihn etwas tue, empfand er das lebhafteste Mißbehagen, sie nicht gegenwärtig zu sehen.","In spite of the agreeable feeling that she was 'doing something for him, it was the keen est mortification to him not to be able to see her." 2282,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_22.flac,00012-f000028,0.197143,Seine Ungeduld vermehrte sich mit jedem Augenblicke.,His impatience increased every moment. 2283,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_23.flac,00012-f000029,0.609474,"Er ging in dem großen Saale auf und ab, versuchte allerlei, und nichts vermochte seine Aufmerksamkeit zu fesseln.","He walked up and down the large drawingroom; he tried a thousand things, and could not fix his attention upon any." 2284,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_24.flac,00012-f000030,1.03438,"Sie wünschte er zu sehen, allein zu sehen, ehe noch Charlotte mit dem Hauptmann zurückkäme.",He was longing to see her alone before Charlotte came back with the Captain. 2285,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_25.flac,00012-f000031,0.10281900000000001,"Es ward Nacht, die Kerzen wurden angezündet.","It was dark by this time, and the candles were lighted. i At last she came in beaming with loveliness: the sense that she had done something for her friend had lifted all her being above herself." 2286,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_26.flac,00012-f000031,0.10281900000000001,"Endlich trat sie herein, glänzend von Liebenswürdigkeit."," It was dark by this time, and the candles were lighted. i At last she came in beaming with loveliness: the sense that she had done something for her friend had lifted all her being above herself." 2287,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_27.flac,00012-f000031,0.10281900000000001,"Das Gefühl, etwas für den Freund getan zu haben, hatte ihr ganzes Wesen über sich selbst gehoben."," It was dark by this time, and the candles were lighted. i At last she came in beaming with loveliness: the sense that she had done something for her friend had lifted all her being above herself." 2288,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_28.flac,00012-f000032,0.965522,Sie legte das Original und die Abschrift vor Eduard auf den Tisch.,She put down the original and her transcript on the table before Edward. 2289,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_29.flac,00012-f000033,1.13407,Wollen wir kollationieren? sagte sie lächelnd.,"Shall we collate them? she said, with a smile." 2290,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_30.flac,00012-f000034,0.595,"Eduard wußte nicht, was er erwidern sollte.",Edward did not know what to answer. 2291,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_31.flac,00012-f000035,0.577083,"Er sah sie an, er besah die Abschrift.",He looked at her he looked at the transcript. 2292,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_32.flac,00012-f000036,0.793734,"Die ersten Blätter waren mit der größten Sorgfalt, mit einer zarten weiblichen Hand geschrieben, dann schienen sich die Züge zu verändern, leichter und freier zu werden; aber wie erstaunt war er, als er die letzten Seiten mit den Augen überlief!","The first few sheets were written with the greatest carefulness in a delicate woman's hand then the strokes appeared to alter, to become more light and free but who can describe his surprise as he ran his eyes over the concluding page?" 2293,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_33.flac,00012-f000037,0.0208333,"Um Gottes willen! rief er aus, was ist das?","For heaven's sake, he cried, what is this? this is my hand!" 2294,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_34.flac,00012-f000037,0.0208333,Das ist meine Hand!," For heaven's sake, he cried, what is this? this is my hand!" 2295,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_35.flac,00012-f000038,0.7060609999999999,"Er sah Ottilien an und wieder auf die Blätter, besonders der Schluß war ganz, als wenn er ihn selbst geschrieben hätte.","He looked at Ottilie, and again at the paper; the conclusion, especially, was exactly as if he had written it himself." 2296,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_36.flac,00012-f000039,1.14857,"Ottilie schwieg, aber sie blickte ihm mit der größten Zufriedenheit in die Augen.","Ottilie said nothing, but she looked at him with her eyes full of the warmest delight." 2297,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_37.flac,00012-f000040,0.276,Eduard hob seine Arme empor:,Edward stretched out his arms. 2298,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_38.flac,00012-f000042,0.555822,"Du liebst mich! rief er aus, Ottilie, du liebst mich! und sie hielten einander umfaßt.",They fell on each other's breast which had been the first to catch the other it would have been impossible to distinguish. 2299,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_39.flac,00012-f000043,0.747628,"Wer das andere zuerst ergriffen, wäre nicht zu unterscheiden gewesen.",From that moment the world was all changed for Edward. 2300,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_40.flac,00012-f000044,0.715954,"Von diesem Augenblick an war die Welt für Eduarden umgewendet, er nicht mehr, was er gewesen, die Welt nicht mehr, was sie gewesen.","He was no longer what he had been, and the world was no longer what it had been." 2301,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_42.flac,00012-f000047,0.7625,Charlotte mit dem Hauptmann trat herein.,Charlotte entered with the Captain. 2302,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_43.flac,00012-f000048,0.545,Zu den Entschuldigungen eines längeren Außenbleibens lächelte Eduard heimlich.,Edward inwardly smiled at their excuses for having stayed out so long. 2303,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_44.flac,00012-f000049,0.727448,O wie viel zu früh kommt ihr! sagte er zu sich selbst.,"Oh! how far too soon you have returned, he said to himself." 2304,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_45.flac,00012-f000050,0.685714,Sie setzten sich zum Abendessen.,They sat down to supper. 2305,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_46.flac,00012-f000051,0.661957,Die Personen des heutigen Besuchs wurden beurteilt.,They talked about the people who had been there that day. 2306,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_47.flac,00012-f000052,0.761538,"Eduard, liebevoll aufgeregt, sprach gut von einem jeden, immer schonend, oft billigend.","Edward, full of love and ecstasy, spoke well of every one always spar ing, often approving." 2307,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_48.flac,00012-f000053,1.01629,"Charlotte, die nicht durchaus seiner Meinung war, bemerkte diese Stimmung und scherzte mit ihm, daß er, der sonst über die scheidende Gesellschaft immer das strengste Zungengericht er gehen lasse, heute so mild und nachsichtig sei.","Charlotte, who was not altogether of his opinion, remarked this temper in him, and jested with him about it he who had always the sharpest thing to say on departed visitors, was this evening so gentle and tolerant." 2308,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_49.flac,00012-f000054,0.0,Mit Feuer und herzlicher Überzeugung rief Eduard:,"With fervor and heartfelt conviction,, Edward cried: One has only to love a single creature with all one's heart, and the whole world at once looks lovely !" 2309,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_50.flac,00012-f000054,0.0,"Man muß nur Ein Wesen recht von Grund aus lieben, da kommen einem die übrigen alle liebenswürdig vor!"," With fervor and heartfelt conviction,, Edward cried: One has only to love a single creature with all one's heart, and the whole world at once looks lovely !" 2310,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_51.flac,00012-f000055,0.87,"Ottilie schlug die Augen nieder, und Charlotte sah vor sich hin.","Ottilie dropped her eyes on the ground, and Char lotte looked straight before her." 2311,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_52.flac,00012-f000056,0.06857139999999999,"Der Hauptmann nahm das Wort und sagte: Mit den Gefühlen der Hochachtung, der Verehrung ist es doch auch etwas Ähnliches.","The Captain took up the word, and said: It is the same with deep feelings of respect and reverence: we first learn to recognize what there is that is to be valued in the world, when we find occasion to entertain such sentiments toward a particular object." 2312,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_53.flac,00012-f000056,0.06857139999999999,"Man erkennt nur erst das Schätzenswerte in der Welt, wenn man solche Gesinnungen an Einem Gegenstande zu üben Gelegenheit findet."," The Captain took up the word, and said: It is the same with deep feelings of respect and reverence: we first learn to recognize what there is that is to be valued in the world, when we find occasion to entertain such sentiments toward a particular object." 2313,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_54.flac,00012-f000057,0.975286,"Charlotte suchte bald in ihr Schlafzimmer zu gelangen, um sich der Erinnerung dessen zu überlassen, was diesen Abend zwischen ihr und dem Hauptmann vorgegangen war.","Charlotte made an excuse to retire early to her room, where she could give herself up to thinking over what had passed in the course of the evening between herself and the Captain." 2314,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_55.flac,00012-f000058,0.87395,"Als Eduard ans Ufer springend den Kahn vom Lande stieß, Gattin und Freund dem schwankenden Element selbst überantwortete, sah nunmehr Charlotte den Mann, um den sie im stillen schon soviel gelitten hatte, in der Dämmerung vor sich sitzen und durch die Führung zweier Ruder das Fahrzeug in beliebiger Richtung fortbewegen.","When Edward sprang on shore, and, pushing off the boat, had himself committed his wife and his friend to the uncertain element, Charlotte found herself face to face with the man on whose account she had been already secretly suffering so bitterly, sitting in the twilight before her, and sweeping along the boat with the sculls in easy motion." 2315,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_56.flac,00012-f000059,0.960638,"Sie empfand eine tiefe, selten gefühlte Traurigkeit.","She felt a depth of sadness, very rare with her, weighing on her spirits." 2316,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_57.flac,00012-f000060,0.6833,"Das Kreisen des Kahns, das Plätschern der Ruder, der über den Wasserspiegel hinschauernde Windhauch, das Säuseln der Rohre, das letzte Schweben der Vögel, das Blinken und Widerblinken der ersten Sterne: alles hatte etwas Geisterhaftes in dieser allgemeinen Stille.","The undulating movement of the boat, the splash of the oars, the faint breeze play ing over the watery mirror, the sighing of the reeds, the long flight of the birds, the fitful twinkling of the first stars there was something spectral about it all in the universal stillness." 2317,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_58.flac,00012-f000061,0.06758310000000001,"Es schien ihr, der Freund führe sie weit weg, um sie auszusetzen, sie allein zu lassen.","She fancied her friend was bear ing her away to set her on some faroff shore, and leave her there alone; strange emotions were passing through her, and she could not give way to them and weep." 2318,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_59.flac,00012-f000061,0.06758310000000001,"Eine wunderbare Bewegung war in ihrem Innern, und sie konnte nicht weinen."," She fancied her friend was bear ing her away to set her on some faroff shore, and leave her there alone; strange emotions were passing through her, and she could not give way to them and weep." 2319,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_60.flac,00012-f000062,1.47831,"Der Hauptmann beschrieb ihr unterdessen, wie nach seiner Absicht die Anlagen werden sollten.","The Captain was describing to her the manner in which, in his opinion, the improvements should be con tinued." 2320,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_61.flac,00012-f000063,0.54987,"Er rühmte die guten Eigenschaften des Kahns, daß er sich leicht mit zwei Rudern von einer Person bewegen und regieren lasse.","He praised the construction of the boat; it was so convenient, he said, because one person could so easily manage it with a pair of oars." 2321,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_62.flac,00012-f000064,0.8880950000000001,"Sie werde das selbst lernen, es sei eine angenehme Empfindung, manchmal allein auf dem Wasser hinzuschwimmen und sein eigner Fähr und Steuermann zu sein.","She should her self learn how to do this; there was often a delicious feeling in floating along alone upon the water, one's own ferryman and steersman." 2322,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_63.flac,00012-f000065,0.790625,Bei diesen Worten fiel der Freundin die bevorstehende Trennung aufs Herz.,The parting which was impending sank on Charlotte's heart as he was speaking. 2323,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_64.flac,00012-f000066,0.565909,Sagt er das mit Vorsatz? dachte sie bei sich selbst.,Is he saying this on purpose? she thought to herself. 2324,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_65.flac,00012-f000067,0.07058819999999999,Weiß er schon davon? vermutet ers?,Does he know it yet? 2325,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_66.flac,00012-f000068,0.707445,"Oder sagt er es zufällig, so daß er mir bewußtlos mein Schicksal vorausverkündigt?",Does he suspect it ? or is it only accident; and is he unconsciously foretelling me my fate? 2326,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_67.flac,00012-f000069,0.5672729999999999,"Es ergriff sie eine große Wehmut, eine Ungeduld; sie bat ihn, baldmöglichst zu landen und mit ihr nach dem Schlosse zurückzukehren.","A weary, impatient heaviness took hold of her; she begged him to make for land as soon as possible, and return with her to the castle." 2327,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_68.flac,00012-f000070,0.912298,"Es war das erstemal, daß der Hauptmann die Teiche befuhr, und ob er gleich im allgemeinen ihre Tiefe untersucht hatte, so waren ihm doch die einzelnen Stellen unbekannt.","It was the first time that the Captain had been upon the water, and, though generally he had acquainted him self with its depth, he did not know accurately the par ticular spots." 2328,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_69.flac,00012-f000071,0.6870970000000001,"Dunkel fing es an zu werden; er richtete seinen Lauf dahin, wo er einen bequemen Ort zum Aussteigen vermutete und den Fußpfad nicht entfernt wußte, der nach dem Schlosse führte.","Dusk was coming on; he directed his course to a place where he thought it would be easy to get on shore, and from which he knew the footpath which led to the castle was not far distant." 2329,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_70.flac,00012-f000072,0.306047,"Aber auch von dieser Bahn wurde er einigermaßen abgelenkt, als Charlotte mit einer Art von Ängstlichkeit den Wunsch wiederholte, bald am Lande zu sein.","Charlotte, however, repeated her wish to get to land quickly, and the place which he thought of being at a short distance, he gave h: up, and exerting himself as much as he possibly could, made straight for the bank." 2330,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_72.flac,00012-f000075,0.392308,Was war zu tun?,What was to be done ? 2331,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_73.flac,00012-f000076,0.567857,"Ihm blieb nichts übrig, als in das Wasser zu steigen, das seicht genug war, und die Freundin an das Land zu tragen.",There was no alternative but to get into the water; and carry his companion ashore. 2332,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_75.flac,00012-f000077,0.666429,Er hielt sie fest und drückte sie an sich.,It was done without difficulty or danger. 2333,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_76.flac,00012-f000078,0.761167,"Erst auf einem Rasenabhang ließ er sie nieder, nicht ohne Bewegung und Verwirrung.","He was strong enough not to totter with her, or give her any cause for anxiety; but in her agitation she had thrown her arms about his neck." 2334,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_77.flac,00012-f000079,0.8232889999999999,"Sie lag noch an seinem Halse; er schloß sie aufs neue in seine Arme und drückte einen lebhaften Kuß auf ihre Lippen; aber auch im Augenblick lag er zu ihren Füßen, drückte seinen Mund auf ihre Hand und rief: Charlotte, werden Sie mir vergeben?.Der Kuß, den der Freund gewagt, den sie ihm beinahe zurückgegeben, brachte Charlotten wieder zu sich selbst.","He held her fast, and pressed her to himself and at last laid her down upon a grassy bank, not without emotion and confusion... she still lay upon his neck. he caught her up once more in his arms, and pressed a warm kiss upon her lips." 2335,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_78.flac,00012-f000080,1.00021,"Sie drückte seine Hand, aber sie hob ihn nicht auf.","The next moment he was at her feet: he took her hand, and held it to his mouth, and cried : Charlotte, will you forgive me?" 2336,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_79.flac,00012-f000081,0.8925930000000001,"Doch indem sie sich zu ihm hinunterneigte und eine Hand auf seine Schultern legte, rief sie aus:","The kiss which he had ventured to give, and which she had all but returned to him, brought Charlotte to herself again she pressed his hand but she did not attempt to raise him up." 2337,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_80.flac,00012-f000082,0.492239,"Daß dieser Augenblick in unserm Leben Epoche mache, können wir nicht verhindern; aber daß sie unser wert sei, hängt von uns ab.","She bent down over him, and laid her hand upon his shoulder, and said: We can not now prevent this moment from forming an epoch in our lives; but it depends on us to bear our selves in a manner which shall be worthy of us." 2338,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_81.flac,00012-f000083,1.13864,"Sie müssen scheiden, lieber Freund, und Sie werden scheiden.","You i must go away, my dear friend, and you are going." 2339,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_82.flac,00012-f000084,0.381037,"Der Graf macht Anstalt, Ihr Schicksal zu verbessern; es freut und schmerzt mich. Ich wollte es verschweigen, bis es gewiß wäre; der Augenblick nötigt mich, dies Geheimnis zu entdecken.","The Count has plans for you, to give you better prospects I am glad, and I am sorry." 2340,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_83.flac,00012-f000085,0.827263,"Nur insofern kann ich Ihnen, kann ich mir verzeihen, wenn wir den Mut haben, unsre Lage zu ändern, da es von uns nicht abhängt, unsre Gesinnung zu ändern.","I did not mean to speak of it till it was certain; but this moment obliges me to tell you my secret.... Since it does not depend on our selves to alter our feelings, I can only forgive you, I can only forgive myself, if we have the courage to alter our situation." 2341,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_84.flac,00012-f000086,0.690909,"Sie hub ihn auf und ergriff seinen Arm, um sich darauf zu stützen, und so kamen sie stillschweigend nach dem Schlosse.","She raised him up, took his arm to sug port herself, and they walked back to the castle without speaking." 2342,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_85.flac,00012-f000087,0.94498,"Nun aber stand sie in ihrem Schlafzimmer, wo sie sich als Gattin Eduards empfinden und betrachten mußte.","But now she was standing in her own room, where she had to feel and to know that she was Edward's wife." 2343,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_86.flac,00012-f000088,0.434753,Ihr kam bei diesen Widersprüchen ihr tüchtiger und durchs Leben mannigfaltig geübter Charakter zu Hülfe.,"Her strength and the various discipline in which through life she had trained herself, came to her assistance in the conflict." 2344,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_88.flac,00012-f000091,0.591964,"Doch schnell ergriff sie eine seltsame Ahnung, ein freudig bängliches Erzittern, das in fromme Wünsche und Hoffnungen sich auflöste.","Suddenly she was seized with a wonderful in stinctive feeling, a thrill of fearful delight which changed into holy hope and longing." 2345,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_89.flac,00012-f000092,0.8587030000000001,"Gerührt kniete sie nieder, sie wiederholte den Schwur, den sie Eduarden vor dem Altar getan.","She knelt earnestly down, and repeated the oath which she had taken to Edward before the altar." 2346,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_90.flac,00012-f000093,0.281818,"Freundschaft, Neigung, Entsagen gingen vor ihr in heitern Bildern vorüber.","Friendship, affection, renunciation, floated in glad, happy images before her." 2347,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_91.flac,00012-f000094,0.267568,Sie fühlte sich innerlich wiederhergestellt.,She felt restored to health and to herself. 2348,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_1.flac,00013-f000003,0.678571,"Zu schlafen denkt er so wenig, daß es ihm nicht einmal einfällt, sich auszuziehen.",So little he thought of sleeping that it did not once occur to him even to undress himself. 2349,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_2.flac,00013-f000004,0.7557050000000001,"Die Abschrift des Dokuments küßt er tausendmal, den Anfang von Ottiliens kindlich schüchterner Hand; das Ende wagt er kaum zu küssen, weil er seine eigene Hand zu sehen glaubt.","A thousand times he kissed the transcript of the document, but it was the be ginning of it, in Ottilie's childish, timid hand; the end he scarcely dared to kiss, for he thought it was his own hand which he saw." 2350,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_3.flac,00013-f000005,0.610345,"O daß es ein andres Dokument wäre! sagt er sich im stillen; und doch ist es ihm auch schon die schönste Versicherung, daß sein höchster Wunsch erfüllt sei.","Oh, that it were another document ! he whispered to himself; and, as it was, he felt it was the sweetest assurance that his highest wish would be ful filled." 2351,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_4.flac,00013-f000006,0.371887,"Bleibt es ja doch in seinen Händen! und wird er es nicht immerfort an sein Herz drücken, obgleich entstellt durch die Unterschrift eines Dritten?","Thus it remained in his hands, thus he continued to press it to his heart, although disfigured by a third name subscribed to it." 2352,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_5.flac,00013-f000008,0.590476,Der abnehmende Mond steigt über den Wald hervor.,The warmth of the night drew Edward out into the free air. 2353,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_7.flac,00013-f000012,0.605769,Dort setzt er sich auf eine Terrassentreppe.,"He threw himself down,on the steps of the terrace below." 2354,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_8.flac,00013-f000013,0.584018,"Mauern und Riegel, sagt er zu sich selbst, trennen uns jetzt, aber unsre Herzen sind nicht getrennt.","Walls and bolts, F e said to himself, may still divide us, but our hearts re not divided." 2355,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_9.flac,00013-f000014,0.887225,"Stünde sie vor mir, in meine Arme würde sie fallen, ich in die ihrigen, und was bedarf es weiter als diese Gewißheit!","If she were here before me, into my arms she would fall, and I into hers; and what can one desire but that sweet certainty!" 2356,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_10.flac,00013-f000015,0.751607,"Alles war still um ihn her, kein Lüftchen regte sich; so still wars, daß er das wühlende Arbeiten emsiger Tiere unter der Erde vernehmen konnte, denen Tag und Nacht gleich sind.","All was stillness round him; not a breath was moving so still it was that he could hear the unresting creatures underground at their work, to whom day or night are alike." 2357,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_11.flac,00013-f000016,0.693385,"Er hing ganz seinen glücklichen Träumen nach, schlief endlich ein und erwachte nicht eher wieder, als bis die Sonne mit herrlichem Blick heraufstieg und die frühsten Nebel gewältigte.","He abandoned himself to his delicious dreams; at last he fell asleep, and did not wake till the sun with his royal beams was mounting up in the sky and scattering the early mists." 2358,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_12.flac,00013-f000017,0.8063239999999999,Nun fand er sich den ersten Wachenden in seinen Besitzungen.,He found himself the first person awake on his do main. 2359,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_13.flac,00013-f000018,0.498837,Die Arbeiter schienen ihm zu lange auszubleiben.,"The laborers seemed to be staying away too long; they came; he thought they were too few, and the work set out for the day too slight for his desires." 2360,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_14.flac,00013-f000019,0.7806310000000001,Sie kamen; es schienen ihm ihrer zu wenig und die vorgesetzte Tagesarbeit für seine Wünsche zu gering. Er fragte nach mehreren Arbeitern; man versprach sie und stellte sie im Laufe des Tages.,"He inquired for more workmen; they were promised, and in the course of the day they came." 2361,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_15.flac,00013-f000020,1.0916700000000001,"Aber auch diese sind ihm nicht genug, um seine Vorsätze schleunig ausgeführt zu sehen.","But these,, too, were not enough for him to carry his plans out as rapidly as he wished." 2362,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_17.flac,00013-f000023,0.8910629999999999,"Die Wege sollen gebahnt sein, damit Ottilie bequem sie gehen, die Sitze schon an Ort und Stelle, damit Ottilie dort ruhen könne.","The paths should be graveled, that Ottilie might walk pleasantly upon them; seats should be made at every spot and corner, that Ottilie might rest on them." 2363,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_18.flac,00013-f000024,0.242647,"Auch an dem neuen Hause treibt er, was er kann; es soll an Ottiliens Geburtstage gerichtet werden.",The new park house was hurried forward. 2364,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_19.flac,00013-f000026,0.771154,In Eduards Gesinnungen wie in seinen Handlungen ist kein Maß mehr.,"In all he thought and all he did, there was no more moderation." 2365,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_20.flac,00013-f000027,0.967308,"Das Bewußtsein, zu lieben und geliebt zu werden, treibt ihn ins Unendliche.",The sense of loving and of being loved urged him out into the unlimited. 2366,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_21.flac,00013-f000028,0.926683,"Wie verändert ist ihm die Ansicht von allen Zimmern, von allen Umgebungen!","How changed was now to him the look of all the rooms, their furni ture, and their decorations !" 2367,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_22.flac,00013-f000029,1.5,Er findet sich in seinem eigenen Hause nicht mehr.,He did not feel as if he was in his own house any more. 2368,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_24.flac,00013-f000033,0.524453,Der Hauptmann beobachtet dieses leidenschaftliche Treiben und wünscht den traurigen Folgen zuvorzukommen.,"This impetuosity of passion did not escape the Captain, who longed, if he could, to prevent its evil consequences." 2369,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_25.flac,00013-f000034,0.423022,"Alle diese Anlagen, die jetzt mit einem einseitigen Triebe übermäßig gefördert werden, hatte er auf ein ruhig freundliches Zusammenleben berechnet.","All those plans which were now being hurried on with this immoderate speed, had been drawn out and calculated for a long, quiet, easy execution." 2370,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_28.flac,00013-f000039,0.857576,Es war viel angefangen und viel zu tun.,"Much had been begun, and much yet remained to be done." 2371,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_29.flac,00013-f000040,0.548718,Wie soll er Charlotten in dieser Lage lassen!,How could the Captain leave Charlotte in such a situation? 2372,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_32.flac,00013-f000046,0.762696,"Eduard stimmte gern bei, weil es mit seinen Absichten übereintraf.",Edward gladly gave his consent to a plan which so entirely coincided with his own views. 2373,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_33.flac,00013-f000047,0.8350629999999999,"Im innern Herzen beharrt indessen Charlotte bei dem, was sie bedacht und sich vorgesetzt, und männlich steht ihr der Freund mit gleichem Sinn zur Seite.","During this time Charlotte persisted with all her heart in what she had determined for herself, and her friend stood by her with a like purpose, manfully." 2374,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_34.flac,00013-f000048,0.211765,Aber eben dadurch wird ihre Vertraulichkeit nur vermehrt.,"This very circumstance, however, produced a greater intimacy be tween them." 2375,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_35.flac,00013-f000049,0.7879999999999999,"Sie erklären sich wechselseitig über Eduards Leidenschaft, sie beraten sich darüber.","They spoke openly to one another of Ed ward's passion, and consulted what had better be done." 2376,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_36.flac,00013-f000050,1.02826,"Charlotte schließt Ottilien näher an sich, beobachtet sie strenger, und je mehr sie ihr eigen Herz gewahr worden, desto tiefer blickt sie in das Herz des Mädchens.","Charlotte kept Ottilie more about herself, watching her narrowly; and the more she understood her own heart the deeper she was able to penetrate into the heart of the poor girl." 2377,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_37.flac,00013-f000051,0.794235,"Sie sieht keine Rettung, als sie muß das Kind entfernen.",She saw no help for it except in sending her away. 2378,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_39.flac,00013-f000055,1.01349,"Ihr eigenes Verhältnis hoffte Charlotte zu Eduard bald wiederherzustellen, und sie legte das alles so verständig bei sich zurecht, daß sie sich nur immer mehr in dem Wahn bestärkte: in einen frühern, beschränktern Zustand könne man zurückkehren, ein gewaltsam Entbundenes lasse sich wieder ins Enge bringen.","Her own position in Edward's affection Charlotte thought she could soon recover; and she settled it all, and laid it all out before herself so sensibly that she only strengthened herself more completely in her delusion, as if it were possible for them to return within their old limits as if a bond which had been violently broken could again be joined together as before." 2379,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_40.flac,00013-f000056,0.686765,"Eduard empfand indessen die Hindernisse sehr hoch, die man ihm in den Weg legte.",In the meantime Edward felt very deeply the hin drances which were thrown in his way. 2380,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_42.flac,00013-f000059,0.8241040000000001,"Konnte er Ottilien flüchtig sprechen, so war es nicht nur, sie seiner Liebe zu versichern, sondern sich auch über seine Gattin, über den Hauptmann zu beschweren.","If he caught an opportunity for a few hasty words with Ottilie, it was not only to assure her of his love, but to complain of his wife and of the Captain." 2381,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_44.flac,00013-f000062,0.783916,"Der Haß ist parteiisch, aber die Liebe ist es noch mehr.","Hatred is a partizan, but love is even more so." 2382,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_45.flac,00013-f000063,1.12909,Auch Ottilie entfremdete sich einigermaßen von Charlotten und dem Hauptmann.,Ottilie also estranged herself from Charlotte and the Captain. 2383,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_46.flac,00013-f000064,0.715296,"Als Eduard sich einst gegen Ottilien über den letztern beklagte, daß er als Freund und in einem solchen Verhältnisse nicht ganz aufrichtig handle, versetzte Ottilie unbedachtsam:","As Edward was complaining one day to Ottilie of the latter, saying that he was not treating him like a friend, or, under the circumstances, acting quite uprightly, she answered unthinkingly: I have once or twice had a painful feeling that he was not quite honest with you." 2384,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_47.flac,00013-f000065,0.642857,"Es hat mir schon früher mißfallen, daß er nicht ganz redlich gegen Sie ist.","I heard him say once to Charlotte, 'If Edward would but spare us that eternal flute of his!" 2385,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_48.flac,00013-f000066,0.483333,Ich hörte ihn einmal zu Charlotten sagen:,"He can make nothing of it, and it is too disagreeable to listen to him.'" 2386,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_49.flac,00013-f000067,0.591333,Wenn uns nur Eduard mit seiner Flötendudelei verschonte!,"You may imagine how it hurt me, when I like accom panying you so much." 2387,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_50.flac,00013-f000067,0.508128,Es kann daraus nichts werden und ist für die Zuhörer so lästig.,"You may imagine how it hurt me, when I like accom panying you so much." 2388,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_51.flac,00013-f000068,0.182609,"Sie können denken, wie mich das geschmerzt hat, da ich Sie so gern akkompagniere.",She had scarcely uttered the words when her con science whispered to her that she had much better have been silent. 2389,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_53.flac,00013-f000072,0.26363600000000004,Eduards Gesichtszüge verwandelten sich.,He was touched on his tenderest point. 2390,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_55.flac,00013-f000074,0.837037,"Was ihn unterhielt, was ihn erfreute, sollte doch mit Schonung von Freunden behandelt werden.",He never made the slightest pretensions; what gave him pleasure should be treated with forbearance by his friends. 2391,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_56.flac,00013-f000075,0.680184,"Er dachte nicht, wie schrecklich es für einen Dritten sei, sich die Ohren durch ein unzulängliches Talent verletzen zu lassen.",He never thought how intolerable it is for a third per son to have his ears lacerated by an unsuccessful talent. 2392,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_57.flac,00013-f000076,1.1553200000000001,"Er war beleidigt, wütend, um nicht wieder zu vergeben.",He was indignant; he was hurt in a way which he could not forgive. 2393,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_58.flac,00013-f000077,0.6680229999999999,Er fühlte sich von allen Pflichten losgesprochen.,He felt himself discharged from all obli gations. 2394,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_59.flac,00013-f000078,0.714356,"Die Notwendigkeit, mit Ottilien zu sein, sie zu sehen, ihr etwas zuzuflüstern, ihr zu vertrauen, wuchs mit jedem Tage.","The necessity of being with Ottilie, of seeing her, whispering to her, exchanging his confidence with her, increased with every day." 2395,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_60.flac,00013-f000079,0.720121,"Er entschloß sich, ihr zu schreiben, sie um einen geheimen Briefwechsel zu bitten.","He determined to write to her, and ask her to carry on a secret correspondence with him." 2396,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_61.flac,00013-f000080,0.6718350000000001,"Das Streifchen Papier, worauf er dies lakonisch genug getan hatte, lag auf dem Schreibtisch und ward vom Zugwind heruntergeführt, als der Kammerdiener hereintrat, ihm die Haare zu kräuseln.","The strip of paper on which he had, lacon ically enough, made his request, lay on his writingtable, and was swept off by a draft of wind as his valet entered to dress his hair." 2397,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_62.flac,00013-f000081,0.257653,"Gewöhnlich, um die Hitze des Eisens zu versuchen, bückte sich dieser nach Papierschnitzeln auf der Erde; diesmal ergriff er das Billet, zwickte es eilig, und es war versengt.",The latter was in the habit of trying the heat of the iron by picking up any scraps of paper which might be lying about. 2398,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_63.flac,00013-f000082,0.7204550000000001,"Eduard, den Mißgriff bemerkend, riß es ihm aus der Hand.","This time his hand fell on the billet; he twisted it up hastily, and it was burned." 2399,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_65.flac,00013-f000086,0.54,"Er fühlte einiges Bedenken, einige Besorgnis, die er jedoch überwand.","It gave him a little un easiness; he hesitated, but he got over it." 2400,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_66.flac,00013-f000087,0.767768,"Ottilien wurde das Blättchen in die Hand gedrückt, den ersten Augenblick, wo er sich ihr nähern konnte.",He squeezed the paper into Ottilie's hand the first moment he was able to approach her. 2401,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_67.flac,00013-f000088,1.43226,"Ottilie versäumte nicht, ihm zu antworten.",Ottilie answered him immediately. 2402,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_68.flac,00013-f000089,0.33939899999999995,"Ungelesen steckte er das Zettelchen in die Weste, die, modisch kurz, es nicht gut verwahrte.","He put the note unread in his waistcoat pocket, which, being made short in the fashion of the time, was shallow, and did not hold it as it ought." 2403,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_69.flac,00013-f000090,0.867188,"Es schob sich heraus und fiel, ohne von ihm bemerkt zu werden, auf den Boden.","It worked out, and fell without his observing it on the ground." 2404,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_70.flac,00013-f000091,0.657609,Charlotte sah es und hob es auf und reichte es ihm mit einem flüchtigen Überblick.,"Charlotte saw it, picked it up, and after giving a hasty glance at it, reached it to him." 2405,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_71.flac,00013-f000092,0.514286,"Hier ist etwas von deiner Hand, sagte sie, das du vielleicht ungern verlörest.","Here is something in your handwriting, she said, which you may be sorry to lose." 2406,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_72.flac,00013-f000093,1.03125,Er war betroffen.,He was confounded. 2407,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_73.flac,00013-f000096,0.277778,Verstellt sie sich? dachte er.,"He hoped, he believed the latter." 2408,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_74.flac,00013-f000097,0.6060979999999999,"Ist sie den Inhalt des Blättchens gewahr worden, oder irrt sie sich an der Ähnlichkeit der Hände?","He was warned doubly warned; but those strange accidents, through which a higher in telligence seems to be speaking to us, his passion was not able to interpret." 2409,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_75.flac,00013-f000099,1.10542,"Er hoffte, er dachte das letztre.",His pleasure in their society was gone. 2410,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_76.flac,00013-f000100,0.644406,"Er war gewarnt, doppelt gewarnt; aber diese sonderbaren, zufälligen Zeichen, durch die ein höheres Wesen mit uns zu sprechen scheint, waren seiner Leidenschaft unverständlich; vielmehr, indem sie ihn immer weiter führte, empfand er die Beschränkung, in der man ihn zu halten schien, immer unangenehmer.","His heart was closed against them, and though he was obliged to endure their society, he could not succeed in rediscovering or in reanimating within his heart anything of his old affection for them." 2411,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_77.flac,00013-f000099,0.264706,Die freundliche Geselligkeit verlor sich.,His pleasure in their society was gone. 2412,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_78.flac,00013-f000100,0.667593,"Sein Herz war verschlossen, und wenn er mit Freund und Frau zusammenzusein genötigt war, so gelang es ihm nicht, seine frühere Neigung zu ihnen in seinem Busen wieder aufzufinden, zu beleben.","His heart was closed against them, and though he was obliged to endure their society, he could not succeed in rediscovering or in reanimating within his heart anything of his old affection for them." 2413,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_80.flac,00013-f000105,0.295,Über alle diese Prüfungen half Charlotten ihr inneres Gefühl hinweg.,"Her own affection, fair and noble as it was, she would utterly renounce." 2414,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_81.flac,00013-f000107,0.649191,"Sie war sich ihres ernsten Vorsatzes bewußt, auf eine so schöne, edle Neigung Verzicht zu tun.","Separation, she knew well, would not alone suffice to heal so deep a wound." 2415,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_82.flac,00013-f000108,0.752941,"Wie sehr wünschte sie, jenen beiden auch zu Hülfe zu kommen!",She resolved that she would speak openly about it to Ottilie herself. 2416,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_85.flac,00013-f000113,0.698571,"Ein jeder Wink, den sie Ottilien geben will, deutet zurück in ihr eignes Herz.",Every hint which she would give Ottilie recoiled back on her own heart. 2417,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_86.flac,00013-f000114,1.06571,"Sie will warnen und fühlt, daß sie wohl selbst noch einer Warnung bedürfen könnte.","She would warn, and she was obliged to feel that she might herself still be in need of warning." 2418,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_87.flac,00013-f000115,0.646275,"Schweigend hält sie daher die Liebenden noch immer auseinander, und die Sache wird dadurch nicht besser.","She contented herself, therefore, with silently keeping the lovers more apart, and by this gained nothing." 2419,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_88.flac,00013-f000116,1.0391,"Leise Andeutungen, die ihr manchmal entschlüpfen, wirken auf Ottilien nicht; denn Eduard hatte diese von Charlottens Neigung zum Hauptmann überzeugt, sie überzeugt, daß Charlotte selbst eine Scheidung wünsche, die er nun auf eine anständige Weise zu bewirken denke.","The slight hints which frequently escaped her had no effect upon Ottilie; for Ottilie had been assured by Edward that Charlotte was devoted to the Captain, that Charlotte herself wished for a separation, and that he was at this moment considering the readiest means by which it could be brought about." 2420,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_89.flac,00013-f000117,0.75822,"Ottilie, getragen durch das Gefühl ihrer Unschuld, auf dem Wege zu dem erwünschtesten Glück, lebt nur für Eduard.","Ottilie, led by the sense of her own innocence along the road to the happiness for which she longed, only lived for Edward." 2421,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_90.flac,00013-f000118,1.06675,"Durch die Liebe zu ihm in allem Guten gestärkt, um seinetwillen freudiger in ihrem Tun, aufgeschlossener gegen andre, findet sie sich in einem Himmel auf Erden.","Strengthened by her love for him in all good, more light and happy in her work for his sake, and more frank and open toward others, she found her self in a heaven upon earth." 2422,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_1.flac,00014-f000003,0.715457,"Auch unterrichtete der Hauptmann seine Freunde nur von jenen Hoffnungen und verbarg, was so nahe bevorstand.","A number of circumstances, however, made it desirable that for the moment he should not speak of it, and consequently he only informed his friends of his distant expectations, and concealed what was so nearly impending." 2423,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_2.flac,00014-f000004,0.416837,"Indessen setzte er die gegenwärtigen Geschäfte lebhaft fort und machte in der Stille Einrichtungen, wie alles in seiner Abwesenheit ungehinderten Fortgang haben könnte.","He went warmly on, at the same time, with his present occupation, and quietly made arrangements to secure the works being all continued without interruption after his departure." 2424,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_3.flac,00014-f000005,1.1367,"Es ist ihm nun selbst daran gelegen, daß für manches ein Termin bestimmt werde, daß Ottiliens Geburtstag manches beschleunige.","He was now himself desirous that as much as possible should be finished off at once, and was ready to hasten things forward to prepare for Ottilie's birthday." 2425,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_4.flac,00014-f000006,0.4975,"Nun wirken die beiden Freunde, obschon ohne ausdrückliches Einverständnis, gern zusammen.","And so, though without having come to any express un derstanding, the two friends worked side by side together." 2426,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_7.flac,00014-f000011,0.67825,"Der untere Damm war zu verstärken, die mittlern abzutragen und die ganze Sache in mehr als einem Sinne wichtig und bedenklich.","However, both these schemes had been already undertaken; the soil which was removed above being carried at once down to where it was wanted." 2427,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_8.flac,00014-f000012,0.403933,"Beide Arbeiten aber, wie sie ineinanderwirken konnten, waren schon angefangen, und hier kam ein junger Architekt, ein ehemaliger Zögling des Hauptmanns, sehr erwünscht, der teils mit Anstellung tüchtiger Meister, teils mit Verdingen der Arbeit, wo sichs tun ließ, die Sache förderte und dem Werke Sicherheit und Dauer versprach; wobei sich der Hauptmann im stillen freute, daß man seine Entfernung nicht fühlen würde.","And here there came opportunely on the scene a young architect, an old pupil of the Captain, who partly by introducing workmen who under stood work of this nature, and partly by himself, whenever it was possible, contracting for the work itself, advanced things not a little, while at the same time they could feel more confidence in their being securely and lastingly ex ecuted." 2428,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_9.flac,00014-f000015,0.346247,"Denn er hatte den Grundsatz, aus einem übernommenen unvollendeten Geschäft nicht zu scheiden, bis er seine Stelle genugsam ersetzt sähe.","It was one of the points on which he was most resolute with himself, never to leave anything which he had taken in hand uncompleted, unless he could see his place satisfactorily supplied." 2429,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_10.flac,00014-f000015,0.503167,"Ja er verachtete diejenigen, die, um ihren Abgang fühlbar zu machen, erst noch Verwirrung in ihrem Kreise anrichten, indem sie als ungebildete Selbstler das zu zerstören wünschen, wobei sie nicht mehr fortwirken sollen.","It was one of the points on which he was most resolute with himself, never to leave anything which he had taken in hand uncompleted, unless he could see his place satisfactorily supplied." 2430,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_11.flac,00014-f000017,0.932468,"So arbeitete man immer mit Anstrengung, um Ottiliens Geburtstag zu verherrlichen, ohne daß man es aussprach oder sichs recht aufrichtig bekannte.","So they labored on, straining every nerve to make Ottilie's birthday splendid, without any open acknowl edgment that this was what they were aiming at, or, indeed, without their directly acknowledging it to them selves." 2431,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_12.flac,00014-f000018,0.523626,Nach Charlottens obgleich neidlosen Gesinnungen konnte es doch kein entschiedenes Fest werden.,"Charlotte, wholly free from jealousy as she was, could not think it right to keep it as a real festival." 2432,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_13.flac,00014-f000018,0.353244,"Die Jugend Ottiliens, ihre Glücksumstände, das Verhältnis zur Familie berechtigten sie nicht, als Königin eines Tages zu erscheinen.","Charlotte, wholly free from jealousy as she was, could not think it right to keep it as a real festival." 2433,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_14.flac,00014-f000019,0.380764,"Und Eduard wollte nicht davon gesprochen haben, weil alles wie von selbst entspringen, überraschen und natürlich erfreuen sollte.","Ot tilie's youth, the circumstances of her fortune, and her relationship to their family, were not at all such as made it fit that she should appear as the queen of the day; and Edward would not have it talked about, because every thing was to spring out, as it were, of itself, with a natu ral and delightful surprise." 2434,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_15.flac,00014-f000020,0.438974,"Alle kamen daher stillschweigend in dem Vorwande überein, als wenn an diesem Tage, ohne weitere Beziehung, jenes Lusthaus gerichtet werden sollte, und bei diesem Anlaß konnte man dem Volke sowie den Freunden ein Fest ankündigen.","They, therefore, came all of them to a sort of tacit un derstanding that on this day, without further circum stance, the new house in the park was to be opened, and they might take the occasion to invite the neighborhood and give a holiday to their own people." 2435,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_16.flac,00014-f000021,0.254545,Eduards Neigung war aber grenzenlos.,"Edward's pas sion, however, knew no bounds." 2436,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_17.flac,00014-f000022,0.414932,"Wie er sich Ottilien zuzueignen begehrte, so kannte er auch kein Maß des Hingebens, Schenkens, Versprechens.","Longing as he did to give himself to Ottilie, his presents and his promises must be infinite." 2437,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_18.flac,00014-f000023,0.726699,"Zu einigen Gaben, die er Ottilien an diesem Tage verehren wollte, hatte ihm Charlotte viel zu ärmliche Vorschläge getan.","The birthday gifts which on the great occa sion he was to offer to her seemed, as Charlotte had ar ranged them, far too insignificant." 2438,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_19.flac,00014-f000024,0.6009180000000001,"Er sprach mit seinem Kammerdiener, der seine Garderobe besorgte und mit Handelsleuten und Modehändlern in beständigem Verhältnis blieb; dieser, nicht unbekannt sowohl mit den angenehmsten Gaben selbst als mit der besten Art, sie zu überreichen, bestellte sogleich in der Stadt den niedlichsten Koffer, mit rotem Saffian überzogen, mit Stahlnägeln beschlagen und angefüllt mit Geschenken, einer solchen Schale würdig.","He spoke to his valet, who had the care of his wardrobe, and who consequently had extensive acquaintance among the tailors and mercers and fashionable milliners; and he, who not only under stood himself what valuable presents were, but also the most graceful way in which they should be offered, immediately ordered an elegant box, covered with red morocco and studded with steel nails, to be filled with presents worthy of such a shell." 2439,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_20.flac,00014-f000025,0.292105,Noch einen andern Vorschlag tat er Eduarden.,"Another thing, too, he suggested to Edward." 2440,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_21.flac,00014-f000026,0.518093,"Es war ein kleines Feuerwerk vorhanden, das man immer abzubrennen versäumt hatte.",Among the stores at the castle was a small show of fireworks which had never been let off. 2441,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_22.flac,00014-f000027,0.465698,Dies konnte man leicht verstärken und erweitern.,"It would be easy to get some more, and have something really fine." 2442,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_23.flac,00014-f000028,0.7479020000000001,"Eduard ergriff den Gedanken, und jener versprach, für die Ausführung zu sorgen.","Edward caught the idea, and his servant promised to see to its being executed." 2443,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_24.flac,00014-f000029,0.678571,Die Sache sollte ein Geheimnis bleiben.,This matter was to remain a secret. 2444,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_25.flac,00014-f000030,0.9091290000000001,"Der Hauptmann hatte unterdessen, je näher der Tag heranrückte, seine polizeilichen Einrichtungen getroffen, die er für so nötig hielt, wenn eine Masse Menschen zusammenberufen oder gelockt wird.","While this was going on, the Captain, as the day drew nearer, had been making arrangements for a body of po lice to be present a precaution which he always thought desirable when large numbers of men were to be brought together." 2445,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_26.flac,00014-f000031,0.563583,"Ja sogar hatte er wegen des Bettelns und andrer Unbequemlichkeiten, wodurch die Anmut eines Festes gestört wird, durchaus Vorsorge genommen.","And, indeed, against beggars, and against all other inconveniences by which the pleasure of a festival can be disturbed, he had made effectual provision." 2446,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_27.flac,00014-f000032,0.8,Eduard und sein Vertrauter dagegen beschäftigten sich vorzüglich mit dem Feuerwerk.,"Edward and his confidant, on the contrary, were mainly occupied with their fireworks." 2447,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_30.flac,00014-f000037,0.203571,Eduard empfand darüber die größte Freude.,HewSdfiiiglitejffiitliyiem. 2448,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_31.flac,00014-f000038,1.09981,"Es war ungefähr um diese Jahrszeit, als ich sie pflanzte.",It was just this very time of the year that he had planted them. 2449,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_32.flac,00014-f000039,0.7928569999999999,Wie lange mag es her sein? sagte er zu sich selbst.,How long ago could it have been? he said to himself. 2450,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_33.flac,00014-f000040,0.821739,"Sobald er nach Hause kam, schlug er in alten Tagebüchern nach, die sein Vater, besonders auf dem Lande, sehr ordentlich geführt hatte.","As soon as he got home, he turned over the old diary books, which his father, especially when in the country, was very careful in keeping." 2451,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_34.flac,00014-f000041,0.491107,"Zwar diese Pflanzung konnte nicht darin erwähnt sein, aber eine andre häuslich wichtige Begebenheit an demselben Tage, deren sich Eduard noch wohl erinnerte, mußte notwendig darin angemerkt stehen.","He might not find an entry of this particular planting, but another important domes tic matter, which Edward well remembered, and which had occurred on the same day, would surely be mentioned." 2452,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_35.flac,00014-f000042,0.440571,"Er durchblättert einige Bände, der Umstand findet sich.",He turned over a few volumes. 2453,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_36.flac,00014-f000044,0.25217399999999995,"Aber wie erstaunt, wie erfreut ist Eduard, als er das wunderbarste Zusammentreffen bemerkt!","How amazed, how overjoyed he was, when he discovered the strangest coincidence !" 2454,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_37.flac,00014-f000045,0.995455,"Der Tag, das Jahr jener Baumpflanzung ist zugleich der Tag, das Jahr von Ottiliens Geburt.","The day and the year on which he had planted those trees was the very day, the very year, when Ottilie was born." 2455,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_1.flac,00016-f000003,0.147688,Er und Charlotte hatten abends vorher schon halben und einsilbigen Abschied genommen.,"He and Charlotte had already taken a half leave of each other the evening before she felt that the parting was forever, and she resigned herself to it; for in the Count's second letter, which the Captain had at last shown to her, there was a hint of a prospect of an advantageous marriage, and, although he had paid no attention to it at all, she accepted it for as good as certain, and gave him up firmly and fully." 2456,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_2.flac,00016-f000003,0.147688,"Sie empfand eine ewige Trennung und ergab sich darein; denn in dem zweiten Briefe des Grafen, den ihr der Hauptmann zuletzt mitteilte, war auch von einer Aussicht auf eine vorteilhafte Heirat die Rede, und obgleich er diesem Punkt keine Aufmerksamkeit schenkte, so hielt sie doch die Sache schon für gewiß und entsagte ihm rein und völlig."," He and Charlotte had already taken a half leave of each other the evening before she felt that the parting was forever, and she resigned herself to it; for in the Count's second letter, which the Captain had at last shown to her, there was a hint of a prospect of an advantageous marriage, and, although he had paid no attention to it at all, she accepted it for as good as certain, and gave him up firmly and fully." 2457,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_3.flac,00016-f000004,-0.0203226,"Dagegen glaubte sie nun auch die Gewalt, die sie über sich selbst ausgeübt, von andern fordern zu können.","Now, therefore, she thought that she had a right to require of others the same control over themselves which she had exercised herself: it had not been impossible to her, and it ought not to be impossible to them." 2458,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_4.flac,00016-f000004,-0.0203226,"Ihr war es nicht unmöglich gewesen, andern sollte das gleiche möglich sein."," Now, therefore, she thought that she had a right to require of others the same control over themselves which she had exercised herself: it had not been impossible to her, and it ought not to be impossible to them." 2459,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_5.flac,00016-f000005,0.5556,"In diesem Sinne begann sie das Gespräch mit ihrem Gemahl, um so mehr offen und zuversichtlich, als sie empfand, daß die Sache ein für allemal abgetan werden müsse.","With this feeling she began the conversation with her husband; and she entered upon it the more openly and easily, from a sense that the question must now, once for all, be de cisively set at rest." 2460,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_6.flac,00016-f000006,0.70418,"Unser Freund hat uns verlassen, sagte sie; wir sind nun wieder gegeneinander über wie vormals, und es käme nun wohl auf uns an, ob wir wieder völlig in den alten Zustand zurückkehren wollten.","Our friend has left us, she said; we are now once more together as we were and it depends upon our selves whether we choose to return altogether into our old position." 2461,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_7.flac,00016-f000007,0.669658,"Eduard, der nichts vernahm, als was seiner Leidenschaft schmeichelte, glaubte, daß Charlotte durch diese Worte den früheren Witwenstand bezeichnen und, obgleich auf unbestimmte Weise, zu einer Scheidung Hoffnung machen wolle.","Edward, who heard nothing except what flattered his own passion, believed that Charlotte, in these words, was alluding to her previous widowed state, and, in a round about way, was making a suggestion for a separation; so that he answered, with a laugh, Why not? all we want is to come to an understanding." 2462,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_8.flac,00016-f000008,-0.08294119999999999,Er antwortete deshalb mit Lächeln: Warum nicht?,"But he found himself sorely enough undeceived, as Charlotte continued, And we have now a choice of opportunities for placing Ottilie in another situation." 2463,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_9.flac,00016-f000008,-0.08294119999999999,"Es käme nur darauf an, daß man sich verständigte."," But he found himself sorely enough undeceived, as Charlotte continued, And we have now a choice of opportunities for placing Ottilie in another situation." 2464,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_10.flac,00016-f000009,0.500505,"Er fand sich daher gar sehr betrogen, als Charlotte versetzte:",Two openings have offered them selves for her either of which will do very well. 2465,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_11.flac,00016-f000010,0.311278,"Auch Ottilien in eine andere Lage zu bringen, haben wir gegenwärtig nur zu wählen; denn es findet sich eine doppelte Gelegenheit, ihr Verhältnisse zu geben, die für sie wünschenswert sind. Sie kann in die Pension zurückkehren, da meine Tochter zur Großtante gezogen ist; sie kann in ein angesehenes Haus aufgenommen werden, um mit einer einzigen Tochter alle Vorteile einer standesmäßigen Erziehung zu genießen.","Either she can return to the school, as my daughter has left it and is with her greataunt; or she can be received into a desirable family, where, as the companion of an only child, she will enjoy all the advantages of a solid edu cation." 2466,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_12.flac,00016-f000011,0.912919,"Indessen, versetzte Eduard ziemlich gefaßt, hat Ottilie sich in unserer freundlichen Gesellschaft so verwöhnt, daß ihr eine andere wohl schwerlich willkommen sein möchte.","Edward, with a tolerably successful effort at command ing himself, replied, Ottilie has been so much spoiled, by living so long with us here, that she will scarcely like to leave us now." 2467,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_13.flac,00016-f000012,0.7320300000000001,"Wir haben uns alle verwöhnt, sagte Charlotte, und du nicht zum letzten.","We have all of us been too much spoiled, said Char lotte; and yourself not least." 2468,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_15.flac,00016-f000015,1.02,"Wenigstens finde ich es nicht billig, versetzte Eduard, daß Ottilie aufgeopfert werde, und das geschähe doch, wenn man sie gegenwärtig unter fremde Menschen hinunterstieße.","At any rate I can not see that it is right that Ottilie should be made a sacrifice, replied Edward; and that would be the case if we were now to allow her to be sent away among strangers." 2469,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_16.flac,00016-f000016,0.500041,"Den Hauptmann hat sein gutes Geschick hier aufgesucht; wir dürfen ihn mit Ruhe, ja mit Behagen von uns wegscheiden lassen. Wer weiß, was Ottilien bevorsteht; warum sollten wir uns übereilen?.Was uns bevorsteht, ist ziemlich klar, versetzte Charlotte mit einiger Bewegung, und da sie die Absicht hatte, ein für allemal sich auszusprechen, fuhr sie fort:","The Captain's good genius has sought him out here we can feel easy, we can feel happy at seeing him leave us; but who can tell what may be before Ottilie?" 2470,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_17.flac,00016-f000017,0.177778,"Du liebst Ottilien, du gewöhnst dich an sie.",There is no occasion for haste. 2471,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_18.flac,00016-f000019,0.757143,Neigung und Leidenschaft entspringt und nährt sich auch von ihrer Seite.,"A reciprocal feeling is rising on her side as well, and feed ing itself in the same way." 2472,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_19.flac,00016-f000020,0.508,"Warum sollen wir nicht mit Worten aussprechen, was uns jede Stunde gesteht und bekennt?",Why should we not ac knowledge in words what every hour makes obvious? and are we not to have the common prudence to ask our selves in what it is to end? 2473,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_20.flac,00016-f000021,0.596232,"Sollen wir nicht soviel Vorsicht haben, uns zu fragen, was das werden wird?.Wenn man auch sogleich nicht darauf antworten kann, versetzte Eduard, der sich zusammennahm, so läßt sich doch soviel sagen, daß man eben alsdann sich am ersten entschließt abzuwarten, was uns die Zukunft lehren wird, wenn man gerade nicht sagen kann, was aus einer Sache werden soll.","We may not be able to find an answer on the mo ment, replied Edward, collecting himself; but so much may be said, that if we can not exactly tell what will come of it, we may resign ourselves to wait and see what the future may tell us about it." 2474,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_21.flac,00016-f000022,0.525455,"Hier vorauszusehen, versetzte Charlotte, bedarf es wohl keiner großen Weisheit, und soviel läßt sich auf alle Fälle gleich sagen, daß wir beide nicht mehr jung genug sind, um blindlings dahin zu gehen, wohin man nicht möchte oder nicht sollte.","No great wisdom is required to prophesy here, an swered Charlotte; and, at any rate, we ought to feel that you and I are past the age when people may walk blindly where they should not or ought not to go." 2475,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_22.flac,00016-f000023,0.7875,"Niemand kann mehr für uns sorgen; wir müssen unsre eigenen Freunde sein, unsre eigenen Hofmeister.","There is no one else to take care of us we must be our own friends, our own managers." 2476,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_23.flac,00016-f000024,0.704006,"Niemand erwartet von uns, daß wir uns in ein Äußerstes verlieren werden, niemand erwartet, uns tadelnswert oder gar lächerlich zu finden.",No one expects us to com mit ourselves in an outrage upon decency; no one expects that we are going to expose ourselves to censure or to ridicule. 2477,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_25.flac,00016-f000027,0.25,"Denke dir aufrichtig und ohne Selbstbetrug Ottilien aus unserer Gesellschaft gerissen und fremden Menschen untergeben ich wenigstens fühle mich nicht grausam genug, ihr eine solche Veränderung zuzumuten.","I do not mean future happiness no one can count on that but what is present, palpable, and imme diate." 2478,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_26.flac,00016-f000030,0.474247,Charlotte ward gar wohl die Entschlossenheit ihres Gemahls hinter seiner Verstellung gewahr.,Charlotte saw too clearly into her husband's inten tions through this disguise. 2479,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_27.flac,00016-f000031,0.502467,"Erst jetzt fühlte sie, wie weit er sich von ihr entfernt hatte.",For the first time she felt how far he had estranged himself from her. 2480,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_28.flac,00016-f000031,0.02,Mit einiger Bewegung rief sie aus:,For the first time she felt how far he had estranged himself from her. 2481,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_30.flac,00016-f000034,0.177,"Wer wird auch gleich das Äußerste denken!.Das Äußerste liegt der Leidenschaft zu allernächst, bemerkte Charlotte.","Our children, I should have thought, were sufficiently provided for, said Edward, with a cold smile; adding, rather more kindly, but why at once expect the very worst ?" 2482,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_31.flac,00016-f000035,0.631579,"Lehne, solange es noch Zeit ist, den guten Rat nicht ab, nicht die Hülfe, die ich uns biete.","The very worst is too sure to follow this passion of yours, returned Charlotte; do not refuse good advice while there is yet time; do not throw away the means which I propose to save us." 2483,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_32.flac,00016-f000036,0.968114,"In trüben Fällen muß derjenige wirken und helfen, der am klarsten sieht.",In troubled cases those must work and help who see the clearest this time it is I. 2484,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_33.flac,00016-f000037,-0.09375,Diesmal bin ichs.,re nounce my fairest rights! renounce you! 2485,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_34.flac,00016-f000038,0.223077,"Lieber, liebster Eduard, laß mich gewähren!","Who says that? replied Edward, with some embar rassment." 2486,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_35.flac,00016-f000039,0.931661,"Kannst du mir zumuten, daß ich auf mein wohlerworbenes Glück, auf die schönsten Rechte, auf dich so geradehin Verzicht leisten soll?.Wer sagt das?","You, yourself, answered Charlotte; in determin ing to keep Ottilie here, are you not acknowledging everything which must arise out of it?" 2487,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_36.flac,00016-f000040,0.0717726,versetzte Eduard mit einiger Verlegenheit.,"I will urge noth ing on you but if you can not conquer yourself, at least you will not be able much longer to deceive yourself." 2488,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_37.flac,00016-f000040,0.0717726,"Du selbst, versetzte Charlotte; indem du Ottilien in der Nähe behalten willst, gestehst du nicht alles zu, was daraus entspringen muß? Ich will nicht in dich dringen; aber wenn du dich nicht überwinden kannst, so wirst du wenigstens dich nicht lange mehr betriegen können."," I will urge noth ing on you but if you can not conquer yourself, at least you will not be able much longer to deceive yourself." 2489,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_38.flac,00016-f000041,0.670879,"Eduard fühlte, wie recht sie hatte.",Edward felt how right she was. 2490,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_39.flac,00016-f000042,0.225,"Ein ausgesprochnes Wort ist fürchterlich, wenn es das auf einmal ausspricht, was das Herz lange sich erlaubt hat; und um nur für den Augenblick auszuweichen, erwiderte Eduard:","It is fearful to hear spoken out, in words, what the heart has gone on long permitting to itself in secret." 2491,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_40.flac,00016-f000043,0.122727,"Es ist mir ja noch nicht einmal klar, was du vorhast.","To escape only for a mo ment, Edward answered, It is not yet clear to me what you want." 2492,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_41.flac,00016-f000044,0.469125,"Meine Absicht war, versetzte Charlotte, mit dir die beiden Vorschläge zu überlegen.","My intention, she replied, was to talk over with you these two proposals each of them has its advan tages." 2493,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_42.flac,00016-f000045,0.0939935,Beide haben viel Gutes.,"The school would be best suited to her, as she now is; but the other situation is larger, and wider, and promises more, when I think what she may become." 2494,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_43.flac,00016-f000043,0.4575,"Die Pension würde Ottilien am gemäßesten sein, wenn ich betrachte, wie das Kind jetzt ist.","To escape only for a mo ment, Edward answered, It is not yet clear to me what you want." 2495,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_44.flac,00016-f000044,0.444643,"Jene größere und weitere Lage verspricht aber mehr, wenn ich bedenke, was sie werden soll.","My intention, she replied, was to talk over with you these two proposals each of them has its advan tages." 2496,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_45.flac,00016-f000045,0.523193,Sie legte darauf umständlich ihrem Gemahl die beiden Verhältnisse dar und schloß mit den Worten:,"The school would be best suited to her, as she now is; but the other situation is larger, and wider, and promises more, when I think what she may become." 2497,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_46.flac,00016-f000046,0.546635,"Was meine Meinung betrifft, so würde ich das Haus jener Dame der Pension vorziehen aus mehreren Ursachen, besonders aber auch, weil ich die Neigung, ja die Leidenschaft des jungen Mannes, den Ottilie dort für sich gewonnen, nicht vermehren will.","She then detailed to her husband circumstantially what would lie before Ottilie in each position, and concluded with the words, For my own part I should prefer the lady's house to the school, for more reasons than one; but particularly because I should not like the affection, the love indeed, of the young man there, which Ottilie has gained, to increase." 2498,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_47.flac,00016-f000049,0.475,"Eduard schien ihr Beifall zu geben, nur aber, um einigen Aufschub zu suchen.",Edward shuddered he thought he was betrayed. 2499,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_48.flac,00016-f000048,0.780089,"Charlotte, die darauf ausging, etwas Entscheidendes zu tun, ergriff sogleich die Gelegenheit, als Eduard nicht unmittelbar widersprach, die Abreise Ottiliens, zu der sie schon alles im stillen vorbereitet hatte, auf die nächsten Tage festzusetzen.","Charlotte, who desired to commit him to a definite step, seized the opportunity, as Edward made no immediate opposition, to settle Ottilie's depart ure, for which she had already privately made all prep arations for the next day." 2500,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_49.flac,00016-f000051,0.590571,"Eduard schauderte, er hielt sich für verraten und die liebevolle Sprache seiner Frau für ausgedacht, künstlich und planmäßig, um ihn auf ewig von seinem Glücke zu trennen.",He appeared to leave the thing entirely to her; but in his heart his resolution was already taken. 2501,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_50.flac,00016-f000051,0.4125,Er schien ihr die Sache ganz zu überlassen; allein schon war innerlich sein Entschluß gefaßt.,He appeared to leave the thing entirely to her; but in his heart his resolution was already taken. 2502,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_51.flac,00016-f000053,0.578705,"Um nur zu Atem zu kommen, um das bevorstehende unabsehliche Unheil der Entfernung Ottiliens abzuwenden, entschied er sich, sein Haus zu verlassen, und zwar nicht ganz ohne Vorbewußt Charlottens, die er jedoch durch die Einleitung zu täuschen verstand, daß er bei Ottiliens Abreise nicht gegenwärtig sein, ja sie von diesem Augenblick an nicht mehr sehen wolle.","He told Charlotte he was going; but he had blinded her to his real reason, by telling her that he would not be present at Ottilie's departure; indeed, that, from that moment, he would see her no more." 2503,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_52.flac,00016-f000054,1.05502,"Charlotte, die gewonnen zu haben glaubte, tat ihm allen Vorschub.","Charlotte, who believed that she had gained her point, approved most cordially." 2504,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_53.flac,00016-f000055,0.22707,"Er befahl seine Pferde, gab dem Kammerdiener die nötige Anweisung, was er einpacken und wie er ihm folgen solle, und so, wie schon im Stegreife, setzte er sich hin und schrieb.","He ordered his horse, gave his valet the necessary directions what to pack up, and where he should follow him; and then, on the point of departure, he sat down and wrote: EDWARD TO CHARLOTTE The misfortune, my love, which has befallen us, may or may not admit of remedy; only this I feel, that if I am not at once to be driven to despair, I must find some means of delay for myself, and for all of us." 2505,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_54.flac,00016-f000055,0.22707,"Das Übel, meine Liebe, das uns befallen hat, mag heilbar sein oder nicht, dies nur fühle ich: wenn ich im Augenblicke nicht verzweifeln soll, so muß ich Aufschub finden für mich, für uns alle."," He ordered his horse, gave his valet the necessary directions what to pack up, and where he should follow him; and then, on the point of departure, he sat down and wrote: EDWARD TO CHARLOTTE The misfortune, my love, which has befallen us, may or may not admit of remedy; only this I feel, that if I am not at once to be driven to despair, I must find some means of delay for myself, and for all of us." 2506,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_55.flac,00016-f000056,0.912162,"Indem ich mich aufopfre, kann ich fordern.","In making myself the sacrifice, I have a right to make a request." 2507,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_56.flac,00016-f000057,0.992308,"Ich verlasse mein Haus und kehre nur unter günstigern, ruhigern Aussichten zurück.","I am leaving my home, and I only return to it under hap pier and more peaceful auspices." 2508,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_57.flac,00016-f000058,0.925758,"Du sollst es indessen besitzen, aber mit Ottilien.","While I am away, you keep possession of it but with Ottiliv." 2509,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_58.flac,00016-f000059,0.5607270000000001,"Bei dir will ich sie wissen, nicht unter fremden Menschen.","I choose to know that she is with you, and not among strangers." 2510,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_59.flac,00016-f000060,0.814954,"Sorge für sie, behandle sie wie sonst, wie bisher, ja nur immer liebevoller, freundlicher und zarter.","Take care of her; treat her as you have treated her only more lovingly, more kindly, more tenderly!" 2511,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_60.flac,00016-f000061,0.889286,"Ich verspreche, kein heimliches Verhältnis zu Ottilien zu suchen.",I promise that I will not attempt any secret intercourse with her. 2512,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_61.flac,00016-f000062,0.420833,"Laßt mich lieber eine Zeitlang ganz unwissend, wie ihr lebt; ich will mir das Beste denken.","Leave me, as long a time as you please, without knowing any thing about you." 2513,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_62.flac,00016-f000063,0.22387100000000001,Denkt auch so von mir.,"I will not allow myself to be anxious nor need you be uneasy about me; only, with all my heart and soul, I beseech you make no attempt to send Ottilie away, or to introduce her into any other situation." 2514,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_63.flac,00016-f000063,0.22387100000000001,"Nur, was ich dich bitte, auf das innigste, auf das lebhafteste: mache keinen Versuch, Ottilien sonst irgendwo unterzugeben, in neue Verhältnisse zu bringen!"," I will not allow myself to be anxious nor need you be uneasy about me; only, with all my heart and soul, I beseech you make no attempt to send Ottilie away, or to introduce her into any other situation." 2515,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_64.flac,00016-f000064,0.5862390000000001,"Außer dem Bezirk deines Schlosses, deines Parks, fremden Menschen anvertraut, gehört sie mir, und ich werde mich ihrer bemächtigen.","Beyond the circle of the castle and the park, placed in the hands of strangers, she belongs to me, and I will take possession of her !" 2516,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_65.flac,00016-f000065,0.691152,"Ehrst du aber meine Neigung, meine Wünsche, meine Schmerzen, schmeichelst du meinem Wahn meinen Hoffnungen, so will ich auch der Genesung nicht widerstreben, wenn sie sich mir anbietet.","If you have any regard for my affec tion, for my wishes, for my sufferings, you will leave me alone to my madness; and if any hope of recovery from it should ever hereafter offer itself to me, I will not resist." 2517,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_66.flac,00016-f000066,0.696321,"Diese letzte Wendung floß ihm aus der Feder, nicht aus dem Herzen.",This last sentence ran off his pen not out of his heart. 2518,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_67.flac,00016-f000067,0.490756,"Ja, wie er sie auf dem Papier sah, fing er bitterlich an zu weinen.","Even when he saw it upon the paper, he began bitterly to weep." 2519,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_68.flac,00016-f000069,0.464,"Er sollte auf irgendeine Weise dem Glück, ja dem Unglück, Ottilien zu lieben, entsagen!",He only now began to feel what he was doing he was going away without knowing what was to be the result. 2520,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_69.flac,00016-f000071,0.111161,"Jetzt fühlte er, was er tat.","But the letter was written the horses were at the door; every moment he was afraid he might see Ottilie somewhere, and then his whole purpose would go to the winds." 2521,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_70.flac,00016-f000070,0.332727,"Er entfernte sich, ohne zu wissen, was daraus entstehen konnte.",At any rate he was not to see her again now with what certainty could he promise him self that he would ever see her again? 2522,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_71.flac,00016-f000072,0.353292,"Er sollte sie wenigstens jetzt nicht wiedersehen; ob er sie je wiedersähe, welche Sicherheit konnte er sich darüber versprechen? Aber der Brief war geschrieben; die Pferde standen vor der Tür; jeden Augenblick mußte er fürchten, Ottilien irgendwo zu erblicken und zugleich seinen Entschluß vereitelt zu sehen. Er faßte sich; er dachte, daß es ihm doch möglich sei, jeden Augenblick zurückzukehren und durch die Entfernung gerade seinen Wünschen näher zu kommen.","He collected himself he remembered that, at any rate, he would be able to return at any moment he pleased; and that, by his absence he would have advanced nearer to his wishes; on the other side, he pictured Ottilie to himself forced to leave the house if he stayed." 2523,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_72.flac,00016-f000073,0.445865,"Im Gegenteil stellte er sich Ottilien vor, aus dem Hause gedrängt, wenn er bliebe.","He sealed the letter, ran down the steps, and sprang upon his horse." 2524,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_73.flac,00016-f000075,0.4476189999999999,"Er siegelte den Brief, eilte die Treppe hinab und schwang sich aufs Pferd.",That figure had appeared to him yes terday when Ottilie was on his arm; now it only served as a bitter reminiscence of the happiest hour of his life. 2525,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_74.flac,00016-f000075,0.254717,"Als er beim Wirtshause vorbeiritt, sah er den Bettler in der Laube sitzen, den er gestern nacht so reichlich beschenkt hatte.",That figure had appeared to him yes terday when Ottilie was on his arm; now it only served as a bitter reminiscence of the happiest hour of his life. 2526,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_75.flac,00016-f000079,0.633994,"Dieser saß behaglich an seinem Mittagsmahle, stand auf und neigte sich ehrerbietig, ja anbetend vor Eduarden.","Happy wretch! he cried, you can still feed upon the alms of yesterday and I can not any more on the hap piness of yesterday !" 2527,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_0.flac,00017-f000001,0.449525,"Ottilie trat ans Fenster, als sie jemanden wegreiten hörte, und sah Eduarden noch im Rücken.","XVII OTTILIE heard some one ride away, and went to the window in time just to catch a sight of Edward's back." 2528,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_1.flac,00017-f000002,0.683891,"Es kam ihr wunderbar vor, daß er das Haus verließ, ohne sie gesehen, ohne ihr einen Morgengruß geboten zu haben.","It was strange, she thought, that he should have left the house without seeing her, without having even wished her goodmorning." 2529,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_2.flac,00017-f000003,0.848382,"Sie ward unruhig und immer nachdenklicher, als Charlotte sie auf einen weiten Spaziergang mit sich zog und von mancherlei Gegenständen sprach, aber des Gemahls, und wie es schien vorsätzlich, nicht erwähnte.","She grew uncomfortable, and her anxiety did not diminish when Charlotte took her out for a long walk, and talked of various other things; but not once, and apparently on purpose, mentioning her hus band." 2530,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_3.flac,00017-f000004,0.33986,"Doppelt betroffen war sie daher, bei ihrer Zurückkunft den Tisch nur mit zwei Gedecken besetzt zu finden.",When they returned she found the table laid only with two covers. 2531,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_4.flac,00017-f000005,0.115068,"Wir vermissen ungern gering scheinende Gewohnheiten, aber schmerzlich empfinden wir erst ein solches Entbehren in bedeutenden Fällen.",It is unpleasant to miss even the most trifling thing to which we have been accustomed. 2532,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_5.flac,00017-f000006,0.0,"Eduard und der Hauptmann fehlten, Charlotte hatte seit langer Zeit zum erstenmal den Tisch selbst angeordnet, und es wollte Ottilien scheinen, als wenn sie abgesetzt wäre.",In serious things such a loss becomes miserably painful. 2533,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_6.flac,00017-f000007,0.245455,Die beiden Frauen saßen gegeneinander über;,Edward and the Cap tain were not there. 2534,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_7.flac,00017-f000008,0.797115,"Charlotte sprach ganz unbefangen von der Anstellung des Hauptmanns und von der wenigen Hoffnung, ihn bald wiederzusehen.","The first time, for a long while, Charlotte sat at the head of the table herself and it seemed to Ottilie as if she was deposed." 2535,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_8.flac,00017-f000009,0.7,"Das einzige tröstete Ottilien in ihrer Lage, daß sie glauben konnte, Eduard sei, um den Freund noch eine Strecke zu begleiten, ihm nachgeritten.","The two ladies sat opposite each other; Charlotte talked, without the least embarrassment, of the Captain and his appointment, and of the little hope there was of seeing him again for a long time." 2536,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_9.flac,00017-f000010,0.384454,"Allein da sie von Tische aufstanden, sahen sie Eduards Reisewagen unter dem Fenster, und als Charlotte einigermaßen unwillig fragte, wer ihn hieher bestellt habe, so antwortete man ihr, es sei der Kammerdiener, der hier noch einiges aufpacken wolle.","The only comfort Ottilie could find for herself was in the idea that Edward had ridden after his friend, to accompany him a part of his journey." 2537,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_10.flac,00017-f000013,0.603117,"Ottilie brauchte ihre ganze Fassung, um ihre Verwunderung und ihren Schmerz zu verbergen.","She was told it was the valet, who had some things there to pack up." 2538,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_11.flac,00017-f000012,0.852667,Der Kammerdiener trat herein und verlangte noch einiges.,"Charlotte, a little as if she was put out, asked who had had it brought round there." 2539,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_12.flac,00017-f000015,0.370769,"Es war eine Mundtasse des Herrn, ein paar silberne Löffel und mancherlei, was Ottilien auf eine weitere Reise, auf ein längeres Außenbleiben zu deuten schien.","The valet came in, and asked if they would be so good as to let him have a drinkingcup of his master's, a pair of silver spoons, and a number of other things, which seemed to Ottilie to imply that he was gone some dis tance, and would be away for a long time." 2540,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_14.flac,00017-f000021,1.3125,Es war für Ottilien ein schrecklicher Augenblick.,It was a dreadful moment for Ottilie. 2541,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_16.flac,00017-f000024,1.17391,Charlotte fühlte den Zustand mit und ließ sie allein.,"Charlotte felt for her situation, and left her to herself." 2542,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_17.flac,00017-f000025,0.846,"Wir wagen nicht, ihren Schmerz, ihre Tränen zu schildern.","We will not attempt to describe what she went through, or how she wept." 2543,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_18.flac,00017-f000027,0.55,Sie litt unendlich.,She prayed that God would help her only over this one day. 2544,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_20.flac,00017-f000031,1.05,"Sie hatte sich nicht gefaßt, sich nicht ergeben, aber sie war nach so großem Verluste noch da und hatte noch mehr zu befürchten.","She was not resigned, but after having lost what she had lost, she was still alive, and there was still something for her to fear." 2545,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_21.flac,00017-f000032,0.540566,"Ihre nächste Sorge, nachdem das Bewußtsein wiedergekehrt, war sogleich, sie möchte nun, nach Entfernung der Männer, gleichfalls entfernt werden.","Her anx iety, after returning to consciousness, was at once lest, now that the gentlemen were gone, she might be sent away too." 2546,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_23.flac,00017-f000035,0.8935709999999999,"Diese suchte das gute Kind zu beschäftigen und ließ sie nur selten, nur ungern von sich; und ob sie gleich wohl wußte, daß man mit Worten nicht viel gegen eine entschiedene Leidenschaft zu wirken vermag, so kannte sie doch die Macht der Besonnenheit, des Bewußtseins, und brachte daher manches zwischen sich und Ottilien zur Sprache.","The lat ter exerted herself to find employment for the poor girl, and hardly ever never, if she could help it left her out of her sight; and although she knew well how little words can do against the power of passion, yet she knew, too, the sure though slow influence of thought and reflection, and therefore missed no opportunity of inducing Ottilie to talk with her on every variety of subject." 2547,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_24.flac,00017-f000036,0.0693396,"So war es für diese ein großer Trost, als jene gelegentlich mit Bedacht und Vorsatz die weise Betrachtung anstellte:","It was no little comfort to Ottilie when one day Char lotte took an opportunity of making she did it on pur pose the wise observation, How keenly grateful people were to us when we were able by stilling and calming them to help them out of the entanglements of passion!" 2548,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_25.flac,00017-f000036,0.0693396,"Wie lebhaft ist, sagte sie, die Dankbarkeit derjenigen, denen wir mit Ruhe über leidenschaftliche Verlegenheiten hinaushelfen!"," It was no little comfort to Ottilie when one day Char lotte took an opportunity of making she did it on pur pose the wise observation, How keenly grateful people were to us when we were able by stilling and calming them to help them out of the entanglements of passion!" 2549,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_26.flac,00017-f000037,0.59139,"Laß uns freudig und munter in das eingreifen, was die Männer unvollendet zurückgelassen haben; so bereiten wir uns die schönste Aussicht auf ihre Rückkehr, indem wir das, was ihr stürmendes, ungeduldiges Wesen zerstören möchte, durch unsre Mäßigung erhalten und fördern.","Let us set cheerfully to work, she said, at what the men have left incomplete : we shall be preparing the most charming surprise for them when they return to us, and our temperate proceedings will have carried through and executed what their impatient natures would have spoiled." 2550,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_27.flac,00017-f000038,0.67806,"Da Sie von Mäßigung sprechen, liebe Tante, versetzte Ottilie, so kann ich nicht bergen, daß mir dabei die Unmäßigkeit der Männer, besonders was den Wein betrifft, einfällt.","Speaking of temperance, my dear aunt, I can not help saying how I am struck with the intemperance of men, particularly in respect of wine." 2551,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_28.flac,00017-f000039,0.5426880000000001,"Wie oft hat es mich betrübt und geängstigt, wenn ich bemerken mußte, daß reiner Verstand, Klugheit, Schonung anderer, Anmut und Liebenswürdigkeit selbst für mehrere Stunden verlorengingen und oft statt alles des Guten, was ein trefflicher Mann hervorzubringen und zu gewähren vermag, Unheil und Verwirrung hereinzubrechen drohte!","It has often pained and distressed me, when I have observed how, for hours to gether, clearness of understanding, judgment, consider ateness, and whatever is most amiable about them, will be utterly gone, and, instead of the good which they might have done if they had been themselves, most disagree able things sometimes threaten." 2552,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_31.flac,00017-f000046,1.13816,"Durch alles dies vermehrte sich die Aufmerksamkeit Ottiliens auf jede Äußerung, jeden Wink, jede Handlung, jeden Schritt Charlottens.","It made her watch every expression of Charlotte's, every hint, every action, every step." 2553,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_32.flac,00017-f000047,0.8360799999999999,"Ottilie war klug, scharfsinnig, argwöhnisch geworden, ohne es zu wissen.","Ottilie had become jealous, sharpeyed, and sus picious, without knowing it." 2554,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_33.flac,00017-f000048,0.635472,"Charlotte durchdrang indessen das einzelne ihrer ganzen Umgebung mit scharfem Blick und wirkte darin mit ihrer klaren Gewandtheit, wobei sie Ottilien beständig teilzunehmen nötigte.","Meanwhile, Charlotte with her clear glance looked through the whole circumstances of their situation, and made arrangements which would provide, among other advantages, full employment for Ottilie." 2555,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_34.flac,00017-f000049,0.463438,"Sie zog ihren Haushalt ohne Bänglichkeit ins Enge; ja, wenn sie alles genau betrachtete, so hielt sie den leidenschaftlichen Vorfall für eine Art von glücklicher Schickung.","She contracted her household, not parsimoniously, but into narrower di mensions; and, indeed, in one point of view, these moral aberrations might be taken for a not unfortunate acci dent." 2556,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_35.flac,00017-f000051,0.436299,"Denn auf dem bisherigen Wege wäre man leicht ins Grenzenlose geraten und hätte den schönen Zustand reichlicher Glücksgüter, ohne sich zeitig genug zu besinnen, durch ein vordringliches Leben und Treiben, wo nicht zerstört, doch erschüttert.",The improvements which were going on in the park she did not interfere with; she rather sought to advance what ever might form a basis for future operations. 2557,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_36.flac,00017-f000052,0.919298,"Was von Parkanlagen im Gange war, störte sie nicht.","But here, too, she assigned herself a limit." 2558,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_37.flac,00017-f000051,0.399107,"Sie ließ vielmehr dasjenige fortsetzen, was zum Grunde künftiger Ausbildung liegen mußte; aber dabei hatte es auch sein Bewenden.",The improvements which were going on in the park she did not interfere with; she rather sought to advance what ever might form a basis for future operations. 2559,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_38.flac,00017-f000053,0.572308,Ihr zurückkehrender Gemahl sollte noch genug erfreuliche Beschäftigung finden.,Her husband on his return should still find abundance to amuse himself with. 2560,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_39.flac,00017-f000054,1.0759999999999998,Bei diesen Arbeiten und Vorsätzen konnte sie nicht genug das Verfahren des Architekten loben.,In all this work she could not sufficiently value the assistance of the young architect. 2561,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_40.flac,00017-f000055,0.853168,Der See lag in kurzer Zeit ausgebreitet vor ihren Augen und die neuentstandenen Ufer zierlich und mannigfaltig bepflanzt und beraset.,"In a short time the lake lay stretched out under her eyes, its new shores turfed and planted with the most discriminating and excellent judgment." 2562,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_42.flac,00017-f000057,0.811979,"Dabei war sie ruhig und heiter; Ottilie schien es nur; denn in allem beobachtete sie nichts als Symptome, ob Eduard wohl bald erwartet werde oder nicht.","Everything which was necessary to pro tect it from the weather she took care to see provided, and there for the present she allowed it to rest in a con dition in which what remained to be done could here after be readily commenced again." 2563,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_43.flac,00017-f000060,0.478,Nichts interessierte sie an allem als diese Betrachtung.,"She was only forever watching, in all that was said and done, for symptoms which might show her whether Edward would be soon returning: and this one thought was the only one in which she felt any interest." 2564,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_44.flac,00017-f000061,0.511111,"Willkommen war ihr daher eine Anstalt, zu der man die Bauerknaben versammelte und die darauf abzielte, den weitläufig gewordenen Park immer rein zu erhalten.","It was, therefore, a very welcome proposal to her when it was suggested that they should get together the boys of the peasants, and employ them in keeping the park clean and neat." 2565,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_45.flac,00017-f000062,0.71039,Eduard hatte schon den Gedanken gehegt.,Edward had long entertained the idea. 2566,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_46.flac,00017-f000063,0.6275,"Man ließ den Knaben eine Art von heiterer Montierung machen, die sie in den Abendstunden anzogen, nachdem sie sich durchaus gereinigt und gesäubert hatten.","A pleasantlooking sort of uniform was made for them, which they were to put on in the evenings, after they had been properly cleaned and washed." 2567,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_48.flac,00017-f000066,0.589123,"Man fand an ihnen eine bequeme Dressur, und sie verrichteten ihr Geschäft nicht ohne eine Art von Manöver.",It was found easy to mold them into what was desired; and they.went through their work not without a sort of maneuvre. 2568,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_50.flac,00017-f000069,0.8006880000000001,"Ottilie hingegen sah darin nur eine Art von Parade, welche den rückkehrenden Hausherrn bald begrüßen sollte.","Ottilie, on the other hand, could see nothing in it but a kind of parade, to salute the master of the house on his near return." 2569,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_51.flac,00017-f000070,0.6782050000000001,"Dies gab ihr Mut und Lust, ihn mit etwas Ähnlichem zu empfangen.","And this stimulated her, and made her wish to begin something of the sort herself." 2570,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_52.flac,00017-f000071,-0.046391800000000004,"Man hatte zeither die Mädchen des Dorfes im Nähen, Stricken, Spinnen und andern weiblichen Arbeiten zu ermuntern gesucht.","They had before endeav ored to encourage the girls of the village in knitting, and sewing, and spinning, and whatever else women could do; and since what had been done for the improvement of the village itself, there had been a perceptible advance in these descriptions of industry." 2571,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_53.flac,00017-f000071,-0.046391800000000004,Auch diese Tugenden hatten zugenommen seit jenen Anstalten zu Reinlichkeit und Schönheit des Dorfes.," They had before endeav ored to encourage the girls of the village in knitting, and sewing, and spinning, and whatever else women could do; and since what had been done for the improvement of the village itself, there had been a perceptible advance in these descriptions of industry." 2572,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_54.flac,00017-f000072,0.241973,"Ottilie wirkte stets mit ein, aber mehr zufällig, nach Gelegenheit und Neigung.","Ottilie had given what as sistance was in her power, but she had given it at random, as opportunity or inclination prompted her; now she thought she would go to work more satisfactorily and methodically." 2573,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_55.flac,00017-f000072,0.241973,Nun gedachte sie es vollständiger und folgerechter zu machen.," Ottilie had given what as sistance was in her power, but she had given it at random, as opportunity or inclination prompted her; now she thought she would go to work more satisfactorily and methodically." 2574,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_56.flac,00017-f000073,1.0375,Aber aus einer Anzahl Mädchen läßt sich kein Chor bilden wie aus einer Anzahl Knaben.,But a company is not to be formed out of a number of girls as easily as out of a number of boys. 2575,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_57.flac,00017-f000074,0.792593,"Sie folgte ihrem guten Sinne, und ohne sichs ganz deutlich zu machen, suchte sie nichts, als einem jeden Mädchen Anhänglichkeit an sein Haus, seine Eltern und seine Geschwister einzuflößen.","She followed her own good sense, and, without being exactly conscious of it, her efforts were solely directed toward connecting every girl as closely as possible each with her own home, her own parents, brothers, and sis ters : and she succeeded with many of them." 2576,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_58.flac,00017-f000074,0.222581,Das gelang ihr mit vielen.," She followed her own good sense, and, without being exactly conscious of it, her efforts were solely directed toward connecting every girl as closely as possible each with her own home, her own parents, brothers, and sis ters : and she succeeded with many of them." 2577,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_59.flac,00017-f000075,0.503478,"Nur über ein kleines, lebhaftes Mädchen wurde immer geklagt, daß sie ohne Geschick sei und im Hause nun ein für allemal nichts tun wolle.","One lively little creature only was incessantly complained of as show ing no capacity for work, and as never likely to do any thing if she were left at home." 2578,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_60.flac,00017-f000076,-0.0645875,"Ottilie konnte dem Mädchen nicht feind sein, denn ihr war es besonders freundlich.","Ottilie could not be angry with the girl, for to herself the little thing was especially attached she clung to her, went after her, and ran about with her, whenever she was permitted and then she would be active and cheer ful and never tire." 2579,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_61.flac,00017-f000076,-0.0645875,"Zu ihr zog es sich, mit ihr ging und lief es, wenn sie es erlaubte."," Ottilie could not be angry with the girl, for to herself the little thing was especially attached she clung to her, went after her, and ran about with her, whenever she was permitted and then she would be active and cheer ful and never tire." 2580,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_62.flac,00017-f000076,-0.0645875,"Da war es tätig, munter und unermüdet."," Ottilie could not be angry with the girl, for to herself the little thing was especially attached she clung to her, went after her, and ran about with her, whenever she was permitted and then she would be active and cheer ful and never tire." 2581,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_63.flac,00017-f000077,0.26818200000000003,Die Anhänglichkeit an eine schöne Herrin schien dem Kinde Bedürfnis zu sein.,It appeared to be a necessity of the child's nature to hang about a beautiful mistress. 2582,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_64.flac,00017-f000078,0.934667,"Anfänglich duldete Ottilie die Begleitung des Kindes; dann faßte sie selbst Neigung zu ihm; endlich trennten sie sich nicht mehr, und Nanny begleitete ihre Herrin überallhin.","At first, Ottilie allowed her to be her companion; then she herself began to feel a sort of affection for her; and, at last, they never parted at all, and Nanny attended her mistress wherever she went." 2583,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_65.flac,00017-f000079,0.384643,Diese nahm öfters den Weg nach dem Garten und freute sich über das schöne Gedeihen.,"The latter's footsteps were often bent toward the gar den, where she liked to watch the beautiful show of fruit." 2584,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_66.flac,00017-f000080,0.409091,"Die Beeren und Kirschenzeit ging zu Ende, deren Spätlinge jedoch Nanny sich besonders schmecken ließ.","It was just the end of the raspberry and cherry season, the few remains of which were no little delight to Nanny." 2585,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_67.flac,00017-f000081,0.506912,"Bei dem übrigen Obste, das für den Herbst eine so reichliche Ernte versprach, gedachte der Gärtner beständig des Herrn und niemals, ohne ihn herbeizuwünschen.","On the other trees there was a promise of a magnificent bearing for the autumn, and the gardener talked of noth ing but his master; and how he wished that he might be at home to enjoy it." 2586,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_68.flac,00017-f000082,0.885,Ottilie hörte dem guten alten Manne so gern zu.,Ottilie could listen to the good old man forever! 2587,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_69.flac,00017-f000083,0.689098,"Er verstand sein Handwerk vollkommen und hörte nicht auf, ihr von Eduard vorzusprechen.",He thoroughly understood his business; and Edward Edward Edward was forever the theme of his praise ! 2588,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_70.flac,00017-f000084,0.6855760000000001,"Als Ottilie sich freute, daß die Pfropfreiser dieses Frühjahrs alle so gar schön gekommen, erwiderte der Gärtner bedenklich:",Ottilie observed how well all the grafts which had been budded in the spring had taken. 2589,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_71.flac,00017-f000085,0.729396,"Ich wünsche nur, daß der gute Herr viel Freude daran erleben möge.","I only wish, the gardener answered, my good master may come to enjoy them." 2590,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_72.flac,00017-f000086,0.642857,"Wäre er diesen Herbst hier, so würde er sehen, was für köstliche Sorten noch von seinem Herrn Vater her im alten Schloßgarten stehen.","If he were here this autumn, he would see what beautiful sorts there are in the old castle garden, which the late lord, his honored father, put there." 2591,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_73.flac,00017-f000087,0.296104,"Die jetzigen Herren Obstgärtner sind nicht so zuverlässig, als sonst die Kartäuser waren.",I think the fruit gardeners that are now don't succeed as well as the Carthusians used to do. 2592,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_75.flac,00017-f000088,0.00818966,"Man pfropft und erzieht und endlich, wenn sie Früchte tragen, so ist es nicht der Mühe wert, daß solche Bäume im Garten stehen.","We find many fine names in the catalogue, and then we bud from them, and bring up the shoots, and, at last, when they come to bear, it is not worth while to have such trees standing in our garden." 2593,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_76.flac,00017-f000089,0.116379,"Am wiederholtesten aber fragte der treue Diener, fast so oft er Ottilien sah, nach der Rückkunft des Herrn und nach dem Termin derselben.","Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders." 2594,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_77.flac,00017-f000089,0.24491,"Und wenn Ottilie ihn nicht angeben konnte, so ließ ihr der gute Mann nicht ohne stille Betrübnis merken, daß er glaube, sie vertraue ihm nicht, und peinlich war ihr das Gefühl der Unwissenheit, das ihr auf diese Weise recht aufgedrungen ward.","Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders." 2595,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_78.flac,00017-f000089,0.24491,Doch konnte sie sich von diesen Rabatten und Beeten nicht trennen.," Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders." 2596,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_79.flac,00017-f000091,0.494039,"Was sie zusammen zum Teil gesäet, alles gepflanzt hatten, stand nun im völligen Flor; kaum bedurfte es noch einer Pflege, außer daß Nanny immer zum Gießen bereit war.","Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent." 2597,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_80.flac,00017-f000092,0.639706,"Mit welchen Empfindungen betrachtete Ottilie die späteren Blumen, die sich erst anzeigten, deren Glanz und Fülle dereinst an Eduards Geburtstag, dessen Feier sie sich manchmal versprach, prangen, ihre Neigung und Dankbarkeit ausdrücken sollten!","If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her." 2598,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_81.flac,00017-f000091,0.10831500000000001,"Doch war die Hoffnung, dieses Fest zu sehen, nicht immer gleich lebendig.","Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent." 2599,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_82.flac,00017-f000091,0.10831500000000001,Zweifel und Sorgen umflüsterten stets die Seele des guten Mädchens.," Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent." 2600,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_83.flac,00017-f000092,0.209536,"Zu einer eigentlichen, offnen Übereinstimmung mit Charlotten konnte es auch wohl nicht wieder gebracht werden.","If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her." 2601,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_84.flac,00017-f000092,0.209536,Denn freilich war der Zustand beider Frauen sehr verschieden.," If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her." 2602,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_85.flac,00017-f000093,0.440594,"Wenn alles beim alten blieb, wenn man in das Gleis des gesetzmäßigen Lebens zurückkehrte, gewann Charlotte an gegenwärtigem Glück, und eine frohe Aussicht in die Zukunft öffnete sich ihr; Ottilie hingegen verlor alles, man kann wohl sagen alles; denn sie hatte zuerst Leben und Freude in Eduard gefunden, und in dem gegenwärtigen Zustande fühlte sie eine unendliche Leere, wovon sie früher kaum etwas geahnet hatte. Denn ein Herz, das sucht, fühlt wohl, daß ihm etwas mangle; ein Herz, das verloren hat, fühlt, daß es entbehre.","On the other hand, for Ot tilie all was lost one may say, all; for she had first found in Edward what life and happiness meant; and, in her present position she felt an infinite and dreary chasm of which before she could have formed no conception." 2603,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_86.flac,00017-f000094,0.677713,"Sehnsucht verwandelt sich in Unmut und Ungeduld, und ein weibliches Gemüt, zum Erwarten und Abwarten gewöhnt, möchte nun aus seinem Kreise herausschreiten, tätig werden, unternehmen und auch etwas für sein Glück tun.","A heart which seeks feels well that it wants something; a heart which has lost feels that something is gone its yearning and its longing change into uneasy impatience and a woman's spirit, which is accustomed to waiting and to enduring, must now pass out from its proper sphere; become active, and attempt and do something to make its own hapoiness." 2604,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_87.flac,00017-f000095,0.212418,Ottilie hatte Eduarden nicht entsagt.,"Ottilie had not given up Edward how could she? although Charlotte, wisely enough, in spite of her convic tion to the contrary, assumed it as a thing of course, and resolutely took it as decided that a quiet rational regard was possible between her husband and Ottilie." 2605,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_88.flac,00017-f000095,0.212418,"Wie konnte sie es auch, obgleich Charlotte klug genug, gegen ihre eigne Überzeugung die Sache für bekannt annahm und als entschieden voraussetzte, daß ein freundschaftliches, ruhiges Verhältnis zwischen ihrem Gatten und Ottilien möglich sei."," Ottilie had not given up Edward how could she? although Charlotte, wisely enough, in spite of her convic tion to the contrary, assumed it as a thing of course, and resolutely took it as decided that a quiet rational regard was possible between her husband and Ottilie." 2606,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_89.flac,00017-f000096,0.8435530000000001,"Wie oft aber lag diese nachts, wenn sie sich eingeschlossen, auf den Knieen vor dem eröffneten Koffer und betrachtete die Geburtstagsgeschenke, von denen sie noch nichts gebraucht, nichts zerschnitten, nichts gefertigt.","How often, however, did not Ottilie remain at nights, after bolting herself into her room, on her knees before the open box, gazing at the birthday presents, of which as yet she had not touched a single thing not cut out or made up a single dress!" 2607,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_90.flac,00017-f000097,0.9523790000000001,"Wie oft eilte das gute Mädchen mit Sonnenaufgang aus dem Hause, in dem sie sonst alle ihre Glückseligkeit gefunden hatte, ins Freie hinaus, in die Gegend, die sie sonst nicht ansprach.","How often with the sunrise did the poor girl hurry out of the house, in which she once had found all her happiness, away into the free air, into the country which then had had no charms for her!" 2608,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_91.flac,00017-f000098,0.08448530000000001,Auch auf dem Boden mochte sie nicht verweilen.,"Even on the solid earth she could not bear to stay; she would spring into the boat, and row out into the middle of the lake, and there, drawing out some book of travels, lie rocked by the motion of the waves, reading and dream ing that she was far away, where she would never fail to find her friend she remaining ever nearest to his heart, and he to hers." 2609,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_92.flac,00017-f000098,0.08448530000000001,"Sie sprang in den Kahn und ruderte sich bis mitten in den See; dann zog sie eine Reisebeschreibung hervor, ließ sich von den bewegten Wellen schaukeln, las, träumte sich in die Fremde, und immer fand sie dort ihren Freund; seinem Herzen war sie noch immer nahe geblieben, er dem ihrigen."," Even on the solid earth she could not bear to stay; she would spring into the boat, and row out into the middle of the lake, and there, drawing out some book of travels, lie rocked by the motion of the waves, reading and dream ing that she was far away, where she would never fail to find her friend she remaining ever nearest to his heart, and he to hers." 2610,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_1.flac,00018-f000003,0.594779,"Doch schien es ihm rätlich, erst eine Weile zu zaudern; denn er wußte nur zu wohl, daß es schwerer sei, gebildeten Menschen bei sittlichen Verworrenheiten zu Hülfe zu kommen als ungebildeten. Er überließ sie deshalb eine Zeitlang sich selbst; allein zuletzt konnte er es nicht mehr aushalten und eilte, Eduarden aufzusuchen, dem er schon auf die Spur gekommen war.","He thought it advisable, however, to wait first a little while; know ing too well, as he did, that it was more difficult to come to the aid of cultivated persons in their moral perplex ities than of the uncultivated." 2611,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_2.flac,00018-f000005,0.489623,"Sein Weg führte ihn zu einem angenehmen Tal, dessen anmutig grünen, baumreichen Wiesengrund die Wasserfülle eines immer lebendigen Baches bald durchschlängelte, bald durchrauschte.","His road led him to a pleasant, pretty valley, with a range of green, sweetly wooded meadows, down the centre of which ran a neverfailing stream, sometimes winding slowly along, then tumbling and rushing among rocks and stones." 2612,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_3.flac,00018-f000006,0.527066,Auf den sanften Anhöhen zogen sich fruchtbare Felder und wohlbestandene Obstpflanzungen hin.,"The hills sloped gently up on either side, covered with rich cornfields and wellkept orchards." 2613,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_5.flac,00018-f000009,0.775,"Ein wohlerhaltenes Vorwerk mit einem reinlichen, bescheidenen Wohnhause, von Gärten umgeben, fiel ihm endlich in die Augen.","At last a neatly kept farm, with a clean, modest dwell inghouse, situated in the middle of a garden, fell under his eye." 2614,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_6.flac,00018-f000010,0.795455,"Er vermutete, hier sei Eduards gegenwärtiger Aufenthalt, und er irrte nicht.",He conjectured that this was Edward's pres ent abodej and he was not mistaken. 2615,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_7.flac,00018-f000011,0.765868,"Von diesem einsamen Freunde können wir so viel sagen, daß er sich im stillen dem Gefühl seiner Leidenschaft ganz überließ und dabei mancherlei Plane sich ausdachte, mancherlei Hoffnungen nährte.","Of this our friend in his solitude we have only thus much to say that in his seclusion he was resigning him self utterly to the feeling of his passion, thinking out plan after plan, and feeding himself with innumerable hopes." 2616,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_8.flac,00018-f000012,0.7433770000000001,"Er konnte sich nicht leugnen, daß er Ottilien hier zu sehen wünsche, daß er wünsche, sie hieher zu führen, zu locken, und was er sich sonst noch Erlaubtes und Unerlaubtes zu denken nicht verwehrte.","He could not deny that he longed to see Ottilie there; that he would like to carry her off there, to tempt her there; and whatever else putting, as he now did, no check upon his thoughts pleased to suggest itself, whether permitted or unpermitted." 2617,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_9.flac,00018-f000013,0.260656,Dann schwankte seine Einbildungskraft in allen Möglichkeiten herum.,"Then his imagina tion wandered up and down, picturing every sort of pos sibility." 2618,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_10.flac,00018-f000014,0.26363600000000004,"Sollte er sie hier nicht besitzen, nicht rechtmäßig besitzen können, so wollte er ihr den Besitz des Gutes zueignen.","If he could not have her there, if he could not lawfully possess her, he would secure to her the pos session of the property for her own." 2619,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_11.flac,00018-f000015,1.14016,"Hier sollte sie still für sich, unabhängig leben; sie sollte glücklich sein und, wenn ihn eine selbstquälerische Einbildungskraft noch weiter führte, vielleicht mit einem andern glücklich sein.","There she should live for herself, silently, independently; she should be happy in that spot sometimes his selftorturing mood would lead him further be happy in it, perhaps, with another." 2620,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_12.flac,00018-f000016,1.20571,"So verflossen ihm seine Tage in einem ewigen Schwanken zwischen Hoffnung und Schmerz, zwischen Tränen und Heiterkeit, zwischen Vorsätzen, Vorbereitungen und Verzweiflung.","So days flowed away in increasing oscillation between hope and suffering, between tears and happiness; be tween purposes, preparations, and despair." 2621,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_13.flac,00018-f000017,0.19011,Der Anblick Mittlers überraschte ihn nicht.,"The sight of Mittler did not surprise him; he had long expected that he would come; and now that he did, he was partly welcome to him." 2622,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_14.flac,00018-f000018,0.99,"Er hatte dessen Ankunft längst erwartet, und so war er ihm auch halb willkommen.",He believed that he had been sent by Charlotte. 2623,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_15.flac,00018-f000019,0.830102,"Glaubte er ihn von Charlotten gesendet, so hatte er sich schon auf allerlei Entschuldigungen und Verzögerungen und sodann auf entscheidendere Vorschläge bereitet; hoffte er nun aber von Ottilien wieder etwas zu vernehmen, so war ihm Mittler so lieb als ein himmlischer Bote.","He had prepared himself with all manner of excuses and delays; and if these would not serve, with decided refusals; or else, perhaps, he might hope to learn some thing of Ottilie and then he would be dear to him as a messenger from heaven." 2624,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_16.flac,00018-f000020,0.564846,"Verdrießlich daher und verstimmt war Eduard, als er vernahm, Mittler komme nicht von dorther, sondern aus eignem Antriebe.","Not a little vexed and annoyed was Edward, therefore, when he understood that Mittler had not come from the castle at all, but of his own free accord." 2625,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_17.flac,00018-f000021,0.727667,"Sein Herz verschloß sich, und das Gespräch wollte sich anfangs nicht einleiten.","His heart closed up, and at first the conversation would not open itself." 2626,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_19.flac,00018-f000024,1.07579,"Als er hiernach auf eine freundliche Weise Eduarden wegen seines einsamen Lebens tadelte, erwiderte dieser: O, ich wüßte nicht, wie ich meine Zeit angenehmer zubringen sollte!","He had been finding fault in a goodnatured way with Edward, for burying himself in that lonely place, upon which Edward replied : I do not know how I could spend my time more agreeably." 2627,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_20.flac,00018-f000025,1.11166,"Immer bin ich mit ihr beschäftigt, immer in ihrer Nähe.",I am always occupied with her; I am always close to her. 2628,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_21.flac,00018-f000026,0.8984,"Ich habe den unschätzbaren Vorteil, mir denken zu können, wo sich Ottilie befindet, wo sie geht, wo sie steht, wo sie ausruht.","I have the inestimable comfort of being able to think where Ottilie is at each moment where she is going, where she is standing, where she is repos ing." 2629,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_22.flac,00018-f000027,0.926383,"Ich sehe sie vor mir tun und handeln wie gewöhnlich, schaffen und vornehmen, freilich immer das, was mir am meisten schmeichelt.",I see her moving and acting before me as usual; ever doing or designing something which is to give me pleasure. 2630,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_23.flac,00018-f000028,1.07368,Dabei bleibt es aber nicht; denn wie kann ich fern von ihr glücklich sein!,But this will not always answer; for how can I be happy away from her ? 2631,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_24.flac,00018-f000029,0.459769,"Nun arbeitet meine Phantasie durch, was Ottilie tun sollte, sich mir zu nähern.","And then my fancy begins to work; I think what Ottilie should do to come to me; I write sweet, loving letters in her name to myself, and then I answer them, and keep the sheets together." 2632,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_25.flac,00018-f000029,0.459769,"Ich schreibe süße, zutrauliche Briefe in ihrem Namen an mich, ich antworte ihr und verwahre die Blätter zusammen."," And then my fancy begins to work; I think what Ottilie should do to come to me; I write sweet, loving letters in her name to myself, and then I answer them, and keep the sheets together." 2633,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_26.flac,00018-f000030,0.8910450000000001,"Ich habe versprochen, keinen Schritt gegen sie zu tun, und das will ich halten.",I have promised that I will take no steps to seek her; an'd that promise I will keep. 2634,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_27.flac,00018-f000031,0.91,"Aber was bindet sie, daß sie sich nicht zu mir wendet?",But what binds her that she should make no advances to me ? 2635,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_28.flac,00018-f000032,0.383793,"Hat etwa Charlotte die Grausamkeit gehabt, Versprechen und Schwur von ihr zu fordern, daß sie mir nicht schreiben, keine Nachricht von sich geben wolle?","Has Charlotte had the barbarity to exact a promise, to exact an oath from her, not to write to me, not to send me a word, a hint, about herself?" 2636,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_29.flac,00018-f000034,0.611905,"Es ist natürlich, es ist wahrscheinlich, und doch finde ich es unerhört, unerträglich.","It is only natural; and yet to me it is monstrous, it is horrible." 2637,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_30.flac,00018-f000035,0.974359,"Wenn sie mich liebt, wie ich glaube, wie ich weiß, warum entschließt sie sich nicht, warum wagt sie es nicht, zu fliehen und sich in meine Arme zu werfen?","If she loves me as I think, as I know that she does why does she not resolve, why does she not venture to fly to me, and throw herself into my arms ?" 2638,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_31.flac,00018-f000036,0.593023,"Sie sollte das, denke ich manchmal, sie könnte das.",I often think she ought to do it; and she could do it. 2639,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_32.flac,00018-f000037,0.95401,"Wenn sich etwas auf dem Vorsaale regt, sehe ich gegen die Türe.","If I ever hear a noise in the hall, I look toward the door." 2640,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_33.flac,00018-f000038,0.658784,"Sie soll hereintreten! denk ich, hoff ich.",It must be she she is coming I look up to see her. 2641,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_34.flac,00018-f000039,0.619608,"Ach! und da das Mögliche unmöglich ist, bilde ich mir ein, das Unmögliche müsse möglich werden.","Alas! because the possible is im possible, I let myself imagine that the impossible must become possible." 2642,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_36.flac,00018-f000042,0.257143,Eine einzige Freude bleibt mir noch.,Only one pleasure remains to me. 2643,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_37.flac,00018-f000043,0.7172850000000001,"Da ich ihr nahe war, träumte ich nie von ihr; jetzt aber, in der Ferne, sind wir im Traume zusammen, und sonderbar genug: seit ich andre liebenswürdige Personen hier in der Nachbarschaft kennengelernt, jetzt erst erscheint mir ihr Bild im Traum, als wenn sie mir sagen wollte: Siehe nur hin und her! du findest doch nichts Schöneres und Lieberes als mich.","When I was with her I never dreamt of her; now when I am far away, and, oddly enough, since I have made the acquaintance of other attractive persons in this neigh borhood, for the first time, her figure appears to me in my dreams, as if she would say to me, 'Look on them, and on me." 2644,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_38.flac,00018-f000044,0.54482,Und so mischt sich ihr Bild in jeden meiner Träume.,"You will find none more beautiful, more lovely than I.'" 2645,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_39.flac,00018-f000045,0.645455,"Alles, was mir mit ihr begegnet, schiebt sich durch und übereinander.",And so she is present in every dream I have. 2646,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_41.flac,00018-f000048,0.25866500000000003,Auch nicht ohne Schmerz sind diese wonnevollen Gaukeleien der Phantasie.,"There is her hand, and there is mine; there is her name, and there is mine; and they move one into the other, and seem to devour each other." 2647,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_42.flac,00018-f000049,0.783871,"Manchmal tut sie etwas, das die reine Idee beleidigt, die ich von ihr habe, dann fühl ich erst, wie sehr ich sie liebe, indem ich über alle Beschreibung geängstet bin.","Some times she does something which injures the pure idea which I have of her; and then I feel how intensely I love her, by the indescribable anguish which it causes me." 2648,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_43.flac,00018-f000050,0.4774850000000001,"Manchmal neckt sie mich ganz gegen ihre Art und quält mich; aber sogleich verändert sich ihr Bild, ihr schönes, rundes, himmlisches Gesichtchen verlängert sich: es ist eine andre.","Again, unlike herself, she will rally and vex me; and then at once the figure changes her sweet, round, heav enly face draws out; it is not she, it is another; but I lie vexed, dissatisfied, and wretched." 2649,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_44.flac,00018-f000051,0.915447,"Aber ich bin doch gequält, unbefriedigt und zerrüttet.","Laugh not, dear Mit tler, or laugh on as you will." 2650,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_45.flac,00018-f000052,0.403704,"Lächeln Sie nicht, lieber Mittler, oder lächeln Sie auch! ich schäme mich nicht dieser Anhänglichkeit, dieser, wenn Sie wollen, törigen, rasenden Neigung.","I am not ashamed of this attachment, of this if you please to call it so foolish, frantic passion." 2651,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_46.flac,00018-f000055,0.608571,"Nein, ich habe noch nie geliebt; jetzt erfahre ich erst, was das heißt.","Till now, what I have called life was nothing but its prelude amuse ment, sport to kill the time with." 2652,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_47.flac,00018-f000055,0.642857,"Bisher war alles in meinem Leben nur Vorspiel, nur Hinhalten, nur Zeitvertreib, nur Zeitverderb, bis ich sie kennenlernte, bis ich sie liebte und ganz und eigentlich liebte.","Till now, what I have called life was nothing but its prelude amuse ment, sport to kill the time with." 2653,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_48.flac,00018-f000057,0.84375,"Man hat mir nicht gerade ins Gesicht, aber doch wohl im Rücken den Vorwurf gemacht: ich pfusche, ich stümpere nur in den meisten Dingen.","People have often said of me, not to my face, but be hind my back, that in most things I was but a botcher and a bungler." 2654,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_49.flac,00018-f000058,1.215,"Es mag sein; aber ich hatte das noch nicht gefunden, worin ich mich als Meister zeigen kann.",It may be so; for I had not then found in what I could show myself a master. 2655,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_50.flac,00018-f000059,1.05,"Ich will den sehen, der mich im Talent des Liebens übertrifft.",I should like to see the man who outdoes me in the talent of love. 2656,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_52.flac,00018-f000062,0.737627,"Mittler, der sein rasches Naturell, seinen unerbittlichen Verstand um so weniger verleugnen konnte, als er sich durch diesen schmerzlichen Ausbruch der Leidenschaft Eduards weit von dem Ziel seiner Reise verschlagen sah, äußerte aufrichtig und derb seine Mißbilligung.","But in doing so every feature of his strange condition had been brought out so clearly before his eyes that, overpowered by the pain of the struggle, he burst into tears, which flowed all the more freely as his heart had been made weak by telling it all." 2657,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_54.flac,00018-f000067,0.8,"Aufgeregt, durchdrungen von den peinlichsten Gefühlen, wie Eduard war, mußten ihm diese Worte hohl und nichtig vorkommen.","Stirred and penetrated as Edward was with the bitter est feelings, words like these could but have a hollow, worthless sound." 2658,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_55.flac,00018-f000068,0.3936,"Der Glückliche, der Behagliche hat gut reden, fuhr Eduard auf; aber schämen würde er sich, wenn er einsähe, wie unerträglich er dem Leidenden wird.","It is well, he cried, for the man who is happy, who has all that he desires, to talk; but he would be ashamed of it if he could see how intolerable it was to the sufferer." 2659,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_56.flac,00018-f000067,0.265263,"Eine unendliche Geduld soll es geben, einen unendlichen Schmerz will der starre Behagliche nicht anerkennen.","Stirred and penetrated as Edward was with the bitter est feelings, words like these could but have a hollow, worthless sound." 2660,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_57.flac,00018-f000070,0.8508120000000001,"Es gibt Fälle, ja, es gibt deren! wo jeder Trost niederträchtig und Verzweiflung Pflicht ist.","There are cases, he continued, yes, there are, where comfort is a lie, and despair is a duty." 2661,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_58.flac,00018-f000069,0.4123020000000001,"Verschmäht doch ein edler Grieche, der auch Helden zu schildern weiß, keineswegs, die seinigen bei schmerzlichem Drange weinen zu lassen.","Nothing short of an infinite endurance would be enough, and easy and contented as he was, what could he know of an infinite agony?" 2662,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_59.flac,00018-f000070,-0.0638889,Selbst im Sprüchwort sagt er:,"There are cases, he continued, yes, there are, where comfort is a lie, and despair is a duty." 2663,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_60.flac,00018-f000070,-0.0638889,Tränenreiche Männer sind gut.," There are cases, he continued, yes, there are, where comfort is a lie, and despair is a duty." 2664,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_61.flac,00018-f000073,0.289091,"Verlasse mich jeder, der trocknen Herzens, trockner Augen ist!","Curses on the happy, to whom the wretched serve but for a spectacle." 2665,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_62.flac,00018-f000074,0.250769,"Ich verwünsche die Glücklichen, denen der Unglückliche nur zum Spektakel dienen soll.","When body and soul are torn in pieces with agony, they are to bear it yes, to be noble and bear it, if they are to be allowed to go off the scene with applause." 2666,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_63.flac,00018-f000075,0.356092,"Er soll sich in der grausamsten Lage körperlicher und geistiger Bedrängnis noch edel gebärden, um ihren Beifall zu erhalten, und, damit sie ihm beim Verscheiden noch applaudieren, wie ein Gladiator mit Anstand vor ihren Augen umkommen.","Like the gladiators, they must die gracefully before the eyes of the multitude." 2667,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_64.flac,00018-f000076,0.8777780000000001,"Lieber Mittler, ich danke Ihnen für Ihren Besuch; aber Sie erzeigten mir eine große Liebe, wenn Sie sich im Garten, in der Gegend umsähen.","My dear Mittler, I thank you for your visit; but really you would oblige me much if you would go out and look about you in the garden." 2668,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_65.flac,00018-f000077,0.7588239999999999,Wir kommen wieder zusammen.,We will meet again. 2669,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_66.flac,00018-f000078,0.6124029999999999,Ich suche gefaßter und Ihnen ähnlicher zu werden.,"I will try to compose myself, and become more like you." 2670,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_67.flac,00018-f000079,0.476471,"Mittler mochte lieber einlenken als die Unterhaltung abbrechen, die er so leicht nicht wieder anknüpfen konnte.","Mittler was unwilling to let a conversation drop which it might be difficult to begin again, and still persevered." 2671,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_68.flac,00018-f000080,0.630272,"Auch Eduarden war es ganz gemäß, das Gespräch weiter fortzusetzen, das ohnehin zu seinem Ziele abzulaufen strebte.","Edward, too, was quite ready to go on with it; besides that of itself it was tending toward the issue which he desired." 2672,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_70.flac,00018-f000084,0.5995729999999999,"Bewirken Sie, bester Mann, eine Scheidung, die so notwendig, die schon geschehen ist schaffen Sie mir Charlottens Einwilligung!","Do you, my best friend, bring about the separa tion which must take place, which, in fact, is already made; gain Charlotte's consent for me." 2673,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_71.flac,00018-f000085,0.621739,"Ich will nicht weiter ausführen, warum ich glaube, daß sie zu erlangen sein wird.",I will not enter upon the reasons why I believe there will be the less diffi culty in prevailing upon her. 2674,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_73.flac,00018-f000088,0.2625,Eduard fuhr fort:,Mittler hesitated. 2675,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_74.flac,00018-f000089,0.8959999999999999,"Mein Schicksal und Ottiliens ist nicht zu trennen, und wir werden nicht zugrunde gehen.","Edward continued: My fate and Ottilie's can not be divided, and shall not be shipwrecked." 2676,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_75.flac,00018-f000090,-0.09,Sehen Sie dieses Glas!,Look at this glass; our initials are en graved upon it. 2677,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_76.flac,00018-f000091,0.146154,Unsere Namenszüge sind dareingeschnitten.,"A gay reveler flung it into the air, that no one should drink of it more." 2678,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_77.flac,00018-f000092,0.181988,"Ein fröhlich Jubelnder warf es in die Luft; niemand sollte mehr daraus trinken, auf dem felsigen Boden sollte es zerschellen; aber es ward aufgefangen.",It was to fall on the rock and be dashed to pieces; but it did not fall; it was caught. 2679,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_78.flac,00018-f000093,0.6695949999999999,"Um hohen Preis habe ich es wieder eingehandelt, und ich trinke nun täglich daraus, um mich täglich zu überzeugen, daß alle Verhältnisse unzerstörlich sind, die das Schicksal beschlossen hat.","At a high price I bought it back, and now I drink out of it daily to convince myself that the connection between us can not be broken; that destiny has decided." 2680,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_79.flac,00018-f000094,0.6642859999999999,"O wehe mir, rief Mittler, was muß ich nicht mit meinen Freunden für Geduld haben!","Alas, alas! cried Mittler, what must I not endure with my friends ?" 2681,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_80.flac,00018-f000095,0.442857,"Nun begegnet mir noch gar der Aberglaube, der mir als das Schädlichste, was bei den Menschen einkehren kann, verhaßt bleibt.","Here comes superstition, which of all things I hate the worst the most mischievous and ac cursed of all the plagues of mankind." 2682,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_81.flac,00018-f000096,0.82926,Wir spielen mit Voraussagungen und Träumen und machen dadurch das alltägliche Leben bedeutend.,"We trifle with prophecies, with forebodings, and dreams, and give a seriousness to our everyday life with them; but when the seriousness of life itself begins to show, when everything around us is heaving and rolling, then come in these spectres to make the storm more terrible." 2683,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_83.flac,00018-f000099,0.75071,"Lassen Sie in dieser Ungewißheit des Lebens, rief Eduard, zwischen diesem Hoffen und Bangen dem bedürftigen Herzen doch nur eine Art von Leitstern, nach welchem es hinblicke, wenn es auch nicht darnach steuern kann.","Yes, I might leave it; and it would be very well, re plied Mittler, if there were but one consequence to ex pect; but I have always found that nobody will attend to symptoms of warning." 2684,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_84.flac,00018-f000100,0.247074,"Ich ließe mirs wohl gefallen, versetzte Mittler, wenn dabei nur einige Konsequenz zu hoffen wäre, aber ich habe immer gefunden: auf die warnenden Symptome achtet kein Mensch, auf die schmeichelnden und versprechenden allein ist die Aufmerksamkeit gerichtet und der Glaube für sie ganz allein lebendig.",Man cares for nothing except what flatters him and promises him fair; and his faith is alive exclusively for the sunny side. 2685,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_85.flac,00018-f000101,0.588889,"Da sich nun Mittler sogar in die dunklen Regionen geführt sah, in denen er sich immer unbehaglicher fühlte, je länger er darin verweilte, so nahm er den dringenden Wunsch Eduards, der ihn zu Charlotten gehen hieß, etwas williger auf.","Mittler, finding himself carried off into the shadowy regions, in which the longer he remained in them, the more uncomfortable he always felt, was the more ready to assent to Edward's eager wish that he should go to Charlotte." 2686,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_86.flac,00018-f000102,0.533099,Denn was wollte er überhaupt Eduarden in diesem Augenblicke noch entgegensetzen?,"Indeed, if he stayed, what was there further which at that moment he could urge on Edward?" 2687,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_87.flac,00018-f000103,0.6443479999999999,"Zeit zu gewinnen, zu erforschen, wie es um die Frauen stehe, das war es, was ihm selbst nach seinen eignen Gesinnungen zu tun übrigblieb.","To gain time, to inquire in what state things were with the ladies, was the best thing which even he himself could suggest as at present possible." 2688,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_88.flac,00018-f000104,0.6170939999999999,"Er eilte zu Charlotten, die er wie sonst gefaßt und heiter fand.","He hastened to Charlotte, whom he found as usual calm and in good spirits." 2689,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_89.flac,00018-f000105,0.579,"Sie unterrichtete ihn gern von allem, was vorgefallen war; denn aus Eduards Reden konnte er nur die Wirkung abnehmen.",She told him readily of every thing which had occurred; for from what Edward had said he had only been able to gather the effects. 2690,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_91.flac,00018-f000108,0.9620190000000001,"Wie verwundert, erstaunt und, nach seiner Gesinnung, erheitert war er daher, als Charlotte ihm in Gefolg so manches Unerfreulichen endlich sagte: Ich muß glauben, ich muß hoffen, daß alles sich wieder geben, daß Eduard sich wieder nähern werde.","It was a surprise, indeed, to him, but from his point of view an unspeakably delightful one, when Charlotte, at the end of a number of unpleasant things, finished with saying: I must believe, I must hope, that things will all work round again, and that Edward will return to me." 2691,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_92.flac,00018-f000109,0.666084,"Wie kann es auch wohl anders sein, da Sie mich guter Hoffnung finden.","How can it be otherwise, as soon as I become a mother?" 2692,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_93.flac,00018-f000110,0.640714,Versteh ich Sie recht? fiel Mittler ein.,Do I understand you right? returned Mittler. 2693,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_94.flac,00018-f000111,0.27931,"Vollkommen, versetzte Charlotte.","Perfectly, Charlotte answered." 2694,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_95.flac,00018-f000112,0.7681819999999999,"Tausendmal gesegnet sei mir diese Nachricht! rief er, die Hände zusammenschlagend.","A thousand times blessed be this news! he cried, clasping his hands together." 2695,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_96.flac,00018-f000113,0.521663,Ich kenne die Stärke dieses Arguments auf ein männliches Gemüt.,I know the strength of this argument on the mind of a man. 2696,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_97.flac,00018-f000114,0.8867649999999999,"Wie viele Heiraten sah ich dadurch beschleunigt, befestigt, wiederhergestellt!","Many a marriage have I seen first cemented by it, and restored again when broken." 2697,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_98.flac,00018-f000115,0.6668569999999999,"Mehr als tausend Worte wirkt eine solche gute Hoffnung, die fürwahr die beste Hoffnung ist, die wir haben können.",Such a good hope as this is worth more than a thousand words. 2698,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_99.flac,00018-f000117,0.636066,"Doch, fuhr er fort, was mich betrifft, so hätte ich alle Ursache, verdrießlich zu sein.","For myself, though, he continued, I have all reason to be vexed about it." 2699,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_100.flac,00018-f000118,1.00263,"In diesem Falle, sehe ich wohl, wird meiner Eigenliebe nicht geschmeichelt.",In this case I can see clearly no selflove of mine will be flattered. 2700,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_101.flac,00018-f000118,0.5615939999999999,Bei euch kann meine Tätigkeit keinen Dank verdienen.,In this case I can see clearly no selflove of mine will be flattered. 2701,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_102.flac,00018-f000119,0.4753020000000001,"Ich komme mir vor wie jener Arzt, mein Freund, dem alle Kuren gelangen, die er um Gottes willen an Armen tat, der aber selten einen Reichen heilen konnte, der es gut bezahlen wollte.","I shall earn no thanks from you by my services; I am in the same case as a certain medical friend of mine, who suc ceeds in all cures which he undertakes with the poor for the love of God; but can seldom do anything for the rich who will pay him." 2702,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_103.flac,00018-f000120,0.464099,"Glücklicherweise hilft sich hier die Sache von selbst, da meine Bemühungen, mein Zureden fruchtlos geblieben wären.","Here, thank God the thing cures itself, after all my talking and trying had proved fruitless." 2703,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_104.flac,00018-f000121,0.15972999999999998,"Charlotte verlangte nun von ihm, er solle die Nachricht Eduarden bringen, einen Brief von ihr mitnehmen und sehen, was zu tun, was herzustellen sei.","Charlotte now asked him if he would carry the news to Edward; if he would take a letter to him from her, and then see what should be done." 2704,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_105.flac,00018-f000121,0.15972999999999998,Er wollte das nicht eingehen.," Charlotte now asked him if he would carry the news to Edward; if he would take a letter to him from her, and then see what should be done." 2705,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_106.flac,00018-f000122,0.3,"Alles ist schon getan, rief er aus.",But he declined under taking this. 2706,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_107.flac,00018-f000123,1.29047,Schreiben Sie! ein jeder Bote ist so gut als ich.,"All is done, he cried; do you write your letter any messenger will do as well as I I will come back to wish you joy." 2707,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_108.flac,00018-f000124,0.901587,"Muß ich doch meine Schritte hinwenden, wo ich nötiger bin.",I will come to the christening! 2708,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_109.flac,00018-f000125,0.519231,"Ich komme nur wieder, um Glück zu wünschen; ich komme zur Taufe.",For this refusal she was vexed with him as she fre quently was. 2709,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_111.flac,00018-f000126,0.661517,"Sein rasches Wesen brachte manches Gute hervor, aber seine Übereilung war schuld an manchem Mißlingen.","His eager, impetuous character brought about much good; but his overhaste was the occasion of many a failure." 2710,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_112.flac,00018-f000127,0.576562,Niemand war abhängiger von augenblicklich vorgefaßten Meinungen als er.,No one was more dependent than he on the impressions which he formed on the moment. 2711,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_113.flac,00018-f000128,0.545082,"Charlottens Bote kam zu Eduarden, der ihn mit halbem Schrecken empfing.","Charlotte's messenger came to Edward, who received him half in terror." 2712,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_114.flac,00018-f000129,0.519786,Der Brief konnte ebensogut für Nein als für Ja entscheiden.,"The letter was to decide his fate, and it might as well contain No as Yes." 2713,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_115.flac,00018-f000130,0.115385,"Er wagte lange nicht, ihn aufzubrechen, und wie stand er betroffen, als er das Blatt gelesen, versteinert bei folgender Stelle, womit es sich endigte.","He did not venture, for a long time, to open it." 2714,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_116.flac,00018-f000131,0.54142,"Gedenke jener nächtlichen Stunden, in denen du deine Gattin abenteuerlich als Liebender besuchtest, sie unwiderstehlich an dich zogst, sie als eine Geliebte, als eine Braut in die Arme schlossest.","At last he tore off the cover, and stood petrified at the following passage, with which it concluded: Remember the nightadventure when you visited your wife as a lover how you drew her to you, and clasped her as a wellbeloved bride in your arms." 2715,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_117.flac,00018-f000132,0.502831,"Laß uns in dieser seltsamen Zufälligkeit eine Fügung des Himmels verehren, die für ein neues Band unserer Verhältnisse gesorgt hat in dem Augenblick, da das Glück unseres Lebens auseinanderzufallen und zu verschwinden droht.","In this strange accident let us revere the providence of Heaven, which has woven a new link to bind us at the moment when the happiness of our lives was threatening to fall asun der and to vanish." 2716,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_118.flac,00018-f000133,0.648529,"Was von dem Augenblick an in der Seele Eduards vorging, würde schwer zu schildern sein.",What passed from that moment in Edward's soul it would be difficult to describe ! 2717,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_119.flac,00018-f000134,0.845455,"In einem solchen Gedränge treten zuletzt alte Gewohnheiten, alte Neigungen wieder hervor, um die Zeit zu töten und den Lebensraum auszufüllen.",Under the weight of such a stroke old habits and fancies come out again to assist to kill the time and fill up the chasms of life. 2718,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_120.flac,00018-f000135,0.19206,Jagd und Krieg sind eine solche für den Edelmann immer bereite Aushülfe.,Hunting and fighting are an everready resource of this kind for a nobleman; Edward longed for some outward peril as a counterbalance to the storm within him. 2719,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_121.flac,00018-f000136,0.502444,"Eduard sehnte sich nach äußerer Gefahr, um der innerlichen das Gleichgewicht zu halten.","He craved for death, because the burden of life threatened to become too heavy for him to bear." 2720,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_122.flac,00018-f000137,0.627835,"Er sehnte sich nach dem Untergang, weil ihm das Dasein unerträglich zu werden drohte; ja es war ihm ein Trost zu denken, daß er nicht mehr sein werde und eben dadurch seine Geliebten, seine Freunde glücklich machen könne.","It comforted him to think that he would soon cease to be, and so would make those whom he loved happy by his departure." 2721,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_123.flac,00018-f000138,0.988558,"Niemand stellte seinem Willen ein Hindernis entgegen, da er seinen Entschluß verheimlichte.",No one made any difficulty in his doing what he pur posed because he kept his intention a secret. 2722,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_124.flac,00018-f000139,0.375,"Mit allen Förmlichkeiten setzte er sein Testament auf; es war ihm eine süße Empfindung, Ottilien das Gut vermachen zu können.",He made his will with all due formalities. 2723,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_125.flac,00018-f000140,-0.00115385,"Für Charlotten, für das Ungeborne, für den Hauptmann, für seine Dienerschaft war gesorgt.","It gave him a very sweet feeling to secure Ottilie's fortune provision was made for Charlotte, for the unborn child, for the Cap tain, and for the servants." 2724,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_126.flac,00018-f000140,-0.00115385,Der wieder ausgebrochene Krieg begünstigte sein Vorhaben.," It gave him a very sweet feeling to secure Ottilie's fortune provision was made for Charlotte, for the unborn child, for the Cap tain, and for the servants." 2725,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_127.flac,00018-f000141,0.626471,Militärische Halbheiten hatten ihm in seiner Jugend viel zu schaffen gemacht; er hatte deswegen den Dienst verlassen.,"The war, which had again broken out, favored his wishes: he had disliked exceed ingly the halfsoldiering which had fallen to him in his youth, and that was the reason why he had left the service." 2726,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_128.flac,00018-f000142,0.591489,"Nun war es ihm eine herrliche Empfindung, mit einem Feldherrn zu ziehen, von dem er sich sagen konnte: unter seiner Anführung ist der Tod wahrscheinlich und der Sieg gewiß.","Now it gave him a fine exhilarating feeling to be able to rejoin it, under a commander of whom it could be said that under his conduct death was likely and victory was sure." 2727,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_129.flac,00018-f000143,0.946926,"Ottilie, nachdem auch ihr Charlottens Geheimnis bekannt geworden, betroffen wie Eduard, und mehr, ging in sich zurück.","Ottilie, when Charlotte's secret was made known to her, bewildered by it, like Edward, and more than he, retired into herself she had nothing further to say: hope she could not, and wish she dared not." 2728,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_130.flac,00018-f000143,-0.0700084,Sie hatte nichts weiter zu sagen.," Ottilie, when Charlotte's secret was made known to her, bewildered by it, like Edward, and more than he, retired into herself she had nothing further to say: hope she could not, and wish she dared not." 2729,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_131.flac,00018-f000143,-0.0700084,"Hoffen konnte sie nicht, und wünschen durfte sie nicht."," Ottilie, when Charlotte's secret was made known to her, bewildered by it, like Edward, and more than he, retired into herself she had nothing further to say: hope she could not, and wish she dared not." 2730,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_132.flac,00018-f000144,0.756998,"Einen Blick jedoch in ihr Inneres gewährt uns ihr Tagebuch, aus dem wir einiges mitzuteilen gedenken.","A glimpse into what was passing in her we can gather from her diary, some passages of which we propose to communi cate before long." 2731,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_1.flac,00019-f000003,0.4138560000000001,"So zeigte sich gleich nach der Entfernung des Hauptmanns und Eduards jener Architekt täglich bedeutender, von welchem die Anordnung und Ausführung so manches Unternehmens allein abhing, wobei er sich genau, verständig und tätig erwies und zugleich den Damen auf mancherlei Art beistand und in stillen, langwierigen Stunden sie zu unterhalten wußte.","And these putting out all their force at once fix our attention and sympathy on themselves, and earn our praise and admiration." 2732,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_2.flac,00019-f000004,0.543662,"Schon sein Äußeres war von der Art, daß es Zutrauen einflößte und Neigung erweckte.","Thus, after the Captain and Edward were gone, the Architect, of whom we have spoken, appeared every day a more important person." 2733,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_3.flac,00019-f000005,0.104654,"Ein Jüngling im vollen Sinne des Wortes, wohlgebaut, schlank, eher ein wenig zu groß, bescheiden ohne ängstlich, zutraulich ohne zudringend zu sein.","The ordering and executing of a number of undertakings depended entirely upon him, and he proved himself thoroughly understanding and businesslike in the style in which he went to work; while in a number of other ways he was able also to make him self of assistance to the ladies, and find amusement for their weary hours." 2734,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_4.flac,00019-f000007,0.27797,"Freudig übernahm er jede Sorge und Bemühung, und weil er mit großer Leichtigkeit rechnete, so war ihm bald das ganze Hauswesen kein Geheimnis, und überallhin verbreitete sich sein günstiger Einfluß.","A youth in the full sense of the word, wellformed, tall, per haps a little too stout; modest without being timid, and easy without being obtrusive, there was no work and no trouble which he was not delighted to take upon himself; and as he could keep accounts with great facility, the whole economy of the household soon was no secret to him, and everywhere his salutary influence made itself felt." 2735,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_5.flac,00019-f000008,0.571059,"Die Fremden ließ man ihn gewöhnlich empfangen, und er wußte einen unerwarteten Besuch entweder abzulehnen oder die Frauen wenigstens dergestalt darauf vorzubereiten, daß ihnen keine Unbequemlichkeit daraus entsprang.","Any stranger who came he was commonly set to entertain, and he was skilful either at declining unex pected visits, or at least so far preparing the ladies for them as to spare them any disagreeableness." 2736,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_6.flac,00019-f000009,0.515274,"Unter andern gab ihm eines Tages ein junger Rechtsgelehrter viel zu schaffen, der, von einem benachbarten Edelmann gesendet, eine Sache zur Sprache brachte, die, zwar von keiner sonderlichen Bedeutung, Charlotten dennoch innig berührte.","Among others, he had one day no little trouble with a young lawyer, who had been sent by a neighboring noble man to speak about a matter which, although of no par ticular moment, yet touched Charlotte to the quick." 2737,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_7.flac,00019-f000010,0.904056,"Wir müssen dieses Vorfalls gedenken, weil er verschiedenen Dingen einen Anstoß gab, die sonst vielleicht lange geruht hätten.",We have to mention this incident because it gave occasion for a number of things which otherwise might perhaps have remained long untouched. 2738,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_8.flac,00019-f000011,1.24091,"Wir erinnern uns jener Veränderung, welche Charlotte mit dem Kirchhofe vorgenommen hatte.",We remember certain alterations which Charlotte had made in the churchyard. 2739,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_9.flac,00019-f000012,0.5099859999999999,"Die sämtlichen Monumente waren von ihrer Stelle gerückt und hatten an der Mauer, an dem Sockel der Kirche Platz gefunden.","The entire body of the monu ments had been removed from their places, and had been ranged along the walls of the church, leaning against the stringcourse." 2740,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_10.flac,00019-f000013,0.21830500000000005,Der übrige Raum war geebnet.,"The remaining space had been leveled, except a broad walk which led up to the church, and past it to the opposite gate; and it had been all sown with various kinds of trefoil, which had shot up and flowered most beautifully." 2741,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_11.flac,00019-f000013,0.637009,"Außer einem breiten Wege, der zur Kirche und an derselben vorbei zu dem jenseitigen Pförtchen führte, war das übrige alles mit verschiedenen Arten Klee besäet, der auf das schönste grünte und blühte.","The remaining space had been leveled, except a broad walk which led up to the church, and past it to the opposite gate; and it had been all sown with various kinds of trefoil, which had shot up and flowered most beautifully." 2742,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_12.flac,00019-f000014,0.556218,"Nach einer gewissen Ordnung sollten vom Ende heran die neuen Gräber bestellt, doch der Platz jederzeit wieder verglichen und ebenfalls besäet werden.","The new graves were to follow one after another in a regular order from the end, but the spot on each occasion was to be carefully smoothed over and again sown." 2743,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_13.flac,00019-f000015,0.59619,"Niemand konnte leugnen, daß diese Anstalt beim sonn und festtägigen Kirchgang eine heitere und würdige Ansicht gewährte.",No one could deny that on Sundays and holidays when the people went to church the change had given it a most cheerful and pleasant appearance. 2744,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_14.flac,00019-f000016,0.854126,"Sogar der betagte und an alten Gewohnheiten haftende Geistliche, der anfänglich mit der Einrichtung nicht sonderlich zufrieden gewesen, hatte nunmehr seine Freude daran, wenn er unter den alten Linden, gleich Philemon, mit seiner Baucis vor der Hintertüre ruhend, statt der holprigen Grabstätten einen schönen, bunten Teppich vor sich sah, der noch überdies seinem Haushalt zugute kommen sollte, indem Charlotte die Nutzung dieses Fleckes der Pfarre zusichern lassen.","At the same time the clergyman, an old man and clinging to old customs, who at first had not been especially pleased with the alteration, had become thoroughly delighted with it, all the more because when he sat out like Philemon with his Baucis under the old linden trees at his back door, instead of the humps and mounds he had a beautiful clean lawn to look out upon; and which, moreover, Charlotte having se cured the use of the spot to the Parsonage, was no little convenience to his household." 2745,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_16.flac,00019-f000019,0.7320479999999999,"Von ebensolcher Gesinnung war eine benachbarte Familie, die sich und den Ihrigen einen Raum auf dieser allgemeinen Ruhestätte vor mehreren Jahren ausbedungen und dafür der Kirche eine kleine Stiftung zugewendet hatte.","Of this opinion was a family in the neighborhood, who for many years had been in possession of a considerable vault for a general restingplace of themselves and their relations, and in consequence had settled a small annual sum for the use of the church." 2746,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_17.flac,00019-f000020,0.768556,"Nun war der junge Rechtsgelehrte abgesendet, um die Stiftung zu widerrufen und anzuzeigen, daß man nicht weiterzahlen werde, weil die Bedingung, unter welcher dieses bisher geschehen, einseitig aufgehoben und auf alle Vorstellungen und Widerreden nicht geachtet worden.","And now this young law yer had been sent to cancel this settlement, and to show that his client did not intend to pay it any more, because the condition under which it had been hitherto made had not been observed by the other party, and no regard had been paid to objection and remonstrance." 2747,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_18.flac,00019-f000021,0.725202,"Charlotte, die Urheberin dieser Veränderung, wollte den jungen Mann selbst sprechen, der zwar lebhaft, aber nicht allzu vorlaut seine und seines Prinzipals Gründe darlegte und der Gesellschaft manches zu denken gab.","Charlotte, who was the originator of the alteration herself, chose to speak to the young man, who, in a decided though not a violent manner, laid down the grounds on which his client pro ceeded, and gave occasion in what he said for much serious reflection." 2748,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_19.flac,00019-f000022,0.54375,"Sie sehen, sprach er nach einem kurzen Eingang, in welchem er seine Zudringlichkeit zu rechtfertigen wußte, Sie sehen, daß dem Geringsten wie dem Höchsten daran gelegen ist, den Ort zu bezeichnen, der die Seinigen aufbewahrt.","You see, he said, after a slight introduction, in which he sought to justify his peremptoriness; you see, it is right for the lowest as well as for the highest to mark the spot which holds those who are dearest to him." 2749,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_20.flac,00019-f000023,0.639976,"Dem ärmsten Landmann, der ein Kind begräbt, ist es eine Art von Trost, ein schwaches hölzernes Kreuz auf das Grab zu stellen, es mit einem Kranze zu zieren, um wenigstens das Andenken so lange zu erhalten, als der Schmerz währt, wenn auch ein solches Merkzeichen, wie die Trauer selbst, durch die Zeit aufgehoben wird.","The poorest peasant who buries a child finds it some con solation to plant a light wooden cross upon the grave, and hang a garland upon it, to keep alive the memorial, at least as long as the sorrow remains; although such a mark, like the mourning, will pass away with time." 2750,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_21.flac,00019-f000024,0.554466,"Wohlhabende verwandeln diese Kreuze in eiserne, befestigen und schützen sie auf mancherlei Weise, und hier ist schon Dauer für mehrere Jahre.","Those better off change the cross of wood into iron, and fix it down and guard it in various ways; and here we have endurance for many years." 2751,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_22.flac,00019-f000025,0.8970870000000001,"Doch weil auch diese endlich sinken und unscheinbar werden, so haben Begüterte nichts Angelegeneres, als einen Stein aufzurichten, der für mehrere Generationen zu dauern verspricht und von den Nachkommen erneut und aufgefrischt werden kann.","But because this too will sink at last, and become invisible, those who are able to bear the expense see nothing fitter than to raise a stone which shall promise to endure for generations, and which can be restored and made fresh again by posterity." 2752,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_23.flac,00019-f000026,0.8851870000000001,"Aber dieser Stein ist es nicht, der uns anzieht, sondern das darunter Enthaltene, das daneben der Erde Vertraute.","Yet this stone it is not which attracts us; it is that which is contained beneath it, which is entrusted, where it stands, to the earth." 2753,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_24.flac,00019-f000027,0.8016340000000001,"Es ist nicht sowohl vom Andenken die Rede als von der Person selbst, nicht von der Erinnerung, sondern von der Gegenwart.","It is not the memorial so much of which we speak as of the person himself; not of what once was, but of what is." 2754,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_26.flac,00019-f000030,0.327016,"Sie sollen das schmerzlich süße Gefühl entbehren, ihren Geliebten ein Totenopfer zu bringen, die tröstliche Hoffnung, dereinst unmittelbar neben ihnen zu ruhen.","And, therefore, I hold it quite fair and fitting that my principal shall withdraw his grant to you." 2755,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_27.flac,00019-f000031,0.721391,"Die Sache ist nicht von der Bedeutung, versetzte Charlotte, daß man sich deshalb durch einen Rechtshandel beunruhigen sollte.","It is, indeed, but reasonable too that he should do it, for the members of his family are injured in a way for which no compen sation could be even proposed." 2756,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_28.flac,00019-f000032,0.460844,"Meine Anstalt reut mich so wenig, daß ich die Kirche gern wegen dessen, was ihr entgeht, entschädigen will.","They are deprived of the sad sweet feelings of laying offerings on the remains of their dead, and of the one comfort in their sorrow of one day lying down at their side." 2757,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_29.flac,00019-f000033,0.0403361,Nur muß ich Ihnen aufrichtig gestehen:,"The matter is not of that importance, Charlotte an swered, that we should disquiet ourselves about it with the vexation of a lawsuit." 2758,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_30.flac,00019-f000034,0.722932,Ihre Argumente haben mich nicht überzeugt.,I regret so little what I have done that I will gladly myself indemnify the church for what it loses through you. 2759,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_31.flac,00019-f000035,0.818462,"Das reine Gefühl einer endlichen allgemeinen Gleichheit, wenigstens nach dem Tode, scheint mir beruhigender als dieses eigensinnige, starre Fort setzen unserer Persönlichkeiten, Anhänglichkeiten und Lebensverhältnisse.","Only I must confess candidly to you your arguments have not convinced me; the pure feeling of a universal equality at last, after death, seems to me more composing than this hard, determined per sistence in our personalities and in the conditions and circumstances of our lives." 2760,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_32.flac,00019-f000036,0.23877600000000002,Und was sagen Sie hierzu? richtete sie ihre Frage an den Architekten.,"What do you say to it ? she added, turning to the Architect." 2761,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_33.flac,00019-f000037,0.442647,"Ich möchte, versetzte dieser, in einer solchen Sache weder streiten noch den Ausschlag geben.","It is not for me, replied he, either to argue, or to attempt to judge in such a case." 2762,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_34.flac,00019-f000038,0.6559999999999999,"Lassen Sie mich das, was meiner Kunst, meiner Denkweise am nächsten liegt, bescheidentlich äußern.","Let me venture, how ever, to say what my own art and my own habits of think ing suggest to me." 2763,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_36.flac,00019-f000041,0.901822,"Wenn die Glieder einer Gemeinde reihenweise nebeneinander liegen, so ruhen sie bei und unter den Ihrigen; und wenn die Erde uns einmal aufnehmen soll, so finde ich nichts natürlicher und reinlicher, als daß man die zufällig entstandenen, nach und nach zusammensinkenden Hügel ungesäumt vergleiche und so die Decke, indem alle sie tragen, einem jeden leichter gemacht werde.","If the members of a com mon congregation are laid out side by side, they are resting by the side of and among their kindred; and, if the earth be once to receive us all, I can find nothing more natural or more desirable than that the mounds, which, if they are thrown up, are sure to sink slowly in again together, should be smoothed off at once, and the cover ing, which all bear alike, will press lighter upon each." 2764,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_38.flac,00019-f000044,0.5257890000000001,"Keineswegs! fuhr der Architekt fort; nicht vom Andenken, nur vom Platze soll man sich lossagen. Der Baukünstler, der Bildhauer sind höchlich interessiert, daß der Mensch von ihnen, von ihrer Kunst, von ihrer Hand eine Dauer seines Daseins erwarte; und deswegen wünschte ich gut gedachte, gut ausgeführte Monumente, nicht einzeln und zufällig ausgesäet, sondern an einem Orte aufgestellt, wo sie sich Dauer versprechen können.","The architect, the sculptor, are highly interested that men should look to their art to their hand, for a continuance of their being; and, therefore, I should wish to see welldesigned, wellexecuted monuments; not sown up and down by themselves at random, but erected all in a single spot, where they can promise themselves en durance." 2765,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_39.flac,00019-f000045,0.813068,"Da selbst die Frommen und Hohen auf das Vorrecht Verzicht tun, in den Kirchen persönlich zu ruhen, so stelle man wenigstens dort oder in schönen Hallen um die Begräbnisplätze Denkzeichen, Denkschriften auf.","Inasmuch as even the good and the great are contented to surrender the privilege of resting in person in the churches, we may, at least, erect there or in some fair hall near the buryingplace, either monuments or monumental writings." 2766,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_40.flac,00019-f000046,0.645,"Es gibt tausenderlei Formen, die man ihnen vorschreiben, tausenderlei Zieraten, womit man sie ausschmücken kann.","A thousand forms might be sug gested for them, and a thousand ornaments with which they might be decorated." 2767,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_41.flac,00019-f000047,0.0521262,"Wenn die Künstler so reich sind, versetzte Charlotte, so sagen Sie mir doch:","If the artists are so rich, replied Charlotte, then tell me how it is that they are never able to escape from little obelisks, dwarf pillars, and urns for ashes?" 2768,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_42.flac,00019-f000047,0.0521262,"Wie kann man sich niemals aus der Form eines kleinlichen Obelisken, einer abgestutzten Säule und eines Aschenkrugs herausfinden?"," If the artists are so rich, replied Charlotte, then tell me how it is that they are never able to escape from little obelisks, dwarf pillars, and urns for ashes?" 2769,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_43.flac,00019-f000048,1.03652,"Anstatt der tausend Erfindungen, deren Sie sich rühmen, habe ich immer nur tausend Wiederholungen gesehen.","Instead of your thousand forms of which you boast, I have never seen anything but a thousand repetitions." 2770,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_44.flac,00019-f000049,0.152381,"Das ist wohl bei uns so, entgegnete ihr der Architekt, aber nicht überall.","It is very generally so with us, returned the Archi tect, but it is not universal; and very likely the right taste and the proper application of it may be a peculiar art." 2771,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_45.flac,00019-f000050,0.509335,Und überhaupt mag es mit der Erfindung und der schicklichen Anwendung eine eigne Sache sein.,"In this case especially we have this great difficulty, that the monument must be something cheerful and yet commemorate a solemn subject; while its matter is mel ancholy, it must not itself be melancholy." 2772,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_46.flac,00019-f000051,0.705839,"Besonders hat es in diesem Falle manche Schwierigkeit, einen ernsten Gegen stand zu erheitern und bei einem unerfreulichen nicht ins Unerfreuliche zu geraten.","As regards designs for monuments of all kinds, I have collected num bers of them, and I will take some opportunity of show ing them to you; but at all times the fairest memorial of a man remains some likeness of himself." 2773,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_47.flac,00019-f000052,0.723823,"Was Entwürfe zu Monumenten aller Art betrifft, deren habe ich viele gesammelt und zeige sie gelegentlich; doch bleibt immer das schönste Denkmal des Menschen eigenes Bildnis. Dieses gibt mehr als irgend etwas anders einen Begriff von dem, was er war; es ist der beste Text zu vielen oder wenigen Noten; nur müßte es aber auch in seiner besten Zeit gemacht sein, welches gewöhnlich versäumt wird.","This, better than anything else, will give a notion of what he was; it is the best text for many or for few notes, only it ought to be made when he is at his best age, and that is generally neglected; no one thinks of preserving forms while they are alive, and if it is done at all, it is done care lessly.and incompletely : and then comes death; a cast is taken swiftly off the face; this mask is set upon a block of stone, and that is what is called a bust." 2774,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_48.flac,00019-f000053,0.5176189999999999,"Niemand denkt daran, lebende Formen zu erhalten, und wenn es geschieht, so geschieht es auf unzulängliche Weise.",How seldom is the artist in a position to put any real life into such things as these! 2775,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_49.flac,00019-f000054,0.5519350000000001,"Da wird ein Toter geschwind noch abgegossen und eine solche Maske auf einen Block gesetzt, und das heißt man eine Büste.","You have contrived, said Charlotte, without per haps knowing it or wishing it, to lead the conversation altogether in my favor." 2776,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_50.flac,00019-f000055,0.7001930000000001,"Wie selten ist der Künstler imstande, sie völlig wiederzubeleben!.Sie haben, ohne es vielleicht zu wissen und zu wollen, versetzte Charlotte, dies Gespräch ganz zu meinen Gunsten gelenkt.","The likeness of a man is quite independent; everywhere that it stands, it stands for itself, and we do not require it to mark the site of a partictt lar grave." 2777,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_51.flac,00019-f000056,0.526482,"Das Bild eines Menschen ist doch wohl unabhängig; überall, wo es steht, steht es für sich, und wir werden von ihm nicht verlangen, daß es die eigentliche Grabstätte bezeichne.",But I must acknowledge to you to having a strange feeling; even to likenesses I have a kind of dis inclination. 2778,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_52.flac,00019-f000057,0.633333,Aber soll ich Ihnen eine wunderliche Empfindung bekennen?,Whenever I see them they seem to be silently reproaching me. 2779,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_53.flac,00019-f000058,0.245299,"Selbst gegen die Bildnisse habe ich eine Art von Abneigung; denn sie scheinen mir immer einen stillen Vorwurf zu machen; sie deuten auf etwas Entferntes, Abgeschiedenes und erinnern mich, wie schwer es sei, die Gegenwart recht zu ehren.",They point to something far away from us gone from us; and they remind me how difficult it is to pay right honor to the present. 2780,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_54.flac,00019-f000059,0.977143,"Gedenkt man, wieviel Menschen man gesehen, gekannt, und gesteht sich, wie wenig wir ihnen, wie wenig sie uns gewesen, wie wird uns da zumute!","If we think how many people we have seen and known, and consider how little we have been to them and how little they have been to us, it is no very pleasant reflection." 2781,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_55.flac,00019-f000060,1.14375,"Wir begegnen dem Geistreichen, ohne uns mit ihm zu unterhalten, dem Gelehrten, ohne von ihm zu lernen, dem Gereisten, ohne uns zu unterrichten, dem Liebevollen, ohne ihm etwas Angenehmes zu erzeigen.",We have met a man of genius without having enjoyed much with him a learned man without having learned from him a trav eler without having been instructed a man to love with out having shown him any kindness. 2782,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_56.flac,00019-f000061,0.294737,Und leider ereignet sich dies nicht bloß mit den Vorübergehenden.,"And, unhappily, this is not the case only with acci dental meetings." 2783,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_57.flac,00019-f000062,0.871721,"Gesellschaften und Familien betragen sich so gegen ihre liebsten Glieder, Städte gegen ihre würdigsten Bürger, Völker gegen ihre trefflichsten Fürsten, Nationen gegen ihre vorzüglichsten Menschen.","Societies and families behave in the same way toward their dearest members, towns toward their worthiest citizens, people toward their most admi rable princes, nations toward their most distinguished men." 2784,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_58.flac,00019-f000063,0.576803,"Ich hörte fragen, warum man von den Toten so unbewunden Gutes sage, von den Lebenden immer mit einer gewissen Vorsicht.","I have heard it asked why we heard nothing but good spoken of the dead, while of the living it is never without some exception." 2785,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_59.flac,00019-f000064,0.946867,Es wurde geantwortet: weil wir von jenen nichts zu befürchten haben und diese uns noch irgendwo in den Weg kommen könnten.,"It should be answered, because from the former we have nothing any more to fear, while the latter may still, here or there, fall in our way." 2786,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_60.flac,00019-f000065,0.6592899999999999,"So unrein ist die Sorge für das Andenken der andern; es ist meist nur ein selbstischer Scherz, wenn es dagegen ein heiliger Ernst wäre, seine Verhältnisse gegen die Überbliebenen immer lebendig und tätig zu erhalten.","So unreal is our anxiety to preserve the memory of others generally no more than a mere selfish amusement; and the real, holy, earnest feeling would be what should prompt us to be more diligent and assiduous in our attentions toward those who still are left to us." 2787,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_2.flac,00020-f000003,0.5457,"Diese Kirche stand seit mehrern Jahrhunderten, nach deutscher Art und Kunst in guten Maßen errichtet und auf eine glückliche Weise verziert.",His in terest too had to extend itself to the church as well; a building which had caught his attention from the moment of his arrival. 2788,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_3.flac,00020-f000004,0.671379,"Man konnte wohl nachkommen, daß der Baumeister eines benachbarten Klosters mit Einsicht und Neigung sich auch an diesem kleineren Gebäude bewährt, und es wirkte noch immer ernst und angenehm auf den Betrachter, obgleich die innere neue Einrichtung zum protestantischen Gottesdienste ihm etwas von seiner Ruhe und Majestät genommen hatte.","It had been standing for many centuries, built in old German style, the proportions good, the decorating elab orate and excellent; and one might easily gather that the architect of the neighboring monastery had left the stamp of his art and of his love on this smaller building also; it worked on the beholder with a solemnity and a sweetness, although the change in its internal arrangements for the Protestant service had taken from it something of its re pose and majesty." 2789,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_4.flac,00020-f000005,0.612052,"Dem Architekten fiel es nicht schwer, sich von Charlotten eine mäßige Summe zu erbitten, wovon er das Äußere sowohl als das Innere im altertümlichen Sinne herzustellen und mit dem davorliegenden Auferstehungsfelde zur Übereinstimmung zu bringen gedachte.","The Architect found no great difficulty in prevailing on Charlotte to give him a considerable sum of money to restore it externally and internally, in the original spirit, and thus, as he thought, to bring it into harmony with the resurrectionfield which lay in front of it." 2790,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_5.flac,00020-f000006,0.827767,"Er hatte selbst viel Handgeschick, und einige Arbeiter, die noch am Hausbau beschäftigt waren, wollte man gern so lange beibehalten, bis auch dieses fromme Werk vollendet wäre.","He had himself much practical skill, and a few laborers who were still busy at the lodge might easily be kept together until this pious work too should be completed." 2791,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_6.flac,00020-f000007,0.775641,"Man war nunmehr in dem Falle, das Gebäude selbst mit allen Umgebungen und Angebäuden zu untersuchen, und da zeigte sich zum größten Erstaunen und Vergnügen des Architekten eine wenig bemerkte kleine Seitenkapelle von noch geistreichern und leichtern Maßen, von noch gefälligern und fleißigern Zieraten.","The building itself, therefore, with all its environs, and whatever was attached to it, was now carefully and thor oughly examined; and then showed itself, to the greatest surprise and delight of the Architect, a little side chapel, which nobody had thought of, beautifully and delicately proportioned, and displaying still greater care and pains in its decoration." 2792,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_7.flac,00020-f000008,0.645,"Sie enthielt zugleich manchen geschnitzten und gemalten Rest jenes älteren Gottesdienstes, der mit mancherlei Gebild und Gerätschaft die verschiedenen Feste zu bezeichnen und jedes auf seine eigne Weise zu feiern wußte.","It contained at the same time many remnants, carved and painted, of the implements used in the old services, when the different festivals were distin guished by a variety of pictures and ceremonies, and each was celebrated in its own peculiar style." 2793,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_8.flac,00020-f000009,0.604965,"Der Architekt konnte nicht unterlassen, die Kapelle sogleich in seinen Plan mit hereinzuziehen und besonders diesen engen Raum als ein Denkmal voriger Zeiten und ihres Geschmacks wiederherzustellen.","It was impossible for him not at once to take this chapel into his plan; and he determined to bestow especial pains on the restoring of this little spot, as a memorial of old times, and of their taste." 2794,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_9.flac,00020-f000010,0.535636,"Er hatte sich die leeren Flächen nach seiner Neigung schon verziert gedacht und freute sich, dabei sein malerisches Talent zu üben; allein er machte seinen Hausgenossen fürs erste ein Geheimnis davon.","He saw exactly how he would like to have the vacant surfaces of the walls orna mented, and delighted himself with the prospect of exer cising his talent for painting upon them; but of this, at first, he made a secret to the rest of the party." 2795,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_10.flac,00020-f000011,0.71341,"Vor allem andern zeigte er versprochenermaßen den Frauen die verschiedenen Nachbildungen und Entwürfe von alten Grabmonumenten, Gefäßen und andern dahin sich nähernden Dingen, und als man im Gespräch auf die einfachern Grabhügel der nordischen Völker zu reden kam, brachte er seine Sammlung von mancherlei Waffen und Gerätschaften, die darin gefunden worden, zur Ansicht.","Before doing anything else, he fulfilled his promise of showing the ladies the various imitations of, and designs from, old monuments, vases, and other such things which he had made; and when they came to speak of the simple barrowsepulchres of the northern nations, he brought a collection of weapons and implements which had been found in them." 2796,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_11.flac,00020-f000012,0.699063,"Er hatte alles sehr reinlich und tragbar in Schubladen und Fächern auf eingeschnittenen, mit Tuch überzogenen Brettern, so daß diese alten, ernsten Dinge durch seine Behandlung etwas Putzhaftes annahmen und man mit Vergnügen darauf wie auf die Kästchen eines Modehändlers hinblickte.","He had got them exceedingly nicely and conveniently arranged in drawers and compartments, laid on boards cut to fit them, and covered over with cloth; so that these solemn old things, in the way he treated them, had a smart dressy appearance, and it was like looking into the box of a trinket merchant." 2797,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_12.flac,00020-f000013,0.597692,"Und da er einmal im Vorzeigen war, da die Einsamkeit eine Unterhaltung forderte, so pflegte er jeden Abend mit einem Teil seiner Schätze hervorzutreten.","Having once begun to show his curiosities, and finding them prove serviceable to entertain our friends in their loneliness, every evening he would produce one or other of his treasures." 2798,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_13.flac,00020-f000014,0.5614859999999999,"Sie waren meistenteils deutschen Ursprungs: Brakteaten, Dickmünzen, Siegel und was sonst sich noch anschließen mag.","They were most of them of German origin pieces of metal, old coins, seals, and such like." 2799,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_14.flac,00020-f000015,0.697571,"Alle diese Dinge richteten die Einbildungskraft gegen die ältere Zeit hin, und da er zuletzt mit den Anfängen des Drucks, Holzschnitten und den ältesten Kupfern seine Unterhaltung zierte und die Kirche täglich auch, jenem Sinne gemäß, an Farbe und sonstiger Auszierung gleichsam der Vergangenheit entgegenwuchs, so mußte man sich beinahe selbst fragen, ob man denn wirklich in der neueren Zeit lebe, ob es nicht ein Traum sei, daß man nunmehr in ganz andern Sitten, Gewohnheiten, Lebensweisen und Überzeugungen verweile.","All these things directed the imagination back upon old times; and when at last they came to amuse themselves with the first specimens of printing, woodcuts, and the earliest copperplate engraving, and when the church, in the same spirit, was growing out, every day, more and more in form and color like the past, they had almost to ask themselves whether they really were living in a mod ern time, whether it were not a dream, that manners, cus toms, modes of life, and convictions were all really so changed." 2800,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_15.flac,00020-f000016,0.4557350000000001,"Auf solche Art vorbereitet, tat ein größeres Portefeuille, das er zuletzt herbeibrachte, die beste Wirkung.","After such preparation, a great portfolio, which at last he produced, had the best possible effect." 2801,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_16.flac,00020-f000017,0.76875,"Es enthielt zwar meist nur umrissene Figuren, die aber, weil sie auf die Bilder selbst durchgezeichnet waren, ihren altertümlichen Charakter vollkommen erhalten hatten, und diesen, wie einnehmend fanden ihn die Beschauenden!","It contained indeed principally only outlines and figures, but as these had been traced upon original pictures, they retained per fectly their ancient character, and most captivating indeed this character was to the spectators." 2802,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_17.flac,00020-f000018,0.20873000000000005,"Aus allen Gestalten blickte nur das reinste Dasein hervor; alle mußte man, wo nicht für edel, doch für gut ansprechen.","All the figures breathed only the purest feeling; every one, if not noble, at any rate was good; cheerful composure, ready recogni tion of One above us, to whom all reverence is due; silent devotion, in love and tranquil expectation, was expressed on every face, in every gesture." 2803,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_18.flac,00020-f000018,0.20873000000000005,"Heitere Sammlung, willige Anerkennung eines Ehrwürdigen über uns, stille Hingebung in Liebe und Erwartung war auf allen Gesichtern, in allen Gebärden ausgedrückt."," All the figures breathed only the purest feeling; every one, if not noble, at any rate was good; cheerful composure, ready recogni tion of One above us, to whom all reverence is due; silent devotion, in love and tranquil expectation, was expressed on every face, in every gesture." 2804,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_19.flac,00020-f000019,0.446524,"Der Greis mit dem kahlen Scheitel, der reichlockige Knabe, der muntere Jüngling, der ernste Mann, der verklärte Heilige, der schwebende Engel, alle schienen selig in einem unschuldigen Genügen, in einem frommen Erwarten.","The old baldheaded man, the curlypated boy, the lighthearted youth, the earnest man, the glorified saint, the angel hovering in the air, all seemed happy in an innocent, satisfied, pious ex pectation." 2805,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_20.flac,00020-f000020,0.730165,"Das Gemeinste, was geschah, hatte einen Zug von himmlischem Leben, und eine gottesdienstliche Handlung schien ganz jeder Natur angemessen.","The commonest object had a trait of celestial life; and every nature seemed adapted to the service of God, and to be, in some way or other, employed upon it." 2806,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_21.flac,00020-f000021,-0.0347682,"Nach einer solchen Region blicken wohl die meisten wie nach einem verschwundenen goldenen Zeitalter, nach einem verlorenen Paradiese hin.","Toward such a region most of them gazed as toward a vanished golden age, or on some lost paradise; only per haps Ottilie had a chance of finding herself among beings of her own nature." 2807,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_22.flac,00020-f000021,-0.0347682,"Nur vielleicht Ottilie war in dem Fall, sich unter ihresgleichen zu fühlen."," Toward such a region most of them gazed as toward a vanished golden age, or on some lost paradise; only per haps Ottilie had a chance of finding herself among beings of her own nature." 2808,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_23.flac,00020-f000022,0.644219,"Wer hätte nun widerstehen können, als der Architekt sich erbot, nach dem Anlaß dieser Urbilder die Räume zwischen den Spitzbogen der Kapelle auszumalen und dadurch sein Andenken entschieden an einem Orte zu stiften, wo es ihm so gut gegangen war.",Who could offer any opposition when the Architect asked to be allowed to paint the spaces be tween the arches and the walls of the chapel in the style of these old pictures; and thereby leave his own distinct memorial at a place where life had gone so pleasantly with him? 2809,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_24.flac,00020-f000023,0.858683,"Er erklärte sich hierüber mit einiger Wehmut; denn er konnte nach der Lage der Sache wohl einsehen, daß sein Aufenthalt in so vollkommener Gesellschaft nicht immer dauern könne, ja vielleicht bald abgebrochen werden müsse.","He spoke of it with some sadness, for he could see, in the state in which things were, that his sojourn in such delightful society could not last forever; indeed, that per haps it would now soon be ended." 2810,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_25.flac,00020-f000024,0.19786800000000002,"Übrigens waren diese Tage zwar nicht reich an Begebenheiten, doch voller Anlässe zu ernsthafter Unterhaltung.","For the rest, these days were not rich in incidents; yet full of occasion for serious entertainment We therefore take the opportunity of communicating something of the remarks which Ottilie noted down among her manu scripts, to which we can not find a fitter transition than through a simile which suggested itself to us on contem plating her exquisite pages." 2811,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_26.flac,00020-f000024,0.19786800000000002,"Wir nehmen daher Gelegenheit, von demjenigen, was Ottilie sich daraus in ihren Heften angemerkt, einiges mitzuteilen, wozu wir keinen schicklichern Übergang finden als durch ein Gleichnis, das sich uns beim Betrachten ihrer liebenswürdigen Blätter aufdringt."," For the rest, these days were not rich in incidents; yet full of occasion for serious entertainment We therefore take the opportunity of communicating something of the remarks which Ottilie noted down among her manu scripts, to which we can not find a fitter transition than through a simile which suggested itself to us on contem plating her exquisite pages." 2812,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_27.flac,00020-f000025,0.43772700000000003,Wir hören von einer besondern Einrichtung bei der englischen Marine.,"There is, we are told, a curious contrivance in the serv ice of the English marine." 2813,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_28.flac,00020-f000026,0.752918,"Sämtliche Tauwerke der königlichen Flotte, vom stärksten bis zum schwächsten, sind dergestalt gesponnen, daß ein roter Faden durch das Ganze durchgeht, den man nicht herauswinden kann, ohne alles aufzulösen, und woran auch die kleinsten Stücke kenntlich sind, daß sie der Krone gehören.","The ropes in use in the royal navy, from the largest to the smallest, are so twisted that a red thread runs through them from end to end, which can not be extracted without undoing the whole; and by which the smallest pieces may be recog nized as belonging to the crown." 2814,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_29.flac,00020-f000027,0.7234510000000001,"Ebenso zieht sich durch Ottiliens Tagebuch ein Faden der Neigung und Anhänglichkeit, der alles verbindet und das Ganze bezeichnet.","Just so is there drawn through Ottilie's diary a thread of attachment and affection which connects it all to gether, and characterizes the whole." 2815,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_30.flac,00020-f000028,0.5108699999999999,"Dadurch werden diese Bemerkungen, Betrachtungen, ausgezogenen Sinnsprüche und was sonst vorkommen mag, der Schreibenden ganz besonders eigen und für sie von Bedeutung.","And thus these re marks, these observations, these extracted sentences, and whatever else it may contain, were, to the writer, of pe culiar meaning." 2816,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_31.flac,00020-f000029,0.682353,Selbst jede einzelne von uns ausgewählte und mitgeteilte Stelle gibt davon das entschiedenste Zeugnis.,Even the few separate pieces which we select and transcribe will sufficiently explain our meaning. 2817,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_32.flac,00020-f000030,0.865116,"Neben denen dereinst zu ruhen, die man liebt, ist die angenehmste Vorstellung, welche der Mensch haben kann, wenn er einmal über das Leben hinausdenkt.","FROM OTTILIE'S DIARY, To rest hereafter at the side of those whom we love is the most delightful thought which man can have when once he looks out beyond the boundary of life." 2818,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_33.flac,00020-f000031,0.289091,Zu den Seinigen versammelt werden ist ein so herzlicher Ausdruck.,What a sweet expression is that 'He was gathered to his fathers'! 2819,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_34.flac,00020-f000032,-0.0168224,"Es gibt mancherlei Denkmale und Merkzeichen, die uns Entfernte und Abgeschiedene näher bringen.",Of the various memorials and tokens which bring nearer to us the distant and the separated none is so satisfactory as a picture. 2820,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_35.flac,00020-f000032,-0.0168224,Keins ist von der Bedeutung des Bildes., Of the various memorials and tokens which bring nearer to us the distant and the separated none is so satisfactory as a picture. 2821,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_36.flac,00020-f000033,0.607129,"Die Unterhaltung mit einem geliebten Bilde, selbst wenn es unähnlich ist, hat was Reizendes, wie es manchmal etwas Reizendes hat, sich mit einem Freunde streiten.","To sit and talk to a beloved picture, even though it be unlike, has a charm in it, like the charm which there sometimes is in quarreling with a friend." 2822,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_37.flac,00020-f000034,0.943978,"Man fühlt auf eine angenehme Weise, daß man zu zweien ist und doch nicht auseinander kann.","We feel, in a strange sweet way that we are divided and yet can not separate." 2823,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_38.flac,00020-f000035,0.4697520000000001,Man unterhält sich manchmal mit einem gegenwärtigen Menschen als mit einem Bilde.,We entertain ourselves often with a present person as with a picture. 2824,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_39.flac,00020-f000036,1.04591,"Er braucht nicht zu sprechen, uns nicht anzusehen, sich nicht mit uns zu beschäftigen; wir sehen ihn, wir fühlen unser Verhältnis zu ihm, ja sogar unsere Verhältnisse zu ihm können wachsen, ohne daß er etwas dazu tut, ohne daß er etwas davon empfindet, daß er sich eben bloß zu uns wie ein Bild verhält.","He need not speak to us, he need not look at us, or take any notice of us; we look at him, we feel the relation in which we stand to him; such relation can even grow without his doing anything toward it, without his having any feeling of it : he is to us exactly as a picture." 2825,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_40.flac,00020-f000037,0.492587,"Man ist niemals mit einem Porträt zufrieden von Personen, die man kennt.",One is never satisfied with a portrait of a person that one knows. 2826,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_41.flac,00020-f000038,0.635,Deswegen habe ich die Porträtmaler immer bedauert.,I have always felt for the portraitpainter on this account. 2827,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_42.flac,00020-f000039,0.284198,"Man verlangt so selten von den Leuten das Unmögliche, und gerade von diesen fordert mans.","One so seldom requires of people what is impossible, and of them we do really require what is impossible; they must gather up into their picture the re lation of everybody to its subject, all their likings and all dislikings; they must not only paint a man as they see him, but as every one else sees him." 2828,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_43.flac,00020-f000039,0.284198,"Sie sollen einem jeden sein Verhältnis zu den Personen, seine Neigung und Abneigung mit in ihr Bild aufnehmen; sie sollen nicht bloß darstellen, wie sie einen Menschen fassen, sondern wie jeder ihn fassen würde."," One so seldom requires of people what is impossible, and of them we do really require what is impossible; they must gather up into their picture the re lation of everybody to its subject, all their likings and all dislikings; they must not only paint a man as they see him, but as every one else sees him." 2829,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_45.flac,00020-f000040,0.226692,"Daraus möchte denn entstehen, was wollte, wenn man nur nicht gerade darüber die Abbildungen so mancher lieben und teuren Menschen entbehren müßte.","s It is too true, the Architect's collection of weapons and old implements, which were found with the bodies of their owners, covered in with great hills of earth and rock, proves to us how useless is man's so great anxiety to preserve his personality after he is dead; and so incon sistent people are ! the Architect confesses to have himself opened these barrows of his forefathers, and yet goes on occupying himself with memorials for posterity." 2830,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_46.flac,00020-f000040,0.226692,"Es ist wohl wahr, die Sammlung des Architekten von Waffen und alten Gerätschaften, die nebst dem Körper mit hohen Erdhügeln und Felsenstücken zugedeckt waren, bezeugt uns, wie unnütz die Vorsorge des Menschen sei für die Erhaltung seiner Persönlichkeit nach dem Tode."," s It is too true, the Architect's collection of weapons and old implements, which were found with the bodies of their owners, covered in with great hills of earth and rock, proves to us how useless is man's so great anxiety to preserve his personality after he is dead; and so incon sistent people are ! the Architect confesses to have himself opened these barrows of his forefathers, and yet goes on occupying himself with memorials for posterity." 2831,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_47.flac,00020-f000041,0.639286,Und so widersprechend sind wir!,But after all why should we take it so much to heart? 2832,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_49.flac,00020-f000042,0.26,Warum soll man es aber so streng nehmen?,Is all that we do done for eternity? 2833,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_50.flac,00020-f000043,0.75,"Ist denn alles, was wir tun, für die Ewigkeit getan?",Do we not put on our dress in the morning to throw it off again at night? 2834,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_51.flac,00020-f000043,0.544737,"Ziehen wir uns nicht morgens an, um uns abends wieder auszuziehen?",Do we not put on our dress in the morning to throw it off again at night? 2835,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_52.flac,00020-f000044,0.166667,"Verreisen wir nicht, um wiederzukehren?",Do we not go abroad to return home again? 2836,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_53.flac,00020-f000045,0.944156,"Und warum sollten wir nicht wünschen, neben den Unsrigen zu ruhen, und wenn es auch nur für ein Jahrhundert wäre?","And why should we not wish to rest by the side of our friends, though it were but for a century?" 2837,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_54.flac,00020-f000046,0.8256549999999999,"Wenn man die vielen versunkenen, die durch Kirchgänger abgetretenen Grabsteine, die über ihren Grabmälern selbst zusammengestürzten Kirchen erblickt, so kann einem das Leben nach dem Tode doch immer wie ein zweites Leben vorkommen, in das man nun im Bilde, in der Überschrift eintritt und länger darin verweilt als in dem eigentlichen lebendigen Leben.","When we see the many gravestones which have fallen in, which have been defaced by the footsteps of the congre gation, which lie buried under the ruins of the churches that have themselves crumbled together over them, we may fancy the life after death to be as a second life, into which a man enters in the figure, or the picture, or the inscription, and lives longer there than when he was really alive." 2838,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_55.flac,00020-f000047,0.3,"Aber auch dieses Bild, dieses zweite Dasein verlischt früher oder später.","But this figure also, this second existence, dies out too, sooner or later." 2839,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_1.flac,00021-f000003,0.289535,Mit so billigen Gesinnungen betrachten wir die Anstalten des Architekten zum Ausmalen der Kapelle.,With such complacency of feeling we regard the prepara tion of the Architect for the painting the chapel. 2840,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_3.flac,00021-f000007,1.06385,"Das Gerüste stand, die Arbeit ging vorwärts, und da schon einiges, was in die Augen fiel, erreicht war, konnte es ihm nicht zuwider sein, daß Charlotte mit Ottilien ihn besuchte.","The work went for ward; and as soon as anything had been done on which the eye could rest, he could have no objection to Charlotte and Ottilie coming to see how he was getting on." 2841,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_4.flac,00021-f000008,0.580588,"Die lebendigen Engelsgesichter, die lebhaften Gewänder auf dem blauen Himmelsgrunde erfreuten das Auge, indem ihr stilles frommes Wesen das Gemüt zur Sammlung berief und eine sehr zarte Wirkung hervorbrachte.","The lifelike faces of the angels, their robes waving against the blue skyground, delighted the eye, while their still and holy air calmed and composed the spirit, and produced the most delicate effect." 2842,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_6.flac,00021-f000011,1.0092299999999998,"Charlotte, welche gern sah, wenn Ottilie sich auf irgendeine Weise beschäftigte und zerstreute, ließ die beiden gewähren und ging, um ihren eigenen Gedanken nachzuhängen, um ihre Betrachtungen und Sorgen, die sie niemanden mitteilen konnte, für sich durchzuarbeiten.","Charlotte, who was always glad when Ottilie would occupy or amuse herself with anything, left them both in the chapel, and went to follow the train of her own thoughts, and work her way for herself through her cares and anxieties which she was unable to communicate to a creature." 2843,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_9.flac,00021-f000016,0.765604,"Kurz darauf war Eduard verschwunden, und seine Gattin konnte zu keiner Nachricht von ihm gelangen, bis sie endlich von ungefähr seinen Namen in den Zeitungen fand, wo er unter denen, die sich bei einer bedeutenden Kriegsgelegenheit hervorgetan hatten, mit Auszeichnung genannt war.","He had van ished almost immediately after, and Charlotte could learn no news about him; till at last she accidentally found his name in the newspaper, where he was mentioned with honor among those who had most distinguished them selves in a late important engagement." 2844,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_10.flac,00021-f000017,0.6236079999999999,"Sie wußte nun, welchen Weg er genommen hatte, sie erfuhr, daß er großen Gefahren entronnen war; allein sie überzeugte sich sogleich, daß er größere aufsuchen würde, und sie konnte sich daraus nur allzusehr deuten, daß er in jedem Sinne schwerlich vom Äußersten würde zurückzuhalten sein.",She now under stood the metnod which he had taken; she perceived that he had escaped from great danger; only she was con vinced at the same time that he would seek out greater; and it was all too clear to her that in every sense he would hardly be withheld from any extremity. 2845,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_11.flac,00021-f000018,0.9978100000000001,"Sie trug diese Sorgen für sich allein immer in Gedanken und mochte sie hin und wider legen, wie sie wollte, so konnte sie doch bei keiner Ansicht Beruhigung finden.","She had to bear about this perpetual anxiety in her thoughts, and turn which way she would, there was no light in which she could look at it that would give her comfort." 2846,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_12.flac,00021-f000019,0.937125,"Ottilie, von alledem nichts ahnend, hatte indessen zu jener Arbeit die größte Neigung gefaßt und von Charlotten gar leicht die Erlaubnis erhalten, regelmäßig darin fortfahren zu dürfen.","Ottilie, never dreaming of anything of this, had taken to the work in the chapel with the greatest interest, and she had easily obtained Charlotte's permission to go on with it regularly." 2847,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_13.flac,00021-f000020,0.471916,"Nun ging es rasch weiter, und der azurne Himmel war bald mit würdigen Bewohnern bevölkert.","So now all went swiftly forward, and the azure heaven was soon peopled with worthy inhabi tants." 2848,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_15.flac,00021-f000024,0.796722,"Die Nähe des schönen Kindes mußte wohl in die Seele des jungen Mannes, der noch keine natürliche oder künstlerische Physiognomie vorgefaßt hatte, einen so lebhaften Eindruck machen, daß ihm nach und nach auf dem Wege vom Auge zur Hand nichts verlorenging, ja daß beide zuletzt ganz gleichstimmig arbeiteten.","The neighborhood of the beautiful girl had made so strong an impression on the soul of the young man, who had no variety of faces preconceived in his mind, that by degrees, on the way from the eye to the hand, nothing was lost, and both worked in exact har mony together." 2849,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_16.flac,00021-f000025,0.709987,"Genug, eins der letzten Gesichtchen glückte vollkommen, so daß es schien, als wenn Ottilie selbst aus den himmlischen Räumen heruntersähe.",Enough; one of the last faces succeeded perfectly; so that it seemed as if Ottilie herself was look ing down out of the spaces of the sky. 2850,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_18.flac,00021-f000029,0.765417,"Aber wie in solchen Dingen immer eins zum andern führt, so wurden noch Blumen und Fruchtgehänge beschlossen, welche Himmel und Erde gleichsam zusammenknüpfen sollten.","But as in such things one thing ever leads on to another, they determined at least on having festoons of flowers and fruit, which should, as it were, unite together heaven and earth." 2851,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_19.flac,00021-f000030,0.653571,Hier war nun Ottilie ganz in ihrem Felde.,Here Ottilie was in her element. 2852,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_20.flac,00021-f000031,0.7484,"Die Gärten lieferten die schönsten Muster, und obschon die Kränze sehr reich ausgestattet wurden, so kam man doch früher, als man gedacht hatte, damit zustande.","The gardens provided the most perfect patterns; and although the wreaths were as rich as they could make them, it was all finished sooner than they had supposed possible." 2853,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_21.flac,00021-f000032,0.628125,Noch sah aber alles wüste und roh aus.,It was still looking rough and disorderly. 2854,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_22.flac,00021-f000033,0.53662,"Die Gerüste waren durcheinander geschoben, die Bretter übereinander geworfen, der ungleiche Fußboden durch mancherlei vergossene Farben noch mehr verunstaltet.","The scaf folding poles had been run together, the planks thrown one on the top of the other; the uneven pavement was yet more disfigured by the partycolored stains of the paint which had been spilled over it." 2855,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_23.flac,00021-f000034,0.8223590000000001,"Der Architekt erbat sich nunmehr, daß die Frauenzimmer ihm acht Tage Zeit lassen und bis dahin die Kapelle nicht betreten möchten.","The Architect begged that the ladies would give him a week to himself, and during that time would not enter the chapel; at the end of it, one fine evening, he came to them, and begged them both to go and see it." 2856,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_24.flac,00021-f000035,0.266379,"Endlich ersuchte er sie an einem schönen Abende, sich beiderseits dahin zu verfügen; doch wünschte er, sie nicht begleiten zu dürfen, und empfahl sich sogleich.","He did not wish to accompany them, he said, and at once took his leave." 2857,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_25.flac,00021-f000036,0.813462,"Was er uns auch für eine Überraschung zugedacht haben mag, sagte Charlotte, als er weggegangen war, so habe ich doch gegenwärtig keine Lust hinunterzugehen.","Whatever surprise he may have designed for us, said Charlotte, as soon as he was gone, I can not myself just now go down there." 2858,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_26.flac,00021-f000037,0.725,Du nimmst es wohl allein über dich und gibst mir Nachricht.,"You can go by yourself, and tell me all about it." 2859,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_27.flac,00021-f000038,1.01512,Gewiß hat er etwas Angenehmes zustande gebracht.,No doubt he has been doing some thing which we shall like. 2860,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_28.flac,00021-f000039,0.85,Ich werde es erst in deiner Beschreibung und dann gern in der Wirklichkeit genießen.,"I will enjoy it first in your de scription, and afterward it will be the more charming in the reality." 2861,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_29.flac,00021-f000040,0.914527,"Ottilie, die wohl wußte, daß Charlotte sich in manchen Stücken acht nahm, alle Gemütsbewegungen vermied und besonders nicht überrascht sein wollte, begab sich sogleich allein auf den Weg und sah sich unwillkürlich nach dem Architekten um, der aber nirgends erschien und sich mochte verborgen haben.","Ottilie, who knew well that in many cases Char lotte took care to avoid everything which could produce emotion, and particularly disliked to be surprised, set off down the walk by herself, and looked round involuntarily for the Architect, who, however, was nowhere to be seen, and must have concealed himself somewhere." 2862,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_30.flac,00021-f000041,0.25,"Sie trat in die Kirche, die sie offen fand.","She walked into the church, which she found open." 2863,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_31.flac,00021-f000042,1.138,"Diese war schon früher fertig, gereinigt und eingeweiht.","This had been finished before; it had been cleaned up, and service had been performed in it." 2864,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_32.flac,00021-f000043,0.664187,"Sie trat zur Türe der Kapelle, deren schwere, mit Erz beschlagene Last sich leicht vor ihr auftat und sie in einem bekannten Raume mit einem unerwarteten Anblick überraschte.","She went on to the chapel door; its heavy mass, all overlaid with iron, yielded easily to her touch, and she found an unexpected sight in a familiar spot." 2865,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_34.flac,00021-f000046,0.493738,Das Ganze erhielt dadurch einen fremden Ton und bereitete zu einer eigenen Stimmung.,"The entire chapel had thus received a strange tone, and a peculiar genius was thrown over it." 2866,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_35.flac,00021-f000047,0.5769890000000001,"Die Schönheit des Gewölbes und der Wände ward durch die Zierde des Fußbodens erhöht, der aus besonders geformten, nach einem schönen Muster gelegten, durch eine gegossene Gipsfläche verbundenen Ziegelsteinen bestand.","The beauty of the vaulted ceiling and the walls was set off by the elegance of the pavement, which was composed of peculiarly shaped tiles, fastened together with gypsum, and forming exquisite patterns as they lay." 2867,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_36.flac,00021-f000048,0.837808,Diese sowohl als die farbigen Scheiben hatte der Architekt heimlich bereiten lassen und konnte nun in kurzer Zeit alles zusammenfügen.,"This and the colored glass for the windows the Architect had prepared without their knowledge, and a short time was sufficient to have it put in its place." 2868,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_37.flac,00021-f000049,0.7892859999999999,Auch für Ruheplätze war gesorgt.,Seats had been provided as well. 2869,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_38.flac,00021-f000050,0.68879,"Es hatten sich unter jenen kirchlichen Altertümern einige schön geschnitzte Chorstühle vorgefunden, die nun gar schicklich an den Wänden angebracht umherstanden.","Among the relics of the old church some finely carved chancel chairs had been discovered, which now were standing about at conven ient places along the walls." 2870,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_39.flac,00021-f000051,0.518927,"Ottilie freute sich der bekannten, ihr als ein unbekanntes Ganze entgegentretenden Teile.",The parts which she knew so well now meeting her as an unfamiliar whole delighted Ottilie. 2871,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_40.flac,00021-f000052,0.829943,"Sie stand, ging hin und wider, sah und besah; endlich setzte sie sich auf einen der Stühle, und es schien ihr, indem sie auf und umherblickte, als wenn sie wäre und nicht wäre, als wenn sie sich empfände und nicht empfände, als wenn dies alles vor ihr, sie vor sich selbst verschwinden sollte; und nur als die Sonne das bisher sehr lebhaft beschienene Fenster verließ, erwachte Ottilie vor sich selbst und eilte nach dem Schlosse.","She stood still, walked up and down, looked and looked again; at last she seated herself in one of the chairs, and it seemed, as she gazed up and down, as if she was, and yet was not as if she felt and did not feel as if all this would vanish from before her, and she would vanish from her self; and it was only when the sun left the window, on which before it had been shining full, that she awoke to possession of herself, and hastened back to the castle." 2872,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_41.flac,00021-f000053,0.9842,"Sie verbarg sich nicht, in welche sonderbare Epoche diese Überraschung gefallen sei.",She did not hide from herself the strange epoch at which this surprise had occurred to her. 2873,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_42.flac,00021-f000054,0.666429,Es war der Abend vor Eduards Geburtstage.,It was the evening of Edward's birthday. 2874,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_43.flac,00021-f000055,0.525,Diesen hatte sie freilich ganz anders zu feiern gehofft.,Very differently she had hoped to keep it. 2875,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_44.flac,00021-f000056,-0.00560748,Wie sollte nicht alles zu diesem Feste geschmückt sein!,How was not everything to be dressed out for this festival? and now all the splendor of the autumn flowers remained ungathered. 2876,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_45.flac,00021-f000056,-0.00560748,Aber nunmehr stand der ganze herbstliche Blumenreichtum ungepflückt., How was not everything to be dressed out for this festival? and now all the splendor of the autumn flowers remained ungathered. 2877,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_48.flac,00021-f000062,0.799429,"Sie lehnte sich nicht mehr auf seinen Arm und hatte keine Hoffnung, an ihm jemals wieder eine Stütze zu finden.","She no longer leaned upon his arm, and she had no hope ever any more to rest her self upon it." 2878,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_49.flac,00021-f000063,0.738667,Eine Bemerkung des jungen Künstlers muß ich aufzeichnen:,FROM OTTILIE S DIARY I have been struck with an observation of the young architect. 2879,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_50.flac,00021-f000064,0.573422,"Wie am Handwerker so am bildenden Künstler kann man auf das deutlichste gewahr werden, daß der Mensch sich das am wenigsten zuzueignen vermag, was ihm ganz eigens angehört.","In the case of the creative artist, as in that of the artisan, it is clear that man is least permitted to appro priate to himself what is most entirely his own." 2880,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_51.flac,00021-f000065,0.881818,"Seine Werke verlassen ihn so wie die Vögel das Nest, worin sie ausgebrütet worden.",His works forsake him as the birds forsake the nest in which they were hatched. 2881,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_52.flac,00021-f000066,0.858824,Der Baukünstler vor allen hat hierin das wunderlichste Schicksal.,The fate of the architect is the strongest of all in this way. 2882,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_53.flac,00021-f000067,0.686234,"Wie oft wendet er seinen ganzen Geist, seine ganze Neigung auf, um Räume hervorzubringen, von denen er sich selbst ausschließen muß!","How often he expends his whole soul, his whole heart and passion, to produce buildings into which he himself may never enter." 2883,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_54.flac,00021-f000068,0.492593,"Die königlichen Säle sind ihm ihre Pracht schuldig, deren größte Wirkung er nicht mitgenießt.",The halls of kings owe their magnificence to him; but he has no enjoyment of them in their splendor. 2884,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_55.flac,00021-f000069,1.05225,"In den Tempeln zieht er eine Grenze zwischen sich und dem Allerheiligsten, er darf die Stufen nicht mehr betreten, die er zur herzerhebenden Feierlichkeit gründete, so wie der Goldschmied die Monstranz nur von fern anbetet, deren Schmelz und Edelsteine er zusammengeordnet hat.",In the temple he draws a partition line between himself and the Holy of Holies; he may never more set his foot upon the steps which he has laid down for the heartthrilling ceremonial; as the goldsmith may only adore from far off the monstrance whose enamel and whose jewels he has himself set together. 2885,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_56.flac,00021-f000070,0.597581,"Dem Reichen übergibt der Baumeister mit dem Schlüssel des Palastes alle Bequemlichkeit und Behäbigkeit, ohne irgend etwas davon mitzugenießen.","The builder surrenders to the rich man, with the key of his palace, all pleasure and all right there, and never shares with him in the enjoyment of it." 2886,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_57.flac,00021-f000071,0.952604,"Muß sich nicht allgemach auf diese Weise die Kunst von dem Künstler entfernen, wenn das Werk wie ein ausgestattetes Kind nicht mehr auf den Vater zurückwirkt?","And must not art in this way, step by step, draw off from the artist, when the work, like a child who is provided for, has no more to fall back upon its father ?" 2887,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_58.flac,00021-f000072,0.935065,"Und wie sehr mußte die Kunst sich selbst befördern, als sie fast allein mit dem Öffentlichen, mit dem, was allen und also auch dem Künstler gehörte, sich zu beschäftigen bestimmt war!","And what a power there must be in art itself, for its own selfadvancing, when it has been obliged to shape itself almost solely out of what was IO open to all, only out of what was the property of every one, and therefore also of the artist!" 2888,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_59.flac,00021-f000073,0.507143,Eine Vorstellung der alten Völker ist ernst und kann furchtbar scheinen.,"There is a conception among old nations which is awful, and may almost seem terrible." 2889,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_60.flac,00021-f000074,0.0887221,Sie dachten sich ihre Vorfahren in großen Höhlen ringsumher auf Thronen sitzend in stummer Unterhaltung.,"They pictured their forefathers to themselves sitting round on thrones, in enormous caverns, in silent converse; when a newcomer entered, if he were worthy enough, they rose up, and in clined their heads to welcome him." 2890,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_61.flac,00021-f000074,0.0887221,"Dem Neuen, der hereintrat, wenn er würdig genug war, standen sie auf und neigten ihm einen Willkommen."," They pictured their forefathers to themselves sitting round on thrones, in enormous caverns, in silent converse; when a newcomer entered, if he were worthy enough, they rose up, and in clined their heads to welcome him." 2891,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_62.flac,00021-f000075,0.8934780000000001,"Gestern, als ich in der Kapelle saß und meinem geschnitzten Stuhle gegenüber noch mehrere umhergestellt sah, erschien mir jener Gedanke gar freundlich und anmutig.","Yesterday, as I was sitting in the chapel, and other carved chairs stood round like that in which I was, the thought of this came over me with a soft, pleasant feeling." 2892,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_64.flac,00021-f000078,0.523594,"Die farbigen Scheiben machen den Tag zur ernsten Dämmerung, und jemand müßte eine ewige Lampe stiften, damit auch die Nacht nicht ganz finster bliebe.","The colored win dow panes convert the day into a solemn twilight; and some one should set up for us an everburning lamp, that the night might not be utter darkness." 2893,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_65.flac,00021-f000079,1.03609,"Man mag sich stellen, wie man will, und man denkt sich immer sehend.","We may imagine ourselves in what situation we please, we always conceive ourselves as seeing." 2894,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_66.flac,00021-f000080,0.45903,"Ich glaube, der Mensch träumt nur, damit er nicht aufhöre zu sehen.",I believe men only dream that they may not cease to see. 2895,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_67.flac,00021-f000081,0.586517,"Es könnte wohl sein, daß das innere Licht einmal aus uns herausträte, so daß wir keines andern mehr bedürften.","Some day, perhaps, the inner light will come out from within us, and we shall not any more require another." 2896,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_1.flac,00022-f000003,0.479392,"Es entging ihr leider keine von den Betrachtungen, die sie dabei zu machen Ursache hatte.","Un happily, none of the observations which she had occasion to make upon it escaped her." 2897,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_2.flac,00022-f000004,0.704762,"Glücklicherweise kann der Mensch nur einen gewissen Grad des Unglücks fassen; was darüber hinausgeht, vernichtet ihn oder läßt ihn gleichgültig.",But it is well for us that man can only endure a certain degree of unhappiness; what is beyond that either annihilates him or passes by him and leaves him apathetic. 2898,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_3.flac,00022-f000005,0.57563,"Es gibt Lagen, in denen Furcht und Hoffnung eins werden, sich einander wechselseitig aufheben und in eine dunkle Fühllosigkeit verlieren.","There are situations in which hope and fear run together, in which they mutu ally destroy one another, and lose themselves in a dull indifference." 2899,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_4.flac,00022-f000006,0.714055,"Wie könnten wir sonst die entfernten Geliebtesten in stündlicher Gefahr wissen und dennoch unser tägliches, gewöhnliches Leben immer so forttreiben.","If it were not so, how could we bear to know of those who are most dear to us being in hourly peril, and yet go on as usual with our ordinary everyday life?" 2900,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_5.flac,00022-f000007,0.7861670000000001,"Es war daher, als wenn ein guter Geist für Ottilien gesorgt hätte, indem er auf einmal in diese Stille, in der sie einsam und unbeschäftigt zu versinken schien, ein wildes Heer hereinbrachte, das, indem es ihr von außen genug zu schaffen gab und sie aus sich selbst führte, zugleich in ihr das Gefühl eigener Kraft anregte.","It was, therefore, as if some good genius was caring for Ottilie; that, all at once, this stillness, in which she seemed to be sinking from loneliness and want of occu pation, was suddenly invaded by a wild army, which, while it gave her externally abundance of employment, and so took her out of herself, at the same time awoke in her the consciousness of her own power." 2901,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_6.flac,00022-f000008,0.825998,"Charlottens Tochter, Luciane, war kaum aus der Pension in die große Welt getreten, hatte kaum in dem Hause ihrer Tante sich von zahlreicher Gesellschaft umgeben gesehen, als ihr Gefallenwollen wirklich Gefallen erregte und ein junger, sehr reicher Mann gar bald eine heftige Neigung empfand, sie zu besitzen.","Charlotte's daughter, Luciana, had scarcely left the school and gone out into the great world; scarcely had she found herself at her aunt's house in the midst of a large society than her anxiety to please produced its effect in really pleasing; and a young, very wealthy man, soon experienced a passionate desire to make her his own." 2902,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_7.flac,00022-f000009,0.6716479999999999,"Sein ansehnliches Vermögen gab ihm ein Recht, das Beste jeder Art sein eigen zu nennen, und es schien ihm nichts weiter abzugehen als eine vollkommene Frau, um die ihn die Welt so wie um das übrige zu beneiden hätte.","His large property gave him a right to have the best of everything for his use, and nothing seemed to be wanting to him except a perfect wife, for whom, as for the rest of his good fortune, he should be the envy of the world." 2903,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_9.flac,00022-f000013,0.747222,"Man wollte vorher noch schreiben, abreden, näher bestimmen, als der Sturm auf einmal über das Schloß und Ottilien hereinbrach.",She had been making various changes and arrangements in the house in preparation for it; but she had no notion that it was so near. 2904,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_11.flac,00022-f000017,0.409375,"Da lag das Vorhaus voll Vachen, Mantelsäcke und anderer lederner Gehäuse.","There was the greataunt, with Luciana and some of her friends; and then the bridegroom with some of his friends." 2905,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_12.flac,00022-f000018,0.660455,Mit Mühe sonderte man die vielen Kästchen und Futterale auseinander.,"The entrancehall was full of things bags, portmanteaus, and leather articles of every sort." 2906,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_13.flac,00022-f000019,0.560526,Des Gepäckes und Geschleppes war kein Ende.,"The boxes had to be got out of their covers, and that was infinite trouble; and of luggage and of rummage there was no end." 2907,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_14.flac,00022-f000020,0.564179,"Dazwischen regnete es mit Gewalt, woraus manche Unbequemlichkeit entstand.","At intervals, morever, there were violent showers, giving rise to much inconvenience." 2908,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_16.flac,00022-f000023,0.981148,"Jedermann war logiert, jedermann nach seiner Art bequem, und glaubte gut bedient zu sein, weil er nicht gehindert war, sich selbst zu bedienen.","Every one found his room every one had his things exactly as he wished, and all thought themselves well attended to, because they were not prevented from at tending to themselves." 2909,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_18.flac,00022-f000027,0.4875,"Sie war nun einmal zu dem Glücke gelangt, ein Pferd besteigen zu dürfen.",She had now arrived at the happiness of being able to mount a horse. 2910,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_19.flac,00022-f000028,0.567643,"Der Bräutigam hatte schöne Pferde, und sogleich mußte man aufsitzen.","The bridegroom had beautiful horses, and mount they must on the spot." 2911,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_20.flac,00022-f000029,0.93964,"Wetter und Wind, Regen und Sturm kamen nicht in Anschlag; es war, als wenn man nur lebte, um naß zu werden und sich wieder zu trocknen.","Clouds and wind, rain and storm, they were nothing to Luciana, and now it was as if they only lived to get wet through, and to dry themselves again." 2912,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_21.flac,00022-f000030,1.21854,"Fiel es ihr ein, zu Fuße auszugehen, so fragte sie nicht, was für Kleider sie anhatte und wie sie beschuht war: sie mußte die Anlagen besichtigen, von denen sie vieles gehört hatte.","If she took a fancy to go out walking, she never thought what sort of dress she had on, or what her shoes were like, she must go and see the grounds of which she had heard so much; what could not be done on horseback she ran through on foot." 2913,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_22.flac,00022-f000032,0.13939400000000002,"Was nicht zu Pferde geschehen konnte, wurde zu Fuß durchrannt.","The whole household had much to suffer, but most particularly the lady's maids, who were at work from morning to night, washing, and ironing, and stitching." 2914,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_23.flac,00022-f000033,0.6,Bald hatte sie alles gesehen und abgeurteilt.,"As soon as she had exhausted the house and the park, she thought it was her duty to pay visits all round the neighborhood." 2915,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_24.flac,00022-f000035,0.357812,Bei der Schnelligkeit ihres Wesens war ihr nicht leicht zu widersprechen.,"The castle was flooded with return visits, and that they might not miss one another, it soon came to days being fixed for them." 2916,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_25.flac,00022-f000036,0.747222,"Die Gesellschaft hatte manches zu leiden, am meisten aber die Kammermädchen, die mit Waschen und Bügeln, Auftrennen und Annähen nicht fertig werden konnten.","Charlotte, in the meantime, with her aunt, and the man of business of the bridegroom, were occupied in determining about the settlements, and it was left to Ottilie, with those under her, to take care that all this crowd of people were properly provided for." 2917,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_26.flac,00022-f000033,0.412857,"Kaum hatte sie das Haus und die Gegend erschöpft, als sie sich verpflichtet fühlte, rings in der Nachbarschaft Besuch abzulegen.","As soon as she had exhausted the house and the park, she thought it was her duty to pay visits all round the neighborhood." 2918,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_27.flac,00022-f000034,0.6918920000000001,"Weil man sehr schnell ritt und fuhr, so reichte die Nachbarschaft ziemlich fern umher.","As they rode and drove very fast, all round the neighborhood was a considerable distance." 2919,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_28.flac,00022-f000035,0.724286,"Das Schloß ward mit Gegenbesuchen überschwemmt, und damit man sich ja nicht verfehlen möchte, wurden bald bestimmte Tage angesetzt.","The castle was flooded with return visits, and that they might not miss one another, it soon came to days being fixed for them." 2920,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_29.flac,00022-f000041,0.782692,"Indessen Charlotte mit der Tante und dem Geschäftsträger des Bräutigams die innern Verhältnisse festzustellen bemüht war und Ottilie mit ihren Untergebenen dafür zu sorgen wußte, daß es an nichts bei so großem Zugang fehlen möchte, da denn Jäger und Gärtner, Fischer und Krämer in Bewegung gesetzt wurden, zeigte sich Luciane immer wie ein brennender Kometenkern, der einen langen Schweif nach sich zieht.","Notwithstanding all that, however, and al though afterward the redemption of the forfeits had to be settled with herself, yet of those who played with her, never any one, especially never any man, let him be of what sort he would, went quite emptyhanded away." 2921,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_30.flac,00022-f000038,1.28636,Die gewöhnlichen Besuchsunterhaltungen dünkten ihr bald ganz unschmackhaft.,The ordinary amusements of the parties soon became too insipid for her taste. 2922,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_31.flac,00022-f000041,0.434317,"Kaum daß sie den ältesten Personen eine Ruhe am Spieltisch gönnte: wer noch einigermaßen beweglich war und wer ließ sich nicht durch ihre reizenden Zudringlichkeiten in Bewegung setzen? , mußte herbei, wo nicht zum Tanze, doch zum lebhaften Pfand, Straf und Vexierspiel.","Notwithstanding all that, however, and al though afterward the redemption of the forfeits had to be settled with herself, yet of those who played with her, never any one, especially never any man, let him be of what sort he would, went quite emptyhanded away." 2923,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_32.flac,00022-f000045,0.378049,"Und obgleich das alles, so wie hernach die Pfänderlösung, auf sie selbst berechnet war, so ging doch von der andern Seite niemand, besonders kein Mann, er mochte von einer Art sein, von welcher er wollte, ganz leer aus; ja es glückte ihr, einige ältere Personen von Bedeutung ganz für sich zu gewinnen, indem sie ihre eben einfallenden Geburts und Namenstage ausgeforscht hatte und besonders feierte.","It seemed to be a sort of pride with her that men who had anything remarkable about them rank, character, or fame she must and would gain for herself." 2924,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_35.flac,00022-f000050,0.328444,"So hatte sie den Architekten schon bald ins Auge gefaßt, der jedoch aus seinem schwarzen, langlockigen Haar so unbefangen heraus sah, so gerad und ruhig in der Entfernung stand, auf alle Fragen kurz und verständig antwortete, sich aber auf nichts weiter einzulassen geneigt schien, daß sie sich endlich einmal, halb unwillig halb listig, entschloß, ihn zum Helden des Tages zu machen und dadurch auch für ihren Hof zu gewinnen.","To all her questions she received short, sensible answers; but he did not seem inclined to allow himself to be car ried away further, and at last, half provoked, half in malice, she resolved that she would make him the hero of a day, and so gain him for her court." 2925,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_36.flac,00022-f000052,0.513333,"Nicht umsonst hatte sie so vieles Gepäcke mitgebracht, ja es war ihr noch manches gefolgt.","Much, indeed, had followed her afterward." 2926,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_37.flac,00022-f000052,0.589697,Sie hatte sich auf eine unendliche Abwechselung in Kleidern vorgesehen.,"Much, indeed, had followed her afterward." 2927,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_38.flac,00022-f000054,0.549367,"Wenn es ihr Vergnügen machte, sich des Tages drei , viermal umzuziehen und mit gewöhnlichen, in der Gesellschaft üblichen Kleidern vom Morgen bis in die Nacht zu wechseln, so erschien sie dazwischen wohl auch einmal im wirklichen Maskenkleid, als Bäuerin und Fischerin, als Fee und Blumenmädchen.","When it took her fancy she would change her dress three or four times a day, usu ally wearing something of an ordinary kind, but making her appearance suddenly at intervals in a thorough mas querade dress, as a peasant girl or a fish maiden, as a fairy or a flowergirl; and this would go on from morn ing till night." 2928,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_39.flac,00022-f000055,0.851784,"Sie verschmähte nicht, sich als alte Frau zu verkleiden, um desto frischer ihr junges Gesicht aus der Kutte hervorzuzeigen; und wirklich verwirrte sie dadurch das Gegenwärtige und das Eingebildete dergestalt, daß man sich mit der Saalnixe verwandt und verschwägert zu sein glaubte.","Sometimes she would even disguise her self as an old woman, that her young face might peep out the fresher from under the cap; and so utterly in this way did she confuse and mix together the actual and the fantastic, that people thought they were living with a sort of drawingroom witch." 2929,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_40.flac,00022-f000056,0.841658,"Wozu sie aber diese Verkleidungen hauptsächlich benutzte, waren pantomimische Stellungen und Tänze, in denen sie verschiedene Charaktere auszudrücken gewandt war.","But the principal use which she had for these disguises were pantomimic tableaux and dances, in which she was skilful in expressing a variety of character." 2930,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_41.flac,00022-f000057,0.8365790000000001,"Ein Kavalier aus ihrem Gefolge hatte sich eingerichtet, auf dem Flügel ihre Gebärden mit der wenigen nötigen Musik zu begleiten; es bedurfte nur einer kurzen Abrede, und sie waren sogleich in Einstimmung.","A cavalier in her suite had taught himself to accompany her action on the piano with the little music which was required; they needed only to exchange a few words, and they at once understood one another." 2931,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_44.flac,00022-f000063,0.5087010000000001,"Sie ließ sich erbitten, und nach einer kurzen Abwesenheit erschien sie, bei den zärtlich traurigen Tönen des Totenmarsches, in Gestalt der königlichen Witwe, mit gemessenem Schritt, einen Aschenkrug vor sich hertragend.","She consented; and after a short absence reappeared, to the sad, tender music of the dead march, in the form of the royal widow, with measured step, carrying an urn of ashes before her." 2932,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_45.flac,00022-f000064,0.731325,Hinter ihr brachte man eine große schwarze Tafel und in einer goldenen Reißfeder ein wohlzugeschnitztes Stück Kreide.,"A large black tablet was borne in after her, and a carefully cut piece of chalk in a gold pencil case." 2933,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_46.flac,00022-f000065,0.7035710000000001,"Einer ihrer Verehrer und Adjutanten, dem sie etwas ins Ohr sagte, ging sogleich den Architekten aufzufordern, zu nötigen und gewissermaßen herbeizuschieben, daß er als Baumeister das Grab des Mausolus zeichnen und also keineswegs einen Statisten, sondern einen ernstlich Mitspielenden vorstellen sollte.","One of her adorers and adjutants, into whose ear she whispered something, went directly to call the Architect, to desire him, and if he would not come to drag him up, as masterbuilder, to draw the grave for the mausoleum, and to tell him at the same time that he was not to play the statist, but enter earnestly into his part as one of the performers." 2934,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_48.flac,00022-f000067,0.6869310000000001,"Mit dem größten Ernst stellte er sich vor die große Tafel, die von ein paar Pagen gehalten wurde, und zeichnete mit viel Bedacht und Genauigkeit ein Grabmal, das zwar eher einem longobardischen als einem karischen König wäre gemäß gewesen, aber doch in so schönen Verhältnissen, so ernst in seinen Teilen, so geistreich in seinen Zieraten, daß man es mit Vergnügen entstehen sah und, als es fertig war, bewunderte.","With the greatest gravity he placed him self in front of the tablet, which was supported by a couple of pages, and drew carefully an elaborate tomb, which indeed would have suited better a Lombard than a Carian prince; but it was in such beautiful propor tions, so solemn in its parts, so full of genius in its decora tion, that the spectators watched it growing with delight, and wondered at it when it was finished." 2935,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_49.flac,00022-f000068,0.8805559999999999,"Er hatte sich in diesem ganzen Zeitraum fast nicht gegen die Königin gewendet, sondern seinem Geschäft alle Aufmerksamkeit gewidmet.","All this time he had not once turned toward the queen, but had given his whole attention to what he was doing." 2936,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_50.flac,00022-f000069,0.606742,"Endlich, als er sich vor ihr neigte und andeutete, daß er nun ihre Befehle vollzogen zu haben glaube, hielt sie ihm noch die Urne hin und bezeichnete das Verlangen, diese oben auf dem Gipfel abgebildet zu sehen.","At last he inclined his head before her, and signified that he believed he had now fulfilled her commands." 2937,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_51.flac,00022-f000070,0.469154,"Er tat es, obgleich ungern, weil sie zu dem Charakter seines übrigen Entwurfs nicht passen wollte.","She held the urn out to him, expressing her desire to see it represented on the top of the monument." 2938,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_52.flac,00022-f000071,0.3,"Was Lucianen betraf, so war sie endlich von ihrer Ungeduld erlöst; denn ihre Absicht war keineswegs, eine gewissenhafte Zeichnung von ihm zu haben.","He complied, although unwillingly, as it would not suit the character of the rest of his design." 2939,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_55.flac,00022-f000076,0.805645,"Er dankte Gott, als er die Urne auf der Pyramide stehn sah, und fiel unwillkürlich, als die Königin ihren Dank ausdrücken wollte, in ein lustiges Thema, wodurch die Vorstellung zwar ihren Charakter verlor, die Gesellschaft jedoch völlig aufgeheitert wurde, die sich denn sogleich teilte, der Dame für ihren vortrefflichen Ausdruck und dem Architekten für seine künstliche und zierliche Zeichnung eine freudige Bewunderung zu beweisen.","For although in her sorrow, in her directions, in her gestures, in her appro bation of the work as it slowly rose before her, she had tried to manage some sort of change of expression, and although she had hung about close to him, only to place herself into some sort of relation to him, yet he had kept himself throughout too stiff, so that too often she had been driven to take refuge with her urn; she had to press it to her heart and look up to heaven, and at last, a situa tion of that kind having a necessary tendency to inten sify, she made herself more like a widow of Ephesus than a Queen of Caria." 2940,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_56.flac,00022-f000077,0.283333,Besonders der Bräutigam unterhielt sich mit dem Architekten.,The representation Had to lengthen itself out and became tedious. 2941,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_57.flac,00022-f000078,0.61417,"Es tut mir leid, sagte jener, daß die Zeichnung so vergänglich ist.","The pianoforte player, who had usually patience enough, did not know into what tune he could escape." 2942,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_58.flac,00022-f000081,0.789643,"Sie erlauben wenigstens, daß ich sie mir auf mein Zimmer bringen lasse und mich mit Ihnen darüber unterhalte.","I am vexed' he said, that the drawing should be so perishable; you will permit me, however, to have it taken to my room, where I should much like to talk to you about it." 2943,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_59.flac,00022-f000082,0.584095,"Wenn es Ihnen Vergnügen macht, sagte der Architekt, so kann ich Ihnen sorgfältige Zeichnungen von dergleichen Gebäuden und Monumenten vorlegen, wovon dieses nur ein zufälliger, flüchtiger Entwurf ist.","If it would give you any pleasure, said the Archi tect, I can lay before you a number of highly finished designs for buildings and monuments of this kind, of which this is but a mere hasty sketch." 2944,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_60.flac,00022-f000083,0.812195,Ottilie stand nicht fern und trat zu den beiden.,"Ottilie was standing at no great distance, and went up to them." 2945,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_61.flac,00022-f000084,0.741252,"Versäumen Sie nicht, sagte sie zum Architekten, den Herrn Baron gelegentlich Ihre Sammlung sehen zu lassen; er ist ein Freund der Kunst und des Altertums; ich wünsche, daß Sie sich näher kennenlernen.","Do not forget, she said to the Architect, to take an opportunity of letting the Baron see your collec tion." 2946,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_63.flac,00022-f000090,0.252632,Er mag sie nur gleich bringen! rief Luciane.,"Oh, let him bring them immediately, cried Luciana." 2947,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_64.flac,00022-f000091,0.928609,"Nicht wahr, Sie bringen sie gleich? setzte sie schmeichelnd hinzu, indem sie ihn mit beiden Händen freundlich anfaßte.","You will bring them, will you not? she added, in a soft and sweet tone, taking both his hands in hers." 2948,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_65.flac,00022-f000090,0.204545,"Es möchte jetzt der Zeitpunkt nicht sein, versetzte der Architekt.","Oh, let him bring them immediately, cried Luciana." 2949,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_66.flac,00022-f000094,0.813929,"Was! rief Luciane gebieterisch, Sie wollen dem Befehl Ihrer Königin nicht gehorchen?","Luciana cried, in a tone of authority; you will not obey the command of your queen ! and then she begged him again with some piece of absurdity." 2950,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_67.flac,00022-f000095,0.5283329999999999,Dann legte sie sich auf ein neckisches Bitten.,"Do not be obstinate, said Ottilie, in a scarcely audi ble voice." 2951,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_68.flac,00022-f000095,0.5886520000000001,Sein Sie nicht eigensinnig! sagte Ottilie halb leise.,"Do not be obstinate, said Ottilie, in a scarcely audi ble voice." 2952,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_69.flac,00022-f000097,0.488571,Der Architekt entfernte sich mit einer Beugung; sie war weder bejahend noch verneinend.,"He was hardly gone, when Luciana was flying up and down the saloon with a greyhound." 2953,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_70.flac,00022-f000097,0.700446,"Kaum war er fort, als Luciane sich mit einem Windspiel im Saale herumjagte.","He was hardly gone, when Luciana was flying up and down the saloon with a greyhound." 2954,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_71.flac,00022-f000099,0.531183,"Ach! rief sie aus, indem sie zufällig an ihre Mutter stieß, wie bin ich nicht unglücklich!",I have not brought my monkey with me. 2955,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_72.flac,00022-f000100,0.543029,"Ich habe meinen Affen nicht mitgenommen; man hat es mir abgeraten; es ist aber nur die Bequemlichkeit meiner Leute, die mich um dieses Vergnügen bringt.","They told me I had better not; but I am sure it was nothing but the laziness of my people, and it is such a delight to me." 2956,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_73.flac,00022-f000101,0.6678569999999999,"Ich will ihn aber nachkommen lassen, es soll mir jemand hin, ihn zu holen.",But I will have it brought after me; somebody shall go and fetch it. 2957,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_74.flac,00022-f000102,0.8493930000000001,"Wenn ich nur sein Bildnis sehen könnte, so wäre ich schon vergnügt.","If I could only see a picture of the dear creature, it would be a comfort to me; I certainly will have his picture taken, and it shall never be out of my sight." 2958,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_75.flac,00022-f000103,0.8175,"Ich will ihn aber gewiß auch malen lassen, und er soll mir nicht von der Seite kommen.","Perhaps I can comfort you, replied Charlotte." 2959,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_76.flac,00022-f000104,0.598565,"Vielleicht kann ich dich trösten, versetzte Charlotte, wenn ich dir aus der Bibliothek einen ganzen Band der wunderlichsten Affenbilder kommen lasse.","There is a whole volume full of the most wonderful ape faces in the library, which you can have fetched if you like." 2960,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_78.flac,00022-f000107,0.889718,Der Anblick dieser menschenähnlichen und durch den Künstler noch mehr vermenschlichten abscheulichen Geschöpfe machte Lucianen die größte Freude.,"The sight of these hideous creatures, so like to men, and with the resemblance even more cari an catured by the artist, gave Luciana the greatest delight." 2961,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_79.flac,00022-f000108,0.711489,"Ganz glücklich aber fühlte sie sich, bei einem jeden dieser Tiere die Ähnlichkeit mit bekannten Menschen zu finden.",Her amusement with each of the animals was to find some one of her acquaintance whom it resembled. 2962,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_80.flac,00022-f000109,0.719341,"Sieht der nicht aus wie der Onkel? rief sie unbarmherzig, der wie der Galanteriehändler M, der wie der Pfarrer S, und dieser ist der Dings, der leibhaftig.","Is that not like my uncle? she remorselessly exclaimed; and here, look, here is my milliner M., and here is Parson S., and here the image of that creature bodily!" 2963,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_81.flac,00022-f000110,0.503727,"Im Grunde sind doch die Affen die eigentlichen Incroyables, und es ist unbegreiflich, wie man sie aus der besten Gesellschaft ausschließen mag.","After all, these monkeys are the real dandies, and it is inconceivable why they are not admitted into the best society." 2964,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_82.flac,00022-f000111,1.14239,"Sie sagte das in der besten Gesellschaft, doch niemand nahm es ihr übel.","It was in the best society that she said this, and yet no one took it ill of her." 2965,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_83.flac,00022-f000112,0.42422,"Man war so gewohnt, ihrer Anmut vieles zu erlauben, daß man zuletzt ihrer Unart alles erlaubte.",People had become accustomed to allow her so many liberties in her prettinesses that at last they came to allow them in what was unpretty. 2966,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_84.flac,00022-f000112,0.42422,Ottilie unterhielt sich indessen mit dem Bräutigam., People had become accustomed to allow her so many liberties in her prettinesses that at last they came to allow them in what was unpretty. 2967,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_85.flac,00022-f000113,0.184308,"Sie hoffte auf die Rückkunft des Architekten, dessen ernstere, geschmackvollere Sammlungen die Gesellschaft von diesem Affenwesen befreien sollten.","During this time, Ottilie was talking to the bridegroom; she was looking anxiously for the return of the Architect, whose serious and tasteful collection was to deliver the party from the apes; and in the expectation of it, she had made it the subject of her conversation with the Baron, and directed his attention on various things which he was to see." 2968,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_86.flac,00022-f000113,0.184308,In dieser Erwartung hatte sie sich mit dem Baron besprochen und ihn auf manches aufmerksam gemacht.," During this time, Ottilie was talking to the bridegroom; she was looking anxiously for the return of the Architect, whose serious and tasteful collection was to deliver the party from the apes; and in the expectation of it, she had made it the subject of her conversation with the Baron, and directed his attention on various things which he was to see." 2969,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_87.flac,00022-f000114,1.02451,"Allein der Architekt blieb aus, und als er endlich wiederkam, verlor er sich unter der Gesellschaft, ohne etwas mitzubringen und ohne zu tun, als ob von etwas die Frage gewesen wäre.","But the Architect stayed away, and when at last he made his appearance he lost himself in the crowd, without having brought anything with him, and without seeming as if he had been asked for anything." 2970,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_88.flac,00022-f000115,0.82,Ottilie ward einen Augenblick wie soll mans nennen?,"For a moment Ottilie became what shall we call it? annoyed, put out, perplexed." 2971,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_89.flac,00022-f000116,0.675524,"verdrießlich, ungehalten, betroffen; sie hatte ein gutes Wort an ihn gewendet, sie gönnte dem Bräutigam eine vergnügte Stunde nach seinem Sinne, der bei seiner unendlichen Liebe für Lucianen doch von ihrem Betragen zu leiden schien.",She had been saying so much about him she had promised the bridegroom an hour of enjoyment after his own heart; and with all the depth of his love for Luciana he was evidently suffer ing from her present behavior. 2972,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_90.flac,00022-f000117,0.190244,Die Affen mußten einer Kollation Platz machen.,The monkeys had to give place to a collation. 2973,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_91.flac,00022-f000118,0.484231,"Gesellige Spiele, ja sogar noch Tänze, zuletzt ein freudeloses Herumsitzen und Wiederaufjagen einer schon gesunkenen Lust dauerten diesmal, wie sonst auch, weit über Mitternacht.","Round games followed, and then more dancing; at last, a gen eral uneasy vacancy, with fruitless attempts at resusci tating exhausted amusements, which lasted this time, as indeed they usually did, far beyond midnight." 2974,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_92.flac,00022-f000119,0.58,"Denn schon hatte sich Luciane gewöhnt, morgens nicht aus dem Bette und abends nicht ins Bette gelangen zu können.",It had already become a habit with Luciana to be never able to get out of bed in the morning or into it at night. 2975,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_93.flac,00022-f000120,0.6492859999999999,"Um diese Zeit finden sich in Ottiliens Tagebuch Ereignisse seltner angemerkt, dagegen häufiger auf das Leben bezügliche und vom Leben abgezogene Maximen und Sentenzen.","About this time, the incidents noticed in Ottilie's diary became more rare, while we find a larger number of maxims and sentences drawn from life and relating to life." 2976,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_94.flac,00022-f000121,1.06019,"Weil aber die meisten derselben wohl nicht durch ihre eigene Reflexion entstanden sein können, so ist es wahrscheinlich, daß man ihr irgendeinen Heft mitgeteilt, aus dem sie sich, was ihr gemütlich war, ausgeschrieben.","It is not conceivable that the larger proportion of these could have arisen from her own reflection, and most likely some one had shown her varieties of them, and she had written out what took her fancy." 2977,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_95.flac,00022-f000122,0.6869569999999999,Manches Eigene von innigerem Bezug wird an dem roten Faden wohl zu erkennen sein.,"Many, however, with an internal bearing, can be easily recog nized by the red thread." 2978,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_96.flac,00022-f000123,0.853676,"Wir blicken so gern in die Zukunft, weil wir das Ungefähre, was sich in ihr hin und her bewegt, durch stille Wünsche so gern zu unsern Gunsten heranleiten möchten.","FROM OTTILIE'S DIARY We like to look into the future, because the undeter mined in it, which may be affected this or that way, we feel as if we could guide by our silent wishes in our own favor." 2979,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_97.flac,00022-f000124,0.653049,"Wir befinden uns nicht leicht in großer Gesellschaft, ohne zu denken, der Zufall, der so viele zusammenbringt, solle uns auch unsre Freunde herbeiführen.",We seldom find ourselves in a large party without thinking; the accident which brings so many here to gether should bring our friends to us as well. 2980,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_98.flac,00022-f000125,0.749821,"Man mag noch so eingezogen leben, so wird man, ehe man sichs versieht, ein Schuldner oder ein Gläubiger.","Let us live in as small a circle as we will, we are either debtors or creditors before we have had time to look round." 2981,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_99.flac,00022-f000126,0.824824,"Begegnet uns jemand, der uns Dank schuldig ist, gleich fällt es uns ein.","If we meet a person who is under an obligation to us, we remember it immediately." 2982,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_100.flac,00022-f000127,0.595833,"Wie oft können wir jemand begegnen, dem wir Dank schuldig sind, ohne daran zu denken!","But how often may we meet people to whom we are ourselves under obligation, without its even occurring to us!" 2983,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_101.flac,00022-f000128,-0.00949367,Sich mitzuteilen ist Natur;,It is nature to communicate one's self; it is culture to receive what is communicated as it is given. 2984,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_102.flac,00022-f000128,-0.00949367,"Mitgeteiltes aufzunehmen, wie es gegeben wird, ist Bildung.", It is nature to communicate one's self; it is culture to receive what is communicated as it is given. 2985,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_103.flac,00022-f000129,0.922549,"Niemand würde viel in Gesellschaften sprechen, wenn er sich bewußt wäre, wie oft er die andern mißversteht.","No one would talk much in society, if he only knew how often he misunderstands others." 2986,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_104.flac,00022-f000130,1.13333,"Man verändert fremde Reden beim Wiederholen wohl nur darum so sehr, weil man sie nicht verstanden hat.",One alters so much what one has heard from others in repeating it only because one has not understood it. 2987,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_105.flac,00022-f000131,0.652622,"Wer vor andern lange allein spricht, ohne den Zuhörern zu schmeicheln, erregt Widerwillen.","Whoever indulges long in monologue in the presence of others, without flattering his listeners, provokes ill will." 2988,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_106.flac,00022-f000132,0.272093,Jedes ausgesprochene Wort erregt den Gegensinn.,Every word a man utters provokes the opposite opinion. 2989,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_107.flac,00022-f000133,0.593333,Widerspruch und Schmeichelei machen beide ein schlechtes Gespräch.,Argument and flattery are but poor elements out of which to form a conversation. 2990,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_108.flac,00022-f000134,0.431325,"Die angenehmsten Gesellschaften sind die, in welchen eine heitere Ehrerbietung der Glieder gegeneinander obwaltet.",The pleasantest society is when the members of it have an easy and natural respect for one another. 2991,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_109.flac,00022-f000135,1.4025,"Durch nichts bezeichnen die Menschen mehr ihren Charakter als durch das, was sie lächerlich finden.",There is nothing in which people more betray their character than in what they find to laugh at. 2992,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_110.flac,00022-f000136,0.7150489999999999,"Das Lächerliche entspringt aus einem sittlichen Kontrast, der auf eine unschädliche Weise für die Sinne in Verbindung gebracht wird.","The ridiculous arises out of a moral contrast, in which two things are brought together before the mind in an innocent way." 2993,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_111.flac,00022-f000137,1.08068,"Der sinnliche Mensch lacht oft, wo nichts zu lachen ist.",The foolish man often laughs where there is nothing to laugh at. 2994,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_112.flac,00022-f000138,0.561189,"Was ihn auch anregt, sein inneres Behagen kommt zum Vorschein.","Whatever touches him, his inner nature comes to the surface." 2995,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_113.flac,00022-f000139,0.754545,"Der Verständige findet fast alles lächerlich, der Vernünftige fast nichts.",The man of understanding finds almost everything ridiculous; the man of thought scarcely anything. 2996,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_114.flac,00022-f000140,0.217808,"Einem bejahrten Manne verdachte man, daß er sich noch um junge Frauenzimmer bemühte.",Some one found fault with an elderly man for con tinuing to pay attention to young ladies. 2997,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_115.flac,00022-f000141,0.4715,"Es ist das einzige Mittel, versetzte er, sich zu verjüngen, und das will doch jedermann.","It is the only means he replied, 'of keeping one's self young, and everybody likes to do that.'" 2998,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_116.flac,00022-f000142,0.635238,"Man läßt sich seine Mängel vorhalten, man läßt sich strafen, man leidet manches um ihrer willen mit Geduld; aber ungeduldig wird man, wenn man sie ablegen soll.",People will allow their faults to be shown them; they will let themselves be punished for them; they will patiently endure many things because of them; they only become impatient when they have to lay them aside. 2999,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_117.flac,00022-f000143,0.578231,Gewisse Mängel sind notwendig zum Dasein des einzelnen.,Certain defects are necessary for the existence of in dividuality. 3000,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_118.flac,00022-f000144,1.29559,"Es würde uns unangenehm sein, wenn alte Freunde gewisse Eigenheiten ablegten.","We should not be pleased, if old friends were to lay aside certain peculiarities." 3001,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_119.flac,00022-f000145,0.884483,"Man sagt: Er stirbt bald, wenn einer etwas gegen seine Art und Weise tut.","There is a saying, 'He will die soon,' when a man acts unlike himself." 3002,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_120.flac,00022-f000146,1.06418,"Was für Mängel dürfen wir behalten, ja an uns kultivieren?",What kind of defects may we bear with and even cultivate in ourselves? 3003,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_121.flac,00022-f000147,0.88125,"Solche, die den andern eher schmeicheln als sie verletzen.",Such as rather give pleasure to others than injure them. 3004,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_122.flac,00022-f000148,0.257143,"Die Leidenschaften sind Mängel oder Tugenden, nur gesteigerte.",The passions are defects or excellencies only in excess. 3005,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_123.flac,00022-f000147,0.710811,Unsre Leidenschaften sind wahre Phönixe.,Such as rather give pleasure to others than injure them. 3006,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_124.flac,00022-f000148,0.495918,"Wie der alte verbrennt, steigt der neue sogleich wieder aus der Asche hervor.",The passions are defects or excellencies only in excess. 3007,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_125.flac,00022-f000149,0.541071,Große Leidenschaften sind Krankheiten ohne Hoffnung.,"Our passions are true phenixes : as the old burn out, the new straight rise up out of the ashes." 3008,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_126.flac,00022-f000150,-0.0375,"Was sie heilen könnte, macht sie erst recht gefährlich.",Violent passions are incurable diseases; the means which will cure them are what first make them thoroughly dangerous. 3009,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_127.flac,00022-f000151,0.5856060000000001,Die Leidenschaft erhöht und mildert sich durchs Bekennen.,Passion is both raised and softened by confession. 3010,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_128.flac,00022-f000152,1.11818,"In nichts wäre die Mittelstraße vielleicht wünschenswerter als im Vertrauen und Verschweigen gegen die, die wir lieben.","In nothing, perhaps, were the middle way more desirable than in knowing what to say and what not to say to those we love." 3011,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_1.flac,00023-f000003,0.964554,"Ihr Hofstaat vermehrte sich täglich, teils weil ihr Treiben so manchen erregte und anzog, teils weil sie sich andre durch Gefälligkeit und Wohltun zu verbinden wußte.","Her court multiplied daily, partly because her impetuosity roused and attracted so many, partly because she knew how to attach the rest to her by kindness and attention." 3012,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_2.flac,00023-f000004,0.79584,"Mitteilend war sie im höchsten Grade; denn da ihr durch die Neigung der Tante und des Bräutigams soviel Schönes und Köstliches auf einmal zugeflossen war, so schien sie nichts Eigenes zu besitzen und den Wert der Dinge nicht zu kennen, die sich um sie gehäuft hatten.","Generous she was in the highest degree; her aunt's affection for her, and her bridegroom's love, had heaped her with beautiful and costly presents, but she seemed as if nothing which she had was her own, and as if she did not know the value of the things which had streamed in upon her." 3013,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_3.flac,00023-f000005,0.777826,"So zauderte sie nicht einen Augenblick, einen kostbaren Schal abzunehmen und ihn einem Frauenzimmer umzuhängen, das ihr gegen die übrigen zu ärmlich gekleidet schien, und sie tat das auf eine so neckische, geschickte Weise, daß niemand eine solche Gabe ablehnen konnte.","One day she saw a young lady looking rather poorly dressed by the side of the rest of the party, and she did not hesitate a moment to take off a rich shawl which she was wear ing and hang it over her doing it, at the same time, in such a humorous, graceful way that no one could refuse such a present so given." 3014,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_4.flac,00023-f000006,1.06108,"Einer von ihrem Hofstaat hatte stets eine Börse und den Auftrag, in den Orten, wo sie einkehrten, sich nach den Ältesten und Kränksten zu erkundigen und ihren Zustand wenigstens für den Augenblick zu erleichtern.","One of her courtiers always carried about a purse, with orders, whatever place they passed through, to inquire there for the most aged and most helpless persons, and give them relief, at least for the moment." 3015,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_5.flac,00023-f000007,0.5981609999999999,"Dadurch entstand ihr in der ganzen Gegend ein Name von Vortrefflichkeit, der ihr doch auch manchmal unbequem ward, weil er allzuviel lästige Notleidende an sie heranzog.","In this way she gained for herself all round the country a reputation for charitableness which caused her not a little inconvenience, attracting about her far too many troublesome sufferers." 3016,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_6.flac,00023-f000008,0.858663,"Durch nichts aber vermehrte sie so sehr ihren Ruf als durch ein auffallendes, gutes, beharrliches Benehmen gegen einen unglücklichen jungen Mann, der die Gesellschaft floh, weil er, übrigens schön und wohlgebildet, seine rechte Hand, obgleich rühmlich, in der Schlacht verloren hatte.","Nothing, however, so much added to her popularity as her steady and consistent kindness towards an unhappy young man, who shrank from society because, while otherwise handsome and wellformed, he had lost his right hand, although with high honor, in action." 3017,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_7.flac,00023-f000009,0.949734,"Diese Verstümmlung erregte ihm einen solchen Mißmut, es war ihm so verdrießlich, daß jede neue Bekanntschaft sich auch immer mit seinem Unfall bekannt machen sollte, daß er sich lieber versteckte, sich dem Lesen und andern Studien ergab und ein für allemal mit der Gesellschaft nichts wollte zu schaffen haben.","This mutilation weighed so heavily upon his spirits, it was so annoying to him that every new acquaintance he made had to be told the story of his misfortune, that he chose rather to shut himself up altogether, devoting himself to reading and other studious pursuits, and once for all would have nothing more to do with society." 3018,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_8.flac,00023-f000010,0.45,Das Dasein dieses jungen Mannes blieb ihr nicht verborgen.,She heard of the state of this young man. 3019,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_9.flac,00023-f000011,0.943836,"Er mußte herbei, erst in kleiner Gesellschaft, dann in größerer, dann in der größten.","At once she contrived to prevail upon him to come to her, first to small parties, then to greater, and then out into the world with her." 3020,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_11.flac,00023-f000014,0.0836163,Nahmen,"If people older or of higher rank prevented her from being close to him, she would stretch her attention across the entire table, and the servants were hurried off to make up to him what distance threatened to deprive him of." 3021,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_12.flac,00023-f000014,0.0836163,"Ältere, Vornehmere ihm ihre Nachbarschaft weg, so erstreckte sie ihre Aufmerksamkeit über die ganze Tafel hin, und die eilenden Bedienten mußten das ersetzen, was ihm die Entfernung zu rauben drohte."," If people older or of higher rank prevented her from being close to him, she would stretch her attention across the entire table, and the servants were hurried off to make up to him what distance threatened to deprive him of." 3022,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_14.flac,00023-f000017,0.9791790000000001,"Der junge Mann wußte nicht, wie ihm geworden war, und wirklich fing er von diesem Augenblick ein neues Leben an.","The young man did not know what had happened to him, and from that moment a new life opened out before him." 3023,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_16.flac,00023-f000020,0.8366399999999999,"Er rechnete ihr diese Bemühungen zu großem Verdienst an und war um so mehr darüber ganz ruhig, als er ihre fast übertriebenen Eigenheiten kannte, wodurch sie alles, was im mindesten verfänglich schien, von sich abzulehnen wußte.","He admired her exceed ingly for her exertions, and he had the more reason for feeling entirely satisfied about her, as she had certain features in her character almost in excess, which kept anything in the slightest degree dangerous utterly at a distance." 3024,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_18.flac,00023-f000023,0.765937,"Überhaupt hätte man glauben können, es sei bei ihr Maxime gewesen, sich dem Lobe und dem Tadel, der Neigung und der Abneigung gleichmäßig auszusetzen.","She kept every one within the strictest barriers of propriety in their behavior to herself, while she, in her own behavior, was every moment overleaping them." 3025,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_19.flac,00023-f000025,0.53991,"Denn wenn sie die Menschen auf mancherlei Weise für sich zu gewinnen suchte, so verdarb sie es wieder mit ihnen gewöhnlich durch eine böse Zunge, die niemanden schonte.","If in many ways she took pains to gain people, she commonly herself spoiled all the good she had done, by an ill tongue, which spared no one." 3026,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_20.flac,00023-f000026,0.761961,"So wurde kein Besuch in der Nachbarschaft abgelegt, nirgends sie und ihre Gesellschaft in Schlössern und Wohnungen freundlich aufgenommen, ohne daß sie bei der Rückkehr auf das ausgelassenste merken ließ, wie sie alle menschlichen Verhältnisse nur von der lächerlichen Seite zu nehmen geneigt sei.","Not a visit was ever paid in the neighborhood, not a single piece of hospitality was ever shown to her self and her party among the surrounding castles or man sions, but what on her return her excessive recklessness let it appear that all men and all human things she was only inclined to see on the ridiculous side." 3027,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_22.flac,00023-f000029,0.9942190000000001,"Alte Gatten sollten sich nur schnell begraben lassen, damit doch wieder einmal jemand im Hause zum Lachen käme, da ihnen keine Noterben gegeben waren.","Old husbands supposing the estate was not entailed should get them selves buried as quickly as possible, that such a thing as a laugh might be heard again in the house." 3028,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_23.flac,00023-f000030,0.535714,"Junge Eheleute sollten reisen, weil das Haushalten sie gar nicht kleide.",Young mar ried people should travel : housekeeping did not sit well upon them. 3029,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_24.flac,00023-f000031,0.5186930000000001,"Und wie mit den Personen, so machte sie es auch mit den Sachen, mit den Gebäuden wie mit dem Haus und Tischgeräte.","And as she treated the persons, so she treated what belonged to them; their houses, their furniture, their dinnerservices everything." 3030,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_25.flac,00023-f000032,0.246774,Besonders alle Wandverzierungen reizten sie zu lustigen Bemerkungen.,The ornaments of the walls of the rooms most particularly provoked her saucy re marks. 3031,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_26.flac,00023-f000033,0.805756,"Von dem ältesten Hautelisseteppich bis zu der neusten Papiertapete, vom ehrwürdigsten Familienbilde bis zum frivolsten neuen Kupferstich, eins wie das andre mußte leiden, eins wie das andre wurde durch ihre spöttischen Bemerkungen gleichsam aufgezehrt, so daß man sich hätte verwundern sollen, wie fünf Meilen umher irgend etwas nur noch existierte.","From the oldest tapestry to the most modern printed paper; from the noblest family pictures to the most frivolous new copperplate : one as well as the other had to suffer one as well as the other had to be pulled in pieces by her satirical tongue, so that, indeed, one had to wonder how, for twenty miles round, anything con tinued to exist." 3032,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_27.flac,00023-f000034,0.593585,Eigentliche Bosheit war vielleicht nicht in diesem verneinenden Bestreben; ein selbstischer Mutwille mochte sie gewöhnlich anreizen; aber eine wahrhafte Bitterkeit hatte sich in ihrem Verhältnis zu Ottilien erzeugt.,"It was not, perhaps, exactly malice which produced all this destructiveness; wilf ulness and selfishness were what ordinarily set her off upon it: but a genuine bitterness grew up in her feelings toward Ottilie." 3033,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_28.flac,00023-f000035,0.59338,"Auf die ruhige, ununterbrochene Tätigkeit des lieben Kindes, die von jedermann bemerkt und gepriesen wurde, sah sie mit Verachtung herab; und als zur Sprache kam, wie sehr sich Ottilie der Gärten und der Treibhäuser annehme, spottete sie nicht allein darüber, indem sie uneingedenk des tiefen Winters, in dem man lebte, sich zu verwundern schien, daß man weder Blumen noch Früchte gewahr werde, sondern sie ließ auch von nun an so viel Grünes, so viel Zweige und was nur irgend keimte, herbeiholen und zur täglichen Zierde der Zimmer und des Tisches verschwenden, daß Ottilie und der Gärtner nicht wenig gekränkt waren, ihre Hoffnungen für das nächste Jahr und vielleicht auf längere Zeit zerstört zu sehen.","She looked down with disdain on the calm, uninter rupted activity of the sweet girl, which every one had observed and admired, and when something was said of the care which Ottilie took of the garden and of the hot houses, she not only spoke scornfully of it, in affecting to be surprised, if it were so, at there being neither flowers nor fruit to be seen, not caring to consider that they were living in the depth of winter, but every faintest scrap of green, every leaf, every bud which showed, she chose to have picked every day and squandered on ornamenting the rooms and tables, and Ottilie and the gardener were not a little distressed to see their hopes for the next year, and perhaps for a longer time, destroyed in this wanton recklessness." 3034,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_29.flac,00023-f000038,0.640979,"Ebensowenig gönnte sie Ottilien die Ruhe des häuslichen Ganges, worin sie sich mit Bequemlichkeit fortbewegte.","She was not to mind the snow, or the cold, or the night air, or the storm; other people did not die of such things, and why should she?" 3035,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_33.flac,00023-f000054,0.709781,"Weiter als zu einem Altar, worauf geopfert ward, und zu einer Bekränzung, es mochte nun ein gipsernes oder ein lebendes Haupt sein, konnte ihre Einbildungskraft sich nicht versteigen, wenn sie irgend jemand zum Geburts und Ehrentage ein festliches Kompliment zu machen gedachte.","Further than to an altar on which something was to be offered, or to a crowning, whether of a living head or of one of plaster of Paris, the force of her imagination could not ascend, when a birthday, or other such occasion, made her wish to pay some one an especial compliment." 3036,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_34.flac,00023-f000055,0.911768,"Ottilie konnte dem Bräutigam, der sich nach dem Verhältnis des Architekten zum Hause erkundigte, die beste Auskunft geben.",Ottilie was able to give the Baron the most satisfac tory answer to his inquiries as to the relation of the Architect with their family. 3037,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_35.flac,00023-f000056,0.871499,"Sie wußte, daß Charlotte sich schon früher nach einer Stelle für ihn umgetan hatte; denn wäre die Gesellschaft nicht gekommen, so hätte sich der junge Mann gleich nach Vollendung der Kapelle entfernt, weil alle Bauten den Winter über stillstehn sollten und mußten; und es war daher sehr erwünscht, wenn der geschickte Künstler durch einen neuen Gönner wieder genutzt und befördert wurde.","Charlotte had already, as she was aware, been exerting herself to find some situation for him; had it not been indeed for the arrival of the party, the young man would have left them immediately on the completion of the chapel, the winter having brought all building operations to a standstill; and it was, there fore, most fortunate if a new patron could be found to assist him, and to make use of his talents." 3038,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_36.flac,00023-f000057,0.775342,Das persönliche Verhältnis Ottiliens zum Architekten war ganz rein und unbefangen.,Ottilie's own personal position with the Architect was as pure and unconscious as possible. 3039,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_37.flac,00023-f000058,0.946542,Seine angenehme und tätige Gegenwart hatte sie wie die Nähe eines ältern Bruders unterhalten und erfreut.,"His agreeable pres ence, and his industrious nature, had charmed and enter tained her, as the presence of an elder brother might." 3040,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_39.flac,00023-f000061,0.627373,"Indessen je tiefer der Winter sich senkte, je wilderes Wetter, je unzugänglicher die Wege, desto anziehender schien es, in so guter Gesellschaft die abnehmenden Tage zuzubringen.","Meantime the winter sank deeper; the weather grew wilder, the roads more impracticable, and therefore it seemed all the pleasanter to spend the waning days in agreeable society." 3041,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_40.flac,00023-f000062,0.461126,Nach kurzen Ebben überflutete die Menge von Zeit zu Zeit das Haus.,"With short intervals of ebb, the crowd from time to time flooded up over the house." 3042,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_42.flac,00023-f000065,0.580851,Ihre Gegenwart schien erst einen wahren Hof zu bilden.,Their presence gave the castle the air of a thorough court. 3043,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_43.flac,00023-f000066,0.761053,"Die Männer von Stand und Sitten umgaben den Grafen, und die Frauen ließen der Baronesse Gerechtigkeit wider fahren.","The men of rank and character formed a circle about the Baron, and the ladies yielded precedence to the Baroness." 3044,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_44.flac,00023-f000068,0.601413,"Man verwunderte sich nicht lange, sie beide zusammen und so heiter zu sehen; denn man vernahm, des Grafen Gemahlin sei gestorben, und eine neue Verbindung werde geschlossen sein, sobald es die Schicklichkeit nur erlaube.","It came out that the Count's wife was dead, am the new marriage was to take place as soon as ever decency would allow it." 3045,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_45.flac,00023-f000069,0.757812,"Ottilie erinnerte sich jenes ersten Besuchs, jedes Worts, was über Ehestand und Scheidung, über Verbindung und Trennung, über Hoffnung, Erwartung, Entbehren und Entsagen gesprochen ward.","Well did Ottilie remember their first visit, and every word which was then uttered about marriage and separa tion, binding and dividing, hope, expectation, disappoint ment, renunciation." 3046,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_46.flac,00023-f000070,0.850376,"Beide Personen, damals noch ganz ohne Aussichten, standen nun vor ihr, dem gehofften Glück so nahe, und ein unwillkürlicher Seufzer drang aus ihrem Herzen.","Here were these two persons, at that time without prospect for the future, now standing before her, so near their wishedfor happiness, and an involuntary sigh escaped out of her heart." 3047,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_48.flac,00023-f000073,0.3,Es geschah.,It was done. 3048,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_49.flac,00023-f000074,0.489677,"Das Instrument spielte sie nicht ungeschickt, ihre Stimme war angenehm; was aber die Worte betraf, so verstand man sie so wenig, als wenn sonst eine deutsche Schöne zur Gitarre singt.",The instrument she did not play without skill; her voice was agreeable: as for the words one understood about as little of them as one commonly does when a German beauty sings to the gui tar. 3049,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_50.flac,00023-f000075,0.434594,"Indes versicherte jedermann, sie habe mit viel Ausdruck gesungen, und sie konnte mit dem lauten Beifall zufrieden sein.","However, every one assured her that she had sung with exquisite expression, and she found quite enough approbation to satisfy her." 3050,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_51.flac,00023-f000076,0.283019,Nur ein wunderliches Unglück begegnete bei dieser Gelegenheit.,"A singular misfortune befell her, however, on this occasion." 3051,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_52.flac,00023-f000077,0.767227,"In der Gesellschaft befand sich ein Dichter, den sie auch besonders zu verbinden hoffte, weil sie einige Lieder von ihm an sie gerichtet wünschte, und deshalb diesen Abend meist nur von seinen Liedern vortrug.","Among the party there happened to be a poet, whom she hoped particularly to attach to herself, wishing to induce him to write a song or two, and address them to her." 3052,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_53.flac,00023-f000079,0.6824180000000001,"Er war überhaupt, wie alle, höflich gegen sie, aber sie hatte mehr erwartet.","Like the rest of the party, he was perfectly courteous to her, but she had looked for more." 3053,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_54.flac,00023-f000080,0.394156,"Sie legte es ihm einigemal nahe, konnte aber weiter nichts von ihm vernehmen, bis sie endlich aus Ungeduld einen ihrer Hofleute an ihn schickte und sondieren ließ, ob er denn nicht entzückt gewesen sei, seine vortrefflichen Gedichte so vortrefflich vortragen zu hören.","She spoke to him several times, going as near the subject as she dared, but nothing further could she get." 3054,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_55.flac,00023-f000080,0.414618,Meine Gedichte? versetzte dieser mit Erstaunen.,"She spoke to him several times, going as near the subject as she dared, but nothing further could she get." 3055,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_56.flac,00023-f000081,0.54694,"Verzeihen Sie, mein Herr, fügte er hinzu; ich habe nichts als Vokale gehört und die nicht einmal alle.","At last, unable to bear it any longer, she sent one of her train to him, to sound him and find out whether he had not been delighted to hear his beautiful poems so beautifully executed." 3056,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_57.flac,00023-f000082,0.13606600000000002,"Unterdessen ist es meine Schuldigkeit, mich für eine so liebenswürdige Intention dankbar zu erweisen.","My poems? he replied, with amazement; pray ex cuse me, my dear sir, he added, I heard nothing but the vowels, and not all of those; however, I am in duty bound to express all gratitude for so amiable an intention." 3057,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_58.flac,00023-f000082,0.13606600000000002,Der Hofmann schwieg und verschwieg.," My poems? he replied, with amazement; pray ex cuse me, my dear sir, he added, I heard nothing but the vowels, and not all of those; however, I am in duty bound to express all gratitude for so amiable an intention." 3058,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_59.flac,00023-f000083,0.5785710000000001,Der andre suchte sich durch einige wohltönende Komplimente aus der Sache zu ziehen.,The dandy said nothing and kept his secret; the other en deavored to get himself out of the scrape by a few well timed compliments. 3059,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_60.flac,00023-f000084,0.442295,"Sie ließ ihre Absicht nicht undeutlich merken, auch etwas eigens für sie Gedichtetes zu besitzen.",She did not conceal her desire to have something of his which should be written for her. 3060,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_61.flac,00023-f000085,0.053571400000000005,"Wenn es nicht allzu unfreundlich gewesen wäre, so hätte er ihr das Alphabet überreichen können, um sich daraus ein beliebiges Lobgedicht zu irgendeiner vorkommenden Melodie selbst einzubilden.","If it would not have been too illnatured, he might have handed her the alphabet, to imagine for herself, out of that, such laudatory poem as would please her, and set it to the first melody that came to hand; but she was not to escape out of this business without mortification." 3061,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_62.flac,00023-f000085,0.053571400000000005,Doch sollte sie nicht ohne Kränkung aus dieser Begebenheit scheiden.," If it would not have been too illnatured, he might have handed her the alphabet, to imagine for herself, out of that, such laudatory poem as would please her, and set it to the first melody that came to hand; but she was not to escape out of this business without mortification." 3062,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_63.flac,00023-f000086,0.749388,"Kurze Zeit darauf erfuhr sie, er habe noch selbigen Abend einer von Ottiliens Lieblingsmelodien ein allerliebstes Gedicht untergelegt, das noch mehr als verbindlich sei.","A short time after, she had to learn that the very same evening he had written, at the foot of one of Ottilie's favorite melodies, a most lovely poem, which was some thing more than complimentary." 3063,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_64.flac,00023-f000087,0.71809,"Luciane, wie alle Menschen ihrer Art, die immer durcheinander mischen, was ihnen vorteilhaft und was ihnen nachteilig ist, wollte nun ihr Glück im Rezitieren versuchen.","Luciana, like all persons of her sort, who never can distinguish between where they show to advantage and where to disadvantage, now determined to try her for tune in reciting." 3064,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_65.flac,00023-f000088,0.8972479999999999,"Ihr Gedächtnis war gut, aber, wenn man aufrichtig reden sollte, ihr Vortrag geistlos und heftig, ohne leidenschaftlich zu sein.","Her memory was good, but, if the truth must be told, her execution was spiritless, and she was vehement without being passionate." 3065,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_66.flac,00023-f000089,0.525,"Sie rezitierte Balladen, Erzählungen und was sonst in Deklamatorien vorzukommen pflegt.","She recited ballad stories, and whatever else is usually delivered in declamation." 3066,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_67.flac,00023-f000090,0.598527,"Dabei hatte sie die unglückliche Gewohnheit angenommen, das, was sie vortrug, mit Gesten zu begleiten, wodurch man das, was eigentlich episch und lyrisch ist, auf eine unangenehme Weise mit dem Dramatischen mehr verwirrt als verbindet.","At the same time she had contracted an unhappy habit of accompanying what she delivered with gestures, by which, in a disagreeable way, what is purely epic and lyric is more confused than connected with the dramatic." 3067,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_68.flac,00023-f000091,0.789818,"Der Graf, ein einsichtsvoller Mann, der gar bald die Gesellschaft, ihre Neigungen, Leidenschaften und Unterhaltungen übersah, brachte Lucianen glücklicher oder unglücklicherweise auf eine neue Art von Darstellung, die ihrer Persönlichkeit sehr gemäß war.","The County keensighted man, soon saw through the party, their inclinations, dispositions, wishes, and capa bilities, and by some means or other contrived to bring Luciana to a new kind of exhibition which was perfectly suited to her." 3068,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_69.flac,00023-f000092,0.7107479999999999,"Ich finde, sagte er, hier so manche wohlgestaltete Personen, denen es gewiß nicht fehlt, malerische Bewegungen und Stellungen nachzuahmen.","I see here, he said, a number of persons with fine figures, who would surely be able to imitate pictorial emo tions and postures." 3069,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_70.flac,00023-f000093,0.513514,"Sollten sie es noch nicht versucht haben, wirkliche, bekannte Gemälde vorzustellen?","Suppose they were to try, if the thing is new to them, to represent some real and well known picture." 3070,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_71.flac,00023-f000094,0.388664,"Eine solche Nachbildung, wenn sie auch manche mühsame Anordnung er fordert, bringt dagegen auch einen unglaublichen Reiz hervor.","An imitation of this kind, if it requires some labor in arrangement, has an inconceivably charm ing effect." 3071,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_72.flac,00023-f000095,0.893677,"Schnell ward Luciane gewahr, daß sie hier ganz in ihrem Fach sein würde.",Luciana was quick enough in perceiving that here she was on her own ground entirely. 3072,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_73.flac,00023-f000096,0.663303,"Ihr schöner Wuchs, ihre volle Gestalt, ihr regelmäßiges und doch bedeutendes Gesicht, ihre lichtbraunen Haarflechten, ihr schlanker Hals, alles war schon wie aufs Gemälde berechnet; und hätte sie nun gar gewußt, daß sie schöner aussah, wenn sie still stand, als wenn sie sich bewegte, indem ihr im letzten Falle manchmal etwas störendes Ungraziöses entschlüpfte, so hätte sie sich mit noch mehrerem Eifer dieser natürlichen Bildnerei ergeben.","Her fine shape, her wellrounded form, the regularity and yet expressiveness of her features, her lightbrown braided hair, her long neck she ran them all over in her mind, and calcu lated on their pictorial effects, and if she had only known that her beauty showed to more advantage when she was still than when she was in motion, because in the last case certain ungracefulnesses continually escaped her, she would have entered even more eagerly than she did into this natural picturemaking." 3073,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_74.flac,00023-f000097,0.444643,"Man suchte nun Kupferstiche nach berühmten Gemälden, man wählte zuerst den Belisar nach van Dyck.","They looked out the engravings of celebrated pictures, and the first which they chose was VanDyckV'Belisarius." 3074,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_75.flac,00023-f000099,0.8482139999999999,"Ein großer und wohlgebauter Mann von gewissen Jahren sollte den sitzenden blinden General, der Architekt den vor ihm teilnehmend traurig stehenden Krieger nachbilden, dem er wirklich etwas ähnlich sah.","The Architect was to be the affectionate soldier standing sor rowing before him, there really being some resemblance between them." 3075,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_76.flac,00023-f000100,0.8740549999999999,"Luciane hatte sich, halb bescheiden, das junge Weibchen im Hintergrunde gewählt, das reichliche Almosen aus einem Beutel in die flache Hand zählt, indes eine Alte sie abzumahnen und ihr vorzustellen scheint, daß sie zuviel tue.","Luciana, half from modesty, had chosen the part of the young woman in the background, count ing out some large alms into the palm of his hand, while an old woman beside her is trying to prevent her, and representing that she is giving too much." 3076,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_77.flac,00023-f000101,0.54929,"Eine andre, ihm wirklich Almosen reichende Frauensperson war nicht vergessen.","Another woman, who is in the act of giving him something, was not forgotten." 3077,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_78.flac,00023-f000102,0.552388,Mit diesen und andern Bildern beschäftigte man sich sehr ernstlich.,Into this and other pictures they threw themselves with all earnestness. 3078,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_79.flac,00023-f000103,0.722547,"Der Graf gab dem Architekten über die Art der Einrichtung einige Winke, der sogleich ein Theater dazu aufstellte und wegen der Beleuchtung die nötige Sorge trug.","The Count gave the Architect a few hints as to the best style of arrangement, and he at once set up a kind of theatre, all necessary pains being taken for the proper lighting of it." 3079,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_80.flac,00023-f000104,0.31855100000000003,"Man war schon tief in die Anstalten verwickelt, als man erst bemerkte, daß ein solches Unternehmen einen ansehnlichen Aufwand verlangte und daß auf dem Lande mitten im Winter gar manches Erfordernis abging.","They were already deep in the midst of their preparations before they observed how large an outlay what they were under taking would require, and that in the country, in the middle of winter, many things which they required it would be difficult to procure; consequently, to prevent a stoppage, Luciana had nearly her whole wardrobe cut in pieces, to supply the various costumes which the orig inal artist had arbitrarily selected." 3080,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_81.flac,00023-f000104,0.31855100000000003,"Deshalb ließ, damit ja nichts stocken möge, Luciane beinah ihre sämtliche Garderobe zerschneiden, um die verschiedenen Kostüme zu liefern, die jene Künstler willkürlich genug angegeben hatten."," They were already deep in the midst of their preparations before they observed how large an outlay what they were under taking would require, and that in the country, in the middle of winter, many things which they required it would be difficult to procure; consequently, to prevent a stoppage, Luciana had nearly her whole wardrobe cut in pieces, to supply the various costumes which the orig inal artist had arbitrarily selected." 3081,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_82.flac,00023-f000105,0.755446,"Der Abend kam herbei, und die Darstellung wurde vor einer großen Gesellschaft und zu allgemeinem Beifall ausgeführt.","The appointed evening came, and the exhibition was carried out in the presence of a large assemblage, and to the universal satisfaction." 3082,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_83.flac,00023-f000106,-0.0208333,Eine bedeutende Musik spannte die Erwartung.,"They had some good music to excite expectation, and the performance opened with the Belisarius." 3083,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_84.flac,00023-f000106,-0.0208333,Jener Belisar eröffnete die Bühne.," They had some good music to excite expectation, and the performance opened with the Belisarius." 3084,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_85.flac,00023-f000107,0.729638,"Die Gestalten waren so passend, die Farben so glücklich ausgeteilt, die Beleuchtung so kunstreich, daß man fürwahr in einer andern Welt zu sein glaubte, nur daß die Gegenwart des Wirklichen statt des Scheins eine Art von ängstlicher Empfindung hervorbrachte.","The figures were so successful, the colors were so happily distributed, and the lighting managed so skilfully, that they might really have fancied themselves in another world, only that the presence of the real in stead of the apparent produced a kind of uncomfortable sensation." 3085,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_86.flac,00023-f000108,0.746784,Der Vorhang fiel und ward auf Verlangen mehr als einmal wieder aufgezogen.,"The curtain fell, and was more than once raised again by general desire." 3086,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_87.flac,00023-f000109,0.30808800000000003,"Ein musikalisches Zwischenspiel unterhielt die Gesellschaft, die man durch ein Bild höherer Art überraschen wollte.","A musical interlude kept the assem bly amused while preparation was going forward to sur prise them with a picture of a higher stamp; it was the wellknown design of Poussin, Ahasuerus and Esther." 3087,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_88.flac,00023-f000110,0.831667,Es war die bekannte Vorstellung von Poussin: Ahasverus und Esther.,This time Luciana had done better for herself. 3088,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_89.flac,00023-f000110,1.14135,Diesmal hatte sich Luciane besser bedacht.,This time Luciana had done better for herself. 3089,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_90.flac,00023-f000111,0.607734,"Sie entwickelte in der ohnmächtig hingesunkenen Königin alle ihre Reize und hatte sich klugerweise zu den umgebenden, unterstützenden Mädchen lauter hübsche, wohlgebildete Figuren ausgesucht, worunter sich jedoch keine mit ihr auch nur im mindesten messen konnte.","As the fainting, sinking queen she had put out all her charms, and for the attendant maidens who were supporting her she had cunningly selected pretty wellshaped figures, not one among whom, however, had the slightest pretension to be compared with herself." 3090,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_91.flac,00023-f000112,0.845455,Ottilie blieb von diesem Bilde wie von den übrigen ausgeschlossen.,"From this picture, as from all the rest, Ottilie remained excluded." 3091,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_92.flac,00023-f000113,0.758228,"Auf den goldnen Thron hatten sie, um den Zeus gleichen König vorzustellen, den rüstigsten und schönsten Mann der Gesellschaft gewählt, so daß dieses Bild wirklich eine unvergleichliche Vollkommenheit gewann.","To sit on the golden throne and represent the Zeuslike monarch, Lu ciana had picked out the finest and handsomest man of the party, so that this picture was really of inimitable perfection." 3092,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_93.flac,00023-f000114,0.666045,"Als drittes hatte man die sogenannte Väterliche Ermahnung von Terburg gewählt, und wer kennt nicht den herrlichen Kupferstich unseres Wille von diesem Gemälde!","For a third they had taken the socalled Father's Ad monition of Terburg, and who does not know Willed admirable engraving of this picture?" 3093,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_94.flac,00023-f000115,1.05534,"Einen Fuß über den andern geschlagen, sitzt ein edler, ritterlicher Vater und scheint seiner vor ihm stehenden Tochter ins Gewissen zu reden.","One foot thrown over the other, sits a noble knightlylooking father; his daughter stands before him, to whose conscience he seems to be addressing himself." 3094,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_95.flac,00023-f000116,0.645211,"Diese, eine herrliche Gestalt im faltenreichen, weißen Atlaskleide, wird zwar nur von hinten gesehen, aber ihr ganzes Wesen scheint anzudeuten, daß sie sich zusammennimmt.","She, a fine, striking figure, in a folding drapery of white satin, is only to be seen from behind, but her whole bearing appears to signify that she is collecting herself." 3095,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_96.flac,00023-f000117,0.929608,"Daß jedoch die Ermahnung nicht heftig und beschämend sei, sieht man aus der Miene und Gebärde des Vaters; und was die Mutter betrifft, so scheint diese eine kleine Verlegenheit zu verbergen, indem sie in ein Glas Wein blickt, das sie eben auszuschlürfen im Begriff ist.","That the admonition is not too severe, that she is not being utterly put to shame, is to be gathered from the air and attitude of the father, while the mother seems as if she were trying to conceal some slight embarrassment she is looking into a glass of wine, which she is on the point of drinking." 3096,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_97.flac,00023-f000118,1.005,Bei dieser Gelegenheit nun sollte Luciane in ihrem höchsten Glanze erscheinen.,Here was an opportunity for Luciana to appear in her highest splendor. 3097,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_99.flac,00023-f000121,0.5707810000000001,"Man konnte mit dem Wiederverlangen nicht endigen, und der ganz natürliche Wunsch, einem so schönen Wesen, das man genugsam von der Rückseite gesehen, auch ins Angesicht zu schauen, nahm dergestalt überhand, daß ein lustiger, ungeduldiger Vogel die Worte, die man manchmal an das Ende einer Seite zu schreiben pflegt:","The spectators could never be satisfied with demanding a repetition of the performance, and the very natural wish to see the face and front of so lovely a creature, when they had done looking at her from behind, at last became so decided that a merry, impatient young wit cried out aloud the words one is accustomed to write at the bot tom of a page, Please turn over, which was echoed all round the room." 3098,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_100.flac,00023-f000122,0.258696,"Tournez s'il vous plaît, laut ausrief und eine allgemeine Beistimmung erregte.","The performers, however, understood their advantage too well, and had mastered too completely the idea of these works of art to yield to the most general clamor." 3099,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_101.flac,00023-f000123,0.6563829999999999,"Die Darstellenden aber kannten ihren Vorteil zu gut und hatten den Sinn dieser Kunststücke zu wohl gefaßt, als daß sie dem allgemeinen Ruf hätten nachgeben sollen.","The daughter remained standing in her shame, without favoring the spectators with the expression of her face." 3100,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_102.flac,00023-f000124,0.338174,"Die beschämt scheinende Tochter blieb ruhig stehen, ohne den Zuschauern den Ausdruck ihres Angesichts zu gönnen; der Vater blieb in seiner ermahnenden Stellung sitzen, und die Mutter brachte Nase und Augen nicht aus dem durchsichtigen Glase, worin sich, ob sie gleich zu trinken schien, der Wein nicht verminderte. der Vater blieb in seiner ermahnenden Stellung sitzen, und die Mutter brachte Nase und Augen nicht aus dem durchsichtigen Glase, worin sich, ob sie gleich zu trinken schien, der Wein nicht verminderte.","The father continued to sit in his attitude of admonition, and the mother did not lift nose or eyes out of the trans parent glass, in which, although she seemed to be drink ing, the wine did not diminish." 3101,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_103.flac,00023-f000125,0.458559,"Was sollen wir noch viel von kleinen Nachstücken sagen, wozu man niederländische Wirtshaus und Jahrmarktsszenen gewählt hatte!",We need not describe the number of smaller after pieces; for which had been chosen Flemish publichouse scenes and fair and market days. 3102,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_104.flac,00023-f000127,0.6855859999999999,"Der Graf und die Baronesse reisten ab und versprachen, in den ersten glücklichen Wochen ihrer nahen Verbindung wiederzukehren, und Charlotte hoffte nunmehr, nach zwei mühsam überstandenen Monaten, die übrige Gesellschaft gleichfalls loszuwerden.","And Charlotte now had hopes, after having endured two weary months of it, of ridding herself of the rest of the party at the same time." 3103,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_105.flac,00023-f000128,0.747995,"Sie war des Glücks ihrer Tochter gewiß, wenn bei dieser der erste Braut und Jugendtaumel sich würde gelegt haben; denn der Bräutigam hielt sich für den glücklichsten Menschen von der Welt.","She was assured of her daugh ter's happiness, as soon as the first tumult of youth and betrothal should have subsided in her; for the bridegroom considered himself the most fortunate person in the world." 3104,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_106.flac,00023-f000129,0.471242,"Bei großem Vermögen und gemäßigter Sinnesart schien er auf eine wunderbare Weise von dem Vorzuge geschmeichelt, ein Frauenzimmer zu besitzen, das der ganzen Welt gefallen mußte.","His income was large, his disposition moderate and rational, and now he found himself further wonder fully favored in the happiness of becoming the possessor of a young lady with whom all the world must be charmed." 3105,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_107.flac,00023-f000130,0.978454,"Er hatte einen so ganz eigenen Sinn, alles auf sie und erst durch sie auf sich zu beziehen, daß es ihm eine unangenehme Empfindung machte, wenn sich nicht gleich ein Neuankommender mit aller Aufmerksamkeit auf sie richtete und mit ihm, wie es wegen seiner guten Eigenschaften besonders von älteren Personen oft geschah, eine nähere Verbindung suchte, ohne sich sonderlich um sie zu kümmern.","He had so peculiar a way of referring every thing to her, and only to himself through her, that it gave him an unpleasant feeling when any newly arrived person did not devote himself heart and soul to her, and was far from flattered if, as occasionally happened, par ticularly with elderly men, he neglected her for a close intimacy with himself." 3106,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_108.flac,00023-f000131,0.69011,Wegen des Architekten kam es bald zur Richtigkeit.,Everything was settled about the Architect. 3107,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_109.flac,00023-f000132,0.842414,"Aufs Neujahr sollte ihm dieser folgen und das Karneval mit ihm in der Stadt zubringen, wo Luciane sich von der Wiederholung der so schön eingerichteten Gemälde sowie von hundert andern Dingen die größte Glückseligkeitversprach, um so mehr, als Tante und Bräutigam jeden Aufwand für gering zu achten schienen, der zu ihrem Vergnügen erfordert wurde.","On New Year's Day he was to follow him, and spend the Carnival at his house in the city, where Luciana was promising herself infinite happiness from a repetition of her charmingly successful pictures, as well as from a hundred other things; all the more as her aunt and her bridegroom seemed to make so light of the expense which was required for her amusements." 3108,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_111.flac,00023-f000135,0.8474360000000001,"Man scherzte einmal ziemlich laut, daß Charlottens Wintervorräte nun bald aufgezehrt seien, als der Ehrenmann, der den Belisar vorgestellt hatte und freilich reich genug war, von Lucianens Vorzügen hingerissen, denen er nun schon so lange huldigte, unbedachtsam ausrief:","They were one day making fun of Charlotte aloud, declaring that they would soon have eaten out her winter stores, when the noble man who had represented Belisarius, being fortunately a man of some wealth, carried away by Luciana's charms, to which he had been so long devoting himself, cried out unthinkingly, Why not manage them in the Polish fash ion? you come now and eat up me, and then we will go on round the circle." 3109,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_112.flac,00023-f000136,0.568182,So lassen Sie es uns auf polnische Art halten!,No sooner said than done. 3110,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_113.flac,00023-f000138,0.245,Kommen Sie nun und zehren mich auch auf! und so geht es dann weiter in der Runde herum.,The next day they all packed up and the swarm alighted on a new property. 3111,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_115.flac,00023-f000139,-0.21818200000000001,Luciane schlug ein.," There indeed they found room enough, but few con veniences and no preparations to receive them." 3112,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_116.flac,00023-f000138,0.66,"Den andern Tag war gepackt, und der Schwarm warf sich auf ein anderes Besitztum.",The next day they all packed up and the swarm alighted on a new property. 3113,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_117.flac,00023-f000142,0.826119,"Dort hatte man auch Raum genug, aber weniger Bequemlichkeit und Einrichtung.","FROM OTTILIE'S DIARY We accept every person in the world as that for which he gives himself out, only he must give himself out for something." 3114,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_118.flac,00023-f000143,0.291429,"Daraus entstand manches Unschickliche, das erst Lucianen recht glücklich machte.",We can put up with the unpleasant more easily than we can endure the insignificant. 3115,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_119.flac,00023-f000144,0.7842859999999999,Das Leben wurde immer wüster und wilder.,We venture upon anything in society except only what involves a consequence. 3116,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_120.flac,00023-f000145,0.296591,"Treibjagen im tiefsten Schnee, und was man sonst nur Unbequemes auffinden konnte, wurde veranstaltet.",We never learn to know people when they come to us: we must go to them to find out how things stand with them. 3117,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_121.flac,00023-f000146,0.18571400000000002,"Frauen so wenig als Männer durften sich ausschließen, und so zog man jagend und reitend, schlittenfahrend und lärmend von einem Gute zum andern, bis man sich endlich der Residenz näherte; da denn die Nachrichten und Erzählungen, wie man sich bei Hofe und in der Stadt vergnüge, der Einbildungskraft eine andere Wendung gaben und Lucianen mit ihrer sämtlichen Begleitung, indem die Tante schon vorausgegangen war, unaufhaltsam in einen andern Lebenskreis hineinzogen. Man nimmt in der Welt jeden, wofür er sich gibt; aber er muß sich auch für etwas geben.","I find it almost natural that we should see many faults in visitors, and that directly they are gone we should judge them not in the most amiable manner." 3118,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_122.flac,00023-f000143,0.795455,"Man erträgt die Unbequemen lieber, als man die Unbedeutenden duldet.",We can put up with the unpleasant more easily than we can endure the insignificant. 3119,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_123.flac,00023-f000144,0.752163,"Man kann der Gesellschaft alles aufdringen, nur nicht, was eine Folge hat.",We venture upon anything in society except only what involves a consequence. 3120,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_125.flac,00023-f000149,0.6863640000000001,Selbst verständige und billige Menschen enthalten sich in solchen Fällen kaum einer scharfen Zensur.,"When, on the contrary, we are staying at the houses of others, when we have seen them in the midst of all A ii VOL." 3121,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_126.flac,00023-f000150,0.960192,"Wenn man dagegen bei andern gewesen ist und hat sie mit ihren Umgebungen, Gewohnheiten, in ihren notwendigen, unausweichlichen Zuständen gesehen, wie sie um sich wirken oder wie sie sich fügen, so gehört schon Unverstand und böser Wille dazu, um das lächerlich zu finden, was uns in mehr als einem Sinne ehrwürdig scheinen müßte.","their habits and environments among those necessary conditions from which they can not escape, when we have seen how they affect those about them, and how they adapt themselves to their circumstances, it is igno rance, it is worse, it is illwill, to find ridiculous what in more than one sense has a claim on our respect." 3122,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_127.flac,00023-f000151,0.733168,"Durch das, was wir Betragen und gute Sitten nennen, soll das erreicht werden, was außerdem nur durch Gewalt oder auch nicht einmal durch Gewalt zu erreichen ist.","That which we call politeness and good breeding effects what otherwise can only be obtained by violence, or not even by that." 3123,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_128.flac,00023-f000152,0.579545,Der Umgang mit Frauen ist das Element guter Sitten.,Intercourse with women is the element of good manners. 3124,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_129.flac,00023-f000153,0.495475,"Wie kann der Charakter, die Eigentümlichkeit des Menschen, mit der Lebensart bestehen?","How can the character, the individuality of a man coexist with polish of manner?" 3125,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_130.flac,00023-f000154,0.5636359999999999,Das Eigentümliche müßte durch die Lebensart erst recht hervorgehoben werden.,The individuality can only be properly made promi nent through good manners. 3126,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_131.flac,00023-f000155,0.747273,"Das Bedeutende will jedermann, nur soll es nicht unbequem sein.","Every one likes what has something in it, only it must not be a disagreeable some thing." 3127,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_132.flac,00023-f000156,0.8884620000000001,Die größten Vorteile im Leben überhaupt wie in der Gesellschaft hat ein gebildeter Soldat.,"In life generally, and in society, no one has such high advantages as a wellcultivated soldier." 3128,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_133.flac,00023-f000157,0.588312,"Rohe Kriegsleute gehen wenigstens nicht aus ihrem Charakter, und weil doch meist hinter der Stärke eine Gutmütigkeit verborgen liegt, so ist im Notfall auch mit ihnen auszukommen.","The rudest fighting people at least do not go out of their character, and generally behind the roughness there is a certain latent good humor, so that in difficulties it is possible to get on even with them." 3129,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_134.flac,00023-f000158,0.542553,Niemand ist lästiger als ein täppischer Mensch vom Zivilstande.,No one is more intolerable than an underbred civilian. 3130,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_135.flac,00023-f000159,0.5900380000000001,"Von ihm könnte man die Feinheit fordern, da er sich mit nichts Rohem zu beschäftigen hat.","From him one has a right to look for a delicacy, as he has no rough work to do." 3131,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_136.flac,00023-f000160,0.7625,"Wenn wir mit Menschen leben, die ein zartes Gefühl für das Schickliche haben, so wird es uns angst um ihretwillen, wenn etwas Ungeschicktes begegnet.","When we are living with people who have a delicate sense of propriety, we are in misery on their account when anything unbecoming is committed." 3132,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_138.flac,00023-f000163,0.8625,"Es käme niemand mit der Brille auf der Nase in ein vertrauliches Gemach, wenn er wüßte, daß uns Frauen sogleich die Lust vergeht, ihn anzusehen und uns mit ihm zu unterhalten.","No one would ever come into a mixed party with spectacles on his nose, if he did but know that at once we women lose all pleasure in looking at him or listening to what he has to say." 3133,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_139.flac,00023-f000164,0.568421,Zutraulichkeit an der Stelle der Ehrfurcht ist immer lächerlich.,"Freeandeasiness, where there ought to be respect, is always ridiculous." 3134,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_140.flac,00023-f000165,0.563134,"Es würde niemand den Hut ablegen, nachdem er kaum das Kompliment gemacht hat, wenn er wüßte, wie komisch das aussieht.",No one would put his hat down when he had scarcely paid the ordinary compliments if he knew how comical it looks. 3135,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_141.flac,00023-f000166,1.05217,"Es gibt kein äußeres Zeichen der Höflichkeit, das nicht einen tiefen sittlichen Grund hätte.",There is no outward sign of courtesy that does not rest on a deep moral foundation. 3136,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_142.flac,00023-f000167,0.709538,"Die rechte Erziehung wäre, welche dieses Zeichen und den Grund zugleich überlieferte.",The proper education would be that which communicated the sign and the foundation of it at the same time. 3137,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_143.flac,00023-f000168,1.04434,"Das Betragen ist ein Spiegel, in welchem jeder sein Bild zeigt.",Behavior is a mirror in which every one displays his own image. 3138,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_145.flac,00023-f000171,0.559615,Aus ihr entspringt die bequemste Höflichkeit des äußern Betragens.,Out of it arises the purest courtesy in the outward be havior. 3139,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_146.flac,00023-f000173,0.6152380000000001,"Freiwillige Abhängigkeit ist der schönste Zustand, und wie wäre der möglich ohne Liebe.",And how were that possible without love ? 3140,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_147.flac,00023-f000174,0.449888,"Wir sind nie entfernter von unsern Wünschen, als wenn wir uns einbilden, das Gewünschte zu besitzen.",We are never further from our wishes than when we imagine that we possess what we have desired. 3141,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_148.flac,00023-f000175,0.8789469999999999,"Niemand ist mehr Sklave, als der sich für frei hält, ohne es zu sein.",No one is more a slave than the man who thinks him self free while he is not. 3142,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_149.flac,00023-f000176,0.582108,"Es darf sich einer nur für frei erklären, so fühlt er sich den Augenblick als bedingt.","A man has only to declare that he is free, and the next moment he feels the conditions to which he is sub ject." 3143,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_150.flac,00023-f000177,0.378437,"Wagt er es, sich für bedingt zu erklären, so fühlt er sich frei.","Let him venture to declare that he is under condi tions, and then he will feel that he is free." 3144,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_151.flac,00023-f000178,0.613846,Gegen große Vorzüge eines andern gibt es kein Rettungsmittel als die Liebe.,"Against great advantages in another, there are no means of defending ourselves except love." 3145,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_152.flac,00023-f000179,0.6375569999999999,"Es ist was Schreckliches um einen vorzüglichen Mann, auf den sich die Dummen was zugute tun.",There is something terrible in the sight of a highly gifted man lying under obligations to a fool. 3146,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_153.flac,00023-f000180,0.5289470000000001,"Es gibt, sagt man, für den Kammerdiener keinen Helden.",No man is a hero to his valet the proverb says. 3147,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_154.flac,00023-f000181,0.654987,"Das kommt aber bloß daher, weil der Held nur vom Helden anerkannt werden kann.",But that is only because it requires a hero to recognize a hero. 3148,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_155.flac,00023-f000182,0.16875,Der Kammerdiener wird aber wahrscheinlich seinesgleichen zu schätzen wissen.,The valet will probably know how to value the valethero. 3149,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_156.flac,00023-f000183,0.47162200000000004,"Es gibt keinen größern Trost für die Mittelmäßigkeit, als daß das Genie nicht unsterblich sei.",Mediocrity has no greater consolation than in the thought that genius is not immortal. 3150,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_157.flac,00023-f000184,0.736538,Die größten Menschen hängen immer mit ihrem Jahrhundert durch eine Schwachheit zusammen.,The greatest men are connected with their own cen tury always through some weakness. 3151,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_158.flac,00023-f000185,0.5367270000000001,"Man hält die Menschen gewöhnlich für gefährlicher, als sie sind.",One is apt to regard people as more dangerous than they are. 3152,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_159.flac,00023-f000186,0.628846,Toren und gescheite Leute sind gleich unschädlich.,Fools and modest people are alike innocuous. 3153,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_160.flac,00023-f000187,0.541071,"Nur die Halbnarren und Halbweisen, das sind die Gefährlichsten.",It is only your halffools and your halfwise who are really and truly dangerous. 3154,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_161.flac,00023-f000188,0.91,"Man weicht der Welt nicht sicherer aus als durch die Kunst, und man verknüpft sich nicht sicherer mit ihr als durch die Kunst.",There is no better deliverance from the world than through art; and a man can form no surer bond with it than through art. 3155,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_162.flac,00023-f000189,1.0961,Selbst im Augenblick des höchsten Glücks und der höchsten Not bedürfen wir des Künstlers.,"Alike in the moment of our highest fortune and our deepest necessity, we require the artist." 3156,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_163.flac,00023-f000190,0.593478,Die Kunst beschäftigt sich mit dem Schweren und Guten.,The business of art is with the difficult and the good. 3157,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_164.flac,00023-f000191,0.497957,"Das Schwierige leicht behandelt zu sehen, gibt uns das Anschauen des Unmöglichen.",To see the difficult easily handled gives us the feeling of the impossible. 3158,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_165.flac,00023-f000192,0.252273,"Die Schwierigkeiten wachsen, je näher man dem Ziele kommt.",Difficulties increase the nearer we are to our end. 3159,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_1.flac,00024-f000003,0.391071,"Es war nicht zum erstenmal, daß ihr ein so seltsamer Charakter begegnete, ob er ihr gleich noch niemals auf dieser Höhe erschien.","In this, her knowl edge of the world was of no slight service to her." 3160,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_2.flac,00024-f000004,0.866036,"Und doch hatte sie aus der Erfahrung, daß solche Personen, durchs Leben, durch mancherlei Ereignisse, durch elterliche Verhältnisse gebildet, eine sehr angenehme und liebenswürdige Reife erlangen können, indem die Selbstigkeit gemildert wird und die schwärmende Tätigkeit eine entschiedene Richtung erhält.","It was not the first time that so singular a character had come across her, although she had never seen any in which the unusual features were so largely developed; and she had had experience enough to show her that such persons after having felt the discipline of life, after having gone through something of it, and been in intercourse with older people, may come out at last really charming and amiable; the selfishness may soften and eager, restless activity find a definite direction for itself." 3161,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_3.flac,00024-f000005,0.821478,"Charlotte ließ als Mutter sich um desto eher eine für andere vielleicht unangenehme Erscheinung gefallen, als es Eltern wohl geziemt, da zu hoffen, wo Fremde nur zu genießen wünschen oder wenigstens nicht belästigt sein wollen.","And therefore, as a mother, Charlotte was able to endure the appearance of symptoms which for others might per haps have been unpleasing, from a sense that where strangers only desire to enjoy, or at least not to have their taste offended, the business of parents is rather to hope." 3162,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_4.flac,00024-f000006,0.697443,"Auf eine eigne und unerwartete Weise jedoch sollte Charlotte nach ihrer Tochter Abreise getroffen werden, indem diese nicht sowohl durch das Tadelnswerte in ihrem Betragen als durch das, was man daran lobenswürdig hätte finden können, eine üble Nachrede hinter sich gelassen hatte.","After her daughter's departure, however, she had to be pained in a singular and unlookedfor manner, in find ing that, not so much through what there really was objectionable in her behavior, as through what was good and praiseworthy in it, she had left an ill report of herself behind her." 3163,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_5.flac,00024-f000007,0.8587530000000001,"Luciane schien sichs zum Gesetz gemacht zu haben, nicht allein mit den Fröhlichen fröhlich, sondern auch mit den Traurigen traurig zu sein und, um den Geist des Widerspruchs recht zu üben, manchmal die Fröhlichen verdrießlich und die Traurigen heiter zu machen.","Luciana seemed to have prescribed it as a rule to herself not only to be merry with the merry, but miserable with the miserable; and in order to give full swing to the spirit of contradiction in her, often to make the happy uncomfortable and the sad cheerful." 3164,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_6.flac,00024-f000008,0.851617,"In allen Familien, wo sie hinkam, erkundigte sie sich nach den Kranken und Schwachen, die nicht in Gesellschaft erscheinen konnten.","In every family among whom she came she inquired after such members of it as were ill or infirm, and unable to appear in society." 3165,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_7.flac,00024-f000009,0.728,"Sie besuchte sie auf ihren Zimmern, machte den Arzt und drang einem jeden aus ihrer Reiseapotheke, die sie beständig im Wagen mit sich führte, energische Mittel auf; da denn eine solche Kur, wie sich vermuten läßt, gelang oder mißlang, wie es der Zufall herbeiführte.","She would go to see them in their rooms, enact the physician, and insist on prescribing powerful doses for them out of her own traveling medicinechest, which she constantly took with her in her carriage; her attempted cures, as may be supposed, either succeeding or failing as chance happened to direct." 3166,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_8.flac,00024-f000010,0.625574,"In dieser Art von Wohltätigkeit war sie ganz grausam und ließ sich gar nicht einreden, weil sie fest überzeugt war, daß sie vortrefflich handle.","In this sort of benevolence she was thoroughly cruel, and would listen to nothing that was said to her, because she was convinced that she was managing admirably." 3167,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_9.flac,00024-f000011,0.8591840000000001,"Allein es mißriet ihr auch ein Versuch von der sittlichen Seite, und dieser war es, der Charlotten viel zu schaffen machte, weil er Folgen hatte und jedermann darüber sprach.","One of these attempts of hers on the moral side failed very disastrously, and this it was which gave Charlotte so much trouble, inasmuch as it involved consequences and every one was talking about it." 3168,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_10.flac,00024-f000012,0.9925120000000001,"Erst nach Lucianens Abreise hörte sie davon; Ottilie, die gerade jene Partie mitgemacht hatte, mußte ihr umständlich davon Rechenschaft geben.","She never had heard of the story till Luciana was gone; Ottilie, who had made one of the party present at the time, had to give her a circumstantial account of it." 3169,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_11.flac,00024-f000013,0.670936,"Eine der Töchter eines angesehenen Hauses hatte das Unglück gehabt, an dem Tode eines ihrer jüngeren Geschwister schuld zu sein, und sich darüber nicht beruhigen noch wiederfinden können.","One of several daughters of a family of rank had the misfortune to have caused the death of one of her younger sisters; it had destroyed her peace of mind, and she had never been properly herself since." 3170,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_13.flac,00024-f000016,0.931015,Gegen jedes allein äußerte sie sich vernünftig und unterhielt sich stundenlang mit ihm.,"To each of them singly she would speak rationally enough, and talk freely for an hour at a time." 3171,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_14.flac,00024-f000017,0.726585,"Luciane hatte davon gehört und sich sogleich im stillen vorgenommen, wenn sie in das Haus käme, gleichsam ein Wunder zu tun und das Frauenzimmer der Gesellschaft wiederzugeben.","Luciana had heard of this, and had secretly deter mined with herself, as soon as she got into the house, that she would forthwith work a miracle, and restore the young lady to society." 3172,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_15.flac,00024-f000018,0.789423,"Sie betrug sich dabei vorsichtiger als sonst, wußte sich allein bei der Seelenkranken einzuführen und, soviel man merken konnte, durch Musik ihr Vertrauen zu gewinnen.","She conducted herself in the mat ter more prudently than usual, managed to introduce her self alone to the poor, sicksouled girl, and, as far as people could understand, had wound her way into her confi dence through music." 3173,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_16.flac,00024-f000019,0.724993,"Nur zuletzt versah sie es; denn eben weil sie Aufsehn erregen wollte, so brachte sie das schöne, blasse Kind, das sie genug vorbereitet wähnte, eines Abends plötzlich in die bunte, glänzende Gesellschaft; und vielleicht wäre auch das noch gelungen, wenn nicht die Sozietät selbst aus Neugierde und Apprehension sich ungeschickt benommen, sich um die Kranke versammelt, sie wieder gemieden, sie durch Flüstern, Köpfezusammenstecken irregemacht und aufgeregt hätte.","At last came her fatal mistake; wishing to make a scene, and fancying that she had suf ficiently prepared her for it, one evening she suddenly introduced the beautiful, pale creature into the midst of the brilliant, glittering assembly; and perhaps, even then, the attempt might not have so utterly failed, had not the crowd themselves, between curiosity and apprehension, conducted themselves so unwisely, first gathering about the invalid, and then shrinking from her again; and with their whispers, and shaking their heads together, con fusing and agitating her." 3174,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_17.flac,00024-f000020,0.247059,Die zart Empfindende ertrug das nicht.,Her delicate sensibility could not endure it. 3175,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_18.flac,00024-f000021,0.4485,"Sie entwich unter fürchterlichem Schreien, das gleichsam ein Entsetzen vor einem eindringenden Ungeheuren auszudrücken schien.","With a dreadful shriek, which expressed, as it seemed, a horror at some monster that was rushing upon her, she fainted." 3176,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_19.flac,00024-f000022,0.952174,"Erschreckt fuhr die Gesellschaft nach allen Seiten auseinander, und Ottilie war unter denen, welche die völlig Ohnmächtige wieder auf ihr Zimmer begleiteten.","The crowd fell back in terror on every side, and Ottilie had been one of those who had carried back the sufferer utterly insensible to her room." 3177,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_20.flac,00024-f000023,0.843391,"Indessen hatte Luciane eine starke Strafrede nach ihrer Weise an die Gesellschaft gehalten, ohne im mindesten daran zu denken, daß sie allein alle Schuld habe, und ohne sich durch dieses und andres Mißlingen von ihrem Tun und Treiben abhalten zu lassen.","Luciana meanwhile, just like herself, had been reading an angry lecture to the rest of the party, without reflect ing for a moment that she herself was entirely to blame, and without letting herself be deterred by this and other failures from going on with her experimentalizing." 3178,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_21.flac,00024-f000024,0.753029,"Der Zustand der Kranken war seit jener Zeit bedenklicher geworden, ja das Übel hatte sich so gesteigert, daß die Eltern das arme Kind nicht im Hause behalten konnten, sondern einer öffentlichen Anstalt überantworten mußten.","The state of the invalid herself had since that time become more and more serious; indeed, the disorder had increased to such a degree that the poor thing's parents were unable to keep her any longer at home, and had been forced to confide her to the care of a public institu tion." 3179,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_22.flac,00024-f000025,1.1954,"Charlotten blieb nichts übrig, als durch ein besonder zartes Benehmen gegen jene Familie den von ihrer Tochter verursachten Schmerz einigermaßen zu lindern.","Nothing remained for Charlotte, except, by the delicacy of her own attention to the family, in some de gree to alleviate the pain which had been occasioned by her daughter." 3180,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_24.flac,00024-f000028,0.751432,"So kam auch, weil man sich gewöhnlich vom vergangenen Unangenehmen mehr als vom Angenehmen unterhält, ein kleines Mißverständnis zur Sprache, das Ottilien an dem Architekten irregemacht hatte, als er jenen Abend seine Sammlung nicht vorzeigen wollte, ob sie ihn gleich so freundlich darum ersuchte.","So there came, too, as it often happens that we dwell more on past disagreeables than on past agreeables, a slight misunderstanding to be spoken of, which had led Ottilie to a wrong judgment of the Architect, when he did not choose to produce his collection that evening, although she had so eagerly begged him to produce it." 3181,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_25.flac,00024-f000029,0.793103,"Es war ihr dieses abschlägige Betragen immer in der Seele geblieben, und sie wußte selbst nicht warum.","His practical refusal had remained, ever since, hanging about her heart, she herself could not tell why." 3182,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_26.flac,00024-f000030,0.778512,"Ihre Empfindungen waren sehr richtig; denn was ein Mädchen wie Ottilie verlangen kann, sollte ein Jüngling wie der Architekt nicht versagen.","Her feelings about the matter were undoubtedly just; what a young lady like Ottilie could desire, a young man like the Architect ought not to have refused." 3183,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_27.flac,00024-f000031,0.278351,Dieser brachte jedoch auf ihre gelegentlichen leisen Vorwürfe ziemlich gültige Entschuldigungen zur Sprache.,"The latter, how ever, when she took occasion to give him a gentle reproof for it, had a very valid excuse to offer for himself." 3184,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_29.flac,00024-f000034,0.677838,"Niemand weiß eine Medaille am Rand anzufassen; sie betasten das schönste Gepräge, den reinsten Grund, lassen die köstlichsten Stücke zwischen dem Daumen und Zeigefinger hin und her gehen, als wenn man Kunstformen auf diese Weise prüfte.","They will finger the most beau tiful impressions and the smoothest surfaces; they will take the rarest coins between the thumb and forefinger, and rub them up and down, as if they were testing the execution with the touch." 3185,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_30.flac,00024-f000035,0.58878,"Ohne daran zu denken, daß man ein großes Blatt mit zwei Händen anfassen müsse, greifen sie mit einer Hand nach einem unschätzbaren Kupferstich, einer unersetzlichen Zeichnung, wie ein anmaßlicher Politiker eine Zeitung faßt und durch das Zerknittern des Papiers schon im voraus sein Urteil über die Weltbegebenheiten zu erkennen gibt.","Without remembering that a large sheet of paper ought to be held in two hands, they will lay hold, with one, of an invaluable proofengraving of some drawing which can not be replaced, like a con ceited politician laying hold of a newspaper, and passing judgment by anticipation, as he is cutting the pages, on the occurrences of the world." 3186,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_31.flac,00024-f000036,0.639844,"Niemand denkt daran, daß, wenn nur zwanzig Menschen mit einem Kunstwerke hintereinander ebenso verführen, der einundzwanzigste nicht mehr viel daran zu sehen hätte.","Nobody cares to recollect that if twenty people, one after the other, treat a work of art in this way, the oneandtwentieth will not find much to see there." 3187,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_32.flac,00024-f000037,0.35743600000000003,"Habe ich Sie nicht auch manchmal, fragte Ottilie, in solche Verlegenheit gesetzt?",Have not I often vexed you in this way ? asked Ot tilie. 3188,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_35.flac,00024-f000042,0.808159,"Auf alle Fälle, versetzte Ottilie, wäre es nicht übel, wenn man künftig in das Büchlein von guten Sitten nach den Kapiteln, wie man sich in Gesellschaft beim Essen und Trinken benehmen soll, ein recht umständliches einschöbe, wie man sich in Kunstsammlungen und Museen zu betragen habe.","In any case, replied Ottilie, it would not be a bad plan, if in the next edition of the book of good manners, after the chapters which tell us how we ought to eat and drink in company, a good circumstantial chapter were inserted, How to behave among works of art and in museums." 3189,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_36.flac,00024-f000043,0.422449,"Gewiß, versetzte der Architekt, würden alsdann Kustoden und Liebhaber ihre Seltenheiten fröhlicher mitteilen.","Undoubtedly, said the Architect; and then curi osity collectors and amateurs would be better contented to show their valuable treasures to the world." 3190,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_37.flac,00024-f000044,0.941092,"Ottilie hatte ihm schon lange verziehen; als er sich aber den Vorwurf sehr zu Herzen zu nehmen schien und immer aufs neue beteuerte, daß er gewiß gerne mitteile, gern für Freunde tätig sei, so empfand sie, daß sie sein zartes Gemüt verletzt habe, und fühlte sich als seine Schuldnerin.","Ottilie had long, long forgiven him; but as he seemed to have taken her reproof sorely to heart, and assured her again and again that he would gladly produce every thing that he was delighted to do anything for his friends she felt that she had wounded his feelings, and that she owed him some compensation." 3191,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_38.flac,00024-f000045,0.625276,"Nicht wohl konnte sie ihm daher eine Bitte rund abschlagen, die er in Gefolg dieses Gesprächs an sie tat, ob sie gleich, indem sie schnell ihr Gefühl zu Rate zog, nicht einsah, wie sie ihm seine Wünsche gewähren könne.","It was not easy for her, therefore, to give an absolute refusal to a request which he made her in the conclusion of this conversation, although when she called her heart into counsel about it, she did not see how she could allow herself to do what he wished." 3192,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_39.flac,00024-f000046,0.118151,Die Sache verhielt sich also.,"The circumstances of the matter were these: Ottilie's exclusion from the picture exhibition by Luciana's jeal ousy had irritated him in the highest degree; and at the same time he had observed with regret that at this, the most brilliant part of all the amusements at the castle, ill health had prevented Charlotte from being more than rarely present; and now he did not wish to go. away, without some additional proof of his gratitude, and, for the honor of one and the entertainment of the other, preparing a far more beautiful exhibition than any of those which had preceded it." 3193,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_40.flac,00024-f000046,0.558962,"Daß Ottilie durch Lucianens Eifersucht von den Gemäldedarstellungen ausgeschlossen worden, war ihm höchst empfindlich gewesen; daß Charlotte diesem glänzenden Teil der geselligen Unterhaltung nur unterbrochen beiwohnen können, weil sie sich nicht wohl befand, hatte er gleichfalls mit Bedauern bemerkt.","The circumstances of the matter were these: Ottilie's exclusion from the picture exhibition by Luciana's jeal ousy had irritated him in the highest degree; and at the same time he had observed with regret that at this, the most brilliant part of all the amusements at the castle, ill health had prevented Charlotte from being more than rarely present; and now he did not wish to go. away, without some additional proof of his gratitude, and, for the honor of one and the entertainment of the other, preparing a far more beautiful exhibition than any of those which had preceded it." 3194,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_42.flac,00024-f000049,0.8141689999999999,"Vielleicht kam hierzu, ihm selbst unbewußt, ein andrer geheimer Antrieb: es ward ihm so schwer, dieses Haus, diese Familie zu verlassen, ja es schien ihm unmöglich, von Ottiliens Augen zu scheiden, von deren ruhig freundlich gewogenen Blicken er die letzte Zeit fast ganz allein gelebt hatte.","It seemed impossible to him to go away from Ottilie's eyes, under the calm, sweet, gentle glance of which the latter part of the time he had been living almost entirely alone." 3195,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_43.flac,00024-f000050,0.7514930000000001,"Die Weihnachtsfeiertage nahten sich, und es wurde ihm auf einmal klar, daß eigentlich jene Gemäldedarstellungen durch runde Figuren von dem sogenannten Präsepe ausgegangen, von der frommen Vorstellung, die man in dieser heiligen Zeit der göttlichen Mutter und dem Kinde widmete, wie sie in ihrer scheinbaren Niedrigkeit erst von Hirten, bald darauf von Königen verehrt werden.","The Christmas holidays were approaching; and it be came at once clear to him that the very thing which he wanted was a representation with real figures of one of those pictures of the scene in the stable a sacred exhibi tion such as at this holy season good Christians delight to offer to the divine Mother and her Child, of the man ner in which she, in her seeming lowliness, was honored first by the shepherds and afterward by kings." 3196,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_44.flac,00024-f000051,0.8411069999999999,Er hatte sich die Möglichkeit eines solchen Bildes vollkommen vergegenwärtigt.,He had thoroughly brought before himself how such a picture should be contrived. 3197,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_46.flac,00024-f000054,0.7041930000000001,"Der junge Mann hatte sie in seinem Sinne zur Mutter Gottes erhoben, und wenn sie es abschlug, so war bei ihm keine Frage, daß das Unternehmen fallen müsse.","The young man had exalted her in his design to be the mother of God, and if she refused there was no question but the undertaking must fall to the ground." 3198,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_47.flac,00024-f000055,0.720238,"Ottilie, halb verlegen über seinen Antrag, wies ihn mit seiner Bitte an Charlotten.","Ottilie, half embarrassed at the proposal, referred him and his request to Charlotte." 3199,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_48.flac,00024-f000056,0.8082050000000001,"Diese erteilte ihm gern die Erlaubnis, und auch durch sie ward die Scheu Ottiliens, sich jener heiligen Gestalt anzumaßen, auf eine freundliche Weise überwunden.","The latter gladly gave her permission, and lent her assistance in overcoming and overpersuading Ottilie's hesitation in assuming so sacred a personality." 3200,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_49.flac,00024-f000057,0.5266029999999999,"Der Architekt arbeitete Tag und Nacht, damit am Weihnachtsabend nichts fehlen möge.","The Architect worked day and night, that by Christmas Eve everything might be ready." 3201,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_50.flac,00024-f000058,0.958772,Und zwar Tag und Nacht im eigentlichen Sinne.,"Day and night, indeed, in the literal sense." 3202,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_52.flac,00024-f000061,0.5894739999999999,Zur feierlichen Abendstunde war deshalb alles fertig und bereit.,"Accordingly by the hour of the evening solemnity, all was completed." 3203,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_53.flac,00024-f000062,0.5785710000000001,"Es war ihm möglich gewesen, wohltönende Blasinstrumente zu versammeln, welche die Einleitung machten und die gewünschte Stimmung hervorzubringen wußten.","He had found the means of collecting some welltoned wind instruments to form an introduction, and produce the desired temper of thought and feeling." 3204,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_54.flac,00024-f000063,0.254717,"Als der Vorhang sich hob, war Charlotte wirklich überrascht.","But when the curtain rose, Char lotte was taken completely by surprise." 3205,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_55.flac,00024-f000064,0.62621,"Das Bild, das sich ihr vorstellte, war so oft in der Welt wiederholt, daß man kaum einen neuen Eindruck davon erwarten sollte.",The picture which presented itself to her had been repeated so often in the world that one could scarcely have expected any new impression to be produced. 3206,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_56.flac,00024-f000065,0.79373,Aber hier hatte die Wirklichkeit als Bild ihre besonderen Vorzüge.,"But here, the reality as representing the picture had its especial advantages." 3207,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_57.flac,00024-f000066,1.08817,Der ganze Raum war eher nächtlich als dämmernd und doch nichts undeutlich im Einzelnen der Umgebung.,"The whole space was the color rather of night than of twi light, and there was nothing even of the details of the scene which was obscure." 3208,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_58.flac,00024-f000067,0.590374,"Den unübertrefflichen Gedanken, daß alles Licht vom Kinde ausgeht, hatte der Künstler durch einen klugen Mechanismus der Beleuchtung auszuführen gewußt, der durch die beschatteten, nur von Streiflichtern erleuchteten Figuren im Vordergrunde zugedeckt wurde.","The inimitable idea that all the light should proceed from the child, the artist had con trived to carry out by an ingenious method of illumina tion which was concealed by the figures in the foreground, who were all in shadow." 3209,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_59.flac,00024-f000068,-0.00705128,"Frohe Mädchen und Knaben standen umher, die frischen Gesichter scharf von unten beleuchtet.","Brightlooking boys and girls were standing round, their fresh faces sharply lighted from below; and there were angels too, whose own bril liancy grew pale before the divine, whose ethereal bodies showed dim and dense and needing other light in the presence of the body of the divine humanity." 3210,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_60.flac,00024-f000068,-0.00705128,"Auch an Engeln fehlte es nicht, deren eigener Schein von dem göttlichen verdunkelt, deren ätherischer Leib vor dem göttlich menschlichen verdichtet und lichtsbedürftig schien."," Brightlooking boys and girls were standing round, their fresh faces sharply lighted from below; and there were angels too, whose own bril liancy grew pale before the divine, whose ethereal bodies showed dim and dense and needing other light in the presence of the body of the divine humanity." 3211,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_61.flac,00024-f000069,0.913439,"Glücklicherweise war das Kind in der anmutigsten Stellung eingeschlafen, so daß nichts die Betrachtung störte, wenn der Blick auf der scheinbaren Mutter verweilte, die mit unendlicher Anmut einen Schleier aufgehoben hatte, um den verborgenen Schatz zu offenbaren.","By good fortune the infant had fallen asleep in the loveliest atti tude, so that nothing disturbed the contemplation when the eye rested on the seeming mother, who with infinite grace had lifted off a veil to reveal her hidden treasure." 3212,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_62.flac,00024-f000070,0.991935,In diesem Augenblick schien das Bild festgehalten und erstarrt zu sein.,"At this moment the picture seemed to have been caught, and there to have remained fixed." 3213,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_63.flac,00024-f000071,0.8664139999999999,"Physisch geblendet, geistig überrascht, schien das umgebende Volk sich eben bewegt zu haben, um die getroffnen Augen wegzuwenden, neugierig erfreut wieder hinzublinzen und mehr Verwunderung und Lust als Bewunderung und Verehrung anzuzeigen, obgleich diese auch nicht vergessen und einigen ältern Figuren der Ausdruck derselben übertragen war.","Physically dazzled, mentally surprised, the people round appeared to have just moved to turn away their halfblinded eyes, to be glancing again toward the child with curious delight, and to be showing more wonder and pleasure than awe and reverence although these emotions were not forgot ten, and were to be traced upon the features of some of the older spectators." 3214,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_64.flac,00024-f000072,0.26747,"Ottiliens Gestalt, Gebärde, Miene, Blick übertraf aber alles, was je ein Maler dargestellt hat.","But Ottilie's figure, expression, attitude, glance, ex celled all which any painter has ever represented." 3215,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_65.flac,00024-f000073,0.8418180000000001,"Der gefühlvolle Kenner, der diese Erscheinung gesehen hätte, wäre in Furcht geraten, es möge sich nur irgend etwas bewegen; er wäre in Sorge gestanden, ob ihm jemals etwas wieder so gefallen könne.","A man who had true knowledge of art, and had seen this spec tacle, would have been in fear lest any portion of it should move; he would have doubted whether anything could ever so much please him again." 3216,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_66.flac,00024-f000074,0.77,"Unglücklicherweise war niemand da, der diese ganze Wirkung aufzufassen vermocht hätte.","Unluckily, there was no one present who could comprehend the whole of this effect." 3217,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_67.flac,00024-f000075,0.7099850000000001,"Der Architekt allein, der als langer, schlanker Hirt von der Seite über die Knieenden hereinsah, hatte, obgleich nicht in dem genauesten Standpunkt, noch den größten Genuß.","The Architect alone, who, as a tall, slender shep herd, was looking in from the side over those who were kneeling, enjoyed, although he was not in the best posi tion for seeing, the fullest pleasure." 3218,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_68.flac,00024-f000076,0.5352939999999999,Und wer beschreibt auch die Miene der neugeschaffenen Himmelskönigin?,And who can de scribe the mien of the newmade queen of heaven ? 3219,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_69.flac,00024-f000077,0.683469,"Die reinste Demut, das liebenswürdigste Gefühl von Bescheidenheit bei einer großen, unverdient erhaltenen Ehre, einem unbegreiflich unermeßlichen Glück bildete sich in ihren Zügen, sowohl indem sich ihre eigene Empfindung, als indem sich die Vorstellung ausdrückte, die sie sich von dem machen konnte, was sie spielte.","The purest humility, the most exquisite feeling of modesty, at the great honor which had undeservedly been bestowed upon her, with indescribable and immeasurable happiness, was displayed upon her features, expressing as much her own personal emotion as that of the character which she was endeavoring to represent." 3220,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_70.flac,00024-f000078,0.64647,"Charlotten erfreute das schöne Gebilde, doch wirkte hauptsächlich das Kind auf sie.",Charlotte was delighted with the beautiful figures; but what had most effect on her was the child. 3221,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_71.flac,00024-f000079,1.0545200000000001,"Ihre Augen strömten von Tränen, und sie stellte sich auf das lebhafteste vor, daß sie ein ähnliches liebes Geschöpf bald auf ihrem Schoße zu hoffen habe.","Her eyes filled with tears, and her imagination presented to her in the liveliest colors that she might soon hope to have such another darling creature on her own lap." 3222,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_72.flac,00024-f000080,0.792183,"Man hatte den Vorhang niedergelassen, teils um den Vorstellenden einige Erleichterung zu geben, teils eine Veränderung in dem Dargestellten anzubringen.","They had let down the curtain, partly to give the ex hibitors some little rest, partly to make an alteration in the exhibition." 3223,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_73.flac,00024-f000081,0.83321,"Der Künstler hatte sich vorgenommen, das erste Nacht und Niedrigkeitsbild in ein Tag und Glorienbild zu verwandeln, und deswegen von allen Seiten eine unmäßige Erleuchtung vorbereitet, die in der Zwischenzeit angezündet wurde.","The artist had proposed to himself to transmute the first scene of night and lowliness into a picture of splendor and glory; and for this purpose had prepared a blaze of light to fall in from every side, which this interval was required to kindle." 3224,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_74.flac,00024-f000082,0.7044590000000001,"Ottilien war in ihrer halb theatralischen Lage bisher die größte Beruhigung gewesen, daß außer Charlotten und wenigen Hausgenossen niemand dieser frommen Kunstmummerei zugesehen.","Ottilie, in the semitheatrical position in which she found herself, had hitherto felt perfectly at her ease, because, with the exception of Charlotte and a few mem bers of the household, no one had witnessed this devout piece of artistic display." 3225,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_75.flac,00024-f000083,0.684434,"Sie wurde daher einigermaßen betroffen, als sie in der Zwischenzeit vernahm, es sei ein Fremder angekommen, im Saale von Charlotten freundlich begrüßt.","She was, therefore, in some degree annoyed when in the interval she learned that a stranger had come into the saloon, and had been warmly received by Charlotte." 3226,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_76.flac,00024-f000084,0.613978,"Wer es war, konnte man ihr nicht sagen.",Who it was no one was able to tell her. 3227,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_77.flac,00024-f000085,0.71875,"Sie ergab sich darein, um keine Störung zu verursachen.","She therefore made up her mind not to produce a disturbance, and to go on with her character." 3228,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_79.flac,00024-f000089,0.5854050000000001,"Der Vorhang ging auf, für die Zuschauenden ein überraschender Anblick: das ganze Bild war alles Licht, und statt des völlig aufgehobenen Schattens blieben nur die Farben übrig, die bei der klugen Auswahl eine liebliche Mäßigung hervorbrachten.","The whole picture was one blaze of light; and instead of the full depth of shadow, there now were only the colors left remaining, which, from the skill with which they had been selected, pro duced a gentle softening of tone." 3229,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_80.flac,00024-f000090,0.749167,"Unter ihren langen Augenwimpern hervorblickend, bemerkte Ottilie eine Mannsperson neben Charlotten sitzend.","Looking out under her long eyelashes, Ottilie perceived the figure of a man sit ting by Charlotte." 3230,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_81.flac,00024-f000091,0.825464,"Sie erkannte ihn nicht, aber sie glaubte die Stimme des Gehülfen aus der Pension zu hören.",She did not recognize him; but the voice she fancied was that of the Assistant at the school. 3231,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_82.flac,00024-f000092,1.22759,Eine wunderbare Empfindung ergriff sie.,A singular emotion came over her. 3232,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_83.flac,00024-f000093,0.724517,"Wie vieles war begegnet, seitdem sie die Stimme dieses treuen Lehrers nicht vernommen!",How many things had happened since she last heard the voice of that her kind instructor! 3233,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_84.flac,00024-f000094,0.866958,Wie im zackigen Blitz fuhr die Reihe ihrer Freuden und Leiden schnell vor ihrer Seele vorbei und regte die Frage auf: Darfst du ihm alles bekennen und gestehen?,"Like a flash of forked lightning the stream of her joys and her sorrow rushed swiftly before her soul, and the question rose in her heart, Dare you confess, dare you acknowledge it all to him?" 3234,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_85.flac,00024-f000095,1.02383,"Und wie wenig wert bist du, unter dieser heiligen Gestalt vor ihm zu erscheinen, und wie seltsam muß es ihm vorkommen, dich, die er nur natürlich gesehen, als Maske zu erblicken?","If not, how little can you deserve to appear before him under this sainted form; and how strange must it not seem to him who has only known you as your natural self to see you now under this disguise!" 3235,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_86.flac,00024-f000096,0.677922,"Mit einer Schnelligkeit, die keinesgleichen hat, wirkten Gefühl und Betrachtung in ihr gegeneinander.","In an instant, swift as thought, feeling and reflection began to clash and gain within her." 3236,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_87.flac,00024-f000097,0.701442,"Ihr Herz war befangen, ihre Augen füllten sich mit Tränen, indem sie sich zwang, immerfort als ein starres Bild zu erscheinen; und wie froh war sie, als der Knabe sich zu regen anfing und der Künstler sich genötiget sah, das Zeichen zu geben, daß der Vorhang wieder fallen sollte!","Her eyes filled with tears, while she forced herself to continue to appear as a motionless figure, and it was a relief, indeed, to her when the child began to stir and the artist saw himself compelled to give the sign that the curtain should fall again." 3237,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_88.flac,00024-f000098,0.567108,"Hatte das peinliche Gefühl, einem werten Freunde nicht entgegeneilen zu können, sich schon die letzten Augenblicke zu den übrigen Empfindungen Ottiliens gesellt, so war sie jetzt in noch größerer Verlegenheit.","If the painful feeling of being unable to meet a valued friend had, during the last few moments, been distressing Ottilie in addition to her other emotions, she was now in still greater embarrassment." 3238,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_89.flac,00024-f000099,0.347484,Sollte sie in diesem fremden Anzug und Schmuck ihm entgegengehn?,Was she to present herself to him in this strange disguise? or had she better change her dress? 3239,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_90.flac,00024-f000099,0.347484,Sollte sie sich umkleiden?, Was she to present herself to him in this strange disguise? or had she better change her dress? 3240,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_91.flac,00024-f000100,0.70228,"Sie wählte nicht, sie tat das letzte und suchte sich in der Zwischenzeit zusammenzunehmen, sich zu beruhigen, und war nur erst wieder mit sich selbst in Einstimmung, als sie endlich im gewohnten Kleide den Angekommenen begrüßte.","She did not hesitate she did the last; and in the interval she endeavored to collect and to compose herself; nor did she properly recover her selfpossession until at last, in her ordinary costume, she had welcomed the new visitor." 3241,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_1.flac,00025-f000003,0.89479,"Er hatte noch immer gezaudert, nun aber drängte es ihn hinweg; denn was er sich nach seiner Entfernung mußte gefallen lassen, das wollte er wenigstens gegenwärtig nicht erleben.","He had lingered and lingered, but now he forced himself away; what, after he was gone, he must endure as he could, at least he could not stay to witness with his own eyes." 3242,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_2.flac,00025-f000004,0.697176,"Zu großer Erheiterung dieser halb traurigen Gefühle machten ihm die Damen beim Abschiede noch ein Geschenk mit einer Weste, an der er sie beide lange Zeit hatte stricken sehen, mit einem stillen Neid über den unbekannten Glücklichen, dem sie dereinst werden könnte.","To the great relief of this halfmelancholy feeling, the ladies at his departure made him a present of a waistcoat, upon which he had watched them both for some time past at work, with a silent envy of the fortunate unknown to whom it was by and by to belong." 3243,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_3.flac,00025-f000005,0.657935,"Eine solche Gabe ist die angenehmste, die ein liebender, verehrender Mann erhalten mag; denn wenn er dabei des unermüdeten Spiels der schönen Finger gedenkt, so kann er nicht umhin, sich zu schmeicheln, das Herz werde bei einer so anhaltenden Arbeit doch auch nicht ganz ohne Teilnahme geblieben sein.","Such a present is the most agreeable which a truehearted man can receive; for while he thinks of the unwearied play of the beautiful ringers at the making of it, he can not help flattering him self that in so longsustained a labor the feeling could not have remained utterly without an interest in its accomplishment." 3244,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_4.flac,00025-f000006,0.962462,"Die Frauen hatten nun einen neuen Mann zu bewirten, dem sie wohlwollten und dem es bei ihnen wohl werden sollte.","The ladies had now a new visitor to entertain, for whom they felt a real regard, and whose stay with them it would be their endeavor to make as agreeable as they could." 3245,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_7.flac,00025-f000011,0.5437960000000001,"Seine große Gabe war, gut zu sprechen und menschliche Verhältnisse, besonders in bezug auf Bildung der Jugend, in der Unterredung zu behandeln.","His great gift was to talk well, and to treat in his conversation of men and human relations, particularly in reference to the cul tivation of young people." 3246,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_8.flac,00025-f000012,0.836834,"Und so entstand gegen die bisherige Art zu leben ein ziemlich fühlbarer Gegensatz, um so mehr, als der Gehülfe nicht ganz dasjenige billigte, womit man sich die Zeit über ausschließlich beschäftigt hatte.","Thus arose a very perceptible contrast to the life which had been going on hitherto, all the more as the Assistant could not entirely approve of their having interested themselves in such subjects so exclusively." 3247,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_9.flac,00025-f000013,0.604167,"Von dem lebendigen Gemälde, das ihn bei seiner Ankunft empfing, sprach er gar nicht.","Of the impersonated picture which received him on his arrival, he never said a single word." 3248,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_10.flac,00025-f000014,0.682817,"Als man ihm hingegen Kirche, Kapelle und was sich darauf bezog, mit Zufriedenheit sehen ließ, konnte er seine Meinung, seine Gesinnungen darüber nicht zurückhalten.","On the other hand, when they took him to see the church and the chapel with their new decorations, expecting to please him as much as they were pleased themselves, he did not hesitate to ex press a very contrary opinion about it." 3249,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_11.flac,00025-f000015,0.760574,"Was mich betrifft, sagte er, so will mir diese Annäherung, diese Vermischung des Heiligen zu und mit dem Sinnlichen keineswegs gefallen, nicht gefallen, daß man sich gewisse besondere Räume widmet, weihet und aufschmückt, um erst dabei ein Gefühl der Frömmigkeit zu hegen und zu unterhalten.","This mixing up of the holy with the sensuous, he said, is anything but pleasing to my taste; I can not like men to set apart certain especial places, consecrate them, and deck them out, that by so doing they may nourish in themselves a temper of piety." 3250,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_12.flac,00025-f000016,0.956103,"Keine Umgebung, selbst die gemeinste nicht, soll in uns das Gefühl des Göttlichen stören, das uns überallhin begleiten und jede Stätte zu einem Tempel einweihen kann.","No ornaments, not even the very simplest, should disturb in us that sense of the Divine Being which accompanies us wherever we are, and can consecrate every spot into a temple." 3251,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_13.flac,00025-f000017,0.721695,"Ich mag gern einen Hausgottesdienst in dem Saale gehalten sehen, wo man zu speisen, sich gesellig zu versammeln, mit Spiel und Tanz zu ergötzen pflegt.","What pleases me is to see a homeservice of God held in the saloon where people come together to eat, where they have their parties, and amuse themselves with games and dances." 3252,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_14.flac,00025-f000018,0.84257,"Das Höchste, das Vorzüglichste am Menschen ist gestaltlos, und man soll sich hüten, es anders als in edler Tat zu gestalten.","The highest, the most excellent in men, has no form; and one should be cautious how one gives it any form except noble action." 3253,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_16.flac,00025-f000021,1.06364,"Der Gehülfe prüfte sie nach seiner Weise und hatte durch mancherlei Fragen und Wendungen gar bald die Gemütsarten und Fähigkeiten der Kinder zutage gebracht und, ohne daß es so schien, in Zeit von weniger als einer Stunde sie wirklich bedeutend unterrichtet und gefördert.","The Assistant examined them in his own way, and by a variety of questions, and by the turns which he gave them, soon brought to light the capacities and dispositions of the children; and without its seeming so, in the space of less than one hour he had really given them important instruction and assistance." 3254,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_17.flac,00025-f000022,0.789655,"Wie machen Sie das nur? sagte Charlotte, indem die Knaben wegzogen.","How did you manage that? said Charlotte, as the chil dren marched away." 3255,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_19.flac,00025-f000025,0.458228,"Vielleicht sollte man, versetzte der Gehülfe, aus den Vorteilen seines Handwerks ein Geheimnis machen.","Perhaps, replied the Assistant, we ought to make a secret of the tricks of our own handicraft." 3256,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_20.flac,00025-f000026,0.969818,"Doch kann ich Ihnen die ganz einfache Maxime nicht verbergen, nach der man dieses und noch viel mehr zu leisten vermag.","However, I will not hide from you one very simple maxim, with the help of which you may do this, and a great deal more than this." 3257,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_21.flac,00025-f000027,0.924211,"Fassen Sie einen Gegenstand, eine Materie, einen Begriff, wie man es nennen will; halten Sie ihn recht fest; machen Sie sich ihn in allen seinen Teilen recht deutlich, und dann wird es Ihnen leicht sein, gesprächsweise an einer Masse Kinder zu erfahren, was sich davon schon in ihnen entwickelt hat, was noch anzuregen, zu überliefern ist.","Take any subject, a substance, an idea, what ever you like; keep fast hold of it; make yourself thor oughly acquainted with it in all its parts, and then it will be easy for you, in conversation, to find out, with a mass of children, how much about it has already developed it self in them; what requires to be stimulated, what to be directly communicated." 3258,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_22.flac,00025-f000028,0.768808,"Die Antworten auf Ihre Fragen mögen noch so ungehörig sein, mögen noch so sehr ins Weite gehen, wenn nur sodann Ihre Gegenfrage Geist und Sinn wieder hereinwärts zieht, wenn Sie sich nicht von Ihrem Standpunkte verrücken lassen, so müssen die Kinder zuletzt denken, begreifen, sich überzeugen, nur von dem, was und wie es der Lehrende will.","The answers to your questions may be as unsatisfactory as they will, they may wander wide of the mark; if you only take care that your counter question shall draw their thoughts and senses inward again; if you do not allow yourself to be driven from your own position the children will at last reflect, com prehend, learn only what the teacher desires them to learn, and the subject will be presented to them in the light in which he wishes them to see it." 3259,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_23.flac,00025-f000029,0.5607949999999999,"Sein größter Fehler ist der, wenn er sich von den Lernenden mit in die Weite reißen läßt, wenn er sie nicht auf dem Punkte festzuhalten weiß, den er eben jetzt behandelt.",The greatest mistake which he can make is to allow himself to be run away with from the subject; not to know how to keep fast to the point with which he is engaged. 3260,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_24.flac,00025-f000030,0.588845,"Machen Sie nächstens einen Versuch, und es wird zu Ihrer großen Unterhaltung dienen.",Do you try this on your own account the next time the children come; you will find you will be greatly entertained by it your self. 3261,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_26.flac,00025-f000033,0.9737100000000001,"In der Gesellschaft soll man auf nichts verweilen, und bei dem Unterricht wäre das höchste Gebot, gegen alle Zerstreuung zu arbeiten.","In society we must keep the attention long upon nothing, and in instruction the first commandment is to permit no dissipation of it." 3262,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_27.flac,00025-f000034,0.549659,"Abwechselung ohne Zerstreuung wäre für Lehre und Leben der schönste Wahlspruch, wenn dieses löbliche Gleichgewicht nur so leicht zu erhalten wäre! sagte der Gehülfe und wollte weiter fortfahren, als ihn Charlotte aufrief, die Knaben nochmals zu betrachten, deren munterer Zug sich soeben über den Hof bewegte.","Variety, without dissipation, were the best motto for both teaching and life, if this desirable equipoise were easy to be preserved, said the Assistant, and he was going on further with the subject, when Charlotte called out to him to look again at the children, whose merry troop were at the moment moving across the court." 3263,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_28.flac,00025-f000035,0.9736360000000001,"Er bezeigte seine Zufriedenheit, daß man die Kinder in Uniform zu gehen anhalte.",He expressed his satisfaction at seeing them wearing a uni form. 3264,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_29.flac,00025-f000037,0.7146859999999999,"Männer, so sagte er, sollten von Jugend auf Uniform tragen, weil sie sich gewöhnen müssen, zusammen zu handeln, sich unter ihresgleichen zu verlieren, in Masse zu gehorchen und ins Ganze zu arbeiten.","They have to accustom them selves to work together; to lose themselves among their equals; to obey in masses, and to work on a large scale." 3265,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_31.flac,00025-f000041,1.10145,"So werden Sie mich dagegen nicht tadeln, versetzte Ottilie, daß ich meine Mädchen nicht überein kleide.","On the other hand, you will not blame me, replied Ottilie, if I do not insist with my girls on such unity of costume." 3266,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_32.flac,00025-f000042,0.486154,"Wenn ich sie Ihnen vorführe, hoffe ich Sie durch ein buntes Gemisch zu ergötzen.","When I introduce them to you, I hope to gratify you by a partycolored mixture." 3267,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_33.flac,00025-f000043,0.6756300000000001,"Ich billige das sehr, versetzte jener.","I approve of that entirely, replied the other." 3268,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_34.flac,00025-f000044,1.09682,"Frauen sollten durchaus mannigfaltig gekleidet gehen, jede nach eigner Art und Weise, damit eine jede fühlen lernte, was ihr eigentlich gut stehe und wohl zieme.","Women should go about in every sort of variety of dress; each following her own style and her own likings, that each may learn to feel what sits well upon her and becomes her." 3269,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_35.flac,00025-f000045,0.7192930000000001,"Eine wichtigere Ursache ist noch die, weil sie bestimmt sind, ihr ganzes Leben allein zu stehen und allein zu handeln.","And for a more weighty reason as well because it is appointed for them to stand alone all their lives, and work alone." 3270,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_39.flac,00025-f000053,0.5075270000000001,Ja die Eitle selbst ist in dem Falle.,Even the most emptyheaded woman is in the same case. 3271,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_41.flac,00025-f000057,0.940952,Nicht so verhält es sich mit den Männern.,He would make a second man if there were none. 3272,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_42.flac,00025-f000058,0.209697,"Der Mann verlangt den Mann; er würde sich einen zweiten erschaffen, wenn es keinen gäbe; eine Frau könnte eine Ewigkeit leben, ohne daran zu denken, sich ihresgleichen hervorzubringen.","But a woman might live to an eternity, without even so much as thinking of producing a dupli cate of herself." 3273,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_43.flac,00025-f000059,0.989216,"Man darf, sagte Charlotte, das Wahre nur wunderlich sagen, so scheint zuletzt das Wunderliche auch wahr.","One has only to say the truth in a strange way, said Charlotte, and at last the strangest thing will seem to be true." 3274,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_44.flac,00025-f000060,1.04725,"Wir wollen uns aus ihren Bemerkungen das Beste herausnehmen und doch als Frauen mit Frauen zusammenhalten und auch gemeinsam wirken, um den Männern nicht allzu große Vorzüge über uns einzuräumen.","We will accept what is good for us out of your observations, and yet as women we will hold together with women, and do common work with them too; not to give the other sex too great an advantage over us." 3275,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_45.flac,00025-f000061,1.14572,"Ja, Sie werden uns eine kleine Schadenfreude nicht übelnehmen, die wir künftig um desto lebhafter empfinden müssen, wenn sich die Herren untereinander auch nicht sonderlich vertragen.","Indeed, you must not take it ill of us, if in future we come to feel a little malicious satisfaction when our lords and masters do not get on in the very best way together." 3276,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_46.flac,00025-f000062,1.19794,"Mit vieler Sorgfalt untersuchte der verständige Mann nunmehr die Art, wie Ottilie ihre kleinen Zöglinge behandelte, und bezeigte darüber seinen entschiedenen Beifall.","With much care, this wise, sensible person went on to examine more closely how Ottilie proceeded with her little pupils, and expressed his marked approbation of it." 3277,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_47.flac,00025-f000063,0.624725,"Sehr richtig heben Sie, sagte er, Ihre Untergebenen nur zur nächsten Brauchbarkeit heran.","You are entirely right, he said, in directing these children only to what they can immediately and usefully put in practise." 3278,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_48.flac,00025-f000064,0.750121,"Reinlichkeit veranlaßt die Kinder, mit Freuden etwas auf sich selbst zu halten, und alles ist gewonnen, wenn sie das, was sie tun, mit Munterkeit und Selbstgefühl zu leisten angeregt sind.","Cleanliness, for instance, will accustom them to wear their clothes with pleasure to themselves; and everything is gained if they can be induced to enter into what they do with cheerfulness and selfreflection." 3279,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_49.flac,00025-f000065,0.623636,"Übrigens fand er zu seiner großen Befriedigung nichts auf den Schein und nach außen getan, sondern alles nach innen und für die unerläßlichen Bedürfnisse.","In other ways he found, to his great satisfaction, that nothing had been done for outward display; but all was inward, and designed to supply what was indispensably necessary." 3280,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_51.flac,00025-f000067,0.8160430000000001,"Recht gern, versetzte jener; nur müssen Sie mich nicht verraten.","Will you try whether I have any ears ? said Ottilie, smiling." 3281,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_52.flac,00025-f000069,0.292208,"Man erziehe die Knaben zu Dienern und die Mädchen zu Müttern, so wird es überall wohlstehn.","Educate the boys to be servants, and the girls to be mothers, and everything is as it should be." 3282,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_54.flac,00025-f000075,0.533333,"Deswegen wollen wir es ihnen verschweigen, sagte der Gehülfe.","And for that reason we should say nothing about it to them, said the Assistant." 3283,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_55.flac,00025-f000076,0.711765,"Man schmeichelt sich ins Leben hinein, aber das Leben schmeichelt uns nicht.",We flatter ourselves on into life; but life flatters not us. 3284,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_56.flac,00025-f000077,0.616071,"Wieviel Menschen mögen denn das freiwillig zugestehen, was sie am Ende doch müssen?","How many men would like to acknowledge at the outset, what at the end they must acknowledge whether they like it or not?" 3285,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_57.flac,00025-f000078,1.38565,"Lassen wir aber diese Betrachtungen, die uns hier nicht berühren!","But let us leave these considerations, which do not concern us here." 3286,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_58.flac,00025-f000079,0.8962959999999999,"Ich preise Sie glücklich, daß Sie bei Ihren Zöglingen ein richtiges Verfahren anwenden können.",I consider you very fortunate in having been able to go so methodically to work with your pupils. 3287,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_59.flac,00025-f000080,0.927393,"Wenn Ihre kleinsten Mädchen sich mit Puppen herumtragen und einige Läppchen für sie zusammenflicken, wenn ältere Geschwister alsdann für die jüngern sorgen und das Haus sich in sich selbst bedient und aufhilft, dann ist der weitere Schritt ins Leben nicht groß, und ein solches Mädchen findet bei ihrem Gatten, was sie bei ihren Eltern verließ.","If your very little ones run about with their dolls, and stitch to gether a few petticoats for them; if the elder sisters will then take care of the younger, and the whole household know how to supply its own wants, and one member of it help the others, the further step into life will not then be great, and such a girl will find in her husband what she has lost in her parents." 3288,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_60.flac,00025-f000082,0.649091,Aber in den gebildeten Ständen ist die Aufgabe sehr verwickelt.,"We have to provide for higher, finer, more delicate relations; especially for such as arise out of so ciety." 3289,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_61.flac,00025-f000084,0.722188,"Wir haben auf höhere, zartere, feinere, besonders auf gesellschaftliche Verhältnisse Rücksicht zu nehmen.","It is indispensable, it is necessary, and it may be really valuable, if we do not overstep the proper measure in it." 3290,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_62.flac,00025-f000085,0.391693,"Wir andern sollen daher unsre Zöglinge nach außen bilden; es ist notwendig, es ist unerläßlich und möchte recht gut sein, wenn man dabei nicht das Maß überschritte; denn indem man die Kinder für einen weiteren Kreis zu bilden gedenkt, treibt man sie leicht ins Grenzenlose, ohne im Auge zu behalten, was denn eigentlich die innere Natur fordert.","Only it is so easy, while one is proposing to cultivate the children for a wider circle, to drive them out into the indefinite, without keeping be fore our eyes the real requisites of the inner nature." 3291,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_63.flac,00025-f000086,0.6,"Hier liegt die Aufgabe, welche mehr oder weniger von den Erziehern gelöst oder verfehlt wird.",Here lies the problem which more or less must be either solved or blundered over by all educators. 3292,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_64.flac,00025-f000087,0.631159,"Bei manchem, womit wir unsere Schülerinnen in der Pension ausstatten, wird mir bange, weil die Erfahrung mir sagt, von wie geringem Gebrauch es künftig sein werde.","Many things, with which we furnish our scholars at the school, do not please me; because experience tells me of how little service they are likely to be in afterlife." 3293,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_65.flac,00025-f000088,0.817327,"Was wird nicht gleich abgestreift, was nicht gleich der Vergessenheit überantwortet, sobald ein Frauenzimmer sich im Stande der Hausfrau, der Mutter befindet!","How much is not at once stripped off; how much is not at once committed to oblivion, as soon as the young lady finds herself in the position of a housewife or a mother !" 3294,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_66.flac,00025-f000089,1.02406,"Indessen kann ich mir den frommen Wunsch nicht versagen, da ich mich einmal diesem Geschäft gewidmet habe, daß es mir dereinst in Gesellschaft einer treuen Gehülfin gelingen möge, an meinen Zöglingen dasjenige rein auszubilden, was sie bedürfen, wenn sie in das Feld eigener Tätigkeit und Selbständigkeit hinüberschreiten; daß ich mir sagen könnte: in diesem Sinne ist an ihnen die Erziehung vollendet.","In the meantime, since I have devoted myself to this occupation, I can not but entertain a devout hope that one day, with the companionship of some faithful helpmate, I may succeed in cultivating purely in my pupils that, and that only, which they will require when they pass out into the field of independent activity and selfreliance; that I may be able to say to myself, in this sense is their education completed." 3295,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_67.flac,00025-f000090,0.874876,"Freilich schließt sich eine andere immer wieder an, die beinahe mit jedem Jahre unsers Lebens, wo nicht von uns selbst, doch von den Umständen veranlaßt wird.","Another education there is indeed which will again speedily recommence, and work on wellnigh through all the years of our life the education which circumstances will give us, if we do not give it to ourselves." 3296,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_68.flac,00025-f000091,1.15714,Wie wahr fand Ottilie diese Bemerkung!,How true Ottilie felt were these words ! 3297,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_69.flac,00025-f000092,0.979264,Was hatte nicht eine ungeahnte Leidenschaft im vergangenen Jahr an ihr erzogen!,"What had not a passion, little dreamed of before, done to educate her in the past year !" 3298,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_70.flac,00025-f000093,0.761563,"Was sah sie nicht alles für Prüfungen vor sich schweben, wenn sie nur aufs Nächste, aufs Nächstkünftige hinblickte!","What trials did she not see hover ing before her if she looked forward only to the next to the very next, which was now so near!" 3299,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_72.flac,00025-f000100,0.995455,"Die Hauptsache schien hiebei, daß er eine einstimmende Gattin finden müsse.","The principal thing now seemed to be, that he should find a wife who would cooperate with him." 3300,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_75.flac,00025-f000109,0.793239,"Der Graf und die Baronesse, welche so oft in den Fall kamen, über den Wert verschiedener Pensionen befragt zu werden, weil fast jedermann um die Erziehung seiner Kinder verlegen ist, hatten sich vorgenommen, diese besonders kennenzulernen, von der soviel Gutes gesagt wurde, und konnten nunmehr in ihren neuen Verhältnissen zusammen eine solche Untersuchung anstellen.","The Count and the Baroness, who often found them selves asked for their opinion, almost every one being in difficulty about the education of their children, as to the value of the various schools, had found it desirable to make themselves particularly acquainted with this one, which was generally so well spoken of; and under their present circumstances they were more easily able to carry on these inquiries in company." 3301,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_76.flac,00025-f000110,0.668878,Allein die Baronesse beabsichtigte noch etwas anderes.,"The Baroness, however, had something else in view as well." 3302,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_77.flac,00025-f000111,0.459048,"Während ihres letzten Aufenthalts bei Charlotten hatte sie mit dieser alles umständlich durchgesprochen, was sich auf Eduarden und Ottilien bezog.","While she was last at the castle, she had talked over with Charlotte the whole affair of Edward and Ottilie." 3303,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_78.flac,00025-f000112,1.08485,Sie bestand aber und abermals darauf: Ottilie müsse entfernt werden.,She had insisted again and again that Ottilie must be sent away. 3304,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_79.flac,00025-f000113,0.483333,"Sie suchte Charlotten hiezu Mut einzusprechen, welche sich vor Eduards Drohungen noch immer fürchtete.","She tried every means to encourage Charlotte to do it, and to keep her from being fright ened by Edward's threats." 3305,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_81.flac,00025-f000116,0.6375,"Sie kommt an, lernt den Gehülfen kennen, man beobachtet die Anstalt und spricht von Ottilien.","She went; she made acquaintance with the Assist ant; looked over the establishment, and spoke of Ottilie." 3306,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_82.flac,00025-f000117,0.94549,"Der Graf selbst unterhält sich gern über sie, indem er sie bei dem neulichen Besuch genauer kennengelernt.","The Count also spoke with much interest of her, having in his recent visit learned to know her better." 3307,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_83.flac,00025-f000118,0.620283,"Sie hatte sich ihm genähert, ja sie ward von ihm angezogen, weil sie durch sein gehaltvolles Gespräch dasjenige zu sehen und zu kennen glaubte, was ihr bisher ganz unbekannt geblieben war.","She had been drawn toward him; indeed, she had felt attracted by him; believing that she could see, that she could perceive in his solid, substantial conversation something to which hitherto she had been an entire stranger." 3308,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_84.flac,00025-f000119,0.687053,"Und wie sie in dem Umgange mit Eduard die Welt vergaß, so schien ihr in der Gegenwart des Grafen die Welt erst recht wünschenswert zu sein.","In her intercourse with Edward, the world had been utterly forgotten; in the presence of the Count, the world ap peared nrst worth regarding." 3309,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_85.flac,00025-f000120,0.2125,Jede Anziehung ist wechselseitig.,The attraction was mutual. 3310,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_86.flac,00025-f000121,0.663312,"Der Graf empfand eine Neigung für Ottilien, daß er sie gern als seine Tochter betrachtete.",The Count conceived a liking for Ottilie; he would have been glad to have had her for a daughter. 3311,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_87.flac,00025-f000122,0.666176,Auch hier war sie der Baronesse zum zweitenmal und mehr als das erstemal im Wege.,"Thus a sec ond time, and worse than the first time, she was in the way of the Baroness." 3312,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_88.flac,00025-f000123,0.885458,"Wer weiß, was diese in Zeiten lebhafterer Leidenschaft gegen sie angestiftet hätte!","Who knows what, in times when passions ran hotter than they do nowadays, this lady might not have devised against her?" 3313,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_89.flac,00025-f000124,0.35,"Jetzt war es ihr genug, sie durch eine Verheiratung den Ehefrauen unschädlicher zu machen.","As things were, it was enough if she could get her married, and render her more innocuous for the future to the peace of mind of married women." 3314,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_90.flac,00025-f000125,0.929289,"Sie regte daher den Gehülfen auf eine leise, doch wirksame Art klüglich an, daß er sich zu einer kleinen Exkursion auf das Schloß einrichten und seinen Planen und Wünschen, von denen er der Dame kein Geheimnis gemacht, sich ungesäumt nähern solle.","She therefore artfully urged the Assistant, in a delicate but effective manner, to set out on a little excursion to the castle; where his plans and his wishes, of which he made no secret to the lady, he might forthwith take steps to realize." 3315,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_91.flac,00025-f000126,0.9,Mit vollkommener Beistimmung der Vorsteherin trat er daher seine Reise an und hegte in seinem Gemüte die besten Hoffnungen.,"With the fullest consent of the Superior he started off on his expedition, and in his heart he nourished good hopes of success." 3316,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_92.flac,00025-f000127,0.646187,"Er weiß, Ottilie ist ihm nicht ungünstig; und wenn zwischen ihnen einiges Mißverhältnis des Standes war, so glich sich dieses gar leicht durch die Denkart der Zeit aus.","He knew that Ottilie was not illdis posed toward him; and although it was true there was some disproportion of rank between them, yet distinc tions of this kind were fast disappearing in the temper of the time." 3317,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_93.flac,00025-f000128,0.6104430000000001,"Auch hatte die Baronesse ihn wohl fühlen lassen, daß Ottilie immer ein armes Mädchen bleibe.","Moreover, the Baroness had made him per ceive clearly that Ottilie must always remain a poor portionless maiden." 3318,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_95.flac,00025-f000130,0.6749350000000001,"Und gewiß bleibt es wunderbar, daß der Mensch das große Vorrecht, nach seinem Tode noch über seine Habe zu disponieren, sehr selten zugunsten seiner Lieblinge gebraucht und, wie es scheint, aus Achtung für das Herkommen nur diejenigen begünstigt, die nach ihm sein Vermögen besitzen würden, wenn er auch selbst keinen Willen hätte.","For even with the largest property, men have a feeling that it is not right to deprive of any considerable sum those who, as standing in a nearer degree of relationship, appear to have a fuller right to possession; and really it is a strange thing, that the immense privilege which a man has of disposing of his property after his death, he so very seldom uses for the benefit of those whom he loves, out of regard to established usage only appearing to consider those who would inherit his estate from him supposing he made no will at all." 3319,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_96.flac,00025-f000131,0.463112,Sein Gefühl setzte ihn auf der Reise Ottilien völlig gleich.,"Thus, while on his journey, he grew to feel himself entirely on a level with Ottilie." 3320,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_97.flac,00025-f000132,0.685714,Eine gute Aufnahme erhöhte seine Hoffnungen.,A favorable reception raised his hopes. 3321,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_98.flac,00025-f000133,0.775976,"Zwar fand er gegen sich Ottilien nicht ganz so offen wie sonst; aber sie war auch erwachsener, gebildeter und, wenn man will, im allgemeinen mitteilender, als er sie gekannt hatte.","He found Ottilie indeed not alto gether so open with him as usual, but she was consider ably matured, more developed, and, if you please, generally more conversible than he had known her." 3322,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_99.flac,00025-f000134,0.319614,"Vertraulich ließ man ihn in manches Einsicht nehmen, was sich besonders auf sein Fach bezog.","She was ready to give him the fullest insight into many things which were in any way connected with his pro fession; but when he attempted to approach his proper object, a certain inward shyness always held him back." 3323,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_100.flac,00025-f000134,0.319614,"Doch wenn er seinem Zwecke sich nähern wollte, so hielt ihn immer eine gewisse innere Scheu zurück."," She was ready to give him the fullest insight into many things which were in any way connected with his pro fession; but when he attempted to approach his proper object, a certain inward shyness always held him back." 3324,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_101.flac,00025-f000135,1.02141,"Einst gab ihm jedoch Charlotte hierzu Gelegenheit, indem sie in Beisein Ottiliens zu ihm sagte:","Once, however, Charlotte gave him an opportunity for saying something." 3325,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_102.flac,00025-f000136,0.734066,"Nun, Sie haben alles, was in meinem Kreise heranwächst, so ziemlich geprüft; wie finden Sie denn Ottilien?","In Ottilie's presence she said to him: Well now, you have looked closely enough into everything which is going forward in my circle." 3326,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_103.flac,00025-f000137,0.252273,Sie dürfen es wohl in ihrer Gegenwart aussprechen.,How do you find Ottilie? you had better say while she is here. 3327,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_104.flac,00025-f000138,0.810657,"Der Gehülfe bezeichnete hierauf mit sehr viel Einsicht und ruhigem Ausdruck, wie er Ottilien in Absicht eines freieren Betragens, einer bequemeren Mitteilung, eines höheren Blicks in die weltlichen Dinge, der sich mehr in ihren Handlungen als in ihren Worten betätige, sehr zu ihrem Vorteil verändert finde, daß er aber doch glaube, es könne ihr sehr zum Nutzen gereichen, wenn sie auf einige Zeit in die Pension zurückkehre, um das in einer gewissen Folge gründlich und für immer sich zuzueignen, was die Welt nur stückweise und eher zur Verwirrung als zur Befriedigung, ja manchmal nur allzuspät überliefere.","Hereupon the Assistant signified, with a clear per ception and composed expression, how that, in respect of a freer carriage, of an easier manner in speaking, of a higher insight into the things of the world, which showed itself more in actions than in words, he found Ottilie altered much for the better; but that he still be lieved it might be of serious advantage to her if she would go back for some little time to the school, in order methodically and thoroughly to make her own for ever what the world was only imparting to her in frag ments and pieces, rather perplexing her than satisfying her, and often too late to be of service." 3328,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_105.flac,00025-f000139,0.689862,Er wolle darüber nicht weitläufig sein;,He did not wish to be prolix about it. 3329,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_106.flac,00025-f000140,0.6350520000000001,"Ottilie wisse selbst am besten, aus was für zusammenhängenden Lehrvorträgen sie damals herausgerissen worden.","Ottilie herself knew best how much method and connection there was in the style of instruction out of which, in that case, she would be taken." 3330,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_107.flac,00025-f000141,0.7512,"Ottilie konnte das nicht leugnen; aber sie konnte nicht gestehen, was sie bei diesen Worten empfand, weil sie sich es kaum selbst auszulegen wußte.","Ottilie had nothing to say against this; she could not acknowledge what it was which these words made her feel, because she was hardly able to explain it to herself." 3331,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_108.flac,00025-f000142,1.09241,"Es schien ihr in der Welt nichts mehr unzusammenhängend, wenn sie an den geliebten Mann dachte, und sie begriff nicht, wie ohne ihn noch irgend etwas zusammenhängen könne.","It seemed to her as if nothing in the world was discon nected so long as she thought of the one person whom she loved : and she could not conceive how, without him, anything could be connected at all." 3332,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_109.flac,00025-f000143,0.63125,Charlotte beantwortete den Antrag mit kluger Freundlichkeit.,Charlotte replied to the proposal with a wise kind ness. 3333,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_112.flac,00025-f000147,0.9006040000000001,"Ottilie durfte nichts dagegen sagen, ob es ihr gleich vor dem Gedanken schauderte.","Ottilie did not venture to say anything against it, although the very thought made her shudder." 3334,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_114.flac,00025-f000150,0.544425,"Nach einem bedeutenden Gespräch, über welches alle Teilnehmenden nachzudenken haben, pflegt ein gewisser Stillstand einzutreten, der einer allgemeinen Verlegenheit ähnlich sieht.","After an important conversation which has furnished matter for afterreflection to all who have taken part in it, there commonly follows a sort of pause, which in appearance is like a general embarrassment." 3335,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_116.flac,00025-f000153,0.64,"Als er sah, daß darin nur Affen enthalten waren, schlug er ihn gleich wieder zu.","As soon as he saw that it con tained nothing but apes, he shut it up again." 3336,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_117.flac,00025-f000154,0.761053,"Dieser Vorfall mag jedoch zu einem Gespräch Anlaß gegeben haben, wovon wir die Spuren in Ottiliens Tagebuch finden.","It may have been this, however, which gave occasion to a conversation of which we find traces in Ottilie's diary." 3337,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_118.flac,00025-f000155,0.563,"Wie man es nur über das Herz bringen kann, die garstigen Affen so sorgfältig abzubilden!",FROM OTTILIE'S DIARY It is strange how men can have the heart to take such pains with the pictures of those hideous monkeys. 3338,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_119.flac,00025-f000156,0.726571,"Man erniedrigt sich schon, wenn man sie nur als Tiere betrachtet; man wird aber wirklich bösartiger, wenn man dem Reize folgt, bekannte Menschen unter dieser Maske aufzusuchen.","One lowers one's self sufficiently when one looks at them merely as animals, but it is really wicked to give way to the inclination to look for people whom we know behind such masks." 3339,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_120.flac,00025-f000157,0.8425,"Es gehört durchaus eine gewisse Verschrobenheit dazu, um sich gern mit Karikaturen und Zerrbildern abzugeben.","It is a sure mark of a certain obliquity, to take pleas ure in caricatures and monstrous faces, and pigmies." 3340,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_121.flac,00025-f000158,0.7444069999999999,"Unserm guten Gehülfen danke ichs, daß ich nicht mit der Naturgeschichte gequält worden bin; ich konnte mich mit den Würmern und Käfern niemals befreunden.",I have to thank our kind Assistant that I have never been vexed with natural history; I could never make myself at home with worms and beetles. 3341,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_122.flac,00025-f000159,0.3825,"Diesmal gestand er mir, daß es ihm ebenso gehe.","Just now he acknowledged to me, that it was the same with him." 3342,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_123.flac,00025-f000160,0.843513,"Von der Natur, sagte er, sollten wir nichts kennen, als was uns unmittelbar lebendig umgibt.","Of nature,' he said, 'we ought to know nothing except what is actually alive immediately around us." 3343,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_125.flac,00025-f000163,0.758405,"Die Vögel, die auf unsern Zweigen hin und wider hüpfen, die in unserm Laube singen, gehören uns an, sie sprechen zu uns von Jugend auf, und wir lernen ihre Sprache verstehen.","The birds which hop up and down among our branches, which sing among our leaves, belong to us; they speak to us from our childhood upward, and we learn to understand their language." 3344,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_126.flac,00025-f000164,0.488447,"Man frage sich, ob nicht ein jedes fremde, aus seiner Umgebung gerissene Geschöpf einen gewissen ängstlichen Eindruck auf uns macht, der nur durch Gewohnheit abgestumpft wird.","But let a man ask himself whether or not every strange creature, torn out of its natural environment, does not at first sight make a sort of painful impression upon him, which is only deadened by custom." 3345,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_127.flac,00025-f000165,0.583883,"Es gehört schon ein buntes, geräuschvolles Leben dazu, um Affen, Papageien und Mohren um sich zu ertragen.","It is a mark of a motley, dissipated sort of life, to be able to endure monkeys, and parrots, and black people, about one's self." 3346,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_128.flac,00025-f000166,0.897857,"Manchmal, wenn mich ein neugieriges Verlangen nach solchen abenteuerlichen Dingen anwandelte, habe ich den Reisenden beneidet, der solche Wunder mit andern Wundern in lebendiger, alltäglicher Verbindung sieht.","Many times when a certain longing curiosity about these strange objects has come over me, I have envied the traveler who sees such marvels in living, everyday connection with other marvels." 3347,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_129.flac,00025-f000167,0.6375,Aber auch er wird ein anderer Mensch.,"But he, too, must have become another man." 3348,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_130.flac,00025-f000168,0.743478,"Es wandelt niemand ungestraft unter Palmen, und die Gesinnungen ändern sich gewiß in einem Lande, wo Elefanten und Tiger zu Hause sind.",Palmtrees will not allow a man to wander among them with impunity; and doubtless his tone of thinking becomes very different in a land where elephants and tigers are at home. 3349,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_131.flac,00025-f000169,0.572619,"Nur der Naturforscher ist verehrungswert, der uns das Fremdeste, Seltsamste mit seiner Lokalität, mit aller Nachbarschaft jedesmal in dem eigensten Elemente zu schildern und darzustellen weiß.","The only inquirers into nature whom we care to respect, are such as know how to describe and to repre sent to us the strange, wonderful things which they have seen in their proper locality, each in its own especial element." 3350,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_132.flac,00025-f000170,0.891667,Wie gern möchte ich nur einmal Humboldten erzählen hören!,How I should enjoy once hearing Humboldt talk! 3351,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_133.flac,00025-f000171,0.956911,"Ein Naturalienkabinett kann uns vorkommen wie eine ägyptische Grabstätte, wo die verschiedenen Tier und Pflanzengötzen balsamiert umherstehen.","A cabinet of natural curiosities we may regard like an Egyptian buryingplace, where the various plant gods and animal gods stand about embalmed." 3352,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_1.flac,00026-f000003,0.746108,"Entweder das Gegenwärtige hält uns mit Gewalt an sich, oder wir verlieren uns in die Vergangenheit und suchen das völlig Verlorene, wie es nur möglich sein will, wieder hervorzurufen und herzustellen.","Either we are forcibly bound up in the present, or we lose ourselves in the long goneby, and seek back for what is utterly lost, as if it were possible to summon it up again, and rehabilitate it." 3353,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_2.flac,00026-f000004,0.726124,"Selbst in großen und reichen Familien, die ihren Vorfahren vieles schuldig sind, pflegt es so zu gehen, daß man des Großvaters mehr als des Vaters gedenkt.","Even in great and wealthy families who are under large obligations to their ancestors, we commonly find men thinking more of their grandfathers than their fathers." 3354,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_3.flac,00026-f000005,0.722544,"Zu solchen Betrachtungen ward unser Gehülfe aufgefordert, als er an einem der schönen Tage, an welchen der scheidende Winter den Frühling zu lügen pflegt, durch den großen, alten Schloßgarten gegangen war und die hohen Lindenalleen, die regelmäßigen Anlagen, die sich von Eduards Vater herschrieben, bewundert hatte.","Such reflections as these suggested themselves to our Assistant, as, on one of those beautiful days in which the departing winter is accustomed to imitate the spring, he had been walking up and down the great old castle garden, and admiring the tall avenues of the lindens, and the formal walks and flowerbeds which had been laid out by Edward's father." 3355,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_5.flac,00026-f000008,0.88192,"Er machte bei seiner Rückkehr Charlotten die Bemerkung, die sie nicht ungünstig aufnahm.",He remarked upon it to Charlotte on his return; she did not take it unkindly. 3356,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_6.flac,00026-f000009,0.854865,"Indem uns das Leben fortzieht, versetzte sie, glauben wir aus uns selbst zu handeln, unsre Tätigkeit, unsre Vergnügungen zu wählen, aber freilich, wenn wir es genau ansehen, so sind es nur die Plane, die Neigungen der Zeit, die wir mit auszuführen genötigt sind.","While life is sweeping us forward, she replied, we fancy that we are acting out our own impulses; we believe that we choose ourselves what we will do, and what we will enjoy." 3357,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_8.flac,00026-f000013,0.7476189999999999,"Die Zeit rückt fort und in ihr Gesinnungen, Meinungen, Vorurteile und Liebhabereien.","Time passes on, and in it opinions, thoughts, prejudices, and interests." 3358,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_9.flac,00026-f000014,0.949038,"Fällt die Jugend eines Sohnes gerade in die Zeit der Umwendung, so kann man versichert sein, daß er mit seinem Vater nichts gemein haben wird.","If the youth of the son falls in the era of revolution, we may feel assured that he will have nothing in common with his father." 3359,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_10.flac,00026-f000015,0.794661,"Wenn dieser in einer Periode lebte, wo man Lust hatte, sich manches zuzueignen, dieses Eigentum zu sichern, zu beschränken, einzuengen und in der Absonderung von der Welt seinen Genuß zu befestigen, so wird jener sodann sich auszudehnen suchen, mitteilen, verbreiten und das Verschlossene eröffnen.","If the father lived at a time when the desire was to accumulate property, to secure the possession of it, to narrow and to gather one's self in, and to base one's enjoyment in separation from the world, the son will at once seek to extend him self, to communicate himself to others, to spread himself over a wide surface, and open out his closed stores." 3360,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_11.flac,00026-f000016,0.976923,"Ganze Zeiträume, versetzte Charlotte, gleichen diesem Vater und Sohn, den Sie schildern.","Entire periods, replied Charlotte, resemble this father and son whom you have been describing." 3361,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_12.flac,00026-f000017,0.885366,"Von jenen Zuständen, da jede kleine Stadt ihre Mauern und Gräben haben mußte, da man jeden Edelhof noch in einen Sumpf baute und die geringsten Schlösser nur durch eine Zugbrücke zugänglich waren, davon können wir uns kaum einen Begriff machen.","Of the state of things when every little town was obliged to have its walls and moats, when the castle of the noble man was built in a swamp, and the smallest manor houses were only accessible by a drawbridge, we are scarcely able to form a conception." 3362,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_13.flac,00026-f000018,0.760173,"Sogar größere Städte tragen jetzt ihre Wälle ab, die Gräben selbst fürstlicher Schlösser werden ausgefüllt, die Städte bilden nur große Flecken, und wenn man so auf Reisen das ansieht, sollte man glauben, der allgemeine Friede sei befestigt und das goldne Zeitalter vor der Tür.","In our days, the largest cities take down their walls, the moats of the princes' castles are rilled in; cities are no more than great places, and when one travels and sees all this, one might fancy that universal peace was just established, and the golden age was before the door." 3363,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_15.flac,00026-f000022,0.508333,Der letztere setzt Überfluß voraus und führt zur Verschwendung.,Why should we not? replied the Assistant. 3364,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_16.flac,00026-f000023,0.677966,"Lassen Sie uns bei Ihrem Beispiel bleiben, das auffallend genug ist.","Every condition has its own burden along with it, the most re laxed as well as the most constrained." 3365,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_17.flac,00026-f000023,0.549296,"Sobald der Mangel eintritt, sogleich ist die Selbstbeschränkung wiedergegeben.","Every condition has its own burden along with it, the most re laxed as well as the most constrained." 3366,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_18.flac,00026-f000024,0.181132,"Menschen, die ihren Grund und Boden zu nutzen genötigt sind, führen schon wieder Mauern um ihre Gärten auf, damit sie ihrer Erzeugnisse sicher seien.","The first pre supposes abundance, and leads to extravagance." 3367,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_19.flac,00026-f000025,0.506727,Daraus entsteht nach und nach eine neue Ansicht der Dinge.,"Let want reappear, and the spirit of moderation is at once with us again." 3368,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_20.flac,00026-f000027,0.889474,"Das Nützliche erhält wieder die Oberhand, und selbst der Vielbesitzende meint zuletzt auch das alles nutzen zu müssen.",Out of this will arise by degrees a new phase of things: the useful will again gain the upper hand; and even the man of large possessions will feel at last that he must make the most of all which belongs to him. 3369,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_21.flac,00026-f000028,1.12386,"Glauben Sie mir: es ist möglich, daß Ihr Sohn die sämtlichen Parkanlagen vernachlässigt und sich wieder hinter die ernsten Mauern und unter die hohen Linden seines Großvaters zurückzieht.","Believe me, it is quite possible that your son may become indifferent to all which you have been doing in the park, and draw in again behind the solemn walls and the tall lindens of his grandfather." 3370,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_22.flac,00026-f000029,0.791018,"Charlotte war im stillen erfreut, sich einen Sohn verkündigt zu hören, und verzieh dem Gehülfen deshalb die etwas unfreundliche Prophezeiung, wie es dereinst ihrem lieben, schönen Park ergehen könne.","The secret pleasure which it gave Charlotte to have a son foretold to her, made her forgive the Assistant his somewhat unfriendly prophecy of how it might one day fare with her lovely, beautiful park." 3371,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_23.flac,00026-f000030,0.133495,Sie versetzte deshalb ganz freundlich:,"She therefore answered without any discomposure : You and I are not old enough yet to have lived through very much of these contradictions; and yet when I look back into my own early youth, when I remember the style of complaints which I used then to hear from older people, and when I think at the same time of what the country and the town then were, I have nothing to advance against what you say." 3372,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_24.flac,00026-f000030,0.133495,"Wir sind beide noch nicht alt genug, um dergleichen Widersprüche mehrmals erlebt zu haben; allein wenn man sich in seine frühe Jugend zurückdenkt, sich erinnert, worüber man von älteren Personen klagen gehört, Länder und Städte mit in die Betrachtung aufnimmt, so möchte wohl gegen die Bemerkung nichts einzuwenden sein."," She therefore answered without any discomposure : You and I are not old enough yet to have lived through very much of these contradictions; and yet when I look back into my own early youth, when I remember the style of complaints which I used then to hear from older people, and when I think at the same time of what the country and the town then were, I have nothing to advance against what you say." 3373,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_28.flac,00026-f000038,0.471841,"Eine Tätigkeit läßt sich in die andre verweben, keine an die andre anstückeln.",The father should raise his son to a joint ownership with himself. 3374,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_29.flac,00026-f000039,0.66996,"Ein junger Zweig verbindet sich mit einem alten Stamme gar leicht und gern, an den kein erwachsener Ast mehr anzufügen ist.",He should permit him to plant and to build; and allow him the same innocent liberty which he allows to himself. 3375,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_30.flac,00026-f000040,0.694375,"Es freute den Gehülfen, in dem Augenblick, da er Abschied zu nehmen sich genötigt sah, Charlotten zufälligerweise etwas Angenehmes gesagt und ihre Gunst aufs neue dadurch befestigt zu haben.","One form of activity may be woven into another, but it can not be pieced on to it A young shoot may be readily and easily grafted with an old stem, to which no grown branch admits of being fastened." 3376,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_31.flac,00026-f000042,0.656172,"Schon allzulange war er von Hause weg; doch konnte er zur Rückreise sich nicht eher entschließen als nach völliger Überzeugung, er müsse die herannahende Epoche von Charlottens Niederkunft erst vorbeigehen lassen, bevor er wegen Ottiliens irgendeine Entscheidung hoffen könne.","He had been already too long absent from home, and yet he could not make up his mind to return there, until after a full conviction that he must allow the approaching epoch of Charlotte's confinement first to pass by, before he could look for any decision from her in respect to Ottilie." 3377,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_32.flac,00026-f000043,0.963667,Er fügte sich deshalb in die Umstände und kehrte mit diesen Aussichten und Hoffnungen wieder zur Vorsteherin zurück.,"He therefore accommodated himself to the circumstances, and returned with these prospects and hopes to the Superior." 3378,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_33.flac,00026-f000044,0.595312,Charlottens Niederkunft nahte heran.,Charlotte's confinement was now approaching; she kept more in her own room. 3379,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_34.flac,00026-f000044,0.595312,Sie hielt sich mehr in ihren Zimmern., Charlotte's confinement was now approaching; she kept more in her own room. 3380,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_35.flac,00026-f000045,0.892308,"Die Frauen, die sich um sie versammelt hatten, waren ihre geschlossenere Gesellschaft.",The ladies who had gath ered about her were her closest companions. 3381,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_36.flac,00026-f000046,0.873292,"Ottilie besorgte das Hauswesen, indem sie kaum daran denken durfte, was sie tat.","Ottilie managed all domestic matters, hardly able, however, the while, to think what she was doing." 3382,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_38.flac,00026-f000049,0.434335,"Nichts konnte sie vor völliger Verworrenheit retten, als daß sie jeden Tag ihre Pflicht tat.","Nothing could save her from utter distraction, except patiently to do the duty which each day brought with it." 3383,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_39.flac,00026-f000050,0.770591,"Ein Sohn war glücklich zur Welt gekommen, und die Frauen versicherten sämtlich, es sei der ganze leibhafte Vater.","A son was brought happily into the world, and the ladies declared, with one voice, it was the very image of its father." 3384,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_40.flac,00026-f000051,0.6848479999999999,"Nur Ottilie konnte es im stillen nicht finden, als sie der Wöchnerin Glück wünschte und das Kind auf das herzlichste begrüßte.","Only Ottilie, as she wished the new mother joy, and kissed the child with all her heart, was unable to see the likeness." 3385,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_43.flac,00026-f000056,0.7,"Er fand sich ein, und zwar sehr behaglich.",He had placed expresses ready to bring him news the instant the event took place. 3386,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_44.flac,00026-f000057,0.885655,"Kaum daß er seinen Triumph in Gegenwart Ottiliens verbarg, so sprach er sich gegen Charlotten laut aus und war der Mann, alle Sorgen zu heben und alle augenblicklichen Hindernisse beiseitezubringen.","He was admitted to see her, and, scarcely able to conceal his triumph even before Ottilie, when alone with Char lotte he broke fairly out with it; and was at once ready with means to remove all anxieties, and set aside all immediate difficulties." 3387,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_45.flac,00026-f000058,0.613636,Die Taufe sollte nicht lange aufgeschoben werden.,The baptism should not be de layed a day longer than necessary. 3388,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_48.flac,00026-f000064,0.623636,"Alle Meldungsschreiben und Gevatterbriefe übernahm Mittler; sie sollten gleich ausgefertigt sein, denn ihm war selbst höchlich daran gelegen, ein Glück, das er für die Familie so bedeutend hielt, auch der übrigen mitunter mißwollenden und mißredenden Welt bekanntzumachen.","It was highly necessary, he thought, that the good fortune which he considered so important for the family should be known as widely as possible through the ill natured and misinterpreting world." 3389,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_49.flac,00026-f000065,0.6965319999999999,"Und freilich waren die bisherigen leidenschaftlichen Vorfälle dem Publikum nicht entgangen, das ohnehin in der Überzeugung steht, alles, was geschieht, geschehe nur dazu, damit es etwas zu reden habe.","For indeed these late entanglements and perplexities had got abroad among the public, which at all times has a conviction that whatever happens, happens only in order that it may have some thing to talk about." 3390,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_50.flac,00026-f000066,0.275,"Die Feier des Taufaktes sollte würdig, aber beschränkt und kurz sein.","The ceremony of the baptism was to be observed with all due honor, but it was to be as brief and as private as possible." 3391,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_51.flac,00026-f000067,1.21412,"Man kam zusammen, Ottilie und Mittler sollten das Kind als Taufzeugen halten.",The people came together; Ottilie and Mittler were to hold the child as sponsors. 3392,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_52.flac,00026-f000068,0.9947370000000001,"Der alte Geistliche, unterstützt vom Kirchdiener, trat mit langsamen Schritten heran.","The old pastor, sup ported by the servants of the church, came in with slow steps; the prayers were offered." 3393,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_53.flac,00026-f000069,0.704605,"Das Gebet war verrichtet, Ottilien das Kind auf die Arme gelegt, und als sie mit Neigung auf dasselbe heruntersah, erschrak sie nicht wenig an seinen offenen Augen; denn sie glaubte in ihre eigenen zu sehen; eine solche Übereinstimmung hätte jeden überraschen müssen.","The child lay in Ottilie's arms, and as she was looking affectionately down at it, it opened its eyes and she was not a little startled when she seemed to see her own eyes looking at her." 3394,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_55.flac,00026-f000073,0.702941,"Die Schwäche des guten alten Geistlichen hatte ihn gehindert, die Taufhandlung mit mehrerem als der gewöhnlichen Liturgie zu begleiten.",The infirmity of the good old clergyman had not per mitted him to accompany the ceremony with more than the usual liturgy. 3395,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_56.flac,00026-f000074,0.759541,"Mittler indessen, voll von dem Gegenstande, gedachte seiner frühern Amtsverrichtungen und hatte überhaupt die Art, sich sogleich in jedem Falle zu denken, wie er nun reden, wie er sich äußern würde.","Mittler, however, who was full of his subject, recol lected his old performances when he had been in the min istry, and indeed it was one of his peculiarities that on every sort of occasion he always thought what he would like to say, and how he would express himself about it." 3396,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_57.flac,00026-f000075,0.837043,"Diesmal konnte er sich um so weniger zurückhalten, als es nur eine kleine Gesellschaft von lauter Freunden war, die ihn umgab.","At this time he was the less able to contain himself, as he was now in the midst of a circle consisting entirely of wellknown friends." 3397,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_58.flac,00026-f000076,0.503942,"Er fing daher an, gegen das Ende des Akts mit Behaglichkeit sich an die Stelle des Geistlichen zu versetzen, in einer muntern Rede seine Patenpflichten und Hoffnungen zu äußern und um so mehr dabei zu verweilen, als er Charlottens Beifall in ihrer zufriedenen Miene zu erkennen glaubte.","He began therefore toward the conclusion of the service to put himself quietly into the place of the clergyman; to make cheerful speeches aloud, expressive of his duty and his hopes as godfather, and to dwell all the longer on th'e subject, as fie thought fie saw in Charlotte's gratified manner that she was pleased with his doing so." 3398,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_59.flac,00026-f000077,0.4828310000000001,"Daß der gute alte Mann sich gern gesetzt hätte, entging dem rüstigen Redner, der noch viel weniger dachte, daß er ein größeres Übel hervorzubringen auf dem Wege war; denn nachdem er das Verhältnis eines jeden Anwesenden zum Kinde mit Nachdruck geschildert und Ottiliens Fassung dabei ziemlich auf die Probe gestellt hatte, so wandte er sich zuletzt gegen den Greis mit diesen Worten:",It altogether escaped the eagerness of the orator that the good old man would gladly have sat down; still less did he think that he was on the way to occasion a more serious evil. 3399,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_60.flac,00026-f000078,-0.0483302,"Und Sie, mein würdiger Altvater, können nunmehr mit Simeon sprechen:","After he had described with all his power of impressiveness the relation in which every person pres ent stood toward the child, thereby putting Ottilie's com posure sorely to the proof, he turned at last to the old man with the words, And you, my worthy father, you may now well say with Simeon, 'Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen the savior of this house.'" 3400,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_61.flac,00026-f000078,-0.0483302,"Herr, laß deinen Diener in Frieden fahren; denn meine Augen haben den Heiland dieses Hauses gesehen."," After he had described with all his power of impressiveness the relation in which every person pres ent stood toward the child, thereby putting Ottilie's com posure sorely to the proof, he turned at last to the old man with the words, And you, my worthy father, you may now well say with Simeon, 'Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen the savior of this house.'" 3401,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_62.flac,00026-f000079,0.628718,"Nun war er im Zuge, recht glänzend zu schließen, aber er bemerkte bald, daß der Alte, dem er das Kind hinhielt, sich zwar erst gegen dasselbe zu neigen schien, nachher aber schnell zurücksank.","He was now in full swing toward a brilliant perora tion, when he perceived the old man to whom he held out the child, first appear a little to incline toward it, and immediately after to totter and sink backward." 3402,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_63.flac,00026-f000080,0.706612,"Vom Fall kaum abgehalten, ward er in einen Sessel gebracht, und man mußte ihn ungeachtet aller augenblicklichen Beihülfe für tot ansprechen.","Hardly prevented from falling, he was lifted to a seat; but, notwithstanding the instant assistance which was rendered, he was found to be dead." 3403,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_64.flac,00026-f000081,0.72839,"So unmittelbar Geburt und Tod, Sarg und Wiege nebeneinander zu sehen und zu denken, nicht bloß mit der Einbildungskraft, sondern mit den Augen diese ungeheuern Gegensätze zusammenzufassen, war für die Umstehenden eine schwere Aufgabe, je überraschender sie vorgelegt wurde.","To see thus side by side birth and death, the coffin and the cradle, to see them and to realize them, to compre hend, not with the eye of imagination, but with the bodily eye, at one moment these fearful opposites, was a hard trial to the spectators; the harder, the more utterly it had taken them by surprise." 3404,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_65.flac,00026-f000082,0.723684,"Ottilie allein betrachtete den Eingeschlummerten, der noch immer seine freundliche, einnehmende Miene behalten hatte, mit einer Art von Neid.","Ottilie alone stood contem plating the slumberer, whose features still retained their gentle, sweet expression, with a kind of envy." 3405,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_66.flac,00026-f000083,1.12671,Das Leben ihrer Seele war getötet; warum sollte der Körper noch erhalten werden?,The life of her soul was killed; why should the bodily life any longer drag on in weariness ? 3406,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_67.flac,00026-f000084,0.627798,"Führten sie auf diese Weise gar manchmal die unerfreulichen Begebenheiten des Tags auf die Betrachtung der Vergänglichkeit, des Scheidens, des Verlierens, so waren ihr dagegen wundersame nächtliche Erscheinungen zum Trost gegeben, die ihr das Dasein des Geliebten versicherten und ihr eigenes befestigten und belebten.","But though Ottilie was frequently led by melancholy incidents which occurred in the day to thoughts of the past, of separation and of loss, at night she had strange visions given her to comfort her, which assured her of the existence of her beloved, and thus strengthened her and gave her life for her own." 3407,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_68.flac,00026-f000085,0.5570890000000001,"Wenn sie sich abends zur Ruhe gelegt und im süßen Gefühl noch zwischen Schlaf und Wachen schwebte, schien es ihr, als wenn sie in einen ganz hellen, doch mild erleuchteten Raum hineinblickte.","When she laid herself down at night to rest, and was floating among sweet sensations between sleep and waking, she seemed to be looking into a clear but softly illuminated space." 3408,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_69.flac,00026-f000086,0.998231,"In diesem sah sie Eduarden ganz deutlich, und zwar nicht gekleidet, wie sie ihn sonst gesehen, sondern im kriegerischen Anzug, jedesmal in einer andern Stellung, die aber vollkommen natürlich war und nichts Phantastisches an sich hatte: stehend, gehend, liegend, reitend.","In this she would see Edward with the greatest distinctness, and not in the dress in which she had been accustomed to see him, but in military uniform; never in the same position, but al ways in a natural one, and not the least with anything fantastic about him, either standing or walking, or lying down or riding." 3409,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_70.flac,00026-f000087,0.8362700000000001,"Die Gestalt, bis aufs kleinste ausgemalt, bewegte sich willig vor ihr, ohne daß sie das mindeste dazu tat, ohne daß sie wollte oder die Einbildungskraft anstrengte.","The figure, which was painted with the utmost minuteness, moved readily before her without any effort of hers, without her willing it or exerting her im agination to produce it." 3410,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_2.flac,00027-f000006,0.517397,"An dem Gärtner aber hatte sie zu trösten über manche durch Lucianens Wildheit entstandene Lücke unter den Topfgewächsen, über die zerstörte Symmetrie mancher Baumkrone.","There was many a chasm, however, among the finest shoots produced by Luciana's wild ways, for which she had to console the gardener, and the symmetry of many a leafy coronet was destroyed." 3411,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_3.flac,00027-f000007,0.783077,"Sie machte ihm Mut, daß sich das alles bald wieder herstellen werde; aber er hatte zu ein tiefes Gefühl, zu einen reinen Begriff von seinem Handwerk, als daß diese Trostgründe viel bei ihm hätten fruchten sollen.","She tried to encourage him to hope that it would all be soon restored again, but he had too deep a feeling, and too pure an idea of the nature of his business, for such grounds of comfort to be of much service with him." 3412,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_4.flac,00027-f000008,0.8370700000000001,"So wenig der Gärtner sich durch andere Liebhabereien und Neigungen zerstreuen darf, so wenig darf der ruhige Gang unterbrochen werden, den die Pflanze zur dauernden oder zur vorübergehenden Vollendung nimmt.","Little as the gardener allowed himself to have his attention dissipated by other tastes and inclinations, he could the less bear to have the peaceful course interrupted which the plant follows to ward its enduring or its transient perfection." 3413,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_5.flac,00027-f000009,0.724038,"Die Pflanze gleicht den eigensinnigen Menschen, von denen man alles erhalten kann, wenn man sie nach ihrer Art behandelt.","A plant is like a selfwilled man, out of whom we can obtain all which we desire, if we will only treat him his own way." 3414,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_6.flac,00027-f000011,0.717426,"Ein ruhiger Blick, eine stille Konsequenz, in jeder Jahrszeit, in jeder Stunde das ganz Gehörige zu tun, wird vielleicht von niemand mehr als vom Gärtner verlangt.","These qualities the good man possessed in an eminent de gree, and it was on that account that Ottilie liked so well to work with him; but for some time past he had not found himself able to exercise his peculiar talent with any pleasure to himself." 3415,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_7.flac,00027-f000011,0.520704,"Diese Eigenschaften besaß der gute Mann in einem hohen Grade, deswegen auch Ottilie so gern mit ihm wirkte; aber sein eigentliches Talent konnte er schon einige Zeit nicht mehr mit Behaglichkeit ausüben.","These qualities the good man possessed in an eminent de gree, and it was on that account that Ottilie liked so well to work with him; but for some time past he had not found himself able to exercise his peculiar talent with any pleasure to himself." 3416,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_9.flac,00027-f000018,0.603047,"Was die Herrschaft voriges Jahr zu verschreiben angefangen, hielt er um so mehr für unnützen Aufwand und Verschwendung, als er gar manche kostbare Pflanze ausgehen sah und mit den Handelsgärtnern, die ihn, wie er glaubte, nicht redlich genug bedienten, in keinem sonderlichen Verhältnisse stand.","All the more, as he saw many valuable plants disappear; and as he had ceased to stand on the best possible terms with the nursery gar deners, who he fancied had not been serving him honestly." 3417,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_10.flac,00027-f000019,1.03608,"Er hatte sich darüber nach mancherlei Versuchen eine Art von Plan gemacht, in welchem ihn Ottilie um so mehr bestärkte, als er auf die Wiederkehr Eduards eigentlich gegründet war, dessen Abwesenheit man in diesem wie in manchem andern Falle täglich nachteiliger empfinden mußte.","Consequently, after a number of attempts, he had formed a plan, in which Ottilie encouraged him the more readily, because its first essential condition was the return of Edward, whose absence in this, as in many other mat ters, every day had to be felt more and more seriously." 3418,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_11.flac,00027-f000020,0.709091,"Indem nun die Pflanzen immer mehr Wurzel schlugen und Zweige trieben, fühlte sich auch Ottilie immer mehr an diese Räume gefesselt.","Now that the plants were ever striking new roots, and putting out their shoots, Ottilie felt herself even more fettered to this spot." 3419,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_13.flac,00027-f000023,1.10152,Sie war nie so reich und nie so arm gewesen.,"Never had she been so rich, and never so poor." 3420,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_14.flac,00027-f000024,0.657937,"Das Gefühl von beidem wechselte augenblicklich miteinander ab, ja durchkreuzte sich aufs innigste, so daß sie sich nicht anders zu helfen wußte, als daß sie immer wieder das Nächste mit Anteil, ja mit Leidenschaft ergriff.","The feelings of her loss and of her gain alternated mo mentarily one with another, chasing each other through her heart; and she could find no other means to help herself, except always to set to work again at what lay nearest to her, with such interest as she could command." 3421,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_15.flac,00027-f000025,0.198684,"Daß alles, was Eduarden besonders lieb war, auch ihre Sorgfalt am stärksten an sich zog, läßt sich denken; ja warum sollte sie nicht hoffen, daß er selbst nun bald wiederkommen, daß er die fürsorgliche Dienstlichkeit, die sie dem Abwesenden geleistet, dankbar gegenwärtig bemerken werde?",That everything which she knew to be dear to Edward received especial care from her may be supposed. 3422,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_16.flac,00027-f000026,0.385,Aber noch auf eine viel andre Weise war sie veranlaßt für ihn zu wirken.,"And why should she not hope that he himself would now soon come back again; and that when present, he would show himself grateful for all the care and pains which she had taken for him in his absence?" 3423,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_17.flac,00027-f000027,0.690068,"Sie hatte vorzüglich die Sorge für das Kind übernommen, dessen unmittelbare Pflegerin sie um so mehr werden konnte, als man es keiner Amme übergeben, sondern mit Milch und Wasser aufzuziehen sich entschieden hatte.","But there was also a far different employment which she took upon herself in his service; she had undertaken the principal charge of the child, whose immediate at tendant it was all the easier for her to be, as they had determined not to put it into the hands of a nurse, but to bring it up themselves by hand with milk and water." 3424,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_18.flac,00027-f000028,0.699504,"Es sollte in jener schönen Zeit der freien Luft genießen; und so trug sie es am liebsten selbst heraus, trug das schlafende, unbewußte zwischen Blumen und Blüten her, die dereinst seiner Kindheit so freundlich entgegenlachen sollten, zwischen jungen Sträuchen und Pflanzen, die mit ihm in die Höhe zu wachsen durch ihre Jugend bestimmt schienen.","In the beautiful season it was much out of doors, enjoying the free air, and Ottilie liked best to take it out herself, to carry the unconscious sleeping infant among the flowers and blossoms which should one day smile so brightly on its childhood among the young shrubs and plants, which, by their youth, seemed designed to grow up with the young lord to their after stature." 3425,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_19.flac,00027-f000029,0.564467,"Wenn sie um sich her sah, so verbarg sie sich nicht, zu welchem großen, reichen Zustande das Kind geboren sei; denn fast alles, wohin das Auge blickte, sollte dereinst ihm gehören.","When she looked about her, she did not hide from herself to what a high position that child was born : far and wide, wher ever the eye could see, all would one day belong to him." 3426,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_20.flac,00027-f000030,0.630372,"Wie wünschenswert war es zu diesem allen, daß es vor den Augen des Vaters, der Mutter aufwüchse und eine erneute, frohe Verbindung bestätigte!","How desirable, how necessary it must therefore be, that it should grow up under the eyes of its father and its mo ther, and renew and strengthen the union between them." 3427,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_21.flac,00027-f000031,0.94147,"Ottilie fühlte dies alles so rein, daß sie sichs als entschieden wirklich dachte und sich selbst dabei gar nicht empfand.","Ottilie saw all this so clearly that she represented it to herself as conclusively decided, and for herself, as con cerned with it, she never felt at all." 3428,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_22.flac,00027-f000032,0.751184,"Unter diesem klaren Himmel, bei diesem hellen Sonnenschein ward es ihr auf einmal klar, daß ihre Liebe, um sich zu vollenden, völlig uneigennützig werden müsse; ja in manchen Augenblicken glaubte sie diese Höhe schon erreicht zu haben.","Under this fair heaven, by this bright sunshine, at once it became clear to her that her love, if it would perfect itself, must become altogether unselfish; and there were many moments in which she believed it was an elevation which she had already at tained." 3429,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_23.flac,00027-f000033,0.623077,"Sie wünschte nur das Wohl ihres Freundes, sie glaubte sich fähig, ihm zu entsagen, sogar ihn niemals wiederzusehen, wenn sie ihn nur glücklich wisse.",She only desired the wellbeing of her friend. 3430,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_24.flac,00027-f000034,0.673438,"Aber ganz entschieden war sie für sich, niemals einem andern anzugehören.","She fancied herself able to resign him, and never to see him any more, if she could only know that he was happy." 3431,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_25.flac,00027-f000036,0.511722,"Daß der Herbst ebenso herrlich würde wie der Frühling, dafür war gesorgt.",They had taken care that the autumn should be no less brilliant than the spring. 3432,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_26.flac,00027-f000037,0.580412,"Alle sogenannten Sommergewächse, alles, was im Herbst mit Blühen nicht enden kann und sich der Kälte noch keck entgegenentwickelt, Astern besonders, waren in der größten Mannigfaltigkeit gesäet und sollten nun, überallhinverpflanzt, einen Sternhimmel über die Erde bilden.","Sunflowers were there, and all the other plants which are never tired of blossoming in autumn, and continue boldly on into the cold; asters especially were sown in abundance, and scattered about in all directions, to form a starry heaven upon the earth." 3433,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_27.flac,00027-f000037,0.423404,"Einen guten Gedanken, den wir gelesen, etwas Auffallendes, das wir gehört, tragen wir wohl in unser Tagebuch.","Sunflowers were there, and all the other plants which are never tired of blossoming in autumn, and continue boldly on into the cold; asters especially were sown in abundance, and scattered about in all directions, to form a starry heaven upon the earth." 3434,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_28.flac,00027-f000038,0.594152,"Nähmen wir uns aber zugleich die Mühe, aus den Briefen unserer Freunde eigentümliche Bemerkungen, originelle Ansichten, flüchtige geistreiche Worte auszuzeichnen, so würden wir sehr reich werden.","FROM OTTILIE S DIARY Any good thought which we have read, anything striking which we have heard, we commonly enter in our diary; but if we would take the trouble, at the same time, to copy out i of our friends' letters the remarkable obser vations, the original ideas, the hasty words so pregnant in meaning, which we might find in them, we should then be rich indeed." 3435,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_29.flac,00027-f000039,0.983832,"Briefe hebt man auf, um sie nie wieder zu lesen; man zerstört sie zuletzt einmal aus Diskretion, und so verschwindet der schönste, unmittelbarste Lebenshauch unwiederbringlich für uns und andre.","We lay aside letters never to read them again, and at last we destroy them out of discretion, and so disappears the most beautiful, the most immediate breath of life, irrecoverably for ourselves and for others." 3436,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_30.flac,00027-f000040,0.251163,"Ich nehme mir vor, dieses Versäumnis wiedergutzumachen.",I intend to make amends in future for such neglect. 3437,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_31.flac,00027-f000041,0.2490570000000001,So wiederholt sich denn abermals das Jahresmärchen von vorn.,"So, then, once more the old story of the year is being repeated over again." 3438,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_32.flac,00027-f000042,0.538679,"Wir sind nun wieder, Gott sei Dank! an seinem artigsten Kapitel.","We are come now, thank God, again to its most charming chapter." 3439,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_33.flac,00027-f000043,0.564407,Veilchen und Maiblumen sind wie Überschriften oder Vignetten dazu.,The violets and the Mayflowers are as its superscriptions and its vignettes. 3440,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_34.flac,00027-f000044,0.77375,"Es macht uns immer einen angenehmen Eindruck, wenn wir sie in dem Buche des Lebens wieder aufschlagen.",It always makes a pleasant impression on us when we open again at these pages in the book of life. 3441,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_35.flac,00027-f000045,0.791912,"Wir schelten die Armen, besonders die Unmündigen, wenn sie sich an den Straßen herumlegen und betteln.","We find fault with the poor, particularly with the lit tle ones among them, when they loiter about the streets and beg." 3442,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_36.flac,00027-f000046,0.816393,"Bemerken wir nicht, daß sie gleich tätig sind, sobald es was zu tun gibt?",Do we not observe that they begin to work again as soon as ever there is anything for them to do? 3443,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_37.flac,00027-f000048,0.659725,"Kaum entfaltet die Natur ihre freundlichen Schätze, so sind die Kinder dahinterher, um ein Gewerbe zu eröffnen; keines bettelt mehr, jedes reicht dir einen Strauß; es hat ihn gepflückt, ehe du vom Schlaf erwachtest, und das Bittende sieht dich so freundlich an wie die Gabe.","None of them beg any more; they have each a nosegay to offer you; they were out and gath ering it before you had awakened out of your sleep, and the supplicating face looks as sweetly at you as the present which the hand is holding out." 3444,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_38.flac,00027-f000049,0.721538,"Niemand sieht erbärmlich aus, der sich einiges Recht fühlt, fordern zu dürfen.",No one looks miserable who feels he has a right to make a demand upon you. 3445,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_39.flac,00027-f000050,1.27016,"Warum nur das Jahr manchmal so kurz, manchmal so lang ist, warum es so kurz scheint und so lang in der Erinnerung!","How is it that the year sometimes seems so short, and sometimes is so long?" 3446,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_40.flac,00027-f000051,0.42773,"Mir ist es mit dem vergangenen so, und nirgends auffallender als im Garten, wie Vergängliches und Dauerndes ineinandergreift.","How is it that it is so short when it is passing, and so long as we look back over it?" 3447,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_41.flac,00027-f000052,0.34557,"Und doch ist nichts so flüchtig, das nicht eine Spur, das nicht seinesgleichen zurücklasse.","When I think of the past and it never comes so power fully over me as in the garden, I feel how the perishing and the enduring work one upon the other, and there is nothing whose endurance is so brief as not to leave behind it some trace of itself, something in its own likeness." 3448,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_42.flac,00027-f000053,0.635,Man läßt sich den Winter auch gefallen.,We are able to tolerate the winter. 3449,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_43.flac,00027-f000054,0.847866,"Man glaubt sich freier auszubreiten, wenn die Bäume so geisterhaft, so durchsichtig vor uns stehen.","We fancy that we can extend ourselves more freely when the trees are so spectral, so transparent." 3450,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_44.flac,00027-f000055,0.179912,"Sie sind nichts, aber sie decken auch nichts zu.","They are nothing, but they conceal nothing; but when once the germs and buds begin to show, then we become impatient for the full foliage to come out, for the landscape to put on its body, and the tree to stand before us as a form." 3451,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_45.flac,00027-f000055,0.179912,"Wie aber einmal Knospen und Blüten kommen, dann wird man ungeduldig, bis das volle Laub hervortritt, bis die Landschaft sich verkörpert und der Baum sich als eine Gestalt uns entgegendrängt."," They are nothing, but they conceal nothing; but when once the germs and buds begin to show, then we become impatient for the full foliage to come out, for the landscape to put on its body, and the tree to stand before us as a form." 3452,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_47.flac,00027-f000058,0.951225,"In manchen Tönen ist die Nachtigall noch Vogel; dann steigt sie über ihre Klasse hinüber und scheint jedem Gefiederten andeuten zu wollen, was eigentlich singen heiße.","In many of its tones the nightingale is only a bird; then it rises up above its class, and seems as if it would teach every feath ered creature what singing really is." 3453,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_48.flac,00027-f000059,0.726696,"Ein Leben ohne Liebe, ohne die Nähe des Geliebten ist nur eine Comédie à tiroir, ein schlechtes Schubladenstück.","A life without love, without the presence of the be loved, is nothing but a mere magiclantern show." 3454,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_49.flac,00027-f000060,1.03913,Man schiebt eine nach der andern heraus und wieder hinein und eilt zur folgenden.,"We draw out slide after slide, swiftly tiring of each, and pushing it back to make haste to the next." 3455,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_50.flac,00027-f000061,0.436957,"Alles, was auch Gutes und Bedeutendes vorkommt, hängt nur kümmerlich zusammen.","Even what we know to be good and important hangs but wearily together; every step is an end, and a fresh beginning." 3456,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_1.flac,00028-f000003,0.829412,"Sie freut sich an dem tüchtigen Knaben, dessen vielversprechende Gestalt ihr Auge und Gemüt stündlich beschäftigt.","She was happy in her beautiful boy, whose fair promis ing little form every hour was a delight to both her eyes and heart." 3457,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_2.flac,00028-f000004,0.869492,Sie erhält durch ihn einen neuen Bezug auf die Welt und auf den Besitz.,In him she found a new link to connect her with the world and with her property. 3458,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_4.flac,00028-f000007,0.822996,"Von einem eigenen Gefühl belebt, steigt sie zur Mooshütte mit Ottilien und dem Kinde; und indem sie dieses auf den kleinen Tisch als auf einen häuslichen Altar niederlegt und noch zwei Plätze leer sieht, gedenkt sie der vorigen Zeiten, und eine neue Hoffnung für sie und Ottilien dringt hervor.","Enlivened by the strength of these feelings, she climbed up to the summerhouse with Ottilie and the child, and as she laid the latter down on the little table, as on the altar of her house, and saw the two seats still vacant, she thought of goneby times, and fresh hopes rose out before her for herself and for Ottilie." 3459,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_5.flac,00028-f000008,0.869268,"Junge Frauenzimmer sehen sich bescheiden vielleicht nach diesem oder jenem Jüngling um, mit stiller Prüfung, ob sie ihn wohl zum Gatten wünschten; wer aber für eine Tochter oder einen weiblichen Zögling zu sorgen hat, schaut in einem weitern Kreis umher.","Young ladies, perhaps, look timidly round them at this or that young man, carrying on a silent examination, whether they would like to have him for a husband; but whoever has a daughter or a female ward to care for takes a wider circle in her survey." 3460,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_6.flac,00028-f000009,0.773345,"So ging es auch in diesem Augenblick Charlotten, der eine Verbindung des Hauptmanns mit Ottilien nicht unmöglich schien, wie sie doch auch schon ehemals in dieser Hütte nebeneinander gesessen hatten.","And so it fared at this moment with Charlotte, to whom, as she thought of how they had once sat side by side in that summerhouse, a union did not seem impossible between the Captain and Ottilie." 3461,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_7.flac,00028-f000010,0.406855,"Ihr war nicht unbekannt geblieben, daß jene Aussicht auf eine vorteilhafte Heirat wieder verschwunden sei.","It had not remained unknown to her that the plans for the advantageous marriage, which had been proposed to the Captain, had come to nothing." 3462,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_8.flac,00028-f000011,1.57197,"Charlotte stieg weiter, und Ottilie trug das Kind.","Charlotte went on up the cliff, and Ottilie carried the child." 3463,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_9.flac,00028-f000012,0.292683,Jene überließ sich mancherlei Betrachtungen.,A number of reflections crowded upon the former. 3464,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_10.flac,00028-f000013,0.796098,"Auch auf dem festen Lande gibt es wohl Schiffbruch; sich davon auf das schnellste zu erholen und herzustellen, ist schön und preiswürdig.","Even on the firm land there are frequent enough ship wrecks, and the true wise conduct is to recover ourselves, and refit our vessel as fast as possible." 3465,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_11.flac,00028-f000014,0.8254549999999999,Ist doch das Leben nur auf Gewinn und Verlust berechnet!,Is life to be cal culated only by its gains and losses ? 3466,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_12.flac,00028-f000015,1.074,Wer macht nicht irgendeine Anlage und wird darin gestört!,"Who has not made arrangement on arrangement, and has not seen them broken in pieces ?" 3467,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_13.flac,00028-f000016,0.794,Wie oft schlägt man einen Weg ein und wird davon abgeleitet!,How often does not a man strike into a road and lose it again ! 3468,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_14.flac,00028-f000017,0.7349399999999999,"Wie oft werden wir von einem scharf ins Auge gefaßten Ziel abgelenkt, um ein höheres zu erreichen!","How often are we not turned aside from one point which we have sharply before our eye, but only to reach some higher stage." 3469,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_15.flac,00028-f000018,0.993296,"Der Reisende bricht unterwegs zu seinem höchsten Verdruß ein Rad und gelangt durch diesen unangenehmen Zufall zu den erfreulichsten Bekanntschaften und Verbindungen, die auf sein ganzes Leben Einfluß haben.","The traveler, to his greatest annoyance, breaks a wheel upon his jour ney, and through this unpleasant accident makes some charming acquaintance, and forms some new connection, which has an influence on all his life." 3470,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_16.flac,00028-f000019,0.8481479999999999,"Das Schicksal gewährt uns unsre Wünsche, aber auf seine Weise, um uns etwas über unsere Wünsche geben zu können.","Destiny grants us our wishes, but in its own way, in order to give us some thing beyond our wishes." 3471,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_17.flac,00028-f000020,0.698921,"Diese und ähnliche Betrachtungen waren es, unter denen Charlotte zum neuen Gebäude auf der Höhe gelangte, wo sie vollkommen bestätigt wurden.","Among these and similar reflections they reached the new building on the hill, where they intended to establish themselves for the summer." 3472,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_18.flac,00028-f000021,0.233077,"Denn die Umgebung war viel schöner, als man sichs hatte denken können.","The view all round them was far more beautiful than could have been supposed; every little obstruction had been removed; all the love liness of the landscape, whatever nature, whatever the season of the year had done for it, came out in its beauty before the eye; and already the young plantations, which A VOL." 3473,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_19.flac,00028-f000022,0.669388,"Alles störende Kleinliche war ringsumher entfernt, alles Gute der Landschaft, was die Natur, was die Zeit daran getan hatte, trat reinlich hervor und fiel ins Auge, und schon grünten die jungen Pflanzungen, die bestimmt waren, einige Lücken auszufüllen und die abgesonderten Teile angenehm zu verbinden.","had been made to fill up a few openings, were beginning to look green, and to form an agreeable connecting link between parts which before stood separate." 3474,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_20.flac,00028-f000023,0.846196,"Das Haus selbst war nahezu bewohnbar, die Aussicht, besonders aus den obern Zimmern, höchst mannigfaltig.","The house itself was nearly habitable; the views, par ticularly from the upper rooms, were of the richest vari ety." 3475,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_21.flac,00028-f000024,0.531551,"Je länger man sich umsah, desto mehr Schönes entdeckte man.","The longer you looked around you, the more beau ties you discovered." 3476,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_22.flac,00028-f000025,0.875862,"Was mußten nicht hier die verschiedenen Tagszeiten, was Mond und Sonne für Wirkungen hervorbringen!",What magnificent effects would not be produced here at the different hours of day by sun light and by moonlight ! 3477,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_23.flac,00028-f000026,0.778217,"Hier zu verweilen war höchst wünschenswert, und wie schnell ward die Lust zu bauen und zu schaffen in Charlotten wieder erweckt, da sie alle grobe Arbeit getan fand!","Nothing could be more delight ful than to come and live there, and now that she found all the rough work finished, Charlotte longed to be busy again." 3478,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_24.flac,00028-f000027,0.927083,"Ein Tischer, ein Tapezier, ein Maler, der mit Patronen und leichter Vergoldung sich zu helfen wußte, nur dieser bedurfte man, und in kurzer Zeit war das Gebäude im Stande.","An upholsterer, a tapestryhanger, a painter, who could lay on the colors with patterns, and a little gilding, were all which were required, and these were soon found, and in a short time the building was completed." 3479,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_25.flac,00028-f000028,0.778378,Keller und Küche wurden schnell eingerichtet; denn in der Entfernung vom Schlosse mußte man alle Bedürfnisse um sich versammeln.,"Kitchen and cellar stores were quickly laid in; being so far from the castle, it was necessary to have all essentials provided; and the two ladies with the child went up and settled there." 3480,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_26.flac,00028-f000029,0.6445649999999999,"So wohnten die Frauenzimmer mit dem Kinde nun oben, und von diesem Aufenthalt, als von einem neuen Mittelpunkt, eröffneten sich ihnen unerwartete Spaziergänge.","From this residence, as from a new centre point, unknown walks opened out to them; and in these high regions the free fresh air and the beautiful weather were thoroughly delightful." 3481,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_27.flac,00028-f000030,0.110864,"Sie genossen vergnüglich in einer höheren Region der freien, frischen Luft bei dem schönsten Wetter.","Ottilie's favorite walk, sometimes alone, sometimes with the child, was down below, toward the plane trees; along a pleasant footpath, leading directly to the point where one of the boats was kept chained in which people used to go across the water." 3482,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_28.flac,00028-f000030,0.110864,"Ottiliens liebster Weg, teils allein, teils mit dem Kinde, ging herunter nach den Platanen auf einem bequemen Fußsteig, der sodann zu dem Punkte leitete, wo einer der Kähne angebunden war, mit denen man überzufahren pflegte."," Ottilie's favorite walk, sometimes alone, sometimes with the child, was down below, toward the plane trees; along a pleasant footpath, leading directly to the point where one of the boats was kept chained in which people used to go across the water." 3483,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_29.flac,00028-f000031,1.17344,"Sie erfreute sich manchmal einer Wasserfahrt, allein ohne das Kind, weil Charlotte deshalb einige Besorgnis zeigte.","She often indulged herself in an expedition on the water, only without the child, as Charlotte was a little uneasy about it." 3484,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_30.flac,00028-f000032,0.0942971,"Doch verfehlte sie nicht, täglich den Gärtner im Schloßgarten zu besuchen und an seiner Sorgfalt für die vielen Pflanzenzöglinge, die nun alle der freien Luft genossen, freundlich teilzunehmen.","She never missed, however, paying a daily visit to the castle garden and the gardener, and going to look with him at his show of greenhouse plants, which were all out now, enjoying the free air. l At this beautiful season, Charlotte was much pleased to receive a visit from an English nobleman, who had made acquaintance with Edward abroad, having met him more than once, and who was now curious to see the lay ing out of his park, which he had heard so much admired." 3485,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_31.flac,00028-f000032,0.0942971,"In dieser schönen Zeit kam Charlotten der Besuch eines Engländers sehr gelegen, der Eduarden auf Reisen kennengelernt, einigemal getroffen hatte und nunmehr neugierig war, die schönen Anlagen zu sehen, von denen er soviel Gutes erzählen hörte."," She never missed, however, paying a daily visit to the castle garden and the gardener, and going to look with him at his show of greenhouse plants, which were all out now, enjoying the free air. l At this beautiful season, Charlotte was much pleased to receive a visit from an English nobleman, who had made acquaintance with Edward abroad, having met him more than once, and who was now curious to see the lay ing out of his park, which he had heard so much admired." 3486,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_32.flac,00028-f000033,0.999286,"Er brachte ein Empfehlungsschreiben vom Grafen mit und stellte zugleich einen stillen, aber sehr gefälligen Mann als seinen Begleiter vor.","He brought with him a letter of introduction from the Count, and introduced at the same time a quiet but most agreeable man as his traveling companion." 3487,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_33.flac,00028-f000034,0.953017,"Indem er nun bald mit Charlotten und Ottilien, bald mit Gärtnern und Jägern, öfters mit seinem Begleiter und manchmal allein die Gegend durchstrich, so konnte man seinen Bemerkungen wohl ansehen, daß er ein Liebhaber und Kenner solcher Anlagen war, der wohl auch manche dergleichen selbst ausgeführt hatte.","He went about seeing everything, sometimes with Charlotte and Ottilie, sometimes with the gardeners and the foresters, often with his friend, and now and then alone; and they could perceive clearly from his observations that he took an interest in such matters, and understood them well; indeed, that he had himself probably executed many such." 3488,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_34.flac,00028-f000035,0.8616969999999999,"Obgleich in Jahren, nahm er auf eine heitere Weise an allem teil, was dem Leben zur Zierde gereichen und es bedeutend machen kann.","Although he was now advanced in life, he entered warmly into everything which could serve for an orna ment to life, or contribute anything to its importance." 3489,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_35.flac,00028-f000036,0.822017,In seiner Gegenwart genossen die Frauenzimmer erst vollkommen ihrer Umgebung.,In his presence the ladies came first properly to enjoy what was round them. 3490,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_36.flac,00028-f000037,0.98663,"Sein geübtes Auge empfing jeden Effekt ganz frisch, und er hatte um so mehr Freude an dem Entstandenen, als er die Gegend vorher nicht gekannt und, was man daran getan, von dem, was die Natur geliefert, kaum zu unterscheiden wußte.","His practised eye received every effect in its freshness, and he found all the more pleasure in what was before him, as he had not previously known the place, and was scarcely able to distinguish what man had done there from what nature had presented to him ready made." 3491,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_37.flac,00028-f000038,0.5671229999999999,"Man kann wohl sagen, daß durch seine Bemerkungen der Park wuchs und sich bereicherte.",We may even say that through his remarks the park grew and enriched itself; he was able to anticipate in their fulfilment the promises of the growing plantations. 3492,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_38.flac,00028-f000039,0.213158,"Schon zum voraus erkannte er, was die neuen, heranstrebenden Pflanzungen versprachen.","There was not a spot where there was any effect which could be either heightened or produced, but what he ob served it." 3493,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_39.flac,00028-f000040,0.673399,"Keine Stelle blieb ihm unbemerkt, wo noch irgendeine Schönheit hervorzuheben oder anzubringen war.","In one place he pointed to a fountain which, if it was cleaned out, promised to be the most beautiful spot for a picnic party." 3494,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_41.flac,00028-f000043,0.6641560000000001,"Er wünschte den Bewohnern Glück, daß ihnen so manches nachzuarbeiten übrigblieb, und ersuchte sie, damit nicht zu eilen, sondern für folgende Jahre sich das Vergnügen des Schaffens und Einrichtens vorzubehalten.","He wished the owners joy that so much was still remaining for them to do, and he besought them not to be in a hurry about it, but to keep for themselves for years to come the pleasures of shaping and improving." 3495,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_42.flac,00028-f000044,0.998114,"Übrigens war er außer den geselligen Stunden keineswegs lästig; denn er beschäftigte sich die größte Zeit des Tags, die malerischen Aussichten des Parks in einer tragbaren dunklen Kammer aufzufangen und zu zeichnen, um dadurch sich und andern von seinen Reisen eine schöne Frucht zu gewinnen.","At the hours which the ladies usually spent alone he was never in the way, for he was occupied the greatest part of the day in catching such views in the park as would make good paintings, in a portable camera ob scura, and drawing from them, in order to secure some desirable fruits from his travels for himself and others." 3496,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_43.flac,00028-f000045,1.2162,Er hatte dieses schon seit mehreren Jahren in allen bedeutenden Gegenden getan und sich dadurch die angenehmste und interessanteste Sammlung verschafft.,"For many years past he had been in the habit of doing this in all remarkable places which he visited, and had provided himself by it with a most charming and inter esting collection." 3497,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_44.flac,00028-f000046,0.80282,"Ein großes Portefeuille, das er mit sich führte, zeigte er den Damen vor und unterhielt sie teils durch das Bild, teils durch die Auslegung.","He showed the ladies a large portfolio which he had brought with him, and entertained them with the pictures and with descriptions." 3498,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_45.flac,00028-f000047,0.8674459999999999,"Sie freuten sich, hier in ihrer Einsamkeit die Welt so bequem zu durchreisen, Ufer und Häfen, Berge, Seen und Flüsse, Städte, Kastelle und manches andre Lokal, das in der Geschichte einen Namen hat, vor sich vorbeiziehen zu sehen.","And it was a real delight to them, here in their solitude, to travel so pleasantly over the world, and see sweep past them shores and havens, mountains, lakes, and rivers, cities, castles, and a hundred other localities which have a name in history." 3499,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_46.flac,00028-f000048,0.559481,"Jede von beiden Frauen hatte ein besonderes Interesse, Charlotte das allgemeinere, gerade an dem, wo sich etwas historisch Merkwürdiges fand, während Ottilie sich vorzüglich bei den Gegenden aufhielt, wovon Eduard viel zu erzählen pflegte, wo er gern verweilt, wohin er öfters zurückgekehrt; denn jeder Mensch hat in der Nähe und in der Ferne gewisse örtliche Einzelheiten, die ihn anziehen, die ihm seinem Charakter nach, um des ersten Eindrucks, gewisser Umstände, der Gewohnheit willen besonders lieb und aufregend sind.","Each of the two ladies had an especial interest in it Charlotte the more general interest in whatever was his torically remarkable; Ottilie dwelling in preference on the scenes of which Edward used most to talk where he liked best to stay, and which he would most often revisit." 3500,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_47.flac,00028-f000049,0.607479,"Sie fragte daher den Lord, wo es ihm denn am besten gefalle und wo er nun seine Wohnung aufschlagen würde, wenn er zu wählen hätte.","Every man has somewhere, far or near, his peculiar lo calities which attract him; scenes which, according to his character, either from first impressions, or from particu lar associations, or from habit, have a charm for him beyond all others." 3501,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_48.flac,00028-f000050,0.7389399999999999,"Da wußte er denn mehr als eine schöne Gegend vorzuzeigen und, was ihm dort widerfahren, um sie ihm lieb und wert zu machen, in seinem eigens akzentuierten Französisch gar behaglich mitzuteilen.","She, therefore, asked the Earl which, of all these places, pleased him best, where he would like to settle, and live for himself, if he might choose." 3502,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_49.flac,00028-f000051,0.884468,"Auf die Frage hingegen, wo er sich denn jetzt gewöhnlich aufhalte, wohin er am liebsten zurückkehre, ließ er sich ganz unbewunden, doch den Frauen unerwartet, also vernehmen.","There was more than one lovely spot which he pointed out, with what had happened to him there to make him love and value it; and the peculiar accentuated French in which he spoke made it most pleasant to listen to him." 3503,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_50.flac,00028-f000052,0.588205,"Ich habe mir nun angewöhnt, überall zu Hause zu sein, und finde zuletzt nichts bequemer, als daß andre für mich bauen, pflanzen und sich häuslich bemühen.","To the further question, which was his ordinary resi dence, which he properly considered his home, he replied, without any hesitation, in a manner quite unexpected by the ladies: I have accustomed myself by this time to be at home everywhere, and I find, after all, that it is much more agreeable to allow others to plant, and build, and keep house for me." 3504,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_52.flac,00028-f000055,0.8191390000000001,"Gewiß, wir machen viel zu viel vorarbeitenden Aufwand aufs Leben.",Assuredly we spend far too much labor and outlay in preparation for life. 3505,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_53.flac,00028-f000056,0.9130860000000001,"Anstatt daß wir gleich anfingen, uns in einem mäßigen Zustand behaglich zu finden, so gehen wir immer mehr ins Breite, um es uns immer unbequemer zu machen.","Instead of beginning at once to make ourselves happy in a moderate condition, we spread ourselves out wider and wider, only to make ourselves more and more uncomfortable." 3506,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_54.flac,00028-f000057,1.775,"Wer genießt jetzt meine Gebäude, meinen Park, meine Gärten?","Who is there now to enjoy my mansion, my park, my gardens?" 3507,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_55.flac,00028-f000058,0.263077,"Nicht ich, nicht einmal die Meinigen: fremde Gäste, Neugierige, unruhige Reisende.","Not I, nor any of mine strangers, visitors, or curious, restless travelers." 3508,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_56.flac,00028-f000059,0.8544639999999999,"Selbst bei vielen Mitteln sind wir immer nur halb und halb zu Hause, besonders auf dem Lande, wo uns manches Gewohnte der Stadt fehlt.","Even with large means we are ever but half and half at home, especially in the country, where we miss many things to which we have become accustomed in town." 3509,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_57.flac,00028-f000060,0.688122,"Das Buch, das wir am eifrigsten wünschten, ist nicht zur Hand, und gerade, was wir am meisten bedürften, ist vergessen.","The book for which we are most anxious is not to be had, and just the thing which we most wanted is for gotten." 3510,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_58.flac,00028-f000061,1.27818,"Wir richten uns immer häuslich ein, um wieder auszuziehen, und wenn wir es nicht mit Willen und Willkür tun, so wirken Verhältnisse, Leidenschaften, Zufälle, Notwendigkeit und was nicht alles.","We take to being domestic, only again to go out of ourselves; if we do not go astray of our own will and caprice, circumstances, passions, accidents, necessity, and one does not know what besides, manage it for us." 3511,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_59.flac,00028-f000062,0.2925,"Der Lord ahnete nicht, wie tief durch seine Betrachtungen die Freundinnen getroffen wurden.",Little did the Earl imagine how deeply his friend would be touched by these random observations. 3512,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_60.flac,00028-f000063,0.977447,"Und wie oft kommt nicht jeder in diese Gefahr, der eine allgemeine Betrachtung selbst in einer Gesellschaft, deren Verhältnisse ihm sonst bekannt sind, ausspricht!",It is a danger to which we are all of us exposed when we ven ture on general remarks in a society the circumstances of which we might have supposed were well enough known to us. 3513,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_62.flac,00028-f000068,0.853037,"Ottilie hingegen, die in halb bewußter Jugend mehr ahnete als sah und ihren Blick wegwenden durfte, ja mußte von dem, was sie nicht sehen mochte und sollte, Ottilie ward durch diese traulichen Reden in den schrecklichsten Zustand versetzt; denn es zerriß mit Gewalt vor ihr der anmutige Schleier, und es schien ihr, als wenn alles, was bisher für Haus und Hof, für Garten, Park und die ganze Umgebung geschehen war, ganz eigentlich umsonst sei, weil der, dem es alles gehörte, es nicht genösse, weil auch der, wie der gegenwärtige Gast, zum Herumschweifen in der Welt, und zwar zu dem gefährlichsten, durch die Liebsten und Nächsten gedrängt worden.","It rudely tore away the pleasant veil from before her eyes, and it seemed to her as if everything which had been done all this time for house and court, for park and garden, for all their wide environs, were utterly in vain, because he to whom it all belonged could not enjoy it; because he, like their present visitor, had been driven out to wander up and down in the world and, indeed, in the most peril ous paths of it by those who were nearest and dearest to him." 3514,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_63.flac,00028-f000069,0.756061,"Sie hatte sich an Hören und Schweigen gewöhnt, aber sie saß diesmal in der peinlichsten Lage, die durch des Fremden weiteres Gespräch eher vermehrt als vermindert wurde, das er mit heiterer Eigenheit und Bedächtlichkeit fortsetzte.","She was accustomed to listen in silence, but on this occasion she sat on in the most painful condition; which, indeed, was made rather worse than better by what the stranger went on to say, as he continued with his peculiar, humorous gravity : I think I am now on the right way." 3515,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_64.flac,00028-f000071,0.630159,"Nun glaub ich, sagte er, auf dem rechten Wege zu sein, da ich mich immerfort als einen Reisenden betrachte, der vielem entsagt, um vieles zu genießen.","I am accustomed to change; it has become, indeed, a necessity to me; just as in the opera, people are always looking out for new and new decora tions, because there have aready been so many." 3516,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_65.flac,00028-f000071,1.01045,"Ich bin an den Wechsel gewöhnt, ja er wird mir Bedürfnis, wie man in der Oper immer wieder auf eine neue Dekoration wartet, gerade weil schon so viele dagewesen.","I am accustomed to change; it has become, indeed, a necessity to me; just as in the opera, people are always looking out for new and new decora tions, because there have aready been so many." 3517,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_66.flac,00028-f000073,0.756731,"Was ich mir von dem besten und dem schlechtesten Wirtshause versprechen darf, ist mir bekannt; es mag so gut oder so schlimm sein, als es will, nirgends find ich das Gewohnte, und am Ende läuft es auf eins hinaus, ganz von einer notwendigen Gewohnheit oder ganz von der willkürlichsten Zufälligkeit abzuhangen.","It may be as good or it may be as bad as it will, but I nowhere find anything to which I am accustomed, and in the end it comes to much the same thing, whether we depend for our enjoyment entirely on the regular order of custom, or entirely on the caprices of accident." 3518,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_67.flac,00028-f000074,0.958447,"Wenigstens habe ich jetzt nicht den Verdruß, daß etwas verlegt oder verloren ist, daß mir ein tägliches Wohnzimmer unbrauchbar wird, weil ich es muß reparieren lassen, daß man mir eine liebe Tasse zerbricht und es mir eine ganze Zeit aus keiner andern schmecken will.","I have never to vex myself now, because this thing is mislaid, or that thing is lost; because the room in which I live is uninhabitable, and I must have it repaired; because somebody has broken my favorite cup, and for a long time nothing tastes well out of any other." 3519,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_69.flac,00028-f000077,0.68223,"Und bei allen diesen Vorteilen, wenn ich es genau berechne, habe ich am Ende des Jahres nicht mehr aus gegeben, als es mich zu Hause gekostet hätte.","And considering all these advantages, when I reckon carefully, I calculate that, by the end of the year, I have not sacrificed more than it would have cost me to be at home." 3520,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_70.flac,00028-f000078,1.10293,"Bei dieser Schilderung sah Ottilie nur Eduarden vor sich, wie er nun auch mit Entbehren und Beschwerde auf ungebahnten Straßen hinziehe, mit Gefahr und Not zu Felde liege und bei soviel Unbestand und Wagnis sich gewöhne, heimatlos und freundlos zu sein, alles wegzuwerfen, nur um nicht verlieren zu können.","In this description Ottilie saw nothing but Edward before her; how he too was now amidst discomfort and hardship, marching along untrodden roads, lying out in the fields in danger and want, and in all this insecurity and hazard growing accustomed to be homeless and friendless, learning to fling away everything that he might have nothing to lose." 3521,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_71.flac,00028-f000079,0.544697,Glücklicherweise trennte sich die Gesellschaft für einige Zeit.,"Fortunately, the party separated for a short time." 3522,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_72.flac,00028-f000080,0.804167,"Ottilie fand Raum, sich in der Einsamkeit auszuweinen.","Ottilie escaped to her room, where she could give way to her tears." 3523,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_73.flac,00028-f000081,0.850794,"Gewaltsamer hatte sie kein dumpfer Schmerz ergriffen als diese Klarheit, die sie sich noch klarer zu machen strebte, wie man es zu tun pflegt, daß man sich selbst peinigt, wenn man einmal auf dem Wege ist, gepeinigt zu werden.","No weight of sorrow had ever pressed so heavily upon her as this clear perception which she tried, as people usually do, to make still clearer to herself, that men love to dally with and ex aggerate the evils which circumstances have once begun to inflict upon them." 3524,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_74.flac,00028-f000082,1.23165,"Der Zustand Eduards kam ihr so kümmerlich, so jämmerlich vor, daß sie sich entschloß, es koste, was es wolle, zu seiner Wiedervereinigung mit Charlotten alles beizutragen, ihren Schmerz und ihre Liebe an irgendeinem stillen Orte zu verbergen und durch irgendeine Art von Tätigkeit zu betriegen.","The state in which Edward was came before her in a light so piteous, so miserable, that she made up her mind, let it cost her what it would, that she would do every thing in her power to unite him again with Charlotte, and she herself would go and hide her sorrow and her love in some silent scene, and beguile the time with such employment as she could find." 3525,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_75.flac,00028-f000083,0.6590600000000001,"Indessen hatte der Begleiter des Lords, ein verständiger, ruhiger Mann und guter Beobachter, den Mißgriff in der Unterhaltung bemerkt und die Ähnlichkeit der Zustände seinem Freunde offenbart.","Meanwhile the Earl's companion, a quiet, sensible man and a keen observer, had remarked the mistake in the conversation, and spoke to his friend about it." 3526,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_76.flac,00028-f000084,0.700206,"Dieser wußte nichts von den Verhältnissen der Familie; allein jener, den eigentlich auf der Reise nichts mehr interessierte als die sonderbaren Ereignisse, welche durch natürliche und künstliche Verhältnisse, durch den Konflikt des Gesetzlichen und des Ungebändigten, des Verstandes und der Vernunft, der Leidenschaft und des Vorurteils hervorgebracht werden, jener hatte sich schon früher und mehr noch im Hause selbst mit allem bekannt gemacht, was vorgegangen war und noch vorging.","The lat ter knew nothing of the circumstances of the family; but the other being one of those persons whose principal in terest in traveling lay in gathering up the strange occur rences which arose out of the natural or artificial rela tions of society, which were produced by the conflict of the restraint of law with the violence of the will, of the understanding with the reason, of passion with preju dice had some time before made himself acquainted with the outline of the story, and since he had been in the fam ily he had learned exactly all that had taken place, and the present position in which things were standing." 3527,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_77.flac,00028-f000085,0.475214,"Dem Lord tat es leid, ohne daß er darüber verlegen gewesen wäre.","The Earl, of course, was very sorry, but it was not a thing to make him uneasy." 3528,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_78.flac,00028-f000086,1.1055,"Man müßte ganz in Gesellschaft schweigen, wenn man nicht manchmal in den Fall kommen sollte; denn nicht allein bedeutende Bemerkungen, sondern die trivialsten Äußerungen können auf eine so mißklingende Weise mit dem Interesse der Gegenwärtigen zusammentreffen.","A man must hold his tongue altogether in society if he is never to find himself in such a position; for not only remarks with meaning in them, but the most trivial expressions may happen to clash in an inharmonious key with the interest of somebody present." 3529,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_79.flac,00028-f000087,0.313043,"Wir wollen es heute abend wiedergutmachen, sagte der Lord, und uns aller allgemeinen Gespräche enthalten.","We will set things right this evening, said he, and escape from any general conversation; you shall let them hear one of the many charming anecdotes with which your portfolio and your memory have enriched themselves while we have been abroad." 3530,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_80.flac,00028-f000088,0.693529,"Geben Sie der Gesellschaft etwas von den vielen angenehmen und bedeutenden Anekdoten und Geschichten zu hören, womit Sie Ihr Portefeuille und Ihr Gedächtnis auf unserer Reise bereichert haben!.Allein auch mit dem besten Vorsatze gelang es den Fremden nicht, die Freunde diesmal mit einer unverfänglichen Unterhaltung zu erfreuen.","However, with the best intentions, the strangers did not, on this next occasion, succeed any better in gratify ing their friends with unalloyed entertainment." 3531,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_81.flac,00028-f000089,0.82337,"Denn nachdem der Begleiter durch manche sonderbare, bedeutende, heitere, rührende, furchtbare Geschichten die Aufmerksamkeit erregt und die Teilnahme aufs höchste gespannt hatte, so dachte er mit einer zwar sonderbaren, aber sanfteren Begebenheit zu schließen und ahnete nicht, wie nahe diese seinen Zuhörern verwandt war.","The Earl's friend told a number of singular stories some serious, some amusing, some touching, some terrible with which he had roused their attention and strained their interest to the highest tension, and he thought to conclude with a strange but softer incident, little dream ing how nearly it would touch his listeners." 3532,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_82.flac,00028-f000090,0.9335610000000001,"Zwei Nachbarskinder von bedeutenden Häusern, Knabe und Mädchen, in verhältnismäßigem Alter, um dereinst Gatten zu werden, ließ man in dieser angenehmen Aussicht miteinander aufwachsen, und die beiderseitigen Eltern freuten sich einer künftigen Verbindung.","THE TWO STRANGE CHILDREN Two children of neighboring families, a boy and a girl, of an age which would suit well for them at some future time to marry, were brought up together with this agreeable prospect, and the parents on both sides, who were people of some position in the world, looked forward with pleasure to their future union." 3533,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_83.flac,00028-f000091,0.306375,"Doch man bemerkte gar bald, daß die Absicht zu mißlingen schien, indem sich zwischen den beiden trefflichen Naturen ein sonderbarer Widerwille hervortat.","It was too soon observed, however, that the purpose seemed likely to fail; the dispositions of both children promised everything which was good, but there was an unaccountable antipathy between them." 3534,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_84.flac,00028-f000093,1.3911200000000001,Vielleicht waren sie einander zu ähnlich.,"Both were thoughtful, clear in their wills, and firm in their purposes." 3535,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_85.flac,00028-f000094,0.527518,"Beide in sich selbst gewendet, deutlich in ihrem Wollen, fest in ihren Vorsätzen; jedes einzeln geliebt und geehrt von seinen Gespielen; immer Widersacher, wenn sie zusammen waren, immer aufbauend für sich allein, immer wechselsweise zerstörend, wo sie sich begegneten, nicht wetteifernd nach einem Ziel, aber immer kämpfend um einen Zweck; gutartig durchaus und liebenswürdig und nur hassend, ja bösartig, indem sie sich aufeinander bezogen.","Each separately was beloved and respected by his or her com panions, but whenever they were together they were always antagonists." 3536,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_86.flac,00028-f000095,0.305026,"Dieses wunderliche Verhältnis zeigte sich schon bei kindischen Spielen, es zeigte sich bei zunehmenden Jahren.","Forming separate plans for them selves, they only met mutually to cross and thwart one another; never emulating each other in pursuit of one aim, but always fighting for a single object." 3537,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_88.flac,00028-f000098,0.395098,"Aber auch da noch wehrte sie sich so gewaltsam, daß er, um seine Augen zu erhalten und die Feindin doch nicht zu beschädigen, sein seidenes Halstuch abreißen und ihr die Hände damit auf den Rücken binden mußte.","The boys used to play at soldiers, divide into parties, and give each other battle, and the fierce, haughty young lady set herself at once at the head of one of the armies, and fought against the other with such animosity and bitterness that the latter would have been put to a shameful flight, except for the desperate bravery of her own particular rival, who at last disarmed his antagonist and took her prisoner; and even then she defended herself with so much fury that to save his eyes from being torn out, and at the same time not to injure his enemy, he had been obliged to take off his silk handkerchief and tie her hands with it behind her back." 3538,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_89.flac,00028-f000099,0.8373459999999999,"Dies verzieh sie ihm nie, ja sie machte so heimliche Anstalten und Versuche, ihn zu beschädigen, daß die Eltern, die auf diese seltsamen Leidenschaften schon längst achtgehabt, sich miteinander verständigten und beschlossen, die beiden feindlichen Wesen zu trennen und jene lieblichen Hoffnungen aufzugeben.","This she never forgave him: she made so many at tempts, she laid so many plans to injure him, that the parents, who had been long watching these singular pas sions, came to an understanding together and resolved to separate these two hostile creatures, and sacrifice their favorite hopes." 3539,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_90.flac,00028-f000100,0.800172,Der Knabe tat sich in seinen neuen Verhältnissen bald hervor.,The boy shot rapidly forward in the new situation in which he was placed. 3540,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_91.flac,00028-f000101,0.933333,Jede Art von Unterricht schlug bei ihm an.,He mastered every subject which he was taught. 3541,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_92.flac,00028-f000101,0.5283329999999999,Gönner und eigene Neigung bestimmten ihn zum Soldatenstande.,He mastered every subject which he was taught. 3542,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_93.flac,00028-f000102,0.32045500000000005,"Überall, wo er sich fand, war er geliebt und geehrt.","His friends and his own inclination chose the army for his profession, and everywhere, let him be where he would, he was looked up to and beloved." 3543,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_94.flac,00028-f000103,0.887234,"Seine tüchtige Natur schien nur zum Wohlsein, zum Behagen anderer zu wirken, und er war in sich, ohne deutliches Bewußtsein, recht glücklich, den einzigen Widersacher verloren zu haben, den die Natur ihm zugedacht hatte.","His disposition seemed formed to labor for the wellbeing and the pleasure of others; and he himself, without being clearly conscious of it, was in himself happy at having got rid of the only antagonist which nature had assigned to him." 3544,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_95.flac,00028-f000104,0.5560609999999999,Das Mädchen dagegen trat auf einmal in einen veränderten Zustand.,"The girl, on the other hand, became at once an altered creature." 3545,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_96.flac,00028-f000105,0.666778,"Ihre Jahre, eine zunehmende Bildung und mehr noch ein gewisses inneres Gefühl zogen sie von den heftigen Spielen hinweg, die sie bisher in Gesellschaft der Knaben auszuüben pflegte.","Her growing age, the progress of her educa tion, above all, her own inward feelings, drew her away from the boisterous games with boys in which she had creature." 3546,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_97.flac,00028-f000106,0.178465,"Im ganzen schien ihr etwas zu fehlen, nichts war um sie herum, das wert gewesen wäre, ihren Haß zu erregen.","Her growing age, the progress of her educa thing; there was nothing anywhere about her which could deserve to excite her hatred, and she had never found any one whom she could think worthy of her love." 3547,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_98.flac,00028-f000106,0.178465,Liebenswürdig hatte sie noch niemanden gefunden.," Her growing age, the progress of her educa thing; there was nothing anywhere about her which could deserve to excite her hatred, and she had never found any one whom she could think worthy of her love." 3548,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_99.flac,00028-f000107,0.724845,"Ein junger Mann, älter als ihr ehemaliger nachbarlicher Widersacher, von Stand, Vermögen und Bedeutung, beliebt in der Gesellschaft, gesucht von Frauen, wendete ihr seine ganze Neigung zu.","A young man, somewhat older than her previous neighborantagonist, of rank, property, and consequence, beloved in society, and much sought after by women, be stowed his affections upon her." 3549,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_100.flac,00028-f000108,0.662143,"Es war das erstemal, daß sich ein Freund, ein Liebhaber, ein Diener um sie bemühte.","It was the first time that friend, lover, or servant had displayed any interest in her." 3550,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_101.flac,00028-f000108,0.681467,"Der Vorzug, den er ihr vor vielen gab, die älter, gebildeter, glänzender und anspruchsreicher waren als sie, tat ihr gar zu wohl.","It was the first time that friend, lover, or servant had displayed any interest in her." 3551,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_102.flac,00028-f000109,0.627192,"Seine fortgesetzte Aufmerksamkeit, ohne daß er zudringlich gewesen wäre, sein treuer Beistand bei verschiedenen unangenehmen Zufällen, sein gegen ihre Eltern zwar ausgesprochnes, doch ruhiges und nur hoffnungsvolles Werben, da sie freilich noch sehr jung war: das alles nahm sie für ihn ein, wozu die Gewohnheit, die äußern, nun von der Welt als bekannt angenommenen Verhältnisse das Ihrige beitrugen.","The preference which he showed for her above others who were older, more cultivated, and of more brilliant pretensions than herself, was naturally gratifying; the constancy of his attention, which was never obtrusive, his standing by her faithfully through a number of un pleasant incidents, his quiet suit, which was declared in deed to her parents, but which as she was still very young he did not press, only asking to be allowed to hope; all this engaged him to her, and custom and the assumption in the world that the thing was already settled carried her along with it." 3552,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_103.flac,00028-f000110,0.961129,"Sie war so oft Braut genannt worden, daß sie sich endlich selbst dafür hielt, und weder sie noch irgend jemand dachte daran, daß noch eine Prüfung nötig sei, als sie den Ring mit demjenigen wechselte, der so lange Zeit für ihren Bräutigam galt.","She had so often been called his bride that at last she began to consider herself so, and neither she nor any one else ever thought any further trial could be necessary before she exchanged rings with the person who for so long a time had passed for her bridegroom." 3553,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_104.flac,00028-f000111,0.45318400000000003,"Der ruhige Gang, den die ganze Sache genommen hatte, war auch durch das Verlöbnis nicht beschleunigt worden.",The peaceful course which the affair had all along followed was not at all precipitated by the betrothal. 3554,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_105.flac,00028-f000112,0.794512,"Man ließ eben von beiden Seiten alles so fortgewähren, man freute sich des Zusammenlebens und wollte die gute Jahreszeit durchaus noch als einen Frühling des künftigen ernsteren Lebens genießen.","Things were allowed to go on both sides just as they were; they were happy in being together, and they could enjoy to the end the fair season of the year as the spring of their future more serious life." 3555,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_107.flac,00028-f000115,0.611268,"Auf eine ganz natürliche, aber doch sonderbare Weise stand er seiner schönen Nachbarin abermals entgegen.",Toward his fair neighbor he found himself again in a natural but singular position. 3556,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_108.flac,00028-f000116,0.5315380000000001,"Sie hatte in der letzten Zeit nur freundliche, bräutliche Familienempfindungen bei sich genährt, sie war mit allem, was sie umgab, in Übereinstimmung; sie glaubte glücklich zu sein und war es auch auf gewisse Weise. Aber nun stand ihr zum erstenmal seit langer Zeit wieder etwas entgegen: es war nicht hassenswert; sie war des Hasses unfähig geworden, ja der kindische Haß, der eigentlich nur ein dunkles Anerkennen des inneren Wertes gewesen, äußerte sich nun in frohem Erstaunen, erfreulichem Betrachten, gefälligem Eingestehen, halb willigem halb unwilligem und doch notwendigem Annahen, und das alles war wechselseitig.","For some time past she had been nourishing in herself such affectionate family feelings as suited her position as a bride; she was in harmony with everything about her; she believed that she was happy, and in a certain sense she was so." 3557,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_109.flac,00028-f000117,0.942177,Eine lange Entfernung gab zu längeren Unterhaltungen Anlaß.,Now first for a long time something again stood in her way. 3558,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_110.flac,00028-f000119,0.6261899999999999,"Selbst jene kindische Unvernunft diente den Aufgeklärteren zu scherzhafter Erinnerung, und es war, als wenn man sich jenen neckischen Haß wenigstens durch eine freundschaftliche, aufmerksame Behandlung vergüten müsse, als wenn jenes gewaltsame Verkennen nunmehr nicht ohne ein ausgesprochnes Anerkennen bleiben dürfe.","Indeed the childish hatred, which had in fact been nothing more than an obscure recognition of inward worth, expressed itself now in a happy astonishment, in pleasure at meeting, in ready ac knowledgments, in a half willing, half unwilling, and yet irresistible attraction; and all this was mutual." 3559,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_111.flac,00028-f000121,1.06909,"Von seiner Seite blieb alles in einem verständigen, wünschenswerten Maß.","On his side it all remained in a sensible, desirable mod eration." 3560,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_112.flac,00028-f000122,0.800988,"Sein Stand, seine Verhältnisse, sein Streben, sein Ehrgeiz beschäftigten ihn so reichlich, daß er die Freundlichkeit der schönen Braut als eine dankenswerte Zugabe mit Behaglichkeit aufnahm, ohne sie deshalb in irgendeinem Bezug auf sich zu betrachten oder sie ihrem Bräutigam zu mißgönnen, mit dem er übrigens in den besten Verhältnissen stand.","His position, his circumstances, his efforts, his ambition, found him so abundant an occupation, that the friendliness of this pretty bride he received as a very thankworthy present; but without, therefore, even so much as thinking of her in connection with himself, or entertaining the slightest jealousy of the bridegroom, with whom he stood on the best possible terms." 3561,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_113.flac,00028-f000123,0.229412,Bei ihr hingegen sah es ganz anders aus.,"With her, however, it was altogether different." 3562,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_114.flac,00028-f000124,0.879825,Sie schien sich wie aus einem Traum erwacht.,She seemed to herself as if she had awakened out of a dream. 3563,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_115.flac,00028-f000125,0.6860149999999999,"Der Kampf gegen ihren jungen Nachbar war die erste Leidenschaft gewesen, und dieser heftige Kampf war doch nur, unter der Form des Widerstrebens, eine heftige, gleichsam angeborne Neigung.","Her fightings with her young neighbor had been the be ginnings of an affection; and this violent antagonism was no more than an equally violent innate passion for him, first showing under the form of opposition." 3564,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_116.flac,00028-f000126,0.91336,"Auch kam es ihr in der Erinnerung nicht anders vor, als daß sie ihn immer geliebt habe.",She could remember nothing else than that she had always loved him. 3565,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_118.flac,00028-f000136,0.9047930000000001,"Für solche Verhältnisse ist den Weibern ein besonderer Takt angeboren, und sie haben Ursache sowie Gelegenheit, ihn auszubilden.",There is a peculiar innate tact in women which dis covers to them differences of this kind; and they have cause as well as occasion to cultivate it. 3566,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_120.flac,00028-f000139,0.934943,"Sie beschloß zu sterben, um den ehemals Gehaßten und nun so heftig Geliebten für seine Unteilnahme zu strafen und sich, indem sie ihn nicht besitzen sollte, wenigstens mit seiner Einbildungskraft, seiner Reue auf ewig zu vermählen.","She determined that she would die to punish the once hated, and now so passion ately loved, youth for his want of interest in her; and as she could not possess himself, at least she would wed herself for ever to his imagination, and to his repentance." 3567,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_122.flac,00028-f000142,0.274468,Dieser seltsame Wahnsinn begleitete sie überallhin.,This singular insanity accompanied her wherever she went. 3568,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_123.flac,00028-f000143,0.8272639999999999,"Sie verbarg ihn unter allerlei Formen; und ob sie den Menschen gleich wunderlich vorkam, so war niemand aufmerksam oder klug genug, die innere, wahre Ursache zu entdecken.","She kept it concealed under all sorts of forms; and although people thought her very odd, no one was observant enough or clever enough to discover the real inward reason." 3569,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_124.flac,00028-f000144,0.6511939999999999,"Indessen hatten sich Freunde, Verwandte, Bekannte in Anordnungen von mancherlei Festen erschöpft.","In the meantime, friends, relations, acquaintances had exhausted themselves in contrivances for pleasure parties." 3570,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_125.flac,00028-f000145,0.419286,"Kaum verging ein Tag, daß nicht irgend etwas Neues und Unerwartetes angestellt worden wäre.",Scarcely a day passed but something new and unexpected was set on foot. 3571,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_126.flac,00028-f000146,0.8857139999999999,"Kaum war ein schöner Platz der Landschaft, den man nicht ausgeschmückt und zum Empfang vieler froher Gäste bereitet hätte.",There was hardly a pretty spot in the country round which had not been decked out and pre pared for the reception of some merry party. 3572,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_127.flac,00028-f000147,0.7777609999999999,Auch wollte unser junger Ankömmling noch vor seiner Abreise das Seinige tun und lud das junge Paar mit einem engeren Familienkreise zu einer Wasserlustfahrt.,"And now our young visitor before departing wished to do his part as well, and invited the young couple, with a small family circle, to an expedition on the water." 3573,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_130.flac,00028-f000153,0.794231,"Fast war der sorgsame und scharfblickende Steurer in Versuchung, den Meister zu wecken, aber er getraute sichs zu und fuhr gegen die Enge.","Prudent and sharp sighted as he was, he thought for a moment that it would be better to wake the master; but he felt confident in himself, and he thought he would venture and make straight for the narrows." 3574,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_131.flac,00028-f000154,0.766031,In dem Augenblick erschien auf dem Verdeck seine schöne Feindin mit einem Blumenkranz in den Haaren.,At this moment his fair enemy appeared upon deck with a wreath of flowers in her hair. 3575,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_132.flac,00028-f000155,0.4527270000000001,Sie nahm ihn ab und warf ihn auf den Steuernden.,"'Take this to remember me by,' she cried out." 3576,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_133.flac,00028-f000156,0.2625,Nimm dies zum Andenken! rief sie aus.,She took it off and threw it to the steerer. 3577,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_134.flac,00028-f000157,0.810366,"Störe mich nicht! rief er ihr entgegen, indem er den Kranz auffing; ich bedarf aller meiner Kräfte und meiner Aufmerksamkeit. Ich störe dich nicht weiter, rief sie; du siehst mich nicht wieder! ich bedarf aller meiner Kräfte und meiner Aufmerksamkeit.","Don't disturb me,' he an swered quickly, as he caught the wreath; 'I require all my powers and all my attention now 'You will never be disturbed by me any more she cried; 'you will never see me again.'" 3578,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_135.flac,00028-f000158,0.62007,"Sie sprachs und eilte nach dem Vorderteil des Schiffs, von da sie ins Wasser sprang.","As she spoke, she rushed to the forward part of the vessel, and from thence she sprang into the water." 3579,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_136.flac,00028-f000159,0.24255300000000002,Einige Stimmen riefen: Rettet! rettet! sie ertrinkt.,"Voice upon voice called out : 'Save her, save her, she is sinking !'" 3580,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_137.flac,00028-f000160,1.5416,Er war in der entsetzlichsten Verlegenheit.,He was in the most terrible difficulty. 3581,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_138.flac,00028-f000161,0.389867,"Über dem Lärm erwacht der alte Schiffsmeister, will das Ruder ergreifen, der jüngere es ihm übergeben, aber es ist keine Zeit, die Herrschaft zu wechseln: das Schiff strandet, und in eben dem Augenblick, die lästigsten Kleidungsstücke wegwerfend, stürzte er sich ins Wasser und schwamm der schönen Feindin nach.","In the confusion the old shipmaster woke, and tried to catch the helm, which the young man bid him take." 3582,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_139.flac,00028-f000162,1.17396,"Das Wasser ist ein freundliches Element für den, der damit bekannt ist und es zu behandeln weiß.",But there was no time to change hands. 3583,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_140.flac,00028-f000163,0.12,"Es trug ihn, und der geschickte Schwimmer beherrschte es.","The vessel stranded; and at the same moment, flinging off the heaviest of his upper garments, he sprang into the water and swam toward his beautiful enemy." 3584,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_141.flac,00028-f000165,0.31648000000000004,"Bald hatte er die vor ihm fortgerissene Schöne erreicht; er faßte sie, wußte sie zu heben und zu tragen; beide wurden vom Strom gewaltsam fortgerissen, bis sie die Inseln, die Werder weit hinter sich hatten und der Fluß wieder breit und gemächlich zu fließen anfing. Nun erst ermannte, nun erholte er sich aus der ersten zudringenden Not, in der er ohne Besinnung nur mechanisch gehandelt; er blickte mit emporstrebendem Haupt umher und ruderte nach Vermögen einer flachen, buschichten Stelle zu, die sich angenehm und gelegen in den Fluß verlief. Dort brachte er seine schöne Beute aufs Trockne; aber kein Lebenshauch war in ihr zu spüren.","He soon overtook the beautiful girl, who had been swept away before him; he caught hold of her, raised her and supported her, and both of them were carried violently down by the current, till the shoals and islands were left far behind, and the river was again open and running smoothly." 3585,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_142.flac,00028-f000166,0.231395,"Er war in Verzweiflung, als ihm ein betretener Pfad, der durchs Gebüsch lief, in die Augen leuchtete.","He now began to collect himself; they had passed the first immediate danger, in which he had been obliged to act mechanically without time to think; he raised his head as high as he could to look about him; and then swam with all his might to a low bushy point, which ran out conveniently into the stream." 3586,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_143.flac,00028-f000167,0.5260100000000001,"Er belud sich aufs neue mit der teuren Last, er erblickte bald eine einsame Wohnung und erreichte sie.","There he brought his fair burden to dry land, but he could find no signs of life in her; he was in de spair, when he caught sight of a trodden path leading among the bushes." 3587,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_144.flac,00028-f000168,0.166667,"Dort fand er gute Leute, ein junges Ehepaar.","Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage." 3588,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_145.flac,00028-f000168,0.166667,"Das Unglück, die Not sprach sich geschwind aus."," Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage." 3589,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_146.flac,00028-f000168,0.110204,"Was er nach einiger Besinnung forderte, ward geleistet.","Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage." 3590,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_147.flac,00028-f000169,0.3,"Ein lichtes Feuer brannte, wollne Decken wurden über ein Lager gebreitet, Pelze, Felle und was Erwärmendes vorrätig war, schnell herbeigetragen.","There he found kind, good people a young married couple; the misfortunes and the dangers explained them selves instantly; every remedy he could think of was in stantly applied; a bright fire blazed up: woolen blankets were spread on a bed, counterpane, cloaks, skins, whatever there was at hand which would serve for warmth, were heaped over her as fast as possible." 3591,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_148.flac,00028-f000170,0.203774,Hier überwand die Begierde zu retten jede andre Betrachtung.,"The desire to save life overpowered, for the present, every other considera tion." 3592,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_149.flac,00028-f000171,0.484708,"Nichts ward versäumt, den schönen, halbstarren, nackten Körper wieder ins Leben zu rufen.","Nothing was left undone to bring back to life the beautiful halftorpid, naked body." 3593,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_150.flac,00028-f000172,0.352941,Es gelang.,It succeeded; she opened her eyes ! her friend was before her; she threw her heavenly arms about his neck. 3594,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_151.flac,00028-f000172,0.352941,"Sie schlug die Augen auf, sie erblickte den Freund, umschlang seinen Hals mit ihren himmlischen Armen.", It succeeded; she opened her eyes ! her friend was before her; she threw her heavenly arms about his neck. 3595,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_152.flac,00028-f000173,0.657143,So blieb sie lange; ein Tränenstrom stürzte aus ihren Augen und vollendete ihre Genesung.,In this position she re mained for a time; and then a stream of tears burst out and completed her recovery. 3596,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_153.flac,00028-f000174,0.508128,"Willst du mich verlassen, rief sie aus, da ich dich so wiederfinde?","Will you forsake me she cried, 'now when I find you again thus?'" 3597,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_154.flac,00028-f000175,1.01111,"Niemals, rief er, niemals! und wußte nicht, was er sagte noch was er tat.","Never he answered, 'never:' hardly knowing what he said or did." 3598,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_155.flac,00028-f000176,0.4875,"Nur schone dich, rief er hinzu, schone dich! denke an dich um deinet und meinetwillen.","Only consider yourself she added; 'take care of your self, for your sake and for mine.'" 3599,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_156.flac,00028-f000178,0.82381,"Sie dachte nun an sich und bemerkte jetzt erst den Zustand, in dem sie war.",Their young hosts considered what could be done. 3600,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_157.flac,00028-f000179,0.509131,"Sie konnte sich vor ihrem Liebling, ihrem Retter nicht schämen; aber sie entließ ihn gern, damit er für sich sorgen möge; denn noch war, was ihn umgab, naß und triefend. Die jungen Eheleute beredeten sich; er bot dem Jüngling und sie der Schönen das Hochzeitskleid an, das noch vollständig dahing, um ein Paar von Kopf zu Fuß und von innen heraus zu bekleiden.","The husband offered the young man, and the wife offered the fair lady, the clothes in which they had been married, which were hanging up in full perfection, and sufficient for a complete suit, inside and out, for two people." 3601,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_158.flac,00028-f000180,1.45385,"In kurzer Zeit waren die beiden Abenteurer nicht nur angezogen, sondern geputzt.","In a short time our pair of adventurers were not only equipped, but in full costume." 3602,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_159.flac,00028-f000181,1.00063,"Sie sahen allerliebst aus, staunten einander an, als sie zusammentraten, und fielen sich mit unmäßiger Leidenschaft, und doch halb lächelnd über die Vermummung, gewaltsam in die Arme.","They looked most charm ing, gazed at one another, when they met, with admira tion, and then with infinite affection, half laughing at the same time at the quaintness of their appearance, they fell into each other's arms." 3603,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_160.flac,00028-f000182,0.709445,"Die Kraft der Jugend und die Regsamkeit der Liebe stellten sie in wenigen Augenblicken völlig wieder her, und es fehlte nur die Musik, um sie zum Tanz aufzufordern.",The power of youth and the quickening spirit of love in a few moments completely restored them; and there was nothing wanted but music to have set them both off dancing. 3604,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_161.flac,00028-f000183,0.11837,"Sich vom Wasser zur Erde, vom Tode zum Leben, aus dem Familienkreise in eine Wildnis, aus der Verzweiflung zum Entzücken, aus der Gleichgültigkeit zur Neigung, zur Leidenschaft gefunden zu haben, alles in einem Augenblick der Kopf wäre nicht hinreichend, das zu fassen; er würde zerspringen oder sich verwirren.","To have found themselves brought from the water on dry land, from death into life, from the circle of their families into a wilderness, from despair into rapture, from indifference to affection and to love, all in a moment : the head was not strong enough to bear it; it must either burst, or go distracted; or if so distressing an alternative were to be escaped, the heart must put out all its efforts." 3605,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_162.flac,00028-f000183,0.11837,"Hiebei muß das Herz das Beste tun, wenn eine solche Überraschung ertragen werden soll."," To have found themselves brought from the water on dry land, from death into life, from the circle of their families into a wilderness, from despair into rapture, from indifference to affection and to love, all in a moment : the head was not strong enough to bear it; it must either burst, or go distracted; or if so distressing an alternative were to be escaped, the heart must put out all its efforts." 3606,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_163.flac,00028-f000184,0.772154,"Ganz verloren eins ins andere, konnten sie erst nach einiger Zeit an die Angst, an die Sorgen der Zurückgelassenen denken, und fast konnten sie selbst nicht ohne Angst, ohne Sorge daran denken, wie sie jenen wiederbegegnen wollten.","Lost wholly in each other, it was long before they recollected the alarm and anxiety of those who had been left behind; and they themselves, indeed, could not well think, without alarm and anxiety, how they were again to encounter them." 3607,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_164.flac,00028-f000185,0.49487200000000003,Sollen wir fliehen? sollen wir uns verbergen? sagte der Jüngling.,shall we hide ourselves?' said the young man. 3608,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_165.flac,00028-f000186,0.516667,"Wir wollen zusammenbleiben, sagte sie, indem sie an seinem Hals hing.","We will remain to gether,' she said, as she clung about his neck." 3609,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_166.flac,00028-f000187,0.364479,"Der Landmann, der von ihnen die Geschichte des gestrandeten Schiffs vernommen hatte, eilte, ohne weiter zu fragen, nach dem Ufer.","The peasant having heard them say that a party was aground on the shoal, had hurried down, without stopping to ask another question, to the shore." 3610,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_167.flac,00028-f000188,0.21,Das Fahrzeug kam glücklich einhergeschwommen; es war mit vieler Mühe losgebracht worden.,"When he arrived there, he saw the vessel coming safely down the stream." 3611,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_168.flac,00028-f000189,0.64858,"Man fuhr aufs ungewisse fort, in Hoffnung, die Verlornen wiederzufinden.",After much labor it had been got off; and they were now going on in uncertainty; hoping to find their lost ones again somewhere. 3612,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_169.flac,00028-f000190,0.8664440000000001,"Als daher der Landmann mit Rufen und Winken die Schiffenden aufmerksam machte, an eine Stelle lief, wo ein vorteilhafter Landungsplatz sich zeigte, und mit Winken und Rufen nicht aufhörte, wandte sich das Schiff nach dem Ufer, und welch ein Schauspiel ward es, da sie landeten!","The peasant shouted and made signs to them, and at last caught the attention of those on board; then he ran to a spot where there was a con venient place for landing, and went on signaling and shouting till the vessel's head was turned toward the shore; and what a scene there was for them when they landed!" 3613,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_170.flac,00028-f000191,0.587954,Die Eltern der beiden Verlobten drängten sich zuerst ans Ufer; den liebenden Bräutigam hatte fast die Besinnung verlassen.,The parents of the two betrothed first pressed on the banks; the poor loving bridegroom had almost lost his senses. 3614,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_171.flac,00028-f000192,0.541693,"Kaum hatten sie vernommen, daß die lieben Kinder gerettet seien, so traten diese in ihrer sonderbaren Verkleidung aus dem Busch hervor.","They had scarcely learned that their dear children had been saved, when in their strange disguise the latter came forward out of the bushes to meet them." 3615,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_172.flac,00028-f000193,1.05435,"Man erkannte sie nicht eher, als bis sie ganz herangetreten waren.",No one recognized them till they were come quite close. 3616,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_173.flac,00028-f000194,0.277778,Wen seh ich? riefen die Mütter.,Whom do I see?' cried the mothers. 3617,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_174.flac,00028-f000195,0.693956,Was seh ich? riefen die Väter.,What do I see?' cried the fathers. 3618,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_175.flac,00028-f000196,0.559615,Die Geretteten warfen sich vor ihnen nieder.,The preserved ones flung themselves on the ground before them. 3619,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_176.flac,00028-f000197,0.281818,"Eure Kinder! riefen sie aus, ein Paar.",Your children they called out; 'a pair.' 3620,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_177.flac,00028-f000198,0.276,Verzeiht! rief das Mädchen.,Forgive us !' cried the maiden. 3621,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_178.flac,00028-f000199,0.6492859999999999,Gebt uns Euren Segen! rief der Jüngling.,Give us your blessing !' cried the young man. 3622,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_179.flac,00028-f000200,0.765,"Gebt uns Euren Segen! riefen beide, da alle Welt staunend verstummte.","Give us your bless ing !' they cried both, as all the world stood still in wonder." 3623,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_180.flac,00028-f000201,0.488582,"Euren Segen! ertönte es zum drittenmal, und wer hätte den versagen können!",Your blessing!' was repeated the third time; and who would have been able to refuse it ? 3624,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_2.flac,00029-f000006,0.514286,"Es bleibt zuletzt meist alles und nichts, wie es war.",But the main features of it were the same. 3625,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_3.flac,00029-f000007,0.530208,"Ottilie folgte Charlotten, wie es die beiden Fremden selbst verlangten, und nun kam der Lord an die Reihe zu bemerken, daß vielleicht abermals ein Fehler begangen, etwas dem Hause Bekanntes oder gar Verwandtes erzählt worden.","It had only been more finished off and elaborated in its details, as stories of that kind always are, when they have passed first through the lips of the multitude, and then through the fancy of a clever and imaginative narrator; the result of the process being usually to leave everything and nothing as it was." 3626,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_4.flac,00029-f000008,0.193548,"Wir müssen uns hüten, fuhr er fort, daß wir nicht noch mehr Übles stiften.","Ottilie followed Charlotte, as the two friends begged her to do; and then it was the Earl's turn to remark, that perhaps they had made a second mistake, and that the subject of the story had been well known to or was in some way connected with the family." 3627,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_5.flac,00029-f000009,0.786906,"Für das viele Gute und Angenehme, das wir hier genossen, scheinen wir den Bewohnerinnen wenig Glück zu bringen; wir wollen uns auf eine schickliche Weise zu empfehlen suchen.","We must take care, he added, that we do no more mischief here; we seem to bring little good to our entertainers for all the kindness and hospitality which they have shown us; we will make some excuse for ourselves, and then take our leave." 3628,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_6.flac,00029-f000010,0.940492,"Ich muß gestehen, versetzte der Begleiter, daß mich hier noch etwas anderes festhält, ohne dessen Aufklärung und nähere Kenntnis ich dieses Haus nicht gern verlassen möchte.","I must confess, answered his companion, that there is something else which still holds me here, which I should be very sorry to leave the house without seeing cleared up or in some way explained." 3629,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_7.flac,00029-f000011,0.6652020000000001,"Sie waren gestern, Mylord, als wir mit der tragbaren dunklen Kammer durch den Park zogen, viel zu beschäftigt, sich einen wahrhaft malerischen Standpunkt auszuwählen, als daß Sie hätten bemerken sollen, was nebenher vorging.","You were too busy yourself yesterday when we were in the park with the camera, in looking for spots where you could make your sketches, to have observed anything else which was passing." 3630,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_9.flac,00029-f000014,0.731824,"Ottilie, die uns begleitete, stand an zu folgen und bat, sich auf dem Kahne dorthin begeben zu dürfen.","Well, Ottilie, who was with us, got up to follow; and then proposed that she and I should find our way to you in the boat." 3631,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_10.flac,00029-f000015,0.5706829999999999,Ich setzte mich mit ihr ein und hatte meine Freude an der Gewandtheit der schönen Schifferin.,"I got in with her, and was de lighted with the skill of my fair conductress." 3632,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_11.flac,00029-f000016,0.41047700000000004,"Ich versicherte ihr, daß ich seit der Schweiz, wo auch die reizendsten Mädchen die Stelle des Fährmanns vertreten, nicht so angenehm sei über die Wellen geschaukelt worden, konnte mich aber nicht enthalten, sie zu fragen, warum sie eigentlich abgelehnt, jenen Seitenweg zu machen; denn wirklich war in ihrem Ausweichen eine Art von ängstlicher Verlegenheit.","I assured her that never since I had been in Switzerland, where the young ladies so often fill the place of thejoatmen, had I been so pleasantly ferried over the water." 3633,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_13.flac,00029-f000021,0.742241,"Ich habe jenen Nebenweg niemals betreten, ohne daß mich ein ganz eigener Schauer überfallen hätte, den ich sonst nirgends empfinde und den ich mir nicht zu erklären weiß.","There is a particular spot in that path which I never pass without a strange shiver passing over me, which I do not remember ever feeling anywhere else, and which I can not in the least understand." 3634,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_15.flac,00029-f000024,0.6694859999999999,"Wir landeten, Ottilie unterhielt sich mit Ihnen, und ich untersuchte indes die Stelle, die sie mir aus der Ferne deutlich angegeben hatte.","Ottilie was engaged with you, and I took the opportunity of examining the spot, which she pointed out to me as we went by on the water." 3635,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_16.flac,00029-f000025,0.6273310000000001,"Aber wie groß war meine Verwunderung, als ich eine sehr deutliche Spur von Steinkohlen entdeckte, die mich überzeugt, man würde bei so einigem Nachgraben vielleicht ein ergiebiges Lager in der Tiefe finden.","I was not a little surprised to find there distinct traces of coal, in sufficient quantities to convince me that at a short dis tance below the surface there must be a considerable bed of it." 3636,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_18.flac,00029-f000030,0.53132,"Es konnte niemals fehlen, wenn die Sache zur Sprache kam, daß der Lord nicht seine Gründe dagegen abermals wiederholte, welche der Begleiter bescheiden und geduldig aufnahm, aber doch zuletzt bei seiner Meinung, bei seinen Wünschen verharrte.","He, too, again repeated, that there was no reason, because the experiment did not succeed with every one, that they should give them up, as if there was nothing in them but fancy." 3637,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_19.flac,00029-f000031,0.496327,"Auch er gab wiederholt zu erkennen, daß man deswegen, weil solche Versuche nicht jedermann gelängen, die Sache nicht aufgeben, ja vielmehr nur desto ernsthafter und gründlicher untersuchen müßte, da sich gewiß noch manche Bezüge und Verwandtschaften unorganischer Wesen untereinander, organischer gegen sie und abermals untereinander offenbaren würden, die uns gegenwärtig verborgen seien.","They should be examined into all the more earnestly and scru pulously; and there was no doubt that the result would be the discovery of a number of affinities of inorganic creatures for one another, and of organic creatures for them, and again for each other, which at present were unknown to us." 3638,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_20.flac,00029-f000032,0.7694979999999999,"Er hatte seinen Apparat von goldnen Ringen, Markasiten und andern metallischen Substanzen, den er in einem schönen Kästchen immer bei sich führte, schon ausgebreitet und ließ nun Metalle, an Fäden schwebend, über liegende Metalle zum Versuche nieder.","He had already spread out his apparatus of gold rings, markasites, and other metallic substances, a pretty little box of which he always carried about with himself; and he suspended a piece of metal by a string over another piece, which he placed upon the table." 3639,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_21.flac,00029-f000033,0.929282,"Ich gönne Ihnen die Schadenfreude, Mylord, sagte er dabei, die ich auf Ihrem Gesichte lese, daß sich bei mir und für mich nichts bewegen will.","Now, my Lord, he said, you may take what pleasure you please I can see in your face what you are feeling, at perceiving that nothing will set itself in motion with me, or for me." 3640,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_22.flac,00029-f000034,-0.0208333,Meine Operation ist aber auch nur ein Vorwand.,"But my operation is no more than a pretense; when the ladies come back, they will be curious to know what strange work we are about." 3641,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_23.flac,00029-f000034,-0.0208333,"Wenn die Damen zurückkehren, sollen sie neugierig werden, was wir Wunderliches hier beginnen."," But my operation is no more than a pretense; when the ladies come back, they will be curious to know what strange work we are about." 3642,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_24.flac,00029-f000035,0.9078950000000001,Die Frauenzimmer kamen zurück.,The ladies returned. 3643,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_25.flac,00029-f000036,1.2763200000000001,"Charlotte verstand sogleich, was vorging.",Charlotte understood at once what was going on. 3644,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_26.flac,00029-f000037,0.849231,"Ich habe manches von diesen Dingen gehört, sagte sie, aber niemals eine Wirkung gesehen.","I have heard much of these things, she said; but I never saw the effect myself." 3645,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_29.flac,00029-f000042,0.867857,Darauf ward Ottilie veranlaßt.,Ottilie was then called upon to try. 3646,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_30.flac,00029-f000043,0.959875,"Sie hielt den Pendel noch ruhiger, unbefangener, unbewußter über die unterliegenden Metalle.",She held the pendulum still more quietly and unconsciously over the plate on the table. 3647,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_32.flac,00029-f000046,0.849458,"Der Lord selbst stutzte einigermaßen, aber der andere konnte vor Lust und Begierde gar nicht enden und bat immer um Wiederholung und Vermannigfaltigung der Versuche.","The Earl himself was a little staggered; but the other could never be satisfied, from delight and curiosity, and begged for the experiment again and again with all sorts of variations." 3648,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_33.flac,00029-f000047,0.568678,"Ottilie war gefällig genug, sich in sein Verlangen zu finden, bis sie ihn zuletzt freundlich ersuchte, er möge sie entlassen, weil ihr Kopfweh sich wieder einstelle.","Ottilie was goodnatured enough to grat ify him; till at last she was obliged to desire to be allowed to go, as her headache had come on again." 3649,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_34.flac,00029-f000048,0.651176,"Er, darüber verwundert, ja entzückt, versicherte ihr mit Enthusiasmus, daß er sie von diesem Übel völlig heilen wolle, wenn sie sich seiner Kurart anvertraue.","In further admiration and even rapture, he assured her with en thusiasm that he would cure her forever of her disorder, if she would only trust herself to his remedies." 3650,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_35.flac,00029-f000049,-0.00869565,Man war einen Augenblick ungewiß;,"For a moment they did not know what he meant; but Charlotte, who comprehended immediately after, declined his well meant offer, not liking to have introduced and practised about her a thing of which she had always had the strong est apprehensions." 3651,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_36.flac,00029-f000049,-0.00869565,"Charlotte aber, die geschwind begriff, wovon die Rede sei, lehnte den wohlgesinnten Antrag ab, weil sie nicht gemeint war, in ihrer Umgebung etwas zuzulassen, wovor sie immerfort eine starke Apprehension gefühlt hatte."," For a moment they did not know what he meant; but Charlotte, who comprehended immediately after, declined his well meant offer, not liking to have introduced and practised about her a thing of which she had always had the strong est apprehensions." 3652,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_37.flac,00029-f000050,0.397716,"Die Fremden hatten sich entfernt und, ungeachtet man von ihnen auf eine sonderbare Weise berührt worden war, doch den Wunsch zurückgelassen, daß man sie irgendwo wieder antreffen möchte.","The strangers were gone, and notwithstanding their having been the inadvertent cause of strange and painful emotions, left the wish behind them, that this meeting might not be the last." 3653,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_38.flac,00029-f000051,0.656683,"Charlotte benutzte nunmehr die schönen Tage, um in der Nachbarschaft ihre Gegenbesuche zu enden, womit sie kaum fertig werden konnte, indem sich die ganze Landschaft umher, einige wahrhaft teilnehmend, andre bloß der Gewohnheit wegen, bisher fleißig um sie bekümmert hatten.","Charlotte now made use of the beautiful weather to return visits in the neighborhood, which, indeed, gave her work enough to do, seeing that the whole country round, some from a real interest, some merely from custom, had been most attentive in calling to inquire after her." 3654,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_39.flac,00029-f000052,0.637357,"Zu Hause belebte sie der Anblick des Kindes; es war gewiß jeder Liebe, jeder Sorgfalt wert.","At home her delight was the sight of the child, and really it well deserved all love and inter est." 3655,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_40.flac,00029-f000053,0.593537,"Man sah in ihm ein wunderbares, ja ein Wunderkind, höchst erfreulich dem Anblick, an Größe, Ebenmaß, Stärke und Gesundheit; und was noch mehr in Verwunderung setzte, war jene doppelte Ähnlichkeit, die sich immer mehr entwickelte.","People saw in it a wonderful, indeed a miraculous child; the brightest, sunniest little face; a fine, wellpro portioned body, strong and healthy; and what surprised them more, the double resemblance, which became more and more conspicuous." 3656,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_41.flac,00029-f000054,0.8615379999999999,"Den Gesichtszügen und der ganzen Form nach glich das Kind immer mehr dem Hauptmann, die Augen ließen sich immer weniger von Ottiliens Augen unterscheiden.","In figure and in the features of the face, it was like the Captain; the eyes every day it was less easy to distinguish from the eyes of Ottilie." 3657,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_42.flac,00029-f000055,0.669876,"Durch diese sonderbare Verwandtschaft und vielleicht noch mehr durch das schöne Gefühl der Frauen geleitet, welche das Kind eines geliebten Mannes, auch von einer andern, mit zärtlicher Neigung umfangen, ward Ottilie dem heranwachsenden Geschöpf soviel als eine Mutter oder vielmehr eine andre Art von Mutter.","Ottilie herself, partly from this remarkable affinity, per haps still more under the influence of that sweet woman's feeling which makes them regard with the most tender affection the offspring, even by another, of the man they love, was as good as a mother to the little creature as it grew; or rather, she was a second mother of another kind." 3658,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_43.flac,00029-f000056,0.71039,"Entfernte sich Charlotte, so blieb Ottilie mit dem Kinde und der Wärterin allein.","If Charlotte was absent, Ottilie remained alone with the child and the nurse." 3659,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_44.flac,00029-f000057,0.716158,"Nanny hatte sich seit einiger Zeit, eifersüchtig auf den Knaben, dem ihre Herrin alle Neigung zuzuwenden schien, trotzig von ihr entfernt und war zu ihren Eltern zurückgekehrt.","Nanny had for some time past been jealous of the boy for monopolizing the entire affections of her mistress; she had left her in a fit of crossness, and gone back to her mother." 3660,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_45.flac,00029-f000058,0.766788,"Ottilie fuhr fort, das Kind in die freie Luft zu tragen, und gewöhnte sich an immer weitere Spaziergänge.","Ottilie would carry the child about in the open air, and by degrees took longer and longer walks with it." 3661,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_46.flac,00029-f000059,0.552941,"Sie hatte das Milchfläschchen bei sich, um dem Kinde, wenn es nötig, seine Nahrung zu reichen.",She took her bottle of milk to give the child its food when it wanted any. 3662,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_47.flac,00029-f000060,1.02273,"Selten unterließ sie dabei, ein Buch mitzunehmen, und so bildete sie, das Kind auf dem Arm, lesend und wandelnd, eine gar anmutige Penserosa.","Generally, too, she took a book with her; and so with the child in her arms, reading and wandering, she made a very pretty Penserosa." 3663,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_1.flac,00030-f000003,0.509786,"Er begab sich sogleich wieder auf jenes kleine Gut, wo er genaue Nachrichten von den Seinigen fand, die er, ohne daß sie es bemerkten und wußten, scharf hatte beobachten lassen.","He betook himself at once to the same little estate, where he found exact accounts of his family waiting for him, on whom all this time, without their having observed it or known of it, a sharp watch had been kept under his orders." 3664,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_3.flac,00030-f000006,0.376489,"Eduard, durch einen raschen Lebensgang an entschiedenere Schritte gewöhnt, nahm sich nunmehr vor, dasjenige auszuführen, was er lange genug zu überdenken Zeit gehabt hatte.","Edward, accustomed by his more active habits of life to take decided steps, determined to execute a project which he long had sufficient time to think over." 3665,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_4.flac,00030-f000007,0.215625,Vor allen Dingen berief er den Major.,"First of all, he invited the Major to come to him." 3666,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_5.flac,00030-f000008,0.984416,Die Freude des Wiedersehens war groß.,This pleasure in meeting again was very great to both of them. 3667,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_6.flac,00030-f000009,0.6265229999999999,"Jugendfreundschaften wie Blutsverwandtschaften haben den bedeutenden Vorteil, daß ihnen Irrungen und Mißverständnisse, von welcher Art sie auch seien, niemals von Grund aus schaden und die alten Verhältnisse sich nach einiger Zeit wiederherstellen.","The friendships of boyhood, like relationship of blood, pos sess this important advantage, that mistakes and misun derstandings never produce irreparable injury; and the old regard after a time will always reestablish itself." 3668,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_7.flac,00030-f000010,0.76626,"Zum frohen Empfang erkundigte sich Eduard nach dem Zustande des Freundes und vernahm, wie voll kommen nach seinen Wünschen ihn das Glück begünstigt habe.","Edward began with inquiring about the situation of his friend, and learned that fortune had favored him ex actly as he most could have wished." 3669,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_8.flac,00030-f000011,0.347965,"Halb scherzend vertraulich fragte Eduard sodann, ob nicht auch eine schöne Verbindung im Werke sei.",He then halfseri ously asked whether there was not something going for ward about a marriage; to which he received a most decided and positive denial. 3670,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_9.flac,00030-f000012,0.594512,Der Freund verneinte es mit bedeutendem Ernst.,"I can not and will not have any reserve with you, he proceeded." 3671,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_10.flac,00030-f000013,0.534701,"Ich kann und darf nicht hinterhaltig sein, fuhr Eduard fort; ich muß dir meine Gesinnungen und Vorsätze sogleich entdecken.","I will tell you at once what my own feel ings are, and what I intend to do." 3672,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_11.flac,00030-f000014,0.5414770000000001,"Du kennst meine Leidenschaft für Ottilien und hast längst begriffen, daß sie es ist, die mich in diesen Feldzug gestürzt hat.",You know my passion for Ottilie; you must long have comprehended that it was this which drove me into the campaign. 3673,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_12.flac,00030-f000015,0.290488,"Ich leugne nicht, daß ich gewünscht hatte, ein Leben loszuwerden, das mir ohne sie nichts weiter nütze war; allein zugleich muß ich dir gestehen, daß ich es nicht über mich gewinnen konnte, vollkommen zu verzweifeln.","I do not deny that I desired to be rid of a life which, without her, would be of no further value to me." 3674,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_13.flac,00030-f000017,0.380769,"Das Glück mit ihr war so schön, so wünschenswert, daß es mir unmöglich blieb, völlig Verzicht darauf zu tun.","The prospect of happiness with her was so beautiful, so infinitely charming, that it was not possible for me entirely to renounce it." 3675,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_14.flac,00030-f000018,1.0257100000000001,"So manche tröstliche Ahnung, so manches heitere Zeichen hatte mich in dem Glauben, in dem Wahn bestärkt, Ottilie könne die Meine werden.","Feelings, too, which I can not explain, and a number of happy omens, have com bined to strengthen me in the belief, in the assurance, that Ottilie will one day be mine." 3676,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_15.flac,00030-f000019,0.956103,"Ein Glas mit unserm Namenszug bezeichnet, bei der Grundsteinlegung in die Lüfte geworfen, ging nicht zu Trümmern; es ward aufgefangen und ist wieder in meinen Händen.","The glass with our initials cut upon it, which was thrown into the air when the foundationstone was laid, did not go to pieces; it was caught, and I have it again in my possession." 3677,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_16.flac,00030-f000020,0.700136,"So will ich mich denn selbst, rief ich mir zu, als ich an diesem einsamen Orte soviel zweifelhafte Stunden verlebt hatte, mich selbst will ich an die Stelle des Glases zum Zeichen machen, ob unsre Verbindung möglich sei oder nicht.","After many miserable hours of uncertainty, spent in this place, I said to myself, 'I will put myself in the place of this glass, and it shall be an omen whether our union be possible or not." 3678,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_17.flac,00030-f000021,0.608097,"Ich gehe hin und suche den Tod, nicht als ein Rasender, sondern als einer, der zu leben hofft.","I will go; I will seek for death; not like a madman, but like a man who still hopes that he may live." 3679,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_18.flac,00030-f000022,0.473684,"Ottilie soll der Preis sein, um den ich kämpfe; sie soll es sein, die ich hinter jeder feindlichen Schlachtordnung, in jeder Verschanzung, in jeder belagerten Festung zu gewinnen, zu erobern hoffe.",Ottilie shall be the prize for which I fight. 3680,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_19.flac,00030-f000023,0.776289,"Ich will Wunder tun mit dem Wunsche, verschont zu bleiben, im Sinne, Ottilien zu gewinnen, nicht sie zu verlieren.","Ottilie shall be behind the ranks of the enemy; in every entrenchment, in every be leaguered fortress, I shall hope to find her, and to win her." 3681,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_20.flac,00030-f000024,0.90435,"Diese Gefühle haben mich geleitet, sie haben mir durch alle Gefahren beigestanden; aber nun finde ich mich auch wie einen, der zu seinem Ziele gelangt ist, der alle Hindernisse überwunden hat, dem nun nichts mehr im Wege steht.","I will do wonders, with the wish to survive them; with the hope to gain Ottilie, not to lose her These feel ings have led me on; they have stood by me through all dangers; and now I find myself like one who has arrived at his goal, who has overcome every difficulty and who has nothing more left in his way." 3682,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_21.flac,00030-f000025,0.979549,"Ottilie ist mein, und was noch zwischen diesem Gedanken und der Ausführung liegt, kann ich nur für nichts bedeutend ansehen.","Ottilie is mine, and whatever lies between the thought and the execution of it, I can only regard as unimportant." 3683,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_23.flac,00030-f000028,0.819108,"Wie kann ich aber nur gedenken, daß euch ein Sohn gegeben ist, ohne zugleich auszusprechen, daß ihr einander auf immer angehört, daß ihr um dieses Wesens willen schuldig seid, vereint zu leben, damit ihr vereint für seine Erziehung und für sein künftiges Wohl sorgen möget.","How can I so much as recol lect that you have had a son given to you without ac knowledging at once that you two belong to one another forever; that you are bound, for this little creature's sake, to live united, that united you may educate it, and pro vide for its future welfare?" 3684,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_24.flac,00030-f000029,0.246535,"Es ist bloß ein Dünkel der Eltern, versetzte Eduard, wenn sie sich einbilden, daß ihr Dasein für die Kinder so nötig sei.","It is no more than the blindness of parents, answered Edward, when they imagine their existence to be of so much importance to their children." 3685,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_25.flac,00030-f000030,0.719221,"Alles, was lebt, findet Nahrung und Beihülfe; und wenn der Sohn nach dem frühen Tode des Vaters keine bequeme, so begünstigte Jugend hat, so gewinnt er vielleicht ebendeswegen an schnellerer Bildung für die Welt, durch zeitiges Anerkennen, daß er sich in andere schicken muß, was wir denn doch früher oder später alle lernen müssen.","Whatever lives finds nourishment and finds assistance; and if the son who has early lost his father does not spend so easy, so favored a youth, he profits, perhaps, for that very reason, in being trained sooner for the world, and comes to a timely knowledge that he must accommodate himself to others, a thing which sooner or later we are all forced to learn." 3686,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_26.flac,00030-f000031,0.638683,"Und hievon ist ja die Rede gar nicht: wir sind reich genug, um mehrere Kinder zu versorgen, und es ist keineswegs Pflicht noch Wohltat, auf Ein Haupt so viele Güter zu häufen.","Here, however, even these considerations are irrelevant; we are sufficiently well off to be able to provide for more children than one, and it is neither right nor kind to accumulate so large a property on a single head." 3687,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_27.flac,00030-f000032,0.828519,"Als der Major mit einigen Zügen Charlottens Wert und Eduards lange bestandenes Verhältnis zu ihr anzudeuten gedachte, fiel ihm Eduard hastig in die Rede:","The Major attempted to say something of Charlotte's worth, and Edward's longstanding attachment to her; but the latter hastily interrupted him." 3688,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_28.flac,00030-f000042,0.736364,"Wir haben eine Torheit begangen, die ich nur allzuwohl einsehe.","All these questions, my friend, he returned, I have considered already again and again." 3689,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_29.flac,00030-f000043,0.5285270000000001,"Wer in einem gewissen Alter frühere Jugendwünsche und Hoffnungen realisieren will, betriegt sich immer; denn jedes Jahrzehnt des Menschen hat sein eigenes Glück, seine eigenen Hoffnungen und Aussichten.","They have passed before me in the storm of battle, when the earth was shaking with the thunder of the cannon, with the balls singing and whistling round me, with my comrades fall ing right and left, my horse shot under me, my hat pierced with bullets." 3690,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_30.flac,00030-f000036,0.433137,"Wehe dem Menschen, der vorwärts oder rückwärts zu greifen durch Umstände oder durch Wahn veranlaßt wird!","Woe to him who, either by circumstances or by his own infatuation, is induced to grasp at anything before him or behind him." 3691,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_31.flac,00030-f000045,0.756093,Wir haben eine Torheit begangen; soll sie es denn fürs ganze Leben sein?,"I have thought them all through, felt them all through." 3692,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_32.flac,00030-f000046,0.537179,"Sollen wir uns aus irgendeiner Art von Bedenklichkeit dasjenige versagen, was uns die Sitten der Zeit nicht absprechen?","I have weighed them, and I have satisfied myself about them again and again, and now forever." 3693,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_34.flac,00030-f000047,1.0328600000000001,"In solchen Augenblicken, wie kann ich dirs verschweigen, warst auch du mir gegenwärtig, auch du gehörtest in meinen Kreis; und gehören wir denn nicht schon lange zueinander?","At such moments why should I not acknowledge it to you? you too were in my thoughts, you too belonged to my circle; as, indeed, you and I have long belonged to one another." 3694,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_36.flac,00030-f000045,0.596518,"Nimm sie von meiner Hand, führe mir Ottilien zu! und wir sind die glücklichsten Menschen auf der Erde.","I have thought them all through, felt them all through." 3695,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_37.flac,00030-f000052,0.5544640000000001,"Eben weil du mich mit so hohen Gaben bestechen willst, versetzte der Major, muß ich desto vorsichtiger, desto strenger sein.","If you choose to assign me so high a character, re plied the Major, it is the more reason for me to be firm and prudent." 3696,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_38.flac,00030-f000053,0.573994,"Anstatt daß dieser Vorschlag, den ich still verehre, die Sache erleichtern möchte, erschwert er sie vielmehr.","Whatever there may be in this proposal to make it attractive to me, instead of simplifying the problem, it only increases the difficulty of it." 3697,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_40.flac,00030-f000051,0.582684,"Eben daß wir unbescholten sind, versetzte Eduard, gibt uns das Recht, uns auch einmal schelten zu lassen.","Take her at my hand and give Ottilie to me, and we shall be the happiest beings upon the earth." 3698,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_41.flac,00030-f000057,0.646234,"Wer sich sein ganzes Leben als einen zuverlässigen Mann bewiesen, der macht eine Handlung zuverlässig, die bei andern zweideutig erscheinen würde.",A man who has borne himself honorably through a whole life makes an action honorable which might appear am biguous in others. 3699,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_42.flac,00030-f000058,0.570341,"Was mich betrifft, ich fühle mich durch die letzten Prüfungen, die ich mir auferlegt, durch die schwierigen, gefahrvollen Taten, die ich für andere getan, berechtigt, auch etwas für mich zu tun.","As concerns myself, after these last trials which I have taken upon myself, after the difficult and dangerous actions which I have accomplished for others, I feel entitled now to do something for myself." 3700,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_43.flac,00030-f000059,0.587526,"Was dich und Charlotten betrifft, so sei es der Zukunft anheimgegeben; mich aber wirst du, wird niemand von meinem Vorsatze zurückhalten. Will man mir die Hand bieten, so bin ich auch wieder zu allem erbötig; will man mich mir selbst überlassen oder mir wohl gar entgegen sein, so muß ein Extrem entstehen, es werde auch, wie es wolle.","For you and Charlotte, that part of the business may, if you like it, be given up; but neither you nor any one shall keep me from doing what I have determined." 3701,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_45.flac,00030-f000059,0.5821689999999999,"Da trat denn so manches Unerfreuliche, Beschwerliche, Unschickliche hervor, daß sich Eduard in die schlimmste Laune versetzt fühlte.","For you and Charlotte, that part of the business may, if you like it, be given up; but neither you nor any one shall keep me from doing what I have determined." 3702,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_46.flac,00030-f000063,0.7257939999999999,"Ich sehe wohl, rief dieser endlich, nicht allein von Feinden, sondern auch von Freunden muß, was man wünscht, erstürmt werden.","I see plainly, he cried at last, that what we desire can only be carried by storm, whether it be from our ene mies or from our friends." 3703,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_47.flac,00030-f000061,0.883174,"Das, was ich will, was mir unentbehrlich ist, halte ich fest im Auge; ich werde es ergreifen und gewiß bald und behende.",The Major thought it his duty to combat Edward's purposes as long as it was possible; and now he changed the mode of his attack and tried a diversion. 3704,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_48.flac,00030-f000062,0.715158,"Dergleichen Verhältnisse, weiß ich wohl, heben sich nicht auf und bilden sich nicht, ohne daß manches falle, was steht, ohne daß manches weiche, was zu beharren Lust hat.","He seemed to give way, and only spoke of the form of what they would have to do to bring about this separation, and these new unions; and so mentioned a number of ugly, undesir able matters, which threw Edward into the worst of tempers." 3705,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_49.flac,00030-f000063,0.425892,"Durch Überlegung wird so etwas nicht geendet; vor dem Verstande sind alle Rechte gleich, und auf die steigende Waagschale läßt sich immer wieder ein Gegengewicht legen.","I see plainly, he cried at last, that what we desire can only be carried by storm, whether it be from our ene mies or from our friends." 3706,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_50.flac,00030-f000064,0.381396,"Entschließe dich also, mein Freund, für mich, für dich zu handeln, für mich, für dich diese Zustände zu entwirren, aufzulösen, zu verknüpfen!","I keep clearly before my own eyes what I demand, what, one way or another, I must have; and I will seize it promptly and surely." 3707,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_53.flac,00030-f000069,0.960145,Dann wieder ernsthaft und nachdenklich fuhr er fort:,"Disentangle and untie the knots, and tie them up again." 3708,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_54.flac,00030-f000072,0.8981370000000001,"Wollten wir uns der Hoffnung, der Erwartung überlassen, daß alles sich von selbst wieder finden, daß der Zufall uns leiten und begünstigen solle, so wäre dies ein sträflicher Selbstbetrug.","It will talk about us once more; and when we have ceased to be a nine day's wonder, it will forget us as it forgets everything else, and allow us to follow our own way without further concern with us." 3709,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_55.flac,00030-f000077,0.492313,"Auf diese Weise können wir uns unmöglich retten, unsre allseitige Ruhe nicht wiederherstellen; und wie sollte ich mich trösten können, da ich unschuldig die Schuld an allem bin!","We have had no more control over what ensued out of this, but we have the power to make it innocuous; to guide the new circumstances to our own happiness." 3710,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_56.flac,00030-f000076,0.6949350000000001,"Durch meine Zudringlichkeit habe ich Charlotten vermocht, dich ins Haus zu nehmen, und auch Ottilie ist nur in Gefolg von dieser Veränderung bei uns eingetreten.",By my own importu nity I prevailed on Charlotte to write to you to stay with us; and Ottilie followed in consequence. 3711,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_57.flac,00030-f000077,0.709561,"Wir sind nicht mehr Herr über das, was daraus entsprungen ist, aber wir sind Herr, es unschädlich zu machen, die Verhältnisse zu unserm Glücke zu leiten.","We have had no more control over what ensued out of this, but we have the power to make it innocuous; to guide the new circumstances to our own happiness." 3712,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_58.flac,00030-f000082,0.113699,"Magst du die Augen von den schönen und freundlichen Aussichten abwenden, die ich uns eröffne, magst du mir, magst du uns allen ein trauriges Entsagen gebieten, insofern du dirs möglich denkst, insofern es möglich wäre: ist denn nicht auch alsdann, wenn wir uns vornehmen, in die alten Zustände zurückzukehren, manches Unschickliche, Unbequeme, Verdrießliche zu übertragen, ohne daß irgend etwas Gutes, etwas Heiteres daraus entspränge?","Will there be no vexations, no bitterness, no inconvenience to overcome, if we resolve to fall back into our old state? and will any good, any happiness whatever, arise out of it ?" 3713,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_59.flac,00030-f000083,0.752034,"Würde der glückliche Zustand, in dem du dich befindest, dir wohl Freude machen, wenn du gehindert wärst, mich zu besuchen, mit mir zu leben?","Will your own rank, will the high position which you have earned, be any pleasure to you, if you are to be prevented from visiting me, or from living with me ?" 3714,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_60.flac,00030-f000084,0.502991,"Und nach dem, was vorgegangen ist, würde es doch immer peinlich sein.","And after what has passed, it would not be anything but painful." 3715,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_61.flac,00030-f000085,0.8465,Charlotte und ich würden mit allem unserm Vermögen uns nur in einer traurigen Lage befinden.,"Charlotte and I, with all our property, would only find ourselves in a melancholy state." 3716,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_62.flac,00030-f000086,0.6924239999999999,"Und wenn du mit andern Weltmenschen glauben magst, daß Jahre, daß Entfernung solche Empfindungen abstumpfen, so tief eingegrabene Züge auslöschen, so ist ja eben von diesen Jahren die Rede, die man nicht in Schmerz und Entbehren, sondern in Freude und Behagen zubringen will.","And if, like other men of the world, you can persuade yourself that years and separation will eradicate our feelings, will obliterate impressions so deeply engraved; why, then the question is of these very years, which it would be better to spend in happiness and comfort than in pain and misery." 3717,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_64.flac,00030-f000089,0.654118,"Male mir einen Zustand, worin Ottilie ohne mich, ohne uns glücklich sein könnte, dann sollst du ein Argument ausgesprochen haben, das stärker ist als jedes andre, das ich, wenn ichs auch nicht zugeben, mich ihm nicht ergeben kann, dennoch recht gern aufs neue in Betrachtung und Überlegung ziehen will.","Describe to me any situation in which Ottilie, without me, without us, could be happy, and you will then have employed an argument which will be stronger than every other; and if I will not promise to yield to it, if I will not undertake at once to give up all my own hopes, I will at least reconsider the question, and see how what you have said will affect it." 3718,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_65.flac,00030-f000090,0.782857,"Diese Aufgabe war so leicht nicht zu lösen, wenigstens fiel dem Freunde hierauf keine hinlängliche Antwort ein, und es blieb ihm nichts übrig, als wiederholt einzuschärfen, wie wichtig, wie bedenklich und in manchem Sinne gefährlich das ganze Unternehmen sei, und daß man wenigstens, wie es anzugreifen wäre, auf das ernstlichste zu bedenken habe.","This problem was not so easy to solve; at least, no satisfactory answer to it suggested itself to his friend, and nothing was left to him except to insist again and again, how grave and serious, and in many senses how dangerous, the whole undertaking was; and at least that they ought maturely to consider how they had better en ter upon it." 3719,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_66.flac,00030-f000091,0.5942609999999999,"Eduard ließ sichs gefallen, doch nur unter der Bedingung, daß ihn der Freund nicht eher verlassen wolle, als bis sie über die Sache völlig einig geworden und die ersten Schritte getan seien.","Edward agreed to this, and consented to wait before he took any steps; but only under the condi tion that his friend should not leave him until they had come to a perfect understanding about it, and until the first measures had been taken." 3720,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_1.flac,00031-f000003,1.02,"Um so mehr läßt sich erwarten, daß unsern beiden Freunden, indem sie wieder nebeneinander wohnten, täglich und stündlich zusammen umgingen, gegenseitig nichts verborgen blieb.","All the more was it to be expected that there would soon be no secrets between our two friends now that they were again under the same roof together, and in daily and hourly intercourse." 3721,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_2.flac,00031-f000004,1.04381,"Sie wiederholten das Andenken ihrer früheren Zustände, und der Major verhehlte nicht, daß Charlotte Eduarden, als er von Reisen zurückgekommen, Ottilien zugedacht, daß sie ihm das schöne Kind in der Folge zu vermählen gemeint habe.","They went over again the earlier stages of their history, and the Major confessed to Ed ward that Charlotte had intended Ottilie for him at the time at which he returned from abroad, and hoped that some time or other he might marry her." 3722,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_3.flac,00031-f000005,1.0011,"Eduard, bis zur Verwirrung entzückt über diese Entdeckung, sprach ohne Rückhalt von der gegenseitigen Neigung Charlottens und des Majors, die er, weil es ihm gerade bequem und günstig war, mit lebhaften Farben ausmalte.","Edward was in ecstasies at this discovery; he spoke without reserve of the mutual affection of Charlotte and the Major, which, because it happened to fall in so conveniently with his own wishes, he painted in very lively colors." 3723,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_4.flac,00031-f000006,0.749398,"Ganz leugnen konnte der Major nicht und nicht ganz eingestehen; aber Eduard befestigte, bestimmte sich nur mehr.","Deny it altogether, the Major could not; at the same time, he could not altogether acknowledge it." 3724,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_5.flac,00031-f000007,0.0794118,"Er dachte sich alles nicht als möglich, sondern als schon geschehen.",But Edward only insisted on it the more. 3725,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_6.flac,00031-f000008,0.708925,"Alle Teile brauchten nur in das zu willigen, was sie wünschten; eine Scheidung war gewiß zu erlangen; eine baldige Verbindung sollte folgen, und Eduard wollte mit Ottilien reisen.","He had pictured the whole thing to himself not as possible, but as already concluded; all parties had only to resolve on what they all wished; there would be no difficulty in obtaining a separation; the marriages should follow as soon after as possible, and Edward could travel with Ottilie." 3726,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_7.flac,00031-f000009,0.632576,"Unter allem, was die Einbildungskraft sich Angenehmes ausmalt, ist vielleicht nichts Reizenderes, als wenn Liebende, wenn junge Gatten ihr neues, frisches Verhältnis in einer neuen, frischen Welt zu genießen und einen dauernden Bund an soviel wechselnden Zuständen zu prüfen und zu bestätigen hoffen.","Of all the pleasant things which imagination pictures to us, perhaps there is none more charming than when lovers and young married people look forward to enjoying their new relation to each other in a fresh, new world, and test the endurance of the bond between them in so many changing circumstances." 3727,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_8.flac,00031-f000010,0.727396,"Der Major und Charlotte sollten unterdessen unbeschränkte Vollmacht haben, alles, was sich auf Besitz, Vermögen und die irdischen wünschenswerten Einrichtungen bezieht, dergestalt zu ordnen und nach Recht und Billigkeit einzuleiten, daß alle Teile zufrieden sein könnten.","The Major and Charlotte were in the meantime to have unrestricted powers to settle all questions of money, property, and other such important worldly matters; and to do whatever was right and proper for the satisfaction of all parties." 3728,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_9.flac,00031-f000011,0.136373,"Worauf jedoch Eduard am allermeisten zu fußen, wovon er sich den größten Vorteil zu versprechen schien, war dies:","What Edward dwelt the most upon, however, what he seemed to promise him self the most advantage from was this : as the child would have to remain with the mother, the Major would charge himself with the education of it; he would train the boy according to his own views, and develop what capacities there might be in him." 3729,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_10.flac,00031-f000011,0.136373,"Da das Kind bei der Mutter bleiben sollte, so würde der Major den Knaben erziehen, ihn nach seinen Einsichten leiten, seine Fähigkeiten entwickeln können."," What Edward dwelt the most upon, however, what he seemed to promise him self the most advantage from was this : as the child would have to remain with the mother, the Major would charge himself with the education of it; he would train the boy according to his own views, and develop what capacities there might be in him." 3730,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_11.flac,00031-f000012,0.651351,Nicht umsonst hatte man ihm dann in der Taufe ihren beiderseitigen Namen Otto gegeben.,"It was not for nothing that he had received in his baptism the name of Otto, which be longed to them both." 3731,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_12.flac,00031-f000013,0.612819,"Das alles war bei Eduarden so fertig geworden, daß er keinen Tag länger anstehen mochte, der Ausführung näherzutreten.",Edward had so completely arranged everything for himself that he could not wait another day to carry it into execution. 3732,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_13.flac,00031-f000014,0.663351,"Sie gelangten auf ihrem Wege nach dem Gute zu einer kleinen Stadt, in der Eduard ein Haus besaß, wo er verweilen und die Rückkunft des Majors abwarten wollte.","On their way to the castle they arrived at a small town, where Edward had a house, and where he was to stay to await the return of the Major." 3733,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_14.flac,00031-f000015,0.6271479999999999,"Doch konnte er sich nicht überwinden, daselbst sogleich abzusteigen, und begleitete den Freund noch durch den Ort.","He could not, however, prevail upon himself to alight there at once, and accompanied his friend through the place." 3734,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_15.flac,00031-f000016,0.8703700000000001,"Sie waren beide zu Pferde, und in bedeutendem Gespräch verwickelt ritten sie zusammen weiter.","They were both on horseback, and falling into some interesting con versation, rode on further together." 3735,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_16.flac,00031-f000017,0.697091,"Auf einmal erblickten sie in der Ferne das neue Haus auf der Höhe, dessen rote Ziegeln sie zum erstenmal blinken sahen.","On a sudden they saw, in the distance, the new house on the height, with its red tiles shining in the sun." 3736,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_17.flac,00031-f000019,0.428041,"Eduarden ergreift eine unwiderstehliche Sehnsucht; es soll noch diesen Abend alles abgetan sein. In einem ganz nahen Dorfe will er sich verborgen halten; der Major soll die Sache Charlotten dringend vorstellen, ihre Vorsicht überraschen und durch den unerwarteten Antrag sie zu freier Eröffnung ihrer Gesinnung nötigen.",The Major was to urge the business on Charlotte with all his power; he would take her pru dence by surprise; and oblige her by the unexpectedness of his proposal to make a free acknowledgment of her feelings. 3737,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_18.flac,00031-f000020,0.8831629999999999,"Denn Eduard, der seine Wünsche auf sie übergetragen hatte, glaubte nicht anders, als daß er ihren entschiedenen Wünschen entgegenkomme, und hoffte eine so schnelle Einwilligung von ihr, weil er keinen andern Willen haben konnte.","Edward had transferred his own wishes to her; he felt certain that he was only meeting her halfway, and that her inclinations were as decided as his own; and he looked for an immediate consent from her, because he him self could think of nothing else." 3738,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_19.flac,00031-f000021,0.7709090000000001,"Er sah den glücklichen Ausgang freudig vor Augen, und damit dieser dem Lauernden schnell verkündigt würde, sollten einige Kanonenschläge losgebrannt werden und, wäre es Nacht geworden, einige Raketen steigen.","Joyfully he saw the prosperous issue before his eyes; and that it might be communicated to him as swiftly as possible, a few cannon shots were to be fired off, and if it was dark, a rocket or two sent up." 3739,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_20.flac,00031-f000022,0.656571,Der Major ritt nach dem Schlosse zu.,The Major rode to the castle. 3740,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_21.flac,00031-f000023,1.03912,"Er fand Charlotten nicht, sondern erfuhr vielmehr, daß sie gegenwärtig oben auf dem neuen Gebäude wohne, jetzt aber einen Besuch in der Nachbarschaft ablege, von welchem sie heute wahrscheinlich nicht so bald nach Hause komme.","He did not find Charlotte there; he learned that for the present she was staying at the new house; at that particular time, however, she was paying a visit in the neighborhood, and she probably would not have returned till late that evening." 3741,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_22.flac,00031-f000024,0.525597,"Er ging in das Wirtshaus zurück, wohin er sein Pferd gestellt hatte.","He walked back to the hotel, to which he had previously sent his horse." 3742,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_23.flac,00031-f000025,0.7753399999999999,"Eduard indessen, von unüberwindlicher Ungeduld getrieben, schlich aus seinem Hinterhalte durch einsame Pfade, nur Jägern und Fischern bekannt, nach seinem Park und fand sich gegen Abend im Gebüsch in der Nachbarschaft des Sees, dessen Spiegel er zum erstenmal vollkommen und rein erblickte.","Edward, in the meantime, unable to sit still from rest lessness and impatience, stole away out of his concealment along solitary paths only known to foresters and fisher men, into his park; and he found himself toward evening in the copse close to the lake, the broad mirror of which o b&l A Uyy he now for the first time saw spread out in its perfectness before him." 3743,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_24.flac,00031-f000026,0.800172,Ottilie hatte diesen Nachmittag einen Spaziergang an den See gemacht.,Ottilie had gone out that afternoon for a walk along the shore. 3744,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_25.flac,00031-f000027,0.45625,Sie trug das Kind und las im Gehen nach ihrer Gewohnheit.,"She had the child with her, and read as she usually did while she went along." 3745,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_26.flac,00031-f000028,0.584615,So gelangte sie zu den Eichen bei der Überfahrt.,She had gone as far as the oak tree by the ferry. 3746,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_27.flac,00031-f000029,0.62963,"Der Knabe war eingeschlafen; sie setzte sich, legte ihn neben sich nieder und fuhr fort zu lesen.","The boy had fallen asleep; she sat down; laid it on the ground at her side, and continued reading." 3747,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_28.flac,00031-f000030,0.908225,"Das Buch war eins von denen, die ein zartes Gemüt an sich ziehen und nicht wieder loslassen.","The book was one of those which attract per sons of delicate feeling, and afterward will not let them go again." 3748,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_29.flac,00031-f000031,0.883653,"Sie vergaß Zeit und Stunde und dachte nicht, daß sie zu Lande noch einen weiten Rückweg nach dem neuen Gebäude habe; aber sie saß versenkt in ihr Buch, in sich selbst, so liebenswürdig anzusehen, daß die Bäume, die Sträuche ringsumher hätten belebt, mit Augen begabt sein sollen, um sie zu bewundern und sich an ihr zu erfreuen.","She forgot the time and the hours; she never thought what a long way round it was by land to the new house; but she sat lost in her book and in herself, so beau tiful to look at that the trees and the bushes round her ought to have been alive and to have had eyes given them to gaze upon her and admire her." 3749,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_30.flac,00031-f000032,0.8,Und eben fiel ein rötliches Streiflicht der sinkenden Sonne hinter ihr her und vergoldete Wange und Schulter.,"The sun was sinking; a ruddy streak of light fell upon her from behind, tinging with gold her cheek and shoulder." 3750,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_31.flac,00031-f000033,0.407553,"Eduard, dem es bisher gelungen war, unbemerkt so weit vorzudringen, der seinen Park leer, die Gegend einsam fand, wagte sich immer weiter.","Edward, who had made his way to the lake without being seen, rinding his park desolate, and no trace of human creature to be seen anywhere, went on and on." 3751,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_33.flac,00031-f000037,0.6573680000000001,"Nach einer langen, stummen Pause, in der sich beide zu fassen suchen, erklärt er ihr mit wenig Worten, warum und wie er hieher gekommen.","After a long, silent pause, in which they both endeavored to collect themselves, he explained in a few words why and how he had come there." 3752,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_34.flac,00031-f000038,0.936115,"Er habe den Major an Charlotten abgesendet, ihr gemeinsames Schicksal werde vielleicht in diesem Augenblick entschieden.",He had sent the Major to Charlotte; and perhaps at that moment their common destiny was being decided. 3753,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_35.flac,00031-f000039,0.49977,"Nie habe er an ihrer Liebe gezweifelt, sie gewiß auch nie an der seinigen.","Never had he doubted her affection, and she assuredly had never doubted his." 3754,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_36.flac,00031-f000040,0.348571,Er bitte sie um ihre Einwilligung.,He begged for her consent; she hesitated; he implored her. 3755,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_37.flac,00031-f000041,0.639264,"Sie zauderte, er beschwur sie; er wollte seine alten Rechte geltend machen und sie in seine Arme schließen, sie deutete auf das Kind hin.","He offered to resume his old privilege, and throw his arms around her, and embrace her; she pointed down to the child." 3756,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_38.flac,00031-f000042,0.766667,Eduard erblickt es und staunt.,Edward looked at it and was amazed. 3757,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_39.flac,00031-f000043,0.573947,"Großer Gott! ruft er aus, wenn ich Ursache hätte, an meiner Frau, an meinem Freunde zu zweifeln, so würde diese Gestalt fürchterlich gegen sie zeugen.","Great God ! he cried; if I had cause to doubt my wife and my friend, this face would witness fearfully against them." 3758,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_40.flac,00031-f000044,0.675,Ist dies nicht die Bildung des Majors?,Is not this the very image of the Major? 3759,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_41.flac,00031-f000045,0.591071,Solch ein Gleichen habe ich nie gesehen.,I never saw such a likeness. 3760,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_43.flac,00031-f000048,0.7769229999999999,"Wär es möglich? versetzte Eduard, und in dem Augenblick schlug das Kind die Augen auf, zwei große, schwarze, durchdringende Augen, tief und freundlich.","Edward answered; and at this moment the child opened its eyes two large, black, piercing eyes, deep and full of love; already the little face was full of intelligence." 3761,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_44.flac,00031-f000049,0.946721,"Der Knabe sah die Welt schon so verständig an; er schien die beiden zu kennen, die vor ihm standen.",He seemed as if he knew both the figures which he saw standing before him. 3762,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_45.flac,00031-f000050,0.455769,"Eduard warf sich bei dem Kinde nieder, er kniete zweimal vor Ottilien.","Edward threw him self down beside the child, and then knelt a second time before Ottilie." 3763,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_46.flac,00031-f000050,0.0778846,"Du bists! rief er aus, deine Augen sinds."," Edward threw him self down beside the child, and then knelt a second time before Ottilie." 3764,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_47.flac,00031-f000051,-0.0153409,Ach! aber laß mich nur in die deinigen schaun.,"It is you' he cried; the eyes are yours ! ah, but let me look into yours; let me throw a veil over that illstarred hour which gave its being to this little creature." 3765,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_48.flac,00031-f000051,-0.0153409,"Laß mich einen Schleier werfen über jene unselige Stunde, die diesem Wesen das Dasein gab."," It is you' he cried; the eyes are yours ! ah, but let me look into yours; let me throw a veil over that illstarred hour which gave its being to this little creature." 3766,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_49.flac,00031-f000052,0.686207,"Soll ich deine reine Seele mit dem unglücklichen Gedanken erschrecken, daß Mann und Frau entfremdet sich einander ans Herz drücken und einen gesetzlichen Bund durch lebhafte Wünsche entheiligen können?","Shall I shock your pure spirit with the fearful thought that man and wife who are estranged from each other can yet press each other to their heart, and profane the bonds by which the law unites them by other eager wishes ?" 3767,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_51.flac,00031-f000056,0.6260180000000001,Warum soll ich das harte Wort nicht aussprechen: dies Kind ist aus einem doppelten Ehbruch erzeugt!,"It should have been a tie between my wife and myself; but it severs her from me, and me from her." 3768,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_52.flac,00031-f000056,0.966667,"es trennt mich von meiner Gattin und meine Gattin von mir, wie es uns hätte verbinden sollen.","It should have been a tie between my wife and myself; but it severs her from me, and me from her." 3769,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_54.flac,00031-f000061,0.620238,"Horch! rief er aus, indem er aufsprang und einen Schuß zu hören glaubte, als das Zeichen, das der Major geben sollte.","He thought that he had heard a shot, and that it was the sign which the Major was to give." 3770,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_55.flac,00031-f000062,0.75974,"Es war ein Jäger, der im benachbarten Gebirg geschossen hatte.",It was the gun of a forester on the adjoining hill. 3771,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_56.flac,00031-f000063,0.17647100000000002,Es erfolgte nichts weiter;,Nothing followed. 3772,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_57.flac,00031-f000064,0.3,Eduard war ungeduldig.,Edward grew impatient. 3773,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_58.flac,00031-f000065,0.0921429,"Nun erst sah Ottilie, daß die Sonne sich hinter die Berge gesenkt hatte.",Ottilie now first observed that the sun was down be hind the mountains; its last rays were shining on the win dows of the house above. 3774,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_59.flac,00031-f000065,0.0921429,Noch zuletzt blinkte sie von den Fenstern des obern Gebäudes zurück., Ottilie now first observed that the sun was down be hind the mountains; its last rays were shining on the win dows of the house above. 3775,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_60.flac,00031-f000066,0.246429,"Entferne dich, Eduard! rief Ottilie.","Leave me, Edward, she cried; go." 3776,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_61.flac,00031-f000067,0.6959350000000001,"So lange haben wir entbehrt, so lange geduldet.","Long as we have been parted, much as we have borne, yet remember what we both owe to Charlotte." 3777,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_62.flac,00031-f000068,0.973256,"Bedenke, was wir beide Charlotten schuldig sind.",She must decide our fate; do not let us anticipate her judgment. 3778,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_63.flac,00031-f000068,0.823232,"Sie muß unser Schicksal entscheiden, laß uns ihr nicht vorgreifen.",She must decide our fate; do not let us anticipate her judgment. 3779,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_64.flac,00031-f000070,0.666667,"Ich bin die Deine, wenn sie es vergönnt; wo nicht, so muß ich dir entsagen.","If she will not, I must renounce you." 3780,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_65.flac,00031-f000071,0.742857,"Da du die Entscheidung so nah glaubst, so laß uns erwarten.","As you think it is now so near an issue, let us wait." 3781,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_66.flac,00031-f000072,0.8035939999999999,"Geh in das Dorf zurück, wo der Major dich vermutet.","Go back to the village, where the Major supposes you to be." 3782,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_67.flac,00031-f000072,0.633333,"Wie manches kann vorkommen, das eine Erklärung fordert.","Go back to the village, where the Major supposes you to be." 3783,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_68.flac,00031-f000073,0.456751,"Ist es wahrscheinlich, daß ein roher Kanonenschlag dir den Erfolg seiner Unterhandlungen verkünde?",Is it likely that a rude cannonshot will inform you of the results of such an interview? 3784,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_69.flac,00031-f000074,0.919298,Vielleicht sucht er dich auf in diesem Augenblick.,Perhaps at this moment he is seeking for you. 3785,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_70.flac,00031-f000076,0.627688,"Er hat Charlotten nicht getroffen, das weiß ich; er kann ihr entgegengegangen sein, denn man wußte, wo sie hin war.",He may have gone to meet her; for they knew at the castle where she was. 3786,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_71.flac,00031-f000077,0.3,Wie vielerlei Fälle sind möglich!,How many things may have happened ! 3787,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_72.flac,00031-f000077,-0.00517241,Laß mich!,How many things may have happened ! 3788,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_73.flac,00031-f000077,-0.00517241,Jetzt muß sie kommen., How many things may have happened ! 3789,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_74.flac,00031-f000078,0.0333333,Sie erwartet mich mit dem Kinde dort oben.,Leave me ! she must be at home by this time; she is expecting me with the baby above. 3790,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_75.flac,00031-f000079,0.942857,Ottilie sprach in Hast.,Ottilie spoke hurriedly; she called together all the pos sibilities. 3791,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_76.flac,00031-f000080,0.5075189999999999,Sie rief sich alle Möglichkeiten zusammen.,It was too delightful to be with Edward; but she felt that he must now leave her. 3792,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_77.flac,00031-f000080,0.8909090000000001,"Sie war glücklich in Eduards Nähe und fühlte, daß sie ihn jetzt entfernen müsse.",It was too delightful to be with Edward; but she felt that he must now leave her. 3793,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_78.flac,00031-f000081,0.640385,"Ich bitte, ich beschwöre dich, Geliebter! rief sie aus, kehre zurück und erwarte den Major!","I beseech, I implore you, my beloved, she cried out; go back and wait for the Major." 3794,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_79.flac,00031-f000083,0.935307,"Ich gehorche deinen Befehlen, rief Eduard, indem er sie erst leidenschaftlich anblickte und sie dann fest in seine Arme schloß.","He gazed at her for a moment with rapturous love, and then caught her close in his arms." 3795,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_80.flac,00031-f000084,0.654887,Sie umschlang ihn mit den ihrigen und drückte ihn auf das zärtlichste an ihre Brust.,"She wound her own about him, and pressed him tenderly to her breast." 3796,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_81.flac,00031-f000085,0.489286,"Die Hoffnung fuhr wie ein Stern, der vom Himmel fällt, über ihre Häupter weg.","Hope streamed away, like a star shooting in the sky, above their heads." 3797,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_82.flac,00031-f000086,1.29481,"Sie wähnten, sie glaubten einander anzugehören; sie wechselten zum erstenmal entschiedene, freie Küsse und trennten sich gewaltsam und schmerzlich.","They thought then, they believed, that they did indeed belong to one another." 3798,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_83.flac,00031-f000087,0.66087,"Die Sonne war untergegangen, und es dämmerte schon und duftete feucht um den See.","For the first tkne they exchanged free, genuine kisses, and separated with pain and effort." 3799,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_85.flac,00031-f000091,0.671268,"Die Platanen sieht sie gegen sich über, nur ein Wasserraum trennt sie von dem Pfade, der sogleich zu dem Gebäude hinaufführt.","She looked across to the house on the hill, and she thought she saw Charlotte's white dress on the balcony." 3800,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_86.flac,00031-f000092,0.490909,Mit Gedanken ist sie schon drüben wie mit den Augen.,It was a long way round by the end of the lake; and she knew how impatiently Charlotte would be wait ing for the child. 3801,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_87.flac,00031-f000094,0.677215,"Die Bedenklichkeit, mit dem Kinde sich aufs Wasser zu wagen, verschwindet in diesem Drange.",Her nervous ness about venturing on the water with the child vanished in her present embarrassment. 3802,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_88.flac,00031-f000095,0.9905940000000001,"Sie eilt nach dem Kahn, sie fühlt nicht, daß ihr Herz pocht, daß ihre Füße schwanken, daß ihr die Sinne zu vergehen drohn.",She hastened to the boat; she did not feel that her heart was beating; that her feet were tottering; that her senses were threatening to fail her. 3803,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_89.flac,00031-f000096,0.5307689999999999,"Sie springt in den Kahn, ergreift das Ruder und stößt ab.","She sprang in, seized the oar, and pushed off." 3804,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_90.flac,00031-f000097,0.466667,"Sie muß Gewalt brauchen, sie wiederholt den Stoß, der Kahn schwankt und gleitet eine Strecke seewärts.",She had to use force; she pushed again. 3805,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_91.flac,00031-f000099,0.8377829999999999,"Auf dem linken Arme das Kind, in der linken Hand das Buch, in der rechten das Ruder, schwankt auch sie und fällt in den Kahn.","With the child in her left arm, the book in her left hand, and the oar in her right, she lost her footing, and fell over the seat; the oar slipped from her on one side, and as she tried to recover herself the child and the book slipped on the other, all into the water." 3806,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_92.flac,00031-f000099,0.927885,"Das Ruder entfährt ihr nach der einen Seite und, wie sie sich erhalten will, Kind und Buch nach der andern, alles ins Wasser.","With the child in her left arm, the book in her left hand, and the oar in her right, she lost her footing, and fell over the seat; the oar slipped from her on one side, and as she tried to recover herself the child and the book slipped on the other, all into the water." 3807,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_94.flac,00031-f000103,0.7944439999999999,"In dem Augenblicke kehrt ihre ganze Besonnenheit zurück, aber um desto größer ist ihr Schmerz.",In a moment she recovered all her selfpossession; but so much the greater was her agony; the boat was driving fast into the middle of the lake; the oar was swimming far away from her. 3808,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_95.flac,00031-f000103,0.768404,"Der Kahn treibt fast in der Mitte des Sees, das Ruder schwimmt fern, sie erblickt niemanden am Ufer, und auch was hätte es ihr geholfen, jemanden zu sehen!",In a moment she recovered all her selfpossession; but so much the greater was her agony; the boat was driving fast into the middle of the lake; the oar was swimming far away from her. 3809,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_96.flac,00031-f000104,0.551299,"Von allem abgesondert, schwebt sie auf dem treulosen, unzugänglichen Elemente.","She saw no one on the shore; and, indeed, if she had, it would have been of no service to her." 3810,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_97.flac,00031-f000106,0.0637066,Sie sucht Hülfe bei sich selbst.,"She sought for help from herself; she had often heard of the recovery of the drowned; she had herself witnessed an instance of it on the evening of her birthday; she took off the child's clothes, and dried it with her muslin dress; she threw open her bosom, laying it bare for the first time to the free heaven." 3811,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_98.flac,00031-f000106,0.0637066,So oft hatte sie von Rettung der Ertrunkenen gehört.," She sought for help from herself; she had often heard of the recovery of the drowned; she had herself witnessed an instance of it on the evening of her birthday; she took off the child's clothes, and dried it with her muslin dress; she threw open her bosom, laying it bare for the first time to the free heaven." 3812,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_99.flac,00031-f000107,0.5,Noch am Abend ihres Geburtstags hatte sie es erlebt.,"For the first time she pressed a living being to her pure, naked breast." 3813,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_100.flac,00031-f000108,0.04,Sie entkleidet das Kind und trocknets mit ihrem Musselingewand.,Alas! and it was not a living being. 3814,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_101.flac,00031-f000109,0.333333,"Sie reißt ihren Busen auf und zeigt ihn zum erstenmal dem freien Himmel; zum erstenmal drückt sie ein Lebendiges an ihre reine nackte Brust, ach! und kein Lebendiges.",The cold limbs of the illstarred little crea ture chilled her to the heart. 3815,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_102.flac,00031-f000110,0.480536,Die kalten Glieder des unglücklichen Geschöpfs verkälten ihren Busen bis ins innerste Herz.,"Streams of tears gushed from her eyes, and lent a show of life and warmth to the outside of the torpid limbs." 3816,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_103.flac,00031-f000111,0.672549,Unendliche Tränen entquellen ihren Augen und erteilen der Oberfläche des Erstarrten einen Schein von Wärme und Leben.,"She persevered with her efforts; she wrapped it in her shawl, she drew it close to herself, stroked it, breathed upon it, and with tears and kisses labored to supply the help which, cut off as she was, she was unable to find." 3817,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_104.flac,00031-f000112,0.0642857,"Sie läßt nicht nach, sie überhüllt es mit ihrem Schal, und durch Streicheln, Andrücken, Anhauchen, Küssen, Tränen glaubt sie jene Hülfsmittel zu ersetzen, die ihr in dieser Abgeschnittenheit versagt sind.",It was all in vain; the child lay motionless in her arms; motionless the boat floated on the glassy water. 3818,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_105.flac,00031-f000112,0.0642857,Alles vergebens!, It was all in vain; the child lay motionless in her arms; motionless the boat floated on the glassy water. 3819,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_106.flac,00031-f000113,0.375472,"Ohne Bewegung liegt das Kind in ihren Armen, ohne Bewegung steht der Kahn auf der Wasserfläche; aber auch hier läßt ihr schönes Gemüt sie nicht hülflos.",But even here her beautiful spirit did not leave her forsaken. 3820,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_107.flac,00031-f000114,0.26087,Sie wendet sich nach oben.,She turned to the Power above. 3821,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_108.flac,00031-f000115,0.549828,"Knieend sinkt sie in dem Kahne nieder und hebt das erstarrte Kind mit beiden Armen über ihre unschuldige Brust, die an Weiße und leider auch an Kälte dem Marmor gleicht.","She sank down upon her knees in the boat, and with both arms raised the unmoving child above her innocent breast, like marble in its white ness; alas, too like marble, cold; with moist eyes she looked up and cried for help, where a tender heart hopes to find it in its fulness when all other help has failed." 3822,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_109.flac,00031-f000115,0.406756,"Mit feuchtem Blick sieht sie empor und ruft Hülfe von daher, wo ein zartes Herz die größte Fülle zu finden hofft, wenn es überall mangelt.","She sank down upon her knees in the boat, and with both arms raised the unmoving child above her innocent breast, like marble in its white ness; alas, too like marble, cold; with moist eyes she looked up and cried for help, where a tender heart hopes to find it in its fulness when all other help has failed." 3823,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_110.flac,00031-f000116,0.692857,"Auch wendet sie sich nicht vergebens zu den Sternen, die schon einzeln hervorzublinken anfangen.","The stars were beginning one by one to glimmer down upon her; she turned to them and not in vain; a soft air stole over the surface, and wafted the boat under the planetrees." 3824,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_1.flac,00032-f000004,0.292208,Der auf alles gefaßte Mann behandelt den zarten Leichnam stufenweise nach gewohnter Art.,"Cool and collected from a wide experience, he submitted the tender body to the usual process." 3825,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_3.flac,00032-f000008,0.225,Eben hört man Charlotten vorfahren.,At that moment Charlotte was heard driving up. 3826,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_4.flac,00032-f000009,0.298101,"Der Chirurg bittet die Umstehenden dringend, zurückzubleiben, er will ihr entgegnen, sie vorbereiten; aber schon betritt sie ihr Zimmer.","The surgeon implored the servants to keep back, and allow him to go to meet her and prepare her." 3827,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_5.flac,00032-f000011,0.7532300000000001,"Sie findet Ottilien an der Erde, und ein Mädchen des Hauses stürzt ihr mit Geschrei und Weinen entgegen.","She found Ottilie on the ground, and one of the girls of the house came running and screaming to her open mouthed." 3828,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_6.flac,00032-f000012,0.768984,"Der Chirurg tritt herein, und sie erfährt alles auf einmal.","The surgeon entered at the same moment, and she was informed of everything." 3829,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_7.flac,00032-f000013,0.556098,Wie sollte sie aber jede Hoffnung mit einmal aufgeben!,"She could not at once, however, give up all hope." 3830,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_8.flac,00032-f000014,0.696875,"Der erfahrne, kunstreiche, kluge Mann bittet sie nur, das Kind nicht zu sehen; er entfernt sich, sie mit neuen Anstalten zu täuschen.","She was flying upstairs to the child, but the physician besought her to remain where she was." 3831,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_9.flac,00032-f000016,0.642645,"Sie hat sich auf ihren Sofa gesetzt, Ottilie liegt noch an der Erde, aber an der Freundin Kniee herangehoben, über die ihr schönes Haupt hingesenkt ist.","Ottilie was still lying on the ground; Charlotte raised her, and supported her against herself; and her beautiful head sank down upon her knee." 3832,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_10.flac,00032-f000018,0.896552,"Der ärztliche Freund geht ab und zu; er scheint sich um das Kind zu bemühen, er bemüht sich um die Frauen.",Charlotte did not try to conceal from herself any longer that her child would never return to life again. 3833,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_13.flac,00032-f000023,0.580906,Von dem Unfall war das Dorf bald erregt worden und die Kunde sogleich bis nach dem Gasthof erschollen.,"The report of the accident soon spread through the village; every one was roused, and the story reached the hotel." 3834,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_14.flac,00032-f000024,0.422727,"Der Major hatte sich die bekannten Wege hinaufbegeben; er ging um das Haus herum, und indem er einen Bedienten anhielt, der in dem Angebäude etwas zu holen lief, verschaffte er sich nähere Nachricht und ließ den Chirurgen herausrufen.",The Major hurried up the wellknown road; he went round and round the house; at last he met a servant who was going to one of the outbuildings to fetch some thing. 3835,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_16.flac,00032-f000028,0.733481,"Er ging hinein, fing ein ableitendes Gespräch an und führte die Einbildungskraft von einem Gegenstand auf den andern, bis er endlich den Freund Charlotten vergegenwärtigte, dessen gewisse Teilnahme, dessen Nähe dem Geiste, der Gesinnung nach, die er denn bald in eine wirkliche übergehen ließ.","He then went in, began some conversation to distract her atten tion, and led her imagination from one object to another, till at last he brought it to rest upon her friend, and the depth of feeling and of sympathy which would surely be called out in him." 3836,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_17.flac,00032-f000029,0.83125,"Genug, sie erfuhr, der Freund stehe vor der Tür, er wisse alles und wünsche eingelassen zu werden.",From the imaginative she was brought at once to the real. 3837,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_18.flac,00032-f000030,0.7304350000000001,Der Major trat herein; ihn begrüßte Charlotte mit einem schmerzlichen Lächeln.,"Enough ! she was informed that he was at the door, that he knew everything, and desired to be admitted." 3838,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_19.flac,00032-f000031,0.26,Er stand vor ihr.,The Major entered. 3839,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_20.flac,00032-f000033,0.466903,"Sie hub die grünseidne Decke auf, die den Leichnam verbarg, und bei dem dunklen Schein einer Kerze erblickte er nicht ohne geheimes Grausen sein erstarrtes Ebenbild.","He stood before her; she lifted off the green silk covering under which the body was lying; and by the dim light of a taper he saw before him, not without a secret shudder, the stiffened image of himself." 3840,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_21.flac,00032-f000034,0.661667,"Charlotte deutete auf einen Stuhl, und so saßen sie gegeneinander über, schweigend, die Nacht hindurch.","Charlotte pointed to a chair, and there they sat opposite to one another, without speaking, through the night." 3841,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_22.flac,00032-f000035,0.956777,"Ottilie lag noch ruhig auf den Knieen Charlottens; sie atmete sanft; sie schlief, oder sie schien zu schlafen.","Ottilie was still lying motionless on Charlotte's knee; she breathed softly, and slept or seemed to sleep." 3842,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_23.flac,00032-f000037,0.335776,"Der Morgen dämmerte, das Licht verlosch, beide Freunde schienen aus einem dumpfen Traum zu erwachen.","Char lotte looked toward the Major, and said quietly: Tell me through what circumstances you have been brought hither, to take part in this mourning scene." 3843,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_24.flac,00032-f000038,0.732578,"Charlotte blickte den Major an und sagte gefaßt: Erklären Sie mir, mein Freund, durch welche Schickung kommen Sie hieher, um teil an dieser Trauerszene zu nehmen?.Es ist hier, antwortete der Major ganz leise, wie sie gefragt hatte als wenn sie Ottilien nicht aufwecken wollten , es ist hier nicht Zeit und Ort, zurückzuhalten, Einleitungen zu machen und sachte heranzutreten.","The present is not a time, the Major answered in the same low tone as that in which Charlotte had spoken, for fear lest she might disturb Ottilie; this is not a time, and this is not a place for reserve." 3844,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_25.flac,00032-f000039,0.7006,"Der Fall, in dem ich Sie finde, ist so ungeheuer, daß das Bedeutende selbst, weshalb ich komme, dagegen seinen Wert verliert.",The condition in which I find you is so fearful that even the earnest matter on which I am here loses its importance by the side of it. 3845,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_26.flac,00032-f000040,0.165175,"Er gestand ihr darauf ganz ruhig und einfach den Zweck seiner Sendung, insofern Eduard ihn abgeschickt hatte, den Zweck seines Kommens, insofern sein freier Wille, sein eigenes Interesse dabei war.","He then informed her, quite calmly and simply, of the object of his mission, in so far as he was the ambassador of Edward; of the object of his coming, in so far as his ewn free will and his own interests were concerned in it v r He laid both before her delicately, but uprightly; Char lotte listened quietly, and showed neither surprise nor unwillingness." 3846,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_27.flac,00032-f000040,0.165175,"Er trug beides sehr zart, doch aufrichtig vor;"," He then informed her, quite calmly and simply, of the object of his mission, in so far as he was the ambassador of Edward; of the object of his coming, in so far as his ewn free will and his own interests were concerned in it v r He laid both before her delicately, but uprightly; Char lotte listened quietly, and showed neither surprise nor unwillingness." 3847,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_28.flac,00032-f000041,0.272283,Charlotte hörte gelassen zu und schien weder darüber zu staunen noch unwillig zu sein.,"As soon as the Major had finished, she replied, in a voice so light that to catch her words he was obliged to draw his chair closer to her: In such a case as this I have never before found myself; but in similar cases I have always said to myself, how will it be tomorrow ?" 3848,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_29.flac,00032-f000041,0.272283,"Als der Major geendigt hatte, antwortete Charlotte mit ganz leiser Stimme, so daß er genötigt war, seinen Stuhl heranzurücken:"," As soon as the Major had finished, she replied, in a voice so light that to catch her words he was obliged to draw his chair closer to her: In such a case as this I have never before found myself; but in similar cases I have always said to myself, how will it be tomorrow ?" 3849,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_30.flac,00032-f000042,0.256044,"In einem Falle, wie dieser ist, habe ich mich noch nie befunden, aber in ähnlichen habe ich mir immer gesagt:","I feel very clearly that the fate oi many persons is now in my hands, and what I have to do is soon said without scruple or hesitation." 3850,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_31.flac,00032-f000042,0.256044,Wie wird es morgen sein?," I feel very clearly that the fate oi many persons is now in my hands, and what I have to do is soon said without scruple or hesitation." 3851,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_32.flac,00032-f000043,0.196875,"Ich fühle recht wohl, daß das Los von mehreren jetzt in meinen Händen liegt; und was ich zu tun habe, ist bei mir außer Zweifel und bald ausgesprochen.",I consent to the separation; I ought to have made up my mind to it before; by my unwilling ness and reluctance I have destroyed my child. 3852,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_33.flac,00032-f000043,0.196875,Ich willige in die Scheidung., I consent to the separation; I ought to have made up my mind to it before; by my unwilling ness and reluctance I have destroyed my child. 3853,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_34.flac,00032-f000044,0.376364,Ich hätte mich früher dazu entschließen sollen; durch mein Zaudern mein Widerstreben habe ich das Kind getötet.,There are certain things on which destiny obstinately insists. 3854,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_35.flac,00032-f000045,0.20172400000000001,"Es sind gewisse Dinge, die sich das Schicksal hartnäckig vornimmt.","In vain may reason, may virtue, may duty, may all holy feelings place themselves in its way." 3855,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_36.flac,00032-f000046,0.408892,"Vergebens, daß Vernunft und Tugend, Pflicht und alles Heilige sich ihm in den Weg stellen: es soll etwas geschehen, was ihm recht ist, was uns nicht recht scheint; und so greift es zuletzt durch, wir mögen uns gebärden, wie wir wollen.","Something shall be done which to it seems good, and which to us seems not good; and it forces its own way through at last, let us con duct ourselves as we will." 3856,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_37.flac,00032-f000047,0.68,Doch was sag ich!,"And, indeed, what am I saying?" 3857,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_38.flac,00032-f000048,1.23465,"Eigentlich will das Schicksal meinen eigenen Wunsch, meinen eigenen Vorsatz, gegen die ich unbedachtsam gehandelt, wieder in den Weg bringen.","It is but my own desire, my own purpose, against which I acted so un thinkingly, which destiny is again bringing in my way?" 3858,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_39.flac,00032-f000049,0.807692,Habe ich nicht selbst schon Ottilien und Eduarden mir als das schicklichste Paar zusammengedacht?,"Did I not long ago, in my thoughts, design Edward and Ottilie for one another ?" 3859,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_40.flac,00032-f000050,0.5307689999999999,Habe ich nicht selbst beide einander zu nähern gesucht?,Did I not myself labor to bring them together? 3860,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_41.flac,00032-f000051,0.6,"Waren Sie nicht selbst, mein Freund, Mitwisser dieses Plans?","And you, my friend, you yourself were an accomplice in my plot." 3861,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_42.flac,00032-f000052,0.444286,Und warum konnte ich den Eigensinn eines Mannes nicht von wahrer Liebe unterscheiden?,"Why, why, could I not dis tinguish mere man's obstinacy from real love?" 3862,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_43.flac,00032-f000053,1.03233,"Warum nahm ich seine Hand an, da ich als Freundin ihn und eine andre Gattin glücklich gemacht hätte?","Why did I accept his hand, when I could have made him happy as a friend, and when another could have made him happy as A VOL." 3863,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_45.flac,00032-f000056,0.68875,"Ich zittere vor dem Augenblicke, wenn sie aus ihrem halben Totenschlafe zum Bewußtsein erwacht.",I tremble for the moment when she will recover out of this half death sleep into consciousness. 3864,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_47.flac,00032-f000059,0.768,"Und sie kann ihm alles wiedergeben nach der Neigung, nach der Leidenschaft, mit der sie ihn liebt.","And she can make it all good again by the passion, by the devotion with which she loves him." 3865,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_48.flac,00032-f000060,0.3375,"Vermag die Liebe, alles zu dulden, so vermag sie noch viel mehr, alles zu ersetzen.","If love be able to bear all things, it is able to do yet more; it can restore all things: of myself at such a moment I may not think." 3866,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_49.flac,00032-f000061,0.35,An mich darf in diesem Augenblick nicht gedacht werden.,"Do you go quietly away, my dear Major; say to' Edward that I consent to the separation; that I leave it to him, to you, and to Mittler, to settle whatever is to be done." 3867,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_50.flac,00032-f000062,0.399187,"Entfernen Sie sich in der Stille, lieber Major.",I have no anxiety for my own future condition; it may be what it will; it is nothing to me. 3868,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_51.flac,00032-f000063,0.574074,"Sagen Sie Eduarden, daß ich in die Scheidung willige, daß ich ihm, Ihnen, Mittlern die ganze Sache einzuleiten überlasse, daß ich um meine künftige Lage unbekümmert bin und es in jedem Sinne sein kann.","I will sub scribe whatever paper is submitted to me, only he must not require me to join actively." 3869,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_52.flac,00032-f000064,0.435,"Ich will jedes Papier unterschreiben, das man mir bringt; aber man verlange nur nicht von mir, daß ich mitwirke, daß ich bedenke, daß ich berate.","I can not have to think about it, or give advice." 3870,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_53.flac,00032-f000065,0.9,Der Major stand auf.,The Major rose to go. 3871,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_54.flac,00032-f000066,0.935088,Sie reichte ihm ihre Hand über Ottilien weg.,She stretched out her hand to him across Ottilie. 3872,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_55.flac,00032-f000067,0.720513,Er drückte seine Lippen auf diese liebe Hand.,"He pressed it to his lips, and whis pered gently: And for myself, may I hope anything?" 3873,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_56.flac,00032-f000068,0.511458,"Und für mich, was darf ich hoffen? lispelte er leise.",Do not ask me now ? replied Charlotte. 3874,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_57.flac,00032-f000069,0.260571,"Lassen Sie mich Ihnen die Antwort schuldig bleiben, versetzte Charlotte.",I will tell you another time. 3875,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_58.flac,00032-f000070,0.6540699999999999,"Wir haben nicht verschuldet, unglücklich zu werden, aber auch nicht verdient, zusammen glücklich zu sein.",We have not deserved to be miserable; but neither can we say that we have deserved to be happy together. 3876,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_59.flac,00032-f000071,0.590318,"Der Major entfernte sich, Charlotten tief im Herzen beklagend, ohne jedoch das arme abgeschiedene Kind bedauern zu können.","The Major left her, and went, feeling for Charlotte to the bottom of his heart, but not being able to be sorry for the fate of the poor child." 3877,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_60.flac,00032-f000072,0.712121,Ein solches Opfer schien ihm nötig zu ihrem allseitigen Glück.,Such an offering seemed nee essary to him for their general happiness. 3878,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_61.flac,00032-f000074,0.645714,"Er dachte sich Ottilien mit einem eignen Kind auf dem Arm, als den vollkommensten Ersatz für das, was sie Eduarden geraubt; er dachte sich einen Sohn auf dem Schoße, der mit mehrerem Recht sein Ebenbild trüge als der abgeschiedene.","He pictured himself with his own son on his knee, who should have better right to resemble him than the one which was departed." 3879,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_62.flac,00032-f000075,0.482286,"So schmeichelnde Hoffnungen und Bilder gingen ihm durch die Seele, als er auf dem Rückwege nach dem Gasthofe Eduarden fand, der die ganze Nacht im Freien den Major erwartet hatte, da ihm kein Feuerzeichen, kein Donnerlaut ein glückliches Gelingen verkünden wollte.","With such flattering hopes and fancies passing through his mind, he returned to the hotel, and on his way back he met Edward, who had been waiting for him the whole night through in the open air, since neither rocket nor report of cannon would bring him news of the successful issue of his undertaking." 3880,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_63.flac,00032-f000076,0.600488,"Er wußte bereits von dem Unglück, und auch er, anstatt das arme Geschöpf zu bedauern, sah diesen Fall, ohne sichs ganz gestehen zu wollen, als eine Fügung an, wodurch jedes Hindernis an seinem Glück auf einmal beseitigt wäre.","He had already heard of the misfortune; and he too, instead of being sorry for the poor creature, regarded what had befallen it, without being exactly ready to confess it to himself, as a conven ient accident, through which the only impediment in the way of his happiness was at once removed." 3881,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_64.flac,00032-f000077,0.715763,"Gar leicht ließ er sich daher durch den Major bewegen, der ihm schnell den Entschluß seiner Gattin verkündigte, wieder nach jenem Dorfe und sodann nach der kleinen Stadt zurückzukehren, wo sie das Nächste überlegen und einleiten wollten.","The Major at once informed him of his wife's resolu tion, and he therefore easily allowed himself to be pre vailed upon to return again with him to the village, and from thence to go for a while to the little town, where they would consider what was next to be done, and make their arrangements." 3882,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_66.flac,00032-f000080,1.09714,"Erst erhob sie sich von dem Schoße, dann von der Erde und stand vor Charlotten.","Then she got up from off the ground, and stood upright before her." 3883,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_67.flac,00032-f000084,0.9028370000000001,"Zum zweitenmal so begann das herrliche Kind mit einem unüberwindlichen, anmutigen Ernst zum zweitenmal widerfährt mir dasselbige.","Shortly after my mother's death, when I was a very little child, I was sitting one day on a footstool close to you." 3884,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_68.flac,00032-f000082,0.530249,"Du sagtest mir einst, es begegne den Menschen in ihrem Leben oft Ähnliches auf ähnliche Weise und immer in bedeutenden Augenblicken.","You once said to me that similar things often befall people more than once in their lives in a similar way, and if they do, it is always at important moments." 3885,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_69.flac,00032-f000087,0.735897,"Ich finde nun die Bemerkung wahr und bin gedrungen, dir ein Bekenntnis zu machen.",I knew everything which was passing about me. 3886,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_70.flac,00032-f000088,0.950526,"Kurz nach meiner Mutter Tode, als ein kleines Kind, hatte ich meinen Schemel an dich gerückt; du saßest auf dem Sofa wie jetzt; mein Haupt lag auf deinen Knieen, ich schlief nicht, ich wachte nicht; ich schlummerte.","I heard every word which was said with the greatest distinctness, and yet I could not stir, I could not speak; and if I had wished it, I could not have given a hint that I was conscious." 3887,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_71.flac,00032-f000089,0.626807,"Ich vernahm alles, was um mich vorging, besonders alle Reden sehr deutlich; und doch konnte ich mich nicht regen, mich nicht äußern und, wenn ich auch gewollt hätte, nicht andeuten, daß ich meiner selbst mich bewußt fühlte.","On that occasion you were speaking about me to one of your friends; you were commiserating my fate, left as I was a poor orphan in the world." 3888,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_73.flac,00032-f000092,0.495804,"Ich faßte alles wohl und genau, vielleicht zu streng, was du für mich zu wünschen, was du von mir zu fordern schienst.","I saw, perhaps too clearly, what you ap peared to hope of me, and what you thought I ought to do." 3889,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_74.flac,00032-f000093,0.7703399999999999,"Ich machte mir nach meinen beschränkten Einsichten hierüber Gesetze; nach diesen habe ich lange gelebt, nach ihnen war mein Tun und Lassen eingerichtet zu der Zeit, da du mich liebtest, für mich sorgtest, da du mich in dein Haus aufnahmst, und auch noch eine Zeit hernach.","I made rules to myself, according to such limited in sight as I had, and by these I have long lived; by these, at the time when you so kindly took charge of me, and had me with you in your house, I regulated whatever I did, and whatever I left undone." 3890,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_75.flac,00032-f000094,0.525115,"Aber ich bin aus meiner Bahn geschritten, ich habe meine Gesetze gebrochen, ich habe sogar das Gefühl derselben verloren, und nach einem schrecklichen Ereignis klärst du mich wieder über meinen Zustand auf, der jammervoller ist als der erste.",But I have wandered out of my course; I have broken my rules; I have lost the very power of feeling them. 3891,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_76.flac,00032-f000095,0.4375,"Auf deinem Schoße ruhend, halb erstarrt, wie aus einer fremden Welt vernehm ich abermals deine leise Stimme über meinem Ohr; ich vernehme, wie es mit mir selbst aussieht; ich schaudere über mich selbst; aber wie damals habe ich auch diesmal in meinem halben Totenschlaf mir meine neue Bahn vorgezeichnet.","And now, after a dreadful occurrence, you have again made clear to me my situation, which is more pitiable than the first." 3892,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_77.flac,00032-f000099,0.6358699999999999,"Ich bin entschlossen, wie ichs war, und wozu ich entschlossen bin, mußt du gleich erfahren.","I am determined, as I was before, and what I have determined I must tell you at once." 3893,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_78.flac,00032-f000100,0.789474,Eduards werd ich nie!,I will never be Ed ward's wife. 3894,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_79.flac,00032-f000098,0.766621,"Auf eine schreckliche Weise hat Gott mir die Augen geöffnet, in welchem Verbrechen ich befangen bin.","I shudder at the thought of myself; but again, as I did then, in my half sleep of death, I have marked out my new path for myself." 3895,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_80.flac,00032-f000099,1.20462,Ich will es büßen; und niemand gedenke mich von meinem Vorsatz abzubringen!,"I am determined, as I was before, and what I have determined I must tell you at once." 3896,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_81.flac,00032-f000100,0.138462,"Darnach, Liebe, Beste, nimm deine Maßregeln.",I will never be Ed ward's wife. 3897,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_82.flac,00032-f000101,0.8216450000000001,"Laß den Major zurückkommen; schreibe ihm, daß keine Schritte geschehen.",In a terrible manner God has opened my eyes to see the sin in which I was entangled. 3898,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_83.flac,00032-f000106,0.803409,"Wie ängstlich war mir, daß ich mich nicht rühren und regen konnte, als er ging.",It made me miserable that I could not stir or speak when he went I tried to rise I tried to cry out. 3899,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_85.flac,00032-f000108,1.02714,"Charlotte sah Ottiliens Zustand, sie empfand ihn; aber sie hoffte durch Zeit und Vorstellungen etwas über sie zu gewinnen.","Charlotte saw Ottilie's condition, and she felt for it; but she hoped that by time and persuasion she might be able to prevail upon her." 3900,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_86.flac,00032-f000109,0.664593,"Doch als sie einige Worte aussprach, die auf eine Zukunft, auf eine Milderung des Schmerzes, auf Hoffnung deuteten:","On her uttering a few words, however, which pointed to a future to a time when her sufferings would be alleviated, and when there might be better room for hope, No!" 3901,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_87.flac,00032-f000110,0.5100600000000001,"Nein! rief Ottilie mit Erhebung; sucht mich nicht zu bewegen, nicht zu hintergehen!","Ottilie cried, with vehe mence, do not endeavor to move me; do not seek to de ceive me." 3902,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_88.flac,00032-f000111,0.538647,"In dem Augenblick, in dem ich erfahre, du habest in die Scheidung gewilligt, büße ich in demselbigen See mein Vergehen, mein Verbrechen.","At the moment at which I learn that you have consented to the separation, in that same lake I will ex piate my errors and my crimes.'" 3903,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_0.flac,00033-f000004,0.39194,"Wenn sich in einem glücklichen, friedlichen Zusammenleben Verwandte, Freunde, Hausgenossen, mehr als nötig und billig ist, von dem unterhalten, was geschieht oder geschehen soll, wenn sie sich einander ihre Vorsätze, Unternehmungen, Beschäftigungen wiederholt mitteilen und, ohne gerade wechselseitigen Rat anzunehmen, doch immer das ganze Leben gleichsam ratschlagend behandeln, so findet man dagegen in wichtigen Momenten, eben da, wo es scheinen sollte, der Mensch bedürfe fremden Beistandes, fremder Bestätigung am allermeisten, daß sich die einzelnen auf sich selbst zurückziehen, jedes für sich zu handeln, jedes auf seine Weise zu wirken strebt und, indem man sich einander die einzelnen Mittel verbirgt, nur erst der Ausgang, die Zwecke, das Erreichte wieder zum Gemeingut werden.","But this is far from being the case in serious moments; just when it would seem men most require the assistance and support of others, they all draw singly within themselves every one to act for him self, every one to work in his own fashion; they con ceal from one another the particular means which they employ, and only the result, the object, the thing which they realize, is again made common property." 3904,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_1.flac,00033-f000005,0.528846,"Nach so viel wundervollen und unglücklichen Ereignissen war denn auch ein gewisser stiller Ernst über die Freundinnen gekommen, der sich in einer liebenswürdigen Schonung äußerte.","After so many strange and unfortunate incidents, a sort of silent seriousness had passed over the two ladies, which showed itself in a sweet mutual effort to spare each other's feelings." 3905,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_2.flac,00033-f000006,0.781395,Ganz in der Stille hatte Charlotte das Kind nach der Kapelle gesendet.,The child had been buried privately in the chapej. 3906,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_3.flac,00033-f000007,0.522727,Es ruhte dort als das erste Opfer eines ahnungsvollen Verhängnisses.,It rested there as the first offer ing to a destiny full of ominous foreshadowings. 3907,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_4.flac,00033-f000008,0.645926,"Charlotte kehrte sich, soviel es ihr möglich war, gegen das Leben zurück, und hier fand sie Ottilien zuerst, die ihres Beistandes bedurfte.","Charlotte, as soon as ever she could, turned back to life and occupation, and here she first found Ottilie standing in need of her assistance." 3908,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_5.flac,00033-f000009,0.742788,"Sie beschäftigte sich vorzüglich mit ihr, ohne es jedoch merken zu lassen.","She occupied her self almost entirely with her, without letting it be ob served." 3909,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_7.flac,00033-f000012,0.55,Ottilie von ihrer Seite erleichterte Charlotten sehr das augenblickliche Leben.,"Ottilie, on her side, made Charlotte's immediate life much more easy for her." 3910,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_8.flac,00033-f000013,0.638307,"Sie war offen, ja gesprächig, aber niemals war von dem Gegenwärtigen oder kurz Vergangenen die Rede.","She was open, and even talk ative, but she never spoke of the present, or of what had lately passed." 3911,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_10.flac,00033-f000016,0.574394,"Sie unterhielt, sie zerstreute Charlotten, die noch immer die stille Hoffnung nährte, ein ihr so wertes Paar verbunden zu sehen.","She entertained, she amused Charlotte, and the latter still nourished a hope in secret to see her mar ried to Edward after all." 3912,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_11.flac,00033-f000017,0.621154,Allein bei Ottilien hing es anders zusammen.,But something very different was passing in Ottilie. 3913,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_12.flac,00033-f000018,0.7291300000000001,"Sie hatte das Geheimnis ihres Lebensganges der Freundin entdeckt; sie war von ihrer frühen Einschränkung, von ihrer Dienstbarkeit entbunden.","She had disclosed the secret of the course of her life to her friend, and she showed no more of her previous restraint and submissiveness." 3914,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_13.flac,00033-f000019,0.5828220000000001,"Durch ihre Reue, durch ihren Entschluß fühlte sie sich auch befreit von der Last jenes Vergehens, jenes Mißgeschicks.",By her repentance and her resolution she felt herself freed from the burden of her fault and her misfortune. 3915,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_15.flac,00033-f000022,0.732174,"So verfloß einige Zeit, und Charlotte fühlte, wie sehr Haus und Park, Seen, Felsen und Baumgruppen nur traurige Empfindungen täglich in ihnen beiden erneuerten.","So passed away some time, and Charlotte now felt how deeply house and park, and lake and rocks and trees served to keep alive in them all their most painful reminiscences." 3916,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_16.flac,00033-f000023,0.599485,"Daß man den Ort verändern müsse, war allzu deutlich, wie es geschehen solle, nicht so leicht zu entscheiden.","They wanted change of scene, both of them, it was plain enough; but how it was to be effected was not so easy to decide." 3917,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_17.flac,00033-f000024,0.7558819999999999,Sollten die beiden Frauen zusammenbleiben?,Were the two ladies to remain together? 3918,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_18.flac,00033-f000025,0.785145,"Eduards früherer Wille schien es zu gebieten, seine Erklärung, seine Drohung es nötig zu machen; allein wie war es zu verkennen, daß beide Frauen mit allem guten Willen, mit aller Vernunft, mit aller Anstrengung sich in einer peinlichen Lage nebeneinander befanden?","Edward's previously expressed will appeared to enjoin it his declarations and his threats appeared to make it neces sary; only it could not be now mistaken that Charlotte and OttiliCj with all their goodwill, with all their sense, with all their efforts to conceal it, could not avoid find ing themselves in a painful situation toward one another." 3919,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_19.flac,00033-f000026,0.00857143,Ihre Unterhaltungen waren vermeidend.,In their conversation there was a constant endeavor to avoid doubtful subjects. 3920,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_20.flac,00033-f000027,0.520292,"Manchmal mochte man gern etwas nur halb verstehen, öfters wurde aber doch ein Ausdruck, wo nicht durch den Verstand, wenigstens durch die Empfindung mißdeutet.","They were often obliged only half to understand some allusion; more often, expres sions were misinterpreted, if not by their understandings, at any rate by their feelings." 3921,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_21.flac,00033-f000028,0.75618,"Man fürchtete sich zu verletzen, und gerade die Furcht war am ersten verletzbar und verletzte am ersten.","They were afraid to give pain to one another, and this very fear itself pro duced the evil which they were seeking to avoid." 3922,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_22.flac,00033-f000029,0.564103,"Wollte man den Ort verändern und sich zugleich, wenigstens auf einige Zeit, voneinander trennen, so trat die alte Frage wieder hervor, wo sich Ottilie hinbegeben solle.","If they were to try change of scene, and at the same time at any rate for a while to part, the old question came up again, where was Ottilie to go?" 3923,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_23.flac,00033-f000030,0.596377,"Jenes große, reiche Haus hatte vergebliche Versuche gemacht, einer hoffnungsvollen Erbtochter unterhaltende und wetteifernde Gespielinnen zu verschaffen.","There was the grand, rich family, who still wanted a desirable companion for their daughter, their attempts to find a person whom they could trust having hitherto proved ineffectual." 3924,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_24.flac,00033-f000031,0.811438,"Schon bei der letzten Anwesenheit der Baronesse und neuerlich durch Briefe war Charlotte aufgefordert worden, Ottilien dorthin zu senden; jetzt brachte sie es abermals zur Sprache.","The last time the Baroness had been at the castle, she had urged Charlotte to send Ottilie there, and she had been lately pressing it again and again in her letters." 3925,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_25.flac,00033-f000032,0.635714,"Ottilie verweigerte aber ausdrücklich, dahin zu gehen, wo sie dasjenige finden würde, was man große Welt zu nennen pflegt.","Charlotte now a second time proposed it; but Ottilie expressly declined going anywhere, where she would be thrown into what is called the great world." 3926,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_26.flac,00033-f000033,0.8243940000000001,"Lassen Sie mich, liebe Tante, sagte sie, damit ich nicht eingeschränkt und eigensinnig erscheine, dasjenige aussprechen, was zu verschweigen, zu verbergen in einem andern Falle Pflicht wäre.","Do not think me foolish or selfwilled, my dear aunt, she said; I had better tell you what I feel, for fear you should judge hardly of me; although in any other case it would be my duty to be silent." 3927,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_27.flac,00033-f000034,0.652941,"Ein seltsam unglücklicher Mensch, und wenn er auch schuldlos wäre, ist auf eine fürchterliche Weise gezeichnet.","A person who has fallen into uncommon misfortunes, however guiltless he may be, carries a frightful mark upon him." 3928,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_28.flac,00033-f000035,0.641253,"Seine Gegenwart erregt in allen, die ihn sehen, die ihn gewahr werden, eine Art von Entsetzen.","His presence, in every one who sees him and is aware of his history, excites a kind of horror." 3929,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_29.flac,00033-f000036,0.619974,"Jeder will das Ungeheure ihm ansehen, was ihm auferlegt ward; jeder ist neugierig und ängstlich zugleich.","People see in him the terrible fate which has been laid upon him, and he is the object of a diseased and nervous curiosity." 3930,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_30.flac,00033-f000037,0.221298,"So bleibt ein Haus, eine Stadt, worin eine ungeheure Tat geschehen, jedem furchtbar, der sie betritt.","It is so with a house, it is so with a town, where any terrible action has been done; people enter them with awe; the light of day shines less brightly there, and the stars seem to lose their lustre." 3931,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_31.flac,00033-f000038,0.56506,"Dort leuchtet das Licht des Tages nicht so hell, und die Sterne scheinen ihren Glanz zu verlieren.","Perhaps we ought to excuse it, but how extreme is the indiscretion with which people behave toward such unfortunates, with their foolish importunities and awk ward kindness!" 3932,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_32.flac,00033-f000039,0.765863,"Wie groß und doch vielleicht zu entschuldigen ist gegen solche Unglückliche die Indiskretion der Menschen, ihre alberne Zudringlichkeit und ungeschickte Gutmütigkeit!","You must forgive me for speaking in this way, but that poor girl whom Luciana tempted out of her retirement, and with such mistaken good nature tried to force into society and amusement, has haunted me and made me miserable." 3933,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_33.flac,00033-f000040,0.46875,"Verzeihen Sie mir, daß ich so rede; aber ich habe unglaublich mit jenem armen Mädchen gelitten, als es Luciane aus den verborgenen Zimmern des Hauses hervorzog, sich freundlich mit ihm beschäftigte, es in der besten Absicht zu Spiel und Tanz nötigen wollte. Als das arme Kind bange und immer bänger zuletzt floh und in Ohnmacht sank, ich es in meine Arme faßte, die Gesellschaft erschreckt, aufgeregt und jeder erst recht neugierig auf die Unglückselige ward, da dachte ich nicht, daß mir ein gleiches Schicksal bevorstehe; aber mein Mitgefühl, so wahr und lebhaft, ist noch lebendig.","The poor creature, when she was so frightened and tried to escape, and then sank and swooned away, and I caught her in my arms, and the party came all crowding round in terror and curiosity ! little did I think, then, that the same fate was in store for me." 3934,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_34.flac,00033-f000041,0.686134,"Jetzt kann ich mein Mitleiden gegen mich selbst wenden und mich hüten, daß ich nicht zu ähnlichen Auftritten Anlaß gebe.","But my feeling for her is as deep and warm and fresh as ever it was; and now I may direct my compassion upon myself, and secure myself from be ing the object of any similar exposure." 3935,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_35.flac,00033-f000042,0.60163,"Du wirst aber, liebes Kind, versetzte Charlotte, dem Anblick der Menschen dich nirgends entziehen können.","But, my dear child, answered Charlotte, you will never be able to withdraw yourself where no one can see you; we have no cloisters now: otherwise, there, with your present feelings, would be your resource." 3936,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_36.flac,00033-f000043,0.675,"Klöster haben wir nicht, in denen sonst eine Freistatt für solche Gefühle zu finden war.","Solitude would not give me the resource for which I wish, my dear aunt, answered Ottilie." 3937,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_37.flac,00033-f000045,0.743916,"Die Einsamkeit macht nicht die Freistatt, liebe Tante, versetzte Ottilie.","Let me sit still in idleness and serve as a spectacle for the world, and it will overpower me and crush me." 3938,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_38.flac,00033-f000045,0.429231,"Die schätzenswerteste Freistatt ist da zu suchen, wo wir tätig sein können.","Let me sit still in idleness and serve as a spectacle for the world, and it will overpower me and crush me." 3939,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_39.flac,00033-f000046,0.6797340000000001,"Alle Büßungen, alle Entbehrungen sind keineswegs geeignet, uns einem ahnungsvollen Geschick zu entziehen, wenn es uns zu verfolgen entschieden ist.","But find me some peaceful employment, where I can go steadily and unweariedly on doing my duty, and I shall be able to bear the eyes of men, when I need not shrink under the eyes of God." 3940,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_40.flac,00033-f000049,0.8554709999999999,"Nur wenn ich im müßigen Zustande der Welt zur Schau dienen soll, dann ist sie mir widerwärtig und ängstigt mich.","I think it a happy destination to train up others in the beaten way, after having been trained in the strangest myself." 3941,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_41.flac,00033-f000050,0.80069,"Findet man mich aber freudig bei der Arbeit, unermüdet in meiner Pflicht, dann kann ich die Blicke eines jeden aushalten, weil ich die göttlichen nicht zu scheuen brauche.",And do we not see the same great fact in history? some moral calamity drives men out into the wilderness; but they are not allowed to remain as they had hoped in their concealment there. 3942,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_42.flac,00033-f000050,0.6409090000000001,"Ich müßte mich sehr irren, versetzte Charlotte, wenn deine Neigung dich nicht zur Pension zurückzöge.",And do we not see the same great fact in history? some moral calamity drives men out into the wilderness; but they are not allowed to remain as they had hoped in their concealment there. 3943,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_43.flac,00033-f000051,0.780892,"Ja, versetzte Ottilie, ich leugne es nicht; ich denke es mir als eine glückliche Bestimmung, andre auf dem gewöhnlichen Wege zu erziehen, wenn wir auf dem sonderbarsten erzogen worden.",They are summoned back into the world to lead the wanderers into the right way; and who are fitter for such a service than those who have been in itiated into the labyrinths of life ? 3944,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_44.flac,00033-f000052,0.752125,"Und sehen wir nicht in der Geschichte, daß Menschen, die wegen großer sittlicher Unfälle sich in die Wüsten zurückzogen, dort keineswegs, wie sie hofften, verborgen und gedeckt waren?",They are commanded to be the support of the unfortunate; and who can better fulfil that command than those who have no more mis fortunes to fear upon earth ? 3945,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_46.flac,00033-f000055,0.462557,"Wie sehr danke ich Ihnen, sagte Ottilie, daß Sie mir diesen Versuch, diese Erfahrung gönnen wollen.",Let it be as you wish; only I hope it will be but for a short time. 3946,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_47.flac,00033-f000056,0.59375,"Schmeichle ich mir nicht zu sehr, so soll es mir glücken.","Most warmly I thank you, said Ottilie, for giving me leave at least to try to make the experiment." 3947,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_48.flac,00033-f000057,0.6998300000000001,"An jenem Orte will ich mich erinnern, wie manche Prüfungen ich ausgestanden und wie klein, wie nichtig sie waren gegen die, die ich nachher erfahren mußte.","If I am not flattering myself too highly, I am sure I shall succeed : wherever I am I shall remember the many trials which I went through myself, and how small, how infinitely small they were compared to those which I afterward had to undergo." 3948,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_49.flac,00033-f000058,0.748413,"Wie heiter werde ich die Verlegenheiten der jungen Aufschößlinge betrachten, bei ihren kindlichen Schmerzen lächeln und sie mit leiser Hand aus allen kleinen Verirrungen herausführen.","It will be my happiness to watch the embarrassments of the little creatures as they grow; to cheer them in their childish sorrows, and guide them back with a light hand out of their little aberrations." 3949,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_50.flac,00033-f000059,0.815714,"Der Glückliche ist nicht geeignet, Glücklichen vorzustehen; es liegt in der menschlichen Natur, immer mehr von sich und von andern zu fordern, je mehr man empfangen hat.",The fortunate is not the person to be of help to the fortunate; it is in the nature of man to require ever more and more of himself and others the more he has received. 3950,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_51.flac,00033-f000060,0.965695,"Nur der Unglückliche, der sich erholt, weiß für sich und andere das Gefühl zu nähren, daß auch ein mäßiges Gute mit Entzücken genossen werden soll.","The unfortunate who has himself recovered knows best how to nourish, in himself and them, the feeling that every moderate good ought to be enjoyed with rapture." 3951,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_52.flac,00033-f000061,0.435165,"Laß mich gegen deinen Vorsatz, sagte Charlotte zuletzt nach einigem Bedenken, noch einen Einwurf anführen, der mir der wichtigste scheint.","I have but one objection to make to what you pro pose' said Charlotte, after some thought, although that one seems to me of great importance." 3952,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_53.flac,00033-f000063,0.448495,"Es ist nicht von dir, es ist von einem Dritten die Rede.","In the way in which you desire to proceed, you will become every day more valuable and more in dispensable to him." 3953,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_54.flac,00033-f000063,0.557262,"Die Gesinnungen des guten, vernünftigen, frommen Gehülfen sind dir bekannt; auf dem Wege, den du gehst, wirst du ihm jeden Tag werter und unentbehrlicher sein.","In the way in which you desire to proceed, you will become every day more valuable and more in dispensable to him." 3954,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_55.flac,00033-f000064,0.523566,"Da er schon jetzt seinem Gefühl nach nicht gern ohne dich leben mag, so wird er auch künftig, wenn er einmal deine Mitwirkung gewohnt ist, ohne dich sein Geschäft nicht mehr verwalten können.","Already he himself believes that he can never live happily without you, and hereafter, when he has become accustomed to have you to work with him, he will be unable to carry on his business if he loses you; you will have assisted him at the beginning only to injure him in the end." 3955,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_56.flac,00033-f000065,0.281617,"Du wirst ihm anfangs darin beistehen, um es ihm hernach zu verleiden.","Destiny has not dealt with me with too gentle a hand, replied Ottilie; and whoever loves me has per haps not much better to expect." 3956,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_57.flac,00033-f000066,0.780474,"Das Geschick ist nicht sanft mit mir verfahren, versetzte Ottilie, und wer mich liebt, hat vielleicht nicht viel Besseres zu erwarten.","Our friend is so good and so sensible that I hope he will be able to reconcile himself to remaining in a simple relation with me; he will learn to see in me a consecrated person, lying under the shadow of an awful calamity, and only able to sup port herself and bear up against it by devoting herself to that Holy Being who is invisibly around us, and alone is able to shield us from the dark powers which threaten to overwhelm us." 3957,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_58.flac,00033-f000067,0.505,"So gut und verständig als der Freund ist, ebenso, hoffe ich, wird sich in ihm auch die Empfindung eines reinen Verhältnisses zu mir entwickeln; er wird in mir eine geweihte Person erblicken, die nur dadurch ein ungeheures Übel für sich und andre vielleicht aufzuwiegen vermag, wenn sie sich dem Heiligen widmet, das, uns unsichtbar umgebend, allein gegen die ungeheuren zudringenden Mächte beschirmen kann.","All this, which the dear girl poured out so warmly, Charlotte privately reflected over; on many different oc casions, although only in the gentlest manner, she had hinted at the possibility of Ottilie's being brought again in contact with Edward; but the slightest mention of it, the faintest hope, the least suspicion, seemed to wound Ottilie to the quick." 3958,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_59.flac,00033-f000068,0.434286,"Charlotte nahm alles, was das liebe Kind so herzlich geäußert, zur stillen Überlegung.","One day when she could not evade it, she expressed herself to Charlotte clearly and per emptorily on the subject." 3959,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_60.flac,00033-f000069,0.63,"Sie hatte verschiedentlich, obgleich auf das leiseste, angeforscht, ob nicht eine Annäherung Ottiliens zu Eduard denkbar sei; aber auch nur die leiseste Erwähnung, die mindeste Hoffnung, der kleinste Verdacht schien Ottilien aufs tiefste zu rühren, ja sie sprach sich einst, da sie es nicht umgehen konnte, hierüber ganz deutlich aus.","If your resolution to renounce Edward, returned Charlotte, is so firm and unalterable, then you had bet ter avoid the danger of seeing him again." 3960,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_61.flac,00033-f000070,0.368605,"Wenn dein Entschluß, entgegnete ihr Charlotte, Eduarden zu entsagen, so fest und unveränderlich ist, so hüte dich nur vor der Gefahr des Wiedersehens.","At a distance from the object of our love, the warmer our affection, the stronger is the control which we fancy that we can exer cise on ourselves; because the whole force of the passion, diverted from its outward objects, turns inward on our selves." 3961,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_65.flac,00033-f000077,0.7311300000000001,"Wie gesagt, ehe du diesen Schritt tust, ehe du dich von mir entfernst und ein neues Leben anfängst, das dich wer weiß auf welche Wege leitet, so bedenke noch einmal, ob du denn wirklich für alle Zukunft Eduarden entsagen kannst.","As I said, before you take this step, before you remove from me, and enter upon a new life, which will lead you no one knows in what direction, consider once more whether really, indeed, you can renounce Edward for the whole time to come." 3962,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_66.flac,00033-f000078,0.8952379999999999,"Hast du dich aber hierzu bestimmt, so schließen wir einen Bund, daß du dich mit ihm nicht einlassen willst, selbst nicht in eine Unterredung, wenn er dich aufsuchen, wenn er sich zu dir drängen sollte.","If you have faithfully made up your mind that you will do this, then will you enter into an engagement with me that you will never admit him into your pres ence; and if he seeks you out and forces himself upon you, that you will not exchange words with him ?" 3963,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_67.flac,00033-f000079,0.588823,"Ottilie besann sich nicht einen Augenblick, sie gab Charlotten das Wort, das sie sich schon selbst gegeben hatte.","Ottilie did not hesitate a moment; she gave Charlotte the promise, which she had already made to herself." 3964,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_68.flac,00033-f000080,0.8096270000000001,"Nun aber schwebte Charlotten immer noch jene Drohung Eduards vor der Seele, daß er Ottilien nur so lange entsagen könne, als sie sich von Charlotten nicht trennte.","Now, however, Charlotte began to be haunted with Edward's threat that he would only consent to renounce Ottilie as long as she was not parted from Charlotte." 3965,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_70.flac,00033-f000083,0.828571,"Mittler hatte seit dem Tode des Kindes Charlotten öfters, obgleich nur auf Augenblicke, besucht.","Since the death of the child, Mittler had often been at the castle to see Charlotte, although only for a few moments at a time." 3966,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_72.flac,00033-f000086,0.584496,"Er vertraute der lindernden, vorüberziehenden Zeit, dachte noch immer die beiden Gatten zusammenzuhalten und sah diese leidenschaftlichen Bewegungen nur als Prüfungen ehelicher Liebe und Treue an.",He trusted to the softening influence of passing time; he hoped that it might still be possible to keep the husband and the wife from separating; and he tried to regard these convulsions of passion only as trials of wedded love and fidelity. 3967,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_75.flac,00033-f000092,0.703846,"Mittler aber, wohl wissend, daß man das Geschehene sich eher gefallen läßt, als daß man in ein noch zu Geschehendes einwilligt, überredete Charlotten, es sei das beste, Ottilien gleich nach der Pension zu schicken.","Mittler, however, well knowing that men can be brought more easily to submit to what is already done than to give their consent to what is yet to be done, per suaded Charlotte that it would be better to send Ottilie off at once to the school." 3968,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_76.flac,00033-f000093,0.185455,"Deshalb wurden, sobald er weg war, Anstalten zur Reise gemacht.","Consequently as soon as Mittler was gone, prepara tions were at once made for the journey." 3969,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_77.flac,00033-f000094,0.9842860000000001,"Ottilie packte zusammen, aber Charlotte sah wohl, daß sie weder das schöne Köfferchen noch irgend etwas daraus mitzunehmen sich anschickte.","Ottilie put her things together; and Charlotte observed that neither the beautiful box, nor anything out of it, was to go with her." 3970,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_78.flac,00033-f000095,0.481132,Die Freundin schwieg und ließ das schweigende Kind gewähren.,"Ottilie had said nothing to her on the subject; and she took no notice, but let her alone." 3971,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_79.flac,00033-f000096,0.664546,"Der Tag der Abreise kam herbei; Charlottens Wagen sollte Ottilien den ersten Tag bis in ein bekanntes Nachtquartier, den zweiten bis in die Pension bringen;","The day of the departure came; Charlotte's carriage was to take Ottilie the first day as far as a place where they were well known, where she was to pass the night, and on the sec ond she would go on in it to the school." 3972,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_80.flac,00033-f000097,0.8581559999999999,Nanny sollte sie begleiten und ihre Dienerin bleiben.,"It was settled that Nanny was to accompany her, and remain as her attendant." 3973,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_81.flac,00033-f000098,0.8618239999999999,"Das leidenschaftliche Mädchen hatte sich gleich nach dem Tode des Kindes wieder an Ottilien zurückgefunden und hing nun an ihr wie sonst durch Natur und Neigung, ja sie schien durch unterhaltende Redseligkeit das bisher Versäumte wieder nachbringen und sich ihrer geliebten Herrin völlig widmen zu wollen.","This capricious little creature had found her way back to her mistress after the death of the child, and now hung about her as warmly and passionately as ever; indeed she seemed, with her loquacity and attentiveness, as if she wished to make good her past neglect, and hence forth devote herself entirely to Ottilie's service." 3974,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_82.flac,00033-f000099,0.6442859999999999,"Ganz außer sich war sie nun über das Glück, mitzureisen, fremde Gegenden zu sehen, da sie noch niemals außer ihrem Geburtsort gewesen, und rannte vom Schlosse ins Dorf, zu ihren Eltern, Verwandten, um ihr Glück zu verkündigen und Abschied zu nehmen.","She was quite beside herself now for joy at the thought of trav eling with her, and of seeing strange places, when she had hitherto never been away from the scene of her birth; and she ran from the castle to the village to carry the news of her good fortune to her parents and her relations, and to take leave." 3975,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_84.flac,00033-f000109,0.328986,"Man wollte die Reise nicht aufschieben; Ottilie drang selbst darauf; sie hatte den Weg schon gemacht, sie kannte die Wirtsleute, bei denen sie einkehren sollte; der Kutscher vom Schlosse führte sie; es war nichts zu besorgen. Charlotte widersetzte sich nicht; auch sie eilte schon in Gedanken aus diesen Umgebungen weg, nur wollte sie noch die Zimmer, die Ottilie im Schloß bewohnt hatte, wieder für Eduarden einrichten, gerade so wie sie vor der Ankunft des Hauptmanns gewesen.","The rooms which Ottilie had occupied at the castle she would have prepared for Edward as soon as possible, and restored to the old state in which they had been before the arrival of the Captain." 3976,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_1.flac,00034-f000003,-0.00535714,Er schien sehr zu leiden.,He appeared in great suffering. 3977,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_2.flac,00034-f000003,-0.00535714,Plagt, He appeared in great suffering. 3978,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_3.flac,00034-f000004,0.634286,Ihr Kopfweh Sie wieder? fragte Mittler.,Is your headache troubling you again? asked Mittler. 3979,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_4.flac,00034-f000005,0.600975,"Es plagt mich, versetzte jener; und doch kann ich es nicht hassen, denn es erinnert mich an Ottilien.","It is troubling me, answered he; and yet I can not wish it were not so, for it reminds me of Ottilie." 3980,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_5.flac,00034-f000006,0.6475479999999999,"Vielleicht leidet auch sie jetzt, denk ich, auf ihren linken Arm gestützt, und leidet wohl mehr als ich.","She too, I say to myself, is also suffering in the same way at this same moment, and suffering more perhaps than I; and why can not I bear it as well as she?" 3981,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_6.flac,00034-f000007,0.5785710000000001,Und warum soll ich es nicht tragen wie sie?,These pains are good for me. 3982,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_9.flac,00034-f000012,0.61,Eduard äußerte sich kaum dagegen.,Edward scarcely made an objection. 3983,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_10.flac,00034-f000013,0.649362,"Aus dem wenigen, was er sagte, schien hervorzugehen, daß er jenen alles überlasse; sein gegenwärtiger Schmerz schien ihn gegen alles gleichgültig gemacht zu haben.","From the little which he said, it appeared as if he was willing to leave everything to them; the pain which he was suffering at the moment making him indifferent to all besides." 3984,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_11.flac,00034-f000014,0.5838479999999999,"Kaum war er allein, so stand er auf und ging in dem Zimmer hin und wider.","Scarcely, however, was he again alone than he got up and walked rapidly up and down the room; he forgot his pain, his attention now turning to what was external to himself." 3985,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_12.flac,00034-f000015,0.409801,"Er fühlte seinen Schmerz nicht mehr, er war ganz außer sich beschäftigt.","Mittler's story had stirred the embers of his love, and awakened his imagination in all its vividness." 3986,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_13.flac,00034-f000016,0.622253,Schon unter Mittlers Erzählung hatte die Einbildungskraft des Liebenden sich lebhaft ergangen.,"He saw Ottilie by herself, or as good as by herself, trav eling on a road which was well known to him in a hotel with every room of which he was familiar." 3987,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_14.flac,00034-f000017,0.879187,"Er sah Ottilien allein oder so gut als allein auf wohlbekanntem Wege, in einem gewohnten Wirtshause, dessen Zimmer er so oft betreten; er dachte, er überlegte, oder vielmehr er dachte, er überlegte nicht; er wünschte, er wollte nur.","He thought, he considered, or rather he neither thought nor consid ered; he only wished he only desired." 3988,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_15.flac,00034-f000018,1.1035700000000002,"Er mußte sie sehn, sie sprechen.",He would see her; he would speak to her. 3989,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_16.flac,00034-f000019,0.6507689999999999,"Wozu, warum, was daraus entstehen sollte, davon konnte die Rede nicht sein.","Why, or for what good end that was to come of it, he did not care to ask himself; but he made up his mind at once." 3990,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_17.flac,00034-f000020,0.525,"Er widerstand nicht, er mußte.",He must do it. 3991,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_18.flac,00034-f000021,0.785662,"Der Kammerdiener ward ins Vertrauen gezogen und erforschte sogleich Tag und Stunde, wann Ottilie reisen würde.","He summoned his valet into his council, and through him he made himself acquainted with the day and hour when Ottilie was to set out." 3992,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_19.flac,00034-f000022,1.03235,Der Morgen brach an;,The morning broke. 3993,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_20.flac,00034-f000023,0.8464290000000001,"Eduard säumte nicht, unbegleitet sich zu Pferde dahin zu begeben, wo Ottilie übernachten sollte.","With out taking any person with him, Edward mounted his horse, and rode off to the place where she was to pass the night." 3994,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_22.flac,00034-f000027,0.655485,"Er hatte ihrem Sohn, der als Soldat sich sehr brav gehalten, ein Ehrenzeichen verschafft, indem er dessen Tat, wobei er allein gegenwärtig gewesen, heraushob, mit Eifer bis vor den Feldherrn brachte und die Hindernisse einiger Mißwollenden überwand.","He had performed one particular action of which no one had been a witness but Edward; and the latter had spoken of it to the commanderinchief in terms of such high praise that, notwithstanding the opposition of various ill wishers, he had obtained a decoration for him." 3995,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_23.flac,00034-f000028,0.580435,"Sie wußte nicht, was sie ihm alles zuliebe tun sollte.","The mother, therefore, could never do enough for Edward." 3996,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_24.flac,00034-f000029,0.525155,"Sie räumte schnell in ihrer Putzstube, die freilich auch zugleich Garderobe und Vorratskammer war, möglichst zusammen; allein er kündigte ihr die Ankunft eines Frauenzimmers an, die hier hereinziehen sollte, und ließ für sich eine Kammer hinten auf dem Gange notdürftig einrichten.","She got ready her best room for him, which indeed was her own wardrobe and storeroom, with all possible speed." 3997,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_25.flac,00034-f000031,0.7231380000000001,"Der Wirtin erschien die Sache geheimnisvoll, und es war ihr angenehm, ihrem Gönner, der sich dabei sehr interessiert und tätig zeigte, etwas Gefälliges zu erweisen.","It sounded a mysterious sort of affair; but the hostess was ready to do anything to please her patron, who appeared so interested and so busy about it." 3998,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_26.flac,00034-f000032,0.457065,"Und er, mit welcher Empfindung brachte er die lange, lange Zeit bis zum Abend hin!","And he, what were his sensations as he watched through the long, weary hours till evening?" 3999,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_27.flac,00034-f000033,0.804239,"Er betrachtete das Zimmer ringsumher, in dem er sie sehen sollte; es schien ihm in seiner ganzen häuslichen Seltsamkeit ein himmlischer Aufenthalt.",He examined the room round and round in which he was to see her; with all its strangeness and homeliness it seemed to him to be an abode for angels. 4000,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_28.flac,00034-f000034,1.05324,"Was dachte er sich nicht alles aus, ob er Ottilien überraschen, ob er sie vorbereiten sollte!","He thought over and over what he had better do; whether he should take her by surprise, or whether he should pre pare her for meeting him." 4001,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_29.flac,00034-f000034,0.0940299,Endlich gewann die letztere Meinung Oberhand; er setzte sich hin und schrieb.,"He thought over and over what he had better do; whether he should take her by surprise, or whether he should pre pare her for meeting him." 4002,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_30.flac,00034-f000035,0.134483,Dies Blatt sollte sie empfangen.,At last the second course seemed the preferable one. 4003,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_31.flac,00034-f000037,0.768966,"Indem du diesen Brief liesest, Geliebteste, bin ich in deiner Nähe.",Do not agitate yourself; do not be alarmed; you have nothing to fear from me. 4004,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_32.flac,00034-f000037,0.453125,"Du mußt nicht erschrecken, dich nicht entsetzen; du hast von mir nichts zu befürchten.",Do not agitate yourself; do not be alarmed; you have nothing to fear from me. 4005,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_33.flac,00034-f000038,0.642857,Ich werde mich nicht zu dir drängen.,I will not force myself upon you. 4006,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_34.flac,00034-f000039,0.869231,"Du siehst mich nicht eher, als du es erlaubst.","I will see you or not, as you yourself shall choose." 4007,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_35.flac,00034-f000041,0.437143,"Bedenke vorher deine Lage, die meinige.",How must I not thank you that you have taken no decisive step ! 4008,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_36.flac,00034-f000042,0.316477,"Wie sehr danke ich dir, daß du keinen entscheidenden Schritt zu tun vorhast; aber bedeutend genug ist er.",But the step which you have taken is significant enough. 4009,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_37.flac,00034-f000043,0.15,Tu ihn nicht!,Do not persist in it. 4010,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_38.flac,00034-f000044,0.608333,"Hier, auf einer Art von Scheideweg, überlege nochmals:","Here, as it were, at a parting of the ways, reflect once again." 4011,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_39.flac,00034-f000045,0.891667,"Kannst du mein sein, willst du mein sein?",Can you be mine ? will you be mine ? 4012,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_40.flac,00034-f000046,0.987546,O du erzeigst uns allen eine große Wohltat und mir eine überschwengliche.,"Oh, you will be showing mercy on us all if you will; and on me, infinite mercy." 4013,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_41.flac,00034-f000047,0.9605440000000001,"Laß mich dich wiedersehen, dich mit Freuden wiedersehen.","Let me see you again ! happily, joyfully see you once more !" 4014,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_42.flac,00034-f000048,0.726,Laß mich die schöne Frage mündlich tun und beantworte sie mir mit deinem schönen Selbst.,"Let me make my request to you with my own lips; and do you give me your answer your own beautiful self, on my breast, Ottilie ! where you have so often rested, and which belongs to you forever !" 4015,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_43.flac,00034-f000049,0.61211,"An meine Brust, Ottilie! hieher, wo du manchmal geruht hast und wo du immer hingehörst!.Indem er schrieb, ergriff ihn das Gefühl, sein Höchstersehntes nahe sich, es werde nun gleich gegenwärtig sein.","As he was writing, the feeling rushed over him that what he was longing for was coming was close would be there almost immediately." 4016,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_44.flac,00034-f000050,0.937778,"Zu dieser Türe wird sie hereintreten, diesen Brief wird sie lesen, wirklich wird sie wie sonst vor mir dastehen, deren Erscheinung ich mir so oft herbeisehnte.",By that door she would come in; she would read that letter; she in her own per son would stand there before him as she used to stand; she for whose appearance he had thirsted so long. 4017,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_45.flac,00034-f000050,0.152222,Wird sie noch dieselbe sein?, By that door she would come in; she would read that letter; she in her own per son would stand there before him as she used to stand; she for whose appearance he had thirsted so long. 4018,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_46.flac,00034-f000051,0.5611109999999999,"Hat sich ihre Gestalt, haben sich ihre Gesinnungen verändert?","Would she be the same as she was? was her form, were her feelings changed ?" 4019,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_47.flac,00034-f000052,0.8316610000000001,"Er hielt die Feder noch in der Hand, er wollte schreiben, wie er dachte; aber der Wagen rollte in den Hof.","He still held the pen in his hand; he was going to write as he thought, when the carriage rolled into the court." 4020,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_48.flac,00034-f000053,0.6020270000000001,Mit flüchtiger Feder setzte er noch hinzu:,With a few hurried strokes he added : I hear you coming. 4021,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_49.flac,00034-f000054,0.268421,Ich höre dich kommen.,"For a moment, farewell !" 4022,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_51.flac,00034-f000057,0.927731,"Er sprang in die Kammer, durch die er nachher auf den Gang zu gelangen wußte, und augenblicks fiel ihm ein, daß er die Uhr mit dem Petschaft noch auf dem Tisch gelassen.","He darted into the room through which there was a second outlet into the gallery, when the next mo ment he recollected that he had left his watch and seals lying on the table." 4023,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_53.flac,00034-f000060,0.855675,"Vom Vorsaal her vernahm er schon die Wirtin, die auf das Zimmer losging, um es dem Gast anzuweisen.",At the same instant he heard the hostess in the antechamber showing Ottilie the way to her apartments. 4024,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_54.flac,00034-f000064,0.587234,"Er eilte gegen die Kammertür, aber sie war zugefahren.","The door had closed with a spring, and he could not open it." 4025,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_55.flac,00034-f000065,0.708929,"Den Schlüssel hatte er beim Hineinspringen heruntergeworfen, der lag inwendig; das Schloß war zugeschnappt, und er stund gebannt. Heftig drängte er an der Türe; sie gab nicht nach.","He pushed at it with all his might, but it would not yield." 4026,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_56.flac,00034-f000066,0.937857,"O wie hätte er gewünscht, als ein Geist durch die Spalten zu schlüpfen!","Oh, how gladly would he have been a spirit, to escape through its cracks !" 4027,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_57.flac,00034-f000067,0.1875,Vergebens!,In vain. 4028,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_58.flac,00034-f000068,0.605,Er verbarg sein Gesicht an den Türpfosten.,He hid his face against the panels. 4029,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_59.flac,00034-f000069,0.85625,"Ottilie trat herein, die Wirtin, als sie ihn erblickte, zurück.","Ottilie entered, and the hostess, seeing him, re tired." 4030,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_60.flac,00034-f000070,0.889655,Auch Ottilien konnte er nicht einen Augenblick verborgen bleiben.,"From Ottilie herself, too, he could not remain con cealed for a moment." 4031,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_61.flac,00034-f000071,0.816078,"Er wendete sich gegen sie, und so standen die Liebenden abermals auf die seltsamste Weise gegeneinander.","He turned toward her; and there stood the lovers once more, in such strange fashion, in one another's presence." 4032,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_63.flac,00034-f000074,0.84,Auch er trat wieder zurück.,He stepped back again. 4033,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_64.flac,00034-f000075,0.555746,"Ottilie, rief er aus, laß mich das furchtbare Schweigen brechen!","he cried aloud, Ottilie! let me break this frightful silence!" 4034,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_65.flac,00034-f000076,0.3,"Sind wir nur Schatten, die einander gegenüberstehen?","Are we shadows, that we stand thus gazing at each other ?" 4035,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_66.flac,00034-f000077,0.00833333,"Aber vor allen Dingen höre! es ist ein Zufall, daß du mich gleich jetzt hier findest.",Only listen to me; listen to this at least. 4036,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_67.flac,00034-f000078,0.510811,"Neben dir liegt ein Brief, der dich vorbereiten sollte.",It is an accident that you find me here thus. 4037,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_68.flac,00034-f000079,0.472874,"Lies, ich bitte dich, lies ihn! und dann beschließe, was du kannst.","There is a letter on the table, at your side there, which was to have prepared you." 4038,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_69.flac,00034-f000080,0.5521010000000001,"Sie blickte herab auf den Brief, und nach einigem Besinnen nahm sie ihn auf, erbrach und las ihn.","Read it, I implore you read it and then determine as you will!" 4039,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_70.flac,00034-f000081,0.0696393,"Ohne die Miene zu verändern, hatte sie ihn gelesen, und so legte sie ihn leise weg; dann drückte sie die flachen, in die Höhe gehobenen Hände zusammen, führte sie gegen die Brust, indem sie sich nur wenig vorwärts neigte, und sah den dringend Fordernden mit einem solchen Blick an, daß er von allem abzustehen genötigt war, was er verlangen oder wünschen mochte.","She looked down at the letter; and after thinking a few seconds, she took it up, opened it, and read it : she fin ished it without a change of expression; and she laid it lightly down; then joining the palms of her hands to gether, turning them upward, and drawing them against her breast, she leaned her body a little forward, and re garded Edward with such a look, that, eager as he was, he was compelled to renounce everything he wished or desired of her." 4040,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_71.flac,00034-f000081,0.0696393,Diese Bewegung zerriß ihm das Herz.," She looked down at the letter; and after thinking a few seconds, she took it up, opened it, and read it : she fin ished it without a change of expression; and she laid it lightly down; then joining the palms of her hands to gether, turning them upward, and drawing them against her breast, she leaned her body a little forward, and re garded Edward with such a look, that, eager as he was, he was compelled to renounce everything he wished or desired of her." 4041,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_72.flac,00034-f000082,0.7204079999999999,"Er konnte den Anblick, er konnte die Stellung Ottiliens nicht ertragen.",Such an attitude cut him to the heart; he could not bear it. 4042,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_73.flac,00034-f000083,0.654237,"Es sah völlig aus, als würde sie in die Kniee sinken, wenn er beharrte.","It seemed exactly as if she would fall upon her knees before him, if he persisted." 4043,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_74.flac,00034-f000084,0.482468,Er eilte verzweifelnd zur Tür hinaus und schickte die Wirtin zu der Einsamen.,"He hurried in despair out of the room, and leaving her alone, sent the hostess in to her." 4044,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_75.flac,00034-f000085,0.633621,Er ging auf dem Vorsaal auf und ab.,He walked up and down the antechamber. 4045,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_76.flac,00034-f000086,0.5857140000000001,"Es war Nacht geworden, im Zimmer blieb es stille.","Night had come on, and there was no sound in the room." 4046,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_77.flac,00034-f000087,0.8329549999999999,Endlich trat die Wirtin heraus und zog den Schlüssel ab.,At last the hostess came out and drew the key out of the lock. 4047,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_78.flac,00034-f000088,0.835385,"Die gute Frau war gerührt, war verlegen, sie wußte nicht, was sie tun sollte.","The good woman was embarrassed and agitated, not knowing what it would be proper for her to do." 4048,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_79.flac,00034-f000089,0.822953,"Zuletzt im Weggehen bot sie den Schlüssel Eduarden an, der ihn ablehnte.","At last, as she turned to go, she offered the key to Edward, who refused it; and putting down the candle she went away." 4049,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_80.flac,00034-f000090,0.100463,Sie ließ das Licht stehen und entfernte sich.,"In misery and wretchedness Edward flung himself down on the threshold of the door which divided him from Ottilie, moistening it with his tears as he lay." 4050,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_81.flac,00034-f000090,0.100463,"Eduard im tiefsten Kummer warf sich auf Ottiliens Schwelle, die er mit seinen Tränen benetzte."," In misery and wretchedness Edward flung himself down on the threshold of the door which divided him from Ottilie, moistening it with his tears as he lay." 4051,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_82.flac,00034-f000091,0.5125,Jammervoller brachten kaum jemals in solcher Nähe Liebende eine Nacht zu.,A more unhappy night had been seldom passed by two lovers in such close neighborhood ! 4052,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_84.flac,00034-f000094,0.796646,"Sie fand Ottilien angekleidet eingeschlafen, sie ging zurück und winkte Eduarden mit einem teilnehmenden Lächeln.",Ottilie was asleep in her clothes; she went back and beck oned to Edward with a significant smile. 4053,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_86.flac,00034-f000097,0.786141,"Die Wirtin wagte nicht, das ruhende Kind zu wecken, sie setzte sich gegenüber.","She was sleeping so quietly that the hostess did not like to disturb her, but sat down opposite her, waiting till she woke." 4054,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_87.flac,00034-f000098,0.874675,Endlich schlug Ottilie die schönen Augen auf und richtete sich auf ihre Füße.,"At last Ottilie opened her beautiful eyes, and raised herself on her feet." 4055,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_88.flac,00034-f000099,0.64375,"Sie lehnt das Frühstück ab, und nun tritt Eduard vor sie.","She declined taking any breakfast, and then Edward went in again and stood before her." 4056,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_89.flac,00034-f000100,0.728571,"Er bittet sie inständig, nur ein Wort zu reden, ihren Willen zu erklären.",He en treated her to speak but one word to him; to tell him what she desired. 4057,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_90.flac,00034-f000101,0.502139,"Er wolle allen ihren Willen, schwört er; aber sie schweigt.","He would do it, be it what it would, he swore to her; but she remained silent." 4058,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_91.flac,00034-f000102,1.21355,"Nochmals fragt er sie liebevoll und dringend, ob sie ihm angehören wolle.","He asked her once more, passionately and tenderly, whether she would be his." 4059,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_92.flac,00034-f000103,0.489961,Wie lieblich bewegt sie mit niedergeschlagenen Augen ihr Haupt zu einem sanften Nein!,"With downcast eyes, and with the deepest tender ness of manner she shook her head to a gentle No." 4060,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_93.flac,00034-f000104,0.571569,"Er fragt, ob sie nach der Pension wolle.",He asked if she still desired to go to the school. 4061,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_94.flac,00034-f000106,0.267857,Gleichgültig verneint sie das.,Would she then go back to Charlotte? 4062,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_95.flac,00034-f000107,0.325595,"Aber als er fragt, ob er sie zu Charlotten zurückführen dürfe, bejaht sies mit einem getrosten Neigen des Hauptes.","She inclined her head in token of assent, with a look of comfort and relief." 4063,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_96.flac,00034-f000108,0.7708,"Er eilt ans Fenster, dem Kutscher Befehle zu geben; aber hinter ihm weg ist sie wie der Blitz zur Stube hinaus, die Treppe hinab in dem Wagen. Der Kutscher nimmt den Weg nach dem Schlosse zurück;","He went to the window to give directions to the coachman, and when his back was turned she darted like lightning out of the room, and was down the stairs and in the carriage in an instant." 4064,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_98.flac,00034-f000109,0.482229,"An meine Brust, Ottilie! hieher, wo du manchmal geruht hast und wo du immer hingehörst!.Er faltete den Brief, überschrieb ihn; zum Siegeln war es zu spät.","The coachman drove back along the road which he had come the day before, and Edward followed at some distance on horseback." 4065,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_1.flac,00035-f000003,0.214286,Sie eilte bis zur Türschwelle.,She ran down to the hall. 4066,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_2.flac,00035-f000004,0.959524,Ottilie steigt aus und nähert sich mit Eduarden.,"Ottilie alighted, and ap proached her and Edward." 4067,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_3.flac,00035-f000005,0.398592,"Mit Eifer und Gewalt faßt sie die Hände beider Ehegatten, drückt sie zusammen und eilt auf ihr Zimmer.","Violently and eagerly she caught the hands of the wife and husband, pressed them together, and hurried off to her own room." 4068,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_5.flac,00035-f000009,0.541071,Es erschien so weitläufig als unerfreulich.,It had been all cleared out. 4069,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_6.flac,00035-f000011,0.873684,"Man hatte alles weggetragen, nur das Köfferchen, unschlüssig, wo man es hinstellen sollte, in der Mitte des Zimmers stehengelassen.","Everything had been carried away ex cept the little box, which from an uncertainty what was to be done with it, had been left in the middle of the room." 4070,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_7.flac,00035-f000012,0.6773279999999999,"Ottilie lag auf dem Boden, Arm und Haupt über den Koffer gestreckt.","Ottilie was lying stretched upon the floor, her arm and head leaning across the cover." 4071,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_8.flac,00035-f000013,0.7224079999999999,"Charlotte bemüht sich um sie, fragt, was vorgegangen, und erhält keine Antwort.","Charlotte bent anxiously over her, and asked what had happened; but she received no answer." 4072,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_9.flac,00035-f000015,0.49,"Sie läßt ihr Mädchen, das mit Erquickungen kommt, bei Ottilien und eilt zu Eduarden.","Charlotte left her with Ottilie, and herself hastened back to Edward." 4073,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_10.flac,00035-f000016,0.394156,Sie findet ihn im Saal; auch er belehrt sie nicht.,"She found him in the saloon, but he could tell her noth ing." 4074,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_12.flac,00035-f000019,0.752128,"Das übrige denkt sie sich zusammen und dann sogleich mit Entschlossenheit an das, was der Augenblick fordert.","The rest she put together in her own thoughts as well as she could, and set herself to do what the exi gencies of the moment required." 4075,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_13.flac,00035-f000020,1.48824,Ottiliens Zimmer ist aufs baldigste wieder eingerichtet.,"Ottilie's room was put to rights again as quickly as possible; Edward found his, to the last paper, exactly as he had left it." 4076,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_14.flac,00035-f000021,0.263077,"Eduard hat die seinigen angetroffen, bis auf das letzte Papier, wie er sie verlassen.",The three appeared again to fall into some sort of relation with one another. 4077,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_15.flac,00035-f000022,0.678347,"Die dreie scheinen sich wieder gegeneinander zu finden, aber Ottilie fährt fort zu schweigen, und Eduard vermag nichts, als seine Gattin um Geduld zu bitten, die ihm selbst zu fehlen scheint.","But Ottilie persevered in her silence, and Edward could do nothing except entreat his wife to exert a patience which seemed wanting to himself." 4078,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_16.flac,00035-f000023,1.18667,Charlotte sendet Boten an Mittlern und an den Major.,Charlotte sent messengers to Mittler and to the Major. 4079,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_17.flac,00035-f000024,0.673308,"Jener war nicht anzutreffen, dieser kommt.",The first was absent from home and could not be found. 4080,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_19.flac,00035-f000027,1.02857,Sie spricht aufs liebevollste mit ihrem Gemahl.,She spoke with the utmost tenderness to her husband. 4081,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_20.flac,00035-f000028,0.45907200000000004,"Sie weiß keine andere Bitte zu tun als nur, daß man das Kind gegenwärtig nicht bestürmen möge.","She had nothing to ask of him, except that for the pres ent he would leave the poor girl to herself." 4082,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_21.flac,00035-f000029,0.974955,"Eduard fühlt den Wert, die Liebe, die Vernunft seiner Gattin; aber seine Neigung beherrscht ihn ausschließlich.","Edward was not insensible to the worth, the affection, the strong sense of his wife; but his passion absorbed him exclu sively." 4083,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_22.flac,00035-f000030,0.7842859999999999,"Charlotte macht ihm Hoffnung, verspricht ihm, in die Scheidung zu willigen.",Charlotte tried to cheer him with hopes. 4084,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_24.flac,00035-f000033,0.723729,"Charlotte, ihn zu besänftigen, ihn zu erhalten, tut, was er fordert.",He was so much shaken that hope and faith alternately forsook him. 4085,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_25.flac,00035-f000037,0.9098930000000001,"Sie sagt dem Major ihre Hand zu auf den Fall, daß Ottilie sich mit Eduarden verbinden wolle, jedoch unter ausdrücklicher Bedingung, daß die beiden Männer für den Augenblick zusammen eine Reise machen.","She engaged to become herself the wife of the Major, in the event of Ottilie consenting to the marriage with Edward; with this express condition, however, that for the present the two gentlemen should go abroad together." 4086,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_26.flac,00035-f000038,1.02805,"Der Major hat für seinen Hof ein auswärtiges Geschäft, und Eduard verspricht, ihn zu begleiten.","The Major had a foreign appointment from the court, and it was set tled that Edward should accompany him." 4087,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_27.flac,00035-f000039,0.403269,"Man macht Anstalten, und man beruhigt sich einigermaßen, indem wenigstens etwas geschieht.","They ar ranged it all together, and in doing so found a sort of comfort for themselves in the sense that at least some thing was being done." 4088,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_29.flac,00035-f000044,0.953333,"Man redet ihr zu, sie wird ängstlich; man unterläßt es.",Charlotte thought over what could possibly be done. 4089,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_30.flac,00035-f000045,0.5143810000000001,"Denn haben wir nicht meistenteils die Schwäche, daß wir jemanden auch zu seinem Besten nicht gern quälen mögen?",At last she fancied it might be well to ask the Assistant of the school to come to them. 4090,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_31.flac,00035-f000046,0.576182,"Charlotte sann alle Mittel durch, endlich geriet sie auf den Gedanken, jenen Gehülfen aus der Pension kommen zu lassen, der über Ottilien viel vermochte, der wegen ihres unvermuteten Außenbleibens sich sehr freundlich geäußert, aber keine Antwort erhalten hatte.","He had much influence with Ottilie, and had been writing with much anxiety to inquire the cause of her not having arrived at the time he had been expect ing her; but as yet she had not sent him any answer." 4091,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_32.flac,00035-f000047,0.635328,"Man spricht, um Ottilien nicht zu überraschen, von diesem Vorsatz in ihrer Gegenwart.","In order not to take Ottilie by surprise, they spoke of their intention of sending this invitation in her presence." 4092,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_33.flac,00035-f000048,0.294783,"Sie scheint nicht einzustimmen; sie bedenkt sich; endlich scheint ein Entschluß in ihr zu reifen, sie eilt nach ihrem Zimmer und sendet noch vor Abend an die Versammelten folgendes Schreiben.",It did not seem to please her; she thought for some little time; at last she appeared to have formed some resolution. 4093,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_34.flac,00035-f000049,0.603575,"Warum soll ich ausdrücklich sagen, meine Geliebten, was sich von selbst versteht?","She retired to her own room, and before the evening sent the following letter to the assembled party : OTTILIE TO HER FRIENDS Why need I express in words, my dear friends, what is in itself so plain?" 4094,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_35.flac,00035-f000050,0.715385,"Ich bin aus meiner Bahn geschritten, und ich soll nicht wieder hinein.","I have stepped out of my course, and I can not recover it again." 4095,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_36.flac,00035-f000051,0.953515,"Ein feindseliger Dämon, der Macht über mich gewonnen, scheint mich von außen zu hindern, hätte ich mich auch mit mir selbst wieder zur Einigkeit gefunden.","A malignant spirit which has gained power over me seems to hinder me from without, even if within I could again become at peace with myself." 4096,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_37.flac,00035-f000052,0.677802,"Ganz rein war mein Vorsatz, Eduarden zu entsagen, mich von ihm zu entfernen.","My purpose was entirely firm to renounce Edward, and to separate myself from him forever." 4097,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_38.flac,00035-f000053,1.19559,Ihm hofft ich nicht wieder zu begegnen.,I had hoped that we might never meet again; it has turned out other wise. 4098,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_39.flac,00035-f000054,0.359804,Es ist anders geworden; er stand selbst gegen seinen eigenen Willen vor mir.,Against his own will he stood before me. 4099,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_40.flac,00035-f000055,0.73429,"Mein Versprechen, mich mit ihm in keine Unterredung einzulassen, habe ich vielleicht zu buchstäblich genommen und gedeutet.","Too literally, perhaps, I have observed my promise never to admit him into conversation with me." 4100,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_41.flac,00035-f000056,0.8238049999999999,"Nach Gefühl und Gewissen des Augenblicks schwieg ich, verstummt ich vor dem Freunde, und nun habe ich nichts mehr zu sagen.","My conscience and the feelings of the moment kept me silent toward him at the time, and now I have nothing more to say." 4101,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_42.flac,00035-f000057,0.689206,"Ein strenges Ordensgelübde, welches den, der es mit Überlegung eingeht, vielleicht unbequem ängstiget, habe ich zufällig, vom Gefühl gedrungen, über mich genommen.","I have taken upon myself, under the accidental impulse of the moment, a difficult vow, which if it had been formed deliberately, might perhaps be painful and dis tressing." 4102,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_43.flac,00035-f000058,-0.0176471,"Laßt mich darin beharren, solange mir das Herz gebietet.",Let me now persist in the observance of it so long as my heart shall enjoin it to me. 4103,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_44.flac,00035-f000058,-0.0176471,Beruft keine Mittelsperson!, Let me now persist in the observance of it so long as my heart shall enjoin it to me. 4104,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_45.flac,00035-f000059,1.15667,"Dringt nicht in mich, daß ich reden, daß ich mehr Speise und Trank genießen soll, als ich höchstens bedarf.",Do not call in any one to mediate; do not insist upon my speaking; do not urge me to eat or to drink more than I absolutely must. 4105,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_46.flac,00035-f000060,0.4653850000000001,Helft mir durch Nachsicht und Geduld über diese Zeit hin weg.,"Bear with me and let me alone, and so help me on through the time; I am young, and youth has many unexpected means of restoring itself." 4106,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_47.flac,00035-f000061,0.0708042,"Ich bin jung, die Jugend stellt sich unversehens wieder her.",Endure my pres ence among you; cheer me with your love; make me wiser and better with what you say to one another : but leave me to my own inward self. 4107,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_48.flac,00035-f000062,0.034305300000000004,"Duldet mich in eurer Gegenwart, erfreut mich durch eure Liebe, belehrt mich durch eure Unterhaltung; aber mein Innres überlaßt mir selbst!.Die längst vorbereitete Abreise der Männer unterblieb, weil jenes auswärtige Geschäft des Majors sich verzögerte.","The two friends had made all preparation for their journey, but their departure was still delayed by the formalities of the foreign appointment of the Major, a delay most welcome to Edward." 4108,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_49.flac,00035-f000062,0.034305300000000004,Wie erwünscht für Eduard!," The two friends had made all preparation for their journey, but their departure was still delayed by the formalities of the foreign appointment of the Major, a delay most welcome to Edward." 4109,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_50.flac,00035-f000063,0.54708,"Nun durch Ottiliens Blatt aufs neue angeregt, durch ihre trostvollen, hoffnunggebenden Worte wieder ermutigt und zu standhaftem Ausharren berechtigt, erklärte er auf einmal, er werde sich nicht entfernen.","Ottilie's letter had roused all his eagerness again; he had gathered hope and comfort from her words, and now felt himself en couraged and justified in remaining and waiting." 4110,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_51.flac,00035-f000064,0.849324,"Wie töricht, rief er aus, das Unentbehrlichste, Notwendigste vorsätzlich, voreilig wegzuwerfen, das, wenn uns auch der Verlust bedroht, vielleicht noch zu erhalten wäre!","He declared, therefore, that he would not go; it would be folly, indeed, he cried, of his own accord, to throw away, by overprecipitateness, what was most valuable and most necessary to him, when although there was a danger of losing it, there was nevertheless a chance that it might be preserved." 4111,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_52.flac,00035-f000065,-0.09,Und was soll es heißen?,What is the right name of con duct such as that? he said. 4112,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_53.flac,00035-f000066,0.521698,"Doch nur, daß der Mensch ja scheine, wollen, wählen zu können.",It is only that we desire to show that we are able to will and to choose. 4113,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_54.flac,00035-f000067,0.6642899999999999,"So habe ich oft, beherrscht von solchem albernen Dünkel, Stunden, ja Tage zu früh mich von Freunden losgerissen, um nur nicht von dem letzten, unausweichlichen Termin entschieden gezwungen zu werden.","I my self, under the influences of the same ridiculous folly, have torn myself away, days before there was any neces sity for it, from my friends, merely that I might not be forced to go by the definite expiration of my term." 4114,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_55.flac,00035-f000066,0.955556,Diesmal aber will ich bleiben.,It is only that we desire to show that we are able to will and to choose. 4115,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_56.flac,00035-f000069,0.16111099999999998,Warum soll ich mich entfernen?,I am not likely now to catch her hand or press her to my heart; I could not even think of it without a shudder. 4116,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_57.flac,00035-f000068,0.178125,Ist sie nicht schon von mir entfernt?,This time I will stay : what reason is there for my going; is she not already removed far enough from me? 4117,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_58.flac,00035-f000069,0.615682,"Es fällt mir nicht ein, ihre Hand zu fassen, sie an mein Herz zu drücken; sogar darf ich es nicht denken, es schaudert mir.",I am not likely now to catch her hand or press her to my heart; I could not even think of it without a shudder. 4118,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_59.flac,00035-f000070,0.6849350000000001,"Sie hat sich nicht von mir weg, sie hat sich über mich weggehoben.",She has not separated herself from me; she has raised herself far above me. 4119,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_60.flac,00035-f000071,0.384601,"Und so blieb er, wie er wollte, wie er mußte.","And so he remained as he desired, as he was obliged; but he was never easy except when he found himself with Ottilie." 4120,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_61.flac,00035-f000071,0.384601,"Aber auch dem Behagen glich nichts, wenn er sich mit ihr zusammenfand."," And so he remained as he desired, as he was obliged; but he was never easy except when he found himself with Ottilie." 4121,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_62.flac,00035-f000072,0.577519,Und so war auch ihr dieselbe Empfindung geblieben; auch sie konnte sich dieser seligen Notwendigkeit nicht entziehen.,"She, too, had the same feeling with him; she could not tear herself away from the same happy necessity." 4122,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_63.flac,00035-f000073,0.7579239999999999,"Nach wie vor übten sie eine unbeschreibliche, fast magische Anziehungskraft gegeneinander aus.","On all sides they exerted an indescribable, almost magical power of attraction over one another." 4123,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_64.flac,00035-f000074,0.758741,"Sie wohnten unter Einem Dache; aber selbst ohne gerade aneinander zu denken, mit andern Dingen beschäftigt, von der Gesellschaft hin und her gezogen, näherten sie sich einander.","Living, as they were, under one roof, without even so much as thinking of each other, although they might be occupied with other things, or diverted this way or that Way by the other members of the party, they always drew together." 4124,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_65.flac,00035-f000075,0.670196,"Fanden sie sich in Einem Saale, so dauerte es nicht lange, und sie standen, sie saßen nebeneinander.","If they were in the same room, in a short time they were sure to be either standing or sitting near each other; they were only easy when as close together as they could be, but they were then completely easy." 4125,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_66.flac,00035-f000076,0.55996,"Nur die nächste Nähe konnte sie beruhigen, aber auch völlig beruhigen, und diese Nähe war genug; nicht eines Blickes, nicht eines Wortes, keiner Gebärde, keiner Berührung bedurfte es, nur des reinen Zusammenseins.","To be near was enough; there was no need for them either to look or to speak: they did not seek to touch one another, or make sign or gesture, but merely to be together." 4126,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_67.flac,00035-f000077,0.667035,"Dann waren es nicht zwei Menschen, es war nur Ein Mensch im bewußtlosen, vollkommnen Behagen, mit sich selbst zufrieden und mit der Welt.","Then, there were not two persons, there was but one person in unconscious and perfect content, at peace with itself and with the world." 4127,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_68.flac,00035-f000077,0.8628319999999999,"Ja, hätte man eins von beiden am letzten Ende der Wohnung festgehalten, das andere hätte sich nach und nach von selbst, ohne Vorsatz, zu ihm hinbewegt.","Then, there were not two persons, there was but one person in unconscious and perfect content, at peace with itself and with the world." 4128,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_69.flac,00035-f000078,0.324126,"Das Leben war ihnen ein Rätsel, dessen Auflösung sie nur miteinander fanden.","So it was that if either of them had been imprisoned at the further end of the house, the other would by degrees, without intending it, have moved toward its fellow till it found it; life to them was a rid dle, the solution of which they could only find in union." 4129,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_70.flac,00035-f000079,0.4123810000000001,"Ottilie war durchaus heiter und gelassen, so daß man sich über sie völlig beruhigen konnte.","Ottilie was throughout so cheerful and quiet that they were able to feel perfectly easy about her; she was seldom absent from the society of her friends : all that she had desired was that she might be allowed to eat alone, with no one to attend upon her but Nanny." 4130,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_71.flac,00035-f000079,0.4123810000000001,"Sie entfernte sich wenig aus der Gesellschaft, nur hatte sie es erlangt, allein zu speisen."," Ottilie was throughout so cheerful and quiet that they were able to feel perfectly easy about her; she was seldom absent from the society of her friends : all that she had desired was that she might be allowed to eat alone, with no one to attend upon her but Nanny." 4131,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_72.flac,00035-f000080,-0.00314685,Niemand als Nanny bediente sie.,"What habitually befalls any person repeats itself more often than one is apt to suppose, because his own nature gives the immediate occasion for it." 4132,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_73.flac,00035-f000080,-0.00314685,"Was einem jeden Menschen gewöhnlich begegnet, wiederholt sich mehr, als man glaubt, weil seine Natur hiezu die nächste Bestimmung gibt."," What habitually befalls any person repeats itself more often than one is apt to suppose, because his own nature gives the immediate occasion for it." 4133,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_74.flac,00035-f000081,0.535227,"Charakter, Individualität, Neigung, Richtung, Örtlichkeit, Umgebungen und Gewohnheiten bilden zusammen ein Ganzes, in welchem jeder Mensch wie in einem Elemente, in einer Atmosphäre schwimmt, worin es ihm allein bequem und behaglich ist.","Character, individ uality, inclination, tendency, locality, circumstance, and habits form together a whole, in which every man moves as in an atmosphere, and where only he feels himself at ease in his proper element." 4134,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_75.flac,00035-f000082,0.5703699999999999,"Und so finden wir die Menschen, über deren Veränderlichkeit so viele Klage geführt wird, nach vielen Jahren zu unserm Erstaunen unverändert und nach äußern und innern unendlichen Anregungen unveränderlich.","And so we find men, of whose changeableness so many complaints are made, after many years, to our surprise, unchanged, and in all their infinite tendencies, outward and inward, unchangeable." 4135,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_76.flac,00035-f000083,0.75875,So bewegte sich auch in dem täglichen Zusammenleben unserer Freunde fast alles wieder in dem alten Gleise.,Thus in the daily life of our friends almost everything glided on again in its old smooth track. 4136,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_77.flac,00035-f000084,0.053034500000000005,"Noch immer äußerte Ottilie stillschweigend durch manche Gefälligkeit ihr zuvorkommendes Wesen, und so jedes nach seiner Art.","Ottilie still dis played by many silent attentions her obliging nature, and the others like her continued each themselves; and then the domestic circle exhibited an image of their former life, so like it that they might be pardoned if at times they dreamt that it might all be again as it was." 4137,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_78.flac,00035-f000084,0.053034500000000005,"Auf diese Weise zeigte sich der häusliche Zirkel als ein Scheinbild des vorigen Lebens, und der Wahn, als ob noch alles beim alten sei, war verzeihlich."," Ottilie still dis played by many silent attentions her obliging nature, and the others like her continued each themselves; and then the domestic circle exhibited an image of their former life, so like it that they might be pardoned if at times they dreamt that it might all be again as it was." 4138,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_79.flac,00035-f000085,0.559796,"Die herbstlichen Tage, an Länge jenen Frühlingstagen gleich, riefen die Gesellschaft um eben die Stunde aus dem Freien ins Haus zurück.","The autumn days, which were of the same length with those old spring days, brought the party back into the house out of the air about the same hour." 4139,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_81.flac,00035-f000088,1.24286,Die Abendsitzungen waren meistens regelmäßig.,The evenings were generally spent in exactly the same way. 4140,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_82.flac,00035-f000089,0.439326,"Eduard las gewöhnlich, lebhafter, gefühlvoller, besser, ja sogar heiterer, wenn man will, als jemals.","Edward usually read aloud, with more life and feeling than before; much better, and even it may be said with more cheerfulness." 4141,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_83.flac,00035-f000090,0.969213,"Es war, als wenn er, so gut durch Fröhlichkeit als durch Gefühl, Ottiliens Erstarren wieder beleben, ihr Schweigen wieder auflösen wollte.","It appeared as if he was endeavoring, by lightheartedness as much as by devotion, to quicken Ottilie's torpor into life, and dissolve her silence." 4142,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_84.flac,00035-f000091,0.7877029999999999,"Er setzte sich wie vormals, daß sie ihm ins Buch sehen konnte, ja er ward unruhig, zerstreut, wenn sie nicht hineinsah, wenn er nicht gewiß war, daß sie seinen Worten mit ihren Augen folgte.","He seated himself in the same position as he used to do, that she might look over his book; he was un easy and distracted unless she was doing so, unless he was sure that she was following his words with her eyes." 4143,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_85.flac,00035-f000092,0.25,"Jedes unerfreuliche, unbequeme Gefühl der mittleren Zeit war ausgelöscht.","Every trace had vanished of the unpleasant, ungracious feelings of the intervening time." 4144,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_86.flac,00035-f000093,0.471429,Keines trug mehr dem andern etwas nach; jede Art von Bitterkeit war verschwunden.,"No one had any secret complaint against another; there were no cross purposes, no bitterness." 4145,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_87.flac,00035-f000094,0.5052270000000001,"Der Major begleitete mit der Violine das Klavierspiel Charlottens, so wie Eduards Flöte mit Ottiliens Behandlung des Saiteninstruments wieder wie vormals zusammentraf.","The Major accompanied Charlotte's play ing with his violin, and Edward's flute sounded again, as formerly, in harmony with Ottilie's piano." 4146,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_88.flac,00035-f000095,0.667941,"So rückte man dem Geburtstage Eduards näher, dessen Feier man vor einem Jahre nicht erreicht hatte.","Thus they were now approaching Edward's birthday, which the year before they had missed celebrating." 4147,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_89.flac,00035-f000096,0.26052600000000004,"Er sollte ohne Festlichkeit in stillem, freundlichem Behagen diesmal gefeiert werden.","This time they were to keep it without any outward festivities, in quiet enjoy ment among themselves." 4148,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_90.flac,00035-f000097,0.8136359999999999,"So war man, halb stillschweigend halb aus drücklich, miteinander übereingekommen.","They had so settled it together, half expressly, half from a tacit agreement." 4149,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_91.flac,00035-f000098,0.658671,"Doch je näher diese Epoche heranrückte, vermehrte sich das Feierliche in Ottiliens Wesen, das man bisher mehr empfunden als bemerkt hatte.","As they ap proached nearer to this epoch, however, an anxiety about it, which had hitherto been more felt than observed, be came more noticeable in Ottilie's manner." 4150,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_92.flac,00035-f000099,0.644301,"Sie schien im Garten oft die Blumen zu mustern; sie hatte dem Gärtner angedeutet, die Sommergewächse aller Art zu schonen, und sich besonders bei den Astern aufgehalten, die gerade dieses Jahr in unmäßiger Menge blühten. aber mein Innres überlaßt mir selbst!.Und so blieb er, wie er wollte, wie er mußte.","She was to be seen often in the garden examining the flowers : she had signified to the gardener that he was to save as many as he could of every sort, and she had been especially occu pied with the asters, which this year were blowing in immense profusion." 4151,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_1.flac,00036-f000003,0.398697,"Als sie das übrige mit Beihülfe Nannys wieder einpacken wollte, konnte sie kaum damit zustande kommen; der Raum war übervoll, obgleich schon ein Teil herausgenommen war.","The rest, with Nanny's assistance, she had endeavored to re place again, and she had been hardly able to get it done, the space being overfull, although a portion had been taken out." 4152,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_2.flac,00036-f000004,0.406656,"Das junge habgierige Mädchen konnte sich nicht satt sehen, besonders da sie auch für alle kleineren Stücke des Anzugs gesorgt fand.","The covetous little Nanny could never sat isfy herself with looking at all the pretty things, especially as she found provision made there for every article of dress which could be wanted, even the smallest." 4153,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_3.flac,00036-f000005,0.527352,"Schuhe, Strümpfe, Strumpfbänder mit Devisen, Handschuhe und so manches andere war noch übrig.","Num bers of shoes and stockings, garters withdevices on them, gloves, and various other things were left, and she begged Ottilie just to give her one or two of them." 4154,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_4.flac,00036-f000006,0.893023,"Sie bat Ottilien, ihr nur etwas davon zu schenken.","Ottilie re fused to do that, but opened a drawer in her wardrobe, and told the girl to take what she liked." 4155,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_5.flac,00036-f000007,0.523482,"Diese verweigerte es, zog aber sogleich die Schublade einer Kommode heraus und ließ das Kind wählen, das hastig und ungeschickt zugriff und mit der Beute gleich davonlief, um den übrigen Hausgenossen ihr Glück zu verkünden und vorzuzeigen.","The latter hast ily and awkwardly dashed in her hand and seized what she could, running off at once with her booty, to show it off and display her good fortune among the rest of the servants." 4156,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_6.flac,00036-f000008,0.58223,"Zuletzt gelang es Ottilien, alles sorgfältig wieder einzuschichten; sie öffnete hierauf ein verborgenes Fach, das im Deckel angebracht war.",At last Ottilie succeeded in packing everything carefully into its place. 4157,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_7.flac,00036-f000009,0.601495,"Dort hatte sie kleine Zettelchen und Briefe Eduards, mancherlei aufgetrocknete Blumenerinnerungen früherer Spaziergänge, eine Locke ihres Geliebten und was sonst noch verborgen.","She then opened a secret compartment, which was contrived in the lid, where she kept a number of notes and letters from Edward, many dried flowers, the mementos of their early walks together, a lock of his hair, and various other little matters." 4158,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_8.flac,00036-f000010,0.5393899999999999,"Noch eins fügte sie hinzu es war das Porträt ihres Vaters und verschloß das Ganze, worauf sie den zarten Schlüssel an dem goldnen Kettchen wieder um den Hals an ihre Brust hing.","She now added one more to them, her father's portrait, and then locked it all up, and hung the delicate key by a gold chain about her neck, against her heart." 4159,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_9.flac,00036-f000012,0.513793,Mancherlei Hoffnungen waren indes in dem Herzen der Freunde rege geworden.,Charlotte was convinced that she would one day begin to speak again. 4160,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_10.flac,00036-f000013,0.790361,"Charlotte war überzeugt, Ottilie werde auf jenen Tag wieder zu sprechen anfangen; denn sie hatte bisher eine heimliche Geschäftigkeit bewiesen, eine Art von heiterer Selbstzufriedenheit, ein Lächeln, wie es demjenigen auf dem Gesichte schwebt, der Geliebten etwas Gutes und Erfreuliches verbirgt.","She had latterly seen signs about her which implied that she was engaged in secret about something; a look of cheerful selfsatisfaction, a smile like that which hangs about the face of persons who have something pleasant and delightful, which they are keeping concealed from those whom they love." 4161,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_11.flac,00036-f000014,0.737967,"Niemand wußte, daß Ottilie gar manche Stunde in großer Schwachheit hinbrachte, aus der sie sich nur für die Zeiten, wo sie erschien, durch Geisteskraft emporhielt.","No one knew that she spent many hours in extreme exhaustion, and that only at rare inter vals, when she appeared in public through the power of her will, she was able to rouse herself." 4162,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_12.flac,00036-f000015,0.815512,Mittler hatte sich diese Zeit öfters sehen lassen und war länger geblieben als sonst gewöhnlich.,"Mittler had latterly been a frequent visitor, and when he came he stayed longer than he usually did at other times." 4163,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_13.flac,00036-f000016,0.375836,"Der hartnäckige Mann wußte nur zu wohl, daß es einen gewissen Moment gibt, wo allein das Eisen zu schmieden ist.","This strongwilled, resolute person was only too well aware that there is a certain moment in which alone it will answer to smite the iron." 4164,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_14.flac,00036-f000017,0.754762,Ottiliens Schweigen sowie ihre Weigerung legte er zu seinen Gunsten aus.,Ottilie's silence and reserve he interpreted according to his own wishes; no steps had as yet been taken toward a separation of the husband and wife. 4165,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_15.flac,00036-f000018,0.0757895,"Es war bisher kein Schritt zu Scheidung der Gatten geschehen; er hoffte das Schicksal des guten Mädchens auf irgendeine andere günstige Weise zu bestimmen; er horchte, er gab nach, er gab zu verstehen und führte sich nach seiner Weise klug genug auf.",He hoped to be able to determine the fortunes of the poor girl in some not undesirable way. 4166,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_16.flac,00036-f000019,0.375859,"Allein überwältigt war er stets, sobald er Anlaß fand, sein Räsonnement über Materien zu äußern, denen er eine große Wichtigkeit beilegte.","He listened, he allowed himself to seem convinced; he was discreet and unobtrusive, and conducted himself in his own way with sufficient prudence." 4167,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_17.flac,00036-f000019,0.535468,"Er lebte viel in sich, und wenn er mit andern war, so verhielt er sich gewöhnlich nur handelnd gegen sie.","He listened, he allowed himself to seem convinced; he was discreet and unobtrusive, and conducted himself in his own way with sufficient prudence." 4168,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_18.flac,00036-f000020,0.653846,"Brach nun einmal unter Freunden seine Rede los, wie wir schon öfter gesehen haben, so rollte sie ohne Rücksicht fort, verletzte oder heilte, nutzte oder schadete, wie es sich gerade fügen mochte.",There was but one occasion on which he uniformly forgot himself when he found an opportunity for giving his opinion upon subjects to which he attached a great importance. 4169,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_19.flac,00036-f000021,0.08953489999999999,"Den Abend vor Eduards Geburtstage saßen Charlotte und der Major Eduarden, der ausgeritten war, erwartend beisammen; Mittler ging im Zimmer auf und ab;","He lived much within himself, and when he was with others his only relation to them generally was in active employment on their behalf; but if once, when among his friends, his tongue broke fairly loose, as on more than one occasion we have already seen, he rolled out his words in utter recklessness, whether they wounded or whether they pleased, whether they did evil or whether they did good." 4170,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_20.flac,00036-f000022,0.714982,"Ottilie war auf dem ihrigen geblieben, den morgenden Schmuck auseinanderlegend und ihrem Mädchen manches andeutend, welches sie vollkommen verstand und die stummen Anordnungen geschickt befolgte.","The evening before the birthday the Major and Char lotte were sitting together expecting Edward, who had gone out for a ride; Mittler was walking up and down the saloon; Ottilie was in her own room, laying out the dress which she was to wear on the morrow, and making signs to her maid about a number of things, which the girl, who perfectly understood her silent language, arranged as she was ordered." 4171,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_21.flac,00036-f000023,0.893333,Mittler war gerade auf eine seiner Lieblingsmaterien gekommen.,Mittler had fallen exactly on his favorite subject. 4172,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_22.flac,00036-f000024,0.932776,"Er pflegte gern zu behaupten, daß sowohl bei der Erziehung der Kinder als bei der Leitung der Völker nichts ungeschickter und barbarischer sei als Verbote, als verbietende Gesetze und Anordnungen.","One of the points on which he used most to insist was that in the education of children, as well as in the conduct of nations, there was nothing more worthless and barbarous than laws and commandments forbidding this and that action." 4173,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_23.flac,00036-f000025,0.857345,"Der Mensch ist von Hause aus tätig, sagte er; und wenn man ihm zu gebieten versteht, so fährt er gleich dahinter her, handelt und richtet aus.","Man is naturally active, he said, wherever he is; and if you know how to tell him what to do, he will do it immediately, and keep straight in the direction in which you set him." 4174,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_24.flac,00036-f000026,0.941752,"Ich für meine Person mag lieber in meinem Kreise Fehler und Gebrechen so lange dulden, bis ich die entgegengesetzte Tugend gebieten kann, als daß ich den Fehler los würde und nichts Rechtes an seiner Stelle sähe.","I myself, in my own circle, am far better pleased to endure faults and mistakes till I know what the opposite virtue is that I am to enjoin, than to be rid of the faults and to have nothing good to put in their place." 4175,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_26.flac,00036-f000029,0.45348,"Wie verdrießlich ist mirs oft, mit anzuhören, wie man die Zehn Gebote in der Kinderlehre wiederholen läßt.",I can not tell you how it annoys me to hear people going over and over those Ten Command ments in teaching children. 4176,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_27.flac,00036-f000030,0.279661,"Das vierte ist noch ein ganz hübsches, vernünftiges, gebietendes Gebot.","The fifth is a thoroughly beautiful, rational, preceptive precept." 4177,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_28.flac,00036-f000031,0.635468,Du sollst Vater und Mutter ehren.,Thou shalt honor thy father and thy mother.' 4178,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_29.flac,00036-f000032,0.7224649999999999,"Wenn sich das die Kinder recht in den Sinn schreiben, so haben sie den ganzen Tag daran auszuüben.",If the children will inscribe that well upon their hearts they have the whole day be fore them to put it in practise. 4179,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_30.flac,00036-f000033,0.3875,"Nun aber das fünfte, was soll man dazu sagen?",But the sixth now ? 4180,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_31.flac,00036-f000034,0.9,Du sollst nicht töten.,What can we say to that? 4181,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_32.flac,00036-f000035,0.683582,"Als wenn irgendein Mensch im mindesten Lust hätte, den andern totzuschlagen!",Thou shalt do no murder;' as if any man ever felt the slightest general inclination to strike another man dead. 4182,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_33.flac,00036-f000036,0.884755,"Man haßt einen, man erzürnt sich, man übereilt sich, und in Gefolg von dem und manchem andern kann es wohl kommen, daß man gelegentlich einen totschlägt.",Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder! 4183,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_34.flac,00036-f000036,0.09491820000000001,"Aber ist es nicht eine barbarische Anstalt, den Kindern Mord und Totschlag zu verbieten?", Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder! 4184,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_35.flac,00036-f000036,0.09491820000000001,Wenn es hieße:, Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder! 4185,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_36.flac,00036-f000038,0.463595,"Sorge für des andern Leben, entferne, was ihm schädlich sein kann, rette ihn mit deiner eigenen Gefahr; wenn du ihn beschädigst, denke, daß du dich selbst beschädigst: das sind Gebote, wie sie unter gebildeten, vernünftigen Völkern statthaben und die man bei der Katechismuslehre nur kümmerlich in dem Was ist das? nachschleppt.","And in our Catechism teaching we have only an awkward, clumsy way of sliding into it, through a 'what do you mean by that ?'" 4186,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_37.flac,00036-f000039,0.872727,"Und nun gar das sechste, das finde ich ganz abscheulich!",And as for the seventh; that is utterly detestable. 4187,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_39.flac,00036-f000040,0.054726800000000006,"Die Neugierde vorahnender Kinder auf gefährliche Mysterien reizen, ihre Einbildungskraft zu wunderlichen Bildern und Vorstellungen aufregen, die gerade das, was man entfernen will, mit Gewalt heranbringen!"," What ! to stimulate the precocious curiosity of children to pry into dangerous mysteries; to obtrude violently upon their imaginations, ideas and notions which, beyond all things, you should wish to keep from them !" 4188,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_43.flac,00036-f000043,0.257143,"Wie grob, wie unanständig!",How coarse! how brutal! 4189,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_44.flac,00036-f000049,0.592793,"Klänge es nicht ganz anders, wenn es hieße:",Charlotte felt as if she was sitting on hot coals. 4190,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_45.flac,00036-f000050,0.150288,"Du sollst Ehrfurcht haben vor der ehelichen Verbindung; wo du Gatten siehst, die sich lieben, sollst du dich darüber freuen und teil daran nehmen wie an dem Glück eines heitern Tages. Sollte sich irgend in ihrem Verhältnis etwas trüben, so sollst du suchen, es aufzuklären; du sollst suchen, sie zu begütigen, sie zu besänftigen, ihnen ihre wechselseitigen Vorteile deutlich zu machen, und mit schöner Uneigennützigkeit das Wohl der andern fördern, indem du ihnen fühlbar machst, was für ein Glück aus jeder Pflicht und besonders aus dieser entspringt, welche Mann und Weib unauflöslich verbindet?.Charlotte saß wie auf Kohlen, und der Zustand war ihr um so ängstlicher, als sie überzeugt war, daß Mittler nicht wußte, was und wo ers sagte, und ehe sie ihn noch unterbrechen konnte, sah sie schon Ottilien, deren Gestalt sich verwandelt hatte, aus dem Zimmer gehen.","The situation was the more distressing, as she was convinced that Mittler was not thinking the least where he was or what he was saying; and before she was able to interrupt him she saw Ottilie, after changing color painfully for a few seconds, rise and leave the room." 4191,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_46.flac,00036-f000051,0.6157050000000001,"Sie erlassen uns wohl das siebente Gebot, sagte Charlotte mit erzwungenem Lächeln.","Charlotte constrained herself to seem unembarrassed: You will leave us the eighth commandment, she said, with a faint smile." 4192,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_47.flac,00036-f000052,0.88,"Alle die übrigen, versetzte Mittler, wenn ich nur das rette, worauf die andern beruhen.","All the rest, replied Mittler, if I may only insist first on the foundation of the whole of them." 4193,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_48.flac,00036-f000054,0.217021,Mit entsetzlichem Schrei hereinstürzend rief Nanny:,Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room. 4194,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_49.flac,00036-f000054,-0.140323,Sie stirbt!,Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room. 4195,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_50.flac,00036-f000054,-0.140323,Das Fräulein stirbt!, Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room. 4196,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_52.flac,00036-f000056,-0.027777800000000002,Kommen Sie!.Als, There is a bridal dress worthy of you. 4197,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_55.flac,00036-f000063,0.367647,"Nanny sieht ihre Herrin erblassen, erstarren; sie läuft zu Charlotten; man kommt. Der ärztliche Hausfreund eilt herbei; es scheint ihm nur eine Erschöpfung. Er läßt etwas Kraftbrühe bringen;",Ottilie refused it with an expression of loathing : it almost threw her into convulsions when they put the cup to her lips. 4198,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_56.flac,00036-f000063,0.84,"Ottilie weist sie mit Abscheu weg, ja sie fällt fast in Zuckungen, als man die Tasse dem Munde nähert.",Ottilie refused it with an expression of loathing : it almost threw her into convulsions when they put the cup to her lips. 4199,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_57.flac,00036-f000065,0.907143,"Er fragt mit Ernst und Hast, wie es ihm der Umstand eingab, was Ottilie heute genossen habe.",The little girl hesitated. 4200,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_58.flac,00036-f000066,0.6792560000000001,"Das Mädchen stockt; er wiederholt seine Frage; das Mädchen bekennt, Ottilie habe nichts genossen.","He repeated this question, and she then acknowledged that Ottilie had taken nothing." 4201,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_59.flac,00036-f000067,0.95444,Nanny scheint ihm ängstlicher als billig.,There was a nervousness of manner about Nanny which made him suspicious. 4202,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_60.flac,00036-f000068,0.526247,"Er reißt sie in ein Nebenzimmer, Charlotte folgt, das Mädchen wirft sich auf die Kniee, sie gesteht, daß Ottilie schon lange so gut wie nichts genieße.","He carried her with him into the adjoining room; Charlotte followed; and the girl threw herself on her knees, and confessed that for a long time past Ottilie had taken as good as nothing; at her mis tress's urgent request she had herself eaten the food which had been brought for her; she had said nothing about it because Ottilie had by signs alternately begged her not to tell any one, and threatened her if she did; and, as she innocently added, because it was so nice." 4203,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_61.flac,00036-f000068,0.526247,"Auf Andringen Ottiliens habe sie die Speisen an ihrer Statt genossen; verschwiegen habe sie es wegen bittender und drohender Gebärden ihrer Gebieterin, und auch, setzte sie unschuldig hinzu, weil es ihr gar so gut geschmeckt. Der Major und Mittler kamen heran; sie fanden Charlotten tätig in Gesellschaft des Arztes."," He carried her with him into the adjoining room; Charlotte followed; and the girl threw herself on her knees, and confessed that for a long time past Ottilie had taken as good as nothing; at her mis tress's urgent request she had herself eaten the food which had been brought for her; she had said nothing about it because Ottilie had by signs alternately begged her not to tell any one, and threatened her if she did; and, as she innocently added, because it was so nice." 4204,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_63.flac,00036-f000071,0.4391890000000001,"Man bittet sie, sich niederzulegen; sie verweigerts, winkt aber, daß man das Köfferchen herbeibringe.","The pale, beautiful girl was sitting, apparently conscious, in the corner of the sofa." 4205,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_64.flac,00036-f000072,0.57973,"Sie setzt ihre Füße darauf und findet sich in einer halb liegenden, bequemen Stellung.","They had begged her to lie down; she had declined to do this; but she made signs to have her box brought, and resting her feet upon it, placed herself in an easy, half recumbent position." 4206,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_65.flac,00036-f000073,0.65457,"Sie scheint Abschied nehmen zu wollen, ihre Gebärden drücken den Umstehenden die zarteste Anhänglichkeit aus, Liebe, Dankbarkeit, Abbitte und das herzlichste Lebewohl.","She seemed to be wishing to take leave; and by her gestures was expressing to all about her the tenderest affection, love, gratitude, entreaties for forgiveness, and the most heart felt farewell." 4207,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_66.flac,00036-f000074,0.6873239999999999,"Eduard, der vom Pferde steigt, vernimmt den Zustand, er stürzt in das Zimmer, er wirft sich an ihre Seite nieder, faßt ihre Hand und überschwemmt sie mit stummen Tränen.","Edward, on alighting from his horse, was informed of what had happened; he rushed to the room; threw himself down at her side; and seizing her hand, deluged it with silent tears." 4208,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_67.flac,00036-f000075,-0.00428571,So bleibt er lange.,In this position he remained a long time. 4209,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_68.flac,00036-f000075,-0.00428571,Endlich ruft er aus:, In this position he remained a long time. 4210,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_69.flac,00036-f000077,0.766667,Soll ich deine Stimme nicht wieder hören?,"Will you not turn back toward life, to give me one single word?" 4211,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_70.flac,00036-f000079,1.01604,Wirst du nicht mit einem Wort für mich ins Leben zurückkehren?,"I will follow you yonder, and there we will speak in another language." 4212,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_72.flac,00036-f000082,0.6605260000000001,"Nach einer tränenvollen Nacht fiel die Sorge, die geliebten Reste zu bestatten, Charlotten anheim.","After a miserable night, the care of providing for the loved remains fell upon Charlotte." 4213,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_73.flac,00036-f000083,1.40565,Der Major und Mittler standen ihr bei.,The Major and Mit tler assisted her. 4214,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_74.flac,00036-f000084,1.23,Eduards Zustand war zu bejammern.,Edward's condition was utterly pitia ble. 4215,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_75.flac,00036-f000085,1.07523,"Wie er sich aus seiner Verzweiflung nur hervorheben und einigermaßen besinnen konnte, bestand er darauf, Ottilie sollte nicht aus dem Schlosse gebracht, sie sollte gewartet, gepflegt, als eine Lebende behandelt werden; denn sie sei nicht tot, sie könne nicht tot sein.","His first thought, when he was in any degree recovered from his despair, and able to collect himself, was that Ottilie should not be carried out of the castle; she should be kept there, and attended upon as if she were alive : for she was not dead; it was impossible that she should be dead." 4216,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_76.flac,00036-f000086,1.08333,"Man tat ihm seinen Willen, insofern man wenigstens das unterließ, was er verboten hatte.","They did what he desired; at least, so far as that they did not do what he had forbidden." 4217,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_77.flac,00036-f000087,0.18571400000000002,"Er verlangte nicht, sie zu sehen.",He did not ask to see her. 4218,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_78.flac,00036-f000088,0.184615,"Noch ein anderer Schreck ergriff, noch eine andere Sorge beschäftigte die Freunde.","There was now a second alarm, and a further cause for anxiety." 4219,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_79.flac,00036-f000089,0.655991,"Nanny, von dem Arzt heftig gescholten, durch Drohungen zum Bekenntnis genötigt und nach dem Bekenntnis mit Vorwürfen überhäuft, war entflohen.","Nanny, who had been spoken to sharply by the physician, had been compelled by threats to con fess, and after her confession had been overwhelmed with reproaches, had now disappeared." 4220,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_80.flac,00036-f000090,0.723487,"Nach langem Suchen fand man sie wieder, sie schien außer sich zu sein.",After a long search she was found; but she appeared to be out of her mind. 4221,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_81.flac,00036-f000091,0.16558299999999998,Ihre Eltern nahmen sie zu sich.,"Her parents took her home; but the gentlest treatment had no effect upon her, and she had to be locked up for fear she should run away again." 4222,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_82.flac,00036-f000091,0.16558299999999998,"Die beste Begegnung schien nicht anzuschlagen, man mußte sie einsperren, weil sie wieder zu entfliehen drohte."," Her parents took her home; but the gentlest treatment had no effect upon her, and she had to be locked up for fear she should run away again." 4223,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_83.flac,00036-f000092,0.517662,"Stufenweise gelang es, Eduarden der heftigsten Verzweiflung zu entreißen, aber nur zu seinem Unglück; denn es ward ihm deutlich, es ward ihm gewiß, daß er das Glück seines Lebens für immer verloren habe.",They succeeded by degrees in recovering Edward from the extreme agony of despair; but only to make him more really wretched. 4224,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_84.flac,00036-f000094,0.828831,"Man wagte es ihm vorzustellen, daß Ottilie, in jener Kapelle beigesetzt, noch immer unter den Lebendigen bleiben und einer freundlichen, stillen Wohnung nicht entbehren würde.","It was suggested to him that if Ottilie was placed in the chapel, she would still remain among the living, and it would be a calm, quiet, peaceful home for her." 4225,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_85.flac,00036-f000094,0.74542,"Es fiel schwer, seine Einwilligung zu erhalten, und nur unter der Bedingung, daß sie im offenen Sarge hinausgetragen und in dem Gewölbe allenfalls nur mit einem Glasdeckel zugedeckt und eine immerbrennende Lampe gestiftet werden sollte, ließ er sichs zuletzt gefallen und schien sich in alles ergeben zu haben.","It was suggested to him that if Ottilie was placed in the chapel, she would still remain among the living, and it would be a calm, quiet, peaceful home for her." 4226,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_86.flac,00036-f000095,0.377185,"Man kleidete den holden Körper in jenen Schmuck, den sie sich selbst vorbereitet hatte; man setzte ihr einen Kranz von Asterblumen auf das Haupt, die wie traurige Gestirne ahnungsvoll glänzten.","There was much difficulty in obtaining his con sent; he would only give it under condition that she should be taken there in an open coffin; that the vault in which she was laid, if covered at all, should be only covered with glass, and a lamp should be kept always burning there." 4227,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_87.flac,00036-f000097,0.46619700000000003,"Die Bahre, die Kirche, die Kapelle zu schmücken, wurden alle Gärten ihres Schmucks beraubt.","They clothed the delicate body in the festal dress, which she had herself prepared." 4228,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_88.flac,00036-f000098,0.663462,"Sie lagen verödet, als wenn bereits der Winter alle Freude aus den Beeten weggetilgt hätte.","A garland of asters was wreathed about her head, which shone sadly there like melancholy stars." 4229,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_89.flac,00036-f000099,0.513753,"Beim frühsten Morgen wurde sie im offnen Sarge aus dem Schloß getragen, und die aufgehende Sonne rötete nochmals das himmlische Gesicht.","To decorate the bier and the church and chapel, the gardens were robbed of their beauty; they lay desolate, as if a premature winter had blighted all their loveliness." 4230,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_90.flac,00036-f000100,0.362935,"Die Begleitenden drängten sich um die Träger, niemand wollte vorausgehn, niemand folgen, jedermann sie umgeben, jedermann noch zum letztenmale ihre Gegenwart genießen.","In the earliest morning she was borne in an open coffin out of the castle, and the heavenly features were once more reddened with the rising sun." 4231,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_91.flac,00036-f000101,0.627273,"Knaben, Männer und Frauen, keins blieb ungerührt.",The mourners crowded about her as she was being taken along. 4232,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_92.flac,00036-f000102,0.418442,"Untröstlich waren die Mädchen, die ihren Verlust am unmittelbarsten empfanden.","None would go before; none would follow; every one would be where she was, every one would enjoy her presence for the last time." 4233,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_93.flac,00036-f000104,0.415303,Nanny fehlte.,"Nanny was not present; it had been thought better not to allow it, and they had kept secret from her the day and the hour of the funeral." 4234,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_94.flac,00036-f000104,0.753125,"Man hatte sie zurückgehalten, oder vielmehr man hatte ihr den Tag und die Stunde des Begräbnisses verheimlicht.","Nanny was not present; it had been thought better not to allow it, and they had kept secret from her the day and the hour of the funeral." 4235,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_95.flac,00036-f000105,0.467188,"Man bewachte sie bei ihren Eltern in einer Kammer, die nach dem Garten ging.","She was at her parents' house, closely watched, in a room looking toward the garden." 4236,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_96.flac,00036-f000106,0.739799,"Als sie aber die Glocken läuten hörte, ward sie nur allzubald inne, was vorging, und da ihre Wächterin aus Neugierde, den Zug zu sehen, sie verließ, entkam sie zum Fenster hinaus auf einen Gang und von da, weil sie alle Türen verschlossen fand, auf den Oberboden.","But when she heard the bells tolling, she knew too well what they meant; and her attendant having left her out of curiosity to see the funeral, she escaped out of the window into a passage, and from thence, finding all the doors locked, into an upper open loft." 4237,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_97.flac,00036-f000107,0.649405,"Eben schwankte der Zug den reinlichen, mit Blättern bestreuten Weg durchs Dorf hin.","At this moment the funeral was passing through the village, which had been all freshly strewed with leaves." 4238,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_99.flac,00036-f000110,0.271304,"Überirdisch, wie auf Wolken oder Wogen getragen, schien sie ihrer Dienerin zu winken, und diese, verworren, schwankend, taumelnd, stürzte hinab.",In the tumult and confusion the bearers were obliged to set down the coffin; the girl lay close by it : it seemed as if every limb was broken. 4239,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_100.flac,00036-f000111,0.615672,Auseinander fahr die Menge mit einem entsetzlichen Schrei nach allen Seiten.,"They lifted her up, and by accident or provi dentially she was allowed to lean over the body; she ap peared, indeed, to be endeavoring with what remained to her of life to reach her beloved mistress." 4240,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_101.flac,00036-f000109,0.415957,"Vom Drängen und Getümmel waren die Träger genötigt, die Bahre niederzusetzen.",The crowd fell asunder on all sides with a cry of horror. 4241,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_102.flac,00036-f000113,0.614888,Das Kind lag ganz nahe daran; es schien an allen Gliedern zerschmettert.,"At last she sprang, as if inspired, from off the ground, and cried with a voice of ecstasy : Yes, she has forgiven me; what no man, what I myself could never have for given." 4242,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_103.flac,00036-f000111,0.5490430000000001,"Man hob es auf, und zu fällig oder aus besonderer Fügung lehnte man es über die Leiche, ja es schien selbst noch mit dem letzten Lebensrest seine geliebte Herrin erreichen zu wollen.","They lifted her up, and by accident or provi dentially she was allowed to lean over the body; she ap peared, indeed, to be endeavoring with what remained to her of life to reach her beloved mistress." 4243,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_104.flac,00036-f000112,0.690767,"Kaum aber hatten ihre schlotternden Glieder Ottiliens Gewand, ihre kraftlosen Finger Ottiliens gefaltete Hände berührt, als das Mädchen aufsprang, Arme und Augen zuerst gen Himmel erhob, dann auf die Kniee vor dem Sarge niederstürzte und andächtig entzückt zu der Herrin hinaufstaunte.","Scarcely, how ever, had the loosely hanging limbs touched Ottilie's robe, and the powerless finger rested on the folded hands, than the girl started up, and first raising her arms and eyes toward heaven, flung herself down upon her knees before the coffin, and gazed with passionate devotion at her mistress." 4244,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_105.flac,00036-f000113,0.625862,Endlich sprang sie wie begeistert auf und rief mit heiliger Freude:,"At last she sprang, as if inspired, from off the ground, and cried with a voice of ecstasy : Yes, she has forgiven me; what no man, what I myself could never have for given." 4245,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_106.flac,00036-f000114,0.459091,"Ja, sie hat mir vergeben!","God forgives me through her look, her motion, her lips." 4246,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_107.flac,00036-f000115,0.518442,"Was mir kein Mensch, was ich mir selbst nicht vergeben konnte, vergibt mir Gott durch ihren Blick, ihre Gebärde, ihren Mund.","Now she is lying again so still and quiet, but you saw how she raised herself up, and unfolded her hands and blessed me, and how kindly she looked at me." 4247,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_109.flac,00036-f000122,0.571875,"Ihr habt es alle gehört, ihr seid Zeugen, daß sie zu mir sagte: Dir ist vergeben!","Bear her on to her rest, said the girl." 4248,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_110.flac,00036-f000123,0.440796,"Ich bin nun keine Mörderin mehr unter euch, sie hat mir verziehen, Gott hat mir verziehen, und niemand kann mir mehr etwas anhaben.","She has done her part; she has suffered, and can not now remain any more among us." 4249,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_112.flac,00036-f000124,0.659211,"Die Bahre bewegte sich weiter, Nanny folgte zuerst, und man gelangte zur Kirche, zur Kapelle.","The bier moved on, Nanny now following it; and thus they reached the church and the chapel." 4250,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_113.flac,00036-f000125,1.22348,"So stand nun der Sarg Ottiliens, zu ihren Häupten der Sarg des Kindes, zu ihren Füßen das Köfferchen, in ein starkes eichenes Behältnis eingeschlossen.","So now stood the coffin of Ottilie, with the child's cof fin at her head, and her box at her feet, inclosed in a restingplace of massive oak." 4251,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_114.flac,00036-f000126,0.639011,"Man hatte für eine Wächterin gesorgt, welche in der ersten Zeit des Leichnams wahrnehmen sollte, der unter seiner Glasdecke gar liebenswürdig dalag.",A woman had been pro vided to watch the body for the first part of the time as it lay there so beautifully beneath its glass covering. 4252,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_115.flac,00036-f000127,0.305769,"Aber Nanny wollte sich dieses Amt nicht nehmen lassen; sie wollte allein, ohne Gesellin bleiben und der zum erstenmal angezündeten Lampe fleißig warten.",But Nanny would not permit this duty to be taken from herself. 4253,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_116.flac,00036-f000128,0.660579,"Sie verlangte dies so eifrig und hartnäckig, daß man ihr nachgab, um ein größeres Gemütsübel, das sich befürchten ließ, zu verhüten.","She would remain alone without a companion, and attend to the lamp which was now kindled for the first time; and she begged to be allowed to do it with so much eagerness and perseverance that they let her have her way, to prevent any greater evil that might ensue." 4254,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_117.flac,00036-f000131,0.260991,"Aber sie blieb nicht lange allein; denn gleich mit sinkender Nacht, als das schwebende Licht, sein volles Recht ausübend, einen helleren Schein verbreitete, öffnete sich die Türe, und es trat der Architekt in die Kapelle, deren fromm verzierte Wände bei so mildem Schimmer altertümlicher und ahnungsvoller, als er je hätte glauben können, ihm entgegendrangen.","The chastely ornamented walls in the mild light looked more strange, more awful, more antique than he was prepared to see them." 4255,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_118.flac,00036-f000132,0.940196,Nanny saß an der einen Seite des Sarges.,Nanny was sitting on one side of the coffin. 4256,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_119.flac,00036-f000133,0.958022,Sie erkannte ihn gleich; aber schweigend deutete sie auf die verblichene Herrin.,She recognized him immediately; but she pointed in silence to the pale form of her mistress. 4257,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_120.flac,00036-f000134,0.7267859999999999,"Und so stand er auf der andern Seite, in jugendlicher Kraft und Anmut, auf sich selbst zurückgewiesen, starr, in sich gekehrt, mit niedergesenkten Armen, gefalteten, mitleidig gerungenen Händen, Haupt und Blick nach der Entseelten hingeneigt.","And there stood he on the other side, in the vigor of youth and of grace, with his arms droop ing and his hands clasped piteously together, motionless, with head and eye inclined over the inanimate body." 4258,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_121.flac,00036-f000135,0.238211,Schon einmal hatte er so vor Belisar gestanden.,Once already he had stood thus before in the Belisarius; he had now involuntarily fallen into the same attitude. 4259,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_125.flac,00036-f000142,0.873333,"Seine Tränen trockneten, seine Schmerzen linderten sich, knieend nahm er von Ottilien, mit einem herzlichen Händedruck von Nanny Abschied, und noch in der Nacht ritt er vom Orte weg, ohne jemand weiter gesehen zu haben.","His tears ceased flowing; his sorrow grew lighter: on his knees he took leave of Ottilie, and with a warm pressure of the hand of Nanny he rode away from the spot into the night without having seen a single other person." 4260,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_126.flac,00036-f000143,0.714725,"Der Wundarzt war die Nacht über ohne des Mädchens Wissen in der Kirche geblieben und fand, als er sie des Morgens besuchte, sie heiter und getrosten Mutes.","The surgeon had, without the girl being aware of it, remained all night in the church; and when he went in the morning to see her, he found her cheerful and tran quil." 4261,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_128.flac,00036-f000147,0.8975360000000001,"Sie erinnerte sich vollkommen aller früheren Zeiten, aller Zustände mit großer Genauigkeit, und nichts in ihren Reden schritt aus dem gewöhnlichen Gange des Wahren und Wirklichen heraus als nur die Begebenheit beim Leichenbegängnis, die sie mit Freudigkeit oft wiederholte: wie Ottilie sich aufgerichtet, sie gesegnet, ihr verziehen und sie dadurch für immer beruhigt habe.","She remembered accurately what had happened in her previous life; she could describe the circumstances of it with the greatest exactness, and never in anything which she said stepped out of the course of what was real and natural, except in her account of what had passed with the body, which she delighted to repeat again and again how Ottilie had raised herself up, had blessed her, had forgiven her, and thereby set her at rest forever." 4262,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_129.flac,00036-f000148,0.597537,"Der fortdauernd schöne, mehr schlaf als todähnliche Zustand Ottiliens zog mehrere Menschen herbei.","Ottilie remained so long in her beautiful state, which more resembled sleep than death, that a number of per sons were attracted there to look at her." 4263,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_130.flac,00036-f000149,0.570909,"Die Bewohner und Anwohner wollten sie noch sehen, und jeder mochte gern aus Nannys Munde das Unglaubliche hören; manche, um darüber zu spotten, die meisten, um daran zu zweifeln, und wenige, um sich glaubend dagegen zu verhalten.","The neighbors and the villagers wished to see her again, and every one desired to hear Nanny's incredible story from her own mouth." 4264,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_131.flac,00036-f000150,0.564032,"Jedes Bedürfnis, dessen wirkliche Befriedigung versagt ist, nötigt zum Glauben.","Many laughed at it, most doubted, and some few were found who were able to believe." 4265,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_132.flac,00036-f000151,0.374582,Die vor den Augen aller Welt zerschmetterte Nanny war durch Berührung des frommen Körpers wieder gesund geworden; warum sollte nicht auch ein ähnliches Glück hier andern bereitet sein?,"Difficulties, for which no real satisfaction is attainable, compel us to faith." 4266,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_133.flac,00036-f000154,0.538112,"Zärtliche Mütter brachten zuerst heimlich ihre Kinder, die von irgendeinem Übel behaftet waren, und sie glaubten eine plötzliche Besserung zu spüren.","Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement." 4267,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_134.flac,00036-f000155,0.990035,"Das Zutrauen vermehrte sich, und zuletzt war niemand so alt und so schwach, der sich nicht an dieser Stelle eine Erquickung und Erleichterung gesucht hätte.","The confidence of the people increased, and at last there was no one so old or so weak as not to have come to seek fresh life and health and strength at this place." 4268,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_135.flac,00036-f000156,0.582937,"Der Zudrang wuchs, und man sah sich genötigt, die Kapelle, ja außer den Stunden des Gottesdienstes die Kirche zu verschließen.","The concourse became so great that they were obliged, except at the hours of divine service, to keep the church and chapel closed." 4269,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_136.flac,00036-f000154,-0.013533799999999999,Eduard wagte sich nicht wieder zu der Abgeschiedenen.,"Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement." 4270,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_137.flac,00036-f000154,-0.013533799999999999,"Er lebte nur vor sich hin, er schien keine Träne mehr zu haben, keines Schmerzes weiter fähig zu sein."," Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement." 4271,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_138.flac,00036-f000158,0.328235,"Seine Teilnahme an der Unterhaltung, sein Genuß von Speis und Trank vermindert sich mit jedem Tage.","The only refreshment which did him any good was what he drank out of the glass, which to him, indeed, had been but an untrue prophet." 4272,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_139.flac,00036-f000159,0.494577,"Nur noch einige Erquickung scheint er aus dem Glase zu schlürfen, das ihm freilich kein wahrhafter Prophet gewesen.","He continued to gaze at the intertwining initials, and the earnest cheerfulness of his expression seemed to signify that he still hoped to be united with her at last." 4273,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_140.flac,00036-f000157,1.00458,"Er betrachtet noch immer gern die verschlungenen Namenszüge, und sein ernstheiterer Blick dabei scheint anzudeuten, daß er auch jetzt noch auf eine Vereinigung hoffe.","Edward did not venture to look at her again; he lived on mechanically; he seemed to have no tears left, and to be incapable of any further suffering; his power of taking interest in what was going on diminished every day; his appetite gradually failed." 4274,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_141.flac,00036-f000158,0.696769,"Und wie den Glücklichen jeder Nebenumstand zu begünstigen, jedes Ungefähr mit emporzuheben scheint, so mögen sich auch gern die kleinsten Vorfälle zur Kränkung, zum Verderben des Unglücklichen vereinigen.","The only refreshment which did him any good was what he drank out of the glass, which to him, indeed, had been but an untrue prophet." 4275,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_142.flac,00036-f000159,0.381866,"Denn eines Tages, als Eduard das geliebte Glas zum Munde brachte, entfernte er es mit Entsetzen wieder; es war dasselbe und nicht dasselbe; er vermißt ein kleines Kennzeichen.","He continued to gaze at the intertwining initials, and the earnest cheerfulness of his expression seemed to signify that he still hoped to be united with her at last." 4276,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_143.flac,00036-f000164,0.653706,"Man dringt in den Kammerdiener, und dieser muß gestehen, das echte Glas sei unlängst zerbrochen und ein gleiches, auch aus Eduards Jugendzeit, untergeschoben worden.","The valet was ques tioned, and had to confess that the real glass had not long since been broken, and that one like it belonging to the same set had been substituted in its place." 4277,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_144.flac,00036-f000161,1.28295,"Eduard kann nicht zürnen, sein Schicksal ist ausgesprochen durch die Tat; wie soll ihn das Gleichnis rühren?","One day as Edward raised the beloved glass to his lips, he put it down and thrust it from him with a shudder." 4278,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_145.flac,00036-f000162,0.276,Aber doch drückt es ihn tief.,It was the same and not the same. 4279,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_146.flac,00036-f000166,0.384694,"Der Trank scheint ihm von nun an zu widerstehen; er scheint sich mit Vorsatz der Speise, des Gesprächs zu enthalten.","His destiny had spoken out with sufficient clearness in the fact, and how should he be affected by the shadow? and yet it touched him deeply." 4280,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_147.flac,00036-f000166,0.6439020000000001,Aber von Zeit zu Zeit überfällt ihn eine Unruhe.,"His destiny had spoken out with sufficient clearness in the fact, and how should he be affected by the shadow? and yet it touched him deeply." 4281,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_148.flac,00036-f000167,0.614081,"Er verlangt wieder etwas zu genießen, er fängt wieder an zu sprechen.","He seemed now to dislike drinking, and thence forward purposely to abstain from food and from speaking." 4282,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_149.flac,00036-f000169,0.724855,"Ach! sagte er einmal zu dem Major, der ihm wenig von der Seite kam, was bin ich unglücklich, daß mein ganzes Bestreben nur immer eine Nachahmung, ein falsches Bemühen bleibt!","Ah! he said one day to the Major, who now seldom left his side, how unhappy I am that all my efforts are but imitations ever, and false and fruitless." 4283,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_151.flac,00036-f000173,0.6115149999999999,"Es ist eine schreckliche Aufgabe, das Unnachahmliche nachzuahmen.","It is a terrible difficulty, indeed, to imitate the inimitable." 4284,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_152.flac,00036-f000174,0.393064,"Ich fühle wohl, Bester, es gehört Genie zu allem, auch zum Märtyrertum.","I feel clearly, my dear friend, that genius is required for everything; for martyrdom as well as the rest." 4285,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_153.flac,00036-f000175,0.604681,"Was sollen wir bei diesem hoffnungslosen Zustande der ehegattlichen, freundschaftlichen, ärztlichen Bemühungen gedenken, in welchen sich Eduards Angehörige eine Zeitlang hin und her wogten?","What shall we say of the endeavors which in this hope less condition were made for him? his wife, his friends, his physician incessantly labored to do something for him." 4286,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_154.flac,00036-f000176,1.0272700000000001,Endlich fand man ihn tot.,But it was all in vain : at last they found him dead. 4287,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_155.flac,00036-f000176,0.285714,Mittler machte zuerst diese traurige Entdeckung.,But it was all in vain : at last they found him dead. 4288,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_156.flac,00036-f000177,0.35285700000000003,"Er berief den Arzt und beobachtete, nach seiner gewöhnlichen Fassung, genau die Umstände, in denen man den Verblichenen angetroffen hatte.","Mittler was the first to make the melancholy discovery; he called the physician, and examined closely, with his usual presence of mind, the circumstances under which he had been found." 4289,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_157.flac,00036-f000178,0.6449630000000001,"Charlotte stürzte herbei; ein Verdacht des Selbstmordes regte sich in ihr; sie wollte sich, sie wollte die andern einer unverzeihlichen Unvorsichtigkeit anklagen.","Charlotte rushed in to them; she was afraid that he had committed suicide, and accused herself and accused others of unpardonable carelessness." 4290,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_158.flac,00036-f000179,0.7758619999999999,Doch der Arzt aus natürlichen und Mittler aus sittlichen Gründen wußten sie bald vom Gegenteil zu überzeugen.,But the physician on natural and Mittler on moral grounds were soon able to satisfy her of the contrary. 4291,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_159.flac,00036-f000180,0.5942310000000001,Ganz deutlich war Eduard von seinem Ende überrascht worden.,It was quite clear that Edward's end had taken him by surprise. 4292,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_160.flac,00036-f000181,0.8237530000000001,"Er hatte, was er bisher sorgfältig zu verbergen pflegte, das ihm von Ottilien Übriggebliebene in einem stillen Augenblick vor sich aus einem Kästchen, aus einer Brieftasche ausgebreitet: eine Locke, Blumen, in glücklicher Stunde gepflückt, alle Blättchen, die sie ihm geschrieben, von jenem ersten an, das ihm seine Gattin so zufällig ahnungsreich übergeben hatte.","In a quiet moment he had taken out of his pocketbook and out of a casket everything which remained to him as memo rials of Ottilie, and had spread them out before him; a lock of hair, flowers which had been gathered in some happy hour, and every letter which she had written to him from the first, which his wife had ominously hap pened to give him." 4293,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_161.flac,00036-f000182,0.303731,Das alles konnte er nicht einer ungefähren Entdeckung mit Willen preisgeben.,It was impossible that he would in tentionally have exposed these to the danger of being seen by the first person who might happen to discover him. 4294,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_162.flac,00036-f000183,1.01634,"Und so lag denn auch dieses vor kurzem zu unendlicher Bewegung aufgeregte Herz in unstörbarer Ruhe; und wie er in Gedanken an die Heilige eingeschlafen war, so konnte man wohl ihn selig nennen.","But so lay the heart, which but a short time before had been so swift and eager, at rest now, where it could never be disturbed; and falling asleep, as he did, with his thoughts on one so saintly, he might well be called blessed." 4295,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_163.flac,00036-f000184,0.752475,"Charlotte gab ihm seinen Platz neben Ottilien und verordnete, daß niemand weiter in diesem Gewölbe beigesetzt werde.","Charlotte gave him his place at Ottilie's side, and arranged that thenceforth no other person should be placed with them in the same vault." 4296,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_164.flac,00036-f000185,0.96381,"Unter dieser Bedingung machte sie für Kirche und Schule, für den Geistlichen und den Schullehrer ansehnliche Stiftungen.",In order to secure this she made it a condition under which she settled considerable sums of money on the church and the school. 4297,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_0.flac,00001-f000002,1.0798,"Manfred, Fürst von Otranto, hatte einen Sohn und eine Tochter.","Manfred, Prince of Otranto, had one son and one daughter: the latter, a most beautiful virgin, aged eighteen, was called Matilda." 4298,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_1.flac,00001-f000003,0.331895,"Diese, ein sehr schönes Fräulein von achtzehn Jahren, hieß Matilde.","Conrad, the son, was three years younger, a homely youth, sickly, and of no promising disposition; yet he was the darling of his father, who never showed any symptoms of affection to Matilda." 4299,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_2.flac,00001-f000004,0.49804,"Corrado, der Sohn, war drey Jahr jünger, übel aussehend, kränklich, und ohne versprechende Anlagen; dennoch der Liebling seines Vaters, der selten Spuren einiger Zuneigung gegen Matilde blicken ließ. Manfred hatte eine Heirath für seinen Sohn mit Isabellen, der Tochter des Markgrafen von Vicenza besprochen; und ihre Vormünder hatten sie bereits in Manfreds Hände abgeliefert, damit er die Hochzeitfeyer vollziehen könne, sobald Corrado's schwacher Gesundheitszustand es erlaubte.","Manfred had contracted a marriage for his son with the Marquis of Vicenza's daughter, Isabella; and she had already been delivered by her guardians into the hands of Manfred, that he might celebrate the wedding as soon as Conrad's infirm state of health would permit." 4300,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_3.flac,00001-f000005,0.787671,"Manfreds Hausgenossen und Nachbarn bemerkten seine Ungeduld, die Feyer zu vollziehen.",Manfred's impatience for this ceremonial was remarked by his family and neighbours. 4301,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_4.flac,00001-f000006,0.447748,"Jene freylich scheuten seine Strenge, und unterstanden sich daher nicht, ihre Muthmaßungen über diese Eilfertigkeit zu äußern.","The former, indeed, apprehending the severity of their Prince's disposition, did not dare to utter their surmises on this precipitation." 4302,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_5.flac,00001-f000007,0.6307689999999999,"Hippolite, seine Gemahlin, eine liebenswürdige Dame, wagte zuweilen ihm die Gefahr vorzustellen, die mit einer frühen Verheirathung ihres Sohnes, in Rücksicht seiner großen Jugend, und größeren Schwachheit, verbunden wäre.","Hippolita, his wife, an amiable lady, did sometimes venture to represent the danger of marrying their only son so early, considering his great youth, and greater infirmities; but she never received any other answer than reflections on her own sterility, who had given him but one heir." 4303,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_6.flac,00001-f000008,0.30487,"Aber sie erhielt nichts zur Antwort, als Vorwürfe über ihre eigne Unfruchtbarkeit, da sie nur einen Erbherrn gebohren habe.",His tenants and subjects were less cautious in their discourses. 4304,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_7.flac,00001-f000009,0.575651,"Vasallen und Unterthanen nahmen sich in ihren Reden minder in Acht: sie schoben diese hastige Vermählung, auf Rechnung der Furcht ihres Fürsten, eine alte Weissagung erfüllt zu sehn, nach welcher es hieß: die Burg und Herrschaft Otranto, sollten dem Geschlecht ihrer gegenwärtigen Einhaber entwendet werden, wenn dem wirklichen Besitzer seine Behausung zu enge würde.","They attributed this hasty wedding to the Prince's dread of seeing accomplished an ancient prophecy, which was said to have pronounced that the castle and lordship of Otranto should pass from the present family, whenever the real owner should be grown too large to inhabit it." 4305,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_8.flac,00001-f000010,0.819125,"Es war schwer in dieser Weissagung einen Sinn zu finden; und noch schwerer zu begreifen, was sie mit der vorseyenden Vermählung für eine Verbindung habe.",It was difficult to make any sense of this prophecy; and still less easy to conceive what it had to do with the marriage in question. 4306,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_9.flac,00001-f000011,0.462794,"Doch blieb das Volk, dieses Räthsels oder Widerspruchs ohngeachtet, nicht minder fest auf seiner Meinung.","Yet these mysteries, or contradictions, did not make the populace adhere the less to their opinion." 4307,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_10.flac,00001-f000012,0.72205,Corrado's Geburtstag war zum Trauungsfest bestimmt.,Young Conrad's birthday was fixed for his espousals. 4308,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_11.flac,00001-f000013,0.5925,"Die Gesellschaft befand sich in der Burgcapelle versammelt, und alles zur priesterlichen Einsegnung bereit, als man Corrado selbst vermißte.","The company was assembled in the chapel of the Castle, and everything ready for beginning the divine office, when Conrad himself was missing." 4309,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_12.flac,00001-f000014,0.751695,"Manfred konnte keinen Verzug ertragen, er hatte nicht bemerkt daß sein Sohn sich entferne, und sandte einen seiner Begleiter den jungen Fürsten herbeyzurufen.","Manfred, impatient of the least delay, and who had not observed his son retire, despatched one of his attendants to summon the young Prince." 4310,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_13.flac,00001-f000015,0.606312,"Der Bediente blieb nicht so lange weg, als er Zeit bedurfte über den Hof nach Corrado's Zimmern zu gehn, sondern lief athemlos zurück, und sah aus wie ein Wahnwitziger, seine Augen starrten, Schaum stand vor seinen Lippen.","The servant, who had not stayed long enough to have crossed the court to Conrad's apartment, came running back breathless, in a frantic manner, his eyes staring, and foaming at the month." 4311,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_14.flac,00001-f000016,0.958333,"Er sprach kein Wort, und zeigte auf den Hof.","He said nothing, but pointed to the court." 4312,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_15.flac,00001-f000017,1.15017,Die Gesellschaft ergrif Schauder und Entsetzen.,The company were struck with terror and amazement. 4313,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_16.flac,00001-f000018,0.614118,"Die Fürstin Hippolite wuste nicht was vorgefallen seyn konnte, aber aus Angst um ihren Sohn fiel sie in Ohnmacht.","The Princess Hippolita, without knowing what was the matter, but anxious for her son, swooned away." 4314,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_17.flac,00001-f000019,0.864342,"Manfred, minder besorgt, als aufgebracht über die Verzögerung der Trauung, und die Albernheit seines Bedienten, fragte gebieterisch, was es gäbe?","Manfred, less apprehensive than enraged at the procrastination of the nuptials, and at the folly of his domestic, asked imperiously what was the matter?" 4315,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_19.flac,00001-f000021,0.5294840000000001,"Unterdessen waren schon einige der Gesellschaft in den Hof gelaufen, woher man ein verwirrtes Getöse von Schrecken, Abscheu und Entsetzen vernahm.","In the meantime, some of the company had run into the court, from whence was heard a confused noise of shrieks, horror, and surprise." 4316,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_20.flac,00001-f000022,0.728182,"Endlich ward Manfred bestürzt als sein Sohn nicht erschien, und ging selbst, um der Ursache dieser seltsamen Verwirrung nachzuforschen.","Manfred, who began to be alarmed at not seeing his son, went himself to get information of what occasioned this strange confusion." 4317,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_21.flac,00001-f000023,0.8681450000000001,"Matilde blieb zum Beystand ihrer Mutter, und Isabelle leistete ihr darin Gesellschaft, die ohnedem keine Ungeduld nach einem Bräutigam bezeigen wollte, für den sie in der That wenig Neigung besaß.","Matilda remained endeavouring to assist her mother, and Isabella stayed for the same purpose, and to avoid showing any impatience for the bridegroom, for whom, in truth, she had conceived little affection." 4318,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_22.flac,00001-f000024,0.616798,"Was Manfreds Augen zuerst auffiel, war ein Kreis seiner Bedienten, die etwas in die Höhe zu heben sich bemühten, das einem Berge schwarzer Federn ähnlich sah.",The first thing that struck Manfred's eyes was a group of his servants endeavouring to raise something that appeared to him a mountain of sable plumes. 4319,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_23.flac,00001-f000025,0.683117,Er staunte und traute seinem Gesicht nicht.,He gazed without believing his sight. 4320,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_24.flac,00001-f000026,0.882353,Was treibt ihr da? rief Manfred wütend:,"What are ye doing? cried Manfred, wrathfully; where is my son?" 4321,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_25.flac,00001-f000020,0.18,wo ist mein Sohn?,the helmet! the helmet! 4322,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_27.flac,00001-f000028,0.0375311,"Ihn erschütterten die Klagetone, die Furcht unbekannter Dinge überfiel ihn, er trat hastig hinzu was erblickten die Augen des Vaters?","Shocked with these lamentable sounds, and dreading he knew not what, he advanced hastily,but what a sight for a father's eyes! he beheld his child dashed to pieces, and almost buried under an enormous helmet, an hundred times more large than any casque ever made for human being, and shaded with a proportionable quantity of black feathers." 4323,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_28.flac,00001-f000028,0.0375311,"er sah sein Kind zerschmettert, begraben gleichsam, unter einem ungeheuren Helm, hundertmal größer als irgend eine Sturmhaube die je für einen Sterblichen geschmiedet ward, und von einem verhältnißmäßig großen Busch schwarzer Federn beschattet."," Shocked with these lamentable sounds, and dreading he knew not what, he advanced hastily,but what a sight for a father's eyes! he beheld his child dashed to pieces, and almost buried under an enormous helmet, an hundred times more large than any casque ever made for human being, and shaded with a proportionable quantity of black feathers." 4324,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_29.flac,00001-f000029,0.679334,"Dieser grauenvolle Anblick, die Unwissenheit aller Umstehenden auf was Art sich der Unfall ereignet habe, und über alles, die furchtbare Erscheinung vor ihm, benahmen dem Fürsten die Sprache.","The horror of the spectacle, the ignorance of all around how this misfortune had happened, and above all, the tremendous phenomenon before him, took away the Prince's speech." 4325,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_30.flac,00001-f000030,0.5727270000000001,"Doch schwieg er länger, als selbst der Kummer schweigen kann.",Yet his silence lasted longer than even grief could occasion. 4326,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_31.flac,00001-f000031,0.552821,"Seine Augen starrten auf das hin, was er vergebens wünschte für ein Gesicht halten zu können; und er schien minder empfindlich gegen seinen Verlust, als in Betrachtung verlohren, über den erstaunenswürdigen Gegenstand der ihn veranlaßte. Er berührte, untersuchte, den unglückbringenden Helm; selbst die blutenden zerstückelten Ueberreste des jungen Prinzen, konnten Manfreds Blicke von diesem Schreckenswunder nicht abziehn.","He fixed his eyes on what he wished in vain to believe a vision; and seemed less attentive to his loss, than buried in meditation on the stupendous object that had occasioned it." 4327,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_32.flac,00001-f000032,0.48,"Wer seine partheyische Zärtlichkeit für den jungen Corrado gekannt hatte, war eben so verwundert über die Unempfindlichkeit des Fürsten, als betroffen über das Zeichen des Helms.","He touched, he examined the fatal casque; nor could even the bleeding mangled remains of the young Prince divert the eyes of Manfred from the portent before him." 4328,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_33.flac,00001-f000033,0.4641770000000001,"Man trug den entstellten Leichnam in die Halle, ohne darüber im geringsten Manfreds Befehl zu erhalten.","All who had known his partial fondness for young Conrad, were as much surprised at their Prince's insensibility, as thunderstruck themselves at the miracle of the helmet." 4329,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_34.flac,00001-f000034,0.4315,"Eben so wenig achtete er seiner Gemahlin und Tochter, die in der Capelle zurück blieben.","They conveyed the disfigured corpse into the hall, without receiving the least direction from Manfred." 4330,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_35.flac,00001-f000035,0.264706,Die ersten Worte aus seinem Munde waren: Sorgt für Fräulein,As little was he attentive to the ladies who remained in the chapel. 4331,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_36.flac,00001-f000036,-0.218644,Isabelle!,"On the contrary, without mentioning the unhappy princesses, his wife and daughter, the first sounds that dropped from Manfred's lips were, Take care of the Lady Isabella." 4332,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_37.flac,00001-f000036,-0.218644,Den Bedienten fiel dieser sonderbare Befehl nicht auf.," On the contrary, without mentioning the unhappy princesses, his wife and daughter, the first sounds that dropped from Manfred's lips were, Take care of the Lady Isabella." 4333,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_38.flac,00001-f000037,0.345089,"Liebe zu ihrer Herrschaft ließ sie annehmen, daß von ihr allein die Rede seyn könne: sie eilten zu ihrem Beystand.","The domestics, without observing the singularity of this direction, were guided by their affection to their mistress, to consider it as peculiarly addressed to her situation, and flew to her assistance." 4334,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_39.flac,00001-f000038,0.583654,"Man brachte sie in ihr Schlafzimmer mehr todt als lebendig, und gleichgültig gegen alles seltsame das man ihr hinterbrachte, ausgenommen gegen den Verlust ihres Sohnes.","They conveyed her to her chamber more dead than alive, and indifferent to all the strange circumstances she heard, except the death of her son." 4335,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_40.flac,00001-f000039,0.8546290000000001,"Matilde, kindlicher Zärtlichkeit voll, erstickte eignen Schmerz und Entsetzen, und dachte nur darauf ihre betrübte Mutter aufzurichten und zu trösten.","Matilda, who doted on her mother, smothered her own grief and amazement, and thought of nothing but assisting and comforting her afflicted parent." 4336,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_41.flac,00001-f000040,0.875975,"Isabelle, die wie eine Tochter von Hippoliten behandelt war, und diese Zuneigung mit gleicher Erkenntlichkeit und Liebe erwiederte, war kaum weniger thätig um die Fürstin; und suchte zu gleicher Zeit das Gewicht des Grams mit zu tragen und zu vermindern, das ihre Matilde zu unterdrücken strebte, für welche sie das wärmste Mitgefühl der Freundschaft empfand.","Isabella, who had been treated by Hippolita like a daughter, and who returned that tenderness with equal duty and affection, was scarce less assiduous about the Princess; at the same time endeavouring to partake and lessen the weight of sorrow which she saw Matilda strove to suppress, for whom she had conceived the warmest sympathy of friendship." 4337,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_42.flac,00001-f000041,0.992308,Doch konnte sie gleichfalls nicht umhin an ihre eigene Lage zu denken.,Yet her own situation could not help finding its place in her thoughts. 4338,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_43.flac,00001-f000042,0.8526610000000001,"Corrado's Tod that ihr weiter nicht leid, als weil er schmerzlich war; und es durfte ihr nicht unangenehm seyn, einer Heyrath entbunden zu werden, die ihr wenig Glückseligkeit versprach, sowohl in Ansehung des Mannes den man ihr bestimmte, als in Rücksicht auf Manfreds strenge Stimmung, der trotz der großen Nachsicht, wodurch er sie auszeichnete, ihre Seele mit Schrecken erfüllte, indem er ohne Veranlassung gegen so liebenswürdige Fürstinnen, als Hippolite und Mathilde, hart war.","She felt no concern for the death of young Conrad, except commiseration; and she was not sorry to be delivered from a marriage which had promised her little felicity, either from her destined bridegroom, or from the severe temper of Manfred, who, though he had distinguished her by great indulgence, had imprinted her mind with terror, from his causeless rigour to such amiable princesses as Hippolita and Matilda." 4339,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_44.flac,00001-f000043,0.650231,"Während die Damen der unglücklichen Mutter zu Bette halfen, blieb Manfred im Hofe, betrachtete unverwand den Verderben, verkündenden Helm, und kehrte sich nicht an die Menge, welche dieser seltsame Vorfall nach und nach um ihn versammelt hatte.","While the ladies were conveying the wretched mother to her bed, Manfred remained in the court, gazing on the ominous casque, and regardless of the crowd which the strangeness of the event had now assembled around him." 4340,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_45.flac,00001-f000044,0.721765,"Nur von Zeit zu Zeit fragte er mit kurzen Worten: ob niemand wisse, woher der Helm gekommen seyn möge?","The few words he articulated, tended solely to inquiries, whether any man knew from whence it could have come?" 4341,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_46.flac,00001-f000045,0.613462,Niemand konnte darüber die geringste Auskunft geben.,Nobody could give him the least information. 4342,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_47.flac,00001-f000046,1.02544,"Da dies aber der einzige Gegenstand seiner Neugierde schien, so ahmten ihm die übrigen Zuschauer bald darin nach, deren Vermuthungen eben so ungereimt und unwahrscheinlich waren, als beyspiellos der Vorgang selbst.","However, as it seemed to be the sole object of his curiosity, it soon became so to the rest of the spectators, whose conjectures were as absurd and improbable, as the catastrophe itself was unprecedented." 4343,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_48.flac,00001-f000047,0.47779,"Mitten unter ihrem unvernünftigen Rathen, bemerkte ein junger Bauer aus einem benachbarten Dorf, den der Lärmen herbeygelockt hatte, der wunderbare Helm sehe dem außerordentlich ähnlich, welchen die schwarze marmorne Bildsäule ihres hochseligen Fürsten Alfonso des Guten, in der San Nicola Kirche trage.","In the midst of their senseless guesses, a young peasant, whom rumour had drawn thither from a neighbouring village, observed that the miraculous helmet was exactly like that on the figure in black marble of Alfonso the Good, one of their former princes, in the church of St. Nicholas." 4344,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_50.flac,00001-f000051,0.8390200000000001,"Die Zuschauer begriffen den Grimm des Fürsten eben so wenig als alles was sie sonst gesehen hatten, und wusten sich diesen neuen Umstand nicht zu enträthseln.","The spectators, who as little comprehended the cause of the Prince's fury as all the rest they had seen, were at a loss to unravel this new circumstance." 4345,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_51.flac,00001-f000052,0.810662,"Noch betroffener war der junge Bauer, der gar nicht einsah, wie er den Fürsten beleidigt habe.","The young peasant himself was still more astonished, not conceiving how he had offended the Prince." 4346,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_52.flac,00001-f000053,0.596483,"Doch faßte er sich, entzog, ohne Anstand oder Unterwürfigkeit zu verletzen, seinen Hals dem Griffe Manfred's, beugte seine Knie vor ihm, und fragte ehrfurchtsvoll, aber freylich mehr im Gefühl der Unschuld als niedergeschlagen: worin er schuldig sey?","Yet recollecting himself, with a mixture of grace and humility, he disengaged himself from Manfred's grip, and then with an obeisance, which discovered more jealousy of innocence than dismay, he asked, with respect, of what he was guilty?" 4347,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_53.flac,00001-f000054,0.694905,"Manfred, mehr aufgebracht über die Stärke, wie schonend sie auch gebraucht ward, womit der Jüngling sich seiner Hand entledigt hatte, als versöhnt durch seine Demuth, befahl seinen Dienern ihn anzuhalten, und würde ihn in ihren Armen erstochen haben, hätten die Freunde, die er zum Hochzeitmale eingeladen, ihn nicht zurückgehalten.","Manfred, more enraged at the vigour, however decently exerted, with which the young man had shaken off his hold, than appeased by his submission, ordered his attendants to seize him, and, if he had not been withheld by his friends whom he had invited to the nuptials, would have poignarded the peasant in their arms." 4348,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_54.flac,00001-f000055,0.648529,"Während dieses Wortwechsels, rannten einige der gemeinen Zuschauer in die große Kirche, die der Burg nahe stand, und kamen mit aufgesperrten Mäulern zurück, zu melden, Alfonso's Bildsäule habe ihren Helm verlohren.","During this altercation, some of the vulgar spectators had run to the great church, which stood near the castle, and came back open mouthed, declaring that the helmet was missing from Alfonso's statue." 4349,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_56.flac,00001-f000058,0.27,Ungeheuer!,Sorcerer! 4350,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_57.flac,00001-f000059,1.21429,Zauberer! du hast dies gethan!,tis thou hast done this! 4351,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_58.flac,00001-f000060,1.23478,du hast meinen Sohn erschlagen!,tis thou hast slain my son! 4352,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_65.flac,00001-f000062,0.7737390000000001,"Vergeblich machte der Jüngling Vorstellungen, gegen diesen Richterspruch ohne Untersuchung, vergeblich suchten Manfreds Freunde ihn von diesem wunderlichen und ungegründeten Entschluß abzuziehn.",It was in vain for the youth to represent against this preposterous sentence: in vain did Manfred's friends endeavour to divert him from this savage and illgrounded resolution. 4353,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_66.flac,00001-f000063,-0.048659100000000004,Der große Hause war entzückt über die Entscheidung seines Gebieters.,"The generality were charmed with their lord's decision, which, to their apprehensions, carried great appearance of justice, as the Magician was to be punished by the very instrument with which he had offended: nor were they struck with the least compunction at the probability of the youth being starved, for they firmly believed that, by his diabolic skill, he could easily supply himself with nutriment." 4354,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_67.flac,00001-f000063,-0.048659100000000004,"Seiner Meinung nach war sie in hohem Grade gerecht, sie strafte ja den Zauberer durch das nemliche Werkzeug, womit er gesündigt hatte."," The generality were charmed with their lord's decision, which, to their apprehensions, carried great appearance of justice, as the Magician was to be punished by the very instrument with which he had offended: nor were they struck with the least compunction at the probability of the youth being starved, for they firmly believed that, by his diabolic skill, he could easily supply himself with nutriment." 4355,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_68.flac,00001-f000063,-0.048659100000000004,"Auch empfand er nicht das geringste Beyleid, durch den Gedanken an die Möglichkeit, daß der Jüngling verhungern könne, denn er glaubte festiglich, den werde seine teuflische Geschicklichkeit gar leichtlich mit Nahrung versorgen."," The generality were charmed with their lord's decision, which, to their apprehensions, carried great appearance of justice, as the Magician was to be punished by the very instrument with which he had offended: nor were they struck with the least compunction at the probability of the youth being starved, for they firmly believed that, by his diabolic skill, he could easily supply himself with nutriment." 4356,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_69.flac,00001-f000064,0.750818,"Dergestalt sah Manfred seine Befehle freudig befolgt; bestellte eine Wache, mit gemeßnem Befehl, dem Gefangenen keine Lebensmittel zukommen zu lassen; entließ seine Freunde und Diener, und ging auf sein Zimmer, nachdem er die Thore der Burg verschlossen, worin er nur seinen Hausgenossen zu bleiben verstattete.","Manfred thus saw his commands even cheerfully obeyed; and appointing a guard with strict orders to prevent any food being conveyed to the prisoner, he dismissed his friends and attendants, and retired to his own chamber, after locking the gates of the castle, in which he suffered none but his domestics to remain." 4357,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_70.flac,00001-f000065,0.68506,"Unterdessen hatten die Sorgfalt und der Eifer der jungen Damen die Fürstin Hippolite wieder zu sich gebracht, die mitten in der Heftigkeit ihres eignen Schmerzes oft Nachricht von ihrem Gemahl zu haben verlangte, ihr Gefolge gern verlassen hätte um über ihn zu wachen, und endlich Matilden gebot sie zu verlassen, um ihren Vater zu besuchen und zu trösten.","In the meantime, the care and zeal of the young Ladies had brought the Princess Hippolita to herself, who amidst the transports of her own sorrow frequently demanded news of her lord, would have dismissed her attendants to watch over him, and at last enjoined Matilda to leave her, and visit and comfort her father." 4358,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_71.flac,00001-f000066,0.136213,"Matilde, der es an liebevoller Ergebenheit gegen ihren Vater nie gebrach, obwohl sie vor seinem rauhen Wesen zitterte, gehorchte den Befehlen Hippolitens, die sie ihrer Freundin mit Thränen empfahl.","Matilda, who wanted no affectionate duty to Manfred, though she trembled at his austerity, obeyed the orders of Hippolita, whom she tenderly recommended to Isabella; and inquiring of the domestics for her father, was informed that he was retired to his chamber, and had commanded that nobody should have admittance to him." 4359,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_72.flac,00001-f000066,0.136213,"Sie fragte die Bedienten nach ihrem Vater, und erfuhr, er sey auf sein Zimmer gegangen, woselbst er verboten habe irgend jemanden vor ihm zu lassen."," Matilda, who wanted no affectionate duty to Manfred, though she trembled at his austerity, obeyed the orders of Hippolita, whom she tenderly recommended to Isabella; and inquiring of the domestics for her father, was informed that he was retired to his chamber, and had commanded that nobody should have admittance to him." 4360,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_73.flac,00001-f000067,0.332362,"Sie schloß, er sey im Gram über den Tod ihres Bruders verlohren, und fürchtete seine Thränen mögten sich bey dem Anblick des einzigen ihm übrig gebliebenen Kindes erneuern, darum stand sie an, ob sie sich zu seiner Betrübnis drängen solle; doch ihre Besorgniß für ihn, und die Zuversicht auf die Befehle ihrer Mutter, gaben ihr den Muth seinem Gebot nicht zu gehorchen.","Concluding that he was immersed in sorrow for the death of her brother, and fearing to renew his tears by the sight of his sole remaining child, she hesitated whether she should break in upon his affliction; yet solicitude for him, backed by the commands of her mother, encouraged her to venture disobeying the orders he had given; a fault she had never been guilty of before." 4361,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_74.flac,00001-f000067,0.332362,Diesen Fehler beging sie zum erstenmal.," Concluding that he was immersed in sorrow for the death of her brother, and fearing to renew his tears by the sight of his sole remaining child, she hesitated whether she should break in upon his affliction; yet solicitude for him, backed by the commands of her mother, encouraged her to venture disobeying the orders he had given; a fault she had never been guilty of before." 4362,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_75.flac,00001-f000068,1.42154,Die zarte Schüchternheit ihrer Seele verweilte sie einige Minuten an seiner Thüre.,The gentle timidity of her nature made her pause for some minutes at his door. 4363,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_76.flac,00001-f000069,0.631941,Sie hörte ihn in unregelmäßigen Schritten das Zimmer auf und abgehen; dieser Unmuth vermehrte ihre Bedenklichkeit.,"She heard him traverse his chamber backwards, and forwards with disordered steps; a mood which increased her apprehensions." 4364,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_77.flac,00001-f000070,0.6539189999999999,"Dennoch war sie eben im Begrif um Zulassung zu bitten, als Manfred plötzlich die Thür aufriß, und, da es Dämmerung war, die zu der Verwirrung seines Gemüths hinzukam, die Person nicht gleich erkannte, sondern zornig fragte: wer ist da?","She was, however, just going to beg admittance, when Manfred suddenly opened the door; and as it was now twilight, concurring with the disorder of his mind, he did not distinguish the person, but asked angrily, who it was?" 4365,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_79.flac,00001-f000072,0.705495,"Mein theurer Vater, ich bin es, Ihre Tochter.","Manfred, stepping back hastily, cried, Begone!" 4366,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_80.flac,00001-f000073,0.993798,"Manfred trat hastig zurück, und rief: Geh, ich bedarf keiner Tochter! und damit wandte er sich um, und warf die Thür vor der erschrockenen Matilde zu.","I do not want a daughter; and flinging back abruptly, clapped the door against the terrified Matilda." 4367,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_81.flac,00001-f000074,0.488571,"Sie kannte ihres Vaters Heftigkeit zu gut, um eine zweyte Unterbrechung zu wagen.",She was too well acquainted with her father's impetuosity to venture a second intrusion. 4368,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_82.flac,00001-f000075,0.591329,"Als sie sich von der Erschütterung über eine so bittere Aufnahme ein wenig erholt hatte, wischte sie ihre Zähren weg, um der Wunde zuvorzukommen, welche die Wahrnehmung derselben dem Schmerz Hippolitens hätte hinzufügen müssen, die sich sehr ängstlich nach Manfreds Gesundheit erkundigte, und wie er seinen Verlust ertrüge?","When she had a little recovered the shock of so bitter a reception, she wiped away her tears to prevent the additional stab that the knowledge of it would give to Hippolita, who questioned her in the most anxious terms on the health of Manfred, and how he bore his loss." 4369,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_83.flac,00001-f000076,0.7035710000000001,"Matilde versicherte sie: er sey wohl, und fasse sich in sein Unglück mit männlicher Stärke.","Matilda assured her he was well, and supported his misfortune with manly fortitude." 4370,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_84.flac,00001-f000077,0.195202,Will er sich mir denn nicht zeigen? sprach Hippolite traurend.,"But will he not let me see him? said Hippolita mournfully; will he not permit me to blend my tears with his, and shed a mother's sorrows in the bosom of her Lord?" 4371,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_85.flac,00001-f000077,0.195202,"Will er mir nicht erlauben, meine Thränen mit den seinigen zu vermischen, und den Gram einer Mutter in den Busen des Gatten aufnehmen?"," But will he not let me see him? said Hippolita mournfully; will he not permit me to blend my tears with his, and shed a mother's sorrows in the bosom of her Lord?" 4372,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_86.flac,00001-f000078,0.288462,Oder hintergeht mich Matilde?,"Or do you deceive me, Matilda?" 4373,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_87.flac,00001-f000079,0.6261260000000001,Ich weiß wie Manfred an seinem Sohne hieng.,I know how Manfred doted on his son: is not the stroke too heavy for him? has he not sunk under it? 4374,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_89.flac,00001-f000081,1.03818,"Ach, ich fürchte das schlimmste! richtet mich auf, Kinder, ich will, ich will zu meinem Gemahl, bringt mich gleich zu ihm.","I dread the worst!Raise me, my maidens; I will, I will see my Lord." 4375,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_90.flac,00001-f000082,0.797143,Er ist mir theurer als alles!,Bear me to him instantly: he is dearer to me even than my children. 4376,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_91.flac,00001-f000083,0.589992,"Matilde winkte Isabellen, Hippolitens Aufstehen zu verhindern; und beyde liebliche Mädchen boten jede sanfte Gewalt auf, die Fürstin zurück zu halten und zu beruhigen, als ein Diener Manfreds hereintrat, Isabellen kund zu thun, sein Herr begehre mit ihr zu reden.","Matilda made signs to Isabella to prevent Hippolita's rising; and both those lovely young women were using their gentle violence to stop and calm the Princess, when a servant, on the part of Manfred, arrived and told Isabella that his Lord demanded to speak with her." 4377,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_92.flac,00001-f000084,0.285714,Mit mir! rief Isabelle.,With me! cried Isabella. 4378,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_93.flac,00001-f000085,0.182286,"Gehen Sie, sagte Hippolite, für welche eine Botschaft von ihrem Gemahl wohlthätig war:","Go, said Hippolita, relieved by a message from her Lord: Manfred cannot support the sight of his own family." 4379,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_94.flac,00001-f000085,0.182286,Manfred kann den Anblick seiner eignen Familie nicht ertragen.," Go, said Hippolita, relieved by a message from her Lord: Manfred cannot support the sight of his own family." 4380,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_95.flac,00001-f000086,0.8619049999999999,"Er traut Ihnen mehr Fassung zu als uns, und fürchtet den Ausbruch meiner Schmerzen.","He thinks you less disordered than we are, and dreads the shock of my grief." 4381,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_96.flac,00001-f000087,0.823887,"Trösten Sie ihn, theure Isabelle, und sagen Sie ihm; ich wolle lieber meinen Gram unterdrücken, als den seinigen vermehren.","Console him, dear Isabella, and tell him I will smother my own anguish rather than add to his." 4382,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_97.flac,00001-f000088,1.3985299999999998,"Da es jetzt Abend war, trug der Bediente, der Isabellen berief, eine Fackel vor ihr her.",As it was now evening the servant who conducted Isabella bore a torch before her. 4383,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_99.flac,00001-f000090,0.652782,"Nimm das Licht mit dir und geh! darauf zog er die Thür heftig zu, warf sich auf eine Bank an der Wand, und bat Isabellen, sich neben ihm zu setzen.","Then shutting the door impetuously, he flung himself upon a bench against the wall, and bade Isabella sit by him." 4384,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_100.flac,00001-f000091,0.27,Sie gehorchte zitternd.,She obeyed trembling. 4385,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_101.flac,00001-f000092,0.895652,"Ich schickte zu Ihnen, sprach er und darauf schwieg er, und schien sehr verwirrt.","I sent for you, Lady, said heand then stopped under great appearance of confusion." 4386,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_102.flac,00001-f000093,0.075,Gnädiger Herr!,My Lord! 4387,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_104.flac,00001-f000096,0.509266,"Wie, gnädiger Herr? sagte Isabelle; können Sie mich in Verdacht haben, unempfindlich zu seyn?","Yes, cruel fate! and I have lost the hopes of my race!" 4388,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_105.flac,00001-f000097,0.8809520000000001,Nie würd' ich meiner Pflicht und Liebe so vergessen.,But Conrad was not worthy of your beauty. 4389,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_106.flac,00001-f000098,0.60656,"Denken Sie nicht mehr an ihn, unterbrach sie Manfred, er war ein kränklicher, schwächlicher Knabe, den mir der Himmel vielleicht genommen hat, damit ich die Ehre meines Hauses auf so zerbrechlichen Grund nicht bauen möge.","How, my Lord! said Isabella; sure you do not suspect me of not feeling the concern I ought: my duty and affection would have always Think no more of him, interrupted Manfred; he was a sickly, puny child, and Heaven has perhaps taken him away, that I might not trust the honours of my house on so frail a foundation." 4390,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_107.flac,00001-f000099,0.876923,Geschlecht erfordert zahlreiche Sprossen.,The line of Manfred calls for numerous supports. 4391,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_108.flac,00001-f000100,0.54009,Meine thörichte Zärtlichkeit für den Knaben hat die Augen meiner Klugheit geblendet aber jetzt ist alles besser.,My foolish fondness for that boy blinded the eyes of my prudencebut it is better as it is. 4392,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_109.flac,00001-f000101,0.249153,"In wenig Jahren hoff' ich Ursache zu haben, mich über den Tod Corrado's zu freuen.","I hope, in a few years, to have reason to rejoice at the death of Conrad." 4393,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_110.flac,00001-f000102,0.2775,Worte schildern Isabellens Erstaunen nicht.,Words cannot paint the astonishment of Isabella. 4394,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_111.flac,00001-f000103,0.5534479999999999,"Anfangs fürchtete sie, der Gram habe Manfreds Verstand zerrüttet.",At first she apprehended that grief had disordered Manfred's understanding. 4395,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_114.flac,00001-f000108,0.83,"Kurz, Fräulein, Sie haben einen Gemahl verlohren der Ihrer Reize nicht wehrt war: jetzt sollen sie einen bessern Besitzer finden.","In short, Lady, you have missed a husband undeserving of your charms: they shall now be better disposed of." 4396,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_115.flac,00001-f000109,0.806337,"Statt eines siechen Knaben, erhalten Sie einen Mann in der Fülle seiner Kraft, der Ihre Schönheit zu schätzen weiß, und Ihnen eine zahlreiche Nachkommenschaft gewähren wird.","Instead of a sickly boy, you shall have a husband in the prime of his age, who will know how to value your beauties, and who may expect a numerous offspring." 4397,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_117.flac,00001-f000110,0.647727,"Kommt mein Vater jemals zurück, so werde ich mich in seinen Willen fügen, wie ich that, da ich meinen Willen darin gab, Ihren Sohn zu ehelichen.","Alas, my Lord! said Isabella, my mind is too sadly engrossed by the recent catastrophe in your family to think of another marriage." 4398,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_118.flac,00001-f000111,0.844283,"Bis zu seiner Rückkehr aber, erlauben Sie mir unter Ihrem gastfreyen Dache zu verweilen, und meine trübe Stunden damit zuzubringen, daß ich Ihren Kummer, Hippolitens und Matildens zu lindern suche.","If ever my father returns, and it shall be his pleasure, I shall obey, as I did when I consented to give my hand to your son: but until his return, permit me to remain under your hospitable roof, and employ the melancholy hours in assuaging yours, Hippolita's, and the fair Matilda's affliction." 4399,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_119.flac,00001-f000112,0.730973,"Ich bat Sie schon einmal, sagte Manfred unruhig, daß Sie den Namen dieser Person nicht aussprechen mögten: sie muß Ihnen von dieser Stunde an so fremd werden als mir;","I desired you once before, said Manfred angrily, not to name that woman: from this hour she must be a stranger to you, as she must be to me." 4400,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_120.flac,00001-f000113,1.00339,"Kurz, Isabelle, da ich Ihnen meinen Sohn nicht geben kann, so biete ich mich an seine Stelle.","In short, Isabella, since I cannot give you my son, I offer you myself." 4401,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_121.flac,00001-f000114,0.789474,"Himmel! rief Isabelle, die aus ihrem Irrthum erwachte, was hör' ich?","Heavens! cried Isabella, waking from her delusion, what do I hear?" 4402,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_123.flac,00001-f000117,0.5875,Sie? mein Schwiegervater!,the father of Conrad! the husband of the virtuous and tender Hippolita! 4403,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_124.flac,00001-f000119,0.575,Corrado's Vater! der zärtlichen liebevollen Hippolite Gemahl!,Too long has she cursed me by her unfruitfulness. 4404,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_126.flac,00001-f000121,0.661905,"Sie war halbtod vor Schrecken und Abscheu, sie schrie auf und fuhr zurück.","At those words he seized the cold hand of Isabella, who was half dead with fright and horror." 4405,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_127.flac,00001-f000122,0.778932,"Manfred erhob sich sie zu verfolgen, als der Mond der jetzt aufgegangen war, und durch das entgegenstehende Fenstergeschoß fiel, seinem Anblick die Federn des unglücksweissagenden Helms zeigte, die sich zu der Höhe der Fenster erhoben, und wie im Sturm, vorwärts und rückwärts schwankten; ein holer rasselnder Ton begleitete sie.","She shrieked, and started from him, Manfred rose to pursue her, when the moon, which was now up, and gleamed in at the opposite casement, presented to his sight the plumes of the fatal helmet, which rose to the height of the windows, waving backwards and forwards in a tempestuous manner, and accompanied with a hollow and rustling sound." 4406,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_130.flac,00001-f000124,0.93,"Himmel und Hölle sollen meinem Vorsatz nicht einhalten, sprach Manfred, und nahte sich aufs neue der Prinzessin, sie zu ergreifen.","Heaven nor Hell shall impede my designs, said Manfred, advancing again to seize the Princess." 4407,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_131.flac,00001-f000125,0.680458,"In dem Augenblick erseufzte das Bildniß seines Großvaters, das über der Bank hing, wo sie gesessen hatten, aus tiefer Brust.","At that instant the portrait of his grandfather, which hung over the bench where they had been sitting, uttered a deep sigh, and heaved its breast." 4408,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_133.flac,00001-f000127,0.145714,zu gleicher Zeit ging sie auf die Thür zu.,What sound was that? and at the same time made towards the door. 4409,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_134.flac,00001-f000128,0.808526,"Manfred, getheilt zwischen dem Vorsatz Isabellens Entweichung zu verhindern, die jetzt bis an die Treppe gekommen war, und der Unmöglichkeit, seine Augen von dem Gemälde abzuwenden, das sich zu bewegen anfing, war ihr dennoch einige Schritte gefolgt, mit beständigem Rückblick auf das Bildniß, als er es seinen Rahmen verlassen sah, und ernst und schwermüthig zum Boden herabsteigen.","Manfred, distracted between the flight of Isabella, who had now reached the stairs, and yet unable to keep his eyes from the picture, which began to move, had, however, advanced some steps after her, still looking backwards on the portrait, when he saw it quit its panel, and descend on the floor with a grave and melancholy air." 4410,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_135.flac,00001-f000129,0.716571,Träum' ich? rief Manfred zurückkehrend; oder sind die Teufel selbst gegen mich verbunden?,"Do I dream? cried Manfred, returning; or are the devils themselves in league against me?" 4411,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_137.flac,00001-f000132,0.544643,"Voran! rief Manfred, ich folge dir in den Abgrund der Verdammniß!",Lead on! cried Manfred; I will follow thee to the gulf of perdition. 4412,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_138.flac,00001-f000133,0.573994,"Das Gespenst ging langsam und traurig bis ans Ende des Ganges, in ein Zimmer rechter Hand.","The spectre marched sedately, but dejected, to the end of the gallery, and turned into a chamber on the right hand." 4413,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_139.flac,00001-f000134,0.972308,"Manfred folgte ihm in kleiner Entfernung, voll Bekümmerniß und Abscheu, aber entschlossen.","Manfred accompanied him at a little distance, full of anxiety and horror, but resolved." 4414,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_140.flac,00001-f000135,0.625738,"Da er in das Zimmer treten wollte, schlug eine unsichtbare Hand die Thür gewaltsam vor ihm zu.","As he would have entered the chamber, the door was clapped to with violence by an invisible hand." 4415,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_141.flac,00001-f000136,0.830888,"Des Fürsten Muth wuchs durch dieses Hinderniß, er strebte die Thür mit dem Fuß aufzusprengen, aber sie widerstand seinen Kräften.","The Prince, collecting courage from this delay, would have forcibly burst open the door with his foot, but found that it resisted his utmost efforts." 4416,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_142.flac,00001-f000137,1.11574,"Will die Hölle meine Neugier nicht befriedigen, sprach Manfred, so sollen menschliche Mittel, die in meiner Hand stehen, meinen Stamm erhalten;","Since Hell will not satisfy my curiosity, said Manfred, I will use the human means in my power for preserving my race; Isabella shall not escape me." 4417,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_143.flac,00001-f000138,0.22612800000000002,Isabelle darf mir nicht entgehen.,"The lady, whose resolution had given way to terror the moment she had quitted Manfred, continued her flight to the bottom of the principal staircase." 4418,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_144.flac,00001-f000138,0.22612800000000002,"Des Fräuleins Entschlossenheit wich, sobald sie Manfred verließ, dem Schrecken; sie floh bis an den Fuß der Haupttreppe."," The lady, whose resolution had given way to terror the moment she had quitted Manfred, continued her flight to the bottom of the principal staircase." 4419,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_145.flac,00001-f000139,0.329173,"Hier stand sie einen Augen blick still, und wuste nicht wohin sie ihre Schritte wenden solle, oder auf was Art der Gewaltthätigkeit des Fürsten entkommen.","There she stopped, not knowing whither to direct her steps, nor how to escape from the impetuosity of the Prince." 4420,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_146.flac,00001-f000140,0.965035,"Die Thore der Burg waren bekanntlich geschlossen, und Wächter im Hofe ausgestellt.","The gates of the castle, she knew, were locked, and guards placed in the court." 4421,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_147.flac,00001-f000141,0.861835,"Ihr Herz trieb sie zu Hippoliten zu gehen, und sie auf das grausame Schicksal vorzubereiten, das ihrer wartete: ab er dort würde sie Manfred ohne Zweifel suchen, seine Heftigkeit könnte ihn verleiten, das Unrecht, das er vorhatte, zu verdoppeln, und ihnen bliebe kein Raum, den Ausbruch seiner Leidenschaft zu vermeiden.","Should she, as her heart prompted her, go and prepare Hippolita for the cruel destiny that awaited her, she did not doubt but Manfred would seek her there, and that his violence would incite him to double the injury he meditated, without leaving room for them to avoid the impetuosity of his passions." 4422,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_148.flac,00001-f000142,0.722078,"Aufschub hingegen würde ihm Zeit geben, die Abscheulichkeit seiner Entwürfe einzusehen, oder einen günstigen Umstand für Isabellen herbeyführen, wenn sie nur wenigstens diese Nacht seinem verhaßten Vorsatz entzogen würde.","Delay might give him time to reflect on the horrid measures he had conceived, or produce some circumstance in her favour, if she couldfor that night, at leastavoid his odious purpose." 4423,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_150.flac,00001-f000145,0.6998949999999999,"Von diesen Gedanken bestürmt, die sich einer den andern jagten, erinnerte sie sich eines unterirrdischen Ganges, der von den Gewölben der Burg zu der San Nicola Kirche führte.","As these thoughts passed rapidly through her mind, she recollected a subterraneous passage which led from the vaults of the castle to the church of St. Nicholas." 4424,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_151.flac,00001-f000146,0.606554,"Konnte sie den Altar erreichen, ehe man sie einholte, so wuste sie, selbst Manfreds Gewaltthätigkeit werde nicht wagen, eine so heilige Stätte zu entweihen; auch faßte sie den Entschluß, wenn sich kein ander Mittel zu ihrer Befreyung darböte, sich auf immer unter die heiligen Jungfrauen einzusperren, deren Kloster an den Dom stieß.","Could she reach the altar before she was overtaken, she knew even Manfred's violence would not dare to profane the sacredness of the place; and she determined, if no other means of deliverance offered, to shut herself up for ever among the holy virgins whose convent was contiguous to the cathedral." 4425,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_152.flac,00001-f000147,0.57033,"In diesem Vorsatz ergrif sie eine Lampe, die am Fuß der Treppe brannte, und eilte zu dem geheimen Durchgang.","In this resolution, she seized a lamp that burned at the foot of the staircase, and hurried towards the secret passage." 4426,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_153.flac,00001-f000148,0.864023,"Der untere Theil der Burg war in verschiedene sehr durcheinander laufende Kreuzgänge ausgehölt; und es war nicht leicht, für jemanden der so geängstigt ward, die Thüre zu finden, welche die Höle aufschloß.",The lower part of the castle was hollowed into several intricate cloisters; and it was not easy for one under so much anxiety to find the door that opened into the cavern. 4427,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_154.flac,00001-f000149,0.0597688,Eine schauerliche Stille herrschte in diesen unterirrdischen Gegenden.,"An awful silence reigned throughout those subterraneous regions, except now and then some blasts of wind that shook the doors she had passed, and which, grating on the rusty hinges, were reechoed through that long labyrinth of darkness." 4428,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_155.flac,00001-f000149,0.0597688,"Zuweilen nur erschütterte ein Windstoß die Thüren, durch die sie gekommen war, und das Scharren ihrer rostigen Angeln hallte durch das lange Labyrinth der Finsterniß wieder."," An awful silence reigned throughout those subterraneous regions, except now and then some blasts of wind that shook the doors she had passed, and which, grating on the rusty hinges, were reechoed through that long labyrinth of darkness." 4429,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_156.flac,00001-f000150,0.80177,"Jedes Geräusch erfüllte sie mit neuen Schrecken; und doch fürchtete sie noch viel mehr Manfreds wütende Stimme zu vernehmen, wie er seine Bedienten antriebe, sie zu verfolgen.",Every murmur struck her with new terror; yet more she dreaded to hear the wrathful voice of Manfred urging his domestics to pursue her. 4430,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_157.flac,00001-f000151,1.0971799999999998,"Sie trat so leise auf als ihre Ungeduld nur erlauben konnte, und doch stand sie oftmals still und horchte, ob man ihr auch folge?","She trod as softly as impatience would give her leave, yet frequently stopped and listened to hear if she was followed." 4431,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_158.flac,00001-f000152,0.4613640000000001,"In einem dieser Augenblicke kam es ihr vor, sie höre einen Seufzer.",In one of those moments she thought she heard a sigh. 4432,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_159.flac,00001-f000153,0.99,Sie schauderte und trat einige Schritte zurück.,"She shuddered, and recoiled a few paces." 4433,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_160.flac,00001-f000154,0.5875,"Gleich darauf schien es ihr, sie vernehme einen Fußtritt.",In a moment she thought she heard the step of some person. 4434,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_161.flac,00001-f000155,0.618333,"Ihr Blut erstarrte, sie schloß es sey Manfred.",Her blood curdled; she concluded it was Manfred. 4435,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_162.flac,00001-f000156,0.52987,"Jede Vorstellung, die das Entsetzen eingeben kann, bestürmte ihre Seele.",Every suggestion that horror could inspire rushed into her mind. 4436,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_163.flac,00001-f000157,1.14029,"Sie verurtheilte ihre rasche Flucht, die sie seiner Wuth an einem Ort blos gegeben habe, wo ihr Geschrey wahrscheinlich niemandes Beistand herzurufen könne.","She condemned her rash flight, which had thus exposed her to his rage in a place where her cries were not likely to draw anybody to her assistance." 4437,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_164.flac,00001-f000158,0.521053,Doch schien das Geräusch nicht von hintenher zu kommen.,Yet the sound seemed not to come from behind. 4438,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_165.flac,00001-f000159,1.03696,"Wuste Manfred wo sie war, so muste er ihr gefolgt seyn.","If Manfred knew where she was, he must have followed her." 4439,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_166.flac,00001-f000160,0.6067600000000001,"Noch war sie in einem der Kreuzgänge, und hatte den Fußtritt zu deutlich gehört, als daß er dort her kommen sollte, wo sie gewesen war.","She was still in one of the cloisters, and the steps she had heard were too distinct to proceed from the way she had come." 4440,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_167.flac,00001-f000161,-0.00323241,Diese Betrachtung gab ihr Muth.,"Cheered with this reflection, and hoping to find a friend in whoever was not the Prince, she was going to advance, when a door that stood ajar, at some distance to the left, was opened gently: but ere her lamp, which she held up, could discover who opened it, the person retreated precipitately on seeing the light." 4441,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_168.flac,00001-f000161,-0.00323241,"Wer nicht der Fürst war, in dem hofte sie einen Freund zu finden."," Cheered with this reflection, and hoping to find a friend in whoever was not the Prince, she was going to advance, when a door that stood ajar, at some distance to the left, was opened gently: but ere her lamp, which she held up, could discover who opened it, the person retreated precipitately on seeing the light." 4442,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_169.flac,00001-f000161,-0.00323241,"Schon wollte sie vorwärts gehen, als eine Thür, die in einiger Entfernung zur linken angelehnt war, leise geöfnet ward: aber bevor ihre Lampe, die sie in die Höhe hielt, ihr entdecken konnte wer sie geöfnet habe, ging der Oefner, bey dem Anblick des Lichtes, schnell zurück."," Cheered with this reflection, and hoping to find a friend in whoever was not the Prince, she was going to advance, when a door that stood ajar, at some distance to the left, was opened gently: but ere her lamp, which she held up, could discover who opened it, the person retreated precipitately on seeing the light." 4443,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_170.flac,00001-f000162,0.148374,"Jeder Vorfall war hinreichend, Isabellens Muth zu erschüttern.","Isabella, whom every incident was sufficient to dismay, hesitated whether she should proceed." 4444,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_0.flac,00002-f000001,0.541176,"Es ist unmöglich, die entsetzliche Lage der Prinzessin auszudrücken.",Words cannot paint the horror of the Princess's situation. 4445,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_2.flac,00002-f000004,0.839572,"So blieb sie lange Zeit, in der Todesangst der Verzweiflung.",For a considerable time she remained in an agony of despair. 4446,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_3.flac,00002-f000005,0.513696,"Endlich fühlte sie so leise sie konnte nach der Thür, fand sie, und trat zitternd in das Gewölbe, woher sie Seufzer und Fußtritte vernommen hatte.","At last, as softly as was possible, she felt for the door, and having found it, entered trembling into the vault from whence she had heard the sigh and steps." 4447,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_4.flac,00002-f000006,0.504108,"Es gewährte ihr eine Art augenblicklicher Freude, einen gebrochenen Strahl des bewölkten Mondes durch die Decke des Gewölbes schimmern zu sehn, welches von oben eingedrängt schien, und woran noch ein Theil Erde oder Mauerwerk hing; was es war, konnte sie nicht unterscheiden.","It gave her a kind of momentary joy to perceive an imperfect ray of clouded moonshine gleam from the roof of the vault, which seemed to be fallen in, and from whence hung a fragment of earth or building, she could not distinguish which, that appeared to have been crushed inwards." 4448,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_5.flac,00002-f000007,0.459848,"Hastig trat sie auf diese Oefnung zu, als sie eine menschliche Gestalt an die Mauer gedrückt erblickte.","She advanced eagerly towards this chasm, when she discerned a human form standing close against the wall." 4449,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_6.flac,00002-f000007,0.434004,"Sie schrie auf, indem sie glaubte, den Geist ihres Bräutigams Corrado zu gewahren.","She advanced eagerly towards this chasm, when she discerned a human form standing close against the wall." 4450,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_7.flac,00002-f000008,0.5942310000000001,"Die Gestalt näherte sich, und sprach mit unterwürfigem Ton:","She shrieked, believing it the ghost of her betrothed Conrad." 4451,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_11.flac,00002-f000011,0.791437,"Helfen Sie mir, aus dieser verhaßten Burg entrinnen, oder ich mag in wenig Augenblicken verlohren seyn.","Assist me to escape from this fatal castle, or in a few moments I may be made miserable for ever." 4452,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_12.flac,00002-f000012,0.752273,"Weh mir! sagte der Fremde, was kann ich thun das Ihnen helfe?","Alas! said the stranger, what can I do to assist you?" 4453,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_13.flac,00002-f000013,0.78466,"Ich will sterben zu Ihrer Vertheidigung; aber die Burg ist mir unbekannt, und ich weiß O unterbrach ihn Isabelle hastig, helfen Sie mir nur eine Fallthüre finden, die hier herum liegen muß; das ist der gröste Dienst, den Sie mir erzeigen können, denn ich habe keinen Augenblick zu verlieren.","I will die in your defence; but I am unacquainted with the castle, and want Oh! said Isabella, hastily interrupting him; help me but to find a trapdoor that must be hereabout, and it is the greatest service you can do me, for I have not a minute to lose." 4454,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_14.flac,00002-f000014,0.592024,"Bey diesen Worten fühlte sie auf dem Boden herum, und wieß den Fremden an, gleichfalls nach einem glatten Stück Kupfer zu suchen, das einem der Steine eingelegt sey.","Saying a these words, she felt about on the pavement, and directed the stranger to search likewise, for a smooth piece of brass enclosed in one of the stones." 4455,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_15.flac,00002-f000015,0.736765,"Das, sagte sie, ist das Schloß, welches durch eine Feder aufspringt, deren verborgenen Druck ich kenne.","That, said she, is the lock, which opens with a spring, of which I know the secret." 4456,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_16.flac,00002-f000016,0.795977,"Finden wir das, so mag ich entkommen wo nicht, gefälliger Fremdling, muß ich befürchten, Sie in mein Unglück eingeflochten zu haben:","If we can find that, I may escapeif not, alas! courteous stranger, I fear I shall have involved you in my misfortunes: Manfred will suspect you for the accomplice of my flight, and you will fall a victim to his resentment." 4457,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_17.flac,00002-f000017,0.989796,"Manfred wird Sie in Verdacht ziehen, der Mitschuldige meiner Flucht gewesen zu seyn, und Sie fallen, ein Opfer seiner Rache.","I value not my life, said the stranger, and it will be some comfort to lose it in trying to deliver you from his tyranny." 4458,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_18.flac,00002-f000018,0.6875640000000001,"Ich achte mein Leben nicht, antwortete der Fremdling, und kann mich trösten, daß ich es verliere, wenn es im Versuch geschieht, Sie von seiner Tyranney zu befreyen.","Generous youth, said Isabella, how shall I ever requite As she uttered those words, a ray of moonshine, streaming through a cranny of the ruin above, shone directly on the lock they sought." 4459,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_19.flac,00002-f000019,0.563871,"Großmüthiger Jüngling, erwiederte Isabelle, bin ich je im Stande da sie diese Worte aussprach, fiel ein Mondstrahl, durch die Spalte der obern Trümmer, grade auf das Schloß das sie suchten.","said Isabella; here is the trapdoor! and, taking out the key, she touched the spring, which, starting aside, discovered an iron ring." 4460,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_20.flac,00002-f000020,0.212903,"O Glück! rief Isabelle, hier ist die Fallthür!","Lift up the door, said the Princess." 4461,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_21.flac,00002-f000021,0.249296,"Sie berührte seine Feder, die zur Seite sprang, und einen eisernen Ring entdeckte.","The stranger obeyed, and beneath appeared some stone steps descending into a vault totally dark." 4462,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_22.flac,00002-f000020,0.222581,"Heben Sie die Thür auf, sagte die Prinzessin.","Lift up the door, said the Princess." 4463,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_23.flac,00002-f000021,0.635241,"Der Fremde gehorchte; und unten erschienen einige steinerne Stufen, die in ein ganz dunkles Gewölbe führten.","The stranger obeyed, and beneath appeared some stone steps descending into a vault totally dark." 4464,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_24.flac,00002-f000022,0.0677419,"Wir müssen hier hinabsteigen, sprach Isabelle: folgen Sie mir.","We must go down here, said Isabella." 4465,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_25.flac,00002-f000023,0.375689,"So finster und unheimlich es aussieht, können wir doch unsers Weges nicht verfehlen; er führt gerade in die Kirche San Nicola.","Follow me; dark and dismal as it is, we cannot miss our way; it leads directly to the church of St. Nicholas." 4466,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_26.flac,00002-f000024,1.2855299999999998,"Aber vielleicht, setzte die Prinzessin bescheiden hinzu, haben Sie keine Ursach die Burg zu verlassen?","But, perhaps, added the Princess modestly, you have no reason to leave the castle, nor have I farther occasion for your service; in a few minutes I shall be safe from Manfred's rage only let me know to whom I am so much obliged." 4467,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_29.flac,00002-f000026,0.617143,Sie zwar sind meine vorzüglichste Sorge,"Oh, heavens! cried Isabella; it is the voice of Manfred!" 4468,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_30.flac,00002-f000027,0.588462,"Hier ward der Fremde durch ein plötzliches Geräusch von Stimmen unterbrochen, die sich zu nähern schienen, und bald vernahmen sie diese Worte:","Make haste, or we are ruined! and shut the trapdoor after you." 4469,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_31.flac,00002-f000028,0.5937060000000001,"Schwazt mir nur nicht von Schwarzkünstlern! sie muß in der Burg seyn, sag' ich euch; ich finde sie trotz aller Zauberkraft!","Saying this, she descended the steps precipitately; and as the stranger hastened to follow her, he let the door slip out of his hands: it fell, and the spring closed over it." 4470,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_32.flac,00002-f000029,0.43725,"O Himmel! rief Isabelle, es ist Manfreds Stimme! eilen Sie oder wir sind verlohren! schliessen Sie die Fallthüre hinter sich!","He tried in vain to open it, not having observed Isabella's method of touching the spring; nor had he many moments to make an essay." 4471,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_33.flac,00002-f000030,0.869748,"So sprach sie, und ging hastig die Treppe hinunter; und da der Fremde ihr folgen wollte, glitt ihm die Thür aus der Hand, fiel nieder, und die Feder sprang zu.","The noise of the falling door had been heard by Manfred, who, directed by the sound, hastened thither, attended by his servants with torches." 4472,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_34.flac,00002-f000031,0.63,"Vergeblich suchte er sie zu eröffnen, denn er hatte nicht bemerkt wie Isabelle sie aufgedrückt hatte, auch ließ man ihm nicht lange Zeit Versuche zu machen.","It must be Isabella, cried Manfred, before he entered the vault." 4473,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_35.flac,00002-f000030,0.795455,"Manfred hörte das Getöse der Fallthür, der Ton leitete ihn des Weges, er eilte hinzu, seine Bedienten mit Fackeln um ihn.","The noise of the falling door had been heard by Manfred, who, directed by the sound, hastened thither, attended by his servants with torches." 4474,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_37.flac,00002-f000033,0.511733,"Wie groß war des Fürsten Erstaunen, als statt Isabellens, das Licht der Fackeln ihm den jungen Landmann entdeckte, den er unter dem verwünschten Helm gefangen glaubte.","What was the astonishment of the Prince when, instead of Isabella, the light of the torches discovered to him the young peasant whom he thought confined under the fatal helmet!" 4475,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_38.flac,00002-f000034,0.95,"Verräther! sprach Manfred, wie kommst du hieher? ich dachte",Traitor! said Manfred; how camest thou here? 4476,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_39.flac,00002-f000035,1.39929,du wärest oben auf dem Hofe eingesperrt.,I thought thee in durance above in the court. 4477,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_40.flac,00002-f000036,0.879122,"Ich bin kein Verräther, antwortete kühnlich der junge Mann, und nicht verantwortlich, für das was Ihre Hoheit denken.","I am no traitor, replied the young man boldly, nor am I answerable for your thoughts." 4478,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_41.flac,00002-f000037,0.763158,"Unverschämter Sclave! rief Manfred, reizest du meinen Zorn? sprich, wie bist du oben entkommen?",Presumptuous villain! cried Manfred; dost thou provoke my wrath? 4479,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_42.flac,00002-f000038,0.491667,"du hast deine Wache bestochen, sie büßt mit ihrem Leben dafür.","Tell me, how hast thou escaped from above?" 4480,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_43.flac,00002-f000039,0.5181819999999999,"Meine Armuth, antwortete ruhig der Landmann, wird ihre Unschuld beweisen.","Thou hast corrupted thy guards, and their lives shall answer it." 4481,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_44.flac,00002-f000040,0.555178,"Die Diener Ihres grausamen Zorns sind Ihnen getreu, und nur zu willig die Befehle zu erfüllen, die Ihre Ungerechtigkeit ihnen auflegt.","My poverty, said the peasant calmly, will disculpate them: though the ministers of a tyrant's wrath, to thee they are faithful, and but too willing to execute the orders which you unjustly imposed upon them." 4482,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_45.flac,00002-f000041,0.865517,"Bist du so verstockt meiner Rache zu trotzen, sprach der Fürst, so soll die Folterbank dir die Wahrheit abzwingen!",Art thou so hardy as to dare my vengeance? said the Prince; but tortures shall force the truth from thee. 4483,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_46.flac,00002-f000042,0.3,"Rede, wer sind deine Mitschuldigen?",Tell me; I will know thy accomplices. 4484,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_47.flac,00002-f000043,0.512019,"Der ist mitschuldig, antwortete der Jüngling lächelnd, und wieß auf die Decke.","There was my accomplice! said the youth, smiling, and pointing to the roof." 4485,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_48.flac,00002-f000044,0.07894739999999999,"Manfred befahl die Fackeln empor zu heben, und ward gewahr, daß ein Bodenstück der bezauberten Sturmhaube das Pflaster des Hofes durchbrochen habe, als seine Diener sie über den Landmann fallen liessen, und in das Gewölbe eingebrochen sey.","Manfred ordered the torches to be held up, and perceived that one of the cheeks of the enchanted casque had forced its way through the pavement of the court, as his servants had let it fall over the peasant, and had broken through into the vault, leaving a gap, through which the peasant had pressed himself some minutes before he was found by Isabella." 4486,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_49.flac,00002-f000044,0.07894739999999999,"Durch diese Oefnung hatte sich der Gefangene einige Minuten vorher gezwängt, ehe Isabelle ihn fand."," Manfred ordered the torches to be held up, and perceived that one of the cheeks of the enchanted casque had forced its way through the pavement of the court, as his servants had let it fall over the peasant, and had broken through into the vault, leaving a gap, through which the peasant had pressed himself some minutes before he was found by Isabella." 4487,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_50.flac,00002-f000045,0.975,Bist du da herunter gekommen? fragte Manfred.,Was that the way by which thou didst descend? said Manfred. 4488,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_51.flac,00002-f000046,0.81,"Ja, antwortete der Jüngling.","It was, said the youth." 4489,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_52.flac,00002-f000047,0.785227,"Woher aber kam das Geräusch, sagte Manfred, das ich bey meinem Eintritt in den Kreuzgang vernahm?","But what noise was that, said Manfred, which I heard as I entered the cloister?" 4490,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_53.flac,00002-f000048,0.9605440000000001,"Ich hörte eine Thür zuschlagen, erwiederte der Landmann.","A door clapped, said the peasant; I heard it as well as you." 4491,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_54.flac,00002-f000049,0.268966,Welche Thür? fragte Manfred hastig.,What door? said Manfred hastily. 4492,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_55.flac,00002-f000050,0.98505,"Ich bin unbekannt in Ihrer Hoheit Burg, sagte der Gefangene, ich betrat sie heute zum erstenmal, und bin nie weiter gekommen als in dieses Gewölbe.","I am not acquainted with your castle, said the peasant; this is the first time I ever entered it, and this vault the only part of it within which I ever was." 4493,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_57.flac,00002-f000053,0.5950350000000001,"Gnädiger Herr, unterbrach ihn ein dienstwilliger Beyläufer, es war sicherlich die Fallthür, durch die er eben entwischte.","My Lord, interrupted one of them officiously, to be sure it was the trapdoor, and he was going to make his escape." 4494,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_58.flac,00002-f000054,0.585882,"Schweig Dummkopf, fuhr der Prinz ihn zornig an, wenn er entwischt wäre, so ständ er nicht an dieser Seite.","Peace, blockhead! said the Prince angrily; if he was going to escape, how should he come on this side?" 4495,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_59.flac,00002-f000055,1.07253,"Aus seinem Munde will ich wissen, welches Geräusch ich hörte.",I will know from his own mouth what noise it was I heard. 4496,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_60.flac,00002-f000056,0.633333,"Sprich die Wahrheit, dein Leben hängt davon ab.",Tell me truly; thy life depends on thy veracity. 4497,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_61.flac,00002-f000057,0.026297300000000003,"Wahrheit ist mir theurer als mein Leben, antwortete der Landmann; ich mögte dieses nicht damit erkaufen, daß ich jenes aufgäbe. Wirklich, du Tugendheld? sprach Manfred verächtlich; nun so sag' an, welch ein Geräusch hab' ich gehört?","My veracity is dearer to me than my life, said the peasant; nor would I purchase the one by forfeiting the other." 4498,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_62.flac,00002-f000057,0.026297300000000003,Fragen," My veracity is dearer to me than my life, said the peasant; nor would I purchase the one by forfeiting the other." 4499,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_63.flac,00002-f000058,0.961765,"Ihre Hoheit mich nach Dingen die ich beantworten kann, antwortete jener, und lassen Sie mich auf der Stelle tödten, wenn ich lüge.","Indeed, young philosopher! said Manfred contemptuously; tell me, then, what was the noise I heard?" 4500,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_64.flac,00002-f000059,1.0276100000000001,"Geduld ermüdete, bey dem standhaften Muth und der Gleichgültigkeit des Jünglings.","Ask me what I can answer, said he, and put me to death instantly if I tell you a lie." 4501,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_66.flac,00002-f000046,0.885,"Ja, sagte der Jüngling.","It was, said the youth." 4502,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_67.flac,00002-f000063,0.86,"Ja, fuhr der Fürst fort, und wie wußtest du, daß eine Fallthür hier sey?",It was! said the Prince; and how didst thou come to know there was a trapdoor here? 4503,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_68.flac,00002-f000064,0.49,"Ich sah die Kupferplatte bey dem Licht des Mondscheins, versetzte er.","I saw the plate of brass by a gleam of moonshine, replied he." 4504,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_69.flac,00002-f000065,0.8538459999999999,"Wer sagte dir, es sey ein Schloß? versetzte Manfred.",But what told thee it was a lock? said Manfred. 4505,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_70.flac,00002-f000066,0.25,Wer lehrte dich das Geheimniß es zu öfnen?,How didst thou discover the secret of opening it? 4506,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_71.flac,00002-f000067,0.503571,"Die Vorsehung, die mich aus dem Helm erlöste, war wohl im Stande, mir die Feder eines Schlosses anzudeuten, war seine Antwort.","Providence, that delivered me from the helmet, was able to direct me to the spring of a lock, said he." 4507,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_73.flac,00002-f000070,1.02692,"Warum folgtest du dem Pfade nicht, der sich deiner Flucht öfnete?",Why didst thou not pursue the path pointed out for thy escape? 4508,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_74.flac,00002-f000071,0.840455,"Warum schlossest du die Fallthür, ehe du die Stufen hinunterstiegst?",Why didst thou shut the trapdoor before thou hadst descended the steps? 4509,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_75.flac,00002-f000072,0.7506689999999999,"Ich könnte Sie fragen, gnädiger Herr, antwortete der Bauer, wie ich, dem ihre ganze Burg unbekannt ist, wissen sollte, daß diese Stufen mich herauslassen würden?","I might ask you, my Lord, said the peasant, how I, totally unacquainted with your castle, was to know that those steps led to any outlet? but I scorn to evade your questions." 4510,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_76.flac,00002-f000072,0.283027,Aber ich mag Ihren Fragen nicht ausweichen.," I might ask you, my Lord, said the peasant, how I, totally unacquainted with your castle, was to know that those steps led to any outlet? but I scorn to evade your questions." 4511,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_77.flac,00002-f000074,0.932143,"Wohin diese Stufen auch führen, ich hätte den Weg erkundet, ich konnte mich nie in einer schlimmern Lage befinden, als in der ich war.","But the truth is, I let the trapdoor fall: your immediate arrival followed." 4512,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_78.flac,00002-f000075,0.5528270000000001,"Aber die Wahrheit zu gestehn, die Fallthüre glitt mir aus der Hand, und unmittelbar darauf erschienen Ihre Hoheit.",I had given the alarmwhat imported it to me whether I was seized a minute sooner or a minute later? 4513,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_79.flac,00002-f000075,0.959259,"Ich hatte Lärm gemacht, was half es mir jetzt, eine Minute früher oder später ergriffen zu werden?",I had given the alarmwhat imported it to me whether I was seized a minute sooner or a minute later? 4514,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_81.flac,00002-f000078,0.941023,"Das will ich Ihnen zeigen, gnädiger Herr, sprach der Bauer, ergrif einen Stein der von oben herab gefallen war, kniete auf die Fallthür, und hämmerte über dem Stück Kupfer, das sie bedeckte.","That I will show you, my Lord, said the peasant; and, taking up a fragment of stone that had fallen from above, he laid himself on the trapdoor, and began to beat on the piece of brass that covered it, meaning to gain time for the escape of the Princess." 4515,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_82.flac,00002-f000079,0.487822,"Dadurch hofte er, der Prinzessin Zeit zur Flucht zu gewinnen.","This presence of mind, joined to the frankness of the youth, staggered Manfred." 4516,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_83.flac,00002-f000080,0.48823500000000003,"Diese Gegenwart des Geistes, und seine jugendliche Freymüthigkeit, machten Manfred wankend.",He even felt a disposition towards pardoning one who had been guilty of no crime. 4517,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_84.flac,00002-f000080,0.966176,"Er fühlte sogar eine Neigung dem zu verzeihen, der sich nie eines Verbrechens schuldig gemacht hatte.",He even felt a disposition towards pardoning one who had been guilty of no crime. 4518,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_85.flac,00002-f000081,0.545455,"Manfred war kein wilder Tyrann, der sich an ungereizter Grausamkeit ergötzt.",Manfred was not one of those savage tyrants who wanton in cruelty unprovoked. 4519,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_86.flac,00002-f000082,0.199803,"Nur hatte die Lage seines Schicksals, die natürliche Milde seiner Stimmung rauh gemacht."," The circumstances of his fortune had given an asperity to his temper, which was naturally humane; and his virtues were always ready to operate, when his passions did not obscure his reason." 4520,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_87.flac,00002-f000083,0.285882,"Seine Tugenden waren immer bereit zu wirken, wenn Leidenschaften seine Vernunft nicht verfinsterten.","While the Prince was in this suspense, a confused noise of voices echoed through the distant vaults." 4521,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_88.flac,00002-f000083,0.878431,"In dem sich der Fürst in dieser Unentschlossenheit befand, hallte ein verwirrtes Geräusch von Stimmen durch entfernte Gewölbe.","While the Prince was in this suspense, a confused noise of voices echoed through the distant vaults." 4522,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_89.flac,00002-f000085,0.477419,"Wie sich das Getöse näherte, unterschied er den Ruf einiger Diener, die er durch die Burg zerstreut hatte, Isabellen zu suchen.","Here I am, said Manfred, as they came nearer; have you found the Princess?" 4523,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_90.flac,00002-f000086,0.6125,Wo ist unser gnädiger Herr?,"The first that arrived, replied, Oh, my Lord!" 4524,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_91.flac,00002-f000087,0.74,Wo ist der Fürst?,I am glad we have found you. 4525,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_92.flac,00002-f000085,0.593548,"Hier bin ich, sagte Manfred, als sie in der Nachbarschaft waren; habt ihr die Prinzessin gefunden?","Here I am, said Manfred, as they came nearer; have you found the Princess?" 4526,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_93.flac,00002-f000086,1.2,"O gnädiger Herr! erwiederte der erste der ankam, ich bin froh","The first that arrived, replied, Oh, my Lord!" 4527,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_94.flac,00002-f000090,0.45,Ihre Hoheit zu finden.,"Jaquez and I, my Lord Yes, I and Diego, interrupted the second, who came up in still greater consternation." 4528,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_95.flac,00002-f000091,0.545942,"Mich zu finden! sagte Manfred, habt ihr die Prinzessin gefunden?","Speak one of you at a time, said Manfred; I ask you, where is the Princess?" 4529,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_97.flac,00002-f000091,0.545082,"O gnädiger Herr, sprach Diego, Jago hat eine solche Erscheinung gesehn!","Speak one of you at a time, said Manfred; I ask you, where is the Princess?" 4530,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_98.flac,00002-f000092,0.85,Ihre Hoheit werden unsern Augen nicht trauen,"We do not know, said they both together; but we are frightened out of our wits." 4531,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_99.flac,00002-f000094,0.48893400000000004,"Welch ein neues Mährchen? rief Manfred, gebt mir grade Antwort, oder, beym Himmel!","my Lord, said Jaquez, Diego has seen such a sight! your Highness would not believe our eyes." 4532,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_100.flac,00002-f000094,1.32165,"Wenn Ihre Hoheit geruhen wollen mich anzuhören, versetzte der arme Mensch, Jago und ich Diego und ich sagte sein Kamerad Verbot ich euch nicht, fiel Manfred ein, beyde zugleich zu reden?","my Lord, said Jaquez, Diego has seen such a sight! your Highness would not believe our eyes." 4533,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_101.flac,00002-f000095,0.509917,"Antworte, Diego, denn der andere Narr scheint noch weniger von seinen Sinnen zu wissen, als du; was giebts? Gnädiger Herr, sagte Diego, wenn Ihre Hoheit geruhen wollten mich anzuhören; Jago und ich giengen umher, wie Ihre Hoheit befohlen hatten, das Fräulein zu suchen; aus Besorgniß aber daß wir dem Geist unsers jungen gnädigen Herrn begegnen mögten, Gott hab' ihn selig! der kein christlich Begräbniß erhalten hat Tropf! rief Manfred wütend.","What new absurdity is this? cried Manfred; give me a direct answer, or, by Heaven Why, my Lord, if it please your Highness to hear me, said the poor fellow, Diego and I Yes, I and Jaquez cried his comrade." 4534,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_102.flac,00002-f000098,1.165,Hast du weiter nichts gesehen als einen Geist?,"worse! my Lord, cried Diego: I had rather have seen ten whole ghosts." 4535,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_103.flac,00002-f000097,0.698546,"Ach, etwas viel schlimmeres, viel schlimmeres, gnädiger Herr! rief Jago, ich möchte lieber zehn Geister in Leib und Leben sehn Gieb mir Geduld! sagte Manfred, die Pinsel bringen mich um meinen Verstand: mir aus dem Gesicht, Jago! und du Diego, sag' mir mit einem Wort, bist du besoffen?","My gracious Lord, said Jaquez, if it please your Highness to hear me; Diego and I, according to your Highness's orders, went to search for the young Lady; but being comprehensive that we might meet the ghost of my young Lord, your Highness's son, God rest his soul, as he has not received Christian burial Sot! cried Manfred in a rage; is it only a ghost, then, that thou hast seen?" 4536,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_104.flac,00002-f000100,0.22588200000000005,"bist du toll? du pflegtest sonst einigen Verstand zu haben: hat sich jener Gimpel schrecken lassen, und dich mit erschreckt?",art thou raving? thou wast wont to have some sense: has the other sot frightened himself and thee too? 4537,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_105.flac,00002-f000101,0.229412,"sprich: was bildet er sich ein, gesehen zu haben?",Speak; what is it he fancies he has seen? 4538,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_106.flac,00002-f000102,0.754839,"Gnädiger Herr, erwiederte Diego zitternd, ich wollte Ihrer Hoheit nur sagen, daß seit dem jämmerlichen Unfall des jungen gnädigen Herrn, Gott wolle ihm sein ewig Freudenreich verleihen! keiner von uns, Ihrer Hoheit treuen Dienern, das sind wir wahrhaftig, gnädiger Herr, obschon arme Leute, keiner von uns, sag' ich, es wagt in der Burg einen Fuß von der Stelle zu setzen, außer zween und zween: so gingen denn auch Diego und ich in die große Gallerie, weil wir glaubten, das Fräulein könnte da seyn, um ihr zu sagen, daß Ihre Hoheit etwas mit ihr zu sprechen hätten Dummköpfe und kein Ende! rief Manfred: und so hat sie Zeit gehabt zu entkommen, weil euch vor Poltergeistern bange war!","Why, my Lord, replied Jaquez, trembling, I was going to tell your Highness, that since the calamitous misfortune of my young Lord, God rest his precious soul! not one of us your Highness's faithful servantsindeed we are, my Lord, though poor menI say, not one of us has dared to set a foot about the castle, but two together: so Diego and I, thinking that my young Lady might be in the great gallery, went up there to look for her, and tell her your Highness wanted something to impart to her." 4539,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_107.flac,00002-f000100,0.8863639999999999,"Wustest du nicht, Schurke, daß ich euch in der Gallerie verließ?",art thou raving? thou wast wont to have some sense: has the other sot frightened himself and thee too? 4540,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_108.flac,00002-f000101,0.675,Daß ich selbst dorther kam?,Speak; what is it he fancies he has seen? 4541,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_109.flac,00002-f000104,0.758836,"Darum weiß ich doch nicht, ob sie drinnen ist oder nicht, sagte Diego; aber der Teufel soll mich holen, wenn ich sie wieder dort suche.","For all that, she may be there still for aught I know, said Jaquez; but the devil shall have me before I seek her there again poor Diego!" 4542,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_110.flac,00002-f000105,0.794118,Der arme Jago wird es in seinem Leben nicht verwinden!,I do not believe he will ever recover it. 4543,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_111.flac,00002-f000105,0.235714,Was verwinden? fragte Manfred.,I do not believe he will ever recover it. 4544,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_112.flac,00002-f000106,0.422059,"Soll ich nie erfahren, was euch Lumpen so erschreckt hat? ich verliere nur Zeit.","Recover what? said Manfred; am I never to learn what it is has terrified these rascals?but I lose my time; follow me, slave; I will see if she is in the gallery." 4545,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_113.flac,00002-f000107,0.975,"Folge mir Sclave, ich weiß schon was in der Gallerie vorgeht;","For Heaven's sake, my dear, good Lord, cried Jaquez, do not go to the gallery." 4546,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_114.flac,00002-f000107,0.573462,"Um Gottes willen! lieber gnädiger Herr! rief Diego, gehen Ihre Hoheit nicht den langen Gang hinunter.","For Heaven's sake, my dear, good Lord, cried Jaquez, do not go to the gallery." 4547,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_115.flac,00002-f000108,0.721154,"In den Zimmern am Ende des Ganges haust, denk' ich, der leidige Satan.",Satan himself I believe is in the chamber next to the gallery. 4548,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_116.flac,00002-f000109,0.922301,"Bisher hatte Manfred den Schreck seiner Bedienten als eine eitle Furcht behandelt, dieser neue Umstand fiel ihm auf.","Manfred, who hitherto had treated the terror of his servants as an idle panic, was struck at this new circumstance." 4549,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_117.flac,00002-f000110,0.586667,"Er erinnerte sich der Erscheinung des Bildnisses, und daß die Thür am Ende des Ganges vor ihm zugemacht worden.","He recollected the apparition of the portrait, and the sudden closing of the door at the end of the gallery." 4550,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_119.flac,00002-f000112,0.735319,"Gnädiger Herr, erwiederte Diego, als Jago und ich in die Gallerie kamen, ging er voran, denn, sagt' er, er habe mehr Herz als ich.","My Lord, said Jaquez, when Diego and I came into the gallery, he went first, for he said he had more courage than I." 4551,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_120.flac,00002-f000113,1.0816,"Da wir also in die Gallerie kamen, fanden wir niemand.",So when we came into the gallery we found nobody. 4552,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_121.flac,00002-f000114,0.544545,"Wir guckten unter alle Stühle und Bänke, und fanden doch niemand.",We looked under every bench and stool; and still we found nobody. 4553,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_122.flac,00002-f000115,0.873333,Waren die Gemälde alle auf ihrer Stelle? fragte Manfred.,Were all the pictures in their places? said Manfred. 4554,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_123.flac,00002-f000116,0.452381,"Ja, gnädiger Herr, antwortete Diego, aber es fiel uns nicht ein, dahinter zu schauen.","Yes, my Lord, answered Jaquez; but we did not think of looking behind them." 4555,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_124.flac,00002-f000117,0.7793100000000001,"Gut, gut, sagte Manfred, weiter!","Well, well! said Manfred; proceed." 4556,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_125.flac,00002-f000118,0.807353,"Als wir an die Thür des großen Zimmers kamen, fuhr Diego fort, fanden wir sie zugemacht","When we came to the door of the great chamber, continued Jaquez, we found it shut." 4557,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_126.flac,00002-f000119,0.639706,Konntet ihr sie nicht öfnen? sagte Manfred.,And could not you open it? said Manfred. 4558,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_127.flac,00002-f000120,1.04779,"O ja, gnädiger Herr! wolte Gott wir hättens nicht gethan! versetzte er: aber ich öfnete sie nicht.","yes, my Lord; would to Heaven we had not! replied henay, it was not I neither; it was Diego: he was grown foolhardy, and would go on, though I advised him notif ever I open a door that is shut again Trifle not, said Manfred, shuddering, but tell me what you saw in the great chamber on opening the door." 4559,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_128.flac,00002-f000121,0.629111,"Diego thats, der Narr war übermüthig geworden, er wollte alles wagen, so sehr ich ihm abrieth; wenn ich jemals wieder eine Thür öfne, die zu steht Halt dich nicht auf, sprach Manfred schaudernd, und sprich, was saht ihr in der großen Kammer, als die Thür geöfnet war!",my Lord! said Jaquez; I was behind Diego; but I heard the noise. 4560,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_129.flac,00002-f000122,0.613471,"Ich, gnädiger Herr? sagte Diego, ich sah nichts, ich stand hinter Jago, aber das Getöse hört' ich Diego, sagte Manfred mit feyerlicher Stimme, ich beschwöre dich bey den Seelen meiner Vorfahren, sprich, was sahst du? was hörtest du?","Jaquez, said Manfred, in a solemn tone of voice; tell me, I adjure thee by the souls of my ancestors, what was it thou sawest? what was it thou heardest?" 4561,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_130.flac,00002-f000123,1.48209,"Ich sah nichts, gnädiger Herr, versetzte Diego, Jago sah, ich hörte nur das Getöse.","It was Diego saw it, my Lord, it was not I, replied Jaquez; I only heard the noise." 4562,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_131.flac,00002-f000124,0.744872,"Kaum hatte Jago die Thür eröfnet, so schrie er, und lief zurück.","Diego had no sooner opened the door, than he cried out, and ran back." 4563,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_132.flac,00002-f000125,1.05985,"Ich lief auch zurück, und fragte, ist es der Geist?","I ran back too, and said, 'Is it the ghost?'" 4564,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_133.flac,00002-f000126,0.840944,"Nein, nein, kein Geist, antwortete Jago, das Haar stand ihm zu Berge, es ist ein Riese glaub' ich; er ist über und über geharnischt; ich sah nichts als seinen Fuß und ein Stück vom Bein, die sind so groß als der Helm unten im Hofe.","The ghost! no, no,' said Diego, and his hair stood on end'it is a giant, I believe; he is all clad in armour, for I saw his foot and part of his leg, and they are as large as the helmet below in the court.'" 4565,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_134.flac,00002-f000127,0.468194,"Wie wir diese Worte sprachen, gnädiger Herr, hörten wir sichs heftig bewegen und Waffen rasseln, als ob der Riese aufstände.","As he said these words, my Lord, we heard a violent motion and the rattling of armour, as if the giant was rising, for Diego has told me since that he believes the giant was lying down, for the foot and leg were stretched at length on the floor." 4566,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_135.flac,00002-f000127,0.210498,"Denn Jago hat mir nachher gesagt, er glaube der Riese habe gelegen, Fuß und Beine waren am Fußboden ausgestreckt."," As he said these words, my Lord, we heard a violent motion and the rattling of armour, as if the giant was rising, for Diego has told me since that he believes the giant was lying down, for the foot and leg were stretched at length on the floor." 4567,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_136.flac,00002-f000128,-0.0117096,"Ehe wir das Ende des Ganges erreichten, hörten wir die Thür des großen Zimmers zuschlagen.","Before we could get to the end of the gallery, we heard the door of the great chamber clap behind us, but we did not dare turn back to see if the giant was following usyet, now I think on it, we must have heard him if he had pursued usbut for Heaven's sake, good my Lord, send for the chaplain, and have the castle exorcised, for, for certain, it is enchanted." 4568,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_137.flac,00002-f000129,0.768288,"Wir hatten das Herz nicht umzusehn, ob der Riese uns folge; aber jetzt fällt mir ein, wir müsten ihn ja gehört haben, wenn er uns nachgesetzt wäre.","Ay, pray do, my Lord, cried all the servants at once, or we must leave your Highness's service." 4569,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_138.flac,00002-f000128,-0.0117096,"Aber ums Himmels willen, gnädiger Herr, schicken sie zum Caplan, und lassen sie ihn die Teufel aus der Burg treiben, sie ist sicherlich behext."," Before we could get to the end of the gallery, we heard the door of the great chamber clap behind us, but we did not dare turn back to see if the giant was following usyet, now I think on it, we must have heard him if he had pursued usbut for Heaven's sake, good my Lord, send for the chaplain, and have the castle exorcised, for, for certain, it is enchanted." 4570,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_139.flac,00002-f000129,0.667355,"Ach, thun sie das ja, gnädigen Herr! riefen alle Bedienten zugleich, wir können sonst nicht in Ihrer Hoheit Diensten bleiben!","Ay, pray do, my Lord, cried all the servants at once, or we must leave your Highness's service." 4571,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_140.flac,00002-f000131,0.64537,"Schweigt, einfältiges Volk, sprach Manfred, und folgt mir, ich will erfahren, was alles dies bedeutet.",my Lord! cried they with one voice; we would not go up to the gallery for your Highness's revenue. 4572,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_141.flac,00002-f000131,0.7218319999999999,"Wir, gnädiger Herr? riefen alle einstimmig, wir wollen nicht in die Gallerie gehn, um Ihrer Hoheit Güter nicht!",my Lord! cried they with one voice; we would not go up to the gallery for your Highness's revenue. 4573,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_142.flac,00002-f000132,0.845455,"Jetzt fragte der junge Bauer, der bisher geschwiegen hatte:","The young peasant, who had stood silent, now spoke." 4574,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_143.flac,00002-f000133,0.294231,"Wollen Ihre Hoheit mir erlauben, dies Abentheuer zu bestehn?","Will your Highness, said he, permit me to try this adventure?" 4575,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_144.flac,00002-f000134,0.733333,"An meinem Leben ist niemand gelegen, böse Geister fürcht' ich nicht, und gute hab' ich nicht beleidigt.","My life is of consequence to nobody; I fear no bad angel, and have offended no good one." 4576,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_145.flac,00002-f000135,0.22032100000000002,"Dein Betragen ist besser als dein Ansehn, sagte Manfred, und betrachtete ihn mit Bewunderung und Beifall.","Your behaviour is above your seeming, said Manfred, viewing him with surprise and admirationhereafter I will reward your braverybut now, continued he with a sigh, I am so circumstanced, that I dare trust no eyes but my own." 4577,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_146.flac,00002-f000135,0.22032100000000002,"Dein Muth soll zu seiner Zeit belohnt werden: jetzt aber, fuhr er mit einem Seufzer fort, bin ich in der Lage, keines Augen trauen zu dürfen als meinen eignen."," Your behaviour is above your seeming, said Manfred, viewing him with surprise and admirationhereafter I will reward your braverybut now, continued he with a sigh, I am so circumstanced, that I dare trust no eyes but my own." 4578,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_147.flac,00002-f000136,0.626613,"Aber ich erlaube dir, mir zu folgen.","However, I give you leave to accompany me." 4579,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_148.flac,00002-f000137,0.49814,"Als Manfred zuerst die Gallerie verließ, Isabellen nachzueilen, ging er grade in das Gemach seiner Gemahlin, wohin er glaubte, daß sich die Prinzessin zurückgezogen habe.","Manfred, when he first followed Isabella from the gallery, had gone directly to the apartment of his wife, concluding the Princess had retired thither." 4580,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_149.flac,00002-f000138,0.8192309999999999,"Hippolite, die seinen Tritt kannte, erhob sich mit ängstlicher Sorgfalt, ihrem Gemahl zu begegnen, den sie seit dem Tode ihres Sohnes nicht gesehen hatte.","Hippolita, who knew his step, rose with anxious fondness to meet her Lord, whom she had not seen since the death of their son." 4581,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_151.flac,00002-f000140,0.634286,"Isabelle, mein Fürst? rief die erstaunte Hippolite.",my Lord! said the astonished Hippolita. 4582,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_152.flac,00002-f000141,0.276923,"Ja, Isabelle! sprach Manfred gebieterisch, Isabellen such ich.","Yes, Isabella, cried Manfred imperiously; I want Isabella." 4583,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_153.flac,00002-f000142,0.63,"Gnädigster Herr, versetzte Matilde, die ihre Mutter durch diese Begegnung gekränkt sah, sie war nicht bey uns, seit Ihre Hoheit sie zu sich rufen ließen.","My Lord, replied Matilda, who perceived how much his behaviour had shocked her mother, she has not been with us since your Highness summoned her to your apartment." 4584,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_154.flac,00002-f000141,0.954667,"Ich will wissen wo sie ist, sagte Manfred, nicht wo sie war.","Yes, Isabella, cried Manfred imperiously; I want Isabella." 4585,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_155.flac,00002-f000142,0.490705,"Mein theurer Manfred, erwiederte Hippolite, Ihre Tochter weiß nicht mehr zu sagen.","My Lord, replied Matilda, who perceived how much his behaviour had shocked her mother, she has not been with us since your Highness summoned her to your apartment." 4586,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_156.flac,00002-f000143,0.820031,"Isabelle verließ uns auf Ihren Befehl, und ist nicht zurückgekehrt.","Tell me where she is, said the Prince; I do not want to know where she has been." 4587,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_157.flac,00002-f000145,0.545528,"Fassen Sie sich, mein edler Gemahl, begeben Sie sich zur Ruhe.",Isabella shall wait your orders in the morning. 4588,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_158.flac,00002-f000145,0.6961390000000001,Dieser unglückliche Tag hat Sie verstört.,Isabella shall wait your orders in the morning. 4589,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_160.flac,00002-f000146,0.303333,Ihre Befehle vernehmen.,"What, then, you know where she is! cried Manfred." 4590,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_161.flac,00002-f000146,0.303333,Sie wissen also wo sie ist? rief Manfred.," What, then, you know where she is! cried Manfred." 4591,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_162.flac,00002-f000147,0.27766,Gestehn sie mirs!,"Tell me directly, for I will not lose an instantand you, woman, speaking to his wife, order your chaplain to attend me forthwith." 4592,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_163.flac,00002-f000147,0.27766,Ich will keinen Augenblick verlieren; und schicken sie mir auf der Stelle ihren Capellan.," Tell me directly, for I will not lose an instantand you, woman, speaking to his wife, order your chaplain to attend me forthwith." 4593,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_164.flac,00002-f000148,0.564706,"Isabelle, antwortete Hippolite ruhig, hat sich wie ich glaube in ihr Schlafgemach begeben: so spät pflegt sie niemals aufzubleiben.","Isabella, said Hippolita calmly, is retired, I suppose, to her chamber: she is not accustomed to watch at this late hour." 4594,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_165.flac,00002-f000149,0.0935897,"Mein Fürst, fuhr sie fort, seyn Sie gelassen.","Gracious my Lord, continued she, let me know what has disturbed you." 4595,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_166.flac,00002-f000149,0.0935897,"Sagen Sie mir, was Sie aufbringt."," Gracious my Lord, continued she, let me know what has disturbed you." 4596,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_167.flac,00002-f000150,0.2875,Hat Isabelle sie beleidigt?,Has Isabella offended you? 4597,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_168.flac,00002-f000151,0.657385,"Quälen Sie mich nicht mit Fragen, versetzte Manfred, sondern sagen Sie mir wo sie ist?","Trouble me not with questions, said Manfred, but tell me where she is." 4598,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_169.flac,00002-f000152,0.259459,"Matilde soll sie rufen, erwiederte die Fürstin.","Matilda shall call her, said the Princess." 4599,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_170.flac,00002-f000153,0.52,"Setzen sie sich, rufen Sie Ihre gewohnte Standhaftigkeit zurück.","Sit down, my Lord, and resume your wonted fortitude." 4600,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_171.flac,00002-f000154,0.610633,"Sind Sie denn eifersüchtig auf Isabelle, fragte er, daß Sie bey unsrer Unterredung zugegen seyn wollen?","What, art thou jealous of Isabella? replied he, that you wish to be present at our interview!" 4601,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_172.flac,00002-f000155,0.847059,"Lieber Himmel! sagte Hippolite, wie meint Ihre Hoheit das?","Good heavens! my Lord, said Hippolita, what is it your Highness means?" 4602,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_173.flac,00002-f000156,0.551515,"Sie sollen es bald erfahren, antwortete der Fürst.","Thou wilt know ere many minutes are passed, said the cruel Prince." 4603,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_174.flac,00002-f000157,0.490909,"Schicken Sie mir Ihren Capellan, und erwarten Sie hier Bescheid.","Send your chaplain to me, and wait my pleasure here." 4604,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_175.flac,00002-f000157,0.190909,"Mit diesen Worten verließ er eilig das Zimmer, um Isabellen zu suchen.","Send your chaplain to me, and wait my pleasure here." 4605,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_176.flac,00002-f000158,0.4940350000000001,"Die bestürzten Damen waren wie vom Donner gerührt, über die Heftigkeit seiner Ausdrücke und seines Benehmens, und verloren sich in eitle Muthmassungen über sein Vorhaben.","At these words he flung out of the room in search of Isabella, leaving the amazed ladies thunderstruck with his words and frantic deportment, and lost in vain conjectures on what he was meditating." 4606,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_177.flac,00002-f000159,0.6815399999999999,"Jetzt kehrte Manfred aus dem Kreuzgange zurück, der Bauer war mit ihm, und wenige Diener, die er zwang ihm zu folgen.","Manfred was now returning from the vault, attended by the peasant and a few of his servants whom he had obliged to accompany him." 4607,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_178.flac,00002-f000160,0.788991,"Er stieg die Treppe hinauf, ohne still zu stehn, bis er zu der Gallerie kam, an deren Thüre er Hippoliten und ihrem Capellan begegnete.","He ascended the staircase without stopping till he arrived at the gallery, at the door of which he met Hippolita and her chaplain." 4608,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_179.flac,00002-f000161,0.547985,"Als Jago von Manfred entlassen war, ging er gerade ins Gemach der Fürstin, und schrie über das was er gesehen hatte.","When Diego had been dismissed by Manfred, he had gone directly to the Princess's apartment with the alarm of what he had seen." 4609,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_180.flac,00002-f000162,0.816397,"Diese vortrefliche Frau zweifelte, so wenig als Manfred, an der Wahrheit der Erscheinung, doch stellte sie sich, als hielte sie den Bedienten für einen Träumer.","That excellent Lady, who no more than Manfred doubted of the reality of the vision, yet affected to treat it as a delirium of the servant." 4610,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_181.flac,00002-f000163,0.46979,"Nur wünschte sie, ihrem Gemahl jede neue Erschütterung zu ersparen, und da langer Gram sie gelehrt hatte, vor keiner Vermehrung desselben zu zittern, so beschloß sie das erste Opfer zu werden, wenn das Schicksal die gegenwärtige Stunde zu ihrer Vernichtung bestimmt hätte.","Willing, however, to save her Lord from any additional shock, and prepared by a series of griefs not to tremble at any accession to it, she determined to make herself the first sacrifice, if fate had marked the present hour for their destruction." 4611,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_182.flac,00002-f000163,0.420821,"Sie sandte daher die zögernde Matilde zur Ruhe, die vergebens um Erlaubniß bat ihre Mutter zu begleiten, und besuchte, einzig in Gesellschaft ihres Capellans, die Gallerie und das große Zimmer.","Willing, however, to save her Lord from any additional shock, and prepared by a series of griefs not to tremble at any accession to it, she determined to make herself the first sacrifice, if fate had marked the present hour for their destruction." 4612,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_183.flac,00002-f000164,0.42738000000000004,"Jetzt begegnete sie, mit mehr Heiterkeit der Seele, als ihr seit einigen Stunden zu Theil geworden war, ihrem Gemahl, und versicherte ihn, die Erscheinung des Riesenbeins und Fußes sey ein Mährchen; sey unstreitig ein bloßer Eindruck der Furcht, und der finstern unheimlichen Stunde der Nacht, auf das Gemüth seiner Bedienten.","Dismissing the reluctant Matilda to her rest, who in vain sued for leave to accompany her mother, and attended only by her chaplain, Hippolita had visited the gallery and great chamber; and now with more serenity of soul than she had felt for many hours, she met her Lord, and assured him that the vision of the gigantic leg and foot was all a fable; and no doubt an impression made by fear, and the dark and dismal hour of the night, on the minds of his servants." 4613,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_184.flac,00002-f000165,0.6797300000000001,"Sie und der Capellan hatten das Zimmer untersucht, und alles in gehöriger Ordnung gefunden.","She and the chaplain had examined the chamber, and found everything in the usual order." 4614,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_185.flac,00002-f000166,0.434765,"Manfred, obwohl eben so überzeugt als seine Gemahlin, diese Erscheinung sey kein Werk der Einbildungskraft, erholte sich ein wenig von dem Sturm, womit so viel befremdende Auftritte seine Seele bekämpften.","Manfred, though persuaded, like his wife, that the vision had been no work of fancy, recovered a little from the tempest of mind into which so many strange events had thrown him." 4615,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_186.flac,00002-f000167,0.687338,"Auch schämt' er sich, einer Fürstin so unmenschlich begegnet zu haben, die jede Beleidigung durch neue Beweise der Zärtlichkeit und Tugend erwiederte; und fühlte, daß rückkehrende Liebe sich in seine Augen dränge aber nicht minder schämte er sich auch, derentwegen Gewissensbisse zu fühlen, der sein Gemüth eine viel herbere Schmach bereitete: darum unterdrückte er die Reue seines Herzens, und wagte nicht einmal, dem Mitleid Gehör zu geben.","Ashamed, too, of his inhuman treatment of a Princess who returned every injury with new marks of tenderness and duty, he felt returning love forcing itself into his eyes; but not less ashamed of feeling remorse towards one against whom he was inwardly meditating a yet more bitter outrage, he curbed the yearnings of his heart, and did not dare to lean even towards pity." 4616,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_187.flac,00002-f000168,0.592424,Bald ging seine Seele zu ausgesuchtem Frevel über.,The next transition of his soul was to exquisite villainy. 4617,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_188.flac,00002-f000169,0.258588,"So sehr rechnete er auf Hippolitens unerschütterliche Nachgiebigkeit, daß er sich schmeicheln durfte, sie würde sich eine Scheidung nicht nur geduldig gefallen lassen, sondern wenn es sein Wille sey, ihm sogar darin gehorchen, daß sie selbst Isabellen beredete, ihm ihre Hand zu geben.","Presuming on the unshaken submission of Hippolita, he flattered himself that she would not only acquiesce with patience to a divorce, but would obey, if it was his pleasure, in endeavouring to persuade Isabella to give him her handbut ere he could indulge his horrid hope, he reflected that Isabella was not to be found." 4618,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_189.flac,00002-f000169,0.258588,"In der Mitte dieser abscheulichen Hoffnung, fiel ihm ein, Isabelle sey nicht zu finden."," Presuming on the unshaken submission of Hippolita, he flattered himself that she would not only acquiesce with patience to a divorce, but would obey, if it was his pleasure, in endeavouring to persuade Isabella to give him her handbut ere he could indulge his horrid hope, he reflected that Isabella was not to be found." 4619,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_190.flac,00002-f000170,0.559589,"Er erwachte aus seinen Ueberlegungen, befahl jeden Zugang der Burg strenge zu bewachen, und gebot seinen Dienern bey Lebensstrafe, niemanden herauszulassen.","Coming to himself, he gave orders that every avenue to the castle should be strictly guarded, and charged his domestics on pain of their lives to suffer nobody to pass out." 4620,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_191.flac,00002-f000171,0.646148,"Mit dem jungen Bauer sprach er freundlich, befahl ihm in einer kleinen Kammer neben der Treppe zu bleiben, worin ein Ruhebett stand, und deren Schlüssel er zu sich steckte, indem er dem Jüngling sagte, er wolle morgen früh mit ihm reden.","The young peasant, to whom he spoke favourably, he ordered to remain in a small chamber on the stairs, in which there was a palletbed, and the key of which he took away himself, telling the youth he would talk with him in the morning." 4621,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_192.flac,00002-f000172,0.566327,"Darauf entließ er sein Gefolge, nickte Hippoliten eine kurze unwillige Bewegung des Hauptes zu, und begab sich auf sein Zimmer.","Then dismissing his attendants, and bestowing a sullen kind of halfnod on Hippolita, he retired to his own chamber." 4622,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_0.flac,00003-f000003,0.6348689999999999,"Matilde hatte sich auf Hippolitens Befehl in ihr Gemach verfügt, aber zur Ruhe war sie wenig aufgelegt.","Matilda, who by Hippolita's order had retired to her apartment, was illdisposed to take any rest." 4623,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_1.flac,00003-f000004,0.675,Ihres Bruders schreckliches Schicksal rührte sie tief.,The shocking fate of her brother had deeply affected her. 4624,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_2.flac,00003-f000004,0.5980770000000001,"Sie war verwundert, Isabellen nicht zu sehn.",The shocking fate of her brother had deeply affected her. 4625,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_3.flac,00003-f000005,0.470253,"Die seltsamen Reden ihres Vaters, dessen unverständliche Drohungen gegen seine fürstliche Gemahlin, und wütendes Betragen, erfüllten ihre sanfte Seele mit Schrecken und Besorgniß.","She was surprised at not seeing Isabella; but the strange words which had fallen from her father, and his obscure menace to the Princess his wife, accompanied by the most furious behaviour, had filled her gentle mind with terror and alarm." 4626,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_4.flac,00003-f000006,0.5883189999999999,"Aengstlich wartete sie, daß Bianca zurück kommen mögte, ein junges Mädchen in ihren Diensten, das sie abgeschickt hatte, zu erfahren, wo Isabelle hingekommen sey.","She waited anxiously for the return of Bianca, a young damsel that attended her, whom she had sent to learn what was become of Isabella." 4627,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_5.flac,00003-f000007,0.770932,"Bianca erschien bald, und berichtete ihrer Gebieterin, sie habe von den Bedienten vernommen, Isabelle sey nirgends zu finden.","Bianca soon appeared, and informed her mistress of what she had gathered from the servants, that Isabella was nowhere to be found." 4628,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_6.flac,00003-f000008,0.628636,"Sie erzählte das Abentheuer des jungen Bauren, den man im Kreuzgange entdeckt hatte, obgleich mit manchem einfältigen Zusatz, aus den unzusammenhängenden Berichten der Hausleute; und vornemlich hielt sie sich bey dem Riesenbein und Fuß auf, die man im Galleriezimmer gesehen hatte.","She related the adventure of the young peasant who had been discovered in the vault, though with many simple additions from the incoherent accounts of the domestics; and she dwelt principally on the gigantic leg and foot which had been seen in the gallerychamber." 4629,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_7.flac,00003-f000009,0.7402489999999999,"Dieser letzte Umstand hatte Bianca so erschreckt, daß sie froh war, als Matilde ihr erklärte, sie wolle nicht schlafen gehen, sondern wachen bis die Fürstin aufstände.","This last circumstance had terrified Bianca so much, that she was rejoiced when Matilda told her that she would not go to rest, but would watch till the Princess should rise." 4630,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_8.flac,00003-f000010,0.826441,"Die junge Prinzessin quälte sich mit Vermuthungen über Isabellens Flucht, und Manfreds Drohungen gegen ihre Mutter.","The young Princess wearied herself in conjectures on the flight of Isabella, and on the threats of Manfred to her mother." 4631,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_9.flac,00003-f000011,0.252273,Was konnt' er so nothwendig mit dem Capellan zu schaffen haben?,"But what business could he have so urgent with the chaplain? said Matilda, Does he intend to have my brother's body interred privately in the chapel?" 4632,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_10.flac,00003-f000011,0.252273,Will er meines Bruders Leichnam in der Stille beysetzen lassen?," But what business could he have so urgent with the chaplain? said Matilda, Does he intend to have my brother's body interred privately in the chapel?" 4633,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_11.flac,00003-f000012,0.9241940000000001,"O gnädiges Fräulein, ich errathe es, sagte Bianca.","Oh, Madam! said Bianca, now I guess." 4634,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_12.flac,00003-f000013,0.3067,"Sie sind seine Erbin geworden, jetzt kann er die Zeit nicht erwarten, Sie verheirathet zu wissen.","As you are become his heiress, he is impatient to have you married: he has always been raving for more sons; I warrant he is now impatient for grandsons." 4635,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_13.flac,00003-f000013,0.3067,"Ihn hat immer nach mehr Söhnen gelüstet, jetzt gelüstet ihn nach Enkeln."," As you are become his heiress, he is impatient to have you married: he has always been raving for more sons; I warrant he is now impatient for grandsons." 4636,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_14.flac,00003-f000012,0.78871,"So wahr ich lebe, gnädiges Fräulein, endlich seh' ich Sie als Braut.","Oh, Madam! said Bianca, now I guess." 4637,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_15.flac,00003-f000014,0.596763,"Liebes gnädiges Fräulein, Sie werden doch Ihre getreue Bianca nicht verstoßen?","As sure as I live, Madam, I shall see you a bride at last.Good madam, you won't cast off your faithful Bianca: you won't put Donna Rosara over me now you are a great Princess." 4638,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_16.flac,00003-f000014,0.982609,"Sie werden Donna Rosaura nicht über mich setzen, nun Sie eine große Fürstin sind?","As sure as I live, Madam, I shall see you a bride at last.Good madam, you won't cast off your faithful Bianca: you won't put Donna Rosara over me now you are a great Princess." 4639,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_17.flac,00003-f000015,0.28775500000000004,"Arme Bianca, sagte Matilde, wie fliegen deine Gedanken!","My poor Bianca, said Matilda, how fast your thoughts amble!" 4640,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_18.flac,00003-f000016,0.211765,"Ich, eine große Fürstin?",I a great princess! 4641,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_19.flac,00003-f000017,0.4669970000000001,"Hat Manfreds Betragen, seit meines Bruders Tod, dir bewiesen, daß seine Zärtlichkeit gegen mich vermehrt sey?",What hast thou seen in Manfred's behaviour since my brother's death that bespeaks any increase of tenderness to me? 4642,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_20.flac,00003-f000018,1.3692600000000001,"Nein, Bianca, sein Herz war mir von jeher entfremdet; aber er ist mein Vater, ich darf nicht klagen.","No, Bianca; his heart was ever a stranger to mebut he is my father, and I must not complain." 4643,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_21.flac,00003-f000019,0.149105,"Wenn der Himmel meines Vaters Herz gegen mich verschließt, so bezahlt er mein kleines Verdienst tausendfach, durch die Zärtlichkeit meiner Mutter.","Nay, if Heaven shuts my father's heart against me, it overpays my little merit in the tenderness of my motherO that dear mother! yes, Bianca, 'tis there I feel the rugged temper of Manfred." 4644,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_22.flac,00003-f000019,0.149105,Meine theure Mutter!," Nay, if Heaven shuts my father's heart against me, it overpays my little merit in the tenderness of my motherO that dear mother! yes, Bianca, 'tis there I feel the rugged temper of Manfred." 4645,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_23.flac,00003-f000019,0.149105,"Ihrentwegen, Bianca, fühl' ich Manfreds rauhe Gemüthsart."," Nay, if Heaven shuts my father's heart against me, it overpays my little merit in the tenderness of my motherO that dear mother! yes, Bianca, 'tis there I feel the rugged temper of Manfred." 4646,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_24.flac,00003-f000020,0.74,"Seine Strenge gegen mich kann ich geduldig ertragen, aber es verwundet meine Seele, wenn ich Zeuge bin, wie ohne Ursach hart er gegen sie ist.",I can support his harshness to me with patience; but it wounds my soul when I am witness to his causeless severity towards her. 4647,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_25.flac,00003-f000021,0.575,"O gnädiges Fräulein, sagte Bianca, alle Männer sind so gegen ihre Frauen, wenn sie ihrer satt sind!","Madam, said Bianca, all men use their wives so, when they are weary of them." 4648,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_26.flac,00003-f000022,0.9359850000000001,"Und doch wünschtest du mir Glück, erwiederte Matilde, weil du dir einbildetest, mein Vater werde mich vermählen?","And yet you congratulated me but now, said Matilda, when you fancied my father intended to dispose of me!" 4649,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_27.flac,00003-f000023,1.13654,"Sie müssen eine große Frau werden, versetzte Bianca, es mag kommen wie es will.","I would have you a great Lady, replied Bianca, come what will." 4650,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_28.flac,00003-f000024,1.01629,"Ich wünsche nicht, daß Sie in einem Kloster versauren, wie Sie werden, wenn man Ihnen Ihren Willen läßt, und Ihre gnädige Frau Mutter nicht dazu thut, die wohl weiß, daß ein schlechter Mann besser ist, als kein Mann.","I do not wish to see you moped in a convent, as you would be if you had your will, and if my Lady, your mother, who knows that a bad husband is better than no husband at all, did not hinder you." 4651,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_29.flac,00003-f000025,0.24,Gott sey bey uns! was rührt sich da?,Bless me! what noise is that! 4652,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_30.flac,00003-f000026,0.245455,Heiliger Niklas vergieb mir!,St. Nicholas forgive me! 4653,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_31.flac,00003-f000027,1.03,Ich scherzte nur.,I was but in jest. 4654,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_32.flac,00003-f000028,0.19761900000000002,"Es ist der Wind, sprach Matilde, der durch die Zinnen des Thurmes seufzt.","It is the wind, said Matilda, whistling through the battlements in the tower above: you have heard it a thousand times." 4655,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_33.flac,00003-f000028,0.19761900000000002,Du hast das tausendmal gehört.," It is the wind, said Matilda, whistling through the battlements in the tower above: you have heard it a thousand times." 4656,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_37.flac,00003-f000031,0.29,"Du weist, wie viel Bewerbungen um mich er ausgeschlagen hat.","I am in no such danger, said Matilda: you know how many proposals for me he has rejected And you thank him, like a dutiful daughter, do you, Madam?" 4657,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_38.flac,00003-f000031,0.29,"Und dafür danken Sie ihm als eine gehorsame Tochter? danken Sie ihm, gnädiges Fräulein?"," I am in no such danger, said Matilda: you know how many proposals for me he has rejected And you thank him, like a dutiful daughter, do you, Madam?" 4658,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_39.flac,00003-f000032,0.0602986,"Nehmen Sie nur einmal an, er schickte morgen nach Ihnen, im großen Audienzzimmer, und ihm zur Seite stände ein liebenswürdiger junger Prinz, mit großen schwarzen Augen, einer glatten weißen Stirn, und krausen männlichen Locken, wie Wasserstrahlen; kurz gnädiges Fräulein, ein junger Held, der so aussähe wie das Bild Alfonso des Guten in der Gallerie, vor dem Sie Stunden lang sitzen und es anstaunen.","But come, Madam; suppose, tomorrow morning, he was to send for you to the great council chamber, and there you should find at his elbow a lovely young Prince, with large black eyes, a smooth white forehead, and manly curling locks like jet; in short, Madam, a young hero resembling the picture of the good Alfonso in the gallery, which you sit and gaze at for hours together Do not speak lightly of that picture, interrupted Matilda sighing; I know the adoration with which I look at that picture is uncommonbut I am not in love with a coloured panel." 4659,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_40.flac,00003-f000032,0.0602986,"Sprich nicht leichtsinnig von dem Bilde, unterbrach sie seufzend Matilde."," But come, Madam; suppose, tomorrow morning, he was to send for you to the great council chamber, and there you should find at his elbow a lovely young Prince, with large black eyes, a smooth white forehead, and manly curling locks like jet; in short, Madam, a young hero resembling the picture of the good Alfonso in the gallery, which you sit and gaze at for hours together Do not speak lightly of that picture, interrupted Matilda sighing; I know the adoration with which I look at that picture is uncommonbut I am not in love with a coloured panel." 4660,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_41.flac,00003-f000032,0.0602986,"Ich weiß, die Anbetung, mit der ich dies Gemälde betrachte, ist ungewöhnlich, aber in die bemalte Leinwand bin ich nicht verliebt."," But come, Madam; suppose, tomorrow morning, he was to send for you to the great council chamber, and there you should find at his elbow a lovely young Prince, with large black eyes, a smooth white forehead, and manly curling locks like jet; in short, Madam, a young hero resembling the picture of the good Alfonso in the gallery, which you sit and gaze at for hours together Do not speak lightly of that picture, interrupted Matilda sighing; I know the adoration with which I look at that picture is uncommonbut I am not in love with a coloured panel." 4661,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_42.flac,00003-f000033,0.797575,"Die Tugenden dieses erhabenen Fürsten; die Ehrfurcht welche meine Mutter mir für sein Gedächtniß eingeflößt hat; dies Gebet, das sie mir, ich weiß nicht warum, befahl, an seinem Grabe abzulegen, alles trifft zusammen, mich zu bereden, daß mein Schicksal auf irgend eine Weise mit etwas, das ihm angehört, verbunden sey.","The character of that virtuous Prince, the veneration with which my mother has inspired me for his memory, the orisons which, I know not why, she has enjoined me to pour forth at his tomb, all have concurred to persuade me that somehow or other my destiny is linked with something relating to him." 4662,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_43.flac,00003-f000034,0.141534,"Herr Gott! gnädiges Fräulein, wie könnte das zugehen? fragte Bianca.","how should that be? said Bianca; I have always heard that your family was in no way related to his: and I am sure I cannot conceive why my Lady, the Princess, sends you in a cold morning or a damp evening to pray at his tomb: he is no saint by the almanack." 4663,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_44.flac,00003-f000034,0.141534,"Ich habe immer gehört, Ihr Geschlecht sey dem seinigen nicht verwand; und, wahrhaftig, ich kann nicht begreifen, warum Ihre Hoheit die Fürstin, Ihre Gnaden an kalten Morgen oder feuchten Abenden an seinem Grabe beten läßt?"," how should that be? said Bianca; I have always heard that your family was in no way related to his: and I am sure I cannot conceive why my Lady, the Princess, sends you in a cold morning or a damp evening to pray at his tomb: he is no saint by the almanack." 4664,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_45.flac,00003-f000034,0.141534,Er ist doch kein Calenderheiliger?," how should that be? said Bianca; I have always heard that your family was in no way related to his: and I am sure I cannot conceive why my Lady, the Princess, sends you in a cold morning or a damp evening to pray at his tomb: he is no saint by the almanack." 4665,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_46.flac,00003-f000035,0.649648,"Wenn Sie beten sollen, warum wenden Sie sich nicht lieber an unsern heiligen Sankt Niklas?","If you must pray, why does she not bid you address yourself to our great St. Nicholas?" 4666,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_47.flac,00003-f000036,0.613187,"Ich weiß wohl, das ist der Heilige, den ich um einen Mann anrufe.",I am sure he is the saint I pray to for a husband. 4667,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_48.flac,00003-f000037,0.26325,"Vielleicht wäre mein Gemüth wieder beruhigt, sagte Matilde, wenn meine Mutter mir ihre Ursache erklären wollte.","Perhaps my mind would be less affected, said Matilda, if my mother would explain her reasons to me: but it is the mystery she observes, that inspires me with thisI know not what to call it." 4668,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_49.flac,00003-f000037,0.26325,"Aber eben dies Geheimnißvolle ihrer Winke, erweckt das Gefühl in mir, das ich nicht zu nennen weiß."," Perhaps my mind would be less affected, said Matilda, if my mother would explain her reasons to me: but it is the mystery she observes, that inspires me with thisI know not what to call it." 4669,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_50.flac,00003-f000038,0.36190500000000003,"Da sie niemals nach Launen handelt, so bin ich gewiß, irgend ein verborgener Zusammenhang liegt darunter versteckt; ich bin davon überzeugt.","As she never acts from caprice, I am sure there is some fatal secret at bottomnay, I know there is: in her agony of grief for my brother's death she dropped some words that intimated as much." 4670,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_51.flac,00003-f000038,0.36190500000000003,"In der heftigsten Qual ihres Schmerzes, über den Tod meines Bruders, ließ sie einige Worte fallen, die mich dessen versichern."," As she never acts from caprice, I am sure there is some fatal secret at bottomnay, I know there is: in her agony of grief for my brother's death she dropped some words that intimated as much." 4671,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_52.flac,00003-f000039,0.8358969999999999,"O liebes gnädiges Fräulein! rief Bianca, was waren das für Worte?","Oh! dear Madam, cried Bianca, what were they?" 4672,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_53.flac,00003-f000040,0.229412,"Nein, sagte Matilde, einen Ausdruck der Mutter, den sie wieder zurück zu nehmen wünschte, darf ihr Kind nicht wiederholen.","No, said Matilda, if a parent lets fall a word, and wishes it recalled, it is not for a child to utter it." 4673,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_54.flac,00003-f000041,0.22567399999999999,"Ey, fragte Bianca, that es ihr leid, was sie gesagt hatte?","was she sorry for what she had said? asked Bianca; I am sure, Madam, you may trust me With my own little secrets when I have any, I may, said Matilda; but never with my mother's: a child ought to have no ears or eyes but as a parent directs." 4674,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_55.flac,00003-f000041,0.22567399999999999,"Gnädiges Fräulein, mir können sie trauen!"," was she sorry for what she had said? asked Bianca; I am sure, Madam, you may trust me With my own little secrets when I have any, I may, said Matilda; but never with my mother's: a child ought to have no ears or eyes but as a parent directs." 4675,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_56.flac,00003-f000041,0.22567399999999999,"Mit meinen eignen kleinen Geheimnissen, wenn ich ihrer habe, kann ich das wohl, sprach Matilde, aber nie mit den Geheimnissen meiner Mutter."," was she sorry for what she had said? asked Bianca; I am sure, Madam, you may trust me With my own little secrets when I have any, I may, said Matilda; but never with my mother's: a child ought to have no ears or eyes but as a parent directs." 4676,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_57.flac,00003-f000042,0.688235,"Eine Tochter muß weder Augen noch Ohren haben, als nach dem Willen ihrer Mutter.","Well! to be sure, Madam, you were born to be a saint, said Bianca, and there is no resisting one's vocation: you will end in a convent at last." 4677,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_58.flac,00003-f000043,0.895098,"Nun gewiß, gnädiges Fräulein, rief Bianca, Sie sind zur Heiligen gebohren, und seinem Beruf kann niemand wiederstehn!","But there is my Lady Isabella would not be so reserved to me: she will let me talk to her of young men: and when a handsome cavalier has come to the castle, she has owned to me that she wished your brother Conrad resembled him." 4678,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_59.flac,00003-f000044,0.658095,Sie kommen doch noch am Ende ins Kloster.,"Bianca, said the Princess, I do not allow you to mention my friend disrespectfully." 4679,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_60.flac,00003-f000043,0.675982,"Fräulein Isabelle würde nicht so hinterm Berge gegen mich halten; sie hört gern, wenn ich ihr von jungen Herrn vorschwatze; und so oft ein schmucker Ritter ins Schloß kam, gestand sie mir, wie sehr sie wünsche, Junker Corrado mögte ihm ähnlich sehn.","But there is my Lady Isabella would not be so reserved to me: she will let me talk to her of young men: and when a handsome cavalier has come to the castle, she has owned to me that she wished your brother Conrad resembled him." 4680,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_61.flac,00003-f000044,0.63662,"Bianca, sagte die Prinzessin, ich erlaube dir nicht, die Achtung gegen meine Freundin zu vergessen.","Bianca, said the Princess, I do not allow you to mention my friend disrespectfully." 4681,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_62.flac,00003-f000045,0.463077,"Isabelle ist geneigt zum Scherzen, aber ihre Seele ist so rein, als die Tugend selbst.","Isabella is of a cheerful disposition, but her soul is pure as virtue itself." 4682,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_63.flac,00003-f000046,0.938286,"Sie weiß, welch ein Plaudermaul du bist, und hat dich vielleicht zuweilen zum Schwazen aufgemuntert, um sich der Schwermuth zu entreissen, und die Einsamkeit zu beleben, worin uns mein Vater hält.","She knows your idle babbling humour, and perhaps has now and then encouraged it, to divert melancholy, and enliven the solitude in which my father keeps us Blessed Mary! said Bianca, starting, there it is again!" 4683,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_64.flac,00003-f000047,0.294643,"Heilige Mutter! rief Bianca, und fuhr zusammen, da ist es wieder!","Dear Madam, do you hear nothing? this castle is certainly haunted!" 4684,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_65.flac,00003-f000048,0.768966,Hören Sie nichts gnädiges Fräulein?,"Peace! said Matilda, and listen!" 4685,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_66.flac,00003-f000048,0.27931,Es spukt sicherlich in dieser Burg!,"Peace! said Matilda, and listen!" 4686,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_67.flac,00003-f000049,1.40228,"Still, sprach Matilde, und horch auf! ich glaube eine Stimme zu vernehmen.","I did think I heard a voice but it must be fancy: your terrors, I suppose, have infected me." 4687,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_69.flac,00003-f000051,0.7598060000000001,"Warlich, warlich, gnädiges Fräulein, sagte Bianca, halbweinend vor Angst, ich habe gewiß eine Stimme gehört.","Madam, said Bianca, halfweeping with agony, I am sure I heard a voice." 4688,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_70.flac,00003-f000052,0.594,Liegt jemand in der untern Kammer? fragte die Prinzessin.,Does anybody lie in the chamber beneath? said the Princess. 4689,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_71.flac,00003-f000053,0.4708100000000001,"Das hat sich niemand unterstanden, antwortete Bianca, seit der große Sterndeuter, Ihres Bruders Hofmeister, sich ersäufte.","Nobody has dared to lie there, answered Bianca, since the great astrologer, that was your brother's tutor, drowned himself." 4690,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_72.flac,00003-f000054,0.23674499999999998,"Sicherlich, gnädiges Fräulein, besucht unsers jungen Prinzen Geist den seinigen in der Kammer unter uns.","For certain, Madam, his ghost and the young Prince's are now met in the chamber belowfor Heaven's sake let us fly to your mother's apartment!" 4691,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_73.flac,00003-f000054,0.23674499999999998,"Ums Himmels willen, lassen Sie uns in das Gemach Ihrer gnädigen Mutter flüchten!"," For certain, Madam, his ghost and the young Prince's are now met in the chamber belowfor Heaven's sake let us fly to your mother's apartment!" 4692,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_74.flac,00003-f000055,1.13896,"Ich befehle dir, bleib, sprach Matilde.","I charge you not to stir, said Matilda." 4693,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_75.flac,00003-f000056,0.8590909999999999,"Sind dies leidende Geister, so müssen wir sie befragen, ob ihre Qualen zu lindern stehn?","If they are spirits in pain, we may ease their sufferings by questioning them." 4694,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_76.flac,00003-f000057,0.75,"Sie können uns nicht schaden wollen, denn wir haben sie nicht beleidigt; und wollen sie schaden, so sind wir nicht mehr sicher in einem Zimmer, als in dem andern.","They can mean no hurt to us, for we have not injured themand if they should, shall we be more safe in one chamber than in another?" 4695,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_77.flac,00003-f000058,0.670879,"Gieb mir meinen Rosenkranz; erst will ich beten, und dann zu ihnen reden.","Reach me my beads; we will say a prayer, and then speak to them." 4696,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_78.flac,00003-f000059,0.285714,"O! gnädiges Fräulein, rief Bianca, ich spräche nicht zu einem Geist, und wenn ich die ganze Welt dadurch gewönne!","dear Lady, I would not speak to a ghost for the world! cried Bianca." 4697,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_79.flac,00003-f000060,0.696104,"Als sie dies sagte, hörten sie die Fensterrahmen der kleinen Kammer unter Matilden öffnen.",As she said those words they heard the casement of the little chamber below Matilda's open. 4698,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_80.flac,00003-f000061,0.8564290000000001,"Sie horchten wohl zu, und bald däuchte es ihnen, als vernähmen sie jemand singen, aber die Worte konnten sie nicht verstehn.","They listened attentively, and in a few minutes thought they heard a person sing, but could not distinguish the words." 4699,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_81.flac,00003-f000062,0.0545884,"Dies kann kein böser Geist seyn, sagte die Prinzessin leise: es ist ohne Zweifel jemand von unsern Leuten.","This can be no evil spirit, said the Princess, in a low voice; it is undoubtedly one of the familyopen the window, and we shall know the voice." 4700,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_82.flac,00003-f000062,0.0545884,"Mach' das Fenster auf, wir werden die Stimme kennen."," This can be no evil spirit, said the Princess, in a low voice; it is undoubtedly one of the familyopen the window, and we shall know the voice." 4701,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_83.flac,00003-f000063,1.24853,"Ich unterstehe michs nicht, gnädiges Fräulein, sagte Bianca.","I dare not, indeed, Madam, said Bianca." 4702,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_84.flac,00003-f000064,0.5007689999999999,"Du bist eine rechte Närrin, versetzte Matilde, und öfnete sanft das Fenster.","Thou art a very fool, said Matilda, opening the window gently herself." 4703,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_85.flac,00003-f000065,0.556513,"Doch bemerkte die Person die unten war, das Geräusch welches die Prinzessin machte, und hielt ein.","The noise the Princess made was, however, heard by the person beneath, who stopped; and they concluded had heard the casement open." 4704,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_86.flac,00003-f000066,0.503977,"Sie schlossen daraus, man habe die Eröfnung des Geschosses bemerkt.","Is anybody below? said the Princess; if there is, speak." 4705,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_87.flac,00003-f000066,0.164286,Ist jemand unten? fragte die Prinzessin.,"Is anybody below? said the Princess; if there is, speak." 4706,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_88.flac,00003-f000066,0.164286,"Wer da ist, antworte!"," Is anybody below? said the Princess; if there is, speak." 4707,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_89.flac,00003-f000067,0.225,"Ja, sagte eine unbekannte Stimme.","Yes, said an unknown voice." 4708,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_90.flac,00003-f000068,0.757143,Wer ist es? fragte Matilde.,Who is it? said Matilda. 4709,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_91.flac,00003-f000069,0.744444,"Ein Fremder, antwortete die Stimme.","A stranger, replied the voice." 4710,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_92.flac,00003-f000070,0.552714,"Welcher Fremde? fragte sie; und wer kann zu dieser ungewöhnlichen Stunde hieher kommen, wo alle Thore der Burg verschlossen sind?","What stranger? said she; and how didst thou come there at this unusual hour, when all the gates of the castle are locked?" 4711,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_93.flac,00003-f000071,0.44386000000000003,"Ich bin nicht mit meinem Willen hieher gekommen, erwiederte die Stimme.","I am not here willingly, answered the voice." 4712,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_94.flac,00003-f000072,0.871014,"Verzeihn Sie mir, Signora, wenn ich Ihre Ruhe gestört habe; ich wuste nicht, daß man mich vernehmen könnte.","But pardon me, Lady, if I have disturbed your rest; I knew not that I was overheard." 4713,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_95.flac,00003-f000073,0.535096,"Mich flieht der Schlaf; und ich verließ mein rastloses Lager, ungeduldig aus dieser Burg entlassen zu werden, um die peinliche Zeit damit zu verbringen, daß ich dem schönen Morgen entgegen sähe.","Sleep had forsaken me; I left a restless couch, and came to waste the irksome hours with gazing on the fair approach of morning, impatient to be dismissed from this castle." 4714,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_96.flac,00003-f000074,0.5147689999999999,"Ihre Sprache und Ihre Stimme, versetzte Matilde, haben einen Anstrich von Schwermuth.","Thy words and accents, said Matilda, are of melancholy cast; if thou art unhappy, I pity thee." 4715,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_97.flac,00003-f000075,0.25,"Sind Sie unglücklich, so bedaure ich Sie.","If poverty afflicts thee, let me know it; I will mention thee to the Princess, whose beneficent soul ever melts for the distressed, and she will relieve thee." 4716,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_98.flac,00003-f000076,0.804545,"Leiden Sie aus Armuth, so lassen Sie mich's wissen.","I am indeed unhappy, said the stranger; and I know not what wealth is." 4717,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_99.flac,00003-f000075,0.8355790000000001,"Ich will der Fürstin davon sagen, deren wohlthätige Seele gegen jede Noth empfindlich ist; sie wird Ihnen aufhelfen.","If poverty afflicts thee, let me know it; I will mention thee to the Princess, whose beneficent soul ever melts for the distressed, and she will relieve thee." 4718,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_100.flac,00003-f000076,0.374138,"Ich bin in der That unglücklich, sagte der Fremde, und kenne den Wohlstand nicht: aber ich klage das Loos nicht an, das der Himmel mir zutheilte.","I am indeed unhappy, said the stranger; and I know not what wealth is." 4719,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_101.flac,00003-f000077,0.387838,"Ich bin jung und stark, und schäme mich nicht, für meinen Unterhalt zu arbeiten.","But I do not complain of the lot which Heaven has cast for me; I am young and healthy, and am not ashamed of owing my support to myselfyet think me not proud, or that I disdain your generous offers." 4720,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_102.flac,00003-f000077,0.387838,"Halten Sie mich nicht für so übermüthig, daß ich Ihr großmüthiges Anbieten verachten könne."," But I do not complain of the lot which Heaven has cast for me; I am young and healthy, and am not ashamed of owing my support to myselfyet think me not proud, or that I disdain your generous offers." 4721,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_103.flac,00003-f000079,0.636321,"Ich will Ihrer in meinem Gebet gedenken, und den Segen des Himmels für Sie, die Sie so gnädig sind, und für Ihre edle Gebieterin erflehen.","Now I have it, Madam, said Bianca, whispering the Princess; this is certainly the young peasant; and, by my conscience, he is in loveWell! this is a charming adventure!do, Madam, let us sift him." 4722,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_104.flac,00003-f000080,0.781395,"Ich seufze, Signora, aber um andre, nicht um mich.","He does not know you, but takes you for one of my Lady Hippolita's women." 4723,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_105.flac,00003-f000079,0.132099,"Nun hab' ichs, gnädiges Fräulein, zischelte Bianca der Prinzessin zu, dies ist sicherlich der Bauerjunge, und auf mein Gewissen! er ist verliebt.","Now I have it, Madam, said Bianca, whispering the Princess; this is certainly the young peasant; and, by my conscience, he is in loveWell! this is a charming adventure!do, Madam, let us sift him." 4724,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_106.flac,00003-f000079,0.132099,Das ist ein himmlisches Abentheuer!," Now I have it, Madam, said Bianca, whispering the Princess; this is certainly the young peasant; and, by my conscience, he is in loveWell! this is a charming adventure!do, Madam, let us sift him." 4725,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_107.flac,00003-f000081,0.590476,"Liebes gnädiges Fräulein, lassen Sie uns ihn ausholen.","Art thou not ashamed, Bianca! said the Princess." 4726,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_108.flac,00003-f000080,0.635,"Er kennt Ihre Gnaden nicht, er hält Sie für ein Kammerfräulein der Fürstin Hippolite.","He does not know you, but takes you for one of my Lady Hippolita's women." 4727,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_109.flac,00003-f000081,0.604762,"Schämst du dich nicht, Bianca? sagte die Prinzessin.","Art thou not ashamed, Bianca! said the Princess." 4728,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_110.flac,00003-f000084,0.437666,"Wer giebt mir das Recht, den Herzens Geheimnissen dieses jungen Mannes nachzuforschen?",Are those circumstances that authorise us to make a property of him? 4729,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_111.flac,00003-f000083,0.441489,"Er scheint rechtschaffen und aufrichtig, und sagt uns er sey unglücklich.","He seems virtuous and frank, and tells us he is unhappy." 4730,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_112.flac,00003-f000084,0.18571400000000002,Sollen diese Eigenschaften ihn uns Preis geben?,Are those circumstances that authorise us to make a property of him? 4731,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_113.flac,00003-f000085,0.602273,Welchen Anspruch haben wir auf sein Vertrauen?,How are we entitled to his confidence? 4732,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_115.flac,00003-f000086,0.5990949999999999,"Ein Liebhaber hat ja keine größere Freude, als wenn er von seinem Herzens Schatz reden kann.","how little you know of love! replied Bianca; why, lovers have no pleasure equal to talking of their mistress." 4733,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_116.flac,00003-f000087,0.7320300000000001,Und mich willst du zur Vertrauten eines Bauren machen? fragte die Prinzessin.,And would you have ME become a peasant's confidante? said the Princess. 4734,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_117.flac,00003-f000087,0.738788,"Wohl, so lassen Sie mich mit ihm reden, sagte Bianca.",And would you have ME become a peasant's confidante? said the Princess. 4735,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_118.flac,00003-f000088,0.8453719999999999,"Obschon ich jetzt die Ehre habe, Ihrer Gnaden Ehrenfräulein zu seyn, so war ich nicht immer so vornehm.","Well, then, let me talk to him, said Bianca; though I have the honour of being your Highness's maid of honour, I was not always so great." 4736,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_119.flac,00003-f000089,0.85,"Zudem, wenn Liebe alle Stände gleich macht, so erhebt sie ja auch alle Stände.","Besides, if love levels ranks, it raises them too; I have a respect for any young man in love." 4737,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_120.flac,00003-f000090,0.6545449999999999,"Ich habe Achtung für jeden jungen Mann, der verliebt ist.","Peace, simpleton! said the Princess." 4738,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_121.flac,00003-f000091,0.09,"Schweig, Gimpel! unterbrach sie die Prinzessin.","Though he said he was unhappy, it does not follow that he must be in love." 4739,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_122.flac,00003-f000091,0.09,Er nannte sich unglücklich.," Though he said he was unhappy, it does not follow that he must be in love." 4740,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_123.flac,00003-f000092,-0.057509199999999996,"Folgt daraus, daß er verliebt sey?","Think of all that has happened today, and tell me if there are no misfortunes but what love causes.Stranger, resumed the Princess, if thy misfortunes have not been occasioned by thy own fault, and are within the compass of the Princess Hippolita's power to redress, I will take upon me to answer that she will be thy protectress." 4741,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_124.flac,00003-f000092,-0.057509199999999996,"Bedenk' was alles heute vorgefallen ist, und dann sprich, ob es kein ander Unglück giebt, als was von Liebe kommt."," Think of all that has happened today, and tell me if there are no misfortunes but what love causes.Stranger, resumed the Princess, if thy misfortunes have not been occasioned by thy own fault, and are within the compass of the Princess Hippolita's power to redress, I will take upon me to answer that she will be thy protectress." 4742,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_125.flac,00003-f000092,-0.057509199999999996,"Fremdling, begann die Prinzessin von neuem, wenn Sie nicht unglücklich sind durch eigne Schuld, und die Fürstin Hippolite Ihnen helfen kann, so nehme ich es auf mich, dafür zu haften, daß ihr Schutz Ihnen nicht entstehn soll."," Think of all that has happened today, and tell me if there are no misfortunes but what love causes.Stranger, resumed the Princess, if thy misfortunes have not been occasioned by thy own fault, and are within the compass of the Princess Hippolita's power to redress, I will take upon me to answer that she will be thy protectress." 4743,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_126.flac,00003-f000093,0.903647,"Entläßt man Sie aus dieser Burg, so wenden Sie sich an den ehrwürdigen Vater Geronimo, in dem Kloster hart an der Kirche Sanct Nicola, und entdecken sich ihm so weit Sie gut finden.","When thou art dismissed from this castle, repair to holy father Jerome, at the convent adjoining to the church of St. Nicholas, and make thy story known to him, as far as thou thinkest meet." 4744,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_127.flac,00003-f000094,0.339904,"Er wird die Fürstin sicherlich davon unterrichten, die aller Hülflosen Mutter ist.","He will not fail to inform the Princess, who is the mother of all that want her assistance." 4745,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_128.flac,00003-f000094,0.339904,Leben Sie wohl!," He will not fail to inform the Princess, who is the mother of all that want her assistance." 4746,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_129.flac,00003-f000095,0.601625,"Es ist nicht ziemlich, daß ich, zu dieser ungewöhnlichen Stunde, mich mit einem Mann länger unterhalte.",Farewell; it is not seemly for me to hold farther converse with a man at this unwonted hour. 4747,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_130.flac,00003-f000096,0.351923,"Die Heiligen schützen Sie für diese Gnade, Signora! sagte der Bauer, aber o! wenn ein armer verdienstloser Fremdling, um einen Augenblick länger Gehör bitten dürfte, darf er es wagen?","if a poor and worthless stranger might presume to beg a minute's audience farther; am I so happy? the casement is not shut; might I venture to ask Speak quickly, said Matilda; the morning dawns apace: should the labourers come into the fields and perceive usWhat wouldst thou ask?" 4748,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_131.flac,00003-f000097,0.147826,Sie schließen das Fenster nicht?,"I know not how, I know not if I dare, said the Young stranger, faltering; yet the humanity with which you have spoken to me emboldensLady! dare I trust you?" 4749,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_132.flac,00003-f000097,0.147826,"Bin ich so glücklich, daß Sie mirs gestatten?"," I know not how, I know not if I dare, said the Young stranger, faltering; yet the humanity with which you have spoken to me emboldensLady! dare I trust you?" 4750,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_133.flac,00003-f000097,0.147826,"Sprechen Sie kurz, versetzte Matilde, der Morgen dämmert schon heran; die Arbeiter dürfen nicht ihr Feld zu bestellen kommen, und uns gewahr werden."," I know not how, I know not if I dare, said the Young stranger, faltering; yet the humanity with which you have spoken to me emboldensLady! dare I trust you?" 4751,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_134.flac,00003-f000098,0.6375,Was begehren Sie?,"Heavens! said Matilda, what dost thou mean?" 4752,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_135.flac,00003-f000098,0.888158,"Ich weiß nicht wie, ich weiß nicht ob ich darf, sagte der junge Fremde stammelnd, aber das Erbarmen Ihrer Worte giebt mir Herz.","Heavens! said Matilda, what dost thou mean?" 4753,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_136.flac,00003-f000099,0.8,"Darf ich Ihnen trauen, Signora?",With what wouldst thou trust me? 4754,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_138.flac,00003-f000099,0.7769229999999999,Was wollen Sie mir vertrauen?,With what wouldst thou trust me? 4755,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_139.flac,00003-f000100,0.253846,"Was die Unschuld hören kann, dürfen Sie mir nicht verhehlen.","Speak boldly, if thy secret is fit to be entrusted to a virtuous breast." 4756,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_140.flac,00003-f000101,0.728038,"Ich wollte fragen, sagte der Bauer, der sich gefaßt hatte, ob es wahr ist was ich von den Bedienten gehört habe, daß die Prinzessin in der Burg nicht zu finden sey?","I would ask, said the peasant, recollecting himself, whether what I have heard from the domestics is true, that the Princess is missing from the castle?" 4757,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_141.flac,00003-f000102,1.365,Was geht Sie das an? erwiederte Matilde.,What imports it to thee to know? replied Matilda. 4758,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_142.flac,00003-f000103,0.265116,Ihre ersten Reden waren weiser und schicklicher.,Thy first words bespoke a prudent and becoming gravity. 4759,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_143.flac,00003-f000104,0.691071,"Sind Sie hergekommen, Fürsten Angelegenheiten auszuspähen?",Dost thou come hither to pry into the secrets of Manfred? 4760,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_145.flac,00003-f000106,0.814286,Leben Sie wohl.,I have been mistaken in thee. 4761,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_146.flac,00003-f000107,0.6377510000000001,"Mit diesen Worten schlug sie eilig das Fenster zu, ohne dem jungen Mann Zeit zur Antwort zu lassen.","Saying these words she shut the casement hastily, without giving the young man time to reply." 4762,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_147.flac,00003-f000108,0.301001,"Ich hätte weißlicher gethan, sagte die Prinzessin etwas bitter gegen Bianca, dich mit dem Bauren reden zu lassen.","I had acted more wisely, said the Princess to Bianca, with some sharpness, if I had let thee converse with this peasant; his inquisitiveness seems of a piece with thy own." 4763,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_148.flac,00003-f000108,0.301001,Seine Fragsucht ist wie es scheint mit der deinigen aus einem Stück.," I had acted more wisely, said the Princess to Bianca, with some sharpness, if I had let thee converse with this peasant; his inquisitiveness seems of a piece with thy own." 4764,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_149.flac,00003-f000109,0.934489,"Ich darf mit Ihren Gnaden nicht rechten, erwiederte Bianca, aber die Fragen die ich ihm vorgelegt haben würde, mögten leicht mehr zum Zweck geführt haben, als die welche Sie zu thun geruhten.","It is not fit for me to argue with your Highness, replied Bianca; but perhaps the questions I should have put to him would have been more to the purpose than those you have been pleased to ask him." 4765,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_150.flac,00003-f000110,0.5274439999999999,"O, sonder Zweifel! sprach Matilde, du bist ein schlauer Diebesfänger!","Oh! no doubt, said Matilda; you are a very discreet personage!" 4766,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_151.flac,00003-f000111,0.913725,"Darf ich wissen, was du gefragt haben würdest?",May I know what YOU would have asked him? 4767,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_152.flac,00003-f000112,0.85,"Wer in die Charten sieht, antwortete Bianca, begreift oft mehr vom Spiel, als wer sie hält.","A bystander often sees more of the game than those that play, answered Bianca." 4768,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_153.flac,00003-f000113,0.67013,"Glauben denn Ihr Gnaden etwa, er habe aus bloßer Neugier Fräulein Isabellen nachgefragt?","Does your Highness think, Madam, that this question about my Lady Isabella was the result of mere curiosity?" 4769,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_154.flac,00003-f000114,1.15536,"Nein, nein, gnädiges Fräulein, da steckt mehr dahinter, als Sie vornehmen Leute sich einbilden.","No, no, Madam, there is more in it than you great folks are aware of." 4770,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_155.flac,00003-f000115,0.821775,"Lopez erzählt mir, alle Bedienten glauben, der junge Bursche habe Fräulein Isabellen fortgeholfen; nun bitte ich Sie zu bemerken, gnädiges Fräulein, wir beyde wissen ja wohl, daß Fräulein Isabelle niemals sonderliches Behagen an Ihrem hochseeligen Herrn Bruder fand, gut, er ist gerade zur rechten Zeit aus der Welt gegangen, ich klage niemanden an.","Lopez told me that all the servants believe this young fellow contrived my Lady Isabella's escape; now, pray, Madam, observe you and I both know that my Lady Isabella never much fancied the Prince your brother." 4771,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_156.flac,00003-f000115,0.563955,"Ein Helm fällt aus der Luft, so sagen Seine Hoheit, Ihr Herr Vater; aber Lopez und alle Bedienten sagen, dieser junge Springinsfeld sey ein Hexenmeister, und habe ihn dem steinernen Alfonso weggemaust.","Lopez told me that all the servants believe this young fellow contrived my Lady Isabella's escape; now, pray, Madam, observe you and I both know that my Lady Isabella never much fancied the Prince your brother." 4772,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_157.flac,00003-f000116,0.582353,"Wirst du aufhören, ungereimtes Zeug zu reden? fragte Matilde.",Well! he is killed just in a critical minuteI accuse nobody. 4773,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_158.flac,00003-f000117,0.012458799999999999,"Sobald Ihre Gnaden befehlen, erwiederte Bianca.","A helmet falls from the moonso, my Lord, your father says; but Lopez and all the servants say that this young spark is a magician, and stole it from Alfonso's tomb Have done with this rhapsody of impertinence, said Matilda." 4774,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_159.flac,00003-f000117,0.012458799999999999,"Sonderbar aber bleibt es immer, daß Fräulein Isabelle noch an dem nemlichen Tage davon läuft, wo dieser junge Zauberer gerade am Eingang der Fallthüre gefunden wird ich klage niemanden an wenn unser gnädiger Junker aber mit rechten Dingen zu Tode gekommen ist, Ich befehle dir, sagte Matilde, keinen Argwohn gegen den unbefleckten Ruf meiner Isabelle zu wagen."," A helmet falls from the moonso, my Lord, your father says; but Lopez and all the servants say that this young spark is a magician, and stole it from Alfonso's tomb Have done with this rhapsody of impertinence, said Matilda." 4775,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_160.flac,00003-f000118,0.564267,"Unbefleckt oder nicht unbefleckt, antwortete Bianca, fort ist sie, ein Fremder findet sich den niemand kennt, Sie selbst befragen ihn, er sagt er sey verliebt, oder unglücklich, das ist einerley richtig, er sagt er sey unglücklich um andre; nun frag' ich: wer ist unglücklich um andre?","Nay, Madam, as you please, cried Bianca; yet it is very particular though, that my Lady Isabella should be missing the very same day, and that this young sorcerer should be found at the mouth of the trapdoor." 4776,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_161.flac,00003-f000119,0.283553,"Antwort, der in andre verliebt ist.","I accuse nobody; but if my young Lord came honestly by his death Dare not on thy duty, said Matilda, to breathe a suspicion on the purity of my dear Isabella's fame." 4777,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_162.flac,00003-f000120,0.491892,Und gleich darauf meint die unschuldige Seele: ob Fräulein Isabelle nicht zu finden sey?,"and at the very next word, he asks innocently, pour soul! if my Lady Isabella is missing." 4778,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_163.flac,00003-f000120,0.793074,"Deine Bemerkungen, sprach Matilde, sind freylich nicht ganz ohne Grund.","and at the very next word, he asks innocently, pour soul! if my Lady Isabella is missing." 4779,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_164.flac,00003-f000121,-0.0203704,Isabellens Flucht setzt mich in Erstaunen.,"To be sure, said Matilda, thy observations are not totally without foundationIsabella's flight amazes me." 4780,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_165.flac,00003-f000122,0.692593,"Des Fremden Neugier ist auffallend, doch hat Isabelle nie einen ihrer Gedanken mir verborgen.",The curiosity of the stranger is very particular; yet Isabella never concealed a thought from me. 4781,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_166.flac,00003-f000122,0.466923,"Das gab sie vor, sagte Bianca, um Ihrer Gnaden Geheimnisse herauszulocken.",The curiosity of the stranger is very particular; yet Isabella never concealed a thought from me. 4782,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_167.flac,00003-f000123,0.822857,"Wer weiß, gnädiges Fräulein, ob dieser Fremde nicht irgend ein verkleideter Prinz ist?","So she told you, said Bianca, to fish out your secrets; but who knows, Madam, but this stranger may be some Prince in disguise?" 4783,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_168.flac,00003-f000124,0.752473,"Lassen Sie mich das Fenster wieder öfnen, gnädiges Fräulein, ich will ich noch ein wenig vernehmen.","Do, Madam, let me open the window, and ask him a few questions." 4784,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_169.flac,00003-f000125,0.637857,"Nein, erwiederte Matilde, ich frage mit einem Wort, ob er etwas von Isabellen weiß? einer längern Unterhaltung mit mir, ist er nicht werth.","No, replied Matilda, I will ask him myself, if he knows aught of Isabella; he is not worthy I should converse farther with him." 4785,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_170.flac,00003-f000126,0.824176,"Schon wollte sie das Geschoß ihres Fensters eröfnen, als sie an dem Pförtchen der Burg schellen hörte, das dem Thurm, wo Mathildens Zimmer war, zur Rechten lag.","She was going to open the casement, when they heard the bell ring at the posterngate of the castle, which is on the right hand of the tower, where Matilda lay." 4786,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_171.flac,00003-f000127,0.24827600000000002,"Dies verhinderte die Prinzessin, den Fremden aufs neue anzureden.",This prevented the Princess from renewing the conversation with the stranger. 4787,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_172.flac,00003-f000127,1.01557,"Sie blieb eine Zeitlang schweigend, und wandte dann sich gegen Bianca:",This prevented the Princess from renewing the conversation with the stranger. 4788,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_173.flac,00003-f000128,0.14375,"Ich bin überzeugt, Isabellens Flucht hat keine unwürdige Ursache."," After continuing silent for some time, I am persuaded, said she to Bianca, that whatever be the cause of Isabella's flight it had no unworthy motive." 4789,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_174.flac,00003-f000129,0.46756800000000004,"Nahm dieser Fremdling Theil daran, so muste sie seiner Treue und Rechtschaffenheit gewiß seyn.","If this stranger was accessory to it, she must be satisfied with his fidelity and worth." 4790,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_175.flac,00003-f000130,0.833584,"Bemerktest du nicht, Bianca, wie ich, daß seine Worte ein ungewöhnliches Gepräge von Frömmigkeit trugen?","I observed, did not you, Bianca? that his words were tinctured with an uncommon infusion of piety." 4791,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_176.flac,00003-f000131,-0.027777800000000002,So spricht kein Missethäter.,It was no ruffian's speech; his phrases were becoming a man of gentle birth. 4792,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_177.flac,00003-f000131,-0.027777800000000002,Seine Ausdrücke würden einem Manne von edler Geburt geziemen., It was no ruffian's speech; his phrases were becoming a man of gentle birth. 4793,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_178.flac,00003-f000132,1.0833,"Sagt' ich nicht, gnädiges Fräulein, fragte Bianca, es sey sicherlich ein verkleideter Prinz?","I told you, Madam, said Bianca, that I was sure he was some Prince in disguise." 4794,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_179.flac,00003-f000133,0.20364100000000002,"Wenn sie ihn aber zu ihrer Flucht gebrauchte, sagte Matilde, wie willst du das erklären, daß er sie nicht dabey begleitete?","Yet, said Matilda, if he was privy to her escape, how will you account for his not accompanying her in her flight? why expose himself unnecessarily and rashly to my father's resentment?" 4795,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_180.flac,00003-f000133,0.20364100000000002,"Warum setzt er sich ohne Noth und tollkühn, der Rache meines Vaters aus?"," Yet, said Matilda, if he was privy to her escape, how will you account for his not accompanying her in her flight? why expose himself unnecessarily and rashly to my father's resentment?" 4796,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_181.flac,00003-f000134,0.7190000000000001,"O gnädiges Fräulein, erwiederte Bianca, ist er unter der Sturmhaube weggekommen, so wird er auch Wege finden, dem Zorn Ihres Herrn Vaters zu entgehn.","As for that, Madam, replied she, if he could get from under the helmet, he will find ways of eluding your father's anger." 4797,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_182.flac,00003-f000135,1.0833,"Wer weiß, wie viel Talismane der in der Tasche hat?",I do not doubt but he has some talisman or other about him. 4798,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_183.flac,00003-f000136,0.5100600000000001,"Du hilfst dir aus aller Noth mit Zaubermitteln, sprach Matilde: wer sich aber mit höllischen Geistern abgiebt, darf die gottgesegneten Namen nicht aussprechen, wie er that.","You resolve everything into magic, said Matilda; but a man who has any intercourse with infernal spirits, does not dare to make use of those tremendous and holy words which he uttered." 4799,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_184.flac,00003-f000137,0.601333,"Hörtest du nicht, wie andächtig er gelobte, meiner im Gebet an die Heiligen des Himmels zu denken?",Didst thou not observe with what fervour he vowed to remember ME to heaven in his prayers? 4800,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_185.flac,00003-f000138,1.0117,Isabelle war unstreitig von seiner Gottesfurcht überzeugt.,Yes; Isabella was undoubtedly convinced of his piety. 4801,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_186.flac,00003-f000139,0.611522,"Verlassen Sie sich auf die Gottesfurcht eines jungen Burschen, und eines Fräuleins, die mit einander entlaufen wollen! rief Bianca.",Commend me to the piety of a young fellow and a damsel that consult to elope! said Bianca. 4802,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_187.flac,00003-f000140,0.901337,"Nein, nein, gnädiges Fräulein, Donna Isabelle ist aus ganz anderm Thon geformt, als Sie sich einbilden.","No, no, Madam, my Lady Isabella is of another guess mould than you take her for." 4803,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_188.flac,00003-f000141,0.088587,"In Ihrer Gesellschaft konnte sie freylich seufzen und die Augen verdrehen, weil sie weiß, Sie sind eine Heilige, aber sobald Sie den Rücken drehten Du thust ihr Unrecht, sprach Matilde, Isabelle ist keine Heuchlerin.","She used indeed to sigh and lift up her eyes in your company, because she knows you are a saint; but when your back was turned You wrong her, said Matilda; Isabella is no hypocrite; she has a due sense of devotion, but never affected a call she has not." 4804,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_189.flac,00003-f000141,0.088587,"Es fehlt ihr nicht an Frömmigkeit, aber nie prahlte sie mit einem Beruf, den sie nicht empfand."," She used indeed to sigh and lift up her eyes in your company, because she knows you are a saint; but when your back was turned You wrong her, said Matilda; Isabella is no hypocrite; she has a due sense of devotion, but never affected a call she has not." 4805,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_190.flac,00003-f000141,0.088587,Im Gegentheil bestritt sie immer meine Neigung für das Kloster.," She used indeed to sigh and lift up her eyes in your company, because she knows you are a saint; but when your back was turned You wrong her, said Matilda; Isabella is no hypocrite; she has a due sense of devotion, but never affected a call she has not." 4806,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_191.flac,00003-f000142,0.6737850000000001,"Und obschon ich bekenne, daß mich das Geheimniß das sie mir aus ihrer Flucht machte, in Verlegenheit setzt; obwohl es scheint, als bestehe das nicht mit unsrer Freundschaft; so kann ich doch den uneigennützigen Eifer nicht vergessen, mit dem sie mich immer abhielt, den Schleyer zu ergreifen.","On the contrary, she always combated my inclination for the cloister; and though I own the mystery she has made to me of her flight confounds me; though it seems inconsistent with the friendship between us; I cannot forget the disinterested warmth with which she always opposed my taking the veil." 4807,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_192.flac,00003-f000143,0.48214300000000004,"Sie wünschte mich verheyrathet zu sehn, wenn gleich mein Leibgedinge, für ihre und meines Bruders Kinder, ein Verlust gewesen wäre.","She wished to see me married, though my dower would have been a loss to her and my brother's children." 4808,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_193.flac,00003-f000144,1.17391,Ihrentwegen will ich gut von diesem jungen Bauren denken.,For her sake I will believe well of this young peasant. 4809,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_194.flac,00003-f000145,1.31748,"Ihre Gnaden glauben also, es könne wohl einige Liebe unter ihnen Statt finden? fragte Bianca.","Then you do think there is some liking between them, said Bianca." 4810,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_195.flac,00003-f000146,0.773913,"Indem trat ein Bedienter eilig in das Zimmer, der Prinzessin zu melden, daß Fräulein Isabelle gefunden sey.","While she was speaking, a servant came hastily into the chamber and told the Princess that the Lady Isabella was found." 4811,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_196.flac,00003-f000147,1.03333,Wo? fragte Matilde.,Where? said Matilda. 4812,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_197.flac,00003-f000148,0.331993,"Sie hat sich in die Kirche Sanct Nicola geflüchtet, antwortete der Bediente.","She has taken sanctuary in St. Nicholas's church, replied the servant; Father Jerome has brought the news himself; he is below with his Highness." 4813,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_198.flac,00003-f000148,0.331993,Vater Geronimo hat die Nachricht selbst überbracht; er ist unten bey Seiner Hoheit.," She has taken sanctuary in St. Nicholas's church, replied the servant; Father Jerome has brought the news himself; he is below with his Highness." 4814,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_199.flac,00003-f000149,1.13645,Wo ist meine Mutter? sagte Matilde.,Where is my mother? said Matilda. 4815,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_200.flac,00003-f000150,0.912821,"In ihrem Zimmer, sie fragt nach Ihren Gnaden.","She is in her own chamber, Madam, and has asked for you." 4816,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_201.flac,00003-f000151,0.839076,"Manfred war mit Tages Anbruch aufgestanden, und in Hippolitens Gemach gegangen, um zu erforschen, ob sie etwas von Isabellen wisse.","Manfred had risen at the first dawn of light, and gone to Hippolita's apartment, to inquire if she knew aught of Isabella." 4817,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_202.flac,00003-f000152,0.708023,"Während er sie ausfragte, benachrichtigte man ihn, daß Geronimo ihn zu sprechen verlange.","While he was questioning her, word was brought that Jerome demanded to speak with him." 4818,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_203.flac,00003-f000153,0.14613099999999998,"Manfred ließ sich von der Ursache nichts träumen, die den Mönch herbrachte.","Manfred, little suspecting the cause of the Friar's arrival, and knowing he was employed by Hippolita in her charities, ordered him to be admitted, intending to leave them together, while he pursued his search after Isabella." 4819,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_204.flac,00003-f000153,0.14613099999999998,"Er wuste, daß ihn Hippolite als ihren Almosenier gebrauchte, und befahl ihm hereinzukommen, weil er beyde zusammen lassen wollte, um indessen seine Nachforschungen nach Isabellen fortzusetzen."," Manfred, little suspecting the cause of the Friar's arrival, and knowing he was employed by Hippolita in her charities, ordered him to be admitted, intending to leave them together, while he pursued his search after Isabella." 4820,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_205.flac,00003-f000154,0.593478,Gilt Ihr Besuch mir oder der Fürstin? fragte Manfred.,Is your business with me or the Princess? said Manfred. 4821,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_206.flac,00003-f000155,0.214286,"Beiden, antwortete der ehrwürdige Mann.","With both, replied the holy man." 4822,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_207.flac,00003-f000156,0.854348,Was wissen Sie von ihr? unterbrach ihn Manfred eifrig,"The Lady Isabella What of her? interrupted Manfred, eagerly." 4823,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_208.flac,00003-f000157,0.978947,"Sie steht am Altar Sankt Nicola, erwiederte Geronimo.","Is at St. Nicholas's altar, replied Jerome." 4824,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_209.flac,00003-f000158,0.745487,"Das geht meine Gemahlin nicht an, sprach Manfred bestürzt; folgen Sie mir in mein Zimmer, Vater, und belehren Sie mich, wie sie dorthin gekommen ist?","That is no business of Hippolita, said Manfred with confusion; let us retire to my chamber, Father, and inform me how she came thither." 4825,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_210.flac,00003-f000159,0.252303,"Nein, gnädiger Herr, antwortete der gute Alte, mit einem Ausdruck von Festigkeit und Ansehn, das selbst dem entschlossenen Manfred Einhalt that, der nicht umhin konnte, Geronimo's Heiligen gleiche Tugenden zu verehren: mein Auftrag geht Sie beyde an, und Ihre Hoheit werden mir erlauben, ihn in Ihrer beyder Gegenwart auszurichten.","No, my Lord, replied the good man, with an air of firmness and authority, that daunted even the resolute Manfred, who could not help revering the saintlike virtues of Jerome; my commission is to both, and with your Highness's goodliking, in the presence of both I shall deliver it; but first, my Lord, I must interrogate the Princess, whether she is acquainted with the cause of the Lady Isabella's retirement from your castle." 4826,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_211.flac,00003-f000159,0.252303,"Erst aber, gnädiger Herr, muß ich die Fürstin fragen, ob ihr die Ursache von Fräulein Isabellens Entfernung aus der Burg bekannt ist?"," No, my Lord, replied the good man, with an air of firmness and authority, that daunted even the resolute Manfred, who could not help revering the saintlike virtues of Jerome; my commission is to both, and with your Highness's goodliking, in the presence of both I shall deliver it; but first, my Lord, I must interrogate the Princess, whether she is acquainted with the cause of the Lady Isabella's retirement from your castle." 4827,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_212.flac,00003-f000160,0.303571,"Nein, auf meine Seele, sprach Hippolite.","No, on my soul, said Hippolita; does Isabella charge me with being privy to it?" 4828,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_213.flac,00003-f000160,0.303571,"Beschuldigt mich Isabelle, daß ich darum gewußt habe?"," No, on my soul, said Hippolita; does Isabella charge me with being privy to it?" 4829,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_214.flac,00003-f000161,0.690628,"Vater, unterbrach sie Manfred, ich hege alle schuldige Ehrerbietung gegen Ihren heiligen Stand; aber hier bin ich Herr, und werde nie zugeben, daß sich ein pfäffischer Unterhändler in meine häußlichen Angelegenheiten mische.","Father, interrupted Manfred, I pay due reverence to your holy profession; but I am sovereign here, and will allow no meddling priest to interfere in the affairs of my domestic." 4830,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_215.flac,00003-f000162,0.12447000000000001,"Haben Sie etwas zu bestellen, so folgen Sie mir auf mein Zimmer.",If you have aught to say attend me to my chamber; I do not use to let my wife be acquainted with the secret affairs of my state; they are not within a woman's province. 4831,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_216.flac,00003-f000162,0.12447000000000001,"Ich bin nicht gewohnt, meine Gemahlin um geheime Staatsgeschäfte wissen zu lassen.", If you have aught to say attend me to my chamber; I do not use to let my wife be acquainted with the secret affairs of my state; they are not within a woman's province. 4832,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_217.flac,00003-f000162,0.12447000000000001,Darum hat sich keine Frau zu bekümmern., If you have aught to say attend me to my chamber; I do not use to let my wife be acquainted with the secret affairs of my state; they are not within a woman's province. 4833,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_218.flac,00003-f000163,1.1247200000000002,"Gnädiger Herr, antwortete der ehrwürdige Mann, ich dränge mich nie zu Familiengeheimnissen.","My Lord, said the holy man, I am no intruder into the secrets of families." 4834,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_219.flac,00003-f000164,0.374933,"Mein Amt ist Frieden zu verbreiten, Zwiespalt zu heilen, Buße zu predigen, und den Menschen zu lehren, daß er seine ungezähmten Leidenschaften bändige.","My office is to promote peace, to heal divisions, to preach repentance, and teach mankind to curb their headstrong passions." 4835,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_220.flac,00003-f000165,1.06685,"Ich verzeihe Ihrer Hoheit, daß Sie mich so unfreundlich angeredet haben, ich weiß meine Schuldigkeit, und bin der Diener eines mächtigern Herrn als Manfred.","I forgive your Highness's uncharitable apostrophe; I know my duty, and am the minister of a mightier prince than Manfred." 4836,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_221.flac,00003-f000166,0.562281,"Hören Sie, was der zu Ihnen spricht, durch meinen Mund.",Hearken to him who speaks through my organs. 4837,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_222.flac,00003-f000167,0.698571,Manfred bebte vor Wuth und Schaam.,Manfred trembled with rage and shame. 4838,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_223.flac,00003-f000168,0.718761,"Auf Hippolitens Antlitz lag Erstaunen und Ungeduld, zu erfahren wo dies hinauslaufen würde, und ihr Stillschweigen bewies deutlich, wie gehorsam sie gegen Manfred sey.",Hippolita's countenance declared her astonishment and impatience to know where this would end. 4839,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_225.flac,00003-f000169,0.0115385,Manfred veränderte die Farbe,Her silence more strongly spoke her observance of Manfred. 4840,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_226.flac,00003-f000170,0.498681,"Da es ihr nun aber nicht länger möglich ist, Ihnen anzugehören, so ersucht sie um Ihre Einwilligung, daß sie an heiliger Stäte bleiben möge, bis sie Nachricht von ihrem Vater bekommen kann, oder durch die Gewißheit seines Todes, die Freyheit erhält, mit Einwilligung ihrer Vormünder, eine schickliche Heirath für sich zu treffen.","The Lady Isabella, resumed Jerome, commends herself to both your Highnesses; she thanks both for the kindness with which she has been treated in your castle: she deplores the loss of your son, and her own misfortune in not becoming the daughter of such wise and noble Princes, whom she shall always respect as Parents; she prays for uninterrupted union and felicity between you Manfred's colour changed: but as it is no longer possible for her to be allied to you, she entreats your consent to remain in sanctuary, till she can learn news of her father, or, by the certainty of his death, be at liberty, with the approbation of her guardians, to dispose of herself in suitable marriage." 4841,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_227.flac,00003-f000171,0.640979,"Diese Einwilligung geb' ich niemals, sagte der Fürst; ich bestehe darauf, daß sie ohne Verzug in die Burg zurück kehre: ich muß ihren Vormündern für sie stehn, und werde sie in niemandes Gewahrsam dulden, als in der meinigen.","I shall give no such consent, said the Prince, but insist on her return to the castle without delay: I am answerable for her person to her guardians, and will not brook her being in any hands but my own." 4842,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_228.flac,00003-f000171,0.751042,"Ihre Hoheit geruhen sich zu erinnern, versetzte der Mönch, ob das mit einigem Anstande hinführo geschehen kann?","I shall give no such consent, said the Prince, but insist on her return to the castle without delay: I am answerable for her person to her guardians, and will not brook her being in any hands but my own." 4843,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_229.flac,00003-f000172,0.531,"Ich brauche keinen Hofmeister, sagte Manfred erröthend.","Your Highness will recollect whether that can any longer be proper, replied the Friar." 4844,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_230.flac,00003-f000173,0.0627872,"Isabellens Betragen giebt zu seltsamen Argwohn Anlaß, und der junge Bube, wenigstens ein Mitschuldiger ihrer Flucht, wo nicht deren Ursach Deren Ursach? unterbrach ihn Geronimo.","I want no monitor, said Manfred, colouring; Isabella's conduct leaves room for strange suspicionsand that young villain, who was at least the accomplice of her flight, if not the cause of it The cause! interrupted Jerome; was a YOUNG man the cause?" 4845,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_231.flac,00003-f000173,0.0627872,War ein junger Mann deren Ursach?," I want no monitor, said Manfred, colouring; Isabella's conduct leaves room for strange suspicionsand that young villain, who was at least the accomplice of her flight, if not the cause of it The cause! interrupted Jerome; was a YOUNG man the cause?" 4846,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_232.flac,00003-f000174,0.638636,Ich ertrag' es nicht länger! rief Manfred.,This is not to be borne! cried Manfred. 4847,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_233.flac,00003-f000175,0.93,"Darf ein unverschämter Pfaff, mir in meinem eignen Pallast Trotz bieten?",Am I to be bearded in my own palace by an insolent Monk? 4848,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_234.flac,00003-f000176,0.5304760000000001,"Ich wette, Sie sind der Vertraute ihrer Liebeshändel.","Thou art privy, I guess, to their amours." 4849,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_235.flac,00003-f000177,0.585338,"Wäre Ihre Hoheit nicht in Ihrem Gewissen überzeugt, sprach Geronimo, wie ungerecht Sie mich anklagen, so würd' ich zum Himmel beten, daß er Ihren lieblosen Verdacht aufkläre.","I would pray to heaven to clear up your uncharitable surmises, said Jerome, if your Highness were not satisfied in your conscience how unjustly you accuse me." 4850,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_236.flac,00003-f000178,0.205256,"Jetzt bete ich zum Himmel, daß er diese Lieblosigkeit vergebe.","I do pray to heaven to pardon that uncharitableness: and I implore your Highness to leave the Princess at peace in that holy place, where she is not liable to be disturbed by such vain and worldly fantasies as discourses of love from any man." 4851,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_237.flac,00003-f000178,0.205256,"Und Ihre Hoheit beschwöre ich, die Prinzessin friedlich an der heiligen Stäte zu lassen, wo sie der Störung nicht ausgesetzt ist, so eitles und weltliches Geschwätz anhören zu müssen, als die Liebeserklärungen eines Mannes sind."," I do pray to heaven to pardon that uncharitableness: and I implore your Highness to leave the Princess at peace in that holy place, where she is not liable to be disturbed by such vain and worldly fantasies as discourses of love from any man." 4852,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_238.flac,00003-f000179,0.7625,"Predige mir nicht, sprach Manfred, sondern geh, und führe die Prinzessin zu ihrer Pflicht zurück.","Cant not to me, said Manfred, but return and bring the Princess to her duty." 4853,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_239.flac,00003-f000180,0.6212770000000001,"Es ist meine Pflicht, antwortete Geronimo, mich ihrer Rückkehr hieher zu widersetzen.","It is my duty to prevent her return hither, said Jerome." 4854,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_240.flac,00003-f000181,0.573333,"Wo sie ist, sind Waisen und Jungfrauen am besten verwahrt, vor den Schlingen und Tücken dieser Welt; und keine Macht, als die eines Vaters, soll sie von dort hinwegnehmen.",She is where orphans and virgins are safest from the snares and wiles of this world; and nothing but a parent's authority shall take her thence. 4855,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_241.flac,00003-f000182,0.8775,"Ich bin ihr Vater, schrie Manfred, und fordre sie!","I am her parent, cried Manfred, and demand her." 4856,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_242.flac,00003-f000183,0.8278530000000001,"Sie wünschte Ihre Hoheit zum Vater zu haben, erwiederte der Mönch, aber der Himmel, der dieses Band untersagte, hat jede Verbindung unter Ihnen auf ewig zerrissen, und ich erkläre Ihnen, gnädiger Herr Halt ein, Verwegner, unterbrach ihn Manfred, und fürchte meinen Zorn!","She wished to have you for her parent, said the Friar; but Heaven that forbad that connection has for ever dissolved all ties betwixt you: and I announce to your Highness Stop! audacious man, said Manfred, and dread my displeasure." 4857,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_244.flac,00003-f000184,0.327703,Sie reden nach Ihrer Pflicht.,"Holy farther, said Hippolita, it is your office to be no respecter of persons: you must speak as your duty prescribes: but it is my duty to hear nothing that it pleases not my Lord I should hear." 4858,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_0.flac,00004-f000001,1.0379,"Manfred ging mit dem Mönch in sein Gemach, und zog die Thür hinter sich zu.","Manfred, accompanied by the Friar, passed to his own apartment, where shutting the door, I perceive, Father, said he, that Isabella has acquainted you with my purpose." 4859,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_1.flac,00004-f000001,0.428571,"Vater, sagt' er, ich merke wohl, Isabelle hat Sie von meiner Absicht unterrichtet.","Manfred, accompanied by the Friar, passed to his own apartment, where shutting the door, I perceive, Father, said he, that Isabella has acquainted you with my purpose." 4860,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_2.flac,00004-f000003,0.405523,"Hören Sie jetzt meinen Entschluß, und gehorchen.","Reasons of state, most urgent reasons, my own and the safety of my people, demand that I should have a son." 4861,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_3.flac,00004-f000003,0.486364,"Staatsgründe, dringende Gründe, meine und meines Volkes Wohlfahrt erfordern, daß ich einen Sohn erhalte.","Reasons of state, most urgent reasons, my own and the safety of my people, demand that I should have a son." 4862,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_4.flac,00004-f000004,0.253846,Vergeblich erwart' ich einen Erben von Hippoliten.,It is in vain to expect an heir from Hippolita. 4863,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_5.flac,00004-f000005,0.8759999999999999,Ich habe Isabellen gewählt.,I have made choice of Isabella. 4864,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_6.flac,00004-f000006,-0.035526300000000004,Sie müssen sie zurückbringen.,You must bring her back; and you must do more. 4865,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_7.flac,00004-f000006,-0.035526300000000004,Sie müssen mehr thun., You must bring her back; and you must do more. 4866,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_8.flac,00004-f000007,0.978022,"Ich kenne Ihren Einfluß auf Hippoliten, ihr Gewissen steht in Ihrer Hand.",I know the influence you have with Hippolita: her conscience is in your hands. 4867,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_9.flac,00004-f000008,0.25025,"Ich gestehe Ihnen, es ist ein Weib ohne Fehler; ihre Seele trachtet nach dem Himmel, und verschmäht die kleinliche Größe dieser Welt.","She is, I allow, a faultless woman: her soul is set on heaven, and scorns the little grandeur of this world: you can withdraw her from it entirely." 4868,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_10.flac,00004-f000008,0.25025,Sie können sie gänzlich davon abziehen.," She is, I allow, a faultless woman: her soul is set on heaven, and scorns the little grandeur of this world: you can withdraw her from it entirely." 4869,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_12.flac,00004-f000009,-0.041458,"Sie soll eines stiften, wenn sie will.","Persuade her to consent to the dissolution of our marriage, and to retire into a monasteryshe shall endow one if she will; and she shall have the means of being as liberal to your order as she or you can wish." 4870,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_13.flac,00004-f000009,0.502798,"Auch soll es ihr nicht an Mitteln gebrechen, so freygebig gegen Ihren Orden zu seyn, als Sie beide wünschen können.","Persuade her to consent to the dissolution of our marriage, and to retire into a monasteryshe shall endow one if she will; and she shall have the means of being as liberal to your order as she or you can wish." 4871,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_14.flac,00004-f000010,0.852893,"Auf diese Weise werden Sie das Unglück ab wenden, das über unsern Häuptern hängt, und sich das Verdienst erwerben, das Fürstenthum Otranto vom Untergange zu retten.","Thus you will divert the calamities that are hanging over our heads, and have the merit of saying the principality of Otranto from destruction." 4872,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_15.flac,00004-f000011,0.148431,Sie sind ein kluger Mann.,"You are a prudent man, and though the warmth of my temper betrayed me into some unbecoming expressions, I honour your virtue, and wish to be indebted to you for the repose of my life and the preservation of my family." 4873,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_16.flac,00004-f000011,0.148431,"Die Aufwallung meines Bluts verführte mich zu unschicklichen Ausdrücken, aber ich ehre Ihre Tugend, und wünsche Ihnen die Ruhe meines Lebens, und die Erhaltung meines Stammes, zu verdanken."," You are a prudent man, and though the warmth of my temper betrayed me into some unbecoming expressions, I honour your virtue, and wish to be indebted to you for the repose of my life and the preservation of my family." 4874,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_17.flac,00004-f000012,0.641667,Des Himmels Wille geschehe! sprach der Mönch.,The will of heaven be done! said the Friar. 4875,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_18.flac,00004-f000013,0.698571,Ich bin nur sein unwürdiges Werkzeug.,I am but its worthless instrument. 4876,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_19.flac,00004-f000014,0.6353850000000001,"Er bedient sich meiner Zunge, Fürst, Ihnen zu sagen, daß Ihr Vorhaben unverantwortlich sey.","It makes use of my tongue to tell thee, Prince, of thy unwarrantable designs." 4877,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_20.flac,00004-f000015,0.511722,Die Leiden der tugendhaften Hippolite sind vor den Thron der Gnade gedrungen.,The injuries of the virtuous Hippolita have mounted to the throne of pity. 4878,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_21.flac,00004-f000016,0.46459300000000003,"Ich bestrafe Sie, um Ihrer ehebrecherischen Absicht willen, sie zu verstoßen; ich warne Sie, die blutschänderische Nachstellung derjenigen aufzugeben, die Ihnen als Tochter versprochen war.",By me thou art reprimanded for thy adulterous intention of repudiating her: by me thou art warned not to pursue the incestuous design on thy contracted daughter. 4879,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_22.flac,00004-f000017,0.815172,"Der Gott, der sie Ihrer Wuth entzog, als sein Gericht, das so kürzlich Ihr Haus betroffen hatte, Sie zu andern Gedanken auffordern sollte, wird auch fernerhin sie bewachen.","Heaven that delivered her from thy fury, when the judgments so recently fallen on thy house ought to have inspired thee with other thoughts, will continue to watch over her." 4880,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_23.flac,00004-f000017,0.450904,"Ich selbst, ein armer verachteter Klosterbruder, bin im Stande sie vor Ihrer Gewalt zu schützen.","Heaven that delivered her from thy fury, when the judgments so recently fallen on thy house ought to have inspired thee with other thoughts, will continue to watch over her." 4881,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_24.flac,00004-f000018,0.772979,"Ich sündiger Mensch, und lieblos von einem Fürsten geschmäht, als wär' ich der Mitschuldige solcher Liebeshändel, verachte die Bestechung, womit Sie sich einfallen lassen, meine Rechtschaffenheit zu versuchen.","Even I, a poor and despised Friar, am able to protect her from thy violenceI, sinner as I am, and uncharitably reviled by your Highness as an accomplice of I know not what amours, scorn the allurements with which it has pleased thee to tempt mine honesty." 4882,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_25.flac,00004-f000019,0.22313000000000002,"Ich liebe meinen Orden, ich schätze andächtige Seelen, ich verehre die Gottesfurcht der Fürstin; aber nie werde ich das Vertrauen hintergehen, daß sie in mich setzt; oder selbst der Sache der Religion, durch schändliche und sündige Gefälligkeit dienen.","I love my order; I honour devout souls; I respect the piety of thy Princessbut I will not betray the confidence she reposes in me, nor serve even the cause of religion by foul and sinful compliancesbut forsooth! the welfare of the state depends on your Highness having a son!" 4883,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_26.flac,00004-f000019,0.22313000000000002,"Warlich! die Wohlfahrt des Staats erfordert, daß Ihre Hoheit einen Sohn erhalten?"," I love my order; I honour devout souls; I respect the piety of thy Princessbut I will not betray the confidence she reposes in me, nor serve even the cause of religion by foul and sinful compliancesbut forsooth! the welfare of the state depends on your Highness having a son!" 4884,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_27.flac,00004-f000020,0.564474,Der Himmel spottet des kurzsichtigen Blickes der Menschen.,Heaven mocks the shortsighted views of man. 4885,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_28.flac,00004-f000021,0.0606543,"Wessen Haus war noch gestern morgen so groß, so blühend als Manfreds?","But yestermorn, whose house was so great, so flourishing as Manfred's?where is young Conrad now?My Lord, I respect your tearsbut I mean not to check themlet them flow, Prince!" 4886,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_29.flac,00004-f000021,0.0606543,Wo ist jetzt der junge Corrado?," But yestermorn, whose house was so great, so flourishing as Manfred's?where is young Conrad now?My Lord, I respect your tearsbut I mean not to check themlet them flow, Prince!" 4887,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_30.flac,00004-f000021,0.0606543,"Gnädiger Herr, ich ehre Ihre Thränen, ich wünsche nicht sie zu hemmen."," But yestermorn, whose house was so great, so flourishing as Manfred's?where is young Conrad now?My Lord, I respect your tearsbut I mean not to check themlet them flow, Prince!" 4888,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_31.flac,00004-f000022,0.420508,"Geben Sie Ihnen Raum, mein Fürst, sie sprechen lauter im Himmel, für die Wohlfahrt Ihrer Unterthanen, als eine Ehe, die auf fleischliche oder ehrgeizige Begierden gegründet, nie gedeihen kann.","They will weigh more with heaven toward the welfare of thy subjects, than a marriage, which, founded on lust or policy, could never prosper." 4889,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_32.flac,00004-f000023,0.5208699999999999,"Der Scepter, der vom Stamm Alfonso's auf den Ihrigen kam, mag durch keine Verbindung erhalten werden, welche die Kirche nie gestatten wird.","The sceptre, which passed from the race of Alfonso to thine, cannot be preserved by a match which the church will never allow." 4890,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_33.flac,00004-f000024,0.708298,"Ist es der Wille des Allmächtigen, daß Manfreds Nahme untergehe, so ergeben Sie sich in seinen Rathschluß, gnädiger Herr, und verdienen Sie dadurch eine Krone, die nicht entwendet werden kann.","If it is the will of the Most High that Manfred's name must perish, resign yourself, my Lord, to its decrees; and thus deserve a crown that can never pass away." 4891,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_34.flac,00004-f000025,0.628926,"Kommen Sie, gnädiger Herr, diese Traurigkeit steht Ihnen wohl, lassen Sie uns zu der Fürstin zurück kehren; sie ist von Ihrem grausamen Vorhaben nicht unterrichtet, auch wollte ich nicht weiter gehn, als Sie besorgt machen.","Come, my Lord; I like this sorrowlet us return to the Princess: she is not apprised of your cruel intentions; nor did I mean more than to alarm you." 4892,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_35.flac,00004-f000025,0.6698390000000001,"Sie sahen, mit wie sanfter Geduld, mit welcher Erhabenheit der Liebe, sie hörte, sie den Umfang Ihrer Schuld zu hören verwarf.","Come, my Lord; I like this sorrowlet us return to the Princess: she is not apprised of your cruel intentions; nor did I mean more than to alarm you." 4893,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_36.flac,00004-f000026,0.922395,"Ich weiß, sie verlangt Ihre Hoheit in ihre Arme zu schließen, und Sie ihrer unwandelbaren Zuneigung zu versichern.","You saw with what gentle patience, with what efforts of love, she heard, she rejected hearing, the extent of your guilt." 4894,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_37.flac,00004-f000027,0.546061,"Vater, sagte der Prinz, Sie mißverstehen meine Zerknirschung.","I know she longs to fold you in her arms, and assure you of her unalterable affection." 4895,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_38.flac,00004-f000028,0.5401779999999999,"Es ist wahr, ich ehre Hippolitens Tugenden, ich sehe auf sie als eine Heilige, und wünsche, es vertrüge sich mit dem Heil meiner Seele, das Band, das uns vereinigt, noch fester zu schlingen, aber ach! Vater, Sie kennen meine bitterste Qual noch nicht!","Father, said the Prince, you mistake my compunction: true, I honour Hippolita's virtues; I think her a Saint; and wish it were for my soul's health to tie faster the knot that has united usbut alas!" 4896,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_39.flac,00004-f000029,-0.07279069999999999,"Es ist schon eine Weile her, daß ich über die Gesetzmäßigkeit unsrer Verbindung Gewissenszweifel habe.","Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another." 4897,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_40.flac,00004-f000029,-0.07279069999999999,Hippolite ist mir im vierten Grade verwandt.," Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another." 4898,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_41.flac,00004-f000029,-0.07279069999999999,Wir haben zwar darüber eine Erlassung.," Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another." 4899,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_42.flac,00004-f000029,-0.07279069999999999,"Ich muß aber erfahren, daß sie schon mit einem andern verlobt gewesen sey."," Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another." 4900,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_43.flac,00004-f000029,-0.07279069999999999,Dies liegt mir schwer auf dem Herzen.," Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another." 4901,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_45.flac,00004-f000030,0.0206038,Befreyen,"This it is that sits heavy at my heart: to this state of unlawful wedlock I impute the visitation that has fallen on me in the death of Conrad!ease my conscience of this burden: dissolve our marriage, and accomplish the work of godlinesswhich your divine exhortations have commenced in my soul." 4902,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_46.flac,00004-f000030,0.0206038,Sie mein Gewissen von dieser Last.," This it is that sits heavy at my heart: to this state of unlawful wedlock I impute the visitation that has fallen on me in the death of Conrad!ease my conscience of this burden: dissolve our marriage, and accomplish the work of godlinesswhich your divine exhortations have commenced in my soul." 4903,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_47.flac,00004-f000030,0.0206038,"Trennen Sie unsre Ehe, und vollenden Sie das gottselige Werk, daß Ihre Ermahnungen in meiner Seele begonnen haben."," This it is that sits heavy at my heart: to this state of unlawful wedlock I impute the visitation that has fallen on me in the death of Conrad!ease my conscience of this burden: dissolve our marriage, and accomplish the work of godlinesswhich your divine exhortations have commenced in my soul." 4904,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_48.flac,00004-f000031,0.697781,"Wie schneidend war die Betrübniß, die der gute Greiß empfand, als er diese Verkehrtheit des tückischen Fürsten gewahrte.","How cutting was the anguish which the good man felt, when he perceived this turn in the wily Prince!" 4905,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_49.flac,00004-f000032,0.8018649999999999,"Er zitterte vor Hippoliten, deren Verderben, wie er sah, beschlossen war; und fürchtete, wenn Manfred die Hofnung verlöre, Isabellen wieder zu erhalten, so mögte sein ungeduldiges Verlangen nach einem Sohn, ihn zu einem andern Gegenstande führen, welcher der Versuchung von Manfreds Rang nicht so leicht widerstände.","He trembled for Hippolita, whose ruin he saw was determined; and he feared if Manfred had no hope of recovering Isabella, that his impatience for a son would direct him to some other object, who might not be equally proof against the temptation of Manfred's rank." 4906,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_50.flac,00004-f000033,0.25,Eine Zeitlang blieb der ehrwürdige Alte in Nachdenken verloren.,For some time the holy man remained absorbed in thought. 4907,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_51.flac,00004-f000034,0.609677,"Endlich fing er an, sich etwas Gutes von der Verzögerung zu versprechen, und hielt es für das weiseste, wenn Manfred nicht ganz die Hofnung verlöre, Isabellen wieder zu erhalten.","At length, conceiving some hopes from delay, he thought the wisest conduct would be to prevent the Prince from despairing of recovering Isabella." 4908,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_52.flac,00004-f000035,0.635,"Von ihr wuste der Mönch, da sie Hippoliten liebte, und ihm bezeugt hatte, wie sehr sie Manfreds Bewerbung verabscheue, er könne sie vermögen, seine Absichten zu unterstützen, bis man Zeit gewönne, den Kirchenbann gegen eine Ehescheidung schleudern zu lassen.","Her the Friar knew he could dispose, from her affection to Hippolita, and from the aversion she had expressed to him for Manfred's addresses, to second his views, till the censures of the church could be fulminated against a divorce." 4909,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_53.flac,00004-f000036,-0.0566327,"In diesem Vorhaben sprach er endlich, als hätten des Fürsten Gewissenszweifel Eindruck auf ihn gemacht:","With this intention, as if struck with the Prince's scruples, he at length said: My Lord, I have been pondering on what your Highness has said; and if in truth it is delicacy of conscience that is the real motive of your repugnance to your virtuous Lady, far be it from me to endeavour to harden your heart." 4910,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_54.flac,00004-f000036,-0.0566327,"Gnädiger Herr, ich habe Ihrer Hoheit Reden erwogen."," With this intention, as if struck with the Prince's scruples, he at length said: My Lord, I have been pondering on what your Highness has said; and if in truth it is delicacy of conscience that is the real motive of your repugnance to your virtuous Lady, far be it from me to endeavour to harden your heart." 4911,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_55.flac,00004-f000036,-0.0566327,"Ist wirklich ein zartes Gewissen der Bewegungsgrund, der Sie Ihrer tugendhaften Gemahlin entfremdet, so sey es fern von mir, daß ich unternehmen sollte, Ich Herz zu verhärten."," With this intention, as if struck with the Prince's scruples, he at length said: My Lord, I have been pondering on what your Highness has said; and if in truth it is delicacy of conscience that is the real motive of your repugnance to your virtuous Lady, far be it from me to endeavour to harden your heart." 4912,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_56.flac,00004-f000037,-0.10219299999999999,Die Kirche ist eine nachsichtige Mutter.,"The church is an indulgent mother: unfold your griefs to her: she alone can administer comfort to your soul, either by satisfying your conscience, or upon examination of your scruples, by setting you at liberty, and indulging you in the lawful means of continuing your lineage." 4913,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_57.flac,00004-f000037,-0.10219299999999999,Schütten Sie Ihren Kummer in ihren Schoos.," The church is an indulgent mother: unfold your griefs to her: she alone can administer comfort to your soul, either by satisfying your conscience, or upon examination of your scruples, by setting you at liberty, and indulging you in the lawful means of continuing your lineage." 4914,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_58.flac,00004-f000037,-0.10219299999999999,"Nur sie kann Ihrer Seele Trost ertheilen, indem sie entweder Ihr Gewissen beruhigt, oder wenn sie Ihre Zweifel erheblich findet, Sie in Freyheit setzt, und Ihnen rechtmäßige Mittel verstattet, Ihren Stamm fortzupflanzen."," The church is an indulgent mother: unfold your griefs to her: she alone can administer comfort to your soul, either by satisfying your conscience, or upon examination of your scruples, by setting you at liberty, and indulging you in the lawful means of continuing your lineage." 4915,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_59.flac,00004-f000038,0.7055520000000001,"Giebt im letztern Falle Fräulein Isabelle ihre Einwilligung Manfred hielt dafür, er habe entweder den guten alten Mann überlistet, oder seine erste Aufwallung sey ein bloßer Zoll, den er dem Schein bezahlen müssen: daher war er mit dieser unvorbereiteten Wendung überaus vergnügt, und wiederholte die prächtigsten Versicherungen, falls es ihm durch des Mönchs Vermittelung gelingen sollte.","In the latter case, if the Lady Isabella can be brought to consent Manfred, who concluded that he had either overreached the good man, or that his first warmth had been but a tribute paid to appearance, was overjoyed at this sudden turn, and repeated the most magnificent promises, if he should succeed by the Friar's mediation." 4916,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_60.flac,00004-f000039,0.576167,"Der wohlmeinende Geistliche ließ ihn sich selbst betrügen, fest entschlossen, seine Absichten zu vereiteln, anstatt sie zu unterstützen.","The wellmeaning priest suffered him to deceive himself, fully determined to traverse his views, instead of seconding them." 4917,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_61.flac,00004-f000040,0.576923,"Da wir nun einander verstehn, Vater, hub der Fürst an, so erwarte ich, Sie werden mich über einen Punkt befriedigen.","Since we now understand one another, resumed the Prince, I expect, Father, that you satisfy me in one point." 4918,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_62.flac,00004-f000041,0.7425970000000001,"Wer ist der junge Bursche, den ich im Kreutzgange fand?",Who is the youth that I found in the vault? 4919,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_63.flac,00004-f000041,0.24,Er muß Theil an Isabellen Flucht genommen haben.,Who is the youth that I found in the vault? 4920,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_64.flac,00004-f000042,0.606367,Sagen Sie mir die Wahrheit: ist er ihr Liebhaber? oder ist er der Abgesandte einer fremden Leidenschaft?,"He must have been privy to Isabella's flight: tell me truly, is he her lover? or is he an agent for another's passion?" 4921,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_65.flac,00004-f000043,0.38127300000000003,"Oft hab' ich geargwohnt, Isabelle sey unempfindlich gegen meinen Sohn.", I have often suspected Isabella's indifference to my son: a thousand circumstances crowd on my mind that confirm that suspicion. 4922,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_67.flac,00004-f000044,0.694369,"Sie war sich dessen selbst so wohl bewust, daß sie, da ich mit ihr in der Gallerie sprach, meinem Verdacht zuvorkam, und mir versicherte, sie sey nie kalt gegen Corrado gewesen.","She herself was so conscious of it, that while I discoursed her in the gallery, she outran my suspicious, and endeavoured to justify herself from coolness to Conrad." 4923,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_68.flac,00004-f000045,0.25351599999999996,"Der Mönch, dem von dem jungen Menschen nichts bekannt war, außer was er gelegentlich von der Prinzessin erfahren hatte, der ausserdem nicht wuste, was aus ihm geworden sey, und Manfreds heisses Blut nicht genugsam in Betrachtung zog, ließ sich einfallen: es mögte vielleicht nicht übel seyn, den Saamen der Eifersucht in seiner Seele auszustreuen.","The Friar, who knew nothing of the youth, but what he had learnt occasionally from the Princess, ignorant what was become of him, and not sufficiently reflecting on the impetuosity of Manfred's temper, conceived that it might not be amiss to sow the seeds of jealousy in his mind: they might be turned to some use hereafter, either by prejudicing the Prince against Isabella, if he persisted in that union or by diverting his attention to a wrong scent, and employing his thoughts on a visionary intrigue, prevent his engaging in any new pursuit." 4924,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_69.flac,00004-f000045,0.25351599999999996,"Der könne nachher zu einigem Nutzen heranreifen; entweder um den Fürsten gegen Isabellen einzunehmen, wenn er auf dieser Verbindung bestände; oder doch, um seine Aufmerksamkeit eine unrechte Fährte zu leiten, und dadurch, daß man seine Gedanken mit einem erträumten Handel beschäftige, ihn von irgend einer neuen Unternehmung abzubringen."," The Friar, who knew nothing of the youth, but what he had learnt occasionally from the Princess, ignorant what was become of him, and not sufficiently reflecting on the impetuosity of Manfred's temper, conceived that it might not be amiss to sow the seeds of jealousy in his mind: they might be turned to some use hereafter, either by prejudicing the Prince against Isabella, if he persisted in that union or by diverting his attention to a wrong scent, and employing his thoughts on a visionary intrigue, prevent his engaging in any new pursuit." 4925,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_70.flac,00004-f000046,0.45625,"Diese unglückliche Weltklugheit bewog ihn, auf eine Weise zu antworten, die Manfred in dem Glauben bestärkte, als sey zwischen Isabellen und dem Jüngling eine Verbindung.","With this unhappy policy, he answered in a manner to confirm Manfred in the belief of some connection between Isabella and the youth." 4926,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_71.flac,00004-f000047,0.813034,"Der Fürst, dessen Leidenschaft nur wenig Zunder bedurfte, um in eine Flamme aufzulodern, ward wüthend bey dem Wink, welchen der Mönch ihm zu geben schien.","The Prince, whose passions wanted little fuel to throw them into a blaze, fell into a rage at the idea of what the Friar suggested." 4927,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_72.flac,00004-f000048,0.900649,"Ich will diesen Schleicher bis auf den Grund kennen! rief er, verließ Geronimo plötzlich, gebot ihm seiner Rückkehr zu warten, eilte in die große Halle der Burg, und befahl den Landmann vorzuführen.","I will fathom to the bottom of this intrigue, cried he; and quitting Jerome abruptly, with a command to remain there till his return, he hastened to the great hall of the castle, and ordered the peasant to be brought before him." 4928,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_73.flac,00004-f000049,0.0921875,"Verstockter junger Betrüger! rief der Fürst dem Jüngling entgegen, sobald er ihn sah; wie besteht jetzt die Wahrhaftigkeit, mit der du dich brüstest?","said the Prince, as soon as he saw the youth; what becomes of thy boasted veracity now? it was Providence, was it, and the light of the moon, that discovered the lock of the trapdoor to thee?" 4929,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_74.flac,00004-f000049,0.0921875,"Waren es Vorsehung und Mondschein, die das Schloß der Fallthür dir offenbarten?"," said the Prince, as soon as he saw the youth; what becomes of thy boasted veracity now? it was Providence, was it, and the light of the moon, that discovered the lock of the trapdoor to thee?" 4930,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_75.flac,00004-f000050,0.803821,"Sage mir, verwegner Junge, wer bist du? wie lange bist du mit der Prinzessin bekannt? und hüte dich, nicht so zweydeutig zu antworten, als diese Nacht, oder die Marterbank soll dich Wahrheit reden lehren.","Tell me, audacious boy, who thou art, and how long thou hast been acquainted with the Princessand take care to answer with less equivocation than thou didst last night, or tortures shall wring the truth from thee." 4931,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_78.flac,00004-f000052,0.6253340000000001,"Jede Frage, die mir Ihre Hoheit diese Nacht vorlegten, habe ich so wahrhaftig beantwortet, als ich jetzt thun werde, und zwar nicht aus Furcht vor Martern, sondern weil meine Seele jede Falschheit verabscheut.","I answered to every question your Highness put to me last night with the same veracity that I shall speak now: and that will not be from fear of your tortures, but because my soul abhors a falsehood." 4932,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_79.flac,00004-f000053,0.837037,"Ich bitte Ihre Hoheit, Ihre Fragen zu wiederholen; ich bin bereit Ihnen genug zu thun, so viel in meiner Macht steht.","Please to repeat your questions, my Lord; I am ready to give you all the satisfaction in my power." 4933,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_80.flac,00004-f000054,1.02042,"Du weißt meine Fragen, versetzte der Prinz, und suchst nur Zeit für Ausflüchte zu gewinnen.","You know my questions, replied the Prince, and only want time to prepare an evasion." 4934,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_81.flac,00004-f000055,0.7095239999999999,Sprich grade heraus: wer bist du? und wie lange kennt dich die Prinzessin?,Speak directly; who art thou? and how long hast thou been known to the Princess? 4935,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_82.flac,00004-f000056,0.612903,"Ich bin ein Feldarbeiter vom nächsten Dorf, antwortete der Jüngling; mein Nahme ist Theodor.","I am a labourer at the next village, said the peasant; my name is Theodore." 4936,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_83.flac,00004-f000057,0.655263,Die Prinzessin fand mich verwichene Nacht im Kreuzgange: nie war ich zuvor in ihrer Gegenwart.,The Princess found me in the vault last night: before that hour I never was in her presence. 4937,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_84.flac,00004-f000058,1.52273,"Davon mag ich glauben, so viel mir beliebt, sprach Manfred; aber ich will deine Geschichte zu Ende hören, bevor ich ihre Wahrheit untersuche.","I may believe as much or as little as I please of this, said Manfred; but I will hear thy own story before I examine into the truth of it." 4938,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_85.flac,00004-f000059,-0.024705900000000003,"Sprich weiter: welche Ursache führte die Prinzessin an, warum sie entfliehe?","Tell me, what reason did the Princess give thee for making her escape? thy life depends on thy answer." 4939,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_86.flac,00004-f000059,-0.024705900000000003,Dein Leben hängt von der Antwort ab.," Tell me, what reason did the Princess give thee for making her escape? thy life depends on thy answer." 4940,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_87.flac,00004-f000060,0.663462,"Sie sagte mir, erwiederte Theodor, sie stehe am Rande des Verderbens, und schwebe in Gefahr, in wenig Augenblicken auf ewig unglücklich zu werden, wenn sie nicht aus der Burg entrinnen könne.","She told me, replied Theodore, that she was on the brink of destruction, and that if she could not escape from the castle, she was in danger in a few moments of being made miserable for ever." 4941,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_88.flac,00004-f000061,0.749438,"Und auf diesen schwachen Grund hin, auf die Aussage eines albernen Mädchens, sprach Manfred, wagtest du mir zu mißfallen?","And on this slight foundation, on a silly girl's report, said Manfred, thou didst hazard my displeasure?" 4942,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_89.flac,00004-f000062,0.644828,"Ich fürchte niemandes Mißfallen, versetzte Theodor, wenn ein unglückliches Frauenzimmer sich meinen Schutz begiebt.","I fear no man's displeasure, said Theodore, when a woman in distress puts herself under my protection." 4943,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_90.flac,00004-f000063,0.230769,Während dieses Verhörs ging Matilde in Hippolitens Gemach.,"During this examination, Matilda was going to the apartment of Hippolita." 4944,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_91.flac,00004-f000064,0.952174,"An dem obern Ende der Halle, wo Manfred saß, war eine bedeckte Gallerie mit Gitterfenstern, durch welche Matilde und Bianca gehen musten.","At the upper end of the hall, where Manfred sat, was a boarded gallery with latticed windows, through which Matilda and Bianca were to pass." 4945,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_92.flac,00004-f000065,0.780435,"Da sie ihres Vaters Stimme vernahm, und seine Diener um ihn versammelt sah, stand sie still, zu erfahren was es gäbe.","Hearing her father's voice, and seeing the servants assembled round him, she stopped to learn the occasion." 4946,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_93.flac,00004-f000066,0.131613,Bald zog der Gefangene ihre Aufmerksamkeit an sich.,"The prisoner soon drew her attention: the steady and composed manner in which he answered, and the gallantry of his last reply, which were the first words she heard distinctly, interested her in his flavour." 4947,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_94.flac,00004-f000066,0.131613,"Die feste und gesetzte Art, womit er antwortete, und der Edelmuth seiner letzten Erklärung, deren Worte das erste waren, was sie deutlich verstand, nahmen sie zu seinem Vortheil ein."," The prisoner soon drew her attention: the steady and composed manner in which he answered, and the gallantry of his last reply, which were the first words she heard distinctly, interested her in his flavour." 4948,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_95.flac,00004-f000067,0.7411760000000001,"Sein Wuchs war edel, schön, und selbst in dieser Lage ansehnlich, aber bald fiel ihr nichts so sehr auf, als sein Gesicht.","His person was noble, handsome, and commanding, even in that situation: but his countenance soon engrossed her whole care." 4949,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_96.flac,00004-f000068,0.2625,Himmel!,Heavens! 4950,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_97.flac,00004-f000069,0.814026,"Bianca! träum' ich? sprach die Prinzessin leise, oder ist dieser Jüngling das wahre Ebenbild von dem Gemälde Alfonso's in der Gallerie?","Bianca, said the Princess softly, do I dream? or is not that youth the exact resemblance of Alfonso's picture in the gallery?" 4951,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_98.flac,00004-f000070,0.845,"Sie konnte nicht weiter reden, denn ihres Vaters Stimme ward lauter bey jedem Wort.","She could say no more, for her father's voice grew louder at every word." 4952,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_99.flac,00004-f000071,1.37647,"Diese Prahlerey sprach er, geht noch weiter als alle deine vorige Unverschämtheit.","This bravado, said he, surpasses all thy former insolence." 4953,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_100.flac,00004-f000072,0.52987,"Du sollst den Zorn empfinden, dessen du zu spotten wagst.",Thou shalt experience the wrath with which thou darest to trifle. 4954,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_101.flac,00004-f000073,0.22543600000000005,"Greift ihn, fuhr Manfred fort, und bindet ihn.","Seize him, continued Manfred, and 'bind himthe first news the Princess hears of her champion shall be, that he has lost his head for her sake." 4955,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_102.flac,00004-f000073,0.22543600000000005,"Die erste Neuigkeit, welche die Prinzessin erfährt, sey, daß er ihrentwegen den Kopf verloren habe!"," Seize him, continued Manfred, and 'bind himthe first news the Princess hears of her champion shall be, that he has lost his head for her sake." 4956,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_103.flac,00004-f000074,0.848369,"Die Ungerechtigkeit, die Sie sich gegen mich zu Schulden kommen lassen, erwiederte Theodor, überzeugt mich, daß ich eine gute That verrichtete, da ich die Prinzessin von Ihrer Tyranney befreyte.","The injustice of which thou art guilty towards me, said Theodore, convinces me that I have done a good deed in delivering the Princess from thy tyranny." 4957,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_104.flac,00004-f000075,0.257143,"Möge sie glücklich seyn, was auch aus mir wird!","May she be happy, whatever becomes of me!" 4958,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_105.flac,00004-f000076,0.675,Dies ist ein Liebhaber! rief Manfred wüthend.,This is a lover! cried Manfred in a rage: a peasant within sight of death is not animated by such sentiments. 4959,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_106.flac,00004-f000077,0.256452,"Solche Empfindungen hegt kein Bauer, wenn er dem Tode ins Gesicht sieht.","Tell me, tell me, rash boy, who thou art, or the rack shall force thy secret from thee." 4960,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_107.flac,00004-f000078,0.369611,"Entdecke mir, rascher Knabe, wer du bist, oder die Folter soll dir das Geheimniß entreissen!","Thou hast threatened me with death already, said the youth, for the truth I have told thee: if that is all the encouragement I am to expect for sincerity, I am not tempted to indulge thy vain curiosity farther." 4961,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_108.flac,00004-f000077,0.732394,"Sie haben mich schon mit dem Tode bedroht, antwortete der Jüngling, weil ich Ihnen die Wahrheit sagte.","Tell me, tell me, rash boy, who thou art, or the rack shall force thy secret from thee." 4962,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_109.flac,00004-f000078,0.625528,"Findet meine Aufrichtigkeit keine andre Ermunterung, so versucht mich das nicht, eitle Neugier weiter zu befriedigen.","Thou hast threatened me with death already, said the youth, for the truth I have told thee: if that is all the encouragement I am to expect for sincerity, I am not tempted to indulge thy vain curiosity farther." 4963,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_110.flac,00004-f000079,0.6132350000000001,Du willst also nicht sprechen? fragte Manfred.,Then thou wilt not speak? said Manfred. 4964,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_111.flac,00004-f000080,0.284211,"Nein, erwiederte er.","I will not, replied he." 4965,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_112.flac,00004-f000081,0.373026,"Führt ihn auf den Hofplatz, sprach Manfred.","Bear him away into the courtyard, said Manfred; I will see his head this instant severed from his body." 4966,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_113.flac,00004-f000081,0.373026,Man soll ihm sogleich das Haupt abschlagen.," Bear him away into the courtyard, said Manfred; I will see his head this instant severed from his body." 4967,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_114.flac,00004-f000082,0.702857,Matilde fiel bey diesen Worten in Ohnmacht.,Matilda fainted at hearing those words. 4968,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_115.flac,00004-f000083,0.975,Bianca schrie: zu Hülfe! zu Hülfe! die Prinzessin stirbt!,help! the Princess is dead! 4969,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_116.flac,00004-f000084,0.7732140000000001,"Manfred fuhr bey diesem Aufruf zusammen, und fragte, was es gäbe?","Manfred started at this ejaculation, and demanded what was the matter!" 4970,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_117.flac,00004-f000085,0.07379930000000001,"Der junge Landmann hörte ihn auch, ward mit Grausen erfüllt, und fragte eifrig eben das.","The young peasant, who heard it too, was struck with horror, and asked eagerly the same question; but Manfred ordered him to be hurried into the court, and kept there for execution, till he had informed himself of the cause of Bianca's shrieks." 4971,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_118.flac,00004-f000085,0.07379930000000001,"Aber Manfred befahl, ihn schleunigst in den Hof hinabzuführen, und dort alles zu seiner Hinrichtung bereit zu halten, bis er die Ursache von Bianca's Geschrey erfahren haben werde."," The young peasant, who heard it too, was struck with horror, and asked eagerly the same question; but Manfred ordered him to be hurried into the court, and kept there for execution, till he had informed himself of the cause of Bianca's shrieks." 4972,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_119.flac,00004-f000086,0.438841,"Als er hörte, was es bedeute, nannte er es eine Anwandlung weibischen Schreckens, befahl, Matilden in ihr Gemach zu bringen, eilte auf den Hof, rief einen von seiner Wache, und gebot Theodoren nieder zu knien, daß er den Todesstreich empfänge.","When he learned the meaning, he treated it as a womanish panic, and ordering Matilda to be carried to her apartment, he rushed into the court, and calling for one of his guards, bade Theodore kneel down, and prepare to receive the fatal blow." 4973,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_120.flac,00004-f000087,0.8625,"Der unerschrockene Jüngling hörte dies Urtheil, mit einer Ergebung, die jedes Herz rührte, außer Manfreds.",The undaunted youth received the bitter sentence with a resignation that touched every heart but Manfred's. 4974,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_121.flac,00004-f000088,0.675447,"Er wünschte sehnlichst zu wissen, was die Worte bedeuteten, womit man der Prinzessin erwähnte; aber er gab es auf, aus Besorgniß, den Tyrannen noch mehr gegen sie aufzubringen.","He wished earnestly to know the meaning of the words he had heard relating to the Princess; but fearing to exasperate the tyrant more against her, he desisted." 4975,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_122.flac,00004-f000088,0.61,"Nur eine Gnade, ließ er sich herab, zu erbitten, daß man ihm einen Beichtiger erlauben möge, um sich mit dem Himmel versöhnen zu können.","He wished earnestly to know the meaning of the words he had heard relating to the Princess; but fearing to exasperate the tyrant more against her, he desisted." 4976,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_123.flac,00004-f000089,0.8104640000000001,"Manfred hofte durch den Beichtvater, die Geschichte des Jünglings zu erfahren, und bewilligte diese Forderung gern.","The only boon he deigned to ask was, that he might be permitted to have a confessor, and make his peace with heaven." 4977,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_124.flac,00004-f000090,0.732313,"Aus Ueberzeugung, daß Vater Geronimo es jetzt mit ihm halte, befahl er ihn zu rufen, daß er des Gefangenen Beichte höre.","Manfred, who hoped by the confessor's means to come at the youth's history, readily granted his request; and being convinced that Father Jerome was now in his interest, he ordered him to be called and shrive the prisoner." 4978,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_125.flac,00004-f000091,0.7281380000000001,"Der ehrwürdige Mann, der nichts weniger vorhergesehen hatte, als daß seine Unvorsichtigkeit zu einem solchen Ausgange führen würde, fiel dem Fürsten zu Füssen, und beschwor ihn auf die feyerlichste Weise, unschuldiges Blut nicht zu vergiessen.","The holy man, who had little foreseen the catastrophe that his imprudence occasioned, fell on his knees to the Prince, and adjured him in the most solemn manner not to shed innocent blood." 4979,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_126.flac,00004-f000092,0.496935,"Er klagte sich mit den bittersten Ausdrücken der Unbedachtsamkeit an, versuchte den Jüngling zu entschuldigen, und ließ nichts unerprobt, die Wuth des Tyrannen zu mildern.","He accused himself in the bitterest terms for his indiscretion, endeavoured to disculpate the youth, and left no method untried to soften the tyrant's rage." 4980,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_127.flac,00004-f000093,0.718537,"Manfred vielmehr aufgebracht, als zufrieden gesprochen, durch Geronimo's Vermittelung, dessen Widerruf ihn jetzt argwöhnen ließ, daß er von beyden hintergangen sey, befahl dem Mönch, seine Schuldigkeit zu thun, und setzte hinzu, er wolle dem Gefangenen nicht viele Minuten Zeit lassen, seine Sünden zu bekennen.","Manfred, more incensed than appeased by Jerome's intercession, whose retraction now made him suspect he had been imposed upon by both, commanded the Friar to do his duty, telling him he would not allow the prisoner many minutes for confession." 4981,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_128.flac,00004-f000094,0.8056409999999999,"Auch bedarf ich dazu nicht vieler, gnädiger Herr, sagte der unglückliche junge Mann.","Nor do I ask many, my Lord, said the unhappy young man." 4982,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_129.flac,00004-f000095,0.8474360000000001,"Die Zahl meiner Sünden, ist, Dank dem Himmel! nicht ansehnlich, noch sind sie schwerer, als man bey meinen Jahren erwarten kann.","My sins, thank heaven, have not been numerous; nor exceed what might be expected at my years." 4983,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_130.flac,00004-f000096,0.807143,"Trocknen Sie Ihre Zähren, guter Vater, und lassen Sie uns eilen.","Dry your tears, good Father, and let us despatch." 4984,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_131.flac,00004-f000097,1.03774,"Dies ist eine böse Welt, und ich habe keine Ursach, sie ungern zu verlassen.",This is a bad world; nor have I had cause to leave it with regret. 4985,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_132.flac,00004-f000098,0.791304,Armer Jüngling! sprach Geronimo: wie kannst du meinen Anblick geduldig ertragen?,Oh wretched youth! said Jerome; how canst thou bear the sight of me with patience? 4986,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_133.flac,00004-f000099,0.883333,Ich bin dein Mörder.,I am thy murderer! it is I have brought this dismal hour upon thee! 4987,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_134.flac,00004-f000100,1.11429,Ich habe diese Stunde des Verderbens über dich gebracht!,"I forgive thee from my soul, said the youth, as I hope heaven will pardon me." 4988,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_135.flac,00004-f000100,0.681793,"Ich vergebe Ihnen von Herzen, sagte der Jüngling, wie ich hoffe, daß mein himmlischer Vater mir vergeben wird.","I forgive thee from my soul, said the youth, as I hope heaven will pardon me." 4989,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_136.flac,00004-f000101,0.847826,"Hören Sie meine Beichte, Vater, und geben Sie mir Ihren Seegen.","Hear my confession, Father; and give me thy blessing." 4990,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_137.flac,00004-f000102,0.995604,"Wie kann ich dich, sprach Geronimo, meiner Pflicht gemäß, zu diesem Uebergange vorbereiten?",How can I prepare thee for thy passage as I ought? said Jerome. 4991,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_138.flac,00004-f000103,0.410617,"Du kannst nicht selig werden, wenn du deinen Feinden nicht vergiebst: kannst du dem grausamen Fürsten dort vergeben?",Thou canst not be saved without pardoning thy foesand canst thou forgive that impious man there? 4992,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_139.flac,00004-f000104,1.32484,"Ich kann es, antwortete Theodor, ich vergeb' ihm.","I can, said Theodore; I do." 4993,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_140.flac,00004-f000105,0.28800000000000003,Erweicht dies Ihrer Hoheit Strenge nicht? fragte Geronimo.,"And does not this touch thee, cruel Prince? said the Friar." 4994,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_141.flac,00004-f000106,0.940476,"Ich sandte dich, ihn Beichte zu hören, sprach Manfred unerschüttert, nicht seinen Anwald zu machen.","I sent for thee to confess him, said Manfred, sternly; not to plead for him." 4995,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_142.flac,00004-f000107,0.7508239999999999,"Du hast mich zuerst gegen ihn aufgehetzt, sein Blut komm' über dich!",Thou didst first incense me against himhis blood be upon thy head! 4996,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_143.flac,00004-f000108,0.357143,"Das wird es, das wird es, sprach der Geistliche, der vor Schmerz beynahe versank.","it will! said the good main, in an agony of sorrow." 4997,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_144.flac,00004-f000109,0.5854550000000001,"Sie und ich dürfen niemals hoffen, dahin zu gehen, wohin dieser gesegnete Jüngling geht.",Thou and I must never hope to go where this blessed youth is going! 4998,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_145.flac,00004-f000110,0.500685,"Eile! befahl ihm Manfred, Pfaffenthränen rühren mich so wenig, als Weibergeschrey.",Despatch! said Manfred; I am no more to be moved by the whining of priests than by the shrieks of women. 4999,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_147.flac,00004-f000113,1.49748,"Du weckst meinen Zorn, sprach Manfred.","Thou dost but remember me of my wrath, said Manfred." 5000,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_148.flac,00004-f000114,0.25,"Bereite dich, dies ist dein letzter Augenblick!","Prepare thee, for this moment is thy last." 5001,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_149.flac,00004-f000115,1.01819,"Der Jüngling fühlte seinen Unwillen empor streben, aber ihn jammerte des Kummers, den er über alle Umstehende, wie über den Klosterbruder verbreitet sah, darum unterdrückte er diese Aufwallung, zog seine Weste aus, öfnete seinen Hemdekragen, und kniete nieder zum Gebet.","The youth, who felt his indignation rise, and who was touched with the sorrow which he saw he had infused into all the spectators, as well as into the Friar, suppressed his emotions, and putting off his doublet, and unbuttoning, his collar, knelt down to his prayers." 5002,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_150.flac,00004-f000116,0.289286,"Da er sich bückte, glitt ihm das Hemd die Schulter herab, und enthüllte das Mahl eines blutigen Pfeils.","As he stooped, his shirt slipped down below his shoulder, and discovered the mark of a bloody arrow." 5003,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_151.flac,00004-f000117,0.353846,"Gütiger Himmel! rief der ehrwürdige Alte mit Entsetzen, was seh' ich? es ist mein Sohn! mein Theodor!","Gracious heaven! cried the holy man, starting; what do I see?" 5004,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_152.flac,00004-f000117,0.903876,"Den Eindruck welchen dies machte, muß man fühlen.","Gracious heaven! cried the holy man, starting; what do I see?" 5005,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_153.flac,00004-f000118,0.286957,Wer kann ihn beschreiben?,It is my child! my Theodore! 5006,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_154.flac,00004-f000119,0.113793,"Die Thränen derer, die dabey standen, waren mehr durch Verwunderung aufgehalten, als durch Freude erstickt.",The passions that ensued must be conceived; they cannot be painted. 5007,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_155.flac,00004-f000120,0.6863640000000001,"Es schien, als forschten sie in den Augen ihres Herrn, was sie fühlen sollten.","The tears of the assistants were suspended by wonder, rather than stopped by joy." 5008,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_156.flac,00004-f000120,0.25217399999999995,"Ueberraschung, Zweifel, Zärtlichkeit und Ehrfurcht, wechselten in des Jünglings Antlitz.","The tears of the assistants were suspended by wonder, rather than stopped by joy." 5009,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_157.flac,00004-f000122,0.27567600000000003,Mit bescheidener Demuth nahm er die Ergießung der Zähren und Umarmungen des Alten auf.,"Surprise, doubt, tenderness, respect, succeeded each other in the countenance of the youth." 5010,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_158.flac,00004-f000123,0.7,"Doch scheute er sich, der Hofnung den Zügel schießen zu lassen.",He received with modest submission the effusion of the old man's tears and embraces. 5011,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_159.flac,00004-f000123,0.291429,"Was vorgegangen war, ließ ihn argwöhnen, Manfreds Stimmung wäre nicht zu beugen.",He received with modest submission the effusion of the old man's tears and embraces. 5012,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_160.flac,00004-f000124,0.312,Er warf einen fragenden Blick auf den Prinzen: bleibst du bey diesem Auftritt unbewegt?,"Yet afraid of giving a loose to hope, and suspecting from what had passed the inflexibility of Manfred's temper, he cast a glance towards the Prince, as if to say, canst thou be unmoved at such a scene as this?" 5013,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_161.flac,00004-f000125,1.02568,Manfreds Herz war fähig gerührt zu werden.,Manfred's heart was capable of being touched. 5014,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_162.flac,00004-f000126,0.6960529999999999,"Sein Zorn wich dem Erstaunen, aber sein Stolz verbot ihm, diese Empfindungen zu gestehn.",He forgot his anger in his astonishment; yet his pride forbad his owning himself affected. 5015,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_163.flac,00004-f000127,0.87316,"Es fiel ihm sogar ein, die Erkennung sey vielleicht nur eine List, deren der Mönch sich bediene, den Jüngling zu retten.",He even doubted whether this discovery was not a contrivance of the Friar to save the youth. 5016,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_164.flac,00004-f000128,0.666071,Was soll das bedeuten? fragt' er.,What may this mean? said he. 5017,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_165.flac,00004-f000129,0.661905,Wie kann er Ihr Sohn seyn?,How can he be thy son? 5018,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_166.flac,00004-f000130,0.831304,"Besteht es mit Ihrem Amt, und dem Geruch Ihrer Heiligkeit, den Sohn eines Bauren für die Frucht Ihrer zügellosen Liebe zu erkennen?",Is it consistent with thy profession or reputed sanctity to avow a peasant's offspring for the fruit of thy irregular amours! 5019,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_167.flac,00004-f000131,0.484615,"O Gott! erwiederte der Alte, zweifelt Ihre Hoheit, ob er mir angehört?","Oh, God! said the holy man, dost thou question his being mine?" 5020,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_168.flac,00004-f000132,0.544481,"Könnte ich die Beklemmung empfinden, die ich fühle, wenn ich nicht sein Vater wäre?",Could I feel the anguish I do if I were not his father? 5021,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_169.flac,00004-f000132,0.95303,"Schonen Sie seiner, guter Fürst, schonen Sie seiner.",Could I feel the anguish I do if I were not his father? 5022,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_170.flac,00004-f000133,0.275,"Setzen Sie mich so tief herab, wie Sie wollen.",spare him! and revile me as thou pleasest. 5023,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_171.flac,00004-f000134,0.290727,"Schonen Sie seiner, schonen Sie seiner, gnädiger Herr, riefen die Umstehenden, um des guten alten Mannes willen!",spare him! cried the attendants; for this good man's sake! 5024,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_172.flac,00004-f000136,0.777641,"Schweigt! sprach Manfred störrig, ich muß mehr wissen, bevor ich geneigt werde zu vergeben.",I must know more ere I am disposed to pardon. 5025,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_173.flac,00004-f000137,0.258333,Eines Heiligen Bankert mag kein Heiliger seyn!,A Saint's bastard may be no saint himself. 5026,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_174.flac,00004-f000138,0.4920000000000001,"Gnädiger Herr, sprach Theodor, häufen Sie nicht Beleidigung mit Grausamkeit.","Injurious Lord! said Theodore, add not insult to cruelty." 5027,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_175.flac,00004-f000138,0.63,"Bin ich der Sohn dieses ehrwürdigen Mannes, so fließt edles Blut in meinen Adern, wenn gleich kein Fürstenblut.","Injurious Lord! said Theodore, add not insult to cruelty." 5028,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_176.flac,00004-f000139,1.0108,"Ja, es ist edles Blut, unterbrach ihn der Mönch, er ist nicht der Verworfne, Gnädiger Herr, für den Sie ihn halten.","If I am this venerable man's son, though no Prince, as thou art, know the blood that flows in my veins Yes, said the Friar, interrupting him, his blood is noble; nor is he that abject thing, my Lord, you speak him." 5029,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_177.flac,00004-f000140,0.686842,"Er ist aus rechtmäßiger Ehe von mir erzeugt, und Sicilien kennt wenig ältere Geschlechter, wie das Haus Falconara.","He is my lawful son, and Sicily can boast of few houses more ancient than that of Falconara." 5030,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_178.flac,00004-f000141,0.55619,"Aber ach! gnädiger Herr, was ist Blut, was ist Adel?","my Lord, what is blood! what is nobility!" 5031,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_179.flac,00004-f000142,1.00227,"Wir alle sind kriechende, elende, sündenvolle Geschöpfe.","We are all reptiles, miserable, sinful creatures." 5032,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_180.flac,00004-f000143,0.657143,"Nur Gottesfurcht allein vermag uns über den Staub empor zu heben, aus dem wir genommen wurden, und zu dem wir zurückkehren müssen.","It is piety alone that can distinguish us from the dust whence we sprung, and whither we must return." 5033,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_181.flac,00004-f000144,0.979213,"Schenken Sie mir die Predigt, sprach Manfred, Sie vergessen, daß Sie nicht länger Bruder Geronimo sind, sondern Graf Falconara.","Truce to your sermon, said Manfred; you forget you are no longer Friar Jerome, but the Count of Falconara." 5034,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_183.flac,00004-f000145,0.42521,"Himmlische Weisheit können Sie in der Folge genug anbringen, wenn es Ihnen etwa nicht gelingt, diesem hartnäckigen Verbrecher Gnade auszuwürken.","Let me know your history; you will have time to moralise hereafter, if you should not happen to obtain the grace of that sturdy criminal there." 5035,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_184.flac,00004-f000146,0.533684,"Heilige Mutter! sagte der Mönch, würden Ihre Hoheit einem Vater das Leben seines einzigen, seines lange verlohrnen Sohnes abschlagen?","Mother of God! said the Friar, is it possible my Lord can refuse a father the life of his only, his longlost, child!" 5036,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_185.flac,00004-f000147,0.714838,"Treten Sie mich mit Füssen, gnädiger Herr, verachten Sie mich, verschmähen Sie mich, nehmen Sie mein Leben für das seinige, nur verschonen Sie meinen Sohn.","Trample me, my Lord, scorn, afflict me, accept my life for his, but spare my son!" 5037,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_186.flac,00004-f000148,0.576786,"Können Sie also fühlen, fragte Manfred, wie es thut, wenn man seinen einzigen Sohn verliert?","Thou canst feel, then, said Manfred, what it is to lose an only son!" 5038,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_187.flac,00004-f000148,0.74011,"Noch vor einer Stunde predigten Sie mir vor, dem meinigen zu entsagen.","Thou canst feel, then, said Manfred, what it is to lose an only son!" 5039,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_189.flac,00004-f000150,0.5727270000000001,"Ich rühme mich meines Geschlechtes nicht, über solche Eitelkeiten bin ich hinaus, aber die Natur spricht in mir, für diesen Jüngling.","I boast not of my family, nor think of such vanitiesit is nature, that pleads for this boy; it is the memory of the dear woman that bore him." 5040,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_191.flac,00004-f000152,0.848936,"Ihre Seele ist lange bey den Auserwählten, erwiederte Theodor.","Her soul has long been with the blessed, said Theodore." 5041,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_192.flac,00004-f000153,0.2,"O wie ist sie gestorben? rief Geronimo, erzähle mir aber nein! sie ist wohl daran, und du bist in Lebensgefahr.","how? cried Jerome, tell menoshe is happy!" 5042,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_193.flac,00004-f000154,0.525,"Gnädiger Herr, mein gebietender Fürst, wollen mir, wollen mir Ihre Hoheit das Leben meines armen Jungen schenken?",Thou art all my care now!Most dread Lord! will youwill you grant me my poor boy's life? 5043,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_195.flac,00004-f000155,0.188472,"Sie in Ihr Kloster, antwortete Manfred, führen Sie mir die Prinzessin zu, befolgen Sie den andern Auftrag, den ich Ihnen gab, und ich verspreche Ihnen das Leben Ihres Sohnes."," Return to thy convent, answered Manfred; conduct the Princess hither; obey me in what else thou knowest; and I promise thee the life of thy son." 5044,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_196.flac,00004-f000156,1.33494,"O! gnädiger Herr, sprach Geronimo, soll ich meine Rechtschaffenheit ihm zum Lösegeld weggeben?","Oh! my Lord, said Jerome, is my honesty the price I must pay for this dear youth's safety?" 5045,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_197.flac,00004-f000157,0.8,Mir zum Lösegeld! rief Theodor.,For me! cried Theodore. 5046,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_198.flac,00004-f000158,0.8176770000000001,"Lassen Sie mich tausendmal sterben, ehe Sie Ihr Gewissen beflecken?","Let me die a thousand deaths, rather than stain thy conscience." 5047,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_199.flac,00004-f000159,0.722727,Was verlangt der Tyrann?,What is it the tyrant would exact of thee? 5048,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_1.flac,00005-f000003,0.434615,"Ahndungen durchschauerten Manfreds Seele, als er den Federbusch der wundersamen Sturmhaube, bey dem Schall der ehernen Drommete erbeben sah.",Manfred's heart misgave him when he beheld the plumage on the miraculous casque shaken in concert with the sounding of the brazen trumpet. 5049,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_2.flac,00005-f000004,0.567054,"Vater, sprach er zu Geronimo, den er nicht länger als Grafen Falconara behandelte, was bedeuten diese Schreckenszeichen?","Father! said he to Jerome, whom he now ceased to treat as Count of Falconara, what mean these portents?" 5050,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_3.flac,00005-f000005,-0.021052599999999998,Hab' ich gesündigt,If I have offended the plumes were shaken with greater violence than before. 5051,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_4.flac,00005-f000005,-0.021052599999999998,Die Federn bewegten sich heftiger als zuvor., If I have offended the plumes were shaken with greater violence than before. 5052,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_5.flac,00005-f000006,1.225,Ich bin verloren! rief Manfred.,"Unhappy Prince that I am, cried Manfred." 5053,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_6.flac,00005-f000007,0.600725,"Ehrwürdiger Vater, unterstützen Sie mich mit Ihrem Gebet.",Holy Father! will you not assist me with your prayers? 5054,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_7.flac,00005-f000008,0.603947,"Gnädiger Herr, antwortete Geronimo, der Himmel ist ohne Zweifel aufgebracht, daß Sie seiner Diener spotten.","My Lord, replied Jerome, heaven is no doubt displeased with your mockery of its servants." 5055,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_8.flac,00005-f000009,0.499153,"Unterwerfen Sie sich der Kirche, und hören Sie auf, ihre Gesandten zu verfolgen.",Submit yourself to the church; and cease to persecute her ministers. 5056,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_9.flac,00005-f000010,0.186593,Entlassen Sie diesen unschuldigen Jüngling.,Dismiss this innocent youth; and learn to respect the holy character I wear. 5057,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_10.flac,00005-f000010,0.186593,Lernen Sie meinen heiligen Stand achten., Dismiss this innocent youth; and learn to respect the holy character I wear. 5058,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_11.flac,00005-f000011,0.802326,"Sie sehn, der Himmel läßt nicht mit sich scherzen.",Heaven will not be trifled with: you see the trumpet sounded again. 5059,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_12.flac,00005-f000012,1.57857,"Ich erkenne meine Uebereilung, sprach Manfred.","I acknowledge I have been too hasty, said Manfred." 5060,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_13.flac,00005-f000013,0.652941,"Vater, gehn Sie an das Pförtchen, und fragen Sie, wer vor dem Thor ist.","Father, do you go to the wicket, and demand who is at the gate." 5061,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_14.flac,00005-f000014,0.6141840000000001,Versprechen Sie mir Theodors Leben? versetzte der Mönch.,Do you grant me the life of Theodore? replied the Friar. 5062,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_15.flac,00005-f000015,0.7275,"Ich versprech' es, antwortete Manfred, aber fragen Sie, wer draußen ist?","I do, said Manfred; but inquire who is without!" 5063,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_16.flac,00005-f000016,1.0853700000000002,"Geronimo fiel um den Hals seines Sohnes, eine Thränenflut entströmte der Fülle seines Herzens.","Jerome, falling on the neck of his son, discharged a flood of tears, that spoke the fulness of his soul." 5064,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_17.flac,00005-f000017,0.828947,"Sie versprachen mir an das Thor zu gehn, sagte Manfred.","You promised to go to the gate, said Manfred." 5065,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_18.flac,00005-f000018,0.193333,"Ich dachte, erwiederte der Mönch, Ihre Hoheit würden mir verzeihen, daß ich Ihnen zuvor, durch den Zoll meines Herzens, dankte.","I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart." 5066,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_19.flac,00005-f000018,0.193333,Gehn," I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart." 5067,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_20.flac,00005-f000019,0.547619,"Sie, theurer Vater, sagte Theodor, gehorchen Sie dem Fürsten.","Go, dearest Sir, said Theodore; obey the Prince." 5068,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_21.flac,00005-f000020,0.866038,"Ich verdiene nicht, daß Sie meinentwegen sein Verlangen verzögern.",I do not deserve that you should delay his satisfaction for me. 5069,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_22.flac,00005-f000021,0.217647,"Geronimo erhielt auf seine Frage: wer draußen sey? zur Antwort, ein Herold.","Jerome, inquiring who was without, was answered, A Herald." 5070,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_23.flac,00005-f000022,1.39412,Von wem? fragte er weiter.,From whom? said he. 5071,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_24.flac,00005-f000023,0.938095,"Von dem Ritter des Riesensäbels, sprach der Herold; zu dem muß ich reden, der unrechtmäßig Otranto besitzt.","From the Knight of the Gigantic Sabre, said the Herald; and I must speak with the usurper of Otranto." 5072,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_25.flac,00005-f000024,0.8874360000000001,"Geronimo kam zu dem Fürsten zurück, und unterließ nicht, ihm die Bothschaft in den Ausdrücken, wie er sie empfangen hatte, auszurichten.","Jerome returned to the Prince, and did not fail to repeat the message in the very words it had been uttered." 5073,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_26.flac,00005-f000025,0.761739,"Die ersten Worte fielen Manfred fürchterlich auf, aber der Vorwurf des unrechtmässigen Besitzes, fachte seine Wuth wieder an, und belebte seinen Muth aufs neue.","The first sounds struck Manfred with terror; but when he heard himself styled usurper, his rage rekindled, and all his courage revived." 5074,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_27.flac,00005-f000026,0.516795,"Unrechtmäßig! rief er wer ist der Unverschämte, der meine Rechte anfechten darf?",Usurper!insolent villain! cried he; who dares to question my title? 5075,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_28.flac,00005-f000027,0.464,"Sie Vater, dies ist keine Mönchsarbeit, ich selbst will mich dem Uebermüthigen entgegen stellen.","Retire, Father; this is no business for Monks: I will meet this presumptuous man myself." 5076,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_29.flac,00005-f000028,0.7695649999999999,"Sie in Ihr Kloster, und bereiten sich, mir die Prinzessin zurück zu schicken.",Go to your convent and prepare the Princess's return. 5077,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_30.flac,00005-f000028,0.13455899999999998,"Ihr Sohn bleibt hier, als Geisel Ihrer Treue.",Go to your convent and prepare the Princess's return. 5078,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_31.flac,00005-f000028,0.13455899999999998,Von Ihren Gehorsam hängt sein Leben ab., Go to your convent and prepare the Princess's return. 5079,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_32.flac,00005-f000029,0.5441560000000001,"Guter Gott! gnädiger Herr! rief Geronimo, vor einem Augenblick vergaben",Your son shall be a hostage for your fidelity: his life depends on your obedience. 5080,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_33.flac,00005-f000030,0.750857,Ihre Hoheit meinen Sohn unbedingt: haben Sie sobald der Zeichen des Himmels vergessen?,"Good heaven! my Lord, cried Jerome, your Highness did but this instant freely pardon my childhave you so soon forgot the interposition of heaven?" 5081,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_34.flac,00005-f000031,0.3835,"Der Himmel, erwiederte Manfred, sendet keinen Herold, die Rechte eines gesetzmäßigen Fürsten in Anspruch zu nehmen.","Heaven, replied Manfred, does not send Heralds to question the title of a lawful Prince." 5082,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_35.flac,00005-f000032,0.707043,"Ich zweifle sogar, ob er einem Klosterbruder aufträgt, seinen Willen kund zu thun; aber das ist Ihre Sache, nicht die meinige.","I doubt whether it even notifies its will through Friarsbut that is your affair, not mine." 5083,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_36.flac,00005-f000033,0.862691,"Jetzt wissen Sie meinen Willen, und bringen Sie mir die Prinzessin nicht zurück, so rettet kein vorlauter Herold Ihren Sohn.","At present you know my pleasure; and it is not a saucy Herald that shall save your son, if you do not return with the Princess." 5084,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_37.flac,00005-f000034,0.327273,"Vergeblich versuchte der ehrwürdige Greis, etwas hierauf zu erwiedern.",It was in vain for the holy man to reply. 5085,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_38.flac,00005-f000035,0.945433,"Manfred ließ ihn zum hintern Thor geleiten, und von der Burg ausschließen.","Manfred commanded him to be conducted to the posterngate, and shut out from the castle." 5086,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_39.flac,00005-f000036,0.061451599999999995,"Einigen seiner Bedienten befahl er, Theodoren in das obere Geschoß des schwarzen Thurms zu führen, und strenge zu bewachen.","And he ordered some of his attendants to carry Theodore to the top of the black tower, and guard him strictly; scarce permitting the father and son to exchange a hasty embrace at parting." 5087,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_40.flac,00005-f000036,0.061451599999999995,"Kaum erlaubte er, daß sich Vater und Sohn beym Abschied umarmen durften."," And he ordered some of his attendants to carry Theodore to the top of the black tower, and guard him strictly; scarce permitting the father and son to exchange a hasty embrace at parting." 5088,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_41.flac,00005-f000037,0.716071,"Dann begab er sich in die Halle, setzte sich nieder in fürstlichem Staat, und befahl, daß man den Herold vorführe.","He then withdrew to the hall, and seating himself in princely state, ordered the Herald to be admitted to his presence." 5089,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_42.flac,00005-f000038,0.5875,"Nun, Plaudermaul! sagte Manfred, was willst du von mir?","thou insolent! said the Prince, what wouldst thou with me?" 5090,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_43.flac,00005-f000039,0.808531,"Ich komme, erwiederte der Herold, zu Manfred, dem unrechtmässigen Besitzer des Fürstenthums Otranto, von Seiten des berühmten unüberwindlichen Ritters, Ritters vom Riesensäbel; im Namen seines Herrn, Friedrichs Markgrafen von Vicenza: er fordert die Prinzessin Isabelle, Tochter dieses Fürsten, deren du dich niederträchtiger und verrätherischer Weise bemächtigt hast, da du ihre treulosen Vormünder, in seiner Abwesenheit, bestachst; er fordert, daß du das Fürstenthum Otranto aufgebest, das du besagtem Fürsten Friedrich, dem nächsten Blutsverwandten seines letzten rechtmäßigen Besitzers, Alfonso des Guten, widerrechtlicher Weise vorenthältst.","I come, replied he, to thee, Manfred, usurper of the principality of Otranto, from the renowned and invincible Knight, the Knight of the Gigantic Sabre: in the name of his Lord, Frederic, Marquis of Vicenza, he demands the Lady Isabella, daughter of that Prince, whom thou hast basely and traitorously got into thy power, by bribing her false guardians during his absence; and he requires thee to resign the principality of Otranto, which thou hast usurped from the said Lord Frederic, the nearest of blood to the last rightful Lord, Alfonso the Good." 5091,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_44.flac,00005-f000040,0.4909770000000001,"Thust du diesen gerechten Ansprüchen nicht augenblicklich Genüge, so fordert er dich auf zum Zweykampf, bis auf den letzten Tropfen deines Bluts.","If thou dost not instantly comply with these just demands, he defies thee to single combat to the last extremity." 5092,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_45.flac,00005-f000041,0.546154,"So sprach der Herold, und warf seinen Stab vor ihm hin.",And so saying the Herald cast down his warder. 5093,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_46.flac,00005-f000042,0.893617,"Wo ist der Prahlhans, der dich sendet? fragte Manfred.",And where is this braggart who sends thee? said Manfred. 5094,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_47.flac,00005-f000043,0.590246,"Eine Stunde von hier, antwortete der Herold; er kommt, seines Herrn Forderungen gegen dich zu behaupten, so wahr er ein rechtschaffener Ritter ist, du aber ein unrechtmässiger Besitzer und Räuber.","At the distance of a league, said the Herald: he comes to make good his Lord's claim against thee, as he is a true knight, and thou an usurper and ravisher." 5095,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_48.flac,00005-f000044,0.745455,"So beleidigend diese Herausforderung war, überlegte Manfred doch, daß es nicht gut für ihn sey, den Markgrafen zu reizen.","Injurious as this challenge was, Manfred reflected that it was not his interest to provoke the Marquis." 5096,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_49.flac,00005-f000045,0.713684,"Er wuste, wie wohl gegründet Friedrichs Ansprüche waren, und hatte nicht erst jetzt das erste Wort davon gehört.",He knew how well founded the claim of Frederic was; nor was this the first time he had heard of it. 5097,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_50.flac,00005-f000046,1.11121,"Seit Alfonso der Gute, ohne Nachkommenschaft gestorben war, hatten Friedrichs Vorfahren den Titel, Fürsten von Otranto, angenommen.","Frederic's ancestors had assumed the style of Princes of Otranto, from the death of Alfonso the Good without issue; but Manfred, his father, and grandfather, had been too powerful for the house of Vicenza to dispossess them." 5098,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_51.flac,00005-f000047,0.526724,"Nur waren Manfred, sein Vater, und Großvater zu mächtig gewesen, als daß das Haus von Vicenza sie aus dem Besitz hätte vertreiben können.","Frederic, a martial and amorous young Prince, had married a beautiful young lady, of whom he was enamoured, and who had died in childbed of Isabella." 5099,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_52.flac,00005-f000048,0.329412,"Friedrich, ein tapfrer und verliebter junger Fürst, heirathete eine schöne junge Prinzessin, die er herzlich liebte.","Her death affected him so much that he had taken the cross and gone to the Holy Land, where he was wounded in an engagement against the infidels, made prisoner, and reported to be dead." 5100,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_53.flac,00005-f000049,0.143397,Sie starb im Kindbett mit Isabellen.,"When the news reached Manfred's ears, he bribed the guardians of the Lady Isabella to deliver her up to him as a bride for his son Conrad, by which alliance he had proposed to unite the claims of the two houses." 5101,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_54.flac,00005-f000048,0.751024,"Ihr Tod rührte ihn so sehr, daß er das Kreutz nahm, und ins gelobte Land ging, wo er in einem Treffen gegen die Ungläubigen verwundet, gefangen, und tod gesagt ward.","Her death affected him so much that he had taken the cross and gone to the Holy Land, where he was wounded in an engagement against the infidels, made prisoner, and reported to be dead." 5102,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_57.flac,00005-f000050,0.5070140000000001,"Dieser Bewegungsgrund hatte, da Corrado starb, seinen schleunigen Entschluß hervorgebracht, sie selbst zu heirathen; und eben diese Betrachtung bestimmte ihn jetzt, zu versuchen, ob er nicht Friedrichs Einwilligung zu dieser Heyrath erhalten könne.","This motive, on Conrad's death, had cooperated to make him so suddenly resolve on espousing her himself; and the same reflection determined him now to endeavour at obtaining the consent of Frederic to this marriage." 5103,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_58.flac,00005-f000051,0.707092,"Eben diese Absicht gab ihm den Gedanken ein, Friedrichs Ritter in die Burg zu laden, damit er Isabellens Flucht nicht erführe, deren, gegen jemand aus des Ritters Gefolge, zu erwähnen, er seinen Hausleuten strenge verbot.","A like policy inspired him with the thought of inviting Frederic's champion into the castle, lest he should be informed of Isabella's flight, which he strictly enjoined his domestics not to disclose to any of the Knight's retinue." 5104,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_59.flac,00005-f000052,0.632155,"Herold, sprach Manfred, sobald seine Ueberlegung zur Reife gediehen war, kehre zurück zu deinem Herrn, und sag' ihm, ehe wir mit dem Schwerdt unsern Zwiespalt schlichten, wolle Manfred sich mit ihm besprechen.","Herald, said Manfred, as soon as he had digested these reflections, return to thy master, and tell him, ere we liquidate our differences by the sword, Manfred would hold some converse with him." 5105,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_60.flac,00005-f000053,0.8246899999999999,"Heiß ihn willkommen in meiner Burg, wo er bey meiner Treue, so wahr ich ein rechtschaffener Ritter bin, freundschaftliche Aufnahme finden soll, und völlige Sicherheit für sich und sein Gefolge.","Bid him welcome to my castle, where by my faith, as I am a true Knight, he shall have courteous reception, and full security for himself and followers." 5106,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_61.flac,00005-f000054,0.04838030000000002,"Können wir unsern Streit nicht friedlich vertragen, so schwör' ich, er soll ungekränkt von dannen ziehn, und volle Genugthuung erhalten, nach Waffenrecht und Sitte.","If we cannot adjust our quarrel by amicable means, I swear he shall depart in safety, and shall have full satisfaction according to the laws of arms: So help me God and His holy Trinity!" 5107,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_62.flac,00005-f000054,0.04838030000000002,So helfe mir Gott und seine heilige Dreyfaltigkeit!," If we cannot adjust our quarrel by amicable means, I swear he shall depart in safety, and shall have full satisfaction according to the laws of arms: So help me God and His holy Trinity!" 5108,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_63.flac,00005-f000055,1.03421,Der Herold verbeugte sich dreymal und ging.,The Herald made three obeisances and retired. 5109,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_64.flac,00005-f000056,0.499296,"Während dieses Gehörs, ward Geronimo's Seele durch tausend widersprechende Gefühle bekämpft.",During this interview Jerome's mind was agitated by a thousand contrary passions. 5110,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_65.flac,00005-f000057,0.927886,"Er zitterte für das Leben seines Sohnes, und ließ sich zuerst einfallen, Isabellen zu bereden, in die Burg zurück zu kehren.","He trembled for the life of his son, and his first thought was to persuade Isabella to return to the castle." 5111,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_66.flac,00005-f000058,0.635,"Doch war er kaum weniger beunruhigt, wenn er sich ihre Verbindung mit Manfred dachte.",Yet he was scarce less alarmed at the thought of her union with Manfred. 5112,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_67.flac,00005-f000059,0.699513,"Er fürchtete Hippolitens gränzenlose Ergebung in den Willen ihres Gemahls; und obwohl er nicht zweifelte, er möge, sobald man ihm Zutritt zu ihr gestatte, ihrer Frömmigkeit zur Sünde machen, in eine Ehescheidung zu willigen; so besorgte er doch, es könne Theodoren verderblich werden, wenn Manfred bemerkte, er gebe den Widerstand ein.","He dreaded Hippolita's unbounded submission to the will of her Lord; and though he did not doubt but he could alarm her piety not to consent to a divorce, if he could get access to her; yet should Manfred discover that the obstruction came from him, it might be equally fatal to Theodore." 5113,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_68.flac,00005-f000060,1.08778,"Er war ungeduldig zu wissen, woher der Herold komme, der Manfreds Rechte mit so weniger Schonung in Zweifel zog; und wagte doch nicht, sich aus dem Kloster zu entfernen, damit es Isabelle nicht verlasse, und ihre Flucht ihm zugerechnet werde.","He was impatient to know whence came the Herald, who with so little management had questioned the title of Manfred: yet he did not dare absent himself from the convent, lest Isabella should leave it, and her flight be imputed to him." 5114,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_69.flac,00005-f000061,0.736538,"Trostlos kehrte er zu seiner Klause zurück, unschlüssig, welche Maasregeln zu ergreifen.","He returned disconsolately to the monastery, uncertain on what conduct to resolve." 5115,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_71.flac,00005-f000063,0.561189,Der ehrwürdige Greis erschrack und rief: was meinst du Bruder?,"The holy man started, and cried, What meanest thou, brother?" 5116,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_72.flac,00005-f000064,0.8639100000000001,"Ich komme diesen Augenblick von der Burg, und habe sie vollkommen gesund verlassen.","I come this instant from the castle, and left her in perfect health." 5117,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_73.flac,00005-f000065,0.7327560000000001,"Martelli, erwiederte der andre Klosterbruder, ging auf seinem Wege vom Schlosse, vor einer Viertelstunde das Kloster vorbey, und erzählte, daß Ihre Hoheit gestorben sey.","Martelli, replied the other Friar, passed by the convent but a quarter of an hour ago on his way from the castle, and reported that her Highness was dead." 5118,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_74.flac,00005-f000066,0.552214,"Alle unsre Brüder sind auf dem Chor versammelt, einen glücklichen Hingang in jenes Leben für sie zu erbeten, und trugen mir auf, deiner Ankunft zu warten.","All our brethren are gone to the chapel to pray for her happy transit to a better life, and willed me to wait thy arrival." 5119,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_75.flac,00005-f000066,0.65191,"Sie kennen deine heilige Liebe für die gute Dame, und sind sehr besorgt, wegen der Betrübniß, worin dich ihr Verlust versetzen wird.","All our brethren are gone to the chapel to pray for her happy transit to a better life, and willed me to wait thy arrival." 5120,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_76.flac,00005-f000067,1.11014,"In der That, wir haben allerseits Ursache zu weinen, sie war eine Mutter gegen unser Haus.","They know thy holy attachment to that good Lady, and are anxious for the affliction it will cause in thee indeed we have all reason to weep; she was a mother to our house." 5121,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_78.flac,00005-f000068,0.717188,"Guter Bruder, du träumst, sprach Geronimo: ich sage dir, ich komme aus der Burg, und verließ die Fürstin gesund.",But this life is but a pilgrimage; we must not murmurwe shall all follow her! 5122,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_79.flac,00005-f000071,0.5217390000000001,Wo ist Fräulein Isabelle?,"I tell thee I come from the castle, and left the Princess well." 5123,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_80.flac,00005-f000070,0.28378400000000004,Die arme Dame! versetzte der Klosterbruder.,"Good brother, thou dreamest, said Jerome." 5124,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_81.flac,00005-f000071,0.692308,"Ich erzählte ihr die traurige Nachricht, und bot ihr geistlichen Trost an.","I tell thee I come from the castle, and left the Princess well." 5125,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_82.flac,00005-f000072,0.2375,"Ich erinnerte sie, wie flüchtig das Leben sey, und rieth ihr, sich einzukleiden.",Where is the Lady Isabella? 5126,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_83.flac,00005-f000073,0.238235,"Ich verwieß sie, auf das Beyspiel, der heiligen Fürstin Sancia von Arragonien.","Poor Gentlewoman! replied the Friar; I told her the sad news, and offered her spiritual comfort." 5127,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_84.flac,00005-f000075,0.220827,"Dein Eifer ist zu loben, erwiederte Geronimo mit Ungeduld, aber jetzt war er unnöthig.","Thy zeal was laudable, said Jerome, impatiently; but at present it was unnecessary: Hippolita is wellat least I trust in the Lord she is; I heard nothing to the contraryyet, methinks, the Prince's earnestnessWell, brother, but where is the Lady Isabella?" 5128,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_85.flac,00005-f000075,0.923552,"Hippolite ist wohl, wenigstens hoffe ich das zu Gott, ich vernahm nichts vom Gegentheil freylich könnte das Verlangen des Fürsten wohl, Bruder, wo ist Donna Isabella?","Thy zeal was laudable, said Jerome, impatiently; but at present it was unnecessary: Hippolita is wellat least I trust in the Lord she is; I heard nothing to the contraryyet, methinks, the Prince's earnestnessWell, brother, but where is the Lady Isabella?" 5129,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_86.flac,00005-f000076,1.04203,"Ich weiß nicht, antwortete der Klosterbruder, sie weinte sehr, und sprach, sie wolle auf ihr Zimmer gehn.","I know not, said the Friar; she wept much, and said she would retire to her chamber." 5130,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_87.flac,00005-f000077,0.953382,"Sogleich verließ Geronimo seinen Mitbruder, und eilte zur Prinzessin, allein sie war nicht auf ihrem Zimmer.","Jerome left his comrade abruptly, and hastened to the Princess, but she was not in her chamber." 5131,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_88.flac,00005-f000078,0.756777,"Er fragte die Bedienten des Klosters, konnte aber nichts von ihr erfahren.","He inquired of the domestics of the convent, but could learn no news of her." 5132,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_89.flac,00005-f000079,0.0440909,"Vergeblich suchte er die klösterlichen Gebäude und die Kirche durch, und schickte Boten in der Nachbarschaft herum, zu erforschen, ob man sie gesehn habe.","He searched in vain throughout the monastery and the church, and despatched messengers round the neighbourhood, to get intelligence if she had been seen; but to no purpose." 5133,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_90.flac,00005-f000079,0.0440909,Es war alles umsonst.," He searched in vain throughout the monastery and the church, and despatched messengers round the neighbourhood, to get intelligence if she had been seen; but to no purpose." 5134,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_91.flac,00005-f000080,0.675,Nichts glich der Verlegenheit des guten Alten.,Nothing could equal the good man's perplexity. 5135,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_92.flac,00005-f000081,0.795804,"Er urtheilte, daß Isabelle, argwöhnend, Manfred habe seiner Gemahlin Tod befördert, fortgeschreckt sey, und eine geheime Stäte gesucht habe, sich dort zu verbergen.","He judged that Isabella, suspecting Manfred of having precipitated his wife's death, had taken the alarm, and withdrawn herself to some more secret place of concealment." 5136,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_93.flac,00005-f000082,0.28947399999999995,Diese neue Flucht werde die Wuth des Fürsten aufs höchste treiben.,This new flight would probably carry the Prince's fury to the height. 5137,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_94.flac,00005-f000083,0.734432,"Die Nachricht von Hippolitens Tode, wiewohl sie beynahe unglaublich schien, vermehrte seine Bestürzung: und obgleich Isabellens Entweichung ihre Abneigung gegen Manfreds Hand bewies, konnte Geronimo darüber keinen Trost empfinden, weil sie seines Sohnes Leben in Gefahr setzte.","The report of Hippolita's death, though it seemed almost incredible, increased his consternation; and though Isabella's escape bespoke her aversion of Manfred for a husband, Jerome could feel no comfort from it, while it endangered the life of his son." 5138,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_95.flac,00005-f000084,0.848593,"Er entschloß sich, zu der Burg zurück zu kehren, von mehreren seiner Brüder begleitet, um seine Unschuld vor Manfred zu bezeugen, und im Fall der Noth, mit ihm für Theodor zu reden.","He determined to return to the castle, and made several of his brethren accompany him to attest his innocence to Manfred, and, if necessary, join their intercession with his for Theodore." 5139,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_96.flac,00005-f000085,0.627256,"Unterdes war der Fürst in den Hof hinabgegangen, und hatte befohlen, die Thore der Burg zu öfnen, zum Empfang des fremden Ritters und seines Gefolges.","The Prince, in the meantime, had passed into the court, and ordered the gates of the castle to be flung open for the reception of the stranger Knight and his train." 5140,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_97.flac,00005-f000087,0.71039,Wenige Minuten darauf kam der Zug heran.,First came two harbingers with wands. 5141,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_98.flac,00005-f000087,0.61039,Zuerst erschienen zwey Quartiermeister mit Stäben.,First came two harbingers with wands. 5142,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_99.flac,00005-f000088,0.867391,Darauf der Herold mit zwey Edelknaben und zwey Trompetern.,"Next a herald, followed by two pages and two trumpets." 5143,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_100.flac,00005-f000090,0.196875,"Darauf hundert Fußknechte, dann hundert Reiter.",These were attended by as many horse. 5144,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_101.flac,00005-f000091,0.505055,"Hinter ihnen funfzig Bediente, gekleidet in des Ritters Livrey, scharlach und schwarz.","After them fifty footmen, clothed in scarlet and black, the colours of the Knight." 5145,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_102.flac,00005-f000092,0.99,Dann ein Handpferd.,Then a led horse. 5146,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_103.flac,00005-f000093,0.17435699999999998,"Ein Cavalier zu Pferde, mit zwey Herolden an jeder Seite, ein Panier mit den verbundenen Wapen von Vicenza und Otranto tragend.",Two heralds on each side of a gentleman on horseback bearing a banner with the arms of Vicenza and Otranto quarterlya circumstance that much offended Manfredbut he stifled his resentment. 5147,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_104.flac,00005-f000093,0.17435699999999998,"Dieser Umstand war für Manfred sehr beleidigend, doch unterdrückte er seine Empfindlichkeit.", Two heralds on each side of a gentleman on horseback bearing a banner with the arms of Vicenza and Otranto quarterlya circumstance that much offended Manfredbut he stifled his resentment. 5148,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_106.flac,00005-f000096,0.588571,"Funfzig andre Bediente, gekleidet wie die ersten.",Fifty more footmen clad as before. 5149,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_107.flac,00005-f000097,0.490028,"Zween Ritter in völliger Waffenrüstung, das Visir niedergeschlagen, Gefährten des vornehmsten Ritters.","Two Knights habited in complete armour, their beavers down, comrades to the principal Knight." 5150,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_108.flac,00005-f000098,1.0788799999999998,"Ihre Waffenträger, mit Schilden und Waffenzeichen.","The squires of the two Knights, carrying their shields and devices." 5151,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_109.flac,00005-f000099,0.272727,Des Ritters Waffenträger.,The Knight's own squire. 5152,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_110.flac,00005-f000100,0.440747,"Hundert Männer, die ein ungeheures Schwerd trugen, und unter seinem Gewicht fast zu erliegen schienen.","A hundred gentlemen bearing an enormous sword, and seeming to faint under the weight of it." 5153,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_111.flac,00005-f000101,0.703909,"Der Ritter selbst, auf einem kastanienbraunen Zelter, vom Kopf bis zu Fuß bewafnet, den Speer in Ruhe, das Antlitz vom Visir ganz bedeckt, auf seinem Helm einen breiten Busch scharlachrother und schwarzer Federn.","The Knight himself on a chestnut steed, in complete armour, his lance in the rest, his face entirely concealed by his vizor, which was surmounted by a large plume of scarlet and black feathers." 5154,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_112.flac,00005-f000102,0.5650350000000001,"Fußknechte mit Trommeln und Trompeten schlossen den Zug, der sich rechts und links schwenkte, um dem vornehmsten Ritter Platz zu machen.","Fifty footguards with drums and trumpets closed the procession, which wheeled off to the right and left to make room for the principal Knight." 5155,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_113.flac,00005-f000103,0.714935,"Wie er an das Thor kam, hielt er inne, der Herold ritt vor, und laß die Worte der Aufforderung noch einmal.","As soon as he approached the gate he stopped; and the herald advancing, read again the words of the challenge." 5156,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_114.flac,00005-f000104,0.202747,"Augen starrten hin auf das Riesenschwerd, kaum schien er das Cartel zu achten.","Manfred's eyes were fixed on the gigantic sword, and he scarce seemed to attend to the cartel: but his attention was soon diverted by a tempest of wind that rose behind him." 5157,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_115.flac,00005-f000104,0.202747,"Aber bald ward seine Aufmerksamkeit durch einen Sturmwind unterbrochen, der sich hinter ihm erhob."," Manfred's eyes were fixed on the gigantic sword, and he scarce seemed to attend to the cartel: but his attention was soon diverted by a tempest of wind that rose behind him." 5158,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_116.flac,00005-f000105,0.451765,"Er wandte sich, und sah die Federn des bezauberten Helms eben so seltsamlich geschüttelt als zuvor.",He turned and beheld the Plumes of the enchanted helmet agitated in the same extraordinary manner as before. 5159,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_117.flac,00005-f000106,0.546559,"Nur Manfreds Unerschrockenheit vermogte, unter einem Zusammenfluß von Umständen nicht zu erliegen, die seinen Untergang zu verkündigen schienen.",It required intrepidity like Manfred's not to sink under a concurrence of circumstances that seemed to announce his fate. 5160,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_119.flac,00005-f000108,0.050447399999999996,"Bist du von sterblichem Gehalt, so soll deine Tapferkeit ihres Gleichen finden.","If thou art of mortal mould, thy valour shall meet its equal: and if thou art a true Knight, thou wilt scorn to employ sorcery to carry thy point." 5161,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_120.flac,00005-f000108,0.050447399999999996,"Und bist du ein rechtschaffener Ritter, so wirst du keine Zaubermittel anwenden wollen, zu deinem Zweck zu gelangen."," If thou art of mortal mould, thy valour shall meet its equal: and if thou art a true Knight, thou wilt scorn to employ sorcery to carry thy point." 5162,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_121.flac,00005-f000109,0.713151,"Mag Himmel oder Hölle diese Vorbedeutungen senden, Manfred traut der Gerechtigkeit seiner Sache, und der Hülfe des heiligen Niklas, der von jeher sein Haus beschützte.","Be these omens from heaven or hell, Manfred trusts to the righteousness of his cause and to the aid of St. Nicholas, who has ever protected his house." 5163,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_122.flac,00005-f000110,0.685714,"Steig vom Pferde, Herr Ritter, und raste dich.","Alight, Sir Knight, and repose thyself." 5164,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_123.flac,00005-f000111,0.439286,"Morgen sollen dir Schranken sonder Gefährde offen stehn, und der Himmel segne die gute Sache!","Tomorrow thou shalt have a fair field, and heaven befriend the juster side!" 5165,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_124.flac,00005-f000112,0.951667,"Der Ritter antwortete nicht, aber stieg ab, und Manfred führte ihn in die große Halle der Burg.","The Knight made no reply, but dismounting, was conducted by Manfred to the great hall of the castle." 5166,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_125.flac,00005-f000113,0.75,"Als sie durch den Hof gingen, stand der Ritter still, die große Wunderhaube anzustaunen, kniete nieder, und schien einige Minuten lang innerlich zu beten.","As they traversed the court, the Knight stopped to gaze on the miraculous casque; and kneeling down, seemed to pray inwardly for some minutes." 5167,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_126.flac,00005-f000114,0.434615,"Dann stand er auf, und winkte dem Fürsten, ihn weiter zu führen.","Rising, he made a sign to the Prince to lead on." 5168,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_127.flac,00005-f000115,0.8712260000000001,"Sobald sie in die Halle traten, schlug Manfred dem Fremdling vor, sich zu entwafnen, aber der Ritter schüttelte den Kopf, in abschlägiger Antwort.","As soon as they entered the hall, Manfred proposed to the stranger to disarm, but the Knight shook his head in token of refusal." 5169,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_128.flac,00005-f000116,1.08894,"Herr Ritter sprach Manfred, das ist nicht höflich; aber bey meiner Rittertreue, ich will Ihnen nichts in den Weg legen; noch sollen Sie Ursach haben, sich über Otranto's Fürsten zu beschweren.","Sir Knight, said Manfred, this is not courteous, but by my good faith I will not cross thee, nor shalt thou have cause to complain of the Prince of Otranto." 5170,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_129.flac,00005-f000117,0.30954699999999996,"Ich hege keine verrätherische Absicht, und hoffe Sie gleichfalls sind rein davon.",No treachery is designed on my part; I hope none is intended on thine; here take my gage giving him his ring: your friends and you shall enjoy the laws of hospitality. 5171,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_130.flac,00005-f000117,0.30954699999999996,Nehmen Sie hier mein Pfand! er gab ihm seinen Ring Sie und Ihre Freunde sollen aller Rechte der Gastfreundschaft genießen., No treachery is designed on my part; I hope none is intended on thine; here take my gage giving him his ring: your friends and you shall enjoy the laws of hospitality. 5172,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_131.flac,00005-f000118,0.631274,"Ruhen Sie sich hier, bis man Erfrischungen herbeyträgt.",Rest here until refreshments are brought. 5173,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_132.flac,00005-f000119,1.14263,"Ich sorge nur für die Aufnahme Ihres Gefolges, und kehre zu Ihnen zurück.","I will but give orders for the accommodation of your train, and return to you." 5174,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_133.flac,00005-f000120,0.510606,"Die drey Ritter beugten sich, als nähmen sie seine Gastfreundschaft an.",The three Knights bowed as accepting his courtesy. 5175,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_134.flac,00005-f000121,0.726152,"Manfred befahl, die Leute des Fremden zu einem naheliegenden Gasthause zu führen, von Fürstin Hippoliten zur Aufnahme der Pilgrimme gestiftet.","Manfred directed the stranger's retinue to be conducted to an adjacent hospital, founded by the Princess Hippolita for the reception of pilgrims." 5176,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_135.flac,00005-f000122,0.481439,"Wie sie den Hof durchgingen, um zu dem Thor zu gelangen, entriß sich das Riesenschwerd seinen Trägern, fiel neben dem Helm zu Boden, und blieb unbeweglich liegen.","As they made the circuit of the court to return towards the gate, the gigantic sword burst from the supporters, and falling to the ground opposite to the helmet, remained immovable." 5177,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_136.flac,00005-f000123,0.5885819999999999,"Manfred, nach gerade gegen übernatürliche Erscheinungen abgehärtet, besiegte auch den Anfall dieses neuen Wunderzeichens, kehrte in die Halle zurück, wo um diese Zeit das Mahl bereit war, und lud seine schweigenden Gäste ein, Platz zu nehmen.","Manfred, almost hardened to preternatural appearances, surmounted the shock of this new prodigy; and returning to the hall, where by this time the feast was ready, he invited his silent guests to take their places." 5178,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_137.flac,00005-f000124,0.694872,"Sein hohes Herz war voll Kummer, doch suchte er die Fremden aufzuheitern.","Manfred, however ill his heart was at ease, endeavoured to inspire the company with mirth." 5179,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_138.flac,00005-f000124,0.5,"Er legte ihnen verschiedene Fragen vor, sie antworteten blos durch Zeichen.","Manfred, however ill his heart was at ease, endeavoured to inspire the company with mirth." 5180,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_139.flac,00005-f000125,0.921399,"Sie erhoben ihre Visire nur so weit, daß sie wenig Speise zu sich nehmen konnten.","He put several questions to them, but was answered only by signs." 5181,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_140.flac,00005-f000126,0.4699890000000001,"Meine Herren, sprach der Fürst, von allen Gästen, die ich jemals innerhalb dieser Mauren bewirthete, sind Sie die ersten, die alle Unterredung mit mir ausschlagen.","They raised their vizors but sufficiently to feed themselves, and that sparingly." 5182,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_141.flac,00005-f000127,0.0468163,"Ich meine, es mag sich wohl nicht oft zugetragen haben, daß Fürsten ihren Stand und ihre Würde, gegen Fremde und Stumme, wagen."," Sirs said the Prince, ye are the first guests I ever treated within these walls who scorned to hold any intercourse with me: nor has it oft been customary, I ween, for princes to hazard their state and dignity against strangers and mutes." 5183,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_142.flac,00005-f000127,0.0468163,"Sie sagen, Sie kommen im Namen Friedrichs von Vicenza."," Sirs said the Prince, ye are the first guests I ever treated within these walls who scorned to hold any intercourse with me: nor has it oft been customary, I ween, for princes to hazard their state and dignity against strangers and mutes." 5184,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_143.flac,00005-f000128,0.08083330000000001,Den hab' ich immer als einen wackern höflichen Ritter rühmen hören.,"You say you come in the name of Frederic of Vicenza; I have ever heard that he was a gallant and courteous Knight; nor would he, I am bold to say, think it beneath him to mix in social converse with a Prince that is his equal, and not unknown by deeds in arms." 5185,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_144.flac,00005-f000128,0.08083330000000001,"Ich bin so dreist zu sagen, er würde sich nicht zu vornehm achten, ein gesellschaftliches Gespräch mit einem Fürsten zu führen, der seines Gleichen ist, und durch ritterliche Thaten nicht unbekannt."," You say you come in the name of Frederic of Vicenza; I have ever heard that he was a gallant and courteous Knight; nor would he, I am bold to say, think it beneath him to mix in social converse with a Prince that is his equal, and not unknown by deeds in arms." 5186,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_145.flac,00005-f000128,0.08083330000000001,Sie verharren im Schweigen?," You say you come in the name of Frederic of Vicenza; I have ever heard that he was a gallant and courteous Knight; nor would he, I am bold to say, think it beneath him to mix in social converse with a Prince that is his equal, and not unknown by deeds in arms." 5187,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_146.flac,00005-f000129,0.132796,"Wohl, es sey darum! die Gesetze der Gastfreundschaft und Ritterehre machen Sie zu Herren unter diesem Dache.",Still ye are silent well! be it as it mayby the laws of hospitality and chivalry ye are masters under this roof: ye shall do your pleasure. 5188,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_147.flac,00005-f000129,0.132796,Verfahren Sie nach Ihrem Gefallen., Still ye are silent well! be it as it mayby the laws of hospitality and chivalry ye are masters under this roof: ye shall do your pleasure. 5189,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_148.flac,00005-f000130,0.08263889999999999,Kommt! füllt mir einen Becher Weins!,"But come, give me a goblet of wine; ye will not refuse to pledge me to the healths of your fair mistresses." 5190,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_149.flac,00005-f000130,0.08263889999999999,"Sie werden doch nicht abschlagen, mir auf die Gesundheit Ihrer schönen Damen Bescheid zu thun?"," But come, give me a goblet of wine; ye will not refuse to pledge me to the healths of your fair mistresses." 5191,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_150.flac,00005-f000131,0.456933,"Der vornehmste Ritter seufzte, schlug das Zeichen des Kreuzes, und wollte vom Tisch aufstehn.","The principal Knight sighed and crossed himself, and was rising from the board." 5192,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_151.flac,00005-f000132,1.2,"Herr Ritter, sagte Manfred, ich sprach nur im Scherz.","Sir Knight, said Manfred, what I said was but in sport." 5193,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_152.flac,00005-f000133,0.934921,Ich will Sie zu nichts zwingen.,I shall constrain you in nothing: use your good liking. 5194,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_153.flac,00005-f000134,0.65,Thun Sie was Ihnen beliebt.,"Since mirth is not your mood, let us be sad." 5195,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_154.flac,00005-f000133,1.05435,"Sind Sie zur Fröhlichkeit nicht gestimmt, so laß uns traurig seyn.",I shall constrain you in nothing: use your good liking. 5196,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_155.flac,00005-f000134,0.431061,"Es steht Ihnen vielleicht besser an, von Geschäften zu reden?","Since mirth is not your mood, let us be sad." 5197,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_156.flac,00005-f000135,0.675,Wir wollen uns von hier begeben.,Business may hit your fancies better. 5198,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_157.flac,00005-f000136,0.998869,"Hören Sie dann, ob das, was ich Ihnen vorzuschlagen habe, vielleicht mehr nach Ihrem Geschmack ist, als meine vergeblichen Versuche, Ihnen die Zeit zu vertreiben.","Let us withdraw, and hear if what I have to unfold may be better relished than the vain efforts I have made for your pastime." 5199,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_158.flac,00005-f000137,0.0377389,"Darauf führte Manfred die drey Ritter in ein inneres Zimmer, machte die Thür hinter ihnen zu, nöthigte sie zu sitzen, und wandte sich an den ersten unter ihnen.","Manfred then conducting the three Knights into an inner chamber, shut the door, and inviting them to be seated, began thus, addressing himself to the chief personage: You come, Sir Knight, as I understand, in the name of the Marquis of Vicenza, to redemand the Lady Isabella, his daughter, who has been contracted in the face of Holy Church to my son, by the consent of her legal guardians; and to require me to resign my dominions to your Lord, who gives himself for the nearest of blood to Prince Alfonso, whose soul God rest!" 5200,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_159.flac,00005-f000137,0.0377389,"Sie kommen, hör' ich, Herr Ritter, im Namen des Markgrafen von Vicenza, Donna Isabella, seine Tochter, wieder zu fordern, die mit Einwilligung ihrer gesetzmäßigen Vormünder, an heiliger Stäte, meinem Sohn verlobt ward."," Manfred then conducting the three Knights into an inner chamber, shut the door, and inviting them to be seated, began thus, addressing himself to the chief personage: You come, Sir Knight, as I understand, in the name of the Marquis of Vicenza, to redemand the Lady Isabella, his daughter, who has been contracted in the face of Holy Church to my son, by the consent of her legal guardians; and to require me to resign my dominions to your Lord, who gives himself for the nearest of blood to Prince Alfonso, whose soul God rest!" 5201,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_160.flac,00005-f000137,0.0377389,"Sie verlangen von mir, daß ich meine Besitzthümer Ihrem Oberherrn aufgebe, der sich den nächsten Blutsverwandten des hochseligen Fürsten Alfonso nennt."," Manfred then conducting the three Knights into an inner chamber, shut the door, and inviting them to be seated, began thus, addressing himself to the chief personage: You come, Sir Knight, as I understand, in the name of the Marquis of Vicenza, to redemand the Lady Isabella, his daughter, who has been contracted in the face of Holy Church to my son, by the consent of her legal guardians; and to require me to resign my dominions to your Lord, who gives himself for the nearest of blood to Prince Alfonso, whose soul God rest!" 5202,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_161.flac,00005-f000138,0.47653100000000004,"Ueber den letzten Punkt Ihres Antrages, will ich mich zuerst erklären.",I shall speak to the latter article of your demands first. 5203,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_162.flac,00005-f000139,1.38,"Sie müssen wissen, was Ihr Herr weiß: ich erhielt das Fürstenthum Otranto von meinem Vater Don Manuel, dem es sein Vater Don Riccardo hinterließ.","You must know, your Lord knows, that I enjoy the principality of Otranto from my father, Don Manuel, as he received it from his father, Don Ricardo." 5204,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_163.flac,00005-f000140,0.964427,"Unser Vorgänger, Alfonso, starb kinderlos im gelobten Lande, und vermachte seine Staaten meinem Großvater, Don Riccardo, in Rücksicht seiner treugeleisteten Dienste.","Alfonso, their predecessor, dying childless in the Holy Land, bequeathed his estates to my grandfather, Don Ricardo, in consideration of his faithful services." 5205,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_164.flac,00005-f000141,0.728,Der Fremdling schüttelte den Kopf.,The stranger shook his head. 5206,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_165.flac,00005-f000142,0.660976,"Herr Ritter, sprach Manfred mit Wärme, Riccardo war ein tapfrer aufrichtiger Mann, ein gottesfürchtiger Mann: das beweist seine prächtige Stiftung, der nah gelegenen Kir che und zweyer Klöster.","Sir Knight, said Manfred, warmly, Ricardo was a valiant and upright man; he was a pious man; witness his munificent foundation of the adjoining church and two converts." 5207,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_166.flac,00005-f000143,0.25273,Der heilige Niklas war sein besonderer Schutzpatron.,"He was peculiarly patronised by St. Nicholasmy grandfather was incapableI say, Sir, Don Ricardo was incapableexcuse me, your interruption has disordered me." 5208,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_167.flac,00005-f000143,0.25273,"Mein Großvater war unfähig, Herr, sag' ich, Don Riccardo war unfähig, Verzeihen Sie, Sie haben mich unterbrochen, und dadurch außer Fassung gebracht."," He was peculiarly patronised by St. Nicholasmy grandfather was incapableI say, Sir, Don Ricardo was incapableexcuse me, your interruption has disordered me." 5209,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_168.flac,00005-f000144,1.12286,Ich verehre das Andenken meines Großvaters.,I venerate the memory of my grandfather. 5210,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_169.flac,00005-f000145,0.6618689999999999,"Wohl, meine Herren; er besaß dieses Fürstenthum, er besaß es durch sein gutes Schwerd, und durch die Gnade des heiligen Niklas.","Well, Sirs, he held this estate; he held it by his good sword and by the favour of St. Nicholasso did my father; and so, Sirs, will I, come what come will." 5211,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_170.flac,00005-f000146,0.782051,"So besaß es mein Vater, und so werde ich es besitzen, komme was kommen will!","But Frederic, your Lord, is nearest in blood." 5212,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_171.flac,00005-f000147,0.668617,"Friedrich, Ihr Herr, ist der nächste Blutsverwandte?",I have consented to put my title to the issue of the sword. 5213,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_173.flac,00005-f000148,0.289286,Geht darum meinem Recht etwas ab?,Does that imply a vicious title? 5214,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_174.flac,00005-f000149,0.959167,"Ich könnte fragen: wo ist Friedrich, Ihr Herr?","I might have asked, where is Frederic your Lord?" 5215,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_175.flac,00005-f000147,0.306818,"Das Gerücht sagt, er sey in der Gefangenschaft gestorben.",I have consented to put my title to the issue of the sword. 5216,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_176.flac,00005-f000147,0.306818,"Sie sagen, Ihr Benehmen sagt, er lebt.", I have consented to put my title to the issue of the sword. 5217,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_177.flac,00005-f000148,0.818182,Ich zweifle nicht daran.,Does that imply a vicious title? 5218,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_178.flac,00005-f000149,0.642568,"Ich könnte zwar, meine Herren, ich könnte.","I might have asked, where is Frederic your Lord?" 5219,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_179.flac,00005-f000150,-0.021428599999999996,Aber ich zweifle nicht.,Report speaks him dead in captivity. 5220,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_180.flac,00005-f000150,-0.021428599999999996,Andre, Report speaks him dead in captivity. 5221,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_182.flac,00005-f000151,0.7523810000000001,"Verzeihn Sie, meine Herren, ich werde zu heftig.","You say, your actions say, he livesI question it notI might, Sirs, I might but I do not." 5222,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_183.flac,00005-f000154,0.609375,Aber setzen Sie sich an meine Stelle.,Ye require me to deliver up the Lady Isabella. 5223,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_184.flac,00005-f000152,-0.0862767,"Sind Sie mannhafte Ritter, so muß es Ihren Zorn reizen, wenn man Ihre und Ihrer Vorfahren Ehre in Zweifel zieht."," Other Princes would bid Frederic take his inheritance by force, if he can: they would not stake their dignity on a single combat: they would not submit it to the decision of unknown mutes!pardon me, gentlemen, I am too warm: but suppose yourselves in my situation: as ye are stout Knights, would it not move your choler to have your own and the honour of your ancestors called in question?" 5224,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_185.flac,00005-f000153,1.02857,Aber zum Zweck.,But to the point. 5225,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_186.flac,00005-f000155,1.05,"Sie verlangen, daß ich Donna Isabella herausgebe.","Sirs, I must ask if ye are authorised to receive her?" 5226,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_187.flac,00005-f000155,0.663636,"Meine Herren, ich muß fragen, haben Sie Vollmacht sie in Empfang zu nehmen?","Sirs, I must ask if ye are authorised to receive her?" 5227,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_188.flac,00005-f000156,0.8735290000000001,Der Ritter nickte mit dem Kopf.,The Knight nodded. 5228,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_190.flac,00005-f000157,0.722964,"Sie haben Vollmacht, Sie in Empfang zu nehmen! aber, lieber Herr Ritter, darf ich fragen, ist diese Vollmacht auch hinreichend?","Receive her, continued Manfred; well, you are authorised to receive her, but, gentle Knight, may I ask if you have full powers?" 5229,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_191.flac,00005-f000156,0.3,Der Ritter nickte.,The Knight nodded. 5230,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_192.flac,00005-f000159,0.945736,"Gut, sagte Manfred, so hören Sie mein Anerbieten.","Tis well, said Manfred; then hear what I have to offer." 5231,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_193.flac,00005-f000160,-0.015,"Sie sehn, meine Herren, den allerunglücklichsten Menschen vor sich.","Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am." 5232,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_194.flac,00005-f000160,-0.015,Thränen traten in seine Augen Schenken Sie mir Ihr Mitleid.," Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am." 5233,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_195.flac,00005-f000160,-0.015,Ich verdien' es.," Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am." 5234,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_196.flac,00005-f000160,-0.015,Ich habe ein Recht darauf.," Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am." 5235,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_197.flac,00005-f000161,0.934638,"Wissen Sie, meine einzige Hofnung, meine Freude, die Stütze meines Hauses ist dahin.","Know, I have lost my only hope, my joy, the support of my houseConrad died yester morning." 5236,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_199.flac,00005-f000162,0.853125,Die Ritter bezeugten Verwunderung.,The Knights discovered signs of surprise. 5237,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_200.flac,00005-f000163,0.757576,"Ja, meine Herren, das Schicksal hat meinen Sohn hinweggenommen.","Yes, Sirs, fate has disposed of my son." 5238,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_201.flac,00005-f000164,0.95625,Isabelle ist frey,Isabella is at liberty. 5239,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_202.flac,00005-f000165,0.789474,"Sie geben Sie zurück? rief der erste Ritter, und brach das Schweigen.","Do you then restore her? cried the chief Knight, breaking silence." 5240,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_203.flac,00005-f000166,1.13067,"Vergönnen Sie mir Geduld, sprach Manfred.","Afford me your patience, said Manfred." 5241,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_204.flac,00005-f000167,0.71787,"Ich freue mich, an diesem Beweise Ihres guten Willens zu erkennen, daß sich die Sache ohne Blutvergießen beylegen läßt.","I rejoice to find, by this testimony of your goodwill, that this matter may be adjusted without blood." 5242,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_205.flac,00005-f000168,0.509023,"Das wenige, was ich noch zu sagen habe, giebt mir kein Eigennutz ein.",It is no interest of mine dictates what little I have farther to say. 5243,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_206.flac,00005-f000169,0.84375,"Sie sehn in mir einen Mann, der der Welt überdrüssig ist.",Ye behold in me a man disgusted with the world: the loss of my son has weaned me from earthly cares. 5244,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_207.flac,00005-f000170,0.25625,Der Verlust meines Sohnes hat mich irdischen Sorgen entwendet.,Power and greatness have no longer any charms in my eyes. 5245,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_208.flac,00005-f000170,0.560227,Macht und Größe sind nicht länger reizend in meinen Augen.,Power and greatness have no longer any charms in my eyes. 5246,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_209.flac,00005-f000171,0.763289,"Ich wünschte den Scepter, welchen ich von meinen Vorfahren mit Ehren empfangen hatte, auf meinen Sohn zu übertragen: aber das ist vorbey.",I wished to transmit the sceptre I had received from my ancestors with honour to my sonbut that is over! 5247,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_210.flac,00005-f000172,0.654687,"Selbst mein Leben ist mir so gleichgültig, daß ich Ihre Herausforderung mit Freuden annahm: ein guter Ritter kann sich dem Grabe nicht zufriedner nähern, als wenn er fällt in seinem Beruf.","Life itself is so indifferent to me, that I accepted your defiance with joy." 5248,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_211.flac,00005-f000173,0.6875,"Ich unterwerfe mich dem Willen des Himmels, denn ach! meine Herren, ich bin mit vielem Kummer vermählt.","A good Knight cannot go to the grave with more satisfaction than when falling in his vocation: whatever is the will of heaven, I submit; for alas!" 5249,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_212.flac,00005-f000174,0.706349,Manfred ist kein Ziel des Neides.,"Sirs, I am a man of many sorrows." 5250,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_213.flac,00005-f000175,0.56413,Doch meine Geschichte ist Ihnen sicherlich bekannt?,"Manfred is no object of envy, but no doubt you are acquainted with my story." 5251,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_214.flac,00005-f000176,1.09538,"Der Ritter bezeugte seine Unwissenheit, und schien zu wünschen, daß Manfred fortfahren mögte.","The Knight made signs of ignorance, and seemed curious to have Manfred proceed." 5252,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_215.flac,00005-f000177,0.743697,"Ist es möglich, meine Herren, hub der Fürst wieder an, daß mein Schicksal Ihnen verborgen bleiben konnte?","Is it possible, Sirs, continued the Prince, that my story should be a secret to you?" 5253,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_216.flac,00005-f000178,0.809455,Haben Sie nichts von mir und der Fürstin Hippolite gehört?,Have you heard nothing relating to me and the Princess Hippolita? 5254,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_217.flac,00005-f000179,0.857143,Sie schüttelten die Köpfe.,They shook their heads. 5255,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_218.flac,00005-f000180,0.714286,"Nun, so verhält sich die Sache.","Thus, then, Sirs, it is." 5256,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_219.flac,00005-f000181,-0.022388099999999998,Sie halten mich für ehrgeizig?,"You think me ambitious: ambition, alas! is composed of more rugged materials." 5257,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_220.flac,00005-f000181,-0.022388099999999998,Ehrgeiz ist leider aus rauherem Stoff zusammen gesetzt.," You think me ambitious: ambition, alas! is composed of more rugged materials." 5258,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_221.flac,00005-f000182,0.697253,"Wär' ich ehrgeizig, ich hätte nicht, so viele Jahre hindurch, die ganze Hölle der Gewissenszweifel in meinem Busen getragen!","If I were ambitious, I should not for so many years have been a prey to all the hell of conscientious scruples." 5259,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_222.flac,00005-f000183,0.684,Aber ich ermüde Ihre Geduld.,But I weary your patience: I will be brief. 5260,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_223.flac,00005-f000183,0.684,Ich will kurz seyn., But I weary your patience: I will be brief. 5261,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_224.flac,00005-f000184,0.74257,"Wissen Sie also, lange hab' ich über meine Verbindung, mit der Prinzessin Hippolite, innere Anfechtung erduldet.","Know, then, that I have long been troubled in mind on my union with the Princess Hippolita." 5262,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_225.flac,00005-f000185,0.989291,"O, meine Herren, daß Sie diese vortrefliche Dame kennten! daß Sie wüßten, wie ich sie anbete, gleich einer Geliebten, und ehre gleich einer Freundin!","Sirs, if ye were acquainted with that excellent woman! if ye knew that I adore her like a mistress, and cherish her as a friendbut man was not born for perfect happiness!" 5263,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_226.flac,00005-f000186,0.250322,Aber der Mensch ward nicht zu vollkommenem Glück gebohren!,"She shares my scruples, and with her consent I have brought this matter before the church, for we are related within the forbidden degrees." 5264,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_227.flac,00005-f000186,0.250322,"Sie theilt meine Gewissenszweifel, und mit ihrer Einwilligung, habe ich unser Verhältniß der Kirche vorgelegt."," She shares my scruples, and with her consent I have brought this matter before the church, for we are related within the forbidden degrees." 5265,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_228.flac,00005-f000187,0.202286,Wir sind im verbotnen Grade verwandt.,I expect every hour the definitive sentence that must separate us for everI am sure you feel for me I see you dopardon these tears! 5266,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_229.flac,00005-f000187,0.202286,"Jeden Augenblick erwarte ich das Endurtheil, das uns auf immer scheiden muß.", I expect every hour the definitive sentence that must separate us for everI am sure you feel for me I see you dopardon these tears! 5267,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_230.flac,00005-f000188,0.468182,"Sie fühlen meinen Schmerz, ich sehe, Sie fühlen ihn, verzeihen Sie diese Thränen.","The Knights gazed on each other, wondering where this would end." 5268,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_231.flac,00005-f000188,0.7072729999999999,"Die Ritter sahen einander verwundert an, und begriffen nicht, wo das hinaus sollte.","The Knights gazed on each other, wondering where this would end." 5269,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_234.flac,00005-f000190,0.800826,"Nichts machte mir Schwierigkeit dabey, als die Ernennung eines Nachfolgers, der mein Volk lieben würde, und die Versorgung der Prinzessin Isabelle, die mir theuer wie mein eignes Blut ist.","My only difficulty was to fix on a successor, who would be tender of my people, and to dispose of the Lady Isabella, who is dear to me as my own blood." 5270,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_235.flac,00005-f000191,1.00909,"Ich war willens, Alfonso's Stamm in seinem entferntesten Zweige wieder herzustellen.","I was willing to restore the line of Alfonso, even in his most distant kindred." 5271,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_236.flac,00005-f000192,0.483175,"Da es aber, mit Ihrer Erlaubniß gesagt, einmal sein Wille war, Riccardo's Abkömmlinge an die Stelle seiner Verwandten zu setzen, wo soll ich jetzt diese Verwandten aufsuchen?","And though, pardon me, I am satisfied it was his will that Ricardo's lineage should take place of his own relations; yet where was I to search for those relations?" 5272,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_238.flac,00005-f000192,0.267937,"Er ist ein Gefangener der Ungläubigen, oder tod.","And though, pardon me, I am satisfied it was his will that Ricardo's lineage should take place of his own relations; yet where was I to search for those relations?" 5273,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_239.flac,00005-f000192,0.267937,"Lebte er aber auch, und wäre zu Hause, würde er den blühenden Staat Vicenza, um das unbedeutende Fürstenthum Otranto aufgeben?"," And though, pardon me, I am satisfied it was his will that Ricardo's lineage should take place of his own relations; yet where was I to search for those relations?" 5274,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_240.flac,00005-f000194,0.623237,"Wenn er es nicht würde, könnt' ich den Gedanken ertragen, einen harten fühllosen Statthalter, über mein armes treues Volk, gesetzt zu sehn?","If he would not, could I bear the thought of seeing a hard, unfeeling, Viceroy set over my poor faithful people? for, Sirs, I love my people, and thank heaven am beloved by them." 5275,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_241.flac,00005-f000194,0.705882,"Ich liebe mein Volk, meine Herren, und bin, dem Himmel sey Dank! von ihm geliebt.","If he would not, could I bear the thought of seeing a hard, unfeeling, Viceroy set over my poor faithful people? for, Sirs, I love my people, and thank heaven am beloved by them." 5276,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_242.flac,00005-f000195,1.0428600000000001,"Sie fragen, wohin diese lange Rede hinausläuft?",But ye will ask whither tends this long discourse? 5277,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_243.flac,00005-f000197,0.548399,"Mit kurzen Worten, meine Herren, grade in dem Augenblick Ihrer Ankunft, scheint mir der Himmel einen Weg anzudeuten, allen diesen Schwierigkeiten und meinem Unglück abzuhelfen.",Heaven in your arrival seems to point out a remedy for these difficulties and my misfortunes. 5278,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_244.flac,00005-f000198,1.16923,Donna Isabella ist frey: bald bin ich es auch.,The Lady Isabella is at liberty; I shall soon be so. 5279,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_245.flac,00005-f000199,0.825,Für das Glück meines Volks laß' ich mir alles gefallen.,I would submit to anything for the good of my people. 5280,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_246.flac,00005-f000200,0.612624,"Wäre es nicht das beste, das einzige Mittel, der Fehde unter unsern Geschlechtern ein Ende zu machen, wenn Donna Isabella meine Gemahlin würde?","Were it not the best, the only way to extinguish the feuds between our families, if I was to take the Lady Isabella to wife?" 5281,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_247.flac,00005-f000201,0.24,Sie stutzen.,You start. 5282,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_248.flac,00005-f000202,0.791481,"Hippolitens Tugenden werden mir immer theuer bleiben, aber ein Fürst muß nicht auf seine Person sehn.","But though Hippolita's virtues will ever be dear to me, a Prince must not consider himself; he is born for his people." 5283,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_249.flac,00005-f000203,0.463434,"Für sein Volk gebohren, Indem trat ein Bedienter ins Zimmer, Manfred anzusagen, daß Geronimo und verschiedne seiner Ordensbrüder augenblicklich vorgelassen zu werden begehrten.",A servant at that instant entering the chamber apprised Manfred that Jerome and several of his brethren demanded immediate access to him. 5284,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_250.flac,00005-f000204,0.168129,Diese Unterbrechung mißfiel dem Fürsten.,"The Prince, provoked at this interruption, and fearing that the Friar would discover to the strangers that Isabella had taken sanctuary, was going to forbid Jerome's entrance." 5285,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_251.flac,00005-f000204,0.168129,"Er besorgte, der Mönch mögte den Fremden entdecken, daß sich Isabelle an heilige Stäte geflüchtet habe, und wollte schon Geronimo den Eintritt untersagen lassen."," The Prince, provoked at this interruption, and fearing that the Friar would discover to the strangers that Isabella had taken sanctuary, was going to forbid Jerome's entrance." 5286,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_252.flac,00005-f000205,0.747282,"Da fiel ihm ein, er sey sicherlich gekommen, der Prinzessin Rückkehr zu berichten, und so fing Manfred an, sich gegen die Ritter zu entschuldigen, daß er sie auf einige Augenblicke verlassen müsse, als die Mönche zu ihnen hereintraten.","But recollecting that he was certainly arrived to notify the Princess's return, Manfred began to excuse himself to the Knights for leaving them for a few moments, but was prevented by the arrival of the Friars." 5287,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_253.flac,00005-f000206,0.948122,"Manfred fuhr sie für diese Zudringlichkeit zornig an, und hätte sie gern wieder aus dem Zimmer heraus gedrängt, aber Geronimo war zu sehr bewegt, sich zurück stoßen zu lassen.","Manfred angrily reprimanded them for their intrusion, and would have forced them back from the chamber; but Jerome was too much agitated to be repulsed." 5288,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_254.flac,00005-f000207,0.78209,"Laut erklärt' er Isabellens Flucht, und betheuerte, er sey unschuldig daran.","He declared aloud the flight of Isabella, with protestations of his own innocence." 5289,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_255.flac,00005-f000208,-0.013005500000000001,"Manfred, außer sich über diese Nachricht, wie nicht minder darüber, daß sie den Fremden zu Ohren kam, stieß nun unzusammenhängende Reden aus: bald Vorwürfe gegen den Mönch, bald Entschuldigungen gegen die Ritter.","Manfred, distracted at the news, and not less at its coming to the knowledge of the strangers, uttered nothing but incoherent sentences, now upbraiding the Friar, now apologising to the Knights, earnest to know what was become of Isabella, yet equally afraid of their knowing; impatient to pursue her, yet dreading to have them join in the pursuit." 5290,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_256.flac,00005-f000208,-0.013005500000000001,"Er brannte zu wissen, was aus Isabellen geworden sey, und war eben so besorgt, daß jene etwas davon erfahren mögten."," Manfred, distracted at the news, and not less at its coming to the knowledge of the strangers, uttered nothing but incoherent sentences, now upbraiding the Friar, now apologising to the Knights, earnest to know what was become of Isabella, yet equally afraid of their knowing; impatient to pursue her, yet dreading to have them join in the pursuit." 5291,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_257.flac,00005-f000208,-0.013005500000000001,"Er war ungeduldig, ihr nachzusetzen, und fürchtete sehr, Gefährten seiner Verfolgung zu bekommen."," Manfred, distracted at the news, and not less at its coming to the knowledge of the strangers, uttered nothing but incoherent sentences, now upbraiding the Friar, now apologising to the Knights, earnest to know what was become of Isabella, yet equally afraid of their knowing; impatient to pursue her, yet dreading to have them join in the pursuit." 5292,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_258.flac,00005-f000209,0.748575,"Er versprach, ihr Boten nachzusenden, aber der vornehmste Ritter brach nunmehr das Schweigen, warf Manfred in bittern Ausdrücken sein geheimnißvolles zweideutiges Betragen vor, und fragte: warum Isabelle zuerst die Burg verlassen habe?","He offered to despatch messengers in quest of her, but the chief Knight, no longer keeping silence, reproached Manfred in bitter terms for his dark and ambiguous dealing, and demanded the cause of Isabella's first absence from the castle." 5293,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_259.flac,00005-f000210,0.765062,"Manfred warf einen gebieterischen Blick auf Geronimo, der ihm zu schweigen befahl, und wandte vor, er habe sie nach Corrado's Tod an heilige Stäte gebracht, bis er über ihre anderweitige Versorgung einen Entschluß fassen könne.","Manfred, casting a stern look at Jerome, implying a command of silence, pretended that on Conrad's death he had placed her in sanctuary until he could determine how to dispose of her." 5294,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_0.flac,00006-f000001,0.17315999999999998,"Unterdessen hatte Matilde tiefe Theilnahme an dem Schicksal des jungen Landmanns empfunden, seit sie ihn in der Halle zum Tode verurtheilen sah, und immer auf Mittel zu seiner Rettung gesonnen.","The company had no sooner quitted the castle than Matilda, who felt herself deeply interested for the young peasant, since she had seen him condemned to death in the hall, and whose thoughts had been taken up with concerting measures to save him, was informed by some of the female attendants that Manfred had despatched all his men various ways in pursuit of Isabella." 5295,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_1.flac,00006-f000001,0.17315999999999998,"Jetzt erfuhr sie, sobald die Gesellschaft die Burg verlassen hatte, durch einige ihrer weiblichen Bedienten, Manfred habe alle seine Diener auf verschiednen Wegen fortgeschickt."," The company had no sooner quitted the castle than Matilda, who felt herself deeply interested for the young peasant, since she had seen him condemned to death in the hall, and whose thoughts had been taken up with concerting measures to save him, was informed by some of the female attendants that Manfred had despatched all his men various ways in pursuit of Isabella." 5296,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_2.flac,00006-f000002,0.45,"In seiner Eile gab er den Befehl in allgemeinen Ausdrücken; er meinte nicht, ihn auf die Wache auszudehnen, die er über Theodor gesetzt hatte, aber er vergaß sie.","He had in his hurry given this order in general terms, not meaning to extend it to the guard he had set upon Theodore, but forgetting it." 5297,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_4.flac,00006-f000003,-0.0162791,"Auch trieb sie eigne Neugier und Sucht nach seltnen Vorfällen, an jeder übereilten Hetze Theil zu nehmen.","The domestics, officious to obey so peremptory a Prince, and urged by their own curiosity and love of novelty to join in any precipitate chase, had to a man left the castle." 5298,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_5.flac,00006-f000003,-0.0162791,So verließen sie sammt und sonders die Burg.," The domestics, officious to obey so peremptory a Prince, and urged by their own curiosity and love of novelty to join in any precipitate chase, had to a man left the castle." 5299,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_6.flac,00006-f000004,0.405641,"Matilde machte sich los von ihren Frauenzimmern, schlich zum schwarzen Thurm, zog den Riegel von der Thür hinweg, und zeigte sich dem erstaunten Theodor.","Matilda disengaged herself from her women, stole up to the black tower, and unbolting the door, presented herself to the astonished Theodore." 5300,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_7.flac,00006-f000005,0.131856,"Junger Mann, sprach sie, kindlicher Gehorsam und jungfräuliche Bescheidenheit verdammen diesen Schritt, den ich wage, aber heiliges Erbarmen, stärker als alle Bande, rechtfertigt meine That.","Young man, said she, though filial duty and womanly modesty condemn the step I am taking, yet holy charity, surmounting all other ties, justifies this act." 5301,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_8.flac,00006-f000005,0.131856,Fliehn Sie.," Young man, said she, though filial duty and womanly modesty condemn the step I am taking, yet holy charity, surmounting all other ties, justifies this act." 5302,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_9.flac,00006-f000006,0.291392,Die Thore Ihres Kerkers stehn offen.,Fly; the doors of thy prison are open: my father and his domestics are absent; but they may soon return. 5303,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_10.flac,00006-f000006,0.291392,"Mein Vater und seine Diener sind abwesend, sie können bald zurück kehren.", Fly; the doors of thy prison are open: my father and his domestics are absent; but they may soon return. 5304,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_11.flac,00006-f000007,0.538679,"Ziehn Sie hin in Frieden, Engel des Himmels leiten Ihren Pfad!",Be gone in safety; and may the angels of heaven direct thy course! 5305,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_12.flac,00006-f000008,0.00603577,Sie sind sicherlich einer dieser Engel! sprach Theodor mit Entzücken.,"Thou art surely one of those angels! said the enraptured Theodore: none but a blessed saint could speak, could actcould looklike thee." 5306,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_13.flac,00006-f000008,0.00603577,"Nur eine Heilige Gottes kann reden, kann handeln, kann blicken wie Sie!"," Thou art surely one of those angels! said the enraptured Theodore: none but a blessed saint could speak, could actcould looklike thee." 5307,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_14.flac,00006-f000009,0.768293,Darf ich den Namen meiner himmlischen Beschützerin nicht erfahren?,May I not know the name of my divine protectress? 5308,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_15.flac,00006-f000010,0.777273,Sie nannten einen Vater?,Methought thou namedst thy father. 5309,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_16.flac,00006-f000011,1.05,Ist es möglich?,Is it possible? 5310,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_17.flac,00006-f000012,1.07005,Kann Manfreds Blut heiliges Erbarmen fühlen?,Can Manfred's blood feel holy pity! 5311,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_18.flac,00006-f000013,1.25862,"Sie antworten mir nicht, schöne Dame?","Lovely Lady, thou answerest not." 5312,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_19.flac,00006-f000014,0.8,Wie kommen Sie selbst hieher?,But how art thou here thyself? 5313,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_21.flac,00006-f000015,-0.114754,Lassen Sie uns zusammen entfliehn.,"Why dost thou neglect thy own safety, and waste a thought on a wretch like Theodore?" 5314,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_22.flac,00006-f000015,-0.114754,"Das Leben, das Sie mir schenken, widm' ich Ihrer Vertheidigung."," Why dost thou neglect thy own safety, and waste a thought on a wretch like Theodore?" 5315,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_24.flac,00006-f000017,1.29241,"Sie irren, sprach Matilde seufzend, ich bin Manfreds Tochter, ich schwebe in keiner Gefahr.","Alas! thou mistakest, said Matilda, signing: I am Manfred's daughter, but no dangers await me." 5316,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_25.flac,00006-f000017,0.9,"Ich erstaune, sprach Theodor.","Alas! thou mistakest, said Matilda, signing: I am Manfred's daughter, but no dangers await me." 5317,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_26.flac,00006-f000018,0.66899,"Noch in der verwichenen Nacht fühlt' ich mich selig, Ihrer Hoheit den Dienst leisten zu können, den Ihr gnädiges Erbarmen mir jetzt so mitleidig vergilt.",Amazement! said Theodore; but last night I blessed myself for yielding thee the service thy gracious compassion so charitably returns me now. 5318,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_27.flac,00006-f000019,0.648913,"Sie sind immer noch irrig, sagte die Prinzessin, aber dies ist keine Zeit zur Erklärung.","Still thou art in an error, said the Princess; but this is no time for explanation." 5319,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_28.flac,00006-f000019,0.882609,"Fliehn Sie, tugendhafter Jüngling, weil es noch in meiner Macht steht, Sie zu retten.","Still thou art in an error, said the Princess; but this is no time for explanation." 5320,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_29.flac,00006-f000020,0.488043,"Käme mein Vater zurück, so würden wir beyde, Sie und ich, Ursach haben zu zittern.","Fly, virtuous youth, while it is in my power to save thee: should my father return, thou and I both should indeed have cause to tremble." 5321,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_30.flac,00006-f000021,0.726,"Wie? sprach Theodor, können Ihre Hoheit glauben, ich werde mein Leben annehmen, wenn Sie irgend ein Unglück dadurch befahren?","How! said Theodore; thinkest thou, charming maid, that I will accept of life at the hazard of aught calamitous to thee?" 5322,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_31.flac,00006-f000022,0.7188939999999999,Besser leid' ich tausendmal den Tod!,Better I endured a thousand deaths. 5323,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_34.flac,00006-f000024,0.5820000000000001,"Niemand kann wissen, daß ich Ihrer Flucht beygestanden habe.",Depart; it cannot be known that I have assisted thy flight. 5324,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_35.flac,00006-f000025,0.5643199999999999,"Schwören Sie bey den Heiligen des Himmels, sprach Theodor, daß man Sie nicht in Verdacht haben kann: sonst gelob' ich, hier alles abzuwarten, was mich betreffen kann.","Swear by the saints above, said Theodore, that thou canst not be suspected; else here I vow to await whatever can befall me." 5325,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_36.flac,00006-f000023,1.03333,"O, Sie sind zu großmüthig! sagte Matilde.","I run no risk, said Matilda, but by thy delay." 5326,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_37.flac,00006-f000024,0.5487270000000001,"Aber seyn Sie versichert, daß mich kein Argwohn berühren wird.",Depart; it cannot be known that I have assisted thy flight. 5327,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_38.flac,00006-f000027,0.881081,"Geben Sie mir Ihre schöne Hand, zum Zeichen, daß Sie mich nicht hintergehn, sprach Theodor, und lassen Sie mich sie baden mit heißen Zähren.","Give me thy beauteous hand in token that thou dost not deceive me, said Theodore; and let me bathe it with the warm tears of gratitude." 5328,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_39.flac,00006-f000028,1.17692,"Halten Sie ein, sprach die Prinzessin, das darf nicht geschehn!",Forbear! said the Princess; this must not be. 5329,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_40.flac,00006-f000027,0.532967,"Ach! rief Theodor, erst in diesem Augenblicke lern' ich, was Unglück ist!","Give me thy beauteous hand in token that thou dost not deceive me, said Theodore; and let me bathe it with the warm tears of gratitude." 5330,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_41.flac,00006-f000028,0.625641,Vielleicht kommt mir das Glück nie wie der nah!,Forbear! said the Princess; this must not be. 5331,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_42.flac,00006-f000029,0.0824561,Geben Sie dem unschuldigen Entzücken heiliger Dankbarkeit Raum!,"Alas! said Theodore, I have never known but calamity until this hourperhaps shall never know other fortune again: suffer the chaste raptures of holy gratitude: 'tis my soul would print its effusions on thy hand." 5332,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_43.flac,00006-f000029,0.0824561,"Meine Seele wünscht, ihre Empfindungen auf Ihre Hand zu drücken."," Alas! said Theodore, I have never known but calamity until this hourperhaps shall never know other fortune again: suffer the chaste raptures of holy gratitude: 'tis my soul would print its effusions on thy hand." 5333,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_44.flac,00006-f000030,0.641475,"Lassen Sie mich, und gehn Sie! sprach Matilde.","Forbear, and be gone, said Matilda." 5334,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_45.flac,00006-f000031,0.8387879999999999,"Was würde Isabelle sagen, Sie zu meinen Füßen zu sehn?",How would Isabella approve of seeing thee at my feet? 5335,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_46.flac,00006-f000031,0.633333,Wer ist Isabelle? fragte der junge Mann verwundert.,How would Isabella approve of seeing thee at my feet? 5336,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_47.flac,00006-f000032,0.639286,Weh mir! sprach die Prinzessin.,Who is Isabella? said the young man with surprise. 5337,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_48.flac,00006-f000034,0.613866,"Ich fürchte, ich diene einem Betrüger.","I fear, said the Princess, I am serving a deceitful one." 5338,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_49.flac,00006-f000035,0.980769,Haben Sie Ihre Neugier von diesem Morgen her vergessen?,Hast thou forgot thy curiosity this morning? 5339,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_50.flac,00006-f000036,0.746063,"Ihre Blicke, Ihr Betragen, alle diese Schönheit um Sie her, erwiederte Theodor, scheinen ein Ausfluß der Gottheit, aber Ihre Worte sind dunkel und geheimnißvoll.","Thy looks, thy actions, all thy beauteous self seem an emanation of divinity, said Theodore; but thy words are dark and mysterious." 5340,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_51.flac,00006-f000037,0.26,"Reden Sie, Signora, reden Sie, daß Ihr Knecht Sie verstehe.","Speak, Lady; speak to thy servant's comprehension." 5341,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_52.flac,00006-f000037,1.0125,Sie verstehn mich nur zu wohl! sprach Matilde.,"Speak, Lady; speak to thy servant's comprehension." 5342,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_53.flac,00006-f000038,0.269167,"Aber noch einmal befehle ich Ihnen, gehn Sie!"," Thou understandest but too well! said Matilda; but once more I command thee to be gone: thy blood, which I may preserve, will be on my head, if I waste the time in vain discourse." 5343,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_54.flac,00006-f000039,0.879966,"Ihr Blut, das ich erhalten kann, kommt über meinen Kopf, wenn ich die Zeit mit unnützen Gesprächen verbringe.","I go, Lady, said Theodore, because it is thy will, and because I would not bring the grey hairs of my father with sorrow to the grave." 5344,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_55.flac,00006-f000039,0.59386,"Ich gehe, Signora, antwortete Theodor, weil Sie es befehlen, und weil ich nicht, das graue Haar meines Vaters, mit Schmerzen in die Grube bringen will.","I go, Lady, said Theodore, because it is thy will, and because I would not bring the grey hairs of my father with sorrow to the grave." 5345,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_56.flac,00006-f000040,1.0039,"Nur sagen Sie mir, Sie, die ich anbete, daß Sie sich meiner erbarmen.","Say but, adored Lady, that I have thy gentle pity." 5346,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_57.flac,00006-f000041,0.498302,"Halten Sie, sprach Matilde, ich will Sie zu dem unterirrdischen Gewölbe führen, durch welches Isabelle entrann.","Stay, said Matilda; I will conduct thee to the subterraneous vault by which Isabella escaped; it will lead thee to the church of St. Nicholas, where thou mayst take sanctuary." 5347,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_58.flac,00006-f000042,0.562281,"Es wird Sie in die Kirche San Nicola bringen, die eine heilige Freystäte für Sie seyn kann.","What! said Theodore, was it another, and not thy lovely self that I assisted to find the subterraneous passage?" 5348,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_59.flac,00006-f000042,0.689362,"Wie? sprach Theodor, so war es eine andre, waren Sie es nicht, in Ihrer Schönheit, der ich den unterirrdischen Durchgang finden half?","What! said Theodore, was it another, and not thy lovely self that I assisted to find the subterraneous passage?" 5349,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_60.flac,00006-f000044,0.655172,"Ich war es nicht, antwortete Matilde, aber fragen Sie nicht weiter.","To sanctuary, said Theodore; no, Princess; sanctuaries are for helpless damsels, or for criminals." 5350,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_61.flac,00006-f000043,0.071875,"Ich zittre, Sie immer noch hier verweilen zu sehn."," It was, said Matilda; but ask no more; I tremble to see thee still abide here; fly to the sanctuary." 5351,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_62.flac,00006-f000043,0.071875,Fliehen Sie zum Altar!," It was, said Matilda; but ask no more; I tremble to see thee still abide here; fly to the sanctuary." 5352,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_63.flac,00006-f000044,0.10806800000000001,Zum Altar? rief Theodor.,"To sanctuary, said Theodore; no, Princess; sanctuaries are for helpless damsels, or for criminals." 5353,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_64.flac,00006-f000044,0.10806800000000001,"Nein, Prinzessin, hülflose Jungfrauen oder Verbrecher mögen die Hörner des Altars ergreifen!"," To sanctuary, said Theodore; no, Princess; sanctuaries are for helpless damsels, or for criminals." 5354,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_65.flac,00006-f000045,0.454286,"Meine Seele ist frey von Schuld, und wird nie den Anschein der Schuld auf sich nehmen.","Theodore's soul is free from guilt, nor will wear the appearance of it." 5355,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_66.flac,00006-f000046,0.611169,"Geben Sie mir ein Schwerd, Signora, und Ihr Vater lerne, daß Theodor eine schändliche Flucht verschmäht.","Give me a sword, Lady, and thy father shall learn that Theodore scorns an ignominious flight." 5356,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_67.flac,00006-f000047,0.668407,"Rascher Jüngling! sprach Matilde, dürften Sie wagen, den vermeßnen Arm gegen Otranto's Fürsten zu erheben?",Rash youth! said Matilda; thou wouldst not dare to lift thy presumptuous arm against the Prince of Otranto? 5357,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_68.flac,00006-f000047,0.902459,"Nicht gegen Ihren Vater, nein, das darf ich nicht! antwortete Theodor.",Rash youth! said Matilda; thou wouldst not dare to lift thy presumptuous arm against the Prince of Otranto? 5358,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_69.flac,00006-f000048,1.04291,"Verzeihn Sie mir, Signora, ich vergaß aber wer kann Sie sehn, und sich erinnern, daß Sie des tyrannischen Manfred Tochter sind?","Not against thy father; indeed, I dare not, said Theodore." 5359,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_70.flac,00006-f000050,0.118567,Er ist Ihr Vater.,"But could I gaze on thee, and remember thou art sprung from the tyrant Manfred!" 5360,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_71.flac,00006-f000050,0.537134,Von diesem Augenblick an begrab' ich sein Unrecht in Vergessenheit.,"But could I gaze on thee, and remember thou art sprung from the tyrant Manfred!" 5361,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_72.flac,00006-f000051,0.476087,"Tiefes, holes Aechzen schien von oben herab zu tönen.","But he is thy father, and from this moment my injuries are buried in oblivion." 5362,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_73.flac,00006-f000052,0.422857,Theodor und die Prinzessin erschraken.,"A deep and hollow groan, which seemed to come from above, startled the Princess and Theodore." 5363,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_74.flac,00006-f000053,0.9883930000000001,Guter Himmel! wir werden belauscht! rief die Prinzessin.,we are overheard! said the Princess. 5364,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_75.flac,00006-f000054,0.7073189999999999,"Sie horchten, sie vernahmen kein weiteres Geräusch, und beyde hielten, was sie vernommen hatten, für den Ausbruch eingeschlossener Dünste.","They listened; but perceiving no further noise, they both concluded it the effect of pentup vapours." 5365,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_76.flac,00006-f000055,0.852756,"Die Prinzessin ging leise vor Theodor her, führte ihn in ihres Vaters Waffenkammer, wo er sich völlig ausrüstete, und leitete ihn dann zum Pförtchen.","And the Princess, preceding Theodore softly, carried him to her father's armoury, where, equipping him with a complete suit, he was conducted by Matilda to the posterngate." 5366,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_77.flac,00006-f000056,0.637097,"Vermeiden Sie die Stadt, sprach die Prinzessin, und die ganze westliche Seite der Burg.","Avoid the town, said the Princess, and all the western side of the castle." 5367,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_78.flac,00006-f000057,0.977975,Dort müssen Manfred und die Fremden ihre Nachsuchungen anstellen: eilen Sie der entgegen gesetzten Seite zu.,Tis there the search must be making by Manfred and the strangers; but hie thee to the opposite quarter. 5368,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_79.flac,00006-f000058,0.428483,"Hinter jenem Walde, gegen Osten, erstreckt sich eine Felsenkette, unter welcher, ausgehöhlte Gänge, bis an die Seeküste reichen.","Yonder behind that forest to the east is a chain of rocks, hollowed into a labyrinth of caverns that reach to the sea coast." 5369,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_80.flac,00006-f000059,0.159804,"Dort mögen Sie in Verborgenheit sich aufhalten, bis Sie einem Schiffe winken können, Sie aufzunehmen fortzuführen.","There thou mayst lie concealed, till thou canst make signs to some vessel to put on shore, and take thee off." 5370,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_82.flac,00006-f000060,0.771684,"Sie, der Himmel sey ihr Geleitsmann, und gedenken Sie zuweilen in Ihrem Gebet Matildens!",Go! heaven be thy guide!and sometimes in thy prayers rememberMatilda! 5371,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_83.flac,00006-f000061,0.734759,"Theodor warf sich zu ihren Füßen, ergrif die lilienweiße Hand, die er trotz ihres Sträubens küßte, gelobte bey der ersten Gelegenheit sich zum Ritter schlagen zu lassen, und bat sie dringend um die Erlaubniß, sich ihren ewigen Ritter schwören zu dürfen.","Theodore flung himself at her feet, and seizing her lily hand, which with struggles she suffered him to kiss, he vowed on the earliest opportunity to get himself knighted, and fervently entreated her permission to swear himself eternally her knight." 5372,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_84.flac,00006-f000062,0.45875,"Da erschütterte, ehe die Prinzessin antworten konnte, ein plötzlicher Donnerschlag die Festen der Burg.","Ere the Princess could reply, a clap of thunder was suddenly heard that shook the battlements." 5373,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_85.flac,00006-f000063,0.714454,"Theodor achtete des Ungewitters nicht, und drang in sie, ihn zu erhören; aber die Prinzessin eilte verstört in das Schloß zurück, und mit einem Blicke, der unwiderstehlich war, befahl sie dem Jüngling, zu gehn.","Theodore, regardless of the tempest, would have urged his suit: but the Princess, dismayed, retreated hastily into the castle, and commanded the youth to be gone with an air that would not be disobeyed." 5374,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_86.flac,00006-f000064,0.617143,"Er gehorchte seufzend, aber seine Augen starrten auf die Pforte, bis Matilde sie schloß, und einer Zusammenkunft ein Ende machte, in welcher zwey Herzen sich von einem Gefühl berauschten, das beyde zum erstenmal empfanden.","He sighed, and retired, but with eyes fixed on the gate, until Matilda, closing it, put an end to an interview, in which the hearts of both had drunk so deeply of a passion, which both now tasted for the first time." 5375,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_87.flac,00006-f000065,0.942857,"Theodor ging nachdenklich dem Kloster zu, seinem Vater seine Befreyung kund zu thun.","Theodore went pensively to the convent, to acquaint his father with his deliverance." 5376,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_88.flac,00006-f000066,0.670067,"Dort erfuhr er Geronimo's Abwesenheit, und daß man der Donna Isabella nachsetze, mit deren Geschichte er erst jetzt einigermaßen bekannt ward.","There he learned the absence of Jerome, and the pursuit that was making after the Lady Isabella, with some particulars of whose story he now first became acquainted." 5377,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_89.flac,00006-f000067,0.7588550000000001,"Angebohrner ritterlicher Edelmuth trieb ihn zu dem Wunsch, ihr beyzustehn, aber die Mönche konnten ihm keinen Aufschluß geben, den Weg zu errathen, den sie genommen haben mögte.",The generous gallantry of his nature prompted him to wish to assist her; but the Monks could lend him no lights to guess at the route she had taken. 5378,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_90.flac,00006-f000068,0.646655,"Er gerieth nicht in Versuchung, sich ihrentwegen weit zu verlieren, denn Matildens Bild war seinem Herzen so tief eingeprägt, daß er nicht daran denken konnte, sich fern von ihrer Wohnung zu wissen.","He was not tempted to wander far in search of her, for the idea of Matilda had imprinted itself so strongly on his heart, that he could not bear to absent himself at much distance from her abode." 5379,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_91.flac,00006-f000069,0.627308,"Erinnerung an Geronimo's Zärtlichkeit verstärkte diese Abneigung; und Theodor beredete sich sogar, kindliche Zuneigung allein, halte ihn zwischen der Burg und dem Kloster zurück.",The tenderness Jerome had expressed for him concurred to confirm this reluctance; and he even persuaded himself that filial affection was the chief cause of his hovering between the castle and monastery. 5380,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_92.flac,00006-f000070,0.741589,"Endlich beschloß er, bis Geronimo am Abend wiederkehren würde, sich in dem Walde aufzuhalten, den ihm Matilde angedeutet hatte.","Until Jerome should return at night, Theodore at length determined to repair to the forest that Matilda had pointed out to him." 5381,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_93.flac,00006-f000071,0.231818,"Als er dort war, suchte er die dichtesten Schatten.","Arriving there, he sought the gloomiest shades, as best suited to the pleasing melancholy that reigned in his mind." 5382,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_94.flac,00006-f000072,0.683484,"Sie stimmten so gut zu der lieblichen Schwermuth, die seine Seele beherrschte.","In this mood he roved insensibly to the caves which had formerly served as a retreat to hermits, and were now reported round the country to be haunted by evil spirits." 5383,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_95.flac,00006-f000073,0.11021099999999999,"In dieser Fassung verlor er sich unvermerkt zu den Hölen, vormals Wohnungen frommer Einsiedler, jetzt, wie das Land umher erzählte, Behausungen höllischer Geister.","He recollected to have heard this tradition; and being of a brave and adventurous disposition, he willingly indulged his curiosity in exploring the secret recesses of this labyrinth." 5384,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_96.flac,00006-f000073,0.11021099999999999,Die Sage war auch ihm zu Ohren gekommen.," He recollected to have heard this tradition; and being of a brave and adventurous disposition, he willingly indulged his curiosity in exploring the secret recesses of this labyrinth." 5385,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_97.flac,00006-f000074,0.563616,"Tapfer und lustig nach Abentheuern überließ er sich willig der Neugier, die geheimsten Winkel dieser Irrgänge zu erforschen.",He had not penetrated far before he thought he heard the steps of some person who seemed to retreat before him. 5386,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_98.flac,00006-f000075,0.695466,"Noch war er nicht weit gekommen, als er den Fußtritt einer Person zu hören vermeinte, die vor ihm zu flüchten schien, Theodor glaubte festiglich alles, was unsre heilige Religion zu glauben befiehlt, aber er besorgte nicht, daß ein ehrlicher Mann, ohne sein Verschulden dem bösen Willen der Mächte des Abgrunds Preis gegeben werden könne.","Theodore, though firmly grounded in all our holy faith enjoins to be believed, had no apprehension that good men were abandoned without cause to the malice of the powers of darkness." 5387,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_99.flac,00006-f000076,0.586271,"Es schien ihm wahrscheinlicher, daß Räuber diese Stäte unsicher machten, als solche Diener der Finsterniß, von denen man sagt, daß sie die Reisenden plagen und irre führen.",He thought the place more likely to be infested by robbers than by those infernal agents who are reported to molest and bewilder travellers. 5388,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_100.flac,00006-f000077,0.517625,"Lange brannte er schon vor Ungeduld, seine Tapferkeit zu bewähren.",He had long burned with impatience to approve his valour. 5389,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_101.flac,00006-f000078,0.75,"Er zog sein Schwerd, und ging bedachtsam vorwärts, immer seine Schritte nach dem verstohlen rauschenden Laute vor ihm richtend.","Drawing his sabre, he marched sedately onwards, still directing his steps as the imperfect rustling sound before him led the way." 5390,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_102.flac,00006-f000079,0.526965,"Gleichermaaßen verrieth ihn seine Waffenrüstung der Person, die ihm auswich.",The armour he wore was a like indication to the person who avoided him. 5391,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_103.flac,00006-f000080,0.20008499999999999,"Bald war Theodor überzeugt, nicht zu irren, verdoppelte seinen Schritt, und gewann offenbar über den Flüchtling, dessen Eile sich vermehrte.","Theodore, now convinced that he was not mistaken, redoubled his pace, and evidently gained on the person that fled, whose haste increasing, Theodore came up just as a woman fell breathless before him." 5392,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_104.flac,00006-f000080,0.20008499999999999,"Endlich stand er hinter einem Frauenzimmer, das athemlos zu Boden sank."," Theodore, now convinced that he was not mistaken, redoubled his pace, and evidently gained on the person that fled, whose haste increasing, Theodore came up just as a woman fell breathless before him." 5393,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_105.flac,00006-f000081,0.691463,"Theodor eilte, sie aufzuheben, aber ihr Schrecken war so groß, daß er fürchten mußte, sie werde in Ohnmacht fallen.","He hasted to raise her, but her terror was so great that he apprehended she would faint in his arms." 5394,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_106.flac,00006-f000082,0.595821,"Er bediente sich daher jedes freundlichen Wortes, ihre Angst zu verscheuchen, und versicherte sie, er sey weit entfernt sie zu beleidigen, er wolle sie mit Gefahr seines Lebens vertheidigen.","He used every gentle word to dispel her alarms, and assured her that far from injuring, he would defend her at the peril of his life." 5395,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_108.flac,00006-f000084,0.472115,"Das ich nicht wüste, erwiederte Theodor, wenn Sie nicht, wie ich vermuthe, Donna Isabella sind.","Not to my knowledge, replied Theodore; unless, as I conjecture, thou art the Lady Isabella." 5396,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_110.flac,00006-f000087,0.796512,"Mit diesen Worten warf sie sich zu seinen Füßen, und beschwor ihn, sie nicht an Manfred auszuliefern.","And saying those words, she threw herself at his feet, and besought him not to deliver her up to Manfred." 5397,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_111.flac,00006-f000088,0.313566,An Manfred? versetzte Theodor.,"To Manfred! cried Theodoreno, Lady; I have once already delivered thee from his tyranny, and it shall fare hard with me now, but I will place thee out of the reach of his daring." 5398,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_112.flac,00006-f000088,0.313566,"Nein, Signora, einmal hab' ich Sie schon von seiner Grausamkeit befreyt, und es wird mir jezt übel ergehn, oder ich entreiße Sie seinem Frevel auf immer!"," To Manfred! cried Theodoreno, Lady; I have once already delivered thee from his tyranny, and it shall fare hard with me now, but I will place thee out of the reach of his daring." 5399,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_113.flac,00006-f000089,0.29375,Ist es möglich? sprach sie.,"Is it possible, said she, that thou shouldst be the generous unknown whom I met last night in the vault of the castle?" 5400,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_114.flac,00006-f000089,0.29375,"Sind Sie der nämliche Unbekannte, den ich verwichene Nacht in den Kreuzgängen der Burg fand?"," Is it possible, said she, that thou shouldst be the generous unknown whom I met last night in the vault of the castle?" 5401,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_115.flac,00006-f000090,0.1875,O so sind Sie kein Sterblicher!,"Sure thou art not a mortal, but my guardian angel." 5402,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_116.flac,00006-f000090,0.1875,Sie sind mein Schutzgeist!," Sure thou art not a mortal, but my guardian angel." 5403,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_117.flac,00006-f000091,0.909003,"Auf meinen Knien will ich Halten Sie ein, gnädige Fürstin, unterbrach sie Theodor, erniedrigen Sie sich nicht, vor einem armen freundlosen Jüngling.","On my knees, let me thank Hold! gentle Princess, said Theodore, nor demean thyself before a poor and friendless young man." 5404,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_118.flac,00006-f000092,0.9879120000000001,"Hat der Himmel mich zu Ihrem Retter erkohren, so wird er sein Werk vollbringen, und meinen Arm stärken für Ihre Sache.","If heaven has selected me for thy deliverer, it will accomplish its work, and strengthen my arm in thy cause." 5405,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_120.flac,00006-f000095,0.488571,Ach! was verlangen Sie? antwortete die Prinzessin.,"what mean you, sir? said she." 5406,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_121.flac,00006-f000096,0.6333880000000001,"Ihre Handlungen sind edelmüthig, Ihre Gesinnungen bezeugen die Reinheit Ihrer Seele: aber schickt es sich deswegen, daß ich Ihnen allein in diese verborgene Einöde folge?","Though all your actions are noble, though your sentiments speak the purity of your soul, is it fitting that I should accompany you alone into these perplexed retreats?" 5407,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_122.flac,00006-f000097,0.464179,"Wenn man uns beysammen antrift, was wird die richtende Welt von meinem Betragen denken?","Should we be found together, what would a censorious world think of my conduct?" 5408,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_123.flac,00006-f000098,0.741379,"Ich verehre Ihre tugendsame Bedenklichkeit, sprach Theodor; und danke Ihnen, daß Sie nichts gegen meine Ehre argwöhnen.","I respect your virtuous delicacy, said Theodore; nor do you harbour a suspicion that wounds my honour." 5409,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_124.flac,00006-f000099,0.567488,"Ich war nur gemeint, Sie in die allergeheimste Höle dieser Felsen zu begleiten, und dann, mit Gefahr meines Lebens, ihren Eingang gegen alles, was Leben hat, zu bewachen.","I meant to conduct you into the most private cavity of these rocks, and then at the hazard of my life to guard their entrance against every living thing." 5410,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_125.flac,00006-f000100,0.5885819999999999,"Sie sind schön, Signora, und Ihre Gestalt ist vollendet, auch trift meine Wünsche der Vorwurf empor zu streben: aber wissen Sie, fuhr er mit einem tiefen Seufzer fort, meine Seele ist bereits einer andern gewidmet.","Besides, Lady, continued he, drawing a deep sigh, beauteous and all perfect as your form is, and though my wishes are not guiltless of aspiring, know, my soul is dedicated to another; and although A sudden noise prevented Theodore from proceeding." 5411,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_128.flac,00006-f000103,0.489394,Die zitternde Prinzessin verfiel sogleich wieder in ihre vorige Beängstigung.,The trembling Princess relapsed into her former agony of fear. 5412,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_129.flac,00006-f000104,0.293333,Theodor versuchte vergeblich ihr Muth einzuflößen.,"Theodore endeavoured to encourage her, but in vain." 5413,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_130.flac,00006-f000105,0.849292,"Er schwur, lieber sterben zu wollen, als zu dulden, daß sie in Manfreds Gewalt zurückkehre, bat sie versteckt zu bleiben, und ging hinaus, um der Annäherung dessen, der sie suchte, zuvorzukommen.","He assured her he would die rather than suffer her to return under Manfred's power; and begging her to remain concealed, he went forth to prevent the person in search of her from approaching." 5414,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_131.flac,00006-f000106,0.369153,"Am Eingang der Höle fand er einen bewafneten Ritter, mit einem Bauren sprechend, der ihm versicherte, er habe ein Frauenzimmer die Felsengänge einschlagen sehn.","At the mouth of the cavern he found an armed Knight, discoursing with a peasant, who assured him he had seen a lady enter the passes of the rock." 5415,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_132.flac,00006-f000107,0.8481790000000001,"Der Ritter brach auf sie zu suchen, als Theodor mit gezucktem Schwerd in seinen Weg traf, und ihm herrisch abzustehn gebot, so lieb ihm das Leben sey.","The Knight was preparing to seek her, when Theodore, placing himself in his way, with his sword drawn, sternly forbad him at his peril to advance." 5416,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_133.flac,00006-f000108,0.55,"Wer bist du, der mich aufzuhalten wagt? sprach hochbrüstig der Ritter.","And who art thou, who darest to cross my way? said the Knight, haughtily." 5417,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_134.flac,00006-f000109,1.0103799999999998,"Einer der nicht mehr wagt, als er ausführen kann, antwortete Theodor.","One who does not dare more than he will perform, said Theodore." 5418,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_135.flac,00006-f000110,0.922764,"Ich suche Donna Isabella, fuhr der Ritter fort, und vernehme, sie habe sich zwischen diese Felsen geflüchtet.","I seek the Lady Isabella, said the Knight, and understand she has taken refuge among these rocks." 5419,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_136.flac,00006-f000111,0.544643,"Weiche mir, oder du wirst es bereuen, meinen Zorn gereizt zu haben.","Impede me not, or thou wilt repent having provoked my resentment." 5420,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_137.flac,00006-f000112,0.56305,"Ich hasse dein Vorhaben, antwortete Theodor, und verachte deinen Zorn.","Thy purpose is as odious as thy resentment is contemptible, said Theodore." 5421,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_138.flac,00006-f000113,0.657746,"Kehre zurück woher du kamst, oder du wirst bald erfahren, wer von uns am schrecklichsten zürnt.","Return whence thou camest, or we shall soon know whose resentment is most terrible." 5422,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_139.flac,00006-f000114,0.908062,"Der Fremde war der vornehmste Ritter, unter den Gesandten des Marggrafen von Vicenza; er hatte seinem Pferde die Sporen gegeben, als Manfred beschäftigt war, sich nach der Prinzessin zu erkundigen, und verschiedene Befehle ertheilte, um zu verhindern, daß sie den drey Rittern nicht in die Hände fiele.","The stranger, who was the principal Knight that had arrived from the Marquis of Vicenza, had galloped from Manfred as he was busied in getting information of the Princess, and giving various orders to prevent her falling into the power of the three Knights." 5423,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_140.flac,00006-f000115,0.0460406,"Der Ritter hegte den Verdacht, Manfred wisse um den heimlichen Aufenthalt der Prinzessin.","Their chief had suspected Manfred of being privy to the Princess's absconding, and this insult from a man, who he concluded was stationed by that Prince to secrete her, confirming his suspicions, he made no reply, but discharging a blow with his sabre at Theodore, would soon have removed all obstruction, if Theodore, who took him for one of Manfred's captains, and who had no sooner given the provocation than prepared to support it, had not received the stroke on his shield." 5424,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_141.flac,00006-f000115,0.0460406,"Dieser Trotz eines Mannes, den er von dem Fürsten hergesezt glaubte, sie zu verheimlichen, bestärkte seinen Argwohn."," Their chief had suspected Manfred of being privy to the Princess's absconding, and this insult from a man, who he concluded was stationed by that Prince to secrete her, confirming his suspicions, he made no reply, but discharging a blow with his sabre at Theodore, would soon have removed all obstruction, if Theodore, who took him for one of Manfred's captains, and who had no sooner given the provocation than prepared to support it, had not received the stroke on his shield." 5425,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_142.flac,00006-f000115,0.0460406,"Darum antwortete er nicht, sondern versetzte dem Theodor, welcher ihn für einen von Manfreds Hauptleuten hielt, einen Schwerdstreich, der allen Widerstand hinweg geräumt haben würde, hätte dieser, eben so geschickt seinen Gegner aufzufordern, als bereit, ihm zu wehren, den Hieb nicht mit seinem Schilde aufgefangen."," Their chief had suspected Manfred of being privy to the Princess's absconding, and this insult from a man, who he concluded was stationed by that Prince to secrete her, confirming his suspicions, he made no reply, but discharging a blow with his sabre at Theodore, would soon have removed all obstruction, if Theodore, who took him for one of Manfred's captains, and who had no sooner given the provocation than prepared to support it, had not received the stroke on his shield." 5426,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_143.flac,00006-f000116,0.6440319999999999,"Die Tapferkeit, die er so lange in seinem Busen ersticken müssen, brach mit einemmale hervor, er stürzte unaufhaltbar auf den Ritter, den Stolz und Ingrimm nicht minder zu gewaltigen Thaten aufriefen.","The valour that had so long been smothered in his breast broke forth at once; he rushed impetuously on the Knight, whose pride and wrath were not less powerful incentives to hardy deeds." 5427,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_144.flac,00006-f000117,0.709821,"Der Zweykampf tobte, aber nicht lange.","The combat was furious, but not long." 5428,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_145.flac,00006-f000118,0.480978,"Theodor verwundete den Ritter dreymal, und entwafnete ihn zuletzt, da er aus Blutverlust ohnmächtig ward.","Theodore wounded the Knight in three several places, and at last disarmed him as he fainted by the loss of blood." 5429,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_146.flac,00006-f000119,0.906306,"Der Bauer war bey dem ersten Streich davon gelaufen, und hatte einige von Manfreds Leuten herbeygerufen, die auf seinen Befehl sich im Walde zerstreut hatten, Isabellen zu suchen.","The peasant, who had fled on the first onset, had given the alarm to some of Manfred's domestics, who, by his orders, were dispersed through the forest in pursuit of Isabella." 5430,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_147.flac,00006-f000120,1.1609200000000002,"Sie kamen grade dazu als der Ritter fiel, den sie bald für den edeln Fremdling erkannten.","They came up as the Knight fell, whom they soon discovered to be the noble stranger." 5431,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_148.flac,00006-f000121,0.7210529999999999,"Theodor konnte ohngeachtet seines Hasses gegen Manfred, den Sieg, welchen er erfochten, nicht ohne mitleidige und großmüthige Bewegung ansehn.","Theodore, notwithstanding his hatred to Manfred, could not behold the victory he had gained without emotions of pity and generosity." 5432,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_149.flac,00006-f000122,0.673447,"Aber noch gerührter ward er, als man ihm sagte, wer sein Gegner, und daß er Manfreds Feind, nicht sein Untergebener sey.","But he was more touched when he learned the quality of his adversary, and was informed that he was no retainer, but an enemy, of Manfred." 5433,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_150.flac,00006-f000123,0.8133640000000001,"Er stand den Dienern bey, den Ritter zu entwafnen, und bemühte sich wie sie, das Blut seiner Wunden zu stillen.","He assisted the servants of the latter in disarming the Knight, and in endeavouring to stanch the blood that flowed from his wounds." 5434,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_154.flac,00006-f000125,0.74375,"Sie haben sich an mir, merk' ich, gleichfalls betrogen.",I took thee for an instrument of the tyrant; I perceive thou hast made the like mistake. 5435,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_155.flac,00006-f000126,0.808696,Entschuldigungen kommen zu spät.,It is too late for excuses. 5436,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_156.flac,00006-f000127,1.1875,Ich sterbe.,I faint. 5437,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_157.flac,00006-f000128,0.523636,"Ist Isabelle in der Nähe, so werde sie gerufen, ich habe ihr wichtige Geheimnisse zu Er liegt am letzten, sagte einer von den Umstehenden.",If Isabella is at handcall herI have important secrets to He is dying! said one of the attendants; has nobody a crucifix about them? 5438,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_159.flac,00006-f000129,0.7608699999999999,"Andrea, du weist zu beten.","Andrea, do thou pray over him." 5439,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_160.flac,00006-f000130,0.33409099999999997,"Holt Wasser, sprach Theodor, und gießt es ihm übers Gesicht.","Fetch some water, said Theodore, and pour it down his throat, while I hasten to the Princess." 5440,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_161.flac,00006-f000130,0.33409099999999997,Ich eile zur Prinzessin.," Fetch some water, said Theodore, and pour it down his throat, while I hasten to the Princess." 5441,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_162.flac,00006-f000131,0.591717,"Mit diesen Worten rannte er zur Prinzessin, und erzählte ihr, bescheidentlich, mit kurzen Worten: durch ein Mißverständniß sey er so unglücklich gewesen, einen Herrn von ihres Vaters Hofe zu verwunden, der ihr vor seinem Ende noch etwas wichtiges zu entdecken wünsche.","Saying this, he flew to Isabella, and in few words told her modestly that he had been so unfortunate by mistake as to wound a gentleman from her father's court, who wished, ere he died, to impart something of consequence to her." 5442,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_163.flac,00006-f000132,0.14360699999999998,"Die Prinzessin hörte Theodors Stimme mit Entzücken, als er ihr rief, herauszukommen.","The Princess, who had been transported at hearing the voice of Theodore, as he called to her to come forth, was astonished at what she heard." 5443,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_164.flac,00006-f000132,0.14360699999999998,"Was sie jetzt vernahm, setzte sie in Erstaunen."," The Princess, who had been transported at hearing the voice of Theodore, as he called to her to come forth, was astonished at what she heard." 5444,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_165.flac,00006-f000133,0.329633,Indessen hatte dieser neue Beweis seiner Tapferkeit ihre zerstreuten Lebensgeister zurück gerufen.,"Suffering herself to be conducted by Theodore, the new proof of whose valour recalled her dispersed spirits, she came where the bleeding Knight lay speechless on the ground." 5445,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_166.flac,00006-f000134,0.84359,"Sie erlaubte Theodoren, ihr den Arm zu geben.",But her fears returned when she beheld the domestics of Manfred. 5446,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_167.flac,00006-f000135,0.46913,"Sie kamen hin, wo der blutende Ritter sprachlos auf der Erde lag, aber bei dem Anblick der Bedienten Manfreds kehrte ihre Furcht zurück.","She would again have fled if Theodore had not made her observe that they were unarmed, and had not threatened them with instant death if they should dare to seize the Princess." 5447,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_168.flac,00006-f000136,0.409091,"Sie wollte wieder entfliehn, als Theodor sie bemerken machte, daß diese Leute unbewafnet wären, und ihnen augenblicklichen Tod drohte, wenn sie es wagen würden, die Prinzessin anzurühren.","The stranger, opening his eyes, and beholding a woman, said, Art thoupray tell me trulyart thou Isabella of Vicenza?" 5448,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_169.flac,00006-f000137,0.487619,"Der Fremdling öfnete seine Augen, und sah ein Frauenzimmer.","I am, said she: good heaven restore thee!" 5449,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_170.flac,00006-f000138,0.192,"Bist du, fragt' er, bist du wirklich Isabelle von Vicenza?","Then thouthen thousaid the Knight, struggling for utterance seestthy father." 5450,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_173.flac,00006-f000146,0.7875,was seh' ich? rief Isabelle.,"Yes, I came to deliver thee." 5451,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_176.flac,00006-f000149,0.775,In die Burg? rief Isabelle.,To the castle! said Isabella. 5452,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_177.flac,00006-f000150,1.05,Ist keine nähere Zuflucht als die Burg?,Is there no help nearer than the castle? 5453,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_178.flac,00006-f000151,0.632143,Will man meinen Vater dem Tyrannen aussetzen?,Would you expose my father to the tyrant? 5454,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_179.flac,00006-f000152,0.618103,"Ich darf nicht mit ihm, wenn er dorthin gebracht wird! wie soll ich ihn verlassen?","If he goes thither, I dare not accompany him; and yet, can I leave him!" 5455,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_180.flac,00006-f000153,0.828788,"Kind, sagte Friedrich, es ist einerley, wohin man mich bringt.","My child, said Frederic, it matters not for me whither I am carried." 5456,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_181.flac,00006-f000153,0.5615939999999999,Nach kurzen Augenblicken bin ich außer aller Gefahr.,"My child, said Frederic, it matters not for me whither I am carried." 5457,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_182.flac,00006-f000154,0.922549,"Aber so lange ich Augen habe, mich an dir zu freuen, verlaß mich nicht, gute Isabelle.","A few minutes will place me beyond danger; but while I have eyes to dote on thee, forsake me not, dear Isabella!" 5458,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_183.flac,00006-f000155,0.545455,"Dieser wackre Ritter, den ich nicht kenne, beschützt deine Unschuld.",This brave KnightI know not who he iswill protect thy innocence. 5459,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_0.flac,00007-f000003,0.8650030000000001,"Sobald der kummervolle Zug in die Burg trat, gingen ihm Hippolite und Matilde entgegen, die Isabelle, durch einen vorausgesandten Bedienten, von ihrer Ankunft benachrichtigt hatte.","The sorrowful troop no sooner arrived at the castle, than they were met by Hippolita and Matilda, whom Isabella had sent one of the domestics before to advertise of their approach." 5460,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_1.flac,00007-f000004,0.5890569999999999,"Die Damen ließen Friedrich in das nächste Zimmer tragen, und begaben sich weg, während die Wundärzte seine Wunden untersuchten.","The ladies causing Frederic to be conveyed into the nearest chamber, retired, while the surgeons examined his wounds." 5461,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_2.flac,00007-f000005,0.857499,"Matilde erröthete, Isabellen und Theodoren bey einander zu sehn: doch suchte sie es zu verbergen, indem sie jene umarmte, und ihr Beyleid an dem Unfall ihres Vaters bezeugte.","Matilda blushed at seeing Theodore and Isabella together; but endeavoured to conceal it by embracing the latter, and condoling with her on her father's mischance." 5462,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_3.flac,00007-f000006,0.778906,"Bald berichteten die Aerzte der Fürstin, von des Markgrafen Wunden sey keine gefährlich; auch wünsche er seine Tochter und die Prinzessinnen zu sehn.",The surgeons soon came to acquaint Hippolita that none of the Marquis's wounds were dangerous; and that he was desirous of seeing his daughter and the Princesses. 5463,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_4.flac,00007-f000007,0.563723,"Theodor konnte dem innern Triebe, Matilden zu folgen, nicht widerstehn, und gab vor, er müsse seine Freude an den Tag legen, daß er nicht länger besorgen dürfe, Friedrichen im Zweykampf erlegt zu haben.","Theodore, under pretence of expressing his joy at being freed from his apprehensions of the combat being fatal to Frederic, could not resist the impulse of following Matilda." 5464,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_5.flac,00007-f000008,0.4602270000000001,"Aber Matildens Augen senkten sich so oft, wenn sie den seinigen begegneten, daß Isabelle, die ihn eben so aufmerksam beobachtete, als er Matilden anstarrte, bald errieth, wer der Gegenstand seiner Neigung sey, dessen er in der Höhle gegen sie erwähnte.","Her eyes were so often cast down on meeting his, that Isabella, who regarded Theodore as attentively as he gazed on Matilda, soon divined who the object was that he had told her in the cave engaged his affections." 5465,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_6.flac,00007-f000009,0.407842,"Während dieses stummen Auftrittes, fragte Hippolite den Markgrafen: warum er diesen geheimnißvollen Weg eingeschlagen sey, seine Tochter zurückzufordern? und streute bey der Gelegenheit verschiedene Gründe ein, die ihren Gemahl entschuldigen sollten, daß er eine Eheverbindung zwischen ihren beyderseitigen Kindern gesucht habe.","While this mute scene passed, Hippolita demanded of Frederic the cause of his having taken that mysterious course for reclaiming his daughter; and threw in various apologies to excuse her Lord for the match contracted between their children." 5466,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_7.flac,00007-f000010,0.08443969999999999,"Friedrich war wohl wider Manfred aufgebracht, aber darum nicht unempfindlich gegen Hippolitens Höflichkeit und Wohlwollen.","Frederic, however incensed against Manfred, was not insensible to the courtesy and benevolence of Hippolita: but he was still more struck with the lovely form of Matilda." 5467,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_8.flac,00007-f000010,0.08443969999999999,Mehr noch rührte ihn Matildens liebliche Gestalt.," Frederic, however incensed against Manfred, was not insensible to the courtesy and benevolence of Hippolita: but he was still more struck with the lovely form of Matilda." 5468,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_9.flac,00007-f000011,0.642857,"Weil er sie an seinem Lager zu verweilen wünschte, berichtete er Hippoliten seine Geschichte.","Wishing to detain them by his bedside, he informed Hippolita of his story." 5469,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_10.flac,00007-f000012,0.8541290000000001,"Er war, so erzählte er, bey den Ungläubigen gefangen, als ihm träumte, seine Tochter, von der er seit seiner Gefangennehmung nichts erfahren hatte, sey in eine Burg gesperrt, wo sie das allerschrecklichste Unglück bedrohe: und würde er in Freyheit gesetzt, so solle er sich in einen Wald neben Joppe begeben, dort werde ihm mehr offenbart.","He told her that, while prisoner to the infidels, he had dreamed that his daughter, of whom he had learned no news since his captivity, was detained in a castle, where she was in danger of the most dreadful misfortunes: and that if he obtained his liberty, and repaired to a wood near Joppa, he would learn more." 5470,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_11.flac,00007-f000013,0.549351,"Der Traum beunruhigte ihn, er konnte der Anweisung, die er ihm gab, nicht gehorchen, seine Ketten drückten ihn schwerer als zuvor.","Alarmed at this dream, and incapable of obeying the direction given by it, his chains became more grievous than ever." 5471,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_12.flac,00007-f000014,0.6214970000000001,"Indem er aber hin und her überlegte, wie er es anstellen müsse, seine Freiheit zu erlangen, erhielt er die angenehme Nachricht, daß die verbündeten, in Palästina kriegführenden Fürsten, sein Lösegeld bezahlt hätten.","But while his thoughts were occupied on the means of obtaining his liberty, he received the agreeable news that the confederate Princes who were warring in Palestine had paid his ransom." 5472,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_13.flac,00007-f000015,0.729396,"Sogleich brach er auf zu dem Walde, welchen sein Traum bezeichnet hatte.",He instantly set out for the wood that had been marked in his dream. 5473,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_14.flac,00007-f000016,0.551613,"Zwey Tage lang wanderten er und seine Gefährten durch den Forst, ohne eine menschliche Gestalt zu entdecken.","For three days he and his attendants had wandered in the forest without seeing a human form: but on the evening of the third they came to a cell, in which they found a venerable hermit in the agonies of death." 5474,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_15.flac,00007-f000017,0.622034,"Am Abend des dritten kamen sie zu einer Zelle, wo sie einen ehrwürdigen Einsiedler mit dem Tode ringend fanden.","Applying rich cordials, they brought the fainting man to his speech." 5475,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_16.flac,00007-f000018,0.548571,"Durch die Hülfe köstlicher Herzstärkungen, gaben sie dem heiligen Manne die Sprache wieder.","My sons, said he, I am bounden to your charitybut it is in vainI am going to my eternal restyet I die with the satisfaction of performing the will of heaven." 5476,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_17.flac,00007-f000018,0.744498,"Kinder, sprach er, ich dank' euch um eurer Barmherzigkeit willen.","My sons, said he, I am bounden to your charitybut it is in vainI am going to my eternal restyet I die with the satisfaction of performing the will of heaven." 5477,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_18.flac,00007-f000019,-0.0415966,Aber sie kann mir nicht helfen.,"When first I repaired to this solitude, after seeing my country become a prey to unbelieversit is alas! above fifty years since I was witness to that dreadful scene!" 5478,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_19.flac,00007-f000019,-0.0415966,Ich gehe in die ewige Ruhe.," When first I repaired to this solitude, after seeing my country become a prey to unbelieversit is alas! above fifty years since I was witness to that dreadful scene!" 5479,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_20.flac,00007-f000020,0.307343,"Ich sterbe zufrieden, da ich den Willen des Himmels erfülle.","St. Nicholas appeared to me, and revealed a secret, which he bade me never disclose to mortal man, but on my deathbed." 5480,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_22.flac,00007-f000021,0.642857,"Dies ist die furchtbare Stunde, und ohne Zweifel seyd ihr die auserwählten Krieger, denen ich das anvertraute Geheimniß entdecken soll.","This is that tremendous hour, and ye are no doubt the chosen warriors to whom I was ordered to reveal my trust." 5481,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_23.flac,00007-f000022,0.610212,"Sobald diesem armseligen Leichnam der letzte Dienst erwiesen ist, grabt unter dem siebenten Baume nach, der zur linken dieser dürftigen Höhle steht, und eure Mühe Herr, mein Gott, nimm meinen Geist auf!","As soon as ye have done the last offices to this wretched corse, dig under the seventh tree on the left hand of this poor cave, and your pains willOh! good heaven receive my soul!" 5482,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_24.flac,00007-f000023,0.618699,Dies war der letzte Seufzer des frommen Mannes.,With those words the devout man breathed his last. 5483,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_25.flac,00007-f000024,0.648159,"Bey Tagesanbruch, fuhr Friedrich fort, verscharrten wir seine heiligen Gebeine in die Erde, und gruben an der Stäte, die er uns angegeben hatte.","By break of day, continued Frederic, when we had committed the holy relics to earth, we dug according to direction." 5484,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_26.flac,00007-f000025,0.397477,"Wie groß war unser Erstaunen, als wir in einer Tiefe von ungefähr sechs Fuß, das ungeheure Schwerd entdeckten, das jetzt in Ihrem Hofe liegt.",But what was our astonishment when about the depth of six feet we discovered an enormous sabrethe very weapon yonder in the court. 5485,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_27.flac,00007-f000026,0.146556,"Auf der Klinge, die damals zum Theil ausser der Scheide war, obgleich wir sie nachher hereinstiessen, um das Ganze fortbringen zu können, lasen wir folgende Zeilen Gnädige Frau, sagte der Markgraf, und wandte sich gegen Hippolite, es ist besser ich wiederhole sie nicht.","On the blade, which was then partly out of the scabbard, though since closed by our efforts in removing it, were written the following linesno; excuse me, Madam, added the Marquis, turning to Hippolita; if I forbear to repeat them: I respect your sex and rank, and would not be guilty of offending your ear with sounds injurious to aught that is dear to you." 5486,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_28.flac,00007-f000026,0.146556,"Ich ehre Ihr Geschlecht und Ihren Rang, und mag Ihr Ohr nicht durch Ausdrücke kränken, die das beleidigen, was Ihnen theuer seyn muß."," On the blade, which was then partly out of the scabbard, though since closed by our efforts in removing it, were written the following linesno; excuse me, Madam, added the Marquis, turning to Hippolita; if I forbear to repeat them: I respect your sex and rank, and would not be guilty of offending your ear with sounds injurious to aught that is dear to you." 5487,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_29.flac,00007-f000027,1.27,Er schwieg.,He paused. 5488,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_30.flac,00007-f000028,0.3,Hippolite zitterte.,Hippolita trembled. 5489,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_31.flac,00007-f000029,0.7285229999999999,"Sie zweifelte nicht, der Himmel habe Friedrichen bestimmt, das Geschick zu vollführen, welches ihr Haus zu bedrohen schien.",She did not doubt but Frederic was destined by heaven to accomplish the fate that seemed to threaten her house. 5490,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_32.flac,00007-f000029,0.621835,"Mit zärtlicher Angst sah sie auf Matilden, eine geheime Zähre schlich sich über ihre Wangen.",She did not doubt but Frederic was destined by heaven to accomplish the fate that seemed to threaten her house. 5491,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_35.flac,00007-f000031,0.65,"Wir Menschen müssen seine göttlichen Gebote, in Demuth und Unterwürfigkeit annehmen.","It is our part to deprecate its wrath, or bow to its decrees." 5492,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_36.flac,00007-f000031,0.18,"Uns geziemt es, seinen Zorn abzubitten, oder uns vor seinem Rathschluß zu beugen.","It is our part to deprecate its wrath, or bow to its decrees." 5493,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_37.flac,00007-f000032,0.500775,"Wiederholen Sie sein Urtheil, gnädiger Herr, wir sind auf alles gefaßt.","Repeat the sentence, my Lord; we listen resigned." 5494,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_38.flac,00007-f000033,0.6263569999999999,"Friedrich war bekümmert, so weit gegangen zu seyn.",Frederic was grieved that he had proceeded so far. 5495,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_39.flac,00007-f000034,0.907565,"Hippolitens Würde und geduldige Festigkeit erfüllten ihn mit Ehrfurcht, und die zarte schweigende Liebe, mit der sich die Fürstin und ihre Tochter ansahen, erweichte ihn fast zu Thränen.","The dignity and patient firmness of Hippolita penetrated him with respect, and the tender silent affection with which the Princess and her daughter regarded each other, melted him almost to tears." 5496,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_40.flac,00007-f000035,0.10472999999999999,"Doch fürchtete er, sie noch mehr zu beunruhigen, wenn er länger anstände nachzugeben, und so wiederholt' er, mit leiser stammelnder Stimme, folgende Zeilen.","Yet apprehensive that his forbearance to obey would be more alarming, he repeated in a faltering and low voice the following lines: Where'er a casque that suits this sword is found, With perils is thy daughter compass'd round; ALFONSO'S blood alone can save the maid, And quiet a long restless Prince's shade." 5497,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_41.flac,00007-f000035,0.10472999999999999,"Wo sich dies Schwerd zu seinem Helm gesellet,wird deiner Tochter fährlich nachgestellet:Alfonso's Blut ist ihr zum Schutz beschieden,und beut dem Geist des Ahnherrn endlich Frieden."," Yet apprehensive that his forbearance to obey would be more alarming, he repeated in a faltering and low voice the following lines: Where'er a casque that suits this sword is found, With perils is thy daughter compass'd round; ALFONSO'S blood alone can save the maid, And quiet a long restless Prince's shade." 5498,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_42.flac,00007-f000036,0.752351,Was gehn die Fürstinnen diese Reime an? fragte Theodor ungeduldig.,"What is there in these lines, said Theodore impatiently, that affects these Princesses?" 5499,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_43.flac,00007-f000037,0.8963780000000001,"Musten sie durch eine geheimnißvolle Zurückhaltung erschreckt werden, die so wenig Grund hat?","Why were they to be shocked by a mysterious delicacy, that has so little foundation?" 5500,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_44.flac,00007-f000038,0.00840658,"Das sind harte Worte, junger Mann, sprach der Markgraf.","Your words are rude, young man, said the Marquis; and though fortune has favoured you once My honoured Lord, said Isabella, who resented Theodore's warmth, which she perceived was dictated by his sentiments for Matilda, discompose not yourself for the glosing of a peasant's son: he forgets the reverence he owes you; but he is not accustomed Hippolita, concerned at the heat that had arisen, checked Theodore for his boldness, but with an air acknowledging his zeal; and changing the conversation, demanded of Frederic where he had left her Lord?" 5501,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_45.flac,00007-f000038,0.00840658,"Wem das Schicksal einmal günstig war Mein theurer Vater, sprach Isabelle, empfindlich über Theodors Hitze, die wie sie wohl merkte, ihren Grund in seinen Gefühlen für Matilde hatte, werden Sie nicht ungehalten über die Anmerkungen eines Bauern Sohns; er vergißt die Achtung, die er Ihnen schuldig ist; er war nie gewohnt Hippolite bekümmert, daß sich Heftigkeit ins Spiel mische, mißbilligte Theodors Dreistigkeit, doch mit einem Blick, der seinem Eifer Gerechtigkeit wiederfahren ließ, und fragte Friedrich, um das Gespräch zu verändern, wo er ihren Gemahl verlassen habe?"," Your words are rude, young man, said the Marquis; and though fortune has favoured you once My honoured Lord, said Isabella, who resented Theodore's warmth, which she perceived was dictated by his sentiments for Matilda, discompose not yourself for the glosing of a peasant's son: he forgets the reverence he owes you; but he is not accustomed Hippolita, concerned at the heat that had arisen, checked Theodore for his boldness, but with an air acknowledging his zeal; and changing the conversation, demanded of Frederic where he had left her Lord?" 5502,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_46.flac,00007-f000038,0.00840658,"Der Markgraf wollte antworten, als man draussen ein Geräusch vernahm."," Your words are rude, young man, said the Marquis; and though fortune has favoured you once My honoured Lord, said Isabella, who resented Theodore's warmth, which she perceived was dictated by his sentiments for Matilda, discompose not yourself for the glosing of a peasant's son: he forgets the reverence he owes you; but he is not accustomed Hippolita, concerned at the heat that had arisen, checked Theodore for his boldness, but with an air acknowledging his zeal; and changing the conversation, demanded of Frederic where he had left her Lord?" 5503,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_47.flac,00007-f000039,0.567516,"Da man aufstand, nach der Ursache zu fragen, traten Manfred, Geronimo, und ein Theil des Gefolges, die von dem, was vorgegangen war, etwas unbestimmtes vernommen hatten, in das Zimmer.","As the Marquis was going to reply, they heard a noise without, and rising to inquire the cause, Manfred, Jerome, and part of the troop, who had met an imperfect rumour of what had happened, entered the chamber." 5504,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_49.flac,00007-f000040,0.775,Ist meine Stunde gekommen?,thou dreadful spectre! is my hour come? 5505,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_50.flac,00007-f000041,0.688,"Theurester, gütigster Gemahl! schrie Hippolite, und schloß ihn in ihre Arme, was sehn Sie?","My dearest, gracious Lord, cried Hippolita, clasping him in her arms, what is it you see!" 5506,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_51.flac,00007-f000042,0.8375,Worauf starren Ihre Augen?,Why do you fix your eyeballs thus? 5507,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_52.flac,00007-f000043,0.932051,"Wie? sprach Manfred athemlos, siehst du nichts, Hippolite?","What! cried Manfred breathless; dost thou see nothing, Hippolita?" 5508,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_54.flac,00007-f000044,-0.055,Warum mir?,"Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason." 5509,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_55.flac,00007-f000044,-0.055,Ich habe dich nicht Um Gottes Barmherzigkeit willen! sprach Hippolite.," Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason." 5510,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_56.flac,00007-f000044,-0.055,"Besinnen Sie sich, mein Fürst!"," Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason." 5511,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_57.flac,00007-f000044,-0.055,Fassen Sie sich!," Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason." 5512,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_58.flac,00007-f000045,0.666176,"Hier ist niemand als wir, Ihre Freunde.","There is none here, but us, your friends." 5513,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_59.flac,00007-f000046,1.11964,Ist das nicht Alfonso? rief Manfred.,"What, is not that Alfonso? cried Manfred." 5514,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_60.flac,00007-f000047,0.08333330000000001,Siehst du ihn nicht?,Dost thou not see him? can it be my brain's delirium? 5515,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_61.flac,00007-f000047,0.08333330000000001,Ist es ein bloßes Traumbild meines Gehirns?, Dost thou not see him? can it be my brain's delirium? 5516,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_62.flac,00007-f000048,0.201786,"Dies, mein Gebieter? antwortete Hippolite.","This! my Lord, said Hippolita; this is Theodore, the youth who has been so unfortunate." 5517,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_63.flac,00007-f000048,0.201786,Dies ist Theodor.," This! my Lord, said Hippolita; this is Theodore, the youth who has been so unfortunate." 5518,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_64.flac,00007-f000049,0.7748659999999999,"Der unglückliche Jüngling Theodor! sprach Manfred traurend, und fuhr sich mit der Hand über die Stirn.","Theodore! said Manfred mournfully, and striking his forehead; Theodore or a phantom, he has unhinged the soul of Manfred." 5519,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_65.flac,00007-f000049,0.378595,"Theodor oder eine Traumgestalt, er hat Manfreds Seele aus ihren Fugen gerissen.","Theodore! said Manfred mournfully, and striking his forehead; Theodore or a phantom, he has unhinged the soul of Manfred." 5520,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_66.flac,00007-f000050,-0.00731707,Wie kommt er hieher?,But how comes he here? and how comes he in armour? 5521,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_67.flac,00007-f000050,-0.00731707,Wer kleidete ihn in Waffen?, But how comes he here? and how comes he in armour? 5522,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_68.flac,00007-f000051,0.25,"Er ging, glaub' ich, Isabellen zu suchen, antwortete Hippolite.","I believe he went in search of Isabella, said Hippolita." 5523,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_69.flac,00007-f000052,0.0,Isabellen! rief Manfred mit erneuerter Wuth.,"Of Isabella! said Manfred, relapsing into rage; yes, yes, that is not doubtful." 5524,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_70.flac,00007-f000052,0.0,"Ja, ja, daran ist kein Zweifel!"," Of Isabella! said Manfred, relapsing into rage; yes, yes, that is not doubtful." 5525,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_71.flac,00007-f000053,0.72,"Aber wie entrann er aus dem Gefängnisse, worin ich ihn zurückließ?",But how did he escape from durance in which I left him? 5526,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_72.flac,00007-f000054,0.811584,"Setzte Isabelle ihn in Freiheit, oder dieser alte pfäffische Heuchler?","Was it Isabella, or this hypocritical old Friar, that procured his enlargement?" 5527,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_73.flac,00007-f000055,0.66,"Ist ein Vater strafbar, gnädiger Herr, fragte Theodor, der sein Kind zu retten wünscht?","And would a parent be criminal, my Lord, said Theodore, if he meditated the deliverance of his child?" 5528,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_74.flac,00007-f000056,0.819255,"Geronimo erstaunte, sich ohne Grund von seinem eignen Sohn gleichsam angeklagt zu hören, und wuste nicht was er denken sollte.","Jerome, amazed to hear himself in a manner accused by his son, and without foundation, knew not what to think." 5529,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_75.flac,00007-f000057,1.02529,"Er konnte nicht begreifen wie Theodor entronnen, wie er bewafnet, und mit Friedrich zusammengekommen sey.","He could not comprehend how Theodore had escaped, how he came to be armed, and to encounter Frederic." 5530,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_76.flac,00007-f000058,0.589123,"Dennoch wollte er nicht wagen, nach dem zu fragen, was Manfreds Wuth gegen seinen Sohn vielleicht vermehren würde.",Still he would not venture to ask any questions that might tend to inflame Manfred's wrath against his son. 5531,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_77.flac,00007-f000059,0.295588,"Geronimo's Schweigen überzeugte Manfred, er habe Theodors Befreyung bewirkt.",Jerome's silence convinced Manfred that he had contrived Theodore's release. 5532,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_78.flac,00007-f000060,0.909259,"Alter undankbarer Mann! sprach er zu dem Mönch, lohnst du so meine Wohlthaten und Hippolitens?","And is it thus, thou ungrateful old man, said the Prince, addressing himself to the Friar, that thou repayest mine and Hippolita's bounties?" 5533,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_79.flac,00007-f000061,0.722321,"Ist es dir nicht genug, den innigsten Wunsch meines Herzens zu bestreiten? bewaffnest du auch deinen Bastart, und bringst ihn in meine eigne Burg mir Hohn zu sprechen?","And not content with traversing my heart's nearest wishes, thou armest thy bastard, and bringest him into my own castle to insult me!" 5534,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_80.flac,00007-f000062,0.315,"Gnädiger Herr, sagte Theodor, Sie thun meinem Vater Unrecht.","My Lord, said Theodore, you wrong my father: neither he nor I are capable of harbouring a thought against your peace." 5535,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_81.flac,00007-f000062,0.315,"Weder er noch ich sind im Stande, einem Gedanken gegen Ihren Frieden Raum zu geben."," My Lord, said Theodore, you wrong my father: neither he nor I are capable of harbouring a thought against your peace." 5536,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_82.flac,00007-f000063,0.58026,"Sprech' ich Ihrer Hoheit Hohn, wenn ich mich Ihr übergebe? fügte er hinzu, und legte sein Schwerd ehrfurchtsvoll zu Manfreds Füßen.","Is it insolence thus to surrender myself to your Highness's pleasure? added he, laying his sword respectfully at Manfred's feet." 5537,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_83.flac,00007-f000064,0.725412,"Hier ist meine Brust, durchbohren Sie die, gnädiger Herr, wenn Sie glauben, daß ein rebellischer Gedanke darin wohnt.","Behold my bosom; strike, my Lord, if you suspect that a disloyal thought is lodged there." 5538,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_84.flac,00007-f000065,0.9384450000000001,"Mein Herz hegt keine andre Empfindung, als Verehrung gegen Sie und die Ihrigen.",There is not a sentiment engraven on my heart that does not venerate you and yours. 5539,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_85.flac,00007-f000066,0.623656,"Der Anstand und das Feuer, mit denen Theodor diese Worte sprach, nahmen jeden Anwesenden zu seinem Vortheil ein.",The grace and fervour with which Theodore uttered these words interested every person present in his favour. 5540,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_86.flac,00007-f000067,0.93193,"Selbst Manfred war gerührt; daß er aber Alfonso so ähnlich sah, mischte geheimes Grausen in seine Bewunderung.","Even Manfred was touchedyet still possessed with his resemblance to Alfonso, his admiration was dashed with secret horror." 5541,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_87.flac,00007-f000068,0.231169,"Steh auf, sprach er, ich verlange deinen Tod nicht, aber entdecke mir deine Geschichte, und wie du mit diesem verrätherischen Greise zusammenhängst.","Rise, said he; thy life is not my present purpose." 5542,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_88.flac,00007-f000069,0.291045,"Gnädiger Herr, sprach Geronimo eifrig Schweig, Betrüger! gebot ihm Manfred.","But tell me thy history, and how thou camest connected with this old traitor here." 5543,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_89.flac,00007-f000070,0.242308,Ihm soll nicht eingeblasen werden!,"My Lord, said Jerome eagerly." 5544,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_90.flac,00007-f000071,0.5217390000000001,"Auch bedarf ich keines Beystandes, gnädiger Herr, sprach Theodor.",impostor! said Manfred; I will not have him prompted. 5545,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_91.flac,00007-f000072,0.478571,Meine Geschichte ist sehr kurz.,"My Lord, said Theodore, I want no assistance; my story is very brief." 5546,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_92.flac,00007-f000073,0.595789,"Ich war fünf Jahr alt, als Seeräuber meine Mutter und mich von der Küste Siciliens nach Algier entführten.","I was carried at five years of age to Algiers with my mother, who had been taken by corsairs from the coast of Sicily." 5547,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_93.flac,00007-f000074,0.0238636,Meine Mutter starb in weniger als Jahresfrist vor Gram.,"She died of grief in less than a twelvemonth; the tears gushed from Jerome's eyes, on whose countenance a thousand anxious passions stood expressed." 5548,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_94.flac,00007-f000074,0.0238636,"Augen entstürzten Thränen, tausend marternde Gefühle standen auf seinem Gesicht."," She died of grief in less than a twelvemonth; the tears gushed from Jerome's eyes, on whose countenance a thousand anxious passions stood expressed." 5549,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_95.flac,00007-f000075,0.876724,"Ehe sie starb, fuhr Theodor fort, band sie einen pergamentenen Zettel um meinen bloßen Arm, welcher besagte, ich sey der Sohn des Grafen Falconara.","Before she died, continued Theodore, she bound a writing about my arm under my garments, which told me I was the son of the Count Falconara." 5550,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_96.flac,00007-f000076,0.138889,Es ist wahr! seufzte Geronimo.,"It is most true, said Jerome; I am that wretched father." 5551,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_97.flac,00007-f000076,0.138889,Ich bin der unglückliche Vater!," It is most true, said Jerome; I am that wretched father." 5552,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_98.flac,00007-f000077,0.661047,Kann ein Pfaff niemals schweigen? sagte Manfred.,"Again I enjoin thee silence, said Manfred: proceed." 5553,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_101.flac,00007-f000078,0.158166,Sein Gut lag am Ufer des Meeres.,"I remained in slavery, said Theodore, until within these two years, when attending on my master in his cruises, I was delivered by a Christian vessel, which overpowered the pirate; and discovering myself to the captain, he generously put me on shore in Sicily; but alas! instead of finding a father, I learned that his estate, which was situated on the coast, had, during his absence, been laid waste by the Rover who had carried my mother and me into captivity: that his castle had been burnt to the ground, and that my father on his return had sold what remained, and was retired into religion in the kingdom of Naples, but where no man could inform me." 5554,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_102.flac,00007-f000078,0.158166,"Die nemlichen Räuber, die mich und meine Mutter wegführten, hatten es verwüstet; das Schloß war bis auf den Grund abgebrannt."," I remained in slavery, said Theodore, until within these two years, when attending on my master in his cruises, I was delivered by a Christian vessel, which overpowered the pirate; and discovering myself to the captain, he generously put me on shore in Sicily; but alas! instead of finding a father, I learned that his estate, which was situated on the coast, had, during his absence, been laid waste by the Rover who had carried my mother and me into captivity: that his castle had been burnt to the ground, and that my father on his return had sold what remained, and was retired into religion in the kingdom of Naples, but where no man could inform me." 5555,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_103.flac,00007-f000078,0.158166,"Mein Vater verkaufte bey seiner Zurückkunft, was ihm übrig geblieben war, und begab sich in ein Kloster des Königreichs Neapel, in welches, konnte mir niemand nachweisen."," I remained in slavery, said Theodore, until within these two years, when attending on my master in his cruises, I was delivered by a Christian vessel, which overpowered the pirate; and discovering myself to the captain, he generously put me on shore in Sicily; but alas! instead of finding a father, I learned that his estate, which was situated on the coast, had, during his absence, been laid waste by the Rover who had carried my mother and me into captivity: that his castle had been burnt to the ground, and that my father on his return had sold what remained, and was retired into religion in the kingdom of Naples, but where no man could inform me." 5556,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_104.flac,00007-f000079,-0.0641026,"Verlassen und freundlos, arm an Hofnung je das Entzücken einer väterlichen Umarmung zu genießen, ergrif ich die erste Gelegenheit, nach Neapel zu segeln.","Destitute and friendless, hopeless almost of attaining the transport of a parent's embrace, I took the first opportunity of setting sail for Naples, from whence, within these six days, I wandered into this province, still supporting myself by the labour of my hands; nor until yestermorn did I believe that heaven had reserved any lot for me but peace of mind and contented poverty." 5557,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_105.flac,00007-f000079,-0.0641026,"Von dorther wandert' ich, seit sechs Tagen in dieser Provinz, und nährte mich von meiner Hände Arbeit."," Destitute and friendless, hopeless almost of attaining the transport of a parent's embrace, I took the first opportunity of setting sail for Naples, from whence, within these six days, I wandered into this province, still supporting myself by the labour of my hands; nor until yestermorn did I believe that heaven had reserved any lot for me but peace of mind and contented poverty." 5558,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_106.flac,00007-f000079,-0.0641026,"Bis gestern Morgen glaubt' ich, der Himmel habe mir kein andres Loos beschieden, als Seelenruhe und Zufriedenheit in Armuth."," Destitute and friendless, hopeless almost of attaining the transport of a parent's embrace, I took the first opportunity of setting sail for Naples, from whence, within these six days, I wandered into this province, still supporting myself by the labour of my hands; nor until yestermorn did I believe that heaven had reserved any lot for me but peace of mind and contented poverty." 5559,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_107.flac,00007-f000080,0.631797,"Dies, gnädiger Herr, ist Theodors Geschichte.","This, my Lord, is Theodore's story." 5560,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_108.flac,00007-f000081,0.797194,"Ich bin über Hoffen gesegnet, daß ich meinen Vater finde; ich bin über Verdienst unglücklich, daß ich mir Ihrer Hoheit Mißfallen zugezogen.",I am blessed beyond my hope in finding a father; I am unfortunate beyond my desert in having incurred your Highness's displeasure. 5561,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_111.flac,00007-f000082,0.04,"Meine Ehre befiehlt mir hinzu zu setzen, was er verschweigt.",He ceased. 5562,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_112.flac,00007-f000083,0.29375,"Seine Bescheidenheit fordert mich auf, gerecht zu seyn.",A murmur of approbation gently arose from the audience. 5563,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_113.flac,00007-f000084,0.526154,"Er ist einer der tapfersten jungen Männer, auf christlichem Grund und Boden.","This is not all, said Frederic; I am bound in honour to add what he suppresses." 5564,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_114.flac,00007-f000084,0.6242310000000001,"Er ist heftig; aber wie kurze Zeit ich ihn auch kenne, verbürg' ich seine Wahrhaftigkeit.","This is not all, said Frederic; I am bound in honour to add what he suppresses." 5565,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_115.flac,00007-f000085,0.617308,"Wäre das, was er erzählt, nicht wahr, er würd' es nicht sagen.","Though he is modest, I must be generous; he is one of the bravest youths on Christian ground." 5566,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_116.flac,00007-f000086,-0.12934,"Junger Mann, ich ehre diese Freimühigkeit, die Ihrer Geburt geziemt."," He is warm too; and from the short knowledge I have of him, I will pledge myself for his veracity: if what he reports of himself were not true, he would not utter itand for me, youth, I honour a frankness which becomes thy birth; but now, and thou didst offend me: yet the noble blood which flows in thy veins, may well be allowed to boil out, when it has so recently traced itself to its source." 5567,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_117.flac,00007-f000086,-0.12934,"Sie haben mich eben beleidigt: aber das edle Blut Ihrer Adern mag wohl aufsprudeln, wenn es so neulich erst seine Quelle entdeckt hat."," He is warm too; and from the short knowledge I have of him, I will pledge myself for his veracity: if what he reports of himself were not true, he would not utter itand for me, youth, I honour a frankness which becomes thy birth; but now, and thou didst offend me: yet the noble blood which flows in thy veins, may well be allowed to boil out, when it has so recently traced itself to its source." 5568,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_118.flac,00007-f000087,0.547416,"Kommen Sie, mein Fürst, er wandte sich gegen Manfred kann ich ihm verzeihen, so mögen Sie es noch viel leichter.","Come, my Lord, turning to Manfred, if I can pardon him, surely you may; it is not the youth's fault, if you took him for a spectre." 5569,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_120.flac,00007-f000088,0.284615,Dieser herbe Stich erbitterte Manfreds Seele.,This bitter taunt galled the soul of Manfred. 5570,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_121.flac,00007-f000089,0.12381900000000001,"Vermögen, antwortete er hochherzig, Wesen aus einer andern Welt meine Sinnen mit Schauder zu erfüllen, so steht das in keines lebenden Mannes Macht.","If beings from another world, replied he haughtily, have power to impress my mind with awe, it is more than living man can do; nor could a stripling's arm." 5571,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_122.flac,00007-f000089,0.12381900000000001,Mir würde des Knaben Arm," If beings from another world, replied he haughtily, have power to impress my mind with awe, it is more than living man can do; nor could a stripling's arm." 5572,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_123.flac,00007-f000090,0.28275900000000004,"Mein Gemahl, unterbrach ihn Hippolite, Ihr Gast bedarf Erholung.","My Lord, interrupted Hippolita, your guest has occasion for repose: shall we not leave him to his rest?" 5573,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_124.flac,00007-f000090,0.28275900000000004,Wollen wir ihn nicht seiner Ruhe überlassen?," My Lord, interrupted Hippolita, your guest has occasion for repose: shall we not leave him to his rest?" 5574,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_125.flac,00007-f000091,0.664157,"So sprach sie, ergrif Manfreds Hand, nahm Abschied von Friedrich, und führte die Gesellschaft fort.","Saying this, and taking Manfred by the hand, she took leave of Frederic, and led the company forth." 5575,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_126.flac,00007-f000092,0.0111286,"Dem Fürsten that es nicht leid, eine Unterredung abzubrechen, welche die Aeußerung seiner geheimsten Gefühle in Anregung brachte.","The Prince, not sorry to quit a conversation which recalled to mind the discovery he had made of his most secret sensations, suffered himself to be conducted to his own apartment, after permitting Theodore, though under engagement to return to the castle on the morrow a condition the young man gladly accepted, to retire with his father to the convent." 5576,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_127.flac,00007-f000092,0.0111286,"Er ließ sich in sein Gemach zurückführen, und erlaubte Theodoren, seinem Vater ins Kloster zu folgen."," The Prince, not sorry to quit a conversation which recalled to mind the discovery he had made of his most secret sensations, suffered himself to be conducted to his own apartment, after permitting Theodore, though under engagement to return to the castle on the morrow a condition the young man gladly accepted, to retire with his father to the convent." 5577,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_128.flac,00007-f000092,0.0111286,"Doch muste er versprechen, am nächsten Morgen zur Burg zurück zu kehren; und der junge Mann ließ sich diese Bedingung gern gefallen."," The Prince, not sorry to quit a conversation which recalled to mind the discovery he had made of his most secret sensations, suffered himself to be conducted to his own apartment, after permitting Theodore, though under engagement to return to the castle on the morrow a condition the young man gladly accepted, to retire with his father to the convent." 5578,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_129.flac,00007-f000093,0.139356,"Matilde und Isabelle waren mit ihren eignen Gedanken zu beschäftigt, zu wenig eine mit der andern zufrieden, als daß sie gewünscht haben solten, diesen Abend länger zusammen zu bleiben.","Matilda and Isabella were too much occupied with their own reflections, and too little content with each other, to wish for farther converse that night." 5579,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_130.flac,00007-f000093,0.139356,Jede ging in ihr Zimmer.," Matilda and Isabella were too much occupied with their own reflections, and too little content with each other, to wish for farther converse that night." 5580,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_131.flac,00007-f000094,0.8664700000000001,"Sie schieden mit mehr Ausdrücken der Höflichkeit und weniger Zuneigung von einander, als seit ihrer Kindheit unter ihnen obgewaltet hatten.","They separated each to her chamber, with more expressions of ceremony and fewer of affection thou had passed between them since their childhood." 5581,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_132.flac,00007-f000095,0.576659,"Waren sie ohne Herzlichkeit von einander gegangen, so suchten sie sich desto ungeduldiger auf, sobald der Morgen graute.","If they parted with small cordiality, they did but meet with greater impatience, as soon as the sun was risen." 5582,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_2.flac,00008-f000001,0.5678890000000001,"Denn Theodors Zunge und Augen hatten ihr gesagt, sein Herz sey gefesselt.","Isabella, not less restless, had better foundation for her suspicions." 5583,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_3.flac,00008-f000001,0.978,Aber vielleicht erwiederte Matilde seine Neigung nicht?,"Isabella, not less restless, had better foundation for her suspicions." 5584,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_4.flac,00008-f000002,-0.205682,Sie schien immer unempfindlich gegen die Liebe.,"Both Theodore's tongue and eyes had told her his heart was engaged; it was trueyet, perhaps, Matilda might not correspond to his passion; she had ever appeared insensible to love: all her thoughts were set on heaven." 5585,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_5.flac,00008-f000002,-0.205682,Ihr Tichten und Trachten ging zum Himmel.," Both Theodore's tongue and eyes had told her his heart was engaged; it was trueyet, perhaps, Matilda might not correspond to his passion; she had ever appeared insensible to love: all her thoughts were set on heaven." 5586,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_6.flac,00008-f000002,-0.205682,Warum sprach ich ihr dagegen? fragte Isabelle sich selbst.," Both Theodore's tongue and eyes had told her his heart was engaged; it was trueyet, perhaps, Matilda might not correspond to his passion; she had ever appeared insensible to love: all her thoughts were set on heaven." 5587,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_7.flac,00008-f000003,0.186636,Jetzt leid' ich für meine Großmuth.,said Isabella to herself; I am punished for my generosity; but when did they meet? where? 5588,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_8.flac,00008-f000003,0.186636,Aber wo fanden sie sich? wann?, said Isabella to herself; I am punished for my generosity; but when did they meet? where? 5589,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_9.flac,00008-f000003,0.186636,"Es ist unmöglich, ich muß mich irren.", said Isabella to herself; I am punished for my generosity; but when did they meet? where? 5590,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_11.flac,00008-f000004,0.00394265,Ein andrer Gegenstand beschäftigt seine Gefühle.,"It cannot be; I have deceived myself; perhaps last night was the first time they ever beheld each other; it must be some other object that has prepossessed his affectionsif it is, I am not so unhappy as I thought; if it is not my friend Matildahow!" 5591,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_12.flac,00008-f000004,0.00394265,"Wenn das ist, so bin ich minder unglücklich, als ich besorgte!"," It cannot be; I have deceived myself; perhaps last night was the first time they ever beheld each other; it must be some other object that has prepossessed his affectionsif it is, I am not so unhappy as I thought; if it is not my friend Matildahow!" 5592,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_13.flac,00008-f000004,0.00394265,Wenn es nur meine Freundin Matilde nicht ist!," It cannot be; I have deceived myself; perhaps last night was the first time they ever beheld each other; it must be some other object that has prepossessed his affectionsif it is, I am not so unhappy as I thought; if it is not my friend Matildahow!" 5593,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_14.flac,00008-f000005,0.655691,"Und ich kann mich herablassen, die Liebe eines Mannes zu begehren, der so unhöflich und ohne Noth mir sagte, ich sey ihm gleichgültig? in eben dem Augenblick mir es sagte, wo alltägliche Lebensart wenigstens Ausdrücke der Achtung erfordert?","Can I stoop to wish for the affection of a man, who rudely and unnecessarily acquainted me with his indifference? and that at the very moment in which common courtesy demanded at least expressions of civility." 5594,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_15.flac,00008-f000006,0.7475,"Ich will zu meiner theuren Matilde gehn, sie wird mich in dem Stolz unterstützen, der mir zukommt.","I will go to my dear Matilda, who will confirm me in this becoming pride." 5595,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_17.flac,00008-f000007,0.22878800000000002,Wir wollen beyde ins Kloster.,Man is falseI will advise with her on taking the veil: she will rejoice to find me in this disposition; and I will acquaint her that I no longer oppose her inclination for the cloister. 5596,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_18.flac,00008-f000007,0.22878800000000002,"Sie wird sich freuen, mich in dieser Stimmung zu finden.", Man is falseI will advise with her on taking the veil: she will rejoice to find me in this disposition; and I will acquaint her that I no longer oppose her inclination for the cloister. 5597,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_19.flac,00008-f000007,0.568498,"Ja, ich sag' ihr, daß ich ihrem heiligen Beruf nicht länger widerspreche.",Man is falseI will advise with her on taking the veil: she will rejoice to find me in this disposition; and I will acquaint her that I no longer oppose her inclination for the cloister. 5598,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_20.flac,00008-f000008,0.783241,"In dieser Gemüthsverfassung, und entschlossen, ihr ganzes Herz vor Matilden auszuschütten, trat sie in das Zimmer der Prinzessin, die sie ganz gekleidet fand, nachdenkend auf ihren Arm gelehnt.","In this frame of mind, and determined to open her heart entirely to Matilda, she went to that Princess's chamber, whom she found already dressed, and leaning pensively on her arm." 5599,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_21.flac,00008-f000009,0.0612587,Diese Stellung entsprach,"This attitude, so correspondent to what she felt herself, revived Isabella's suspicions, and destroyed the confidence she had purposed to place in her friend." 5600,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_22.flac,00008-f000009,0.0612587,"Isabellens eignen Gefühlen, erweckte ihren Argwohn von neuem, und zerstörte das Vertrauen, das sie ihrer Freundin zu beweisen sich vorgenommen hatte."," This attitude, so correspondent to what she felt herself, revived Isabella's suspicions, and destroyed the confidence she had purposed to place in her friend." 5601,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_23.flac,00008-f000010,0.5775,"Sie errötheten, da sie gegen einander über standen, und waren zu sehr Neulinge, ihre Empfindungen geschickt zu verstellen.","They blushed at meeting, and were too much novices to disguise their sensations with address." 5602,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_24.flac,00008-f000011,0.471429,"Nach einigen unbedeutenden Reden und Antworten, befragte Matilde Isabellen, um die Ursache ihrer Flucht.","After some unmeaning questions and replies, Matilda demanded of Isabella the cause of her flight?" 5603,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_31.flac,00008-f000015,0.675175,"Warum fielen Sie in Ohnmacht? fragte Isabelle, der das übrige nichts anging.","A young man, said Matilda; I believe I think it was that young man that What, Theodore? said Isabella." 5604,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_32.flac,00008-f000016,0.16036,"Matilde erröthete, und stammelte.","Yes, answered she; I never saw him before; I do not know how he had offended my father, but as he has been of service to you, I am glad my Lord has pardoned him." 5605,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_33.flac,00008-f000016,0.16036,Mein Vater saß zu Gericht über einen Verbrecher.," Yes, answered she; I never saw him before; I do not know how he had offended my father, but as he has been of service to you, I am glad my Lord has pardoned him." 5606,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_34.flac,00008-f000016,0.16036,Ueber welchen Verbrecher? fragte Isabelle hastig.," Yes, answered she; I never saw him before; I do not know how he had offended my father, but as he has been of service to you, I am glad my Lord has pardoned him." 5607,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_39.flac,00008-f000017,0.893258,"Nennen Sie das mir einen Dienst leisten, daß er meinen Vater verwundete, und fast an seinem Tode schuld ist?","Served me! replied Isabella; do you term it serving me, to wound my father, and almost occasion his death?" 5608,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_40.flac,00008-f000018,0.794118,"Freylich bin ich nur seit gestern so glücklich, meinen Vater zu kennen; aber ich hoffe, Sie halten mich kindlicher Zärtlichkeit nicht so entfremdet, daß ich der Kühnheit dieses verwegenen Jünglings nicht zürnen sollte?","Though it is but since yesterday that I am blessed with knowing a parent, I hope Matilda does not think I am such a stranger to filial tenderness as not to resent the boldness of that audacious youth, and that it is impossible for me ever to feel any affection for one who dared to lift his arm against the author of my being." 5609,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_41.flac,00008-f000019,0.431509,"Wie soll ich jemals Zuneigung gegen den empfinden, der sich erfrecht, seinen Arm gegen den Urheber meines Daseyns zu erheben?","No, Matilda, my heart abhors him; and if you still retain the friendship for me that you have vowed from your infancy, you will detest a man who has been on the point of making me miserable for ever." 5610,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_42.flac,00008-f000019,0.859259,"Nein, Matilde, mein Herz verabscheut ihn: und bewahren Sie mir noch die Freundschaft, die Sie mir von Kindheit an gelobten, so werden Sie einem Menschen fluchen, der im Begrif war, mich auf ewig zu verderben.","No, Matilda, my heart abhors him; and if you still retain the friendship for me that you have vowed from your infancy, you will detest a man who has been on the point of making me miserable for ever." 5611,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_43.flac,00008-f000020,-0.0399834,"Matilde senkte ihr schönes Haupt, und antwortete: Ich hoffe, meine theure Isabelle bezweifelt ihrer Matilde Freundschaft nicht.","Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you." 5612,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_44.flac,00008-f000020,-0.0399834,Ich sah den Jüngling gestern zum erstenmal.," Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you." 5613,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_45.flac,00008-f000020,-0.0399834,Er ist mir völlig fremd.," Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you." 5614,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_46.flac,00008-f000020,-0.0399834,"Die Wundärzte aber sprechen, Ihr Herr Vater sey außer aller Gefahr."," Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you." 5615,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_47.flac,00008-f000021,0.492369,"Darum hegen Sie keine lieblose Empfindlichkeit gegen einen Mann, der, wie ich überzeugt bin, nicht wuste, daß Ihnen der Markgraf verwandt sey.","You plead his cause very pathetically, said Isabella, considering he is so much a stranger to you!" 5616,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_48.flac,00008-f000023,1.012,"Sie reden recht warm für einen Fremden, sprach Isabelle.",What mean you? said Matilda. 5617,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_49.flac,00008-f000022,0.858333,"Ich muß mich sehr irren, wenn er Ihre Liebe nicht vergilt.","I am mistaken, or he returns your charity." 5618,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_50.flac,00008-f000023,0.264,Was meinen Sie? fragte Matilde.,What mean you? said Matilda. 5619,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_51.flac,00008-f000024,0.61885,"Nichts, antwortete Isabelle, der es leid that, Matilden einen Wink von Theodors Zuneigung zu ihr gegeben zu haben.","Nothing, said Isabella, repenting that she had given Matilda a hint of Theodore's inclination for her." 5620,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_52.flac,00008-f000025,0.635896,"Darauf änderte sie das Gespräch, und fragte Matilden: wie Manfred Theodoren für ein Gespenst halten können?","Then changing the discourse, she asked Matilda what occasioned Manfred to take Theodore for a spectre?" 5621,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_53.flac,00008-f000026,0.529032,"Gott sey mir gnädig! antwortete Matilde, bemerkten Sie nicht, wie außerordentlich er dem Bildniß Alfonso's gleicht, in der Gallerie?","Bless me, said Matilda, did not you observe his extreme resemblance to the portrait of Alfonso in the gallery?" 5622,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_56.flac,00008-f000027,-0.00402299,"Ach, Matilde!","I took notice of it to Bianca even before I saw him in armour; but with the helmet on, he is the very image of that picture." 5623,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_57.flac,00008-f000027,-0.00402299,Ihr Herz ist in Gefahr.," I took notice of it to Bianca even before I saw him in armour; but with the helmet on, he is the very image of that picture." 5624,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_58.flac,00008-f000027,-0.00402299,Lassen Sie sich freundschaftlich warnen.," I took notice of it to Bianca even before I saw him in armour; but with the helmet on, he is the very image of that picture." 5625,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_59.flac,00008-f000028,0.275368,"Er hat mir gestanden, er sey verliebt.","I do not much observe pictures, said Isabella: much less have I examined this young man so attentively as you seem to have done." 5626,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_60.flac,00008-f000028,0.275368,"In Sie kann er nicht verliebt seyn, Sie beyde sahn sich ja gestern zum erstenmal."," I do not much observe pictures, said Isabella: much less have I examined this young man so attentively as you seem to have done." 5627,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_62.flac,00008-f000028,0.4749060000000001,"Allerdings! versetzte Matilde; aber warum schließt meine theure Isabelle aus einem Wort, das ich verlohren habe, ich sie hielt ein; dann fuhr sie fort:","I do not much observe pictures, said Isabella: much less have I examined this young man so attentively as you seem to have done." 5628,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_63.flac,00008-f000029,0.816667,"Sie sah er zuerst, und ich bin nicht so eitel, zu glauben, meine wenigen Reize könnten ein Herz gewinnen, das Ihnen gewidmet ist.","Matilda, your heart is in danger, but let me warn you as a friend, he has owned to me that he is in love; it cannot be with you, for yesterday was the first time you ever metwas it not?" 5629,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_64.flac,00008-f000030,0.029338799999999998,"Seyn Sie glücklich, Isabelle, aus Matilden werde was da will!"," Certainly, replied Matilda; but why does my dearest Isabella conclude from anything I have said, thatshe pausedthen continuing: he saw you first, and I am far from having the vanity to think that my little portion of charms could engage a heart devoted to you; may you be happy, Isabella, whatever is the fate of Matilda!" 5630,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_65.flac,00008-f000030,0.029338799999999998,"Isabellens Herz war zu ehrlich, einem so liebevollen Ausdruck zu widerstehn."," Certainly, replied Matilda; but why does my dearest Isabella conclude from anything I have said, thatshe pausedthen continuing: he saw you first, and I am far from having the vanity to think that my little portion of charms could engage a heart devoted to you; may you be happy, Isabella, whatever is the fate of Matilda!" 5631,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_66.flac,00008-f000031,0.152453,"Meine liebliche Freundin, sprach sie, Sie bewundert Theodor; ich seh' es; ich bin davon überzeugt; und ein Gedanke an mein eignes Glück soll mich nie dahin bringen, dem Ihrigen in den Weg zu treten.","My lovely friend, said Isabella, whose heart was too honest to resist a kind expression, it is you that Theodore admires; I saw it; I am persuaded of it; nor shall a thought of my own happiness suffer me to interfere with yours." 5632,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_67.flac,00008-f000031,0.152453,Diese Offenheit brachte die sanfte Matilde zu Thränen.," My lovely friend, said Isabella, whose heart was too honest to resist a kind expression, it is you that Theodore admires; I saw it; I am persuaded of it; nor shall a thought of my own happiness suffer me to interfere with yours." 5633,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_68.flac,00008-f000032,0.413454,"Die Eifersucht, die für einen Augenblick, Kälte unter diese liebenswürdigen Geschöpfe ausgestreut hatte, wich jetzt der angebohrnen Aufrichtigkeit und Unbefangenheit ihrer Seelen.",This frankness drew tears from the gentle Matilda; and jealousy that for a moment had raised a coolness between these amiable maidens soon gave way to the natural sincerity and candour of their souls. 5634,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_69.flac,00008-f000033,0.501164,"Jede gestand der andern den Eindruck, den Theodor auf sie gemacht hatte, und auf dieses Geständniß folgte ein Wettstreit der Großmuth; jede wollte ihrer Freundin ihre Ansprüche aufgeben.","Each confessed to the other the impression that Theodore had made on her; and this confidence was followed by a struggle of generosity, each insisting on yielding her claim to her friend." 5635,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_70.flac,00008-f000034,0.41,"Endlich erinnerte die Würde der Tugend Isabellen, Theodor habe ihrer Nebenbuhlerin den Vorzug gegeben.","At length the dignity of Isabella's virtue reminding her of the preference which Theodore had almost declared for her rival, made her determine to conquer her passion, and cede the beloved object to her friend." 5636,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_71.flac,00008-f000035,0.961039,"Sie entschloß sich, ihre Leidenschaft zu überwinden, und den geliebten Gegenstand ihrer Freundin abzutreten.","During this contest of amity, Hippolita entered her daughter's chamber." 5637,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_72.flac,00008-f000035,0.5012989999999999,"Noch dauerte der freundschaftliche Zwist, als Hippolite in das Zimmer ihrer Tochter trat.","During this contest of amity, Hippolita entered her daughter's chamber." 5638,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_73.flac,00008-f000036,0.863553,"Fräulein, sprach sie zu Isabellen, Sie haben so viel Zuneigung für Matilden, und nehmen so freundschaftlichen Theil an unser unglückliches Haus, daß ich keine Geheimnisse für mein Kind haben kann, die Sie nicht anhören dürften.","Madam, said she to Isabella, you have so much tenderness for Matilda, and interest yourself so kindly in whatever affects our wretched house, that I can have no secrets with my child which are not proper for you to hear." 5639,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_74.flac,00008-f000037,0.197561,Die Prinzessinnen schwiegen mit ängstlicher Aufmerksamkeit.,The princesses were all attention and anxiety. 5640,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_75.flac,00008-f000038,0.167934,"Wissen Sie also, Fräulein, fuhr Hippolite fort, und du, meine theure Matilde, alle Begebenheiten dieser beyden letzten schrecklichen Tage überzeugen mich, es ist der Wille des Himmels, daß der Scepter von Otranto aus Manfreds Hand in die des Markgrafen Friedrich übergehe.","Know then, Madam, continued Hippolita, and you my dearest Matilda, that being convinced by all the events of these two last ominous days, that heaven purposes the sceptre of Otranto should pass from Manfred's hands into those of the Marquis Frederic, I have been perhaps inspired with the thought of averting our total destruction by the union of our rival houses." 5641,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_76.flac,00008-f000038,0.167934,"Vielleicht giebt mir die Vorsehung den Gedanken ein, unser gänzliches Verderben, durch Vereinigung unsrer feindlichen Geschlechter abzuwenden."," Know then, Madam, continued Hippolita, and you my dearest Matilda, that being convinced by all the events of these two last ominous days, that heaven purposes the sceptre of Otranto should pass from Manfred's hands into those of the Marquis Frederic, I have been perhaps inspired with the thought of averting our total destruction by the union of our rival houses." 5642,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_77.flac,00008-f000039,0.903454,"In dieser Rücksicht hab' ich meinem Gemahl vorgeschlagen, dieses theure Kind Ihrem Vater Friedrich zur Gemahlin zu geben.","With this view I have been proposing to Manfred, my lord, to tender this dear, dear child to Frederic, your father." 5643,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_79.flac,00008-f000040,0.393902,Gerechter Himmel! o meine gütige Mutter!,cried Matilda; good heavens! my gracious motherand have you named it to my father? 5644,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_80.flac,00008-f000040,0.393902,Haben Sie mit meinem Vater schon davon geredet?, cried Matilda; good heavens! my gracious motherand have you named it to my father? 5645,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_84.flac,00008-f000042,0.3950550000000001,"Welches Verderben hat Ihre unbedachtsame Güte über Sie, über Matilde, über mich gebracht!","cried Isabella; what hast thou done! what ruin has thy inadvertent goodness been preparing for thyself, for me, and for Matilda!" 5646,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_85.flac,00008-f000041,0.252179,"Verderben von mir, über Sie und mein Kind? fragte Hippolite.","I have, said Hippolita; he listened benignly to my proposal, and is gone to break it to the Marquis." 5647,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_86.flac,00008-f000041,0.252179,Was soll das bedeuten?," I have, said Hippolita; he listened benignly to my proposal, and is gone to break it to the Marquis." 5648,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_87.flac,00008-f000042,0.815294,"Ach, sagte Isabelle, die Reinheit Ihres Herzens hindert Sie, die Verderbtheit andrer zu bemerken.","cried Isabella; what hast thou done! what ruin has thy inadvertent goodness been preparing for thyself, for me, and for Matilda!" 5649,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_88.flac,00008-f000043,0.4160100000000001,"Manfred, Ihr Gemahl, ist so Gottes vergessen Halten Sie ein, Fräulein, sprach Hippolite.",Ruin from me to you and to my child! said Hippolita what can this mean? 5650,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_89.flac,00008-f000046,0.915476,Sie dürfen nicht in meiner Gegenwart alle Achtung gegen Manfred vergessen.,"This language amazes me, said Hippolita." 5651,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_90.flac,00008-f000045,0.16741099999999998,Er ist mein Fürst und mein Gemahl.,"Manfred, your lord, that impious man Hold, said Hippolita; you must not in my presence, young lady, mention Manfred with disrespect: he is my lord and husband, and Will not long be so, said Isabella, if his wicked purposes can be carried into execution." 5652,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_91.flac,00008-f000045,0.16741099999999998,"Er wird es nicht lange bleiben, antwortete Isabelle, wenn ihm sein boshaftes Vorhaben gelingt."," Manfred, your lord, that impious man Hold, said Hippolita; you must not in my presence, young lady, mention Manfred with disrespect: he is my lord and husband, and Will not long be so, said Isabella, if his wicked purposes can be carried into execution." 5653,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_92.flac,00008-f000046,0.661905,"Ich erstaune über diese Sprache, sagte Hippolite.","This language amazes me, said Hippolita." 5654,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_93.flac,00008-f000047,0.951665,"Ihre Aufwallungen sind lebhaft, Isabelle; aber bis diesen Augenblick hab ich Sie nicht unbescheiden werden sehn.","Your feeling, Isabella, is warm; but until this hour I never knew it betray you into intemperance." 5655,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_94.flac,00008-f000048,0.182813,"Welche von Manfreds Thaten berechtigt Sie, ihn als einen Räuber, als einen Meuchelmörder zu behandeln?","What deed of Manfred authorises you to treat him as a murderer, an assassin?" 5656,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_96.flac,00008-f000049,0.165,Er will sich scheiden.,to divorce thee! to To divorce me! 5657,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_97.flac,00008-f000050,0.451648,Er will sich von mir scheiden!,To divorce my mother! cried Hippolita and Matilda at once. 5658,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_98.flac,00008-f000051,0.545385,Von meiner Mutter scheiden! riefen Hippolite und Matilde zu gleicher Zeit.,"Yes, said Isabella; and to complete his crime, he meditatesI cannot speak it!" 5659,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_99.flac,00008-f000051,0.5785710000000001,"Ja, das will er, sprach Isabelle; und um das Maas seines Frevels voll zu machen, will er ich kann es nicht aussprechen!","Yes, said Isabella; and to complete his crime, he meditatesI cannot speak it!" 5660,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_100.flac,00008-f000052,0.845455,"Was ist schlimmer, als Sie bereits gesagt haben? rief Matilde.",What can surpass what thou hast already uttered? said Matilda. 5661,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_101.flac,00008-f000053,0.266667,Hippolite schwieg.,Hippolita was silent. 5662,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_102.flac,00008-f000054,0.420221,"Der Schmerz erstickte ihre Sprache, und die Erinnerung an Manfreds neuerliche zweydeutige Reden bekräftigte, was sie gehört hatte.",Grief choked her speech; and the recollection of Manfred's late ambiguous discourses confirmed what she heard. 5663,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_103.flac,00008-f000055,-0.0494048,"Theure, vortrefliche Frau!","mother! cried Isabella, flinging herself at Hippolita's feet in a transport of passion; trust me, believe me, I will die a thousand deaths sooner than consent to injure you, than yield to so odiousoh!" 5664,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_104.flac,00008-f000055,-0.0494048,"Fürstin! Mutter! rief Isabelle, und umarmte ihre Knie in einem Ausbruch des Gefühls."," mother! cried Isabella, flinging herself at Hippolita's feet in a transport of passion; trust me, believe me, I will die a thousand deaths sooner than consent to injure you, than yield to so odiousoh!" 5665,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_105.flac,00008-f000055,-0.0494048,"Trauen Sie mir, glauben Sie mir, ich will tausendmal lieber sterben, als einwilligen, Ihnen Unrecht zu thun, als in einen so verhaßten Antrag willigen!"," mother! cried Isabella, flinging herself at Hippolita's feet in a transport of passion; trust me, believe me, I will die a thousand deaths sooner than consent to injure you, than yield to so odiousoh!" 5666,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_106.flac,00008-f000056,-0.01,"Dies geht zu weit, sprach Hippolite.",This is too much! cried Hippolita: What crimes does one crime suggest! 5667,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_107.flac,00008-f000056,-0.01,So leitet ein Fehltritt zum andern., This is too much! cried Hippolita: What crimes does one crime suggest! 5668,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_108.flac,00008-f000057,0.790244,"Stehn Sie auf, liebe Isabelle, ich zweifle an Ihrer Tugend nicht.","Rise, dear Isabella; I do not doubt your virtue." 5669,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_109.flac,00008-f000057,0.2925,"Matilde, dieser Schlag ist zu schwer für dich!","Rise, dear Isabella; I do not doubt your virtue." 5670,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_110.flac,00008-f000058,0.651705,"Weine nicht, mein Kind, murre nicht, ich befehl' es dir.","Matilda, this stroke is too heavy for thee! weep not, my child; and not a murmur, I charge thee." 5671,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_111.flac,00008-f000059,0.268966,"Erinnere dich, er bleibt dein Vater.","Remember, he is thy father still!" 5672,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_112.flac,00008-f000060,1.35948,"Aber Sie sind meine Mutter, erwiederte lebhaft Matilde, und Sie sind tugendhaft, Sie sind schuldlos.","But you are my mother too, said Matilda fervently; and you are virtuous, you are guiltless!Oh! must not I, must not I complain?" 5673,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_113.flac,00008-f000061,0.506061,"O, muß ich nicht, muß ich nicht klagen?","You must not, said Hippolitacome, all will yet be well." 5674,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_114.flac,00008-f000062,-0.147826,"Du mußt nicht, sprach Hippolite.","Manfred, in the agony for the loss of thy brother, knew not what he said; perhaps Isabella misunderstood him; his heart is goodand, my child, thou knowest not all!" 5675,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_115.flac,00008-f000062,-0.147826,"Komm, alles wird gut gehn."," Manfred, in the agony for the loss of thy brother, knew not what he said; perhaps Isabella misunderstood him; his heart is goodand, my child, thou knowest not all!" 5676,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_116.flac,00008-f000062,-0.147826,"Manfred war bestürzt über den Tod deines Bruders; er wuste nicht, was er sprach."," Manfred, in the agony for the loss of thy brother, knew not what he said; perhaps Isabella misunderstood him; his heart is goodand, my child, thou knowest not all!" 5677,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_117.flac,00008-f000063,-0.00606061,Vielleicht verstand ihn Isabelle unrecht.,There is a destiny hangs over us; the hand of Providence is stretched out; oh! could I but save thee from the wreck! 5678,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_118.flac,00008-f000063,-0.00606061,Sein Herz ist gut., There is a destiny hangs over us; the hand of Providence is stretched out; oh! could I but save thee from the wreck! 5679,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_119.flac,00008-f000063,-0.00606061,"Mein Kind, du weißt nicht alles.", There is a destiny hangs over us; the hand of Providence is stretched out; oh! could I but save thee from the wreck! 5680,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_120.flac,00008-f000064,0.21,"Ein Verhängniß schwebt über uns, die Hand der Vorsicht ist ausgestreckt.","Yes, continued she in a firmer tone, perhaps the sacrifice of myself may atone for all; I will go and offer myself to this divorceit boots not what becomes of me." 5681,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_121.flac,00008-f000064,0.21,Könnt' ich nur dich aus dem Schiffbruch retten!," Yes, continued she in a firmer tone, perhaps the sacrifice of myself may atone for all; I will go and offer myself to this divorceit boots not what becomes of me." 5682,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_122.flac,00008-f000065,0.24114699999999997,"Ja! sprach sie mit festerem Ton, vielleicht wird meine Aufopferung für alle büßen.","I will withdraw into the neighbouring monastery, and waste the remainder of life in prayers and tears for my child andthe Prince!" 5683,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_123.flac,00008-f000065,0.24114699999999997,"Ich gehe, und erbiete mich selbst zu dieser Trennung."," I will withdraw into the neighbouring monastery, and waste the remainder of life in prayers and tears for my child andthe Prince!" 5684,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_125.flac,00008-f000065,0.630754,"Ich will mich in das nahgelegene Kloster einschließen, und den Ueberrest meines Lebens mit Gebeten und Thränen hinbringen, für mein Kind und den Fürsten!","I will withdraw into the neighbouring monastery, and waste the remainder of life in prayers and tears for my child andthe Prince!" 5685,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_126.flac,00008-f000066,0.633088,"Sie sind viel zu gut für diese Welt, sagte Isabelle, wie Manfred zu schlecht ist.","Thou art as much too good for this world, said Isabella, as Manfred is execrable; but think not, lady, that thy weakness shall determine for me." 5686,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_127.flac,00008-f000067,0.0837607,"Aber glauben Ihre Hoheit nicht, daß Ihre Nachgiebigkeit mich bestimmen wird.","I swear, hear me all ye angels Stop, I adjure thee, cried Hippolita: remember thou dost not depend on thyself; thou hast a father." 5687,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_128.flac,00008-f000067,0.0837607,"Hier schwör' ich, vor allen Heiligen."," I swear, hear me all ye angels Stop, I adjure thee, cried Hippolita: remember thou dost not depend on thyself; thou hast a father." 5688,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_129.flac,00008-f000067,0.0837607,"Ich beschwöre Sie, halten Sie ein! rief Hippolite."," I swear, hear me all ye angels Stop, I adjure thee, cried Hippolita: remember thou dost not depend on thyself; thou hast a father." 5689,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_130.flac,00008-f000068,0.745833,"Bedenken Sie, daß Sie nicht von sich selbst abhängen, daß Sie einen Vater haben, Mein Vater ist zu gottselig, und zu edelmüthig, unterbrach sie Isabelle, eine ruchlose That zu befehlen.","My father is too pious, too noble, interrupted Isabella, to command an impious deed." 5690,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_132.flac,00008-f000069,0.793878,"Ich war mit dem Sohn verlobt, kann ich den Vater heyrathen?",But should he command it; can a father enjoin a cursed act? 5691,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_133.flac,00008-f000068,-0.00416667,"Nein, gnädige Frau, nein!"," My father is too pious, too noble, interrupted Isabella, to command an impious deed." 5692,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_134.flac,00008-f000069,0.280435,Keine Gewalt reißt mich zu Manfreds verhaßtem Lager.,But should he command it; can a father enjoin a cursed act? 5693,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_135.flac,00008-f000070,0.934234,"Er ist mir zuwider, er ist mir abscheulich!","I was contracted to the son, can I wed the father?" 5694,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_136.flac,00008-f000071,0.288235,Göttliche und menschliche Gesetze entfernen mich von ihm!,"No, madam, no; force should not drag me to Manfred's hated bed." 5695,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_137.flac,00008-f000072,0.808333,"Und kann ich meiner Freundin, kann ich meiner theuersten Matilde zarte Seele verwunden, und ihre angebetete Mutter beleidigen?","she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much?" 5696,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_138.flac,00008-f000072,0.0142857,Meine Mutter! ich habe nie eine andre gekannt.,"she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much?" 5697,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_139.flac,00008-f000072,0.0142857,sie ist unser beyder Mutter!," she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much?" 5698,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_140.flac,00008-f000072,0.0142857,Wir können sie nie genug verehren!," she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much?" 5699,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_141.flac,00008-f000073,0.648626,"Geliebte Kinder, sprach gerührt Hippolite, eure Zärtlichkeit überwältigt mich aber ich darf ihr nicht nachgeben.","My lovely children, said the touched Hippolita, your tenderness overpowers mebut I must not give way to it." 5700,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_142.flac,00008-f000074,-0.00689655,"Uns kommt es nicht zu, für uns zu wählen.","It is not ours to make election for ourselves: heaven, our fathers, and our husbands must decide for us." 5701,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_143.flac,00008-f000074,-0.00689655,"Der Himmel, unsre Väter, unsre Ehemänner, entscheiden über uns."," It is not ours to make election for ourselves: heaven, our fathers, and our husbands must decide for us." 5702,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_144.flac,00008-f000075,1.0016100000000001,"Gebt Geduld, bis ihr erfahren werdet, was Manfred und Friedrich beschlossen haben.",Have patience until you hear what Manfred and Frederic have determined. 5703,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_145.flac,00008-f000076,0.9509280000000001,"Nimmt der Markgraf Matildens Hand an, so weiß ich, sie wird willig gehorchen.","If the Marquis accepts Matilda's hand, I know she will readily obey." 5704,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_146.flac,00008-f000077,0.282857,Gott vermittle und verhüte das Uebrige.,Heaven may interpose and prevent the rest. 5705,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_147.flac,00008-f000078,0.196127,"Was will mein Kind? fuhr sie fort, als sie Matilden in sprachloser Thränenflut zu ihren Füßen fallen sah.","What means my child? continued she, seeing Matilda fall at her feet with a flood of speechless tearsBut no; answer me not, my daughter: I must not hear a word against the pleasure of thy father." 5706,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_148.flac,00008-f000078,0.196127,"Antworte mir nicht, meine Tochter; ich darf kein Wort gegen den Willen deines Vaters vernehmen."," What means my child? continued she, seeing Matilda fall at her feet with a flood of speechless tearsBut no; answer me not, my daughter: I must not hear a word against the pleasure of thy father." 5707,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_149.flac,00008-f000079,0.772727,"O zweifeln Sie nicht an meinem Gehorsam, an meinem fürchterlichen Gehorsam gegen ihn und Sie! sprach Matilde.","doubt not my obedience, my dreadful obedience to him and to you! said Matilda." 5708,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_150.flac,00008-f000080,0.765289,"Aber kann ich, o verehrteste unter allen Frauen, kann ich diese Zärtlichkeit, diese ungemeine Güte erproben, und der besten Mutter einen Gedanken verhehlen?","But can I, most respected of women, can I experience all this tenderness, this world of goodness, and conceal a thought from the best of mothers?" 5709,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_151.flac,00008-f000081,0.264286,Was wollen Sie sagen? sprach Isabelle zitternd.,What art thou going to utter? said Isabella trembling. 5710,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_152.flac,00008-f000082,0.28800000000000003,"Besinnen Sie sich, Matilde.","Recollect thyself, Matilda." 5711,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_154.flac,00008-f000080,0.891827,"Ja, ich habe sie beleidigt; ich habe eine Leidenschaft sich in mein Herz schleichen lassen, die nicht von ihr gebilligt ward: aber hier entsag' ich ihr, hier gelob' ich dem Himmel und ihr Kind, Kind, sagte Hippolite, was muß ich hören?","But can I, most respected of women, can I experience all this tenderness, this world of goodness, and conceal a thought from the best of mothers?" 5712,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_155.flac,00008-f000083,1.3125,Welche neuen Unfälle thürmt das Schicksal über uns auf?,"my child; said Hippolita, what words are these! what new calamities has fate in store for us!" 5713,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_156.flac,00008-f000082,0.3,Du nährst eine Leidenschaft?,"Recollect thyself, Matilda." 5714,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_157.flac,00008-f000083,0.698994,"Du, in dieser Stunde der Zerstörung? ich fühle meine ganze Schuld, sprach Matilde.","my child; said Hippolita, what words are these! what new calamities has fate in store for us!" 5715,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_158.flac,00008-f000085,0.1125,"Ich verabscheue mich selbst, wenn ich meine Mutter betrübe.","Thou, in this hour of destruction Oh!" 5716,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_159.flac,00008-f000086,0.975,Sie ist mein theuerstes Gut auf der Welt.,I see all my guilt! said Matilda. 5717,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_160.flac,00008-f000087,1.36293,Ich will ihn niemals wie der sehn!,"I abhor myself, if I cost my mother a pang." 5718,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_161.flac,00008-f000088,0.366667,"Isabelle, sagte Hippolite, Sie wissen um dieses unglückliche Geheimniß.",She is the dearest thing I have on earthOh! 5719,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_162.flac,00008-f000089,0.617308,"Es sey was es wolle, reden Sie.","I will never, never behold him more!" 5720,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_163.flac,00008-f000090,0.803131,"Wie? rief Matilde, hab' ich meiner Mutter Liebe so ganz verlohren, daß sie mich selbst über meine Fehler nicht mehr hören will?","Isabella, said Hippolita, thou art conscious to this unhappy secret, whatever it is." 5721,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_165.flac,00008-f000093,0.045499,"Sie sind zu grausam, gnädige Frau, sprach Isabelle zu Hippoliten.","Thou art too cruel, said Isabella to Hippolita: canst thou behold this anguish of a virtuous mind, and not commiserate it?" 5722,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_166.flac,00008-f000093,0.045499,"Können Sie ihre tugendhafte Seele so beängstigt sehn, und sich ihrer nicht erbarmen?"," Thou art too cruel, said Isabella to Hippolita: canst thou behold this anguish of a virtuous mind, and not commiserate it?" 5723,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_167.flac,00008-f000094,0.839676,"Ich solte mich meines Kindes nicht erbarmen? sprach Hippolite, und schloß ihre Tochter in ihre Arme.","Not pity my child! said Hippolita, catching Matilda in her arms Oh!" 5724,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_168.flac,00008-f000095,1.09488,"ich weiß, sie ist gut, sie ist ganz Tugend, ganz Zärtlichkeit und Gehorsam.","I know she is good, she is all virtue, all tenderness, and duty." 5725,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_169.flac,00008-f000096,1.21538,"Ich vergebe dir, meine trefliche, meine einzige Hofnung!","I do forgive thee, my excellent, my only hope!" 5726,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_170.flac,00008-f000097,0.607246,"Darauf entdeckten die Prinzessinnen Hippoliten ihre beiderseitige Neigung zu Theodoren, und Isabellens Entschluß, ihn an Matilde abzutreten.","The princesses then revealed to Hippolita their mutual inclination for Theodore, and the purpose of Isabella to resign him to Matilda." 5727,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_171.flac,00008-f000098,0.693709,"Hippolite tadelte ihre Unvorsichtigkeit, und bewies ihnen, wie unwahrscheinlich es sey, daß einer ihrer Väter seine Erbin einem so armen Mann, obgleich von edler Geburt, zusagen würde.","Hippolita blamed their imprudence, and showed them the improbability that either father would consent to bestow his heiress on so poor a man, though nobly born." 5728,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_172.flac,00008-f000099,0.666818,"Einigen Trost gab es ihr, ihre Leidenschaft so jung zu finden, und zu erfahren, daß Theodor sich von keiner so etwas gewärtigen könne.","Some comfort it gave her to find their passion of so recent a date, and that Theodore had had but little cause to suspect it in either." 5729,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_173.flac,00008-f000100,0.5405840000000001,"Sie befahl ihnen, allen Umgang mit ihm aufs sorgfältigste zu vermeiden.",She strictly enjoined them to avoid all correspondence with him. 5730,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_174.flac,00008-f000101,0.106334,Matilde versprach es eifrig.,"This Matilda fervently promised: but Isabella, who flattered herself that she meant no more than to promote his union with her friend, could not determine to avoid him; and made no reply." 5731,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_175.flac,00008-f000101,0.106334,"Isabelle schmeichelte sich, sie denke an nichts, als seine Verbindung mit ihrer Freundin zu befördern; konnte folglich den Entschluß nicht fassen, ihm auszuweichen, und antwortete nicht."," This Matilda fervently promised: but Isabella, who flattered herself that she meant no more than to promote his union with her friend, could not determine to avoid him; and made no reply." 5732,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_176.flac,00008-f000102,0.603158,"Ich will ins Kloster gehn, sprach Hippolite, und neue Seelenmessen besprechen, um uns von diesen Uebeln zu erlösen.","I will go to the convent, said Hippolita, and order new masses to be said for a deliverance from these calamities." 5733,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_177.flac,00008-f000103,0.7375,"O meine Mutter, rief Matilde, Sie wollen uns verlassen!","Oh! my mother, said Matilda, you mean to quit us: you mean to take sanctuary, and to give my father an opportunity of pursuing his fatal intention." 5734,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_178.flac,00008-f000104,0.53587,"Sie wollen an heiliger Stäte bleiben, und meinem Vater Gelegenheit geben, sein verderbliches Vorhaben auszuführen!",Alas! on my knees I supplicate you to forbear; will you leave me a prey to Frederic? 5735,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_179.flac,00008-f000104,0.951923,"Ach! ich beschwöre Sie auf meinen Knien, bleiben Sie bey uns!",Alas! on my knees I supplicate you to forbear; will you leave me a prey to Frederic? 5736,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_180.flac,00008-f000106,0.8899219999999999,Lassen Sie mich nicht in Friedrichs Hände fallen!,"Be at peace, my child, said Hippolita: I will return instantly." 5737,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_181.flac,00008-f000107,0.189683,Ich folge Ihnen in das Kloster!,"I will never abandon thee, until I know it is the will of heaven, and for thy benefit." 5738,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_182.flac,00008-f000107,0.189683,"Sey ruhig, mein Kind, versetzte Hippolite."," I will never abandon thee, until I know it is the will of heaven, and for thy benefit." 5739,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_183.flac,00008-f000108,0.21818200000000001,Ich komme gleich zurück.,"Do not deceive me, said Matilda." 5740,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_0.flac,00009-f000001,0.858333,"Da Geronimo am Abend die Burg verließ, forderte er strenge von Theodor, ihm zu sagen, warum er ihn gegen Manfred beschuldigt habe, daß er Theil an seiner Flucht genommen?","Jerome, at quitting the castle overnight, had questioned Theodore severely why he had accused him to Manfred of being privy to his escape." 5741,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_1.flac,00009-f000002,0.550948,"Theodor gestand, er habe das aus der Absicht gethan, zu verhindern, daß nicht Manfreds Argwohn auf Matilde fallen mögte; und setzte hinzu: Geronimo's heiliges Leben und Amt sey ja vor dem Zorn des Tyrannen gedeckt.","Theodore owned it had been with design to prevent Manfred's suspicion from alighting on Matilda; and added, the holiness of Jerome's life and character secured him from the tyrant's wrath." 5742,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_3.flac,00009-f000005,0.5187689999999999,"Die liebliche Matilde hatte stärkeren Eindruck auf ihn gemacht, als kindliche Zuneigung.","He had little curiosity to learn the Friar's reasons, and less disposition to obey them." 5743,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_4.flac,00009-f000007,0.588286,"Die ganze Nacht ergötzte er sich an Träumen der Liebe, und lange nach dem Morgengebet erinnerte er sich erst, daß der Mönch ihn an Alfonso's Grab beschieden habe.","All night he pleased himself with visions of love; and it was not till late after the morningoffice, that he recollected the Friar's commands to attend him at Alfonso's tomb." 5744,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_5.flac,00009-f000008,0.5021979999999999,"Jüngling, sprach Geronimo, da er ihn ansichtig ward, dein Zaudern mißfällt mir.","Young man, said Jerome, when he saw him, this tardiness does not please me." 5745,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_6.flac,00009-f000009,0.946212,Haben die Befehle eines Vaters schon so wenig Gewicht?,Have a father's commands already so little weight? 5746,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_7.flac,00009-f000010,0.388877,"Theodoren wolten die Entschuldigungen nicht recht glücken; er schob seine Verspätung darauf, daß er zu lange geschlafen habe.","Theodore made awkward excuses, and attributed his delay to having overslept himself." 5747,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_8.flac,00009-f000011,0.788462,Hast du nicht auch geträumt? fragte der Mönch mit strengem Ton.,And on whom were thy dreams employed? said the Friar sternly. 5748,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_9.flac,00009-f000012,0.97,Sein Sohn erröthete.,His son blushed. 5749,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_10.flac,00009-f000013,-0.197917,"Unbesonnener! fuhr der Klosterbruder fort, dem darf nicht also seyn.","Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty?" 5750,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_11.flac,00009-f000013,-0.197917,Reiß diese schuldige Leidenschaft aus deinem Herzen.," Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty?" 5751,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_12.flac,00009-f000013,-0.197917,Schuldige Leidenschaft! rief Theodor.," Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty?" 5752,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_13.flac,00009-f000013,-0.197917,"Wohnt die Schuld, bey schöner Unschuld und sittsamer Tugend?"," Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty?" 5753,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_14.flac,00009-f000014,1.046,"Es ist Sünde, erwiederte der Mönch, die zu lieben, die der Himmel zum Verderben verdammt.","It is sinful, replied the Friar, to cherish those whom heaven has doomed to destruction." 5754,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_15.flac,00009-f000015,0.451679,"Das Geschlecht des Tyrannen wird von der Erde vertilgt, bis ins dritte und vierte Glied.",A tyrant's race must be swept from the earth to the third and fourth generation. 5755,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_16.flac,00009-f000016,0.691071,Kann der Himmel die Missethat der Frevler an den Reinen heimsuchen? sprach Theodor.,Will heaven visit the innocent for the crimes of the guilty? said Theodore. 5756,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_17.flac,00009-f000017,-0.0414894,Die reizende Matilde hat Tugenden genug,The fair Matilda has virtues enough To undo thee: interrupted Jerome. 5757,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_18.flac,00009-f000017,-0.0414894,"Dich unglücklich zu machen, unterbrach ihn Geronimo.", The fair Matilda has virtues enough To undo thee: interrupted Jerome. 5758,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_19.flac,00009-f000018,0.979632,"Hast du sobald vergessen, daß der wilde Manfred zweymal dein Todesurtheil sprach?",Hast thou so soon forgotten that twice the savage Manfred has pronounced thy sentence? 5759,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_20.flac,00009-f000019,0.935632,"Ich habe eben so wenig vergessen, erwiederte Theodor, daß seiner Tochter Erbarmen mich aus seiner Hand erlöste.","Nor have I forgotten, sir, said Theodore, that the charity of his daughter delivered me from his power." 5760,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_21.flac,00009-f000020,0.6880310000000001,"Unrecht kann ich vergessen, Gutthaten niemals.","I can forget injuries, but never benefits." 5761,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_22.flac,00009-f000021,0.721753,"Das Unrecht, welches Manfreds Geschlecht dir erwiesen, sprach der Mönch, übersteigt deine Begriffe.","The injuries thou hast received from Manfred's race, said the Friar, are beyond what thou canst conceive." 5762,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_24.flac,00009-f000022,0.5298390000000001,Unter diesem Marmor ruht die Asche Alfonso des Guten.,"Reply not, but view this holy image!" 5763,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_25.flac,00009-f000023,0.5093409999999999,"Er war ein Fürst mit jeglicher Tugend geschmückt, der Vater seines Volks, die Freude der Menschen, Knie nieder vor ihm, halsstarriger Jüngling, und horch auf.",Beneath this marble monument rest the ashes of the good Alfonso; a prince adorned with every virtue: the father of his people! the delight of mankind! 5764,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_27.flac,00009-f000023,0.0648408,Alfonso! höchstbeleidigter Fürst!,Beneath this marble monument rest the ashes of the good Alfonso; a prince adorned with every virtue: the father of his people! the delight of mankind! 5765,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_28.flac,00009-f000023,0.0648408,"Möge dein unbefriedigter Schatten, Ehrfurcht gebietend, mich im Schauer dieser Luft umschweben, daß meine zitternden Lippen", Beneath this marble monument rest the ashes of the good Alfonso; a prince adorned with every virtue: the father of his people! the delight of mankind! 5766,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_29.flac,00009-f000024,-0.11578900000000004,Ein Fußtritt naht sich!,"let thy unsatisfied shade sit awful on the troubled air, while these trembling lipsHa! who comes there?" 5767,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_31.flac,00009-f000025,0.5181819999999999,"Die unglücklichste der Frauen, antwortete Hippolite, und trat in das Chor.","The most wretched of women! said Hippolita, entering the choir." 5768,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_32.flac,00009-f000025,0.0375,Darf ich näher kommen?,"The most wretched of women! said Hippolita, entering the choir." 5769,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_33.flac,00009-f000025,0.0375,Warum kniet dieser junge Mann?," The most wretched of women! said Hippolita, entering the choir." 5770,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_35.flac,00009-f000026,0.151014,Was bringt euch zu diesem verehrten Grabe?,why at this venerable tombalas! hast thou seen aught? 5771,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_36.flac,00009-f000026,0.151014,Ist ein Geist euch erschienen?, why at this venerable tombalas! hast thou seen aught? 5772,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_37.flac,00009-f000027,0.370862,"Wir hatten uns vor dem Himmel niedergeworfen, antwortete der Mönch ganz verwirrt, ihn anzuflehn, daß er den Plagen dieses jammervollen Landes ein Ende mache.","We were pouring forth our orisons to heaven, replied the Friar, with some confusion, to put an end to the woes of this deplorable province." 5773,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_38.flac,00009-f000028,0.193397,"Verbinden Sie sich mit uns, gnädige Frau.","Join with us, Lady! thy spotless soul may obtain an exemption from the judgments which the portents of these days but too speakingly denounce against thy house." 5774,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_39.flac,00009-f000028,0.556358,"Vielleicht erhält Ihre makellose Seele eine Ausnahme von dem Gericht, das die Schreckenszeichen dieser Tage, nur zu sprechend, über Ihr Haus verkündigen.","Join with us, Lady! thy spotless soul may obtain an exemption from the judgments which the portents of these days but too speakingly denounce against thy house." 5775,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_40.flac,00009-f000029,0.829665,"Ich bitte Gott inbrünstig, es abzuwenden, sprach die fromme Fürstin.","I pray fervently to heaven to divert them, said the pious Princess." 5776,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_41.flac,00009-f000030,0.8917579999999999,"Sie wissen, ich habe mein Leben hingebracht, Segen für meinen Gemahl und für meine schuldlosen Kinder zu erbitten.",is taken from me! would heaven but hear me for my poor Matilda! 5777,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_42.flac,00009-f000030,0.245455,Ach! mein Sohn ist von mir genommen!,is taken from me! would heaven but hear me for my poor Matilda! 5778,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_43.flac,00009-f000031,0.65,Höre nur der Himmel mein Gebet für die arme Matilde!,Father! intercede for her! 5779,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_44.flac,00009-f000031,0.1875,"Ehrwürdiger Vater, reden Sie für die.",Father! intercede for her! 5780,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_45.flac,00009-f000032,0.287234,Jedes Herz muß sie segnen! rief Theodor mit Entzücken.,"Every heart will bless her, cried Theodore with rapture." 5781,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_46.flac,00009-f000033,0.665517,"Schweig, vorlauter Jüngling, sprach Geronimo.","Be dumb, rash youth! said Jerome." 5782,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_47.flac,00009-f000034,0.1868,"Liebevolle Mutter, lehnen Sie sich nicht gegen die Rathschläge des Himmels auf.","And thou, fond Princess, contend not with the Powers above! the Lord giveth, and the Lord taketh away: bless His holy name, and submit to his decrees." 5783,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_48.flac,00009-f000034,0.1868,"Der Herr hats gegeben, der Herr hats genommen, der Nahme des Herrn sey gelobt!"," And thou, fond Princess, contend not with the Powers above! the Lord giveth, and the Lord taketh away: bless His holy name, and submit to his decrees." 5784,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_49.flac,00009-f000035,0.225,"Ich lobe ihn jeden Augenblick, sprach Hippolite.","I do most devoutly, said Hippolita; but will He not spare my only comfort? must Matilda perish too?ah!" 5785,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_50.flac,00009-f000035,0.225,Aber wird er meines einziges Trostes nicht verschonen?," I do most devoutly, said Hippolita; but will He not spare my only comfort? must Matilda perish too?ah!" 5786,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_51.flac,00009-f000036,0.208696,Muß auch Matilde sterben?,"Father, I camebut dismiss thy son." 5787,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_52.flac,00009-f000037,0.4573430000000001,"Ach, ehrwürdiger Vater, ich kam aber entlassen Sie Ihren Sohn.",No ear but thine must hear what I have to utter. 5788,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_53.flac,00009-f000038,0.7483029999999999,"Was ich noch zu sagen habe, darf kein sterbliches Ohr vernehmen, als das Ihrige.","May heaven grant thy every wish, most excellent Princess! said Theodore retiring." 5789,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_55.flac,00009-f000039,0.14,Geronimo sah finster aus.,Jerome frowned. 5790,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_56.flac,00009-f000041,0.197143,"Darauf entdeckte Hippolite ihrem Gewissensrath, welchen Vorschlag sie Manfred angegeben habe; daß er ihn gebilligt, und jetzt hingegangen sey, Matilde Friedrichen anzubieten. Geronimo konnte nicht verbergen, wie sehr ihm der Anschlag misfiel; er versteckte sich aber hinter dem Vorwand, es sey ihm unwahrscheinlich: daß Friedrich, Alfonso's nächster Blutsverwandter, der sein Erbtheil zu fordern hergekommen, mit dem unrechtmäßigen Besitzer seines Eigenthums sich verschwägern würde.","Jerome could not conceal his dislike of the notion, which he covered under pretence of the improbability that Frederic, the nearest of blood to Alfonso, and who was come to claim his succession, would yield to an alliance with the usurper of his right." 5791,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_57.flac,00009-f000042,0.517308,"Aber nichts glich der Bestürzung des Klosterbruders, als ihm Hippolite gestand, sie finde sich bereit, der Ehescheidung nichts in den Weg zu legen, und ihn um seine Meinung fragte, ob sie sich bey ihrer Nachgiebigkeit beruhigen könne?","But nothing could equal the perplexity of the Friar, when Hippolita confessed her readiness not to oppose the separation, and demanded his opinion on the legality of her acquiescence." 5792,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_58.flac,00009-f000043,0.589356,"Da war der Mönch sehr eifrig, den Rath zu ertheilen, den sie von ihm begehrte, und ohne zu erklären, warum er der vorhabenden Heirath zwischen Manfred und Isabellen so abgeneigt sey, schilderte er Hippoliten die Sündlichkeit ihrer Einwilligung mit den allerbeunruhigendsten Farben, drohte Gottes Gericht, wenn sie nachgäbe, und befahl ihr auf das strengste, jeden Vorschlag dieser Art, mit ausgezeichnetem Unwillen zu verwerfen.","The Friar caught eagerly at her request of his advice, and without explaining his aversion to the proposed marriage of Manfred and Isabella, he painted to Hippolita in the most alarming colours the sinfulness of her consent, denounced judgments against her if she complied, and enjoined her in the severest terms to treat any such proposition with every mark of indignation and refusal." 5793,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_59.flac,00009-f000044,0.767073,"Unterdessen hatte Manfred Friedrichen zugesprochen, und ihm die gedoppelte Verbindung vorgeschlagen.","Manfred, in the meantime, had broken his purpose to Frederic, and proposed the double marriage." 5794,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_60.flac,00009-f000044,0.447256,"Dieser schwache Fürst war von Matildens Reizen bezaubert, und ließ sich das Anerbieten nur zu gern gefallen.","Manfred, in the meantime, had broken his purpose to Frederic, and proposed the double marriage." 5795,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_61.flac,00009-f000045,0.544828,"Er vergaß seine Feindschaft gegen Manfred, welchen mit Gewalt aus seinem Besitz zu setzen, er wenig Hofnung vor sich sah.","That weak Prince, who had been struck with the charms of Matilda, listened but too eagerly to the offer." 5796,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_62.flac,00009-f000046,0.5225850000000001,"Vielleicht, schmeichelte er sich, werde die Verbindung seiner Tochter mit dem Tyrannen keinen Nachfolger hervorbringen, und so sey ihm, durch seine Vermählung mit Matilden, die Erbnahme erleichtert.","He forgot his enmity to Manfred, whom he saw but little hope of dispossessing by force; and flattering himself that no issue might succeed from the union of his daughter with the tyrant, he looked upon his own succession to the principality as facilitated by wedding Matilda." 5797,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_63.flac,00009-f000047,0.354063,"Er wandte also nicht viel gegen den Antrag ein, und stellte sich nur zum Schein, als könne er nicht zusagen, bis Hippolite ihre Beystimmung zur Ehescheidung gegeben habe.","He made faint opposition to the proposal; affecting, for form only, not to acquiesce unless Hippolita should consent to the divorce." 5798,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_64.flac,00009-f000048,0.764,Dies nahm Manfred über sich.,Manfred took that upon himself. 5799,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_65.flac,00009-f000049,0.568585,"Entzückt über diesen glücklichen Erfolg, und ungeduldig, sich in den Fall zu setzen, wo er Söhne erwarten könne, eilte er in das Zimmer seiner Gemahlin, entschlossen, ihr Gefälligkeit abzudringen.","Transported with his success, and impatient to see himself in a situation to expect sons, he hastened to his wife's apartment, determined to extort her compliance." 5800,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_66.flac,00009-f000050,0.556589,"Unwillig erfuhr er, sie sey ins Kloster gegangen.",He learned with indignation that she was absent at the convent. 5801,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_67.flac,00009-f000051,0.708835,"Sein Gewissen gab ihm ein, Isabelle habe sie wahrscheinlich von seinem Vorsatz unterrichtet.",His guilt suggested to him that she had probably been informed by Isabella of his purpose. 5802,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_68.flac,00009-f000052,0.041244199999999995,"Es fiel ihm bey, sie möchte sich vielleicht ins Kloster begeben, um dort zu bleiben, bis sie ihrer Scheidung Hindernisse in den Weg legen könne.","He doubted whether her retirement to the convent did not import an intention of remaining there, until she could raise obstacles to their divorce; and the suspicions he had already entertained of Jerome, made him apprehend that the Friar would not only traverse his views, but might have inspired Hippolita with the resolution of talking sanctuary." 5803,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_69.flac,00009-f000052,0.041244199999999995,"Geronimo war ihm immer verdächtig gewesen; daher besorgte er, der Klosterbruder werde nicht nur seinen Absichten widerstehn, sondern habe auch Hippoliten den Entschluß eingeflößt, sich an heilige Stäte zu verfügen."," He doubted whether her retirement to the convent did not import an intention of remaining there, until she could raise obstacles to their divorce; and the suspicions he had already entertained of Jerome, made him apprehend that the Friar would not only traverse his views, but might have inspired Hippolita with the resolution of talking sanctuary." 5804,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_70.flac,00009-f000053,0.44244300000000003,"Ungeduldig, dies Räthsel zu lösen, und jenen Wirkungen entgegen zu arbeiten, eilte Manfred ins Kloster, und kam grade an, als der Mönch die Fürstin aufs eifrigste ermahnte, der Ehescheidung niemals Raum zu geben.","Impatient to unravel this clue, and to defeat its success, Manfred hastened to the convent, and arrived there as the Friar was earnestly exhorting the Princess never to yield to the divorce." 5805,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_71.flac,00009-f000054,0.199043,"Was suchen Sie hier, Fürstin? sprach Manfred.","Madam, said Manfred, what business drew you hither? why did you not await my return from the Marquis?" 5806,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_72.flac,00009-f000054,0.199043,"Warum konnten Sie nicht warten, bis ich vom Markgrafen zurückkam?"," Madam, said Manfred, what business drew you hither? why did you not await my return from the Marquis?" 5807,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_73.flac,00009-f000054,0.505405,"Ich ging hieher, versetzte Hippolite, Ihrer Hoheit Rathschlüssen Segen zu erflehen.","Madam, said Manfred, what business drew you hither? why did you not await my return from the Marquis?" 5808,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_74.flac,00009-f000056,0.389855,"Meine Rathschläge bedürfen keiner pfäffischen Vermittelung, sprach Manfred.","My councils do not need a Friar's intervention, said Manfred; and of all men living is that hoary traitor the only one whom you delight to confer with?" 5809,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_75.flac,00009-f000057,0.197581,"Giebt es denn unter allen Menschenkindern keinen Vertrauten für Sie, als diesen grauen Verräther?","Profane Prince! said Jerome; is it at the altar that thou choosest to insult the servants of the altar?but, Manfred, thy impious schemes are known." 5810,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_76.flac,00009-f000057,0.197581,"Sie lästern, gnädiger Herr, sprach Geronimo."," Profane Prince! said Jerome; is it at the altar that thou choosest to insult the servants of the altar?but, Manfred, thy impious schemes are known." 5811,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_79.flac,00009-f000058,0.581159,"Der Himmel kennt sie, und diese tugendhafte Fürstin.","Heaven and this virtuous lady know themnay, frown not, Prince." 5812,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_80.flac,00009-f000058,0.247826,"Zornige Blicke schrecken mich nicht, gnädiger Herr.","Heaven and this virtuous lady know themnay, frown not, Prince." 5813,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_81.flac,00009-f000059,0.758621,Die Kirche verachtet Ihre Drohungen.,The Church despises thy menaces. 5814,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_82.flac,00009-f000060,0.5603600000000001,Der Kirche Donner sprechen lauter als Manfreds Wuth.,Her thunders will be heard above thy wrath. 5815,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_83.flac,00009-f000061,0.634455,"Wagen Sie es, Ihr verfluchtes Vorhaben der Ehescheidung weiter zu betreiben, bis der heilige Vater in Rom darüber entschieden hat, so werfe ich seinen Bannstrahl auf Ihr Haupt.","Dare to proceed in thy cursed purpose of a divorce, until her sentence be known, and here I lance her anathema at thy head." 5816,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_84.flac,00009-f000062,0.529412,"Vermeßner Rebell! sprach Manfred, und gewann es über sich, den Schauder zu verbergen, womit ihn die Worte des ehrwürdigen Geistlichen erfüllten; darfst du dich erfrechen, deinen rechtmäßigen Fürsten zu bedrohn?","Audacious rebel! said Manfred, endeavouring to conceal the awe with which the Friar's words inspired him." 5817,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_85.flac,00009-f000063,0.497619,"Sie sind kein rechtmäßiger Fürst, sagte Geronimo, Sie sind kein Fürst!",Dost thou presume to threaten thy lawful Prince? 5818,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_87.flac,00009-f000064,-0.0871378,"Sie, Ihre Ansprüche gegen den Markgrafen zu bewähren, und ist das geschehn, Es ist geschehn, versetzte Manfred."," Thou art no lawful Prince, said Jerome; thou art no Princego, discuss thy claim with Frederic; and when that is done It is done, replied Manfred; Frederic accepts Matilda's hand, and is content to waive his claim, unless I have no male issueas he spoke those words three drops of blood fell from the nose of Alfonso's statue." 5819,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_88.flac,00009-f000064,-0.0871378,"Friedrich erwählt Matilden zur Gemahlin, und ist zufrieden, seine Ansprüche aufzugeben, wenn ich männliche Nachkommenschaft erhalte."," Thou art no lawful Prince, said Jerome; thou art no Princego, discuss thy claim with Frederic; and when that is done It is done, replied Manfred; Frederic accepts Matilda's hand, and is content to waive his claim, unless I have no male issueas he spoke those words three drops of blood fell from the nose of Alfonso's statue." 5820,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_89.flac,00009-f000064,-0.0871378,"Da er diese Worte sprach, ließ die Bildsäule Alfonso's drey Tropfen Bluts aus ihrer Nase fallen."," Thou art no lawful Prince, said Jerome; thou art no Princego, discuss thy claim with Frederic; and when that is done It is done, replied Manfred; Frederic accepts Matilda's hand, and is content to waive his claim, unless I have no male issueas he spoke those words three drops of blood fell from the nose of Alfonso's statue." 5821,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_90.flac,00009-f000065,0.418571,Manfred erblaßte.,"Manfred turned pale, and the Princess sank on her knees." 5822,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_91.flac,00009-f000065,0.418571,Die Fürstin sank auf ihre Knie.," Manfred turned pale, and the Princess sank on her knees." 5823,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_92.flac,00009-f000066,0.528714,"Sehn Sie, sprach der Mönch; erkennen Sie an diesem wunderbaren Zeichen, daß Alfonso's Blut sich mit dem Blute Manfreds nie vermischen will.",Behold! said the Friar; mark this miraculous indication that the blood of Alfonso will never mix with that of Manfred! 5824,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_93.flac,00009-f000067,0.764407,"O mein Gemahl, sprach Hippolite, lassen Sie uns dem Himmel unterworfen seyn.","My gracious Lord, said Hippolita, let us submit ourselves to heaven." 5825,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_94.flac,00009-f000068,0.544949,"Nicht, daß Ihre immer gehorsame Gattin sich gegen Ihr Ansehn empört.",Think not thy ever obedient wife rebels against thy authority. 5826,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_95.flac,00009-f000069,0.8229549999999999,"Sie will nichts, als was Sie wollen und die Kirche.",I have no will but that of my Lord and the Church. 5827,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_96.flac,00009-f000070,0.18529400000000001,Dieser ehrwürdige Richterstuhl entscheide über uns.,To that revered tribunal let us appeal. 5828,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_97.flac,00009-f000071,0.540812,"Wir dürfen ja die Bande, die uns vereinigen, nicht auflösen.",It does not depend on us to burst the bonds that unite us. 5829,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_98.flac,00009-f000072,0.00617496,"Billigt die Kirche die Auflösung unsrer Ehe, so geschehe sie.","If the Church shall approve the dissolution of our marriage, be it soI have but few years, and those of sorrow, to pass." 5830,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_99.flac,00009-f000072,0.00617496,Ich habe nur wenig kummervolle Jahre zu leben.," If the Church shall approve the dissolution of our marriage, be it soI have but few years, and those of sorrow, to pass." 5831,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_100.flac,00009-f000073,0.717983,"Wo kann ich sie so gut verbringen, als am Fuß dieses Altars, als in Gebeten für Ihr Heil und Matildens?","Where can they be worn away so well as at the foot of this altar, in prayers for thine and Matilda's safety?" 5832,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_101.flac,00009-f000074,1.63864,"Aber bis dahin dürfen Sie nicht hier bleiben, sagte Manfred.","But thou shalt not remain here until then, said Manfred." 5833,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_102.flac,00009-f000075,-0.196491,Folgen Sie mir in die Burg.,"Repair with me to the castle, and there I will advise on the proper measures for a divorce;but this meddling Friar comes not thither; my hospitable roof shall never more harbour a traitorand for thy Reverence's offspring, continued he, I banish him from my dominions." 5834,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_103.flac,00009-f000075,-0.196491,"Dort werd' ich an die gehörigen Mittel denken, eine Ehescheidung zu bewirken."," Repair with me to the castle, and there I will advise on the proper measures for a divorce;but this meddling Friar comes not thither; my hospitable roof shall never more harbour a traitorand for thy Reverence's offspring, continued he, I banish him from my dominions." 5835,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_104.flac,00009-f000075,-0.196491,Der pfäffische Zwischenträger kommt dort nicht hin!," Repair with me to the castle, and there I will advise on the proper measures for a divorce;but this meddling Friar comes not thither; my hospitable roof shall never more harbour a traitorand for thy Reverence's offspring, continued he, I banish him from my dominions." 5836,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_105.flac,00009-f000076,0.589286,Mein gastfreyes Dach soll keinen Verräther beschützen.,"He, I ween, is no sacred personage, nor under the protection of the Church." 5837,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_0.flac,00010-f000003,0.7492310000000001,"Jede Betrachtung, die Manfred über Geronimo's Betragen anstellte, trug dazu bey, ihn zu überreden, der Mönch unterstütze einen Liebeshandel zwischen Isabellen und Theodoren.","Every reflection which Manfred made on the Friar's behaviour, conspired to persuade him that Jerome was privy to an amour between Isabella and Theodore." 5838,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_1.flac,00010-f000004,0.617021,"Aber Geronimo's neuerliche Anmaaßlichkeit, die von seiner vorherigen Sanftmuth merklich abstach, ließ ihn noch unendlich mehr besorgen.","But Jerome's new presumption, so dissonant from his former meekness, suggested still deeper apprehensions." 5839,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_2.flac,00010-f000005,0.499471,"Der Fürst argwöhnte sogar, der Mönch steife sich auf eine geheime Unterstützung Friedrichs, dessen Ankunft mit dem befremdenden Auftritt Theodors zusammentraf, und in Verbindung zu stehen schien.","The Prince even suspected that the Friar depended on some secret support from Frederic, whose arrival, coinciding with the novel appearance of Theodore, seemed to bespeak a correspondence." 5840,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_3.flac,00010-f000006,0.55,Noch verlegner machte ihn die Aehnlichkeit Theodors mit Alfonso's Bildniß.,Still more was he troubled with the resemblance of Theodore to Alfonso's portrait. 5841,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_4.flac,00010-f000007,0.522,"Der letzte, wußte er, sey außer allem Zweifel ohne Nachkommen gestorben.",The latter he knew had unquestionably died without issue. 5842,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_5.flac,00010-f000007,0.6625,Indessen hatte doch Friedrich ihm Isabellen zugesagt.,The latter he knew had unquestionably died without issue. 5843,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_6.flac,00010-f000008,0.195349,Diese Widersprüche erfüllten sein Gemüth mit unzählichen Qualen.,Frederic had consented to bestow Isabella on him. 5844,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_7.flac,00010-f000009,0.961111,"Er sah nur zwey Wege, sich aus diesen Schwierigkeiten zu ziehn.",These contradictions agitated his mind with numberless pangs. 5845,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_8.flac,00010-f000010,0.586275,"Der eine war, seine Herrschaft dem Markgrafen abzutreten.",He saw but two methods of extricating himself from his difficulties. 5846,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_9.flac,00010-f000011,0.906818,"Stolz, Ehrgeiz und Vertrauen auf alle Weissagungen, die eine Möglichkeit anzudeuten schienen, sie für seine Nachkommen zu bewahren, bekämpften diesen Gedanken.","The one was to resign his dominions to the Marquis pride, ambition, and his reliance on ancient prophecies, which had pointed out a possibility of his preserving them to his posterity, combated that thought." 5847,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_10.flac,00010-f000012,0.509302,"Der andre war, seine Verbindung mit Isabellen zu beschleunigen.",The other was to press his marriage with Isabella. 5848,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_11.flac,00010-f000013,0.014480600000000001,"Lange schwebt' er zwischen diesen ängstlichen Vorstellungen, und ging schweigend neben Hippoliten der Burg zu.","After long ruminating on these anxious thoughts, as he marched silently with Hippolita to the castle, he at last discoursed with that Princess on the subject of his disquiet, and used every insinuating and plausible argument to extract her consent to, even her promise of promoting the divorce." 5849,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_12.flac,00010-f000013,0.014480600000000001,"Endlich besprach er sich mit dieser Fürstin über den Gegenstand seiner Unruhe, und bediente sich jedes einschmeichelnden und scheinbaren Grundes, sie in die Ehescheidung willigen, sie sogar versprechen zu lassen, sie zu befördern."," After long ruminating on these anxious thoughts, as he marched silently with Hippolita to the castle, he at last discoursed with that Princess on the subject of his disquiet, and used every insinuating and plausible argument to extract her consent to, even her promise of promoting the divorce." 5850,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_13.flac,00010-f000014,0.5191560000000001,"Hippolite bedurfte wenig Ueberredung, sich nach seinem Gefallen zu lenken.",Hippolita needed little persuasions to bend her to his pleasure. 5851,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_14.flac,00010-f000015,0.638261,"Erst versuchte sie, ihn für die Maasregel einzunehmen, seiner Regierung zu entsagen: als sie aber fand, wie fruchtlos ihre Ermahnungen waren, versicherte sie ihm, so weit es mit ihrem Gewissen bestehen könne, wolle sie einer Trennung kein Hinderniß in den Weg legen; obgleich sie unmöglich sich thätig erweisen könne, darauf zu dringen, so lange er ihr keine bessere Gründe dafür anführen werde, als er bisher gethan.","She endeavoured to win him over to the measure of resigning his dominions; but finding her exhortations fruitless, she assured him, that as far as her conscience would allow, she would raise no opposition to a separation, though without better founded scruples than what he yet alleged, she would not engage to be active in demanding it." 5852,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_15.flac,00010-f000016,0.743984,"Diese Gefälligkeit war freylich nicht ganz genügend, doch hinreichend, Manfreds Hofnungen zu erwecken.","This compliance, though inadequate, was sufficient to raise Manfred's hopes." 5853,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_16.flac,00010-f000017,0.605641,"Er vertraute, seine Macht und Reichthum würden sein Gesuch am Römischen Hofe leichtlich fördern, daher nahm er sich vor, den Markgrafen zu bereden, dorthin zu reisen.","He trusted that his power and wealth would easily advance his suit at the court of Rome, whither he resolved to engage Frederic to take a journey on purpose." 5854,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_17.flac,00010-f000018,0.742046,"Dieser Fürst hatte sich seine Neigung für Matilden so sehr merken lassen, daß Manfred alle seine Wünsche zu erlangen hofte, wenn er seiner Tochter Reize ihm bald näher brächte, bald entfernte, je nachdem der Markgraf mehr oder weniger geneigt scheinen würde, zu seinen Absichten mitzuwirken.","That Prince had discovered so much passion for Matilda, that Manfred hoped to obtain all he wished by holding out or withdrawing his daughter's charms, according as the Marquis should appear more or less disposed to cooperate in his views." 5855,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_18.flac,00010-f000019,0.575758,"Selbst durch Friedrichs Abwesenheit, würde er wesentlich gewinnen, indem er unterdessen Maasregeln für seine Sicherheit nehmen könne.","Even the absence of Frederic would be a material point gained, until he could take further measures for his security." 5856,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_19.flac,00010-f000020,0.9902700000000001,"Er entließ Hippoliten in ihr Gemach, und ging zum Markgrafen; als er aber seinen Weg durch die große Halle nahm, stieß er auf Bianca.","Dismissing Hippolita to her apartment, he repaired to that of the Marquis; but crossing the great hall through which he was to pass he met Bianca." 5857,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_20.flac,00010-f000021,0.596599,"Das Mädchen, wuste er, besaß beyder Fräulein Vertrauen.",The damsel he knew was in the confidence of both the young ladies. 5858,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_21.flac,00010-f000022,0.670652,"Sogleich fiel es ihm ein, sie über Isabellen und Theodoren auf den Zahn zu fühlen.",It immediately occurred to him to sift her on the subject of Isabella and Theodore. 5859,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_22.flac,00010-f000023,0.447792,"Er rief sie bey Seite in den Winkel des Fensterbogens der Halle, schmeichelte ihr mit viel freundlichen Worten und Versprechungen, und fragte sie endlich, ob sie nicht wisse, wie es mit Isabellens Herzen stehe?","Calling her aside into the recess of the oriel window of the hall, and soothing her with many fair words and promises, he demanded of her whether she knew aught of the state of Isabella's affections." 5860,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_23.flac,00010-f000024,-0.09551280000000001,"Ich? gnädiger Herr nein, gnädiger Herr ja, gnädiger Herr das arme Fräulein!",no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? 5861,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_24.flac,00010-f000024,-0.09551280000000001,Sie ist so wundersamlich bekümmert um ihres Vaters Wunden., no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? 5862,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_25.flac,00010-f000024,-0.09551280000000001,"Aber ich sage ihr, er wird besser werden.", no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? 5863,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_26.flac,00010-f000024,-0.09551280000000001,Meynen, no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? 5864,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_27.flac,00010-f000025,0.10589100000000001,Ihre Hoheit nicht auch?,"I do not ask you, replied Manfred, what she thinks about her father; but you are in her secrets." 5865,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_28.flac,00010-f000025,0.10589100000000001,"Ich frage dich nicht, wie sie über ihren Vater denkt, versetzte Manfred."," I do not ask you, replied Manfred, what she thinks about her father; but you are in her secrets." 5866,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_30.flac,00010-f000026,0.45,"Komm, sey ein gutes Mädchen, und laß mich wissen; giebts irgend einen jungen Mann He?","Come, be a good girl and tell me; is there any young manha!you understand me." 5867,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_31.flac,00010-f000027,0.7852939999999999,Du verstehst mich.,"understand your Highness? no, not I." 5868,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_32.flac,00010-f000027,0.634821,Heilige Mutter! ich solte Ihre Hoheit verstehn?,"understand your Highness? no, not I." 5869,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_33.flac,00010-f000028,0.255804,"Nein, nein, das untersteh' ich mich nicht Ich sagte ihr einige schmerzenstillende Kräuter, und Schlaf"," I told her a few vulnerary herbs and repose I am not talking, replied the Prince, impatiently, about her father; I know he will do well." 5870,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_35.flac,00010-f000029,-0.170475,"Ich weiß, er wird besser werden.","Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" 5871,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_36.flac,00010-f000029,-0.170475,Gottlob! daß Ihre Hoheit das sagen.," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" 5872,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_37.flac,00010-f000029,-0.170475,"Ich wolte nur dem jungen Fräulein nicht den Muth benehmen, sonst schien es mir selbst, als sähen Seine Hoheit sehr bleich aus, und hätten so etwas Ihre Hoheit erinnern sich noch wohl, als Don Fernando von dem Venetianer verwundet war Du antwortest nie, was man dich fragt, unterbrach sie Manfred."," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" 5873,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_38.flac,00010-f000029,-0.170475,"Da, nimm diesen Ring, vielleicht wird der deine Gedanken besser zusammenhalten."," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" 5874,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_39.flac,00010-f000029,-0.170475,Mach keine Umstände.," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" 5875,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_40.flac,00010-f000029,-0.170475,Damit soll meine Gunst sich nicht begnügen.," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" 5876,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_41.flac,00010-f000029,-0.170475,Aber nun antworte mir auch ehrlich: wie stehts mit Isabellens Herzen?," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" 5877,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_42.flac,00010-f000029,-0.170475,"Ihre Hoheit können was Sie wollen, antwortete Bianca."," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" 5878,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_43.flac,00010-f000030,0.232517,Sicher und gewiß.,"said Bianca, to be surebut can your Highness keep a secret? if it should ever come out of your lips It shall not, it shall not, cried Manfred." 5879,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_44.flac,00010-f000030,0.232517,Aber können Ihre Hoheit auch schweigen? wenn mich Ihre Hoheit je verriethen.," said Bianca, to be surebut can your Highness keep a secret? if it should ever come out of your lips It shall not, it shall not, cried Manfred." 5880,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_45.flac,00010-f000031,0.744444,"Das werd' ich nicht, sprach Manfred.","Nay, but swear, your Highness." 5881,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_47.flac,00010-f000032,0.46165,"Nun, Wahrheit bleibt Wahrheit!","By my halidame, if it should ever be known that I said it Why, truth is truth, I do not think my Lady Isabella ever much affectioned my young Lord your son; yet he was a sweet youth as one should see; I am sure, if I had been a Princessbut bless me!" 5882,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_48.flac,00010-f000032,0.46165,"Ich glaube nicht, daß Fräulein Isabelle jemals den gnädigen Junker, Ihrer Hoheit Herrn Sohn, von Herzen lieb gehabt hat."," By my halidame, if it should ever be known that I said it Why, truth is truth, I do not think my Lady Isabella ever much affectioned my young Lord your son; yet he was a sweet youth as one should see; I am sure, if I had been a Princessbut bless me!" 5883,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_49.flac,00010-f000033,0.786667,"Es war doch so ein hübscher, junger Herr.",I must attend my Lady Matilda; she will marvel what is become of me. 5884,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_50.flac,00010-f000033,0.482143,"Gewiß und wahrhaftig! wär' ich eine Prinzessin aber Gott sey mir gnädig! ich muß Fräulein Matilden aufwarten, sie wird sich wundern, was aus mir geworden ist.",I must attend my Lady Matilda; she will marvel what is become of me. 5885,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_51.flac,00010-f000034,0.888,"Halt! rief Manfred, du hast meiner Frage nicht genug gethan.","Stay, cried Manfred; thou hast not satisfied my question." 5886,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_52.flac,00010-f000035,1.11548,Hast du je eine Bestellung ausgerichtet?,"Hast thou ever carried any message, any letter?" 5887,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_53.flac,00010-f000036,-0.03,Briefe getragen?,good gracious! cried Bianca; I carry a letter? 5888,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_54.flac,00010-f000036,-0.03,Ach! du lieber Himmel! rief Bianca., good gracious! cried Bianca; I carry a letter? 5889,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_55.flac,00010-f000037,0.8857139999999999,Ich solte Briefe tragen?,I would not to be a Queen. 5890,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_56.flac,00010-f000038,1.38479,"Das wollt' ich nicht, wenn ich eine Königin werden könnte.","I hope your Highness thinks, though I am poor, I am honest." 5891,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_57.flac,00010-f000039,0.597902,"Ich bin arm, aber ich hoffe, Ihre Hoheit halten mich für ehrlich!","Did your Highness never hear what Count Marsigli offered me, when he came a wooing to my Lady Matilda?" 5892,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_58.flac,00010-f000039,0.789412,"Haben Ihre Hoheit nicht gehört, was mir Graf Marsigli bieten ließ, als er um Fräulein Matilden anhielt?","Did your Highness never hear what Count Marsigli offered me, when he came a wooing to my Lady Matilda?" 5893,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_59.flac,00010-f000040,0.542553,"Ich habe keine Zeit, deine Historien anzuhören, sprach Manfred.","I have not leisure, said Manfred, to listen to thy tale." 5894,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_60.flac,00010-f000041,0.613187,Ich zweifle an deiner Ehrlichkeit nicht.,I do not question thy honesty. 5895,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_61.flac,00010-f000042,0.304306,"Aber eben um der Ehrlichkeit willen, bist du verpflichtet, mir nichts zu verhehlen.",But it is thy duty to conceal nothing from me. 5896,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_62.flac,00010-f000043,0.63,Wie lange ist Isabelle mit Theodoren bekannt?,How long has Isabella been acquainted with Theodore? 5897,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_63.flac,00010-f000044,0.310731,Ihre Hoheit wissen auch alles! rief Bianca.,"Nay, there is nothing can escape your Highness! said Bianca; not that I know any thing of the matter." 5898,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_64.flac,00010-f000044,0.310731,Nur ich weiß leider ganz und gar nichts.," Nay, there is nothing can escape your Highness! said Bianca; not that I know any thing of the matter." 5899,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_65.flac,00010-f000045,0.732305,"Theodor ist freylich ein wackrer junger Mann, und, wie Fräulein Matilde sagt, das wahre Ebenbild Alfonso des Guten.","Theodore, to be sure, is a proper young man, and, as my Lady Matilda says, the very image of good Alfonso." 5900,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_66.flac,00010-f000046,0.8,Haben's Ihre Hoheit auch bemerkt?,Has not your Highness remarked it? 5901,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_67.flac,00010-f000047,0.728571,"Ja, ja nein Quäle mich nicht, sprach Manfred.","Yes, yes,Nothou torturest me, said Manfred." 5902,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_68.flac,00010-f000048,1.24783,Wo hat sie ihn gesehn? und wann?,Where did they meet? when? 5903,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_69.flac,00010-f000049,0.576923,Wer?,my Lady Matilda? said Bianca. 5904,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_70.flac,00010-f000049,0.576923,Fräulein Matilde? fragte Bianca., my Lady Matilda? said Bianca. 5905,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_71.flac,00010-f000050,-0.00384615,"Nein, nein, nicht Matilde, Isabelle.","No, no, not Matilda: Isabella; when did Isabella first become acquainted with this Theodore!" 5906,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_72.flac,00010-f000050,-0.00384615,Wann hat Isabelle Theodoren zuerst kennen lernen?," No, no, not Matilda: Isabella; when did Isabella first become acquainted with this Theodore!" 5907,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_73.flac,00010-f000051,0.85614,"Heilige Mutter! antwortete Bianca, wie soll ich das wissen?","Virgin Mary! said Bianca, how should I know?" 5908,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_74.flac,00010-f000052,0.828147,"Du weißt es, erwiederte Manfred, und ich will, ich muß es wissen.",your Highness is not jealous of young Theodore! said Bianca. 5909,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_75.flac,00010-f000053,0.253846,Gott bewahre!,"Jealous! no, no." 5910,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_76.flac,00010-f000054,0.917308,Ihre Hoheit ist doch nicht eifersüchtig auf den jungen Theodor? fragte Bianca.,Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. 5911,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_77.flac,00010-f000054,0.0306577,Eifersüchtig? warum solte ich eifersüchtig seyn?,Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. 5912,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_78.flac,00010-f000054,0.0306577,"Nein, nein, vielleicht geb' ich sie zusammen, wenn Isabelle nichts dawider hat.", Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. 5913,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_79.flac,00010-f000054,0.0306577,Dawider?, Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. 5914,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_80.flac,00010-f000055,0.279517,"Nein, dafür steh' ich, sagte Bianca.","Repugnance! no, I'll warrant her, said Bianca; he is as comely a youth as ever trod on Christian ground." 5915,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_81.flac,00010-f000055,0.279517,"Es ist ein so hübscher Junge, als jemals einen christlichen Boden betreten hat."," Repugnance! no, I'll warrant her, said Bianca; he is as comely a youth as ever trod on Christian ground." 5916,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_82.flac,00010-f000056,0.0392241,Wir mögen ihn alle gern leiden.,"We are all in love with him; there is not a soul in the castle but would be rejoiced to have him for our PrinceI mean, when it shall please heaven to call your Highness to itself." 5917,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_83.flac,00010-f000056,0.0392241,"Es ist keine Seele von uns in der Burg, die ihn nicht gern zu unserm Fürsten hätte, ich meine, wenn es dem Himmel gefallen solte, Ihre Hoheit abzufordern."," We are all in love with him; there is not a soul in the castle but would be rejoiced to have him for our PrinceI mean, when it shall please heaven to call your Highness to itself." 5918,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_86.flac,00010-f000057,0.36893899999999996,Ich darf keine Zeit verlieren.,"oh! this cursed Friar!but I must not lose timego, Bianca, attend Isabella; but I charge thee, not a word of what has passed." 5919,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_87.flac,00010-f000057,0.36893899999999996,"Geh, Bianca, bediene Isabellen: aber ich befehle dir, kein Wort von dem zu verrathen, was unter uns vorgefallen ist."," oh! this cursed Friar!but I must not lose timego, Bianca, attend Isabella; but I charge thee, not a word of what has passed." 5920,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_88.flac,00010-f000058,-0.0444444,"Such ein wenig auszuspähen, wie sie gegen Theodor gesinnt ist.","Find out how she is affected towards Theodore; bring me good news, and that ring has a companion." 5921,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_89.flac,00010-f000058,-0.0444444,"Bring mir gute Neuigkeiten, und wo der Ring war, sind mehr."," Find out how she is affected towards Theodore; bring me good news, and that ring has a companion." 5922,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_90.flac,00010-f000059,0.20368,Erwarte mich am Fuß der Windeltreppe.,"Wait at the foot of the winding staircase: I am going to visit the Marquis, and will talk further with thee at my return." 5923,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_91.flac,00010-f000059,0.20368,"Ich gehe jetzt, den Markgrafen zu besuchen: wenn ich wiederkomme, reden wir weiter."," Wait at the foot of the winding staircase: I am going to visit the Marquis, and will talk further with thee at my return." 5924,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_92.flac,00010-f000060,0.752139,"Nach einigen allgemeinen Gesprächen ersuchte Manfred Friedrichen, die beyden Ritter aus seiner Gesellschaft zu entlassen, weil er über dringende Geschäfte mit ihm zu reden habe.","Manfred, after some general conversation, desired Frederic to dismiss the two Knights, his companions, having to talk with him on urgent affairs." 5925,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_93.flac,00010-f000061,0.186919,"Sobald sie allein waren, begann er auf eine schlaue Weise den Markgrafen über Matilden auszuforschen.","As soon as they were alone, he began in artful guise to sound the Marquis on the subject of Matilda; and finding him disposed to his wish, he let drop hints on the difficulties that would attend the celebration of their marriage, unlessAt that instant Bianca burst into the room with a wildness in her look and gestures that spoke the utmost terror." 5926,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_94.flac,00010-f000061,0.186919,"Da er ihn nach seinem Wunsche gestimmt fand, ließ er einige Winke fallen, wie schwer es halten würde, die Heyrath zu vollziehn, bis Indem stürzte Bianca ins Zimmer mit so wilden Blicken und Gebehrden, daß sie den höchsten Grad des Schreckens verriethen. gnädiger Herr! gnädiger Herr! rief sie; wir sind alle verlohren!"," As soon as they were alone, he began in artful guise to sound the Marquis on the subject of Matilda; and finding him disposed to his wish, he let drop hints on the difficulties that would attend the celebration of their marriage, unlessAt that instant Bianca burst into the room with a wildness in her look and gestures that spoke the utmost terror." 5927,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_95.flac,00010-f000062,0.3,Er ist wieder da! er ist wieder da!,it is come again! it is come again! 5928,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_96.flac,00010-f000063,0.608333,Wer ist wieder da? fragte Manfred Erstaunens voll.,What is come again? cried Manfred amazed. 5929,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_97.flac,00010-f000064,0.214286,O der Riese! seine Faust! sein Handschuh!,the Giant! the hand!support me! 5930,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_99.flac,00010-f000065,1.24615,Ich verliere noch den Verstand darüber! rief Bianca.,"I am terrified out of my senses, cried Bianca." 5931,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_100.flac,00010-f000066,0.948485,In der Burg bleib ich keine Nacht länger.,I will not sleep in the castle to night. 5932,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_102.flac,00010-f000067,-0.0191919,Meine Sachen können morgen nachgeschickt werden!,my things may come after me tomorrow would I had been content to wed Francesco! this comes of ambition! 5933,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_103.flac,00010-f000066,0.733333,Wär' ich nur Francesco's Frau!,I will not sleep in the castle to night. 5934,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_104.flac,00010-f000067,0.587719,"Das kommt davon, wenn man zu hochmüthig ist!",my things may come after me tomorrow would I had been content to wed Francesco! this comes of ambition! 5935,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_105.flac,00010-f000068,0.561189,"Was hat dich so erschreckt, armes Mädchen? sagte der Markgraf.","What has terrified thee thus, young woman? said the Marquis." 5936,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_106.flac,00010-f000069,0.28,Hier bist du sicher: fürchte nichts.,Thou art safe here; be not alarmed. 5937,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_107.flac,00010-f000070,0.304787,"Ihre Hoheit sind aus der Maaßen gütig, antwortete Bianca, aber ich wage nicht, Ich bitte, lassen Sie mich gehn.","Oh! your Greatness is wonderfully good, said Bianca, but I dare notno, pray let me goI had rather leave everything behind me, than stay another hour under this roof." 5938,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_108.flac,00010-f000070,0.304787,"Ich will lieber nackend in die Welt hinaus, als eine Stunde länger unter diesem Dach bleiben."," Oh! your Greatness is wonderfully good, said Bianca, but I dare notno, pray let me goI had rather leave everything behind me, than stay another hour under this roof." 5939,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_109.flac,00010-f000071,0.685714,"Du bist nicht gescheut, sprach Manfred.","Go to, thou hast lost thy senses, said Manfred." 5940,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_110.flac,00010-f000072,-0.00153061,"Unterbrich uns nicht, wir sprechen hier von wichtigen Dingen.","Interrupt us not; we were communing on important mattersMy Lord, this wench is subject to fitsCome with me, Bianca." 5941,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_111.flac,00010-f000072,-0.00153061,"Mein Fürst, dies Mädchen hat hysterische Zufälle."," Interrupt us not; we were communing on important mattersMy Lord, this wench is subject to fitsCome with me, Bianca." 5942,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_112.flac,00010-f000073,0.214286,"Geh hinaus, Bianca.",Oh! the Saints! 5943,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_113.flac,00010-f000074,0.1835,"O bey allen Heiligen, nein! sagte Bianca.","No, said Bianca, for certain it comes to warn your Highness; why should it appear to me else?" 5944,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_114.flac,00010-f000073,0.535714,"Er kommt sicherlich, Ihre Hoheit zu warnen?",Oh! the Saints! 5945,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_115.flac,00010-f000075,0.268421,Warum solte er mir sonst erscheinen?,I say my prayers morning and eveningoh! if your Highness had believed Diego! 5946,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_116.flac,00010-f000075,0.268421,Ich bete alle Morgen meine drei Abendsegen., I say my prayers morning and eveningoh! if your Highness had believed Diego! 5947,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_119.flac,00010-f000076,-0.125641,"Vater Geronimo hat uns oft gesagt, in diesen Tagen würde die Weissagung wahr werden.","Tis the same hand that he saw the foot to in the gallerychamber Father Jerome has often told us the prophecy would be out one of these days'Bianca,' said he, 'mark my words' Thou ravest, said Manfred, in a rage; be gone, and keep these fooleries to frighten thy companions." 5948,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_120.flac,00010-f000076,-0.125641,"Bianca, sprach er, merk auf meine Worte"," Tis the same hand that he saw the foot to in the gallerychamber Father Jerome has often told us the prophecy would be out one of these days'Bianca,' said he, 'mark my words' Thou ravest, said Manfred, in a rage; be gone, and keep these fooleries to frighten thy companions." 5949,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_121.flac,00010-f000076,-0.125641,"Du bist toll, sprach Manfred wüthend, deinen Cameraden kannst du solche Possen glauben machen."," Tis the same hand that he saw the foot to in the gallerychamber Father Jerome has often told us the prophecy would be out one of these days'Bianca,' said he, 'mark my words' Thou ravest, said Manfred, in a rage; be gone, and keep these fooleries to frighten thy companions." 5950,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_122.flac,00010-f000077,0.15606099999999998,"Ihre Hoheit meynen wohl, ich hätte nichts gesehn? rief Bianca.","my Lord, cried Bianca, do you think I have seen nothing? go to the foot of the great stairs yourselfas I live I saw it." 5951,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_124.flac,00010-f000078,-0.00545455,Sie nur selbst die Treppe hinunter.,"Saw what? tell us, fair maid, what thou hast seen, said Frederic." 5952,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_125.flac,00010-f000078,-0.00545455,"So wahr ich lebe, ich sah ihn!"," Saw what? tell us, fair maid, what thou hast seen, said Frederic." 5953,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_127.flac,00010-f000079,0.471053,"Wie mag nur Ihre Hoheit, sprach Manfred, auf das Fiebergeschwätz einer albernen Dirne hören wollen, der man so lange Gespenstermährchen vorerzählt hat, bis sie glaubt.","Can your Highness listen, said Manfred, to the delirium of a silly wench, who has heard stories of apparitions until she believes them?" 5954,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_128.flac,00010-f000079,0.816608,"Dies ist mehr als Einbildung, sagte der Markgraf, ihr Schrecken ist zu natürlich und zu heftig, für ein Werk der Phantasie.","Can your Highness listen, said Manfred, to the delirium of a silly wench, who has heard stories of apparitions until she believes them?" 5955,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_130.flac,00010-f000081,0.272727,"Ja, gnädiger Herr, ich danke Ihre Hoheit, sagte Bianca.","Tell us, fair maiden, what it is has moved thee thus?" 5956,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_131.flac,00010-f000082,0.46982299999999994,"Ich sehe wohl recht blaß aus, wenn ich mich erholt habe, wird das schon besser werden.","Yes, my Lord, thank your Greatness, said Bianca; I believe I look very pale; I shall be better when I have recovered myselfI was going to my Lady Isabella's chamber, by his Highness's order We do not want the circumstances, interrupted Manfred." 5957,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_132.flac,00010-f000082,0.46982299999999994,"Ich ging nach dem Zimmer der Fräulein Isabelle, wie mir Seine Hoheit befohlen hatten."," Yes, my Lord, thank your Greatness, said Bianca; I believe I look very pale; I shall be better when I have recovered myselfI was going to my Lady Isabella's chamber, by his Highness's order We do not want the circumstances, interrupted Manfred." 5958,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_133.flac,00010-f000083,1.28723,Das brauchen wir alles nicht! unterbrach sie Manfred.,"Since his Highness will have it so, proceed; but be brief." 5959,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_135.flac,00010-f000083,0.89375,Ihre Hoheit fahren einen immer so an! versetzte Bianca.,"Since his Highness will have it so, proceed; but be brief." 5960,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_136.flac,00010-f000084,0.8207209999999999,"Mein Haar mag in einer schönen Unordnung seyn so muß ich in meinem Leben nicht Recht! wie ich die Ehre hatte, Ihrer Hoheit zu sagen, Seine Hoheit befahlen mir, mich zu Fräulein Isabellen zu begeben.","what imports it to the Marquis, that I gave thee a bauble for thy faithful attendance on my daughter? we want to know what thou sawest." 5961,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_137.flac,00010-f000085,0.550909,"Sie wohnt im blaßblauen Zimmer, eine Treppe hoch, rechter Hand.","I was going to tell your Highness, said Bianca, if you would permit me." 5962,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_138.flac,00010-f000086,0.834167,"Als ich nun an die große Treppe kam, und eben den Ring betrachtete, den mir Seine Hoheit geschenkt haben Zur Sache, Mensch! fuhr sie Manfred an.","So as I was rubbing the ringI am sure I had not gone up three steps, but I heard the rattling of armour; for all the world such a clatter as Diego says he heard when the Giant turned him about in the gallerychamber." 5963,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_139.flac,00010-f000087,0.547619,"Was soll es dem Markgrafen, zu wissen, daß ich dir für die treue Bedienung meiner Tochter eine Kleinigkeit schenkte?","What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins?" 5964,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_140.flac,00010-f000084,0.35681799999999997,"Was du sahst, wollen wir wissen!"," what imports it to the Marquis, that I gave thee a bauble for thy faithful attendance on my daughter? we want to know what thou sawest." 5965,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_141.flac,00010-f000085,0.8920100000000001,"Dabey bin ich grade, sagte Bianca, aber Ihre Hoheit lassen einen nicht ausreden!","I was going to tell your Highness, said Bianca, if you would permit me." 5966,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_142.flac,00010-f000089,0.347321,"Ich rieb just den Ring ein wenig, und war gewiß noch nicht drey Stufen hinaufgestiegen, so hört' ich ein Geklirr wie Eisen, als ob Küraß und Schwerdt zusammenschlügen.","I marvel his Highness has not told you; mayhap you do not know there is a prophecy This trifling is intolerable, interrupted Manfred." 5967,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_143.flac,00010-f000090,0.283099,"Liebster Welt, wie Jago sagt, daß der Riese im Galleriezimmer gegen ihn angegangen sey.","Let us dismiss this silly wench, my Lord! we have more important affairs to discuss." 5968,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_144.flac,00010-f000087,-0.07111110000000001,"Was meynt sie damit, mein Fürst? sagte der Markgraf.","What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins?" 5969,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_145.flac,00010-f000087,-0.07111110000000001,Hausen," What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins?" 5970,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_146.flac,00010-f000087,-0.07111110000000001,Riesen und Poltergeister in dieser Burg?," What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins?" 5971,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_147.flac,00010-f000088,0.230956,Ey du mein lieber Heyland!,"what, has not your Greatness heard the story of the Giant in the gallerychamber? cried Bianca." 5972,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_148.flac,00010-f000088,0.230956,"Haben Ihre Hoheit die schöne Geschichte, von dem Riesen aus dem Galleriezimmer, noch nicht gehört? fragte Bianca."," what, has not your Greatness heard the story of the Giant in the gallerychamber? cried Bianca." 5973,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_149.flac,00010-f000093,0.758916,"Das soll mich ja Wunder nehmen, wenn der gnädige Herr davon nichts erzählt hat.","So Jaquez thinks, may it please your Greatness, said Bianca." 5974,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_150.flac,00010-f000089,0.526667,"So wissen Ihre Hoheit auch wohl nicht einmal, von der prächtigen Prophezeihung?","I marvel his Highness has not told you; mayhap you do not know there is a prophecy This trifling is intolerable, interrupted Manfred." 5975,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_151.flac,00010-f000089,0.526667,"Das ist nicht auszuhalten, unterbrach sie Manfred."," I marvel his Highness has not told you; mayhap you do not know there is a prophecy This trifling is intolerable, interrupted Manfred." 5976,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_152.flac,00010-f000096,0.21844,"Laß uns das alberne Mädchen fortschicken, mein Fürst.","I looked up, and, if your Greatness will believe me, I saw upon the uppermost banister of the great stairs a hand in armour as big as big." 5977,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_153.flac,00010-f000097,0.16071400000000002,Wir haben wichtigere Gegenstände abzumachen.,I thought I should have swooned. 5978,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_154.flac,00010-f000091,0.48,"Erlauben Sie mir, sprach Friedrich, dies sind auch keine Kleinigkeiten.","By your favour, said Frederic, these are no trifles." 5979,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_155.flac,00010-f000099,0.516,"Das ungeheure Schwerdt, das mir im Walde angewiesen ward; der Helm, zu dem es sich gesellt: sind auch das Träume dieses unschuldigen Mädchens?",My Lady Matilda told me but yester morning that her Highness Hippolita knows something. 5980,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_156.flac,00010-f000093,1.10087,"So denkt Diego auch, mit Ihrer Hoheit Wohlnehmen, sagte Bianca.","So Jaquez thinks, may it please your Greatness, said Bianca." 5981,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_157.flac,00010-f000101,0.686154,"Er spricht, der Mond geht nicht zu Ende, bis wir eine große Veränderung erleben.","Lord Marquis, it much misgives me that this scene is concerted to affront me." 5982,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_158.flac,00010-f000095,0.985738,"Mich solls nicht Wunder nehmen, wenn die morgen im Tage eintrifft: denn, wie gesagt, als ich das Waffengerassel hörte, lief mir der kalte Schweis über den ganzen Leib.","For my part, I should not be surprised if it was to happen tomorrow; for, as I was saying, when I heard the clattering of armour, I was all in a cold sweat." 5983,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_159.flac,00010-f000096,0.680357,"Ich blickte in die Höhe, und Ihre Hoheit mögen mir glauben, ich erblickte auf dem obern Geländer der großen Treppe eine geharnischte Hand, so groß und dick","I looked up, and, if your Greatness will believe me, I saw upon the uppermost banister of the great stairs a hand in armour as big as big." 5984,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_160.flac,00010-f000097,0.728571,"Ich dachte, ich müste in Ohnmacht fallen: ich bin in einem Satz hieher gelaufen.",I thought I should have swooned. 5985,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_161.flac,00010-f000098,0.716883,"Wolte Gott, ich wäre mit heiler Haut aus der Burg!",I never stopped until I came hitherwould I were well out of this castle. 5986,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_163.flac,00010-f000101,0.575385,"Herr Markgraf, eine bittre Ahndung überfällt mich, daß dieser Auftritt abgeredet sey, mich zu beleidigen.","Lord Marquis, it much misgives me that this scene is concerted to affront me." 5987,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_164.flac,00010-f000102,0.244068,"Sind meine eignen Leute bestochen, ehrenrührige Mährchen von mir auszubringen?",Are my own domestics suborned to spread tales injurious to my honour? 5988,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_165.flac,00010-f000103,0.514205,"Machen Sie Ihre Ansprüche durch männliche Tapferkeit geltend; oder lassen Sie uns, meinem Vorschlage gemäß, unsre Fehde durch die Wechselheyrath unsrer Kinder begraben: aber glauben Sie mir, es ziemt keinem Fürsten, Mägde zu erkaufen.","Pursue your claim by manly daring; or let us bury our feuds, as was proposed, by the intermarriage of our children." 5989,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_166.flac,00010-f000104,0.39868400000000004,"Der Vorwurf ist unter mir, sagte Friedrich.","But trust me, it ill becomes a Prince of your bearing to practise on mercenary wenches." 5990,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_167.flac,00010-f000105,0.642857,Bis diese Stunde hab' ich diese Jungfrau nie gesehn.,"I scorn your imputation, said Frederic." 5991,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_168.flac,00010-f000106,1.00968,Ich schenkt' ihr keinen Edelstein.,Until this hour I never set eyes on this damsel: I have given her no jewel. 5992,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_169.flac,00010-f000107,0.363441,"Manfred, Manfred, Ihr Gewissen, Ihre Verschuldung klagt Sie an, und mögte gern den Verdacht auf mich werfen.","My Lord, my Lord, your conscience, your guilt accuses you, and would throw the suspicion on me; but keep your daughter, and think no more of Isabella." 5993,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_170.flac,00010-f000108,0.534211,"Behalten Sie Ihre Tochter, und denken Sie nicht mehr an Isabellen.",The judgments already fallen on your house forbid me matching into it. 5994,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_171.flac,00010-f000109,0.25875,"Die Gerichte, die schon über Ihr Haus ergangen sind, verbieten mir, mich mit ihm zu verbinden.","Manfred, alarmed at the resolute tone in which Frederic delivered these words, endeavoured to pacify him." 5995,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_172.flac,00010-f000109,1.1362,"Manfreden beunruhigte der entschlossene Ton, mit dem Friedrich diese Worte sprach, also suchte er ihn zufrieden zu reden.","Manfred, alarmed at the resolute tone in which Frederic delivered these words, endeavoured to pacify him." 5996,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_173.flac,00010-f000110,0.526999,"Er schickte Bianca fort, und war so nachgebend gegen den Markgrafen, wußte Matildens Vorzüge so geschickt herauszustreichen, daß Friedrich noch einmal wankte.","Dismissing Bianca, he made such submissions to the Marquis, and threw in such artful encomiums on Matilda, that Frederic was once more staggered." 5997,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_174.flac,00010-f000111,0.503333,"Doch konnte eine so junge Leidenschaft, wie die seinige, die Gewissenszweifel, die in ihm aufgestiegen waren, nicht sogleich überwinden.","However, as his passion was of so recent a date, it could not at once surmount the scruples he had conceived." 5998,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_1.flac,00011-f000001,0.22105300000000008,Manfred wolte Friedrichen mit sich nehmen.,"The evening being far advanced, the banquet concluded." 5999,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_2.flac,00011-f000002,0.886957,"Dieser gab vor, schwach und ruhbedürftig zu seyn, und sein Zimmer suchen zu müssen; doch, setzt' er verbindlich hinzu, soll meine Tochter Ihrer Hoheit Gesellschaft leisten, so lange ich mich dessen nicht fähig fühle.","Manfred would have withdrawn with Frederic; but the latter pleading weakness and want of repose, retired to his chamber, gallantly telling the Prince that his daughter should amuse his Highness until himself could attend him." 6000,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_3.flac,00011-f000003,0.988235,"Manfred nahm das Anerbieten an, und begleitete Isabellen, zu ihrem nicht geringen Kummer, in ihr Gemach.","Manfred accepted the party, and to the no small grief of Isabella, accompanied her to her apartment." 6001,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_4.flac,00011-f000004,0.6509999999999999,"Matilde folgte ihrer Mutter auf den Wällen der Burg, die Kühlung des Abends zu genießen.",Matilda waited on her mother to enjoy the freshness of the evening on the ramparts of the castle. 6002,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_5.flac,00011-f000004,0.385185,"Sobald die Gesellschaft aus einander gegangen war, verließ Friedrich sein Zimmer, und fragte, ob Hippolite allein sey.",Matilda waited on her mother to enjoy the freshness of the evening on the ramparts of the castle. 6003,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_6.flac,00011-f000005,0.834485,"Einer ihrer Bedienten, der nicht bemerkt hatte, daß sie ausgegangen war, antwortete ihm: um diese Zeit pflege sie sich gewöhnlich in ihre Betcapelle zu begeben, wo er sie wahrscheinlich finden werde.","Soon as the company were dispersed their several ways, Frederic, quitting his chamber, inquired if Hippolita was alone, and was told by one of her attendants, who had not noticed her going forth, that at that hour she generally withdrew to her oratory, where he probably would find her." 6004,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_7.flac,00011-f000006,0.772727,Der Markgraf hatte während des Mahls Matilden mit zunehmender Neigung betrachtet.,"The Marquis, during the repast, had beheld Matilda with increase of passion." 6005,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_8.flac,00011-f000007,0.42718900000000004,"Er wünschte jetzt Hippoliten in der Stimmung zu finden, die ihr Gemahl ihm versprochen hatte.",He now wished to find Hippolita in the disposition her Lord had promised. 6006,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_9.flac,00011-f000008,1.01455,"Die Schreckenszeichen, die ihn beunruhigten, waren über seine Begierden vergessen.",The portents that had alarmed him were forgotten in his desires. 6007,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_10.flac,00011-f000009,0.5594779999999999,"Leise und unbemerkt stahl er sich zu Hippolitens Gemach, entschlossen, sie zur Einwilligung in die Ehescheidung aufzumuntern, weil er bemerkt hatte, daß Manfred des festen Vorsatzes sey, den Besitz Isabellens als eine unwandelbare Bedingung festzusetzen, ehe er Matilden seinen Wünschen zusagen werde.","Stealing softly and unobserved to the apartment of Hippolita, he entered it with a resolution to encourage her acquiescence to the divorce, having perceived that Manfred was resolved to make the possession of Isabella an unalterable condition, before he would grant Matilda to his wishes." 6008,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_11.flac,00011-f000010,0.697228,"Der Markgraf wunderte sich nicht, alles still im Gemach der Fürstin zu finden.",The Marquis was not surprised at the silence that reigned in the Princess's apartment. 6009,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_12.flac,00011-f000011,0.455269,"Er schloß, sie sey in ihrem Betzimmer, wie man ihm berichtet hatte, und ging vorwärts.","Concluding her, as he had been advertised, in her oratory, he passed on." 6010,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_13.flac,00011-f000012,0.525,Die Thür war angelehnt; die Erleuchtung dunkel und beschattet.,The door was ajar; the evening gloomy and overcast. 6011,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_14.flac,00011-f000013,0.718735,"Da er die Thür sanft zurückdrückte, sah er eine Person vor dem Altar knien.","Pushing open the door gently, he saw a person kneeling before the altar." 6012,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_15.flac,00011-f000014,0.5919260000000001,"Er trat näher, es war kein Frauenzimmer, sondern jemand in langem härnen Gewande, den Rücken gegen ihn gekehrt.","As he approached nearer, it seemed not a woman, but one in a long woollen weed, whose back was towards him." 6013,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_16.flac,00011-f000015,1.21923,Er schien im Gebet versunken.,The person seemed absorbed in prayer. 6014,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_17.flac,00011-f000016,0.591262,"Eben wolte der Markgraf wieder gehn, als die Gestalt sich erhob, eine kurze Weile nachdenkend da stand, und sich nicht umsah.","The Marquis was about to return, when the figure, rising, stood some moments fixed in meditation, without regarding him." 6015,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_18.flac,00011-f000016,0.747471,"Der Markgraf erwartete, der heilige Mann würde etwa herauskommen, und wolte sich entschuldigen, ihn vielleicht gestört zu haben.","The Marquis was about to return, when the figure, rising, stood some moments fixed in meditation, without regarding him." 6016,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_19.flac,00011-f000017,0.550596,"Ehrwürdiger Vater, sprach er, ich suchte die Fürstin Hippolite Hippolite antwortete die Stimme: kamst du in diese Burg, Hippoliten zu suchen?","The Marquis, expecting the holy person to come forth, and meaning to excuse his uncivil interruption, said, Reverend Father, I sought the Lady Hippolita." 6017,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_20.flac,00011-f000018,0.466017,"Indem wandte die Gestalt sich langsam herum, und Friedrich sah die fleischlosen Kinnladen und leeren Zahnlücken eines Gerippes, in eine Mönchskutte gehüllt.","replied a hollow voice; camest thou to this castle to seek Hippolita? and then the figure, turning slowly round, discovered to Frederic the fleshless jaws and empty sockets of a skeleton, wrapt in a hermit's cowl." 6018,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_21.flac,00011-f000019,-0.00319149,Er prallte zurück.,"Angels of grace protect me! cried Frederic, recoiling." 6019,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_22.flac,00011-f000019,-0.00319149,"Engel der Gnade, beschützt mich!"," Angels of grace protect me! cried Frederic, recoiling." 6020,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_23.flac,00011-f000020,0.3,"Verdiene ihren Schutz, sprach das Gespenst.",Deserve their protection! said the Spectre. 6021,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_24.flac,00011-f000021,0.6597189999999999,"Friedrich fiel auf seine Knie, und beschwor das Schattenbild, sich seiner zu erbarmen.","Frederic, falling on his knees, adjured the phantom to take pity on him." 6022,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_25.flac,00011-f000022,0.278049,Kennst du mich nicht mehr? sprach die Erscheinung.,Dost thou not remember me? said the apparition. 6023,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_26.flac,00011-f000023,0.2125,Entsinne dich des Waldes von Joppe!,Remember the wood of Joppa! 6024,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_27.flac,00011-f000024,0.9475180000000001,Bist du der heilige Einsiedler? rief Friedrich zitternd.,"Art thou that holy hermit? cried Frederic, trembling." 6025,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_28.flac,00011-f000025,0.908602,Was kann ich thun für die Ruhe deiner Seele?,Can I do aught for thy eternal peace? 6026,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_29.flac,00011-f000026,0.220588,"Wardst du darum aus der Sclaverey befreyt, fragte ihn das Gespenst, um Fleischeslüsten nachzugehn?","Wast thou delivered from bondage, said the spectre, to pursue carnal delights?" 6027,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_30.flac,00011-f000027,0.471678,"Bist du des vergrabenen Schwerdts, und seiner himmlischen Inschrift nicht mehr eingedenk?","Hast thou forgotten the buried sabre, and the behest of Heaven engraven on it?" 6028,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_31.flac,00011-f000028,0.595305,"Das bin ich noch, sprach Friedrich, aber sage mir, seliger Geist, was ist dein Auftrag an mich?","I have not, I have not, said Frederic; but say, blest spirit, what is thy errand to me?" 6029,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_32.flac,00011-f000029,0.785714,Was soll ich weiter thun?,What remains to be done? 6030,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_33.flac,00011-f000030,0.604787,"Matilden vergessen! antwortete die Erscheinung, und verschwand.",To forget Matilda! said the apparition; and vanished. 6031,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_34.flac,00011-f000031,1.10089,Friedrichs Blut erstarrte in seinen Adern.,Frederic's blood froze in his veins. 6032,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_35.flac,00011-f000032,0.283333,Einige Minuten lang blieb er ohne Bewegung.,For some minutes he remained motionless. 6033,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_36.flac,00011-f000033,0.754119,"Dann sank er nieder Antlitz vor dem Altar, und rief die Vermittelung jedes Heiligen an, ihm Verzeihung zu erwerben.","Then falling prostrate on his face before the altar, he besought the intercession of every saint for pardon." 6034,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_37.flac,00011-f000034,0.144048,Dieser Angst folgte ein Strom von Zähren.,"A flood of tears succeeded to this transport; and the image of the beauteous Matilda rushing in spite of him on his thoughts, he lay on the ground in a conflict of penitence and passion." 6035,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_38.flac,00011-f000034,0.144048,"Aber wider seinen Willen drang sich das Bildniß der schönen Matilde vor seine Seele, und während er am Boden lag, stritten Buße und Leidenschaft um sein Herz."," A flood of tears succeeded to this transport; and the image of the beauteous Matilda rushing in spite of him on his thoughts, he lay on the ground in a conflict of penitence and passion." 6036,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_39.flac,00011-f000035,0.722911,"Noch dauerte die Beängstigung seiner Sinnen, als die Fürstin Hippolite, allein, eine Kerze in der Hand, in das Betgemach trat.","Ere he could recover from this agony of his spirits, the Princess Hippolita with a taper in her hand entered the oratory alone." 6037,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_40.flac,00011-f000036,0.595588,"Sie schrie auf vor Schrecken, einen Mann ohne Bewegung hingestreckt zu sehen, den sie für todt hielt.","Seeing a man without motion on the floor, she gave a shriek, concluding him dead." 6038,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_41.flac,00011-f000037,1.09714,Ihre Furcht brachte Friedrichen wieder zu sich.,Her fright brought Frederic to himself. 6039,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_42.flac,00011-f000038,0.7847529999999999,"Er richtete schnell sich auf, das Angesicht naß von Thränen, und wolte ihrer Gegenwart entrinnen; aber Hippolite hielt ihn zurück, und bat ihn mit klagender Stimme, die Ursache seiner Verwirrung zu erklären, und durch welch einen sonderbaren Zufall sie ihn dort, in der Lage, finden müssen?","Rising suddenly, his face bedewed with tears, he would have rushed from her presence; but Hippolita stopping him, conjured him in the most plaintive accents to explain the cause of his disorder, and by what strange chance she had found him there in that posture." 6040,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_43.flac,00011-f000039,0.568182,"Tugendhafte Fürstin! sprach der Markgraf von Gram übernommen, und schwieg.","Ah, virtuous Princess! said the Marquis, penetrated with grief, and stopped." 6041,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_44.flac,00011-f000040,0.813185,"Um des Himmels willen! mein Fürst, sagte Hippolite, enthüllen Sie mir die Ursach dieser Betrübniß.","For the love of Heaven, my Lord, said Hippolita, disclose the cause of this transport!" 6042,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_45.flac,00011-f000041,0.617544,"Wozu diese Trauertöne, dieser unruhvolle Ausruf meines Nahmens?","What mean these doleful sounds, this alarming exclamation on my name?" 6043,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_46.flac,00011-f000042,0.238889,Welchen neuen Kummer bereitet das Schicksal der unglücklichen Hippolite?,What woes has heaven still in store for the wretched Hippolita? 6044,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_47.flac,00011-f000043,0.10909100000000001,Sie schweigen noch?,Yet silent! 6045,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_48.flac,00011-f000044,0.4687,"Bey den Engeln des Erbarmens, beschwör' ich Sie, edler Fürst, fuhr sie fort, und warf sich zu seinen Füßen, mir das zu entdecken, was Sie in Ihrem Herzen verschließen.","By every pitying angel, I adjure thee, noble Prince, continued she, falling at his feet, to disclose the purport of what lies at thy heart." 6046,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_49.flac,00011-f000045,-0.113043,Ich sehe Sie fühlen für mich.,"I see thou feelest for me; thou feelest the sharp pangs that thou inflictestspeak, for pity!" 6047,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_50.flac,00011-f000045,-0.113043,"Sie fühlen die bittre Wunde, die Sie verursachen."," I see thou feelest for me; thou feelest the sharp pangs that thou inflictestspeak, for pity!" 6048,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_51.flac,00011-f000045,-0.113043,Reden Sie aus Mitleid!," I see thou feelest for me; thou feelest the sharp pangs that thou inflictestspeak, for pity!" 6049,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_52.flac,00011-f000046,0.666429,"Wissen Sie etwas, das mein Kind betrift?",Does aught thou knowest concern my child? 6050,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_54.flac,00011-f000049,0.491176,"So schnell verließ er die Fürstin, und eilte in sein Gemach.","Quitting the Princess thus abruptly, he hastened to his own apartment." 6051,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_55.flac,00011-f000050,0.696508,"An der Thür desselben traf er Manfreden, der, von Liebe und Wein begeistert, gekommen war, ihn aufzusuchen, und ihm vorzuschlagen, ob er nicht noch einige Stunden der Nacht mit Saitenklang und Schwärmen verbringen wolle?","At the door of it he was accosted by Manfred, who flushed by wine and love had come to seek him, and to propose to waste some hours of the night in music and revelling." 6052,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_56.flac,00011-f000051,0.756099,"Eine Einladung dieser Art stimmte so übel zu Friedrichs Gefühlen, daß sie ihn beleidigte; er stieß seinen Wirth unhöflich bey Seite, ging in sein Zimmer, schlug die Thür heftig zu, und schob den Riegel vor.","Frederic, offended at an invitation so dissonant from the mood of his soul, pushed him rudely aside, and entering his chamber, flung the door intemperately against Manfred, and bolted it inwards." 6053,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_57.flac,00011-f000052,0.472507,"Der stolze Manfred ergrimmte über ein so unerklärliches Betragen, und begab sich von dort in einem Zustande des Gemüths, der den verderblichsten Ausbruch möglich machte.","The haughty Prince, enraged at this unaccountable behaviour, withdrew in a frame of mind capable of the most fatal excesses." 6054,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_58.flac,00011-f000053,0.594375,"Als er über den Hof ging, stieß er auf den Bedienten, den er in der Nähe des Klosters gelassen hatte, Geronimo und Theodoren nachzuspühren.","As he crossed the court, he was met by the domestic whom he had planted at the convent as a spy on Jerome and Theodore." 6055,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_59.flac,00011-f000054,1.00245,"Dieser hatte sich ganz außer Athem gelaufen, und erzählte seinem Herrn, Theodor und eine Dame aus der Burg hielten in diesem Augenblick eine geheime Unterredung an Alfonso's Grabe, in der Kirche San Nicola.","This man, almost breathless with the haste he had made, informed his Lord that Theodore, and some lady from the castle were, at that instant, in private conference at the tomb of Alfonso in St. Nicholas's church." 6056,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_60.flac,00011-f000055,0.199737,"Theodoren hatte er bis dahin nachgespürt, aber die Dunkelheit der Nacht verhinderte ihn, zu entdecken, wer das Frauenzimmer war.","He had dogged Theodore thither, but the gloominess of the night had prevented his discovering who the woman was." 6057,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_61.flac,00011-f000055,0.199737,Manfreds," He had dogged Theodore thither, but the gloominess of the night had prevented his discovering who the woman was." 6058,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_62.flac,00011-f000056,0.251587,Seele war entbrannt.,"Manfred, whose spirits were inflamed, and whom Isabella had driven from her on his urging his passion with too little reserve, did not doubt but the inquietude she had expressed had been occasioned by her impatience to meet Theodore." 6059,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_63.flac,00011-f000056,0.251587,"Isabelle hatte ihn entfernt, da er ihr seine Leidenschaft mit zu wenigem Rückhalt aufdrang; er zweifelte nicht, sie deswegen so unruhig gefunden zu haben, weil sie ungeduldig gewesen sey, mit Theodoren zusammen zu kommen."," Manfred, whose spirits were inflamed, and whom Isabella had driven from her on his urging his passion with too little reserve, did not doubt but the inquietude she had expressed had been occasioned by her impatience to meet Theodore." 6060,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_64.flac,00011-f000057,0.7896529999999999,"Aufgebracht durch diese Vermuthung, wüthend gemacht durch ihren Vater, ging er heimlich und eilends zum Dom.","Provoked by this conjecture, and enraged at her father, he hastened secretly to the great church." 6061,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_65.flac,00011-f000058,0.08468289999999999,Leise schlich er sich durch die Bänke.,"Gliding softly between the aisles, and guided by an imperfect gleam of moonshine that shone faintly through the illuminated windows, he stole towards the tomb of Alfonso, to which he was directed by indistinct whispers of the persons he sought." 6062,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_66.flac,00011-f000058,0.08468289999999999,"Ein schwacher Mondesschimmer warf sein undeutliches Licht durch bemahlte Fensterscheiben: aber das unverständliche Zischeln der Personen, die er suchte, führte ihn endlich zum Grabmal Alfonso's."," Gliding softly between the aisles, and guided by an imperfect gleam of moonshine that shone faintly through the illuminated windows, he stole towards the tomb of Alfonso, to which he was directed by indistinct whispers of the persons he sought." 6063,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_69.flac,00011-f000060,0.691071,Manfred willigt nie in unsre Verbindung.,Manfred will never permit our union. 6064,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_70.flac,00011-f000061,0.774828,"Nein! dies verhindert sie auf ewig! rief der Tyrann, zog seinen Dolch, und stieß ihn über die Schulter dem sprechenden Mädchen in die Brust.","No, this shall prevent it! cried the tyrant, drawing his dagger, and plunging it over her shoulder into the bosom of the person that spoke." 6065,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_71.flac,00011-f000062,0.215,Weh mir!,"Ah, me, I am slain! cried Matilda, sinking." 6066,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_72.flac,00011-f000062,0.215,Ich sterbe! rief Matilde sinkend.," Ah, me, I am slain! cried Matilda, sinking." 6067,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_73.flac,00011-f000063,0.275,Gott nimm meinen Geist auf!,"Good heaven, receive my soul!" 6068,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_74.flac,00011-f000063,0.788462,Ungeheuer! was hast du gethan?,"Good heaven, receive my soul!" 6069,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_75.flac,00011-f000064,0.9269350000000001,"rief Theodor, rannte auf Manfred zu, und entriß ihm den Dolch O halt ein! seufzte Matilde.","Savage, inhuman monster, what hast thou done! cried Theodore, rushing on him, and wrenching his dagger from him." 6070,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_76.flac,00011-f000065,0.24375,Es ist mein Vater!,"Stop, stop thy impious hand! cried Matilda; it is my father!" 6071,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_77.flac,00011-f000066,0.9277350000000001,"Manfred erwachte wie aus einer Vergeisterung, schlug an seine Brust, raufte sich das Haar, und versuchte, Theodoren den Dolch zu entwinden, um sich selbst ein Ende zu machen.","Manfred, waking as from a trance, beat his breast, twisted his hands in his locks, and endeavoured to recover his dagger from Theodore to despatch himself." 6072,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_78.flac,00011-f000067,0.042156900000000004,"Theodor war nicht viel weniger außer sich, und bekämpfte nur die Heftigkeit seines Schmerzes, um Matilden beyzustehn.","Theodore, scarce less distracted, and only mastering the transports of his grief to assist Matilda, had now by his cries drawn some of the monks to his aid." 6073,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_79.flac,00011-f000067,0.042156900000000004,Sein Geschrey zog mehrere Mönche herbey.," Theodore, scarce less distracted, and only mastering the transports of his grief to assist Matilda, had now by his cries drawn some of the monks to his aid." 6074,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_80.flac,00011-f000068,0.613333,"Ein Theil von ihnen versuchte mit dem betrübten Theodor, das Blut der sterbenden Prinzessin zurückzuhalten: die übrigen verhinderten Manfreden, gewaltsame Hand an sich selbst zu legen.","While part of them endeavoured, in concert with the afflicted Theodore, to stop the blood of the dying Princess, the rest prevented Manfred from laying violent hands on himself." 6075,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_81.flac,00011-f000069,0.651667,"Matilde ergab sich geduldig in ihr Schicksal, und erkannte Theodors Eifer mit Blicken liebenden Dankes.","Matilda, resigning herself patiently to her fate, acknowledged with looks of grateful love the zeal of Theodore." 6076,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_82.flac,00011-f000070,0.963258,"So oft aber ihre Schwachheit ihr zu sprechen erlaubte, bat sie die Umstehenden, ihren Vater zu trösten.","Yet oft as her faintness would permit her speech its way, she begged the assistants to comfort her father." 6077,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_83.flac,00011-f000071,0.674473,"Um diese Zeit hatte Geronimo die Trauerbotschaft vernommen, und trat in die Kirche.","Jerome, by this time, had learnt the fatal news, and reached the church." 6078,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_84.flac,00011-f000072,-0.160976,Seine Blicke machten Theodoren Vorwürfe.,"His looks seemed to reproach Theodore, but turning to Manfred, he said, Now, tyrant! behold the completion of woe fulfilled on thy impious and devoted head!" 6079,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_85.flac,00011-f000072,-0.160976,Zu Manfred sprach er:," His looks seemed to reproach Theodore, but turning to Manfred, he said, Now, tyrant! behold the completion of woe fulfilled on thy impious and devoted head!" 6080,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_86.flac,00011-f000072,-0.160976,"Nun Tyrann, sind die Flüche auf dein ruchloses geweihtes Haupt erfüllt."," His looks seemed to reproach Theodore, but turning to Manfred, he said, Now, tyrant! behold the completion of woe fulfilled on thy impious and devoted head!" 6081,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_87.flac,00011-f000073,0.685979,"Alfonso's Blut schrie zum Himmel um Rache, und der Himmel hat seinen Altar durch Meuchelmord beflecken lassen, damit du dein eignes Blut am Fuß des fürstlichen Grabes vergößest!","The blood of Alfonso cried to heaven for vengeance; and heaven has permitted its altar to be polluted by assassination, that thou mightest shed thy own blood at the foot of that Prince's sepulchre!" 6082,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_88.flac,00011-f000074,0.181731,Wer kann meines Vaters Gram vermehren wollen? rief Matilde.,"Cruel man! cried Matilda, to aggravate the woes of a parent; may heaven bless my father, and forgive him as I do!" 6083,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_89.flac,00011-f000074,0.181731,"Gott segne Sie, mein Vater, und vergebe Ihnen, wie ich."," Cruel man! cried Matilda, to aggravate the woes of a parent; may heaven bless my father, and forgive him as I do!" 6084,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_90.flac,00011-f000075,0.9,"Mein Vater, mein Fürst, vergeben Sie Ihrem Kinde auch?","My Lord, my gracious Sire, dost thou forgive thy child?" 6085,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_91.flac,00011-f000076,0.8207209999999999,"Gott ist mein Zeuge, ich kam nicht hieher, Theodoren zu treffen!","Indeed, I came not hither to meet Theodore." 6086,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_92.flac,00011-f000077,0.047450099999999995,"Ich fand ihn betend an diesem Grabmal, zu dem meine Mutter mich sandte, für Sie den Himmel anzurufen, und für sich.","I found him praying at this tomb, whither my mother sent me to intercede for thee, for herdearest father, bless your child, and say you forgive her." 6087,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_93.flac,00011-f000077,0.047450099999999995,"Segnen Sie mich, mein Vater, und verzeihn Sie mir."," I found him praying at this tomb, whither my mother sent me to intercede for thee, for herdearest father, bless your child, and say you forgive her." 6088,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_94.flac,00011-f000078,0.0923077,Ich dir? sprach Manfred.,Forgive thee! 6089,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_95.flac,00011-f000079,-0.205263,Hat ein Mörder Segen?,"Murderous monster! cried Manfred, can assassins forgive?" 6090,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_96.flac,00011-f000080,0.574178,Ich hielt dich für Isabellen; und der Himmel leitete meine blutige Faust in die Brust meines Kindes.,I took thee for Isabella; but heaven directed my bloody hand to the heart of my child. 6091,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_97.flac,00011-f000081,0.8371209999999999,O Matilde! kannst du meiner blinden Wuth verzeihn?,"Oh, Matilda!I cannot utter it canst thou forgive the blindness of my rage?" 6092,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_98.flac,00011-f000082,0.834066,"Ich kann, ich will, ich thu' es von ganzem Herzen, rief Matilde.",my mother! what will she feel? 6093,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_99.flac,00011-f000083,0.789474,"Aber, o meine Mutter!","Will you comfort her, my Lord?" 6094,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_100.flac,00011-f000084,0.142208,"Trösten Sie die, mein Vater, verstoßen Sie die nicht, sie liebt Sie, wie ich.",Will you not put her away? 6095,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_101.flac,00011-f000085,0.22,Ich bin schwach.,Indeed she loves you! 6096,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_102.flac,00011-f000086,0.135,Tragt mich in die Burg!,"Oh, I am faint! bear me to the castle." 6097,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_103.flac,00011-f000087,1.12381,Laßt mich sie noch einmal sehn!,Can I live to have her close my eyes? 6098,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_104.flac,00011-f000088,0.941489,"Theodor und die Mönche baten sie dringend, sich ins Kloster tragen zu lassen, aber sie jammerte so sehr nach der Burg, daß man sie auf eine Bahre legte, und dorthin trug.","Theodore and the monks besought her earnestly to suffer herself to be borne into the convent; but her instances were so pressing to be carried to the castle, that placing her on a litter, they conveyed her thither as she requested." 6099,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_105.flac,00011-f000089,1.0476,"Theodor stützte ihr Haupt mit seiner Hand, hing über ihr mit der Angst verzweifelnder Liebe, und suchte noch ihr Hofnungen des Lebens zuzuflüstern.","Theodore, supporting her head with his arm, and hanging over her in an agony of despairing love, still endeavoured to inspire her with hopes of life." 6100,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_106.flac,00011-f000090,0.598089,"Geronimo sprach ihr auf der andern Seite Trost des Himmels ein, hielt ein Crucifix hin, das sie mit unschuldigen Thränen benetzte, und bereitete sie zum Hingange in die Unsterblichkeit.","Jerome, on the other side, comforted her with discourses of heaven, and holding a crucifix before her, which she bathed with innocent tears, prepared her for her passage to immortality." 6101,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_107.flac,00011-f000091,0.947312,"Manfred, schmerzversunken, folgte der Bahre in dumpfer Verzweiflung.","Manfred, plunged in the deepest affliction, followed the litter in despair." 6102,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_108.flac,00011-f000092,0.750529,"Ehe sie die Burg erreichten, hatte Hippolite die schreckliche Begebenheit schon vernommen, und floh ihrer gemordeten Tochter entgegen; als sie aber den Trauerzug erblickte, übernahm die Gewalt des Schmerzes ihre Sinne, sie stürzte ohnmächtig und leblos zu Boden.","Ere they reached the castle, Hippolita, informed of the dreadful catastrophe, had flown to meet her murdered child; but when she saw the afflicted procession, the mightiness of her grief deprived her of her senses, and she fell lifeless to the earth in a swoon." 6103,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_109.flac,00011-f000093,0.710834,"Isabelle und Friedrich, die ihr zu Hülfe eilten, waren beynahe nicht minder von Gram übernommen.","Isabella and Frederic, who attended her, were overwhelmed in almost equal sorrow." 6104,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_110.flac,00011-f000094,1.6853900000000002,"Nur Matilde selbst schien ihren Zustand nicht fühlen, jeder ihrer Gedanken verlor sich in kindliche Zärtlichkeit.",Matilda alone seemed insensible to her own situation: every thought was lost in tenderness for her mother. 6105,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_111.flac,00011-f000095,0.24277100000000001,Sie ließ die Bahre stillhalten.,"Ordering the litter to stop, as soon as Hippolita was brought to herself, she asked for her father." 6106,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_112.flac,00011-f000095,0.24277100000000001,"Sobald Hippolite zu sich gekommen war, fragte sie nach ihrem Vater."," Ordering the litter to stop, as soon as Hippolita was brought to herself, she asked for her father." 6107,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_113.flac,00011-f000096,0.21818200000000001,Er trat sprachlos herzu.,"He approached, unable to speak." 6108,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_114.flac,00011-f000097,0.997674,"Matilde ergrif seine Hand und die Hand ihrer Mutter, schloß sie in die ihrige zusammen, und drückte sie dann an ihr Herz.","Matilda, seizing his hand and her mother's, locked them in her own, and then clasped them to her heart." 6109,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_115.flac,00011-f000098,0.49565200000000004,Dieser Ausdruck kindlicher Liebe war mehr als Manfred ertragen konnte.,Manfred could not support this act of pathetic piety. 6110,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_116.flac,00011-f000099,0.502467,"Er warf sich wüthend zur Erde, und verfluchte den Tag seiner Geburt.","He dashed himself on the ground, and cursed the day he was born." 6111,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_117.flac,00011-f000100,0.7310409999999999,"Isabelle besorgte, der Kampf dieser Gefühle werde Matilden zu sehr erschüttern, und nahm es auf sich, ihn in sein Gemach tragen zu lassen, während man Matilden ins nächste Zimmer brachte.","Isabella, apprehensive that these struggles of passion were more than Matilda could support, took upon herself to order Manfred to be borne to his apartment, while she caused Matilda to be conveyed to the nearest chamber." 6112,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_118.flac,00011-f000101,-0.05485509999999999,"Hippolite hatte wenig Leben mehr als ihre Tochter, und achtete auf nichts als auf sie.","Hippolita, scarce more alive than her daughter, was regardless of everything but her; but when the tender Isabella's care would have likewise removed her, while the surgeons examined Matilda's wound, she cried, Remove me! never, never!" 6113,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_119.flac,00011-f000101,-0.05485509999999999,"Als aber der zärtlichen Isabelle Sorgfalt auch sie entfernen wolte, während die Wundärzte Matildens Wunde untersuchten, rief sie:"," Hippolita, scarce more alive than her daughter, was regardless of everything but her; but when the tender Isabella's care would have likewise removed her, while the surgeons examined Matilda's wound, she cried, Remove me! never, never!" 6114,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_120.flac,00011-f000101,-0.05485509999999999,Nein! nein! ich bleibe!," Hippolita, scarce more alive than her daughter, was regardless of everything but her; but when the tender Isabella's care would have likewise removed her, while the surgeons examined Matilda's wound, she cried, Remove me! never, never!" 6115,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_121.flac,00011-f000102,0.202703,"Ich lebte nur in meiner Tochter, mit ihr will ich sterben.","I lived but in her, and will expire with her." 6116,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_122.flac,00011-f000103,1.08378,"Matilde schlug vor der mütterlichen Stimme die Augen auf, und schloß sie wieder ohne Worte.","Matilda raised her eyes at her mother's voice, but closed them again without speaking." 6117,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_123.flac,00011-f000104,0.9,"Ihr Pulsschlag sank, ihre Hand ward kalt und feucht, alle Hofnung der Genesung entfloh.",Her sinking pulse and the damp coldness of her hand soon dispelled all hopes of recovery. 6118,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_124.flac,00011-f000105,0.559753,"Theodor folgte den Aerzten in ein äußeres Zimmer, sie sprachen das Urtheil des Todes, seine Wuth stieg zum Wahnsinn empor.","Theodore followed the surgeons into the outer chamber, and heard them pronounce the fatal sentence with a transport equal to frenzy." 6119,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_125.flac,00011-f000106,0.895,"Sie kann nicht für mich leben, rief er, wenigstens sey sie mein im Tode!","Since she cannot live mine, cried he, at least she shall be mine in death!" 6120,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_127.flac,00011-f000109,0.244186,Der Mönch und der Markgraf hatten die Wundärzte begleitet.,What means thy distracted rashness? said Jerome. 6121,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_128.flac,00011-f000109,0.660366,Was soll dieser wilde Unsinn? sprach Geronimo.,What means thy distracted rashness? said Jerome. 6122,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_129.flac,00011-f000110,0.716,Ist dies eine hochzeitliche Stunde?,Is this an hour for marriage? 6123,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_131.flac,00011-f000113,0.605426,"Lassen Sie sich rathen, junger Mann, sagte Friedrich.","Young man, thou art too unadvised, said Frederic." 6124,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_132.flac,00011-f000114,0.732967,Können wir in dieser schrecklichen Zeit auf die Schwärmereyen der Liebe achten?,Dost thou think we are to listen to thy fond transports in this hour of fate? 6125,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_133.flac,00011-f000115,0.651316,Was für Ansprüche haben Sie auf die Prinzessin?,What pretensions hast thou to the Princess? 6126,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_134.flac,00011-f000115,0.24375,"FürstenAnsprüche, sprach Theodor.",What pretensions hast thou to the Princess? 6127,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_135.flac,00011-f000116,0.377273,Ich bin Herr von Otranto.,"Those of a Prince, said Theodore; of the sovereign of Otranto." 6128,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_136.flac,00011-f000117,0.93913,"Dieser ehrwürdige Geistliche, mein Vater, hat mich gelehrt, wer ich bin.","This reverend man, my father, has informed me who I am." 6129,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_137.flac,00011-f000119,0.4427180000000001,"Sie sind nicht gescheut, erwiederte der Markgraf, es giebt keinen Fürsten von Otranto, als mich; denn Manfred hat durch Mord, durch Kirchen entweihenden Mord, seine Rechte verlohren.","There is no Prince of Otranto but myself, now Manfred, by murder, by sacrilegious murder, has forfeited all pretensions." 6130,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_138.flac,00011-f000120,0.478138,"Gnädiger Herr, sprach Geronimo mit stolzem Blick, er sagt Ihnen die Wahrheit.","My Lord, said Jerome, assuming an air of command, he tells you true." 6131,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_139.flac,00011-f000121,0.8441860000000001,"Es war meine Absicht nicht, das Geheimniß so früh zu offenbaren, aber das Schicksal stürmt zur Vollendung seines Werks.","It was not my purpose the secret should have been divulged so soon, but fate presses onward to its work." 6132,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_140.flac,00011-f000122,0.915723,"Was seine entbrannte Leidenschaft offenbarte, bestätigt meine Zunge.","What his hotheaded passion has revealed, my tongue confirms." 6133,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_141.flac,00011-f000123,1.0536,"Wissen Sie, gnädiger Herr, als Alfonso dem gelobten Lande zusegelte Ist dies eine Zeit für Erzählungen? fragte Theodor.","Know, Prince, that when Alfonso set sail for the Holy Land Is this a season for explanations? cried Theodore." 6134,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_142.flac,00011-f000124,0.661538,"Eilen Sie, mein Vater, mich mit der Prinzessin zu verbinden; sie soll mein seyn.","Father, come and unite me to the Princess; she shall be mine!" 6135,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_143.flac,00011-f000125,0.465,In jedem andern Stück will ich Ihnen pflichtschuldigst gehorchen!,In every other thing I will dutifully obey you. 6136,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_144.flac,00011-f000126,0.68481,"Mein Leben! meine angebetete Matilde! rief Theodor, und rannte in das innere Zimmer zurück.","my adored Matilda! continued Theodore, rushing back into the inner chamber, will you not be mine?" 6137,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_145.flac,00011-f000126,0.192405,Wollen Sie nicht mir gehören?," my adored Matilda! continued Theodore, rushing back into the inner chamber, will you not be mine?" 6138,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_146.flac,00011-f000127,0.19761900000000002,Wollen Sie mich nicht segnen?,"Will you not bless your Isabella made signs to him to be silent, apprehending the Princess was near her end." 6139,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_147.flac,00011-f000127,0.19761900000000002,"Isabelle winkte ihm zu schweigen; sie fürchtete, die Prinzessin sey ihrem Ende nahe."," Will you not bless your Isabella made signs to him to be silent, apprehending the Princess was near her end." 6140,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_148.flac,00011-f000128,0.13125,Ist sie todt? rief Theodor.,"What, is she dead? cried Theodore; is it possible!" 6141,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_149.flac,00011-f000128,0.13125,Muß sie sterben?," What, is she dead? cried Theodore; is it possible!" 6142,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_150.flac,00011-f000129,0.928369,Sein lautes Geschrey brachte Matilden wieder zu sich.,The violence of his exclamations brought Matilda to herself. 6143,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_151.flac,00011-f000130,1.07818,"Sie schlug ihre Augen auf, und sah sich nach ihrer Mutter um.","Lifting up her eyes, she looked round for her mother." 6144,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_152.flac,00011-f000131,0.54,"Leben meiner Seele! ich bin hier, sprach Hippolite.","Life of my soul, I am here! cried Hippolita; think not I will quit thee!" 6145,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_153.flac,00011-f000132,0.698571,"Fürchte nicht, daß ich dich verlasse!","Oh! you are too good, said Matilda." 6146,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_154.flac,00011-f000132,0.43,"Sie sind zu gut, Mutter, sagte Matilde; aber weinen Sie nicht um mich: wo ich hingehe, fließen keine Thränen.","Oh! you are too good, said Matilda." 6147,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_155.flac,00011-f000133,0.0634615,"Isabelle, du hast mich geliebt, du wirst statt meiner diese Mutter pflegen? ich bin schwach!","But weep not for me, my mother!" 6148,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_156.flac,00011-f000134,0.787922,"O mein Kind, mein Kind, jammerte Hippolite in einer Thränenfluth, kann ich dich keinen Augenblick aufhalten?","I am going where sorrow never dwellsIsabella, thou hast loved me; wouldst thou not supply my fondness to this dear, dear woman?" 6149,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_157.flac,00011-f000135,0.58125,"Es ist nicht möglich, sprach Matilde.",Indeed I am faint! 6150,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_158.flac,00011-f000136,0.17647100000000002,Beten Sie für mich.,"my child! said Hippolita in a flood of tears, can I not withhold thee a moment?" 6151,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_159.flac,00011-f000135,0.3,Wo ist mein Vater?,Indeed I am faint! 6152,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_160.flac,00011-f000137,0.0541719,"Vergeben Sie ihm, theure Mutter, vergeben Sie ihm meinen Tod.","It will not be, said Matilda; commend me to heavenWhere is my father? forgive him, dearest motherforgive him my death; it was an error." 6153,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_161.flac,00011-f000137,0.0541719,Er war hintergangen.," It will not be, said Matilda; commend me to heavenWhere is my father? forgive him, dearest motherforgive him my death; it was an error." 6154,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_162.flac,00011-f000138,0.8648440000000001,"Ich vergaß Liebe Mutter, ich gelobte, Theodoren nicht wieder zu sehn: vielleicht hat meine Unterredung mit ihm mich in dies Unglück gestürzt, aber ich suchte sie nicht.","I had forgottendearest mother, I vowed never to see Theodore moreperhaps that has drawn down this calamitybut it was not intentionalcan you pardon me?" 6155,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_163.flac,00011-f000139,0.0,Können Sie mir verzeihn?,help! help! 6156,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_164.flac,00011-f000140,0.21391500000000002,"Beuge mich nicht noch tiefer, sprach Hippolite, du hast mich nie beleidigt.","I would say something more, said Matilda, struggling, but it cannot beIsabellaTheodorefor my sakeOh! she expired." 6157,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_165.flac,00011-f000140,0.21391500000000002,Sie stirbt! helft! helft!," I would say something more, said Matilda, struggling, but it cannot beIsabellaTheodorefor my sakeOh! she expired." 6158,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_168.flac,00011-f000141,0.20764899999999997,Sie verstummte.,Isabella and her women tore Hippolita from the corse; but Theodore threatened destruction to all who attempted to remove him from it. 6159,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_169.flac,00011-f000141,0.20764899999999997,"Isabelle und die Dienerinnen entrissen Hippolite dem Leichnam, aber Theodor drohte den zu tödten, der versuchen würde, ihn zu entfernen.", Isabella and her women tore Hippolita from the corse; but Theodore threatened destruction to all who attempted to remove him from it. 6160,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_170.flac,00011-f000142,0.6439560000000001,"Er drückte tausend Küsse auf ihre eiskalten Hände, und sprach Worte verzweifelnder Liebe.","He printed a thousand kisses on her claycold hands, and uttered every expression that despairing love could dictate." 6161,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_171.flac,00011-f000143,0.244792,Unterdessen begleitete Isabelle die betrübte Hippolite in ihr Gemach.,"Isabella, in the meantime, was accompanying the afflicted Hippolita to her apartment; but, in the middle of the court, they were met by Manfred, who, distracted with his own thoughts, and anxious once more to behold his daughter, was advancing to the chamber where she lay." 6162,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_172.flac,00011-f000143,0.244792,"Auf der Mitte des Hofraums begegnete ihnen Manfred, zerrissen von seinen Gefühlen, ängstlich seine Tochter noch einmal zu erblicken, und dem Zimmer zueilend wo sie lag."," Isabella, in the meantime, was accompanying the afflicted Hippolita to her apartment; but, in the middle of the court, they were met by Manfred, who, distracted with his own thoughts, and anxious once more to behold his daughter, was advancing to the chamber where she lay." 6163,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_173.flac,00011-f000144,0.505618,"Der Mond, in seiner glanzreichesten Höhe, zeigte ihm auf den Gesichtern dieser unglücklichen Gesellschaft, den Ausgang den er scheute.","As the moon was now at its height, he read in the countenances of this unhappy company the event he dreaded." 6164,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_174.flac,00011-f000145,0.606863,Ist sie todt? rief er in wilder Verstörung.,is she dead? cried he in wild confusion. 6165,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_175.flac,00011-f000146,0.583062,"Ein Donnerschlag erschütterte die Burg in ihren Grundfesten, die Erde erbebte, und ein Laut überirrdischer Waffen stieg empor.","A clap of thunder at that instant shook the castle to its foundations; the earth rocked, and the clank of more than mortal armour was heard behind." 6166,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_176.flac,00011-f000147,0.573333,"Friedrich und Geronimo dachten, es nahe der jüngste Tag.",Frederic and Jerome thought the last day was at hand. 6167,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_177.flac,00011-f000148,0.5281819999999999,"Auch sie stürzten in den Hof, und rissen Theodoren mit sich fort.","The latter, forcing Theodore along with them, rushed into the court." 6168,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_178.flac,00011-f000149,0.638636,"In dem Augenblick, da Theodor dazu trat, wurden die Mauern der Burg hinter Manfred mit mächtiger Gewalt danieder geworfen, und Alfonso's Gestalt zu unermeßlicher Größe ausgedehnt, stand auf der Mitte der Trümmer.","The moment Theodore appeared, the walls of the castle behind Manfred were thrown down with a mighty force, and the form of Alfonso, dilated to an immense magnitude, appeared in the centre of the ruins." 6169,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_179.flac,00011-f000150,-0.24851700000000002,Theodor ist der wahre Erbe Alfonso's! sprach das Gesicht.,"Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory." 6170,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_180.flac,00011-f000150,-0.24851700000000002,"Ein Donnerschlag folgte der Rede, und feyerlich schwebt' es zum Himmel empor."," Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory." 6171,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_181.flac,00011-f000150,-0.24851700000000002,Die Wolken theilten sich.," Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory." 6172,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_182.flac,00011-f000150,-0.24851700000000002,Des heiligen Niklas Gestalt umarmte Alfonso's Schatten.," Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory." 6173,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_183.flac,00011-f000151,0.5597479999999999,Die Ausstrahlung ihrer Glorie entriß sie sterblichen Augen.,"The beholders fell prostrate on their faces, acknowledging the divine will." 6174,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_184.flac,00011-f000151,0.504545,"Die das sahen, warfen sich mit dem Antlitz zur Erde, und erkannten den Willen des Himmels.","The beholders fell prostrate on their faces, acknowledging the divine will." 6175,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_185.flac,00011-f000152,0.232258,Hippolite brach die Stille zuerst.,The first that broke silence was Hippolita. 6176,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_186.flac,00011-f000153,0.405714,"O mein Gemahl, sprach sie zu Manfred, dessen große Seele endlich erlag, so eitel ist die Hoheit der Menschen!","My Lord, said she to the desponding Manfred, behold the vanity of human greatness!" 6177,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_187.flac,00011-f000154,0.235714,Corrado verloren!,Conrad is gone! 6178,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_188.flac,00011-f000155,0.247059,Matilde dahin! und Theodor Otranto's rechtmäßiger Besitzer!,Matilda is no more! 6179,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_189.flac,00011-f000156,0.6675,"Durch welches Wunder er es ist, weiß ich nicht, aber unser Urtheil ward gesprochen!",In Theodore we view the true Prince of Otranto. 6180,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_191.flac,00011-f000157,0.045690800000000004,"Der Himmel treibt uns von hier, jene heilige Klause beut uns eine Zuflucht.","shall we not, can we but dedicate the few deplorable hours we have to live, in deprecating the further wrath of heaven? heaven ejects us whither can we fly, but to yon holy cells that yet offer us a retreat." 6181,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_192.flac,00011-f000157,0.045690800000000004,"Du bist schuldlos und unglücklich, erwiederte Manfred, dein Unglück büßt fremde Vergehungen, und erst jetzt hab' ich ein Herz für deinen Zuspruch."," shall we not, can we but dedicate the few deplorable hours we have to live, in deprecating the further wrath of heaven? heaven ejects us whither can we fly, but to yon holy cells that yet offer us a retreat." 6182,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_193.flac,00011-f000158,0.29234699999999997,Ihr steht und staunt?,"unhappy by my crimes! replied Manfred, my heart at last is open to thy devout admonitions." 6183,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_194.flac,00011-f000158,0.29234699999999997,Ich will mir selbst Gerechtigkeit wiederfahren lassen.," unhappy by my crimes! replied Manfred, my heart at last is open to thy devout admonitions." 6184,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_195.flac,00011-f000159,0.383824,"Schmach über mein Haupt zu bringen, ist alle Genugthuung, die ich dem beleidigten Himmel anbieten kann.",Oh! couldbut it cannot beye are lost in wonderlet me at last do justice on myself! 6185,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_196.flac,00011-f000159,0.521003,"Seine Gerichte fallen auf mich, mein Bekenntniß mag ihn versöhnen.",Oh! couldbut it cannot beye are lost in wonderlet me at last do justice on myself! 6186,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_197.flac,00011-f000160,0.45,"Aber wer versöhnt mich mit mir selbst, daß ich mein Kind ermordete? daß eine heilige Stäte der heiligsten Unschuld keine Zuflucht gab?",To heap shame on my own head is all the satisfaction I have left to offer to offended heaven. 6187,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_198.flac,00011-f000162,0.71448,"Hört mich an, und lernt für euch selbst, und für die Zukunft.","List, sirs, and may this bloody record be a warning to future tyrants!" 6188,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_199.flac,00011-f000161,0.0865385,"Ihr alle wißt, Alfonso starb im gelobten Lande.", what can atone for usurpation and a murdered child? a child murdered in a consecrated place? 6189,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_200.flac,00011-f000162,0.24600000000000002,"Wißt ihr auch, daß er durch die Hand eines Verräthers fiel?","List, sirs, and may this bloody record be a warning to future tyrants!" 6190,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_201.flac,00011-f000163,-0.00407609,"Daß er es ist, dessentwegen ich diesen bittern Kelch bis auf die Hefen leeren muß?","Alfonso, ye all know, died in the Holy Landye would interrupt me; ye would say he came not fairly to his endit is most true why else this bitter cup which Manfred must drink to the dregs." 6191,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_202.flac,00011-f000163,-0.00407609,Hinweg mit dem Schleyer!," Alfonso, ye all know, died in the Holy Landye would interrupt me; ye would say he came not fairly to his endit is most true why else this bitter cup which Manfred must drink to the dregs." 6192,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_203.flac,00011-f000164,1.23571,"Riccardo, mein Großvater, war sein Kämmerling.","Ricardo, my grandfather, was his chamberlainI would draw a veil over my ancestor's crimesbut it is in vain!" 6193,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_204.flac,00011-f000165,0.885,Alfonso starb an Gift.,Alfonso died by poison. 6194,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_205.flac,00011-f000166,0.490385,Ein untergeschobener letzter Wille erklärte Riccardo für seinen Erben.,A fictitious will declared Ricardo his heir. 6195,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_206.flac,00011-f000167,0.495238,Seine Sünde lag schwer auf ihm.,"His crimes pursued himyet he lost no Conrad, no Matilda!" 6196,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_207.flac,00011-f000168,0.342708,"Doch verlor er keinen Corrado, keine Matilde; ich muß für alles bezahlen!",I pay the price of usurpation for all! 6197,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_208.flac,00011-f000169,0.8684209999999999,Ein Sturm überfiel ihn.,A storm overtook him. 6198,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_209.flac,00011-f000170,0.455375,"Seine Schuld schwebt' ihm immer vor Augen; er gelobte dem heiligen Niklas eine Kirche und zwey Klöster, wenn er leben würde Otranto zu erreichen.","Haunted by his guilt he vowed to St. Nicholas to found a church and two convents, if he lived to reach Otranto." 6199,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_211.flac,00011-f000171,0.497957,"Jetzt lebt, von seinem unglücklichen Geschlecht, weder Mann noch Weib, außer mir.","alas! nor male nor female, except myself, remains of all his wretched race!" 6200,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_212.flac,00011-f000172,0.541304,Der Jammer dieser drey letzten Tage vollendet meine Erzählung.,I have donethe woes of these three days speak the rest. 6201,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_213.flac,00011-f000173,1.22373,"Wie dieser Jüngling Alfonso's Erbe seyn kann, weiß ich nicht, und bezweifle ich nicht.",How this young man can be Alfonso's heir I know notyet I do not doubt it. 6202,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_216.flac,00011-f000174,0.0367089,Des Herrn Wille geschehe!,"His are these dominions; I resign themyet I knew not Alfonso had an heirI question not the will of heavenpoverty and prayer must fill up the woeful space, until Manfred shall be summoned to Ricardo." 6203,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_217.flac,00011-f000174,0.0367089,"Armuth und Gebet sind fortan mein kümmerlich Loos, bis Manfred zu Riccardo versammelt wird."," His are these dominions; I resign themyet I knew not Alfonso had an heirI question not the will of heavenpoverty and prayer must fill up the woeful space, until Manfred shall be summoned to Ricardo." 6204,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_218.flac,00011-f000175,0.6961390000000001,"Ich kann alles erklären, sprach Geronimo.","What remains is my part to declare, said Jerome." 6205,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_219.flac,00011-f000176,0.895775,"Als Alfonso dem gelobten Lande zusegelte, warf ihn ein Sturm an die Küste Siciliens.",When Alfonso set sail for the Holy Land he was driven by a storm to the coast of Sicily. 6206,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_220.flac,00011-f000177,0.925057,"Das andre Schif, welches Riccardo und sein Gefolge trug, wie Ihre Hoheit wissen werden, ward von ihm getrennt.","The other vessel, which bore Ricardo and his train, as your Lordship must have heard, was separated from him." 6207,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_221.flac,00011-f000178,0.07286820000000001,"Das ist wahr, erwiederte Manfred, aber der Titel, den Sie mir geben, kommt einem Verbannten nicht zu.","It is most true, said Manfred; and the title you give me is more than an outcast can claimwell! be it soproceed." 6208,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_222.flac,00011-f000178,0.07286820000000001,Weiter!," It is most true, said Manfred; and the title you give me is more than an outcast can claimwell! be it soproceed." 6209,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_223.flac,00011-f000179,0.8785709999999999,Geronimo erröthete und fuhr fort:,"Jerome blushed, and continued." 6210,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_224.flac,00011-f000180,0.153901,Drey,For three months Lord Alfonso was windbound in Sicily. 6211,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_225.flac,00011-f000180,0.153901,Monathe hielten widrige Winde Alfonso in Sicilien zurück., For three months Lord Alfonso was windbound in Sicily. 6212,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_226.flac,00011-f000181,0.518727,"Hier verliebte er sich in ein schönes Fräulein, mit Nahmen Victoria.",There he became enamoured of a fair virgin named Victoria. 6213,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_227.flac,00011-f000182,0.8254549999999999,"Er war zu gottselig, sie zu verbotner Lust zu verführen.",He was too pious to tempt her to forbidden pleasures. 6214,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_228.flac,00011-f000183,0.944118,Sie wurden verheyrathet.,They were married. 6215,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_229.flac,00011-f000184,0.583596,"Doch fürchtete er, man mögte diese Liebe dem heiligen Gelübde der Kreuzfahrer, das ihn band, nicht angemessen glauben, und beschloß daher, seine Vermählung bis zu seiner Rückkunft zu verheimlichen, wo er Victorien als seine rechtmäßige Gattin aufsuchen, und anerkennen wolte.","Yet deeming this amour incongruous with the holy vow of arms by which he was bound, he determined to conceal their nuptials until his return from the Crusade, when he purposed to seek and acknowledge her for his lawful wife." 6216,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_230.flac,00011-f000185,1.43684,Er verließ sie schwanger.,He left her pregnant. 6217,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_231.flac,00011-f000186,0.645,Sie gebar in seiner Abwesenheit eine Tochter.,During his absence she was delivered of a daughter. 6218,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_232.flac,00011-f000187,0.569118,"Aber kaum hatte sie die Schmerzen der Mutter überstanden, als sie die traurige Nachricht von dem Tode ihres Gemahls erhielt, und daß Riccardo sein Nachfolger sey.","But scarce had she felt a mother's pangs ere she heard the fatal rumour of her Lord's death, and the succession of Ricardo." 6219,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_233.flac,00011-f000188,0.611842,Was konnte ein freundloses hülfloses Weib beginnen?,"What could a friendless, helpless woman do?" 6220,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_234.flac,00011-f000189,-0.0581818,Was galt ihr Zeugniß?,"Would her testimony avail? yet, my lord, I have an authentic writing It needs not, said Manfred; the horrors of these days, the vision we have but now seen, all corroborate thy evidence beyond a thousand parchments." 6221,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_235.flac,00011-f000188,0.5407890000000001,"Freylich, gnädiger Herr, hab' ich alles unter Brief und Siegel.","What could a friendless, helpless woman do?" 6222,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_236.flac,00011-f000189,0.388043,"Die Greuel dieser Tage, versetzte Manfred, die wir eben erblickten, sprechen lauter als tausend Urkunden.","Would her testimony avail? yet, my lord, I have an authentic writing It needs not, said Manfred; the horrors of these days, the vision we have but now seen, all corroborate thy evidence beyond a thousand parchments." 6223,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_237.flac,00011-f000190,0.134524,"Matilde ist ja gemordet, und ich verbannt.","Matilda's death and my expulsion Be composed, my Lord, said Hippolita; this holy man did not mean to recall your griefs." 6224,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_238.flac,00011-f000190,0.134524,"Fassen Sie sich, mein Gemahl, sprach Hippolite."," Matilda's death and my expulsion Be composed, my Lord, said Hippolita; this holy man did not mean to recall your griefs." 6225,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_239.flac,00011-f000190,0.134524,Dieser ehrwürdige Mann wolte Ihren Gram nicht erneuern.," Matilda's death and my expulsion Be composed, my Lord, said Hippolita; this holy man did not mean to recall your griefs." 6226,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_240.flac,00011-f000191,0.282353,Geronimo fuhr fort.,Jerome proceeded. 6227,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_241.flac,00011-f000192,0.502083,"Ich will nichts erzählen, was nicht zur Sache gehört.",I shall not dwell on what is needless. 6228,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_242.flac,00011-f000193,0.740909,"Als Victoriens Tochter herangewachsen war, ward sie mir zur Gattin gegeben.","The daughter of which Victoria was delivered, was at her maturity bestowed in marriage on me." 6229,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_243.flac,00011-f000194,0.888235,"Victoria starb, ihr Geheimniß verschloß ich in meiner Brust.",Victoria died; and the secret remained locked in my breast. 6230,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_244.flac,00011-f000195,0.634286,Theodors Geschichte hat Ihnen das übrige erläutert.,Theodore's narrative has told the rest. 6231,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_0.flac,00015-f000001,0.911176,"Zeitlebens wird mir der furchtbare Tag vor Augen stehen, an dem ich meine Aeltern in ihrem Blute schwimmen und meine Schwester der rohesten Gewalt unterliegen sah.","I shall have ever present to my memory the dreadful day, on which I saw my father and mother killed, and my sister ravished." 6232,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_1.flac,00015-f000002,0.444816,"Als die Bulgaren fort waren, fand man diese anbetungswürdige Schwester nicht; meine Mutter aber, meinen Vater und mich, nebst zwei Mägden und drei kleinen Jungen, die sämmtlich erwürgt waren, warf man auf einen Karren, um uns in einer Jesuitenkapelle eine Meile vom Schlosse meiner Väter zu begraben. Ein Jesuit besprengte uns mit Weihwasser; es war entsetzlich gesalzen; ein paar Tropfen davon kamen mir in die Augen; der Pater bemerkte, daß mein Augenlied zuckte.","When the Bulgarians retired, my dear sister could not be found; but my mother, my father, and myself, with two maidservants and three little boys all of whom had been slain, were put in a hearse, to be conveyed for interment to a chapel belonging to the Jesuits, within two leagues of our family seat." 6233,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_2.flac,00015-f000003,0.243333,Er legte mir die Hand aufs Herz und fühlte es klopfen.,A Jesuit sprinkled us with some holy water; it was horribly salt; a few drops of it fell into my eyes; the father perceived that my eyelids stirred a little; he put his hand upon my heart and felt it beat. 6234,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_3.flac,00015-f000004,0.696084,"Man leistete mir Beistand, und nach drei Wochen war mir nichts mehr anzusehen.","I received assistance, and at the end of three weeks I recovered." 6235,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_4.flac,00015-f000005,0.6044039999999999,"Ihr wißt, lieber Kandid, daß ich ein hübscher Junge war; ich wurde es noch mehr; auch faßte der hochwürdige Pater Krust, der Superior des Hauses, die zärtlichste Freundschaft für mich.","You know, my dear Candide, I was very pretty; but I grew much prettier, and the reverend Father Didrie, Superior of that House, conceived the tenderest friendship for me; he gave me the habit of the order, some years after I was sent to Rome." 6236,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_5.flac,00015-f000006,0.542767,"Er gab mir ein Novizenkleid, und einige Zeit darauf wurde ich nach Rom geschickt.",The FatherGeneral needed new levies of young GermanJesuits. 6237,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_6.flac,00015-f000006,0.554088,Der Pater General bedurfte einer Recrutirung von jungen deutschen Jesuiten.,The FatherGeneral needed new levies of young GermanJesuits. 6238,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_7.flac,00015-f000007,0.588571,"Die Herren in Paraguay ergänzen sich so wenig als möglich durch spanische Jesuiten; sie geben dem fremden den Vorzug, da sie diese in strengerer Abhängigkeit halten zu können glauben.",The sovereigns of Paraguay admit as few Spanish Jesuits as possible; they prefer those of other nations as being more subordinate to their commands. 6239,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_8.flac,00015-f000008,0.7352270000000001,"Ich wurde von dem hochwürdigen Pater General für tüchtig erachtet, in diesem Weinberge des Herrn zu arbeiten.",I was judged fit by the reverend FatherGeneral to go and work in this vineyard. 6240,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_9.flac,00015-f000009,0.7609520000000001,"Wir machten uns unsrer Drei auf den Weg, ein Pole, ein Tyroler und ich.","We set outa Pole, a Tyrolese, and myself." 6241,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_11.flac,00015-f000012,0.916719,"Wir werden die Truppen des Königs von Spanien herzhaft empfangen, und ich stehe Euch dafür ein, sie werden excommunicirt und geschlagen werden.",We shall give a warm reception to the King of Spain's troops; I will answer for it that they shall be excommunicated and well beaten. 6242,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_12.flac,00015-f000013,0.18529400000000001,Die Vorsehung sendet Euch zu unserm Beistande hieher.,Providence sends you here to assist us. 6243,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_13.flac,00015-f000014,0.370977,"Aber ist es denn wahr, daß meine geliebte Schwester Kunigunde in der Nachbarschaft bei dem Statthalter von Buenos Ayres verweilt?.Kandid schwur hoch und theuer, daß nichts ausgemachter sei.","But is it, indeed, true that my dear sister Cunegonde is in the neighbourhood, with the Governor of Buenos Ayres?" 6244,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_14.flac,00015-f000015,0.328571,Ihre Thränen flossen von Neuem.,"Candide assured him on oath that nothing was more true, and their tears began afresh." 6245,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_15.flac,00015-f000016,0.992308,"Der Freiherr wurde nicht müde, Kandid in seine Arme zu schließen; er nannte ihn seinen Bruder, seinen Retter.","The Baron could not refrain from embracing Candide; he called him his brother, his saviour." 6246,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_16.flac,00015-f000017,0.687395,"Ach! theurer Kandid, sprach er, vielleicht ist es uns vorbehalten, als Sieger in jene Stadt einzurücken und meine Schwester zu erlösen.","Ah! perhaps, said he, we shall together, my dear Candide, enter the town as conquerors, and recover my sister Cunegonde." 6247,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_17.flac,00015-f000018,0.6274649999999999,"Das ist mein einziger Wunsch, entgegnete Kandid; denn ich rechnete darauf, sie zu heirathen, und ich hoffe dies noch.","That is all I want, said Candide, for I intended to marry her, and I still hope to do so." 6248,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_18.flac,00015-f000019,0.506414,"Wie! Uebermüthiger! antwortete der Freiherr, Ihr Ihr hätte die Unverschämtheit, meine Schwester heirathen zu wollen, die zweiundsiebenzig Ahnen hat!","You insolent! replied the Baron, would you have the impudence to marry my sister who has seventytwo quarterings!" 6249,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_19.flac,00015-f000020,0.648077,"Ich bewundre die freche Stirn, womit Ihr ein so verwegenes Vorhaben gegen mich auszusprechen wagt.",I find thou hast the most consummate effrontery to dare to mention so presumptuous a design! 6250,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_21.flac,00015-f000021,0.00806112,"Mein hochwürdiger Pater, alle Ahnen in der Welt bleiben hier gänzlich aus dem Spiele.","Candide, petrified at this speech, made answer: Reverend Father, all the quarterings in the world signify nothing; I rescued your sister from the arms of a Jew and of an Inquisitor; she has great obligations to me, she wishes to marry me; Master Pangloss always told me that all men are equal, and certainly I will marry her." 6251,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_22.flac,00015-f000021,0.00806112,"Ich habe Ihre Schwester aus den Klauen eines Juden und eines Großinquisitors befreit; sie ist mir ziemlich viele Verbindlichkeiten schuldig, und sie will mich heirathen."," Candide, petrified at this speech, made answer: Reverend Father, all the quarterings in the world signify nothing; I rescued your sister from the arms of a Jew and of an Inquisitor; she has great obligations to me, she wishes to marry me; Master Pangloss always told me that all men are equal, and certainly I will marry her." 6252,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_23.flac,00015-f000022,0.706364,"Zudem sagte Magister Pangloß immer, daß alle Menschen gleich sind, und kurz und gut, ich werde Kunigunden jedenfalls heirathen.","We shall see that, thou scoundrel! said the Jesuit Baron de ThundertenTronckh, and that instant struck him across the face with the flat of his sword." 6253,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_24.flac,00015-f000022,0.446032,"Das werden wir doch sehen, Schurke! sprach der Freiherr von Thundertentronckh in der Jesuitenkappe und versetzte ihm zugleich mit der flachen Klinge einen heftigen Schlag ins Gesicht.","We shall see that, thou scoundrel! said the Jesuit Baron de ThundertenTronckh, and that instant struck him across the face with the flat of his sword." 6254,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_25.flac,00015-f000023,0.722727,Im nämlichen Augenblick zieht Kandid seinen Degen und bohrt ihn bis ans Stichblatt dem freiherrrlichen Jesuiten durch den Leib.,"Candide in an instant drew his rapier, and plunged it up to the hilt in the Jesuit's belly; but in pulling it out reeking hot, he burst into tears." 6255,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_26.flac,00015-f000024,0.295161,"So wie er ihn aber dampfend wieder herauszieht, bricht er in Thränen aus.","Good God! said he, I have killed my old master, my friend, my brotherinlaw!" 6256,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_27.flac,00015-f000024,0.919048,"Ach, barmherziger Himmel! schluchzt er; ich habe meinen alten Gebieter umgebracht, meinen Freund, meinen Schwager!","Good God! said he, I have killed my old master, my friend, my brotherinlaw!" 6257,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_28.flac,00015-f000025,0.7917390000000001,"Ich bin der beste Mensch von der Welt und habe nun doch schon drei Menschen erschlagen, und darunter noch obendrein zwei Priester.","I am the bestnatured creature in the world, and yet I have already killed three men, and of these three two were priests." 6258,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_29.flac,00015-f000026,0.845455,"Kakambo, der am Eingange der Laube Wache hielt, eilte herbei.","Cacambo, who stood sentry by the door of the arbour, ran to him." 6259,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_30.flac,00015-f000027,0.556635,"Es bleibt uns nichts weiter übrig, als unser Leben so theuer wie möglich zu verkaufen, sprach sein Herr zu ihm, ohne Zweifel wird man in die Laube eindringen: mit den Waffen in der Hand wollen wir sterben.","We have nothing more for it than to sell our lives as dearly as we can, said his master to him, without doubt some one will soon enter the arbour, and we must die sword in hand." 6260,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_31.flac,00015-f000028,0.24967199999999998,"Kakambo aber, der ganz andre Dinge erlebt hatte, verlor den Kopf nicht.","Cacambo, who had been in a great many scrapes in his lifetime, did not lose his head; he took the Baron's Jesuit habit, put it on Candide, gave him the square cap, and made him mount on horseback." 6261,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_32.flac,00015-f000028,0.24967199999999998,"Er nahm das Jesuitenhabit des Freiherrn, warf es Kandid über, gab ihm die viereckige Mütze des Todten und half ihm aufs Pferd."," Cacambo, who had been in a great many scrapes in his lifetime, did not lose his head; he took the Baron's Jesuit habit, put it on Candide, gave him the square cap, and made him mount on horseback." 6262,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_33.flac,00015-f000029,1.05,Dies Alles war das Werk eines Augenblicks.,All this was done in the twinkling of an eye. 6263,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_34.flac,00015-f000030,0.1488,"Jetzt, Herr, im gestreckten Galopp vorwärts!","Let us gallop fast, master, everybody will take you for a Jesuit, going to give directions to your men, and we shall have passed the frontiers before they will be able to overtake us." 6264,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_35.flac,00015-f000030,0.1488,"Jedermann wird Sie für einen Jesuiten ansehen, der Befehle austheilen will, und wir werden die Grenze im Rücken haben, ehe man uns nachsetzen kann."," Let us gallop fast, master, everybody will take you for a Jesuit, going to give directions to your men, and we shall have passed the frontiers before they will be able to overtake us." 6265,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_36.flac,00015-f000031,0.389173,"So sprechend flog er bereits blitzschnell davon, indem er auf spanisch laut rief: Platz, Platz für den hochwürdigen Pater Oberst!.","He flew as he spoke these words, crying out aloud in Spanish: Make way, make way, for the reverend Father Colonel." 6266,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_0.flac,00001-f000001,0.257143,"Im Schlosse des Freiherrn v. Thundertentronckh in Westfalen lebte um die Mitte des 18. Jahrhunderts ein junger Bursche, der von Natur die Sanftmuth selbst war.","In a castle of Westphalia, belonging to the Baron of ThundertenTronckh, lived a youth, whom nature had endowed with the most gentle manners." 6267,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_1.flac,00001-f000002,1.0125,Seine Gesichtszüge waren der Spiegel seiner Seele.,His countenance was a true picture of his soul. 6268,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_2.flac,00001-f000003,0.8264290000000001,Er besaß eine ziemlich richtige Urtheilskraft und ein Gemüth ohne Arg und Falsch; aus diesem Grunde vermuthlich nannte man ihn Kandid.,"He combined a true judgment with simplicity of spirit, which was the reason, I apprehend, of his being called Candide." 6269,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_3.flac,00001-f000004,0.524436,"Die ältern Bedienten des Hauses hatten ihn in starkem Verdacht, der Sohn einer Schwester des Freiherrn und eines braven, ehrenwerthen Edelmannes aus der Nachbarschaft zu sein, zur Vermählung mit welchem sich das Fräulein nicht hatte entschließen können, weil er nun einundsiebenzig Ahnen aufzuweisen vermochte, und die Wurzel seines Stammbaums durch den zerstörenden Zahn der Zeit verloren gegangen war.","The old servants of the family suspected him to have been the son of the Baron's sister, by a good, honest gentleman of the neighborhood, whom that young lady would never marry because he had been able to prove only seventyone quarterings, the rest of his genealogical tree having been lost through the injuries of time." 6270,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_6.flac,00001-f000009,0.4784640000000001,"Die gnädige Frau, die etwa 350 Pfund wog, hatte sich dadurch in hohes Ansehen gesetzt und machte bei Gelegenheit die gnädige Wirthin mit einer Würde, wodurch sie noch größere Ehrfurcht einflößte.","The Baron's lady weighed about three hundred and fifty pounds, and was therefore a person of great consideration, and she did the honours of the house with a dignity that commanded still greater respect." 6271,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_7.flac,00001-f000010,0.535714,"Ihre siebenzehnjährige Tochter Kunigunde war ein frisches, üppiges, rothwangiges, reizendes Kind.","Her daughter Cunegonde was seventeen years of age, freshcoloured, comely, plump, and desirable." 6272,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_8.flac,00001-f000011,0.7892859999999999,Der Sohn des Freiherrn schien in allen Stücken seines Papas würdig.,The Baron's son seemed to be in every respect worthy of his father. 6273,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_9.flac,00001-f000012,0.632228,"Der Hauslehrer Pangloß war das Orakel des Hauses, und der kleine Kandid hörte auf seinen Unterricht mit der treuherzigen Leichtgläubigkeit, die sein Alter und seine Gemüthsart mit sich brachte.","The Preceptor Pangloss was the oracle of the family, and little Candide heard his lessons with all the good faith of his age and character." 6274,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_10.flac,00001-f000013,0.8538459999999999,Pangloß lehrte die Metaphysikotheologokosmonarrologie.,Pangloss was professor of metaphysicotheologicocosmolonigology. 6275,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_11.flac,00001-f000014,0.912647,"Er bewies auf unübertreffliche Weise, daß es keine Wirkung ohne Ursache gebe, und daß in dieser besten aller möglichen Welten das Schloß des gnädigen Herrn das beste aller möglichen Schlösser und die gnädige Frau die beste aller möglichen gnädigen Freifrauen sei.","He proved admirably that there is no effect without a cause, and that, in this best of all possible worlds, the Baron's castle was the most magnificent of castles, and his lady the best of all possible Baronesses." 6276,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_12.flac,00001-f000015,0.539613,"Es ist erwiesen, sagte er, daß die Dinge nicht anders sein können: denn da Alles zu einem Zweck geschaffen worden, ist Alles nothwendigerweise zum denkbar besten Zweck in der Welt.","It is demonstrable, said he, that things cannot be otherwise than as they are; for all being created for an end, all is necessarily for the best end." 6277,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_13.flac,00001-f000016,0.78,"Bemerken Sie wohl, daß die Nasen geschaffen wurden, um den Brillen als Unterlage zu dienen, und so tragen wir denn auch Brillen.","Observe, that the nose has been formed to bear spectaclesthus we have spectacles." 6278,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_14.flac,00001-f000017,0.627778,"Die Beine sind augenscheinlich so eingerichtet, daß man Strümpfe darüber ziehen kann, und richtig tragen wir Strümpfe.",Legs are visibly designed for stockingsand we have stockings. 6279,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_15.flac,00001-f000018,0.378102,"Die Steine wurden gebildet, um behauen zu werden und Schlösser daraus zu bauen, und so hat denn auch der gnädige Herr ein prachtvolles Schloß; der größte Freiherr im ganzen westfälischen Kreise mußte natürlich am besten wohnen, und da die Schweine geschaffen wurden, um gegessen zu werden, essen wir Schweinefleisch Jahr aus, Jahr ein.","Stones were made to be hewn, and to construct castlestherefore my lord has a magnificent castle; for the greatest baron in the province ought to be the best lodged." 6280,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_16.flac,00001-f000020,0.583936,"Folglich sagen die, welche bloß zugeben, daß Alles gut sei, eine Dummheit: sie mußten sagen, daß nichts in der Welt besser sein kann, als es dermalen ist.","Consequently they who assert that all is well have said a foolish thing, they should have said all is for the best." 6281,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_17.flac,00001-f000020,0.415606,"Kandid hörte aufmerksam zu und glaubte in seiner Unschuld Alles; denn er fand Fräulein Kunigunden äußerst reizend, obgleich er sich nie erdreistete, es ihr zu sagen.","Consequently they who assert that all is well have said a foolish thing, they should have said all is for the best." 6282,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_18.flac,00001-f000021,0.583779,"Er hielt es nächst dem Glücke, als Freiherr von Thundertentronckh geboren zu sein, für die zweite Stufe der Glückseligkeit, Fräulein Kunigunde zu sein, für die dritte, sie alle Tage zu sehen, und für die vierte, der Weisheit des Magister Pangloß lauschen zu dürfen, des größten Philosophen Westfalens und folglich der ganzen Erde.","Candide listened attentively and believed innocently; for he thought Miss Cunegonde extremely beautiful, though he never had the courage to tell her so." 6283,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_19.flac,00001-f000022,0.423565,"Eines Tages lustwandelte Kunigunde in einem kleinen Gehölz in der Nähe des Schlosses, das man den Park nannte, da erblickte sie im Gebüsch den Doctor Pangloß, als er gerade der Kammerjungfer ihrer Mutter, einer kleinen sehr hübschen und gelehrigen Brünette, Privatunterricht in der ExperimentalPhysik ertheilte.","He concluded that after the happiness of being born of Baron of ThundertenTronckh, the second degree of happiness was to be Miss Cunegonde, the third that of seeing her every day, and the fourth that of hearing Master Pangloss, the greatest philosopher of the whole province, and consequently of the whole world." 6284,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_20.flac,00001-f000024,-0.101838,"Da Fräulein Kunigunde sehr wißbegierig war, beobachtete sie mit angehaltenem Athem die wiederholten Experimente, die vor ihren Augen vorgenommen wurden.","As Miss Cunegonde had a great disposition for the sciences, she breathlessly observed the repeated experiments of which she was a witness; she clearly perceived the force of the Doctor's reasons, the effects, and the causes; she turned back greatly flurried, quite pensive, and filled with the desire to be learned; dreaming that she might well be a sufficient reason for young Candide, and he for her." 6285,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_21.flac,00001-f000024,-0.101838,"Sie sah deutlich die ratio sufficiens des Doctors, die Wirkungen und die Ursachen."," As Miss Cunegonde had a great disposition for the sciences, she breathlessly observed the repeated experiments of which she was a witness; she clearly perceived the force of the Doctor's reasons, the effects, and the causes; she turned back greatly flurried, quite pensive, and filled with the desire to be learned; dreaming that she might well be a sufficient reason for young Candide, and he for her." 6286,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_22.flac,00001-f000024,-0.101838,"Auf dem Heimwege war sie höchst aufgeregt, tiefsinnig und voll des Verlangens, ihre Kenntnisse zu bereichern, wobei sie sich dachte, daß sie wohl die ratio sufficiens des jungen Kandid und er die ihrige vorstellen könnte."," As Miss Cunegonde had a great disposition for the sciences, she breathlessly observed the repeated experiments of which she was a witness; she clearly perceived the force of the Doctor's reasons, the effects, and the causes; she turned back greatly flurried, quite pensive, and filled with the desire to be learned; dreaming that she might well be a sufficient reason for young Candide, and he for her." 6287,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_23.flac,00001-f000025,0.0867824,"Als sie zum Schlosse zurückkam, begegnete sie ihm und erröthete;","She met Candide on reaching the castle and blushed; Candide blushed also; she wished him good morrow in a faltering tone, and Candide spoke to her without knowing what he said." 6288,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_24.flac,00001-f000025,0.902136,"Kandid erröthete gleichfalls, sie begrüßte ihn mit unsichrer Stimme, und Kandid sprach mit ihr, ohne zu wissen, was er sagte.","She met Candide on reaching the castle and blushed; Candide blushed also; she wished him good morrow in a faltering tone, and Candide spoke to her without knowing what he said." 6289,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_25.flac,00001-f000026,-0.06447280000000001,"Am folgenden Tage nach dem Mittagessen, als man eben vom Tisch aufstand, trafen Kunigunde und Kandid sich zufällig hinter einer spanischen Wand.","The next day after dinner, as they went from table, Cunegonde and Candide found themselves behind a screen; Cunegonde let fall her handkerchief, Candide picked it up, she took him innocently by the hand, the youth as innocently kissed the young lady's hand with particular vivacity, sensibility, and grace; their lips met, their eyes sparkled, their knees trembled, their hands strayed." 6290,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_26.flac,00001-f000026,-0.06447280000000001,"Kunigunde ließ ihr Taschentuch fallen; Kandid hob es auf; sie faßte ihn in ihrer Unschuld bei der Hand; der junge Mensch küßte in seiner Unschuld die Hand des jungen Fräuleins mit einer Lebhaftigkeit, einem Feuer der Empfindung, einer Anmuth, die ihm bis dahin fremd war."," The next day after dinner, as they went from table, Cunegonde and Candide found themselves behind a screen; Cunegonde let fall her handkerchief, Candide picked it up, she took him innocently by the hand, the youth as innocently kissed the young lady's hand with particular vivacity, sensibility, and grace; their lips met, their eyes sparkled, their knees trembled, their hands strayed." 6291,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_27.flac,00001-f000026,-0.06447280000000001,"Ihre Lippen begegneten sich, ihre Augen glühten, ihre Kniee zitterten, ihre Hände verirrten sich."," The next day after dinner, as they went from table, Cunegonde and Candide found themselves behind a screen; Cunegonde let fall her handkerchief, Candide picked it up, she took him innocently by the hand, the youth as innocently kissed the young lady's hand with particular vivacity, sensibility, and grace; their lips met, their eyes sparkled, their knees trembled, their hands strayed." 6292,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_28.flac,00001-f000027,0.154775,"In diesem Augenblick ging der Freiherr von Thundertentronckh an der spanischen Wand vorüber, und da er jene Ursache und jene Wirkung sah, jagte er unsern Kandid mit derben Fußtritten zum Schlosse hinaus.","Baron ThundertenTronckh passed near the screen and beholding this cause and effect chased Candide from the castle with great kicks on the backside; Cunegonde fainted away; she was boxed on the ears by the Baroness, as soon as she came to herself; and all was consternation in this most magnificent and most agreeable of all possible castles." 6293,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_29.flac,00001-f000027,0.154775,Kunigunde fiel in Ohnmacht; mit Ohrfeigen brachte die gnädige Frau Mama sie wieder zu sich selbst; und allgemeine Bestürzung herrschte in dem schönsten und angenehmsten aller möglichen Schlösser.," Baron ThundertenTronckh passed near the screen and beholding this cause and effect chased Candide from the castle with great kicks on the backside; Cunegonde fainted away; she was boxed on the ears by the Baroness, as soon as she came to herself; and all was consternation in this most magnificent and most agreeable of all possible castles." 6294,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_0.flac,00002-f000001,0.425963,"Aus dem irdischen Paradiese verjagt, wanderte Kandid eine Zeitlang fort, ohne zu wissen wohin, indem er seine thränenvollen Augen zum Himmel emporrichtete, noch öfter aber sie nach dem schönsten der Schlösser zurückwandte, wo das reizendste Freifräulein weilte.","Candide, driven from terrestrial paradise, walked a long while without knowing where, weeping, raising his eyes to heaven, turning them often towards the most magnificent of castles which imprisoned the purest of noble young ladies." 6295,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_1.flac,00002-f000002,0.313235,"Ohne zu Nacht gespeist zu haben, legte er sich bei heftigem Schneegestöber auf offenem Felde zwischen zwei Furchen nieder.","He lay down to sleep without supper, in the middle of a field between two furrows." 6296,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_2.flac,00002-f000004,0.533597,"Ganz erstarrt schleppte er sich den folgenden Tag nach dem benachbarten Flecken Waldberghoftrarbkdickdorf und blieb, da er kein Geld hatte, halb todt vor Hunger und Müdigkeit und höchst niedergeschlagen an der Thür eines Wirthshauses stehen.","Next day Candide, all benumbed, dragged himself towards the neighbouring town which was called Waldberghofftrarbkdikdorff, having no money, dying of hunger and fatigue, he stopped sorrowfully at the door of an inn." 6297,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_3.flac,00002-f000005,0.753125,Zwei blaugekleidete Männer bemerken ihn.,Two men dressed in blue observed him. 6298,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_4.flac,00002-f000006,0.238095,"Kamerad, sprach der eine zum andern, seht doch den hübschen, stattlichen Burschen dort!","Comrade, said one, here is a wellbuilt young fellow, and of proper height." 6299,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_6.flac,00002-f000007,0.941364,"Sie gingen auf Kandid zu und baten ihn sehr höflich, mit ihnen zu speisen.",They went up to Candide and very civilly invited him to dinner. 6300,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_7.flac,00002-f000008,0.373506,"Meine Herren, erwiderte Kandid mit liebenswürdiger Bescheidenheit, Sie erzeigen mit viel Ehre, allein ich habe nichts, um meine Zeche zu bezahlen.","Gentlemen, replied Candide, with a most engaging modesty, you do me great honour, but I have not wherewithal to pay my share." 6301,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_8.flac,00002-f000008,0.5943609999999999,"Ei, lieber Herr, entgegnete ihm einer der Blauen, Leute von Ihrem Aeußern und Ihrem Verdienste bezahlen nie etwas.","Gentlemen, replied Candide, with a most engaging modesty, you do me great honour, but I have not wherewithal to pay my share." 6302,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_9.flac,00002-f000009,0.866165,"Messen Sie nicht fünf Fuß fünf Zoll rheinisch?.Allerdings, meine Herren, das ist genau mein Maß, sprach Kandid mit einer Verbeugung.","Oh, sir, said one of the blues to him, people of your appearance and of your merit never pay anything: are you not five feet five inches high?" 6303,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_10.flac,00002-f000010,0.627083,"Vortrefflich, lieber Freund! setzen Sie Sich zu Tisch.","Yes, sir, that is my height, answered he, making a low bow." 6304,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_11.flac,00002-f000011,0.0181579,"Wir werden Sie nicht bloß freihalten, sondern auch nimmer dulden, daß es einem Manne, wie Ihnen, an Gelde fehlt.","Come, sir, seat yourself; not only will we pay your reckoning, but we will never suffer such a man as you to want money; men are only born to assist one another." 6305,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_12.flac,00002-f000011,0.0181579,"Die Menschen sind ja dazu in der Welt, sich einander beizustehen."," Come, sir, seat yourself; not only will we pay your reckoning, but we will never suffer such a man as you to want money; men are only born to assist one another." 6306,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_13.flac,00002-f000012,0.533597,"Sie haben Recht, sprach Kandid, das hat Doctor Pangloß mir immer gesagt; und ich sehe wohl, daß Alles aufs beste angeordnet ist.","You are right, said Candide; this is what I was always taught by Mr. Pangloss, and I see plainly that all is for the best." 6307,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_14.flac,00002-f000013,0.282857,"Man bittet ihn, einige Thaler anzunehmen.",They begged of him to accept a few crowns. 6308,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_15.flac,00002-f000014,0.645833,"Er nimmt sie und will einen Schein darüber ausstellen, allein das giebt man nicht zu.","He took them, and wished to give them his note; they refused; they seated themselves at table." 6309,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_16.flac,00002-f000015,0.25,Man setzt sich zu Tisch.,Love you not deeply? 6310,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_18.flac,00002-f000016,0.586047,Wie! es giebt keinen scharmantern König in der Welt!,"Oh yes, answered he; I deeply love Miss Cunegonde." 6311,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_19.flac,00002-f000017,0.418029,"Wir müssen einmal auf seine Gesundheit trinken!.O, mit dem größten Vergnügen, meine Herren; und er trinkt.","No, said one of the gentlemen, we ask you if you do not deeply love the King of the Bulgarians?" 6312,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_21.flac,00002-f000020,0.284615,"Ihr Glück ist gemacht, Ihr Ruhm fest begründet.","Oh! very willingly, gentlemen, and he drank." 6313,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_23.flac,00002-f000023,0.534146,Hier heißt es: Schwenkt euch rechts! schwenkt euch links!,"Your fortune is made, and your glory is assured." 6314,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_24.flac,00002-f000024,-0.135714,schultert's Gewehr!,"Instantly they fettered him, and carried him away to the regiment." 6315,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_25.flac,00002-f000024,-0.135714,Gewehr beim Fuß! legt an!," Instantly they fettered him, and carried him away to the regiment." 6316,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_26.flac,00002-f000024,-0.135714,Feuer!," Instantly they fettered him, and carried him away to the regiment." 6317,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_27.flac,00002-f000025,0.434591,"Dublirtritt, marsch! und man giebt ihm dreißig Stockprügel.","There he was made to wheel about to the right, and to the left, to draw his rammer, to return his rammer, to present, to fire, to march, and they gave him thirty blows with a cudgel." 6318,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_28.flac,00002-f000026,0.886957,Den andern Tag exercirt er nicht ganz so schlecht und empfängt nur zwanzig Hiebe.,"The next day he did his exercise a little less badly, and he received but twenty blows." 6319,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_29.flac,00002-f000027,1.15035,Den dritten Tag bekommt er nur zehn und wird von seinen Kameraden wie ein Wunderthier angestaunt.,"The day following they gave him only ten, and he was regarded by his comrades as a prodigy." 6320,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_31.flac,00002-f000028,0.270968,"An einem schönen Frühlingsmorgen fiel es ihm ein, einen Spaziergang zu machen.","Candide, all stupefied, could not yet very well realise how he was a hero." 6321,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_32.flac,00002-f000029,0.4460270000000001,"Ganz arglos ging er der Nase nach, da er es für ein Privilegium der menschlichen wie der thierischen Gattung hielt, sich der eignen Beine nach Belieben zu bedienen.","He resolved one fine day in spring to go for a walk, marching straight before him, believing that it was a privilege of the human as well as of the animal species to make use of their legs as they pleased." 6322,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_33.flac,00002-f000030,0.577925,"Er hatte aber noch keine zwei Stunden Weges zurückgelegt, als plötzlich vier andere, sechs Fuß lange Helden ihn einholen, binden uns ins Gefängniß schleppen.","He had advanced two leagues when he was overtaken by four others, heroes of six feet, who bound him and carried him to a dungeon." 6323,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_34.flac,00002-f000031,0.554505,"Man fragte ihn von Rechtswegen, was er lieber wolle: sechsunddreißigmal durch das ganze Regiment Spießruthen laufen oder sich auf einmal zwölf bleierne Kugeln durchs Hirn jagen lassen.","He was asked which he would like the best, to be whipped sixandthirty times through all the regiment, or to receive at once twelve balls of lead in his brain." 6324,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_35.flac,00002-f000032,0.499123,"Es half ihm nichts, daß er sich auf die Freiheit des Willens berief und erklärte, er wolle weder das Eine noch das Andre.","He vainly said that human will is free, and that he chose neither the one nor the other." 6325,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_36.flac,00002-f000033,0.5209090000000001,"Er mußte eine Wahl treffen, und kraft des göttlichen Geschenks, das man Freiheit nennt, entschloß er sich, sechsunddreißigmal Spießruthen zu laufen:","He was forced to make a choice; he determined, in virtue of that gift of God called liberty, to run the gauntlet sixandthirty times." 6326,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_38.flac,00002-f000034,0.0529412,Das Regiment bestand aus 2000 Mann.,He bore this twice. 6327,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_39.flac,00002-f000035,0.816667,"Er empfing demnach 2000 Spießruthenstreiche, die ihm vom Genick bis zum Kreuzbein alle Muskeln und Nerven bloßlegten.","The regiment was composed of two thousand men; that composed for him four thousand strokes, which laid bare all his muscles and nerves, from the nape of his neck quite down to his rump." 6328,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_40.flac,00002-f000036,0.789655,"Als man zum dritten Gang schreiten wollte, konnte Kandid nicht weiter und bat, man möge die Gnade haben, ihm den Hirnkasten zu zerschmettern.","As they were going to proceed to a third whipping, Candide, able to bear no more, begged as a favour that they would be so good as to shoot him." 6329,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_41.flac,00002-f000037,0.24782600000000002,Diese Vergünstigung wurde ihm bewilligt.,"He obtained this favour; they bandaged his eyes, and bade him kneel down." 6330,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_42.flac,00002-f000037,0.24782600000000002,Man verbindet ihm die Augen und läßt ihn niederknien.," He obtained this favour; they bandaged his eyes, and bade him kneel down." 6331,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_43.flac,00002-f000038,0.158824,In diesem Augenblick kommt der König der Bulgaren vorüber.,The King of the Bulgarians passed at this moment and ascertained the nature of the crime. 6332,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_0.flac,00003-f000001,1.45569,"Nichts in der Welt war so schön, so zierlich, so glänzend, so wohlgeordnet, wie die beiden Heere.","There was never anything so gallant, so spruce, so brilliant, and so well disposed as the two armies." 6333,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_1.flac,00003-f000002,0.462342,"Der Zusammenklang der Trommeln und Pfeifen, Trompeten, Hoboen, Mörser und Kanonen bildete eine Harmonie, wie man sie in der Hölle nicht besser wünschen kann.","Trumpets, fifes, hautboys, drums, and cannon made music such as Hell itself had never heard." 6334,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_2.flac,00003-f000003,0.620063,"Das schwere Geschütz raffte gleich im Anfang der Schlacht etwa sechstausend Mann auf jeder Seite hinweg; sodann beseitigte das Kleingewehrfeuer noch ungefähr neun bis zehntausend Schurken aus der besten Welt, deren Oberfläche sie vergifteten.",The cannons first of all laid flat about six thousand men on each side; the muskets swept away from this best of worlds nine or ten thousand ruffians who infested its surface. 6335,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_3.flac,00003-f000004,0.38044,Das Bajonett war gleichfalls der zureichende Grund ratio sufficiens des Todes von einigen Tausend Menschen.,The bayonet was also a sufficient reason for the death of several thousands. 6336,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_4.flac,00003-f000005,0.15,"Im Ganzen mochte sich die Zahl der Gefallenen auf 30,000 Seelen belaufen.",The whole might amount to thirty thousand souls. 6337,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_5.flac,00003-f000006,0.6391479999999999,Kandid zitterte wie ein Philosoph und versteckte sich während der heldenhaften Metzelei so gut er konnte.,"Candide, who trembled like a philosopher, hid himself as well as he could during this heroic butchery." 6338,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_6.flac,00003-f000007,0.595968,"Endlich, während jeder der beiden Könige in seinem Lager das Tedeum singen ließ, faßte er den klugen Entschluß, sich aus dem Staube zu machen und anderswo über Ursache und Wirkung zu philosophiren.","At length, while the two kings were causing Te Deum to be sung each in his own camp, Candide resolved to go and reason elsewhere on effects and causes." 6339,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_8.flac,00003-f000008,0.06166669999999999,Es lag in Asche.,"He passed over heaps of dead and dying, and first reached a neighbouring village; it was in cinders, it was an Abare village which the Bulgarians had burnt according to the laws of war." 6340,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_9.flac,00003-f000008,0.06166669999999999,"Es war ein avarisches Dorf, das die Bulgaren nach den Gesetzen des Völkerrechts in Brand gesteckt hatten."," He passed over heaps of dead and dying, and first reached a neighbouring village; it was in cinders, it was an Abare village which the Bulgarians had burnt according to the laws of war." 6341,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_10.flac,00003-f000008,0.5208699999999999,"Hier sahen Greise, von hundert Stichen durchbohrt, wie ihre erwürgten Weiber, die sterbenden Kinder an den blutigen Brüsten, sich in Todeszuckungen wanden.","He passed over heaps of dead and dying, and first reached a neighbouring village; it was in cinders, it was an Abare village which the Bulgarians had burnt according to the laws of war." 6342,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_11.flac,00003-f000009,0.06541430000000001,"Dort hauchten Mädchen, denen man den Leib aufgeschlitzt, nachdem sie die natürlichen Bedürfnisse einiger Helden gestillt hatten, ihre letzten Seufzer aus."," Here, old men covered with wounds, beheld their wives, hugging their children to their bloody breasts, massacred before their faces; there, their daughters, disembowelled and breathing their last after having satisfied the natural wants of Bulgarian heroes; while others, half burnt in the flames, begged to be despatched." 6343,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_14.flac,00003-f000010,0.57907,"Kandid floh, so schnell er konnte, in ein andres Dorf.","The earth was strewed with brains, arms, and legs." 6344,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_15.flac,00003-f000011,0.406593,"Es gehörte den Bulgaren, und die avarischen Helden hatten darin nicht schlechter gehaust.",Candide fled quickly to another village; it belonged to the Bulgarians; and the Abarian heroes had treated it in the same way. 6345,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_16.flac,00003-f000012,0.709559,"Eine geraume Strecke weit mußte Kandid über zuckende Menschenglieder und durch Schutt und Trümmer sich Bahn machen, bis er endlich, mit einigem Mundvorrath im Tornister und Fräulein Kunigundens Andenken im Herzen, die Grenzen des Kriegsschauplatzes hinter sich hatte.","Candide, walking always over palpitating limbs or across ruins, arrived at last beyond the seat of war, with a few provisions in his knapsack, and Miss Cunegonde always in his heart." 6346,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_17.flac,00003-f000013,0.167522,"Sein Vorrath ging ihm aus, als er nach Holland kam.","His provisions failed him when he arrived in Holland; but having heard that everybody was rich in that country, and that they were Christians, he did not doubt but he should meet with the same treatment from them as he had met with in the Baron's castle, before Miss Cunegonde's bright eyes were the cause of his expulsion thence." 6347,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_18.flac,00003-f000013,0.167522,"Da er indessen gehört hatte, daß es hier nur reiche Leute gebe, und daß es ein christliches Land sei, zweifelte er nicht, man werde ihn so gut behandeln, wie einst im freiherrlichen Schlosse, ehe er wegen Fräulein Kunigundens schönen Augen fortgejagt wurde."," His provisions failed him when he arrived in Holland; but having heard that everybody was rich in that country, and that they were Christians, he did not doubt but he should meet with the same treatment from them as he had met with in the Baron's castle, before Miss Cunegonde's bright eyes were the cause of his expulsion thence." 6348,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_19.flac,00003-f000014,0.660022,"Er sprach verschiedne Leute von ehrenfestem Ansehen um Almosen an, doch alle bedeuteten ihm, wenn er dies Gewerbe ferner treibe, werde man ihn in ein Zuchthaus sperren, um ihn Lebensart zu lehren.","He asked alms of several gravelooking people, who all answered him, that if he continued to follow this trade they would confine him to the house of correction, where he should be taught to get a living." 6349,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_20.flac,00003-f000015,0.439474,"Er wandte sich hierauf an einen Mann, der in einer großen Versammlung eine Stunde lang ganz allein über die christliche Nächstenliebe gesprochen hatte.",The next he addressed was a man who had been haranguing a large assembly for a whole hour on the subject of charity. 6350,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_22.flac,00003-f000018,0.433661,"Seid Ihr hier für die gute Sache pour la bonne cause?.Es giebt keine Wirkung ohne Ursache sans cause, erwiderte Kandid bescheiden;","There can be no effect without a cause, modestly answered Candide; the whole is necessarily concatenated and arranged for the best." 6351,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_23.flac,00003-f000020,0.497436,Alles steht mit einander in nothwendiger Verkettung und ist aufs beste geordnet.,"My friend, said the orator to him, do you believe the Pope to be AntiChrist?" 6352,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_24.flac,00003-f000021,0.264474,"Ich mußte aus Fräulein Kunigundens Nähe fortgejagt werden, mußte Spießruthen laufen und muß jetzt mein Brot betteln, bis ich es verdienen kann.","I have not heard it, answered Candide; but whether he be, or whether he be not, I want bread." 6353,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_25.flac,00003-f000022,0.568421,Dies Alles konnte nur so und nicht anders kommen.,"Thou dost not deserve to eat, said the other." 6354,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_26.flac,00003-f000021,0.418421,"Mein Freund, fragte der Redner weiter, glaubt Ihr, daß der Papst der Antichrist sei?.Ich habe noch nichts davon gehört, antwortete Kandid, doch mag er es sein oder nicht, ich habe kein Brot.","I have not heard it, answered Candide; but whether he be, or whether he be not, I want bread." 6355,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_27.flac,00003-f000024,0.37265,"Du verdienst keins zu essen! fuhr jener ihn an; fort, Schurke! pack Dich, elender Wicht! komm mir nie wieder unter die Augen!.Die Frau des Redners sah eben zum Fenster hinaus, und da sie einen Menschen gewahrte, der noch zweifelte, ob der Papst der Antichrist sei, begoß sie ihn von oben bis unten mit einem vollen.","The orator's wife, putting her head out of the window, and spying a man that doubted whether the Pope was AntiChrist, poured over him a full." 6356,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_28.flac,00003-f000023,0.499258,Gerechter Himmel! wie weit geht doch der Religionseifer bei den Damen!,"Begone, rogue; begone, wretch; do not come near me again." 6357,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_30.flac,00003-f000026,0.09761360000000001,"Er nahm ihn mit in sein Haus, reinigte ihn, gab ihm Brot und Bier, schenkte ihm überdies zwei Gulden und wollte ihn sogar in seinen Manufacturen persischer Seidenstoffe, die in Holland fabricirt werden, als Lehrling annehmen.","A man who had never been christened, a good Anabaptist, named James, beheld the cruel and ignominious treatment shown to one of his brethren, an unfeathered biped with a rational soul, he took him home, cleaned him, gave him bread and beer, presented him with two florins, and even wished to teach him the manufacture of Persian stuffs which they make in Holland." 6358,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_31.flac,00003-f000026,0.09761360000000001,"Kandid warf sich ihm beinahe zu Füßen, indem er ausrief:"," A man who had never been christened, a good Anabaptist, named James, beheld the cruel and ignominious treatment shown to one of his brethren, an unfeathered biped with a rational soul, he took him home, cleaned him, gave him bread and beer, presented him with two florins, and even wished to teach him the manufacture of Persian stuffs which they make in Holland." 6359,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_0.flac,00004-f000001,0.731012,"Kandid, bei dem das Mitleid über den Abscheu die Oberhand gewann, gab dem scheuslichen Bettler die beiden Gulden, die er von dem braven Wiedertäufer erhalten hatte.","Candide, yet more moved with compassion than with horror, gave to this shocking beggar the two florins which he had received from the honest Anabaptist James." 6360,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_1.flac,00004-f000002,0.472245,"Das Gespenst faßte ihn scharf ins Auge, brach in Thränen aus und fiel ihm um den Hals.","The spectre looked at him very earnestly, dropped a few tears, and fell upon his neck." 6361,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_2.flac,00004-f000003,0.288462,Kandid fährt entsetzt zurück.,Candide recoiled in disgust. 6362,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_3.flac,00004-f000003,0.553846,"Ach! spricht der eine Elende zum andern Elenden, ach! so kennst Du",Candide recoiled in disgust. 6363,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_4.flac,00004-f000006,0.3,Deinen lieben Pangloß nicht mehr?.Was hör' ich?,"You, my dear master! you in this terrible plight!" 6364,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_5.flac,00004-f000007,0.182609,"Sie, mein theurer Lehrer!",What misfortune has happened to you? 6365,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_6.flac,00004-f000006,1.24,Sie in diesem schauderhaften Zustande!,"You, my dear master! you in this terrible plight!" 6366,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_7.flac,00004-f000007,0.700446,Welches Unglück hat Sie denn betroffen?,What misfortune has happened to you? 6367,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_8.flac,00004-f000008,0.886957,Warum sind Sie nicht mehr im schönsten der Schlösser?,Why are you no longer in the most magnificent of castles? 6368,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_9.flac,00004-f000009,0.0826087,"Was ist aus Fräulein Kunigunden geworden, aus ihr, der Perle der Mädchen, dem Meisterwerke der Natur?.Ich kann nicht mehr, sprach Pangloß.","What has become of Miss Cunegonde, the pearl of girls, and nature's masterpiece?" 6369,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_10.flac,00004-f000010,0.7731819999999999,"Ohne Verzug führte Kandid ihn in den Stall des Wiedertäufers, wo er ihn etwas Brot zu sich nehmen ließ.","I am so weak that I cannot stand, said Pangloss." 6370,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_11.flac,00004-f000011,0.237097,"Als Pangloß sich ein wenig gesammelt hatte, wiederholte er seine Frage:","Upon which Candide carried him to the Anabaptist's stable, and gave him a crust of bread." 6371,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_12.flac,00004-f000012,-0.0920455,Nun?,"As soon as Pangloss had refreshed himself a little: Well, said Candide, Cunegonde?" 6372,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_13.flac,00004-f000012,-0.0920455,"Kunigunde?.Sie ist todt, erwiderte jener."," As soon as Pangloss had refreshed himself a little: Well, said Candide, Cunegonde?" 6373,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_14.flac,00004-f000013,0.188889,Bei diesem Worte wurde Kandid ohnmächtig.,"She is dead, replied the other." 6374,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_15.flac,00004-f000014,0.5946239999999999,"Sein Freund brachte ihn mit etwas schlechtem Essig, der sich zufällig im Stalle fand, wieder zum Bewußtsein.",Candide fainted at this word; his friend recalled his senses with a little bad vinegar which he found by chance in the stable. 6375,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_16.flac,00004-f000015,0.875,Kandid schlägt die Augen auf.,Candide reopened his eyes. 6376,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_17.flac,00004-f000016,0.26,Kunigunde todt!,Cunegonde is dead! 6377,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_18.flac,00004-f000017,0.24,"O! beste Welt, wo bleibst Du!","Ah, best of worlds, where art thou?" 6378,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_19.flac,00004-f000018,0.541667,Aber an welcher Krankheit ist sie gestorben?,But of what illness did she die? 6379,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_21.flac,00004-f000019,0.564194,"Doch wir wurden tüchtig gerächt, denn die Avaren machten es mit einer benachbarten Herrschaft, die einem bulgarischen Edelmanne gehörte, ganz eben so.","Was it not for grief, upon seeing her father kick me out of his magnificent castle?" 6380,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_22.flac,00004-f000020,0.543194,"Während dieses Erzählung verlor Kandid abermals die Besinnung, nachdem er aber wieder zu sich gekommen war und Alles gesagt hatte, was unter den Umständen zu sagen war, erkundigte er sich nach der Ursache und der Wirkung und dem zureichenden Grunde, wodurch Pangloß in einen so kläglichen Zustand versetzt sei.","No, said Pangloss, she was ripped open by the Bulgarian soldiers, after having been violated by many; they broke the Baron's head for attempting to defend her; my lady, her mother, was cut in pieces; my poor pupil was served just in the same manner as his sister; and as for the castle, they have not left one stone upon another, not a barn, nor a sheep, nor a duck, nor a tree; but we have had our revenge, for the Abares have done the very same thing to a neighbouring barony, which belonged to a Bulgarian lord." 6381,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_23.flac,00004-f000021,0.889568,"Ach! sprach dieser, es ist die Liebe; die Liebe, die Trösterin des Menschengeschlechts, die Erhalterin des Weltalls, die Seele aller empfindenden Wesen, die zarte Liebe.","At this discourse Candide fainted again; but coming to himself, and having said all that it became him to say, inquired into the cause and effect, as well as into the sufficient reason that had reduced Pangloss to so miserable a plight." 6382,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_24.flac,00004-f000022,0.319494,"Ach! sprach Kandid, ich kenne sie, die Liebe, die Beherrscherin der Herzen, die Seele unserer Seele.","Alas! said the other, it was love; love, the comfort of the human species, the preserver of the universe, the soul of all sensible beings, love, tender love." 6383,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_25.flac,00004-f000023,0.230769,"Mir hat sie weiter nichts eingebracht, als einen Kuß und zwanzig Fußtritte.","Alas! said Candide, I know this love, that sovereign of hearts, that soul of our souls; yet it never cost me more than a kiss and twenty kicks on the backside." 6384,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_26.flac,00004-f000024,0.5980770000000001,"Wie konnte aber diese schöne Ursache bei Ihnen eine so abscheuliche Wirkung hervorbringen?.O mein theurer Kandid! antwortete Pangloß, Sie kannten Pakette, die niedliche Zofe unserer verehrungswürdigen Gnädigen.",How could this beautiful cause produce in you an effect so abominable? 6385,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_27.flac,00004-f000024,0.948077,"In ihren Armen schmeckte ich die Wonne des Paradieses, die ich jetzt mit diesen Qualen der Hölle bezahle, wovon Sie mich verzehrt sehen.",How could this beautiful cause produce in you an effect so abominable? 6386,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_28.flac,00004-f000025,0.122975,"Pakette war von dem Uebel ergriffen, sie ist vielleicht daran gestorben."," Pangloss made answer in these terms: Oh, my dear Candide, you remember Paquette, that pretty wench who waited on our noble Baroness; in her arms I tasted the delights of paradise, which produced in me those hell torments with which you see me devoured; she was infected with them, she is perhaps dead of them." 6387,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_29.flac,00004-f000026,0.5516909999999999,"Sie verdankte dies Geschenk einem sehr gelehrten Franziskaner, der es an der Quelle aufgesucht hatte; denn er war von einer alten Gräfin damit begabt worden, diese hatte es von einem Rittmeister empfangen, der es einer Marquisin verdankte, welcher es an Page mitgetheilt, der es von einem Jesuiten bekommen, auf den es noch zur Zeit seines Noviziats in gerader Linie von einem der Gefährten des Christoph Columbus verpflanzt worden war.","This present Paquette received of a learned Grey Friar, who had traced it to its source; he had had it of an old countess, who had received it from a cavalry captain, who owed it to a marchioness, who took it from a page, who had received it from a Jesuit, who when a novice had it in a direct line from one of the companions of Christopher Columbus." 6388,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_30.flac,00004-f000027,0.380769,"Ich werde es Niemanden weiter mittheilen, denn mit mir geht es zu Ende.","For my part I shall give it to nobody, I am dying." 6389,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_31.flac,00004-f000028,0.25,"O Pangloß! rief Kandid aus, welch' eine merkwürdige Genealogie!","Oh, Pangloss! cried Candide, what a strange genealogy!" 6390,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_33.flac,00004-f000031,0.506469,"Es ist noch bemerkenswerth, daß auf unserer Hemisphäre wir Europäer uns bis jetzt dieser Seuche ausschließlich rühmen, wie der theologischen Controverse.","We are also to observe that upon our continent, this distemper is like religious controversy, confined to a particular spot." 6391,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_34.flac,00004-f000032,0.952484,"Die Türken, die Inder, die Perser, die Chinesen, die Siamesen und die Japaner kennen sie noch nicht; allein es giebt eine Ratio sufficiens, daß im Verlauf der Jahrhunderte an alle diese Völker die Reihe kommen wird, sie gleichfalls kennen zu lernen.","The Turks, the Indians, the Persians, the Chinese, the Siamese, the Japanese, know nothing of it; but there is a sufficient reason for believing that they will know it in their turn in a few centuries." 6392,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_35.flac,00004-f000033,0.175752,"Mittlerweile hat sie bei uns bewundernswürdige Fortschritte gemacht, und zwar vor Allem in jenen großen Heeren ehrenwerther, wohlgezogener Söldlinge, in deren Händen das Geschick der Staaten ruht.","In the meantime, it has made marvellous progress among us, especially in those great armies composed of honest welldisciplined hirelings, who decide the destiny of states; for we may safely affirm that when an army of thirty thousand men fights another of an equal number, there are about twenty thousand of them pxd on each side." 6393,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_36.flac,00004-f000033,0.175752,"Es ist ausgemacht, daß, wenn dreißigtausend Mann in Schlachtordnung einer gleichen Zahl von Truppen gegenüber stehen, auf jeder Seite etwa zwanzigtausend mit jener Seuche behaftet sind."," In the meantime, it has made marvellous progress among us, especially in those great armies composed of honest welldisciplined hirelings, who decide the destiny of states; for we may safely affirm that when an army of thirty thousand men fights another of an equal number, there are about twenty thousand of them pxd on each side." 6394,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_37.flac,00004-f000034,0.630189,"Das ist freilich höchst bewundernswürdig, sprach Kandid; allein Sie müssen sich heilen lassen.","Well, this is wonderful! said Candide, but you must get cured." 6395,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_38.flac,00004-f000035,0.638988,"Ach! wie kann ich das? versetzte Pangloß; ich habe keinen Heller, und in der ganzen weiten Welt ist weder ein Aderlaß noch ein Klystier zu haben, wenn man nicht dafür bezahlt oder einen Andern findet, der sich dazu versteht.","how can I? said Pangloss, I have not a farthing, my friend, and all over the globe there is no letting of blood or taking a glister, without paying, or somebody paying for you." 6396,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_39.flac,00004-f000036,-0.026785700000000003,Diese letzten Worte bestimmten Kandid's Entschluß.,"These last words determined Candide; he went and flung himself at the feet of the charitable Anabaptist James, and gave him so touching a picture of the state to which his friend was reduced, that the good man did not scruple to take Dr. Pangloss into his house, and had him cured at his expense." 6397,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_40.flac,00004-f000036,-0.026785700000000003,"Er warf sich seinem barmherzigen Wiedertäufer Jakob zu Füßen und schilderte ihm den Zustand seines Freundes mit so rührenden Worten, daß der gute Mann kein Bedenken trug, auch den Doctor Pangloß bei sich aufzunehmen."," These last words determined Candide; he went and flung himself at the feet of the charitable Anabaptist James, and gave him so touching a picture of the state to which his friend was reduced, that the good man did not scruple to take Dr. Pangloss into his house, and had him cured at his expense." 6398,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_41.flac,00004-f000036,-0.026785700000000003,Er ließ ihn auf seine Kosten heilen.," These last words determined Candide; he went and flung himself at the feet of the charitable Anabaptist James, and gave him so touching a picture of the state to which his friend was reduced, that the good man did not scruple to take Dr. Pangloss into his house, and had him cured at his expense." 6399,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_42.flac,00004-f000037,0.7775,Pangloß verlor bei der Kur nur ein Auge und ein Ohr.,In the cure Pangloss lost only an eye and an ear. 6400,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_43.flac,00004-f000038,0.57,Er schrieb gut und verstand die Rechenkunst aus dem Fundament.,"He wrote well, and knew arithmetic perfectly." 6401,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_44.flac,00004-f000039,0.645,Der Wiedertäufer machte ihn zu seinem Buchhalter.,The Anabaptist James made him his bookkeeper. 6402,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_45.flac,00004-f000040,0.22009099999999998,Nach zwei Monaten mußte er in Handelsgeschäften nach Lissabon reisen.,"At the end of two months, being obliged to go to Lisbon about some mercantile affairs, he took the two philosophers with him in his ship." 6403,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_46.flac,00004-f000040,0.22009099999999998,Er nahm die beiden Philosophen in seinem Schiffe mit sich.," At the end of two months, being obliged to go to Lisbon about some mercantile affairs, he took the two philosophers with him in his ship." 6404,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_47.flac,00004-f000041,0.6665,"Pangloß setzte ihm auseinander, wie Alles in der Welt so vortrefflich eingerichtet sei, daß man es sich nicht besser denken, noch wünschen könne.",Pangloss explained to him how everything was so constituted that it could not be better. 6405,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_48.flac,00004-f000042,0.5324180000000001,Jakob wollte dieser Ansicht nicht beipflichten.,James was not of this opinion. 6406,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_49.flac,00004-f000043,0.046437599999999996,"Die Menschen, sprach er, müssen doch wohl die Natur ein wenig verdorben haben, denn sie sind nicht als Wölfe geboren und sind zu Wölfen geworden.","It is more likely, said he, mankind have a little corrupted nature, for they were not born wolves, and they have become wolves; God has given them neither cannon of fourandtwenty pounders, nor bayonets; and yet they have made cannon and bayonets to destroy one another." 6407,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_50.flac,00004-f000043,0.046437599999999996,"Gott gab ihnen weder VierundzwanzigPfünder noch Bajonette, und sie machten sich Bajonette und Kanonen, um sich einander zu vertilgen."," It is more likely, said he, mankind have a little corrupted nature, for they were not born wolves, and they have become wolves; God has given them neither cannon of fourandtwenty pounders, nor bayonets; and yet they have made cannon and bayonets to destroy one another." 6408,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_51.flac,00004-f000044,0.874396,"Ich könnte noch die Bankerotte in Anschlag bringen, so wie die Justiz, die sich des Vermögens der Bankerottirer bemächtigt, um die Gläubiger darum zu betrügen.","Into this account I might throw not only bankrupts, but Justice which seizes on the effects of bankrupts to cheat the creditors." 6409,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_52.flac,00004-f000045,0.651613,"Dies Alles war ganz unerläßlich, entgegnete der einäugige Doctor; das Unglück im Einzelnen eben begründet das allgemeine Wohl, so daß es um das Ganze desto besser steht, je mehr die Uebel im Einzelnen sich häufen.","All this was indispensable, replied the oneeyed doctor, for private misfortunes make the general good, so that the more private misfortunes there are the greater is the general good." 6410,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_53.flac,00004-f000046,0.423073,"Während er noch philosophirte, verfinsterte sich die Luft, die Winde brausten aus allen vier Weltgegenden, und das Schiff wurde im Angesicht des lissaboner Hafens vom furchtbarsten Sturme heimgesucht.","While he reasoned, the sky darkened, the winds blew from the four quarters, and the ship was assailed by a most terrible tempest within sight of the port of Lisbon." 6411,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_0.flac,00005-f000001,0.4421850000000001,"Die Passagiere waren zur Hälfte abgemattet und halbtodt durch jene unbeschreiblichen Beängstigungen, denen beim Schwanken eines Schiffes die Nerven und die durcheinander geschüttelten Säfte des Körpers unterliegen, und hatten nicht einmal so viel Kraft, über die Gefahr in Unruhe zu gerathen.","Half dead of that inconceivable anguish which the rolling of a ship produces, onehalf of the passengers were not even sensible of the danger." 6412,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_1.flac,00005-f000002,0.3,Die Uebrigen schrieen und beteten.,The other half shrieked and prayed. 6413,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_2.flac,00005-f000003,0.716883,"Die Segel waren zerrissen, die Masten zersplittert, das Schiff hatte einen Leck.","The sheets were rent, the masts broken, the vessel gaped." 6414,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_4.flac,00005-f000004,0.255,"Niemand verstand den Anderen, Niemand commandirte.","Work who would, no one heard, no one commanded." 6415,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_6.flac,00005-f000007,0.4475,Er blieb indessen hängen und klammerte sich an einen Theil des zertrümmerten Mastbaums fest.,"Candide drew near and saw his benefactor, who rose above the water one moment and was then swallowed up for ever." 6416,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_7.flac,00005-f000008,0.721154,"Der gute Jakob eilt zu seinem Beistande herzu, hilft ihm wieder an Bord, wird durch seine Anstrengung dabei ins Meer geschleudert und ertrinkt vor den Augen des Matrosen; ohne daß der es nur der Mühe werth hält, sich nach ihm umzusehen.","He was just going to jump after him, but was prevented by the philosopher Pangloss, who demonstrated to him that the Bay of Lisbon had been made on purpose for the Anabaptist to be drowned." 6417,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_8.flac,00005-f000009,0.521609,"Kandid kommt eben zeitig genug, um zu sehen, wie sein Wohlthäter einen Augenblick wieder zum Vorschein kommt und dann auf ewig von den Wogen verschlungen wird.","While he was proving this a priori, the ship foundered; all perished except Pangloss, Candide, and that brutal sailor who had drowned the good Anabaptist." 6418,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_9.flac,00005-f000010,-0.145455,Er will sich ihm nach ins Meer stürzen.,"The villain swam safely to the shore, while Pangloss and Candide were borne thither upon a plank." 6419,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_10.flac,00005-f000011,0.37928,"Der Philosoph Pangloß verhindert ihn daran, indem er ihm beweist, die Rhede von Lissabon sei ausdrücklich dazu geschaffen, daß dieser Wiedertäufer darin ertrinke.",As soon as they recovered themselves a little they walked toward Lisbon. 6420,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_11.flac,00005-f000011,0.503598,"Während er es a priori demonstrirt, kracht das Schiff auseinander, und Alles ersäuft bis auf Pangloß, Kandid und den nichtswürdigen Matrosen, der Schuld am Tode des braven Wiedertäufers war.",As soon as they recovered themselves a little they walked toward Lisbon. 6421,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_12.flac,00005-f000012,0.436898,"Der Schurke schwamm glücklich ans Ufer, wohin Pangloß und Kandid sich auf einer Planke retteten.","They had some money left, with which they hoped to save themselves from starving, after they had escaped drowning." 6422,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_13.flac,00005-f000014,0.480263,"Als sie ihre Lebensgeister ein wenig gesammelt hatten, richteten sie ihren Weg nach Lissabon.","The sea swelled and foamed in the harbour, and beat to pieces the vessels riding at anchor." 6423,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_14.flac,00005-f000015,0.254464,"Sie hatten noch etwas Geld, womit sie sich vor dem Hungertode zu schützen hofften, nachdem sie den Sturm glücklich entronnen waren.","Whirlwinds of fire and ashes covered the streets and public places; houses fell, roofs were flung upon the pavements, and the pavements were scattered." 6424,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_15.flac,00005-f000015,0.491163,"Kaum haben sie, die Augen noch voll Thränen über den Tod ihres Wohlthäters, den Fuß in die Stadt gesetzt, da fühlen sie, wie die Erde unter ihnen erzittert; siedend und schäumend wallt das Meer im Hafen empor und zerschmettert die vor Anker liegenden Schiffe. Ströme von Feuer und Asche bedecken, vom Wirbelwind umhergetrieben, die Straßen und öffentlichen Plätze; die Häuser wanken und fallen ein, die Dächer stürzen über den Grundmauern zusammen, und diese weichen aus ihren Fugen.","Whirlwinds of fire and ashes covered the streets and public places; houses fell, roofs were flung upon the pavements, and the pavements were scattered." 6425,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_16.flac,00005-f000016,0.46617600000000003,Dreißigtausend Einwohner jeglichen Alters und Geschlechts werden unter den Ruinen zerschmettert.,Thirty thousand inhabitants of all ages and sexes were crushed under the ruins. 6426,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_17.flac,00005-f000017,0.4814729999999999,Hier giebt's was zu gewinnen! sprach pfeifend und mit einem Kernfluch der Matrose.,"The sailor, whistling and swearing, said there was booty to be gained here." 6427,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_18.flac,00005-f000018,0.448305,Was kann wohl der zureichende Grund dieser Naturerscheinung sein? philosophirte Pangloß.,What can be the sufficient reason of this phenomenon? said Pangloss. 6428,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_19.flac,00005-f000019,0.222581,Der jüngste Tag ist gekommen! schrie Kandid.,This is the Last Day! cried Candide. 6429,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_20.flac,00005-f000020,0.474622,"Der Matrose stürzt sich ohne Weiteres mitten unter die Trümmer, bietet dem Tode Trotz, um Geld zu finden, erspäht, was er sucht, steckt es zu sich, betrinkt sich und erkauft, nachdem er kaum seinen Rausch ausgeschlafen, die Gunst der ersten besten gutwilligen Mädchens, die ihm auf den Trümmern zerstörter Häuser mitten unter Todten und Sterbenden in den Wurf kommt.","The sailor ran among the ruins, facing death to find money; finding it, he took it, got drunk, and having slept himself sober, purchased the favours of the first goodnatured wench whom he met on the ruins of the destroyed houses, and in the midst of the dying and the dead." 6430,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_21.flac,00005-f000021,0.668571,Pangloß zupfte ihn inzwischen am Aermel.,Pangloss pulled him by the sleeve. 6431,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_22.flac,00005-f000022,0.530208,"Mein Freund, sprach er, daß ist nicht wohlgethan:","My friend, said he, this is not right." 6432,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_23.flac,00005-f000023,-0.01875,Ihr fehlt gegen die allgemeine Vernunft;,You sin against the universal reason; you choose your time badly. 6433,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_24.flac,00005-f000023,-0.01875,Ihr wählt Eure Zeit schlecht., You sin against the universal reason; you choose your time badly. 6434,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_25.flac,00005-f000024,0.840455,"Mordelement! erwiderte jener, ich bin Matrose und in Batavia geboren.",S'blood and fury! answered the other; I am a sailor and born at Batavia. 6435,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_26.flac,00005-f000025,0.814597,Auf vier Reisen nach Japan hab' ich viermal unsern Herrn Christus am Kreuze mit Füßen getreten:,Four times have I trampled upon the crucifix in four voyages to Japan; a fig for thy universal reason. 6436,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_28.flac,00005-f000026,0.282353,"Gleiche Ursachen, gleiche Wirkungen.",Some falling stones had wounded Candide. 6437,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_29.flac,00005-f000027,0.426667,Sicher erstreckt sich eine Schwefelader unter der Erde von Lima bis nach Lissabon.,He lay stretched in the street covered with rubbish. 6438,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_31.flac,00005-f000030,0.376104,"Da sie den andern Tag allerlei Mundvorrath gefunden hatten, indem sie sich durch den Schutt hindurch arbeiteten, schöpften sie wieder einige Kraft.","The city of Lima, in America, experienced the same convulsions last year; the same cause, the same effects; there is certainly a train of sulphur under ground from Lima to Lisbon." 6439,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_34.flac,00005-f000035,0.7563770000000001,"Freilich herrschte kein Frohsinn bei diesem Mahle, die Gäste benetzten das Brot mit ihren Thränen; allein Pangloß tröstete sie.","The following day they rummaged among the ruins and found provisions, with which they repaired their exhausted strength." 6440,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_35.flac,00005-f000036,1.044,"Er versicherte, daß die Sachen nicht anders sein könnten.",After this they joined with others in relieving those inhabitants who had escaped death. 6441,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_36.flac,00005-f000037,0.39174000000000003,"Denn, sprach er, dies Alles ist so gut, daß kein besserer Zustand denkbar ist; denn wenn es zu Lissabon einen Vulkan giebt, so kann er nicht anderswo sein.","Some, whom they had succoured, gave them as good a dinner as they could in such disastrous circumstances; true, the repast was mournful, and the company moistened their bread with tears; but Pangloss consoled them, assuring them that things could not be otherwise." 6442,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_37.flac,00005-f000038,0.396257,"Denn es ist unmöglich, daß die Dinge nicht da wären, wo sie sind.","For, said he, all that is is for the best." 6443,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_38.flac,00005-f000039,-0.211765,Denn Alles ist gut.,If there is a volcano at Lisbon it cannot be elsewhere. 6444,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_39.flac,00005-f000040,0.280458,"Ein kleiner schwarzer Mann, seines Zeichens ein Familiar der heiligen Inquisition, der neben ihm saß, nahm sehr höflich das Wort und sprach:",It is impossible that things should be other than they are; for everything is right. 6445,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_40.flac,00005-f000041,0.28641700000000003,"Augenscheinlich glaubt der Herr nicht an die Erbsünde; denn wenn Alles aufs beste angeordnet ist, so giebt es demnach weder Sündenfall, noch Strafe.","A little man dressed in black, Familiar of the Inquisition, who sat by him, politely took up his word and said: Apparently, then, sir, you do not believe in original sin; for if all is for the best there has then been neither Fall nor punishment." 6446,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_41.flac,00005-f000041,0.28641700000000003,Ich bitte Ew.," A little man dressed in black, Familiar of the Inquisition, who sat by him, politely took up his word and said: Apparently, then, sir, you do not believe in original sin; for if all is for the best there has then been neither Fall nor punishment." 6447,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_42.flac,00005-f000042,0.832242,"Excellenz ganz gehorsamst um Verzeihung, antwortete Pangloß noch höflicher; denn der Sündenfall des Menschen und die Verfluchung gehörten nothwendig in die beste aller möglichen Welten.","I humbly ask your Excellency's pardon, answered Pangloss, still more politely; for the Fall and curse of man necessarily entered into the system of the best of worlds." 6448,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_43.flac,00005-f000043,0.52,Der Herr glaubt also nicht an die Freiheit? sprach der Familiar.,"Sir, said the Familiar, you do not then believe in liberty?" 6449,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_44.flac,00005-f000044,0.191159,"Excellenz werden gütigst entschuldigen, erwiderte Pangloß; die Freiheit verträgt sich mit der absoluten Nothwendigkeit sehr wohl; denn es war nothwendig, daß wir frei seien; denn der determinirte Willen endlich.","Your Excellency will excuse me, said Pangloss; liberty is consistent with absolute necessity, for it was necessary we should be free; for, in short, the determinate will Pangloss was in the middle of his sentence, when the Familiar beckoned to his footman, who gave him a glass of wine from Porto or Opporto." 6450,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_0.flac,00006-f000001,0.373558,"Nach dem Erdbeben, wodurch drei Viertel von Lissabon zu Grunde gegangen waren, hatten die Weisen des Landes kein wirksameres Mittel, um der gänzlichen Zerstörung vorzubeugen, ausfindig gemacht, als daß man dem Volke ein schönes Auto da Fe gebe.","After the earthquake had destroyed threefourths of Lisbon, the sages of that country could think of no means more effectual to prevent utter ruin than to give the people a beautiful autodafe; for it had been decided by the University of Coimbra, that the burning of a few people alive by a slow fire, and with great ceremony, is an infallible secret to hinder the earth from quaking." 6451,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_1.flac,00006-f000001,0.68871,"Die Universität Coimbra hatte den Ausspruch gethan, daß das Schauspiel einiger Menschen, die mit gehöriger Feierlichkeit bei langsamem Feuer gebraten würden, ein untrügliches Mittel zur Verhütung der Erdbeben sei.","After the earthquake had destroyed threefourths of Lisbon, the sages of that country could think of no means more effectual to prevent utter ruin than to give the people a beautiful autodafe; for it had been decided by the University of Coimbra, that the burning of a few people alive by a slow fire, and with great ceremony, is an infallible secret to hinder the earth from quaking." 6452,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_2.flac,00006-f000002,0.0952948,"Man hatte demgemäß einen Biskayer festgenommen, der überführt war, seine Mitgevatterin geheirathet zu haben, und zwei Portugiesen, die ein gebratenes Hühnchen verspeist und den Speck herausgenommen hatten.","In consequence hereof, they had seized on a Biscayner, convicted of having married his godmother, and on two Portuguese, for rejecting the bacon which larded a chicken they were eating; after dinner, they came and secured Dr. Pangloss, and his disciple Candide, the one for speaking his mind, the other for having listened with an air of approbation." 6453,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_3.flac,00006-f000003,0.27991900000000003,"Nach jenem Mittagsmahl aber ergriff man noch den Doctor Pangloß und seinen Schüler Kandid; jenen, weil er geredet, diesen, weil er mit beifälliger Miene zugehört hatte.","They were conducted to separate apartments, extremely cold, as they were never incommoded by the sun." 6454,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_4.flac,00006-f000003,0.435091,"Beide wurden, von einander getrennt, in äußerst frische Gemächer gebracht, wo man nie von der Sonne belästigt ward.","They were conducted to separate apartments, extremely cold, as they were never incommoded by the sun." 6455,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_5.flac,00006-f000004,0.372685,Acht Tage darauf wurden Beide mit einem Sanbenito bekleidet und ihre Häupter mit einer spitzen papiernen Mütze coroza geschmückt.,Eight days after they were dressed in sanbenitos and their heads ornamented with paper mitres. 6456,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_6.flac,00006-f000005,0.7695850000000001,"Die Mitra und der Sanbenito Kandid's war mit umgekehrten Flammen und mit Teufeln ohne Schweife und Klauen bemalt, Panglossens Teufel dagegen hatten Schweife und Klauen, und seine Flammen standen aufrecht.",The mitre and sanbenito belonging to Candide were painted with reversed flames and with devils that had neither tails nor claws; but Pangloss's devils had claws and tails and the flames were upright. 6457,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_7.flac,00006-f000006,0.335206,"In diesem Anzuge folgten sie der Procession und hörten eine sehr salbungsreiche Predigt an, worauf eine herrliche Symphonie auf dem Brummbaß folgte.","They marched in procession thus habited and heard a very pathetic sermon, followed by fine church music." 6458,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_8.flac,00006-f000007,0.616883,"Kandid wurde während des Gesangs nach dem Takte gepeitscht; der Biskayer und die beiden Leute, die keinen Speck hatten essen wollen, wurden verbrannt und Pangloß gehängt, obgleich dies sonst nicht üblich ist.","Candide was whipped in cadence while they were singing; the Biscayner, and the two men who had refused to eat bacon, were burnt; and Pangloss was hanged, though that was not the custom." 6459,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_9.flac,00006-f000008,0.360963,Denselben Tag erfolgte ein neues Erdbeben mit furchtbarem Getöse und den verheerendsten Wirkungen.,The same day the earth sustained a most violent concussion. 6460,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_10.flac,00006-f000009,0.511579,"Vor Betäubung und Entsetzen ganz außer sich, blutend und an allen Gliedern bebend sprach Kandid zu sich selbst:","Candide, terrified, amazed, desperate, all bloody, all palpitating, said to himself: If this is the best of possible worlds, what then are the others?" 6461,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_11.flac,00006-f000009,-0.04921880000000002,"Wenn das die beste aller möglichen Welten ist, wie mögen denn erst die andern aussehen?"," Candide, terrified, amazed, desperate, all bloody, all palpitating, said to himself: If this is the best of possible worlds, what then are the others?" 6462,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_12.flac,00006-f000010,0.728252,"Es möchte drum sein, wenn ich nur gepeitscht wäre, das bin ich schon bei den Bulgaren gewohnt geworden; aber, o mein theurer Pangloß, Du Krone der Philosophen!","Well, if I had been only whipped I could put up with it, for I experienced that among the Bulgarians; but oh, my dear Pangloss! thou greatest of philosophers, that I should have seen you hanged, without knowing for what!" 6463,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_13.flac,00006-f000011,0.835227,"Dich mußte ich hängen sehen, ohne zu wissen, warum? mein guter Jakob, bester der Menschen!","Oh, my dear Anabaptist, thou best of men, that thou should'st have been drowned in the very harbour!" 6464,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_14.flac,00006-f000012,0.0193182,Du mußtest vor meinen Augen eine Beute der Wogen werden?,"Oh, Miss Cunegonde, thou pearl of girls! that thou should'st have had thy belly ripped open!" 6465,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_15.flac,00006-f000012,0.0193182,Kunigunde!," Oh, Miss Cunegonde, thou pearl of girls! that thou should'st have had thy belly ripped open!" 6466,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_16.flac,00006-f000012,0.0193182,Perle der Mädchen!," Oh, Miss Cunegonde, thou pearl of girls! that thou should'st have had thy belly ripped open!" 6467,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_17.flac,00006-f000013,0.439234,"Dir mußten sie den Leib aufschlitzen?.Mit Predigt, Peitschenhieben, Absolution und Segen begnadigt und sich nur mit Mühe auf den Beinen haltend, wollte er sich forttrollen, als eine Alte mit den Worten zu ihm trat: Faßt Muth, mein Sohn, und folgt mir.","Thus he was musing, scarce able to stand, preached at, whipped, absolved, and blessed, when an old woman accosted him saying: My son, take courage and follow me." 6468,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_1.flac,00007-f000001,0.684823,"Sie gab ihm einen Topf mit einer Salbe zum Einreiben seines wundgepeitschten Rückens, setzte ihm zu essen und zu trinken vor und wies ihm ein kleines reinliches Bett an, neben welchem ein vollständiger Anzug lag.","Candide did not take courage, but followed the old woman to a decayed house, where she gave him a pot of pomatum to anoint his sores, showed him a very neat little bed, with a suit of clothes hanging up, and left him something to eat and drink." 6469,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_2.flac,00007-f000002,0.732117,"Eßt! trinkt! schlaft! ermahnte sie ihn, und möge unsere liebe Frau von Atocha, der heilige Antonius von Padua und der heilige Jakob von Compostella Euch unter ihre gnädige Fürsorge und Obhut nehmen!","Eat, drink, sleep, said she, and may our lady of Atocha, the great St. Anthony of Padua, and the great St. James of Compostella, receive you under their protection." 6470,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_3.flac,00007-f000003,0.9,Morgen komm' ich wieder.,I shall be back tomorrow. 6471,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_4.flac,00007-f000004,0.399579,"Noch voller Erstaunen über Alles, was er gesehen, über Alles, was er gelitten, jetzt aber noch mehr über die Barmherzigkeit der Alten, wollte Kandid ihr die Hand küssen.","Candide, amazed at all he had suffered and still more with the charity of the old woman, wished to kiss her hand." 6472,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_5.flac,00007-f000005,0.504762,"Nicht meine Hand dürft Ihr küssen, sprach die Alte; morgen komm' ich wieder.","It is not my hand you must kiss, said the old woman; I shall be back tomorrow." 6473,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_6.flac,00007-f000006,0.67381,"Jetzt reibt Euch mit der Salbe ein, eßt und schlaft!.Trotz allen Drangsals aß und schlief Kandid.","Anoint yourself with the pomatum, eat and sleep." 6474,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_7.flac,00007-f000007,0.0,"Den andern Tag bringt die Alte ihm ein Frühstück, besichtigt seinen Rücken und reibt ihn selbst mit einer an dern Salbe ein.","Candide, notwithstanding so many disasters, ate and slept." 6475,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_8.flac,00007-f000007,0.908974,Eben so versorgt sie ihn am Mittag und am Abend mit gehörigen Mahlzeiten.,"Candide, notwithstanding so many disasters, ate and slept." 6476,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_9.flac,00007-f000009,0.268085,Den dritten Tag wiederholt sie dieselben Ceremonien.,The day following she went through the very same ceremonies. 6477,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_10.flac,00007-f000010,0.730751,Wer seid Ihr? fragte Kandid zu wiederholten Malen; womit hab' ich so große Güte verdient? wie kann ich Euch danken?.Die gute Frau antwortete kein Wort; am Abend aber kam sie wieder und brachte diesmal nichts zu essen mit.,Who are you? said Candide; who has inspired you with so much goodness? 6478,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_11.flac,00007-f000009,0.519512,"Kommt mit mir, sagte sie, und sprecht kein Wort.",The day following she went through the very same ceremonies. 6479,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_13.flac,00007-f000012,0.7815380000000001,"Sie kommen an ein einzelnstehendes, von Gärten und Kanälen umgebenes Haus.","The good woman made no answer; she returned in the evening, but brought no supper." 6480,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_14.flac,00007-f000013,0.645968,Die Alte klopft an eine kleine Thür.,"Come with me, she said, and say nothing." 6481,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_15.flac,00007-f000014,0.0498992,Man öffnet.,"She took him by the arm, and walked with him about a quarter of a mile into the country; they arrived at a lonely house, surrounded with gardens and canals." 6482,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_16.flac,00007-f000014,0.0498992,"Sie führt Kandid über eine Hintertreppe in ein reich geschmücktes, von Golde glänzendes Kabinett, nöthigt ihn, auf einem brokatnen Sopha Platz zu nehmen, verschließt die Thür wieder und geht fort."," She took him by the arm, and walked with him about a quarter of a mile into the country; they arrived at a lonely house, surrounded with gardens and canals." 6483,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_17.flac,00007-f000015,0.407077,Kandid glaubte zu träumen; sein ganzes Leben erschien ihm als ein furchtbares und der gegenwärtige Augenblick als ein heiteres Traumgesicht.,"The old woman knocked at a little door, it opened, she led Candide up a private staircase into a small apartment richly furnished." 6484,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_18.flac,00007-f000016,0.145455,Die Alte stellte sich bald wieder ein.,"She left him on a brocaded sofa, shut the door and went away." 6485,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_19.flac,00007-f000017,0.428684,"Sie unterstützte mit Mühe eine von Edelsteinen strahlende, verschleierte Dame von majestätischem Wuchs, die in heftiger Aufregung zu sein schien.","Candide thought himself in a dream; indeed, that he had been dreaming unluckily all his life, and that the present moment was the only agreeable part of it all." 6486,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_20.flac,00007-f000018,0.66,"Hebt diesen Schleier auf, sprach die Alte zu Kandid.","The old woman returned very soon, supporting with difficulty a trembling woman of a majestic figure, brilliant with jewels, and covered with a veil." 6487,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_21.flac,00007-f000019,0.172727,Der junge Mann tritt hinzu; mit schüchterner Hand hebt er den Schleier. mit schüchterner Hand hebt er den Schleier.,"Take off that veil, said the old woman to Candide." 6488,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_22.flac,00007-f000020,0.555,Welch ein Augenblick!,"The young man approaches, he raises the veil with a timid hand." 6489,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_23.flac,00007-f000021,0.18571400000000002,Welche Ueberraschung!,he really sees her! it is herself! 6490,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_24.flac,00007-f000022,0.101724,"Er glaubt Kunigunden zu sehen; er sieht sie in der That; sie ist es selbst. Die Kräfte verlassen ihn, er kann kein Wort hervorbringen; zu ihren Füßen sinkt er hin.","His strength fails him, he cannot utter a word, but drops at her feet." 6491,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_25.flac,00007-f000023,0.233333,Kunigunde fällt auf das Sopha zurück.,Cunegonde falls upon the sofa. 6492,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_26.flac,00007-f000024,0.449038,"Die Alte besprengt sie mit geistigen Tropfen; sie kommen wieder zur Besinnung, sie reden mit einander.",The old woman supplies a smelling bottle; they come to themselves and recover their speech. 6493,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_27.flac,00007-f000025,0.884357,"Anfangs vermögen sie nur abgebrochene Worte hervorzubringen, nur Fragen und Antworten, die sich kreuzen, nur Seufzer, Thränen und Ausrufungen.","As they began with broken accents, with questions and answers interchangeably interrupted with sighs, with tears, and cries." 6494,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_28.flac,00007-f000026,0.0966346,"Die Alte empfiehlt ihnen, weniger Geräusch zu machen, und läßt sie allein.",The old woman desired they would make less noise and then she left them to themselves. 6495,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_29.flac,00007-f000026,0.0966346,Wie!, The old woman desired they would make less noise and then she left them to themselves. 6496,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_30.flac,00007-f000027,0.684314,"Sie sind es! spricht Kandid, Sie leben! hier in Portugal finde ich Sie wieder!","What, is it you? said Candide, you live?" 6497,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_31.flac,00007-f000028,-0.0988235,"Man hat Ihnen also keine Gewalt angethan, Ihnen nicht den Leib aufgeschlitzt, wie der Philosoph Pangloß versicherte?.Allerdings, erwiderte die schöne Kunigunde; allein man stirbt von dergleichen Begegnissen nicht immer gleich.",then you have not been ravished? then they did not rip open your belly as Doctor Pangloss informed me? 6498,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_32.flac,00007-f000029,0.280769,"Aber Ihre beiden Aeltern wurden erschlagen?.Ach, das ist nur zu wahr, sprach Kunigunde weinend.","Yes, they did, said the beautiful Cunegonde; but those two accidents are not always mortal." 6499,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_33.flac,00007-f000031,0.29285700000000003,Und Ihr Bruder?.Auch mein Bruder wurde getödtet.,"It is but too true, answered Cunegonde, in tears." 6500,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_36.flac,00007-f000036,1.04318,"Kandid gehorchte mit tiefer Ehrfurcht und erzählte, trotz seiner Verwirrung, trotz seiner schwachen und unsichern Stimme und der noch nicht völlig beseitigten Rückenschmerzen, aufs treuherzigste Alles, was ihm seit dem Augenblick ihrer Trennung begegnet war.","Candide respectfully obeyed her, and though he was still in a surprise, though his voice was feeble and trembling, though his back still pained him, yet he gave her a most ingenuous account of everything that had befallen him since the moment of their separation." 6501,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_37.flac,00007-f000037,0.452096,"Kunigunde blickte zum Himmel empor; sie beweinte den Tod des braven Wiedertäufers und des Doctors Pangloß und begann sodann ihre Erzählung, wovon Kandid, der sie mit den Augen verschlang, nicht eine Sylbe verlor. mit schüchterner Hand hebt er den Schleier.","Cunegonde lifted up her eyes to heaven; shed tears upon hearing of the death of the good Anabaptist and of Pangloss; after which she spoke as follows to Candide, who did not lose a word and devoured her with his eyes." 6502,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_0.flac,00008-f000001,0.173729,"Ich lag ruhig schlummernd in meinem Bette, als es dem Himmel gefiel, unser schönes Schloß Thundertentronckh mit der Ankunft der Bulgaren heimzusuchen.","I was in bed and fast asleep when it pleased God to send the Bulgarians to our delightful castle of ThundertenTronckh; they slew my father and brother, and cut my mother in pieces." 6503,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_1.flac,00008-f000001,0.173729,Sie erwürgten meinen Vater und meinen Bruder und hieben meine Mutter in Stücken.," I was in bed and fast asleep when it pleased God to send the Bulgarians to our delightful castle of ThundertenTronckh; they slew my father and brother, and cut my mother in pieces." 6504,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_2.flac,00008-f000002,0.37204499999999996,"Ein großer, sechs Fuß langer Bulgar, welcher sah, daß ich bei diesem Anblick das Bewußtsein verloren hatte, fiel mit frecher Gier über mich her.","A tall Bulgarian, six feet high, perceiving that I had fainted away at this sight, began to ravish me; this made me recover; I regained my senses, I cried, I struggled, I bit, I scratched, I wanted to tear out the tall Bulgarian's eyesnot knowing that what happened at my father's house was the usual practice of war." 6505,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_3.flac,00008-f000002,0.37204499999999996,"Dies brachte mich wieder zu mir selbst, ich raffte mich auf, ich schrie, ich wehrte mich, ich biß, ich kratzte, ich wollte dem großen Bulgaren die Augen ausreißen, da ich nicht wußte, daß Alles, was im Schlosse meines Vaters geschah, etwas ganz Gewöhnliches sei."," A tall Bulgarian, six feet high, perceiving that I had fainted away at this sight, began to ravish me; this made me recover; I regained my senses, I cried, I struggled, I bit, I scratched, I wanted to tear out the tall Bulgarian's eyesnot knowing that what happened at my father's house was the usual practice of war." 6506,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_4.flac,00008-f000003,0.573333,"Der rohe Mensch versetzte mir einen Messerstich in die linke Seite, wovon ich noch die Narbe trage.","The brute gave me a cut in the left side with his hanger, and the mark is still upon me." 6507,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_5.flac,00008-f000004,0.13333299999999998,"Ach! ich möchte sie wohl sehen, sprach Kandid in seiner Unschuld.","I hope I shall see it, said honest Candide." 6508,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_6.flac,00008-f000004,0.75,"Sie sollen sie sehen, sprach Kunigunde; doch hören Sie weiter.","I hope I shall see it, said honest Candide." 6509,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_7.flac,00008-f000005,0.589286,"Ich bin ganz Ohr, sprach Kandid.","You shall, said Cunegonde, but let us continue." 6510,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_8.flac,00008-f000006,0.18571400000000002,Sie fuhr in ihrer Erzählung fort:,"Do so, replied Candide." 6511,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_9.flac,00008-f000007,-0.0208696,Ein bulgarischer Hauptmann trat ein.,"Thus she resumed the thread of her story: A Bulgarian captain came in, saw me all bleeding, and the soldier not in the least disconcerted." 6512,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_10.flac,00008-f000007,-0.0208696,"Er sah mich im Blute schwimmen und den Soldaten, der sich durch seine Dazwischenkunft durchaus nicht stören ließ."," Thus she resumed the thread of her story: A Bulgarian captain came in, saw me all bleeding, and the soldier not in the least disconcerted." 6513,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_11.flac,00008-f000008,0.45428,Er gerieth in heftigen Zorn über diesen Mangel an Respect und hieb den Rohen auf der Stelle nieder.,"The captain flew into a passion at the disrespectful behaviour of the brute, and slew him on my body." 6514,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_12.flac,00008-f000009,0.7155279999999999,Darauf ließ er mich verbinden und führte mich als Kriegsgefangene in sein Quartier.,"He ordered my wounds to be dressed, and took me to his quarters as a prisoner of war." 6515,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_13.flac,00008-f000010,0.130882,Ich wusch seine wenigen Hemden und besorgte seine Küche.,"I washed the few shirts that he had, I did his cooking; he thought me very prettyhe avowed it; on the other hand, I must own he had a good shape, and a soft and white skin; but he had little or no mind or philosophy, and you might see plainly that he had never been instructed by Doctor Pangloss." 6516,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_14.flac,00008-f000010,0.130882,"Er fand mich, wie ich gestehen muß, sehr hübsch, und ich leugne auch nicht, daß er sehr wohlgebildet war und eine weiße, feine Haut hatte; übrigens wenig Geist, wenig Philosophie! man sah wohl, daß der Doctor Pangloß ihn nicht unterrichtet hatte."," I washed the few shirts that he had, I did his cooking; he thought me very prettyhe avowed it; on the other hand, I must own he had a good shape, and a soft and white skin; but he had little or no mind or philosophy, and you might see plainly that he had never been instructed by Doctor Pangloss." 6517,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_15.flac,00008-f000011,0.8339030000000001,"Da er nach drei Monaten all sein Geld verloren hatte und meiner überdrüssig geworden war, verhandelte er mich an einen Juden, der sich Don Isaschar nannte, in Holland und Portugal Handel trieb und leidenschaftlich auf die Weiber versessen war.","In three months time, having lost all his money, and being grown tired of my company, he sold me to a Jew, named Don Issachar, who traded to Holland and Portugal, and had a strong passion for women." 6518,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_16.flac,00008-f000012,0.519608,"Dieser Jude gab sich außerordentliche Mühe um mich, vermochte aber seine Absichten nicht durchzusetzen.","This Jew was much attached to my person, but could not triumph over it; I resisted him better than the Bulgarian soldier." 6519,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_17.flac,00008-f000012,0.519608,"Ich widerstand ihm besser, als dem bulgarischen Soldaten."," This Jew was much attached to my person, but could not triumph over it; I resisted him better than the Bulgarian soldier." 6520,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_18.flac,00008-f000013,0.496774,"Ein Frauenzimmer von Ehre kann einmal der Gewalt unterliegen, doch dadurch schlägt ihre Tugend nur um so festere Wurzeln.","A modest woman may be ravished once, but her virtue is strengthened by it." 6521,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_19.flac,00008-f000014,0.47982600000000003,"Um mich zahm zu machen, brachte der Jude mich in dies Landhaus.","In order to render me more tractable, he brought me to this country house." 6522,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_20.flac,00008-f000015,0.573214,"Bisher hatte ich geglaubt, es gebe auf Erden nichts Schöneres, als das Schloß Thundertentronckh.",Hitherto I had imagined that nothing could equal the beauty of ThundertenTronckh Castle; but I found I was mistaken. 6523,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_21.flac,00008-f000015,0.573214,Diese Täuschung hörte hier auf., Hitherto I had imagined that nothing could equal the beauty of ThundertenTronckh Castle; but I found I was mistaken. 6524,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_22.flac,00008-f000016,-0.0225806,Eines Tages bemerkte mich der Großinquisitor in der Messe.,"The Grand Inquisitor, seeing me one day at Mass, stared long at me, and sent to tell me that he wished to speak on private matters." 6525,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_23.flac,00008-f000016,-0.0225806,"Er faßte mich scharf ins Auge und ließ mir nachher sagen, er müsse mich in geheimen Angelegenheiten sprechen."," The Grand Inquisitor, seeing me one day at Mass, stared long at me, and sent to tell me that he wished to speak on private matters." 6526,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_24.flac,00008-f000017,0.685326,"Ich wurde in seinen Palast geführt; ich unterrichtete ihn von meiner Herkunft; er stellte mir vor, wie sehr er unter der Würde meines Standes sei, einem Israeliten anzugehören.","I was conducted to his palace, where I acquainted him with the history of my family, and he represented to me how much it was beneath my rank to belong to an Israelite." 6527,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_25.flac,00008-f000018,0.225,"Man machte in seinem Namen Don Isaschar den Vorschlag, mich Sr.",A proposal was then made to Don Issachar that he should resign me to my lord. 6528,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_26.flac,00008-f000018,0.225,HochwürdenGnaden abzutreten., A proposal was then made to Don Issachar that he should resign me to my lord. 6529,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_27.flac,00008-f000019,0.636429,"Don Isaschar, der als Hofbankier ein Mann von Einfluß ist, wollte sich auf nichts einlassen.","Don Issachar, being the court banker, and a man of credit, would hear nothing of it." 6530,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_28.flac,00008-f000020,1.4107100000000001,Der Großinquisitor drohte ihm mit einem Auto da Fe.,The Inquisitor threatened him with an autodafe. 6531,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_29.flac,00008-f000021,0.051724099999999995,"Dadurch eingeschüchtert verstand sich der Jude endlich zu einer Uebereinkunft, wonach ich sammt diesem Hause Beiden gemeinschaftlich angehören sollte.","At last my Jew, intimidated, concluded a bargain, by which the house and myself should belong to both in common; the Jew should have for himself Monday, Wednesday, and Saturday, and the Inquisitor should have the rest of the week." 6532,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_30.flac,00008-f000021,0.051724099999999995,"Der Jude sollte die Montage, Mittwochen und den Sabbathtag für sich behalten, während die übrigen Wochentage dem Inquisitor zufielen."," At last my Jew, intimidated, concluded a bargain, by which the house and myself should belong to both in common; the Jew should have for himself Monday, Wednesday, and Saturday, and the Inquisitor should have the rest of the week." 6533,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_31.flac,00008-f000022,0.25135100000000005,Seit sechs Wochen besteht dieser Vertrag.,It is now six months since this agreement was made. 6534,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_32.flac,00008-f000023,0.311111,"Doch ist es nicht ohne Streitigkeiten abgegangen, da man sich oft nicht darüber vereinigen konnte, ob die Nacht vom Sonnabend auf den Sonntag dem alten oder dem neuen Bunde gehöre.","Quarrels have not been wanting, for they could not decide whether the night from Saturday to Sunday belonged to the old law or to the new." 6535,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_33.flac,00008-f000024,0.983684,"Was mich betrifft, so widerstand ich bis jetzt Beiden, und das ist, glaub' ich, der Grund, weßhalb ihre Liebe noch immer nicht erkaltete.","For my part, I have so far held out against both, and I verily believe that this is the reason why I am still beloved." 6536,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_34.flac,00008-f000025,0.631822,"Um die Landplage der Erdbeben abzuwenden und auch wohl um Don Isaschar einzuschüchtern, beliebte es endlich dem Herrn Großinquisitor, ein Auto da Fe anzustellen.","At length, to avert the scourge of earthquakes, and to intimidate Don Issachar, my Lord Inquisitor was pleased to celebrate an autodafe." 6537,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_35.flac,00008-f000026,0.633333,"Er erzeigte mir die Ehre, mich dazu einzuladen.",He did me the honour to invite me to the ceremony. 6538,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_37.flac,00008-f000029,0.865,"Kaum wieder zu mir selbst gekommen, sah ich, wie man Sie, Kandid, nackt auszog.","I rubbed my eyes, I looked at him attentively, I saw him hung; I fainted." 6539,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_38.flac,00008-f000030,1.08736,"Höher konnte meine Bestürzung, mein Entsetzen, mein Schmerz, meine Verzweiflung nicht steigen.","Scarcely had I recovered my senses than I saw you stripped, stark naked, and this was the height of my horror, consternation, grief, and despair." 6540,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_39.flac,00008-f000030,0.516015,"Ich gebe nur der Wahrheit die Ehre, wenn ich Ihnen sage, daß Ihre Haut an Weiße und rosiger Frische die meines bulgarischen Hauptmanns noch übertrifft.","Scarcely had I recovered my senses than I saw you stripped, stark naked, and this was the height of my horror, consternation, grief, and despair." 6541,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_40.flac,00008-f000031,0.471016,"Dieser Anblick verdoppelte die Macht der Gefühle, die auf mich einstürmten, die mein Inneres verzehrten.","I tell you, truthfully, that your skin is yet whiter and of a more perfect colour than that of my Bulgarian captain." 6542,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_41.flac,00008-f000033,0.53837,"Ich schrie laut auf, ich wollte rufen: Haltet ein, Barbaren! allein die Stimme versagte mir, und mein Geschrei wäre auch vergeblich gewesen.","I screamed out, and would have said, 'Stop, barbarians!' but my voice failed me, and my cries would have been useless after you had been severely whipped." 6543,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_42.flac,00008-f000033,0.238301,"Nachdem Sie tüchtig durchgepeitscht waren, sprach ich bei mir selbst:","I screamed out, and would have said, 'Stop, barbarians!' but my voice failed me, and my cries would have been useless after you had been severely whipped." 6544,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_43.flac,00008-f000034,0.709601,"Wie geht es nur zu, daß der liebenswürdige Kandid und der weise Pangloß hier in Lissabon sind, der Eine um hundert Peitschenhiebe zu bekommen, der Andre um gehängt zu werden, Alles auf Befehl des gnädigen Herrn Großinquisitors, der mich zu seinem Liebchen ausersehen?","How is it possible, said I, that the beloved Candide and the wise Pangloss should both be at Lisbon, the one to receive a hundred lashes, and the other to be hanged by the Grand Inquisitor, of whom I am the wellbeloved?" 6545,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_44.flac,00008-f000035,0.582684,"Pangloß hat mich also grausam getäuscht, wenn er sagte, daß Alles in der Welt aufs beste eingerichtet ist!",Pangloss most cruelly deceived me when he said that everything in the world is for the best. 6546,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_45.flac,00008-f000036,0.666366,"Ganz aufgelöst in Jammer und Unruhe war ich bald außer mir, bald meinte ich vor Schwäche sterben zu müssen, Alles ging mir im Kopfe herum, die Ermordung meiner Aeltern und meines Bruders, die Frechheit des schändlichen bulgarischen Soldaten, der Messerstich, den er mir versetzte, die Zeit meiner Sklaverei, meine Erniedrigung zur Küchenmagd, mein bulgarischer Hauptmann, mein häßlicher Don Isaschar, mein abscheulicher Inquisitor, die Hängescene des Doctor Pangloß, das große Miserere auf dem Brummbaß, während dessen Sie, theurer Kandid, gepeitscht wurden, und vor Allem der Kuß, den ich Ihnen hinter der spanischen Wand an jenem Tage gab, da ich Sie zum letzten Male sah.","Agitated, lost, sometimes beside myself, and sometimes ready to die of weakness, my mind was filled with the massacre of my father, mother, and brother, with the insolence of the ugly Bulgarian soldier, with the stab that he gave me, with my servitude under the Bulgarian captain, with my hideous Don Issachar, with my abominable Inquisitor, with the execution of Doctor Pangloss, with the grand Miserere to which they whipped you, and especially with the kiss I gave you behind the screen the day that I had last seen you." 6547,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_46.flac,00008-f000037,0.646545,"Ich pries Gott, der Sie nach so vielen Prüfungen mir wieder zuführte.","I praised God for bringing you back to me after so many trials, and I charged my old woman to take care of you, and to conduct you hither as soon as possible." 6548,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_47.flac,00008-f000037,0.288657,"Ich empfahl meiner Alten, für Sie Sorge zu tragen und Sie, sobald es thunlich sei, hierher zu bringen."," I praised God for bringing you back to me after so many trials, and I charged my old woman to take care of you, and to conduct you hither as soon as possible." 6549,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_48.flac,00008-f000038,0.036000000000000004,"Sie ist meinem Auftrag zu meiner vollen Zufriedenheit nachgekommen; ich habe das unaussprechliche Vergnügen genossen, Sie zu sehen, Sie zu hören, mit Ihnen zu reden. Doch Sie müssen mächtigen Hunger haben; auch ich habe guten Appetit; wir wollen uns also vorläufig an die Mahlzeit machen.","She has executed her commission perfectly well; I have tasted the inexpressible pleasure of seeing you again, of hearing you, of speaking with you." 6550,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_49.flac,00008-f000038,0.036000000000000004,"Gesagt, getan:"," She has executed her commission perfectly well; I have tasted the inexpressible pleasure of seeing you again, of hearing you, of speaking with you." 6551,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_50.flac,00008-f000039,0.6879310000000001,"Beide setzen sich zu Tisch und nach aufgehobener Tafel wieder auf das schöne Sopha, wovon schon die Rede gewesen ist.","But you must be hungry, for myself, I am famished; let us have supper." 6552,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_51.flac,00008-f000040,0.871519,"Hier saßen sie noch, als auf einmal Don Isaschar, der eine der beiden Hausherren, erscheint.","They both sat down to table, and, when supper was over, they placed themselves once more on the sofa; where they were when Signor Don Issachar arrived." 6553,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_52.flac,00008-f000041,0.7888890000000001,"Es war Sonnabend, und er kam, um seine Rechte zu genießen und seine zärtliche Liebe zu erklären.","It was the Jewish Sabbath, and Issachar had come to enjoy his rights, and to explain his tender love." 6554,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_0.flac,00009-f000001,0.799741,"Dieser Isaschar war der zornmüthigste Hebräer, den man je seit der babylonischen Gefangenschaft in Israel gesehen.",This Issachar was the most choleric Hebrew that had ever been seen in Israel since the Captivity in Babylon. 6555,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_1.flac,00009-f000002,0.719616,"Wie! spricht er, galiläische Hündin! war es nicht genug an dem Herrn Inquisitor?","What! said he, thou bitch of a Galilean, was not the Inquisitor enough for thee?" 6556,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_4.flac,00009-f000005,0.598485,"Trotz seiner sanften Gemüthsart zieht er ihn jetzt, und in der nächsten Sekunde liegt der Israelit starr und todt zu den Füßen der schönen Kunigunde auf dem Boden hingestreckt.","He drew his rapier, despite his gentleness, and laid the Israelite stone dead upon the cushions at Cunegonde's feet." 6557,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_5.flac,00009-f000006,0.2475,"Heilige Jungfrau! schrie sie, was soll aus uns werden!","Holy Virgin! cried she, what will become of us?" 6558,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_6.flac,00009-f000007,1.47771,Ein Mensch bei mir im Hause erschlagen!,A man killed in my apartment! 6559,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_7.flac,00009-f000009,0.30706999999999995,"Wenn die Polizei kommt, sind wir verloren!.Wenn Pangloß nicht gehängt wäre, sprach Kandid, so würde er uns in dieser Noth einen guten Rath geben, denn er war ein großer Philosoph.","Had not Pangloss been hanged, said Candide, he would give us good counsel in this emergency, for he was a profound philosopher." 6560,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_8.flac,00009-f000010,0.8466670000000001,In Ermangelung seiner wollen wir die Alte um Rath fragen.,Failing him let us consult the old woman. 6561,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_9.flac,00009-f000011,0.458178,"Sie war sehr klug und im Begriff, ihre Meinung zu sagen, als plötzlich eine andere kleine Thür aufging.",She was very prudent and commenced to give her opinion when suddenly another little door opened. 6562,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_10.flac,00009-f000012,0.771154,Es war Ein Uhr nach Mitternacht und somit der Sonntag angebrochen.,"It was an hour after midnight, it was the beginning of Sunday." 6563,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_12.flac,00009-f000013,0.27428600000000003,HochwürdenGnaden dem Großinquisitor.,This day belonged to my lord the Inquisitor. 6564,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_13.flac,00009-f000014,0.542143,"Er tritt ein und sieht den gepeitschten Kandid mit dem Degen in der Faust, einen Todten aufs Parket hingestreckt, Kunigunde außer sich und die Alte im Begriff, einen guten Rath zu geben.","He entered, and saw the whipped Candide, sword in hand, a dead man upon the floor, Cunegonde aghast, and the old woman giving counsel." 6565,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_14.flac,00009-f000014,0.747685,"Sehen wir jetzt, was in diesem Augenblicke in Kandid's Seele vorging und wie er philosophirte.","He entered, and saw the whipped Candide, sword in hand, a dead man upon the floor, Cunegonde aghast, and the old woman giving counsel." 6566,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_15.flac,00009-f000015,0.578017,"Wenn dieser heilige Mann Hülfe herbeiruft, so wird er mich unfehlbar verbrennen lassen; Kunigunden würde es vielleicht nicht besser gehen; er hat mich unbarmherzig peitschen lassen; er ist mein Nebenbuhler; ich bin jetzt mit dem Todtschlagen einmal in Zug gekommen und darf mich also nicht weiter bedenken.","At this moment, the following is what passed in the soul of Candide, and how he reasoned: If this holy man call in assistance, he will surely have me burnt; and Cunegonde will perhaps be served in the same manner; he was the cause of my being cruelly whipped; he is my rival; and, as I have now begun to kill, I will kill away, for there is no time to hesitate." 6567,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_16.flac,00009-f000016,1.03452,"Die Schlußfolgerung war klar, kurz und bündig, und ohne dem Inquisitor Zeit zu lassen, sich von seinem Erstaunen zu erholen, bohrt er ihn durch und durch und streckt ihn neben den Juden zu Boden.","This reasoning was clear and instantaneous; so that without giving time to the Inquisitor to recover from his surprise, he pierced him through and through, and cast him beside the Jew." 6568,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_17.flac,00009-f000017,0.397674,"Nun, das wird immer besser, sprach Kunigunde; uns bleibt keine Hoffnung, an keine Gnade ist mehr zu denken; wir werden excommunicirt; unsere letzte Stunde ist gekommen!","Yet again! said Cunegonde, now there is no mercy for us, we are excommunicated, our last hour has come." 6569,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_19.flac,00009-f000018,0.289216,Die Alte nahm jetzt das Wort und sprach:,"How could you do it? you, naturally so gentle, to slay a Jew and a prelate in two minutes!" 6570,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_20.flac,00009-f000019,0.449484,Im Stalle stehen drei andalusische Pferde mit vollständigem Sattelzeug; möge der brave Kandid sie aufzäumen und bereit halten.,"My beautiful young lady, responded Candide, when one is a lover, jealous and whipped by the Inquisition, one stops at nothing." 6571,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_21.flac,00009-f000018,0.420238,Das Fräulein hat Moyadore und Diamanten.,"How could you do it? you, naturally so gentle, to slay a Jew and a prelate in two minutes!" 6572,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_22.flac,00009-f000019,0.26210500000000003,"Wir wollen schnell aufsitzen, wiewohl ich nur auf einer Seite sitzen kann, und eilen, daß wir nach Cadix kommen.","My beautiful young lady, responded Candide, when one is a lover, jealous and whipped by the Inquisition, one stops at nothing." 6573,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_23.flac,00009-f000021,0.440207,"Es ist wunderschönes Wetter, und ich kenne nichts Angenehmeres, als eine Reise in der frischen Nachtluft.","Immediately Candide saddled the three horses, and Cunegonde, the old woman and he, travelled thirty miles at a stretch." 6574,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_24.flac,00009-f000020,-0.049874699999999994,In größter Eile sattelt Kandid die drei Pferde.," The old woman then put in her word, saying: There are three Andalusian horses in the stable with bridles and saddles, let the brave Candide get them ready; madame has money, jewels; let us therefore mount quickly on horseback, though I can sit only on one buttock; let us set out for Cadiz, it is the finest weather in the world, and there is great pleasure in travelling in the cool of the night." 6575,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_25.flac,00009-f000021,0.158934,"Kunigunde, die Alte und er machen dreißig Meilen, ohne anzuhalten.","Immediately Candide saddled the three horses, and Cunegonde, the old woman and he, travelled thirty miles at a stretch." 6576,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_26.flac,00009-f000021,0.158934,"Während sie sich aus dem Staube machen, kommt die heilige Hermandad ins Haus."," Immediately Candide saddled the three horses, and Cunegonde, the old woman and he, travelled thirty miles at a stretch." 6577,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_27.flac,00009-f000022,0.0827963,Man begräbt Se.,"While they were journeying, the Holy Brotherhood entered the house; my lord the Inquisitor was interred in a handsome church, and Issachar's body was thrown upon a dunghill." 6578,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_28.flac,00009-f000022,0.0827963,HochwürdenGnaden in einer schönen Kirche und wirft Don Isaschar auf den Schindanger.," While they were journeying, the Holy Brotherhood entered the house; my lord the Inquisitor was interred in a handsome church, and Issachar's body was thrown upon a dunghill." 6579,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_2.flac,00010-f000006,0.538995,"Gott soll mich bewahren, ein übereiltes Urtheil zu fällen, aber er kam zweimal in unser Zimmer und brach lange vor uns auf.","God preserve me from judging rashly, but he came into our room twice, and he set out upon his journey long before us." 6580,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_3.flac,00010-f000007,0.502644,"Ach, sprach Kandid, der gute Pangloß hat mir oft bewiesen, daß die irdischen Güter allen Menschen gemeinschaftlich gehören, daß Jeder ein gleiches Recht daran hat.","Alas! said Candide, dear Pangloss has often demonstrated to me that the goods of this world are common to all men, and that each has an equal right to them." 6581,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_4.flac,00010-f000008,0.560355,"Nach diesen Grundsätzen hätte der Franziskaner uns wenigstens so viel lassen sollen, daß wir unsere Reise fortsetzen könnten.",But according to these principles the Grey Friar ought to have left us enough to carry us through our journey. 6582,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_6.flac,00010-f000011,0.585,Was sollen wir denn anfangen? sprach Kandid.,What then must we do? said Candide. 6583,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_7.flac,00010-f000012,0.507692,"Wir wollen eins von den Pferden verkaufen, sprach die Alte.","Sell one of the horses, replied the old woman." 6584,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_8.flac,00010-f000013,0.055882400000000006,"Ich sitze hinter dem Fräulein auf, obgleich ich nur auf Einer Seite sitzen kann.","I will ride behind Miss Cunegonde, though I can hold myself only on one buttock, and we shall reach Cadiz." 6585,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_9.flac,00010-f000013,0.055882400000000006,So kommen wir wenigstens bis Cadix.," I will ride behind Miss Cunegonde, though I can hold myself only on one buttock, and we shall reach Cadiz." 6586,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_10.flac,00010-f000014,0.567857,"In demselben Wirthshause befand sich zufällig ein BenedictinerPrior, der das Pferd um geringen Preis kaufte.",In the same inn there was a Benedictine prior who bought the horse for a cheap price. 6587,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_11.flac,00010-f000015,0.775158,"Kandid, Kunigunde und die Alte kamen über San Lucar, Chillas und Lebrixa endlich nach Cadix.","Candide, Cunegonde, and the old woman, having passed through Lucena, Chillas, and Lebrixa, arrived at length at Cadiz." 6588,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_12.flac,00010-f000016,0.6925180000000001,"Man rüstete hier gerade eine Flotte aus und ward Truppen, um die ehrwürdigen Väter Jesuiten in Paraguay zur Vernunft zu bringen, die man beschuldigte, ihre Horden in der Gegend der Stadt San Sacramento gegen die Könige von Spanien und Portugal aufgewiegelt zu haben.","A fleet was there getting ready, and troops assembling to bring to reason the reverend Jesuit Fathers of Paraguay, accused of having made one of the native tribes in the neighborhood of San Sacrament revolt against the Kings of Spain and Portugal." 6589,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_13.flac,00010-f000017,0.593867,"Kandid, der bei den Bulgaren gedient hatte, führte vor dem General der kleinen Armee das bulgarische Exercitium aus und zwar mit solcher Anmuth, Raschheit, Leichtigkeit, Gewandtheit und guten Haltung, daß man ihn zum Befehlshaber einer Compagnie Fußvolk ernannte.","Candide having been in the Bulgarian service, performed the military exercise before the general of this little army with so graceful an address, with so intrepid an air, and with such agility and expedition, that he was given the command of a company of foot." 6590,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_15.flac,00010-f000020,0.4,Während der Ueberfahrt stellten sie mannigfache Betrachtungen über die Philosophie des armen Pangloß an.,During their voyage they reasoned a good deal on the philosophy of poor Pangloss. 6591,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_16.flac,00010-f000021,0.721254,"Wir kommen nun in eine neue Welt, sprach Kandid; das wir denn ohne Zweifel die sein, wo Alles gut ist.","We are going into another world, said Candide; and surely it must be there that all is for the best." 6592,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_17.flac,00010-f000022,0.828941,"Denn ich muß gestehen, daß man in unserer alten sowohl die physischen als die moralischen Zustände mit einigem Recht beseufzen dürfte.",For I must confess there is reason to complain a little of what passeth in our world in regard to both natural and moral philosophy. 6593,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_18.flac,00010-f000023,0.666032,"Ich liebe Sie vom ganzen Herzen, sprach Kunigunde, allein noch ist meine Seele nicht frei von den Nachwehen des Entsetzens und der Betäubung über Alles, was ich gesehen, über Alles, was ich geduldet habe.","I love you with all my heart, said Cunegonde; but my soul is still full of fright at that which I have seen and experienced." 6594,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_19.flac,00010-f000024,0.53942,"Alles wird sich jetzt zum Guten wenden, entgegnete Kandid; das Meer dieser neuen Welt ist schon besser als unsere europäischen Meere; es ist ruhiger; die Winde sind beständiger.","All will be well, replied Candide; the sea of this new world is already better than our European sea; it is calmer, the winds more regular." 6595,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_20.flac,00010-f000025,0.791455,Sicher ist die neue Welt die beste aller möglichen Welten.,It is certainly the New World which is the best of all possible worlds. 6596,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_21.flac,00010-f000026,0.721542,"Das wolle Gott! sprach Kunigunde; allein ich bin in der alten so entsetzlich unglücklich gewesen, daß mein Herz der Hoffnung kaum noch Raum zu geben wagt.","God grant it, said Cunegonde; but I have been so horribly unhappy there that my heart is almost closed to hope." 6597,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_22.flac,00010-f000027,0.739965,"Sie beklagen Sich! warf die Alte dazwischen, ach! und doch kennen Sie kein solches Mißgeschick, wie ich es erduldete.","You complain, said the old woman; alas! you have not known such misfortunes as mine." 6598,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_23.flac,00010-f000028,0.7382350000000001,"Kunigunde hätte fast laut gelacht und fand es höchst ergötzlich, daß die gute Frau unglücklicher seine wollte, als sie.","Cunegonde almost broke out laughing, finding the good woman very amusing, for pretending to have been as unfortunate as she." 6599,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_24.flac,00010-f000029,0.249811,"Ei, meine Gute, sprach sie; wenn Sie nicht etwa von zwei Bulgaren schnöde Gewalt erduldeten, nicht zwei Messerstiche in den Leib empfingen, nicht zwei Väter und zwei Mütter von Ihren Augen erwürgen, nicht zwei Liebhaber auf einem Auto da Fe durchpeitschen sahen, so begreife ich nicht, wie Sie ihre Behauptung gegen mich durchführen wollen.","Alas! said Cunegonde, my good mother, unless you have been ravished by two Bulgarians, have received two deep wounds in your belly, have had two castles demolished, have had two mothers cut to pieces before your eyes, and two of your lovers whipped at an autodafe, I do not conceive how you could be more unfortunate than I. Add that I was born a baroness of seventytwo quarteringsand have been a cook!" 6600,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_25.flac,00010-f000029,0.249811,"Dazu bringen Sie noch in Anschlag, daß mein Vater ein Freiherr mit 72 Ahnen war und daß ich als Köchin gedient habe."," Alas! said Cunegonde, my good mother, unless you have been ravished by two Bulgarians, have received two deep wounds in your belly, have had two castles demolished, have had two mothers cut to pieces before your eyes, and two of your lovers whipped at an autodafe, I do not conceive how you could be more unfortunate than I. Add that I was born a baroness of seventytwo quarteringsand have been a cook!" 6601,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_26.flac,00010-f000030,0.686305,"Mein Fräulein, erwiderte die Alte, Sie kennen ja meine Herkunft nicht, und wenn ich Ihnen meinen Liebwerthrtesten zeigte, würden Sie anders sprechen und Ihr Urtheil zurückhalten.","Miss, replied the old woman, you do not know my birth; and were I to show you my backside, you would not talk in that manner, but would suspend your judgment." 6602,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_27.flac,00010-f000031,0.357727,Diese Worte reizten Kunigundens und Kandid's Neugier in hohem Grade.,"This speech having raised extreme curiosity in the minds of Cunegonde and Candide, the old woman spoke to them as follows." 6603,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_28.flac,00010-f000031,0.0,Die Alte begann ihre Erzählung folgendermaßen.," This speech having raised extreme curiosity in the minds of Cunegonde and Candide, the old woman spoke to them as follows." 6604,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_0.flac,00011-f000001,0.5,"Ich hatte nicht immer rothstreifige Augen mit Scharlachrändern, meine Nasenspitze stieß nicht von jeher mit dem Kinn zusammen, und daß ich als Magd meine Tage beschließen sollte, wurde mir auch nicht bei der Wiege gesungen.",I had not always bleared eyes and red eyelids; neither did my nose always touch my chin; nor was I always a servant. 6605,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_1.flac,00011-f000002,0.921805,Ich bin die Tochter des Papstes Urban X. und der Fürstin von Palestrina.,"I am the daughter of Pope Urban X, and of the Princess of Palestrina." 6606,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_2.flac,00011-f000003,0.8223159999999999,"Man erzog mich bis zu meinem vierzehnten Jahre in einem Palast, für den die meisten eurer deutschen Freiherrenschlösser als Stall zu schlecht gewesen wären, und ein einziges meiner Kleider war mehr werth, als alle Herrlichkeiten Westfalens.","Until the age of fourteen I was brought up in a palace, to which all the castles of your German barons would scarcely have served for stables; and one of my robes was worth more than all the magnificence of Westphalia." 6607,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_4.flac,00011-f000007,1.02541,"Die Frauen, die mich an und auskleideten, geriethen in Entzücken, wenn sie mich vorn und hinten besahen, und die Männer hätten Alles in der Welt darum gegeben, ihre Stelle vertreten zu dürfen.","My waiting women, when dressing and undressing me, used to fall into an ecstasy, whether they viewed me before or behind; how glad would the gentlemen have been to perform that office for them!" 6608,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_5.flac,00011-f000008,1.08934,Ich verlobte mich mit einem souveränen Fürsten von Massa Carrara.,I was affianced to the most excellent Prince of Massa Carara. 6609,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_6.flac,00011-f000009,-0.0016129000000000002,Welch ein Fürst!,"Such a prince! as handsome as myself, sweettempered, agreeable, brilliantly witty, and sparkling with love." 6610,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_7.flac,00011-f000009,-0.0016129000000000002,"So schön, wie ich; ganz Lieblichkeit und Anmuth; glänzend ein Geist und glühend vor Liebe."," Such a prince! as handsome as myself, sweettempered, agreeable, brilliantly witty, and sparkling with love." 6611,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_8.flac,00011-f000010,0.6511520000000001,Ich liebte ihn mit dem ganzen Feuer der ersten Liebe; er war mein Abgott; ich lebte nur in ihm.,"I loved him as one loves for the first timewith idolatry, with transport." 6612,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_9.flac,00011-f000011,0.552,Die Vorbereitungen zur Vermählung wurden bereits getroffen.,The nuptials were prepared. 6613,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_10.flac,00011-f000012,0.528267,"Man macht sich keinen Begriff von der dabei verschwendeten Pracht und Herrlichkeit; glänzende Karussels und Festlichkeiten aller Art nahmen kein Ende, eine Opera Buffa jagte die andere, und ganz Italien erschöpfte sich in Sonetten auf mich, worunter freilich nicht ein erträgliches war.","There was surprising pomp and magnificence; there were fetes, carousals, continual opera bouffe; and all Italy composed sonnets in my praise, though not one of them was passable." 6614,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_11.flac,00011-f000013,0.666114,"Ich näherte mich dem Augenblicke meines Glücks, als eine alte Marquesana, eine abgedankte Geliebte meines Prinzen, ihn zu einer Tasse Chocolate einlud.","I was just upon the point of reaching the summit of bliss, when an old marchioness who had been mistress to the Prince, my husband, invited him to drink chocolate with her." 6615,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_12.flac,00011-f000014,0.17647100000000002,Keine volle zwei Stunden darauf verschied er unter den schrecklichsten Zuckungen.,He died in less than two hours of most terrible convulsions. 6616,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_13.flac,00011-f000015,1.09714,Doch das ist nur eine Kleinigkeit!,But this is only a bagatelle. 6617,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_14.flac,00011-f000016,0.618069,"Meine Mutter war außer sich vor Schmerz, wenn schon ihre Verzweiflung von der meinigen unendlich übertroffen wurde; wir wollten uns auf einige Zeit von einem Orte, der so traurige Erinnerungen erweckte, losreißen.","My mother, in despair, and scarcely less afflicted than myself, determined to absent herself for some time from so fatal a place." 6618,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_15.flac,00011-f000017,0.3,Sie besaß ein herrliches Landgut in der Nähe von Gaïeta.,She had a very fine estate in the neighbourhood of Gaeta. 6619,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_17.flac,00011-f000020,0.564103,Unterwegs überfällt und entert uns ein Korsar von Sale.,A Sallee corsair swooped down and boarded us. 6620,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_18.flac,00011-f000021,0.732031,"Unsere Soldaten vertheidigen sich wie echte päpstliche Krieger: sie fielen auf die Kniee, warfen ihre Waffen weg und baten den Korsaren um Absolution in articulo mortis.","Our men defended themselves like the Pope's soldiers; they flung themselves upon their knees, and threw down their arms, begging of the corsair an absolution in articulo mortis." 6621,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_19.flac,00011-f000022,0.75,"Sogleich zog man sie nackt aus, wie die Affen, meine Mutter gleichfalls, unsere Ehrendamen ebenfalls und mich nicht minder.","Instantly they were stripped as bare as monkeys; my mother, our maids of honour, and myself were all served in the same manner." 6622,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_20.flac,00011-f000023,0.507273,"Es ist merkwürdig, mit welcher Hurtigkeit diese Herren die Leute entkleiden.",It is amazing with what expedition those gentry undress people. 6623,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_21.flac,00011-f000024,0.8060689999999999,"Noch mehr aber überraschte mich die Art und Weise, wie sie bei der Gelegenheit nach verborgenen Diamanten suchten.","But what surprised me most was, that they thrust their fingers into the part of our bodies which the generality of women suffer no other instrument butpipes to enter." 6624,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_22.flac,00011-f000026,0.690476,"Doch so wundert man sich über Alles, wenn man nicht aus seinem Neste kommt.",I afterwards learnt that it was to try whether we had concealed any diamonds. 6625,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_24.flac,00011-f000029,0.525,"Es ist ein Gesetz des Völkerrechts, wovon kein Jota abgeht.",It is a law of nations from which they never deviate. 6626,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_25.flac,00011-f000030,0.639356,"Ich sage Euch nichts davon, wie hart es für eine junge Prinzessin ist, mit ihrer Mutter als Sklavin nach Marokko geschleppt zu werden.",I need not tell you how great a hardship it was for a young princess and her mother to be made slaves and carried to Morocco. 6627,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_26.flac,00011-f000031,0.38305100000000003,"Ihr kennt Euch wohl einen Begriff davon machen, was wir in dem Korsarenschiffe zu dulden hatten.",You may easily imagine all we had to suffer on board the pirate vessel. 6628,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_27.flac,00011-f000032,0.9899610000000001,"Meine Mutter war noch sehr schön; unsere Ehrendamen, unsere Kammerjungfern selbst hatten mehr Reize, als in ganz Afrika aufzutreiben sind.","My mother was still very handsome; our maids of honour, and even our waiting women, had more charms than are to be found in all Africa." 6629,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_28.flac,00011-f000033,0.612313,"Und ich nun gar! ich war bezaubernd, ich war die Schönheit, die Anmuth selbst und noch Jungfrau.","As for myself, I was ravishing, was exquisite, grace itself, and I was a virgin!" 6630,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_29.flac,00011-f000034,0.6933020000000001,"Ich blieb es nicht lange; die Blüte, die für den schönen Fürsten von Massa Carrara bestimmt war, wurde mir von dem Korsarenkapitän geraubt, einem scheußlichen Neger, der mir noch eine große Ehre damit zu erzeigen glaubte.","I did not remain so long; this flower, which had been reserved for the handsome Prince of Massa Carara, was plucked by the corsair captain." 6631,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_30.flac,00011-f000036,0.625,"Jedenfalls mußte die Frau Fürstin von Palestrina, so wie ich selbst eine kräftige Natur haben, um durch alles das, was wir bis zu unserer Ankunft in Marokko auszustehen hatten, nicht gänzlich aufgerieben zu werden.",Certainly the Princess of Palestrina and myself must have been very strong to go through all that we experienced until our arrival at Morocco. 6632,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_31.flac,00011-f000037,0.477557,"Doch wir wollen das übergehen; sind es doch so gewöhnliche Dinge, daß es nicht der Mühe werth ist, sich dabei aufzuhalten.",But let us pass on; these are such common things as not to be worth mentioning. 6633,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_32.flac,00011-f000038,0.611364,"Marokko schwamm in Blut, als wir dort ankamen!",Morocco swam in blood when we arrived. 6634,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_33.flac,00011-f000039,-0.0125,Funfzig der 500 Söhne des Kaisers Mulei Ismael hatten jeder seine Partei: das machte also funfzig Bürgerkriege;,"Fifty sons of the Emperor MuleyIsmael had each their adherents; this produced fifty civil wars, of blacks against blacks, and blacks against tawnies, and tawnies against tawnies, and mulattoes against mulattoes." 6635,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_34.flac,00011-f000039,-0.0125,"Schwarze kämpften gegen Schwarze, Braune gegen Braune, Mulatten gegen Mulatten."," Fifty sons of the Emperor MuleyIsmael had each their adherents; this produced fifty civil wars, of blacks against blacks, and blacks against tawnies, and tawnies against tawnies, and mulattoes against mulattoes." 6636,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_35.flac,00011-f000040,0.8274549999999999,In dem ganzen weiten Reiche nahm das Blutvergießen kein Ende.,In short it was a continual carnage throughout the empire. 6637,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_36.flac,00011-f000041,0.502319,"Kaum waren wir ausgeschifft, so zeigte sich ein Trupp Schwarzer von einer meinem Korsaren feindlichen Partei, um ihm seine Beute abzunehmen.","No sooner were we landed, than the blacks of a contrary faction to that of my captain attempted to rob him of his booty." 6638,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_37.flac,00011-f000042,0.638005,"Wir Frauen waren nächst den Diamanten und dem Golde das Kostbarste, was er hatte.",Next to jewels and gold we were the most valuable things he had. 6639,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_38.flac,00011-f000043,0.5613640000000001,"Ich war Augenzeugin eines Kampfs, desgleichen Ihr in Euren europäischen Klimaten nicht zu sehen bekommt.",I was witness to such a battle as you have never seen in your European climates. 6640,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_39.flac,00011-f000044,0.671905,"Die nordischen Völker haben kein so kochendes Blut; sie kennen nicht jene Wuth auf die Weiber, die allen Afrikanern eigen ist.","The northern nations have not that heat in their blood, nor that raging lust for women, so common in Africa." 6641,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_40.flac,00011-f000045,0.872668,"Ihr Europäer scheint nur Milch statt Blut zu haben, während Vitriol und verzehrendes Feuer die Adern der Bewohner des Atlas und der benachbarten Länder durchströmt.","It seems that you Europeans have only milk in your veins; but it is vitriol, it is fire which runs in those of the inhabitants of Mount Atlas and the neighbouring countries." 6642,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_41.flac,00011-f000046,0.435498,"Man kämpfte mit der Wuth der Löwen, der Tiger und der Schlangen des Landes um unsern Besitz.","They fought with the fury of the lions, tigers, and serpents of the country, to see who should have us." 6643,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_42.flac,00011-f000047,0.752286,"Ein Maure packte meine Mutter beim rechten Arm, der Leutnant meines Kapitäns hielt sie am linken Arme fest; ein maurischer Soldat faßte sie beim einen Bein, während einer unserer Piraten sie am andern zurückhielt.","A Moor seized my mother by the right arm, while my captain's lieutenant held her by the left; a Moorish soldier had hold of her by one leg, and one of our corsairs held her by the other." 6644,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_43.flac,00011-f000048,0.940724,Unsere Begleiterinnen wurden fast alle in einem Augenblick auf gleiche Weise von vier Soldaten hin und hergezerrt.,Thus almost all our women were drawn in quarters by four men. 6645,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_44.flac,00011-f000049,0.6392100000000001,"Mein Kapitän hielt mich hinter seinem Rücken verborgen; er hatte den Degen in der Faust und hieb Alles nieder, was sich seiner Wuth widersetzte.",My captain concealed me behind him; and with his drawn scimitar cut and slashed every one that opposed his fury. 6646,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_45.flac,00011-f000050,0.7067859999999999,"Bald sah ich meine Mutter und unsere sämmtlichen Italienerinnen zerrissen, in Stücken gehauen, niedergemetzelt von den Ungeheuern, die sie sich einander abjagen wollten.","At length I saw all our Italian women, and my mother herself, torn, mangled, massacred, by the monsters who disputed over them." 6647,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_46.flac,00011-f000051,0.47925,"Die Gefangenen, meine Gefährten, die, welche sie gefangen genommen hatten, Soldaten, Matrosen, Schwarze, Braune, Mulatten, mein Kapitän endlich, Alles wurde niedergehauen, und ich blieb halbtodt auf einem Haufen von Todten liegen.","The slaves, my companions, those who had taken them, soldiers, sailors, blacks, whites, mulattoes, and at last my captain, all were killed, and I remained dying on a heap of dead." 6648,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_47.flac,00011-f000052,0.325868,"Solche Auftritte ereigneten sich bekanntlich auf einer Strecke von mehr als zweihundert Meilen, ohne daß man jemals eins der fünf Gebete versäumt hätte, die Muhamed für jeden Tag befohlen.",Such scenes as this were transacted through an extent of three hundred leaguesand yet they never missed the five prayers a day ordained by Mahomet. 6649,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_48.flac,00011-f000052,0.455769,Ich machte mich mit großer Mühe von der Masse über einander gehäufter blutiger Leichname los und schleppte mich unter einen großen Pomeranzenbaum am Ufer eines benachbarten Baches.,Such scenes as this were transacted through an extent of three hundred leaguesand yet they never missed the five prayers a day ordained by Mahomet. 6650,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_49.flac,00011-f000053,0.369269,"Hier sank ich von Schrecken, Mattigkeit, Entsetzen, Verzweiflung und Hunger überwältigt zu Boden.","With difficulty I disengaged myself from such a heap of slaughtered bodies, and crawled to a large orange tree on the bank of a neighbouring rivulet, where I fell, oppressed with fright, fatigue, horror, despair, and hunger." 6651,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_50.flac,00011-f000054,0.577663,"Bald bemächtigte sich meiner abgespannten Sinne ein Schlummer, welcher der Ohnmacht näher verwandt war, als einer natürlichen Ruhe.","Immediately after, my senses, overpowered, gave themselves up to sleep, which was yet more swooning than repose." 6652,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_51.flac,00011-f000055,1.05597,"Geraume Zeit befand ich mich in diesem Zustande von Schwäche und Fühllosigkeit zwischen Leben und Tod, bis endlich ein Geräusch und eine Berührung mich weckte.","I was in this state of weakness and insensibility, between life and death, when I felt myself pressed by something that moved upon my body." 6653,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_52.flac,00011-f000056,0.92112,"Ich schlug die Augen auf und erblickte einen weißen gut aussehenden Mann, der seufzend zwischen den Zähnen murmelte: O che sciagura d'essere senza cogl.!. mein Busen entwickelte sich und welch ein Busen! weiß, fest Formen wie die der mediceischen Venus; und welch Augen!","I opened my eyes, and saw a white man, of good countenance, who sighed, and who said between his teeth: 'O che sciagura d'essere senza coglioni!'" 6654,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_0.flac,00012-f000001,0.776224,"Erstaunt und entzückt, die Sprach meines Vaterlandes zu hören, und nicht minder überrascht durch den seltsamen Inhalt jener Worte, antwortete ich dem Manne, daß es wohl ärgeres Unglück gäbe, als das, worüber er sich beklagte.","Astonished and delighted to hear my native language, and no less surprised at what this man said, I made answer that there were much greater misfortunes than that of which he complained." 6655,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_1.flac,00012-f000002,0.5530520000000001,"Ich erzählte ihm in wenigen Worten, welche Gräuel ich erduldet, und fiel in meine vorige Schwäche zurück.","I told him in a few words of the horrors which I had endured, and fainted a second time." 6656,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_2.flac,00012-f000003,0.792045,"Er trug mich in ein nahes Haus, ließ mich zu Bette bringen, verschaffte mir Speise und Trank, bediente mich, tröstete mich, schmeichelte mir und versicherte einmal übers andere, daß er nie so etwas so Reizendes gesehen, wie mich, und nie so sehr den Verlust dessen beklagt habe, was ihm Niemand wiedergeben könne.","He carried me to a neighbouring house, put me to bed, gave me food, waited upon me, consoled me, flattered me; he told me that he had never seen any one so beautiful as I, and that he never so much regretted the loss of what it was impossible to recover." 6657,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_3.flac,00012-f000004,0.247746,"Ich bin in Neapel geboren, sprach er, wo man alle Jahr zwei bis dreitausend Knaben kapaunt.","I was born at Naples,' said he, 'there they geld two or three thousand children every year; some die of the operation, others acquire a voice more beautiful than that of women, and others are raised to offices of state." 6658,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_4.flac,00012-f000005,0.462714,"Viele sterben an der Operation, Andere bekommen dadurch eine schönere Stimme, als die Weiber, und noch Andere brachten es zur höchsten Macht in mehr als einem Staate.","This operation was performed on me with great success and I was chapel musician to madam, the Princess of Palestrina.'" 6659,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_6.flac,00012-f000008,0.47398100000000004,"Ihrer Mutter wiederholte er mit Thränen, wie! so wären Sie die junge Prinzessin, die ich bis zu ihrem sechsten Jahre erzog und die damals bereits so schön zu werden versprach, wie Sie es sind?","What! can you be that young princess whom I brought up until the age of six years, and who promised so early to be as beautiful as you?'" 6660,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_7.flac,00012-f000009,0.576667,"Ich bin es, und meine Mutter liegt vierhundert Schritte von hier in Stücken gehauen unter einem Haufen von Todten.","It is I, indeed; but my mother lies four hundred yards hence, torn in quarters, under a heap of dead bodies.'" 6661,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_8.flac,00012-f000010,0.342568,"Ich erzählte ihm Alles, was mir begegnet war; er berichtete mir gleichfalls seine Abenteuer und erwähnte zuletzt noch, daß er von einer christlichen Macht zum Kaiser von Marokko gesandt sei, um mit diesem Monarchen einen Vertrag abzuschließen, kraft dessen man ihm Munition, Kanonen und Schiffe zu liefern versprach, damit er jene in der Vernichtung des Handels der übrigen Christen kräftig unterstützen könne. Meine Sendung ist vollendet, sprach der ehrliche Eunuch; ich schiffe mich in Ceuta ein und bringe Sie nach Italien zurück.","I told him all my adventures, and he made me acquainted with his; telling me that he had been sent to the Emperor of Morocco by a Christian power, to conclude a treaty with that prince, in consequence of which he was to be furnished with military stores and ships to help to demolish the commerce of other Christian Governments." 6662,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_9.flac,00012-f000012,1.44556,"Ma che sciagura d'essere senza cogl.!.Ich dankte ihm mit Thränen der Rührung; statt mich aber nach Italien zu führen, brachte er mich nach Algier und verkaufte mich an den Dey dieses Landes.",Ma che sciagura d'essere senza coglioni!' 6663,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_10.flac,00012-f000013,0.49045900000000003,"Kaum war ich verkauft, als plötzlich jene Pest, welche die Reise durch Afrika, Asien und Europa gemacht hat, mit furchtbarer Wuth in Algier ausbrach.","I thanked him with tears of commiseration; and instead of taking me to Italy he conducted me to Algiers, where he sold me to the Dey." 6664,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_11.flac,00012-f000014,0.436974,"Sie haben ein Erdbeben erlebt, mein Fräulein, aber hatten Sie jemals die Pest?.Niemals, versetzte Kunigunde.","Scarcely was I sold, than the plague which had made the tour of Africa, Asia, and Europe, broke out with great malignancy in Algiers." 6665,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_12.flac,00012-f000015,0.7363,"Nun wohl! fuhr die Alte fort, wenn Sie die Pest kennten, so würden Sie gestehen, daß ein Erdbeben Kinderspiel dagegen ist.","You have seen earthquakes; but pray, miss, have you ever had the plague?" 6666,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_13.flac,00012-f000018,0.427273,Sie ist in Afrika sehr gewöhnlich; ich wurde davon befallen.,"It is common in Africa, and I caught it." 6667,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_14.flac,00012-f000019,0.542479,"Stellen Sie Sich vor, welche Lage für die funfzehnjährige Tochter eines Papstes, die innerhalb dreier Monate Armuth und Sklaverei erfahren, fast täglich viehische Gewalt erduldet und die Schrecken des Hungers und des Krieges ausgestanden hatte und die jetzt in Algier dem Tode an der Pest entgegensah.","Imagine to yourself the distressed situation of the daughter of a Pope, only fifteen years old, who, in less than three months, had felt the miseries of poverty and slavery, had been ravished almost every day, had beheld her mother drawn in quarters, had experienced famine and war, and was dying of the plague in Algiers." 6668,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_15.flac,00012-f000020,0.654706,"Ich starb indessen nicht daran; wohl aber wurde mein Eunuch, so wie der Dey und fast das ganze Seraglio von Algier von ihr hingerafft.","I did not die, however, but my eunuch, and the Dey, and almost the whole seraglio of Algiers perished." 6669,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_16.flac,00012-f000021,0.0542857,"Als die ersten Verheerungen der furchtbaren Seuche vorüber waren, verkaufte man die Sklaven des Dey.","As soon as the first fury of this terrible pestilence was over, a sale was made of the Dey's slaves; I was purchased by a merchant, and carried to Tunis; this man sold me to another merchant, who sold me again to another at Tripoli; from Tripoli I was sold to Alexandria, from Alexandria to Smyrna, and from Smyrna to Constantinople." 6670,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_17.flac,00012-f000020,0.409615,Ein Sklavenhändler erstand mich und führte mich nach Tunis.,"I did not die, however, but my eunuch, and the Dey, and almost the whole seraglio of Algiers perished." 6671,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_18.flac,00012-f000021,0.461955,"Er verkaufte mich dort einem andern, der mich nach Tripolis verhandelte; von Tripolis wurde ich wieder nach Smyrna und von da nach Konstantinopel verkauft.","As soon as the first fury of this terrible pestilence was over, a sale was made of the Dey's slaves; I was purchased by a merchant, and carried to Tunis; this man sold me to another merchant, who sold me again to another at Tripoli; from Tripoli I was sold to Alexandria, from Alexandria to Smyrna, and from Smyrna to Constantinople." 6672,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_19.flac,00012-f000022,0.552214,"Endlich gerieth ich in den Besitz eines JanitscharenAga's, der bald darauf Befehl erhielt, Azow gegen die es belagernden Russen zu vertheidigen.","At length I became the property of an Aga of the Janissaries, who was soon ordered away to the defence of Azof, then besieged by the Russians." 6673,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_20.flac,00012-f000023,0.8246889999999999,"Der Aga, ein höchst galanter Mann, nahm seinen ganzen Harem mit sich, und wir wurden in einer kleinen Citadelle am mäotischen See einquartirt, welcher zwei schwarze Eunuchen und zwanzig Soldaten als Besatzung dienten.","The Aga, who was a very gallant man, took his whole seraglio with him, and lodged us in a small fort on the Palus Meotides, guarded by two black eunuchs and twenty soldiers." 6674,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_21.flac,00012-f000024,0.273529,"Man tödtete eine ungeheure Menge Russen, aber sie blieben uns nichts schuldig.","The Turks killed prodigious numbers of the Russians, but the latter had their revenge." 6675,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_22.flac,00012-f000024,0.728571,Azow wurde mit Feuer und Schwert verwüstet und weder Geschlecht noch Alter verschont.,"The Turks killed prodigious numbers of the Russians, but the latter had their revenge." 6676,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_23.flac,00012-f000025,-0.0557644,Nur unsere kleine Citadelle hielt sich noch.," Azof was destroyed by fire, the inhabitants put to the sword, neither sex nor age was spared; until there remained only our little fort, and the enemy wanted to starve us out." 6677,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_24.flac,00012-f000025,-0.0557644,Die Feinde wollten uns durch Hunger zwingen.," Azof was destroyed by fire, the inhabitants put to the sword, neither sex nor age was spared; until there remained only our little fort, and the enemy wanted to starve us out." 6678,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_25.flac,00012-f000026,1.17736,"Die zwanzig Janitscharen hatten geschworen, sich nie zu ergeben.",The twenty Janissaries had sworn they would never surrender. 6679,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_26.flac,00012-f000027,0.831044,"Die schreckliche Hungersnoth, der sie preisgegeben waren, zwang sie, unsere beiden Eunuchen zu verzehren, um nicht ihren Eid zu brechen.","The extremities of famine to which they were reduced, obliged them to eat our two eunuchs, for fear of violating their oath." 6680,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_27.flac,00012-f000027,0.955321,"Einige Tage später beschlossen sie, unsere beiden Eunuchen zu verzehren, um nicht ihren Eid zu brechen.","The extremities of famine to which they were reduced, obliged them to eat our two eunuchs, for fear of violating their oath." 6681,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_28.flac,00012-f000028,0.563265,"Einige Tage später beschlossen sie, die Frauen zu essen.",And at the end of a few days they resolved also to devour the women. 6682,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_29.flac,00012-f000029,0.431837,"Wir hatten einen alten sehr frommen und mitleidigen Imam, dem es gelang, sie durch eine schöne Predigt zu bereden, daß sie uns nicht ganz auf einmal tödteten.","We had a very pious and humane Iman, who preached an excellent sermon, exhorting them not to kill us all at once." 6683,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_30.flac,00012-f000030,0.492636,"Schneidet fürs Erste, sprach er, jeder dieser Damen nur auf einer Seite das Fleisch des Dickbeins weg, das giebt eine treffliche Mahlzeit; und müßt Ihr noch einmal Eure Zuflucht dazu nehmen, so bleibt Euch nach einigen Tagen noch eben so viel übrig.","Only cut off a buttock of each of those ladies,' said he, 'and you'll fare extremely well; if you must go to it again, there will be the same entertainment a few days hence; heaven will accept of so charitable an action, and send you relief.'" 6684,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_31.flac,00012-f000031,0.466484,Der Himmel wird Euch für eine so barmherzige Handlung Dank wissen und Euch jedenfalls Hülfe senden.,He had great eloquence; he persuaded them; we underwent this terrible operation. 6685,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_32.flac,00012-f000031,0.271875,"Der Mann besaß, wie gesagt, große Beredtsamkeit; sein Rath wurde befolgt.",He had great eloquence; he persuaded them; we underwent this terrible operation. 6686,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_34.flac,00012-f000032,0.465882,"Der Imam legte uns sodann denselben Balsam auf, den man bei Kindern nach der Beschneidung anwendet.","The Iman applied the same balsam to us, as he does to children after circumcision; and we all nearly died." 6687,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_35.flac,00012-f000033,0.0867939,Wir waren sämmtlich dem Tode nahe.,"Scarcely had the Janissaries finished the repast with which we had furnished them, than the Russians came in flatbottomed boats; not a Janissary escaped." 6688,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_36.flac,00012-f000033,0.0867939,"Kaum hatten die Janitscharen das Mahl, das wir ihnen liefern mußten, verzehrt, so kamen die Russen auf platten Fahrzeugen an, und sämmtliche Janitscharen mußten über die Klinge springen."," Scarcely had the Janissaries finished the repast with which we had furnished them, than the Russians came in flatbottomed boats; not a Janissary escaped." 6689,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_37.flac,00012-f000034,0.518727,Die Russen nahmen nicht die geringste Rücksicht auf unsern Zustand.,The Russians paid no attention to the condition we were in. 6690,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_38.flac,00012-f000035,0.6269399999999999,"Doch giebt es überall französische Wundärzte; ein solcher, der sich durch große Geschicklichkeit auszeichnete, nahm sich unserer an; er heilte uns, und ich werde zeitlebens daran denken, daß er mir Anträge machte, sobald meine Wunden geschlossen waren.",There are French surgeons in all parts of the world; one of them who was very clever took us under his carehe cured us; and as long as I live I shall remember that as soon as my wounds were healed he made proposals to me. 6691,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_39.flac,00012-f000036,0.42571400000000004,"Uebrigens sprach er uns Allen Trost ein, indem er versicherte, daß dergleichen schon bei verschiedenen Belagerungen vorgekommen und daß es nun einmal Kriegsgesetz sei.","He bid us all be of good cheer, telling us that the like had happened in many sieges, and that it was according to the laws of war." 6692,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_40.flac,00012-f000037,0.563158,"Sobald meine Gefährtinnen gehen konnten, mußten sie nach Moskau.","As soon as my companions could walk, they were obliged to set out for Moscow." 6693,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_41.flac,00012-f000038,0.591071,"Ich fiel bei der Theilung einem Bojaren zu, der mich zu seiner Gärtnerin machte und mir täglich zwanzig Peitschenhiebe gab.","I fell to the share of a Boyard who made me his gardener, and gave me twenty lashes a day." 6694,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_42.flac,00012-f000039,0.925,"Als aber nach zwei Jahren dieser Edelmann nebst dreißig andern Bojaren in Folge einer Hofstänkerei gerädert wurde, ersah ich meinen Vortheil und entfloh.","But this nobleman having in two years' time been broke upon the wheel along with thirty more Boyards for some broils at court, I profited by that event; I fled." 6695,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_43.flac,00012-f000040,0.961288,"Nachdem ich ganz Rußland durchstrichen hatte, diente ich lange Zeit als Schenkmagd in Riga, sodann in Rostock, in Wismar, in Leipzig, in Kassel, in Bremen, in Utrecht, in Leyden, im Haag, in Rotterdam.","I traversed all Russia; I was a long time an innholder's servant at Riga, the same at Rostock, at Vismar, at Leipzig, at Cassel, at Utrecht, at Leyden, at the Hague, at Rotterdam." 6696,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_44.flac,00012-f000041,0.845455,"In Elend und Schande wurde ich alt, hatte dabei nur ein halbes Gefäß und vergaß nie, daß ich die Tochter eines Papstes war.","I waxed old in misery and disgrace, having only onehalf of my posteriors, and always remembering I was a Pope's daughter." 6697,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_45.flac,00012-f000042,0.468326,"Hundertmal wollte ich mich umbringen, und dennoch trug die Liebe zum Leben über diesen Entschluß beständig den Sieg davon.",A hundred times I was upon the point of killing myself; but still I loved life. 6698,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_46.flac,00012-f000043,0.380597,Diese lächerliche Schwäche ist vielleicht einer unsrer traurigsten Triebe.,"to detest existence and yet to cling to one's existence? in brief, to caress the serpent which devours us, till he has eaten our very heart?" 6699,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_47.flac,00012-f000044,0.554353,"Denn giebt es was Dümmeres, als sich fortwährend freiwillig mit einer Last zu schleppen, die man beständig zu Boden werfen möchte? sein Dasein zu verabscheuen und sich doch daran festzuklammern?","In the different countries which it has been my lot to traverse, and the numerous inns where I have been servant, I have taken notice of a vast number of people who held their own existence in abhorrence, and yet I never knew of more than eight who voluntarily put an end to their misery; three negroes, four Englishmen, and a German professor named Robek." 6700,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_48.flac,00012-f000045,0.852857,"die Schlange zu liebkosen, die uns verzehrt, bis sie uns das Herz abgefressen hat?","I ended by being servant to the Jew, Don Issachar, who placed me near your presence, my fair lady." 6701,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_49.flac,00012-f000046,0.415714,"In den Ländern, durch die mein Loos mich trieb, und in den Schenken, wo ich diente, sah ich eine Unzahl von Menschen, die ihr Dasein verfluchten; aber nur zwölf, die ihrem Elende freiwillig ein Ende machten, drei Neger, vier Engländer, vier Genfer und ein deutscher Professor, Namens Robeck. Zuletzt trat ich in Dienste bei dem Juden Don Isaschar; er gesellte mich Ihnen als Dueña bei, mein schönes Fräulein; ich knüpfte mein Geschick an das Ihre und beschäftigte mich seither mehr mit Ihren Abenteuern, als mit meinen eignen.","I am determined to share your fate, and have been much more affected with your misfortunes than with my own." 6702,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_50.flac,00012-f000047,0.508753,"Ich würde Ihnen selbst von meiner unglücklichen Vergangenheit schwerlich jemals ein Wort gesagt haben, wenn Sie mich nicht ein wenig gereizt hätten, und wenn es nicht auf einem Schiffe üblich wäre, einander Geschichten zu erzählen, um sich die Langeweile zu vertreiben.","I would never even have spoken to you of my misfortunes, had you not piqued me a little, and if it were not customary to tell stories on board a ship in order to pass away the time." 6703,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_51.flac,00012-f000048,0.6449,"Schließlich nur so viel, mein liebes Fräulein; ich habe Erfahrung, ich kenne die Welt; machen Sie Sich einmal das Vergnügen; ersuchen Sie jeden Passagier, Ihnen seine Geschichte zu erzählen, und wenn ein Einziger darunter ist, der nicht oft sein Leben verwünscht, der nicht oft bei sich selbst gedacht hat, daß er der unglücklichste aller Menschen sei, so werfen Sie mich kopfüber ins Meer.","In short, Miss Cunegonde, I have had experience, I know the world; therefore I advise you to divert yourself, and prevail upon each passenger to tell his story; and if there be one of them all, that has not cursed his life many a time, that has not frequently looked upon himself as the unhappiest of mortals, I give you leave to throw me headforemost into the sea." 6704,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_0.flac,00013-f000001,0.392991,"Nachdem die schöne Kunigunde die Geschichte der Alten gehört hatte, erzeigte sie ihr alle Höflichkeit, worauf ein Frauenzimmer von ihrem Range und ihren Verdiensten Anspruch machen konnte.","The beautiful Cunegonde having heard the old woman's history, paid her all the civilities due to a person of her rank and merit." 6705,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_1.flac,00013-f000002,0.118182,"Sie nahm ihren Vorschlag an und veranlaßte alle Passagiere nacheinander, ihre Abenteuer zu erzählen.","She likewise accepted her proposal, and engaged all the passengers, one after the other, to relate their adventures; and then both she and Candide allowed that the old woman was in the right." 6706,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_2.flac,00013-f000002,0.118182,"Kandid und sie bekannten, daß die Alte Recht habe."," She likewise accepted her proposal, and engaged all the passengers, one after the other, to relate their adventures; and then both she and Candide allowed that the old woman was in the right." 6707,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_3.flac,00013-f000003,0.09064069999999999,"Es ist recht schade, sprach Kandid, daß der weise Pangloß gegen die Gewohnheit bei einem Auto da Fe gehängt wurde.","It is a great pity, said Candide, that the sage Pangloss was hanged contrary to custom at an autodafe; he would tell us most amazing things in regard to the physical and moral evils that overspread earth and sea, and I should be able, with due respect, to make a few objections." 6708,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_4.flac,00013-f000003,0.09064069999999999,"Er würde uns über das physische, so wie über das moralische Uebel, wovon Land und Meer erfüllt sind, herrliche Dinge sagen, und ich fühlte mich jetzt vielleicht stark genug, in aller Ehrfurcht einige Einwürfe gegen sein System zu wagen."," It is a great pity, said Candide, that the sage Pangloss was hanged contrary to custom at an autodafe; he would tell us most amazing things in regard to the physical and moral evils that overspread earth and sea, and I should be able, with due respect, to make a few objections." 6709,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_6.flac,00013-f000006,1.33848,"Kunigunde, der Hauptmann Kandid und die Alte begaben sich zum Statthalter Don Fernando d'Ibaraa y Figueroa y Mascarenhas y Lampurdos y Suza.","Cunegonde, Captain Candide, and the old woman, waited on the Governor, Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza." 6710,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_7.flac,00013-f000007,0.402995,"Dieser Herr besaß einen Hochmuth, wie er von einem Herrn, der so viele Namen führte, zu erwarten war.",This nobleman had a stateliness becoming a person who bore so many names. 6711,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_8.flac,00013-f000008,0.852857,"Wenn er mit den Leuten sprach, so athmeten seine Worte die nobelste Geringschätzung, und dabei trug er die Nase so hoch, erhob die Stimme so unbarmherzig, nahm einen so imposanten Ton an und affectirte einen so stolzen Gang, daß, wer ihn grüßte, in Versuchung gerieth, ihn durchzuprügeln.","He spoke to men with so noble a disdain, carried his nose so loftily, raised his voice so unmercifully, assumed so imperious an air, and stalked with such intolerable pride, that those who saluted him were strongly inclined to give him a good drubbing." 6712,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_9.flac,00013-f000009,0.5,"Er war mit einer wahren Wuth auf die Frauen versessen, und Kunigunde schien ihm das schönste Weib zu sein, das er je gesehen.",Cunegonde appeared to him the most beautiful he had ever met. 6713,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_10.flac,00013-f000010,0.4675,"Das Erste, was er that, war die Frage, ob sie mit dem Hauptmann vermählt sei.",The first thing he did was to ask whether she was not the captain's wife. 6714,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_11.flac,00013-f000009,0.526573,"Das Gesicht, welches er bei dieser Frage machte, beunruhigte Kandid.",Cunegonde appeared to him the most beautiful he had ever met. 6715,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_12.flac,00013-f000010,0.61,"Er wagte nicht, das Fräulein für seine Frau auszugeben, da sie es in der That nicht war.",The first thing he did was to ask whether she was not the captain's wife. 6716,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_13.flac,00013-f000011,0.735662,"Eben so wenig wagte er zu sagen, daß sei seine Schwester sei, da sie es auch nicht war, und obgleich diese Notlüge einst bei den Alten sehr beliebt war und den Neuen nicht minder ersprießlich hätte sein mögen, so war doch seine Seele zu rein, um die Wahrheit zu verrathen.","The manner in which he asked the question alarmed Candide; he durst not say she was his wife, because indeed she was not; neither durst he say she was his sister, because it was not so; and although this obliging lie had been formerly much in favour among the ancients, and although it could be useful to the moderns, his soul was too pure to betray the truth." 6717,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_14.flac,00013-f000012,0.0479914,"Fräulein Kunigunde, sprach er, will mir die Ehre erzeigen, mich zu heirathen, und wir bitten Ew.","Miss Cunegonde, said he, is to do me the honour to marry me, and we beseech your excellency to deign to sanction our marriage." 6718,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_15.flac,00013-f000012,0.0479914,"Excellenz unterthänigst, unsre Hochzeit ausrichten zu wollen."," Miss Cunegonde, said he, is to do me the honour to marry me, and we beseech your excellency to deign to sanction our marriage." 6719,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_16.flac,00013-f000013,1.22429,"Don Fernando d'Ibaraa y Figueroa y Mascarenhas y Lampurdos y Suza drehte seinen Schnurrbart in die Höhe, lächelte höhnisch und befahl dem Hauptmann Kandid, hinzugehen und seine Compagnie zu mustern.","Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza, turning up his moustachios, smiled mockingly, and ordered Captain Candide to go and review his company." 6720,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_17.flac,00013-f000014,-0.015,Kandid gehorchte.,"Candide obeyed, and the Governor remained alone with Miss Cunegonde." 6721,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_18.flac,00013-f000014,-0.015,Der Statthalter blieb mit Fräulein Kunigunden allein.," Candide obeyed, and the Governor remained alone with Miss Cunegonde." 6722,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_19.flac,00013-f000015,0.56748,"Er erklärte ihr seine Leidenschaft und versicherte, sie den andern Tag heirathen zu wollen, angesichts der Kirche oder anderweitig, je nachdem es ihren Reizen gefallen werde.","He declared his passion, protesting he would marry her the next day in the face of the church, or otherwise, just as should be agreeable to herself." 6723,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_20.flac,00013-f000016,0.424561,"Kunigunde erbat sich eine Viertelstunde Bedenkzeit, um sich mit der Alten zu berathen und einen Entschluß zu fassen.","Cunegonde asked a quarter of an hour to consider of it, to consult the old woman, and to take her resolution." 6724,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_21.flac,00013-f000017,0.053983500000000004,"Liebes Fräulein, sprach die Alte zu Kunigunden, Sie haben zweiundsiebenzig Ahnen und nicht einen Obolus.","The old woman spoke thus to Cunegonde: Miss, you have seventytwo quarterings, and not a farthing; it is now in your power to be wife to the greatest lord in South America, who has very beautiful moustachios." 6725,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_22.flac,00013-f000017,0.053983500000000004,"Es hängt nur von Ihnen ab, die Gemahlin des größten Herrn in ganz Südamerika zu werden, der noch dazu einen herrlichen Schnurrbart hat."," The old woman spoke thus to Cunegonde: Miss, you have seventytwo quarterings, and not a farthing; it is now in your power to be wife to the greatest lord in South America, who has very beautiful moustachios." 6726,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_23.flac,00013-f000018,0.23265300000000005,Und können Sie Sich etwa mit einer völlig probefesten Tugend brüsten?,Is it for you to pique yourself upon inviolable fidelity? 6727,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_24.flac,00013-f000019,0.5670000000000001,"Sie haben der Gewalt der Bulgaren nicht widerstehen können, ein Jude und ein Großinquisitor haben Ihre Gunst genossen.",You have been ravished by Bulgarians; a Jew and an Inquisitor have enjoyed your favours. 6728,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_25.flac,00013-f000020,0.27,Das Unglück giebt gewisse Rechte.,Misfortune gives sufficient excuse. 6729,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_26.flac,00013-f000021,0.666667,"Ich gestehe, wäre ich an Ihrer Stelle, so würde ich kein Bedenken tragen, den Herrn Statthalter zu heirathen und den Herrn Hauptmann Kandid glücklich zu machen.","I own, that if I were in your place, I should have no scruple in marrying the Governor and in making the fortune of Captain Candide." 6730,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_27.flac,00013-f000022,0.855233,"Während die Alte in diesen Rathschlägen die ganze Klugheit ihres Alters und ihrer Erfahrung bethätigte, sah man ein kleines Schiff im Hafen einlaufen.","While the old woman spoke with all the prudence which age and experience gave, a small ship entered the port on board of which were an Alcalde and his alguazils, and this was what had happened." 6731,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_28.flac,00013-f000023,0.306591,"Es befand sich darauf ein Alcade nebst einigen Alguazil's, und man höre jetzt, was geschehen war.","As the old woman had shrewdly guessed, it was a Grey Friar who stole Cunegonde's money and jewels in the town of Badajos, when she and Candide were escaping." 6732,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_29.flac,00013-f000024,0.216151,"Die Alte hatte ganz richtig errathen, daß es ein Franziskaner mit weiten Aermeln war, der während Kunigundens eiliger Flucht mit Kandid in der Stadt Badajoz ihr Geld und ihre Kleinodien stahl.",The Friar wanted to sell some of the diamonds to a jeweller; the jeweller knew them to be the Grand Inquisitor's. 6733,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_30.flac,00013-f000025,0.729412,Der Mönch wollte einige von den Edelsteinen an einen Juwelier verkaufen.,The Friar before he was hanged confessed he had stolen them. 6734,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_31.flac,00013-f000025,0.294118,Dieser erkannte sie als das Eigenthum des Großinquisitors.,The Friar before he was hanged confessed he had stolen them. 6735,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_32.flac,00013-f000026,0.633075,"Der Franziskaner bekannte, ehe er gehängt wurde, wo er sie gestohlen hatte, und bezeichnete die Personen, so wie den Weg, den sie eingeschlagen.","He described the persons, and the route they had taken." 6736,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_33.flac,00013-f000027,0.58227,Kunigundens und Kandid's Flucht war bereits bekannt geworden.,The flight of Cunegonde and Candide was already known. 6737,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_34.flac,00013-f000029,0.271429,"Man verfolgte ihre Spur bis Cadix und sandte von dort ungesäumt ein Fahrzeug ab, um ihnen nachzusetzen.",A vessel was immediately sent in pursuit of them. 6738,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_35.flac,00013-f000030,1.05539,Dies Schiff war jetzt im Hafen von Buenos Ayres eingelaufen.,The vessel was already in the port of Buenos Ayres. 6739,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_36.flac,00013-f000031,0.521617,"Schnell verbreitete sich das Gerücht, ein Alcade stehe im Begriff, ans Land zu kommen, und man verfolge die Mörder des Herrn Großinquisitors.","The report spread that the Alcalde was going to land, and that he was in pursuit of the murderers of my lord the Grand Inquisitor." 6740,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_37.flac,00013-f000032,0.6,"Die kluge Alte sah augenblicklich, was zu thun war.",The prudent old woman saw at once what was to be done. 6741,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_38.flac,00013-f000033,0.527027,"Sie können nicht fliehen, sprach sie zu Kunigunden; auch haben Sie nichts zu fürchten.","You cannot run away, said she to Cunegonde, and you have nothing to fear, for it was not you that killed my lord; besides the Governor who loves you will not suffer you to be illtreated; therefore stay." 6742,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_39.flac,00013-f000034,0.322768,"Sie haben ja den Inquisitor nicht todt gemacht, und überdies wird der Statthalter, der Sie liebt, nicht zugeben, daß man Ihnen ein Haar krümmt.",She then ran immediately to Candide. 6743,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_40.flac,00013-f000035,0.454306,Bleiben Sie also!.Auf der Stelle eilte sie hierauf zu Kandid.,"Fly, said she, or in an hour you will be burnt." 6744,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_41.flac,00013-f000035,0.142105,"Fliehen Sie, sprach sie, oder in einer Stunde werden Sie verbrannt.","Fly, said she, or in an hour you will be burnt." 6745,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_42.flac,00013-f000036,0.59373,"Es war kein Augenblick zu verlieren; aber wie konnte er sich von Kunigunden trennen, und wohin sollte er fliehen? aber wie konnte er sich von Kunigunden trennen, und wohin sollte er fliehen?","There was not a moment to lose; but how could he part from Cunegonde, and where could he flee for shelter?" 6746,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_0.flac,00014-f000001,0.722857,"Kandid hatte aus Cadix einen Bedienten mitgenommen, wie man an der spanischen Küste und in den Kolonien ihrer viele findet.","Candide had brought such a valet with him from Cadiz, as one often meets with on the coasts of Spain and in the American colonies." 6747,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_1.flac,00014-f000002,0.6706770000000001,"Er war ein Viertelsspanier von mestizischer Abkunft aus Tukuman und nacheinander Chorknabe, Küster, Matrose, Mönch, Eckensteher, Soldat und Lakai gewesen.","He was a quarter Spaniard, born of a mongrel in Tucuman; he had been singingboy, sacristan, sailor, monk, pedlar, soldier, and lackey." 6748,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_2.flac,00014-f000003,0.6275890000000001,"Er hieß Kakambo und liebte seinen Herrn sehr, da dieser ein so gar herzensguter Mensch war.","His name was Cacambo, and he loved his master, because his master was a very good man." 6749,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_3.flac,00014-f000004,0.54,In größter Eile sattelte er jetzt die beiden andalusischen Pferde.,He quickly saddled the two Andalusian horses. 6750,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_4.flac,00014-f000005,0.857825,"Sputen wir uns, lieber Herr! folgen wir schnell dem Rathe der Alten!","Come, master, let us follow the old woman's advice; let us start, and run without looking behind us." 6751,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_5.flac,00014-f000006,0.3,"Auf und fort von hier, ohne uns umzusehen!.Kandid vergoß bittre Thränen.",Candide shed tears. 6752,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_6.flac,00014-f000007,0.491528,"O, geliebte Kunigunde! so muß ich Dich gerade in dem Augenblick verlassen, da der Herr Statthalter unsere Hochzeit ausrichten will!",my dear Cunegonde! must I leave you just at a time when the Governor was going to sanction our nuptials? 6753,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_7.flac,00014-f000009,0.40382,"O Kunigunde, die mir vom andern Ende der Welt hieher folgte, was wird aus Dir werden!.Werde aus ihr, was d'raus werden kann! sprach Kakambo; die Weiber sind ihrer selbst wegen nie in Verlegenheit:","She will do as well as she can, said Cacambo; the women are never at a loss, God provides for them, let us run." 6754,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_8.flac,00014-f000010,0.141176,Gott sorgt für sie.,Whither art thou carrying me? 6755,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_9.flac,00014-f000011,0.31875,"Machen wir, daß wir fortkommen!.Wohin führst Du mich?",Where shall we go? 6756,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_10.flac,00014-f000012,0.931783,Was sollen wir ohne Kunigunde anfangen? fragte Kandid.,What shall we do without Cunegonde? said Candide. 6757,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_11.flac,00014-f000013,0.0336264,"Beim heiligen Jakob von Compostella! versetzte Kakambo, Sie wollten gegen die Jesuiten in den Krieg ziehen: jetzt wollen wir für sie ins Feld rücken.","By St. James of Compostella, said Cacambo, you were going to fight against the Jesuits; let us go to fight for them; I know the road well, I'll conduct you to their kingdom, where they will be charmed to have a captain that understands the Bulgarian exercise." 6758,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_12.flac,00014-f000013,0.0336264,"Ich kenne die Wege so ziemlich, ich will Sie in ihr Reich führen."," By St. James of Compostella, said Cacambo, you were going to fight against the Jesuits; let us go to fight for them; I know the road well, I'll conduct you to their kingdom, where they will be charmed to have a captain that understands the Bulgarian exercise." 6759,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_13.flac,00014-f000014,0.677388,"Die ehrwürdigen Väter werden entzückt sein, einen Officier bei sich zu sehen, der sich auf das bulgarische Manöver versteht.",You'll make a prodigious fortune; if we cannot find our account in one world we shall in another. 6760,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_14.flac,00014-f000015,0.234375,Sie werden ungeheures Glück machen.,It is a great pleasure to see and do new things. 6761,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_15.flac,00014-f000015,0.4692310000000001,"Wenn es Einem in der einen Welt nicht nach Wunsch geht, so findet man seine Rechnung in der andern.",It is a great pleasure to see and do new things. 6762,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_16.flac,00014-f000017,0.623529,"Kein größeres Vergnügen, als was Neues zu sehen und selbst zu beginnen!.Du warst also schon in Paraguay? fragte Kandid.","Ay, sure, answered Cacambo, I was servant in the College of the Assumption, and am acquainted with the government of the good Fathers as well as I am with the streets of Cadiz." 6763,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_17.flac,00014-f000017,0.612901,"Ei freilich! erwiderte Kakambo; ich war Küster im Collegium von Assumcion und kenne die Regierung de los Padres, wie die Straßen von Cadix. ich war Küster im Collegium von Assumcion und kenne die Regierung de los Padres, wie die Straßen von Cadix.","Ay, sure, answered Cacambo, I was servant in the College of the Assumption, and am acquainted with the government of the good Fathers as well as I am with the streets of Cadiz." 6764,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_18.flac,00014-f000018,0.7111109999999999,"Es ist etwas Einziges, diese Regierung.",It is an admirable government. 6765,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_20.flac,00014-f000021,-0.0482143,Das entzückt mich.,You are going to be the happiest of mortals. 6766,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_21.flac,00014-f000021,-0.0482143,Vorwärts!, You are going to be the happiest of mortals. 6767,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_22.flac,00014-f000021,1.02568,Sie werden der glücklichste Mensch auf Erden.,You are going to be the happiest of mortals. 6768,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_23.flac,00014-f000023,0.37875,"Wie werden sich nicht los Padres freuen, wenn ein Hauptmann zu ihnen kommt, der bulgarisch exerciren kann!.Sobald sie den ersten Schlagbaum erreicht hatten, zeigte Kakambo dem Vorposten an, daß ein Hauptmann den Herrn Commandanten zu sprechen verlange.","As soon as they reached the first barrier, Cacambo told the advanced guard that a captain wanted to speak with my lord the Commandant." 6769,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_24.flac,00014-f000023,0.416071,"Man meldete es auf der Hauptwache: Kandid und Kakambo wurden hierauf entwaffnet, und man versicherte sich ihrer beiden andalusischen Pferde.","As soon as they reached the first barrier, Cacambo told the advanced guard that a captain wanted to speak with my lord the Commandant." 6770,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_25.flac,00014-f000025,0.457692,Die Fremden wurden durch eine in zwei Gliedern aufgestellte Abtheilung Fußvolk hindurchgeführt.,"Candide and Cacambo were disarmed, and their two Andalusian horses seized." 6771,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_26.flac,00014-f000026,0.46103900000000003,"Am andern Ende der Gasse stand der Commandant, die dreieckige Mütze auf dem Kopfe, den Priesterrock militärisch zurückzuschlagen, den Degen an der Seite und den Sponton in der Hand.","The strangers were introduced between two files of musketeers; the Commandant was at the further end, with the threecornered cap on his head, his gown tucked up, a sword by his side, and a spontoon in his hand." 6772,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_27.flac,00014-f000027,0.539062,Auf seinen Wink umringen vierundzwanzig Soldaten die neuen Ankömmlinge.,"He beckoned, and straightway the newcomers were encompassed by fourandtwenty soldiers." 6773,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_28.flac,00014-f000028,0.8819670000000001,"Der Unterofficier deutet ihnen an, daß sie warten müssen, daß der Commandant sie nicht sprechen kann, da der ehrwürdige Pater Provinzial nicht erlaubt, daß ein Spanier anders, als in seiner Gegenwart den Mund öffne.","A sergeant told them they must wait, that the Commandant could not speak to them, and that the reverend Father Provincial does not suffer any Spaniard to open his mouth but in his presence, or to stay above three hours in the province." 6774,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_29.flac,00014-f000029,0.8941180000000001,Und wo ist der ehrwürdige Pater Provinzial? fragte Kakambo.,And where is the reverend Father Provincial? said Cacambo. 6775,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_30.flac,00014-f000030,0.601585,"Er hat sich gleich, nachdem er Messe gelesen, auf die Parade begeben, erwiderte der Unterofficier, und Ihr werdet ihm erst in drei Stunden die Sporen küssen können.","He is upon the parade just after celebrating mass, answered the sergeant, and you cannot kiss his spurs till three hours hence." 6776,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_31.flac,00014-f000031,0.607665,"Aber, sprach Kakambo, der Herr Hauptmann, der, so wie ich, bald verschmachtet, ist kein Spanier, sondern ein Deutscher.","However, said Cacambo, the captain is not a Spaniard, but a German, he is ready to perish with hunger as well as myself; cannot we have something for breakfast, while we wait for his reverence?" 6777,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_32.flac,00014-f000032,0.523636,"Könnten wir nicht einstweilen ein Frühstück einnehmen, bis Se.",The sergeant went immediately to acquaint the Commandant with what he had heard. 6778,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_33.flac,00014-f000032,0.191304,Hochwürden erscheinen?.Der Unterofficier stattete sofort dem Commandanten von dieser Anfrage Rapport ab.,The sergeant went immediately to acquaint the Commandant with what he had heard. 6779,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_34.flac,00014-f000033,0.148507,"Gott sie gelobt! sprach dieser, da er ein Deutscher ist, kann ich ihn sprechen.","God be praised! said the reverend Commandant, since he is a German, I may speak to him; take him to my arbour." 6780,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_35.flac,00014-f000033,0.148507,Man führe ihn in meine Laube.," God be praised! said the reverend Commandant, since he is a German, I may speak to him; take him to my arbour." 6781,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_36.flac,00014-f000034,0.48970600000000003,"Sogleich führt man Kandid in ein Gartenkabinet, das mit einer sehr geschmackvollen Colonnade von grünem Marmor und Gold geschmückt und mit einem Gitterwerk umgeben war, hinter welchem man Papageien, Kolibri's, Fliegenvögel, indianische Perlhühner und andre seltene Vögel erblickte.","Candide was at once conducted to a beautiful summerhouse, ornamented with a very pretty colonnade of green and gold marble, and with trellises, enclosing parraquets, hummingbirds, flybirds, guineahens, and all other rare birds." 6782,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_37.flac,00014-f000035,0.511993,"Ein treffliches Frühstück wurde in goldnen Gefäßen für sie aufgetragen, und während die Eingeborenen von Paraguay auf freiem Felde in brennender Sonnenhitze ihren Mais aus hölzernen Näpfen aßen, trat der hochwürdige Pater Commandant in die Laube.","An excellent breakfast was provided in vessels of gold; and while the Paraguayans were eating maize out of wooden dishes, in the open fields and exposed to the heat of the sun, the reverend Father Commandant retired to his arbour." 6783,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_38.flac,00014-f000036,0.631102,"Es war ein sehr schöner junger Mann mit vollem Gesicht, ziemlich weißem Teint, hochrothen Wangen, Lippen und Ohren, hohen Augenbrauen, lebhaften Augen und stolzer Miene, worin sich jedoch weder der Stolz eines Spaniers, noch der eines Jesuiten aussprach.","He was a very handsome young man, with a full face, white skin but high in colour; he had an arched eyebrow, a lively eye, red ears, vermilion lips, a bold air, but such a boldness as neither belonged to a Spaniard nor a Jesuit." 6784,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_39.flac,00014-f000037,0.138679,"Man gab Kandid und Kakambo ihre Waffen zurück, die man ihnen abgenommen hatte, sowie auch ihre beiden andalusischen Pferde.","They returned their arms to Candide and Cacambo, and also the two Andalusian horses; to whom Cacambo gave some oats to eat just by the arbour, having an eye upon them all the while for fear of a surprise." 6785,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_40.flac,00014-f000037,0.138679,Kakambo versorgte sie nahe bei der Laube mit Hafer und verwandte vorsichtshalber kein Auge von ihnen.," They returned their arms to Candide and Cacambo, and also the two Andalusian horses; to whom Cacambo gave some oats to eat just by the arbour, having an eye upon them all the while for fear of a surprise." 6786,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_41.flac,00014-f000038,0.295714,"Kandid küßte erst den Rockzipfel des Commandanten, dann setzten sie sich zu Tisch.","Candide first kissed the hem of the Commandant's robe, then they sat down to table." 6787,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_42.flac,00014-f000039,0.7722220000000001,Sie sind also ein Deutscher? fragte der Jesuit in deutscher Sprache.,"You are, then, a German? said the Jesuit to him in that language." 6788,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_43.flac,00014-f000040,0.24166700000000002,"Ja, mein hochwürdiger Vater, antwortete Kandid.","Yes, reverend Father, answered Candide." 6789,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_44.flac,00014-f000041,0.509862,"Indem Beide diese Worte aussprachen, blieben ihre Blicke mit dem Ausdruck der größten Ueberraschung aufeinander haften, und sie geriethen in eine Bewegung, die sie nicht zu bemeistern vermochten.","As they pronounced these words they looked at each other with great amazement, and with such an emotion as they could not conceal." 6790,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_45.flac,00014-f000042,0.702041,Und aus welcher Gegend Deutschlands stammen Sie? fragte der Jesuit weiter.,And from what part of Germany do you come? said the Jesuit. 6791,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_46.flac,00014-f000043,0.513528,"Aus dem schmutzigen Westfalen, erwiderte Kandid; ich wurde im Schlosse Thundertentronckh geboren.","I am from the dirty province of Westphalia, answered Candide; I was born in the Castle of ThundertenTronckh." 6792,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_47.flac,00014-f000044,1.04805,Hilf Himmel! ist's möglich! schrie der Commandant.,is it possible? cried the Commandant. 6793,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_48.flac,00014-f000045,0.288462,Welches Wunder! rief Kandid.,What a miracle! cried Candide. 6794,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_49.flac,00014-f000046,1.13779,Ihr wärt es? sprach der Commandant.,Is it really you? said the Commandant. 6795,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_50.flac,00014-f000047,0.645813,"Nein, es ist nicht möglich, sprach Kandid.",It is not possible! said Candide. 6796,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_51.flac,00014-f000048,0.15294100000000002,"Beide sinken auf ihre Sessel zurück, sie umarmen sich, sie vergießen Ströme von Thränen.",They drew back; they embraced; they shed rivulets of tears. 6797,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_52.flac,00014-f000049,0.24827600000000002,"Wie! Sie wären es, hochwürdiger Vater?","What, is it you, reverend Father?" 6798,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_53.flac,00014-f000050,1.14832,Sie der Bruder der reizenden Kunigunde!,"You, the brother of the fair Cunegonde!" 6799,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_54.flac,00014-f000051,0.922727,"Sie der Junker, der von den Bulgaren umgebracht wurde!","You, that was slain by the Bulgarians!" 6800,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_55.flac,00014-f000052,0.647368,Sie der Sohn des hochseligen Freiherrn!,"You, the Baron's son!" 6801,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_56.flac,00014-f000053,2.07143,Sie Jesuit in Paraguay!,"You, a Jesuit in Paraguay!" 6802,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_58.flac,00014-f000056,0.781633,"O, Pangloß! wie würdest Du Dich freuen, wenn Du nicht gehängt",Pangloss! how glad you would be if you had not been hanged! 6803,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_60.flac,00014-f000057,0.618482,"Befehl mußten die Negersklaven und die Indianer, die in Bechern von Bergkrystall zu trinken servirten, sich zurückziehen.","The Commandant sent away the negro slaves and the Paraguayans, who served them with liquors in goblets of rockcrystal." 6804,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_61.flac,00014-f000058,0.297678,Er dankte Gott und dem heiligen Ignaz von Loyola tausendmal; er schloß Kandid in die Arme;,He thanked God and St. Ignatius a thousand times; he clasped Candide in his arms; and their faces were all bathed with tears. 6805,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_62.flac,00014-f000058,0.297678,Beide schwammen in Thränen., He thanked God and St. Ignatius a thousand times; he clasped Candide in his arms; and their faces were all bathed with tears. 6806,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_63.flac,00014-f000059,0.921429,"Sie werden noch mehr staunen, noch tiefer gerührt werden, noch mehr außer sich gerathen, sprach Kandid, wenn ich Ihnen sage, daß Fräulein Kunigunde, Ihre Schwester, von der Sie glauben, man habe ihr den Leib aufgeschlitzt, sich der besten Gesundheit erfreut.","You will be more surprised, more affected, and transported, said Candide, when I tell you that Cunegonde, your sister, whom you believe to have been ripped open, is in perfect health." 6807,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_65.flac,00014-f000062,0.819643,Jedes Wort dieser langen Unterhaltung häufte Wunder auf Wunder.,Every word which they uttered in this long conversation but added wonder to wonder. 6808,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_66.flac,00014-f000063,1.038,"Ihre ganze Seele flog auf ihre Lippen, lauschte in ihren Ohren, funkelte in ihren Augen.","Their souls fluttered on their tongues, listened in their ears, and sparkled in their eyes." 6809,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_67.flac,00014-f000064,0.759302,"In Erwartung der Rückkehr des hochwürdigen Pater Provinzial saßen sie als echte Deutsche lange bei Tafel, wobei der Commandant seinem lieben Kandid folgendermaßen seine Geschichte erzählte. ich war Küster im Collegium von Assumcion und kenne die Regierung de los Padres, wie die Straßen von Cadix.","As they were Germans, they sat a good while at table, waiting for the reverend Father Provincial, and the Commandant spoke to his dear Candide as follows." 6810,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_0.flac,00016-f000001,0.474699,"Kandid und sein Diener hatten die Grenzposten schon hinter sich, und kein Mensch im Lager wußte noch etwas von dem Tode des deutschen Jesuiten.","Candide and his valet had got beyond the barrier, before it was known in the camp that the German Jesuit was dead." 6811,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_1.flac,00016-f000002,0.5273680000000001,"Der wachsame Kakambo hatte Sorge getragen, seinen Schnappsack mit Brot, Chocolate, Schinken, Früchten und einigen Maßen Wein zu füllen.","The wary Cacambo had taken care to fill his wallet with bread, chocolate, bacon, fruit, and a few bottles of wine." 6812,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_2.flac,00016-f000003,0.450664,"Sie vertieften sich mit ihren andalusischen Pferden in ein unbekanntes Land, wo sie keinen gebahnten Weg entdeckten.","With their Andalusian horses they penetrated into an unknown country, where they perceived no beaten track." 6813,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_3.flac,00016-f000004,0.492674,"Endlich breitet sich eine schöne, von Bächen durchschnittene Wiese von ihnen aus.",At length they came to a beautiful meadow intersected with purling rills. 6814,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_4.flac,00016-f000005,0.50473,Unsere beiden Wanderer lassen ihre Gäule grasen und verschmausen.,Here our two adventurers fed their horses. 6815,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_5.flac,00016-f000006,0.461905,"Kakambo fordert seinen Herrn auf, zuzulangen, und geht ihm mit gutem Beispiele voran.","Cacambo proposed to his master to take some food, and he set him an example." 6816,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_6.flac,00016-f000007,0.598146,"Ach, sprach Kandid, wie kannst Du mich nöthigen, Schinken zu essen, da ich den Sohn des Freiherrn erschlagen habe und mich verurtheilt sehe, die reizende Kunigunde nie in meinem Leben wieder zu erblicken?","How can you ask me to eat ham, said Candide, after killing the Baron's son, and being doomed never more to see the beautiful Cunegonde?" 6817,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_7.flac,00016-f000008,0.451996,"Wozu nützt es mir, meine elenden Tage noch zu verlängern, da ich sie fern von ihr in Gewissensqualen und Verzweiflung hinschleppen muß?",What will it avail me to spin out my wretched days and drag them far from her in remorse and despair? 6818,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_10.flac,00016-f000013,0.68475,"Sie konnten nicht unterscheiden, ob es ein Geschrei des Schmerzes oder der Freude sei; doch fuhren sie mit jener Unruhe und ängstlichen Spannung empor, die in einem unbekannten Lande auch der unbedeutendste Umstand einflößt.",They did not know whether they were cries of pain or joy; but they started up precipitately with that inquietude and alarm which every little thing inspires in an unknown country. 6819,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_11.flac,00016-f000014,0.714679,"Das Geschrei rührte von zwei ganz nackten Mädchen her, die leichten Fußes am Rande der Wiese hinliefen, während zwei Affen ihnen folgten und sie in die Lenden bissen.","The noise was made by two naked girls, who tripped along the mead, while two monkeys were pursuing them and biting their buttocks." 6820,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_12.flac,00016-f000015,0.06089840000000001,Kandid wurde von Mitleiden bewegt.,"Candide was moved with pity; he had learned to fire a gun in the Bulgarian service, and he was so clever at it, that he could hit a filbert in a hedge without touching a leaf of the tree." 6821,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_13.flac,00016-f000015,0.06089840000000001,"Er hatte bei den Bulgaren schießen lernen und hätte eine Nuß im Busche getroffen, ohne nur die Blätter zu streifen."," Candide was moved with pity; he had learned to fire a gun in the Bulgarian service, and he was so clever at it, that he could hit a filbert in a hedge without touching a leaf of the tree." 6822,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_14.flac,00016-f000016,0.716071,"Er nimmt seine doppelläufige spanische Flinte, drückt los und erlegt die beiden Affen.","He took up his doublebarrelled Spanish fusil, let it off, and killed the two monkeys." 6823,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_16.flac,00016-f000019,0.416063,"Habe ich eine Sünde begangen, indem ich einen Großinquisitor und einen Jesuiten tödtete, so machte ich sie jetzt wieder gut, indem ich zwei Mädchen das Leben rettete.","If I have committed a sin in killing an Inquisitor and a Jesuit, I have made ample amends by saving the lives of these girls." 6824,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_17.flac,00016-f000020,0.609268,"Es sind vielleicht zwei Damen von Stande, und dies Abenteuer kann uns große Vortheile im Lande zu Wege bringen.",Perhaps they are young ladies of family; and this adventure may procure us great advantages in this country. 6825,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_18.flac,00016-f000021,0.59236,"Er wollte fortfahren, aber die Worte versagten ihm, als er sah, wie die beiden Mädchen den todten Affen zärtlich um den Hals fielen, auf deren todten Körpern in Thränen zerflossen und die Luft mit dem schmerzlichsten Geschrei erfüllten.","He was continuing, but stopped short when he saw the two girls tenderly embracing the monkeys, bathing their bodies in tears, and rending the air with the most dismal lamentations." 6826,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_19.flac,00016-f000022,-0.021396400000000003,"So viel Herzensgüte hätte ich nicht erwartet, sprach er endlich zu seinem Begleiter.","Little did I expect to see such goodnature, said he at length to Cacambo; who made answer: Master, you have done a fine thing now; you have slain the sweethearts of those two young ladies." 6827,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_20.flac,00016-f000022,-0.021396400000000003,"Wahrhaftig, Herr, versetzte Kakambo, Sie haben da ein schönes Meisterstück gemacht!"," Little did I expect to see such goodnature, said he at length to Cacambo; who made answer: Master, you have done a fine thing now; you have slain the sweethearts of those two young ladies." 6828,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_21.flac,00016-f000022,-0.021396400000000003,Sie haben die Liebhaber der beiden Damen umgebracht.," Little did I expect to see such goodnature, said he at length to Cacambo; who made answer: Master, you have done a fine thing now; you have slain the sweethearts of those two young ladies." 6829,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_22.flac,00016-f000023,0.28,Ihre Liebhaber!,The sweethearts! 6830,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_23.flac,00016-f000024,0.278571,Wär' es möglich?,Is it possible? 6831,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_24.flac,00016-f000025,0.0785714,"Du hast mich zum Besten, Kakambo; das mach' einem Andern weiß!.Mein lieber Herr, erwiderte Kakambo, Sie wundern Sich immer über Alles.","You are jesting, Cacambo, I can never believe it!" 6832,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_25.flac,00016-f000026,0.310909,"Wie können Sie es nur so seltsam finden, wenn es in einem oder dem andern Lande Affen giebt, die sich der Gunst der Damen erfreuen?","Dear master, replied Cacambo; you are surprised at everything." 6833,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_26.flac,00016-f000027,0.583333,"Es sind Viertelsmenschen, so wie ich ein Viertelsspanier bin.","Why should you think it so strange that in some countries there are monkeys which insinuate themselves into the good graces of the ladies; they are a fourth part human, as I am a fourth part Spaniard." 6834,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_27.flac,00016-f000028,0.477733,"Ach, nahm Kandid wieder das Wort, ich erinnere mich wohl, vom Magister Pangloß gehört zu haben, daß vor Zeiten ähnliche Dinge vorkamen, daß solchen Mischungen die Aegipane, Faune und Satyre ihr Dasein verdankten, und daß mehrere bedeutende Männer des Alterthums dergleichen mit eigenen Augen gesehen; aber ich hielt das Alles für eitel Fabeln.","Alas! replied Candide, I remember to have heard Master Pangloss say, that formerly such accidents used to happen; that these mixtures were productive of Centaurs, Fauns, and Satyrs; and that many of the ancients had seen such monsters, but I looked upon the whole as fabulous." 6835,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_28.flac,00016-f000029,0.841176,"Sie müssen sich jetzt überzeugt haben, sprach Kakambo, daß es die reine Wahrheit ist, und Sie sehen, was für Streiche Leute machen, die nicht eine gewisse Erziehung erhalten haben.","You ought now to be convinced, said Cacambo, that it is the truth, and you see what use is made of those creatures, by persons that have not had a proper education; all I fear is that those ladies will play us some ugly trick." 6836,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_29.flac,00016-f000030,0.252381,"Ich fürchte nur, daß diese Damen uns garstige Händel über den Hals ziehen.",These sound reflections induced Candide to leave the meadow and to plunge into a wood. 6837,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_30.flac,00016-f000030,0.389041,"Diese ernsthaften Betrachtungen veranlaßten Kandid, die Wiese zu verlassen und tiefer ins Dickicht einzudringen.",These sound reflections induced Candide to leave the meadow and to plunge into a wood. 6838,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_31.flac,00016-f000031,0.675122,"Hier speiste er mit Kakambo zu Abend, und nach herzlichen Verwünschungen des Großinquisitors von Portugal, des Statthalters von Buenos Ayres und des Freiherrn schliefen Beide auf dem Moose ein.","He supped there with Cacambo; and after cursing the Portuguese inquisitor, the Governor of Buenos Ayres, and the Baron, they fell asleep on moss." 6839,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_33.flac,00016-f000032,0.570911,"Der Grund davon war, daß während der Nacht die Landeseingebornen, die sogenannten Orechon's, bei denen jene beiden Damen sie angezeigt, ihnen Arme und Beine mit Stricken von Baumrinde zusammengeknebelt hatten.","On awaking they felt that they could not move; for during the night the Oreillons, who inhabited that country, and to whom the ladies had denounced them, had bound them with cords made of the bark of trees." 6840,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_34.flac,00016-f000033,0.47761,"Etwa funfzig Orechon's standen ganz nackt, mit Pfeilen, Keulen und steinernen Aexten bewaffnet rings umher.","They were encompassed by fifty naked Oreillons, armed with bows and arrows, with clubs and flint hatchets." 6841,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_35.flac,00016-f000034,0.441618,"Einige kochten Wasser in einem ungeheueren Kessel, andere hielten Bratspieße in Bereitschaft, und Alle schrien:","a Jesuit! we shall be revenged, we shall have excellent cheer, let us eat the Jesuit, let us eat him up!" 6842,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_36.flac,00016-f000036,-0.120548,Ein Jesuit! ein Jesuit!,"Candide seeing the cauldron and the spits, cried: We are certainly going to be either roasted or boiled." 6843,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_37.flac,00016-f000036,-0.120548,Wir wollen uns rächen! wollen gut leben!," Candide seeing the cauldron and the spits, cried: We are certainly going to be either roasted or boiled." 6844,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_38.flac,00016-f000036,-0.120548,wollen Jesuitenfleisch fressen! juchhe!," Candide seeing the cauldron and the spits, cried: We are certainly going to be either roasted or boiled." 6845,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_39.flac,00016-f000036,0.327093,"Jesuitenfleisch!.Hatt' ich es Ihnen nicht gesagt, lieber Herr, sprach Kakambo, daß die beiden Mädchen uns einen schlimmen Streich spielen würden?.Hilf, Himmel! schrie Kandid beim Anblick des Kessels und der Spieße, sicher wird man uns kochen oder braten!","Candide seeing the cauldron and the spits, cried: We are certainly going to be either roasted or boiled." 6846,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_40.flac,00016-f000037,0.810937,"Ach, was würde Magister Pangloß sagen, wenn er sähe, wie die reine Natur beschaffen ist!","Ah! what would Master Pangloss say, were he to see how pure nature is formed?" 6847,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_42.flac,00016-f000038,0.014379099999999999,"Mag sein! aber ich gestehe, daß es sehr grausam ist, erst Fräulein Kunigunden zu verlieren und dann von den Orechon's an den Bratspieß gesteckt zu werden."," Everything is right, may be, but I declare it is very hard to have lost Miss Cunegonde and to be put upon a spit by Oreillons." 6848,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_43.flac,00016-f000039,0.3,Kakambo verlor nie den Kopf.,Cacambo never lost his head. 6849,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_44.flac,00016-f000040,0.617019,"Verzweifeln Sie nicht, ermuthigte er den trostlosen Kandid; ich verstehe mich einigermaßen auf das Kauderwälsch dieser Leute; ich will mit ihnen reden.","Do not despair, said he to the disconsolate Candide, I understand a little of the jargon of these people, I will speak to them." 6850,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_45.flac,00016-f000041,0.36231,"Vergiß nicht, sprach Kandid, ihnen vorzustellen, welche abscheuliche Unmenschlichkeit es ist, Menschen in den Siedekessel zu stecken, und welche unchristliche Gesinnung dies beurkundet.","Be sure, said Candide, to represent to them how frightfully inhuman it is to cook men, and how very unChristian." 6851,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_46.flac,00016-f000042,0.697228,"Meine Herren! sprach Kakambo, Ihr rechnet also darauf, heute einen Jesuiten zu essen.","Gentlemen, said Cacambo, you reckon you are today going to feast upon a Jesuit." 6852,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_47.flac,00016-f000043,-0.0190476,Das ist sehr wohl gethan.,"It is all very well, nothing is more unjust than thus to treat your enemies." 6853,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_48.flac,00016-f000043,-0.0190476,"Nichts ist gerechter, als seine Feinde so zu behandeln."," It is all very well, nothing is more unjust than thus to treat your enemies." 6854,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_49.flac,00016-f000044,0.857475,"In der That lehrt uns das Naturrecht, unsern Nächsten zu tödten, und so macht man es auch in der ganzen Welt.","Indeed, the law of nature teaches us to kill our neighbour, and such is the practice all over the world." 6855,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_50.flac,00016-f000045,0.441176,"Wenn wir von dem Rechte, ihn zu verzehren, keinen Gebrauch machen, so unterlassen wir es nur, weil es uns sonst nicht an gutem Essen fehlt.","If we do not accustom ourselves to eating them, it is because we have better fare." 6856,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_51.flac,00016-f000046,0.6224810000000001,"Ihr aber habt nicht dieselben Hülfsquellen, wie wir; und sicher thut man besser daran, seine Feinde selbst zu verspeisen, als die Frucht seines Sieges den Raben und Krähen zu überlassen.",But you have not the same resources as we; certainly it is much better to devour your enemies than to resign to the crows and rooks the fruits of your victory. 6857,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_52.flac,00016-f000047,0.5281819999999999,"Aber, meine Herren, Ihr werdet doch Eure Freunde nicht essen wollen?","But, gentlemen, surely you would not choose to eat your friends." 6858,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_54.flac,00016-f000050,0.5,"Was mich betrifft, so bin ich in Eurem Lande geboren; der Herr hier ist mein Gebieter und weit entfernt, ein Jesuit zu sein, hat er vielmehr eben einen Jesuiten erschlagen und sich mit seiner Beute geschmückt.","As for myself, I was born in your country; this gentleman is my master, and, far from being a Jesuit, he has just killed one, whose spoils he wears; and thence comes your mistake." 6859,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_55.flac,00016-f000051,-0.00281955,Das ist die Ursache Eures Mißgriffs.,"To convince you of the truth of what I say, take his habit and carry it to the first barrier of the Jesuit kingdom, and inform yourselves whether my master did not kill a Jesuit officer." 6860,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_56.flac,00016-f000051,-0.00281955,"Um Euch zu überzeugen, daß ich Euch die Wahrheit sage, nehmt seinen Rock, geht damit zum nächsten Grenzposten des Reichs de los Padres und erkundigt Euch, ob mein Herr nicht einen Jesuitenofficier getödtet hat."," To convince you of the truth of what I say, take his habit and carry it to the first barrier of the Jesuit kingdom, and inform yourselves whether my master did not kill a Jesuit officer." 6861,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_57.flac,00016-f000053,0.242857,Das ist schnell gethan;,But I have told you the truth. 6862,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_58.flac,00016-f000052,0.993025,"Ihr könnt uns dann immer noch essen, wenn Ihr findet, daß ich Euch was vorgelogen habe.","It will not take you long, and you can always eat us if you find that I have lied to you." 6863,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_59.flac,00016-f000055,0.741279,"Hab' ich Euch aber die Wahrheit gesagt, so kennt Ihr die Grundsätze des öffentlichen Rechts, die Sitten und die Gesetze zu gut, um uns nicht Gnade angedeihen zu lassen.",The Oreillons found this speech very reasonable. 6864,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_60.flac,00016-f000055,0.6540699999999999,Die Orechon's fanden diese Rede äußerst vernünftig.,The Oreillons found this speech very reasonable. 6865,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_61.flac,00016-f000056,0.128692,"Sie sandten zwei angesehene Männer aus ihrer Mitte ab, um sich von der Wahrheit der Sache zu vergewissern.","They deputed two of their principal people with all expedition to inquire into the truth of the matter; these executed their commission like men of sense, and soon returned with good news." 6866,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_62.flac,00016-f000056,0.128692,Die beiden Abgeordneten entledigten sich als verständige Leute ihres Auftrags und kamen bald mit guten Nachrichten wieder.," They deputed two of their principal people with all expedition to inquire into the truth of the matter; these executed their commission like men of sense, and soon returned with good news." 6867,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_63.flac,00016-f000057,0.553595,"Die Orechon's banden hierauf ihre beiden Gefangenen los, erwiesen ihnen alle mögliche Höflichkeit, boten ihnen Mädchen an, gaben ihnen Erfrischungen und geleiteten sie bis an die Grenzen ihres Gebiets, wobei sie lustig schrien:","The Oreillons untied their prisoners, showed them all sorts of civilities, offered them girls, gave them refreshment, and reconducted them to the confines of their territories, proclaiming with great joy: He is no Jesuit!" 6868,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_65.flac,00016-f000061,0.539151,"Welch ein Volk! sprach er, welche Menschen! welche Sitten! Hätt' ich nicht das Glück gehabt, Fräulein Kunigundens Bruder durch und durch zu bohren, so wär' ich ohne Gnade gefressen.","If I had not been so lucky as to run Miss Cunegonde's brother through the body, I should have been devoured without redemption." 6869,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_66.flac,00016-f000062,0.617557,"Bei alledem ist aber doch die reine Natur nicht so übel, da diese Leute, statt mich zu fressen, mir tausenderlei Liebes und Gutes erwiesen, sobald sie ihrer Sache gewiß waren, daß ich kein Jesuit sei.","But, after all, pure nature is good, since these people, instead of feasting upon my flesh, have shown me a thousand civilities, when then I was not a Jesuit." 6870,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_0.flac,00017-f000001,0.708,"Als sie die Grenzen des Landes der Orechon's erreicht hatten, sprach Kakambo zu Kandid:","You see, said Cacambo to Candide, as soon as they had reached the frontiers of the Oreillons, that this hemisphere is not better than the others, take my word for it; let us go back to Europe by the shortest way." 6871,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_1.flac,00017-f000002,0.484783,"Sie sehen, daß diese Hemisphäre nicht mehr taugt, als die andere.","said Candide, and where shall we go? to my own country?" 6872,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_2.flac,00017-f000002,0.597826,Folgen Sie meinem Rath und lassen Sie uns auf dem kürzesten Wege nach Europa zurückkehren.,"said Candide, and where shall we go? to my own country?" 6873,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_3.flac,00017-f000004,0.933626,"Wie sollen wir dahin kommen? sprach Kandid, und wohin sollen wir uns wenden?",But how can I resolve to quit a part of the world where my dear Cunegonde resides? 6874,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_4.flac,00017-f000005,0.774046,"In meinem Lande wird Alles von den Bulgaren und den Avaren erwürgt; kehre ich nach Portugal zurück, so werd' ich verbrannt, und bleiben wir hier, so laufen wir alle Augenblicke Gefahr, an den Bratspieß gesteckt zu werden.","Let us turn towards Cayenne, said Cacambo, there we shall find Frenchmen, who wander all over the world; they may assist us; God will perhaps have pity on us." 6875,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_5.flac,00017-f000005,0.474046,"Wie kann man sich aber entschließen, den Welttheil zu verlassen, wo Fräulein Kunigunde weilt?.Wir wollen uns nach Cayenne wenden, sprach Kakambo, wir finden dort Franzosen, denen man ja in allen Welttheilen begegnet.","Let us turn towards Cayenne, said Cacambo, there we shall find Frenchmen, who wander all over the world; they may assist us; God will perhaps have pity on us." 6876,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_6.flac,00017-f000006,0.5,"Sie können uns weiter helfen, und vielleicht wird der liebe Gott sich unserer erbarmen.","It was not easy to get to Cayenne; they knew vaguely in which direction to go, but rivers, precipices, robbers, savages, obstructed them all the way." 6877,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_7.flac,00017-f000007,0.0923077,"Es war aber nicht so leicht, nach Cayenne zu kommen.",Their horses died of fatigue. 6878,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_8.flac,00017-f000008,0.553542,"Sie wußten wohl ungefähr, nach welcher Seite sie sich wenden mußten; allein überall legten Gebirge, Flüsse, Abgründe, Räuber und Wilde ihnen furchtbare Hindernisse in den Weg. Ihre Pferde starben vor Ermattung; ihr Mundvorrath war aufgezehrt; einen ganzen Monat lebten sie von wilden Früchten und befanden sich endlich an dem, mit Kokosnußbäumen, die ihr Leben und ihre Hoffnungen hinhielten, bewachsenen Ufer eines kleinen Flusses.","Their provisions were consumed; they fed a whole month upon wild fruits, and found themselves at last near a little river bordered with cocoa trees, which sustained their lives and their hopes." 6879,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_9.flac,00017-f000009,0.869167,"Kakambo, der immer mit so guten Rathschlägen, wie die Alte, bei der Hand war, sprach zu Kandid:","Cacambo, who was as good a counsellor as the old woman, said to Candide: We are able to hold out no longer; we have walked enough." 6880,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_10.flac,00017-f000010,0.11325299999999999,"Wir können nicht weiter; wir sind weit genug gegangen; ich bemerke ein leeres Kanot am Ufer; wir wollen es mit Kokosnüssen füllen, uns in diese kleine Barke werfen und uns dem Strom überlassen.","I see an empty canoe near the riverside; let us fill it with cocoanuts, throw ourselves into it, and go with the current; a river always leads to some inhabited spot." 6881,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_11.flac,00017-f000010,0.11325299999999999,Ein Fluß führt immer an bewohnte Oerter.," I see an empty canoe near the riverside; let us fill it with cocoanuts, throw ourselves into it, and go with the current; a river always leads to some inhabited spot." 6882,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_12.flac,00017-f000011,0.7660710000000001,"Wenn auch gerade nichts Erfreuliches unserer harrt, so werden wir doch auf etwas Neues stoßen.",If we do not find pleasant things we shall at least find new things. 6883,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_13.flac,00017-f000012,0.850909,"Wohlan! sprach Kandid, wir wollen uns der Vorsehung empfehlen.","With all my heart, said Candide, let us recommend ourselves to Providence." 6884,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_14.flac,00017-f000013,0.790115,"So schifften sie einige Stunden weit fort, zwischen Ufern, die bald blühend, bald dürr, bald flach, bald steil sich ihren Blicken darstellten.","They rowed a few leagues, between banks, in some places flowery, in others barren; in some parts smooth, in others rugged." 6885,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_15.flac,00017-f000014,0.606787,"Der Fluß wurde immer breiter, bis er sich zuletzt unter einem Gewölbe fürchterlicher, himmelanstrebender Felsen verlor.","The stream ever widened, and at length lost itself under an arch of frightful rocks which reached to the sky." 6886,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_16.flac,00017-f000015,0.417654,"Die Wanderer hatten die Verwegenheit, sich auch unter diesem Gewölbe der Strömung zu überlassen.",The two travellers had the courage to commit themselves to the current. 6887,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_17.flac,00017-f000016,0.628803,Der hier in engem Raum eingezwängte Fluß trug sie mit reißender Schnelligkeit und furchtbarem Geräusch fort.,"The river, suddenly contracting at this place, whirled them along with a dreadful noise and rapidity." 6888,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_18.flac,00017-f000017,0.477823,"Nach vierundzwanzig Stunden sahen sie das Tageslicht wieder, aber ihr Kanot zerschmetterte an den Klippen.","At the end of fourandtwenty hours they saw daylight again, but their canoe was dashed to pieces against the rocks." 6889,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_19.flac,00017-f000017,0.163636,Eine ganze Stunde weit mußten sie sich mühselig von Fels zu Felsen schleppen.,"At the end of fourandtwenty hours they saw daylight again, but their canoe was dashed to pieces against the rocks." 6890,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_20.flac,00017-f000018,0.240625,"Endlich eröffnete sich vor ihren Augen ein unermeßlicher, von unübersteiglichen Bergen begrenzter Horizont.","For a league they had to creep from rock to rock, until at length they discovered an extensive plain, bounded by inaccessible mountains." 6891,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_21.flac,00017-f000019,0.8343430000000001,"Das war sowohl für das Vergnügen, als fürs Bedürfniß angebaut.",The country was cultivated as much for pleasure as for necessity. 6892,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_22.flac,00017-f000020,0.573333,Ueberall war das Nützliche mit dem Angenehmen vereint.,On all sides the useful was also the beautiful. 6893,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_23.flac,00017-f000021,0.175807,"Die Heerstraße bedeckten oder zierten vielmehr Wagen von herrlichem Bau und glänzenden Stoff, worin Männer und Weiber von vollendeter Schönheit saßen.","The roads were covered, or rather adorned, with carriages of a glittering form and substance, in which were men and women of surprising beauty, drawn by large red sheep which surpassed in fleetness the finest coursers of Andalusia, Tetuan, and Mequinez." 6894,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_24.flac,00017-f000021,0.175807,"Gezogen wurden sie von großen rothen Lama's die an reißender Schnelligkeit die schönsten Rosse von Andalusien, Tetuan und Mekines übertrafen."," The roads were covered, or rather adorned, with carriages of a glittering form and substance, in which were men and women of surprising beauty, drawn by large red sheep which surpassed in fleetness the finest coursers of Andalusia, Tetuan, and Mequinez." 6895,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_25.flac,00017-f000022,0.5307689999999999,"Nun, sprach Kandid, das ist denn doch ein Land, noch schöner, als Westfalen.","Here, however, is a country, said Candide, which is better than Westphalia." 6896,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_26.flac,00017-f000023,0.740486,"Bei dem ersten Dorfe, das sie erreichten, stieg er mit Kakambo ans Land.",He stepped out with Cacambo towards the first village which he saw. 6897,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_27.flac,00017-f000024,0.689897,Einige mit Lumpen von Goldbrokat bedeckte Dorfkinder spielten am Eingange des Orts Abschlagen.,Some children dressed in tattered brocades played at quoits on the outskirts. 6898,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_28.flac,00017-f000025,0.478814,"Unsere beiden Leute aus der andern Welt machten sich das Vergnügen, ihnen zuzusehen.",Our travellers from the other world amused themselves by looking on. 6899,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_29.flac,00017-f000026,0.552632,"Ihre Wurfsteine waren ziemlich breite, rundliche Stücke von gelber, rother und grüner Farbe und von eigenthümlichem Glanz.","The quoits were large round pieces, yellow, red, and green, which cast a singular lustre!" 6900,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_30.flac,00017-f000027,0.673371,"Die Wanderer nahmen einige davon auf, und siehe da, es war Gold, es waren Smaragden und Rubinen, deren geringster den kostbarsten Zierrath am Throne des großen Mogul würde abgegeben haben.","The travellers picked a few of them off the ground; this was of gold, that of emeralds, the other of rubiesthe least of them would have been the greatest ornament on the Mogul's throne." 6901,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_31.flac,00017-f000028,0.6307189999999999,"Ohne Zweifel, sprach Kakambo, sind das die Söhne des Königs dieses Landes, die da Abschlagen spielen.","Without doubt, said Cacambo, these children must be the king's sons that are playing at quoits!" 6902,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_32.flac,00017-f000029,0.669231,"In diesem Augenblick erschien der Dorfschulmeister, um die Kinder wieder in die Schule zu treiben.",The village schoolmaster appeared at this moment and called them to school. 6903,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_33.flac,00017-f000030,0.488727,"Aha! sprach Kandid, das wird der Hofmeister der königlichen Familie sein.","There, said Candide, is the preceptor of the royal family." 6904,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_34.flac,00017-f000031,0.763579,"Die kleinen Betteljungen machten sogleich ihrer Ergötzlichkeit ein Ende und ließen ihre Wurfsteine, nebst Allem, was sie sonst bei ihrem Spiel gebraucht hatten, auf der Erde liegen.","The little truants immediately quitted their game, leaving the quoits on the ground with all their other playthings." 6905,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_35.flac,00017-f000032,0.764286,"Kandid hob sie auf, lief dem vermeinten Hofmeister nach und präsentirte sie ihm mit demüthiger Geberde, wobei er ihm durch Zeichen zu verstehen gab, daß Ihre Königlichen Hoheiten Dero Gold und Edelsteine vergessen hätten.","Candide gathered them up, ran to the master, and presented them to him in a most humble manner, giving him to understand by signs that their royal highnesses had forgotten their gold and jewels." 6906,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_36.flac,00017-f000033,0.508238,"Der Schulmeister warf sie lächelnd zur Erde, betrachtete Kandid einen Augenblick mit großer Verwunderung vom Kopf bis zu den Füßen und ging dann seines Wegs.","The schoolmaster, smiling, flung them upon the ground; then, looking at Candide with a good deal of surprise, went about his business." 6907,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_37.flac,00017-f000034,0.495946,"Die Reisenden ermangelten nicht, das Gold, die Rubinen und Smaragden zu sich zu nehmen.","The travellers, however, took care to gather up the gold, the rubies, and the emeralds." 6908,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_39.flac,00017-f000037,0.695238,Kakambo war diesmal nicht minder verwundert.,Cacambo was as much surprised as Candide. 6909,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_40.flac,00017-f000038,1.19348,Sie näherten sich endlich dem ersten Hause des Dorfs.,At length they drew near the first house in the village. 6910,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_41.flac,00017-f000039,0.534375,Es glich in seiner Bauart einem europäischen Palaste.,It was built like an European palace. 6911,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_42.flac,00017-f000040,0.470492,Eine Menge Leute drängten sich an der Thür und noch mehr im Hause selbst.,"A crowd of people pressed about the door, and there were still more in the house." 6912,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_43.flac,00017-f000040,0.517336,Eine liebliche Musik erschallte und ein köstlicher Geruch duftete aus der Küche.,"A crowd of people pressed about the door, and there were still more in the house." 6913,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_44.flac,00017-f000042,0.536441,"Kakambo näherte sich der Thüre und hörte, daß man peruanisch sprach.","Cacambo went up to the door and heard they were talking Peruvian; it was his mother tongue, for it is well known that Cacambo was born in Tucuman, in a village where no other language was spoken." 6914,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_45.flac,00017-f000042,0.37352,"Das war seine Muttersprache; denn Jedermann weiß, daß er in einem Dorfe in Tukuman, wo man nur diese Sprache redete, geboren war. Ich werde Ihnen als Dolmetscher dienen, sprach er zu Kandid; lassen Sie uns hineingehen; hier ist ein Wirthshaus.","Cacambo went up to the door and heard they were talking Peruvian; it was his mother tongue, for it is well known that Cacambo was born in Tucuman, in a village where no other language was spoken." 6915,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_46.flac,00017-f000043,0.700741,"Sogleich ersuchten zwei Aufwärter und zwei Mädchen aus dem Gasthofe, die in Goldstoff gekleidet und deren Haare mit Bändern aufgeknüpft waren, die Beiden, an der Wirthstafel Platz zu nehmen.","I will be your interpreter here, said he to Candide; let us go in, it is a publichouse." 6916,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_47.flac,00017-f000045,0.472494,"Man trug vier Suppenschalen, deren jede mit zwei Papageien angerichtet war, ferner einen gesottenen Kondor, der zweihundert Pfund wog, zwei gebratene Affen von vortrefflichem Geschmack, dreihundert Kolibri's in einer Schüssel, sechshundert Fliegenvögel in einer andern, so wie endlich verschiedene auserlesene Ragouts und köstliches Pastetenwerk auf.","They served four dishes of soup, each garnished with two young parrots; a boiled condor which weighed two hundred pounds; two roasted monkeys, of excellent flavour; three hundred hummingbirds in one dish, and six hundred flybirds in another; exquisite ragouts; delicious pastries; the whole served up in dishes of a kind of rockcrystal." 6917,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_48.flac,00017-f000046,0.49939,Alles in Schüsseln von einer Art Bergkrystall.,The waiters and girls poured out several liqueurs drawn from the sugarcane. 6918,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_49.flac,00017-f000047,0.179206,Die Aufwärter und Aufwärterinnen bedienten zugleich die Gäste mit verschiedenen aus Zuckerrohr bereiteten gebrannten Wassern.,"Most of the company were chapmen and waggoners, all extremely polite; they asked Cacambo a few questions with the greatest circumspection, and answered his in the most obliging manner." 6919,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_50.flac,00017-f000046,0.369231,"Die meisten Gäste waren Kaufleute und Kärrner, die sich aber sämmtlich durch die größte Höflichkeit auszeichneten.",The waiters and girls poured out several liqueurs drawn from the sugarcane. 6920,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_51.flac,00017-f000047,0.8675139999999999,Mit der rücksichtsvollsten Bescheidenheit richteten sie einige Frage an Kakambo und beantworteten die seinen auf befriedigende Weise.,"Most of the company were chapmen and waggoners, all extremely polite; they asked Cacambo a few questions with the greatest circumspection, and answered his in the most obliging manner." 6921,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_52.flac,00017-f000048,0.518084,"Als das Mahl beendet war, glaubten Kandid und Kakambo ihre Zeche reichlich zu bezahlen, indem sie zwei von den vorhin eingesteckten Goldstücken auf die Wirthstafel warfen.","As soon as dinner was over, Cacambo believed as well as Candide that they might well pay their reckoning by laying down two of those large gold pieces which they had picked up." 6922,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_53.flac,00017-f000049,0.705,"Der Wirth und die Wirthin brachen in ein Gelächter aus, daß sie sich die Seiten halten mußten.",The landlord and landlady shouted with laughter and held their sides. 6923,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_54.flac,00017-f000050,0.08947619999999999,Endlich schöpften sie wieder Athem.,"When the fit was over: Gentlemen, said the landlord, it is plain you are strangers, and such guests we are not accustomed to see; pardon us therefore for laughing when you offered us the pebbles from our highroads in payment of your reckoning." 6924,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_55.flac,00017-f000050,0.08947619999999999,"Liebe Herren, sprach der Wirth, wir sehen wohl, daß Ihr Fremde seid, und wir sind an deren Anblick nicht gewöhnt."," When the fit was over: Gentlemen, said the landlord, it is plain you are strangers, and such guests we are not accustomed to see; pardon us therefore for laughing when you offered us the pebbles from our highroads in payment of your reckoning." 6925,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_56.flac,00017-f000051,0.8497790000000001,"Verzeiht uns, daß wir das Lachen nicht lassen konnten, da Ihr uns als Bezahlung die Steine von unserer Heerstraße anbotet.",You doubtless have not the money of the country; but it is not necessary to have any money at all to dine in this house. 6926,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_57.flac,00017-f000051,0.740741,"Ihr habt ohne Zweifel keine Landesmünze, aber das ist auch gar nicht nöthig, um hier zu speisen.",You doubtless have not the money of the country; but it is not necessary to have any money at all to dine in this house. 6927,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_58.flac,00017-f000052,0.48200000000000004,Sämmtliche zur Erleichterung des Verkehrs angelegte Wirthshäuser werden auf Staatskosten unterhalten.,All hostelries established for the convenience of commerce are paid by the government. 6928,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_59.flac,00017-f000053,0.774076,"Ihr seid hier schlecht bewirthet, denn unser Dorf ist arm und unbedeutend; an allen andern Orten aber wird man Euch empfangen, wie Ihr es verdient.","You have fared but very indifferently because this is a poor village; but everywhere else, you will be received as you deserve." 6929,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_60.flac,00017-f000055,0.5557989999999999,"Kakambo verdolmetschte seinem Herrn jedes Wort des Wirths, und Kandid hörte die Rede mit eben dem an Betäubung grenzenden Erstaunen an, womit sein Freund Kakambo sie ihm wiederholte.","What sort of a country then is this, said they to one another; a country unknown to all the rest of the world, and where nature is of a kind so different from ours?" 6930,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_61.flac,00017-f000056,0.54,"Welch ein Land, sprachen sie unter einander, wovon man in der ganzen übrigen Welt nichts weiß, und wo die ganze Natur sich von der unsern so himmelweit unterscheidet!",It is probably the country where all is well; for there absolutely must be one such place. 6931,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_62.flac,00017-f000057,0.444227,"Es ist vermutlich das Land, setzte Kandid hinzu, wo Alles gut ist; denn nothwendig muß es doch ein solches geben; und was auch Magister Pangloß sagen mag, so merkt' ich doch oft genug, daß in Westfalen Alles schlecht ging.","And, whatever Master Pangloss might say, I often found that things went very ill in Westphalia." 6932,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_0.flac,00018-f000001,0.361296,"Kakambo gab seinem Wirthe seine volle Neugier zu erkennen; der aber sprach: Ich bin nur ein unwissender Mann und befinde mich wohl dabei; allein wir haben hier einen alten Herrn, der sich vom Hofe zurückgezogen hat und der für den bestunterrichteten und zugleich für den mitheilsamsten Mann im ganzen Reiche gilt.","Cacambo expressed his curiosity to the landlord, who made answer: I am very ignorant, but not the worse on that account." 6933,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_1.flac,00018-f000003,0.234375,Sogleich führte er Kakambo zu diesem Greise.,At once he took Cacambo to the old man. 6934,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_2.flac,00018-f000003,0.628125,Kandid spielte hier nur die zweite Rolle und begleitete seinen Diener.,At once he took Cacambo to the old man. 6935,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_3.flac,00018-f000005,0.541578,"Sie traten in ein sehr einfaches Haus, denn die Thür war nur von Silber und das Täfelwerk in den Zimmern nur von Gold, dabei aber von so geschmackvoller Arbeit, daß auch das reichste Getäfel es nicht verdunkelt hätte.","They entered a very plain house, for the door was only of silver, and the ceilings were only of gold, but wrought in so elegant a taste as to vie with the richest." 6936,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_4.flac,00018-f000006,0.678496,"Die Wände des Vorzimmers waren zwar nur mit Rubinen und Smaragden bekleidet, aber Alles war so trefflich geordnet und eingerichtet, daß man darüber die fast übertriebene Einfachheit des Stoffs völlig vergaß.","The antechamber, indeed, was only encrusted with rubies and emeralds, but the order in which everything was arranged made amends for this great simplicity." 6937,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_5.flac,00018-f000007,-0.0487273,Der alte Herr empfing die beiden Fremden auf einem mit Kolibrifedern gepolsterten Sopha und ließ ihnen Liqueure in diamantnen Gefäßen vorsetzen.,"The old man received the strangers on his sofa, which was stuffed with hummingbirds' feathers, and ordered his servants to present them with liqueurs in diamond goblets; after which he satisfied their curiosity in the following terms: I am now one hundred and seventytwo years old, and I learnt of my late father, Master of the Horse to the King, the amazing revolutions of Peru, of which he had been an eyewitness." 6938,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_6.flac,00018-f000007,-0.0487273,Hierauf befriedigte er ihre Neugier folgendermaßen.," The old man received the strangers on his sofa, which was stuffed with hummingbirds' feathers, and ordered his servants to present them with liqueurs in diamond goblets; after which he satisfied their curiosity in the following terms: I am now one hundred and seventytwo years old, and I learnt of my late father, Master of the Horse to the King, the amazing revolutions of Peru, of which he had been an eyewitness." 6939,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_7.flac,00018-f000006,0.533233,"Ich bin 172 Jahre alt und erfuhr von meinem seligen Vater, der Stallmeister des Königs war, die merkwürdigen Revolutionen Peru's, wovon er Augenzeuge gewesen.","The antechamber, indeed, was only encrusted with rubies and emeralds, but the order in which everything was arranged made amends for this great simplicity." 6940,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_8.flac,00018-f000008,0.5407270000000001,"Das Reich, worin wir uns befinden, ist der Stammsitz der Inka's, die es höchst unkluger Weise verließen, um einen Theil der Welt zu unterjochen, und die zuletzt von den Spaniern vernichtet wurden.","The kingdom we now inhabit is the ancient country of the Incas, who quitted it very imprudently to conquer another part of the world, and were at length destroyed by the Spaniards." 6941,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_9.flac,00018-f000009,0.505686,"Die Fürsten von ihrer Familie, die in ihrem Geburtslande blieben, waren weiser.","More wise by far were the princes of their family, who remained in their native country; and they ordained, with the consent of the whole nation, that none of the inhabitants should ever be permitted to quit this little kingdom; and this has preserved our innocence and happiness." 6942,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_10.flac,00018-f000008,0.534,"Sie befahlen im Einverständniß mit dem ganzen Volke, daß kein Eingeborner jemals unser kleines Reich verlassen sollte, und diesem Gesetze verdanken wir die Fortdauer unserer Unschuld und unserer Glückseligkeit.","The kingdom we now inhabit is the ancient country of the Incas, who quitted it very imprudently to conquer another part of the world, and were at length destroyed by the Spaniards." 6943,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_11.flac,00018-f000011,0.338499,"Den Spaniern war eine dunkle Kunde von unserm Lande zu Ohren gekommen; sie nannten es El Dorado; ja ein Engländer, der Ritter Raleigh, kam sogar vor etwa hundert Jahren ziemlich in unsere Nähe.","The conversation was long: it turned chiefly on their form of government, their manners, their women, their public entertainments, and the arts." 6944,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_12.flac,00018-f000010,0.613854,"Allein in den uns umgebenden unübersteiglichen Felsen und Abgründen fanden wir bis jetzt einen sichern Schutz gegen die Raubgier der europäischen Nationen, die mit unbegreiflicher Wuth auf die Kieselsteine und den Koth unseres Landes versessen sind, und die uns, um zum Besitz desselben zu gelangen, bis auf den letzten Mann niedermachen würden.","The Spaniards have had a confused notion of this country, and have called it El Dorado; and an Englishman, whose name was Sir Walter Raleigh, came very near it about a hundred years ago; but being surrounded by inaccessible rocks and precipices, we have hitherto been sheltered from the rapaciousness of European nations, who have an inconceivable passion for the pebbles and dirt of our land, for the sake of which they would murder us to the last man." 6945,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_13.flac,00018-f000013,0.876923,Die Unterredung dauerte lange.,The old man reddened a little. 6946,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_15.flac,00018-f000016,0.677365,"Endlich ließ Kandid, dessen Steckenpferd noch immer die Metaphysik war, durch Kakambo den Alten fragen, ob es in dem Lande eine Religion gebe.","Cacambo humbly asked, What was the religion in El Dorado?" 6947,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_16.flac,00018-f000017,0.971053,Der Greis erröthete.,The old man reddened again. 6948,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_17.flac,00018-f000014,0.615,"Wie! sprach er, könnt Ihr daran zweifeln?","How then, said he, can you doubt it?" 6949,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_18.flac,00018-f000019,0.520084,"Haltet Ihr uns für Undankbare?.Kakambo fragte hierauf bescheiden, zu welcher Religion man sich in Eldorado bekenne.","We have, I believe, the religion of all the world: we worship God night and morning." 6950,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_19.flac,00018-f000015,0.207692,Der Alte erröthete abermals.,Do you take us for ungrateful wretches? 6951,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_21.flac,00018-f000020,0.164715,Betet,"Do you worship but one God? said Cacambo, who still acted as interpreter in representing Candide's doubts." 6952,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_22.flac,00018-f000018,0.585484,"Ihr nur einen Gott an? fragte Kakambo, dessen Amt es war Kandid's Zweifel zu verdolmetschen.",Can there be two religions? said he. 6953,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_23.flac,00018-f000021,0.425397,"Offenbar, sprach der Greis, kann es weder zwei, noch drei, noch vier Götter geben.","Surely, said the old man, there are not two, nor three, nor four." 6954,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_24.flac,00018-f000022,0.482857,"Ich gestehe, daß Ihr Leute aus der andern Welt mitunter sehr seltsame Fragen thut.",I must confess the people from your side of the world ask very extraordinary questions. 6955,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_25.flac,00018-f000021,0.567067,"Kandid wurde nicht müde, den guten Alten ausfragen zu lassen.","Surely, said the old man, there are not two, nor three, nor four." 6956,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_26.flac,00018-f000023,0.263449,"Er wollte wissen, wie man in Eldorado zu Gott bete.", Candide was not yet tired of interrogating the good old man; he wanted to know in what manner they prayed to God in El Dorado. 6957,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_27.flac,00018-f000023,0.372857,"Wir beten gar nicht, wenn das bitten heißt, erwiderte der gute, ehrwürdige Weise;",Candide was not yet tired of interrogating the good old man; he wanted to know in what manner they prayed to God in El Dorado. 6958,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_28.flac,00018-f000024,-0.031638400000000004,"Gott gab uns Alles, was wir bedürfen."," We do not pray to Him, said the worthy sage; we have nothing to ask of Him; He has given us all we need, and we return Him thanks without ceasing." 6959,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_29.flac,00018-f000024,-0.031638400000000004,Wir danken ihm ohne Unterlaß.," We do not pray to Him, said the worthy sage; we have nothing to ask of Him; He has given us all we need, and we return Him thanks without ceasing." 6960,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_30.flac,00018-f000025,0.67878,"Kandid war neugierig, eldorado'sche Priester zu sehen, und ließ fragen, wo sie wären.",Candide having a curiosity to see the priests asked where they were. 6961,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_31.flac,00018-f000026,1.5,Der gute Alte lächelte.,The good old man smiled. 6962,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_32.flac,00018-f000027,0.875758,"Meine Freunde, sprach er, wir Alle sind Priester.","My friend, said he, we are all priests." 6963,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_33.flac,00018-f000028,0.769159,"Der König und alle Hausväter singen jeden Morgen feierliche Dankgesänge, und fünf oder sechstausend Musiker begleiten sie.","The King and all the heads of families sing solemn canticles of thanksgiving every morning, accompanied by five or six thousand musicians." 6964,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_34.flac,00018-f000029,0.228,"Wie! Ihr habt keine Mönche, welche dociren, disputiren, regieren, Ränke schmieden und die Leute, die nicht ihrer Meinung sind, verbrennen lassen?.Da müßten wir wahnsinnig sein, sprach der Greis; wir sind hier Alle derselben Meinung und verstehen nicht, was Ihr mit Euren Mönchen sagen wollt.","What! have you no monks who teach, who dispute, who govern, who cabal, and who burn people that are not of their opinion?" 6965,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_35.flac,00018-f000030,0.9259950000000001,Kandid hörte dies Alles mit offenem Munde an und sprach bei sich selbst:,"We must be mad, indeed, if that were the case, said the old man; here we are all of one opinion, and we know not what you mean by monks." 6966,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_36.flac,00018-f000031,0.445899,"Hier geht es doch ganz anders zu, als in Westfalen und in dem Schlosse des Freiherrn.","During this whole discourse Candide was in raptures, and he said to himself: This is vastly different from Westphalia and the Baron's castle." 6967,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_37.flac,00018-f000032,0.598636,"Hätte unser Freund Pangloß Eldorado gesehen, so würde er nicht länger behauptet haben, etwas Besseres, als das Schloß Thundertentronckh gebe es auf Erden nicht.",Had our friend Pangloss seen El Dorado he would no longer have said that the castle of ThundertenTronckh was the finest upon earth. 6968,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_38.flac,00018-f000033,0.29,Man muß reisen; das ist ausgemacht.,It is evident that one must travel. 6969,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_39.flac,00018-f000034,0.8678899999999999,"Nach dieser langen Unterhaltung ließ der gute Alte eine Kutsche mit sechs Lama's bespannen und gab den beiden Reisenden zwölf seiner Diener mit, um sie nach Hofe zu geleiten.","After this long conversation the old man ordered a coach and six sheep to be got ready, and twelve of his domestics to conduct the travellers to Court." 6970,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_40.flac,00018-f000035,1.04286,"Entschuldigt mich, sprach er, wenn mein Alter mich der Ehre beraubt, Euch zu begleiten.","Excuse me, said he, if my age deprives me of the honour of accompanying you." 6971,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_41.flac,00018-f000036,0.78279,"Der König wird Euch so aufnehmen, daß Ihr mit seinem Empfange nicht unzufrieden sein werdet, und gewiß habt Ihr Nachsicht mit den Gebräuchen des Landes, wenn einer oder der andere Euch mißfallen sollte.","The King will receive you in a manner that cannot displease you; and no doubt you will make an allowance for the customs of the country, if some things should not be to your liking." 6972,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_42.flac,00018-f000037,0.8639100000000001,"Kandid und Kakambo stiegen in die Kutsche, die sechs Lama's flogen davon, und in weniger als vier Stunden hielten sie vor dem Palast des Königs am äußersten Ende der Hauptstadt.","Candide and Cacambo got into the coach, the six sheep flew, and in less than four hours they reached the King's palace situated at the extremity of the capital." 6973,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_43.flac,00018-f000038,0.654737,"Das Portal desselben war 200 Fuß hoch und 100 Fuß breit; für den Stoff, woraus es bestand, haben wir in unserer Sprache keine Benennung.","The portal was two hundred and twenty feet high, and one hundred wide; but words are wanting to express the materials of which it was built." 6974,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_44.flac,00018-f000039,0.706287,"Man kann daraus abnehmen, wie unendlich weit er den Sand und die Kiesel, die wir Gold und Edelsteine nennen, an Werth übertraf.",It is plain such materials must have prodigious superiority over those pebbles and sand which we call gold and precious stones. 6975,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_45.flac,00018-f000040,0.312656,"Zwanzig schöne Mädchen von der Leibwache nahmen Kandid und Kakambo, als sie aus der Kutsche stiegen, in Empfang, führten sie ins Bad und bekleideten sie sodann mit Gewändern, deren Stoff ein Gewebe von Kolibridaunen war.","Twenty beautiful damsels of the King's guard received Candide and Cacambo as they alighted from the coach, conducted them to the bath, and dressed them in robes woven of the down of hummingbirds; after which the great crown officers, of both sexes, led them to the King's apartment, between two files of musicians, a thousand on each side." 6976,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_46.flac,00018-f000041,0.018256900000000003,Die hohen Kron Beamten und Beamtinnen führten sie hierauf nach dem gewöhnlichen Herkommen durch zwei Reihen von je tausend Musikern ins Zimmer Sr. Majestät.,"When they drew near to the audience chamber Cacambo asked one of the great officers in what way he should pay his obeisance to his Majesty; whether they should throw themselves upon their knees or on their stomachs; whether they should put their hands upon their heads or behind their backs; whether they should lick the dust off the floor; in a word, what was the ceremony?" 6977,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_47.flac,00018-f000041,0.018256900000000003,"Als sie sich dem Thronsaale näherten, fragte Kakambo einen Großbeamten, auf welche Weise man Se."," When they drew near to the audience chamber Cacambo asked one of the great officers in what way he should pay his obeisance to his Majesty; whether they should throw themselves upon their knees or on their stomachs; whether they should put their hands upon their heads or behind their backs; whether they should lick the dust off the floor; in a word, what was the ceremony?" 6978,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_48.flac,00018-f000041,0.018256900000000003,"Majestät zu begrüßen habe, ob man sich auf die Kniee oder der Länge nach auf den Bauch zu Boden werfe, ob man die Hände auf den Kopf oder auf den Hintern lege, ob man den Staub des Saales lecke, kurz, welche Ceremonie damit vorgeschrieben sei."," When they drew near to the audience chamber Cacambo asked one of the great officers in what way he should pay his obeisance to his Majesty; whether they should throw themselves upon their knees or on their stomachs; whether they should put their hands upon their heads or behind their backs; whether they should lick the dust off the floor; in a word, what was the ceremony?" 6979,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_49.flac,00018-f000042,0.648887,"Es ist Sitte, sprach der Großbeamte, den König zu umarmen und auf beide Wangen zu küssen.","The custom, said the great officer, is to embrace the King, and to kiss him on each cheek." 6980,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_50.flac,00018-f000043,0.528571,Kandid und Kakambo fielen demnach Sr.,Candide and Cacambo threw themselves round his Majesty's neck. 6981,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_51.flac,00018-f000044,0.66,"Majestät um den Hals, der sie mit aller denkbaren Anmuth empfing und höflich zum Abendessen einlud.","He received them with all the goodness imaginable, and politely invited them to supper." 6982,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_52.flac,00018-f000045,0.436324,"Mittlerweile zeigte man ihnen die Stadt, die bis an die Wolken ragenden öffentlichen Gebäude, die mit tausend Säulen prangenden Märkte, die verschiedenen Springbrunnen, theils von reinem Quellwasser, theils von Rosenwasser, theils von Zuckerrohrextract, die beständig auf den großen Plätzen sprudelten, das Pflaster der letztern endlich, welches aus einer Art von Edelsteinen bestand, die einen Geruch ähnlich dem der Gewürznelken und des Zimmts verbreiteten.","While waiting they were shown the city, and saw the public edifices raised as high as the clouds, the market places ornamented with a thousand columns, the fountains of spring water, those of rose water, those of liqueurs drawn from sugarcane, incessantly flowing into the great squares, which were paved with a kind of precious stone, which gave off a delicious fragrancy like that of cloves and cinnamon." 6983,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_53.flac,00018-f000046,0.276,"Kandid wünschte den Obergerichtshof, das Parlament zu sehen.","Candide asked to see the court of justice, the parliament." 6984,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_54.flac,00018-f000047,0.715776,"Man sagte ihm, dergleichen gebe es nicht, und Processe seien völlig unbekannt.","They told him they had none, and that they were strangers to lawsuits." 6985,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_55.flac,00018-f000048,1.43913,"Er erkundigte sich, ob keine Gefängnisse da wären, und es wurde verneint.","He asked if they had any prisons, and they answered no." 6986,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_56.flac,00018-f000049,0.659118,"Was ihn noch mehr überraschte und ihm die meiste Freude machte, war der Palast der Wissenschaften, worin er eine, zweitausend Schritt lange Galerie sah, die ganz mit physikalischen Instrumenten angefüllt war.","But what surprised him most and gave him the greatest pleasure was the palace of sciences, where he saw a gallery two thousand feet long, and filled with instruments employed in mathematics and physics." 6987,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_57.flac,00018-f000050,0.0479839,"Nachdem sie im Verlauf des ganzen Nachmittags ungefähr den tausendsten Theil der Stadt sich flüchtig besehen hatten, führte man sie wieder zum König.","After rambling about the city the whole afternoon, and seeing but a thousandth part of it, they were reconducted to the royal palace, where Candide sat down to table with his Majesty, his valet Cacambo, and several ladies." 6988,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_58.flac,00018-f000050,0.0479839,"Kandid setzte sich mit Sr. Majestät, seinem Diener Kakambo und einigen Damen zu Tische."," After rambling about the city the whole afternoon, and seeing but a thousandth part of it, they were reconducted to the royal palace, where Candide sat down to table with his Majesty, his valet Cacambo, and several ladies." 6989,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_59.flac,00018-f000051,0.9223950000000001,"Niemand führte jemals bessere Tafel oder entfaltete während derselben eine reichere Fülle von Geist und Witz, als Se.","Never was there a better entertainment, and never was more wit shown at a table than that which fell from his Majesty." 6990,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_60.flac,00018-f000052,0.751462,"Kakambo erklärte seinem Herrn die geistreichen Einfälle des Königs, und selbst in der Uebersetzung bleiben sie immer noch geistreich.","Cacambo explained the King's bonmots to Candide, and notwithstanding they were translated they still appeared to be bonmots." 6991,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_61.flac,00018-f000053,0.486325,"Von Allem, was Kandid in Erstaunen setzte, war dies nicht das Geringste.",Of all the things that surprised Candide this was not the least. 6992,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_62.flac,00018-f000053,0.3,Einen Monat verweilten sie in diesem gastfreundlichen Lande.,Of all the things that surprised Candide this was not the least. 6993,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_63.flac,00018-f000054,0.643421,Doch dachte Kandid unaufhörlich an die Abreise.,They spent a month in this hospitable place. 6994,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_64.flac,00018-f000055,0.906731,"Noch einmal, Freund, sprach er zu Kakambo, das Schloß, wo ich geboren wurde, wiegt freilich das Land, wo wir jetzt sind, nicht auf; aber, Alles erwogen, ist doch Fräulein Kunigunde nicht hier, und Du hast auch ohne Zweifel in Europa irgendwo ein Liebchen.","Candide frequently said to Cacambo: I own, my friend, once more that the castle where I was born is nothing in comparison with this; but, after all, Miss Cunegonde is not here, and you have, without doubt, some mistress in Europe." 6995,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_65.flac,00018-f000056,0.94143,"Bleiben wir hier, so gelten wir hier nicht mehr, wie die Andern; kehren wir dagegen in unsere Welt zurück und bringen nur zwölf mit eldorado'schen Kieseln beladene Lama's mit so werden wir reicher sein, als alle Könige zusammengenommen.","If we abide here we shall only be upon a footing with the rest, whereas, if we return to our old world, only with twelve sheep laden with the pebbles of El Dorado, we shall be richer than all the kings in Europe." 6996,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_66.flac,00018-f000057,0.8936620000000001,Wir brauchen uns dann vor keinen Inquisitoren mehr zu fürchten und können Fräulein Kunigundens leicht wieder habhaft werden.,"We shall have no more Inquisitors to fear, and we may easily recover Miss Cunegonde." 6997,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_67.flac,00018-f000059,0.288889,Diese Rede gefiel Kakambo wohl.,"You are foolish, said the King." 6998,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_68.flac,00018-f000060,0.5307689999999999,"Man liebt so sehr die Veränderung, mag sich so gern bei den Seinigen geltend machen und mit dem, was man auf seinen Reisen gesehen, groß thun, daß die beiden Glücklichen beschlossen, es nicht mehr zu sein, und sich von Sr.","I am sensible that my kingdom is but a small place, but when a person is comfortably settled in any part he should abide there." 6999,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_69.flac,00018-f000061,0.791429,Majestät verabschieden zu dürfen baten.,I have not the right to detain strangers. 7000,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_70.flac,00018-f000062,0.189474,"Ihr begeht eine Thorheit, sprach der König.",It is a tyranny which neither our manners nor our laws permit. 7001,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_72.flac,00018-f000063,0.76,Alle Menschen sind frei.,All men are free. 7002,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_73.flac,00018-f000064,0.09782610000000001,"Reist, wann Ihr wollt; allein unser Land zu verlassen, hat seine großen Schwierigkeiten.","Go when you wish, but the going will be very difficult." 7003,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_74.flac,00018-f000064,0.469565,"Unmöglich könnt Ihr den reißenden Strom wieder hinaufschwimmen, auf dem Ihr wie durch ein Wunder angekommen seid und der unter den Felsgewölben dahinfließt.","Go when you wish, but the going will be very difficult." 7004,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_75.flac,00018-f000066,0.8709610000000001,"Die Berge die mein ganzes Reich einschließen, sind 10,000 Fuß hoch und steil, wie die Mauern.","The mountains which surround my kingdom are ten thousand feet high, and as steep as walls; they are each over ten leagues in breadth, and there is no other way to descend them than by precipices." 7005,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_76.flac,00018-f000067,0.8947370000000001,"Jeder nimmt in der Breite einen Raum von mehr als zehn Stunden ein, und nur über Abgründe kann man auf der andern Seite hinuntersteigen.","However, since you absolutely wish to depart, I shall give orders to my engineers to construct a machine that will convey you very safely." 7006,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_77.flac,00018-f000067,0.548793,"Da Ihr indessen durchaus darauf besteht, abzureisen, will ich den Oberaufsehern des Maschinenwesens befehlen, eine Maschine anfertigen zu lassen, die Euch bequem hinüber heben könne.","However, since you absolutely wish to depart, I shall give orders to my engineers to construct a machine that will convey you very safely." 7007,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_78.flac,00018-f000068,0.950152,"Wenn man Euch auf der andern Seite der Berge wird abgesetzt haben, kann Niemand Euch weiter begleiten; denn meine Unterthanen haben ein Gelübde gethan, nie ihren Bereich zu überschreiten, und sie sind zu klug, um diesen Eid zu brechen.","When we have conducted you over the mountains no one can accompany you further, for my subjects have made a vow never to quit the kingdom, and they are too wise to break it." 7008,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_79.flac,00018-f000069,0.231429,"Verlangt übrigens von mir, was Euer Herz begehrt.",Ask me besides anything that you please. 7009,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_80.flac,00018-f000070,0.0526006,Wir ersuchen Ew.,"We desire nothing of your Majesty, says Candide, but a few sheep laden with provisions, pebbles, and the earth of this country." 7010,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_81.flac,00018-f000070,0.0526006,"Majestät, sprach Kakambo, nur um einige Lama's, die wir mit Lebensmitteln, so wie mit Kieseln und dem Kothe des Landes zu beladen bitten."," We desire nothing of your Majesty, says Candide, but a few sheep laden with provisions, pebbles, and the earth of this country." 7011,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_82.flac,00018-f000071,1.05,Der König lachte.,The King laughed. 7012,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_83.flac,00018-f000072,0.908208,"Ich begreife nicht, sprach er, welchen Geschmack Ihr Leute aus Europa an unserm gelben Kothe findet.","I cannot conceive, said he, what pleasure you Europeans find in our yellow clay, but take as much as you like, and great good may it do you." 7013,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_84.flac,00018-f000073,0.578378,"Nehmt indessen davon mit, soviel Ihr wollt, und mög' es Euch wohl bekommen!.Auf der Stelle ertheilte er seinen Mechaniker Befehl, eine Maschine zu verfertigen, um die beiden außerordentlichen Menschen aus dem lande zu winden.",At once he gave directions that his engineers should construct a machine to hoist up these two extraordinary men out of the kingdom. 7014,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_86.flac,00018-f000077,1.05,Der König umarmte die beiden Vagabunden zärtlich.,The King embraced the two wanderers very tenderly. 7015,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_87.flac,00018-f000078,0.7203149999999999,"Ihre Abreise und die sinnreiche Art, wie sie und ihre Lama's über die Berge gehißt wurden, gewährte ein anziehendes Schauspiel.","Their departure, with the ingenious manner in which they and their sheep were hoisted over the mountains, was a splendid spectacle." 7016,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_88.flac,00018-f000079,0.6237159999999999,"Die Physiker nahmen von ihnen Abschied, sobald sie in Sicherheit waren, und Kandid hatte jetzt keinen anderen Wunsch und keinen andern Zweck mehr, als Fräulein Kunigunden seine Lama's zu Füßen zu legen.","The mathematicians took their leave after conveying them to a place of safety, and Candide had no other desire, no other aim, than to present his sheep to Miss Cunegonde." 7017,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_89.flac,00018-f000080,1.07089,"Wir haben genug, sprach er, um den Statthalter von Buenos Ayres zu bezahlen, wenn es überhaupt für Kunigunden einen Preis geben kann.","Now, said he, we are able to pay the Governor of Buenos Ayres if Miss Cunegonde can be ransomed." 7018,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_0.flac,00019-f000001,0.558333,Die erste Tagereise unserer beiden Wanderer war ganz angenehm.,Our travellers spent the first day very agreeably. 7019,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_1.flac,00019-f000002,0.5453319999999999,"Ihren Muth befeuerte der Gedanke, daß sie sich im Besitz von größern Schätzen befanden, als Asien, Europa und Afrika zusammen aufbringen könnten.","They were delighted with possessing more treasure than all Asia, Europe, and Africa could scrape together." 7020,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_2.flac,00019-f000003,0.538112,Kandid schrieb in seinem Entzücken Kunigundens Namen in die Bäume.,"Candide, in his raptures, cut Cunegonde's name on the trees." 7021,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_3.flac,00019-f000004,0.605538,Am zweiten Tage blieben zwei ihrer Lama's im Moraste stecken und gingen sammt ihrer Ladung unter; zwei andere starben einige Tage später vor Ermattung; sieben oder acht kamen demnächst vor Hunger in einer Wüste um; andere stürzten nach einigen Tagen in Abgründe.,"The second day two of their sheep plunged into a morass, where they and their burdens were lost; two more died of fatigue a few days after; seven or eight perished with hunger in a desert; and others subsequently fell down precipices." 7022,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_4.flac,00019-f000005,0.708475,"Endlich, nachdem sie etwa hundert Tage gereist waren, blieben ihnen nur noch zwei Lama's.","At length, after travelling a hundred days, only two sheep remained." 7023,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_5.flac,00019-f000006,0.16783499999999998,"Du siehst, mein Freund, sprach Kandid zu Kakambo, wie vergänglich die Schätze dieser Welt sind.","Said Candide to Cacambo: My friend, you see how perishable are the riches of this world; there is nothing solid but virtue, and the happiness of seeing Cunegonde once more." 7024,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_6.flac,00019-f000006,0.16783499999999998,"Nichts ist dauernd, als die Tugend, und das Glück, Fräulein Kunigunde wiederzusehen."," Said Candide to Cacambo: My friend, you see how perishable are the riches of this world; there is nothing solid but virtue, and the happiness of seeing Cunegonde once more." 7025,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_7.flac,00019-f000007,0.9743,"Ich gestehe es, sprach Kakambo, doch bleiben uns noch zwei Lama's mit mehr Schätzen, als der König von Spanien je besitzen wird, und in der Ferne sehe ich eine Stadt, die ich nur für Surinam, eine Kolonie der Holländer, halten kann.","I grant all you say, said Cacambo, but we have still two sheep remaining, with more treasure than the King of Spain will ever have; and I see a town which I take to be Surinam, belonging to the Dutch." 7026,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_8.flac,00019-f000008,0.952308,Wir stehen am Ende unserer Mühseligkeiten und auf der Schwelle unseres Glücks.,"We are at the end of all our troubles, and at the beginning of happiness." 7027,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_9.flac,00019-f000009,0.79089,"Indem sie sich der Stadt näherten, trafen sie auf einen Neger, der auf den Boden hingestreckt lag und nur noch die Hälfte seiner Kleidung, eines blauleinenen Schurzes, hatte.","As they drew near the town, they saw a negro stretched upon the ground, with only one moiety of his clothes, that is, of his blue linen drawers; the poor man had lost his left leg and his right hand." 7028,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_10.flac,00019-f000010,0.021875,Dem armen Mann fehlte das linke Bein und die rechte Hand.,"Good God! said Candide in Dutch, what art thou doing there, friend, in that shocking condition?" 7029,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_11.flac,00019-f000010,0.021875,"Ei, barmherziger Gott!"," Good God! said Candide in Dutch, what art thou doing there, friend, in that shocking condition?" 7030,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_12.flac,00019-f000011,0.734615,"Freund, redete Kandid ihn in holländischer Sprache an, was machst Du da in einem so schauderhaften Zustande?.Ich warte auf meinen Herrn, den großen Kaufmann Mynheer van der Dendur, antwortete der Neger.","I am waiting for my master, Mynheer Vanderdendur, the famous merchant, answered the negro." 7031,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_13.flac,00019-f000012,1.10266,Und hat Mynheer van der Dendur Dich so behandelt? fragte Kandid weiter.,"Was it Mynheer Vanderdendur, said Candide, that treated thee thus?" 7032,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_14.flac,00019-f000013,0.525,"Ja, Herr, sprach der Neger, das ist so gebräuchlich.","Yes, sir, said the negro, it is the custom." 7033,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_15.flac,00019-f000014,0.55,Man giebt uns zur Bekleidung zweimal im Jahre einen leinenen Schurz.,They give us a pair of linen drawers for our whole garment twice a year. 7034,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_16.flac,00019-f000015,0.107865,"Wenn wir in den Zuckersiedereien arbeiten, und das Mühlrad faßt unsern Finger, so haut man uns den Arm ab.","When we work at the sugarcanes, and the mill snatches hold of a finger, they cut off the hand; and when we attempt to run away, they cut off the leg; both cases have happened to me." 7035,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_17.flac,00019-f000016,0.521429,"Wenn wir entlaufen wollen, so haut man uns ein Bein ab.",This is the price at which you eat sugar in Europe. 7036,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_18.flac,00019-f000016,0.615,Ich habe mich in beiden Fällen befunden.,This is the price at which you eat sugar in Europe. 7037,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_19.flac,00019-f000017,-0.020604400000000002,Um diesen Preis eßt Ihr den Zucker in Europa.,"Yet when my mother sold me for ten patagons on the coast of Guinea, she said to me: 'My dear child, bless our fetiches, adore them for ever; they will make thee live happily; thou hast the honour of being the slave of our lords, the whites, which is making the fortune of thy father and mother.'" 7038,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_20.flac,00019-f000017,-0.020604400000000002,"Und doch sagte mir meine Mutter, als sie mich an der Küste von Guinea um zehn patagonische Thaler verkaufte:"," Yet when my mother sold me for ten patagons on the coast of Guinea, she said to me: 'My dear child, bless our fetiches, adore them for ever; they will make thee live happily; thou hast the honour of being the slave of our lords, the whites, which is making the fortune of thy father and mother.'" 7039,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_22.flac,00019-f000020,0.0254237,"Du hast jetzt die Ehre, unsern gnädigen Herren, den Weißen, zu gehören, und machst dadurch das Glück Deines Vaters und Deiner Mutter.","Dogs, monkeys, and parrots are a thousand times less wretched than I." 7040,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_23.flac,00019-f000021,0.814125,"Ach! ich weiß nicht, ob ich ihr Glück gemacht habe, aber soviel ist gewiß, daß sie nicht das meine machten.","The Dutch fetiches, who have converted me, declare every Sunday that we are all of us children of Adamblacks as well as whites." 7041,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_24.flac,00019-f000022,0.645423,"Die Hunde, Affen und Papageien sind nicht den tausendsten Theil so schlecht daran, wie ich.","I am not a genealogist, but if these preachers tell truth, we are all second cousins." 7042,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_25.flac,00019-f000023,0.539583,"Die holländische Fetische, die mich bekehrten, sagen alle Sonntage, daß wir Alle, Weiße und Schwarze, Kinder Adam's sind.","Now, you must agree, that it is impossible to treat one's relations in a more barbarous manner." 7043,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_26.flac,00019-f000024,0.292905,"Ich verstehe mich nicht auf Geschlechtsregister, aber wenn diese Prediger die Wahrheit sagen, sind wir sammt und sonders Geschwisterkinder.","Oh, Pangloss! cried Candide, thou hadst not guessed at this abomination; it is the end." 7044,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_28.flac,00019-f000025,0.50625,Es ist genug; ich muß endlich Deinem Optimismus entsagen.,I must at last renounce thy optimism. 7045,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_29.flac,00019-f000026,0.691071,"Was ist das, Optimismus? fragte Kakambo.",What is this optimism? said Cacambo. 7046,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_30.flac,00019-f000027,0.584583,"Ach, sprach er, es ist die Raserei, zu behaupten, daß Alles gut ist, wenn es einem so schlecht als möglich geht.","Alas! said Candide, it is the madness of maintaining that everything is right when it is wrong." 7047,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_31.flac,00019-f000028,0.41382,"Und er vergoß Thränen beim Anblick seines Negers, und weinend betrat er die Straßen von Surinam.","Looking at the negro, he shed tears, and weeping, he entered Surinam." 7048,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_32.flac,00019-f000029,1.14796,"Das Erste, wonach sie sich erkundigten, war, ob kein Schiff im Hafen liege, welches man nach Buenos Ayres senden könne.",The first thing they inquired after was whether there was a vessel in the harbour which could be sent to Buenos Ayres. 7049,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_33.flac,00019-f000030,0.682979,"Der Mann, an den sie sich wandten, war eben ein spanischer Schiffspatron, der sich erbot, einen billigen Handel mit ihnen zu schließen.","The person to whom they applied was a Spanish seacaptain, who offered to agree with them upon reasonable terms." 7050,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_34.flac,00019-f000031,0.633333,Es wurde eine Zusammenkunft in einem Wirthshause verabredet.,"He appointed to meet them at a publichouse, whither Candide and the faithful Cacambo went with their two sheep, and awaited his coming." 7051,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_35.flac,00019-f000032,0.381818,Kandid und Kakambo erwarteten ihn dort mit ihren beiden Lama's.,"Candide, who had his heart upon his lips, told the Spaniard all his adventures, and avowed that he intended to elope with Miss Cunegonde." 7052,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_36.flac,00019-f000032,0.381818,"Kandid, dem das Herz immer auf der Zunge saß, erzählte dem Spanier alle seine Abenteuer und machte auch kein Hehl aus seinem Vorsatz, Fräulein Kunigunde zu entführen."," Candide, who had his heart upon his lips, told the Spaniard all his adventures, and avowed that he intended to elope with Miss Cunegonde." 7053,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_37.flac,00019-f000033,0.152801,"Da werd' ich mich wohl hüten, Euch nach Buenos Ayres zu bringen, sprach der Patron; die schöne Kunigunde ist die erste Geliebte Sr.","Then I will take good care not to carry you to Buenos Ayres, said the seaman." 7054,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_38.flac,00019-f000033,0.152801,Excellenz," Then I will take good care not to carry you to Buenos Ayres, said the seaman." 7055,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_39.flac,00019-f000034,0.290323,Das war ein Donnerschlag für Kandid.,"I should be hanged, and so would you." 7056,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_41.flac,00019-f000035,0.293182,"Höre, lieber Freund, sprach er, was Du thun sollst.",The fair Cunegonde is my lord's favourite mistress. 7057,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_42.flac,00019-f000036,0.71448,Wir haben Jeder für fünf bis sechs Millionen Diamanten in der Tasche.,This was a thunderclap for Candide: he wept for a long while. 7058,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_43.flac,00019-f000037,0.26087,Du bist gewandter als ich.,At last he drew Cacambo aside. 7059,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_44.flac,00019-f000038,0.593333,Du hin und hole Fräulein Kunigunde von Buenos Ayres.,"Here, my dear friend, said he to him, this thou must do." 7060,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_45.flac,00019-f000039,0.8301440000000001,"Wenn der Statthalter Schwierigkeiten macht, gieb ihm eine Million, und wenn er auch dann noch nicht daran will, zwei Millionen.","We have, each of us in his pocket, five or six millions in diamonds; you are more clever than I; you must go and bring Miss Cunegonde from Buenos Ayres." 7061,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_46.flac,00019-f000040,-0.0786949,Du hast keinen Großinquisitor getödtet; in Dich wird man kein Mißtrauen setzen.,"If the Governor makes any difficulty, give him a million; if he will not relinquish her, give him two; as you have not killed an Inquisitor, they will have no suspicion of you; I'll get another ship, and go and wait for you at Venice; that's a free country, where there is no danger either from Bulgarians, Abares, Jews, or Inquisitors." 7062,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_47.flac,00019-f000040,-0.0786949,Ich will derweil ein anderes Schiff miethen und Dich in Venedig erwarten.," If the Governor makes any difficulty, give him a million; if he will not relinquish her, give him two; as you have not killed an Inquisitor, they will have no suspicion of you; I'll get another ship, and go and wait for you at Venice; that's a free country, where there is no danger either from Bulgarians, Abares, Jews, or Inquisitors." 7063,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_48.flac,00019-f000040,-0.0786949,"Das ist ein freies Land, und man braucht sich dort weder vor Bulgaren, noch vor Avaren, weder vor Inquisitoren, noch Juden zu fürchten."," If the Governor makes any difficulty, give him a million; if he will not relinquish her, give him two; as you have not killed an Inquisitor, they will have no suspicion of you; I'll get another ship, and go and wait for you at Venice; that's a free country, where there is no danger either from Bulgarians, Abares, Jews, or Inquisitors." 7064,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_49.flac,00019-f000041,0.283333,Kakambo billigte diesen weisen Entschluß.,Cacambo applauded this wise resolution. 7065,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_50.flac,00019-f000042,0.434564,"Er war zwar in Verzweiflung, sich von einem so guten Herrn, der sein vertrauter Freund geworden war, trennen zu sollen; allein das Vergnügen, ihm nützlich zu sein, überwog doch den Schmerz, ihn zu verlassen. Sie umarmten sich unter Thränen;","He despaired at parting from so good a master, who had become his intimate friend; but the pleasure of serving him prevailed over the pain of leaving him." 7066,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_51.flac,00019-f000043,0.500505,"Kandid empfahl ihm dringend, die gute Alte nicht zu vergessen.",They embraced with tears; Candide charged him not to forget the good old woman. 7067,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_52.flac,00019-f000044,0.21,Kakambo ging noch denselben Tag unter Segel.,Cacambo set out that very same day. 7068,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_53.flac,00019-f000045,0.565909,"Es war doch ein kreuzbraver Mensch, dieser Kakambo.",This Cacambo was a very honest fellow. 7069,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_54.flac,00019-f000046,0.595499,"Kandid blieb noch eine Zeitlang in Surinam und wartete auf einen andern Schiffspatron, um ihn und die beiden ihm noch übrig gebliebenen Lama's nach Italien zu bringen.","Candide stayed some time longer in Surinam, waiting for another captain to carry him and the two remaining sheep to Italy." 7070,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_55.flac,00019-f000048,0.386466,"Er nahm mehrere Bedienten an und versah sich mit Allem, dessen er zu einer so weiten Reise bedurfte.","How much will you charge, said he to this man, to carry me straight to Veniceme, my servants, my baggage, and these two sheep?" 7071,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_56.flac,00019-f000049,0.8738100000000001,"Endlich meldete sich Mynheer van der Dendur, der Besitzer eines großen Schiffes.",The skipper asked ten thousand piastres. 7072,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_57.flac,00019-f000051,0.24285700000000002,"Wieviel verlangen Sie dafür, fragte er diesen, wenn Sie mich, meine Leute, mein Gepäck und diese beiden Lama's auf den kürzesten Wege nach Venedig bringen?.Der Patron forderte zehntausend Piaster.","oh! said the prudent Vanderdendur to himself, this stranger gives ten thousand piastres unhesitatingly!" 7073,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_58.flac,00019-f000052,0.616667,Kandid schlug auf der Stelle ein.,He must be very rich. 7074,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_59.flac,00019-f000053,0.876923,"Hoho! sprach der kluge van der Dendur bei sich selbst, der Fremde giebt zehntausend Piaster, ohne sich nur zu besinnen; der muß ja entsetzlich reich sein!.Und gleich ging er wieder hin und bedeutete Kandid, daß er die Reise nicht unter zwanzigtausend Piaster machen könne.","Returning a little while after, he let him know that upon second consideration, he could not undertake the voyage for less than twenty thousand piastres." 7075,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_60.flac,00019-f000054,0.972857,"Schon gut, ich will sie Ihnen geben, sprach Kandid.","Well, you shall have them, said Candide." 7076,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_61.flac,00019-f000055,0.9920450000000001,"Ei der tausend! denkt der Kaufmann, dieser Mensch verzieht bei zwanzigtausend Piastern so wenig das Gesicht, wie bei zehn.","Ay! said the skipper to himself, this man agrees to pay twenty thousand piastres with as much ease as ten." 7077,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_62.flac,00019-f000056,0.617078,"Und er kam noch einmal zurück und erklärte, unter dreißigtausend Piaster sei es ihm nicht möglich, die verlangte Fahrt nach Venedig zu machen.","He went back to him again, and declared that he could not carry him to Venice for less than thirty thousand piastres." 7078,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_63.flac,00019-f000057,0.5950350000000001,"So sollen Sie denn dreißigtausend haben, antwortete Kandid.","Then you shall have thirty thousand, replied Candide." 7079,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_64.flac,00019-f000058,0.511538,"Hoho! denkt jetzt der holländische Kaufmann, dreißigtausend Piaster sind dem Menschen Pommade!","oh! said the Dutch skipper once more to himself, thirty thousand piastres are a trifle to this man; surely these sheep must be laden with an immense treasure; let us say no more about it." 7080,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_65.flac,00019-f000059,0.233333,Ganz bestimmt tragen die beiden Hämmel unermeßliche Schätze.,"First of all, let him pay down the thirty thousand piastres; then we shall see." 7081,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_66.flac,00019-f000060,0.513364,"Wir wollen's jetzt gut sein lassen; wollen erst die dreißigtausend Piaster einsacken und dann werden wir ja sehen!.Kandid verkaufte zwei kleine Diamanten, deren kleinster mehr werth war, als die ganze Forderung des Schiffpatrons betrug.","Candide sold two small diamonds, the least of which was worth more than what the skipper asked for his freight." 7082,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_67.flac,00019-f000061,0.71,Er bezahlte diesen im Voraus.,He paid him in advance. 7083,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_68.flac,00019-f000062,0.539683,Die beiden Lama's wurden vorläufig eingeschifft.,The two sheep were put on board. 7084,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_69.flac,00019-f000063,0.641299,"Kandid folgte in einem kleinen Fahrzeuge, um das Schiff auf der Rhede zu besteigen.",Candide followed in a little boat to join the vessel in the roads. 7085,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_70.flac,00019-f000064,0.6178819999999999,"Da nimmt der Patron den rechten Zeitpunkt wahr, spannt alle Segel auf, lichtet die Anker, der Wind begünstigt ihn, und bald hat der bestürzt und verblüfft nachblickende Kandid ihn aus den Augen verloren.","The skipper seized his opportunity, set sail, and put out to sea, the wind favouring him." 7086,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_72.flac,00019-f000067,0.432568,Er begab sich zu einem holländischen Richter und klopfte in seiner Aufregung heftig an die Thür.,"He put back, overwhelmed with sorrow, for indeed he had lost sufficient to make the fortune of twenty monarchs." 7087,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_73.flac,00019-f000068,0.472523,"Er trat ein, trug sein Abenteuer vor und sprach dabei etwas lauter, als gerade nöthig war.","He waited upon the Dutch magistrate, and in his distress he knocked over loudly at the door." 7088,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_74.flac,00019-f000069,0.748106,Der Richter dictirte ihm darauf vor Allem eine Buße von zehntausend Piastern.,"He entered and told his adventure, raising his voice with unnecessary vehemence." 7089,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_75.flac,00019-f000070,0.338778,"Sodann hörte er ihn geduldig an, versprach ihm, die Sache zu untersuchen, sobald der Kaufmann wieder da sein werde, und ließ sich dafür anderweitige zehntausend Piaster Gerichtskosten bezahlen.","The magistrate began by fining him ten thousand piastres for making a noise; then he listened patiently, promised to examine into his affair at the skipper's return, and ordered him to pay ten thousand piastres for the expense of the hearing." 7090,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_76.flac,00019-f000071,0.241837,Dies Verfahren setzte Kandid vollends in Verzweiflung.,"This drove Candide to despair; he had, indeed, endured misfortunes a thousand times worse; the coolness of the magistrate and of the skipper who had robbed him, roused his choler and flung him into a deep melancholy." 7091,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_77.flac,00019-f000072,0.524687,"Er hatte zwar tausendmal härtere Leiden erduldet, allein die Kaltblütigkeit des Richters und des Schiffpatrons, der ihn bestohlen hatte, entzündete seine Galle und versenkte ihn in schwarze Melancholie.","The villainy of mankind presented itself before his imagination in all its deformity, and his mind was filled with gloomy ideas." 7092,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_78.flac,00019-f000073,0.66015,Die Bosheit der Menschen stellte sich seinem Geiste in ihrer ganzen Häßlichkeit dar; er nährte sich nur mit traurigen Vorstellungen.,"At length hearing that a French vessel was ready to set sail for Bordeaux, as he had no sheep laden with diamonds to take along with him he hired a cabin at the usual price." 7093,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_79.flac,00019-f000074,0.775561,"Endlich miethete er, da er keine mit Diamanten beladene Lama's mehr einzuschiffen hatte, auf einem französischen Fahrzeuge, das gerade im Begriff stand, nach Bordeaux abzusegeln, eine Kajüte zu billigem Preise und ließ in der Stadt bekannt machen, daß er für einen honetten Mann, der die Reise machen wolle, Kost und Ueberfahrt bezahlen und ihm überdies zweitausend Piaster geben wolle, vorausbedungen, daß derselbe der unglücklichste und seiner Lage überdrüssigste Mensch in der ganzen Provinz sei.","He made it known in the town that he would pay the passage and board and give two thousand piastres to any honest man who would make the voyage with him, upon condition that this man was the most dissatisfied with his state, and the most unfortunate in the whole province." 7094,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_80.flac,00019-f000075,0.645534,"Es meldete sich eine solche Menge von Bewerbern, daß eine Flotte sie nicht hätte fassen können.",Such a crowd of candidates presented themselves that a fleet of ships could hardly have held them. 7095,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_81.flac,00019-f000076,0.633793,"Kandid traf unter den Leuten, deren Unglück am augenfälligsten war, eine Auswahl von etwa zwanzig Personen, die ihm die umgänglichsten zu sein schienen und sie sämmtlich den Vorzug zu verdienen behaupteten.","Candide being desirous of selecting from among the best, marked out about onetwentieth of them who seemed to be sociable men, and who all pretended to merit his preference." 7096,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_82.flac,00019-f000077,0.10624700000000001,"Er versammelte sie in seinem Wirthshause und behielt sie zum Abendessen unter der Bedingung, daß Jeder sich eidlich verpflichtete, treu seine Geschichte zu erzählen, wobei er versprach, denjenigen auszuwählen, der ihm als der Unglücklichste und dessen Unzufriedenheit mit seiner Lage ihm als die best begründete erscheinen werde.","He assembled them at his inn, and gave them a supper on condition that each took an oath to relate his history faithfully, promising to choose him who appeared to be most justly discontented with his state, and to bestow some presents upon the rest." 7097,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_83.flac,00019-f000077,0.10624700000000001,Die Uebrigen wollte er durch ein freiwilliges Geschenk entschädigen.," He assembled them at his inn, and gave them a supper on condition that each took an oath to relate his history faithfully, promising to choose him who appeared to be most justly discontented with his state, and to bestow some presents upon the rest." 7098,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_84.flac,00019-f000078,0.291667,Die Sitzung dauerte bis vier Uhr Morgens.,They sat until four o'clock in the morning. 7099,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_85.flac,00019-f000079,0.990737,"Bei der Anhörung der Abenteuer dieser Leute erinnerte Kandid sich lebhaft der Worte der Alten auf dem Wege nach Buenos Ayres, und ihre Wette, daß sich Niemand auf dem Schiffe befände, der nicht die bittersten Leiden erlebt habe.","Candide, in listening to all their adventures, was reminded of what the old woman had said to him in their voyage to Buenos Ayres, and of her wager that there was not a person on board the ship but had met with very great misfortunes." 7100,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_86.flac,00019-f000080,0.4488140000000001,"Bei jeder Begebenheit, die man ihm erzählte, dachte er zugleich an Pangloß.",He dreamed of Pangloss at every adventure told to him. 7101,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_87.flac,00019-f000081,0.660345,"Der Pangloß, sprach er, würde doch sehr in Verlegenheit gerathen, sein System hier durchzuführen.","This Pangloss, said he, would be puzzled to demonstrate his system." 7102,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_88.flac,00019-f000082,0.642857,"Ich möchte wohl, daß er da wäre.",I wish that he were here. 7103,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_89.flac,00019-f000083,0.8442860000000001,"Gewiß, wenn Alles gut geht, so ist das nur von Eldorado zu verstehen und nicht von der übrigen Welt.","Certainly, if all things are good, it is in El Dorado and not in the rest of the world." 7104,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_90.flac,00019-f000084,0.5123810000000001,"Endlich entschied er sich zu Gunsten eines armen Gelehrten, der zehn Jahre lang für die Buchhändler in Amsterdam gearbeitet hatte.","At length he made choice of a poor man of letters, who had worked ten years for the booksellers of Amsterdam." 7105,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_91.flac,00019-f000085,0.950168,"Er war der Ansicht, daß man unmöglich irgend eines Gewerbes in der Welt überdrüssiger sein könne.",He judged that there was not in the whole world a trade which could disgust one more. 7106,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_92.flac,00019-f000086,0.526042,"Dieser Gelehrte, der überdies ein recht guter Mensch war, hatte eine Frau gehabt, die ihn bestohlen, einen Sohn, der ihn geschlagen, und eine Tochter, die ihn verlassen hatte, indem sie sich von einem Portugiesen entführen ließ.","This philosopher was an honest man; but he had been robbed by his wife, beaten by his son, and abandoned by his daughter who got a Portuguese to run away with her." 7107,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_93.flac,00019-f000087,0.463886,"Er war jetzt gerade eines kleinen Amtes, wovon er kümmerlich lebte, entsetzt worden, und die Prediger in Surinam verfolgten ihn, weil sie ihn für einen Socinianer hielten.","He had just been deprived of a small employment, on which he subsisted; and he was persecuted by the preachers of Surinam, who took him for a Socinian." 7108,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_94.flac,00019-f000088,0.636538,"Freilich waren die Uebrigen wenigstens eben so unglücklich, wie er; allein Kandid hoffte, der Gelehrte werde ihm unterwegs am besten die Zeit vertreiben.",We must allow that the others were at least as wretched as he; but Candide hoped that the philosopher would entertain him during the voyage. 7109,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_0.flac,00020-f000001,0.485519,"Kandid schiffte sich also mit dem alten Gelehrten, der sich Martin nannte, nach Bordeaux ein.","The old philosopher, whose name was Martin, embarked then with Candide for Bordeaux." 7110,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_1.flac,00020-f000002,0.682729,"Beide hatten viel gesehen und viel gelitten, und hätte das Schiff von Surinam um's Vorgebirge der guten Hoffnung bis nach Japan segeln sollen, so würde ihnen auf der ganzen Reise für ihre Unterhaltung über das Böse in der physischen und in der moralischen Welt der Stoff nicht ausgegangen sein.","They had both seen and suffered a great deal; and if the vessel had sailed from Surinam to Japan, by the Cape of Good Hope, the subject of moral and natural evil would have enabled them to entertain one another during the whole voyage." 7111,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_2.flac,00020-f000003,0.829816,"Indessen hatte Kandid vor Martin noch immer einen großen Vortheil: er hoffte, Fräulein Kunigunde wiederzusehen, und Martin hatte nichts in der Welt mehr zu hoffen.","Candide, however, had one great advantage over Martin, in that he always hoped to see Miss Cunegonde; whereas Martin had nothing at all to hope." 7112,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_3.flac,00020-f000004,0.5172640000000001,"Er besaß überdies eine Menge Gold und Diamanten; und obgleich er hundert große rothe Lama's, die mit den größten Schätzen der Erde beladen waren, verloren hatte, obgleich ihm die Spitzbüberei des holländischen Schiffpatrons fortwährend am Herzen nagte, so gab es doch, wenn er an das, was ihm geblieben war, dachte und von Kunigunden sprach, besonders gegen das Ende der Mahlzeit, noch Augenblicke, wo er sich zu Panglossens System hinneigte.","Besides, Candide was possessed of money and jewels, and though he had lost one hundred large red sheep, laden with the greatest treasure upon earth; though the knavery of the Dutch skipper still sat heavy upon his mind; yet when he reflected upon what he had still left, and when he mentioned the name of Cunegonde, especially towards the latter end of a repast, he inclined to Pangloss's doctrine." 7113,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_4.flac,00020-f000005,0.177222,"Wie steht es denn mit Ihnen, Herr Martin? fragte er den Gelehrten, was halten Sie von dem Allen? was ist Ihre Ansicht über das Böse in der physischen und in der moralischen Welt?.Herr, erwiderte Martin, unsere Pfaffen beschuldigten mich des Socinianismus; das Wahre an der Sache aber ist, daß ich ein Manichäer bin.","But you, Mr. Martin, said he to the philosopher, what do you think of all this? what are your ideas on moral and natural evil?" 7114,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_5.flac,00020-f000006,0.296471,"Sie wollen mich zum Besten haben, sprach Kandid, es giebt ja längst keine Manichäer mehr in der Welt.","Sir, answered Martin, our priests accused me of being a Socinian, but the real fact is I am a Manichean." 7115,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_6.flac,00020-f000009,0.519767,"Doch: mich selbst, wie Sie sehen, war Martin's Antwort; ich weiß nicht, was ich thun soll, aber ich kann mich zu keiner andern Lehre bekennen.",I cannot help it; I know not how to think otherwise. 7116,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_7.flac,00020-f000009,0.286047,Sie müssen den Teufel im Leibe haben! sprach Kandid.,I cannot help it; I know not how to think otherwise. 7117,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_8.flac,00020-f000011,0.823333,"Er mischt sich so stark in die Angelegenheiten dieser Welt, versetzte Martin, daß er vielleicht so gut in meinem Leibe hausen könnte, als an allen andern Orten.","He is so deeply concerned in the affairs of this world, answered Martin, that he may very well be in me, as well as in everybody else; but I own to you that when I cast an eye on this globe, or rather on this little ball, I cannot help thinking that God has abandoned it to some malignant being." 7118,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_10.flac,00020-f000013,0.6814680000000001,"Ich kenne keine Stadt, die nicht den Ruin der Nachbarstadt wünschte; keine Familie, die nicht diese oder jene andere Familie ausrotten möchte.","I scarcely ever knew a city that did not desire the destruction of a neighbouring city, nor a family that did not wish to exterminate some other family." 7119,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_11.flac,00020-f000014,0.740517,"Ueberall fluchen die Schwachen den Mächtigen, vor denen sie im Staube kriechen, und werden von ihnen behandelt, wie Heerden, deren Wolle und Fleisch man verkauft.","Everywhere the weak execrate the powerful, before whom they cringe; and the powerful beat them like sheep whose wool and flesh they sell." 7120,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_13.flac,00020-f000017,0.5615939999999999,"Der geheime Kummer ist noch grausamer, als das öffentliche Elend.",Secret griefs are more cruel than public calamities. 7121,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_14.flac,00020-f000018,0.76167,"Mit einem Wort, ich habe so viel gesehen und erduldet, daß ich zum Manichäer geworden bin.","In a word I have seen so much, and experienced so much that I am a Manichean." 7122,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_15.flac,00020-f000019,0.28,"Es giebt aber doch auch Gutes in der Welt, sprach Kandid.","There are, however, some things good, said Candide." 7123,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_16.flac,00020-f000020,0.536842,"Kann sein, versetzte Martin, aber ich kenn' es nicht.","That may be, said Martin; but I know them not." 7124,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_17.flac,00020-f000021,0.0931433,"Während sie noch disputirten, hörte man Kanonendonner in der Ferne.",In the middle of this dispute they heard the report of cannon; it redoubled every instant. 7125,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_18.flac,00020-f000021,0.0931433,Mit jedem Augenblick verdoppelte sich das Getöse., In the middle of this dispute they heard the report of cannon; it redoubled every instant. 7126,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_19.flac,00020-f000022,0.7,Jeder griff zu seinem Fernrohr.,Each took out his glass. 7127,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_20.flac,00020-f000023,0.051063800000000006,Man entdeckte in einer Entfernung von etwa drei Meilen zwei in hitzigem Gefecht begriffene Schiffe.,They saw two ships in close fight about three miles off. 7128,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_21.flac,00020-f000024,0.684017,"Der Wind brachte beide dem französischen Schiffe so nahe, daß man das Vergnügen hatte, dem Kampfe in aller Bequemlichkeit zuzuschauen.",The wind brought both so near to the French vessel that our travellers had the pleasure of seeing the fight at their ease. 7129,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_22.flac,00020-f000025,0.443407,"Endlich ließ das eine Schiff dem andern eine so tief und wohlgezielte Ladung zukommen, daß dasselbe dadurch in den Grund gebohrt wurde.","At length one let off a broadside, so low and so truly aimed, that the other sank to the bottom." 7130,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_23.flac,00020-f000026,0.603488,Kandid und Martin sahen deutlich etwa hundert Menschen auf dem Verdeck des untergehenden Schiffes.,"Candide and Martin could plainly perceive a hundred men on the deck of the sinking vessel; they raised their hands to heaven and uttered terrible outcries, and the next moment were swallowed up by the sea." 7131,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_24.flac,00020-f000027,0.5854550000000001,Sie erhoben sämmtlich die Hände zum Himmel und stießen dabei ein furchtbares Jammergeschrei aus.,"Well, said Martin, this is how men treat one another." 7132,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_26.flac,00020-f000027,0.718788,"Da sehen Sie nun, sprach Martin, wie die Menschen sich einander behandeln.","Well, said Martin, this is how men treat one another." 7133,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_27.flac,00020-f000029,0.467123,"Es ist wahr, erwiderte Kandid, hier scheint allerdings teuflischer Einfluß im Spiele zu sein.","While speaking, he saw he knew not what, of a shining red, swimming close to the vessel." 7134,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_28.flac,00020-f000029,0.0452055,"Indem er so sprach, bemerkte er einen glänzend rothen, sonst aber nicht genau zu erkennenden Gegenstand, der sich in der Nähe des Schiffes auf den Wellen trieb.","While speaking, he saw he knew not what, of a shining red, swimming close to the vessel." 7135,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_29.flac,00020-f000030,0.826667,"Man setzte die Schaluppe aus, um zu sehen was es wohl sein möchte, und siehe da, es war eins seiner Lama's.",They put out the longboat to see what it could be: it was one of his sheep! 7136,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_30.flac,00020-f000031,0.460805,"Kandid's Freude über das Wiederfinden dieses Thieres war größer, als seine Betrübniß über den Verlust jener hundert, die mit großen Diamanten aus Eldorado beladen gewesen waren.",Candide was more rejoiced at the recovery of this one sheep than he had been grieved at the loss of the hundred laden with the large diamonds of El Dorado. 7137,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_31.flac,00020-f000032,0.755357,"Der französische Kapitän erkannte bald in dem Kapitän des siegreichen Schiffes einen Spanier und erfuhr, daß der des versunkenen ein holländischer Seeräuber gewesen, und zwar derselbe, der unsern Kandid bestohlen hatte.","The French captain soon saw that the captain of the victorious vessel was a Spaniard, and that the other was a Dutch pirate, and the very same one who had robbed Candide." 7138,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_32.flac,00020-f000033,0.545219,"Die unermeßlichen Schätze, deren der Bösewicht sich bemächtigt hatte, lagen mit ihm im Schooße des Meeres begraben, und nur das eine Lama war glücklich davon gekommen.","The immense plunder which this villain had amassed, was buried with him in the sea, and out of the whole only one sheep was saved." 7139,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_34.flac,00020-f000036,0.5942430000000001,"Allerdings, versetzt Martin, aber mußten auch die unschuldigen Passagiere auf seinem Schiffe mit ihm umkommen?","Yes, said Martin; but why should the passengers be doomed also to destruction?" 7140,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_35.flac,00020-f000037,0.516038,Gott hat diesen Schelm gestraft und der Teufel die Uebrigen ersäuft.,"God has punished the knave, and the devil has drowned the rest." 7141,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_36.flac,00020-f000038,0.816346,"Inzwischen setzten das französische und spanische Schiff ihren Lauf fort, so wie Kandid seine Unterhaltungen mit Martin.","The French and Spanish ships continued their course, and Candide continued his conversation with Martin." 7142,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_37.flac,00020-f000039,1.04064,"Sie disputirten vierzehn Tage lang in einem fort und waren am vierzehnten Tage so weit, als am ersten.","They disputed fifteen successive days, and on the last of those fifteen days, they were as far advanced as on the first." 7143,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_38.flac,00020-f000040,1.05,"Aber sie sprachen doch, sie theilten sich ihre Gedanken mit, sie trösteten sich.","But, however, they chatted, they communicated ideas, they consoled each other." 7144,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_39.flac,00020-f000041,0.9,Kandid liebkoste sein Lama.,Candide caressed his sheep. 7145,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_40.flac,00020-f000042,0.698137,"Da ich Dich wiedergefunden habe, sprach er, kann ich auch wohl Kunigunden wiederfinden.","Since I have found thee again, said he, I may likewise chance to find my Cunegonde." 7146,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_0.flac,00021-f000001,0.704887,Man entdeckte endlich die französische Küste.,At length they descried the coast of France. 7147,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_1.flac,00021-f000002,0.544186,"Waren Sie schon in Frankreich, Herr Martin? fragte Kandid.","Were you ever in France, Mr. Martin? said Candide." 7148,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_2.flac,00021-f000003,0.884848,"Ja, erwiderte Martin, ich habe mehrere Provinzen durchstreift.","Yes, said Martin, I have been in several provinces." 7149,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_3.flac,00021-f000004,0.855146,"In einigen ist die Hälfte der Einwohner blödsinnig; in andern ist man nur zu schlau, wieder in andern insgemein ziemlich sanftmüthig und ziemlich dumm; in noch andern endlich spielt man den Schöngeist und in allen hält man die Liebe für die erste und wichtigste Beschäftigung, die Verleumdung für die zweite und leeres, einfältiges Geschwätz für die dritte.","In some onehalf of the people are fools, in others they are too cunning; in some they are weak and simple, in others they affect to be witty; in all, the principal occupation is love, the next is slander, and the third is talking nonsense." 7150,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_5.flac,00021-f000008,0.516038,"Es hat von Allem etwas, es ist ein Chaos, eine Presse, wo Jedermann die Freude sucht und fast Keiner sie findet, wie es mir wenigstens vorkam.","It is a chaosa confused multitude, where everybody seeks pleasure and scarcely any one finds it, at least as it appeared to me." 7151,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_6.flac,00021-f000009,0.483117,Ich habe mich dort nur kurze Zeit aufgehalten.,I made a short stay there. 7152,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_7.flac,00021-f000010,1.0424200000000001,"Gleich bei meiner Ankunft stahlen mir Taschendiebe auf der Messe zu St. Germain Alles, was ich hatte.",On my arrival I was robbed of all I had by pickpockets at the fair of St. Germain. 7153,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_8.flac,00021-f000011,0.269748,Man sah mich darauf selbst für einen Dieb an und setzte mich auf acht Tage ins Gefängniß.,"I myself was taken for a robber and was imprisoned for eight days, after which I served as corrector of the press to gain the money necessary for my return to Holland on foot." 7154,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_9.flac,00021-f000011,0.269748,"Als ich wieder frei war, wurde ich Corrector in einer Druckerei, um nur soviel zu verdienen, daß ich zu Fuß nach Holland zurückkehren konnte."," I myself was taken for a robber and was imprisoned for eight days, after which I served as corrector of the press to gain the money necessary for my return to Holland on foot." 7155,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_10.flac,00021-f000012,0.402198,"Ich habe den schriftstellerischen, den ränkeschmiedenden und den convulsionären Pöbel kennen lernen.","I knew the whole scribbling rabble, the party rabble, the fanatic rabble." 7156,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_11.flac,00021-f000013,0.12445899999999999,Es soll auch sehr höfliche Leute in der Stadt geben.,"It is said that there are very polite people in that city, and I wish to believe it." 7157,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_12.flac,00021-f000013,0.12445899999999999,Ich will es glauben.," It is said that there are very polite people in that city, and I wish to believe it." 7158,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_13.flac,00021-f000014,0.330769,"Was mich betrifft, sprach Kandid , so verspür' ich keine sonderliche Neugier, Frankreich zu sehen.","For my part, I have no curiosity to see France, said Candide." 7159,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_14.flac,00021-f000015,0.43173100000000003,"Sie können leicht denken, daß Einem der einen Monat in Eldorado verlebt hat, wenig daran gelegen sein kann, außer Fräulein Kunigunden noch irgend etwas auf Erden zu sehen.",You may easily imagine that after spending a month at El Dorado I can desire to behold nothing upon earth but Miss Cunegonde. 7160,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_15.flac,00021-f000016,0.650311,Sie will ich in Venedig erwarten.,I go to await her at Venice. 7161,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_18.flac,00021-f000021,0.405263,"Ich habe keins, aber Sie haben dafür desto mehr.","I have none of it; you have, therefore I will follow you all over the world." 7162,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_19.flac,00021-f000021,0.405263,"Ich will Ihnen folgen, wohin Sie auch gehen."," I have none of it; you have, therefore I will follow you all over the world." 7163,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_20.flac,00021-f000022,0.202041,Auf dem lande ist's mir überall schlecht genug ergangen.,"But do you believe, said Candide, that the earth was originally a sea, as we find it asserted in that large book belonging to the captain?" 7164,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_21.flac,00021-f000023,0.678538,"Warum sollt' ich nicht zu guter Letzt noch den Versuch machen, ob es in einer Stadt mitten im Meere nicht besser geht.","I do not believe a word of it, said Martin, any more than I do of the many ravings which have been published lately." 7165,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_22.flac,00021-f000023,0.317234,"Da fällt mir ein, sprach Kandid, glauben Sie wohl, daß die Erde ursprünglich ein Meer gewesen ist, wie in dem dicken Buche unsers Kapitäns behauptet wird?.Kein Wort glaub' ich davon, erwiderte Martin, so wenig wie alle jene Träumereien, die uns seit einiger Zeit aufgetischt werden.","I do not believe a word of it, said Martin, any more than I do of the many ravings which have been published lately." 7166,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_23.flac,00021-f000024,0.549612,Aber wozu ist denn nur erschaffen? fragte Kandid.,"But for what end, then, has this world been formed? said Candide." 7167,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_24.flac,00021-f000025,0.7197479999999999,"Uns rasend zu machen, versetzte Martin.","To plague us to death, answered Martin." 7168,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_26.flac,00021-f000029,0.8625,"Ich habe so viel Wunderbares gesehen, daß es nichts Wunderbares mehr für mich giebt.",I have seen so many extraordinary things that I have ceased to be surprised. 7169,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_29.flac,00021-f000034,0.3125,"Während sie noch disputirten, kamen sie in Bordeaux an.","Oh! said Candide, there is a vast deal of difference, for free will And reasoning thus they arrived at Bordeaux." 7170,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_0.flac,00022-f000001,0.830833,"Kandid hielt sich in Bordeaux nicht länger auf, als nöthig war, einige eldorado'sche Kieselsteine zu verkaufen und sich einen guten zweisitzigen Reisewagen anzuschaffen, denn sein Philosoph Martin war ihm unentbehrlich geworden.","Candide stayed in Bordeaux no longer than was necessary for the selling of a few of the pebbles of El Dorado, and for hiring a good chaise to hold two passengers; for he could not travel without his Philosopher Martin." 7171,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_2.flac,00022-f000002,0.22725599999999999,"Er überließ es der Akademie der Wissenschaften in Bordeaux, welche die Untersuchung, warum die Wolle dieses Lama's roth sei, zur dermaligen Preisaufgabe machte.","He was only vexed at parting with his sheep, which he left to the Bordeaux Academy of Sciences, who set as a subject for that year's prize, to find why this sheep's wool was red; and the prize was awarded to a learned man of the North, who demonstrated by A plus B minus C divided by Z, that the sheep must be red, and die of the rot." 7172,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_3.flac,00022-f000003,0.48804,"Der Preis wurde einem nordischen Gelehrten zuerkannt, der durch A + B C : Z bewies, daß das Lama roth sein und an den Pocken sterben müsse.","Meanwhile, all the travellers whom Candide met in the inns along his route, said to him, We go to Paris." 7173,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_4.flac,00022-f000003,0.6343850000000001,"Inzwischen hörte Kandid von allen Reisenden, mit denen er in den Wirthshäusern zusammentraf, Paris als das Ziel ihrer Reise nennen.","Meanwhile, all the travellers whom Candide met in the inns along his route, said to him, We go to Paris." 7174,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_5.flac,00022-f000005,0.296667,"Dieser allgemeine Drang nach demselben Punkte machte ihn endlich auch lüstern, die Hauptstadt zu sehen.","He entered Paris by the suburb of St. Marceau, and fancied that he was in the dirtiest village of Westphalia." 7175,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_6.flac,00022-f000004,-0.04,Sie lag ihm auf dem Wege nach Venedig nicht eben allzu weit aus der Kehr.," This general eagerness at length gave him, too, a desire to see this capital; and it was not so very great a detour from the road to Venice." 7176,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_7.flac,00022-f000006,0.609406,Er hielt durch die Vorstadt St. Marceau seinen Einzug und glaubte in dem schmutzigsten Dorfe Westfalens zu sein.,"Scarcely was Candide arrived at his inn, than he found himself attacked by a slight illness, caused by fatigue." 7177,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_8.flac,00022-f000006,0.671774,"Kaum im Gasthofe angekommen, wurde er in Folge seiner Strapazen von einer leichten Unpäßlichkeit befallen.","Scarcely was Candide arrived at his inn, than he found himself attacked by a slight illness, caused by fatigue." 7178,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_9.flac,00022-f000007,0.749175,"Da er nun einen Diamanten von seltener Größe am Finger trug und man unter seinem Gepäck eine entsetzlich schwere Chatoulle ausgewittert hatte, so fanden sich alsbald ungebeten zwei Aerzte bei ihm ein, so wie auch einige vertraute Freunde und zwei Betschwestern, die ihm seine Suppen wärmten.","As he had a very large diamond on his finger, and the people of the inn had taken notice of a prodigiously heavy box among his baggage, there were two physicians to attend him, though he had never sent for them, and two devotees who warmed his broths." 7179,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_10.flac,00022-f000008,1.07398,"Ich erinnere mich, auch krank gewesen zu sein, als ich zum ersten Mal in Paris war, sprach Martin; ich hatte aber kein Geld und deßhalb auch weder Freunde, noch Aerzte, noch Betschwestern um mich; und ich genas.","I remember, Martin said, also to have been sick at Paris in my first voyage; I was very poor, thus I had neither friends, devotees, nor doctors, and I recovered." 7180,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_11.flac,00022-f000009,0.771608,In Folge der Arzneien und Aderlässe wurde indessen Kandid's Krankheit in der That bedenklich.,"However, what with physic and bleeding, Candide's illness became serious." 7181,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_12.flac,00022-f000010,0.356614,"Der Pfarrgehülfe des Viertels stellte sich ein und wollte Kandid mit großer Sanftmuth nöthigen, einen auf Rückzahlung in jener Welt ausgestellten Einlaßzettel für dieselbe zu kaufen.",A parson of the neighborhood came with great meekness to ask for a bill for the other world payable to the bearer. 7182,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_13.flac,00022-f000011,0.245833,"Kandid wollte sich auf nichts einlassen; die Betschwestern versicherten, es sei die neueste Mode;",Candide would do nothing for him; but the devotees assured him it was the new fashion. 7183,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_14.flac,00022-f000012,0.483538,"Kandid erklärte dagegen, er sei kein Mann nach der Mode.",He answered that he was not a man of fashion. 7184,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_15.flac,00022-f000013,0.619697,Martin wollte den Pfaffen zum Fenster hinaus werfen.,Martin wished to throw the priest out of the window. 7185,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_16.flac,00022-f000014,0.6678569999999999,"Dieser schwur, man werde Kandid nicht begraben.",The priest swore that they would not bury Candide. 7186,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_17.flac,00022-f000015,0.6353850000000001,"Martin schwur, er werde ihn, den Geistlichen, begraben, wenn er sie noch länger belästigte.",Martin swore that he would bury the priest if he continued to be troublesome. 7187,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_18.flac,00022-f000016,0.3,Der Streit wurde hitzig;,The quarrel grew heated. 7188,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_19.flac,00022-f000017,0.167664,Martin packte den Zudringlichen bei der Schulter und schleuderte ihn zur Thür hinaus.,Martin took him by the shoulders and roughly turned him out of doors; which occasioned great scandal and a lawsuit. 7189,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_20.flac,00022-f000017,0.167664,"Das gab ein gewaltiges Skandal, worüber eine fiscalische Untersuchung angestellt wurde.", Martin took him by the shoulders and roughly turned him out of doors; which occasioned great scandal and a lawsuit. 7190,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_22.flac,00022-f000020,0.16125,"Es wurde sehr hoch gespielt, und Kandid wunderte sich, daß er nie ein As bekam.",Candide wondered why it was that the ace never came to him; but Martin was not at all astonished. 7191,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_23.flac,00022-f000020,0.16125,Martin fand es sehr natürlich., Candide wondered why it was that the ace never came to him; but Martin was not at all astonished. 7192,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_24.flac,00022-f000021,0.731559,"Unter den Leuten, die ihm die Honneurs der Stadt machten, befand sich ein kleiner Abbé aus Perigord, einer von den feinen Leuten, die immer geschäftigt und aufgeweckt, immer dienstfertig und zudringlich, schmiegsam und bartstreichlerisch den Fremden aufpassen, ihnen von den Stadtklatschereien Bericht abstatten und ihnen Vergnügungen jeder Art und zu jedem Preise anbieten.","Among those who did him the honours of the town was a little Abbe of Perigord, one of those busybodies who are ever alert, officious, forward, fawning, and complaisant; who watch for strangers in their passage through the capital, tell them the scandalous history of the town, and offer them pleasure at all prices." 7193,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_25.flac,00022-f000022,0.78125,Unser Abbé führte Kandid und Martin zuerst ins Theater.,"He first took Candide and Martin to La Comedie, where they played a new tragedy." 7194,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_26.flac,00022-f000023,0.225,Es wurde gerade ein neues Trauerspiel aufgeführt.,Candide happened to be seated near some of the fashionable wits. 7195,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_27.flac,00022-f000024,0.176923,Kandid saß in der Nähe mehrere Schöngeister.,This did not prevent his shedding tears at the wellacted scenes. 7196,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_28.flac,00022-f000025,0.802852,"Er ließ sich dadurch nicht abhalten, bei einigen besonders rührenden und trefflich ausgeführten Scenen zu weinen.",One of these critics at his side said to him between the acts: Your tears are misplaced; that is a shocking actress; the actor who plays with her is yet worse; and the play is still worse than the actors. 7197,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_29.flac,00022-f000025,0.884545,"Sie sollten Ihre Thränen sparen, sprach einer der großmäuligen Kunstrichter neben ihm während eines Zwischenacts; diese Schauspielerin ist unter aller Kritik und ihr Mitspieler ein noch elenderer Coulissenreißer.",One of these critics at his side said to him between the acts: Your tears are misplaced; that is a shocking actress; the actor who plays with her is yet worse; and the play is still worse than the actors. 7198,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_30.flac,00022-f000027,1.11818,"Das Stück selbst aber taugt noch weniger, als die Schauspieler.","How many dramas have you in France, sir? said Candide to the Abbe." 7199,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_32.flac,00022-f000027,0.282692,Ich will Ihnen morgen zwanzig Broschüren gegen ihn bringen.,"How many dramas have you in France, sir? said Candide to the Abbe." 7200,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_34.flac,00022-f000034,0.621026,"Das ist viel, sprach Kandid; und wie viel gute sind wohl darunter?.Funfzehn oder sechszehn, erwiderte jener.","That actress, said he to Martin, pleases me much; she has a likeness to Miss Cunegonde; I should be very glad to wait upon her." 7201,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_35.flac,00022-f000032,0.725,"Das wäre sehr viel, sprach Martin.",What a number! said Martin. 7202,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_36.flac,00022-f000036,0.338298,"Kandid fühlte sich besonders von einer Schauspielerin angesprochen, die in einer ziemlich seichten, sich aber gleichwohl auf den Bretern behauptenden Tragödie in der Rolle der Königin Elisabeth auftrat.","Candide, brought up in Germany, asked what was the etiquette, and how they treated queens of England in France." 7203,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_37.flac,00022-f000037,0.246667,"Diese Schauspielerin, sprach er zu Martin, gefällt mir sehr.","It is necessary to make distinctions, said the Abbe." 7204,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_38.flac,00022-f000038,0.594444,Sie hat eine entfernte Aehnlichkeit mit Fräulein Kunigunden.,"In the provinces one takes them to the inn; in Paris, one respects them when they are beautiful, and throws them on the highway when they are dead." 7205,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_39.flac,00022-f000035,0.2925,Ich möchte' ihr gern meine Aufwartung machen.,The Perigordian Abbe offered to introduce him. 7206,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_40.flac,00022-f000040,0.28378400000000004,"Der Abbé erbot sich, ihn bei ihr einzuführen.","Yes, truly, said Martin, the Abbe is right." 7207,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_43.flac,00022-f000041,1.38571,Königinnen auf den Schindanger? sprach Kandid.,"I was in Paris when Miss Monime passed, as the saying is, from this life to the other." 7208,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_44.flac,00022-f000042,0.202456,"Allerdings, bekräftigte Martin; der Herr Abbé hat Recht. Ich war in Paris, als Mamsell Monime, wie man zu sagen pflegt, das Zeitliche mit dem Ewigen vertauschte; man verweigerte ihr, was die Leute hier zu Lande ein ehrliches Begräbniß nennen, das heißt, die Ehre, mit allen Bettlern des Stadtviertels auf dem demselben elenden Kirchhofe zu verfaulen.","She was refused what people call the honours of sepulturethat is to say, of rotting with all the beggars of the neighbourhood in an ugly cemetery; she was interred all alone by her company at the corner of the Rue de Bourgogne, which ought to trouble her much, for she thought nobly." 7209,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_45.flac,00022-f000038,0.410343,"Ihre Truppe beerdigte sie ganz allein an einer Ecke der Rue de Bourgogne, was ihr ohne Zweifel großen Kummer macht, denn sie dachte sehr edel.","In the provinces one takes them to the inn; in Paris, one respects them when they are beautiful, and throws them on the highway when they are dead." 7210,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_46.flac,00022-f000043,0.225,Das ist doch höchst unhöflich! sprach Kandid.,"That was very uncivil, said Candide." 7211,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_47.flac,00022-f000040,0.282857,Was soll man machen? entgegnete Martin.,"Yes, truly, said Martin, the Abbe is right." 7212,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_48.flac,00022-f000044,0.141429,Die Leute sind hier nun einmal so., What would you have? said Martin; these people are made thus. 7213,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_49.flac,00022-f000045,0.687688,"Denken Sie Sich alle möglichen Widersprüche und Ungereimtheiten bunt durch einander geworfen, so haben Sie die Regierungsform, die Gerichtshöfe, die Kirchen, die Schauspieler dieser närrischen Nation.","Imagine all contradictions, all possible incompatibilitiesyou will find them in the government, in the lawcourts, in the churches, in the public shows of this droll nation." 7214,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_50.flac,00022-f000043,0.969643,"Ist es wahr, daß man in Paris beständig lacht? fragte Kandid.","That was very uncivil, said Candide." 7215,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_51.flac,00022-f000044,0.521154,"Das thut man, entgegnete der Abbé, allein es ist ein Lachen der Wuth und Verzweiflung; unter schallendem Gelächter stimmt man die bittersten Klagen an; ja, mit lachendem Munde begeht man die abscheulichsten Handlungen.",What would you have? said Martin; these people are made thus. 7216,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_52.flac,00022-f000045,0.513363,"Wer war denn das dicke Schwein, fragte Kandid, das so wüthend auf das Stück loszog, wobei ich Thränen vergoß, und auf die Schauspieler, die mir so sehr gefielen?.Es ist ein elender Wicht, erwiderte jener, der, um sein kärgliches Brot zu verdienen, auf alle Theaterstücke und überhaupt auf alle Bücher schimpft.","Imagine all contradictions, all possible incompatibilitiesyou will find them in the government, in the lawcourts, in the churches, in the public shows of this droll nation." 7217,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_54.flac,00022-f000047,0.601353,"Trotz meiner jedes andere Gefühl beherrschenden Sehnsucht, Fräulein Kunigunden wiederzusehen, sprach Kandid, hätt' ich doch große Lust, diesen Abend bei Fräulein Clairon zu speisen.","Yes, said the Abbe, but it means nothing, for they complain of everything with great fits of laughter; they even do the most detestable things while laughing." 7218,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_55.flac,00022-f000046,0.553977,So sehr hat sie meine Bewunderung und Neugier rege gemacht.,Is it true that they always laugh in Paris? said Candide. 7219,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_56.flac,00022-f000048,0.724396,"Der Abbé war nicht der Mann danach, daß er sich oder Andere bei Clairon, die nur die beste Gesellschaft bei sich sah, hätte einführen können.","Who, said Candide, is that great pig who spoke so ill of the piece at which I wept, and of the actors who gave me so much pleasure?" 7220,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_57.flac,00022-f000048,0.5337930000000001,"Auf heute Abend ist sie versagt, sprach er, ich werde aber die Ehre haben, Sie einer Dame von Stande vorzustellen, in deren Cirkel Sie Paris sollen kennen lernen, als wären Sie vier Jahre hier gewesen.","Who, said Candide, is that great pig who spoke so ill of the piece at which I wept, and of the actors who gave me so much pleasure?" 7221,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_58.flac,00022-f000049,0.407016,"Neugierig, wie er einmal war, ließ Kandid sich zu der Dame führen, die am äußersten Ende der Vorstadt St. Honoré wohnte.","He is a bad character, answered the Abbe, who gains his livelihood by saying evil of all plays and of all books." 7222,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_59.flac,00022-f000050,-0.07105260000000001,Man saß beim Pharo.,"He hates whatever succeeds, as the eunuchs hate those who enjoy; he is one of the serpents of literature who nourish themselves on dirt and spite; he is a folliculaire." 7223,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_60.flac,00022-f000050,-0.07105260000000001,"Zwölf griesgrämige Pointeurs hatten jeder sein Spiel Karten in der Hand, das geöhrte sic!"," He hates whatever succeeds, as the eunuchs hate those who enjoy; he is one of the serpents of literature who nourish themselves on dirt and spite; he is a folliculaire." 7224,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_61.flac,00022-f000051,0.27,Verzeichniß ihres Mißgeschicks.,What is a folliculaire? said Candide. 7225,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_62.flac,00022-f000052,0.291892,Tiefes Stillschweigen herrschte im Saal;,"It is, said the Abbe, a pamphleteera Freron." 7226,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_63.flac,00022-f000053,0.843925,"Todtenblässe saß auf der Stirn des Pointeurs, Unruhe und Besorgniß auf der des Bankiers, und die Dame von Hause, die neben diesem unbarmherzigen Bankier saß, achtete mit Luchsaugen auf alle Paroli's, auf alle Septleva's de Campagne, die jeder Spieler in seine Karten knickte.","Thus Candide, Martin, and the Perigordian conversed on the staircase, while watching every one go out after the performance." 7227,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_64.flac,00022-f000054,0.643889,"Streng aufpassend, doch mit nie sich verleugnender Höflichkeit ließ sie die Ohren wieder ausmachen und, bange, ihre Kunden zu verlieren, hütete sie sich wohl, ungehalten zu scheinen.","Although I am eager to see Cunegonde again, said Candide, I should like to sup with Miss Clairon, for she appears to me admirable." 7228,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_65.flac,00022-f000055,0.820155,Die Dame ließ sich Marquise de Parolignac nennen.,"The Abbe was not the man to approach Miss Clairon, who saw only good company." 7229,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_66.flac,00022-f000056,0.682375,"Ihre funfzehnjährige Tochter befand sich unter den Pointeurs und verrieth durch einen Augenwink die Spitzbübereien, wodurch die armen Teufel jezuweilen Fortunens Grausamkeit gut zu machen versuchten.","She is engaged for this evening, he said, but I shall have the honour to take you to the house of a lady of quality, and there you will know Paris as if you had lived in it for years." 7230,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_67.flac,00022-f000057,0.219394,Der Abbé aus Perigord trat mit Kandid und Martin ein.,"Candide, who was naturally curious, let himself be taken to this lady's house, at the end of the Faubourg St. Honore." 7231,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_68.flac,00022-f000057,0.0,"Niemand stand auf, Niemand erwiderte ihren Gruß oder sah sie nur an.","Candide, who was naturally curious, let himself be taken to this lady's house, at the end of the Faubourg St. Honore." 7232,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_69.flac,00022-f000057,0.0,Alle waren gänzlich in ihre Karten vertieft.," Candide, who was naturally curious, let himself be taken to this lady's house, at the end of the Faubourg St. Honore." 7233,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_70.flac,00022-f000058,0.887747,"Unsere gnädige Frau Baronin von Thundertentronckh war weit höflicher, Kandid.",The company was occupied in playing faro; a dozen melancholy punters held each in his hand a little pack of cards; a bad record of his misfortunes. 7234,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_71.flac,00022-f000059,0.335027,"Indessen näherte sich der Abbé dem Ohr der Marquise Sie erhob sich ein wenig, beehrte Kandid mit einem graziösen Lächeln, Martin mit einem hochadligen Kopfnicken und ließ Ersterm einen Stuhl und ein Spiel Karten reichen.","Profound silence reigned; pallor was on the faces of the punters, anxiety on that of the banker, and the hostess, sitting near the unpitying banker, noticed with lynxeyes all the doubled and other increased stakes, as each player dog'seared his cards; she made them turn down the edges again with severe, but polite attention; she showed no vexation for fear of losing her customers." 7235,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_72.flac,00022-f000060,0.422727,"Er verlor in zwei Taillen 50,000 Franken, worauf man sich in der heitersten Stimmung zu Tische setzte.",The lady insisted upon being called the Marchioness of Parolignac. 7236,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_73.flac,00022-f000061,0.515373,"Jedermann war höchlich verwundert, daß Kandid sich aus seinem Verlust gar nichts zu machen schien, und die Bedienten sprachen unter einander in ihrer Bedientensprache:","Her daughter, aged fifteen, was among the punters, and notified with a covert glance the cheatings of the poor people who tried to repair the cruelties of fate." 7237,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_74.flac,00022-f000062,0.15144200000000002,Das muß jedenfalls ein englischer Mylord sein.,"The Perigordian Abbe, Candide and Martin entered; no one rose, no one saluted them, no one looked at them; all were profoundly occupied with their cards." 7238,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_75.flac,00022-f000062,0.15144200000000002,Das Souper unterschied sich in nichts von den meisten Pariser Souper's.," The Perigordian Abbe, Candide and Martin entered; no one rose, no one saluted them, no one looked at them; all were profoundly occupied with their cards." 7239,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_76.flac,00022-f000063,0.331579,"Erst war Alles stumm, bis die Stille allmälig einem allgemeinen lauten Geschwätz wich, wobei keiner sein eigen Wort verstand.","The Baroness of ThundertenTronckh was more polite, said Candide." 7240,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_77.flac,00022-f000065,0.981756,"Sodann erschöpfte man sich in Späßen, die nicht frostiger und abgeschmackter sein konnten; man brachte falsche Neuigkeiten und schiefe Räsonnements aufs Tapet, weihte der Politik einen kleinen und der Verleumdung einen ansehnlichen Theil der Unterhaltung und sprach endlich sogar von neuen Büchern.","The supper passed at first like most Parisian suppers, in silence, followed by a noise of words which could not be distinguished, then with pleasantries of which most were insipid, with false news, with bad reasoning, a little politics, and much evil speaking; they also discussed new books." 7241,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_78.flac,00022-f000066,0.483784,Haben Sie schon den neuen Roman des Doctor Theologiä Gauchat gelesen? fragte der Abbé.,"Have you seen, said the Perigordian Abbe, the romance of Sieur Gauchat, doctor of divinity?" 7242,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_79.flac,00022-f000067,0.495349,"Ja, aber nicht zu Ende, erwiderte einer der Gäste.","Yes, answered one of the guests, but I have not been able to finish it." 7243,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_80.flac,00022-f000068,0.21600000000000005,"Es kommt viel jämmerliches Zeug heraus, aber nichts, was sich mit den Productionen des Doctors Gauchat an Jämmerlichkeit nur entfernt messen könnte.","We have a crowd of silly writings, but all together do not approach the impertinence of 'Gauchat, Doctor of Divinity.'" 7244,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_81.flac,00022-f000069,0.6767380000000001,"Ich bin der Unmasse nichtswürdiger Bücher, womit wir überschwemmt werden, so satt und müde, daß ich mich aufs Pointiren gelegt habe.",I am so satiated with the great number of detestable books with which we are inundated that I am reduced to punting at faro. 7245,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_82.flac,00022-f000070,0.695455,Und was sagen Sie zu den Miscellen des Archidiakonus T? fragte der Abbé weiter.,"And the Melanges of Archdeacon Trublet, what do you say of that? said the Abbe." 7246,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_83.flac,00022-f000071,0.288889,"Ach, der langweilige Mensch! sprach Frau von Parolignac; mit welcher Wichtigthuerei er die abgedroschensten Dinge vorbringt!","Ah! said the Marchioness of Parolignac, the wearisome mortal!" 7247,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_84.flac,00022-f000069,1.21875,"Wie schwerfällig er Gegenstände ins Breite tritt, die noch nicht einmal einer beiläufigen Bemerkung bedürfen!",I am so satiated with the great number of detestable books with which we are inundated that I am reduced to punting at faro. 7248,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_85.flac,00022-f000073,0.379054,"Wie unverschämt er sich, ohne selbst nur ein Fünkchen Witz zu besitzen, den Witz anderer Leute zueignet und dabei das gestohlene Gut durch seine Zuthaten ungenießbar macht!",How heavily he discusses that which is not worth the trouble of lightly remarking upon! 7249,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_86.flac,00022-f000070,0.446218,Wie entsetzlich der Mann mich anekelt.,"And the Melanges of Archdeacon Trublet, what do you say of that? said the Abbe." 7250,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_87.flac,00022-f000071,0.573333,Doch er soll mir keine Langeweile mehr verursachen.,"Ah! said the Marchioness of Parolignac, the wearisome mortal!" 7251,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_88.flac,00022-f000072,0.5,An ein paar Seiten von dem Herrn Archidiakonus hat man übergenug.,How curiously he repeats to you all that the world knows! 7252,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_89.flac,00022-f000077,0.31600300000000003,"Ein Mann von Gelehrsamkeit und gediegenem Geschmack, der sich mit bei Tische befand, bekräftigte das Urtheil der der Marquise.",But he will disgust me no longerit is enough to have read a few of the Archdeacon's pages. 7253,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_90.flac,00022-f000078,0.521154,Man kann jetzt auf Trauerspiele zu sprechen.,"There was at table a wise man of taste, who supported the Marchioness." 7254,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_91.flac,00022-f000079,0.547477,"Die Dame warf die Frage auf, woher es wohl käme, daß manche Trauerspiele sich auf der Bühne hielten und dabei doch gänzlich unlesbar wären?",They spoke afterwards of tragedies; the lady asked why there were tragedies which were sometimes played and which could not be read. 7255,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_92.flac,00022-f000079,0.241071,"Der Mann von Geschmack setzte in sehr einleuchtender Weise aus einander, wie ein Stück etwas Anziehendes haben und dabei doch wenig oder nichts taugen könne.",They spoke afterwards of tragedies; the lady asked why there were tragedies which were sometimes played and which could not be read. 7256,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_94.flac,00022-f000080,0.715191,"Wer nicht alle diese Regeln beobachtet, setzte er hinzu, kann allenfalls ein oder ein paar Trauerspiele verfertigen, die auf der Bühne einigen Beifall finden; niemals aber wird man ihn zu den classischen Schriftstellern zählen. Gute Trauerspiele haben wir nur sehr wenige Einige Tragödien sind regelrecht geschrieben und gut versificirte Idyllen in dialogischer Form, andere bestehen größtentheils aus politischem Geschwätz, wobei man einschläft, oder aus hochtrabendem Bombast, wobei einem übel und elend wird; wieder andere endlich sind wahres Töllhäuslergewäsch in barbarischem Styl, unzusammenhängende Reden, lange Declamationen an die Götter, da die Herren nicht menschlich zu sprechen wissen, falsche Maximen, hochgeschraubte Gemeinplätze.","The man of taste explained very well how a piece could have some interest, and have almost no merit; he proved in few words that it was not enough to introduce one or two of those situations which one finds in all romances, and which always seduce the spectator, but that it was necessary to be new without being odd, often sublime and always natural, to know the human heart and to make it speak; to be a great poet without allowing any person in the piece to appear to be a poet; to know language perfectlyto speak it with purity, with continuous harmony and without rhythm ever taking anything from sense." 7257,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_95.flac,00022-f000081,0.41267600000000004,Kandid hörte diese Lehren aufmerksam an und faßte von dem Redner eine hohe Meinung.,"Whoever, added he, does not observe all these rules can produce one or two tragedies, applauded at a theatre, but he will never be counted in the ranks of good writers." 7258,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_96.flac,00022-f000082,0.632517,"Da die Marquise Sorge getragen hatte, ihm neben sich seinen Platz anzuweisen, nahm er sich die Freiheit, ihr die Frage ins Ohr zu flüstern, wer der Mann wäre, der so vortrefflich redete.","There are very few good tragedies; some are idylls in dialogue, well written and well rhymed, others political reasonings which lull to sleep, or amplifications which repel; others demoniac dreams in barbarous style, interrupted in sequence, with long apostrophes to the gods, because they do not know how to speak to men, with false maxims, with bombastic commonplaces!" 7259,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_97.flac,00022-f000083,0.446133,"Er ist ein Gelehrter, entgegnete die Dame, der nicht pointirt und den der Abbé bisweilen zum Abendessen mitbringt.","Candide listened with attention to this discourse, and conceived a great idea of the speaker, and as the Marchioness had taken care to place him beside her, he leaned towards her and took the liberty of asking who was the man who had spoken so well." 7260,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_98.flac,00022-f000084,0.674654,"Er versteht sich aus dem Fundament auf Trauerspiele und Bücher, wie er denn auch selbst eine Tragödie geschrieben hat, die ausgepfiffen wurde, und ein Buch, wovon kein Exemplar weiter aus seines Verlegers Laden gekommen ist, als eins, das er mir dedicirte.","He is a scholar, said the lady, who does not play, whom the Abbe sometimes brings to supper; he is perfectly at home among tragedies and books, and he has written a tragedy which was hissed, and a book of which nothing has ever been seen outside his bookseller's shop excepting the copy which he dedicated to me." 7261,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_100.flac,00022-f000087,0.410036,"Und sofort wandt' er sich mit der Frage an ihn: Vermutlich glauben Sie doch auch, mein Herr, daß in der physischen wie in der moralischen Welt Alles aufs beste eingerichtet ist und daß nichts anders sein könnte, als es ist?.Nichts weniger, mein Herr, erwiderte der Gelehrte, ich glaube von alle dem kein Wort.","Then, turning towards him, he said: Sir, you think doubtless that all is for the best in the moral and physical world, and that nothing could be otherwise than it is?" 7262,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_101.flac,00022-f000088,0.638454,"Ich finde vielmehr, daß Alles bei uns verqueer geht, daß Niemand weiß, was seines Rangs und seines Amts ist, was er thut, noch was er thun soll, und daß, mit Ausnahme des Soupers, wo ziemliche Heiterkeit und dem Anschein nach auch ziemliche Eintracht herrscht, die Menschen ihr ganzes übriges Leben mit den nichtswürdigsten Zänkereien vergeuden.","I, sir! answered the scholar, I know nothing of all that; I find that all goes awry with me; that no one knows either what is his rank, nor what is his condition, what he does nor what he ought to do; and that except supper, which is always gay, and where there appears to be enough concord, all the rest of the time is passed in impertinent quarrels; Jansenist against Molinist, Parliament against the Church, men of letters against men of letters, courtesans against courtesans, financiers against the people, wives against husbands, relatives against relativesit is eternal war." 7263,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_103.flac,00022-f000090,0.496,"Die Menschen machen die Flecken, wandte Kandid ein, das ist nun einmal ihre Bestimmung.","But a wise man, who since has had the misfortune to be hanged, taught me that all is marvellously well; these are but the shadows on a beautiful picture." 7264,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_104.flac,00022-f000091,0.659211,"Und somit nicht ihre Schuld, sprach Martin.","Your hanged man mocked the world, said Martin." 7265,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_105.flac,00022-f000093,0.50105,"Die meisten der Pointeurs, denen dies Griechisch war, hielten sich an die Flasche.","They are men who make the blots, said Candide, and they cannot be dispensed with." 7266,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_106.flac,00022-f000095,0.5061329999999999,"Martin philosophirte mit dem Gelehrten, und Kandid erzählte der Dame vom Hause einen Theil seiner Abenteuer.","Most of the punters, who understood nothing of this language, drank, and Martin reasoned with the scholar, and Candide related some of his adventures to his hostess." 7267,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_107.flac,00022-f000096,0.448471,Nach dem Souper führte die Marquise Kandid in ihr Cabinet und nöthigte ihn neben sich aufs Sopha.,"After supper the Marchioness took Candide into her boudoir, and made him sit upon a sofa." 7268,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_108.flac,00022-f000097,0.495333,"Nun, fragte sie, Ihre glühende Leidenschaft für Fräulein","Ah, well! said she to him, you love desperately Miss Cunegonde of ThundertenTronckh?" 7269,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_110.flac,00022-f000099,0.525428,"Sie antworten mir da wie ein junger Westfale, versetzte die Marquise mit zärtlichem Lächeln, ein Franzose würde gesagt haben:",The Marchioness replied to him with a tender smile: You answer me like a young man from Westphalia. 7270,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_111.flac,00022-f000100,0.762305,"Allerdings, Madame, liebte ich Fräulein Kunigunden, allein seit ich Sie gesehen, bin ich sehr besorgt, meiner alten Flamme untreu geworden zu sein.","A Frenchman would have said, 'It is true that I have loved Miss Cunegonde, but seeing you, madame, I think I no longer love her.'" 7271,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_112.flac,00022-f000101,1.00102,"Ach, Madame, sprach Kandid. ich will Alles sagen was Sie befehlen.","Alas! madame, said Candide, I will answer you as you wish." 7272,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_114.flac,00022-f000104,0.621429,"Herzlich gern, sprach Kandid und hob es auf.","With all my heart, said Candide." 7273,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_117.flac,00022-f000110,0.573512,"Schöne pries hierauf so treuherzig die Schönheit zweier kolossalen Brillantringe, die sie bei dem jungen Fremden wahrgenommen, daß beide alsbald Kandid's Fingern an die der Marquise wanderten.",The lady having perceived two enormous diamonds upon the hands of the young foreigner praised them with such good faith that from Candide's fingers they passed to her own. 7274,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_118.flac,00022-f000111,0.24482600000000002,"Auf dem Heimwege fühlte Kandid einige Reue über die Untreue, die er an Kunigunden begangen hatte.","Candide, returning with the Perigordian Abbe, felt some remorse in having been unfaithful to Miss Cunegonde." 7275,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_119.flac,00022-f000111,0.24482600000000002,Der Herr Abbé nahm an seinem Kummer Theil.," Candide, returning with the Perigordian Abbe, felt some remorse in having been unfaithful to Miss Cunegonde." 7276,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_120.flac,00022-f000112,0.771304,"Er hatte an den 50,000 Livres, die Kandid im Spiel verloren, und dem Betrage der beiden halb geschenkten, halb abgedrungenen Brillantringe nur geringen Antheil.","The Abbe sympathised in his trouble; he had had but a light part of the fifty thousand francs lost at play and of the value of the two brilliants, half given, half extorted." 7277,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_121.flac,00022-f000113,0.434769,"Er faßte den Beschluß, Kandid's Bekanntschaft so gut, als immer möglich, auszubeuten.",His design was to profit as much as he could by the advantages which the acquaintance of Candide could procure for him. 7278,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_122.flac,00022-f000114,0.8976379999999999,"Er schwatze ihm viel von Kunigunden vor, und Kandid versicherte, er wolle ihr seine Untreue fußfällig abbitten, sobald er sie in Venedig sehen werde.","He spoke much of Cunegonde, and Candide told him that he should ask forgiveness of that beautiful one for his infidelity when he should see her in Venice." 7279,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_123.flac,00022-f000115,0.898387,"Der Mann aus Perigord verdoppelte seine Höflichkeit und Aufmerksamkeit und bezeigte die wärmste Theilnahme an Allem, was Kandid sagte, that und thun wollte.","The Abbe redoubled his politeness and attentions, and took a tender interest in all that Candide said, in all that he did, in all that he wished to do." 7280,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_124.flac,00022-f000116,0.718421,Sie haben also ein Rendezvous in Venedig mit ihr verabredet? fragte er.,"And so, sir, you have a rendezvous at Venice?" 7281,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_125.flac,00022-f000118,0.397059,"Ja wohl, Herr Abbé, antwortete jener; ich muß nothwendig Fräulein Kunigunden aufsuchen.",It is absolutely necessary that I go to meet Miss Cunegonde. 7282,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_126.flac,00022-f000119,0.455692,"Und das Vergnügen, von seiner Geliebten zu sprechen, riß ihn hin, dem Abbé nach seiner löblichen Gewohnheit einen Theil seiner Abenteuer mit der erlauchten Westfalin zu erzählen.","And then the pleasure of talking of that which he loved induced him to relate, according to his custom, part of his adventures with the fair Westphalian." 7283,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_127.flac,00022-f000121,0.71,"Ich kann nicht anders denken, sprach der Abbé, als daß Fräulein Kunigunde viel Geist hat und charmante Briefchen schreibt.","I have never received any from her, said Candide, for being expelled from the castle on her account I had not an opportunity for writing to her." 7284,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_128.flac,00022-f000122,0.305877,"Ich habe nie einen von ihr bekommen, versetzte Kandid; denn Sie müssen bedenken: als ich wegen meiner Liebe zu ihr aus dem Schlosse gejagt war, konnt' ich ihr unmöglich schreiben; bald darauf hört' ich, sie sei todt; später fand ich sie nur wieder, um sie mir abermals entrissen zu sehen, und jetzt hab' ich ihr anderthalb tausend Meilen von hier einen expressen Boten gesandt, dessen Antwort ich noch erwarte.","Soon after that I heard she was dead; then I found her alive; then I lost her again; and last of all, I sent an express to her two thousand five hundred leagues from here, and I wait for an answer." 7285,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_129.flac,00022-f000123,0.839899,Der Abbé hörte aufmerksam zu und schien ein wenig nachdenkend.,"The Abbe listened attentively, and seemed to be in a brown study." 7286,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_130.flac,00022-f000124,0.957881,Bald darauf nahm er mit zärtlichen Umarmungen von den beiden Fremden Abschied.,He soon took his leave of the two foreigners after a most tender embrace. 7287,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_131.flac,00022-f000125,0.5602090000000001,Am folgenden Morgen beim Erwachen erhielt Kandid einen Brief Inhalts.,"The following day Candide received, on awaking, a letter couched in these terms: My very dear love, for eight days I have been ill in this town." 7288,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_132.flac,00022-f000126,0.36039,Theurer Geliebter! seit acht Tagen lieg' ich hier krank.,I learn that you are here. 7289,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_133.flac,00022-f000127,0.866667,"Jetzt eben erfahr' ich erst, daß Sie hier sind.",I would fly to your arms if I could but move. 7290,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_135.flac,00022-f000128,0.22103499999999998,"In Bordeaux vernahm ich, wohin Sie Sich gewandt hätten.","I was informed of your passage at Bordeaux, where I left faithful Cacambo and the old woman, who are to follow me very soon." 7291,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_136.flac,00022-f000128,0.22103499999999998,"Ich ließ dort die Alte und den treuen Kakambo zurück, doch bald werden Beide hier eintreffen."," I was informed of your passage at Bordeaux, where I left faithful Cacambo and the old woman, who are to follow me very soon." 7292,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_137.flac,00022-f000129,0.8863639999999999,Der Statthalter von Buenos Ayres hat Alles genommen; doch mir bleibt ja Ihr Herz.,"The Governor of Buenos Ayres has taken all, but there remains to me your heart." 7293,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_139.flac,00022-f000130,0.708232,"Ihr Anblick wird mich neu beleben, wenn mich nicht etwa die Freude tödtet.",Come! your presence will either give me life or kill me with pleasure. 7294,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_140.flac,00022-f000131,0.66592,"Kandid gerieth außer sich vor Wonne über diesen entzückenden, unverhofften Brief, und doch quälte ihn zugleich Sorge und Schmerz um die Krankheit seiner Geliebten.","This charming, this unhopedfor letter transported Candide with an inexpressible joy, and the illness of his dear Cunegonde overwhelmed him with grief." 7295,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_141.flac,00022-f000132,0.9225610000000001,"Zwischen beide Empfindungen getheilt, nahm er sein Gold und seine Diamanten und ließ sich nebst Martin in das Hotel führen, wo Kunigunde logirte.","Divided between those two passions, he took his gold and his diamonds and hurried away, with Martin, to the hotel where Miss Cunegonde was lodged." 7296,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_142.flac,00022-f000133,0.560067,"Am ganzen Leibe zitternd vor innerer Aufregung, mit hochklopfendem Herzen und bebender Stimme trat er in ihr Zimmer, wollte die Bettvorhänge aufziehen, wollte Licht haben.","He entered her room trembling, his heart palpitating, his voice sobbing; he wished to open the curtains of the bed, and asked for a light." 7297,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_143.flac,00022-f000134,0.202174,"Ums Himmelswillen nicht! schrie die Wärterin; das Licht tödtet sie! und schnell zog sie die Vorhänge wieder zu. Angebetete Kunigunde, was machen Sie? fragte Kandid schluchzend; da ich Sie nicht sehen darf, lassen Sie mich wenigstens Ihre Stimme hören.","Take care what you do, said the servantmaid; the light hurts her, and immediately she drew the curtain again." 7298,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_144.flac,00022-f000135,0.238462,"Sie darf nicht sprechen, sagte die Wärterin.","My dear Cunegonde, said Candide, weeping, how are you?" 7299,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_146.flac,00022-f000138,0.181978,Auf den Stuhl vor ihrem Bette hatte er einen Gold strotzenden Beutel gelegt.,"The lady then put a plump hand out from the bed, and Candide bathed it with his tears and afterwards filled it with diamonds, leaving a bag of gold upon the easy chair." 7300,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_147.flac,00022-f000139,0.27,"Da wird sein Entzücken plötzlich durch die Ankunft eines Polizeisergeanten unterbrochen, den der Abbé aus Perigord und einige Mann Wache begleiten.","In the midst of these transports in came an officer, followed by the Abbe and a file of soldiers." 7301,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_148.flac,00022-f000140,0.660396,"Das sind also die beiden verdächtigen Fremden? fragte der Polizist und befahl seinen Packan's, Kandid und Martin ohne Weiteres festzunehmen und ins Gefängniß zu schleppen.","There, said he, are the two suspected foreigners, and at the same time he ordered them to be seized and carried to prison." 7302,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_149.flac,00022-f000141,0.560963,"So begegnet man in Eldorado den Fremden nicht, sprach Kandid.","Travellers are not treated thus in El Dorado, said Candide." 7303,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_150.flac,00022-f000142,1.6009,"Ich bin mehr Manichäer als je, rief Martin.","I am more a Manichean now than ever, said Martin." 7304,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_151.flac,00022-f000143,0.569048,"Aber, Herr, wohin führen Sie uns? fragte Kandid.","But pray, sir, where are you going to carry us? said Candide." 7305,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_152.flac,00022-f000144,0.25161300000000003,"Ins Hundeloch, antwortete der Sergeant.","To a dungeon, answered the officer." 7306,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_153.flac,00022-f000145,0.6634909999999999,"Martin, der seine ganze Kaltblütigkeit wieder gewonnen hatte, schloß, die vorgebliche Kunigunde sei eine Spitzbübin, der Herr Abbé aus Perigord ein anderer Spitzbube, der sich Kandid's arglose Unschuld flink zu Nutze gemacht, und Herr Polizeisergeant endlich ein dritter Spitzbube, den man sich leicht vom Halse schaffen könnte.","Martin, having recovered himself a little, judged that the lady who acted the part of Cunegonde was a cheat, that the Perigordian Abbe was a knave who had imposed upon the honest simplicity of Candide, and that the officer was another knave whom they might easily silence." 7307,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_154.flac,00022-f000146,0.68779,"Ehe Kandid es zu gerichtlichen Weitläufigkeiten kommen ließ, bot er auf Martin's Rath und gedrängt durch seine eigene Ungeduld, die wahre Kunigunde wieder zu sehen, dem Sergeanten drei kleine Diamanten, jeder ungefähr 3000 Pistolen werth.","Candide, advised by Martin and impatient to see the real Cunegonde, rather than expose himself before a court of justice, proposed to the officer to give him three small diamonds, each worth about three thousand pistoles." 7308,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_155.flac,00022-f000147,0.636466,"O mein Herr, sprach der Mann mit dem elfenbeinernen Stabe, hätten Sie auch alle denkbaren Verbrechen begangen, so sind Sie doch der rechtschaffenste Mann auf Gottes Erdboden.","Ah, sir, said the man with the ivory baton, had you committed all the imaginable crimes you would be to me the most honest man in the world." 7309,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_157.flac,00022-f000150,0.632759,"Herr, ich will mich eher für Sie todtschlagen lassen, als Sie ins Gefängniß führen.","Sir, instead of carrying you to jail I would lose my life to serve you." 7310,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_158.flac,00022-f000151,0.544545,"Man arretirt zwar alle Fremden, aber lassen Sie mich nur machen!","There are orders for arresting all foreigners, but leave it to me." 7311,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_160.flac,00022-f000153,1.36667,Und warum arretirt man alle Fremden? fragte Kandid.,"I'll conduct you thither, and if you have a diamond to give him he'll take as much care of you as I would." 7312,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_161.flac,00022-f000154,0.28800000000000003,"Der Abbé aus Perigord nahm das Wort, ihn darüber zu belehren:","And why, said Candide, should all foreigners be arrested?" 7313,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_162.flac,00022-f000156,0.63231,"Weil ein Lump aus dem Lande Atrebatien sich allerlei dummes Zeug hat vorschwatzen lassen und dadurch auf den Einfall gekommen ist, einen Mord zu begehen, zwar nicht ganz so schlimm, wie der im Mai 1610 begangene, aber doch ungefähr, wie jener im December 1549 und wie wohl noch manche andere, die von andern Lumpen, die sich Dummheiten hatten sagen lassen, in andern Monaten und andern Jahren ersonnen wurden.","This induced him to commit a parricide, not such as that of in the month of May, but such as that of in the month of December, and such as others which have been committed in other years and other months by other poor devils who had heard nonsense spoken." 7314,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_163.flac,00022-f000157,0.5235770000000001,"Der Sergeant erklärte mit deutlichen Worten, wovon die Rede sei.",The officer then explained what the Abbe meant. 7315,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_164.flac,00022-f000158,0.289286,Die Ungeheuer! rief Kandid aus.,"Ah, the monsters! cried Candide." 7316,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_165.flac,00022-f000159,0.6675,"Wie! solche Gräuel werden unter einem Volke verübt, das beständig tanzt und singt?",What horrors among a people who dance and sing! 7317,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_166.flac,00022-f000160,0.8582139999999999,"Daß ich nur eher je lieber aus diesem Lande komme, wo Affen Tiger necken und hetzen!",Is there no way of getting quickly out of this country where monkeys provoke tigers? 7318,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_0.flac,00023-f000001,0.3,"Ach, Pangloß!","Ah, Pangloss!" 7319,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_2.flac,00023-f000005,0.20733200000000002,"Ach, angebetete Kunigunde!","Ah, my dear Cunegonde, what sort of a world is this? said Candide on board the Dutch ship." 7320,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_3.flac,00023-f000005,0.20733200000000002,Was ist doch diese Welt? rief Kandid am Bord des holländischen Fahrzeuges.," Ah, my dear Cunegonde, what sort of a world is this? said Candide on board the Dutch ship." 7321,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_4.flac,00023-f000006,0.6358699999999999,"Ein ganz närrisches und abscheuliches Ding, sprach Martin.","Something very foolish and abominable, said Martin." 7322,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_6.flac,00023-f000010,0.8129029999999999,"Sie wissen, beide Nationen leben wegen einiger Morgen Schnee an der Grenze von Canada in Krieg mit einander, und dieser herrliche Krieg kostet sie schon mehr, als Canada werth ist.","You know that these two nations are at war for a few acres of snow in Canada, and that they spend over this beautiful war much more than Canada is worth." 7323,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_7.flac,00023-f000011,0.6145579999999999,"Ihnen genau zu sagen, in welchem von beiden Ländern mehr Leute für die Zwangsjacke reif sind, als in dem andern, dazu reicht meine schwache Einsicht nicht aus.","To tell you exactly, whether there are more people fit to send to a madhouse in one country than the other, is what my imperfect intelligence will not permit." 7324,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_8.flac,00023-f000012,0.48021400000000003,"Nur so viel weiß ich, daß die Leute, deren Bekanntschaft wir jetzt machen werden, im Allgemeinen sehr schwarzgallig sind.",I only know in general that the people we are going to see are very atrabilious. 7325,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_9.flac,00023-f000013,0.661905,Unter diesem Geplauder kamen sie in Portsmouth an.,Talking thus they arrived at Portsmouth. 7326,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_10.flac,00023-f000014,0.6186050000000001,"Eine Menge Volks stand gaffend am Ufer, die Blicke neugierig auf einen stattlichen Mann gerichtet, der mit verbundenen Augen auf dem Verdecke eines Schiffes aus der königlichen Flotte kniete.","The coast was lined with crowds of people, whose eyes were fixed on a fine man kneeling, with his eyes bandaged, on board one of the men of war in the harbour." 7327,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_11.flac,00023-f000015,0.591724,"Ihm gegenüber standen vier Soldaten und jagten ihm auf die friedfertigste Weise von der Welt jeder drei Kugeln durchs Hirn, worauf die Versammlung sehr zufrieden aus einander ging.","Four soldiers stood opposite to this man; each of them fired three balls at his head, with all the calmness in the world; and the whole assembly went away very well satisfied." 7328,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_12.flac,00023-f000016,0.146203,Was hat dies Alles zu bedeuten? fragte Kandid.,What is all this? said Candide; and what demon is it that exercises his empire in this country? 7329,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_13.flac,00023-f000016,0.146203,Hat denn überall der Teufel die Hand im Spiele?, What is all this? said Candide; and what demon is it that exercises his empire in this country? 7330,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_14.flac,00023-f000017,0.688787,"Er erkundigte sich, wer der corpulente Mann sei, den man mit solchen Solennitäten von der Welt geschafft habe.",He then asked who was that fine man who had been killed with so much ceremony. 7331,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_15.flac,00023-f000018,0.765385,"Ein Admiral, war die Antwort.","They answered, he was an Admiral." 7332,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_17.flac,00023-f000021,0.562782,"Er hat einem französischen General eine Schlacht geliefert, und da findet man nachher, daß er ihm nicht nahe genug auf den Leib gerückt sei.",He gave battle to a French Admiral; and it has been proved that he was not near enough to him. 7333,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_18.flac,00023-f000022,0.551299,"Aber, wandte Kandid ein, der französische Admiral war demnach ja so weit von dem englischen entfernt, wie dieser von jenem.","But, replied Candide, the French Admiral was as far from the English Admiral." 7334,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_19.flac,00023-f000023,0.530392,"Das ist nicht zu leugnen, versetzte man, doch ist es hier zu Lande ganz gut, von Zeit zu Zeit einen Admiral vor den Kopf zu schießen, damit den andern der Muth wächst.","There is no doubt of it; but in this country it is found good, from time to time, to kill one Admiral to encourage the others." 7335,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_20.flac,00023-f000024,0.553505,"Kandid war so verblüfft und zugleich empört über Alles was er gesehen und gehört, daß er nicht einmal den Fuß ans Land setzen wollte, sondern mit dem holländischen Schiffspatron und wär' es auf die Gefahr, von ihm geprellt zu werden, wie jenem in Surinam handelseinig wurde, daß er ihn ungesäumt nach Venedig bringen sollte.","Candide was so shocked and bewildered by what he saw and heard, that he would not set foot on shore, and he made a bargain with the Dutch skipper were he even to rob him like the Surinam captain to conduct him without delay to Venice." 7336,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_21.flac,00023-f000025,0.936207,Nach zwei Tagen war der Schiffer segelfertig.,The skipper was ready in two days. 7337,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_24.flac,00023-f000030,0.2487800000000001,"Auf Kakambo rechne ich, wie ich auf mich selbst.",It is here that I shall see again my beautiful Cunegonde. 7338,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_0.flac,00024-f000001,0.544203,"Kaum in Venedig angekommen, ließ er in allen Wirths und Kaffeehäusern, bei allen Freudenmädchen nach Kakambo forschen, aber er war nirgends aufzutreiben.","Upon their arrival at Venice, Candide went to search for Cacambo at every inn and coffeehouse, and among all the ladies of pleasure, but to no purpose." 7339,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_1.flac,00024-f000002,0.216071,"Täglich mußten seine Leute sich auf allen neuangekommenen Schiffen und Barken nach ihm erkundigen, doch vergebens; kein Kakambo zu hören noch zu sehen.",He sent every day to inquire on all the ships that came in. 7340,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_2.flac,00024-f000003,0.0964286,"Nun das begreife, wer da kann! sprach Kandid zu Martin.",But there was no news of Cacambo. 7341,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_3.flac,00024-f000004,1.04449,"Ich bin von Surinam nach Bordeaux gegangen, von Bordeaux nach Paris, von Paris nach Dieppe, von Dieppe nach Portsmouth, habe ganz Spanien und Portugal umsegelt, das ganze mittelländische und adriatische Meer durchstrichen, mich jetzt ein paar Monate in Venedig aufgehalten und noch immer ist die holde Kunigunde nicht da!","What! said he to Martin, I have had time to voyage from Surinam to Bordeaux, to go from Bordeaux to Paris, from Paris to Dieppe, from Dieppe to Portsmouth, to coast along Portugal and Spain, to cross the whole Mediterranean, to spend some months, and yet the beautiful Cunegonde has not arrived!" 7342,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_4.flac,00024-f000005,0.583051,Statt ihrer ist mir nur eine nichtsnutzige Bettel und ein Abbé aus Perigord in den Wurf gekommen.,Instead of her I have only met a Parisian wench and a Perigordian Abbe. 7343,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_5.flac,00024-f000006,0.5,"Ach! die wahre Kunigunde ist sicher nicht mehr unter den Lebenden, und was bleibt auch mir da anders übrig, als der Tod!","Cunegonde is dead without doubt, and there is nothing for me but to die." 7344,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_6.flac,00024-f000007,0.06794349999999999,"O wär' ich doch in dem Paradiese Eldorado geblieben, statt nach diesem verwünschten Europa zurückzukehren!",Alas! how much better it would have been for me to have remained in the paradise of El Dorado than to come back to this cursed Europe! 7345,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_7.flac,00024-f000007,0.06794349999999999,"Sie haben doch Recht, bester Mar tin!", Alas! how much better it would have been for me to have remained in the paradise of El Dorado than to come back to this cursed Europe! 7346,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_8.flac,00024-f000008,0.912245,"Alles in der Welt ist nur Lug und Trug, nur Noth und Jammer.","You are in the right, my dear Martin: all is misery and illusion." 7347,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_9.flac,00024-f000009,0.469533,"Er versank in so düstere Schwermuth, daß er weder an der Opera alla moda, noch an den übrigen Carnevalslustbarkeiten Theil nehmen mochte, und keine einzige der schönen Venezianerinnen ihn im geringsten in Versuchung führte.","He fell into a deep melancholy, and neither went to see the opera, nor any of the other diversions of the Carnival; nay, he was proof against the temptations of all the ladies." 7348,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_10.flac,00024-f000010,0.727698,"Wie können Sie nur so einfältig sein, sprach Martin, sich einzubilden, Ihr Mestiz von Bedienten werde, mit fünf oder sechs Millionen in der Tasche, bis ans andere Ende der Welt gehen, um Ihre Geliebte aufzusuchen, und sie Ihnen dann nach Venedig bringen.","You are in truth very simple, said Martin to him, if you imagine that a mongrel valet, who has five or six millions in his pocket, will go to the other end of the world to seek your mistress and bring her to you to Venice." 7349,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_11.flac,00024-f000011,0.565217,"Findet er sie, so wird er sie für sich behalten; findet er sie nicht, so nimmt er eine andere.","If he find her, he will keep her to himself; if he do not find her he will get another." 7350,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_12.flac,00024-f000012,0.687308,"Wollen Sie meinen Rath folgen, so schlagen Sie sich Beide aus dem Sinn, Ihren Kerl, den Kakambo, und Ihre Geliebte, das westfälische Fräulein.",I advise you to forget your valet Cacambo and your mistress Cunegonde. 7351,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_13.flac,00024-f000013,1.39565,Martin war ein schlechter Tröster.,Martin was not consoling. 7352,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_14.flac,00024-f000014,0.902419,"Auch wuchs Kandid's Schwermuth mit jedem Tage, und der unbarmherzige Philosoph wurde nicht müde, ihm mit Beweisen zuzusetzen, daß es in der Welt nur wenig Tugend und wenig Glück gebe, ausgenommen etwa in Eldorado, wohin Niemand kommen könne.","Candide's melancholy increased; and Martin continued to prove to him that there was very little virtue or happiness upon earth, except perhaps in El Dorado, where nobody could gain admittance." 7353,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_15.flac,00024-f000015,0.622682,"Als sie einst, im Streit über diese wichtige Materie begriffen und noch immer auf Kunigunden wartend, über den Marcusplatz gingen, bemerkte Kandid einen jungen Theatiner, der ein Mädchen unterm Arme hatte.","While they were disputing on this important subject and waiting for Cunegonde, Candide saw a young Theatin friar in St. Mark's Piazza, holding a girl on his arm." 7354,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_16.flac,00024-f000016,0.447059,"Der Theatiner war ein frischblühender, feister, kräftiger Kerl mit funkelnden Augen, kecker Miene und stolzem Gange.","The Theatin looked fresh coloured, plump, and vigorous; his eyes were sparkling, his air assured, his look lofty, and his step bold." 7355,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_17.flac,00024-f000017,0.60559,"Die Dirne war allerliebst, hing singend und schäkernd an seinem Arm, warf ihm verliebte Blicke zu und kniff ihn von Zeit zu Zeit in seine volle Backen.","The girl was very pretty, and sang; she looked amorously at her Theatin, and from time to time pinched his fat cheeks." 7356,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_18.flac,00024-f000018,0.960938,"Nun, das werden Sie doch zugeben, sprach Kandid zu Martin, daß diese beiden Leute glücklich sind.","At least you will allow me, said Candide to Martin, that these two are happy." 7357,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_19.flac,00024-f000019,0.768601,"Bis jetzt hab' ich auf der ganzen bewohnten Erde mit Ausnahme Eldorado's nur Unglückliche gefunden; daß aber diesem Theatiner und seinem Mädchen nichts zu wünschen übrig bleibt, darauf geh' ich jede Wette ein.","Hitherto I have met with none but unfortunate people in the whole habitable globe, except in El Dorado; but as to this pair, I would venture to lay a wager that they are very happy." 7358,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_20.flac,00024-f000020,1.3,Ich wette dagegen! sprach Martin.,"I lay you they are not, said Martin." 7359,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_21.flac,00024-f000021,0.84,"Gut, versetzte Kandid, ich brauche sie nur zu Tisch einzuladen, so werden Sie bald sehen, ob ich mich irre.","We need only ask them to dine with us, said Candide, and you will see whether I am mistaken." 7360,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_22.flac,00024-f000022,0.99428,"Sofort ging er auf sie zu und bat sie, in seinen Gasthof zu kommen und mit Macaroni, lombardischen Rebhühnern, Kaviar und einigen Flaschen Montepulciano, Lacrymä Christi und Cyper und Samoswein vorlieb zu nehmen.","Immediately he accosted them, presented his compliments, and invited them to his inn to eat some macaroni, with Lombard partridges, and caviare, and to drink some Montepulciano, Lachrymae Christi, Cyprus and Samos wine." 7361,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_23.flac,00024-f000023,0.670564,"Das Dämchen erröthete, der Theatiner nahm die Einladung an und sie folgte ihm, indem sie Kandid mit dem Ausdruck der Ueberraschung und Verwirrung betrachtete und Thränen ihre Augen verdunkelten.","The girl blushed, the Theatin accepted the invitation and she followed him, casting her eyes on Candide with confusion and surprise, and dropping a few tears." 7362,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_24.flac,00024-f000024,0.601639,"Kaum waren sie in Kandid's Zimmer getreten, so winkte sie ihn bei Seite und sprach schluchzend:",No sooner had she set foot in Candide's apartment than she cried out: Ah! 7363,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_25.flac,00024-f000025,0.0,Ist es denn möglich?,Mr. Candide does not know Paquette again. 7364,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_26.flac,00024-f000026,0.51949,"Herr Kandid kennt Paketten nicht mehr?.Da Kandid im Geiste beständig mit Kunigunden beschäftigt war, hatte er das Mädchen vorhin nur flüchtig angesehen.","Candide had not viewed her as yet with attention, his thoughts being entirely taken up with Cunegonde; but recollecting her as she spoke." 7365,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_28.flac,00024-f000027,0.55407,"Also Sie wären es, armes Kind? sprach er, Sie, die dem Doctor Pangloß ein so herrliches Präsent gemacht haben?.Ach ja, Herr Kandid, ich bin's, erwiderte Pakette.","Alas! said he, my poor child, it is you who reduced Doctor Pangloss to the beautiful condition in which I saw him?" 7366,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_29.flac,00024-f000029,0.519,"Ich sehe wohl, daß Sie bereits Alles wissen.",I see that you have heard all. 7367,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_30.flac,00024-f000030,0.586303,"Ich erfuhr auch wohl, welcher gräuliche Jammer dem ganzen Hause meiner gnädigen Frau zugestoßen ist, und vor Allem, wie schrecklich es der schönen Kunigunde ergangen.","I have been informed of the frightful disasters that befell the family of my lady Baroness, and the fair Cunegonde." 7368,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_31.flac,00024-f000031,0.648205,"Aber mir war, weiß Gott, die Zeit her eben kein besseres Loos beschieden.",I swear to you that my fate has been scarcely less sad. 7369,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_32.flac,00024-f000032,0.8021510000000001,"Als Sie mich zuerst sahen, war ich noch ganz unschuldig.",I was very innocent when you knew me. 7370,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_33.flac,00024-f000033,0.403162,"Um so leichter wurde es meinem Beichtvater, einem Franziscaner, mich zu verführen.","A Grey Friar, who was my confessor, easily seduced me." 7371,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_34.flac,00024-f000034,0.806897,Die schrecklichen Folgen davon kennen Sie.,The consequences were terrible. 7372,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_35.flac,00024-f000035,0.598039,"Bald nachdem der gnädige Herr Sie mit derben Fußtritten fortgejagt hatte, mußte auch ich das Schloß verlassen.",I was obliged to quit the castle some time after the Baron had sent you away with kicks on the backside. 7373,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_36.flac,00024-f000036,0.7310300000000001,"Hätte sich nicht ein berühmter Doctor meiner erbarmt, so mußt' ich sterben.","If a famous surgeon had not taken compassion on me, I should have died." 7374,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_37.flac,00024-f000037,0.599371,Aus Erkenntlichkeit wurd' ich eine Zeitlang seine Mätresse.,"For some time I was this surgeon's mistress, merely out of gratitude." 7375,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_39.flac,00024-f000040,0.37987,"Es ist eine bekannte Sache, Herr Kandid, wie gefährlich es für eine böse Sieben ist, einen Arzt zum Mann zu haben.","You know, sir, what a dangerous thing it is for an illnatured woman to be married to a doctor." 7376,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_40.flac,00024-f000041,0.5290279999999999,"Mein Doctor hatte endlich das Ding mit seiner Frau satt und gab ihr eines schönen Morgens, um sie vom Schnupfen zu curiren, ein so wirksames Pülverchen, daß es nach zwei Stunden unter den furchtbarsten Zuckungen mit ihr zu Ende ging.","Incensed at the behaviour of his wife, he one day gave her so effectual a remedy to cure her of a slight cold, that she died two hours after, in most horrid convulsions." 7377,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_41.flac,00024-f000042,0.435,Die Verwandten der Frau Doctorin fingen einen Criminalprozeß gegen den Herrn Doctor an; der machte sich aber aus dem Staube und ließ mich in der Patsche sitzen.,"The wife's relations prosecuted the husband; he took flight, and I was thrown into jail." 7378,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_42.flac,00024-f000043,0.642857,"Ich wurde ins Gefängniss gesperrt, und meine Unschuld hätte mir schwerlich viel geholfen, wär' ich nicht leidlich hübsch gewesen.",My innocence would not have saved me if I had not been goodlooking. 7379,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_43.flac,00024-f000044,0.343269,"Der Richter setzte mich auf freien Fuß unter der Bedingung, selbst des Doctors Stelle einnehmen zu dürfen.","The judge set me free, on condition that he succeeded the surgeon." 7380,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_44.flac,00024-f000045,0.5199729999999999,"Bald wurde ich von einer Andern in seiner Gunst ausgestochen; ohne Lohn jagte er mich fort, und so sah ich mich endlich genöthigt, dies scheusliche Handwerk zu ergreifen, das Euch Männern so angenehm dünkt und für uns nur ein Abgrund des unsäglichsten Elends ist.","I was soon supplanted by a rival, turned out of doors quite destitute, and obliged to continue this abominable trade, which appears so pleasant to you men, while to us women it is the utmost abyss of misery." 7381,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_45.flac,00024-f000046,0.8642860000000001,"Ich ging nach Venedig, um hier mein Gewerbe zu treiben.",I have come to exercise the profession at Venice. 7382,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_46.flac,00024-f000047,0.211067,"Ach, lieber Herr Kandid, Sie können sich nicht vor stellen, was das heißt, Alles ohne Unterschied caressiren zu müssen, bald einen alten Kaufmann, bald einen Advocaten, dann wieder einen Mönch, einen Gondoliere, einen Abbate; und dabei jeder Beschimpfung, jeder Erpressung preisgegeben zu sein.","Ah! sir, if you could only imagine what it is to be obliged to caress indifferently an old merchant, a lawyer, a monk, a gondolier, an abbe, to be exposed to abuse and insults; to be often reduced to borrowing a petticoat, only to go and have it raised by a disagreeable man; to be robbed by one of what one has earned from another; to be subject to the extortions of the officers of justice; and to have in prospect only a frightful old age, a hospital, and a dunghill; you would conclude that I am one of the most unhappy creatures in the world." 7383,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_47.flac,00024-f000047,0.166786,"Oft ist man so abgebrannt, daß man sich einen Rock borgen muß, um ihn sich von dem ekelhaftesten Schuft aufdecken zu lassen; was man von dem Einen verdient, stiehlt Einem der Andere; beständig wird man von den Gerichtsdienern geschunden und hat am Ende nichts weiter zu erwarten, als ein schauderhaftes Alter, das Hospital und zu guter Letzt einen Düngerhaufen.","Ah! sir, if you could only imagine what it is to be obliged to caress indifferently an old merchant, a lawyer, a monk, a gondolier, an abbe, to be exposed to abuse and insults; to be often reduced to borrowing a petticoat, only to go and have it raised by a disagreeable man; to be robbed by one of what one has earned from another; to be subject to the extortions of the officers of justice; and to have in prospect only a frightful old age, a hospital, and a dunghill; you would conclude that I am one of the most unhappy creatures in the world." 7384,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_48.flac,00024-f000050,0.682609,"Denken Sie Sich einmal das Alles recht lebhaft und dann sagen Sie, ob ich nicht zu den unglücklichsten Creaturen unter der Sonne gehöre.","But, said Candide to Paquette, you looked so gay and content when I met you; you sang and you behaved so lovingly to the Theatin, that you seemed to me as happy as you pretend to be now the reverse." 7385,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_49.flac,00024-f000048,0.294379,So schüttete Pakette in einem Nebenzimmer gegen den guten Kandid ihr Herz aus.,"Paquette thus opened her heart to honest Candide, in the presence of Martin, who said to his friend: You see that already I have won half the wager." 7386,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_50.flac,00024-f000052,0.444892,"Sie sehen, daß ich die Wette schon halb gewonnen habe, sprach Martin, der mit zugegen war.",Yesterday I was robbed and beaten by an officer; yet today I must put on good humour to please a friar. 7387,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_51.flac,00024-f000049,0.521591,"Fra Leucojo war mittlerweile im Speisezimmer geblieben und vertrieb sich, bis das Essen aufgetragen wurde, die Zeit mit Trinken.","Friar Giroflee stayed in the diningroom, and drank a glass or two of wine while he was waiting for dinner." 7388,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_52.flac,00024-f000050,0.554545,"Aber, sprach Kandid zu Paketten, Sie sahen doch so fröhlich und zufrieden aus, als ich Ihnen begegnete;","But, said Candide to Paquette, you looked so gay and content when I met you; you sang and you behaved so lovingly to the Theatin, that you seemed to me as happy as you pretend to be now the reverse." 7389,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_53.flac,00024-f000055,0.516084,"Sie sangen und liebkosten den Theatiner mit so natürlicher Hingebung, daß Sie mir eben so glücklich zu sein schienen als Sie unglücklich zu sein behaupten.","Father, said Candide to the Friar, you appear to me to enjoy a state that all the world might envy; the flower of health shines in your face, your expression makes plain your happiness; you have a very pretty girl for your recreation, and you seem well satisfied with your state as a Theatin." 7390,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_54.flac,00024-f000052,0.64937,"Ach, sehen Sie, Herr Kandid, erwiderte Pakette, das gehört ja eben mit zum Elend unseres Handwerks.",Yesterday I was robbed and beaten by an officer; yet today I must put on good humour to please a friar. 7391,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_55.flac,00024-f000057,0.804167,"Gestern erst hat ein Officier mich bestohlen und durchgeprügelt, und heute muß ich lustig und guter Dinge scheinen, um es mit dem Mönch nicht zu verderben.","I have been tempted a hundred times to set fire to the convent, and go and become a Turk." 7392,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_56.flac,00024-f000053,0.561818,Kandid hatte genug und mußte Martin nothgedrungen Recht geben.,Candide wanted no more convincing; he owned that Martin was in the right. 7393,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_57.flac,00024-f000059,0.448485,"Sie setzten sich mit Paketten und dem Theatiner zu Tische, hielten ein ganz heiteres Mahl und wurden zuletzt ziemlich vertraut mit einander.","Jealousy, discord, and fury, dwell in the convent." 7394,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_58.flac,00024-f000055,0.609967,"Herr Pater, sprach Kandid zum Mönch, Sie scheinen eines beneidenswerthen Looses zu erfreuen; Ihr Gesicht strahlt von der blühendsten Gesundheit; der Ausdruck Ihrer Züge verräth inniges Wohlbehagen;","Father, said Candide to the Friar, you appear to me to enjoy a state that all the world might envy; the flower of health shines in your face, your expression makes plain your happiness; you have a very pretty girl for your recreation, and you seem well satisfied with your state as a Theatin." 7395,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_59.flac,00024-f000061,0.99375,Sie haben ein allerliebstes Mädchen zu Ihrer Erholung und scheinen mit ihrem Theatinerstande höchst zufrieden.,Martin turned towards Candide with his usual coolness. 7396,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_61.flac,00024-f000062,0.747129,"Hundertmal war ich nahe daran, das Kloster in Brand zu stecken und hinzugehen und ein Türk zu werden.","Well, said he, have I not won the whole wager?" 7397,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_62.flac,00024-f000063,0.336905,"Als ich funfzehn Jahr alt war, zwangen mich meine Aeltern, diesen verwünschten Rock anzuziehen, damit mein älterer Bruder, den Gott verdammen und zermalmen möge, die ganze Erbschaft schluckte.","Candide gave two thousand piastres to Paquette, and one thousand to Friar Giroflee." 7398,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_63.flac,00024-f000064,0.611538,"Mein Kloster ist ein wahrer Tummelplatz der Mißgunst, Zwietracht und ingrimmigster Wuth.","I'll answer for it, said he, that with this they will be happy." 7399,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_64.flac,00024-f000065,0.576459,"Dann und wann hat mir zwar eine elende Predigt wohl ein paar Scudi eingebracht, doch die Hälfte davon stiehlt mir der Prior und das Uebrige kosten mich die Mädchen.","I do not believe it at all, said Martin; you will, perhaps, with these piastres only render them the more unhappy." 7400,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_65.flac,00024-f000066,0.603297,"Wenn ich so des Abends ins Kloster zurückkomme, möcht' ich mir oft den Schädel an der Wand meiner Zelle zerschmettern und all' meinen geistlichen Brüdern geht's nicht besser.","Let that be as it may, said Candide, but one thing consoles me." 7401,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_66.flac,00024-f000061,0.566667,"Nun? hab' ich die Wette nicht ganz gewonnen? sprach Martin, indem er sich mit seiner gewöhnlichen Kaltblütigkeit an Kandid wandte.",Martin turned towards Candide with his usual coolness. 7402,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_67.flac,00024-f000068,0.563497,Kandid schenkte Paketten zweitausend Piaster und dem Fra Leucojo tausend.,"I wish, said Martin, she may one day make you very happy; but I doubt it very much." 7403,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_68.flac,00024-f000069,0.825,"Nun werden sie glücklich sein, sprach er, dafür steh' ich ein.","You are very hard of belief, said Candide." 7404,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_69.flac,00024-f000065,0.8493229999999999,"Das ist noch sehr die Frage, versetzte Martin; wer weiß, ob sie mit Ihren Piastern nicht noch weit unglücklicher werden.","I do not believe it at all, said Martin; you will, perhaps, with these piastres only render them the more unhappy." 7405,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_70.flac,00024-f000066,0.95,"Mag's ausfallen, wie es will! sprach Kandid.","Let that be as it may, said Candide, but one thing consoles me." 7406,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_71.flac,00024-f000067,0.8373889999999999,"Eins tröstet mich doch bei der Sache: ich sehe aufs Neue, daß man oft Leute wiederfindet, die man nun und nimmer wiederzusehen hoffte.","I see that we often meet with those whom we expected never to see more; so that, perhaps, as I have found my red sheep and Paquette, it may well be that I shall also find Cunegonde." 7407,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_72.flac,00024-f000068,0.770385,"Da mir mein rothes Lama und Pakette wieder in den Wurf gekommen sind, kann mir am Ende auch Kunigunde noch einmal begegnen.","I wish, said Martin, she may one day make you very happy; but I doubt it very much." 7408,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_74.flac,00024-f000070,0.695652,"Sie sind allzu hart, sprach Kandid.","I have lived, said Martin." 7409,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_75.flac,00024-f000072,0.761538,"Das macht, ich habe lange Zeit in der Welt gelebt, versetzte jener.","You do not see them, said Martin, at home with their wives and brats." 7410,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_76.flac,00024-f000072,0.147368,"Aber betrachten Sie nur jene Gondoliere, fing Kandid wieder an; singen sie nicht frohen Muthes den lieben langen Tag?.Sie sehen sie nicht in ihren vier Pfählen, entgegnete Martin, bei ihren Weibern und ihren Murmelthieren von Kindern.","You do not see them, said Martin, at home with their wives and brats." 7411,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_77.flac,00024-f000073,1.44255,Der Doge hat seine Noth und Plage und der Gondoliere nicht minder.,"The Doge has his troubles, the gondoliers have theirs." 7412,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_78.flac,00024-f000074,0.563531,"Ich gebe zu, daß, Alles wohl erwogen, der Gondelführer um ein Härchen glücklicher sein mag, als der Doge, aber auch nur um ein Härchen, so daß es wahrlich nicht der Mühe verlohnt, den unterschied genau zu untersuchen.","It is true that, all things considered, the life of a gondolier is preferable to that of a Doge; but I believe the difference to be so trifling that it is not worth the trouble of examining." 7413,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_0.flac,00025-f000001,0.921467,Kandid und Martin fuhren in einer Gondel die Brenta hinauf und kamen im Palast des Nobile Pococurante an.,"Candide and Martin went in a gondola on the Brenta, and arrived at the palace of the noble Signor Pococurante." 7414,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_3.flac,00025-f000006,0.495475,"Zwei niedliche, wohlgekleidete Mädchen trugen Chocolate auf, die sie trefflich schäumen ließen.","First, two pretty girls, very neatly dressed, served them with chocolate, which was frothed exceedingly well." 7415,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_4.flac,00025-f000007,0.509091,"Kandid konnte nicht umhin, sie wegen ihrer Schönheit, Anmuth und Gewandtheit zu loben.","Candide could not refrain from commending their beauty, grace, and address." 7416,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_5.flac,00025-f000008,1.03488,"Es sind ganz gute Thierchen, sprach der Senator Pococurante, die ich bisweilen zu Bette nehme.","They are good enough creatures, said the Senator." 7417,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_6.flac,00025-f000010,0.655844,Der Stadtdamen bin ich herzlich müde.,"But after all, these two girls begin to weary me." 7418,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_7.flac,00025-f000011,0.67037,"Plage sich, wer da will, mit ihrer Koketterie und ihrer Eifersucht, mit ihren Zänkereien und Launen, mit ihrem Dünkel und ihrer Kleinlichkeit, mit ihren Albereien aller Art und den Sonetten, die man für sie machen oder bestellen muß.","After breakfast, Candide walking into a long gallery was surprised by the beautiful pictures." 7419,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_8.flac,00025-f000010,0.397118,Bei alle dem aber machen auch diese beiden Dirnen mir nachgrade Langeweile.,"But after all, these two girls begin to weary me." 7420,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_10.flac,00025-f000015,0.8815379999999999,"Er fragte, welcher Meister zwei, die ihm zuerst in die Augen fielen, gemalt habe.","They are said to be the finest things in Italy, but they do not please me at all." 7421,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_11.flac,00025-f000016,0.174517,"Sie sind von Rafael, antwortete der Senator; ich kaufte sie vor ein paar Jahren aus Eitelkeit für schweres Geld. Ganz Italien soll nichts Vollendeteres aufzuweisen haben; aber sie gefallen mir durchaus nicht. Die Farben sind zu dunkel gehalten; die Figuren haben keine Rundung, treten nicht plastisch hervor, und die Draperien gar haben mit wirklichen Gewändern nicht die entfernteste Aehnlichkeit.","The colours are too dark, the figures are not sufficiently rounded, nor in good relief; the draperies in no way resemble stuffs." 7422,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_12.flac,00025-f000017,0.393394,"Kurz, wie sehr man sie auch anpreisen mag, wahre Nachahmung der Natur such' ich vergeblich darin.","In a word, whatever may be said, I do not find there a true imitation of nature." 7423,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_13.flac,00025-f000018,0.8106180000000001,"Mir kann ein Gemälde nur gefallen, wen ich die Natur selbst zu sehen glaube, aber wo fände man wohl so eins!",I only care for a picture when I think I see nature itself; and there are none of this sort. 7424,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_14.flac,00025-f000019,0.7492939999999999,"Ich hab' eine Menge Gemälde, aber ich sehe sie nicht mehr an.","I have a great many pictures, but I prize them very little." 7425,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_15.flac,00025-f000020,0.39378,"Während das Mittagessen besorgt wurde, ließ Pococurante durch seine Hauskapelle ein Concert aufführen.",While they were waiting for dinner Pococurante ordered a concert. 7426,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_16.flac,00025-f000021,0.0870968,Kandid war vor Entzücken über die herrliche Musik außer sich.,Candide found the music delicious. 7427,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_17.flac,00025-f000022,0.613953,"Das Gedudel kann einem eine Viertelstunde lang erträglich die Zeit vertreiben, sprach Pococurante, dauert es aber länger, so wird Jedermann es überdrüssig, wenn auch Keiner es zu gestehen wagt.","This noise, said the Senator, may amuse one for half an hour; but if it were to last longer it would grow tiresome to everybody, though they durst not own it." 7428,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_18.flac,00025-f000023,0.44375,"Heutzutage besteht die Tonkunst nur in der Ausführung musikalischer Kunststücke, was aber bloß schwierig ist und weiter nichts, kann auf die Länge unmöglich ansprechen.","Music, today, is only the art of executing difficult things, and that which is only difficult cannot please long." 7429,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_19.flac,00025-f000024,0.467321,"Die Oper würde mir vielleicht besser gefallen, hätte man nicht die Kunst entdeckt, ein Ungeheuer daraus zu machen, das mich wahrhaft anwidert.",Perhaps I should be fonder of the opera if they had not found the secret of making of it a monster which shocks me. 7430,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_20.flac,00025-f000025,0.506058,"Gehe hin wer da will, um jene jämmerlichen in Musik gesetzten Tragödien anzusehen, wo keine Scene einen andern Zweck hat, als mir nichts, dir nichts, der Gesang mag nun dahin passen, wie die Faust aufs Auge, zwei oder drei abgeschmackte Arien anzubringen, wodurch die Actrice ihre Kehle geltend machen kann.","Let who will go to see bad tragedies set to music, where the scenes are contrived for no other end than to introduce two or three songs ridiculously out of place, to show off an actress's voice." 7431,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_21.flac,00025-f000026,0.50126,"Falle vor Entzücken in Ohnmacht, wer da will oder kann, wenn er einen Kastraten die Rolle eines Cäsar oder Cato herkrähen hört und ihn mit linkischer Haltung auf den Bretern einherstolziren sieht.","Let who will, or who can, die away with pleasure at the sight of an eunuch quavering the role of Caesar, or of Cato, and strutting awkwardly upon the stage." 7432,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_22.flac,00025-f000027,0.67042,"Ich meinerseits habe längst auf diese Armseligkeiten verzichtet, die heutzutage den Stolz Italiens ausmachen und die mehr als ein Fürst so theuer bezahlt.","For my part I have long since renounced those paltry entertainments which constitute the glory of modern Italy, and are purchased so dearly by sovereigns." 7433,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_23.flac,00025-f000028,0.45,"Kandid machte einige Einwendungen, die er aber mit großer Bescheidenheit vorbrachte.","Candide disputed the point a little, but with discretion." 7434,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_24.flac,00025-f000029,1.0275,Martin dagegen war ganz der Meinung des Senators.,Martin was entirely of the Senator's opinion. 7435,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_25.flac,00025-f000030,0.588971,"Man setzte sich hierauf zu Tisch und nahm ein auserlesenes Mittagsmahl ein, nach dessen Beendigung Pococurante die Fremden in seine Bibliothek führte.","They sat down to table, and after an excellent dinner they went into the library." 7436,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_26.flac,00025-f000031,0.604571,Beim Anblick eines prächtig gebundenen Homer machte Kandid dem Illustrissimo ein Compliment über seinen guten Geschmack.,"Candide, seeing a Homer magnificently bound, commended the virtuoso on his good taste." 7437,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_27.flac,00025-f000032,0.999141,"Dieser Dichter, sprach er, war der Abgott des großen Pangloß, des ersten Philosophen in ganz Deutschland.","There, said he, is a book that was once the delight of the great Pangloss, the best philosopher in Germany." 7438,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_28.flac,00025-f000033,0.590385,"Mein Abgott ist er nicht, versetzte Pococurante trocken.","It is not mine, answered Pococurante coolly." 7439,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_29.flac,00025-f000034,0.459375,Man wollte mir in meiner Jugend weiß machen ich fände Vergnügen an dem alten Homer.,They used at one time to make me believe that I took a pleasure in reading him. 7440,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_30.flac,00025-f000035,0.712865,"Aber die ewige Wiederholung von Kämpfen, die sich alle so ähnlich sehen wie ein Ei dem andern; diese Götter, die sich in Alles mischen und doch nichts Entscheidendes zu Stande bringen; diese Helena, über die der ganze Krieg herkommt und die doch nur eine unbedeutende Nebenrolle darin spielt; dies Troja, das man beständig belagert und nie einnimmt:","But that continual repetition of battles, so extremely like one another; those gods that are always active without doing anything decisive; that Helen who is the cause of the war, and who yet scarcely appears in the piece; that Troy, so long besieged without being taken; all these together caused me great weariness." 7441,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_31.flac,00025-f000036,1.25844,Alles das langweilte mich zu Sterben.,I have sometimes asked learned men whether they were not as weary as I of that work. 7442,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_32.flac,00025-f000037,0.494033,"Ich fragte verschiedene Gelehrte aufs Gewissen, ob der alte Tröster für sie mehr Anziehungskraft habe, und Jeder, der mir reinen Wein einschenkte, gestand, daß ihm das Buch aus der Hand falle, daß es aber als ein ehrwürdiges Denkmal des Alterthums in keiner Bibliothek fehlen dürfe ähnlich jenen alten verrosteten Münzen in den Sammlungen der Numismatiker, die man im Handel und Wandel nicht mehr brauchen kann.","Those who were sincere have owned to me that the poem made them fall asleep; yet it was necessary to have it in their library as a monument of antiquity, or like those rusty medals which are no longer of use in commerce." 7443,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_33.flac,00025-f000038,0.5836359999999999,"Excellenz urtheilen, denk' ich, vom Virgil anders? sprach Kandid.",But your Excellency does not think thus of Virgil? said Candide. 7444,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_34.flac,00025-f000038,0.554545,"Je nun, erwiderte Pococurante, ich räume ein, daß das zweite, vierte und sechste Buch seiner Aeneide trefflich sind.",But your Excellency does not think thus of Virgil? said Candide. 7445,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_35.flac,00025-f000039,0.948887,"Was aber seinen frommen Aeneas betrifft, den starken Cloanthes und Freund Achates, den kleinen Ascan, den einfältigen König Latinus, die kleinstädtische Amata und die abgeschmackte Lavinia, so glaub' ich schwerlich, daß es was Matteres und Läppischeres geben kann.","I grant, said the Senator, that the second, fourth, and sixth books of his AEneid are excellent, but as for his pious AEneas, his strong Cloanthus, his friend Achates, his little Ascanius, his silly King Latinus, his bourgeois Amata, his insipid Lavinia, I think there can be nothing more flat and disagreeable." 7446,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_36.flac,00025-f000040,0.717857,"Da sind mir doch Tasso und die Ammenmährchen Ariost's, bei denen man im Stehen einschläft, noch tausendmal lieber.","I prefer Tasso a good deal, or even the soporific tales of Ariosto." 7447,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_38.flac,00025-f000043,0.662032,"Dagegen kümmere ich mich den Henker um seine Reise nach Brundusium, so wie um seine Beschreibung eines schlechten Mittagessens, oder gar um seinen Zankdialog im Karrenschieberton zwischen Gott weiß was für einen Rupilius, dessen Worte, wie er sagt, voll Eiter waren, und einem Andern, dessen Worte nach Essig schmeckten.","But I care little for his journey to Brundusium, and his account of a bad dinner, or of his low quarrel between one Rupilius whose words he says were full of poisonous filth, and another whose language was imbued with vinegar." 7448,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_39.flac,00025-f000044,0.789062,"Nur mit wahrem Ekel las ich seine plumpen Grobheiten gegen alte Weiber und Hexen, und kann es auch gar nicht für eine so besonders erhabene Poesie ansehen, daß er zu seinem Freunde Mäcenas sagt: Wenn Du mich den lyrischen Dichtern beizählst, werd' ich mit erhabenem Scheitel bis an die Sterne reichen.","I have read with much distaste his indelicate verses against old women and witches; nor do I see any merit in telling his friend Maecenas that if he will but rank him in the choir of lyric poets, his lofty head shall touch the stars." 7449,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_40.flac,00025-f000045,0.46,Die Einfaltspinsel bewundern an einem geschätzten Autor Alles ohne Unterschied.,Fools admire everything in an author of reputation. 7450,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_42.flac,00025-f000048,0.375221,"Kandid, den man von Kindesgebeinen an nur zum Nachbeten angehalten hatte, war über Alles, was er hörte, höchlich verwundert;","Candide, having been educated never to judge for himself, was much surprised at what he heard." 7451,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_43.flac,00025-f000049,1.39773,Martin dagegen fand Pococurante's Denkweise ganz vernünftig.,Martin found there was a good deal of reason in Pococurante's remarks. 7452,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_45.flac,00025-f000051,0.583333,"Was kümmert's mich, daß er vor so und so viel Jahrhunderten für einen obscuren Rabirius oder Cluentius als Anwald aufgetreten ist?",Here is the great man whom I fancy you are never tired of reading. 7453,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_46.flac,00025-f000052,0.622059,Ich habe selbst genug Processe zu schlichten.,"I never read him, replied the Venetian." 7454,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_47.flac,00025-f000054,0.879825,"Eher könnten mir schon seine philosophischen Werke zusagen; da ich aber sah, daß er an Allem zweifelt, schloß ich, daß ich soviel davon wüßte, wie er, und um unwissend zu sein, Niemandes Hülfe nöthig hätte.","I try causes enough myself; his philosophical works seem to me better, but when I found that he doubted of everything, I concluded that I knew as much as he, and that I had no need of a guide to learn ignorance." 7455,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_49.flac,00025-f000057,0.767347,"Das könnt' es allerdings, entgegnete Pococurante, wenn nur ein Einziger von Allen, die den Plunder zusammengeschmiert, die Kunst, Stecknadeln zu machen, erfunden hätte.","There might be, said Pococurante, if only one of those rakers of rubbish had shown how to make pins; but in all these volumes there is nothing but chimerical systems, and not a single useful thing." 7456,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_50.flac,00025-f000058,0.665714,So aber findet man in dem ganzen Kram nur leere Systeme und nichts im mindesten Brauchbares.,"And what dramatic works I see here, said Candide, in Italian, Spanish, and French." 7457,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_51.flac,00025-f000058,0.642857,"Welch' eine Menge dramatischer Werke seh' ich da! rief Kandid, italienische, spanische, französische.","And what dramatic works I see here, said Candide, in Italian, Spanish, and French." 7458,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_52.flac,00025-f000059,0.742169,"Ja wohl! sprach der Senator, es sind an dreitausend Stück und darunter noch nicht einmal drei Dutzend die was taugen.","Yes, replied the Senator, there are three thousand, and not three dozen of them good for anything." 7459,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_53.flac,00025-f000060,0.521257,"Was nun gar diese Predigtsammlungen betrifft, die insgesamt nicht eine einzige Seite von Seneca aufwiegen, und jene dicken theologischen Wälzer, so können Sie leicht denken, daß es mir so wenig wie sonst Jemandem, einfällt, nur einen Blick hineinzuwerfen.","As to those collections of sermons, which altogether are not worth a single page of Seneca, and those huge volumes of theology, you may well imagine that neither I nor any one else ever opens them." 7460,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_54.flac,00025-f000061,0.531061,"Martin bemerkte einen Schrank, worin nur englische Bücher standen.",Martin saw some shelves filled with English books. 7461,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_55.flac,00025-f000062,0.727143,"Ich sollte denken, sprach er, ein Republicaner müßte an Werken Geschmack finden, die in so freiem Geiste geschrieben sind.","I have a notion, said he, that a Republican must be greatly pleased with most of these books, which are written with a spirit of freedom." 7462,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_56.flac,00025-f000063,0.221739,"Allerdings, antwortete Pococurante, ist es schön, zu schreiben, was man denkt.","Yes, answered Pococurante, it is noble to write as one thinks; this is the privilege of humanity." 7463,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_57.flac,00025-f000063,0.221739,Das ist das Vorrecht des Menschen.," Yes, answered Pococurante, it is noble to write as one thinks; this is the privilege of humanity." 7464,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_59.flac,00025-f000064,0.618239,"Die heutigen Bewohner des Vaterlandes der Cäsaren und Antonine dürfen sich nicht unterstehen, ohne die Erlaubniß eines Dominicaners nur einen Gedanken zu haben, geschweige denn auszusprechen.",In all our Italy we write only what we do not think; those who inhabit the country of the Caesars and the Antoninuses dare not acquire a single idea without the permission of a Dominican friar. 7465,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_60.flac,00025-f000065,0.614528,"Ich wäre mit der Freiheit, die den genialen Britten begeistert, vollkommen zufrieden, wenn nicht bei ihm wieder Leidenschaft und Parteigeist Alles verdürben, was diese kostbare Freiheit Schätzenswerthes hat.",I should be pleased with the liberty which inspires the English genius if passion and party spirit did not corrupt all that is estimable in this precious liberty. 7466,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_61.flac,00025-f000066,0.370614,"Kandid ward einen Milton gewahr und fragte, ob er diesen Dichter nicht für einen großen Mann halte. sprach Pococurante, diesen Barbaren, der in zehn Büchern holpriger Verse einen weitschweifigen Commentar über die drei ersten Kapitel des ersten Buchs Mose schreibt?","Candide, observing a Milton, asked whether he did not look upon this author as a great man." 7467,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_62.flac,00025-f000067,0.622529,"Diesen plumpen Nachahmer der Griechen, der die Schöpfungsgeschichte verhunzt und der, statt daß Moses den Allmächtigen darstellt, wie er durch sein bloßes Werde die Welt ins Dasein ruft, den Messias aus einem Schranke des Himmels einen großen Zirkel hervorholen läßt, um den Grundriß zum Universum zu ziehen?","Who? said Pococurante, that barbarian, who writes a long commentary in ten books of harsh verse on the first chapter of Genesis; that coarse imitator of the Greeks, who disfigures the Creation, and who, while Moses represents the Eternal producing the world by a word, makes the Messiah take a great pair of compasses from the armoury of heaven to circumscribe His work?" 7468,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_63.flac,00025-f000068,0.7025710000000001,"Ich ihn hochschätzen, der Tasso's Hölle und Teufel verpfuscht hat; der den Lucifer bald in eine Kröte, bald in einen Kolkraben verkappt; der ihn hundertmal dieselben Reden wiederkäuen und gelegentlich theologische Streitfragen erörtern läßt; der Ariosto's komische Erfindung mit dem Feuergewehr im vollen Ernste nachahmt und von den Teufeln im Himmel die Kanonen losbrennen läßt?","How can I have any esteem for a writer who has spoiled Tasso's hell and the devil, who transforms Lucifer sometimes into a toad and other times into a pigmy, who makes him repeat the same things a hundred times, who makes him dispute on theology, who, by a serious imitation of Ariosto's comic invention of firearms, represents the devils cannonading in heaven?" 7469,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_64.flac,00025-f000069,0.12866,"Weder ich, noch sonst irgend Jemand in Italien, konnte solchem Unsinn Geschmack abgewinnen.","Neither I nor any man in Italy could take pleasure in those melancholy extravagances; and the marriage of Sin and Death, and the snakes brought forth by Sin, are enough to turn the stomach of any one with the least taste, and his long description of a pesthouse is good only for a gravedigger." 7470,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_65.flac,00025-f000069,0.12866,"Die Heirath der Sünde und des Todes und die Nattern, welche die Sünde gebiert, müssen auf jeden Leser von gesundem Geschmack wie ein Brechmittel wirken, und seine lange Beschreibung eines Hospitals taugt nur für einen Todtengräber."," Neither I nor any man in Italy could take pleasure in those melancholy extravagances; and the marriage of Sin and Death, and the snakes brought forth by Sin, are enough to turn the stomach of any one with the least taste, and his long description of a pesthouse is good only for a gravedigger." 7471,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_66.flac,00025-f000070,0.730007,"Dies dunkle phantastische, ekelhafte Gedicht wurde bei seinem ersten Erscheinen übersehen und verachtet; ich halte nicht mehr und nicht weniger davon, als seine Zeitgenossen in seinem Vaterlande davon hielten.","This obscure, whimsical, and disagreeable poem was despised upon its first publication, and I only treat it now as it was treated in its own country by contemporaries." 7472,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_67.flac,00025-f000071,1.12149,"Uebrigens sag' ich, was ich denke, und kümmere mich wenig darum, ob Andere so denken, wie ich.","For the matter of that I say what I think, and I care very little whether others think as I do." 7473,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_68.flac,00025-f000072,0.179286,Kandid wurde durch diese Reden ein wenig verstimmt.,"Candide was grieved at this speech, for he had a respect for Homer and was fond of Milton." 7474,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_69.flac,00025-f000072,0.179286,Er hielt den Homer hoch in Ehren und Milton war ihm nicht gleichgültig.," Candide was grieved at this speech, for he had a respect for Homer and was fond of Milton." 7475,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_70.flac,00025-f000073,0.928091,"O weh, o weh! raunte er Martin zu, wie wird der Mann erst unsere deutschen Poeten wegfallen lassen!.Das","Alas! said he softly to Martin, I am afraid that this man holds our German poets in very great contempt." 7476,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_71.flac,00025-f000074,0.6190479999999999,"Unglück wäre eben so groß nicht, versetzte Martin.","There would not be much harm in that, said Martin." 7477,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_72.flac,00025-f000075,0.287234,Welch' ein überlegener Kopf! fuhr Kandid halblaut fort.,"Oh! what a superior man, said Candide below his breath." 7478,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_73.flac,00025-f000076,0.5807140000000001,Welch' ein großes Genie ist doch dieser Pococurante!,What a great genius is this Pococurante! 7479,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_74.flac,00025-f000077,0.742857,Niemand kann ihm etwas recht machen.,Nothing can please him. 7480,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_75.flac,00025-f000078,0.580306,"Nachdem sie auf besagte Weise sämmtliche Bücher die Musterung hatten passiren lassen, gingen sie in den Garten hinunter.","After their survey of the library they went down into the garden, where Candide praised its several beauties." 7481,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_76.flac,00025-f000079,0.29285700000000003,Kandid erhob dessen Schönheit bis in den Himmel.,"I know of nothing in so bad a taste, said the master." 7482,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_77.flac,00025-f000079,1.35523,"Ich kenne nichts Geschmackloseres, sprach der Eigenthümer.","I know of nothing in so bad a taste, said the master." 7483,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_78.flac,00025-f000081,0.6,Nichts als eitler Tand und Flitterkram.,After tomorrow I will have it planted with a nobler design. 7484,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_79.flac,00025-f000081,0.936,Aber morgen am Tage will ich einen Garten nach einem edlern Plane anlegen lassen.,After tomorrow I will have it planted with a nobler design. 7485,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_80.flac,00025-f000083,0.383824,Als die beiden Neugierigen sich von Sr.,"But do you not see, answered Martin, that he is disgusted with all he possesses?" 7486,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_81.flac,00025-f000083,0.198,"Excellenz verabschiedet hatten, sagte Kandid zu Martin:","But do you not see, answered Martin, that he is disgusted with all he possesses?" 7487,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_82.flac,00025-f000085,0.730769,"Nun, daß der Mann der glücklichste Mensch auf Erden ist, werden Sie doch hoffentlich nicht leugnen wollen.","But is there not a pleasure, said Candide, in criticising everything, in pointing out faults where others see nothing but beauties?" 7488,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_83.flac,00025-f000086,0.6929350000000001,"Ist er nicht über Alles erhaben, was er besitzt?.Sehen Sie denn nicht, entgegnete Martin, daß er Alles dessen überdrüssig ist?","That is to say, replied Martin, that there is some pleasure in having no pleasure." 7489,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_84.flac,00025-f000087,1.0469700000000002,"Die Mägen sind nicht die besten, hat Platon schon vor langer Zeit gesagt, die alle Speisen und Getränke zurückweisen.","Well, well, said Candide, I find that I shall be the only happy man when I am blessed with the sight of my dear Cunegonde." 7490,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_85.flac,00025-f000087,0.6351979999999999,"Aber, wandte Kandid ein, ist es nicht auch eine Lust, Alles zu bekritteln und Fehler zu entdecken, wo andere Leute nur Schönheiten zu sehen glauben?.Das heißt, versetzte Martin, ist es nicht eine Lust und Freude, an nichts Lust und Freude zu finden?.Nun gut, sprach Kandid, so bin ich denn allein glücklich, wenn ich Fräulein Kunigunde wiedersehe.","Well, well, said Candide, I find that I shall be the only happy man when I am blessed with the sight of my dear Cunegonde." 7491,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_86.flac,00025-f000088,0.50303,"Halten Sie meinetwegen die Hoffnung fest, sprach Martin, Hoffnung läßt nicht zu Schanden werden.","It is always well to hope, said Martin." 7492,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_87.flac,00025-f000089,0.7147060000000001,Indessen verstrichen wieder Tage und Wochen unter vergeblichem Hoffen und Harren.,"However, the days and the weeks passed." 7493,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_88.flac,00025-f000090,0.669585,"Kein Kakambo ließ sich blicken, und Kandid war so in Schmerz versenkt, daß er nicht einmal darauf achtete, wie weder Pakette, noch Fra Leucojo einmal wieder gekommen, um sich für das ihnen gemachte reiche Geschenk zu bedanken.","Cacambo did not come, and Candide was so overwhelmed with grief that he did not even reflect that Paquette and Friar Giroflee did not return to thank him." 7494,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_0.flac,00026-f000001,0.50334,"Als sich eines Abends Kandid mit Martin und einigen Fremden, die in demselben Wirthshause logirten, zu Tische setzen wollte, packte ihn plötzlich ein Mensch mit einem rußfarbenen Gesichte von hinten zu beim Arm und flüsterte ihm zu:","One evening that Candide and Martin were going to sit down to supper with some foreigners who lodged in the same inn, a man whose complexion was as black as soot, came behind Candide, and taking him by the arm, said: Get yourself ready to go along with us; do not fail." 7495,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_1.flac,00026-f000002,0.184615,Halten Sie Sich reisefertig!,Upon this he turned round and sawCacambo! 7496,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_2.flac,00026-f000002,0.708333,Sie müssen mit uns fort; vergessen Sie es ja nicht!.Kandid dreht sich um und sieht Kakambo.,Upon this he turned round and sawCacambo! 7497,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_3.flac,00026-f000003,0.528261,Nur Kunigundens Anblick hätte ihm noch überraschender und erfreulicher sein können.,Nothing but the sight of Cunegonde could have astonished and delighted him more. 7498,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_4.flac,00026-f000004,0.202941,"Er war nahe daran, vor Entzücken närrisch zu werden.",He was on the point of going mad with joy. 7499,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_5.flac,00026-f000005,0.62,Inbrünstig umarmte er seinen theuern Freund.,He embraced his dear friend. 7500,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_6.flac,00026-f000006,-0.00769231,Sicher ist also Kunigunde hier?,"Cunegonde is here, without doubt; where is she?" 7501,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_7.flac,00026-f000006,-0.00769231,Wo ist sie?," Cunegonde is here, without doubt; where is she?" 7502,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_11.flac,00026-f000009,-0.0111111,In Konstantinopel!," Oh, heavens! at Constantinople!" 7503,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_12.flac,00026-f000010,0.513415,"Aber wäre sie auch in China, ich flöge hin zu ihr.",But were she in China I would fly thither; let us be off. 7504,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_15.flac,00026-f000011,0.219512,Nehmen Sie Ihr Abendbrot ein und halten Sie Sich dann bereit.,"We shall set out after supper, replied Cacambo." 7505,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_16.flac,00026-f000012,0.618182,Freude und Schmerz stürmten mit gleicher Heftigkeit auf Kandid's Seele ein.,"I can tell you nothing more; I am a slave, my master awaits me, I must serve him at table; speak not a word, eat, and then get ready." 7506,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_17.flac,00026-f000013,0.738571,"Entzückt, seinen getreuen Agenten wieder gesehen zu haben, bestürzt, ihn im Sklavenkleide zu erblicken, und vor Allem voll von dem Gedanken, seine Geliebte wieder zu finden, mit gepreßtem Herzen und halb verwirrt im Kopfe, setzte er sich mit Martin, der allen diesen Abenteuern ganz kaltblütig zuschaute, und mit sechs Fremden zu Tische, die das Carneval in Venedig mitmachen wollten.","Candide, distracted between joy and grief, delighted at seeing his faithful agent again, astonished at finding him a slave, filled with the fresh hope of recovering his mistress, his heart palpitating, his understanding confused, sat down to table with Martin, who saw all these scenes quite unconcerned, and with six strangers who had come to spend the Carnival at Venice." 7507,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_18.flac,00026-f000014,0.180172,"Gegen das Ende der Mahlzeit sagte Kakambo einem der sechs Fremden, dem er bei der Mahlzeit aufgewartet hatte, halblaut ins Ohr: Sire, Ew.","Cacambo waited at table upon one of the strangers; towards the end of the entertainment he drew near his master, and whispered in his ear: Sire, your Majesty may start when you please, the vessel is ready." 7508,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_19.flac,00026-f000014,0.180172,"Majestät können reisen, wenn's Ihnen gefällig ist, das Schiff ist segelfertig."," Cacambo waited at table upon one of the strangers; towards the end of the entertainment he drew near his master, and whispered in his ear: Sire, your Majesty may start when you please, the vessel is ready." 7509,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_20.flac,00026-f000015,0.785714,Hierauf ging er hinaus.,On saying these words he went out. 7510,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_21.flac,00026-f000016,0.219444,"Stumm vor Erstaunen sahen die Gäste einander an, als ein zweiter Bedienter sich seinem Herrn mit den Worten näherte:","The company in great surprise looked at one another without speaking a word, when another domestic approached his master and said to him: Sire, your Majesty's chaise is at Padua, and the boat is ready." 7511,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_22.flac,00026-f000016,0.219444,"Sire, die Kutsche Eurer Majestät steht zu Padua und die Barke ist bereit."," The company in great surprise looked at one another without speaking a word, when another domestic approached his master and said to him: Sire, your Majesty's chaise is at Padua, and the boat is ready." 7512,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_23.flac,00026-f000017,0.815455,Der Herr gab ihm einen Wink und der Diener ging fort.,The master gave a nod and the servant went away. 7513,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_24.flac,00026-f000018,0.40420700000000004,"Wieder sahen sich sämmtliche Gäste mit großen Augen worin sich doppeltes Erstaunen kund gab, einander an.","The company all stared at one another again, and their surprise redoubled." 7514,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_25.flac,00026-f000019,0.43628,"Ein dritter Diener näherte sich einem dritten Fremden und sagte: Folgen Sie meinem Rathe, Sire!","A third valet came up to a third stranger, saying: Sire, believe me, your Majesty ought not to stay here any longer." 7515,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_26.flac,00026-f000019,0.0681402,Es ist für Ew.," A third valet came up to a third stranger, saying: Sire, believe me, your Majesty ought not to stay here any longer." 7516,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_27.flac,00026-f000020,0.405,"Majestät nicht ersprießlich, sich hier noch länger aufzuhalten.",I am going to get everything ready. 7517,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_28.flac,00026-f000022,1.03,"Ich gehe, um schleunigst Alles zur Abreise in Bereitschaft zu setzen.",Candide and Martin did not doubt that this was a masquerade of the Carnival. 7518,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_29.flac,00026-f000021,0.3,Mit diesen Worten verschwand er.,And immediately he disappeared. 7519,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_31.flac,00026-f000024,0.15454500000000002,"Majestät können abreisen, sobald es Ihnen gefällig ist.",Saying this he went away like the rest. 7520,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_32.flac,00026-f000025,0.197143,Ganz dasselbe wiederholte ein fünfter.,The fifth valet said the same thing to the fifth master. 7521,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_33.flac,00026-f000026,0.635714,"Allein der sechste Diener sprach mit dem sechsten Fremden, der neben Kandid saß, in ganz anderm Ton.","But the sixth valet spoke differently to the sixth stranger, who sat near Candide." 7522,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_34.flac,00026-f000027,0.0588068,"Meiner Treu, Sire! sagte er, man will weder Ew.","He said to him: Faith, Sire, they will no longer give credit to your Majesty nor to me, and we may perhaps both of us be put in jail this very night." 7523,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_35.flac,00026-f000027,0.0588068,"Majestät, noch mir länger kreditiren, und ich fürchte, wir werden am Ende noch diese Nacht Beide in den Schuldthurm wandern müssen."," He said to him: Faith, Sire, they will no longer give credit to your Majesty nor to me, and we may perhaps both of us be put in jail this very night." 7524,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_36.flac,00026-f000028,0.665625,"Ich gehe, um für mich selbst zu sorgen.",Therefore I will take care of myself. 7525,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_37.flac,00026-f000029,0.3,Addio.,Adieu. 7526,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_38.flac,00026-f000030,0.828792,"Nachdem alle Bedienten hinaus waren, verharrten die sechs Fremden, Kandid und Martin im tiefsten Stillschweigen.","The servants being all gone, the six strangers, with Candide and Martin, remained in a profound silence." 7527,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_39.flac,00026-f000031,0.075,Endlich konnte Kandid sich nicht länger halten.,At length Candide broke it. 7528,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_40.flac,00026-f000032,-0.0385714,"Meine Herren, sprach er, das ist ja ein seltsamer Spaß!","Gentlemen, said he, this is a very good joke indeed, but why should you all be kings?" 7529,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_41.flac,00026-f000031,0.1,Warum stellen Sie denn sämmtliche Könige vor?,At length Candide broke it. 7530,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_42.flac,00026-f000032,0.71039,"Ich meinerseits gestehe, daß ich so wenig wie Martin ein gekröntes Haupt bin.","Gentlemen, said he, this is a very good joke indeed, but why should you all be kings?" 7531,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_43.flac,00026-f000034,1.01667,Kakambo's Gebieter nahm jetzt gravitätisch das Wort und sprach auf italienisch:,Cacambo's master then gravely answered in Italian: I am not at all joking. 7532,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_44.flac,00026-f000034,0.628571,Ich bin nichts weniger als ein Spaßmacher: ich heiße Achmed III. und war mehrere Jahre Großsultan.,Cacambo's master then gravely answered in Italian: I am not at all joking. 7533,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_45.flac,00026-f000036,0.996273,Ich stieß meinen Bruder vom Throne und wurde selbst von meinem Neffen entthront.,"I dethroned my brother; my nephew dethroned me, my viziers were beheaded, and I am condemned to end my days in the old Seraglio." 7534,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_46.flac,00026-f000037,0.756156,"All' meine Wesire wurden geköpft und ich bin verurtheilt, meine Tage im alten Serail zu beschließen.","My nephew, the great Sultan Mahmoud, permits me to travel sometimes for my health, and I am come to spend the Carnival at Venice." 7535,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_47.flac,00026-f000037,0.533832,"Mein Neffe, der Großsultan Mahmud, erlaubt mir bisweilen meiner Gesundheit wegen eine Reise zu machen, und so bin ich diesmal nach Venedig gekommen, um den Carneval beizuwohnen.","My nephew, the great Sultan Mahmoud, permits me to travel sometimes for my health, and I am come to spend the Carnival at Venice." 7536,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_48.flac,00026-f000038,0.702715,"Ein Jüngling, der neben Achmed saß, hub nach ihm an zu reden.","A young man who sat next to Achmet, spoke then as follows: My name is Ivan." 7537,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_49.flac,00026-f000038,0.972636,"Ich heiße Iwan, sprach er, und war Kaiser und Selbstherrscher aller Reußen.","A young man who sat next to Achmet, spoke then as follows: My name is Ivan." 7538,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_50.flac,00026-f000039,0.26911799999999997,Schon in der Wiege wurde ich entthront.," I was once Emperor of all the Russias, but was dethroned in my cradle." 7539,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_51.flac,00026-f000040,0.9964290000000001,Meine beide Aeltern wurden in den Kerker geworfen und ich im Gefängniß erzogen.,My parents were confined in prison and I was educated there; yet I am sometimes allowed to travel in company with persons who act as guards; and I am come to spend the Carnival at Venice. 7540,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_52.flac,00026-f000041,0.456645,"Bisweilen erlaubt man mir, in Begleitung meiner Wächter eine Reise zu machen, und so bin ich nach Venedig gekommen, um dem Carneval beizuwohnen.","The third said: I am Charles Edward, King of England; my father has resigned all his legal rights to me." 7541,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_54.flac,00026-f000041,0.512458,Mein Vater trat mir seine Rechte auf dies Königreich ab und ich trat zu deren Behauptung mit gewaffneter Hand in die Schranken.,"The third said: I am Charles Edward, King of England; my father has resigned all his legal rights to me." 7542,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_55.flac,00026-f000042,0.230546,Achthunderten meiner Anhänger riß man das Herz aus und schlug es ihnen um die Ohren.,"I have fought in defence of them; and above eight hundred of my adherents have been hanged, drawn, and quartered." 7543,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_56.flac,00026-f000042,0.230546,Ich habe auch im Gefängniß gesessen.," I have fought in defence of them; and above eight hundred of my adherents have been hanged, drawn, and quartered." 7544,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_57.flac,00026-f000043,0.075,"Jetzt geh' ich nach Rom, meinen Vater zu besuchen, der gleichfalls entthront ist, wie ich und mein Großvater, und bin vorläufig nach Venedig gekommen, um dem Carneval beizuwohnen.","I have been confined in prison; I am going to Rome, to pay a visit to the King, my father, who was dethroned as well as myself and my grandfather, and I am come to spend the Carnival at Venice." 7545,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_58.flac,00026-f000043,0.075,Nunmehr nahm der Vierte das Wort und sprach:," I have been confined in prison; I am going to Rome, to pay a visit to the King, my father, who was dethroned as well as myself and my grandfather, and I am come to spend the Carnival at Venice." 7546,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_59.flac,00026-f000043,0.075,Ich bin König von Polen.," I have been confined in prison; I am going to Rome, to pay a visit to the King, my father, who was dethroned as well as myself and my grandfather, and I am come to spend the Carnival at Venice." 7547,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_60.flac,00026-f000044,0.21734499999999998,"Das Kriegsloos, dessen Tücke auch mein Vater erprobte, beraubte mich meiner Erbstaaten.","The fourth spoke thus in his turn: I am the King of Poland; the fortune of war has stripped me of my hereditary dominions; my father underwent the same vicissitudes; I resign myself to Providence in the same manner as Sultan Achmet, the Emperor Ivan, and King Charles Edward, whom God long preserve; and I am come to the Carnival at Venice." 7548,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_61.flac,00026-f000044,0.21734499999999998,"Wie der Sultan Achmed, der Kaiser Iwan und der König Karl Eduard, denen Gott ein langes Leben verleihen möge, ergebe ich mich in den Willen der Vorsehung und bin nach Venedig gekommen, um dem Carneval beizuwohnen."," The fourth spoke thus in his turn: I am the King of Poland; the fortune of war has stripped me of my hereditary dominions; my father underwent the same vicissitudes; I resign myself to Providence in the same manner as Sultan Achmet, the Emperor Ivan, and King Charles Edward, whom God long preserve; and I am come to the Carnival at Venice." 7549,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_62.flac,00026-f000045,0.0111287,Der Fünfte sprach:,"The fifth said: I am King of Poland also; I have been twice dethroned; but Providence has given me another country, where I have done more good than all the Sarmatian kings were ever capable of doing on the banks of the Vistula; I resign myself likewise to Providence, and am come to pass the Carnival at Venice." 7550,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_63.flac,00026-f000045,0.0111287,Auch ich war König von Polen.," The fifth said: I am King of Poland also; I have been twice dethroned; but Providence has given me another country, where I have done more good than all the Sarmatian kings were ever capable of doing on the banks of the Vistula; I resign myself likewise to Providence, and am come to pass the Carnival at Venice." 7551,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_64.flac,00026-f000045,0.0111287,"Zweimal verlor ich mein Königreich, allein die Vorsehung gab mir einen andern Staat, worin ich mehr Gutes gethan habe, als alle Könige der Sarmaten zusammen genommen an den Ufern der Weichsel auch mit dem besten Willen zu thun vermocht hätten."," The fifth said: I am King of Poland also; I have been twice dethroned; but Providence has given me another country, where I have done more good than all the Sarmatian kings were ever capable of doing on the banks of the Vistula; I resign myself likewise to Providence, and am come to pass the Carnival at Venice." 7552,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_65.flac,00026-f000046,0.730351,"Auch ich füge mich in den Willen der Vorsehung und bin nach Venedig gekommen, um dem Carneval beizuwohnen.","It was now the sixth monarch's turn to speak: Gentlemen, said he, I am not so great a prince as any of you; however, I am a king." 7553,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_66.flac,00026-f000047,-0.06577539999999997,"Jetzt war an dem sechsten Monarchen die Reihe: Meine Herren, sprach er, ein so großer Herr, wie Jeder von Ihnen, war ich freilich nicht, dennoch aber bin ich so gut wie Sie König gewesen.","I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman." 7554,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_67.flac,00026-f000047,-0.06577539999999997,Ich heiße Theodor und wurde zum Könige von Korsika erwählt.," I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman." 7555,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_68.flac,00026-f000047,-0.06577539999999997,Sonst nannte man mich Ew.," I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman." 7556,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_69.flac,00026-f000047,-0.06577539999999997,Majestät und jetzt nennt man mich kaum mein Herr.," I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman." 7557,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_70.flac,00026-f000047,-0.06577539999999997,"Sonst ließ ich Münzen schlagen, jetzt habe ich keinen rothen Dreier."," I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman." 7558,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_71.flac,00026-f000049,0.763133,"Sonst hatte ich zwei Staatssecretäre und jetzt sahen Sie, wie mir mein letzter Bedienter davon lief.","I am afraid that I shall meet with the same treatment here though, like your majesties, I am come to see the Carnival at Venice." 7559,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_72.flac,00026-f000050,0.657377,Ich sah mich einst auf einem Throne und mußte nachher in London geraume Zeit im Kerker auf dem Stroh liegen.,The other five kings listened to this speech with generous compassion. 7560,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_73.flac,00026-f000049,0.8714290000000001,"Ich fürchte sehr, daß es mir hier am Ende eben so geht, obgleich ich, wie Eure Majestäten, nach Venedig kam, um dem Carneval beizuwohnen.","I am afraid that I shall meet with the same treatment here though, like your majesties, I am come to see the Carnival at Venice." 7561,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_74.flac,00026-f000050,0.3,Die fünf andern Könige hörten dieser Erzählung mit edelm Mitleiden zu.,The other five kings listened to this speech with generous compassion. 7562,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_75.flac,00026-f000051,0.153571,"Jeder von ihnen gab dem Könige Theodor zwanzig Zechinen, um sich Kleider und Hemden anzuschaffen;",Each of them gave twenty sequins to King Theodore to buy him clothes and linen; and Candide made him a present of a diamond worth two thousand sequins. 7563,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_76.flac,00026-f000052,0.309091,Kandid aber schenkte ihm einen Diamanten von zweitausend Zechinen an Werth.,"Who can this private person be, said the five kings to one another, who is able to give, and really has given, a hundred times as much as any of us?" 7564,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_77.flac,00026-f000053,0.0526596,"Was ist denn das nur für ein einfacher Privatmann, sprachen die fünf Könige unter einander, der im Stande ist, hundertmal so viel wegzugeben, als Jeder von uns, und der es auch thut?.In eben dem Augenblick, da man vom Tische aufstand kamen in demselben Wirthshause vier Durchlauchten an, die gleichfalls durch das Kriegsloos ihrer Staaten beraubt waren und die jetzt den Rest des Carnevals in Venedig mitmachen wollten.","Just as they rose from table, in came four Serene Highnesses, who had also been stripped of their territories by the fortune of war, and were come to spend the Carnival at Venice." 7565,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_0.flac,00027-f000001,0.6842050000000001,"Der treue Kakambo hatte bereits den türkischen Schiffspatron, der den Sultan Achmed nach Konstantinopel zurückbringen sollte, dahin vermocht, auch Kandid und Kakambo mit an Bord zu nehmen.","The faithful Cacambo had already prevailed upon the Turkish skipper, who was to conduct the Sultan Achmet to Constantinople, to receive Candide and Martin on his ship." 7566,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_1.flac,00027-f000002,0.631104,"Beide begaben sich aufs Schiff, nachdem sie Seiner erbarmungswürdigen Hoheit ihre Huldigung dargebracht hatten.",They both embarked after having made their obeisance to his miserable Highness. 7567,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_2.flac,00027-f000003,0.720118,"Sehen Sie, sprach Kandid unterwegs zu Martin, da haben wir nun mit sechs abgesetzten Königen gespeist, und noch dazu war unter den sechsen einer, dem ich ein Almosen gegeben habe.","You see, said Candide to Martin on the way, we supped with six dethroned kings, and of those six there was one to whom I gave charity." 7568,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_3.flac,00027-f000004,0.847059,"Vielleicht giebt es noch viele andere, weit unglücklichere Fürsten.",Perhaps there are many other princes yet more unfortunate. 7569,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_4.flac,00027-f000005,0.7065130000000001,Ich habe doch nur hundert Lama's verloren und fliege jetzt in Kunigundens Arme.,"For my part, I have only lost a hundred sheep; and now I am flying into Cunegonde's arms." 7570,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_5.flac,00027-f000006,0.14416700000000002,"Noch einmal, liebster Martin, Pangloß hatte Recht:","My dear Martin, yet once more Pangloss was right: all is for the best." 7571,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_6.flac,00027-f000006,0.14416700000000002,Alles ist gut.," My dear Martin, yet once more Pangloss was right: all is for the best." 7572,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_7.flac,00027-f000007,0.875,Wollte Gott! seufzte Martin.,"I wish it, answered Martin." 7573,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_8.flac,00027-f000008,0.332787,"Aber, sprach Kandid, das ist doch ein höchst unwahrscheinliches Abenteuer, was wir da in Venedig erlebt haben.","But, said Candide, it was a very strange adventure we met with at Venice." 7574,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_10.flac,00027-f000011,0.629497,"Daß Könige abgesetzt werden, ist doch was sehr Gewöhnliches, und daß wir nun gerade die Ehre hatten, mit ihnen zu speisen, ist die Nebensache, auf die weiter gar nichts ankommt.","It is a very common thing for kings to be dethroned; and as for the honour we have had of supping in their company, it is a trifle not worth our attention." 7575,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_11.flac,00027-f000012,0.401424,"Kaum war Kandid auf dem Schiffe, so fiel er seinem alten Diener, seinem Freunde Kakambo, um den Hals.","No sooner had Candide got on board the vessel than he flew to his old valet and friend Cacambo, and tenderly embraced him." 7576,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_12.flac,00027-f000013,0.7191960000000001,"Nun, fragte er, was macht Kunigunde?","Well, said he, what news of Cunegonde?" 7577,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_13.flac,00027-f000014,1.2,Ist sie noch immer jenes Wunder der Schönheit und Anmuth?,Is she still a prodigy of beauty? 7578,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_14.flac,00027-f000015,0.866667,Liebt sie mich noch?,Does she love me still? 7579,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_15.flac,00027-f000016,0.12,"O, wie geht es ihr?",How is she? 7580,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_17.flac,00027-f000019,0.2723,"Sie ist Sklavin im Hause eines ehemaligen Herrschers, Ragoczy, dem der Großtürk täglich drei Thaler in seiner Freistatt ausgesetzt hat.","But what is worse still is, that she has lost her beauty and has become horribly ugly." 7581,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_18.flac,00027-f000020,0.4489770000000001,"Mit noch größerer Betrübniß aber werden Sie vernehmen, daß ihre Schönheit zum Kuckuck, daß sie über alle Maßen häßlich geworden ist.","Well, handsome or ugly, replied Candide, I am a man of honour, and it is my duty to love her still." 7582,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_19.flac,00027-f000021,0.873042,"Ach! schön oder häßlich, erwiderte Kandid; ich bin ein ehrlicher Mann und somit verpflichtet, sie immer zu lieben.",But how came she to be reduced to so abject a state with the five or six millions that you took to her? 7583,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_20.flac,00027-f000022,0.932592,"Aber wie konnte sie nur mit den fünf oder sechs Millionen, die Du ihr brachtest, so entsetzlich herunterkommen?.Schon gut, sagte Kakambo, mußte ich nicht dem Señor Don Fernando d'Ibaraa y Figueroa y Mascarenhas y Lampurdos y Suza, Statthalter von BuenosAyres, zwei Millionen für die Erlaubniß erlegen, Fräulein Kunigunde mitnehmen zu dürfen?","Ah! said Cacambo, was I not to give two millions to Senor Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza, Governor of Buenos Ayres, for permitting Miss Cunegonde to come away?" 7584,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_21.flac,00027-f000023,0.466279,Und hat uns nicht den ganzen Rest ein Pirat redlich weggekapert?,And did not a corsair bravely rob us of all the rest? 7585,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_22.flac,00027-f000024,1.06569,"Hat uns nicht eben dieser Pirat nach Kap Matapan, nach Milo, nach Nikaria, nach Samos, nach Petra, nach den Dardanellen, nach Marmora, nach Skutari geschleppt?","Did not this corsair carry us to Cape Matapan, to Milo, to Nicaria, to Samos, to Petra, to the Dardanelles, to Marmora, to Scutari?" 7586,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_23.flac,00027-f000025,0.726404,"Kunigunde und die Alte dienen bei dem Fürsten, wovon ich Ihnen sagte, und ich bin Sklave beim entthronten Sultan.","Cunegonde and the old woman serve the prince I now mentioned to you, and I am slave to the dethroned Sultan." 7587,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_24.flac,00027-f000026,0.163043,Welche unendliche Kette des entsetzlichsten Mißgeschicks! rief Kandid aus.,What a series of shocking calamities! cried Candide. 7588,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_25.flac,00027-f000027,0.997826,Aber bei alle dem habe ich ja noch einige Diamanten und werde Kunigunden damit leicht befreien.,"But after all, I have some diamonds left; and I may easily pay Cunegonde's ransom." 7589,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_26.flac,00027-f000028,0.757219,"Es ist doch schade, daß sie so häßlich geworden ist!",Yet it is a pity that she is grown so ugly. 7590,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_27.flac,00027-f000029,0.638462,"Hierauf wandte er sich zu Martin und sprach: Wen halten Sie wohl für beklagenswürdiger, den Sultan Achmed, den Kaiser Iwan, den König Karl Eduard oder mich?.Wie kann ich das wissen, antwortete Martin; da müßte ich in Ihrer Aller Herzen lesen können.","Then, turning towards Martin: Who do you think, said he, is most to be pitiedthe Sultan Achmet, the Emperor Ivan, King Charles Edward, or I?" 7591,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_29.flac,00027-f000033,0.7012649999999999,"Ich möchte wohl wissen, sprach Martin, mit welcher Wage Ihr Pangloß das Unglück der Menschen wiegen und ihre Schmerzen taxiren könnte.","I know not, said Martin, in what sort of scales your Pangloss would weigh the misfortunes of mankind and set a just estimate on their sorrows." 7592,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_30.flac,00027-f000034,0.759734,"Nur davon bin ich meinerseits fest überzeugt, daß Millionen und aber Millionen Menschen hundertmal mehr Mitleiden verdienen, als der König Karl Eduard, der Kaiser Iwan, der Sultan Achmed und alle ihre abgesetzten Collegen.","All that I can presume to say is, that there are millions of people upon earth who have a hundred times more to complain of than King Charles Edward, the Emperor Ivan, or the Sultan Achmet." 7593,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_31.flac,00027-f000035,0.673016,"Das ist sehr möglich, sprach Kandid.","That may well be, said Candide." 7594,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_32.flac,00027-f000035,0.550794,Nach wenigen Tagen liefen sie in den Bosporos ein.,"That may well be, said Candide." 7595,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_33.flac,00027-f000036,0.18,"Das Erste, was Kandid that, war, daß er Kakambo sehr theuer loskaufte.","In a few days they reached the Bosphorus, and Candide began by paying a very high ransom for Cacambo." 7596,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_34.flac,00027-f000037,0.73373,"Ungesäumt warf er sich sodann mit seinen beiden Gefährten in eine Galeere, um am Ufer des Marmorameers Kunigunde aufzusuchen, so häßlich sie auch immer sein möchte.","Then without losing time, he and his companions went on board a galley, in order to search on the banks of the Propontis for his Cunegonde, however ugly she might have become." 7597,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_35.flac,00027-f000038,0.567697,"Unter den Ruderknechten waren zwei, die ganz erbärmlich ruderten, und denen der Levantipatron von Zeit zu Zeit einige Hiebe mit dem Ochsenziemer über ihre nackten Schultern versetzte.","Among the crew there were two slaves who rowed very badly, and to whose bare shoulders the Levantine captain would now and then apply blows from a bull's pizzle." 7598,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_36.flac,00027-f000039,0.810902,"Vermöge einer sehr natürlichen Regung seines Gefühls betrachtete Kandid sie aufmerksamer, als die andern Galeerensklaven, und näherte sich ihnen mitleidig.","Candide, from a natural impulse, looked at these two slaves more attentively than at the other oarsmen, and approached them with pity." 7599,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_37.flac,00027-f000040,0.375,"In gewissen Zügen ihrer höchst verunstalteten Gesichter glaubte er eine entfernte Aehnlichkeit mit Pangloß und mit jenem unglücklichen Jesuitenbaron, Kunigundens Bruder, zu erkennen.","Their features though greatly disfigured, had a slight resemblance to those of Pangloss and the unhappy Jesuit and Westphalian Baron, brother to Miss Cunegonde." 7600,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_38.flac,00027-f000041,0.488,Diese Vorstellung ergriff und betrübte ihn aufs äußerste.,This moved and saddened him. 7601,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_39.flac,00027-f000042,1.00161,Er faßte sie noch schärfer ins Auge.,He looked at them still more attentively. 7602,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_40.flac,00027-f000043,0.784254,"Wahrhaftig, sprach er zu Kakambo, hätte ich nicht den Magister Pangloß hängen sehen und das Unglück gehabt, den Freiherrn durch und durch zu rennen, so könnte ich mich kaum der Vermuthung erwehren, den Einen wie den Andern in den beiden Unglücklichen dort vor mir zu sehen.","Indeed, said he to Cacambo, if I had not seen Master Pangloss hanged, and if I had not had the misfortune to kill the Baron, I should think it was they that were rowing." 7603,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_41.flac,00027-f000044,0.610514,"Bei den Worten Freiherr und Pangloß stießen die beiden Gefesselten einen lauten Schrei aus, saßen plötzlich regungslos da und ließen ihre Ruder fallen.","At the names of the Baron and of Pangloss, the two galleyslaves uttered a loud cry, held fast by the seat, and let drop their oars." 7604,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_42.flac,00027-f000045,0.612903,Der Levantipatron rannte sogleich auf sie zu und verdoppelte die Hiebe mit dem Ochsenziemer.,The captain ran up to them and redoubled his blows with the bull's pizzle. 7605,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_44.flac,00027-f000049,0.81,Himmel! es ist Kandid!,it is Candide! said the other. 7606,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_45.flac,00027-f000050,0.903488,rief der eine der Galeerensklaven. es ist Kandid! wiederholte der andere.,cried Candide; am I awake? or am I on board a galley? 7607,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_46.flac,00027-f000051,0.594444,Träume oder wache ich? sprach Kandid; bin ich denn wirklich auf dieser Galeere?,Is this the Baron whom I killed? 7608,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_48.flac,00027-f000054,1.01842,Wie! ist das der große Philosoph? fragte Martin.,is this the great philosopher? said Martin. 7609,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_50.flac,00027-f000057,0.286364,"Ihr sollt sie haben, Herr.","You shall have them, sir." 7610,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_51.flac,00027-f000058,0.8271430000000001,Bringt mich nur schnell wie der Blitz nach Konstantinopel und auf der Stelle sollt Ihr bezahlt werden.,"Carry me back at once to Constantinople, and you shall receive the money directly." 7611,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_52.flac,00027-f000060,0.197143,"Doch nein, bringt mich lieber zu Fräulein Kunigunden.",But no; carry me first to Miss Cunegonde. 7612,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_53.flac,00027-f000061,0.7433569999999999,"Bei Kandid's ersten Worten hatte der Patron bereits das Schiff umlegt und ließ schneller, als ein Vogel die Lüfte durchschneidet, nach der Stadt zu rudern.","Upon the first proposal made by Candide, however, the Levantine captain had already tacked about, and made the crew ply their oars quicker than a bird cleaves the air." 7613,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_54.flac,00027-f000062,0.459184,"Kandid fiel einmal über das andere bald über dem Freiherrn, bald Pangloß um den Hals.",Candide embraced the Baron and Pangloss a hundred times. 7614,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_55.flac,00027-f000063,0.8265309999999999,"Und wie ist es nur möglich, theuerster Baron, daß ich Sie nicht umgebracht habe?","And how happened it, my dear Baron, that I did not kill you?" 7615,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_56.flac,00027-f000064,0.625123,"Und wie können Sie noch leben, verehrtester Pangloß, nachdem Sie bereits am Galgen hingen?","And, my dear Pangloss, how came you to life again after being hanged?" 7616,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_58.flac,00027-f000067,0.14285699999999998,"Nicht anders, versicherte Kakambo.","Yes, answered Cacambo." 7617,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_59.flac,00027-f000068,0.5487270000000001,So sehe ich denn meinen geliebten Kandid wieder! rief Pangloß.,"Then I behold, once more, my dear Candide, cried Pangloss." 7618,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_60.flac,00027-f000069,0.645,"Kandid stellte ihnen Martin und Kakambo vor, sie umarmten sich insgesammt und sprachen Alle zugleich.","Candide presented Martin and Cacambo to them; they embraced each other, and all spoke at once." 7619,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_61.flac,00027-f000070,0.63,"Die Galeere flog inzwischen mit Windeseile dahin, und bald waren sie im Hafen angelangt.",The galley flew; they were already in the port. 7620,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_62.flac,00027-f000071,0.5243869999999999,"Man ließ einen Juden kommen, welcher Kandid einen Diamanten, der wenigstens hunderttausend Zechinen werth war, für die Hälfte abschacherte und bei Vater Abraham schwor, keinen Kreuzer mehr dafür geben zu können.","Instantly Candide sent for a Jew, to whom he sold for fifty thousand sequins a diamond worth a hundred thousand, though the fellow swore to him by Abraham that he could give him no more." 7621,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_63.flac,00027-f000072,0.44672700000000004,Ungesäumt bezahlte Kandid hierauf das Lösegeld für den Freiherrn und für Pangloß.,He immediately paid the ransom for the Baron and Pangloss. 7622,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_64.flac,00027-f000073,0.413628,"Letzterer warf sich seinem Befreier zu Füßen und badete sie mit Thränen; jener dankte ihm mit vornehmem Kopfnicken und versprach, ihm das Geld bei erster Gelegenheit wieder zu geben. Ist es denn aber nur möglich, fragte er abermals, daß meine Schwester sich in der Türkei befindet?.Nichts möglicher, sprach Kakambo; es ist ausgemacht, daß sie einem siebenbürgischen Fürsten sein schlechtes Küchengeschirr scheuert.","The latter threw himself at the feet of his deliverer, and bathed them with his tears; the former thanked him with a nod, and promised to return him the money on the first opportunity." 7623,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_65.flac,00027-f000074,0.05,Man ließ sofort zwei Juden kommen.,But is it indeed possible that my sister can be in Turkey? said he. 7624,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_66.flac,00027-f000076,0.8804879999999999,"Kandid verkaufte wieder einige Diamanten, und sie bestiegen darauf sämmtlich eine andere Galeere, um Kunigunden aufzusuchen und zu befreien.","Candide sent directly for two Jews and sold them some more diamonds, and then they all set out together in another galley to deliver Cunegonde from slavery." 7625,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_0.flac,00028-f000001,0.5080210000000001,"Verzeihung, nochmals Verzeihung, hochwürdiger Pater, daß ich Ihnen so ohne Weiteres den Degen durch den Leib jagte! sagte Kandid zum Freiherrn.","I ask your pardon once more, said Candide to the Baron, your pardon, reverend father, for having run you through the body." 7626,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_2.flac,00028-f000003,0.826923,"Doch Sie wollen wissen, welch ein unglücklicher Zufall mich auf die Galeeren gebracht hat.","I was a little too hasty, I own, but since you wish to know by what fatality I came to be a galleyslave I will inform you." 7627,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_3.flac,00028-f000004,0.249953,So hören Sie denn.,"After I had been cured by the surgeon of the college of the wound you gave me, I was attacked and carried off by a party of Spanish troops, who confined me in prison at Buenos Ayres at the very time my sister was setting out thence." 7628,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_4.flac,00028-f000004,0.467058,"Nachdem der Bruder Apotheker unsers Collegiums meine Wunde geheilt hatte, wurde ich von einer spanischen Streifpartei angegriffen und gefangen genommen.","After I had been cured by the surgeon of the college of the wound you gave me, I was attacked and carried off by a party of Spanish troops, who confined me in prison at Buenos Ayres at the very time my sister was setting out thence." 7629,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_5.flac,00028-f000005,0.5473210000000001,"Man setzte mich in BuenosAyres, das meine Schwester eben verlassen hatte, ins Gefängniß.",I asked leave to return to Rome to the General of my Order. 7630,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_6.flac,00028-f000006,0.475455,"Ich verlangte nach Rom zum Pater General zurück zu kehren, und später wurde ich zum Almosenier des französischen Herrn Gesandten in Konstantinopel ernannt.",I was appointed chaplain to the French Ambassador at Constantinople. 7631,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_7.flac,00028-f000007,0.915818,"Ich hatte dies Amt noch keine acht Tage bekleidet, als ich gegen Abend zufällig mit einem jungen sehr wohlgebildeten Itschoglan zusammentraf.","I had not been eight days in this employment when one evening I met with a young Ichoglan, who was a very handsome fellow." 7632,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_9.flac,00028-f000010,0.811448,"Ich hatte keine Ahnung davon, daß es für einen Christen ein Halsverbrechen sei, mit einem jungen Muselmann in puris naturalibus betroffen zu werden.",I did not know that it was a capital crime for a Christian to be found naked with a young Mussulman. 7633,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_10.flac,00028-f000011,0.785412,Ein Kadi ließ mir hundert Stockprügel auf die Fußsohlen geben und verurtheilte mich zu den Galeeren.,"A cadi ordered me a hundred blows on the soles of the feet, and condemned me to the galleys." 7634,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_11.flac,00028-f000012,0.387621,Eine himmelschreiende Ungerechtigkeit ist meines Erachtens noch nie begangen worden.,I do not think there ever was a greater act of injustice. 7635,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_12.flac,00028-f000013,0.4125,"Aber noch einmal, wie, ums Himmels willen, gerieth nur meine Schwester in die Küche eines zu den Türken geflüchteten Fürsten von Siebenbürgen?.Und Sie, theuerster Pangloß, rief Kandid, wie ist es möglich, daß ich Sie wiedersehe?.Es war freilich keine Augentäuschung, sprach Pangloß, daß Sie mich hängen sahen.",But I should be glad to know how my sister came to be scullion to a Transylvanian prince who has taken shelter among the Turks. 7636,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_13.flac,00028-f000014,0.813178,Der Regel nach hätte ich verbrannt werden müssen;,"But you, my dear Pangloss, said Candide, how can it be that I behold you again?" 7637,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_14.flac,00028-f000015,0.08831169999999999,"Sie erinnern sich aber wohl daß es regnete, als wenn es mit Mulden goß, und dazu wüthete ein so heftiger Sturm, daß man nicht daran denken konnte, das Holz zum Brennen zu bringen.","It is true, said Pangloss, that you saw me hanged." 7638,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_15.flac,00028-f000016,0.651648,"Ich wurde also gehängt, weil man nichts Besseres mit mir anfangen konnte.","I should have been burnt, but you may remember it rained exceedingly hard when they were going to roast me; the storm was so violent that they despaired of lighting the fire, so I was hanged because they could do no better." 7639,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_16.flac,00028-f000017,0.672222,Ein Feldscheer kaufte meinen Leichnam nahm mich mit nach Hause und fing an mich zu seciren.,"A surgeon purchased my body, carried me home, and dissected me." 7640,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_17.flac,00028-f000018,0.7430770000000001,Er machte zuerst einen Kreuzschnitt von dem Nabel bis zum Schlüsselbein hinauf.,He began with making a crucial incision on me from the navel to the clavicula. 7641,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_18.flac,00028-f000019,0.317727,Noch nie seit der Erfindung des Galgens war wohl Jemand elender gehängt worden als ich.,One could not have been worse hanged than I was. 7642,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_19.flac,00028-f000020,0.604412,"Der Nachrichter der heiligen Inquisition, der den Rang eines Unterdiakonus bekleidete, verstand sich meisterlich aufs Verbrennen, aber das Hängen war seine Sache nicht.","The executioner of the Holy Inquisition was a subdeacon, and knew how to burn people marvellously well, but he was not accustomed to hanging." 7643,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_20.flac,00028-f000021,0.566912,"Der Strick war vom Regen durchnäßt, glitschte also nicht recht und schlug einen schlechten Knoten.","The cord was wet and did not slip properly, and besides it was badly tied; in short, I still drew my breath, when the crucial incision made me give such a frightful scream that my surgeon fell flat upon his back, and imagining that he had been dissecting the devil he ran away, dying with fear, and fell down the staircase in his flight." 7644,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_21.flac,00028-f000022,-0.042857099999999995,"Kurz, ich athmete noch.","His wife, hearing the noise, flew from the next room." 7645,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_22.flac,00028-f000021,0.583763,"Der Kreuzschnitt weckte mich aus meiner Bewußtlosigkeit, und ich stieß ein so furchtbares Gebrüll aus, daß mein Feldherr rücklings zu Boden stürzte, dann schleunigst in der Meinung, er habe den Teufel secirt, halb todt vor Furcht davon lief und Hals über Kopf die Treppe hinunterfiel.","The cord was wet and did not slip properly, and besides it was badly tied; in short, I still drew my breath, when the crucial incision made me give such a frightful scream that my surgeon fell flat upon his back, and imagining that he had been dissecting the devil he ran away, dying with fear, and fell down the staircase in his flight." 7646,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_23.flac,00028-f000023,0.283217,"Seine Frau kam bei dem Lärm und Gepolter aus einem Nebenzimmer herbeigerannt, sah mich mit meinem Kreuzschnitt über den Tisch ausgestreckt liegen, gerieth in noch größere Angst als ihr Mann, lief davon und fiel auf ihn.",She saw me stretched out upon the table with my crucial incision. 7647,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_24.flac,00028-f000024,0.4606560000000001,"Als sie sich ein wenig erholt hatten, hörte ich die Frau zum Manne sagen:","She was seized with yet greater fear than her husband, fled, and tumbled over him." 7648,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_25.flac,00028-f000025,0.312857,"Wie konntest Du Dir's nur einfallen lassen, mein Bester, einen Ketzer zu seciren?","When they came to themselves a little, I heard the wife say to her husband: 'My dear, how could you take it into your head to dissect a heretic?" 7649,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_26.flac,00028-f000026,0.474286,"Du solltest doch wissen, daß dergleichen Leute immer den Teufel im Leibe haben.",Do you not know that these people always have the devil in their bodies? 7650,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_27.flac,00028-f000027,0.667788,"Ich will geschwind hin und einen Priester holen, damit der ihn austreibt.",I will go and fetch a priest this minute to exorcise him.' 7651,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_28.flac,00028-f000028,0.683619,"Die Haut schauderte mir bei diesen Worten, ich raffte den geringen Ueberrest meiner Kräfte zusammen und schrie: Habt Erbarmen mit mir!","At this proposal I shuddered, and mustering up what little courage I had still remaining I cried out aloud, 'Have mercy on me!'" 7652,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_29.flac,00028-f000029,0.29375,Endlich faßte der portugiesische Barbier sich ein Herz.,At length the Portuguese barber plucked up his spirits. 7653,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_30.flac,00028-f000030,0.8293709999999999,"Er nähte meine Haut wieder zu; selbst seine Frau nahm sich meiner liebevoll an, und nach vierzehn Tagen war ich wieder auf den Beinen.",He sewed up my wounds; his wife even nursed me. 7654,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_31.flac,00028-f000031,0.45,"Der Barbier sah sich nach einem Dienst für mich um und brachte mich als Lakai bei einem Malteser Ritter unter, der nach Venedig ging.",I was upon my legs at the end of fifteen days. 7655,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_32.flac,00028-f000032,0.33925700000000003,"Da aber mein Herr mir meinen Lohn nicht zahlen konnte, trat ich bei einem venetianischen Kaufmann in Dienst und folgte ihm nach Konstantinopel.","The barber found me a place as lackey to a knight of Malta who was going to Venice, but finding that my master had no money to pay me my wages I entered the service of a Venetian merchant, and went with him to Constantinople." 7656,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_33.flac,00028-f000032,0.33925700000000003,"Eines Tags kam ich auf den Einfall, in eine Moschee zu gehen."," The barber found me a place as lackey to a knight of Malta who was going to Venice, but finding that my master had no money to pay me my wages I entered the service of a Venetian merchant, and went with him to Constantinople." 7657,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_34.flac,00028-f000033,0.914089,"Es war Niemand darin, als ein alter Iman und eine junge allerliebste Andächtige, die ihre Paternoster herbetete.","One day I took it into my head to step into a mosque, where I saw an old Iman and a very pretty young devotee who was saying her paternosters." 7658,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_35.flac,00028-f000034,0.583255,"Ihr Busen war ganz unverhüllt, und vor demselben steckte ein schöner Strauß von Tulpen, Rosen, Anemonen, Ranunkeln, Hyacinthen und Aurikeln.","Her bosom was uncovered, and between her breasts she had a beautiful bouquet of tulips, roses, anemones, ranunculus, hyacinths, and auriculas." 7659,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_36.flac,00028-f000035,0.566228,Sie ließ ihn fallen; ich hob ihn auf und steckte ihn mit sehr ehrfurchtsvoller Geschäftigkeit ihr wieder vor.,"She dropped her bouquet; I picked it up, and presented it to her with a profound reverence." 7660,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_37.flac,00028-f000036,0.800454,"Beim Anordnen der Blumen bracht' ich so lange Zeit zu, daß der Iman in Harnisch gerieth, und da er sah, daß ich ein Christ war, um Hülfe rief.","I was so long in delivering it that the Iman began to get angry, and seeing that I was a Christian he called out for help." 7661,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_38.flac,00028-f000037,0.723158,"Man führte mich vor den Kadi, der mir hundert Hiebe mit dem Bambusrohr auf die Fußsohlen geben ließ und mich auf die Galeeren schickte.","They carried me before the cadi, who ordered me a hundred lashes on the soles of the feet and sent me to the galleys." 7662,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_39.flac,00028-f000038,0.50778,"Ich wurde gerade auf dieselbe Galeere und auf die Bank geschmiedet, worauf sich der Herr Freiherr befanden.",I was chained to the very same galley and the same bench as the young Baron. 7663,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_40.flac,00028-f000039,0.354177,"Auf der nämlichen Galeere waren noch vier junge Marseiller, fünf neapolitanische Priester und zwei Mönche aus Korfu, die uns versicherten, daß dergleichen Geschichten alle Tage passirten.","On board this galley there were four young men from Marseilles, five Neapolitan priests, and two monks from Corfu, who told us similar adventures happened daily." 7664,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_41.flac,00028-f000040,0.43187200000000003,"Der Herr Freiherr behauptete, ihm sei größeres Unrecht geschehen, als mir; ich behauptete dagegen, daß es weit erlaubter ist, einem Frauenzimmer einen Blumenstrauß wieder vor den Busen zu stecken, als sich in puris naturalibus mit einem Itschoglan betreffen zu lassen.","The Baron maintained that he had suffered greater injustice than I, and I insisted that it was far more innocent to take up a bouquet and place it again on a woman's bosom than to be found stark naked with an Ichoglan." 7665,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_42.flac,00028-f000040,0.606974,"Wir disputirten beständig und empfingen täglich unsere zwanzig Karbatschenstreiche, bis die Verkettung der Begebenheiten in dieser Welt Sie, theurer Kandid, in unsere Galeere führte, und Sie uns loskauften.","The Baron maintained that he had suffered greater injustice than I, and I insisted that it was far more innocent to take up a bouquet and place it again on a woman's bosom than to be found stark naked with an Ichoglan." 7666,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_43.flac,00028-f000042,0.4139600000000001,"Nun, lieber Pangloß, sprach Kandid, blieben Sie denn noch immer mein Ihrem alten Lehrsatze, nachdem Sie gehängt, secirt, zerprügelt und endlich Galeerensklave geworden waren?","Well, my dear Pangloss, said Candide to him, when you had been hanged, dissected, whipped, and were tugging at the oar, did you always think that everything happens for the best?" 7667,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_44.flac,00028-f000042,0.585529,"Behaupten Sie noch immer, daß diese Welt die beste ist?.Allerdings hänge ich noch immer fest an meiner ersten Meinung und werde ihr ewig treu bleiben, antwortete Pangloß; denn ich bin ein Philosoph, und es würde mir schlecht anstehen, etwas, das ich einmal behauptete, zu widerrufen.","Well, my dear Pangloss, said Candide to him, when you had been hanged, dissected, whipped, and were tugging at the oar, did you always think that everything happens for the best?" 7668,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_45.flac,00028-f000043,0.814737,"Leibnitz kann nicht Unrecht haben, und überdies giebt es nichts Herrlicheres in der Welt, als die vorherbestimmte Harmonie, wie auch die Lehre vom Plenum und der Materia subtilis. ich war ein wenig zu lebhaft, ich gesteh' es.","I am still of my first opinion, answered Pangloss, for I am a philosopher and I cannot retract, especially as Leibnitz could never be wrong; and besides, the preestablished harmony is the finest thing in the world, and so is his plenum and materia subtilis." 7669,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_0.flac,00029-f000001,0.6375,"Während Kandid, der Freiherr, Pangloß, Martin und Kakambo sich ihre Abenteuer erzählten, über die zufälligen oder nicht zufälligen Begebenheiten in der Welt vernünftelten, über Wirkungen und Ursachen, über das moralische und physische Uebel, über Freiheit und Nothwendigkeit und über die Tröstungen disputirten, deren man sich auf einer türkischen Galeere erfreuen kann, landeten sie bei dem Hause des Fürsten von Siebenbürgen am Ufer Marmorameers.","While Candide, the Baron, Pangloss, Martin, and Cacambo were relating their several adventures, were reasoning on the contingent or noncontingent events of the universe, disputing on effects and causes, on moral and physical evil, on liberty and necessity, and on the consolations a slave may feel even on a Turkish galley, they arrived at the house of the Transylvanian prince on the banks of the Propontis." 7670,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_1.flac,00029-f000002,0.381991,"Das Erste, was ihnen in die Augen fiel, war Kunigunde und die Alte, die Servietten auf eine Leine hingen, um sie zu trocknen.",The first objects which met their sight were Cunegonde and the old woman hanging towels out to dry. 7671,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_2.flac,00029-f000003,0.173077,Bei diesem Anblick erblaßte der Freiherr.,The Baron paled at this sight. 7672,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_3.flac,00029-f000004,0.460195,"Als aber Kandid, der zärtliche Liebhaber, seine schöne Kunigunde erblickte, als er ihre gebräunte Haut sah, die Scharlachränder um ihre Augen, ihren zusammengeschrumpften Busen, ihre runzeligen Wangen, ihre rothen und schuppigen Arme, da wich er schaudernd drei Schritte zurück, doch vermöge seiner natürlichen Gutmüthigkeit bezwang er sich und trat ihr wieder näher.","The tender, loving Candide, seeing his beautiful Cunegonde embrowned, with bloodshot eyes, withered neck, wrinkled cheeks, and rough, red arms, recoiled three paces, seized with horror, and then advanced out of good manners." 7673,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_4.flac,00029-f000005,0.802139,"Sie umarmte Kandid und ihren Bruder, man umarmte die Alte, und Kandid kaufte sie Beide los.","She embraced Candide and her brother; they embraced the old woman, and Candide ransomed them both." 7674,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_5.flac,00029-f000006,-0.105128,Es lag ein kleiner Meierhof in der Nähe.,There was a small farm in the neighbourhood which the old woman proposed to Candide to make a shift with till the company could be provided for in a better manner. 7675,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_6.flac,00029-f000006,-0.105128,"Die Alte machte Kandid den Vorschlag, sich in Erwartung besserer Zeiten damit zu behelfen.", There was a small farm in the neighbourhood which the old woman proposed to Candide to make a shift with till the company could be provided for in a better manner. 7676,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_7.flac,00029-f000006,-0.105128,"Kunigunde wußte nicht, wie häßlich sie geworden war;", There was a small farm in the neighbourhood which the old woman proposed to Candide to make a shift with till the company could be provided for in a better manner. 7677,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_8.flac,00029-f000007,0.104402,Niemand hatt' es ihr gesagt.,"Cunegonde did not know she had grown ugly, for nobody had told her of it; and she reminded Candide of his promise in so positive a tone that the good man durst not refuse her." 7678,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_9.flac,00029-f000007,0.104402,"Sie erinnerte Kandid in so entschiedenem Tone an sein Versprechen, daß der gute Kandid sich der Erfüllung desselben nicht zu entziehen wagte."," Cunegonde did not know she had grown ugly, for nobody had told her of it; and she reminded Candide of his promise in so positive a tone that the good man durst not refuse her." 7679,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_10.flac,00029-f000008,0.497436,"Er erklärte demnach dem Freiherrn, daß er seine Schwester jetzt heirathen werde.",He therefore intimated to the Baron that he intended marrying his sister. 7680,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_11.flac,00029-f000009,0.553401,"Nie, fuhr der Baron auf, werde ich eine solche Niederträchtigkeit von Seiten meiner Schwester, nie eine solche Frechheit von Eurer Seite dulden.","I will not suffer, said the Baron, such meanness on her part, and such insolence on yours; I will never be reproached with this scandalous thing; my sister's children would never be able to enter the church in Germany." 7681,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_12.flac,00029-f000010,0.293023,"Nein, diese Infamie soll man mir nicht vorwerfen!",No; my sister shall only marry a baron of the empire. 7682,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_15.flac,00029-f000011,0.8586540000000001,Kunigunde warf sich ihm zu Füßen und benetzte sie mit ihren Thränen: er blieb unerbittlich.,"Cunegonde flung herself at his feet, and bathed them with her tears; still he was inflexible." 7683,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_16.flac,00029-f000012,0.798639,"Hans Narr! rief Kandid, ich habe Dich von den Galeeren befreit, ich habe für Dich und Deine Schwester das Lösegeld bezahlt; sie scheuert hier Schüsseln und Näpfe, ist häßlich wie die Nacht, ich bin gutmüthig und will sie zur Frau nehmen, und Du unterstehst Dich noch, was dagegen einzuwenden?","Thou foolish fellow, said Candide; I have delivered thee out of the galleys, I have paid thy ransom, and thy sister's also; she was a scullion, and is very ugly, yet I am so condescending as to marry her; and dost thou pretend to oppose the match?" 7684,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_17.flac,00029-f000013,0.18125,"Es juckt mir wahrlich in den Fingern, Dich aufs Neue über den Haufen zu stechen.","I should kill thee again, were I only to consult my anger." 7685,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_0.flac,00030-f000001,0.39974,Kandid hatte im Grunde seines Herzens nicht die geringste Lust Kunigunden zu heirathen.,At the bottom of his heart Candide had no wish to marry Cunegonde. 7686,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_1.flac,00030-f000002,0.602009,"Allein eben die grenzenlose Unverschämtheit des Freiherrn bestimmte ihn zu dem Entschluß, die Heirath zu vollziehen, und Kunigunde drang überdies so lebhaft in ihn, daß er sein Wort nicht gut zurücknehmen konnte.","But the extreme impertinence of the Baron determined him to conclude the match, and Cunegonde pressed him so strongly that he could not go from his word." 7687,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_2.flac,00030-f000003,0.627333,"Er berieth sich mit Pangloß, Martin und dem treuen Kakambo.","He consulted Pangloss, Martin, and the faithful Cacambo." 7688,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_3.flac,00030-f000004,0.6469699999999999,"Pangloß schrieb eine schöne Abhandlung, worin er bewies, daß der Freiherr kein Recht über seine Schwester habe, und daß sie nach alen Reichsgesetzen sich Kandid an die linke Hand könne antrauen lassen.","Pangloss drew up an excellent memorial, wherein he proved that the Baron had no right over his sister, and that according to all the laws of the empire, she might marry Candide with her left hand." 7689,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_4.flac,00030-f000005,0.170188,"Martin stimmte dafür, den Freiherrn ins Meer zu werfen.","Martin was for throwing the Baron into the sea; Cacambo decided that it would be better to deliver him up again to the captain of the galley, after which they thought to send him back to the General Father of the Order at Rome by the first ship." 7690,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_5.flac,00030-f000005,0.170188,"Kakambo that den Ausspruch, man müsse ihn dem Levantipatron wieder überliefern und vorläufig wieder auf die Galeere schmieden, worauf man ihn ja dann mit erster Gelegenheit nach Rom zum Pater General zurückschicken könnte."," Martin was for throwing the Baron into the sea; Cacambo decided that it would be better to deliver him up again to the captain of the galley, after which they thought to send him back to the General Father of the Order at Rome by the first ship." 7691,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_6.flac,00030-f000006,0.036263699999999996,Dieser Rath wurde einstimmig angenommen; auch die Alte billigte ihn.,"This advice was well received, the old woman approved it; they said not a word to his sister; the thing was executed for a little money, and they had the double pleasure of entrapping a Jesuit, and punishing the pride of a German baron." 7692,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_7.flac,00030-f000006,0.036263699999999996,Seiner Schwester sagte man nichts davon.," This advice was well received, the old woman approved it; they said not a word to his sister; the thing was executed for a little money, and they had the double pleasure of entrapping a Jesuit, and punishing the pride of a German baron." 7693,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_8.flac,00030-f000006,0.036263699999999996,"Für wenig Geld war die Sache abgethan, und man hatte das Vergnügen, zu gleicher Zeit einen Jesuiten zu überlisten und den Hochmuth eines deutschen Freiherrn zu züchtigen."," This advice was well received, the old woman approved it; they said not a word to his sister; the thing was executed for a little money, and they had the double pleasure of entrapping a Jesuit, and punishing the pride of a German baron." 7694,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_9.flac,00030-f000007,0.77664,"Nach so mannigfachen Mißgeschick endlich mit seiner Geliebten vereint, in Gesellschaft der Philosophen Pangloß und Martin, des klugen Kakambo und der Alten, und überdies in Besitz so vieler Diamanten, die er aus dem Vaterlande der alten Inka's mitgebracht, hätte Kandid, wie man denken sollte, unfehlbar das angenehmste Leben von der Welt führen müssen.","It is natural to imagine that after so many disasters Candide married, and living with the philosopher Pangloss, the philosopher Martin, the prudent Cacambo, and the old woman, having besides brought so many diamonds from the country of the ancient Incas, must have led a very happy life." 7695,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_10.flac,00030-f000008,0.784829,"Allein er wurde von den Juden dergestalt geprellt, daß ihm bald nichts weiter übrig blieb als sein kleiner Meierhof; dazu wurde seine Frau von Tage zu Tage häßlicher und in eben dem Maße zänkischer und unleidlicher.","But he was so much imposed upon by the Jews that he had nothing left except his small farm; his wife became uglier every day, more peevish and unsupportable; the old woman was infirm and even more fretful than Cunegonde." 7696,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_12.flac,00030-f000009,0.6443479999999999,"Kakambo, der im Garten arbeitete und die Hülsenfrüchte zum Verkauf nach Konstantinopel trug, hatte alle Hände voll zu thun und verwünschte sein Schicksal.","Cacambo, who worked in the garden, and took vegetables for sale to Constantinople, was fatigued with hard work, and cursed his destiny." 7697,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_13.flac,00030-f000010,0.7303569999999999,"Pangloß war in Verzweiflung, nicht auf einer deutschen Universität zu glänzen.",Pangloss was in despair at not shining in some German university. 7698,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_14.flac,00030-f000011,0.571875,"Martin endlich war fest überzeugt, daß es einem aller Orten schlecht geht, und ertrug daher sein Loos noch am geduldigsten.","For Martin, he was firmly persuaded that he would be as badly off elsewhere, and therefore bore things patiently." 7699,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_15.flac,00030-f000012,1.57792,"Kandid, Martin und Pangloß disputirten noch oft über Sätze aus der Metaphysik und der Moralphilosophie.","Candide, Martin, and Pangloss sometimes disputed about morals and metaphysics." 7700,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_16.flac,00030-f000013,0.78,"Unter ihren Fenstern kamen oft Schiffe vorbei, die mit Effendi's, Pascha's, Kadi's beladen waren, die man nach Lemnos, Mytilene oder Arzerum ins Exil schickte.","They often saw passing under the windows of their farm boats full of Effendis, Pashas, and Cadis, who were going into banishment to Lemnos, Mitylene, or Erzeroum." 7701,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_17.flac,00030-f000014,0.7103109999999999,"Man sah andere Kadi's, andere Pascha's und Effendi's ankommen, die an den Platz der vertriebenen traten und die dann, wenn die Reihe an sie kam, wieder vertrieben wurden.","And they saw other Cadis, Pashas, and Effendis coming to supply the place of the exiles, and afterwards exiled in their turn." 7702,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_18.flac,00030-f000015,0.446721,"Oft sah man auch wohl einbalsamirte Köpfe ankommen, die der hohen Pforte zu Füßen gelegt wurden.",They saw heads decently impaled for presentation to the Sublime Porte. 7703,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_19.flac,00030-f000016,0.0883429,"Bei solchen Gelegenheiten wurden ihre Dispüte doppelt lebhaft, wenn man sich aber ausdisputirt hatte, wurde die Langeweile so unerträglich, daß die Alte sich einst unterstand, die Frage aufzuwerfen:","Such spectacles as these increased the number of their dissertations; and when they did not dispute time hung so heavily upon their hands, that one day the old woman ventured to say to them: I want to know which is worse, to be ravished a hundred times by negro pirates, to have a buttock cut off, to run the gauntlet among the Bulgarians, to be whipped and hanged at an autodafe, to be dissected, to row in the galleysin short, to go through all the miseries we have undergone, or to stay here and have nothing to do?" 7704,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_20.flac,00030-f000016,0.0883429,"Ich möchte wohl wissen, was schlimmer ist, hundertmal von schwarzen Piraten geschändet zu werden, das halbe Gesäß zu verlieren, bei den Bulgaren Spießruthen zu laufen, bei einem Auto da Fe gepeitscht und gehängt zu werden, sich seciren zu lassen, auf den Galeeren zu rudern, kurz all' das Elend auszustehen, das wir sämmtlich erlitten haben, oder, sein ganzes Leben so die Hände im Schooß hier zuzubringen?.Eine kitzlige Frage! sprach Kandid."," Such spectacles as these increased the number of their dissertations; and when they did not dispute time hung so heavily upon their hands, that one day the old woman ventured to say to them: I want to know which is worse, to be ravished a hundred times by negro pirates, to have a buttock cut off, to run the gauntlet among the Bulgarians, to be whipped and hanged at an autodafe, to be dissected, to row in the galleysin short, to go through all the miseries we have undergone, or to stay here and have nothing to do?" 7705,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_22.flac,00030-f000019,0.440385,"Kandid war nicht damit einverstanden, brachte aber nichts Positives dagegen vor.","Candide did not quite agree to that, but he affirmed nothing." 7706,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_23.flac,00030-f000020,0.567347,"Pangloß gestand, daß er beständig ein Spielball des entsetzlichsten Mißgeschicks gewesen; da er aber einmal behauptet hatte, Alles in der Welt sei aufs herrlichste eingerichtet, verfocht er sein System aufs eifrigste ohne selbst daran zu glauben.","Pangloss owned that he had always suffered horribly, but as he had once asserted that everything went wonderfully well, he asserted it still, though he no longer believed it." 7707,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_24.flac,00030-f000021,0.00731008,"Endlich ereignete sich ein Umstand, der Martin vollends in seinen verdammlichen Grundsätzen bestärkte, Kandid schwankender machte als je und Pangloß nicht wenig in Verlegenheit setzte.","What helped to confirm Martin in his detestable principles, to stagger Candide more than ever, and to puzzle Pangloss, was that one day they saw Paquette and Friar Giroflee land at the farm in extreme misery." 7708,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_25.flac,00030-f000021,0.00731008,Sie sahen nämlich eines Tags Pakette nebst Fra Leucojo bei ihrem Meierhofe landen.," What helped to confirm Martin in his detestable principles, to stagger Candide more than ever, and to puzzle Pangloss, was that one day they saw Paquette and Friar Giroflee land at the farm in extreme misery." 7709,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_26.flac,00030-f000021,0.00731008,Beide befanden sich im äußersten Elend.," What helped to confirm Martin in his detestable principles, to stagger Candide more than ever, and to puzzle Pangloss, was that one day they saw Paquette and Friar Giroflee land at the farm in extreme misery." 7710,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_27.flac,00030-f000022,0.5653,"Die dreitausend Piaster, die Kandid ihnen geschenkt, hatten sie bald durchgebracht, sich darauf getrennt, von Neuem überworfen, im Gefängniß gesessen, sich geflüchtet, und endlich war Fra Leucojo Türke geworden.","They had soon squandered their three thousand piastres, parted, were reconciled, quarrelled again, were thrown into gaol, had escaped, and Friar Giroflee had at length become Turk." 7711,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_28.flac,00030-f000023,0.25082,"Pakette setzte überall ihr Handwerk fort, ohne noch was damit verdienen zu können.","Paquette continued her trade wherever she went, but made nothing of it." 7712,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_29.flac,00030-f000024,0.876286,"Ich hatte es wohl vorhergesehen, sagte Martin zu Kandid, daß Ihre Geschenke bald verschleudert sein und die Leute nur noch unglücklicher dadurch werden würden, als zuvor.","I foresaw, said Martin to Candide, that your presents would soon be dissipated, and only make them the more miserable." 7713,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_30.flac,00030-f000025,0.960169,"Sie und Ihr Kakambo hatten ja die Piaster zu Scheffeln und waren darum doch nicht glücklicher, als Fra Leucojo und Pakette.","You have rolled in millions of money, you and Cacambo; and yet you are not happier than Friar Giroflee and Paquette." 7714,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_31.flac,00030-f000026,0.443137,"Ei, sieh doch, sieh doch, sagte Pangloß zu Pakette, so führt Dich denn der Himmel wieder zu uns, armes Kind!","Ha! said Pangloss to Paquette, Providence has then brought you amongst us again, my poor child!" 7715,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_32.flac,00030-f000027,0.8900399999999999,"Weißt Du wohl, daß Du mich um meine Nasenspitze, um ein Auge und um ein Ohr gebracht hast?","Do you know that you cost me the tip of my nose, an eye, and an ear, as you may see?" 7716,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_33.flac,00030-f000028,0.2625,Wie Du aussiehst!,What a world is this! 7717,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_34.flac,00030-f000029,0.7,"O Welt, o Welt!.Ueber dies neue Abenteuer fingen sie stärker an zu philosophiren, als je.",And now this new adventure set them philosophising more than ever. 7718,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_35.flac,00030-f000030,0.718014,"In der Nachbarschaft lebte ein weit berühmter Derwisch, der für den besten Philosophen in der ganzen Türkei galt.","In the neighbourhood there lived a very famous Dervish who was esteemed the best philosopher in all Turkey, and they went to consult him." 7719,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_36.flac,00030-f000031,0.743478,Zu dem gingen sie und fragten ihn um Rath.,Pangloss was the speaker. 7720,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_37.flac,00030-f000032,0.799078,Pangloß führte das Wort und sprach:,"Master, said he, we come to beg you to tell why so strange an animal as man was made." 7721,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_39.flac,00030-f000035,0.539474,"Ob Elend oder Glück, was ist daran gelegen? entgegnete der Derwisch.","What signifies it, said the Dervish, whether there be evil or good?" 7722,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_40.flac,00030-f000036,0.353684,"Wenn Seine Hoheit ein Schiff nach Aegypten sendet, kümmert Sie Sich wohl darum, ob die Ratten im Schiffe sich behaglich fühlen, oder nicht?.Was soll man denn machen? fragte Pangloß.","When his highness sends a ship to Egypt, does he trouble his head whether the mice on board are at their ease or not?" 7723,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_41.flac,00030-f000037,0.3,Schweigen! antwortete der Derwisch.,"What, then, must we do? said Pangloss." 7724,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_42.flac,00030-f000039,0.575202,"Ich schmeichelte mir, sprach Pangloß, ein wenig über Wirkungen und Ursachen, über die beste aller möglichen Welt, über den Ursprung des Uebels, über die Natur der Seele und über die vorherbestimmte Harmonie mit Euch zu philosophiren.","I was in hopes, said Pangloss, that I should reason with you a little about causes and effects, about the best of possible worlds, the origin of evil, the nature of the soul, and the preestablished harmony." 7725,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_43.flac,00030-f000040,0.4875,Bei diesen Worten schlug ihnen der Derwisch die Thür vor der Nase zu.,"At these words, the Dervish shut the door in their faces." 7726,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_44.flac,00030-f000041,0.895683,"Während dieser Unterredung erscholl das Gerücht, daß man zu Konstantinopel zwei Wesire des Divans und den Mufti erdrosselt und viele ihrer Freunde gepfählt habe.","During this conversation, the news was spread that two Viziers and the Mufti had been strangled at Constantinople, and that several of their friends had been impaled." 7727,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_45.flac,00030-f000042,0.21818200000000001,Diese Katastrophe erregte einige Stunden lang gewaltigen Lärm.,This catastrophe made a great noise for some hours. 7728,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_46.flac,00030-f000043,0.654396,"Auf dem Heimwege nach ihrem Meierhofe stießen Pangloß, Kandid und Martin auf einen guten Alten, der sich in einer Pomeranzenlaube vor seiner Hausthür der frischen Luft erfreute.","Pangloss, Candide, and Martin, returning to the little farm, saw a good old man taking the fresh air at his door under an orange bower." 7729,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_47.flac,00030-f000044,0.907089,"Pangloß, der eben so neugierig, als schwatzhaft und disputirsüchtig war, fragte ihn, wie der eben erdrosselte Mufti heiße.","Pangloss, who was as inquisitive as he was argumentative, asked the old man what was the name of the strangled Mufti." 7730,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_48.flac,00030-f000045,0.327996,"Das weiß ich nicht, erwiderte der ehrliche Alte, so wenig wie ich überhaupt je den Namen irgend eines Mufti oder Wesir gewußt habe.","I do not know, answered the worthy man, and I have not known the name of any Mufti, nor of any Vizier." 7731,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_49.flac,00030-f000045,0.40428600000000003,"Von der ganzen Geschichte, von der Du da sagst, ist mir nichts bekannt.","I do not know, answered the worthy man, and I have not known the name of any Mufti, nor of any Vizier." 7732,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_50.flac,00030-f000046,0.0598309,"Ich bin der Meinung, daß die Meisten, die sich in öffentliche Angelegenheiten mischen, am Ende übel wegkommen und es auch verdienen.","I am entirely ignorant of the event you mention; I presume in general that they who meddle with the administration of public affairs die sometimes miserably, and that they deserve it; but I never trouble my head about what is transacting at Constantinople; I content myself with sending there for sale the fruits of the garden which I cultivate." 7733,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_51.flac,00030-f000046,0.0598309,"Ich erkundigte mich nie danach, was man in Konstantinopel anfängt."," I am entirely ignorant of the event you mention; I presume in general that they who meddle with the administration of public affairs die sometimes miserably, and that they deserve it; but I never trouble my head about what is transacting at Constantinople; I content myself with sending there for sale the fruits of the garden which I cultivate." 7734,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_52.flac,00030-f000046,0.0598309,"Ich schicke meine selbstgepflanzten Gartenfrüchte zum Verkauf dorthin, und damit gut."," I am entirely ignorant of the event you mention; I presume in general that they who meddle with the administration of public affairs die sometimes miserably, and that they deserve it; but I never trouble my head about what is transacting at Constantinople; I content myself with sending there for sale the fruits of the garden which I cultivate." 7735,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_53.flac,00030-f000047,0.013242400000000001,"Wie er dies gesagt hatte, nöthigte er die Fremden in sein Haus.","Having said these words, he invited the strangers into his house; his two sons and two daughters presented them with several sorts of sherbet, which they made themselves, with Kaimak enriched with the candiedpeel of citrons, with oranges, lemons, pineapples, pistachionuts, and Mocha coffee unadulterated with the bad coffee of Batavia or the American islands." 7736,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_54.flac,00030-f000047,0.013242400000000001,"Seine beiden Töchter und beiden Söhne bewirtheten sie mit mehrerlei selbstgefertigten Scherbet's, mit Kaimak, der mit eingemachter Citronenschale abgezogen war, mit Pomeranzen, Citronen, Limonien, Ananas, Pistazien und Moccakaffee, der nicht mit den elenden Bohnen von Batavia und den Inseln vermischt war."," Having said these words, he invited the strangers into his house; his two sons and two daughters presented them with several sorts of sherbet, which they made themselves, with Kaimak enriched with the candiedpeel of citrons, with oranges, lemons, pineapples, pistachionuts, and Mocha coffee unadulterated with the bad coffee of Batavia or the American islands." 7737,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_55.flac,00030-f000048,0.894208,"Hierauf beräucherten die beiden Töchter des guten Muselmanns Kandid, Pangloß und Martin die Bärte.",After which the two daughters of the honest Mussulman perfumed the strangers' beards. 7738,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_56.flac,00030-f000049,0.5296609999999999,"Ihr müßt ein großes, herrliches Landgut haben, sprach Kandid zum Türken.","You must have a vast and magnificent estate, said Candide to the Turk." 7739,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_57.flac,00030-f000050,0.51625,"Nichts weiter, als zwanzig Morgen, antwortete der Alte; die bestelle ich mit meinen Kindern.","I have only twenty acres, replied the old man; I and my children cultivate them; our labour preserves us from three great evilsweariness, vice, and want." 7740,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_58.flac,00030-f000051,0.752843,"Die Arbeit schützt uns vor drei Hauptübeln, vor Langerweile, Laster und Mangel.","Candide, on his way home, made profound reflections on the old man's conversation." 7741,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_59.flac,00030-f000052,0.27,Kandid stellte auf dem Heimwege über die Reden des Türken tiefe Betrachtungen an.,"This honest Turk, said he to Pangloss and Martin, seems to be in a situation far preferable to that of the six kings with whom we had the honour of supping." 7742,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_60.flac,00030-f000052,0.6860729999999999,"Wahrlich, sprach er zu Pangloß und Martin, dieser gute Alte scheint sich ein Loos verschafft zu haben, das dem der sechs Könige, mit denen wir die Ehre hatten, zu speisen, weit vorzuziehen ist.","This honest Turk, said he to Pangloss and Martin, seems to be in a situation far preferable to that of the six kings with whom we had the honour of supping." 7743,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_61.flac,00030-f000053,0.482621,"Nichts gefährlicher in dieser Welt, als Macht und Größe, sagte Pangloß, das lernen wir von allen Philosophen.","Grandeur, said Pangloss, is extremely dangerous according to the testimony of philosophers." 7744,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_62.flac,00030-f000055,0.4889310000000001,"Denn am Ende ward Eglon, der König der Moabiter, durch Ehud gemeuchelmordet; Absalon an die Haaren aufgehängt und mit drei Spießen durchbohrt; König Nadab, der Sohn Jerobeam's, ward von Baesa getötdet; König Ella von Simri; Ahasja von Jehu; die Königin Athalja von dem Priester Jojada; die Könige Jojakim, Jojachin und Zedekia wurden Sklaven. Sie kennen das jämmerliche Ende des Krösus, Astyages, Darius, Dionys von Syrakus, Pyrrhus, Perseus, Hannibal, Jugurtha, Ariovist, Cäsar, Pompejus, Nero, Otho, Bitellius, Domitian, Richards II. von England, Eduards II., Heinrichs VI., Richards III., der Maria Stuart, Karls I., der drei Heinriche von Frankreich, Kaiser Heinrichs IV.;","You know how perished Croesus, Astyages, Darius, Dionysius of Syracuse, Pyrrhus, Perseus, Hannibal, Jugurtha, Ariovistus, Caesar, Pompey, Nero, Otho, Vitellius, Domitian, Richard II. of England, Edward II., Henry VI., Richard III., Mary Stuart, Charles I., the three Henrys of France, the Emperor Henry IV.!" 7745,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_63.flac,00030-f000055,0.4889310000000001,Sie wissen.," You know how perished Croesus, Astyages, Darius, Dionysius of Syracuse, Pyrrhus, Perseus, Hannibal, Jugurtha, Ariovistus, Caesar, Pompey, Nero, Otho, Vitellius, Domitian, Richard II. of England, Edward II., Henry VI., Richard III., Mary Stuart, Charles I., the three Henrys of France, the Emperor Henry IV.!" 7746,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_64.flac,00030-f000056,0.7949149999999999,"Ich weiß auch, sprach Kandid, das wir unsern Garten bestellen müssen.","You know I know also, said Candide, that we must cultivate our garden." 7747,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_65.flac,00030-f000057,1.04524,"Sie haben Recht, sprach Pangloß; denn als Gott den Menschen in den Garten setze, setze er ihn deßhalb hinein, ut operaretur eum, auf daß er ihn bebaute; woraus erhellt, daß der Mensch nicht zur Ruhe geschaffen ist.","You are right, said Pangloss, for when man was first placed in the Garden of Eden, he was put there ut operaretur eum, that he might cultivate it; which shows that man was not born to be idle." 7748,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_66.flac,00030-f000058,0.544941,"Laßt uns arbeiten, ohne zu vernünfteln, sprach Martin, das ist das einzige Mittel, sich das Leben erträglich zu machen.","Let us work, said Martin, without disputing; it is the only way to render life tolerable." 7749,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_67.flac,00030-f000059,0.165,Die ganze kleine Gesellschaft unterstützte dies löbliche Vorhaben.,"The whole little society entered into this laudable design, according to their different abilities." 7750,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_68.flac,00030-f000060,0.513333,"Jeder ließ es sich angelegen sein, seine Talente auszubilden und zu üben.",Their little plot of land produced plentiful crops. 7751,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_69.flac,00030-f000060,0.488571,Das kleine Gut trug viel ein.,Their little plot of land produced plentiful crops. 7752,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_70.flac,00030-f000061,0.145833,"Kunigunde war zwar sehr häßlich, aber sie wurde eine treffliche Pastetenbäckerin;","Cunegonde was, indeed, very ugly, but she became an excellent pastry cook; Paquette worked at embroidery; the old woman looked after the linen." 7753,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_71.flac,00030-f000061,0.145833,"Pakette legte sich aufs Sticken und Nähen, und die Alte besorgte die Wäsche."," Cunegonde was, indeed, very ugly, but she became an excellent pastry cook; Paquette worked at embroidery; the old woman looked after the linen." 7754,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_72.flac,00030-f000062,0.478571,"Selbst Fra Leucojo bestrebte sich, kein unnützes Glied der Gesellschaft zu bleiben; er wurde ein sehr guter Tischler, ja sogar ein rechtschaffner Mann.","They were all, not excepting Friar Giroflee, of some service or other; for he made a good joiner, and became a very honest man." 7755,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_73.flac,00030-f000063,0.07212080000000001,Und Pangloß sagte manchmal zu Kandid:,Pangloss sometimes said to Candide: There is a concatenation of events in this best of all possible worlds: for if you had not been kicked out of a magnificent castle for love of Miss Cunegonde: if you had not been put into the Inquisition: if you had not walked over America: if you had not stabbed the Baron: if you had not lost all your sheep from the fine country of El Dorado: you would not be here eating preserved citrons and pistachionuts. 7756,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_74.flac,00030-f000063,0.07212080000000001,"Alle Begebenheiten in dieser besten aller möglichen Welten stehen in nothwendiger Verkettung mit einander, denn: wären Sie nicht wegen Fräulein Kunigundens schöner Augen mit derben Fußtritten aus dem schönsten aller Schlösser gejagt, wären Sie nicht von der Inquisition eingekerkert worden, hätten Sie nicht Amerika zu Fuße durchwandert, dem Freiherrn nicht einen tüchtigen Stoß mit dem Degen versetzt, nicht alle ihre Lama's aus dem guten Lande Eldorado eingebüßt, so würden Sie hier jetzt nicht eingemachte Citronenschale und Pistazien essen.", Pangloss sometimes said to Candide: There is a concatenation of events in this best of all possible worlds: for if you had not been kicked out of a magnificent castle for love of Miss Cunegonde: if you had not been put into the Inquisition: if you had not walked over America: if you had not stabbed the Baron: if you had not lost all your sheep from the fine country of El Dorado: you would not be here eating preserved citrons and pistachionuts. 7757,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_75.flac,00030-f000064,0.5678890000000001,"Gut gesagt, antwortete Kandid, aber wir müssen unsern Garten bestellen.","All that is very well, answered Candide, but let us cultivate our garden." 7758,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_0.flac,00001-f000002,0.8662559999999999,"Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.","One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug." 7759,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_2.flac,00001-f000005,0.951361,"Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.","His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes." 7760,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_3.flac,00001-f000006,0.708571,Was ist mit mir geschehen? dachte er.,"What's happened to me, he thought." 7761,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_4.flac,00001-f000007,0.257143,Es war kein Traum.,It was no dream. 7762,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_5.flac,00001-f000008,1.16656,"Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.","His room, a proper room for a human being, only somewhat too small, lay quietly between the four wellknown walls." 7763,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_6.flac,00001-f000010,0.475175,"Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war",It was a picture of a woman with a fur hat and a fur boa. 7764,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_7.flac,00001-f000011,0.307857,"Samsa war Reisender , hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.","She sat erect there, lifting up in the direction of the viewer a solid fur muff into which her entire forearm had disappeared." 7765,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_8.flac,00001-f000013,0.589691,"Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.",The dreary weather—the rain drops were falling audibly down on the metal window ledge—made him quite melancholy. 7766,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_9.flac,00001-f000014,0.274074,"Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen machte ihn ganz melancholisch.","Why don't I keep sleeping for a little while longer and forget all this foolishness, he thought." 7767,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_10.flac,00001-f000015,1.24337,"Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße, dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.","But this was entirely impractical, for he was used to sleeping on his right side, and in his present state he couldn't get himself into this position." 7768,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_11.flac,00001-f000016,0.8738870000000001,"Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.","No matter how hard he threw himself onto his right side, he always rolled again onto his back." 7769,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_12.flac,00001-f000017,0.8761899999999999,"Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.","He must have tried it a hundred times, closing his eyes so that he would not have to see the wriggling legs, and gave up only when he began to feel a light, dull pain in his side which he had never felt before." 7770,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_13.flac,00001-f000018,0.45,"Ach Gott, dachte er, was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!","O God, he thought, what a demanding job I've chosen!" 7771,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_14.flac,00001-f000019,0.275,"Tagaus, tagein auf der Reise.","Day in, day out, on the road." 7772,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_16.flac,00001-f000022,0.5785710000000001,Der Teufel soll das alles holen!,He felt a slight itching on the top of his abdomen. 7773,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_18.flac,00001-f000025,1.3,Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.,He slid back again into his earlier position. 7774,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_19.flac,00001-f000026,0.8538459999999999,"Dies frühzeitige Aufstehen, dachte er, macht einen ganz blödsinnig.","This getting up early, he thought, makes a man quite idiotic." 7775,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_20.flac,00001-f000027,0.6058439999999999,Der Mensch muß seinen Schlaf haben.,A man must have his sleep. 7776,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_21.flac,00001-f000028,0.24166700000000002,Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.,Other travelling salesmen live like harem women. 7777,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_22.flac,00001-f000029,0.547744,"Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.","For instance, when I come back to the inn during the course of the morning to write up the necessary orders, these gentlemen are just sitting down to breakfast." 7778,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_24.flac,00001-f000032,0.741304,"Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.","If I didn't hold back for my parents' sake, I'd have quit ages ago." 7779,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_25.flac,00001-f000033,0.407143,"Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.",I would've gone to the boss and told him just what I think from the bottom of my heart. 7780,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_26.flac,00001-f000034,1.53214,Vom Pult hätte er fallen müssen!,He would've fallen right off his desk! 7781,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_28.flac,00001-f000038,0.513034,"Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern , mache ich die Sache unbedingt. habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen",Once I've got together the money to pay off my parents' debt to him—that should take another five or six years—I'll do it for sure. 7782,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_29.flac,00001-f000039,0.644571,Dann wird der große Schnitt gemacht.,Then I'll make the big break. 7783,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_31.flac,00001-f000042,0.738776,"Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.",He looked over at the alarm clock ticking away by the chest of drawers. 7784,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_32.flac,00001-f000043,0.173684,Himmlischer Vater! dachte er.,Good God! he thought. 7785,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_34.flac,00001-f000046,0.26129,Sollte der Wecker nicht geläutet haben?,Could the alarm have failed to ring? 7786,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_36.flac,00001-f000049,0.795714,"Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?","Yes, but was it possible to sleep through that noise which made the furniture shake?" 7787,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_37.flac,00001-f000050,0.522308,"Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.","Now, it's true he'd not slept quietly, but evidently he'd slept all the more deeply." 7788,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_38.flac,00001-f000051,1.15714,Was aber sollte er jetzt tun?,"Still, what should he do now?" 7789,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_40.flac,00001-f000055,0.8659209999999999,"Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.","And even if he caught the train, there was no avoiding a blowup with the boss, because the firm's errand boy would've waited for the five o'clock train and reported the news of his absence long ago." 7790,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_41.flac,00001-f000056,0.588,"Er war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.","He was the boss's minion, without backbone or intelligence." 7791,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_42.flac,00001-f000057,0.655645,"Wie nun, wenn er sich krank meldete?","Well then, what if he reported in sick?" 7792,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_43.flac,00001-f000058,0.591964,"Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.","But that would be extremely embarrassing and suspicious, because during his five years' service Gregor hadn't been sick even once." 7793,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_44.flac,00001-f000059,0.8223090000000001,"Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.",The boss would certainly come with the doctor from the health insurance company and would reproach his parents for their lazy son and cut short all objections with the insurance doctor's comments; for him everyone was completely healthy but really lazy about work. 7794,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_45.flac,00001-f000060,0.812846,Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?,"And besides, would the doctor in this case be totally wrong?" 7795,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_46.flac,00001-f000061,0.8168920000000001,"Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.","Apart from a really excessive drowsiness after the long sleep, Gregor in fact felt quite well and even had a really strong appetite." 7796,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_47.flac,00001-f000062,0.772414,"Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen gerade schlug der Wecker drei Viertel sieben , klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.","As he was thinking all this over in the greatest haste, without being able to make the decision to get out of bed—the alarm clock was indicating exactly quarter to seven—there was a cautious knock on the door by the head of the bed." 7797,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_48.flac,00001-f000063,1.36783,"Gregor, rief es es war die Mutter , es ist drei Viertel sieben.","Gregor, a voice called—it was his mother!—it's quarter to seven." 7798,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_49.flac,00001-f000064,0.8884620000000001,Wolltest du nicht wegfahren?,Don't you want to be on your way? 7799,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_50.flac,00001-f000065,0.235714,Die sanfte Stimme!,The soft voice! 7800,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_53.flac,00001-f000070,0.980944,"Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.","Because of the wooden door the change in Gregor's voice was not really noticeable outside, so his mother calmed down with this explanation and shuffled off." 7801,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_54.flac,00001-f000071,0.7902859999999999,"Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.","However, as a result of the short conversation, the other family members became aware that Gregor was unexpectedly still at home, and already his father was knocking on one side door, weakly but with his fist." 7802,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_55.flac,00001-f000072,1.35227,"Gregor, Gregor, rief er, was ist denn?","Gregor, Gregor, he called out, what's going on?" 7803,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_56.flac,00001-f000073,0.7898310000000001,Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme:,"And, after a short while, he urged him on again in a deeper voice: Gregor!" 7804,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_57.flac,00001-f000074,1.8,Gregor!,Gregor! 7805,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_59.flac,00001-f000077,0.88125,Ist dir nicht wohl?,Are you all right? 7806,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_60.flac,00001-f000078,1.01471,Brauchst du etwas?,Do you need anything? 7807,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_62.flac,00001-f000082,0.594545,"Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.","However, the sister whispered, Gregor, open the door—I beg you." 7808,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_63.flac,00001-f000083,0.9791690000000001,"Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.","Gregor had no intention of opening the door, but congratulated himself on his precaution, acquired from travelling, of locking all doors during the night, even at home." 7809,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_64.flac,00001-f000084,0.937654,"Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.","First he wanted to stand up quietly and undisturbed, get dressed, above all have breakfast, and only then consider further action, for—he noticed this clearly—by thinking things over in bed he would not reach a reasonable conclusion." 7810,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_65.flac,00001-f000085,0.778211,"Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.","He remembered that he had already often felt a light pain or other in bed, perhaps the result of an awkward lying position, which later turned out to be purely imaginary when he stood up, and he was eager to see how his present fantasies would gradually dissipate." 7811,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_66.flac,00001-f000086,0.762857,"Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.","That the change in his voice was nothing other than the onset of a real chill, an occupational illness of commercial travellers, of that he had not the slightest doubt." 7812,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_68.flac,00001-f000089,1.21385,"Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.","But to continue was difficult, particularly because he was so unusually wide." 7813,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_70.flac,00001-f000092,0.9660190000000001,"Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.","If he wanted to bend one of them, then it was the first to extend itself, and if he finally succeeded doing what he wanted with this limb, in the meantime all the others, as if left free, moved around in an excessively painful agitation." 7814,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_71.flac,00001-f000093,0.5727270000000001,"Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten, sagte sich Gregor.","But I must not stay in bed uselessly, said Gregor to himself." 7815,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_73.flac,00001-f000097,1.1510200000000002,"Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.",The violent pain he felt revealed to him that the lower part of his body was at the moment probably the most sensitive. 7816,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_74.flac,00001-f000099,0.8885709999999999,"Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.","He managed to do this easily, and in spite of its width and weight his body mass at last slowly followed the turning of his head." 7817,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_75.flac,00001-f000100,1.27534,"Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.","But as he finally raised his head outside the bed in the open air, he became anxious about moving forward any further in this manner, for if he allowed himself eventually to fall by this process, it would take a miracle to prevent his head from getting injured." 7818,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_77.flac,00001-f000103,1.01522,"Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.","However, after a similar effort, while he lay there again, sighing as before, and once again saw his small limbs fighting one another, if anything worse than earlier, and didn't see any chance of imposing quiet and order on this arbitrary movement, he told himself again that he couldn't possibly remain in bed and that it might be the most reasonable thing to sacrifice everything if there was even the slightest hope of getting himself out of bed in the process." 7819,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_78.flac,00001-f000104,1.0711700000000002,"Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.","At the same moment, however, he didn't forget to remind himself from time to time of the fact that calm—indeed the calmest—reflection might be better than the most confused decisions." 7820,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_79.flac,00001-f000105,0.630225,"In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.","At such moments, he directed his gaze as precisely as he could toward the window, but unfortunately there was little confident cheer to be had from a glance at the morning mist, which concealed even the other side of the narrow street." 7821,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_80.flac,00001-f000106,0.711096,"Schon sieben Uhr, sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.","It's already seven o'clock, he told himself at the latest striking of the alarm clock, already seven o'clock and still such a fog." 7822,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_81.flac,00001-f000107,0.850836,"Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.","And for a little while longer he lay quietly with weak breathing, as if perhaps waiting for normal and natural conditions to reemerge out of the complete stillness." 7823,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_82.flac,00001-f000108,0.156579,Dann aber sagte er sich:,"But then he said to himself, Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed." 7824,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_83.flac,00001-f000108,0.156579,"Ehe es ein Viertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben."," But then he said to himself, Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed." 7825,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_84.flac,00001-f000109,0.828312,"Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.","Besides, by then someone from the office will arrive to inquire about me, because the office will open before seven o'clock." 7826,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_85.flac,00001-f000110,0.8302799999999999,"Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.",And he made an effort then to rock his entire body length out of the bed with a uniform motion. 7827,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_86.flac,00001-f000111,0.766087,"Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.","If he let himself fall out of the bed in this way, his head, which in the course of the fall he intended to lift up sharply, would probably remain uninjured." 7828,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_87.flac,00001-f000112,0.775,Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.,His back seemed to be hard; nothing would really happen to that as a result of the fall. 7829,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_88.flac,00001-f000113,0.596178,"Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.","His greatest reservation was a worry about the loud noise which the fall must create and which presumably would arouse, if not fright, then at least concern on the other side of all the doors." 7830,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_89.flac,00001-f000114,0.275,Das mußte aber gewagt werden.,"However, it had to be tried." 7831,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_90.flac,00001-f000115,0.9418700000000001,"Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln , fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.",As Gregor was in the process of lifting himself half out of bed—the new method was more of a game than an effort; he needed only to rock with a constant rhythm—it struck him how easy all this would be if someone were to come to his aid. 7832,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_92.flac,00001-f000118,0.982805,"Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?","Now, quite apart from the fact that the doors were locked, should he really call out for help?" 7833,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_93.flac,00001-f000119,0.97326,Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.,"In spite of all his distress, he was unable to suppress a smile at this idea." 7834,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_95.flac,00001-f000122,0.7318180000000001,"Das ist jemand aus dem Geschäft, sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.","That's someone from the office, he told himself, and he almost froze while his small limbs only danced around all the faster." 7835,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_96.flac,00001-f000123,1.25312,Einen Augenblick blieb alles still.,For one moment everything remained still. 7836,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_97.flac,00001-f000124,0.7625,"Sie öffnen nicht, sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.","They aren't opening, Gregor said to himself, caught up in some absurd hope." 7837,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_98.flac,00001-f000125,1.0923100000000001,Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.,"But of course then, as usual, the servant girl with her firm tread went to the door and opened it." 7838,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_99.flac,00001-f000126,0.7117020000000001,"Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war der Prokurist selbst.","Gregor needed to hear only the first word of the visitor's greeting to recognize immediately who it was, the manager himself." 7839,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_100.flac,00001-f000127,0.550435,"Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?","Why was Gregor the only one condemned to work in a firm where, at the slightest lapse, someone immediately attracted the greatest suspicion?" 7840,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_103.flac,00001-f000132,0.909769,"Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.","And more as a consequence of the excited state in which this idea put Gregor than as a result of an actual decision, he swung himself with all his might out of the bed." 7841,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_104.flac,00001-f000133,0.653788,"Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.","There was a loud thud, but not a real crash." 7842,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_105.flac,00001-f000134,0.4341350000000001,"Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.","The fall was absorbed somewhat by the carpet and, in addition, his back was more elastic than Gregor had thought." 7843,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_107.flac,00001-f000138,0.78,"Da drin ist etwas gefallen, sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.","Something has fallen in there, said the manager in the next room on the left." 7844,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_109.flac,00001-f000141,1.05,Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.,"However, as if to give a rough answer to this question, the manager now, with a squeak of his polished boots, took a few determined steps in the next room." 7845,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_110.flac,00001-f000142,0.6869569999999999,"Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen:","From the neighbouring room on the right the sister was whispering to inform Gregor: Gregor, the manager is here." 7846,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_111.flac,00001-f000143,0.288462,"Gregor, der Prokurist ist da.","I know, said Gregor to himself." 7847,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_112.flac,00001-f000144,0.796359,"Ich weiß, sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.",But he did not dare make his voice loud enough so that his sister could hear. 7848,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_113.flac,00001-f000145,0.956714,"Gregor, sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.","Gregor, his father now said from the neighbouring room on the left, Mr. Manager has come and is asking why you have not left on the early train." 7849,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_114.flac,00001-f000146,0.586458,"Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.",We don't know what we should tell him. 7850,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_115.flac,00001-f000147,0.95969,Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.,"Besides, he also wants to speak to you personally." 7851,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_116.flac,00001-f000148,0.257143,Also bitte mach die Tür auf.,So please open the door. 7852,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_117.flac,00001-f000149,0.670234,Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.,He will be good enough to forgive the mess in your room. 7853,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_118.flac,00001-f000150,0.815,"Guten Morgen, Herr Samsa, rief der Prokurist freundlich dazwischen.","In the middle of all this, the manager called out in a friendly way, Good morning, Mr. Samsa." 7854,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_119.flac,00001-f000151,0.931532,"Ihm ist nicht wohl, sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.","He is not well, said his mother to the manager, while his father was still talking at the door, He is not well, believe me, Mr. Manager." 7855,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_120.flac,00001-f000153,0.604762,Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen!,The young man has nothing in his head except business. 7856,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_121.flac,00001-f000153,1.0816,Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.,The young man has nothing in his head except business. 7857,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_122.flac,00001-f000155,0.982353,"Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.","Right now he's been in the city eight days, but he's been at home every evening." 7858,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_123.flac,00001-f000156,0.6132350000000001,Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.,He sits here with us at the table and reads the newspaper quietly or studies his travel schedules. 7859,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_124.flac,00001-f000157,0.642671,"Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.",It's a quite a diversion for him to busy himself with fretwork. 7860,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_126.flac,00001-f000162,0.6261899999999999,"Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht.","Anyway, I'm happy that you're here, Mr. Manager." 7861,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_128.flac,00001-f000165,0.737879,"Ich komme gleich, sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.","I'm coming right away, said Gregor slowly and deliberately and didn't move, so as not to lose one word of the conversation." 7862,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_129.flac,00001-f000166,0.5854520000000001,"Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären, sagte der Prokurist, hoffentlich ist es nichts Ernstes.","My dear lady, I cannot explain it to myself in any other way, said the manager; I hope it is nothing serious." 7863,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_130.flac,00001-f000167,0.60641,"Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute wie man will, leider oder glücklicherweise ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.","On the other hand, I must also say that we business people, luckily or unluckily, however one looks at it, very often simply have to overcome a slight indisposition for business reasons." 7864,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_131.flac,00001-f000168,0.729545,Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein? fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.,So can Mr. Manager come in to see you now? asked his father impatiently and knocked once again on the door. 7865,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_132.flac,00001-f000169,0.99,"Nein, sagte Gregor.","No, said Gregor." 7866,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_134.flac,00001-f000172,0.866667,Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?,Why didn't his sister go to the others? 7867,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_135.flac,00001-f000173,0.742466,Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.,She'd probably just gotten up out of bed now and hadn't even started to get dressed yet. 7868,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_136.flac,00001-f000174,0.771429,Und warum weinte sie denn?,Then why was she crying? 7869,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_137.flac,00001-f000175,1.02542,"Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren, und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?","Because he wasn't getting up and wasn't letting the manager in, because he was in danger of losing his position, and because then his boss would badger his parents once again with the old demands?" 7870,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_138.flac,00001-f000176,0.645732,Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.,Those were probably unnecessary worries right now. 7871,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_139.flac,00001-f000177,0.692208,"Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.",Gregor was still here and wasn't thinking at all about abandoning his family. 7872,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_140.flac,00001-f000178,0.81897,"Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.","At the moment he was lying right there on the carpet, and no one who knew about his condition would've seriously demanded that he let the manager in." 7873,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_141.flac,00001-f000179,0.7416,"Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.","But Gregor wouldn't be casually dismissed right way because of this small discourtesy, for which he would find an easy and suitable excuse later on." 7874,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_142.flac,00001-f000180,0.867308,"Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.","It seemed to Gregor that it might be far more reasonable to leave him in peace at the moment, instead of disturbing him with crying and conversation." 7875,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_143.flac,00001-f000181,0.676316,"Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.",But it was the very uncertainty which distressed the others and excused their behaviour. 7876,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_144.flac,00001-f000182,1.35714,"Herr Samsa, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, was ist denn los?","Mr. Samsa, the manager was now shouting, his voice raised, what's the matter?" 7877,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_145.flac,00001-f000183,0.11463499999999999,"Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit Ja und Nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen dies nur nebenbei erwähnt","You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting I mention this only incidentally your commercial duties in a truly unheard of manner." 7878,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_146.flac,00001-f000183,0.11463499999999999,Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.," You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting I mention this only incidentally your commercial duties in a truly unheard of manner." 7879,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_147.flac,00001-f000184,0.838996,"Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.","I am speaking here in the name of your parents and your employer, and I am requesting you in all seriousness for an immediate and clear explanation." 7880,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_149.flac,00001-f000187,0.589286,"Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.","I thought I knew you as a calm, reasonable person, and now you appear suddenly to want to start parading around in weird moods." 7881,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_150.flac,00001-f000188,0.754113,"Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso , aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.",The Chief indicated to me earlier this very day a possible explanation for your neglectit concerned the collection of cash entrusted to you a short while agobut in truth I almost gave him my word of honour that this explanation could not be correct. 7882,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_151.flac,00001-f000189,0.894444,"Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.","However, now I see here your unimaginable pig headedness, and I am totally losing any desire to speak up for you in the slightest." 7883,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_152.flac,00001-f000190,0.936667,Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.,And your position is not at all the most secure. 7884,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_153.flac,00001-f000191,0.7740739999999999,"Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.","Originally I intended to mention all this to you privately, but since you are letting me waste my time here uselessly, I don't know why the matter shouldn't come to the attention of your parents." 7885,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_155.flac,00001-f000194,0.955952,"Aber Herr Prokurist, rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, ich mache ja sofort, augenblicklich auf.","But Mr. Manager, called Gregor, beside himself and, in his agitation, forgetting everything else, I'm opening the door immediately, this very moment." 7886,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_156.flac,00001-f000195,0.246774,"Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.","A slight indisposition, a dizzy spell, has prevented me from getting up." 7887,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_157.flac,00001-f000196,0.692571,Ich liege noch jetzt im Bett.,I'm still lying in bed right now. 7888,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_158.flac,00001-f000197,1.0894,Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.,But I'm quite refreshed once again. 7889,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_159.flac,00001-f000198,0.644571,Eben steige ich aus dem Bett.,I'm in the midst of getting out of bed. 7890,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_160.flac,00001-f000199,1.3,Nur einen kleinen Augenblick Geduld!,Just have patience for a short moment! 7891,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_161.flac,00001-f000200,1.5,"Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.",Things are not going as well as I thought. 7892,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_162.flac,00001-f000201,0.7863640000000001,Es ist mir aber schon wohl.,But things are all right. 7893,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_163.flac,00001-f000203,0.595833,Wie das nur einen Menschen so überfallen kann!,Only yesterday evening everything was fine with me. 7894,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_165.flac,00001-f000206,0.3,Man hätte es mir ansehen müssen.,People must have seen that in me. 7895,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_166.flac,00001-f000207,0.85,Warum habe ich es nur im Geschäft nicht gemeldet!,Why have I not reported that to the office? 7896,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_167.flac,00001-f000208,0.7244619999999999,"Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.",But people always think that they'll get over sickness without having to stay at home. 7897,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_168.flac,00001-f000209,0.225,Herr Prokurist!,Mr. Manager! 7898,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_169.flac,00001-f000210,0.3,Schonen Sie meine Eltern!,Take it easy on my parents! 7899,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_170.flac,00001-f000211,0.63526,"Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.","There is really no basis for the criticisms which you're now making against me, and really nobody has said a word to me about that." 7900,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_171.flac,00001-f000212,0.682353,"Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.",Perhaps you have not read the latest orders which I shipped. 7901,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_172.flac,00001-f000213,0.623106,"Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.","Besides, now I'm setting out on my trip on the eight o'clock train; the few hours' rest have made me stronger." 7902,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_174.flac,00001-f000217,0.755,"Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.","While Gregor was quickly blurting all this out, hardly aware of what he was saying, he had moved close to the chest of drawers without effort, probably as a result of the practice he had already had in bed, and now he was trying to raise himself up on it." 7903,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_176.flac,00001-f000221,0.898739,"Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.","If they were startled, then Gregor had no more responsibility and could be calm." 7904,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_177.flac,00001-f000222,1.11191,"Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.","But if they accepted everything quietly, then he would have no reason to get excited and, if he got a move on, could really be at the station around eight o'clock." 7905,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_179.flac,00001-f000226,0.706922,"Nun ließ er sich gegen die Rückenlehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.","Now he let himself fall against the back of a nearby chair, on the edge of which he braced himself with his thin limbs." 7906,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_180.flac,00001-f000227,0.693937,"Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.","By doing this he gained control over himself and kept quiet, for he could now hear the manager." 7907,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_181.flac,00001-f000228,0.8415790000000001,"Haben Sie auch nur ein Wort verstanden? fragte der Prokurist die Eltern, er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?","Did you understood a single word? the manager asked the parents, Is he playing the fool with us?" 7908,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_182.flac,00001-f000229,0.6077239999999999,"Um Gottes willen, rief die Mutter schon unter Weinen, er ist vielleicht schwerkrank, und wir quälen ihn.","For God's sake, cried the mother already in tears, perhaps he's very ill and we're upsetting him." 7909,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_183.flac,00001-f000230,1.8,Grete!,Grete! 7910,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_184.flac,00001-f000231,1.4,Grete! schrie sie dann.,Grete! she yelled at that point. 7911,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_185.flac,00001-f000232,0.944167,Mutter? rief die Schwester von der anderen Seite.,Mother? called the sister from the other side. 7912,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_186.flac,00001-f000233,1.04464,Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.,They were making themselves understood through Gregor's room. 7913,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_187.flac,00001-f000234,0.27931,Du mußt augenblicklich zum Arzt.,You must go to the doctor right away. 7914,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_188.flac,00001-f000235,0.257143,Gregor ist krank.,Gregor is sick. 7915,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_189.flac,00001-f000236,0.2625,Rasch um den Arzt.,Hurry to the doctor. 7916,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_190.flac,00001-f000237,0.717857,Hast du Gregor jetzt reden hören?,Have you heard Gregor speak yet? 7917,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_191.flac,00001-f000238,0.292941,"Das war eine Tierstimme, sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.","That was an animal's voice, said the manager, remarkably quietly in comparison to the mother's cries." 7918,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_192.flac,00001-f000239,1.8,Anna!,Anna! 7919,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_193.flac,00001-f000240,0.770458,"Anna! rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, sofort einen Schlosser holen!","Anna!' yelled the father through the hall into the kitchen, clapping his hands, fetch a locksmith right away!" 7920,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_194.flac,00001-f000241,0.738061,Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? und rissen die Wohnungstüre auf.,The two young women were already running through the hall with swishing skirts—how had his sister dressed herself so quickly?—and yanked open the doors of the apartment. 7921,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_196.flac,00001-f000244,0.7197479999999999,Gregor war aber viel ruhiger geworden.,"However, Gregor had become much calmer." 7922,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_197.flac,00001-f000245,0.755556,"Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.","All right, people did not understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than previously, perhaps because his ears had gotten used to them." 7923,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_198.flac,00001-f000246,0.975,"Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.",But at least people now thought that things were not all right with him and were prepared to help him. 7924,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_199.flac,00001-f000247,0.473864,"Die Zuversicht und Sicherheit, mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.",The confidence and assurance with which the first arrangements had been carried out made him feel good. 7925,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_200.flac,00001-f000248,0.784514,"Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.","He felt himself included once again in the circle of humanity and was expecting from both the doctor and the locksmith, without differentiating between them with any real precision, splendid and surprising results." 7926,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_202.flac,00001-f000251,0.960145,Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.,Meanwhile in the next room it had become really quiet. 7927,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_203.flac,00001-f000252,0.883178,"Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.",Perhaps his parents were sitting with the manager at the table whispering; perhaps they were all leaning against the door listening. 7928,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_204.flac,00001-f000253,0.7419789999999999,"Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.","Gregor pushed himself slowly towards the door, with the help of the easy chair, let go of it there, threw himself against the door, held himself upright against it—the balls of his tiny limbs had a little sticky stuff on them—and rested there momentarily from his exertion." 7929,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_205.flac,00001-f000254,0.6150939999999999,"Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.",Then he made an effort to turn the key in the lock with his mouth. 7930,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_207.flac,00001-f000259,0.719481,"Hören Sie nur, sagte der Prokurist im Nebenzimmer, er dreht den Schlüssel um.","Just listen for a moment, said the manager in the next room; he's turning the key." 7931,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_208.flac,00001-f000260,0.212838,"Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter:",For Gregor that was a great encouragement. 7932,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_209.flac,00001-f000261,0.45493,"Frisch, Gregor, hätten sie rufen sollen, immer nur heran, fest an das Schloß heran!","But they all should've called out to him, including his father and mother, Come on, Gregor, they should've shouted; keep going, keep working on the lock." 7933,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_210.flac,00001-f000262,0.823684,"Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.","Imagining that all his efforts were being followed with suspense, he bit down frantically on the key with all the force he could muster." 7934,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_212.flac,00001-f000265,0.264706,Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.,The quite distinct click of the lock as it finally snapped really woke Gregor up. 7935,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_213.flac,00001-f000265,0.272727,Aufatmend sagte er sich:,The quite distinct click of the lock as it finally snapped really woke Gregor up. 7936,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_214.flac,00001-f000266,0.362212,"Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht, und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.","Breathing heavily he said to himself, So I didn't need the locksmith, and he set his head against the door handle to open the door completely." 7937,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_215.flac,00001-f000267,1.43478,"Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.","Because he had to open the door in this way, it was already open very wide without him yet being really visible." 7938,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_216.flac,00001-f000268,0.895833,"Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.","He first had to turn himself slowly around the edge of the door, very carefully, of course, if he didn't want to fall awkwardly on his back right at the entrance into the room." 7939,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_217.flac,00001-f000269,0.98504,"Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes Oh! ausstoßen es klang, wie wenn der Wind saust und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.","He was still preoccupied with this difficult movement and had no time to pay attention to anything else, when he heard the manager exclaim a loud Oh!—it sounded like the wind whistling—and now he saw him, nearest to the door, pressing his hand against his open mouth and moving slowly back, as if an invisible constant force was pushing him away." 7940,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_219.flac,00001-f000272,0.8965360000000001,"Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.","His father clenched his fist with a hostile expression, as if he wished to push Gregor back into his room, then looked uncertainly around the living room, covered his eyes with his hands, and cried so that his mighty breast shook." 7941,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_220.flac,00001-f000273,1.00501,"Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.","At this point Gregor did not take one step into the room, but leaned his body from the inside against the firmly bolted wing of the door, so that only half his body was visible, as well as his head, tilted sideways, with which he peeped over at the others." 7942,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_222.flac,00001-f000277,0.6763819999999999,"Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.","The breakfast dishes were standing piled around on the table, because for his father breakfast was the most important meal time in the day, which he prolonged for hours by reading various newspapers." 7943,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_223.flac,00001-f000278,1.00188,"Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.","Directly across on the opposite wall hung a photograph of Gregor from the time of his military service; it was a picture of him as a lieutenant, as he, smiling and worry free, with his hand on his sword, demanded respect for his bearing and uniform." 7944,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_224.flac,00001-f000279,0.795745,"Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.","The door to the hall was ajar, and since the door to the apartment was also open, one could see out into the landing of the apartment and the start of the staircase going down." 7945,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_226.flac,00001-f000283,0.931579,"Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?","You see, Mr. Manager, I am not pigheaded, and I am happy to work." 7946,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_228.flac,00001-f000285,0.687192,"Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist?","Where are you going, Mr. Manager?" 7947,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_229.flac,00001-f000286,0.3,Ins Geschäft?,To the office? 7948,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_231.flac,00001-f000289,0.80625,"Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.","A person can be incapable of work momentarily, but that's precisely the best time to remember the earlier achievements and to consider that later, after the obstacles have been shoved aside, the person will work all the more eagerly and intensely." 7949,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_232.flac,00001-f000290,0.9377620000000001,"Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.",I am really so indebted to Mr. Chiefyou know that perfectly well. 7950,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_233.flac,00001-f000291,0.783333,Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.,"On the other hand, I am concerned about my parents and my sister." 7951,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_234.flac,00001-f000292,0.622514,"Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.","I'm in a fix, but I'll work myself out of it again." 7952,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_235.flac,00001-f000293,0.782,"Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.",Don't make things more difficult for me than they already are. 7953,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_236.flac,00001-f000294,0.708571,Halten Sie im Geschäft meine Partei!,Speak up on my behalf in the office! 7954,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_237.flac,00001-f000295,0.8,"Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.",People don't like travelling salesmen. 7955,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_238.flac,00001-f000297,0.242308,"Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.",People think they earn pots of money and thus lead a fine life. 7956,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_239.flac,00001-f000298,0.54589,"Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.",People don't even have any special reason to think through this judgment more clearly. 7957,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_240.flac,00001-f000299,0.964153,"Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben eine besseren Überblick über die Verhältnisse als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.","But you, Mr. Manager, you have a better perspective on what's involved than other people, even, I tell you in total confidence, a better perspective than Mr. Chairman himself, who in his capacity as the employer may let his judgment make casual mistakes at the expense of an employee." 7958,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_241.flac,00001-f000300,0.922277,"Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.","You also know well enough that the travelling salesman who is outside the office almost the entire year can become so easily a victim of gossip, coincidences, and groundless complaints, against which it's impossible for him to defend himself, since for the most part he doesn't hear about them at all and only then when he's exhausted after finishing a trip and at home gets to feel in his own body the nasty consequences, which can't be thoroughly explored back to their origins." 7959,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_242.flac,00001-f000301,0.761739,"Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!","Mr. Manager, don't leave without speaking a word telling me that you'll at least concede that I'm a little in the right!" 7960,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_243.flac,00001-f000302,1.2764799999999998,"Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.","But at Gregor's first words the manager had already turned away, and now he looked back at Gregor over his twitching shoulders with pursed lips." 7961,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_244.flac,00001-f000303,0.7868470000000001,"Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.","During Gregor's speech he was not still for a moment but kept moving away towards the door, without taking his eyes off Gregor, but really gradually, as if there was a secret ban on leaving the room." 7962,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_245.flac,00001-f000304,0.841558,"Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.","He was already in the hall, and given the sudden movement with which he finally pulled his foot out of the living room, one could have believed that he had just burned the sole of his foot." 7963,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_246.flac,00001-f000305,1.0,"Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.","In the hall, however, he stretched his right hand out away from his body towards the staircase, as if some truly supernatural relief was waiting for him there." 7964,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_247.flac,00001-f000306,0.914883,"Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.","Gregor realized that he must not under any circumstances allow the manager to go away in this frame of mind, especially if his position in the firm was not to be placed in the greatest danger." 7965,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_249.flac,00001-f000309,1.73333,Aber Gregor hatte diese Voraussicht.,But Gregor had this foresight. 7966,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_251.flac,00001-f000312,0.687192,Wäre doch die Schwester hier gewesen!,If only the sister had been there! 7967,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_255.flac,00001-f000327,1.0692,"Mutter, Mutter, sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.","Mother, mother, said Gregor quietly, and looked over towards her." 7968,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_256.flac,00001-f000329,0.323645,"Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.",At the sight of the flowing coffee Gregor couldn't stop himself snapping his jaws in the air a few times. 7969,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_257.flac,00001-f000330,0.7185819999999999,"Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.","At that his mother screamed all over again, hurried from the table, and collapsed into the arms of his father, who was rushing towards her." 7970,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_259.flac,00001-f000335,1.00227,"Hu! aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.",The sound echoed throughout the entire stairwell. 7971,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_262.flac,00001-f000341,1.11353,"Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.","Across the room from him his mother had pulled open a window, in spite of the cool weather, and leaning out with her hands on her cheeks, she pushed her face far outside the window." 7972,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_263.flac,00001-f000342,0.515083,"Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.","Between the alley and the stairwell a strong draught came up, the curtains on the window flew around, the newspapers on the table swished, and individual sheets fluttered down over the floor." 7973,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_264.flac,00001-f000343,0.516667,"Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.","The father relentlessly pressed forward, pushing out sibilants, like a wild man." 7974,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_265.flac,00001-f000344,1.2037,"Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.","Now, Gregor had no practice at all in going backwards—it was really very slow going." 7975,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_266.flac,00001-f000345,1.18235,"Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.","If Gregor only had been allowed to turn himself around, he would have been in his room right away, but he was afraid to make his father impatient by the timeconsuming process of turning around, and each moment he faced the threat of a mortal blow on his back or his head from the cane in his father's hand." 7976,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_268.flac,00001-f000348,0.976471,"Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.","Perhaps his father noticed his good intentions, for he did not disrupt Gregor in this motion, but with the tip of the cane from a distance he even directed Gregor's rotating movement here and there." 7977,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_269.flac,00001-f000349,0.760976,Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!,If only his father had not hissed so unbearably! 7978,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_270.flac,00001-f000350,0.662946,Gregor verlor darüber ganz den Kopf.,Because of that Gregor totally lost his head. 7979,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_271.flac,00001-f000351,1.06402,"Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.","He was already almost totally turned around, when, always with this hissing in his ear, he just made a mistake and turned himself back a little." 7980,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_272.flac,00001-f000352,1.0953,"Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.","But when he finally was successful in getting his head in front of the door opening, it became clear that his body was too wide to go through any further." 7981,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_273.flac,00001-f000353,0.681203,"Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.","Naturally his father, in his present mental state, had no idea of opening the other wing of the door a bit to create a suitable passage for Gregor to get through." 7982,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_274.flac,00001-f000354,0.8306819999999999,"Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.",His single fixed thought was that Gregor must get into his room as quickly as possible. 7983,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_275.flac,00001-f000355,0.362027,"Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.",He would never have allowed the elaborate preparations that Gregor required to orient himself and thus perhaps get through the door. 7984,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_278.flac,00001-f000366,1.11896,"Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.","The door was slammed shut with the cane, and finally it was quiet." 7985,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_0.flac,00002-f000002,0.730769,Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsähnlichen Schlaf.,Gregor first woke up from his heavy swoonlike sleep in the evening twilight. 7986,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_1.flac,00002-f000003,0.903444,"Er wäre gewiß nicht viel später auch ohne Störung erwacht, denn er fühlte sich genügend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als hätte ihn ein flüchtiger Schritt und ein vorsichtiges Schließen der zum Vorzimmer führenden Tür geweckt.","He would certainly have woken up soon afterwards without any disturbance, for he felt himself sufficiently rested and wide awake, although it appeared to him as if a hurried step and a cautious closing of the door to the hall had aroused him." 7987,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_2.flac,00002-f000004,1.04318,"Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster.","Light from the electric streetlamps lay pale here and there on the ceiling and on the higher parts of the furniture, but underneath around Gregor it was dark." 7988,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_3.flac,00002-f000005,0.858878,"Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er erst jetzt schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war.","He pushed himself slowly toward the door, still groping awkwardly with his feelers, which he now learned to value for the first time, to check what was happening there." 7989,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_4.flac,00002-f000006,0.8510200000000001,"Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe, und er mußte auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken.","His left side seemed one single long unpleasantly stretched scar, and he really had to hobble on his two rows of legs." 7990,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_5.flac,00002-f000007,0.615179,"Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfalle schwer verletzt worden es war fast ein Wunder, daß nur eines verletzt worden war und schleppte leblos nach.","In addition, one small leg had been seriously wounded in the course of the morning incident—it was almost a miracle that only one had been hurt—and dragged lifelessly behind." 7991,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_6.flac,00002-f000008,0.530159,"Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte; es war der Geruch von etwas Eßbarem gewesen.",By the door he first noticed what had really lured him there: it was the smell of something to eat. 7992,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_7.flac,00002-f000009,0.620941,"Denn dort stand ein Napf mit süßer Milch gefüllt, in der kleine Schnitten von Weißbrot schwammen.","A bowl stood there, filled with sweetened milk, in which swam tiny pieces of white bread." 7993,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_8.flac,00002-f000010,1.063,"Fast hätte er vor Freude gelacht, denn er hatte noch größeren Hunger als am Morgen, und gleich tauchte er seinen Kopf fast bis über die Augen in die Milch hinein.","He almost laughed with joy, for he now had a much greater hunger than in the morning, and he immediately dipped his head almost up to and over his eyes down into the milk." 7994,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_9.flac,00002-f000011,0.655435,"Aber bald zog er ihn enttäuscht wieder zurück; nicht nur, daß ihm das Essen wegen seiner heiklen linken Seite","But he soon drew it back again in disappointment, not just because it was difficult for him to eat on account of his delicate left side—he could eat only if his entire panting body worked in a coordinated way—but also because the milk, which otherwise was his favourite drink and which his sister had certainly placed there for that reason, did not appeal to him at all." 7995,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_10.flac,00002-f000012,0.444771,"Schwierigkeiten machte und er konnte nur essen, wenn der ganze Körper schnaufend mitarbeitete , so schmeckte ihm überdies die Milch, die sonst sein Lieblingsgetränk war, und die ihm gewiß die Schwester deshalb hereingestellt hatte, gar nicht, ja er wandte sich fast mit Widerwillen von dem Napf ab und kroch in die Zimmermitte zurück.",He turned away from the bowl almost with aversion and crept back into the middle of the room. 7996,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_11.flac,00002-f000013,1.08571,"Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas angezündet, aber während sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der Schwester mit erhobener Stimme vorzulesen pflegte, hörte man jetzt keinen Laut.","In the living room, as Gregor saw through the crack in the door, the gas was lit, but where, on other occasions at this time of day, his father was accustomed to read the afternoon newspaper in a loud voice to his mother and sometimes also to his sister, at the moment no sound was audible." 7997,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_12.flac,00002-f000014,0.670041,"Nun, vielleicht war dieses Vorlesen, von dem ihm die Schwester immer erzählte und schrieb, in der letzten Zeit überhaupt aus der Übung gekommen.","Now, perhaps this reading aloud, about which his sister had always spoken and written to him, had recently fallen out of their general routine." 7998,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_13.flac,00002-f000015,0.458333,"Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem doch gewiß die Wohnung nicht leer war.","But it was so still all around, in spite of the fact that the apartment was certainly not empty." 7999,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_14.flac,00002-f000016,0.813141,"Was für ein stilles Leben die Familie doch führte, sagte sich Gregor und fühlte, während er starr vor sich ins Dunkle sah, einen großen Stolz darüber, daß er seinen Eltern und seiner Schwester ein solches Leben in einer so schönen Wohnung hatte verschaffen können.","What a quiet life the family leads, said Gregor to himself and, as he stared fixedly out in front of him into the darkness, he felt a great pride that he had been able to provide such a life in a beautiful apartment like this for his parents and his sister." 8000,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_15.flac,00002-f000017,0.82289,"Wie aber, wenn jetzt alle Ruhe, aller Wohlstand, alle Zufriedenheit ein Ende mit Schrecken nehmen sollten?","But how would things go if now all tranquillity, all prosperity, all contentment should come to a horrible end?" 8001,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_16.flac,00002-f000018,1.10581,"Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren, setzte sich Gregor lieber in Bewegung und kroch im Zimmer auf und ab.","In order not to lose himself in such thoughts, Gregor preferred to set himself moving, so he moved up and down in his room." 8002,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_18.flac,00002-f000023,0.8594290000000001,"Früh, als die Türen versperrt waren, hatten alle zu ihm hereinkommen wollen, jetzt, da er die eine Tür geöffnet hatte und die anderen offenbar während des Tages geöffnet worden waren, kam keiner mehr, und die Schlüssel steckten nun auch von außen.","Earlier, when the door had been barred, they had all wanted to come in to him; now, when he had opened one door and when the others had obviously been opened during the day, no one came any more, and the keys were stuck in the locks on the outside." 8003,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_19.flac,00002-f000024,0.983374,"Spät erst in der Nacht wurde das Licht im Wohnzimmer ausgelöscht, und nun war leicht festzustellen, daß die Eltern und die Schwester so lange wachgeblieben waren, denn wie man genau hören konnte, entfernten sich jetzt alle drei auf den Fußspitzen.","The light in the living room was turned off only late at night, and now it was easy to establish that his parents and his sister had stayed awake all this time, for one could hear clearly as all three moved away on tiptoe." 8004,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_22.flac,00002-f000029,1.01391,"Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse führten, daß er sich vorläufig ruhig verhalten und durch Geduld und größte Rücksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten erträglich machen müsse, die er ihr in seinem gegenwärtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war.","There he remained the entire night, which he spent partly in a state of semisleep, out of which his hunger constantly woke him with a start, but partly in a state of worry and murky hopes, which all led to the conclusion that for the time being he would have to keep calm and with patience and the greatest consideration for his family tolerate the troubles which in his present condition he was now forced to cause them." 8005,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_23.flac,00002-f000030,1.00447,"Schon am frühen Morgen, es war fast noch Nacht, hatte Gregor Gelegenheit, die Kraft seiner eben gefaßten Entschlüsse zu prüfen, denn vom Vorzimmer her öffnete die Schwester, fast völlig angezogen, die Tür und sah mit Spannung herein.","Already early in the morning—it was still almost night—Gregor had an opportunity to test the power of the decisions he had just made, for his sister, almost fully dressed, opened the door from the hall into his room and looked eagerly inside." 8006,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_24.flac,00002-f000031,0.962606,"Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte Gott, er mußte doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen können , erschrak sie so sehr, daß sie, ohne sich beherrschen zu können, die Tür von außen wieder zuschlug.","She did not find him immediately, but when she noticed him under the couch—God, he had to be somewhere or other, for he could hardly fly away—she got such a shock that, without being able to control herself, she slammed the door shut once again from the outside." 8007,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_25.flac,00002-f000032,0.774468,"Aber als bereue sie ihr Benehmen, öffnete sie die Tür sofort wieder und trat, als sei sie bei einem Schwerkranken oder gar bei einem Fremden, auf den Fußspitzen herein.","However, as if she was sorry for her behaviour, she immediately opened the door again and walked in on her tiptoes, as if she was in the presence of a serious invalid or a total stranger." 8008,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_26.flac,00002-f000033,1.08333,Gregor hatte den Kopf bis knapp zum Rande des Kanapees vorgeschoben und beobachtete sie.,Gregor had pushed his head forward just to the edge of the couch and was observing her. 8009,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_27.flac,00002-f000034,0.829153,"Ob sie wohl bemerken würde, daß er die Milch stehengelassen hatte, und zwar keineswegs aus Mangel an Hunger, und ob sie eine andere Speise hereinbringen würde, die ihm besser entsprach?","Would she really notice that he had left the milk standing, not indeed from any lack of hunger, and would she bring in something else to eat more suitable for him?" 8010,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_28.flac,00002-f000035,0.63338,"Täte sie es nicht von selbst, er wollte lieber verhungern, als sie darauf aufmerksam machen, trotzdem es ihn eigentlich ungeheuer drängte, unterm Kanapee vorzuschießen, sich der Schwester zu Füßen zu werfen und sie um irgend etwas Gutes zum Essen zu bitten.","If she did not do it on her own, he would sooner starve to death than call her attention to the fact, although he had a really powerful urge to move beyond the couch, throw himself at his sister's feet, and beg her for something or other good to eat." 8011,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_30.flac,00002-f000038,0.919698,"Gregor war äußerst neugierig, was sie zum Ersatze bringen würde, und er machte sich die verschiedensten Gedanken darüber.","Gregor was extremely curious what she would bring as a substitute, and he pictured to himself different ideas about it." 8012,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_31.flac,00002-f000039,1.07887,"Niemals aber hätte er erraten können, was die Schwester in ihrer Güte wirklich tat.",But he never could have guessed what his sister out of the goodness of her heart in fact did. 8013,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_32.flac,00002-f000040,1.05931,"Sie brachte ihm, um seinen Geschmack zu prüfen, eine ganze Auswahl, alles auf einer alten Zeitung ausgebreitet.","She brought him, to test his taste, an entire selection, all spread out on an old newspaper." 8014,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_33.flac,00002-f000041,0.8310639999999999,"Da war altes halbverfaultes Gemüse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weißer Soße umgeben waren; ein paar Rosinen und Mandeln; ein Käse, den Gregor vor zwei Tagen für ungenießbar erklärt hatte; ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes Brot und ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot.","There were old halfrotten vegetables, bones from the evening meal, covered with a white sauce which had almost solidified, some raisins and almonds, cheese which Gregor had declared inedible two days earlier, a slice of dry bread, and a slice of salted bread smeared with butter." 8015,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_34.flac,00002-f000042,0.547233,"Außerdem stellte sie zu dem allen noch den wahrscheinlich ein für allemal für Gregor bestimmten Napf, in den sie Wasser gegossen hatte.","In addition to all this, she put down a bowl—probably designated once and for all as Gregor's—into which she had poured some water." 8016,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_35.flac,00002-f000043,1.2471299999999998,"Und aus Zartgefühl, da sie wußte, daß Gregor vor ihr nicht essen würde, entfernte sie sich eiligst und drehte sogar den Schlüssel um, damit nur Gregor merken könne, daß er es sich so behaglich machen dürfe, wie er wolle.","And out of her delicacy of feeling, since she knew that Gregor would not eat in front of her, she went away very quickly and even turned the key in the lock, so that Gregor would now observe that he could make himself as comfortable as he wished." 8017,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_36.flac,00002-f000044,0.564,"Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging.",Gregor's small limbs buzzed now that the time for eating had come. 8018,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_38.flac,00002-f000048,0.804103,"Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben? dachte er und saugte schon gierig an dem Käse, zu dem es ihn vor allen anderen Speisen sofort und nachdrücklich gezogen hatte.","Am I now going to be less sensitive, he thought, already sucking greedily on the cheese, which had strongly attracted him right away, more than all the other foods." 8019,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_40.flac,00002-f000052,0.7118359999999999,"Er war schon längst mit allem fertig und lag nur noch faul auf der gleichen Stelle, als die Schwester zum Zeichen, daß er sich zurückziehen solle, langsam den Schlüssel umdrehte.","By the time his sister slowly turned the key as a sign that he should withdraw, he was long finished and now lay lazily in the same spot." 8020,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_41.flac,00002-f000053,1.05243,"Das schreckte ihn sofort auf, trotzdem er schon fast schlummerte, und er eilte wieder unter das Kanapee.","The noise immediately startled him, in spite of the fact that he was already almost asleep, and he scurried back again under the couch." 8021,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_42.flac,00002-f000054,0.867692,"Aber es kostete ihn große Selbstüberwindung, auch nur die kurze Zeit, während welcher die Schwester im Zimmer war, unter dem Kanapee zu bleiben, denn von dem reichlichen Essen hatte sich sein Leib ein wenig gerundet und er konnte dort in der Enge kaum atmen.","But it cost him great selfcontrol to remain under the couch, even for the short time his sister was in the room, because his body had filled out somewhat on account of the rich meal and in the narrow space there he could scarcely breathe." 8022,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_43.flac,00002-f000055,0.930251,"Unter kleinen Erstickungsanfällen sah er mit etwas hervorgequollenen Augen zu, wie die nichtsahnende Schwester mit einem Besen nicht nur die Überbleibsel zusammenkehrte, sondern selbst die von Gregor gar nicht berührten Speisen, als seien also auch diese nicht mehr zu gebrauchen, und wie sie alles hastig in einen Kübel schüttete, den sie mit einem Holzdeckel schloß, worauf sie alles hinaustrug.","In the midst of minor attacks of asphyxiation, he looked at her with somewhat protruding eyes, as his unsuspecting sister swept up with a broom, not just the remnants, but even the foods which Gregor had not touched at all, as if these were also now useless, and as she dumped everything quickly into a bucket, which she closed with a wooden lid, and then carried all of it out of the room." 8023,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_44.flac,00002-f000056,1.1847299999999998,"Kaum hatte sie sich umgedreht, zog sich schon Gregor unter dem Kanapee hervor und streckte und blähte sich.","She had hardly turned around before Gregor had already dragged himself out from the couch, stretched out, and let his body expand." 8024,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_45.flac,00002-f000057,1.01478,"Auf diese Weise bekam nun Gregor täglich sein Essen, einmal am Morgen, wenn die Eltern und das Dienstmädchen noch schliefen, das zweite Mal nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmädchen wurde von der Schwester mit irgendeiner Besorgung weggeschickt.","In this way Gregor got his food every day, once in the morning, when his parents and the servant girl were still asleep, and a second time after the common noon meal, for his parents were, as before, asleep then for a little while, and the servant girl was sent off by his sister on some errand or other." 8025,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_46.flac,00002-f000058,0.738,"Gewiß wollten auch sie nicht, daß Gregor verhungere, aber vielleicht hätten sie es nicht ertragen können, von seinem Essen mehr als durch Hörensagen zu erfahren, vielleicht wollte die Schwester ihnen auch eine möglicherweise nur kleine Trauer ersparen, denn tatsächlich litten sie ja gerade genug.","They certainly would not have wanted Gregor to starve to death, but perhaps they could not have endured finding out what he ate other than by hearsay." 8026,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_48.flac,00002-f000062,0.858718,"Erst später, als sie sich ein wenig an alles gewöhnt hatte von vollständiger Gewöhnung konnte natürlich niemals die Rede sein , erhaschte Gregor manchmal eine Bemerkung, die freundlich gemeint war oder so gedeutet werden konnte.","Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything—naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it—Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such." 8027,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_49.flac,00002-f000062,0.524925,"Heute hat es ihm aber geschmeckt, sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte:","Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything—naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it—Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such." 8028,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_50.flac,00002-f000063,0.08212860000000001,Nun ist wieder alles stehen geblieben.," Well, today it tasted good to him, she said, if Gregor had really cleaned up what he had to eat; whereas, in the reverse situation, which gradually repeated itself more and more frequently, she used to say sadly, Now everything has stopped again." 8029,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_51.flac,00002-f000064,0.8577319999999999,"Während aber Gregor unmittelbar keine Neuigkeit erfahren konnte, erhorchte er manches aus den Nebenzimmern, und wo er nur einmal Stimmen hörte, lief er gleich zu der betreffenden Tür und drückte sich mit ganzem Leib an sie.","But while Gregor could get no new information directly, he did hear a good deal from the room next door, and as soon as he heard voices, he scurried right away to the appropriate door and pressed his entire body against it." 8030,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_52.flac,00002-f000065,0.835065,"Besonders in der ersten: Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie, wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte.","In the early days especially, there was no conversation which was not concerned with him in some way or other, even if only in secret." 8031,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_53.flac,00002-f000066,1.03691,"Zwei Tage lang waren bei allen Mahlzeiten Beratungen darüber zu hören, wie man sich jetzt verhalten solle; aber auch zwischen den Mahlzeiten sprach man über das gleiche Thema, denn immer waren zumindest zwei Familienmitglieder zu Hause, da wohl niemand allein zu Hause bleiben wollte und man die Wohnung doch auf keinen Fall gänzlich verlassen konnte.","For two days at all meal times discussions on that subject could be heard on how people should now behave; but they also talked about the same subject in the times between meals, for there were always at least two family members at home, since no one really wanted to remain in the house alone and people could not under any circumstances leave the apartment completely empty." 8032,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_54.flac,00002-f000067,0.918238,"Auch hatte das Dienstmädchen gleich am ersten Tag es war nicht ganz klar, was und wieviel sie von dem Vorgefallenen wußte kniefällig die Mutter gebeten, sie sofort zu entlassen, und als sie sich eine Viertelstunde danach verabschiedete, dankte sie für die Entlassung unter Tränen, wie für die größte Wohltat, die man ihr erwiesen hatte, und gab, ohne daß man es von ihr verlangte, einen fürchterlichen Schwur ab, niemandem auch nur das Geringste zu verraten.","In addition, on the very first day the servant girl—it was not completely clear what and how much she knew about what had happened—on her knees had begged his mother to let her go immediately, and when she said good bye about fifteen minutes later, she thanked them for the dismissal with tears in her eyes, as if she was receiving the greatest favour which people had shown her there, and, without anyone demanding it from her, she swore a fearful oath not to betray anyone, not even the slightest bit." 8033,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_55.flac,00002-f000068,0.7674529999999999,"Nun mußte die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen; allerdings machte das nicht viel Mühe, denn man aß fast nichts.","Now his sister had to team up with his mother to do the cooking, although that didn't create much trouble because people were eating almost nothing." 8034,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_56.flac,00002-f000069,0.446154,"Immer wieder hörte Gregor, wie der eine den anderen vergebens zum Essen aufforderte und keine andere Antwort bekam, als: Danke, ich habe genug oder etwas Ähnliches.",Again and again Gregor listened as one of them vainly invited another one to eat and received no answer other than Thank you. 8035,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_57.flac,00002-f000070,0.282353,Getrunken wurde vielleicht auch nichts.,I've had enough or something like that. 8036,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_59.flac,00002-f000074,1.05871,"Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar.",Already during the first day his father laid out all the financial circumstances and prospects to his mother and to his sister as well. 8037,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_60.flac,00002-f000075,0.8932389999999999,"Hie und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fünf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschäftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch.","From time to time he stood up from the table and pulled out of the small lockbox salvaged from his business, which had collapsed five years previously, some document or other or some notebook." 8038,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_61.flac,00002-f000076,1.00618,"Man hörte, wie er das komplizierte Schloß aufsperrte und nach Entnahme des Gesuchten wieder verschloß.","The sound was audible as he opened up the complicated lock and, after removing what he was looking for, locked it up again." 8039,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_62.flac,00002-f000077,1.0548600000000001,"Diese Erklärungen des Vaters waren zum Teil das erste Erfreuliche, was Gregor seit seiner Gefangenschaft zu hören bekam.","These explanations by his father were, in part, the first enjoyable thing that Gregor had the chance to listen to since his imprisonment." 8040,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_63.flac,00002-f000078,1.195,"Er war der Meinung gewesen, daß dem Vater von jenem Geschäft her nicht das Geringste übriggeblieben war, zumindest hatte ihm der Vater nichts Gegenteiliges gesagt, und Gregor allerdings hatte ihn auch nicht darum gefragt.","He had thought that nothing at all was left over for his father from that business; at least his father had told him nothing to contradict that view, and Gregor in any case hadn't asked him about it." 8041,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_64.flac,00002-f000079,1.0415299999999998,"Gregors Sorge war damals nur gewesen, alles daranzusetzen, um die Familie das geschäftliche Unglück, das alle in eine vollständige Hoffnungslosigkeit gebracht hatte, möglichst rasch vergessen zu lassen.",At the time Gregor's only concern had been to use everything he had in order to allow his family to forget as quickly as possible the business misfortune which had brought them all into a state of complete hopelessness. 8042,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_65.flac,00002-f000080,0.906489,"Und so hatte er damals mit ganz besonderem Feuer zu arbeiten angefangen und war fast über Nacht aus einem kleinen Kommis ein Reisender geworden, der natürlich ganz andere Möglichkeiten des Geldverdienens hatte, und dessen Arbeitserfolge sich sofort in Form der Provision zu Bargeld verwandelten, das der erstaunten und beglückten Familie zu Hause auf den Tisch gelegt werden konnte.","And so at that point he'd started to work with a special intensity and from an assistant had become, almost overnight, a travelling salesman, who naturally had entirely different possibilities for earning money and whose successes at work were converted immediately into the form of cash commissions, which could be set out on the table at home in front of his astonished and delighted family." 8043,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_66.flac,00002-f000081,0.891985,"Es waren schöne Zeiten gewesen, und niemals nachher hatten sie sich, wenigstens in diesem Glanze, wiederholt, trotzdem Gregor später so viel Geld verdiente, daß er den Aufwand der ganzen Familie zu tragen imstande war und auch trug.","Those had been beautiful days, and they had never come back afterwards, at least not with the same splendour, in spite of the fact that Gregor later earned so much money that he was in a position to bear the expenses of the entire family, costs which he, in fact, did bear." 8044,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_70.flac,00002-f000088,0.653123,"Solche in seinem gegenwärtigen Zustand ganz nutzlose Gedanken gingen ihm durch den Kopf, während er dort aufrecht an der Türe klebte und horchte.","In his present situation, such futile ideas went through his head, while he pushed himself right up against the door and listened." 8045,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_71.flac,00002-f000089,0.878259,"Manchmal konnte er vor allgemeiner Müdigkeit gar nicht mehr zuhören und ließ den Kopf nachlässig gegen die Tür schlagen, hielt ihn aber sofort wieder fest, denn selbst das kleine Geräusch, das er damit verursacht hatte, war nebenan gehört worden und hatte alle verstummen lassen.","Sometimes in his general exhaustion he couldn't listen any more and let his head bang listlessly against the door, but he immediately pulled himself together, for even the small sound which he made by this motion was heard near by and silenced everyone." 8046,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_72.flac,00002-f000090,1.0969799999999998,"Was er nur wieder treibt, sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen.","There he goes on again, said his father after a while, clearly turning towards the door, and only then would the interrupted conversation gradually be resumed again." 8047,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_73.flac,00002-f000091,0.8995850000000001,"Gregor erfuhr nun zur Genüge denn der Vater pflegte sich in seinen Erklärungen öfters zu wiederholen, teils, weil er selbst sich mit diesen Dingen schon lange nicht beschäftigt hatte, teils auch, weil die Mutter nicht alles gleich beim erstenmal verstand , daß trotz allen Unglücks ein allerdings ganz kleines Vermögen aus der alten Zeit noch vorhanden war, das die nicht angerührten Zinsen in der Zwischenzeit ein wenig hatten anwachsen lassen.","Gregor found out clearly enough—for his father tended to repeat himself often in his explanations, partly because he had not personally concerned himself with these matters for a long time now, and partly also because his mother did not understand everything right away the first time—that, in spite all bad luck, a fortune, although a very small one, was available from the old times, which the interest, which had not been touched, had in the intervening time gradually allowed to increase a little." 8048,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_74.flac,00002-f000092,0.946661,"Außerdem aber war das Geld, das Gregor allmonatlich nach Hause gebracht hatte er selbst hatte nur ein paar Gulden für sich behalten , nicht vollständig aufgebraucht worden und hatte sich zu einem kleinen Kapital angesammelt.","Furthermore, in addition to this, the money which Gregor had brought home every month—he had kept only a few florins for himself—had not been completely spent and had grown into a small capital amount." 8049,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_75.flac,00002-f000093,0.728571,"Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit.","Gregor, behind his door, nodded eagerly, rejoicing over this unanticipated foresight and frugality." 8050,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_76.flac,00002-f000094,0.674879,"Eigentlich hätte er ja mit diesen überschüssigen Geldern die Schuld des Vaters gegenüber dem Chef weiter abgetragen haben können, und jener Tag, an dem er diesen Posten hätte loswerden können, wäre weit näher gewesen, aber jetzt war es zweifellos besser so, wie es der Vater eingerichtet hatte.","True, with this excess money, he could have paid off more of his father's debt to his employer and the day on which he could be rid of this position would have been a lot closer, but now things were doubtless better the way his father had arranged them." 8051,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_78.flac,00002-f000101,1.02367,"Und die alte Mutter sollte nun vielleicht Geld verdienen, die an Asthma litt, der eine Wanderung durch die Wohnung schon Anstrengung verursachte, und die jeden zweiten Tag in Atembeschwerden auf dem Sofa beim offenen Fenster verbrachte?","And should his old mother now perhaps work for money, a woman who suffered from asthma, for whom wandering through the apartment even now was a great strain and who spent every second day on the sofa by the open window labouring for breath?" 8052,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_79.flac,00002-f000102,0.72601,"Und die Schwester sollte Geld verdienen, die noch ein Kind war mit ihren siebzehn Jahren, und der ihre bisherige Lebensweise so sehr zu gönnen war, die daraus bestanden hatte, sich nett zu kleiden, lange zu schlafen, in der Wirtschaft mitzuhelfen, an ein paar bescheidenen Vergnügungen sich zu beteiligen und vor allem Violine zu spielen?","Should his sister earn money, a girl who was still a seventeenyearold child whose earlier life style had been so very delightful that it had consisted of dressing herself nicely, sleeping in late, helping around the house, taking part in a few modest enjoyments and, above all, playing the violin?" 8053,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_80.flac,00002-f000103,0.994326,"Wenn die Rede auf diese Notwendigkeit des Geldverdienens kam, ließ zuerst immer Gregor die Türe los und warf sich auf das neben der Tür befindliche kühle Ledersofa, denn ihm war ganz heiß vor Beschämung und Trauer.","When it came to talking about this need to earn money, at first Gregor went away from the door and threw himself on the cool leather sofa beside the door, for he was quite hot from shame and sorrow." 8054,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_83.flac,00002-f000108,0.7915479999999999,"Denn tatsächlich sah er von Tag zu Tag die auch nur ein wenig entfernten Dinge immer undeutlicher; das gegenüberliegende Krankenhaus, dessen nur allzu häufigen Anblick er früher verflucht hatte, bekam er überhaupt nicht mehr zu Gesicht, und wenn er nicht genau gewußt hätte, daß er in der stillen, aber völlig städtischen Charlottenstraße wohnte, hätte er glauben können, von seinem Fenster aus in eine Einöde zu schauen, in welcher der graue Himmel und die graue Erde ununterscheidbar sich vereinigten.","Actually, from day to day he perceived things with less and less clarity, even those a short distance away: the hospital across the street, the alltoofrequent sight of which he had previously cursed, was not visible at all any more, and if he had not been precisely aware that he lived in the quiet but completely urban Charlotte Street, he could have believed that from his window he was peering out at a featureless wasteland, in which the grey heaven and the grey earth had merged and were indistinguishable." 8055,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_84.flac,00002-f000109,0.767,"Nur zweimal hatte die aufmerksame Schwester sehen müssen, daß der Sessel beim Fenster stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgeräumt hatte, den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den inneren Fensterflügel offen ließ.","His attentive sister must have observed a couple of times that the chair stood by the window; then, after cleaning up the room, each time she pushed the chair back right against the window and from now on she even left the inner casement open." 8056,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_85.flac,00002-f000110,0.744027,"Hätte Gregor nur mit der Schwester sprechen und ihr für alles danken können, was sie für ihn machen mußte, er hätte ihre Dienste leichter ertragen; so aber litt er darunter.","If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for everything that she had to do for him, he would have tolerated her service more easily." 8057,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_87.flac,00002-f000114,0.639706,Schon ihr Eintritt war für ihn schrecklich.,Even her entrance was terrible for him. 8058,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_88.flac,00002-f000115,1.07553,"Kaum war sie eingetreten, lief sie, ohne sich Zeit zu nehmen, die Türe zu schließen, so sehr sie sonst darauf achtete, jedem den Anblick von Gregors Zimmer zu ersparen, geradewegs zum Fenster und riß es, als ersticke sie fast, mit hastigen Händen auf, blieb auch, selbst wenn es noch so kalt war, ein Weilchen beim Fenster und atmete tief.","As soon as she entered, she ran straight to the window, without taking the time to shut the door, in spite of the fact that she was otherwise very considerate in sparing anyone the sight of Gregor's room, and yanked the window open with eager hands, as if she was almost suffocating, and remained for a while by the window breathing deeply, even when it was still so cold." 8059,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_90.flac,00002-f000118,0.941786,"Einmal, es war wohl schon ein Monat seit Gregors Verwandlung vergangen, und es war doch schon für die Schwester kein besonderer Grund mehr, über Gregors Aussehen in Erstaunen zu geraten, kam sie ein wenig früher als sonst und traf Gregor noch an, wie er, unbeweglich und so recht zum Erschrecken aufgestellt, aus dem Fenster schaute.","On one occasion—about one month had already gone by since Gregor's transformation, and there was now no particular reason any more for his sister to be startled at Gregor's appearance—she arrived a little earlier than usual and came upon Gregor as he was still looking out the window, immobile and well positioned to frighten someone." 8060,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_92.flac,00002-f000122,0.735934,"Gregor versteckte sich natürlich sofort unter dem Kanapee, aber er mußte bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel unruhiger als sonst.","Of course, Gregor immediately concealed himself under the couch, but he had to wait until the noon meal before his sister returned, and she seemed much less calm than usual." 8061,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_93.flac,00002-f000123,0.736785,"Er erkannte daraus, daß ihr sein Anblick noch immer unerträglich war und ihr auch weiterhin unerträglich bleiben müsse, und daß sie sich wohl sehr überwinden mußte, vor dem Anblick auch nur der kleinen Partie seines Körpers nicht davonzulaufen, mit der er unter dem Kanapee hervorragte.","From this he realized that his appearance was still constantly intolerable to her and must remain intolerable in future, and that she really had to exert a lot of selfcontrol not to run away from a glimpse of only the small part of his body which stuck out from under the couch." 8062,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_94.flac,00002-f000124,0.941492,"Um ihr auch diesen Anblick zu ersparen, trug er eines Tages auf seinem Rücken er brauchte zu dieser Arbeit vier Stunden das Leintuch auf das Kanapee und ordnete es in einer solchen Weise an, daß er nun gänzlich verdeckt war, und daß die Schwester, selbst wenn sie sich bückte, ihn nicht sehen konnte.","In order to spare her even this sight, one day he dragged the sheet on his back and onto the couch—this task took him four hours—and arranged it in such a way that he was now completely concealed and his sister, even if she bent down, could not see him." 8063,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_96.flac,00002-f000127,1.0033299999999998,"In den ersten vierzehn Tagen konnten es die Eltern nicht über sich bringen, zu ihm hereinzukommen, und er hörte oft, wie sie die jetzige Arbeit der Schwester völlig anerkannten, während sie sich bisher häufig über die Schwester geärgert hatten, weil sie ihnen als ein etwas nutzloses Mädchen erschienen war.","In the first two weeks his parents could not bring themselves to visit him, and he often heard how they fully acknowledged his sister's present work; whereas, earlier they had often got annoyed at his sister because she had seemed to them a somewhat useless young woman." 8064,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_97.flac,00002-f000128,1.0084799999999998,"Nun aber warteten oft beide, der Vater und die Mutter, vor Gregors Zimmer, während die Schwester dort aufräumte, und kaum war sie herausgekommen, mußte sie ganz genau erzählen, wie es in dem Zimmer aussah, was Gregor gegessen hatte, wie er sich diesmal benommen hatte, und ob vielleicht eine kleine Besserung zu bemerken war.","However, now both his father and his mother often waited in front of Gregor's door while his sister cleaned up inside, and as soon as she came out, she had to explain in detail how things looked in the room, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and whether perhaps a slight improvement was perceptible." 8065,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_98.flac,00002-f000129,0.867237,"Die Mutter übrigens wollte verhältnismäßig bald Gregor besuchen, aber der Vater und die Schwester hielten sie zuerst mit Vernunftgründen zurück, denen Gregor sehr aufmerksam zuhörte, und die er vollständig billigte.","In any event, his mother comparatively soon wanted to visit Gregor, but his father and his sister restrained her, at first with reasons which Gregor listened to very attentively and which he completely endorsed." 8066,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_100.flac,00002-f000134,1.01152,"Begreift ihr es denn nicht, daß ich zu ihm muß?, dann dachte Gregor, daß es vielleicht doch gut wäre, wenn die Mutter hereinkäme, nicht jeden Tag natürlich, aber vielleicht einmal in der Woche; sie verstand doch alles viel besser als die Schwester, die trotz all ihrem Mute doch nur ein Kind war und im letzten Grunde vielleicht nur aus kindlichem Leichtsinn eine so schwere Aufgabe übernommen hatte.","She understood everything much better than his sister, who, in spite of all her courage, was still a child and, in the last analysis, had perhaps undertaken such a difficult task only out of childish recklessness." 8067,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_101.flac,00002-f000135,0.816279,"Der Wunsch Gregors, die Mutter zu sehen, ging bald in Erfüllung.",Gregor's wish to see his mother was soon realized. 8068,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_104.flac,00002-f000142,0.670408,Aber nun hatte er natürlich seinen Körper ganz anders in der Gewalt als früher und beschädigte sich selbst bei einem so großen Falle nicht.,"However, now he naturally controlled his body quite differently, and he did not injure himself in such a great fall." 8069,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_105.flac,00002-f000143,0.941809,"Die Schwester nun bemerkte sofort die neue Unterhaltung, die Gregor für sich gefunden hatte er hinterließ ja auch beim Kriechen hie und da Spuren seines Klebstoffes , und da setzte sie es sich in den Kopf, Gregor das Kriechen in größtem Ausmaße zu ermöglichen und die Möbel, die es verhinderten, also vor allem den Kasten und den Schreibtisch, wegzuschaffen.","His sister noticed immediately the new amusement which Gregor had found for himself—for as he crept around he left behind here and there traces of his sticky stuff—and so she got the idea of making Gregor's creeping around as easy as possible and thus of removing the furniture which got in the way, especially the chest of drawers and the writing desk." 8070,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_107.flac,00002-f000146,0.756579,"Mit Ausrufen erregter Freude kam die Mutter auch heran, verstummte aber an der Tür vor Gregors Zimmer.","Thus, his sister had no other choice but to involve his mother while his father was absent." 8071,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_111.flac,00002-f000154,0.602237,"Komm nur, man sieht ihn nicht, sagte die Schwester, und offenbar führte sie die Mutter an der Hand.","Come on; he’s not visible, said his sister, and evidently led his mother by the hand." 8072,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_112.flac,00002-f000155,0.867391,"Gregor hörte nun, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin schweren alten Kasten von seinem Platz rückten, und wie die Schwester immerfort den größten Teil der Arbeit für sich beanspruchte, ohne auf die Warnungen der Mutter zu hören, welche fürchtete, daß sie sich überanstrengen werde.","Now Gregor listened as these two weak women shifted the still heavy old chest of drawers from its position, and as his sister constantly took on herself the greater part of the work, without listening to the warnings of his mother, who was afraid that she would strain herself." 8073,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_113.flac,00002-f000156,0.24,Es dauerte sehr lange.,The work lasted a long time. 8074,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_114.flac,00002-f000157,0.8615799999999999,"Wohl nach schon viertelstündiger Arbeit sagte die Mutter, man solle den Kasten doch lieber hier lassen, denn erstens sei er zu schwer, sie würden vor Ankunft des Vaters nicht fertig werden und mit dem Kasten in der Mitte des Zimmers Gregor jeden Weg verrammeln, zweitens aber sei es doch gar nicht sicher, daß Gregor mit der Entfernung der Möbel ein Gefallen geschehe.","After about a quarter of an hour had already gone by, his mother said it would be better if they left the chest of drawers where it was, because, in the first place, it was too heavy: they would not be finished before his father's arrival, and leaving the chest of drawers in the middle of the room would block all Gregor's pathways, but, in the second place, they could not be certain that Gregor would be pleased with the removal of the furniture." 8075,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_115.flac,00002-f000158,0.801834,"Ihr scheine das Gegenteil der Fall zu sein; ihr bedrücke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz; und warum solle nicht auch Gregor diese Empfindung haben, da er doch an die Zimmermöbel längst gewöhnt sei und sich deshalb im leeren Zimmer verlassen fühlen werde.","To her the reverse seemed to be true; the sight of the empty walls pierced her right to the heart, and why should Gregor not feel the same, since he had been accustomed to the room furnishings for a long time and in an empty room would feel himself abandoned?" 8076,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_116.flac,00002-f000159,0.979174,"Und ist es dann nicht so, schloß die Mutter ganz leise, wie sie überhaupt fast flüsterte, als wolle sie vermeiden, daß Gregor, dessen genauen Aufenthalt sie ja nicht kannte, auch nur den Klang der Stimme höre, denn daß er die Worte nicht verstand, davon war sie überzeugt, und ist es nicht so, als ob wir durch die Entfernung der Möbel zeigten, daß wir jede Hoffnung auf Besserung aufgeben und ihn rücksichtslos sich selbst überlassen?","And is it not the case, his mother concluded very quietly, almost whispering as if she wished to prevent Gregor, whose exact location she really didn't know, from hearing even the sound of her voice—for she was convinced that he did not understand her words—and isn't it a fact that by removing the furniture we're showing that we're giving up all hope of an improvement and are leaving him to his own resources without any consideration?" 8077,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_117.flac,00002-f000160,0.783704,"Ich glaube, es wäre das beste, wir suchen das Zimmer genau in dem Zustand zu erhalten, in dem es früher war, damit Gregor, wenn er wieder zu uns zurückkommt, alles unverändert findet und um so leichter die Zwischenzeit vergessen kann.","I think it would be best if we tried to keep the room exactly in the condition it was in before, so that, when Gregor returns to us, he finds everything unchanged and can forget the intervening time all the more easily." 8078,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_118.flac,00002-f000161,0.9474100000000001,"Beim Anhören dieser Worte der Mutter erkannte Gregor, daß der Mangel jeder unmittelbaren menschlichen Ansprache, verbunden mit dem einförmigen Leben inmitten der Familie, im Laufe dieser zwei Monate seinen Verstand hatte verwirren müssen, denn anders konnte er es sich nicht erklären, daß er ernsthaft danach hatte verlangen können, daß sein Zimmer ausgeleert würde.","As he heard his mother's words Gregor realized that the lack of all immediate human contact, together with the monotonous life surrounded by the family over the course of these two months, must have confused his understanding, because otherwise he couldn't explain to himself how he, in all seriousness, could have been so keen to have his room emptied." 8079,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_119.flac,00002-f000162,0.792683,"Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten Möbeln gemütlich ausgestattete Zimmer in eine Höhle verwandeln zu lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestört würde kriechen können, jedoch auch unter gleichzeitigem schnellen, gänzlichen Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit?","Was he really eager to let the warm room, comfortably furnished with pieces he had inherited, be turned into a cavern in which he would, of course, then be able to crawl about in all directions without disturbance, but at the same time with a quick and complete forgetting of his human past as well?" 8080,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_123.flac,00002-f000172,0.935366,"Denn in einen Raum, in dem Gregor ganz allein die leeren Wände beherrschte, würde wohl kein Mensch außer Grete jemals einzutreten sich getrauen.","This feeling sought release at every opportunity, and with it Grete now felt tempted to want to make Gregor's situation even more terrifying, so that then she would be able to do even more for him than now." 8081,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_124.flac,00002-f000174,1.02778,"Und so ließ sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien, bald verstummte und der Schwester nach Kräften beim Hinausschaffen des Kastens half.","And so she did not let herself be dissuaded from her decision by her mother, who in this room seemed uncertain of herself in her sheer agitation and soon kept quiet, helping his sister with all her energy to get the chest of drawers out of the room." 8082,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_125.flac,00002-f000175,0.664535,"Nun, den Kasten konnte Gregor im Notfall noch entbehren, aber schon der Schreibtisch mußte bleiben.","Now, Gregor could still do without the chest of drawers if need be, but the writing desk really had to stay." 8083,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_126.flac,00002-f000176,1.10617,"Und kaum hatten die Frauen mit dem Kasten, an den sie sich ächzend drückten, das Zimmer verlassen, als Gregor den Kopf unter dem Kanapee hervorstieß, um zu sehen, wie er vorsichtig und möglichst rücksichtsvoll eingreifen könnte.","And scarcely had the women left the room with the chest of drawers, groaning as they pushed it, when Gregor stuck his head out from under the sofa to take a look how he could intervene cautiously and with as much consideration as possible." 8084,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_127.flac,00002-f000177,0.96,"Aber zum Unglück war es gerade die Mutter, welche zuerst zurückkehrte, während Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natürlich von der Stelle zu bringen.","But unfortunately it was his mother who came back into the room first, while Grete had her arms wrapped around the chest of drawers in the next room and was rocking it back and forth by herself, without moving it from its position." 8085,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_128.flac,00002-f000178,0.603917,"Die Mutter aber war Gregors Anblick nicht gewöhnt, er hätte sie krank machen können, und so eilte Gregor erschrocken im Rückwärtslauf bis an das andere Ende des Kanapees, konnte es aber nicht mehr verhindern, daß das Leintuch vorne ein wenig sich bewegte.","His mother was not used to the sight of Gregor; he could have made her ill, and so, frightened, Gregor scurried backwards right to the other end of the sofa, but he could no longer prevent the sheet from moving forward a little." 8086,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_129.flac,00002-f000179,0.633333,"Das genügte, um die Mutter aufmerksam zu machen.",That was enough to catch his mother's attention. 8087,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_130.flac,00002-f000180,1.44385,"Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück.","She came to a halt, stood still for a moment, and then went back to Grete." 8088,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_131.flac,00002-f000181,0.8415020000000001,"Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daß ja nichts Außergewöhnliches geschehe, sondern nur ein paar Möbel umgestellt würden, wirkte doch, wie er sich bald eingestehen mußte, dieses Hin und Hergehen der Frauen, ihre kleinen Zurufe, das Kratzen der Möbel auf dem Boden, wie ein großer, von allen Seiten genährter Trubel auf ihn, und er mußte sich, so fest er Kopf und Beine an sich zog und den Leib bis an den Boden drückte, unweigerlich sagen, daß er das Ganze nicht lange aushalten werde.","Although Gregor kept repeating to himself over and over that really nothing unusual was going on, that only a few pieces of furniture were being rearranged, he soon had to admit to himself that the movements of the women to and fro, their quiet conversations, and the scratching of the furniture on the floor affected him like a great swollen commotion on all sides, and, so firmly was he pulling in his head and legs and pressing his body into the floor, he had to tell himself unequivocally that he wouldn't be able to endure all this much longer." 8089,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_134.flac,00002-f000188,0.476786,"Dieses Bild wenigstens, das Gregor jetzt ganz verdeckte, würde nun gewiß niemand wegnehmen.","At least this picture, which Gregor at the moment completely concealed, surely no one would now take away." 8090,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_135.flac,00002-f000187,0.8738100000000001,"Er verdrehte den Kopf nach der Tür des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rückkehr zu beobachten.",He quickly scurried up over it and pressed himself against the glass which held it in place and which made his hot abdomen feel good. 8091,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_136.flac,00002-f000190,0.977778,Sie hatten sich nicht viel Ruhe gegönnt und kamen schon wieder;,They had not allowed themselves very much rest and were coming back right away. 8092,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_137.flac,00002-f000191,0.961695,Grete hatte den Arm um die Mutter gelegt und trug sie fast.,Grete had placed her arm around her mother and held her tightly. 8093,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_138.flac,00002-f000192,1.27391,Also was nehmen wir jetzt? sagte Grete und sah sich um.,So what shall we take now? said Grete and looked around her. 8094,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_139.flac,00002-f000194,0.839332,Da kreuzten sich ihre Blicke mit denen Gregors an der Wand.,She kept her composure only because her mother was there. 8095,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_140.flac,00002-f000195,0.595879,"Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom Herumschauen abzuhalten, und sagte, allerdings zitternd und unüberlegt: Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurückgehen?","She bent her face towards her mother in order to prevent her from looking around, and said, although in a trembling voice and too quickly, Come, wouldn't it be better to go back to the living room for just another moment?" 8096,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_141.flac,00002-f000196,0.292105,Die Absicht,Grete's purpose was clear to Gregor: she wanted to bring his mother to a safe place and then chase him down from the wall. 8097,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_143.flac,00002-f000207,0.616667,"Nun, sie konnte es ja immerhin versuchen!","Still, she was frightened when she turned around." 8098,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_144.flac,00002-f000198,0.787121,Er saß auf seinem Bild und gab es nicht her.,He squatted on his picture and did not hand it over. 8099,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_145.flac,00002-f000199,0.658333,Lieber würde er Grete ins Gesicht springen.,He would sooner spring into Grete's face. 8100,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_147.flac,00002-f000212,1.05,"Du, Gregor! rief die Schwester mit erhobener Faust und eindringlichen Blicken.","Gregor was now shut off from his mother, who was perhaps near death, thanks to him." 8101,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_148.flac,00002-f000203,0.6629999999999999,"Es waren seit der Verwandlung die ersten Worte, die sie unmittelbar an ihn gerichtet hatte.",Since his transformation these were the first words which she had directed right at him. 8102,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_151.flac,00002-f000218,0.16153800000000001,Da läutete es.,All around was still. 8103,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_152.flac,00002-f000221,1.26842,Das Mädchen war natürlich in ihrer Küche eingesperrt und Grete mußte daher öffnen gehen.,"The servant girl was naturally shut up in her kitchen, and therefore Grete had to go to open the door." 8104,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_153.flac,00002-f000222,0.3,Der Vater war gekommen.,The father had arrived. 8105,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_154.flac,00002-f000223,0.684454,Was ist geschehen? waren seine ersten Worte;,What's happened? were his first words. 8106,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_155.flac,00002-f000224,0.713187,Gretes Aussehen hatte ihm wohl alles verraten.,Grete's appearance had told him everything. 8107,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_156.flac,00002-f000225,0.08728810000000001,"Grete antwortete mit dumpfer Stimme, offenbar drückte sie ihr Gesicht an des Vaters Brust:","Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: Mother fainted, but she's getting better now." 8108,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_157.flac,00002-f000225,0.08728810000000001,"Die Mutter war ohnmächtig, aber es geht ihr schon besser."," Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: Mother fainted, but she's getting better now." 8109,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_158.flac,00002-f000226,1.03636,Gregor ist ausgebrochen.,Gregor has broken loose. 8110,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_159.flac,00002-f000227,0.850252,"Ich habe es ja erwartet, sagte der Vater, ich habe es euch ja immer gesagt, aber ihr Frauen wollt nicht hören.","Yes, I have expected that, said his father, I always told you that, but you women don't want to listen." 8111,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_160.flac,00002-f000228,0.965035,"Gregor war es klar, daß der Vater Gretes allzu kurze Mitteilung schlecht gedeutet hatte und annahm, daß Gregor sich irgendeine Gewalttat habe zuschulden kommen lassen.",It was clear to Gregor that his father had badly misunderstood Grete's short message and was assuming that Gregor had committed some violent crime or other. 8112,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_161.flac,00002-f000229,0.7707430000000001,"Deshalb mußte Gregor den Vater jetzt zu besänftigen suchen, denn ihn aufzuklären hatte er weder Zeit noch Möglichkeit.","Thus, Gregor now had to find his father to calm him down, for he had neither the time nor the ability to explain things to him." 8113,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_162.flac,00002-f000230,1.23997,"Und so flüchtete er sich zur Tür seines Zimmers und drückte sich an sie, damit der Vater beim Eintritt vom Vorzimmer her gleich sehen könne, daß Gregor die beste Absicht habe, sofort in sein Zimmer zurückzukehren, und daß es nicht nötig sei, ihn zurückzutreiben, sondern daß man nur die Tür zu öffnen brauche, und gleich werde er verschwinden.","And so he rushed away to the door of his room and pushed himself against it, so that his father could see right away as he entered from the hall that Gregor fully intended to return at once to his room, that it was not necessary to drive him back, but that one only needed to open the door, and he would disappear immediately." 8114,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_163.flac,00002-f000231,0.920308,"Aber der Vater war nicht in der Stimmung, solche Feinheiten zu bemerken;",But his father was not in the mood to observe such niceties. 8115,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_164.flac,00002-f000232,0.652941,"Ah! rief er gleich beim Eintritt in einem Tone, als sei er gleichzeitig wütend und froh.","Ah, he yelled as soon as he entered, with a tone as if he were all at once angry and pleased." 8116,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_165.flac,00002-f000233,1.00727,Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater.,Gregor pulled his head back from the door and raised it in the direction of his father. 8117,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_167.flac,00002-f000236,0.588158,"Trotzdem, trotzdem, war das noch der Vater?","Nevertheless, nevertheless, was that still his father?" 8118,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_169.flac,00002-f000240,1.03282,"Er warf seine Mütze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, über das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurückgeschlagen, die Hände in den Hosentaschen, mit verbissenem Gesicht auf Gregor zu.","He threw his cap, on which a gold monogram, apparently the symbol of the bank, was affixed, in an arc across the entire room onto the sofa and moved, throwing back the edge of the long coat of his uniform, with his hands in his trouser pockets and a grim face, right up to Gregor." 8119,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_170.flac,00002-f000241,1.04302,"Er wußte wohl selbst nicht, was er vorhatte; immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen.","He really didn't know what he had in mind, but he raised his foot uncommonly high anyway, and Gregor was astonished at the gigantic size of the sole of his boot." 8120,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_172.flac,00002-f000244,0.901106,"Und so lief er vor dem Vater her, stockte, wenn der Vater stehen blieb, und eilte schon wieder vorwärts, wenn sich der Vater nur rührte.","And so he scurried away from his father, stopped when his father remained standing, and scampered forward again when his father merely stirred." 8121,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_174.flac,00002-f000247,0.740128,"Deshalb blieb auch Gregor vorläufig auf dem Fußboden, zumal er fürchtete, der Vater könnte eine Flucht auf die Wände oder den Plafond für besondere Bosheit halten.","Gregor remained on the floor for the time being, especially since he was afraid that his father could take a flight up onto the wall or the ceiling as an act of real malice." 8122,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_175.flac,00002-f000248,0.8996709999999999,"Allerdings mußte sich Gregor sagen, daß er sogar dieses Laufen nicht lange aushalten würde; denn während der Vater einen Schritt machte, mußte er eine Unzahl von Bewegungen ausführen.","At any event, Gregor had to tell himself that he couldn't keep up this running around for a long time, because whenever his father took a single step, he had to go through an enormous number of movements." 8123,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_176.flac,00002-f000249,0.5477270000000001,"Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner früheren Zeit keine ganz vertrauenswürdige Lunge besessen hatte.","Already he was starting to suffer from a shortage of breath, just as in his earlier days when his lungs had been quite unreliable." 8124,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_179.flac,00002-f000257,0.6926829999999999,Diese kleinen roten Äpfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander.,"These small red apples rolled around on the floor, as if electrified, and collided with each other." 8125,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_180.flac,00002-f000258,0.5008199999999999,"Ein schwach geworfener Apfel streifte Gregors Rücken, glitt aber unschädlich ab.",A weakly thrown apple grazed Gregor's back but skidded off harmlessly. 8126,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_182.flac,00002-f000262,1.19492,"Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tür seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen, wie dann die Mutter auf den Vater zulief und ihr auf dem Weg die aufgebundenen Röcke einer nach dem anderen zu Boden glitten, und wie sie stolpernd über die Röcke auf den Vater eindrang und ihn umarmend, in gänzlicher Vereinigung mit ihm nun versagte aber Gregors Sehkraft schon die Hände an des Vaters Hinterkopf um Schonung von Gregors Leben bat.","Only with his final glance did he notice how the door of his room was pulled open and how, right in front of his sister—who was yelling—his mother ran out in her undergarments, for his sister had undressed her in order to give her some freedom to breathe in her fainting spell, and how his mother then ran up to his father, on the way her tied up skirts slipped toward the floor one after the other, and how, tripping over her skirts, she hurled herself onto his father and, throwing her arms around him, in complete union with himbut at this moment Gregor's powers of sight gave wayas her hands reached to the back of his father's head and she begged him to spare Gregor's life." 8127,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_0.flac,00003-f000002,0.767256,"Die schwere Verwundung Gregors, an der er über einen Monat litt der Apfel blieb, da ihn niemand zu entfernen wagte, als sichtbares Andenken im Fleische sitzen , schien selbst den Vater daran erinnert zu haben, daß Gregor trotz seiner gegenwärtigen traurigen und ekelhaften Gestalt ein Familienmitglied war, das man nicht wie einen Feind behandeln durfte, sondern demgegenüber es das Gebot der Familienpflicht war, den Widerwillen hinunterzuschlucken und zu dulden, nichts als zu dulden.","Gregor's serious wound, from which he suffered for over a month—since no one ventured to remove the apple, it remained in his flesh as a visible reminder—seemed by itself to have reminded the father that, in spite of his present unhappy and hateful appearance, Gregor was a member of the family, something one should not treat as an enemy, and that it was, on the contrary, a requirement of family duty to suppress one's aversion and to endurenothing else, just endure." 8128,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_1.flac,00003-f000003,0.930682,"Und wenn nun auch Gregor durch seine Wunde an Beweglichkeit wahrscheinlich für immer verloren hatte und vorläufig zur Durchquerung seines Zimmers wie ein alter Invalide lange, lange Minuten brauchte an das Kriechen in der Höhe war nicht zu denken , so bekam er für diese Verschlimmerung seines Zustandes einen seiner Meinung nach vollständig genügenden Ersatz dadurch, daß immer gegen Abend die Wohnzimmertür, die er schon ein bis zwei Stunden vorher scharf zu beobachten pflegte, geöffnet wurde, so daß er, im Dunkel seines Zimmers liegend, vom Wohnzimmer aus unsichtbar, die ganze Familie beim beleuchteten Tische sehen und ihre Reden, gewissermaßen mit allgemeiner Erlaubnis, also ganz anders als früher, anhören durfte.","And if through his wound Gregor had now apparently lost for good his ability to move and for the time being needed many, many minutes to crawl across his room, like an aged invalid—so far as creeping up high was concerned, that was unimaginable—nevertheless for this worsening of his condition, in his opinion, he did get completely satisfactory compensation, because every day towards evening the door to the living room, which he was in the habit of keeping a sharp eye on even one or two hours beforehand, was opened, so that he, lying down in the darkness of his room, invisible from the living room, could see the entire family at the illuminated table and listen to their conversation, to a certain extent with their common permission, a situation quite different from what had happened before." 8129,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_2.flac,00003-f000004,0.965104,"Freilich waren es nicht mehr die lebhaften Unterhaltungen der früheren Zeiten, an die Gregor in den kleinen Hotelzimmern stets mit einigem Verlangen gedacht hatte, wenn er sich müde in das feuchte Bettzeug hatte werfen müssen.","Of course, it was no longer the animated social interaction of former times, which Gregor in small hotel rooms had always thought about with a certain longing, when, tired out, he had had to throw himself into the damp bedclothes." 8130,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_3.flac,00003-f000005,0.882292,Es ging jetzt meist nur sehr still zu.,For the most part what went on now was very quiet. 8131,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_5.flac,00003-f000009,0.777907,"Manchmal wachte der Vater auf, und als wisse er gar nicht, daß er geschlafen habe, sagte er zur Mutter:","The sister, who had taken on a job as a salesgirl, in the evening studied stenography and French, so as perhaps later to obtain a better position." 8132,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_6.flac,00003-f000010,0.6694439999999999,"Wie lange du heute schon wieder nähst! und schlief sofort wieder ein, während Mutter und Schwester einander müde zulächelten.","Sometimes the father woke up and, as if he was quite ignorant that he had been asleep, said to the mother How long you have been sewing today? and went right back to sleep, while the mother and the sister smiled tiredly to each other." 8133,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_7.flac,00003-f000011,0.915551,"Mit einer Art Eigensinn weigerte sich der Vater, auch zu Hause seine Dieneruniform abzulegen; und während der Schlafrock nutzlos am Kleiderhaken hing, schlummerte der Vater vollständig angezogen auf seinem Platz, als sei er immer zu seinem Dienste bereit und warte auch hier auf die Stimme des Vorgesetzten.","With a sort of stubbornness the father refused to take off his servant's uniform even at home, and while his sleeping gown hung unused on the coat hook, the father dozed completely dressed in his place, as if he was always ready for his responsibility and even here was waiting for the voice of his superior." 8134,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_8.flac,00003-f000012,1.01545,"Infolgedessen verlor die gleich anfangs nicht neue Uniform trotz aller Sorgfalt von Mutter und Schwester an Reinlichkeit, und Gregor sah oft ganze Abende lang auf dieses über und über fleckige, mit seinen stets geputzten Goldknöpfen leuchtende Kleid, in dem der alte Mann höchst unbequem und doch ruhig schlief.","As a result, in spite of all the care of the mother and sister, his uniform, which even at the start was not new, grew dirty, and Gregor looked, often for the entire evening, at this clothing, with stains all over it and with its gold buttons always polished, in which the old man, although very uncomfortable, slept peacefully nonetheless." 8135,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_9.flac,00003-f000013,0.993946,"Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf, und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig.","As soon as the clock struck ten, the mother tried gently encouraging the father to wake up and then persuading him to go to bed, on the ground that he couldn't get a proper sleep here and that the father, who had to report for service at six o'clock, really needed a good sleep." 8136,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_10.flac,00003-f000014,0.765309,"Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf, noch länger bei Tisch zu bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen.","But in his stubbornness, which had gripped him since he had become a servant, he insisted always on staying even longer by the table, although he regularly fell asleep and then could only be prevailed upon with the greatest difficulty to trade his chair for the bed." 8137,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_11.flac,00003-f000015,0.811686,"Da mochten Mutter und Schwester mit kleinen Ermahnungen noch so sehr auf ihn eindringen, viertelstundenlang schüttelte er langsam den Kopf, hielt die Augen geschlossen und stand nicht auf.","No matter how much the mother and sister might at that point work on him with small admonitions, for a quarter of an hour he would remain shaking his head slowly, his eyes closed, without standing up." 8138,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_12.flac,00003-f000016,0.901251,"Die Mutter zupfte ihn am Ärmel, sagte ihm Schmeichelworte ins Ohr, die Schwester verließ ihre Aufgabe, um der Mutter zu helfen, aber beim Vater verfing das nicht.","The mother would pull him by the sleeve and speak flattering words into his ear; the sister would leave her work to help her mother, but that would not have the desired effect on the father." 8139,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_13.flac,00003-f000017,0.546491,Er versank nur noch tiefer in seinen Sessel.,He would settle himself even more deeply in his arm chair. 8140,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_14.flac,00003-f000018,0.260278,"Erst als ihn die Frauen unter den Achseln faßten, schlug er die Augen auf, sah abwechselnd die Mutter und die Schwester an und pflegte zu sagen:","Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say This is a life." 8141,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_15.flac,00003-f000018,0.260278,Das ist ein Leben.," Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say This is a life." 8142,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_16.flac,00003-f000019,0.635,Das ist die Ruhe meiner alten Tage.,This is the peace and quiet of my old age. 8143,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_17.flac,00003-f000020,1.23339,"Und auf die beiden Frauen gestützt, erhob er sich, umständlich, als sei er für sich selbst die größte Last, ließ sich von den Frauen bis zur Türe führen, winkte ihnen dort ab und ging nun selbständig weiter, während die Mutter ihr Nähzeug, die Schwester ihre Feder eiligst hinwarfen, um hinter dem Vater zu laufen und ihm weiter behilflich zu sein.","And propped up by both women, he would heave himself up elaborately, as if for him it was the greatest trouble, allow himself to be led to the door by the women, wave them away there, and proceed on his own from there, while the mother quickly threw down her sewing implements and the sister her pen in order to run after the father and help him some more." 8144,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_18.flac,00003-f000021,0.8970870000000001,"Wer hatte in dieser abgearbeiteten und übermüdeten Familie Zeit, sich um Gregor mehr zu kümmern, als unbedingt nötig war?",In this overworked and exhausted family who had time to worry any longer about Gregor more than was absolutely necessary? 8145,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_20.flac,00003-f000026,0.878182,"Es geschah sogar, daß verschiedene Familienschmuckstücke, welche früher die Mutter und die Schwester überglücklich bei Unterhaltungen und Feierlichkeiten getragen hatten, verkauft wurden, wie Gregor am Abend aus der allgemeinen Besprechung der erzielten Preise erfuhr.","It even happened that various pieces of family jewellery, which previously the mother and sister had been overjoyed to wear on social and festive occasions, were sold, as Gregor found out in the evening from the general discussion of the prices they had fetched." 8146,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_21.flac,00003-f000027,0.884416,"Die größte Klage war aber stets, daß man diese für die gegenwärtigen Verhältnisse allzu große Wohnung nicht verlassen konnte, da es nicht auszudenken war, wie man Gregor übersiedeln sollte.","But the greatest complaint was always that they could not leave this apartment, which was too big for their present means, since it was impossible to imagine how Gregor might be moved." 8147,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_24.flac,00003-f000032,0.96915,"Und die Wunde im Rücken fing Gregor wie neu zu schmerzen an, wenn Mutter und Schwester, nachdem sie den Vater zu Bett gebracht hatten, nun zurückkehrten, die Arbeit liegenließen, nahe zusammenrückten, schon Wange an Wange saßen; wenn jetzt die Mutter, auf Gregors Zimmer zeigend, sagte: Mach' dort die Tür zu, Grete, und wenn nun Gregor wieder im Dunkel war, während nebenan die Frauen ihre Tränen vermischten oder gar tränenlos den Tisch anstarrten.","And the wound in his back began to pain Gregor all over again, when now mother and sister, after they had escorted the father to bed, came back, let their work lie, moved close together, and sat cheek to cheek and when his mother would now say, pointing to Gregor's room, Close the door, Grete, and when Gregor was again in the darkness, while close by the women mingled their tears or, quite dry eyed, stared at the table." 8148,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_25.flac,00003-f000033,0.540812,Die Nächte und Tage verbrachte Gregor fast ganz ohne Schlaf.,Gregor spent his nights and days with hardly any sleep. 8149,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_28.flac,00003-f000039,0.949128,"Ohne jetzt mehr nachzudenken, womit man Gregor einen besonderen Gefallen machen könnte, schob die Schwester eiligst, ehe sie morgens und mittags ins Geschäft lief, mit dem Fuß irgendeine beliebige Speise in Gregors Zimmer hinein, um sie am Abend, gleichgültig dagegen, ob die Speise vielleicht nur verkostet oder der häufigste Fall gänzlich unberührt war, mit einem Schwenken des Besens hinauszukehren.","Without thinking any more about how they might be able to give Gregor special pleasure, the sister now kicked some food or other very quickly into his room in the morning and at noon, before she ran off to her shop, and in the evening, quite indifferent to whether the food had perhaps only been tasted or, what happened most frequently, remained entirely undisturbed, she whisked it out with one sweep of her broom." 8150,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_29.flac,00003-f000040,0.95,"Das Aufräumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte gar nicht mehr schneller getan sein.","The task of cleaning his room, which she now always carried out in the evening, could not be done any more quickly." 8151,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_30.flac,00003-f000041,0.4575,"Schmutzstreifen zogen sich die Wände entlang, hie und da lagen Knäuel von Staub und Unrat.",Streaks of dirt ran along the walls; here and there lay tangles of dust and garbage. 8152,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_31.flac,00003-f000042,0.93137,"In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaßen einen Vorwurf zu machen.","At first, when his sister arrived, Gregor positioned himself in a particularly filthy corner in order with this posture to make something of a protest." 8153,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_33.flac,00003-f000045,1.1337700000000002,"Dabei wachte sie mit einer an ihr ganz neuen Empfindlichkeit, die überhaupt die ganze Familie ergriffen hatte, darüber, daß das Aufräumen von Gregors Zimmer ihr vorbehalten blieb.","In this business, with a touchiness which was quite new to her and which had generally taken over the entire family, she kept watch to see that the cleaning of Gregor's room remained reserved for her." 8154,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_37.flac,00003-f000055,1.10159,Denn nun war die Bedienerin da.,For now the cleaning woman was there. 8155,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_38.flac,00003-f000056,1.3023200000000001,"Diese alte Witwe, die in ihrem langen Leben mit Hilfe ihres starken Knochenbaues das Ärgste überstanden haben mochte, hatte keinen eigentlichen Abscheu vor Gregor.","This old widow, who in her long life must have managed to survive the worst with the help of her bony frame, had no real horror of Gregor." 8156,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_40.flac,00003-f000059,1.00714,"Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen.",Since then she did not fail to open the door furtively a little every morning and evening to look in on Gregor. 8157,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_41.flac,00003-f000060,0.804384,"Anfangs rief sie ihn auch zu sich herbei, mit Worten, die sie wahrscheinlich für freundlich hielt, wie Komm mal herüber, alter Mistkäfer! oder Seht mal den alten Mistkäfer!","At first, she also called him to her with words which she presumably thought were friendly, like Come here for a bit, old dung beetle! or Hey, look at the old dung beetle!" 8158,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_42.flac,00003-f000061,1.09656,"Auf solche Ansprachen antwortete Gregor mit nichts, sondern blieb unbeweglich auf seinem Platz, als sei die Tür gar nicht geöffnet worden.","Addressed in such a manner, Gregor answered nothing, but remained motionless in his place, as if the door had not been opened at all." 8159,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_43.flac,00003-f000062,0.6529689999999999,"Hätte man doch dieser Bedienerin, statt sie nach ihrer Laune ihn nutzlos stören zu lassen, lieber den Befehl gegeben, sein Zimmer täglich zu reinigen!","If only, instead of allowing this cleaning woman to disturb him uselessly whenever she felt like it, they had given her orders to clean up his room every day!" 8160,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_44.flac,00003-f000063,1.03625,"Einmal am frühen Morgen ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig verbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete.","One day in the early morning—a hard downpour, perhaps already a sign of the coming spring, struck the window panes—when the cleaning woman started up once again with her usual conversation, Gregor was so bitter that he turned towards her, as if for an attack, although slowly and weakly." 8161,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_45.flac,00003-f000064,1.10325,"Die Bedienerin aber, statt sich zu fürchten, hob bloß einen in der Nähe der Tür befindlichen Stuhl hoch empor, und wie sie mit groß geöffnetem Munde dastand, war ihre Absicht klar, den Mund erst zu schließen, wenn der Sessel in ihrer Hand auf Gregors Rücken niederschlagen würde.","But instead of being afraid of him, the cleaning woman merely lifted up a chair standing close by the door and, as she stood there with her mouth wide open, her intention was clear: she would close her mouth only when the chair in her hand had been thrown down on Gregor's back." 8162,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_46.flac,00003-f000065,0.949145,"Also weiter geht es nicht? fragte sie, als Gregor sich wieder umdrehte, und stellte den Sessel ruhig in die Ecke zurück.","This goes no further, all right? she asked, as Gregor turned himself around again, and she placed the chair calmly back in the corner." 8163,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_47.flac,00003-f000066,1.99429,Gregor aß nun fast gar nichts mehr.,Gregor ate hardly anything any more. 8164,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_48.flac,00003-f000067,0.793431,"Nur wenn er zufällig an der vorbereiteten Speise vorüberkam, nahm er zum Spiel einen Bissen in den Mund, hielt ihn dort stundenlang und spie ihn dann meist wieder aus.","Only when he chanced to move past the food which had been prepared did he, as a game, take a bit into his mouth, hold it there for hours, and generally spit it out again." 8165,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_49.flac,00003-f000068,0.775238,"Zuerst dachte er, es sei die Trauer über den Zustand seines Zimmers, die ihn vom Essen abhalte, aber gerade mit den Veränderungen des Zimmers söhnte er sich sehr bald aus.","At first he thought it might be his sadness over the condition of his room which kept him from eating, but he very soon became reconciled to the alterations in his room." 8166,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_50.flac,00003-f000069,1.18235,"Man hatte sich angewöhnt, Dinge, die man anderswo nicht unterbringen konnte, in dieses Zimmer hineinzustellen, und solcher Dinge gab es nun viele, da man ein Zimmer der Wohnung an drei Zimmerherren vermietet hatte.","People had grown accustomed to put into storage in his room things which they couldn't put anywhere else, and at this point there were many such things, now that they had rented one room of the apartment to three lodgers." 8167,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_51.flac,00003-f000070,0.8394729999999999,"Diese ernsten Herren alle drei hatten Vollbärte, wie Gregor einmal durch eine Türspalte feststellte, waren peinlich auf Ordnung, nicht nur in ihrem Zimmer, sondern, da sie sich nun einmal hier eingemietet hatten, in der ganzen Wirtschaft, also insbesondere in der Küche, bedacht.","These solemn gentlemen—all three had full beards, as Gregor once found out through a crack in the door—were meticulously intent on tidiness, not only in their own room but, since they had now rented a room here, in the entire household, and particularly in the kitchen." 8168,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_52.flac,00003-f000071,0.627083,Unnützen oder gar schmutzigen Kram ertrugen sie nicht.,They simply did not tolerate any useless or shoddy stuff. 8169,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_53.flac,00003-f000072,0.568561,Überdies hatten sie zum größten Teil ihre eigenen Einrichtungsstücke mitgebracht.,"Moreover, for the most part they had brought with them their own pieces of furniture." 8170,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_54.flac,00003-f000073,0.988814,"Aus diesem Grunde waren viele Dinge überflüssig geworden, die zwar nicht verkäuflich waren, die man aber auch nicht wegwerfen wollte.","Thus, many items had become superfluous, and these were not really things one could sell or things people wanted to throw out." 8171,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_55.flac,00003-f000074,0.3,Alle diese wanderten in Gregors Zimmer.,"All these items ended up in Gregor's room, even the box of ashes and the garbage pail from the kitchen." 8172,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_56.flac,00003-f000075,0.8959600000000001,Ebenso auch die Aschenkiste und die Abfallkiste aus der Küche.,"The cleaning woman, always in a hurry, simply flung anything that was momentarily useless into Gregor's room." 8173,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_57.flac,00003-f000076,0.960274,"Was nur im Augenblick unbrauchbar war, schleuderte die Bedienerin, die es immer sehr eilig hatte, einfach in Gregors Zimmer;",Fortunately Gregor generally saw only the relevant object and the hand which held it. 8174,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_58.flac,00003-f000076,0.663014,"Gregor sah glücklicherweise meist nur den betreffenden Gegenstand und die Hand, die ihn hielt.",Fortunately Gregor generally saw only the relevant object and the hand which held it. 8175,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_59.flac,00003-f000078,0.86439,"Die Bedienerin hatte vielleicht die Absicht, bei Zeit und Gelegenheit die Dinge wieder zu holen oder alle insgesamt mit einemmal hinauszuwerfen, tatsächlich aber blieben sie dort liegen, wohin sie durch den ersten Wurf gekommen waren, wenn nicht Gregor sich durch das Rumpelzeug wand und es in Bewegung brachte, zuerst gezwungen, weil kein sonstiger Platz zum Kriechen frei war, später aber mit wachsendem Vergnügen, obwohl er nach solchen Wanderungen, zum Sterben müde und traurig, wieder stundenlang sich nicht rührte.","At first he was forced to do this because otherwise there was no room for him to creep around, but later he did it with a growing pleasure, although after such movements, tired to death and feeling wretched, he didn't budge for hours." 8176,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_61.flac,00003-f000082,1.19589,"Einmal aber hatte die Bedienerin die Tür zum Wohnzimmer ein wenig offen gelassen; und sie blieb so offen, auch als die Zimmerherren am Abend eintraten und Licht gemacht wurde.","However, once the cleaning woman had left the door to the living room slightly ajar, and it remained open even when the lodgers came in in the evening and the lights were put on." 8177,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_62.flac,00003-f000083,1.16258,"Sie setzten sich oben an den Tisch, wo in früheren Zeiten der Vater, die Mutter und Gregor gegessen hatten, entfalteten die Servietten und nahmen Messer und Gabel in die Hand.","They sat down at the head of the table, where in earlier days the mother, the father, and Gregor had eaten, unfolded their serviettes, and picked up their knives and forks." 8178,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_63.flac,00003-f000084,1.16395,Sofort erschien in der Tür die Mutter mit einer Schüssel Fleisch und knapp hinter ihr die Schwester mit einer Schüssel hochgeschichteter Kartoffeln.,The mother immediately appeared in the door with a dish of meat and right behind her the sister with a dish piled high with potatoes. 8179,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_64.flac,00003-f000085,0.673016,Das Essen dampfte mit starkem Rauch.,The food gave off a lot of steam. 8180,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_65.flac,00003-f000086,1.047,"Die Zimmerherren beugten sich über die vor sie hingestellten Schüsseln, als wollten sie sie vor dem Essen prüfen, und tatsächlich zerschnitt der, welcher in der Mitte saß und den anderen zwei als Autorität zu gelten schien, ein Stück Fleisch noch auf der Schüssel, offenbar um festzustellen, ob es mürbe genug sei und ob es nicht etwa in die Küche zurückgeschickt werden solle.","The gentlemen lodgers bent over the plate set before them, as if they wanted to check it before eating, and in fact the one who sat in the middle—for the other two he seemed to serve as the authority—cut off a piece of meat still on the plate obviously to establish whether it was sufficiently tender and whether or not something should be shipped back to the kitchen." 8181,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_66.flac,00003-f000087,0.668407,"Er war befriedigt, und Mutter und Schwester, die gespannt zugesehen hatten, begannen aufatmend zu lächeln.","He was satisfied, and mother and sister, who had looked on in suspense, began to breathe easily and to smile." 8182,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_67.flac,00003-f000088,0.655,Die Familie selbst aß in der Küche.,The family itself ate in the kitchen. 8183,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_68.flac,00003-f000089,0.91163,"Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch.","In spite of that, before the father went into the kitchen, he came into the room and with a single bow, cap in hand, made a tour of the table." 8184,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_69.flac,00003-f000090,0.795238,Die Zimmerherren erhoben sich sämtlich und murmelten etwas in ihre Bärte.,The lodgers rose up collectively and murmured something in their beards. 8185,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_70.flac,00003-f000091,0.74,"Als sie dann allein waren, aßen sie fast unter vollkommenem Stillschweigen.","Then, when they were alone, they ate almost in complete silence." 8186,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_71.flac,00003-f000092,0.8949370000000001,"Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne.","It seemed odd to Gregor that, out of all the many different sorts of sounds of eating, what was always audible was their chewing teeth, as if by that Gregor should be shown that people needed their teeth to eat and that nothing could be done even with the most handsome toothless jawbone." 8187,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_72.flac,00003-f000093,1.32665,"Ich habe ja Appetit, sagte sich Gregor sorgenvoll, aber nicht auf diese Dinge.","I really do have an appetite, Gregor said to himself sorrowfully, but not for these things." 8188,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_73.flac,00003-f000094,1.48636,"Wie sich diese Zimmerherren nähren, und ich komme um!","How these lodgers stuff themselves, and I am dying." 8189,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_74.flac,00003-f000095,1.065,Gerade an diesem Abend,On this very evening the violin sounded from the kitchen. 8190,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_75.flac,00003-f000096,0.947059,"Gregor erinnerte sich nicht, während der ganzen Zeit die Violine gehört zu haben ertönte sie von der Küche her.",Gregor didn't remember hearing it all through this period. 8191,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_76.flac,00003-f000097,0.716807,"Die Zimmerherren hatten schon ihr Nachtmahl beendet, der mittlere hatte eine Zeitung hervorgezogen, den zwei anderen je ein Blatt gegeben, und nun lasen sie zurückgelehnt und rauchten.","The lodgers had already ended their night meal, the middle one had pulled out a newspaper and had given each of the other two a page, and they were now leaning back, reading and smoking." 8192,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_77.flac,00003-f000098,0.791304,"Als die Violine zu spielen begann, wurden sie aufmerksam, erhoben sich und gingen auf den Fußspitzen zur Vorzimmertür, in der sie aneinandergedrängt stehenblieben.","When the violin started playing, they became attentive, got up, and went on tiptoe to the hall door, at which they remained standing pressed up against one another." 8193,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_78.flac,00003-f000099,0.706696,"Man mußte sie von der Küche aus gehört haben, denn der Vater rief: Ist den Herren das Spiel vielleicht unangenehm?","They must have been audible from the kitchen, because the father called out Perhaps the gentlemen don't like the playing?" 8194,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_79.flac,00003-f000100,0.17727300000000001,Es kann sofort eingestellt werden.,It can be stopped at once. 8195,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_80.flac,00003-f000101,0.940699,"Im Gegenteil, sagte der mittlere der Herren, möchte das Fräulein nicht zu uns hereinkommen und hier im Zimmer spielen, wo es doch viel bequemer und gemütlicher ist?","On the contrary, stated the lodger in the middle, might the young woman not come into us and play in the room here, where it is really much more comfortable and cheerful?" 8196,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_81.flac,00003-f000102,0.182609,"O bitte, rief der Vater, als sei er der Violinspieler.","Oh, thank you, cried out the father, as if he were the one playing the violin." 8197,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_82.flac,00003-f000103,0.935897,Die Herren traten ins Zimmer zurück und warteten.,The men stepped back into the room and waited. 8198,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_83.flac,00003-f000104,1.21774,"Bald kam der Vater mit dem Notenpult, die Mutter mit den Noten und die Schwester mit der Violine.","Soon the father came with the music stand, the mother with the sheet music, and the sister with the violin." 8199,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_85.flac,00003-f000107,0.698571,"Vater und Mutter verfolgten, jeder von seiner Seite, aufmerksam die Bewegungen ihrer Hände.","The father leaned against the door, his right hand stuck between two buttons of his buttonedup uniform." 8200,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_86.flac,00003-f000112,1.16875,"Gregor hatte, von dem Spiele angezogen, sich ein wenig weiter vorgewagt und war schon mit dem Kopf im Wohnzimmer.","Attracted by the playing, Gregor had ventured to advance a little further forward and his head was already in the living room." 8201,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_88.flac,00003-f000118,0.6141840000000001,"Und trotz dieses Zustandes hatte er keine Scheu, ein Stück auf dem makellosen Fußboden des Wohnzimmers vorzurücken.",In spite of his condition he had no timidity about inching forward a bit on the spotless floor of the living room. 8202,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_89.flac,00003-f000120,0.670238,Allerdings achtete auch niemand auf ihn.,The family was all caught up in the violin playing. 8203,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_90.flac,00003-f000121,0.8956780000000001,"Die Familie war gänzlich vom Violinspiel in Anspruch genommen; die Zimmerherren dagegen, die zunächst, die Hände in den Hosentaschen, viel zu nahe hinter dem Notenpult der Schwester sich aufgestellt hatten, so daß sie alle in die Noten hätten sehen können, was sicher die Schwester stören mußte, zogen sich bald unter halblauten Gesprächen mit gesenkten Köpfen zum Fenster zurück, wo sie, vom Vater besorgt beobachtet, auch blieben.","The lodgers, by contrast, who for the moment had placed themselves, hands in their trouser pockets, behind the music stand much too close to the sister, so that they could all see the sheet music, something that must certainly bother the sister, soon drew back to the window conversing in low voices with bowed heads, where they then remained, worriedly observed by the father." 8204,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_91.flac,00003-f000122,0.916387,"Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein, als wären sie in ihrer Annahme, ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören, enttäuscht, hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören.","It now seemed really clear that, having assumed they were to hear a beautiful or entertaining violin recital, they were disappointed and were allowing their peace and quiet to be disturbed only out of politeness." 8205,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_92.flac,00003-f000123,0.759459,"Besonders die Art, wie sie alle aus Nase und Mund den Rauch ihrer Zigarren in die Höhe bliesen, ließ auf große Nervosität schließen.",The way in which they all blew the smoke from their cigars out of their noses and mouths in particular led one to conclude that they were very irritated. 8206,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_93.flac,00003-f000124,1.00714,Und doch spielte die Schwester so schön.,And yet his sister was playing so beautifully. 8207,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_94.flac,00003-f000125,0.846269,"Ihr Gesicht war zur Seite geneigt, prüfend und traurig folgten ihre Blicke den Notenzeilen.","Her face was turned to the side, her gaze followed the score intently and sadly." 8208,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_95.flac,00003-f000126,0.825643,"Gregor kroch noch ein Stück vorwärts und hielt den Kopf eng an den Boden, um möglicherweise ihren Blicken begegnen zu können.","Gregor crept forward still a little further, keeping his head close against the floor in order to be able to catch her gaze if possible." 8209,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_96.flac,00003-f000127,0.255882,"War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff?",Was he an animal that music so captivated him? 8210,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_97.flac,00003-f000128,0.465899,"Ihm war, als zeige sich ihm der Weg zu der ersehnten unbekannten Nahrung.",For him it was as if the way to the unknown nourishment he craved was revealing itself. 8211,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_98.flac,00003-f000129,1.14129,"Er war entschlossen, bis zur Schwester vorzudringen, sie am Rock zu zupfen und ihr dadurch anzudeuten, sie möge doch mit ihrer Violine in sein Zimmer kommen, denn niemand lohnte hier das Spiel so, wie er es lohnen wollte.","He was determined to press forward right to his sister, to tug at her dress, and to indicate to her in this way that she might still come with her violin into his room, because here no one valued the recital as he wanted to value it." 8212,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_100.flac,00003-f000135,1.15713,"Nach dieser Erklärung würde die Schwester in Tränen der Rührung ausbrechen, und Gregor würde sich bis zu ihrer Achsel erheben und ihren Hals küssen, den sie, seitdem sie ins Geschäft ging, frei ohne Band oder Kragen trug.","After this explanation his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would lift himself up to her armpit and kiss her throat, which she, from the time she started going to work, had left exposed without a band or a collar." 8213,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_101.flac,00003-f000136,0.839766,"Herr Samsa! rief der mittlere Herr dem Vater zu und zeigte, ohne ein weiteres Wort zu verlieren, mit dem Zeigefinger auf den langsam sich vorwärtsbewegenden Gregor.","Mr. Samsa, called out the middle lodger to the father and, without uttering a further word, pointed his index finger at Gregor as he was moving slowly forward." 8214,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_103.flac,00003-f000139,0.915999,"Der Vater schien es für nötiger zu halten, statt Gregor zu vertreiben, vorerst die Zimmerherren zu beruhigen, trotzdem diese gar nicht aufgeregt waren und Gregor sie mehr als das Violinspiel zu unterhalten schien.","Rather than driving Gregor back again, the father seemed to consider it of prime importance to calm down the lodgers, although they were not at all upset and Gregor seemed to entertain them more than the violin recital." 8215,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_104.flac,00003-f000140,0.826692,Er eilte zu ihnen und suchte sie mit ausgebreiteten Armen in ihr Zimmer zu drängen und gleichzeitig mit seinem Körper ihnen den Ausblick auf Gregor zu nehmen.,The father hurried over to them and with outstretched arms tried to push them into their own room and simultaneously to block their view of Gregor with his own body. 8216,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_105.flac,00003-f000141,0.765742,"Sie wurden nun tatsächlich ein wenig böse, man wußte nicht mehr, ob über das Benehmen des Vaters oder über die ihnen jetzt aufgehende Erkenntnis, ohne es zu wissen, einen solchen Zimmernachbar wie Gregor besessen zu haben.","At this point they became really somewhat irritated, although one no longer knew whether that was because of the father's behaviour or because of knowledge they had just acquired that they had, without knowing it, a neighbour like Gregor." 8217,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_106.flac,00003-f000142,0.908626,"Sie verlangten vom Vater Erklärungen, hoben ihrerseits die Arme, zupften unruhig an ihren Bärten und wichen nur langsam gegen ihr Zimmer zurück.","They demanded explanations from his father, raised their arms to make their points, tugged agitatedly at their beards, and moved back towards their room quite slowly." 8218,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_108.flac,00003-f000146,1.08261,"Man sah, wie unter den geübten Händen der Schwester die Decken und Polster in den Betten in die Höhe flogen und sich ordneten.",One could observe how under the sister's practiced hands the sheets and pillows on the beds were thrown on high and arranged. 8219,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_109.flac,00003-f000147,0.455952,"Noch ehe die Herren das Zimmer erreicht hatten, war sie mit dem Aufbetten fertig und schlüpfte heraus.","Even before the lodgers had reached the room, she was finished fixing the beds and was slipping out." 8220,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_110.flac,00003-f000148,0.8523379999999999,"Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete.",The father seemed so gripped once again with his stubbornness that he forgot about the respect which he always owed to his renters. 8221,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_111.flac,00003-f000149,0.8881899999999999,"Er drängte nur und drängte, bis schon in der Tür des Zimmers der mittlere der Herren donnernd mit dem Fuß aufstampfte und dadurch den Vater zum Stehen brachte.","He pressed on and on, until at the door of the room the middle gentleman stamped loudly with his foot and thus brought the father to a standstill." 8222,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_112.flac,00003-f000150,0.24026,"Ich erkläre hiermit, sagte er, hob die Hand und suchte mit den Blicken auch die Mutter und die Schwester, daß ich mit Rücksicht auf die in dieser Wohnung und Familie herrschenden widerlichen Verhältnisse hierbei spie er kurz entschlossen auf den Boden","I hereby declare, the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family—with this he spat decisively on the floor—I immediately cancel my room." 8223,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_113.flac,00003-f000150,0.24026,mein Zimmer augenblicklich kündige.," I hereby declare, the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family—with this he spat decisively on the floor—I immediately cancel my room." 8224,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_114.flac,00003-f000151,0.7826609999999999,"Ich werde natürlich auch für die Tage, die ich hier gewohnt habe, nicht das geringste bezahlen, dagegen werde ich es mir noch überlegen, ob ich nicht mit irgendwelchen glauben Sie mir sehr leicht zu begründenden Forderungen gegen Sie auftreten werde.","I will, of course, pay nothing at all for the days which I have lived here; on the contrary I shall think about whether or not I will initiate some sort of action against you, something which—believe me—will be very easy to establish." 8225,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_115.flac,00003-f000152,0.868778,"Er schwieg und sah gerade vor sich hin, als erwarte er etwas.","He fell silent and looked directly in front of him, as if he was waiting for something." 8226,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_116.flac,00003-f000153,0.968182,Tatsächlich fielen sofort seine zwei Freunde mit den Worten ein:,"In fact, his two friends immediately joined in with their opinions, We also give immediate notice." 8227,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_117.flac,00003-f000154,0.0290323,Auch wir kündigen augenblicklich.,"At that he seized the door handle, banged the door shut, and locked it." 8228,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_118.flac,00003-f000155,0.717902,Darauf faßte er die Türklinke und schloß mit einem Krach die Tür.,The father groped his way tottering to his chair and let himself fall in it. 8229,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_119.flac,00003-f000156,0.833417,"Das Vater wankte mit tastenden Händen zu seinem Sessel und ließ sich in ihn fallen; es sah aus, als strecke er sich zu seinem gewöhnlichen Abendschläfchen, aber das starke Nicken seines wie haltlosen Kopfes zeigte, daß er ganz und gar nicht schlief.","It looked as if he was stretching out for his usual evening snooze, but the heavy nodding of his head, which looked as if it was without support, showed that he was not sleeping at all." 8230,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_120.flac,00003-f000157,1.14181,"Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten.",Gregor had lain motionless the entire time in the spot where the lodgers had caught him. 8231,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_121.flac,00003-f000158,0.595345,"Die Enttäuschung über das Mißlingen seines Planes, vielleicht aber auch die durch das viele Hungern verursachte Schwäche machten es ihm unmöglich, sich zu bewegen.",Disappointment with the collapse of his plan and perhaps also weakness brought on by his severe hunger made it impossible for him to move. 8232,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_122.flac,00003-f000159,0.5944159999999999,Er fürchtete mit einer gewissen Bestimmtheit schon für den nächsten Augenblick einen allgemeinen über ihn sich entladenden Zusammensturz und wartete.,"He was certainly afraid that a general disaster would break over him at any moment, and he waited." 8233,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_123.flac,00003-f000160,0.8464149999999999,"Nicht einmal die Violine schreckte ihn auf, die, unter den zitternden Fingern der Mutter hervor, ihr vom Schoße fiel und einen hallenden Ton von sich gab.","He was not even startled when the violin fell from the mother's lap, out from under her trembling fingers, and gave off a reverberating tone." 8234,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_124.flac,00003-f000161,0.823556,"Liebe Eltern, sagte die Schwester und schlug zur Einleitung mit der Hand auf den Tisch, so geht es nicht weiter.","My dear parents, said the sister banging her hand on the table by way of an introduction, things cannot go on any longer in this way." 8235,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_125.flac,00003-f000162,0.8475,"Wenn ihr das vielleicht nicht einseht, ich sehe es ein.","Maybe if you don't understand that, well, I do." 8236,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_126.flac,00003-f000163,0.805495,"Ich will vor diesem Untier nicht den Namen meines Bruders aussprechen, und sage daher bloß: wir müssen versuchen, es loszuwerden.","I will not utter my brother's name in front of this monster, and thus I say only that we must try to get rid of it." 8237,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_128.flac,00003-f000166,0.8590909999999999,"Sie hat tausendmal recht, sagte der Vater für sich.","She is right in a thousand ways, said the father to himself." 8238,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_129.flac,00003-f000167,0.759158,"Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing in die vorgehaltene Hand mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf zu husten an.","The mother, who was still incapable of breathing properly, began to cough numbly with her hand held up over her mouth and a manic expression in her eyes." 8239,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_130.flac,00003-f000168,1.09265,Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn.,The sister hurried over to her mother and held her forehead. 8240,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_133.flac,00003-f000174,0.692857,"Wenn man schon so schwer arbeiten muß, wie wir alle, kann man nicht noch zu Hause diese ewige Quälerei ertragen.","When people have to work as hard as we all do, they cannot also tolerate this endless torment at home." 8241,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_134.flac,00003-f000175,1.1441,Ich kann es auch nicht mehr.,I just can't go on any more. 8242,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_136.flac,00003-f000178,0.688462,"Kind, sagte der Vater mitleidig und mit auffallendem Verständnis, was sollen wir aber tun?","Child, said the father sympathetically and with obvious appreciation, then what should we do?" 8243,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_137.flac,00003-f000179,0.8835940000000001,"Die Schwester zuckte nur die Achseln zum Zeichen der Ratlosigkeit, die sie nun während des Weinens im Gegensatz zu ihrer früheren Sicherheit ergriffen hatte.","The sister only shrugged her shoulders as a sign of the perplexity which, in contrast to her previous confidence, had come over her while she was crying." 8244,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_139.flac,00003-f000182,0.920292,"Wenn er uns verstünde, wiederholte der Vater und nahm durch Schließen der Augen die Überzeugung der Schwester von der Unmöglichkeit dessen in sich auf, dann wäre vielleicht ein Übereinkommen mit ihm möglich.","If he only understood us, repeated the father and by shutting his eyes he absorbed the sister's conviction of the impossibility of this point, then perhaps some compromise would be possible with him." 8245,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_141.flac,00003-f000185,0.733333,"Du mußt bloß den Gedanken loszuwerden suchen, daß es Gregor ist.",You must try to get rid of the idea that this is Gregor. 8246,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_142.flac,00003-f000186,0.275,"Daß wir es so lange geglaubt haben, ist ja unser eigentliches Unglück.","The fact that we have believed for so long, that is truly our real misfortune." 8247,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_143.flac,00003-f000187,0.614286,Aber wie kann es denn Gregor sein?,But how can it be Gregor? 8248,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_144.flac,00003-f000188,0.8977940000000001,"Wenn es Gregor wäre, er hätte längst eingesehen, daß ein Zusammenleben von Menschen mit einem solchen Tier nicht möglich ist, und wäre freiwillig fortgegangen.","If it were Gregor, he would have long ago realized that a communal life among human beings is not possible with such an animal and would have gone away voluntarily." 8249,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_145.flac,00003-f000189,0.813246,"Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten.","Then we would not have a brother, but we could go on living and honour his memory." 8250,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_147.flac,00003-f000192,0.961273,"Sieh nur, Vater, schrie sie plötzlich auf, er fängt schon wieder an!","Just look, father, she suddenly cried out, he's already starting up again." 8251,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_148.flac,00003-f000193,1.16341,"Und in einem für Gregor gänzlich unverständlichen Schrecken verließ die Schwester sogar die Mutter, stieß sich förmlich von ihrem Sessel ab, als wollte sie lieber die Mutter opfern, als in Gregors Nähe bleiben, und eilte hinter den Vater, der, lediglich durch ihr Benehmen erregt, auch aufstand und die Arme wie zum Schutze der Schwester vor ihr halb erhob.","With a fright which was totally incomprehensible to Gregor, the sister even left the mother, pushed herself away from her chair, as if she would sooner sacrifice her mother than remain in Gregor's vicinity, and rushed behind her father who, excited merely by her behaviour, also stood up and half raised his arms in front of the sister as though to protect her." 8252,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_149.flac,00003-f000194,0.7634569999999999,"Aber Gregor fiel es doch gar nicht ein, irgend jemandem und gar seiner Schwester Angst machen zu wollen.",But Gregor did not have any notion of wishing to create problems for anyone and certainly not for his sister. 8253,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_150.flac,00003-f000195,0.892683,"Er hatte bloß angefangen, sich umzudrehen, um in sein Zimmer zurückzuwandern, und das nahm sich allerdings auffallend aus, da er infolge seines leidenden Zustandes bei den schwierigen Umdrehungen mit seinem Kopfe nachhelfen mußte, den er hierbei viele Male hob und gegen den Boden schlug.","He had just started to turn himself around in order to creep back into his room, quite a startling sight, since, as a result of his suffering condition, he had to guide himself through the difficulty of turning around with his head, in this process lifting and banging it against the floor several times." 8254,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_151.flac,00003-f000199,0.894,Er hielt inne und sah sich um.,Now they looked at him in silence and sorrow. 8255,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_152.flac,00003-f000200,0.439224,Seine gute Absicht schien erkannt worden zu sein; es war nur ein augenblicklicher Schrecken gewesen.,"His mother lay in her chair, with her legs stretched out and pressed together; her eyes were almost shut from weariness." 8256,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_153.flac,00003-f000201,0.3,Nun sahen ihn alle schweigend und traurig an.,The father and sister sat next to one another. 8257,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_154.flac,00003-f000202,0.41917,"Die Mutter lag, die Beine ausgestreckt und aneinandergedrückt, in ihrem Sessel, die Augen fielen ihr vor Ermattung fast zu; der Vater und die Schwester saßen nebeneinander, die Schwester hatte ihre Hand um des Vaters Hals gelegt.",The sister had set her hands around the father's neck. 8258,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_155.flac,00003-f000203,0.883784,"Nun darf ich mich schon vielleicht umdrehen, dachte Gregor und begann seine Arbeit wieder.","Now perhaps I can actually turn myself around, thought Gregor and began the task again." 8259,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_156.flac,00003-f000204,0.166071,Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hie und da ausruhen.,He couldn't stop puffing at the effort and had to rest now and then. 8260,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_157.flac,00003-f000206,0.21111100000000002,"Im übrigen drängte ihn auch niemand, es war alles ihm selbst überlassen.",It was all left to him on his own. 8261,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_158.flac,00003-f000207,0.757372,"Als er die Umdrehung vollendet hatte, fing er sofort an, geradeaus zurückzuwandern.","When he had completed turning around, he immediately began to wander straight back." 8262,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_159.flac,00003-f000208,1.14464,"Er staunte über die große Entfernung, die ihn von seinem Zimmer trennte, und begriff gar nicht, wie er bei seiner Schwäche vor kurzer Zeit den gleichen Weg, fast ohne es zu merken, zurückgelegt hatte.","He was astonished at the great distance which separated him from his room and did not understand in the least how in his weakness he had covered the same distance a short time before, almost without noticing it." 8263,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_160.flac,00003-f000209,0.703846,"Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum darauf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte.","Constantly intent only on creeping along quickly, he hardly paid any attention to the fact that no word or cry from his family interrupted him." 8264,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_162.flac,00003-f000213,0.785246,"Sein letzter Blick streifte die Mutter, die nun völlig eingeschlafen war.",His last glimpse brushed over the mother who was now completely asleep. 8265,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_163.flac,00003-f000214,0.878049,"Kaum war er innerhalb seines Zimmers, wurde die Tür eiligst zugedrückt, festgeriegelt und versperrt.","Hardly was he inside his room when the door was pushed shut very quickly, bolted fast, and barred." 8266,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_164.flac,00003-f000215,0.846835,"Über den plötzlichen Lärm hinter sich erschrak Gregor so, daß ihm die Beinchen einknickten.","Gregor was startled by the sudden commotion behind him, so much so that his little limbs bent double under him." 8267,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_165.flac,00003-f000216,0.8842110000000001,"Es war die Schwester, die sich so beeilt hatte.",It was his sister who had been in such a hurry. 8268,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_167.flac,00003-f000221,1.09943,Und jetzt? fragte sich Gregor und sah sich im Dunkeln um.,Gregor asked himself and looked around him in the darkness. 8269,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_169.flac,00003-f000224,0.731351,"Er wunderte sich darüber nicht, eher kam es ihm unnatürlich vor, daß er sich bis jetzt tatsächlich mit diesen dünnen Beinchen hatte fortbewegen können.","On the contrary, it struck him as unnatural that up to this point he had really been able up to move around with these thin little legs." 8270,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_170.flac,00003-f000225,0.159375,Im übrigen fühlte er sich verhältnismäßig behaglich.,Besides he felt relatively content. 8271,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_171.flac,00003-f000226,0.794466,"Er hatte zwar Schmerzen im ganzen Leib, aber ihm war, als würden sie allmählich schwächer und schwächer und würden schließlich ganz vergehen.","True, he had pains throughout his entire body, but it seemed to him that they were gradually becoming weaker and weaker and would finally go away completely." 8272,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_172.flac,00003-f000227,0.7136359999999999,"Den verfaulten Apfel in seinem Rücken und die entzündete Umgebung, die ganz von weichem Staub bedeckt waren, spürte er schon kaum.","The rotten apple in his back and the inflamed surrounding area, entirely covered with white dust, he hardly noticed." 8273,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_173.flac,00003-f000228,0.58,An seine Familie dachte er mit Rührung und Liebe zurück.,He remembered his family with deep feelings of love. 8274,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_174.flac,00003-f000229,1.04684,"Seine Meinung darüber, daß er verschwinden müsse, war womöglich noch entschiedener als die seiner Schwester.","In this business, his own thought that he had to disappear was, if possible, even more decisive than his sister's." 8275,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_175.flac,00003-f000230,0.996507,"In diesem Zustand leeren und friedlichen Nachdenkens blieb er, bis die Turmuhr die dritte Morgenstunde schlug.",He remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower clock struck three o'clock in the morning. 8276,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_176.flac,00003-f000231,0.728726,Den Anfang des allgemeinen Hellerwerdens draußen vor dem Fenster erlebte er noch.,From the window he witnessed the beginning of the general dawning outside. 8277,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_177.flac,00003-f000232,1.17128,"Dann sank sein Kopf ohne seinen Willen gänzlich nieder, und aus seinen Nüstern strömte sein letzter Atem schwach hervor.","Then without willing it, his head sank all the way down, and from his nostrils flowed out weakly his last breath." 8278,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_180.flac,00003-f000238,0.838636,"Weil sie zufällig den langen Besen in der Hand hielt, suchte sie mit ihm Gregor von der Tür aus zu kitzeln.","Since she happened to be holding the long broom in her hand, she tried to tickle Gregor with it from the door." 8279,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_181.flac,00003-f000239,0.757871,"Als sich auch da kein Erfolg zeigte, wurde sie ärgerlich und stieß ein wenig in Gregor hinein, und erst als sie ihn ohne jeden Widerstand von seinem Platze geschoben hatte, wurde sie aufmerksam.","When that was quite unsuccessful, she became irritated and poked Gregor a little, and only when she had shoved him from his place without any resistance did she become attentive." 8280,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_182.flac,00003-f000240,0.28996,"Als sie bald den wahren Sachverhalt erkannte, machte sie große Augen, pfiff vor sich hin, hielt sich aber nicht lange auf, sondern riß die Tür des Schlafzimmers auf und rief mit lauter Stimme in das Dunkel hinein:","When she quickly realized the true state of affairs, her eyes grew large, she whistled to herself." 8281,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_183.flac,00003-f000242,0.571721,"Sehen Sie nur mal an, es ist krepiert; da liegt es, ganz und gar krepiert!","She pulled open the door of the bedroom and yelled in a loud voice into the darkness, Come and look." 8282,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_184.flac,00003-f000245,0.855556,"Das Ehepaar Samsa saß im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun, den Schrecken über die Bedienerin zu verwinden, ehe es dazu kam, ihre Meldung aufzufassen.",The Samsa married couple sat upright in their marriage bed and had to get over their fright at the cleaning woman before they managed to grasp her message. 8283,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_186.flac,00003-f000250,0.913043,"Tot? sagte Frau Samsa und sah fragend zur Bedienerin auf, trotzdem sie doch alles selbst prüfen und sogar ohne Prüfung erkennen konnte.","Dead? said Mrs. Samsa and looked questioningly at the cleaning woman, although she could check everything on her own and even understand without a check." 8284,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_187.flac,00003-f000251,0.953247,"Das will ich meinen, sagte die Bedienerin und stieß zum Beweis Gregors Leiche mit dem Besen noch ein großes Stück seitwärts.","I should say so, said the cleaning woman and, by way of proof, poked Gregor's body with the broom a considerable distance more to the side." 8285,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_188.flac,00003-f000252,0.6445649999999999,"Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht.","Mrs. Samsa made a movement as if she wished to restrain the broom, but didn't do it." 8286,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_189.flac,00003-f000253,0.8860469999999999,"Nun, sagte Herr Samsa, jetzt können wir Gott danken.","Well, said Mr. Samsa, now we can give thanks to God." 8287,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_190.flac,00003-f000254,1.10686,"Er bekreuzte sich, und die drei Frauen folgten seinem Beispiel.","He crossed himself, and the three women followed his example." 8288,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_191.flac,00003-f000255,0.843145,"Grete, die kein Auge von der Leiche wendete, sagte: Seht nur, wie mager er war.","Grete, who did not take her eyes off the corpse, said, Look how thin he was." 8289,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_192.flac,00003-f000256,0.531429,Er hat ja auch schon so lange Zeit nichts gegessen.,He had eaten nothing for such a long time. 8290,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_193.flac,00003-f000257,1.17059,"So wie die Speisen hereinkamen, sind sie wieder hinausgekommen.",The meals which came in here came out again exactly the same. 8291,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_195.flac,00003-f000260,0.932096,"Komm, Grete, auf ein Weilchen zu uns herein, sagte Frau Samsa mit einem wehmütigen Lächeln, und Grete ging, nicht ohne nach der Leiche zurückzusehen, hinter den Eltern in das Schlafzimmer.","Grete, come into us for a moment, said Mrs. Samsa with a melancholy smile, and Grete went, not without looking back at the corpse, behind her parents into the bed room." 8292,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_196.flac,00003-f000261,0.821925,Die Bedienerin schloß die Tür und öffnete gänzlich das Fenster.,The cleaning woman shut the door and opened the window wide. 8293,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_197.flac,00003-f000262,0.7234430000000001,Trotz des frühen Morgens war der frischen Luft schon etwas Lauigkeit beigemischt.,"In spite of the early morning, the fresh air was partly tinged with warmth." 8294,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_198.flac,00003-f000263,0.691071,Es war eben schon Ende März.,It was already the end of March. 8295,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_199.flac,00003-f000264,1.04118,Aus ihrem Zimmer traten die drei Zimmerherren und sahen sich erstaunt nach ihrem Frühstück um; man hatte sie vergessen.,"The three lodgers stepped out of their room and looked around for their breakfast, astonished that they had been forgotten." 8296,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_200.flac,00003-f000265,0.938576,Wo ist das Frühstück? fragte der mittlere der Herren mürrisch die Bedienerin.,Where is the breakfast? asked the middle one of the gentlemen grumpily to the cleaning woman. 8297,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_201.flac,00003-f000266,0.661239,"Diese aber legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und schweigend den Herren zu, sie möchten in Gregors Zimmer kommen.","However, she laid her finger to her lips and then quickly and silently indicated to the lodgers that they could come into Gregor's room." 8298,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_202.flac,00003-f000267,0.961905,"Sie kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas abgenützten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum.","So they came and stood in the room, which was already quite bright, around Gregor's corpse, their hands in the pockets of their somewhat worn jackets." 8299,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_203.flac,00003-f000268,1.40537,"Da öffnete sich die Tür des Schlafzimmers, und Herr Samsa erschien in seiner Livree, an einem Arm seine Frau, am anderen seine Tochter.","Then the door of the bed room opened, and Mr. Samsa appeared in his uniform, with his wife on one arm and his daughter on the other." 8300,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_204.flac,00003-f000269,0.8,Alle waren ein wenig verweint;,All were a little tear stained. 8301,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_205.flac,00003-f000270,1.11206,Grete drückte bisweilen ihr Gesicht an den Arm des Vaters.,Now and then Grete pressed her face onto her father's arm. 8302,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_206.flac,00003-f000271,1.00776,"Verlassen Sie sofort meine Wohnung! sagte Herr Samsa und zeigte auf die Tür, ohne die Frauen von sich zu lassen.","Get out of my apartment immediately, said Mr. Samsa and pulled open the door, without letting go of the women." 8303,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_207.flac,00003-f000272,0.6873239999999999,Wie meinen Sie das? sagte der mittlere der Herren etwas bestürzt und lächelte süßlich.,"What do you mean? said the middle lodger, somewhat dismayed and with a sugary smile." 8304,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_208.flac,00003-f000273,0.99931,"Die zwei anderen hielten die Hände auf dem Rücken und rieben sie ununterbrochen aneinander, wie in freudiger Erwartung eines großen Streites, der aber für sie günstig ausfallen mußte.","The two others kept their hands behind them and constantly rubbed them against each other, as if in joyful anticipation of a great squabble which must end up in their favour." 8305,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_209.flac,00003-f000274,1.1730200000000002,"Ich meine es genau so, wie ich es sage, antwortete Herr Samsa und ging in einer Linie mit seinen zwei Begleiterinnen auf den Zimmerherrn zu.","I mean exactly what I say, replied Mr. Samsa and went directly with his two female companions up to the lodger." 8306,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_210.flac,00003-f000275,1.0653,"Dieser stand zuerst still da und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen Ordnung zusammenstellten.","The latter at first stood there motionless and looked at the floor, as if matters were arranging themselves in a new way in his head." 8307,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_211.flac,00003-f000276,0.7844949999999999,"Dann gehen wir also, sagte er dann und sah zu Herrn Samsa auf, als verlange er in einer plötzlich ihn überkommenden Demut sogar für diesen Entschluß eine neue Genehmigung.","All right, then we'll go, he said and looked up at Mr. Samsa as if, suddenly overcome by humility, he was asking fresh permission for this decision." 8308,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_212.flac,00003-f000277,1.02692,Herr Samsa nickte ihm bloß mehrmals kurz mit großen Augen zu.,Mr. Samsa merely nodded to him repeatedly with his eyes open wide. 8309,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_214.flac,00003-f000280,0.676428,"Im Vorzimmer nahmen alle drei die Hüte vom Kleiderrechen, zogen ihre Stöcke aus dem Stockbehälter, verbeugten sich stumm und verließen die Wohnung.","In the hall all three of them took their hats from the coat rack, pulled their canes from the cane holder, bowed silently, and left the apartment." 8310,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_216.flac,00003-f000286,1.03254,"Und so setzten sie sich zum Tisch und schrieben drei Entschuldigungsbriefe, Herr Samsa an seine Direktion, Frau Samsa an ihren Auftraggeber und Grete an ihren Prinzipal.","And so they sat down at the table and wrote three letters of apology: Mr. Samsa to his supervisor, Mrs. Samsa to her client, and Grete to her proprietor." 8311,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_217.flac,00003-f000287,1.06339,"Während des Schreibens kam die Bedienerin herein, um zu sagen, daß sie fortgehe, denn ihre Morgenarbeit war beendet.","During the writing the cleaning woman came in to say that she was going off, for her morning work was finished." 8312,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_219.flac,00003-f000290,1.485,Nun? fragte Herr Samsa.,Well? asked Mr. Samsa. 8313,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_220.flac,00003-f000291,0.803068,"Die Bedienerin stand lächelnd in der Tür, als habe sie der Familie ein großes Glück zu melden, werde es aber nur dann tun, wenn sie gründlich ausgefragt werde.","The cleaning woman stood smiling in the doorway, as if she had a great stroke of luck to report to the family but would only do it if she was asked directly." 8314,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_221.flac,00003-f000292,1.37582,"Die fast aufrechte kleine Straußfeder auf ihrem Hut, über die sich Herr Samsa schon während ihrer ganzen Dienstzeit ärgerte, schwankte leicht nach allen Richtungen.","The almost upright small ostrich feather in her hat, which had irritated Mr. Samsa during her entire service, swayed lightly in all directions." 8315,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_222.flac,00003-f000293,1.12333,"Also was wollen Sie eigentlich? fragte Frau Samsa, vor welcher die Bedienerin noch am meisten Respekt hatte.","All right then, what do you really want? asked Mrs. Samsa, whom the cleaning lady still usually respected." 8316,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_223.flac,00003-f000294,0.7959510000000001,"Ja, antwortete die Bedienerin und konnte vor freundlichem Lachen nicht gleich weiterreden, also darüber, wie das Zeug von nebenan weggeschafft werden soll, müssen Sie sich keine Sorgen machen.","Well, answered the cleaning woman, smiling so happily she couldn't go on speaking right away, about how that rubbish from the next room should be thrown out, you mustn't worry about it." 8317,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_224.flac,00003-f000295,0.285,Es ist schon in Ordnung.,It's all taken care of. 8318,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_225.flac,00003-f000296,0.875342,"Frau Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder, als wollten sie weiterschreiben;","Mrs. Samsa and Grete bent down to their letters, as though they wanted to go on writing." 8319,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_226.flac,00003-f000297,0.8312809999999999,"Herr Samsa, welcher merkte, daß die Bedienerin nun alles ausführlich zu beschreiben anfangen wollte, wehrte dies mit ausgestreckter Hand entschieden ab.","Mr. Samsa, who noticed that the cleaning woman wanted to start describing everything in detail, decisively prevented her with an outstretched hand." 8320,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_227.flac,00003-f000298,0.07168510000000003,"Da sie aber nicht erzählen durfte, erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, rief offenbar beleidigt:","But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, Bye bye, everyone, turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door." 8321,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_228.flac,00003-f000298,0.07168510000000003,"Adjes allseits, drehte sich wild um und verließ unter fürchterlichem Türezuschlagen die Wohnung."," But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, Bye bye, everyone, turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door." 8322,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_229.flac,00003-f000299,1.02975,"Abends wird sie entlassen, sagte Herr Samsa, bekam aber weder von seiner Frau noch von seiner Tochter eine Antwort, denn die Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben.","This evening she'll be let go, said Mr. Samsa, but he got no answer from either his wife or from his daughter, because the cleaning woman seemed to have upset once again the tranquillity they had just attained." 8323,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_230.flac,00003-f000300,1.21451,"Sie erhoben sich, gingen zum Fenster und blieben dort, sich umschlungen haltend.","They got up, went to the window, and remained there, with their arms about each other." 8324,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_231.flac,00003-f000301,1.18235,Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen.,Mr. Samsa turned around in his chair in their direction and observed them quietly for a while. 8325,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_232.flac,00003-f000302,1.125,Dann rief er:,"Then he called out, All right, come here then." 8326,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_233.flac,00003-f000303,0.683333,Also kommt doch her.,Let's finally get rid of old things. 8327,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_234.flac,00003-f000304,0.709821,Laßt schon endlich die alten Sachen.,And have a little consideration for me. 8328,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_235.flac,00003-f000305,0.206897,Und nehmt auch ein wenig Rücksicht auf mich.,The women attended to him at once. 8329,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_236.flac,00003-f000306,0.6789470000000001,"Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe.","They rushed to him, caressed him, and quickly ended their letters." 8330,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_237.flac,00003-f000307,0.968308,"Dann verließen alle drei gemeinschaftlich die Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren mit der Elektrischen ins Freie vor die Stadt.","Then all three left the apartment together, something they had not done for months now, and took the electric tram into the open air outside the city." 8331,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_238.flac,00003-f000308,0.910549,"Der Wagen, in dem sie allein saßen, war ganz von warmer Sonne durchschienen.",The car in which they were sitting by themselves was totally engulfed by the warm sun. 8332,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_239.flac,00003-f000309,0.936185,"Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend.","Leaning back comfortably in their seats, they talked to each other about future prospects, and they discovered that on closer observation these were not at all bad, for the three of them had employment, about which they had not really questioned each other at all, which was extremely favourable and with especially promising prospects." 8333,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_241.flac,00003-f000312,0.885776,"Während sie sich so unterhielten, fiel es Herrn und Frau Samsa im Anblick ihrer immer lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein, wie sie in der letzten Zeit trotz aller Plage, die ihre Wangen bleich gemacht hatte, zu einem schönen und üppigen Mädchen aufgeblüht war.","While they amused themselves in this way, it struck Mr. and Mrs. Samsa, almost at the same moment, how their daughter, who was getting more animated all the time, had blossomed recently, in spite of all the troubles which had made her cheeks pale, into a beautiful and voluptuous young woman." 8334,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_242.flac,00003-f000313,0.721544,"Stiller werdend und fast unbewußt durch Blicke sich verständigend, dachten sie daran, daß es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann für sie zu suchen.","Growing more silent and almost unconsciously understanding each other in their glances, they thought that the time was now at hand to seek out a good honest man for her." 8335,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_243.flac,00003-f000314,0.9,"Und es war ihnen wie eine Bestätigung ihrer neuen Träume und guten Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und ihren jungen Körper dehnte.",And it was something of a confirmation of their new dreams and good intentions when at the end of their journey their daughter got up first and stretched her young body. 8336,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_0.flac,00014-f000001,0.0,Während der Nacht des 29. Oktobers.,"XIV. OCTOBER th:NIGHT.The scene, as night came on, was terrible indeed." 8337,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_1.flac,00014-f000001,0.65,"Die Scene war schrecklich, und erfüllte trotz der verzweifelten allgemeinen Lage Jedermann mit Entsetzen.","XIV. OCTOBER th:NIGHT.The scene, as night came on, was terrible indeed." 8338,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_2.flac,00014-f000003,0.472866,"Ruby existirt nicht mehr, doch eines seiner letzten Worte sollte noch die traurigsten Folgen haben.","Poor Ruby, indeed, is lost and gone, but his last words were productive of serious consequences." 8339,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_4.flac,00014-f000002,0.10418800000000003,Das Pikrat!,"Notwithstanding the desperateness of our situation, however, there was not one of us so paralyzed by fear, but that we fully realized the horror of it all." 8340,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_5.flac,00014-f000002,0.10418800000000003,"Sie sind unterrichtet, daß das Schiff jede Minute in die Luft gehen kann und daß sie nicht nur die Feuersbrunst, sondern auch die gräßlichste Explosion bedroht."," Notwithstanding the desperateness of our situation, however, there was not one of us so paralyzed by fear, but that we fully realized the horror of it all." 8341,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_6.flac,00014-f000003,-0.00731707,"Einige Leute, die ganz außer sich sind, wollen um jeden Preis und ohne Verzug entfliehen.","Poor Ruby, indeed, is lost and gone, but his last words were productive of serious consequences." 8342,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_7.flac,00014-f000003,-0.00731707,Das Boot!," Poor Ruby, indeed, is lost and gone, but his last words were productive of serious consequences." 8343,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_8.flac,00014-f000004,0.020741,Das Boot! rufen sie.,"The sailors caught his cry of Picrate, picrate! and being thus for the first time made aware of the true nature of their peril, they resolved at every hazard to accomplish their escape." 8344,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_9.flac,00014-f000006,0.41557,"Sie sehen es nicht, nein, sie wollen es nicht sehen, diese Verblendeten, daß das Meer in wilder Empörung ist, daß kein Boot ihm trotzen kann, ohne von den furchtbaren, schäumenden Wellen verschlungen zu werden.","Curtis again made a vigorous endeavour to prevent them, but this time all in vain; Owen urged them on, and already the tackling was loosened, so that the boat was swung over to the ship's side, For a moment it hung suspended in midair, and then, with a final effort from the sailors, it was quickly lowered into the sea." 8345,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_10.flac,00014-f000005,-0.139496,"Nichts vermag sie zurück zu halten, sie hören die Stimme ihres Kapitäns gar nicht mehr.","Beside themselves with terror, they either did not or would not, see that no boat could brave the tremendous waves that were raging around, and accordingly they made a frantic rush towards the yawl." 8346,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_11.flac,00014-f000005,-0.139496,Robert Kurtis eilt mitten unter seine Mannschaft.," Beside themselves with terror, they either did not or would not, see that no boat could brave the tremendous waves that were raging around, and accordingly they made a frantic rush towards the yawl." 8347,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_13.flac,00014-f000008,0.267568,Der Matrose Owen reizt seine Kameraden an.,The men stood aghast; they were dumbfoundered. 8348,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_14.flac,00014-f000009,0.4736260000000001,Die Leinen des Canots werden gelöst; und das kleine Boot hinaus geworfen.,"Longboat and yawl both gone, there was nothing now remaining to us but a small whaleboat." 8349,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_15.flac,00014-f000010,0.593209,Einen Augenblick schwankt es in der Luft und stößt in Folge des Rollens unseres Schiffes gegen seinen Aufzug.,"Not a word was spoken; not a sound was heard but the hoarse whistling of the wind, and the mournful roaring of the flames." 8350,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_16.flac,00014-f000007,0.186063,"Die Matrosen stoßen es ab; eben, als es schon fast das Wasser berührt, erfaßt es eine ungeheure Welle von unten, entfernt es zunächst ein wenig und schleudert es dann mit einer solchen Gewalt gegen die Wände des Chancellor, daß es zertrümmert wird. Schaluppe und Boot sind nun zerstört; es bleibt uns nichts mehr übrig, als die kleine zerbrechliche Jolle.","But scarcely had it touched the water, when it was caught by an enormous wave which, recoiling with resistless violence, dashed it to atoms against the Chancellor's side." 8351,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_17.flac,00014-f000008,0.278049,"Wie vom Donner gerührt, stehen die Matrosen dabei.",The men stood aghast; they were dumbfoundered. 8352,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_18.flac,00014-f000009,0.825412,Man hört nichts mehr als das Pfeifen des Windes im Takelwerk und das Prasseln der Flammen.,"Longboat and yawl both gone, there was nothing now remaining to us but a small whaleboat." 8353,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_19.flac,00014-f000014,0.646475,"Tief gähnt der Gluthofen in der Mitte des Fahrzeuges, und Ströme von Dampf und Rauch drängen sich aus der Luke empor.","I saw Falsten calmly consult his watch, and note down the time in his memorandumbook, but I was far from sharing his, composure, for I was overcome by a nervous agitation that I could not suppress." 8354,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_20.flac,00014-f000011,0.434286,"Man kann nicht mehr vom Vorderkastell bis zum Oberdeck sehen, eine Barriere von Feuer trennt den Chancellor in zwei Theile.","From the centre of the ship, which was hollowed out like a furnace, there issued a column of sooty vapour that ascended to the sky." 8355,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_21.flac,00014-f000012,0.46317600000000003,Die Passagiere und zwei oder drei von der Mannschaft haben sich nach dem Oberdeck geflüchtet.,"All the passengers, and several of the crew, took refuge in the aftquarters of the poop." 8356,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_23.flac,00014-f000013,0.118626,"Kear liegt ohne Bewußtsein ausgestreckt da, Miß Herbey weicht nicht von ihrer Seite."," Mrs. Kear was lying senseless on one of the hencoops, with Miss Herbey sitting passively at her side; M. Letourneur held his son tightly clasped to his bosom." 8357,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_24.flac,00014-f000016,0.497727,Mr. Letourneur hält seinen Sohn in den Armen und preßt ihn an sein Herz.,"I broke the dismal silence, saying All over now, Curtis." 8358,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_25.flac,00014-f000017,0.6788569999999999,"Eine nervöse Erregtheit hat sich meiner bemächtigt, die ich nicht zu bezwingen vermag.","No, sir, not yet, he replied, now that the panel is open we will set to work, and pour water with all our might down into the furnace, and may be, we shall put it out, even yet." 8359,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_26.flac,00014-f000018,0.439939,Der Ingenieur Falsten sieht seelenruhig nach der Uhr und bemerkt die Zeit in seinem Notizbuche.,But how can you work your pumps while the deck is burning? and how can you get at your men beyond that sheet of flame? 8360,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_27.flac,00014-f000019,0.742942,"Was mag auf dem Vordertheil vorgehen, wo sich ohne Zweifel der Lieutenant, der Hochbootsmann und die anderen Mannschaften befinden, welche wir jetzt nicht zu sehen vermögen?","He made no answer to my impetuous questions, and finding that he had nothing more to say, I repeated that it was all over now." 8361,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_28.flac,00014-f000015,0.14671900000000002,"Zwischen den beiden Hälften des Fahrzeuges ist jede Verbindung unterbrochen, und Niemand könnte durch die Wand von Flammen dringen, welche aus den Luken emporwirbelt."," As far as we knew, Lieutenant Walter, the boatswain, and such of the crew as were not with us, were safe in the bow; but it was impossible to tell how they were faring because the sheet of fire intervened like a curtain, and cut off all communication between stem and stern." 8362,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_29.flac,00014-f000016,0.13333299999999998,Ich nähere mich Robert Kurtis.,"I broke the dismal silence, saying All over now, Curtis." 8363,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_30.flac,00014-f000016,0.13333299999999998,Alles verloren? frage ich ihn.," I broke the dismal silence, saying All over now, Curtis." 8364,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_31.flac,00014-f000021,0.5257689999999999,"Nein, antwortet er, da die Luke einmal offen ist, werden wir versuchen, Ströme von Wasser in die Gluth zu leiten und sie vielleicht zu löschen.","But the conflagration raged with redoubled fury, the sea around us was lighted with a crimson glow, and the clouds above shone with a lurid glare." 8365,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_32.flac,00014-f000022,0.1,"Wer soll aber auf dem brennenden Verdeck die Pumpen bedienen, Mr. Kurtis?","Long jets of fire darted across the hatchways, and we were forced to take refuge on the taffrail at the extreme end of the poop." 8366,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_33.flac,00014-f000018,-0.017368400000000003,Wie wollen Sie den Matrosen durch jene Flammen hindurch,But how can you work your pumps while the deck is burning? and how can you get at your men beyond that sheet of flame? 8367,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_34.flac,00014-f000018,-0.017368400000000003,Ihre Befehle zukommen lassen?.Robert Kurtis erwidert kein Wort., But how can you work your pumps while the deck is burning? and how can you get at your men beyond that sheet of flame? 8368,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_35.flac,00014-f000024,0.796475,"Es ist Alles verloren, nicht wahr? frage ich noch einmal.",No pen could adequately portray the horrors of this fearful night. 8369,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_36.flac,00014-f000025,0.54381,"Nein, Herr, sagt Robert Kurtis, nein, so lange ich noch ein Brett unter meinen Füßen fühle, verzweifle ich noch nicht!.Die Wuth der Feuersbrunst nimmt zu, die Wellen des Meeres färben sich mit röthlichem Scheine.","The Chancellor under bare poles, was driven, like a gigantic fireship with frightful velocity across the raging ocean; her very speed as it were, making common cause with the hurricane to fan the fire that was consuming her." 8370,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_37.flac,00014-f000021,0.51442,Ueber uns spiegelt sich der Feuerschein an den niedrigeren Wolken.,"But the conflagration raged with redoubled fury, the sea around us was lighted with a crimson glow, and the clouds above shone with a lurid glare." 8371,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_38.flac,00014-f000022,0.591429,"Lange Feuerstrahlen schießen jetzt aus den Deckluken, und wir haben uns nach dem Hackbord hinter dem Oberdeck zurück gezogen.","Long jets of fire darted across the hatchways, and we were forced to take refuge on the taffrail at the extreme end of the poop." 8372,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_39.flac,00014-f000023,0.194149,"Kear ist in der Jolle niedergelegt worden, die noch an ihren Trägern hängt, und Miß Herbey hat neben ihr Platz genommen.","Mrs. Kear was laid in the whale boat that hung from the stern, Miss Herbey persisting to the last in retaining her post by her side." 8373,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_40.flac,00014-f000023,0.194149,Welch' entsetzliche Nacht!," Mrs. Kear was laid in the whale boat that hung from the stern, Miss Herbey persisting to the last in retaining her post by her side." 8374,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_41.flac,00014-f000024,0.258,"Welche Feder wäre im Stande, ihre Schrecken zu schildern!",No pen could adequately portray the horrors of this fearful night. 8375,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_42.flac,00014-f000025,0.555634,Der entfesselte Orkan bläst wie ein ungeheurer Ventilator in diesen Schmelzofen.,"The Chancellor under bare poles, was driven, like a gigantic fireship with frightful velocity across the raging ocean; her very speed as it were, making common cause with the hurricane to fan the fire that was consuming her." 8376,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_43.flac,00014-f000026,0.248864,"Der Chancellor, trotzdem er schon viel Segel eingebüßt hat, fliegt wie ein riesiger Brander durch die Finsterniß dahin.","Soon there could be no alternative between throwing ourselves into the sea, or perishing in the flames." 8377,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_44.flac,00014-f000027,0.09705880000000001,Wir haben offenbar keine Wahl.,"But where, all this time, was the picrate? perhaps, after all, Ruby had deceived us and there was no volcano, such as we dreaded, below our feet." 8378,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_45.flac,00014-f000027,0.09705880000000001,"Entweder in's Meer springen, oder in den Flammen umkommen!"," But where, all this time, was the picrate? perhaps, after all, Ruby had deceived us and there was no volcano, such as we dreaded, below our feet." 8379,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_46.flac,00014-f000030,0.289655,Aber das Pikrat fängt kein Feuer!,Breakers to starboard! is the cry. 8380,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_47.flac,00014-f000028,-0.10274000000000001,Der Vulkan öffnet sich nicht unter unseren Füßen!," At halfpast eleven, when the tempest seems at its very height there is heard a peculiar roar distinguishable even above the crash of the elements." 8381,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_48.flac,00014-f000029,0.0875,Ruby hat doch wohl gelogen!,The sailors in an instant recognize its import. 8382,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_49.flac,00014-f000030,0.21,Es ist gar keine explosive Substanz im Raume!,Breakers to starboard! is the cry. 8383,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_50.flac,00014-f000031,0.039668699999999994,"Um elf ein halb Uhr, das Meer tobt gerade furchtbarer als je, hört man ein von den Seeleuten so gefürchtetes Scharren und Kratzen durch den Lärm der Elemente hindurch, und vom Vordertheil dringt ein Schrei bis zu uns.","Curtis leaps on to the netting, casts a rapid glance at the snow white billows, and turning to the helmsman shouts with all his might Starboard the helm!" 8384,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_51.flac,00014-f000031,0.039668699999999994,Riffe!," Curtis leaps on to the netting, casts a rapid glance at the snow white billows, and turning to the helmsman shouts with all his might Starboard the helm!" 8385,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_53.flac,00014-f000032,0.28125,Backbord steuern!,But it is too late. 8386,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_54.flac,00014-f000033,-0.0520619,Backbord!.Doch es ist zu spät.,"There is a sudden shock; the ship is caught up by an enormous wave; she rises upon her beam ends; several times she strikes the ground; the mizenmast snaps short off level with the deck, falls into the sea, and the Chancellor is motionless." 8387,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_55.flac,00014-f000033,-0.0520619,"Ich fühle, wie der Rücken einer ungeheuren Welle uns emporhebt und ein plötzlicher Stoß erfolgt."," There is a sudden shock; the ship is caught up by an enormous wave; she rises upon her beam ends; several times she strikes the ground; the mizenmast snaps short off level with the deck, falls into the sea, and the Chancellor is motionless." 8388,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_1.flac,00028-f000002,0.6939390000000001,"Der Chancellor wird jetzt im Wasser nicht mehr ganz im Gleichgewicht gehalten, und er droht allmälig unterzugehen.","DECEMBER th CONTINUED.The Chancellor no longer maintained her equilibrium; we felt that she was gradually going down, and her hull was probably breaking up." 8389,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_2.flac,00028-f000003,0.556552,"Glücklicherweise soll das Floß noch diesen Abend fertig werden, und man wird sich auf demselben einrichten können, wenn Robert Kurtis es nicht vorzieht, damit bis zum Anbruch des Tages zu warten.","The maintop was already only ten feet above the water, whilst the bowsprit, with the exception of the extreme end, that rose obliquely from the waves, was entirely covered." 8390,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_3.flac,00028-f000004,0.684454,Der Unterbau ist sehr fest ausgeführt.,"The Chancellor's last day, we felt, had come." 8391,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_4.flac,00028-f000005,0.249558,"Die Balken desselben sind mit starken Tauen verbunden, und da sie kreuzweise übereinander liegen, so erhebt sich das Ganze etwa um zwei Fuß über das Wasser.","Fortunately the raft was all but finished, and unless Curtis preferred to wait till morning we should be able to embark in the evening." 8392,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_5.flac,00028-f000007,0.548276,"Die Plattform ist aus Planken der Schanzkleidung hergestellt, welche die Wellen abgerissen haben und die man geschickt verwendet hat.","The spars that form the framework are crossed one above another and lashed together with stout ropes, so that the whole pile rises a couple of feet above the water." 8393,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_6.flac,00028-f000007,0.418984,"Schon im Laufe des Nachmittags beginnt man, es mit Allem, was an Lebensmitteln, Segelwerk, Instrumenten und Werkzeugen gerettet worden ist, zu beladen.","The spars that form the framework are crossed one above another and lashed together with stout ropes, so that the whole pile rises a couple of feet above the water." 8394,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_7.flac,00028-f000008,0.566229,"Eile thut noth, denn der Mastkorb des Mittelmastes ragt nur noch zehn Fuß über das Meer empor, und vom Bugspriet ist nur die äußerste schief aufsteigende Spitze noch sichtbar.","The upper platform is constructed from the planks that were broken from the ship's sides by the violence of the waves, and which had not drifted away." 8395,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_8.flac,00028-f000009,0.7105,"Ich würde mich sehr wundern, wenn der morgende Tag nicht der letzte des Chancellor wäre!","The afternoon has been employed in charging the raft with such provisions, sails, tools, and instruments as we have been able to save." 8396,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_9.flac,00028-f000010,0.318,Und in welchem moralischen Zustande befinden wir uns nun?,"And how can I attempt to give any idea of the feelings with which, one and all, we now contemplated the fate before us?" 8397,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_10.flac,00028-f000011,0.426667,"Ich suche mir klar zu werden über mein eigenes Innere, und es scheint mir, daß ich mehr zu einer unbewußten Theilnahmlosigkeit hinneige, als zu dem Gefühl der Ergebung.",For my own part I was possessed rather by a benumbed indifference than by any sense of genuine resignation. 8398,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_11.flac,00028-f000012,0.474,"Mr. Letourneur lebt ganz in seinem Sohne, der seinerseits wieder nur an den Vater denkt.","M. Letourneur was entirely absorbed in his son, who, in his turn, thought only of his father; at the same time exhibiting a calm Christian fortitude, which was shown by no one else of the party except Miss Herbey, who faced her danger with the same brave composure." 8399,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_12.flac,00028-f000012,0.36825,"André zeigt übrigens eine muthige, würdige, christliche Resignation, die ich nicht besser als mit derjenigen Miß Herbey's zu vergleichen vermag."," M. Letourneur was entirely absorbed in his son, who, in his turn, thought only of his father; at the same time exhibiting a calm Christian fortitude, which was shown by no one else of the party except Miss Herbey, who faced her danger with the same brave composure." 8400,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_13.flac,00028-f000014,0.551471,"Falsten ist stets der Alte, und, Gott verzeihe mir, der Ingenieur rechnet noch immer in seinem Notizbuche!","Mrs. Kear, in spite of all that Miss Herbey could do for her, was evidently dying." 8401,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_15.flac,00028-f000014,0.388235,Kear geht trotz der Sorgfalt des jungen Mädchens und der meinigen der Auflösung mehr und mehr entgegen.,"Mrs. Kear, in spite of all that Miss Herbey could do for her, was evidently dying." 8402,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_16.flac,00028-f000015,0.289697,"Von den Matrosen sind zwei oder drei ganz ruhig, die andern aber nahe daran, den Kopf zu verlieren, einige scheint ihr rohes Naturell zu Excessen zu verführen.","With regard to the sailors, two or three of them were calm enough, but the rest had wellnigh lost their wits." 8403,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_17.flac,00028-f000016,0.196933,"Die Leute, welche dem verderblichen Einflüsse Owen's und Jynxtrop's unterliegen, werden schwer im Zaume zu halten sein, wenn wir mit ihnen auf dem beschränkten Flosse zusammen leben müssen!","Some of the more illdisposed amongst them seemed inclined to run into excesses; and their conduct, under the bad influence of Owen and Jynxtrop, made it doubtful whether they would submit to control when once we were limited to the narrow dimensions of the raft." 8404,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_18.flac,00028-f000017,0.564861,"Der Lieutenant Walter ist ganz entkräftet; trotz seines Muthes hat er darauf verzichten müssen, länger Dienst zu thun.","Lieutenant Walter, although his courage never failed him, was worn out with bodily fatigue, and obliged to give up all active labour; but Curtis and the boatswain were resolute, energetic and firm as ever." 8405,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_19.flac,00028-f000018,0.548048,"Robert Kurtis und der Bootsmann sind energische, unerschütterliche Männer, welche die Natur in ihrem besten Feuer geschmiedet hat.","To borrow an expression from the language of metallurgic art, they were men at the highest degree of hardness." 8406,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_20.flac,00028-f000019,0.541549,Gegen fünf Uhr Abends hat eine unserer Unglücksgefährtinnen aufgehört zu leiden.,At five o'clock one of our companions in misfortune was released from her sufferings. 8407,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_21.flac,00028-f000020,0.446898,"Kear ist nach schmerzlichem Todeskampfe, doch wahrscheinlich ohne Bewußtsein unserer Lage, verschieden.","Mrs. Kear, after a most distressing illness, through which her young companion tended her with the most devoted care, has breathed her last." 8408,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_22.flac,00028-f000021,0.119602,"Sie stieß nur einige Seufzer aus, und Alles war vorüber.","A few deep sighs and all was over, and I doubt whether the sufferer was ever conscious of the peril of, her situation." 8409,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_23.flac,00028-f000021,0.53623,Bis zum letzten Augenblicke hat Miß Herbey mit einer uns Alle tief ergreifenden Ergebenheit der Herrin alle ihre Sorgfalt gewidmet!,"A few deep sighs and all was over, and I doubt whether the sufferer was ever conscious of the peril of, her situation." 8410,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_24.flac,00028-f000022,0.675,Die Nacht verging ohne allen weiteren Zufall.,The night passed on without further incident. 8411,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_25.flac,00028-f000023,0.52381,"Am Morgen, beim ersten Tagesgrauen, habe ich die Hand der Todten ergriffen, welche schon ganz erkaltet und starr war.","Towards morning I touched the dead woman's hand, and it was cold and stiff." 8412,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_26.flac,00028-f000024,0.0815217,Den Körper konnten wir nicht länger im Mastkorbe behalten.,"The corpse could not remain any longer on the maintop, and after Miss Herbey and I had carefully wrapped the garments about it, with a few short prayers the body of the first victim of our miseries was committed to the deep." 8413,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_27.flac,00028-f000024,0.0815217,"Miß Herbey und ich, wir wickeln sie in ihre Kleider, sprechen ein stilles Gebet für die Seele der unglücklichen Frau und das erste Opfer so vielen Elends stürzt in die Fluthen."," The corpse could not remain any longer on the maintop, and after Miss Herbey and I had carefully wrapped the garments about it, with a few short prayers the body of the first victim of our miseries was committed to the deep." 8414,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_28.flac,00028-f000025,0.051748800000000005,"Da ruft Einer der Leute, die sich in den Strickleitern befinden, uns die entsetzlichen Worte zu.","As the sea closed over the body I heard one of the men in the shrouds say, There goes a carcase that we shall be sorry we have thrown away!" 8415,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_29.flac,00028-f000025,0.051748800000000005,"Da, um diese Leiche wird es uns noch leid thun!.Ich drehe mich um."," As the sea closed over the body I heard one of the men in the shrouds say, There goes a carcase that we shall be sorry we have thrown away!" 8416,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_30.flac,00028-f000026,0.842857,"Owen war es, der also sprach.",I looked round sharply. 8417,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_31.flac,00028-f000027,0.686078,"Dann beschleicht mich aber der Gedanke, daß die Lebensmittel uns wirklich mit der Zeit ausgehen könnten!","It was Owen who had spoken, But horrible as were his words, the conviction was forced upon my mind that the day could not be far distant when we must want for food." 8418,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_1.flac,00042-f000002,0.00732265,Heute herrscht in der Atmosphäre um uns wieder vollkommene Ruhe.,"JANUARY th and th.On the th the wind dropped, and there was a dead calm; not a ripple disturbed the surface of the long undulations as they rose and fell beneath us; and if it were not for the slight current which is carrying us we know not whither, the raft would be absolutely stationary." 8419,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_2.flac,00042-f000002,0.00732265,"Die Sonne brennt, die Brise schweigt ganz und gar und keine Furche unterbricht die langen Wellen des Meeres, das sich unmerklich hebt."," JANUARY th and th.On the th the wind dropped, and there was a dead calm; not a ripple disturbed the surface of the long undulations as they rose and fell beneath us; and if it were not for the slight current which is carrying us we know not whither, the raft would be absolutely stationary." 8420,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_3.flac,00042-f000003,0.6585810000000001,"Wenn keine Strömung vorhanden ist, deren Richtung wir nicht zu bestimmen im Stande sind, so muß das Floß ganz unbeweglich fest stehen.",The heat was intolerable; our thirst more intolerable still; and now it was that for the first time I fully realized how the insufficiency of drink could cause torture more unendurable than the pangs of hunger. 8421,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_4.flac,00042-f000004,0.404211,"Ich sagte, daß die Hitze heute unerträglich sei; unser Durst ist aber in Folge dessen noch weit unerträglicher.","Mouth, throat, pharynx, all alike were parched and dry, every gland becoming hard as horn under the action of the hot air we breathed." 8422,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_5.flac,00042-f000005,0.611069,"Zum ersten Male leiden wir ganz entsetzlich von dem Mangel an Wasser, und mir wird es nun deutlicher, daß die Qualen des Durstes noch schrecklicher sind, als die des Hungers.","At my urgent solicitation the captain was for once induced to double our allowance of water; and this relaxation of the ordinary rule enabled us to attempt to slake our thirst four times in the day, instead of only twice." 8423,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_6.flac,00042-f000006,0.598913,"Schon hat sich bei den Meisten von uns der Mund, der Schlund und der Kehlkopf vor Trockenheit zusammengeschnürt, und die Schleimhäute verhornen fast durch die warme Luft, welche das Athmen ihnen zuführt.","I use the word attempt advisedly; for the water at the bottom of the barrel, though kept covered by a sail, became so warm that it was perfectly flat and unrefreshing." 8424,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_7.flac,00042-f000007,0.453125,Auf meine Bitte geht der Kapitän für dieses Mal von dem gewohnten Régime ab.,"It was a most trying day, and the sailors relapsed into a condition of deep despondency." 8425,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_8.flac,00042-f000008,0.256897,"Er erlaubt eine doppelte Wasserration, und wir haben an diesem Tage unseren Durst vier Mal, wohl oder übel, stillen können.","The moon was nearly full, but when she rose the breeze did not return." 8426,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_9.flac,00042-f000006,0.5021979999999999,"Ich sage wohl oder übel, denn dieses auf dem Boden der Tonne befindliche Wasser ist trotz der Bedeckung mit einem nassen Segel ganz lauwarm geworden.","I use the word attempt advisedly; for the water at the bottom of the barrel, though kept covered by a sail, became so warm that it was perfectly flat and unrefreshing." 8427,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_10.flac,00042-f000007,0.354849,"Alles in Allem ist heute ein böser Tag, und von Neuem verfallen die Matrosen unter den Qualen des Hungers der Verzweiflung.","It was a most trying day, and the sailors relapsed into a condition of deep despondency." 8428,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_11.flac,00042-f000010,0.756275,Auch bei Aufgang des Mondes hat sich die Brise nicht wieder erhoben.,"Today we are still becalmed, and the temperature is as high as ever." 8429,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_13.flac,00042-f000011,0.276,"Nach dem Lande auszulugen, hat man jetzt ganz aufgegeben.","The air is heated like a furnace, and the sun scorches like fire." 8430,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_14.flac,00042-f000010,0.377444,Der ganze Erdball scheint nur noch eine Wasserkugel zu sein immer und ewig der grenzenlose Ocean!,"Today we are still becalmed, and the temperature is as high as ever." 8431,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_15.flac,00042-f000013,0.0909091,"Am 10. dieselbe Ruhe, dieselbe Hitze.","O for one good draught, even if it should exhaust the whole supply!" 8432,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_16.flac,00042-f000011,0.639683,"Der Himmel gießt nur einen Feuerregen auf uns herab, und wir athmen glühende Luft.","The air is heated like a furnace, and the sun scorches like fire." 8433,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_17.flac,00042-f000012,0.5761649999999999,"Unser Bedürfniß zu trinken wächst ohne Maß, und wir vergessen fast die Pein des Hungers; mit solcher Gier erwarten wir den Augenblick, bis Robert Kurtis die wenigen Tropfen unserer Wasserrationen austheilt.",The torments of famine are all forgotten: our thoughts are concentrated with fevered expectation upon the longedfor moment when Curtis shall dole out the scanty measure of lukewarm water that makes up our ration. 8434,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_18.flac,00042-f000013,0.782143,"O, könnten wir uns nur einmal satt trinken, könnten wir unseren Vorrath erschöpfen und dann sterben!","O for one good draught, even if it should exhaust the whole supply!" 8435,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_19.flac,00042-f000015,0.462793,"In diesem Augenblicke, es ist jetzt Mittag, wird einer unserer Gefährten von den heftigsten Schmerzen ergriffen, die ihm manchen gräßlichen Schrei auspressen.","About noon we were startled by sharp cries of agony, and looking round I saw Owen writhing in the most horrible convulsions." 8436,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_21.flac,00042-f000016,0.0589286,Ich schleppe mich zu ihm hin.,"I went towards him, for, detestable as his conduct had been, common humanity prompted me to see whether I could afford him any relief." 8437,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_22.flac,00042-f000016,0.407143,"Was er auch verbrochen haben mag, die Menschlichkeit gebietet es, zu versuchen, ob ihm einige Hilfe zu bringen ist.","I went towards him, for, detestable as his conduct had been, common humanity prompted me to see whether I could afford him any relief." 8438,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_23.flac,00042-f000017,0.686538,Aber gleichzeitig stößt der Matrose Flaypol einen lauten Schrei aus; ich drehe mich um.,"But before I reached him, a shout from Flaypole arrested my attention." 8439,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_24.flac,00042-f000018,0.5830649999999999,"Flaypol ist am Maste in die Höhe geklettert, und seine Hand zeigt nach Osten gegen den Horizont.","The man was up in the mast, and with great excitement pointing to the east." 8440,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_25.flac,00042-f000019,-0.171429,Ein Schiff! ruft er.,A ship! 8441,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_26.flac,00042-f000020,0.04,Schnell sind Alle auf den Füßen.,A ship! he cried. 8442,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_27.flac,00042-f000021,0.3,Eine Todesstille herrscht an Bord.,In an instant all were on their feet. 8443,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_28.flac,00042-f000022,0.864035,Auch Owen vergißt seine Schmerzen und hat sich mit erhoben.,Even Owen stopped his cries and stood erect. 8444,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_29.flac,00042-f000023,0.915281,Wirklich ist in der von Flaypol bezeichneten Richtung ein weißlicher Punkt sichtbar.,It was quite true that in the direction indicated by Flaypole there was a white speck visible upon the horizon. 8445,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_31.flac,00042-f000024,0.278571,Ist es ein Segel?,But did it move? 8446,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_32.flac,00042-f000027,0.495833,"Was denken die Seeleute darüber, welche ja dafür ein so scharfes, geübtes Auge haben?",I glanced at Curtis as he stood with folded arms intently gazing at the distant point. 8447,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_34.flac,00042-f000028,0.8,"Wenn jener weiße Punkt ein Segel ist, wird er sich darüber nicht täuschen.","His brow was furrowed, and he contracted every feature, as with halfclosed eyes, he concentrated his power of vision upon that one faint spot in the faroff horizon." 8448,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_35.flac,00042-f000029,0.4613640000000001,"Doch nein, er schüttelt den Kopf, seine Arme fallen schlaff herab.",But at length he dropped his arms and shook his head. 8449,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_36.flac,00042-f000030,0.166667,Ich sehe dorthin.,"I looked again, but the spot was no longer there." 8450,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_37.flac,00042-f000030,0.166667,Der weiße Punkt ist nicht mehr vorhanden.," I looked again, but the spot was no longer there." 8451,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_38.flac,00042-f000031,0.412946,"Es war kein Schiff, es war irgend ein Reflex, ein schäumender Wellenkamm, oder, wenn es ein Schiff gewesen ist, so ist es eben wieder verschwunden.","If it were a ship, that ship had disappeared; but probably it had been a mere reflection, or, more likely still, only the crest of some curling wave." 8452,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_39.flac,00042-f000032,0.510606,Welch' eine Niedergeschlagenheit folgt diesen Momenten der Hoffnung!,A deep dejection followed this phantom ray of hope. 8453,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_40.flac,00042-f000033,0.166667,Alle haben wir unseren gewohnten Platz wieder eingenommen.,All returned to their accustomed places. 8454,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_41.flac,00042-f000034,0.786567,"Robert Kurtis verharrt unbeweglich, aber er mustert den Horizont nicht mehr.","Curtis alone remained motionless, but his eye no longer scanned the distant view." 8455,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_42.flac,00042-f000035,0.498333,Da wiederholen sich Owen's Schmerzensschreie heftiger als zuvor.,Owen now began to shriek more wildly than ever. 8456,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_43.flac,00042-f000036,0.559091,"Sein ganzer Körper windet sich unter der qualvollen Pein, und sein Anblick ist wahrhaft erschreckend.","He presented truly a most melancholy sight; he writhed with the most hideous contortions, and had all the appearance of suffering from tetanus." 8457,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_44.flac,00042-f000037,0.859032,"Seine Kehle schnürt ein spasmodischer Krampf zusammen, seine Zunge ist trocken, der Leib aufgetrieben, der Puls klein, schnell und unregelmäßig.","His throat was contracted by repeated spasms, his tongue was parched, his body swollen, and his pulse, though feeble, was rapid and irregular." 8458,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_45.flac,00042-f000038,0.0942308,Der Unglückliche leidet an convulsivischen Bewegungen und selbst an tetanischem Zucken.,The poor wretch's symptoms were precisely such as to lead us to suspect that he had taken some corrosive poison. 8459,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_46.flac,00042-f000038,0.0942308,Diese Symptome lassen keinen Zweifel übrig:, The poor wretch's symptoms were precisely such as to lead us to suspect that he had taken some corrosive poison. 8460,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_48.flac,00042-f000039,1.02165,"Wir haben kein Gegenmittel, um die Wirkung des Giftes zu neutralisiren, doch kann man wohl Erbrechen hervorrufen, um den Mageninhalt des Kranken fortzuschaffen.",Of course it was quite out of our power to administer any antidote; all that we could devise was to make him swallow something that might act as an emetic. 8461,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_49.flac,00042-f000040,0.31558400000000003,"Warmes Wasser muß diesen Erfolg erzielen, und ich bitte also Robert Kurtis um etwas Wasser.",I asked Curtis for a little of the lukewarm water. 8462,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_50.flac,00042-f000041,1.01366,Der Kapitän sagt es mir zu.,no! of that water I will not touch a drop. 8463,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_53.flac,00042-f000042,-0.0385965,Nein! Nein!.Warum dieses Nein?,"I supposed he did not understand what we were going to do, and endeavoured to explain; but all in vain; he persisted in refusing to taste the water in the second barrel." 8464,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_54.flac,00042-f000042,-0.0385965,"Ich kehre zu Owen zurück und erkläre ihm, was ich vorhabe."," I supposed he did not understand what we were going to do, and endeavoured to explain; but all in vain; he persisted in refusing to taste the water in the second barrel." 8465,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_55.flac,00042-f000042,-0.0385965,"Noch entschiedener widersetzt er sich aber, von diesem Wasser zu trinken."," I supposed he did not understand what we were going to do, and endeavoured to explain; but all in vain; he persisted in refusing to taste the water in the second barrel." 8466,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_56.flac,00042-f000043,0.549841,"Ich versuche demnach durch Kitzeln des Schlundes bei dem Unglücklichen Erbrechen zu erzeugen, und bald giebt er auch bläuliche Massen von sich.","I then tried to induce vomiting by tickling his uvula, and he brought off some bluish secretion from his stomach, the character of which confirmed our previous suspicionsthat he had been poisoned by oxide of copper." 8467,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_57.flac,00042-f000044,0.259365,"Es ist nur zu gewiß, daß Owen mit einem Kupfersulfat, mit Kupfervitriol vergiftet ist, und was wir auch vornehmen, Owen ist verloren!",We now felt convinced that any efforts on our part to save him would be of no avail. 8468,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_2.flac,00001-f000001,0.403846,"Kapitän Huntly hat alle Segel beisetzen lassen, und der Nordwind treibt den Chancellor quer durch die Bai von Charleston.","I. CHARLESTON, SEPTEMBER th,.It is high tide, and three o'clock in the afternoon when we leave the Batteryquay; the ebb carries us off shore, and as Captain Huntly has hoisted both main and top sails, the northerly breeze drives the Chancellor briskly across the bay." 8469,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_3.flac,00001-f000001,0.145238,"Bald ist das Fort Sumter umschifft und liegen uns die Batterien, welche den Hafen bestreichen, zur Linken."," I. CHARLESTON, SEPTEMBER th,.It is high tide, and three o'clock in the afternoon when we leave the Batteryquay; the ebb carries us off shore, and as Captain Huntly has hoisted both main and top sails, the northerly breeze drives the Chancellor briskly across the bay." 8470,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_4.flac,00001-f000002,0.410687,"Um vier Uhr passirt unser Schiff die enge Einfahrt, durch die bei sinkendem Wasser eine schnelle Strömung fluthet.","Fort Sumter ere long is doubled, the sweeping batteries of the mainland on our left are soon passed, and by four o'clock the rapid current of the ebbing tide has carried us through the harbourmouth." 8471,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_5.flac,00001-f000003,0.619091,Von hier aus ist die eigentliche offene See freilich noch ziemlich weit entfernt und nur durch enge gefährliche Wasserstraßen zwischen ausgedehnten Sandbänken zu erreichen.,But as yet we have not reached the open sea; we have still to thread our way through the narrow channels which the surge has hollowed out amongst the sandbanks. 8472,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_6.flac,00001-f000004,0.067402,Kapitän Huntly biegt in das Fahrwasser nach Südwesten ein und hält auf den Leuchtthurm an der linken Spitze des Fort Sumter zu.,"The captain takes a south west course, rounding the lighthouse at the corner of the fort; the sails are closely trimmed; the last sandy point is safely coasted, and at length, at seven o'clock in the evening; we are out free upon the wide Atlantic." 8473,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_7.flac,00001-f000004,0.067402,"Die Segel werden so dicht als möglich gegen den Wind gestellt, und um sieben Uhr Abends bleibt der letzte Ausläufer der Sandbänke hinter unserem Fahrzeuge zurück, das nun in den Atlantischen Ocean hinaussteuert."," The captain takes a south west course, rounding the lighthouse at the corner of the fort; the sails are closely trimmed; the last sandy point is safely coasted, and at length, at seven o'clock in the evening; we are out free upon the wide Atlantic." 8474,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_8.flac,00001-f000005,0.262887,"Der Chancellor, ein schöner Dreimaster von 900 Tonnen, gehört dem reichen Hause der Gebrüder Leard in Liverpool.","The Chancellor is a fine squarerigged threemaster, of tons burden, and belongs to the wealthy Liverpool firm of Laird Brothers." 8475,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_9.flac,00001-f000006,0.50837,"Das Schiff ist zwei Jahre alt, mit Kupfer bekleidet, aus Teakholz gebaut und führt, außer dem Besanmaste, Untermaste und Takelage aus Eisen.","She is two years old, is sheathed and secured with copper, her decks being of teak, and the base of all her masts, except the mizen, with all their fittings, being of iron." 8476,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_10.flac,00001-f000007,0.937666,"Das solide und schöne Schiff, beim Bureau Veritas unter A. I. classificirt, vollendet eben seine dritte Reise zwischen Charleston und Liverpool.","She is registered first class A I, and is now on her third voyage between Charleston and Liverpool." 8477,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_11.flac,00001-f000008,0.49514600000000003,"Bei der Abfahrt aus Charleston hißte es die englische Flagge; ein Seemann hätte aber auch ohne diese seinen Ursprung auf den ersten Blick erkannt: es war wirklich, für was es sich ausgab, d.h. englisch von der Wasserlinie bis zur Mastspitze.","As she wended her way through the channels of Charleston harbour, it was the British flag that was lowered from her masthead; but without colours at all, no sailor could have hesitated for a moment in telling her nationality,for English she was, and nothing but English from her waterline upwards to the truck of her masts." 8478,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_12.flac,00001-f000009,0.649816,"An Bord des Chancellor, der jetzt nach England zurücksegelt, habe ich mich aus folgenden Gründen eingeschifft.",I must now relate how it happens that I have taken my passage on board the Chancellor on her return voyage to England. 8479,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_13.flac,00001-f000009,0.530374,Zwischen SüdCarolina und dem Vereinigten Königreiche besteht keine directe Dampferverbindung.,I must now relate how it happens that I have taken my passage on board the Chancellor on her return voyage to England. 8480,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_14.flac,00001-f000010,-0.036585400000000004,"Um eine transatlantische Linie zu erreichen, müßte man entweder nach Norden hinauf bis NewYork gehen oder nach Süden hinunter, bis NewOrleans."," At present there is no direct steamship service between South Carolina and Great Britain, and all who wish to cross must go either northwards to New York or southwards to New Orleans." 8481,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_15.flac,00001-f000010,0.550624,"Zwischen NewYork und der alten Welt unterhalten verschiedene englische, deutsche und französische Gesellschaften eine häufige und sichere Verbindung, und von dort aus hätte mich eine Scotia, Holfatia oder ein Pereire bekannte Schiffe jener Linien schnell genug meinem Bestimmungsorte zugeführt.","At present there is no direct steamship service between South Carolina and Great Britain, and all who wish to cross must go either northwards to New York or southwards to New Orleans." 8482,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_16.flac,00001-f000011,0.784173,"Zwischen NewOrleans und Europa verkehren die Dampfer der National Steam navigation Co., die sich an die französische Linie nach Colon und Aspinwall anschließen.","It is quite true that if I had chosen to start from New York I might have found plenty of vessels belonging to English, French, or Hamburg lines, any of which would have conveyed me by a rapid voyage to my destination; and it is equally true that if I had selected New Orleans for my embarkation I could readily have reached Europe by one of the vessels of the National Steam Navigation Company, which join the French Transatlantic line of Colon and Aspinwall." 8483,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_17.flac,00001-f000012,0.289286,"Als ich aber auf den Quais in Charleston dahinging, sah ich den Chancellor.",But it was fated to be otherwise. 8484,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_18.flac,00001-f000013,0.854392,"Das Schiff gefiel mir, und ich weiß nicht, welcher Instinct mich an Bord desselben trieb.","One day, as I was loitering about the Charleston quays, my eye lighted upon this vessel." 8485,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_19.flac,00001-f000014,0.568367,"Es ist übrigens recht bequem eingerichtet, und bei günstigem Wind und Meere, wobei die Schnelligkeit die der Dampfer fast erreicht , ziehe ich es nach allen Seiten hin vor, mit einem Segelschiff zu reisen.","There was something about the Chancellor that pleased me, and a kind of involuntary impulse took me on board, where I found the internal arrangements perfectly comfortable." 8486,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_20.flac,00001-f000015,-0.0380639,Zu Anfang des Herbstes hält sich in diesen niedrigen Breiten die Witterung noch sehr schön.,"Yielding to the idea that a voyage in a sailing vessel had certain charms beyond the transit in a steamer, and reckoning that with wind and wave in my favour there would be little material difference in time; considering, moreover, that in these low latitudes the weather in early autumn is fine and unbroken, I came to my decision, and proceeded forthwith to secure my passage by this route to Europe." 8487,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_21.flac,00001-f000015,-0.0380639,Ich entschied mich also für die Ueberfahrt auf dem Chancellor.," Yielding to the idea that a voyage in a sailing vessel had certain charms beyond the transit in a steamer, and reckoning that with wind and wave in my favour there would be little material difference in time; considering, moreover, that in these low latitudes the weather in early autumn is fine and unbroken, I came to my decision, and proceeded forthwith to secure my passage by this route to Europe." 8488,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_22.flac,00001-f000016,0.786957,Habe ich daran wohl gethan?,Have I done right or wrong? 8489,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_23.flac,00001-f000017,0.167647,Werde ich es zu bereuen haben?,Whether I shall have reason to regret my determination is a problem to be solved in the future. 8490,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_24.flac,00001-f000017,0.167647,Die Zukunft wird es lehren., Whether I shall have reason to regret my determination is a problem to be solved in the future. 8491,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_1.flac,00002-f000001,0.5441560000000001,"Ich erwähnte schon, daß der Kapitän des Chancellor Huntly heißt, mit Vornamen John Silas.","II. SEPTEMBER th.John Silas Huntly, the captain of the Chancellor, has the reputation of being an experienced navigator of the Atlantic." 8492,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_2.flac,00002-f000002,0.483621,"Er ist ein Schotte aus Dundee, gegen fünfzig Jahre alt und macht den Eindruck eines erfahrenen Oceanschiffers.","He is a Scotchman, a native of Dundee, and is about fifty years of age." 8493,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_3.flac,00002-f000003,0.616748,"Bei nur mittlerer Körpergröße sind seine Schultern nicht breit, sein Kopf, den er aus Gewohnheit immer nach der linken Seite neigt, etwas klein.","He is of middle height and slight build, and has a small head, which he has a habit of holding a little over his left shoulder." 8494,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_4.flac,00002-f000004,0.7511220000000001,"Ohne Physiognomiker ersten Ranges zu sein, glaube ich schon, trotzdem ich Kapitän Huntly erst seit wenigen Stunden kenne, ein Urtheil über denselben abgeben zu können.","I do not pretend to be much of a physiognomist, but I am inclined to believe that my few hours' acquaintance with our captain has given me considerable insight into his character." 8495,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_5.flac,00002-f000005,0.779857,"Daß Silas Huntly das Aussehen eines guten Seemanns habe und in seinem Fache wohlunterrichtet sei, dem widerspreche ich nicht; daß in diesem Manne aber ein fester Charakter stecke, der unbeugsam jeder Prüfung entgegenträte, nein, das ist nicht möglich.","That he is a good seaman and thoroughly understands his duties I could not for a moment venture to deny; but that he is a man of resolute temperament, or that he possesses the amount of courage that would render him, physically or morally, capable of coping with any great emergency, I confess I cannot believe." 8496,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_6.flac,00002-f000006,0.665,"In der That erscheint die Haltung des Kapitäns etwas schwerfällig, sein Körper ziemlich abgespannt.",I observe a certain heaviness and dejection about his whole carriage. 8497,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_7.flac,00002-f000008,0.797832,"Er ist nachlässig, das sieht man an seinem unsicheren Blicke, den passiven Bewegungen der Arme und seinem Schwanken, bei dem er von einem Beine auf das andere fällt.","He does not appear as though he could be energetic enough ever to be stubborn; he never frowns, sets his teeth, or clenches his fist." 8498,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_9.flac,00002-f000011,0.420854,"Wenn ich nicht irre, befindet sich aber zwischen Gott und Silas Huntly noch ein Anderer an Bord, der gegebenen Falls eine hervorragende Stelle einzunehmen bestimmt scheint, das ist der zweite Officier des Chancellor, den ich noch nicht genügend studirt habe und von dem zu sprechen ich mir für später vorbehalte.","I have hitherto, however, had such little opportunity of observing his character, that I must defer saying more about him at present." 8499,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_10.flac,00002-f000012,0.578052,"Die Besatzung des Chancellor besteht aus Kapitän Huntly, dem zweiten Officier Robert Kurtis, dem Lieutenant Walter, einem Hochbootsmann und vierzehn Matrosen, lauter Engländer oder Schotten, zusammen also achtzehn Seeleute, eine Anzahl, welche zur Führung eines Dreimasters von 900 Tonnen Gehalt völlig hinreichend ist.","Besides the captain and this mate, whose name is Robert Curtis, our crew consists of Walter, the lieutenant, the boatswain, and fourteen sailors, all English or Scotch, making eighteen altogether, a number quite sufficient for working a vessel of tons burden." 8500,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_11.flac,00002-f000013,0.062337699999999996,Die Männer scheinen ihr Geschäft Alle gut zu verstehen.,"Up to this time my sole experience of their capabilities is, that under the command of the mate, they brought us skilfully enough through the narrow channels of Charleston; and I have no reason to doubt but that they are well up to their work." 8501,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_12.flac,00002-f000013,0.062337699999999996,"Was ich bis jetzt davon sah, beschränkt sich freilich darauf, daß sie unter dem Commando des zweiten Officiers in dem engen Fahrwasser vor Charleston sehr geschickt manoeuvrirten."," Up to this time my sole experience of their capabilities is, that under the command of the mate, they brought us skilfully enough through the narrow channels of Charleston; and I have no reason to doubt but that they are well up to their work." 8502,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_13.flac,00002-f000014,0.374227,"Ich vervollständige das Verzeichniß der auf dem Chancellor eingeschifften Personen durch Erwähnung des Steward Hobbart, des Negerkochs Jynxtrop und durch Hinzufügung einer Liste der Passagiere.","My list of the ship's officials is incomplete unless I mention Hobart, the steward, and Jynxstrop, the negro cook." 8503,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_14.flac,00002-f000015,0.219643,"Von Letzteren zähle ich, wenn ich mich einrechne, acht Personen.","In addition to these, the Chancellor carries eight passengers, including myself." 8504,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_15.flac,00002-f000016,0.475789,"Noch kenne ich sie kaum, doch werden die Eintönigkeit einer längeren Ueberfahrt, die kleinen Vorkommnisse jedes Tages, die unumgängliche Berührung mehrerer in so engem Raume zusammen wohnender Leute, das natürliche Bedürfniß, seine Gedanken auszutauschen und die dem Menschenherzen eingeborene Neugier uns zeitig genug einander näher bringen.","Hitherto, the bustle of embarkation, the arrangement of cabins, and all the variety of preparations inseparable from starting on a voyage for at least twenty or fiveandtwenty days have precluded the formation of any acquaintanceships; but the monotony of the voyage, the close proximity into which we must be thrown, and the natural curiosity to know something of each other's affairs, will doubtless lead us in due time to an interchange of ideas." 8505,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_16.flac,00002-f000017,0.371688,"Bis jetzt haben uns noch der Wirrwarr der Einschiffung, die Besitznahme der Cabinen, die Einrichtungen, welche eine Reise von drei bis vier Wochen nöthig macht, und verschiedenerlei andere Geschäfte noch von einander fern gehalten.",Two days have elapsed and I have not even seen all the passengers. 8506,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_17.flac,00002-f000018,0.426471,"Gestern und heute erschienen noch nicht einmal Alle bei Tische, und vielleicht leiden Einige an der Seekrankheit.",Probably sea sickness has prevented some of them from making their appearance at the common table. 8507,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_18.flac,00002-f000019,0.511382,"Noch habe ich sie nicht einmal Alle gesehen, weiß aber, daß sich unter den Passagieren zwei Damen befinden, die in der hintersten Cabine wohnen, deren Fenster in dem Spiegel des Fahrzeugs angebracht sind.","One thing, however, I do know; namely, that there are two ladies occupying the sterncabins, the windows of which are in the aftboard of the vessel." 8508,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_19.flac,00002-f000020,0.839794,"Hier folge eine Liste, wie ich sie der Schiffsrolle entnehme.",I have seen the ship's list and subjoin a list of the passengers. 8509,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_20.flac,00002-f000021,0.255,Mr. und Mrs.,"They are as follow: Mr. and Mrs. Kear, Americans, of Buffalo." 8510,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_21.flac,00002-f000021,0.255,"Kear, Amerikaner, aus Buffalo;"," They are as follow: Mr. and Mrs. Kear, Americans, of Buffalo." 8511,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_22.flac,00002-f000022,1.56657,"Miß Herbey, Engländerin, Gesellschaftsdame der Mrs.","Miss Herbey, a young English lady, companion to Mrs. Kear." 8512,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_23.flac,00002-f000023,0.795652,"Kear; Mr. Letourneur und Sohn, André Letourneur, Franzosen, aus Havre;","M. Letourneur and his son Andre, Frenchmen, of Havre." 8513,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_1.flac,00003-f000001,0.7290909999999999,"Das Connossament des Kapitän Huntly, d. h. die Acte, in welcher die im Chancellor verladenen Waaren aufgeführt und die Frachtbedingungen festgestellt sind, lautet wörtlich folgendermaßen.","III. SEPTEMBER th.Captain Huntly's bill of lading, that is to say, the document that describes the Chancellor's cargo and the conditions of transport, is couched in the following terms: BRONSFIELD AND CO., AGENTS, CHARLESTON." 8514,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_2.flac,00003-f000003,-0.009000000000000001,Herren,"I do hereby acknowledge that I have received from you, Messrs." 8515,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_3.flac,00003-f000003,-0.009000000000000001,"Bronsfield u. Co., Commissionäre, Charleston."," I do hereby acknowledge that I have received from you, Messrs." 8516,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_4.flac,00003-f000004,0.15296600000000002,"Ich, John Silas Huntly aus Dundee Schottland, Commandant des Schiffes Chancellor, neunhundert Tonnen Last, gegenwärtig in Charleston, um mit dem ersten günstigen Winde auf kürzestem Wege und unter dem Schutze Gottes abzufahren und bis vor die Stadt Liverpool zu segeln, bekenne hiermit von den Herren Bronsfield u. Co., Handelscommissionären in Charleston, unter das sonst leere Oberdeck des erwähnten Schiffes siebenzehnhundert Ballen Baumwolle im Werthe von 26.000 Pfd.","Bronsfield and Co., Commission Agents, Charleston, and have placed the same under the gundeck of the aforesaid ship, seventeen hundred bales of cotton, of the estimated value of,l., all in good condition, marked and numbered as in the margin; which goods I do undertake to transport to Liverpool, and there to deliver, free from injury save only such injury as shall have been caused by the chances of the sea, to Messrs." 8517,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_5.flac,00003-f000004,0.15296600000000002,Sterl.," Bronsfield and Co., Commission Agents, Charleston, and have placed the same under the gundeck of the aforesaid ship, seventeen hundred bales of cotton, of the estimated value of,l., all in good condition, marked and numbered as in the margin; which goods I do undertake to transport to Liverpool, and there to deliver, free from injury save only such injury as shall have been caused by the chances of the sea, to Messrs." 8518,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_6.flac,00003-f000005,0.714761,"Alles in gutem Zustande, markirt und numerirt laut Buch, angeliefert erhalten zu haben, welche Waaren ich, abgesehen von den Gefahren und Zufällen des Meeres, in bestem Zustande in Liverpool an die Herren Gebr. Leard oder deren Ordre abliefern und mich für meine Frachtspesen mit 2000 Pfd. nicht mehr, laut Charterbrief bezahlt machen werde;","Laird Brothers, or to their order, or to their representative, who shall on due delivery of the said freight pay me the sum of l. inclusive, according to the charterparty and damages in addition, according to the usages and customs of the sea." 8519,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_7.flac,00003-f000006,0.123502,Havarieschäden nach Seegebrauch und Herkommen.,"And for the fulfilment of the above covenant, I have pledged and do pledge my person, my property, and my interest in the vessel aforesaid, with all its appurtenances." 8520,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_8.flac,00003-f000006,0.123502,"Zur Bekräftigung dieses habe ich verpflichtet und verpflichte hiermit meine Person, mein Vermögen und das genannte Fahrzeug mit allem Zubehör."," And for the fulfilment of the above covenant, I have pledged and do pledge my person, my property, and my interest in the vessel aforesaid, with all its appurtenances." 8521,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_9.flac,00003-f000007,0.782664,Zu dem Zwecke habe ich drei gleichlautende Connossamente unterzeichnet und sollen nach Erledigung eines derselben die anderen null und nichtig sein.,"In witness whereof, I have signed three agreements, all of the same purport; on the condition that when the terms of one are accomplished, the other two shall be absolutely null and void." 8522,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_10.flac,00003-f000008,0.693277,"Geschehen zu Charleston, am 13. Sept. 1869.","Given at Charleston, September th,, J." 8523,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_11.flac,00003-f000009,1.24,J. S. Huntly.,S. HUNTLY. 8524,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_12.flac,00003-f000010,-0.12678599999999998,Der Chancellor führt also 1700 Ballen Baumwolle nach Liverpool.,"From the foregoing document it will be understood that the Chancellor is conveying bales of cotton to Liverpool; that the shippers are Bronsfield, of Charleston, and the consignees are Laird Brothers, of Liverpool." 8525,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_13.flac,00003-f000010,-0.12678599999999998,Absender: Bronsfield & Co. in Charleston.," From the foregoing document it will be understood that the Chancellor is conveying bales of cotton to Liverpool; that the shippers are Bronsfield, of Charleston, and the consignees are Laird Brothers, of Liverpool." 8526,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_14.flac,00003-f000010,-0.12678599999999998,Empfänger: Gebrüder Leard in Liverpool.," From the foregoing document it will be understood that the Chancellor is conveying bales of cotton to Liverpool; that the shippers are Bronsfield, of Charleston, and the consignees are Laird Brothers, of Liverpool." 8527,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_15.flac,00003-f000011,-0.092909,"Da das Schiff eigens zum Baumwollentransport eingerichtet ist, so wurde die Ladung mit größter Sorgfalt verstaut.","The ship was constructed with the especial design of carrying cotton, and the entire hold, with the exception of a very limited space reserved for passengers' luggage, is closely packed with the bales, The lading was performed with the utmost care, each bale being pressed into its proper place by the aid of screwjacks, so that the whole freight forms one solid and compact mass; not an inch of space is wasted, and the vessel is thus made capable of carrying her full complement of cargo." 8528,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_16.flac,00003-f000011,-0.092909,"Bis auf einen kleinen für das Passagiergepäck freigelassenen Theil nehmen jene Ballen den ganzen Schiffsraum ein und bilden, da sie mittels Winden sehr fest verschnürt sind, nur eine äußerst compacte Masse."," The ship was constructed with the especial design of carrying cotton, and the entire hold, with the exception of a very limited space reserved for passengers' luggage, is closely packed with the bales, The lading was performed with the utmost care, each bale being pressed into its proper place by the aid of screwjacks, so that the whole freight forms one solid and compact mass; not an inch of space is wasted, and the vessel is thus made capable of carrying her full complement of cargo." 8529,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_17.flac,00003-f000011,-0.092909,"Kein Eckchen des unteren Raumes ist auf diese Weise unbenutzbar geblieben, ein günstiger Umstand für ein Schiff, welches dabei seine volle Waarenladung aufzunehmen vermag."," The ship was constructed with the especial design of carrying cotton, and the entire hold, with the exception of a very limited space reserved for passengers' luggage, is closely packed with the bales, The lading was performed with the utmost care, each bale being pressed into its proper place by the aid of screwjacks, so that the whole freight forms one solid and compact mass; not an inch of space is wasted, and the vessel is thus made capable of carrying her full complement of cargo." 8530,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_2.flac,00004-f000001,-0.0254717,Der Ocean ist vom Winde nur wenig bewegt.,"IV. SEPTEMBER th to OCTOBER th.The Chancellor is a rapid sailer, and more than a match for many a vessel of the same dimensions." 8531,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_3.flac,00004-f000001,-0.0254717,"So viel ich weiß, wird Niemand an Bord von dem Schwanken und Stampfen des Schiffes besonders belästigt."," IV. SEPTEMBER th to OCTOBER th.The Chancellor is a rapid sailer, and more than a match for many a vessel of the same dimensions." 8532,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_4.flac,00004-f000001,0.434367,Uebrigens befindet sich keiner der Passagiere auf der ersten Ueberfahrt und sind Alle mehr oder weniger mit dem Meere vertraut.,"IV. SEPTEMBER th to OCTOBER th.The Chancellor is a rapid sailer, and more than a match for many a vessel of the same dimensions." 8533,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_5.flac,00004-f000002,-0.001875,Zur Zeit des Essens bleibt jetzt kein Platz am Tische leer.," She scuds along merrily in the freshening breeze, leaving in her wake, far as the eye can reach, a long white line of foam as well defined as a delicate strip of lace stretched upon an azure ground." 8534,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_6.flac,00004-f000003,0.254902,Zwischen den Passagieren knüpfen sich allmälig Verbindungen an und das Leben an Bord gestaltet sich minder einförmig.,"The Atlantic is not visited by many gales, and I have every reason to believe that the rolling and pitching of the vessel no longer incommode any of the passengers, who are all more or less accustomed to the sea." 8535,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_7.flac,00004-f000004,-0.06,"Der Franzose, Mr. Letourneur, und ich, wir plaudern häufiger mit einander.","A vacant seat at our table is now very rare; we are beginning to know something about each other, and our daily life, in consequence, is becoming somewhat less monotonous." 8536,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_8.flac,00004-f000005,0.69322,"Letourneur ist ein Mann von fünfzig Jahren, hohem Wuchse, weißem Haar und ergrauendem Barte.","M. Letourneur, our French fellowpassenger, often has a chat with me." 8537,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_9.flac,00004-f000004,0.467292,"Er erscheint noch älter, als er wirklich ist, eine Folge langjährigen Kummers, der an ihm nagte und ihn auch heute noch verzehrt.","A vacant seat at our table is now very rare; we are beginning to know something about each other, and our daily life, in consequence, is becoming somewhat less monotonous." 8538,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_10.flac,00004-f000007,0.598193,"Offenbar trägt dieser Mann eine nie versiegende Quelle der Traurigkeit mit sich herum, was man an seinem herabgekommenen Körper und dem häufig auf die Brust niedersinkenden Kopfe leicht erkennt.","To say the truth, he looks older than he really is: his drooping head, his dejected manner, and his eye, ever and again suffused with tears, indicate that he is haunted by some deep and abiding sorrow." 8539,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_11.flac,00004-f000005,0.534746,"Nie lacht er, nur selten lächelt er, und dann nur seinem Sohne gegenüber.","M. Letourneur, our French fellowpassenger, often has a chat with me." 8540,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_12.flac,00004-f000006,0.295652,"Seine Augen sind sanft, blicken aber stets nur wie durch einen feuchten Schleier.","He is a fine tall man, about fifty years of age, with white hair and a grizzly beard." 8541,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_13.flac,00004-f000007,0.505562,"Sein Gesicht verräth eine ganz charakteristische Mischung von Kümmerniß und Liebe, und seine ganze Erscheinung athmet eine gewisse wohlwollende Güte.","To say the truth, he looks older than he really is: his drooping head, his dejected manner, and his eye, ever and again suffused with tears, indicate that he is haunted by some deep and abiding sorrow." 8542,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_14.flac,00004-f000010,0.20670700000000009,"Man kommt auf den Gedanken, daß Mr. Letourneur über irgend ein unverschuldetes Unglück traure.","Andre Letourneur is about twenty years of age, with a gentle, interesting countenance, but, to the irrepressible grief of his father, is a hopeless cripple." 8543,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_15.flac,00004-f000010,0.20670700000000009,"So ist es auch; doch wer sollte kein schmerzliches Mitgefühl empfinden, wenn er die wirklich übertriebenen Vorwürfe hört, die er sich als Vater selbst macht!"," Andre Letourneur is about twenty years of age, with a gentle, interesting countenance, but, to the irrepressible grief of his father, is a hopeless cripple." 8544,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_16.flac,00004-f000009,0.374143,"Mr. Letourneur ist nämlich mit seinem etwa zwanzigjährigen Sohne André, einem sanften, einnehmenden jungen Manne, an Bord.",It excites an involuntary commiseration to learn that M. Letourneur is consuming himself by exaggerated reproaches on account of the infirmity of an afflicted son. 8545,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_17.flac,00004-f000010,0.39734,"Dieser hat zwar im Gesicht einige Aehnlichkeit mit seinem Vater, aber und das ist eben die Ursache des nie gestillten Schmerzes des Letzteren, André ist gebrechlich.","Andre Letourneur is about twenty years of age, with a gentle, interesting countenance, but, to the irrepressible grief of his father, is a hopeless cripple." 8546,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_18.flac,00004-f000011,0.5,"Sein linkes, stark nach außen verrenktes Bein zwingt ihn zu hinken, so daß er ohne Stock, auf den er sich stützt, gar nicht gehen kann.","His left leg is miserably deformed, and he is quite unable to walk without the assistance of a stick." 8547,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_19.flac,00004-f000013,0.43573,"Der Vater betet sein Kind an, und man sieht, daß dessen ganzes Leben jenem unglücklichen Wesen gewidmet ist.","M. Letourneur seems to have taken a peculiar fancy to myself, and constantly talks about Andre." 8548,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_20.flac,00004-f000014,0.474563,"Er leidet durch das angeborene Gebrechen des Sohnes weit mehr, als sein Sohn selbst, und erbittet von diesem wohl dann und wann Verzeihung!","This morning, in the course of conversation, I said, You have a good son, M. Letourneur." 8549,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_22.flac,00004-f000017,0.43164600000000003,"Er verläßt ihn nicht, belauscht seine geheimsten Wünsche, achtet auf Alles, was Jener thut.","Yes, Mr. Kazallon, replied M. Letourneur, brightening up into a smile, his afflicted frame contains a noble mind." 8550,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_23.flac,00004-f000013,0.640523,"Seine Arme gehören mehr dem Sohne, als ihm selbst, sie umschlingen ihn und unterstützen ihn, wenn sich der junge Mann auf dem Verdeck des Chancellor ergeht.","M. Letourneur seems to have taken a peculiar fancy to myself, and constantly talks about Andre." 8551,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_24.flac,00004-f000018,0.52113,"Letourneur hat sich mir enger angeschlossen, und spricht unausgesetzt von seinem Kinde.","He is like his mother, who died at his birth." 8552,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_25.flac,00004-f000019,0.617143,Heute sprach ich ihn folgendermaßen an:,"He is full of reverence and love for you, sir, I remarked." 8553,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_26.flac,00004-f000016,0.668571,Eben komme ich von Mr. André.,He is a most intelligent young man. 8554,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_27.flac,00004-f000017,0.803241,"Sie haben einen guten Sohn, M. Letourneur, er ist ein begabter und unterrichteter junger Mann.","Yes, Mr. Kazallon, replied M. Letourneur, brightening up into a smile, his afflicted frame contains a noble mind." 8555,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_28.flac,00004-f000022,0.434354,"Ja wohl, Mr. Kazallon, antwortet mir Mr. Letourneur, dessen Lippen ein schwaches Lächeln versuchen, eine schöne Seele in einem elenden Körper, die Seele seiner armen Mutter, welche starb, als sie ihm das Leben gab.","M. Letourneur, I answered, you take more than your share of the affliction which has fallen upon you and your son." 8556,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_29.flac,00004-f000023,-0.08571430000000001,Er liebt Sie sehr.,That M. 8557,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_30.flac,00004-f000019,0.29375,Das gute Kind! flüstert den Kopf senkend Mr. Letourneur.,"He is full of reverence and love for you, sir, I remarked." 8558,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_31.flac,00004-f000024,0.0408,"O, fährt er dann fort, Sie können es nicht mit fühlen, was ein Vater leidet beim Anblick seines gebrechlichen, von Geburt auf gebrechlichen Kindes!"," Andre is entitled to the very greatest commiseration no one can deny; but you should remember, that after all a physical infirmity is not so hard to bear as mental grief." 8559,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_32.flac,00004-f000025,0.21373899999999998,"Mr. Letourneur, erwiderte ich ihm, bei dem Unglück, welches Ihren Sohn betroffen hat, theilen Sie die Last nicht ganz gerecht.","Now, I have watched your son pretty closely, and unless I am much mistaken there is nothing, that troubles him so much as the sight of your own sorrow." 8560,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_33.flac,00004-f000021,0.695608,"Ohne Zweifel ist André tief zu beklagen, aber ist es denn gar nichts, von Ihnen so wie er geliebt zu werden?","Ah, Mr. Kazallon, he continued, you do not know what it is to a father to have a son a cripple, beyond hope of cure." 8561,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_34.flac,00004-f000022,0.826254,"Eine Körperschwäche erträgt sich leichter, als ein Seelenleiden, und das Letztere trifft Sie doch ganz allein.","M. Letourneur, I answered, you take more than your share of the affliction which has fallen upon you and your son." 8562,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_36.flac,00004-f000025,0.497143,Die ich ihm gegenüber stets verberge! fällt mir Mr. Letourneur schnell in's Wort.,"Now, I have watched your son pretty closely, and unless I am much mistaken there is nothing, that troubles him so much as the sight of your own sorrow." 8563,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_37.flac,00004-f000028,0.28371799999999997,"Ich habe nur einen Lebenszweck, den, ihm fortwährend Zerstreuung zu verschaffen.","I have discovered, that in spite of his physical weakness, he delights in travelling; so for the last few years we have been constantly on the move." 8564,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_38.flac,00004-f000027,0.61828,Trotz seiner Schwäche erkannte ich an ihm eine leidenschaftliche Reiselust.,My sole thought is how to divert him. 8565,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_39.flac,00004-f000028,0.513655,"Sein Geist hat Füße, nein, hat wirklich Flügel und schon seit mehreren Jahren reisen wir zusammen.","I have discovered, that in spite of his physical weakness, he delights in travelling; so for the last few years we have been constantly on the move." 8566,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_40.flac,00004-f000029,0.736957,"Erst besuchten wir ganz Europa, und eben jetzt kehren wir von einer Tour durch die Hauptstaaten der Union zurück.","We first went all over Europe, and are now returning from visiting the principal places in the United States." 8567,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_41.flac,00004-f000030,0.6709649999999999,"Die Erziehung André's habe ich, da ich ihn keiner öffentlichen Schule anvertrauen wollte, selbst geleitet und jetzt vollende ich sie durch Reisen.","I never allowed my son to go to college, but instructed him entirely myself, and these travels, I hope, will serve to complete his education." 8568,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_42.flac,00004-f000031,0.11723499999999999,André besitzt lebendige Auffassung und glühende Phantasie.,"He is very intelligent, and has a lively imagination, and I am sometimes tempted to hope that in contemplating the wonders of nature he forgets his own infirmity." 8569,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_43.flac,00004-f000031,0.11723499999999999,"Er ist empfindsam, und manchmal bilde ich mir ein, daß er vergessen könne, wenn ich seine Begeisterung für die großartigen Naturschauspiele sehe."," He is very intelligent, and has a lively imagination, and I am sometimes tempted to hope that in contemplating the wonders of nature he forgets his own infirmity." 8570,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_44.flac,00004-f000032,0.24827600000000002,"Ja, mein Herr,. gewiß., sage ich.","Yes, sir, of course he does, I assented." 8571,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_45.flac,00004-f000033,0.7870590000000001,"Aber wenn er auch vergäße, nimmt Mr. Letourneur wieder das Wort und begleitet es mit einem bekräftigenden Händedrucke, so vergesse ich nicht und werde nie vergessen können.","But, continued M. Letourneur, taking my hand, although, perhaps, HE may forget, I can never forget." 8572,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_47.flac,00004-f000034,0.628571,"Ich will ihn trösten, doch in dem Augenblick erscheint sein Sohn.","Ah, sir, do you suppose that Andre can ever forgive his parents for bringing him into the world a cripple?" 8573,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_48.flac,00004-f000034,0.615261,Mr. Letourneur läuft auf diesen zu und hilft ihm die etwas steile Treppe nach dem Oberdeck hinauf.,"Ah, sir, do you suppose that Andre can ever forgive his parents for bringing him into the world a cripple?" 8574,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_49.flac,00004-f000035,0.691304,"Dort setzt sich André Letourneur auf eine der Bänke, welche unter einigen Hühnerkäfigen angebracht sind, und sein Vater nimmt neben ihm Platz.","The remorse of the unhappy father was very distressing, and I was about to say a few kind words of sympathy when Andre himself made his appearance." 8575,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_50.flac,00004-f000036,0.426,"Beide plaudern, und ich mische mich in ihre Unterhaltung.",M. Letourneur hastened toward him and assisted him up the few steep steps that led to the poop. 8576,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_51.flac,00004-f000036,0.707807,"Sie betrifft die Fahrt des Chancellor, die Aussichten der Ueberfahrt an Bord.",M. Letourneur hastened toward him and assisted him up the few steep steps that led to the poop. 8577,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_52.flac,00004-f000037,0.210956,Mr. Letourneur hat ebenso wie ich von Kapitän Huntly einen mittelmäßigen Eindruck bekommen.," As soon as Andre was comfortably seated on one of the benches, and his father had taken his place by his side, I joined them, and we fell into conversation upon ordinary topics, discussing the various points of the Chancellor, the probable length of the passage, and the different details of our life on board." 8578,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_53.flac,00004-f000038,0.284702,"Die Unentschiedenheit dieses Mannes, seine etwas schläfrige Erscheinung hat ihn unangenehm berührt.","I find that M. Letourneur's estimate of Captain Huntly's character very much coincided with my own, and that, like me, he is impressed with the man's undecided manner and sluggish appearance." 8579,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_54.flac,00004-f000039,0.157621,"Dagegen fällt Mr. Letourneur ein sehr günstiges Urtheil über den zweiten Officier, Robert Kurtis, einen wohlgebauten Mann von dreißig Jahren mit großer Muskelkraft, der immer in Thätigkeit ist und dessen lebhafte Willenskraft sich fortwährend in Handlungen auszusprechen sucht.","Like me, too, he has formed a very favourable opinion of Robert Curtis, the mate, a man of about thirty years of age, of great muscular power, with a frame and a will that seem ever ready for action." 8580,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_55.flac,00004-f000039,0.157621,Robert Kurtis betritt eben jetzt das Verdeck.," Like me, too, he has formed a very favourable opinion of Robert Curtis, the mate, a man of about thirty years of age, of great muscular power, with a frame and a will that seem ever ready for action." 8581,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_56.flac,00004-f000040,0.140271,"Ich fasse ihn schärfer in's Auge und erstaune, daß er mir vorher noch nicht mehr aufgefallen ist.","Whilst we were still talking of him, Curtis himself came on deck, and as I watched his movements I could not help being struck with his physical development; his erect and easy carriage, his fearless glance and slightly contracted brow all betokened a man of energy, thoroughly endowed with the calmness and courage that are indispensable to the true sailor." 8582,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_57.flac,00004-f000039,0.794303,"Da steht er in straffer und doch ungezwungener Haltung, mit stolzem Blicke und wenig gerunzelten Augenbrauen.","Like me, too, he has formed a very favourable opinion of Robert Curtis, the mate, a man of about thirty years of age, of great muscular power, with a frame and a will that seem ever ready for action." 8583,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_58.flac,00004-f000040,0.140271,"Ja, das ist ein energischer Mann, der den kalten Muth wohl besitzen mag, welcher den wahren Seemann auszeichnen muß."," Whilst we were still talking of him, Curtis himself came on deck, and as I watched his movements I could not help being struck with his physical development; his erect and easy carriage, his fearless glance and slightly contracted brow all betokened a man of energy, thoroughly endowed with the calmness and courage that are indispensable to the true sailor." 8584,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_59.flac,00004-f000041,0.519949,"Gleichzeitig ist ihm ein gutes Herz eigen, denn er interessirt sich für den jungen Letourneur und sucht ihm bei jeder Gelegenheit behilflich zu sein.","He seems a kindhearted fellow, too, and is always ready to assist and amuse young Letourneur, who evidently enjoys his company." 8585,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_60.flac,00004-f000041,0.823232,Nach Beobachtung des Himmels und einem Blick über das Segelwerk nähert sich uns der zweite Officier und nimmt an der Unterhaltung theil.,"He seems a kindhearted fellow, too, and is always ready to assist and amuse young Letourneur, who evidently enjoys his company." 8586,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_61.flac,00004-f000042,0.0443083,"Ich sehe, daß der junge Letourneur gern mit ihm spricht."," After he had scanned the weather and examined the trim of the sails, he joined our party and proceeded to give us some information about those of our fellowpassengers with whom at present we have made but slight acquaintance." 8587,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_62.flac,00004-f000043,0.428788,"Robert Kurtis theilt uns einiges über die Passagiere mit, zu denen wir noch nicht in nähere Beziehung getreten sind.","Mr. Kear, the American, who is accompanied by his wife, has made a large fortune in the petroleum springs in the United States." 8588,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_64.flac,00004-f000044,0.03375,"Klear sind beide Amerikaner aus dem Norden, die ihre Reichthümer der Ausbeutung der Petroleumquellen verdanken."," He is a man of about fifty, a most uninteresting companion, being overwhelmed with a sense of his own wealth and importance, and consequently supremely indifferent to all around him." 8589,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_65.flac,00004-f000043,0.445221,Bekanntlich ist ja hierin überhaupt die Ursache manches großen Vermögens in den Vereinigten Staaten zu suchen.,"Mr. Kear, the American, who is accompanied by his wife, has made a large fortune in the petroleum springs in the United States." 8590,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_66.flac,00004-f000044,0.488934,"Dieser Mr. Kear, ein Mann von etwa fünfzig Jahren, dem man den Parvenu ansieht, ist ein trauriger Tischgenosse, der Nichts als sein persönliches Vergnügen im Auge hat.","He is a man of about fifty, a most uninteresting companion, being overwhelmed with a sense of his own wealth and importance, and consequently supremely indifferent to all around him." 8591,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_67.flac,00004-f000045,0.4775,"Fortwährend klappert das Metall in seinen Taschen, in welchen die Hände unausgesetzt herum wühlen.","His hands are always in his pockets, and the chink of money seems to follow him wherever he goes." 8592,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_68.flac,00004-f000047,0.522734,"Stolz, aufgeblasen, ein Anbeter seiner selbst und Verächter aller Anderen, trägt er eine affectirte Theilnahmlosigkeit für Alles, was ihn nicht direct angeht, zur Schau.","Why he should have taken his passage on board a mere merchant vessel instead of enjoying the luxuries of a Transatlantic steamer, I am altogether at a loss to explain." 8593,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_69.flac,00004-f000047,0.379094,"Er brüstet sich wie ein Pfau, er riecht sich, er schmeckt sich und kostet sich, um mit den Worten des berühmten Physiognomikers Gratiolet zu reden.","Why he should have taken his passage on board a mere merchant vessel instead of enjoying the luxuries of a Transatlantic steamer, I am altogether at a loss to explain." 8594,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_70.flac,00004-f000048,0.386275,Er ist ein Dummkopf und ein Egoist dazu.,"The wife is an insignificant, insipid woman, of about forty years of age." 8595,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_71.flac,00004-f000049,0.477238,"Ich begreife nicht, warum er an Bord des Chancellor gegangen ist, da das einfache KauffahrteiSchiff ihm den Comfort der transatlantischen Dampfer ja doch nicht gewähren kann.","She never reads, never talks, and I believe I am not wrong in saying, never thinks." 8596,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_72.flac,00004-f000050,-0.0221984,"Kear ist eine nichtssagende, nachlässig auftretende Frau, der man die vierzig Jahre an den Schläfen schon ansieht, geistlos, unbelesen und ohne Unterhaltungsgabe.","She seems to look without seeing, and listen without hearing, and her sole occupation consists in giving her orders to her companion, Miss Herbey, a young English girl of about twenty." 8597,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_73.flac,00004-f000050,-0.0221984,"Sie schaut wohl hinaus, aber sieht Nichts; sie hört wohl, aber versteht Nichts."," She seems to look without seeing, and listen without hearing, and her sole occupation consists in giving her orders to her companion, Miss Herbey, a young English girl of about twenty." 8598,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_74.flac,00004-f000050,-0.0221984,Ob sie wohl denken mag?," She seems to look without seeing, and listen without hearing, and her sole occupation consists in giving her orders to her companion, Miss Herbey, a young English girl of about twenty." 8599,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_75.flac,00004-f000051,0.277778,Ich möchte es nicht behaupten.,Miss Herbey is extremely pretty. 8600,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_76.flac,00004-f000052,0.487365,"Die einzige Beschäftigung dieser Frau besteht darin, sich jeden Augenblick von ihrer Gesellschaftsdame, der Miß Herbey, einer zwanzigjährigen Engländerin von sanftem und einnehmendem Wesen, bedienen zu lassen, einem jungen Mädchen, welches die wenigen Pfunde, die ihr der Oelbaron zuwirft, wohl nicht ohne Kränkung annimmt.","Her complexion is fair and her eyes deep blue, whilst her pleasing countenance is altogether free from that insignificance of feature which is not unfrequently alleged to be characteristic of English beauty." 8601,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_77.flac,00004-f000053,0.366791,"Diese Dame ist sehr hübsch; eine Blondine mit tiefblauen Augen, zeigt sie nicht jenes nichtssagende Gesicht, dem man bei so vielen Engländerinnen begegnet.","Her mouth would be charming if she ever smiled, but exposed as she is to the ridiculous whims and fancies of a capricious mistress, her lips rarely relax from their ordinary grave expression." 8602,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_78.flac,00004-f000054,0.11729400000000001,"Gewiß wäre ihr Mund reizend, wenn sie einmal Zeit oder Gelegenheit hätte, zu lächeln.","Yet humiliating as her position must be, she never utters a word of open complaint, but quietly and gracefully performs her duties accepting without a murmur the paltry salary which the bumptious petroleummerchant condescends to allow her." 8603,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_79.flac,00004-f000054,0.11729400000000001,"Worüber sollte das arme Mädchen aber lächeln können, da sie jeden Augenblick den sinnlosen Nörgeleien und lächerlichen Launen ihrer Herrin ausgesetzt ist?"," Yet humiliating as her position must be, she never utters a word of open complaint, but quietly and gracefully performs her duties accepting without a murmur the paltry salary which the bumptious petroleummerchant condescends to allow her." 8604,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_81.flac,00004-f000055,0.791723,"William Falsten, ein Ingenieur aus Manchester, vertritt den vollkommen englischen Typus.","The Manchester engineer, William Falsten, looks like a thorough Englishman." 8605,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_82.flac,00004-f000056,0.5293329999999999,"Er leitet ein großes Wasserwerk in SüdCarolina und geht jetzt nach Europa, um neue vervollkommnetere Maschinen kennen zu lernen, unter Anderem die Centrifugen der Firma Cail.","He has the management of some extensive hydraulic works in South Carolina, and is now on his way to Europe to obtain some improved apparatus, and more especially to visit the mines worked by centrifugal force, belonging to the firm of Messrs." 8606,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_84.flac,00004-f000059,0.628603,"Wen er in seine Unterhaltung verwickelt, der kann unmöglich wieder davon loskommen und bleibt wie von einem endlosen Zahnrade darin gefesselt.","Once let him engage you in conversation, and there is no chance of escape; you have no help for it but to listen as patiently as you can until he has completed the explanation of his designs." 8607,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_85.flac,00004-f000060,0.477273,Ruby endlich repräsentirt den ganz gewöhnlichen Kaufmann ohne Erhabenheit und Originalität.,"The last of our fellowpassengers, Mr. Ruby, is the type of a vulgar tradesman." 8608,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_86.flac,00004-f000061,0.875217,"Seit zwanzig Jahren hat dieser Mann nichts gethan, als zu kaufen und zu verkaufen, und da er im Allgemeinen theurer verkaufte, als er eingekauft hat, so hat er sich ein Vermögen erworben.","Without any originality or magnanimity in his composition, he has spent twenty years of his life in mere buying and selling, and as he has generally contrived to do business at a profit, he has realized a considerable fortune." 8609,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_87.flac,00004-f000062,0.197163,"Was er damit anfangen soll, weiß er selbst noch nicht.","What he is going to do with the money, be does not seem able to say: his ideas do not go beyond retail trade, his mind having been so long closed to all other impressions that it appears incapable of thought or reflection on any subject besides." 8610,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_1.flac,00005-f000001,0.62,"Wir haben Charleston vor zehn Tagen verlassen, und wie mir scheint, gute Fahrt gemacht.","V. OCTOBER th.This is the tenth day since we left Charleston, and I should think our progress has been very rapid." 8611,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_4.flac,00005-f000001,0.439939,Die Beobachtung hat 32º 20' nördliche Breite und 64º 50' westliche Länge von Greenwich ergeben.,"V. OCTOBER th.This is the tenth day since we left Charleston, and I should think our progress has been very rapid." 8612,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_5.flac,00005-f000002,0.67801,"Wir werden die Bermuden, und speciell die Insel St. Georg, noch vor Nacht in Sicht bekommen, sagte mir der zweite Officier.","deg. min. W., so that he had every reason to believe that we should sight St. George's Island before night." 8613,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_6.flac,00005-f000005,0.396774,"Wie, habe ich ihm geantwortet, wir steuern auf die Bermuden?",But how is it we are off the Bermudas? 8614,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_7.flac,00005-f000006,0.8246399999999999,"Ich war der Meinung, daß ein von Charleston nach Liverpool segelndes Schiff nach Norden halten und dem Golfstrome folgen müsse.","I should have thought that a vessel sailing from Charleston to Liverpool, would have kept northwards, and have followed the track of the Gulf Stream." 8615,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_8.flac,00005-f000007,0.668932,"Gewiß, Mr. Kazallon, antwortete Robert Kurtis, gewöhnlich schlägt man diese Richtung ein, es scheint aber, als habe der Kapitän für dieses Mal die Absicht, davon abzugehen.","Yes, indeed; sir, replied Curtis, that is the usual course; but you see that this time the captain hasn't chosen to take it." 8616,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_11.flac,00005-f000011,0.29090900000000003,"Haben Sie ihm aber nicht bemerkt, daß.",Haven't you called his attention to it? 8617,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_12.flac,00005-f000013,0.683761,"Ich habe ihm bemerkt, daß das nicht der gebräuchliche Weg sei, und er hat mir geantwortet, daß er schon wisse, was er zu thun habe.","Curtis acknowledged that he had already pointed out what an unusual route they were taking, but that the captain had said that he was quite aware what he was about." 8618,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_13.flac,00005-f000014,0.829421,"Bei diesen Worten zog Robert Kurtis mehrmals die Augenbrauen zusammen, strich mit der Hand über die Stirn und schien mir nicht Alles auszusprechen, was er sagen wollte.","The mate made no further remark; but the knit of his brow, as he passed his hand mechanically across his forehead, made me fancy that he was inclined to speak out more strongly." 8619,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_14.flac,00005-f000015,0.35446,"Inzwischen, Mr. Kurtis, habe ich ihm gesagt, wir sind schon am 7. October, und das scheint mir keine geeignete Zeit, neue Schiffswege versuchsweise zu befahren.","All very well, Curtis, I said, but I don't know what to think about trying new routes." 8620,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_15.flac,00005-f000016,1.04356,"Wenn wir noch vor Eintritt der schlechten Jahreszeit in Europa anlangen wollen, haben wir keinen Tag zu verlieren.","Here we are at the th of October, and if we are to reach Europe before the bad weather sets in, I should suppose there is not a day to be lost." 8621,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_16.flac,00005-f000017,0.606696,"Nein, Mr. Kazallon, nicht einen Tag!","Right, sir, quite right; there is not a day to be lost." 8622,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_17.flac,00005-f000018,0.725346,"Halten Sie mich für indiscret, Mr. Kurtis, wenn ich die Frage an Sie richte, was Sie von Kapitän Huntly halten?","Struck by his manner, I ventured to add, Do you mind, Mr. Curtis giving me your honest opinion of Captain Huntly?" 8623,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_18.flac,00005-f000019,0.582857,"Ich denke, antwortete mir der zweite Officier, ich denke, daß. er mein Kapitän ist!.Diese ausweichende Antwort konnte nicht zu meiner Beruhigung dienen.","He hesitated a moment, and then replied shortly, He is my captain, sir." 8624,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_19.flac,00005-f000020,-0.033011599999999995,Robert Kurtis hatte sich nicht getäuscht.,"This evasive answer of course put an end to any further interrogation on my part, but it only set me thinking the more." 8625,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_20.flac,00005-f000021,0.6409090000000001,Gegen drei Uhr meldete der auslugende Matrose:,Curtis was not mistaken. 8626,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_21.flac,00005-f000021,0.272727,Land in Sicht im Nordosten!,Curtis was not mistaken. 8627,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_22.flac,00005-f000022,0.463636,Noch ist dasselbe freilich nur wie eine Dunstschicht sichtbar.,"At about three o'clock the lookout man sung out that there was land to windward, and descried what seemed as if it might be a line of smoke in the northeast horizon." 8628,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_23.flac,00005-f000023,0.64507,"Um sechs Uhr begab ich mich mit den beiden Herren Letourneur auf das Verdeck, und wir betrachteten die im Allgemeinen sehr flachen BermudenInseln, welche eine Kette gefährlicher Riffe umschließt.","At six, I went on deck with M. Letourneur and his son, and we could then distinctly make out the low group of the Bermudas, encircled by their formidable chain of breakers." 8629,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_24.flac,00005-f000024,0.485345,"Da liegt also der reizende Archipel, beginnt André Letourneur, die pittoreske Gruppe, welche Ihr heimatlicher Dichter, Thomas Moore, in seinen Oden gepriesen hat!","There, said Andre Letourneur to me, as we stood gazing at the distant land, there lies the enchanted Archipelago, sung by your poet Moore." 8630,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_25.flac,00005-f000025,0.686538,"Schon im Jahre 1643 lieferte der verbannte Walter eine enthusiastische Beschreibung derselben, und wenn ich nicht irre, wollten englische Damen eine Zeit lang keine anderen Hüte tragen, als solche, die aus gewissen Blättern einer bermudischen Palme geflochten waren.","The exile Waller, too, as long ago as, wrote an enthusiastic panegyric on the islands, and I have been told that at one time English ladies would wear no other bonnets than such as were made of the leaves of the Bermuda palm." 8631,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_27.flac,00005-f000028,0.629437,"Was die ewige Heiterkeit des Himmels betrifft, die von den Bewohnern der Bermuden so gern hervorgehoben wird, so unterbrechen dieselbe ziemlich häufig gerade die heftigsten Stürme.","Andre, interposed Curtis, who had as usual joined our party, that although poets may rave, and be as enthusiastic as they like about these islands, sailors will tell a different tale." 8632,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_28.flac,00005-f000028,0.733685,"Ueber diese Inseln rasen die Ausläufer der Wirbelstürme, die in den Antillen oft so viel Unheil anrichten, ja, und eben jene Ausläufer sind, ebenso wie der Schweif des Walfisches, am meisten zu fürchten.","Andre, interposed Curtis, who had as usual joined our party, that although poets may rave, and be as enthusiastic as they like about these islands, sailors will tell a different tale." 8633,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_29.flac,00005-f000029,0.48569,"Ich für meinen Theil möchte aber Seefahrern auf dem Atlantischen Oceane nicht rathen, den Berichten eines Walter oder Thomas Moore zu viel Glauben beizumessen.",The hidden reefs that lie in a semicircle about two or three leagues from shore make the attempt to land a very dangerous piece of business. 8634,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_30.flac,00005-f000033,0.241791,"Herr Kurtis, hebt da lächelnd Andrè Letourneur an, Sie mögen wohl recht haben.","I don't think you'll find a sailor listening much to your poets,your Moores, and your Wallers." 8635,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_31.flac,00005-f000031,0.44505500000000003,"Die Dichter gleichen häufig den Sprichwörtern, das eine widerspricht immer dem anderen.","Let the natives boast as they will about their splendid climate, they, are visited by the most frightful hurricanes." 8636,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_32.flac,00005-f000035,0.629545,"Hat Thomas Moore und Walter diesen Archipel als einen wundervollen Aufenthalt gepriesen, so hat dagegen der größte Ihrer Dichter, Shakespeare, der ihn ohne Zweifel besser kannte, die schrecklichsten Scenen seines Sturmes dahin verlegen zu sollen geglaubt.","Although Waller and Moore have chosen to sing the praises of the Bermudas, it has been supposed that Shakspeare was depicting them in the terrible scenes that are found in 'The Tempest.'" 8637,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_33.flac,00005-f000036,0.51844,In der That sind die Umgebungen des BermudenArchipels eine sehr gefährliche Gegend.,The whole vicinity of these islands is beyond a question extremely perilous to mariners. 8638,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_34.flac,00005-f000035,0.5477270000000001,"Die Engländer, denen die Inselgruppe seit ihrer Entdeckung gehört, benutzen sie nur als einen zwischen den Antillen und NeuSchottland eingeschobenen Militärposten.","Although Waller and Moore have chosen to sing the praises of the Bermudas, it has been supposed that Shakspeare was depicting them in the terrible scenes that are found in 'The Tempest.'" 8639,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_35.flac,00005-f000036,0.249231,"Uebrigens scheint jener, und zwar in großem Maßstabe, zu wachsen bestimmt.",The whole vicinity of these islands is beyond a question extremely perilous to mariners. 8640,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_36.flac,00005-f000039,0.7245060000000001,"Mit der Zeit dem Principe, dem die größten Schöpfungen der Natur ihre Entstehung verdanken dürfte dieser Archipel, der jetzt schon über hundertundfünfzig Inseln zählt, deren eine noch weit größere Menge aufweisen, denn unablässig sind die Sternkorallen thätig, neue Bermuden aufzubauen, die sich nach und nach unter einander verbinden, und wohl einen neuen Kontinent zu bilden berufen sind.","Beneath the waves there are madrepores, in infinity of number, silently but ceaselessly pursuing their labours; and with time, that fundamental element in nature's workings, who shall tell whether these may not gradually build up island after island, which shall unite and form another continent?" 8641,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_37.flac,00005-f000039,-0.05368780000000002,"Weder die drei anderen Passagiere, noch Mrs.","Beneath the waves there are madrepores, in infinity of number, silently but ceaselessly pursuing their labours; and with time, that fundamental element in nature's workings, who shall tell whether these may not gradually build up island after island, which shall unite and form another continent?" 8642,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_38.flac,00005-f000039,-0.05368780000000002,"Kear haben sich die Mühe genommen, das Verdeck zu besteigen, um den merkwürdigen Archipel zu betrachten."," Beneath the waves there are madrepores, in infinity of number, silently but ceaselessly pursuing their labours; and with time, that fundamental element in nature's workings, who shall tell whether these may not gradually build up island after island, which shall unite and form another continent?" 8643,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_1.flac,00006-f000001,0.455654,"Der Wind weht mit einer gewissen Heftigkeit aus Nordosten, und der Chancellor hat mit gerefften Marssegeln und den Focksegeln beilegen müssen.","VI. OCTOBER th to OCTOBER th.The wind is blowing hard from the northeast; and the Chancellor under lowreefed topsail and foresail, and labouring against a heavy sea, has been obliged to be brought ahull." 8644,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_2.flac,00006-f000002,0.17441900000000002,"Die See geht hoch, und das Schiff arbeitet schwer.",The joists and girders all creak again until one's teeth are set on edge. 8645,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_3.flac,00006-f000002,0.545902,Die Zwischenwände der Cabinen seufzen mit einem nervenerschütternden Geräusche.,The joists and girders all creak again until one's teeth are set on edge. 8646,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_4.flac,00006-f000003,0.25,Die Passagiere halten sich in der Hauptsache unter dem Deck auf.," I am the only passenger not remaining below; but I prefer being on deck notwithstanding the driving rain, fine as dust, which penetrates to my very skin." 8647,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_5.flac,00006-f000004,-0.0542379,"Ich allein ziehe es vor, auf dem Verdeck zu bleiben.","We have been driven along in this fashion for the best part of two days; the stiffish breeze has gradually freshened into a gale; the topgallants have been lowered, and, as I write, the wind is blowing with a velocity of fifty or sixty miles an hour." 8648,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_6.flac,00006-f000004,-0.0542379,Aus der frischen Brise ist die Bewegung der Luftschichten in die der scharfen Windstöße übergegangen.," We have been driven along in this fashion for the best part of two days; the stiffish breeze has gradually freshened into a gale; the topgallants have been lowered, and, as I write, the wind is blowing with a velocity of fifty or sixty miles an hour." 8649,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_7.flac,00006-f000004,-0.0542379,Die Bramstangen sind herabgelassen.," We have been driven along in this fashion for the best part of two days; the stiffish breeze has gradually freshened into a gale; the topgallants have been lowered, and, as I write, the wind is blowing with a velocity of fifty or sixty miles an hour." 8650,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_8.flac,00006-f000004,-0.0542379,Der Wind legt jetzt in der Stunde fünfzig bis sechzig Meilen d. h. gegen dreißig Meter in der Secunde zurück.," We have been driven along in this fashion for the best part of two days; the stiffish breeze has gradually freshened into a gale; the topgallants have been lowered, and, as I write, the wind is blowing with a velocity of fifty or sixty miles an hour." 8651,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_9.flac,00006-f000005,0.07717389999999999,Seit zwei Tagen fahren wir so dicht als möglich am Winde.,"Although the Chancellor has many good points, her drift is considerable, and we have been carried far to the south we can only guess at our precise position, as the cloudy atmosphere entirely precludes us from taking the sun's altitude." 8652,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_10.flac,00006-f000005,0.07717389999999999,Trotz der guten Eigenschaften des Chancellor weicht das Schiff merklich ab und treiben wir mehr nach Süden.," Although the Chancellor has many good points, her drift is considerable, and we have been carried far to the south we can only guess at our precise position, as the cloudy atmosphere entirely precludes us from taking the sun's altitude." 8653,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_11.flac,00006-f000006,0.0523539,"Der durch Wolken verdunkelte Himmel gestattet keine Aufnahme der Sonnenhöhe, und da man die Lage des Schiffes demnach nicht zu bestimmen vermag, so muß man sich mit einer Schätzung derselben begnügen.","All along throughout this period, my fellowpassengers are totally ignorant of the extraordinary course that we are taking England lies to the NORTHEAST, yet we are sailing directly SOUTHEAST, and Robert Curtis owns that he is quite bewildered; he cannot comprehend why the captain, ever since this north easterly gale has been blowing, should persist in allowing the ship to drive to the south, instead of tacking to the northwest until she gets into better quarters." 8654,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_12.flac,00006-f000006,0.0523539,"Meinen Reisegefährten, gegen die sich der zweite Officier nicht ausgesprochen hat, ist es völlig unbekannt, daß wir einen ganz unerklärlichen Weg verfolgen."," All along throughout this period, my fellowpassengers are totally ignorant of the extraordinary course that we are taking England lies to the NORTHEAST, yet we are sailing directly SOUTHEAST, and Robert Curtis owns that he is quite bewildered; he cannot comprehend why the captain, ever since this north easterly gale has been blowing, should persist in allowing the ship to drive to the south, instead of tacking to the northwest until she gets into better quarters." 8655,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_13.flac,00006-f000007,0.367347,England liegt im Nordosten und wir segeln nach Südosten!,"I was alone with Curtis today upon the poop, and could not help saying to him Curtis, is your captain mad?" 8656,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_14.flac,00006-f000008,0.345789,"Robert Kurtis vermag sich die Hartnäckigkeit des Kapitäns nicht zu deuten, der doch mindestens versuchen sollte, nordwestlich zu steuern, um günstige Strömungen zu erreichen!","Perhaps, sir, I might be allowed to ask what YOU think upon that matter, was his cautious reply." 8657,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_15.flac,00006-f000009,0.855,"Seitdem der Wind nach Nordosten gegangen ist, treibt der Chancellor mehr und mehr nach Süden.","Well to say the truth, I answered, I can hardly tell; but I confess there is every now and then a wandering in his eye, and an odd look on his face that I do not like." 8658,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_16.flac,00006-f000010,0.609375,"Heute, als ich mich mit Robert Kurtis allein auf dem Oberdeck befand, sprach ich ihn darum an.",Have you ever sailed with him before? 8659,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_17.flac,00006-f000011,0.29090900000000003,Ist Ihr Kapitän von Sinnen? fragte ich.,No; this is our first voyage together. 8660,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_18.flac,00006-f000012,0.778125,"Das möchte ich Sie fragen, Herr Kazallon, antwortete mir Robert Kurtis, da Sie ihn aufmerksam beobachtet haben.","Again last night I spoke to him about the route we were taking, but he only said he knew all about it, and that it was all right." 8661,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_19.flac,00006-f000013,-0.101923,"Ich weiß nicht recht, was ich Ihnen darauf antworten soll, Herr Kurtis, doch gestehe ich, daß seine ganz eigenthümliche Physiognomie, seine verstörten Augen. fahren Sie zum ersten Male mit ihm?",What do Lieutenant Walter and your boatswain think of it all? 8662,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_20.flac,00006-f000014,0.836364,"Ja, er war mir früher unbekannt.",I inquired. 8663,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_21.flac,00006-f000015,0.563291,Und Sie haben ihm Ihre Bemerkungen über den von uns eingeschlagenen Weg nicht vorenthalten?,"Think; why they think just the same as I do, replied the mate; but if the captain chooses to take the ship to China we should obey his orders." 8664,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_22.flac,00006-f000016,0.521698,"Gewiß nicht, doch er entgegnete mir, daß das der richtige sei.","But surely, I exclaimed, there must be some limit to your obedience!" 8665,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_23.flac,00006-f000017,0.6180180000000001,"Herr Kurtis, fuhr ich fort, was denken aber Lieutenant Walter und der Hochbootsmann darüber?","Suppose the man is actually mad, what then?" 8666,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_24.flac,00006-f000018,0.00869565,Sie denken wie ich.,"If he should be mad enough, Mr. Kazallon, to bring the vessel into any real danger, I shall know what to do." 8667,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_25.flac,00006-f000018,0.00869565,Und wenn Kapitän Huntly das Schiff nach China führte?," If he should be mad enough, Mr. Kazallon, to bring the vessel into any real danger, I shall know what to do." 8668,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_26.flac,00006-f000019,0.182143,So würden sie gehorchen wie ich.,With this assurance I am forced to be content. 8669,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_27.flac,00006-f000019,0.234375,Der Gehorsam hat aber seine Grenzen?,With this assurance I am forced to be content. 8670,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_28.flac,00006-f000020,0.561905,"Nein, so lange die Führung des Kapitäns das Schiff nicht in Gefahr bringt.","Matters, however, have taken a different turn to what I bargained for when I took my passage on board the Chancellor." 8671,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_29.flac,00006-f000021,0.235714,Wenn er aber geisteskrank wäre?,The weather has become worse and worse. 8672,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_30.flac,00006-f000022,0.369128,"Ja, wenn er das ist, Herr Kazallon, dann werde ich sehen, was zu thun ist!.An solche Verhältnisse hatte ich freilich nicht gedacht, als ich mich auf dem Chancellor einschiffte.","As I have already said, the ship under her large lowreefed topsail and fore staysail has been brought ahull, that is to say, she copes directly with the wind, by presenting her broad bows to the sea; and so we go on still drift, drift, continually to the south." 8673,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_31.flac,00006-f000023,0.5494899999999999,Inzwischen ist das Wetter immer schlechter geworden; über den Atlantischen Ocean braust ein vollkommener Sturm.,How southerly our course has been is very apparent; for upon the night of the th we fairly entered upon that portion of the Atlantic which is known as the Sargassos Sea. 8674,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_32.flac,00006-f000023,0.519925,"Das Schiff war gezwungen, mit dem großen Bramsegel und dem kleinen Focksegel beizulegen, d. h. es bietet dem Winde seine Breitseite.",How southerly our course has been is very apparent; for upon the night of the th we fairly entered upon that portion of the Atlantic which is known as the Sargassos Sea. 8675,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_33.flac,00006-f000024,-0.125967,"Trotzdem weicht es mehr und mehr ab, und immer weiter gelangen wir nach Süden."," An extensive tract of water is this, enclosed by the warm current of the Gulf Stream, and thickly covered with the wrack, called by the Spaniards sargasso, the abundance of which so seriously impeded the progress of Columbus's vessels on his first voyage across the ocean." 8676,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_34.flac,00006-f000024,-0.125967,"Darüber kann kein Zweifel mehr sein, nachdem der Chancellor in der Nacht vom 11. zum 12. in die große SargassoSee gelangt ist."," An extensive tract of water is this, enclosed by the warm current of the Gulf Stream, and thickly covered with the wrack, called by the Spaniards sargasso, the abundance of which so seriously impeded the progress of Columbus's vessels on his first voyage across the ocean." 8677,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_35.flac,00006-f000025,0.363612,"Diese SargassoSee, welche der warme Golfstrom angehäuft hat, ist eine weite Wasserstrecke, bedeckt mit Varecpflanzen, welche die Spanier Sargasso nennen, und über welche die Schiffe des Columbus bei ihrer ersten Fahrt über den Ocean nur sehr schwer hinwegkamen.","Each morning at daybreak the Atlantic has presented an aspect so remarkable, that at my solicitation, M. Letourneur and his son have ventured upon deck to witness the unusual spectacle." 8678,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_36.flac,00006-f000026,0.376101,"Bei anbrechendem Tage bietet uns das Meer einen ganz eigenthümlichen Anblick, der auch die Herren Letourneur veranlaßt, trotz des brausenden Windes, der auf den metallenen Strickleitern spielt, als wären es Harfensaiten, auf Deck zu kommen.","The squally gusts make the metal shrouds vibrate like harpstrings; and unless we were on our guard to keep our clothes wrapped tightly to us, they would have been torn off our backs in shreds." 8679,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_37.flac,00006-f000027,0.215385,"Unsere Kleider sind fest und eng an den Körper gebunden, und würden zerrissen werden, wenn sie der Wind irgendwo erfassen könnte.",The scene presented to our eyes is one of strangest interest. 8680,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_38.flac,00006-f000028,0.473656,"Das Schiff schwankt auf diesem durch die fruchtbaren FucusFamilien verdeckten Wasser, einer weiten Fläche von niederen Gewächsen, durch welche sich der Kiel wie eine Pflugschaar hindurch arbeitet, furchtbar hin und her.","The sea, carpeted thickly with masses of prolific fucus, is a vast unbroken plain of vegetation, through which the vessel makes her way as a plough." 8681,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_39.flac,00006-f000029,-0.0176056,"Manchmal treibt der Wind lange Faserschlingen hoch empor, die sich um die Takelage wickeln und gleich grünen Guirlanden von einem Maste zum anderen hängen.","Long strips of seaweed caught up by the wind become entangled in the rigging, and hang between the masts in festoons of verdure; whilst others, varying from two to three hundred feet in length, twine themselves up to the very mast heads, from whence they float like streaming pendants." 8682,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_40.flac,00006-f000029,-0.0176056,Einige dieser oft mehrere hundert Fuß langen Algen umschlingen die Maste bis zu den Spitzen.," Long strips of seaweed caught up by the wind become entangled in the rigging, and hang between the masts in festoons of verdure; whilst others, varying from two to three hundred feet in length, twine themselves up to the very mast heads, from whence they float like streaming pendants." 8683,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_41.flac,00006-f000030,0.636396,"Mehrere Stunden lang hat man gegen diesen wahrhaften Sturmangriff der Varecs anzukämpfen, und nachmals muß der Chancellor mit seinem von Hydrophyten und sonderbaren Lianen bedeckten Strickwerk mehr einem wandelnden Bosquet in einer ungeheuren Wiese ähnlich gesehen haben.","For many hours now, the Chancellor has been contending with this formidable accumulation of algae; her masts are circled with hydrophytes; her rigging is wreathed everywhere with creepers, fantastic as the untrammelled tendrils of a vine, and as she works her arduous course, there are times when I can only compare her to an animated grove of verdure making its mysterious way over some illimitable prairie." 8684,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_1.flac,00007-f000001,0.262143,"Endlich hat der Chancellor das Vegetabilienmeer verlassen und die Gewalt des Windes sich vermindert, und wir kommen mit zwei gerefften Marssegeln rasch vorwärts.","VII. OCTOBER th.At last we are free from the sea of vegetation, the boisterous gale has moderated into a steady breeze, the sun is shining brightly, the weather is warm and genial, and thus, two reefs in her topsails, briskly and merrily sails the Chancellor." 8685,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_2.flac,00007-f000002,0.20625,Heute wurde die Sonne wieder sichtbar und leuchtet jetzt mit hohem Glanze.,"min. N., our longitude deg. min. W. Incomprehensible altogether is the conduct of Captain Huntly." 8686,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_3.flac,00007-f000004,0.838095,Es fängt allmälig an sehr warm zu werden.,I cannot bring myself to the conclusion that the man is mad. 8687,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_4.flac,00007-f000002,0.458929,Die Aufnahmen betreffs der Ortsbestimmung ergeben 21° 33' nördlicher Breite und 50° 17' westlicher Länge.,"min. N., our longitude deg. min. W. Incomprehensible altogether is the conduct of Captain Huntly." 8688,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_5.flac,00007-f000005,0.474519,Der Chancellor ist also um mehr als zehn Breitengrade nach Süden gesegelt.,I have had various conversations with him: he has always spoken rationally and sensibly. 8689,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_6.flac,00007-f000004,0.194595,Noch immer hält er den südöstlichen Cours!,I cannot bring myself to the conclusion that the man is mad. 8690,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_7.flac,00007-f000005,0.6789470000000001,Ich habe mir über dieses unbegreifliche Verfahren des Kapitän Huntly Aufschluß zu verschaffen gesucht und mehrere Male mit dem Befehlshaber gesprochen.,I have had various conversations with him: he has always spoken rationally and sensibly. 8691,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_8.flac,00007-f000007,0.0625,Hat er seinen klaren Verstand oder hat er ihn nicht?," Perhaps his case is one of those in which insanity is partial, and where the mania is of a character which extends only to the matters connected with his profession." 8692,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_9.flac,00007-f000008,0.27,Ich weiß es noch nicht.,Yet it is unaccountable. 8693,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_10.flac,00007-f000006,0.222222,Im Allgemeinen spricht er vernünftig.,He shows no tokens of insanity. 8694,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_11.flac,00007-f000007,0.2712,"Steht er unter dem Einflusse einer partiellen Verrücktheit, einer Geistesabwesenheit, welche sich gerade bezüglich seines Geschäftes äußert?","Perhaps his case is one of those in which insanity is partial, and where the mania is of a character which extends only to the matters connected with his profession." 8695,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_12.flac,00007-f000008,-0.0409091,Derartige Fälle wurden schon wiederholt beobachtet.,Yet it is unaccountable. 8696,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_13.flac,00007-f000009,-0.163267,"Robert Kurtis, mit dem ich davon spreche, hört mir nur sehr kühl zu."," I can get nothing out of Curtis; he listens coldly whenever I allude to the subject, and only repeats what he has said before, that nothing short of an overt act of madness on the part of the captain could induce him to supersede the captain's authority and that the imminent peril of the ship could alone justify him in taking so decided a measure." 8697,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_14.flac,00007-f000010,0.5670970000000001,"Der zweite Officier wiederholt seine frühere Aussage, daß er nicht das Recht habe, seinen Kapitän abzusetzen, so lange nicht durch einen wohl constatirten Act des Wahnsinns der Verlust des Schiffes drohe.","Last evening I went to my cabin about eight o'clock, and after an hour's reading by the light of my cabinlamp, I retired to my berth and was soon asleep." 8698,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_15.flac,00007-f000011,1.04596,Die Verantwortlichkeit für jenen angedeuteten Schritt ist eine sehr ernste.,Some hours later I was aroused by an unaccustomed noise on deck. 8699,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_16.flac,00007-f000012,0.159524,"Gegen acht Uhr Abends bin ich in meine Cabine zurückgekehrt, habe bei dem Lichte meiner Schwebelampe noch eine Stunde gelesen und meinen Gedanken nachgehangen, dann aber mich niedergelegt und bin bald eingeschlafen.","There were heavy footsteps hurrying to and fro, and the voices of the men were loud and eager, as if the crew were agitated by some strange disturbance." 8700,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_17.flac,00007-f000013,0.461768,"Einige Stunden später durch ein ungewohntes Geräusch erweckt, höre ich schwere Tritte und lautes Gespräch auf dem Verdeck.","My first impression was, that some tacking had been ordered which rendered it needful to fathom the yards; but the vessel continuing to lie to starboard convinced me that this was not the origin of the commotion, I was curious to know the truth, and made all haste I could to go on deck; but before I was ready, the noise had ceased." 8701,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_18.flac,00007-f000014,0.198913,Die Mannschaft scheint eiligst hin und her zu laufen.,"I heard Captain Huntly return to his cabin, and accordingly I retired again to my own berth." 8702,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_19.flac,00007-f000014,0.198913,Was mag der Grund dieser außergewöhnlichen Bewegung sein?," I heard Captain Huntly return to his cabin, and accordingly I retired again to my own berth." 8703,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_20.flac,00007-f000014,0.592208,Wahrscheinlich eine Veränderung der Segelstellung behufs Aenderung des Schiffscourses.,"I heard Captain Huntly return to his cabin, and accordingly I retired again to my own berth." 8704,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_21.flac,00007-f000015,0.149784,"Doch nein, das ist's wahrscheinlich nicht, denn noch immer neigt sich das Schiff nach der Steuerbordseite und folglich ist seine Richtung nicht verändert worden."," Whatever may have been the meaning of the manoeuvre, I cannot tell; it did not seem to have resulted in any improvement in the ship's pace; still it must be owned there was not much wind to speed us along." 8705,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_22.flac,00007-f000016,0.9108790000000001,"Die Bewegungen des Chancellor sind jetzt keine heftigeren, es stürmt also nicht.",At six o'clock this morning I mounted the poop and made as keen a scrutiny as I could of everything on board. 8706,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_24.flac,00007-f000017,0.222222,An Bord ist scheinbar nichts geändert.,Everything appeared as usual. 8707,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_25.flac,00007-f000017,0.533333,Wir segeln unter Backbordhalsen mit den unteren Mars und Focksegeln.,Everything appeared as usual. 8708,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_26.flac,00007-f000018,0.651351,Der Chancellor hält sich prächtig auf dem von der frischen Brise etwas bewegten Meere.,"The Chancellor was running on the larboard tack, and carried lowsails, topsails, and gallantsails." 8709,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_27.flac,00007-f000019,0.44368,"Seine Schnelligkeit ist beträchtlich und kann jetzt nicht unter elf Meilen Seemeilen, geographische Meile betragen.","Well braced she was; and under a fresh, but not uneasy breeze, was making no less than eleven knots an hour." 8710,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_28.flac,00007-f000020,0.32449,"Bald erscheinen auch die beiden Herren Letourneur auf dem Verdeck, ich helfe dem jungen Manne heraufsteigen.",Shortly afterwards M. Letourneur and Andre came an deck. 8711,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_31.flac,00007-f000021,0.834615,"Ich für meinen Theil nicht, antwortet André Letourneur, ich habe in einem fort geschlafen.","The young man enjoyed the early morning air, laden with its briny fragrance, and I assisted him to mount the poop." 8712,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_32.flac,00007-f000022,0.408095,"Du schliefst ganz ruhig, liebes Kind, sagte Herr Letourneur, ich bin jedoch auch durch das Geräusch, von dem Mr. Kazallon spricht, munter gemacht worden.","In answer to my inquiry as to whether they had been disturbed by any bustle in the night, Andre replied that he did not wake at all, and had heard nothing." 8713,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_33.flac,00007-f000022,0.234048,Ich glaubte die Worte zu vernehmen:," In answer to my inquiry as to whether they had been disturbed by any bustle in the night, Andre replied that he did not wake at all, and had heard nothing." 8714,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_34.flac,00007-f000023,0.0666667,Schnell!,"I am glad, my boy, said his father, that you have slept so soundly." 8715,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_35.flac,00007-f000023,0.0666667,Nach den Luken!," I am glad, my boy, said his father, that you have slept so soundly." 8716,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_36.flac,00007-f000023,0.0666667,Nach den Luken!.," I am glad, my boy, said his father, that you have slept so soundly." 8717,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_37.flac,00007-f000024,0.580392,Um wieviel Uhr war das wohl? fragte ich.,I heard the noise of which Mr. Kazallon speaks. 8718,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_38.flac,00007-f000025,-0.009375,Etwa um drei Uhr Morgens.,"It must have; been about three o'clock this morning, and it seemed to me as though they were shouting." 8719,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_39.flac,00007-f000025,-0.009375,Und die Ursache dieses Geräusches ist Ihnen unbekannt geblieben?," It must have; been about three o'clock this morning, and it seemed to me as though they were shouting." 8720,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_40.flac,00007-f000025,0.522353,"Vollkommen, Mr. Kazallon, sie kann aber nur unbedeutend gewesen sein, da Niemand von uns nach dem Verdeck gerufen worden ist.","It must have; been about three o'clock this morning, and it seemed to me as though they were shouting." 8721,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_41.flac,00007-f000026,0.39272,"Ich fasse die Luken, welche vor und hinter dem großen Maste angebracht sind und nach dem Kielraume hinabführen, in's Auge, Wie gewöhnlich sind sie geschlossen, doch fällt es mir auf, daß sie sorgsam mit Pfortsegeln überdeckt erscheinen, als habe man sie möglichst hermetisch verschließen wollen.","I thought I heard them say, 'Here, quick, look to the hatches!' but as nobody was called up, I presumed that nothing serious was the matter." 8722,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_42.flac,00007-f000026,0.503846,Warum ist das geschehen?,"I thought I heard them say, 'Here, quick, look to the hatches!' but as nobody was called up, I presumed that nothing serious was the matter." 8723,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_43.flac,00007-f000026,0.503846,"Hier liegt Etwas zu Grunde, das ich mir nicht zu erklären vermag."," I thought I heard them say, 'Here, quick, look to the hatches!' but as nobody was called up, I presumed that nothing serious was the matter." 8724,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_44.flac,00007-f000027,0.44150900000000004,Robert Kurtis wird mir ohne Zweifel darüber Aufschluß geben.,"As he spoke I cast my eye at the panelslides, which fore and aft of the mainmast open into the hold." 8725,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_45.flac,00007-f000028,0.501,"Ich warte also, bis der zweite Officier an die Wache kommt und halte meine eigenen Gedanken zunächst zurück, da es mir besser scheint, sie den Herren Letourneur jetzt nicht mitzutheilen.","They seemed to be all close as usual, but I now observed for the first time that they were covered with heavy tarpauling." 8726,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_46.flac,00007-f000029,-0.00609756,"Der Tag verspricht schön zu werden, die Sonne ist prächtig und fast ganz dunstfrei aufgegangen.","Wondering; in my own mind what could be the reason for these extra precautions I did not say anything to M. Letourneur, but determined to wait until the mate should come on watch, when he would doubtless give me, I thought, an explanation of the mystery." 8727,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_47.flac,00007-f000029,-0.00609756,Ein gutes Vorzeichen.," Wondering; in my own mind what could be the reason for these extra precautions I did not say anything to M. Letourneur, but determined to wait until the mate should come on watch, when he would doubtless give me, I thought, an explanation of the mystery." 8728,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_48.flac,00007-f000029,-0.00609756,"Noch sieht man über dem westlichen Horizonte die Sichel des Mondes, der vor zehn Uhr siebenundfünfzig Minuten nicht untergehen wird."," Wondering; in my own mind what could be the reason for these extra precautions I did not say anything to M. Letourneur, but determined to wait until the mate should come on watch, when he would doubtless give me, I thought, an explanation of the mystery." 8729,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_49.flac,00007-f000030,0.738462,In drei Tagen werden wir letztes Viertel und am 24. Neumond haben.,"The sun rose gloriously, with every promise of a fine dry day." 8730,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_50.flac,00007-f000030,0.334615,"Ich schlage in meinem Kalender nach und sehe, daß an demselben Tage eine starke Springfluth sein muß.","The sun rose gloriously, with every promise of a fine dry day." 8731,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_51.flac,00007-f000031,0.21325700000000009,"Bei unserer Fahrt auf dem offenen Meere können wir freilich nichts davon wahrnehmen, an den Küsten aller Continente und Inseln aber wird das Phänomen merkwürdig zu beobachten sein, denn der Neumond muß die Wassermassen zu außergewöhnlicher Höhe emporheben.","On consulting my almanac, I find that there will be a new moon on the th, and that on that day, little as it may affect us here in mid ocean, the phenomenon of the high sygyzian tides will take place on the shores of every continent and island." 8732,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_52.flac,00007-f000031,0.21325700000000009,Ich bin jetzt auf dem Oberdeck allein.," On consulting my almanac, I find that there will be a new moon on the th, and that on that day, little as it may affect us here in mid ocean, the phenomenon of the high sygyzian tides will take place on the shores of every continent and island." 8733,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_53.flac,00007-f000032,0.8444280000000001,"Die Herren Letourneur sind zum Thee wieder hinab gegangen, und ich erwarte den zweiten Officier.","At the breakfast hour M. Letourneur and Andre went below for a cup of tea, and I remained on the poop alone." 8734,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_54.flac,00007-f000033,0.9397260000000001,"Um acht Uhr beginnt die Wache Robert Kurtis', der den Lieutenant Walter ablöst, und ich gehe diesem mit einem Händedrucke entgegen.","As I expected, Curtis appeared, that he might relieve Lieutenant Walter of the watch." 8735,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_55.flac,00007-f000034,0.366529,"Noch ehe er mir guten Tag sagt, läßt Robert Kurtis seinen Blick über das Verdeck schweifen, und seine Augenbrauen ziehen sich leicht zusammen.","I advanced to meet him, but before he even wished me good morning, I saw him cast a quick and searching glance upon the deck, and then, with a slightly contracted brow, proceed to examine the state of the weather and the trim of the sails." 8736,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_56.flac,00007-f000035,0.512613,"Dann beobachtet er den Zustand des Himmels und die Takelage, um sich hierauf dem Lieutenant Walter zu nähern.",Where is Captain Huntly? he said to Walter. 8737,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_57.flac,00007-f000035,0.07142860000000001,Der Kapitän? fragte er.,Where is Captain Huntly? he said to Walter. 8738,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_58.flac,00007-f000036,0.224571,Ich sah ihn heute noch nicht.,"I have seen nothing of him, answered the lieutenant is there anything fresh up?" 8739,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_59.flac,00007-f000037,-0.08181820000000001,Nichts Neues?,"Nothing, whatever, was the curt reply." 8740,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_60.flac,00007-f000037,-0.08181820000000001,Nichts.," Nothing, whatever, was the curt reply." 8741,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_61.flac,00007-f000038,0.333929,Dann unterhalten sich Robert Kurtis und Lieutenant Walter einige Augenblicke mit leiser Stimme.,"They then conversed for a few moments in an undertone, and I could see that Walter by his gesture gave a negative answer to some question which the mate had asked him." 8742,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_62.flac,00007-f000038,0.333929,Auf eine an ihn gerichtete Frage antwortet Walter mit einem verneinenden Zeichen.," They then conversed for a few moments in an undertone, and I could see that Walter by his gesture gave a negative answer to some question which the mate had asked him." 8743,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_63.flac,00007-f000039,0.12368399999999999,Schicken Sie mir den Hochbootsmann herauf.,"Send me the boatswain, Walter, said Curtis aloud as the lieutenant moved away." 8744,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_64.flac,00007-f000039,0.12368399999999999,"Walter, ruft der zweite Officier dem abgelösten Lieutenant nach."," Send me the boatswain, Walter, said Curtis aloud as the lieutenant moved away." 8745,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_65.flac,00007-f000040,0.353846,"Bald erscheint der Gerufene und Robert Kurtis stellt einige Fragen an ihn, auf welche dieser mit leiser Stimme, aber mit Achselzucken antwortet.","The boatswain immediately appeared, and another conversation was carried on in whispers." 8746,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_66.flac,00007-f000040,0.411538,Auf den Wink des zweiten Officiers läßt der Hochbootsmann durch die Deckwache die Pfortsegel über der großen Luke neu begießen.,"The boatswain immediately appeared, and another conversation was carried on in whispers." 8747,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_67.flac,00007-f000041,0.223102,"Einige Augenblicke später nähere ich mich Robert Kurtis, und unser Gespräch dreht sich zunächst um unwichtige Dinge.","The man repeatedly shook his head as he replied to Curtis's inquiries, and then, in obedience to orders, called the men who were on watch, and made them plentifully water the tarpauling that covered the great hatchway." 8748,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_68.flac,00007-f000042,0.845217,"Da es mir scheint, als wolle der zweite Officier nicht selbst auf den Gegenstand meines lebhaften Interesses eingehen, sage ich zu ihm.","Curious to fathom the mystery I went up to Curtis and began to talk to him upon ordinary topics, hoping that he would himself introduce the subject that was uppermost in my mind; finding, however, that he did not allude to it; I asked him point blank." 8749,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_69.flac,00007-f000043,0.37619,"Ich bitte, Mr. Kurtis, was ist denn diese Nacht an Bord vorgekommen?.Robert","What was the matter in the night, Curtis?" 8750,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_0.flac,00008-f000001,-0.2,Vom 15. bis 18. October.,VIII. OCTOBER th to OCTOBER th.The wind is still in the north east. 8751,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_2.flac,00008-f000001,0.020689700000000002,"Indeß, es liegt etwas in der Luft.",VIII. OCTOBER th to OCTOBER th.The wind is still in the north east. 8752,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_3.flac,00008-f000003,0.588657,"Die Matrosen stecken die Köpfe zusammen und murmeln unter einander, schweigen aber bei unserer Annäherung.",But I have an uneasy consciousness that something is not quite right. 8753,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_4.flac,00008-f000003,0.695437,"Wiederholt habe ich das Wort Luke gehört, das schon Mr. Letourneur aufgefallen war.",But I have an uneasy consciousness that something is not quite right. 8754,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_5.flac,00008-f000004,0.267073,"Was befindet sich nur im Kielraum des Chancellor, das so besondere Vorsicht nöthig machen kann?",Why should the hatchways be so hermetically closed as though a mutinous crew was imprisoned between decks? 8755,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_6.flac,00008-f000005,0.09341580000000001,Warum sind die Luken so luftdicht verwahrt?,I cannot help thinking too that there is something in the sailors so constantly standing in groups and breaking off their talk so suddenly whenever we approach; and several times I have caught the word hatches which arrested M. Letourneur's attention on the night of the disturbance. 8756,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_7.flac,00008-f000005,0.09341580000000001,"Wahrlich, wenn eine empörte Schiffsmannschaft im Zwischendeck gefangen gehalten würde, könnte man strengere Maßregeln zu ihrer Bewachung nicht wohl ergreifen.", I cannot help thinking too that there is something in the sailors so constantly standing in groups and breaking off their talk so suddenly whenever we approach; and several times I have caught the word hatches which arrested M. Letourneur's attention on the night of the disturbance. 8757,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_8.flac,00008-f000006,1.0114100000000001,"Am 15., als ich mich auf dem Vordercastell erging, hörte ich den Matrosen Owen zu seinen Kameraden sagen.","On the th, while I was walking on the forecastle, I overheard one of the sailors, a man named Owen say to his mates, Now I just give you all warning that I am not going to wait until the last minute." 8758,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_9.flac,00008-f000007,-0.025714299999999995,"Ihr Anderen wißt es also, ich warte nicht, bis es zu spät ist.","Every one for himself, say I. Why, what do you mean to do? asked Jynxstrop, the cook." 8759,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_10.flac,00008-f000007,-0.025714299999999995,Jeder ist sich selbst der Nächste.," Every one for himself, say I. Why, what do you mean to do? asked Jynxstrop, the cook." 8760,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_11.flac,00008-f000008,0.4692310000000001,"Was willst Du aber thun, Owen? fragte ihn Jynxtrop, der Koch.","Pshaw! said Owen, do you suppose that longboats were only made for porpoises?" 8761,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_12.flac,00008-f000007,0.4357140000000001,"Ei nun! hat der Matrose geantwortet, die Schaluppen sind doch nicht für Meerschweinchen erfunden!.Das Gespräch wurde plötzlich unterbrochen, und ich konnte nicht mehr vernehmen.","Every one for himself, say I. Why, what do you mean to do? asked Jynxstrop, the cook." 8762,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_13.flac,00008-f000009,0.846774,Ist etwa eine Verschwörung gegen die Schiffsoberleitung im Entstehen?,"Something at that moment occurred to interrupt the conversation, and I heard no more." 8763,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_14.flac,00008-f000009,0.509043,Hat Robert Kurtis Vorzeichen einer Empörung bemerkt?,"Something at that moment occurred to interrupt the conversation, and I heard no more." 8764,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_15.flac,00008-f000010,0.418099,"Den bösen Willen mancher Matrosen hat man stets zu fürchten, und muß Jenen eine eiserne Disciplin entgegen setzen.","It occurred to me whether there was not some conspiracy among the crew, of which probably Curtis had already detected the symptoms." 8765,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_16.flac,00008-f000011,0.715493,"Drei Tage sind verflossen, ohne daß mir etwas Bemerkenswerthes aufgefallen wäre.","I am quite aware that some sailors are most rebelliously disposed, and require to be ruled with a rod of iron." 8766,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_17.flac,00008-f000012,0.570217,"An Robert Kurtis erkenne ich jedoch Zeichen von Ungeduld, was mich bei einem Manne, der seiner so sehr Herr ist, wie er, desto mehr verwundert; dennoch scheint mir Kapitän Huntly in Folge wiederholter Einsprache seiner Officiere nur noch hartnäckiger auf seinem Willen zu beharren.","Yesterday and today I have observed Curtis remonstrating somewhat vehemently with Captain Huntly, but there is no obvious result arising from their interviews; the Captain apparently being bent upon some purpose, of which it is only too manifest that the mate decidedly disapproves." 8767,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_18.flac,00008-f000013,-0.134023,"Uebrigens muß er an einer Ueberreizung leiden, deren Ursache mir noch dunkel ist.","Captain Huntly is undoubtedly labouring under strong nervous excitement; and M. Letourneur has more than once remarked how silent he has become at mealtimes; for although Curtis continually endeavours to start some subject of general interest, yet neither Mr. Falsten, Mr. Kear, nor Mr. Ruby are the men to take it up, and consequently the conversation flags hopelessly, and soon drops." 8768,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_19.flac,00008-f000013,-0.134023,"Während der Mahlzeiten haben wir, Mr. Letourneur und ich, die Schweigsamkeit des Kapitäns und die Unruhe des zweiten Officiers wiederholt beobachtet."," Captain Huntly is undoubtedly labouring under strong nervous excitement; and M. Letourneur has more than once remarked how silent he has become at mealtimes; for although Curtis continually endeavours to start some subject of general interest, yet neither Mr. Falsten, Mr. Kear, nor Mr. Ruby are the men to take it up, and consequently the conversation flags hopelessly, and soon drops." 8769,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_20.flac,00008-f000013,-0.134023,"Dann und wann versucht Robert Kurtis eine Conversation zu unterhalten, doch schweigt sie meist sofort wieder, und weder der Ingenieur Falsten noch Mr. Kear sind die Leute dazu, eine solche zu führen."," Captain Huntly is undoubtedly labouring under strong nervous excitement; and M. Letourneur has more than once remarked how silent he has become at mealtimes; for although Curtis continually endeavours to start some subject of general interest, yet neither Mr. Falsten, Mr. Kear, nor Mr. Ruby are the men to take it up, and consequently the conversation flags hopelessly, and soon drops." 8770,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_21.flac,00008-f000013,-0.134023,Ruby natürlich ebenso wenig.," Captain Huntly is undoubtedly labouring under strong nervous excitement; and M. Letourneur has more than once remarked how silent he has become at mealtimes; for although Curtis continually endeavours to start some subject of general interest, yet neither Mr. Falsten, Mr. Kear, nor Mr. Ruby are the men to take it up, and consequently the conversation flags hopelessly, and soon drops." 8771,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_22.flac,00008-f000014,0.14558800000000002,"Inzwischen fangen die Passagiere, und das nicht ohne Grund, an, sich über die lange Dauer der Fahrt zu beklagen.","The passengers too are now, with good cause, beginning to murmur at the length of the voyage, and Mr. Kear, who considers that the very elements ought to yield to his convenience, lets the captain know by his consequential and haughty manner that he holds him responsible for the delay." 8772,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_23.flac,00008-f000014,0.14558800000000002,"Mr. Kear, ein Mann, vor dem sich selbst die Elemente beugen müssen, scheint Kapitän Huntly für diese Verzögerung verantwortlich machen zu wollen und sagt ihm das in's Gesicht."," The passengers too are now, with good cause, beginning to murmur at the length of the voyage, and Mr. Kear, who considers that the very elements ought to yield to his convenience, lets the captain know by his consequential and haughty manner that he holds him responsible for the delay." 8773,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_25.flac,00008-f000015,0.0698998,"Gewöhnlich geschieht das nur am Morgen, jetzt mag die öftere Wiederholung dieses Verfahrens durch die hohe Temperatur veranlaßt sein, in der wir uns befinden, da wir so weit nach Süden herab getrieben sind.","During the course of yesterday the mate gave repeated orders for the deck to be watered again and again, and although as a general rule this is a business which is done, once for all, in the early morning, the crew did not utter a word of complaint at the additional work thus imposed upon them." 8774,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_26.flac,00008-f000015,0.0698998,"Die Pfortsegel über den Luken werden sogar stets ganz naß erhalten, und ihr dadurch eingelaufenes Gewebe bildet eine ganz undurchdringliche Decke."," During the course of yesterday the mate gave repeated orders for the deck to be watered again and again, and although as a general rule this is a business which is done, once for all, in the early morning, the crew did not utter a word of complaint at the additional work thus imposed upon them." 8775,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_27.flac,00008-f000016,-0.0425974,"Der Chancellor besitzt Pumpen, welche das Ueberfluthen mit Wasser sehr bequem ausführen lassen.","The tarpaulins on the hatches have thus been kept continually wet, so that their close and heavy texture is rendered quite impervious to the air, The Chancellor's pumps afford a copious supply of water, so that I should not suppose that even the daintiest and most luxurious craft belonging to an aristocratic yachtclub was ever subject to a more thorough scouring." 8776,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_28.flac,00008-f000016,-0.0425974,"Ich glaube kaum, daß das Verdeck der luxuriösesten Goëletten peinlicher rein gehalten wird."," The tarpaulins on the hatches have thus been kept continually wet, so that their close and heavy texture is rendered quite impervious to the air, The Chancellor's pumps afford a copious supply of water, so that I should not suppose that even the daintiest and most luxurious craft belonging to an aristocratic yachtclub was ever subject to a more thorough scouring." 8777,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_29.flac,00008-f000016,-0.0425974,"Die Mannschaft des Schiffes hätte eigentlich Ursache, sich über die ihr mehr aufgebürdete Arbeit zu beklagen, aber sie beklagt sich nicht."," The tarpaulins on the hatches have thus been kept continually wet, so that their close and heavy texture is rendered quite impervious to the air, The Chancellor's pumps afford a copious supply of water, so that I should not suppose that even the daintiest and most luxurious craft belonging to an aristocratic yachtclub was ever subject to a more thorough scouring." 8778,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_30.flac,00008-f000017,0.245365,Während der Nacht vom 23. zum 24. erscheint mir die Temperatur in den Cabinen wahrhaft erstickend.,"I tried to reconcile myself to the belief that it was the high temperature of the tropical regions upon which we are entering, that rendered such extra sousings a necessity, and recalled to my recollection how, during the night of the th, I had found the atmosphere below deck so stifling that in spite of the heavy swell I was obliged to open the porthole of my cabin, on the starboard side, to get a breath of air." 8779,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_31.flac,00008-f000017,0.245365,Trotz des starken Meerganges habe ich die kleine Lichtpforte meiner Cabine in der Steuerbordwand des Schiffes offen lassen müssen.," I tried to reconcile myself to the belief that it was the high temperature of the tropical regions upon which we are entering, that rendered such extra sousings a necessity, and recalled to my recollection how, during the night of the th, I had found the atmosphere below deck so stifling that in spite of the heavy swell I was obliged to open the porthole of my cabin, on the starboard side, to get a breath of air." 8780,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_32.flac,00008-f000018,0.7725489999999999,"Man kann nicht im Zweifel sein, daß wir uns in den Tropen befinden.",This morning at daybreak I went on deck. 8781,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_33.flac,00008-f000018,0.211765,Mit Tagesgrauen bin ich nach dem Verdeck gegangen.,This morning at daybreak I went on deck. 8782,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_34.flac,00008-f000019,0.428125,In meiner Verwunderung habe ich die Lufttemperatur nicht entsprechend der im Inneren des Fahrzeuges gefunden.,"The sun had scarcely risen, and the air was fresh and cool, in strange contrast to the heat which below the poop had been quite oppressive." 8783,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_35.flac,00008-f000020,0.300769,"Der Morgen ist sogar recht kühl, denn die Sonne ist kaum über dem Horizont herauf, und doch habe ich mich nicht getäuscht, es war gewiß sehr warm im Schiffe.","The sailors as usual were washing the deck, A great sheet of water, supplied continuously by the pumps was rolling in tiny wavelets, and escaping now to starboard, now to larboard through the scupper holes." 8784,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_36.flac,00008-f000021,0.534194,"Eben sind die Matrosen mit dem unvermeidlichen Abwaschen des Verdecks beschäftigt; die Pumpen speien Wasser, das je nach der Lage des Schiffes durch die Schanzenkleidung der Backbord oder Steuerbordseite abläuft.","After watching the men for a while as they ran about barefooted, I could not resist the desire to join them, so taking off my shoes and stockings I proceeded to dabble in the flowing water." 8785,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_0.flac,00009-f000001,-0.192857,Am 19. October.,"IX. OCTOBER th.Eveything, then, is clear." 8786,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_1.flac,00009-f000002,0.436911,"Jetzt wird mir Alles klar, das gegenseitige Zuzischeln der Matrosen, ihr unruhiges Aussehen, die Worte Owen's, das Begießen des Verdecks, das man in fortwährend angefeuchtetem Zustande zu erhalten trachtet, und ebenso die Wärme, welche sich in den Wohnräumen entwickelt und nach und nach unerträglich wird.","The uneasiness of the crew, their frequent conferences, Owen's mysterious words, the constant scourings of the deck and the oppressive heat of the cabins which had been noticed even by my fellowpassengers, all are explained." 8787,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_2.flac,00009-f000002,-0.00157068,"Die Passagiere haben davon gelitten, ebenso wie ich, und vermögen sich diese abnorme Temperatur gar nicht zu erklären.","The uneasiness of the crew, their frequent conferences, Owen's mysterious words, the constant scourings of the deck and the oppressive heat of the cabins which had been noticed even by my fellowpassengers, all are explained." 8788,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_3.flac,00009-f000003,0.42398,"Nachdem er mir diese sehr ernste Mittheilung gemacht, versinkt Robert Kurtis wieder in Stillschweigen.","After his grave communication, Curtis remained silent." 8789,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_4.flac,00009-f000003,-0.0489796,"Er scheint meine Frage zu erwarten, doch gestehe ich, daß mich zunächst ein kalter Schauer vom Kopf bis zu den Füßen überlief.","After his grave communication, Curtis remained silent." 8790,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_5.flac,00009-f000004,-0.0434839,"Von allen Unfällen, die eine Seefahrt nur treffen können, ist jener der furchtbarste, und kein Mensch, er sei noch so kaltblütig, wird ohne ein leises Erzittern die Worte hören können:","I shivered with a thrill of horror; a calamity the most terrible that can befall a voyager stared me in the face, and it was some seconds before I could recover sufficient composure to inquire when the fire was first discovered." 8791,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_7.flac,00009-f000004,-0.0434839,"Indessen gewinne ich die Herrschaft über mich selbst, und meine erste Frage lautet."," I shivered with a thrill of horror; a calamity the most terrible that can befall a voyager stared me in the face, and it was some seconds before I could recover sufficient composure to inquire when the fire was first discovered." 8792,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_8.flac,00009-f000005,0.222222,Seit wann besteht diese Feuersbrunst?,"Six days ago, replied the mate." 8793,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_9.flac,00009-f000006,0.95,Seit sechs Tagen!,Six days ago! 8794,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_10.flac,00009-f000007,0.15,Seit sechs Tagen! rufe ich.,"I exclaimed; why, then, it was that night." 8795,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_11.flac,00009-f000008,0.048913,Es war also in jener Nacht ?,"Yes, he said, interrupting me; it was the night you heard the disturbance upon deck." 8796,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_12.flac,00009-f000008,0.510211,"Ja, erwiderte mir Robert Kurtis, seit der Nacht, während der die sonderbare Aufregung auf dem Verdeck des Chancellor herrschte.","Yes, he said, interrupting me; it was the night you heard the disturbance upon deck." 8797,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_13.flac,00009-f000009,0.600483,"Die wachthabenden Matrosen hatten einen leichten Rauch bemerkt, der aus den Fugen am Deckel der großen Luke quoll.",The men on watch noticed a slight smoke issuing from the large hatchway and immediately called Captain Huntly and myself. 8798,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_14.flac,00009-f000010,0.576923,Der Kapitän und ich waren sofort bei der Hand.,"We found beyond all doubt, that the cargo was on fire, and what was worse,that there was no possibility of getting at the seat of the combustion." 8799,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_15.flac,00009-f000011,0.253846,Kein Zweifel!,What could we do? 8800,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_17.flac,00009-f000012,0.721942,"Wir haben gethan, was unter solchen Verhältnissen nur allein möglich ist, d. h. wir haben die Luken, so dicht als es irgend anging, verschlossen, um jeden Zutritt der Luft nach dem Innern des Fahrzeugs abzuhalten.","Why; we took the only precaution that was practicable under the circumstances, and resolved most carefully to exclude every breath of air from penetrating into the hold, For some time I hoped that we had been successful." 8801,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_18.flac,00009-f000013,0.570725,"Ich hoffte, wir würden dadurch im Stande sein, die Feuersbrunst im Entstehen zu ersticken, und die ersten Tage glaubte ich wirklich, wir waren ihrer Herr geworden.",I thought that the fire was stifled; but during the last three days there is every reason to make us know that it has been gaining strength. 8802,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_19.flac,00009-f000013,0.203781,"Seit drei Tagen steht es aber fest, daß das Feuer Fortschritte macht.", I thought that the fire was stifled; but during the last three days there is every reason to make us know that it has been gaining strength. 8803,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_20.flac,00009-f000014,0.449709,"Die Hitze unter unseren Füßen nimmt zu, und ohne die Vorsichtsmaßregel, das Verdeck immer in feuchtem Zustande zu erhalten, wäre es hier nicht zum Aushalten.","Do what we will, the deck gets hotter and hotter, and unless it were kept constantly wet, it would be unbearable to the feet." 8804,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_21.flac,00009-f000015,0.865,"Alles in Allem, Mr. Kazallon, ist es mir lieber, daß Sie von dem Stande der Dinge unterrichtet sind, deshalb sage ich Ihnen das.","But I am glad, Mr. Kazallon, he added; that you have made the discovery." 8805,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_22.flac,00009-f000016,0.430108,Schweigend lausche ich dem Berichte des zweiten Officiers.,It is better that you should know it. 8806,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_23.flac,00009-f000017,0.685276,"Ich durchschaue den ganzen Ernst der Situation gegenüber einer Feuersbrunst, die von Tag zu Tag mehr Ausbreitung gewinnt und welche zuletzt vielleicht keine menschliche Macht mehr zu dämpfen vermag.","I listened in silence, I was now fully aroused to the gravity of the situation and thoroughly comprehended how we were in the very face of a calamity which it seemed that no human power could avert." 8807,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_25.flac,00009-f000020,0.795588,Sehr wahrscheinlich ist sie in einer Selbstentzündung der Baumwolle zu suchen.,"It probably arose, he answered, from the spontaneous combustion of the cotton." 8808,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_26.flac,00009-f000021,-0.013235299999999998,Kommt eine solche häufig vor?,"The case is rare, but it is far from unknown." 8809,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_27.flac,00009-f000021,-0.013235299999999998,Häufig," The case is rare, but it is far from unknown." 8810,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_29.flac,00009-f000022,0.013765200000000002,"Aber dann und wann; denn wenn die Baumwolle zur Zeit der Einschiffung nicht vollkommen trocken ist, kann sie unter den Verhältnissen, in denen sie sich später befindet, d. h. bei der feuchten Luft eines Kielraumes, der nur sehr unzulänglich zu lüften ist, sich ganz von selbst entzünden."," Unless the cotton is perfectly dry when it is shipped, its confinement in a damp or illventilated hold will sometimes cause it to ignite; and I have no doubt it is this that has brought about our misfortune." 8811,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_30.flac,00009-f000023,0.359394,"In mir steht die Ueberzeugung fest, daß die Feuersbrunst an Bord keine andere Ursache hat.","But after all, I said, the cause matters very little." 8812,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_32.flac,00009-f000026,1.24643,"Ist etwas dagegen zu thun, Mr. Kurtis?","Nothing; Mr. Kazallon, he said." 8813,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_34.flac,00009-f000027,0.314634,"Inzwischen habe ich an mehreren Stellen des Verdecks kleine Oeffnungen anbringen lassen, durch welche während der Nacht Wasser eingegossen wird, doch erweist sich das als unzureichend.","As I told you before, we have adopted the only possible measure within our power to check the fire." 8814,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_35.flac,00009-f000028,0.298472,"Nein, es ist wirklich nur ein Weg offen, derselbe, welchen man in solchen Fällen immer einschlägt, das Feuer zu ersticken, indem man ihm jeden Luftzutritt von Außen abschneidet und dadurch den die Verbrennung unterhaltenden Sauerstoff raubt.","At one time I thought of knocking a hole in the ship's timbers just on her waterline, and letting in just as much water as the pumps could afterwards get rid of again; but we found the combustion was right in the middle of the cargo and that we should be obliged to flood the entire hold before we could get at the right place." 8815,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_36.flac,00009-f000033,0.655645,Und das Feuer ist trotzdem im Wachsen?,"But, you say the fire is increasing?" 8816,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_37.flac,00009-f000034,0.8060470000000001,"Ja, und das liefert den Beweis für das Eindringen von Luft in den Schiffsraum durch eine Oeffnung, die wir trotz alles Nachsuchens nicht zu entdecken im Stande sind.","Yes; and that shows that in spite of all our care there is some aperture which we have not beep able to discover, by which, somehow or other, air gets into the hold." 8817,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_39.flac,00009-f000037,0.5721430000000001,"O gewiß, Mr. Kazallon; es kommt gar nicht so sehr selten vor, daß mit Baumwolle befrachtete Schiffe in Liverpool oder Havre mit zum Theil verzehrtem Cargo anlangten.","Yes, Mr. Kazallon, said Curtis; it is not at all an unusual thing for ships laden with cotton to arrive at Liverpool or Havre with a portion of their cargo consumed; and I have myself known more than one captain run into port with his deck scorching his very feet, and who, to save his vessel and the remainder of his freight has been compelled to unload with the utmost expedition." 8818,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_40.flac,00009-f000038,0.345271,"In diesen Fällen hatte man freilich das Feuer zu löschen, mindestens in Schranken zu halten vermocht.","But, in such cases, of course the fire has been more or less under control throughout the voyage; with us, it is increasing day by day, and I tell you I am convinced there is an aperture somewhere which has escaped our notice." 8819,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_41.flac,00009-f000038,0.345271,"Mir ist mehr als ein Kapitän bekannt, der so, mit dem Feuer unter den Füßen, in den Hafen eingelaufen ist."," But, in such cases, of course the fire has been more or less under control throughout the voyage; with us, it is increasing day by day, and I tell you I am convinced there is an aperture somewhere which has escaped our notice." 8820,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_43.flac,00009-f000037,0.127692,"Bei uns liegen die Dinge leider schlimmer, und ich verhehle mir nicht, daß das Feuer, anstatt beschränkt zu werden, täglich weitere Fortschritte macht.","Yes, Mr. Kazallon, said Curtis; it is not at all an unusual thing for ships laden with cotton to arrive at Liverpool or Havre with a portion of their cargo consumed; and I have myself known more than one captain run into port with his deck scorching his very feet, and who, to save his vessel and the remainder of his freight has been compelled to unload with the utmost expedition." 8821,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_44.flac,00009-f000038,0.166406,"Nothwendiger Weise existirt irgend eine Oeffnung, die sich unserem Nachsuchen entzieht und welche durch Zuführung frischer Luft den Brand ernährt.","But, in such cases, of course the fire has been more or less under control throughout the voyage; with us, it is increasing day by day, and I tell you I am convinced there is an aperture somewhere which has escaped our notice." 8822,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_45.flac,00009-f000039,0.8260139999999999,"Erschiene es da nicht angezeigt, umzukehren, und sobald als möglich Land zu erreichen zu suchen?","But would it not be advisable for us to retrace our course, and make for the nearest land?" 8823,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_46.flac,00009-f000042,0.44532,"Vielleicht, entgegnet mir Robert Kurtis; das ist eine Frage, welche der Lieutenant, der Hochbootsmann und ich noch heute mit dem Kapitän besprechen wollen; doch ich gestehe, ich sage das Ihnen, Mr. Kazallon, daß ich es schon auf mich genommen habe, den bis jetzt gesteuerten Cours zu ändern; wir haben jetzt den Wind im Rücken und fahren nach Südwesten, d. h. nach der Küste zu. wir haben jetzt den Wind im Rücken und fahren nach Südwesten, d. h. nach der Küste zu.","But, between ourselves, I have taken the responsibility upon myself; I have already changed the tack to the southwest; we are now straight before the wind, and consequently we are sailing towards the coast." 8824,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_47.flac,00009-f000043,0.696078,"wir haben jetzt den Wind im Rücken und fahren nach Südwesten, d. h. nach der Küste zu.","I need hardly ask, I added; whether any of the other passengers are at all aware of the imminent danger in which we are placed." 8825,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_48.flac,00009-f000044,0.6307689999999999,Die Passagiere wissen nichts von der ihnen drohenden Gefahr? frage ich den zweiten Officier.,"None of them, he said; not in the least; and I hope you will not enlighten them." 8826,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_49.flac,00009-f000044,0.454286,"Nichts, und ich bitte Sie auch um Stillschweigen über die Ihnen gewordenen Mittheilungen.","None of them, he said; not in the least; and I hope you will not enlighten them." 8827,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_50.flac,00009-f000045,0.615798,"Es ist unnöthig, durch den Schrecken der Frauen und vielleicht kleinmüthiger Männer unsere Verlegenheiten zu vermehren.",We don't want terrified women and cowardly men to add to our embarrassment; the crew are under orders to keep a strict silence on the subject. 8828,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_51.flac,00009-f000046,-0.0375,"Auch die Mannschaft hat Befehl, nicht darüber zu sprechen.",Silence is indispensable. 8829,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_52.flac,00009-f000047,0.6023970000000001,"Mir leuchten die gewichtigen Gründe des Mannes, also zu sprechen, ein, und ich versichere ihn meiner unbedingtesten Verschwiegenheit.","I promised to keep the matter a profound secret, as I fully entered into Curtis's views as to the absolute necessity for concealment." 8830,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_1.flac,00010-f000001,0.7002149999999999,"Unter diesen Umständen setzt der Chancellor seine Fahrt mit so vielen Segeln fort, als seine Masten tragen können.","X. OCTOBER th AND st.The Chancellor is now crowded with all the canvas she can carry, and at times her topmasts threaten to snap with the pressure." 8831,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_4.flac,00010-f000002,0.551255,"Durch kleine geschickte Schwenkungen giebt er der Brise nach, wenn die Sicherheit des Fahrzeugs compromittirt sein könnte, und so weit, als es möglich ist, verliert der Chancellor unter der Hand, die ihn regiert, nichts an seiner Schnelligkeit.","But Curtis is ever on the alert; he never leaves his post beside the man at the helm, and without compromising the safety of the vessel, he contrives by tacking to the breeze, to urge her on at her utmost speed." 8832,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_5.flac,00010-f000003,0.767273,"Heute, am 20. October, sind alle Passagiere auf das Oberdeck gekommen.","All day long on the th, the passengers were assembled on the poop." 8833,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_6.flac,00010-f000004,0.418478,"Sie haben offenbar die abnorme Temperaturerhöhung im Innern bemerken müssen; da sie indeß die Wahrheit nicht ahnen, so verursacht ihnen dieselbe keinerlei Unruhe.","Evidently they found the heat of the cabins painfully oppressive, and most of them lay stretched upon benches and quietly enjoyed the gentle rolling of the vessel." 8834,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_7.flac,00010-f000005,0.498537,"Da sie Alle starkes Schuhwerk tragen, so haben sie auch die Wärme, welche trotz der Begießung mit Wasser durch das Verdeck dringt, nicht gefühlt.",The increasing heat of the deck did not reveal itself to their wellshod feet and the constant scouring of the boards did not excite any suspicion in their torpid minds. 8835,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_8.flac,00010-f000006,0.636518,"Die fortwährende Thätigkeit der Pumpen hätte zwar ihre Aufmerksamkeit erregen sollen; doch nein, meist strecken sie sich auf die Bänke aus und lassen sich vollkommen ruhig von dem Rollen des Schiffes wiegen.","M. Letourneur, it is true, did express his surprise that the crew of an ordinary merchant vessel should be distinguished by such extraordinary cleanliness, but as I replied to him in a very casual tone, he passed no further remark." 8836,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_9.flac,00010-f000006,0.0921793,"Letourneur allein scheint erstaunt, daß sich die Mannschaft einer auf KauffahrteiSchiffen ganz ungewohnten Reinlichkeit befleißigt.","M. Letourneur, it is true, did express his surprise that the crew of an ordinary merchant vessel should be distinguished by such extraordinary cleanliness, but as I replied to him in a very casual tone, he passed no further remark." 8837,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_10.flac,00010-f000006,0.0921793,"Er spricht darüber einige Worte zu mir, und ich antworte ihm in gleichgiltigem Tone."," M. Letourneur, it is true, did express his surprise that the crew of an ordinary merchant vessel should be distinguished by such extraordinary cleanliness, but as I replied to him in a very casual tone, he passed no further remark." 8838,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_11.flac,00010-f000007,0.169113,"Dieser Franzose ist übrigens ein energischer Mann, ihm könnte ich wohl Alles mittheilen; ich habe Robert Kurtis jedoch versprochen zu schweigen, also schweige ich.","I could not help regretting that I had given Curtis my pledge of silence, and longed intensely to communicate the melancholy secret to the energetic Frenchman; for at times when I reflect upon the eightandtwenty victims who may probably, only too soon, be a prey to the relentless flames, my heart seems ready to burst." 8839,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_12.flac,00010-f000008,0.442964,"Wenn ich mir aber die möglichen Folgen der bevorstehenden Katastrophe vergegenwärtige, dann steht mir das Herz fast still.","The important consultation between captain, mate, lieutenant, and boatswain has taken place." 8840,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_15.flac,00010-f000009,0.1125,"Kapitän Huntly ist, wie vorauszusehen war, ganz gebrochen.",Curtis has confided the result to me. 8841,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_16.flac,00010-f000008,0.5307689999999999,"Er hat weder kaltes Blut, noch Energie, und überläßt das Commando des Schiffes an Robert Kurtis.","The important consultation between captain, mate, lieutenant, and boatswain has taken place." 8842,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_17.flac,00010-f000011,0.65601,"Die Fortschritte der Feuersbrunst im Innern sind nun unbestreitbar, und schon kann man in dem am Vordertheile gelegenen Mannschaftsraum kaum noch verweilen.","It is now certain the fire is beyond control, and that sooner or later it will burst out in full violence The temperature of the crew's quarters has already become almost unbearable." 8843,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_18.flac,00010-f000012,0.5971890000000001,"Offenbar ist man nicht im Stande, das Feuer zu beschränken, und früher oder später muß es zum Ausbruch kommen.",One solitary hope remained; it is that we may reach the shore before the final catastrophe occurs. 8844,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_19.flac,00010-f000009,0.592208,Was wird nun zu thun sein?,Curtis has confided the result to me. 8845,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_20.flac,00010-f000010,0.00267857,Es giebt nur ein Mittel:,"He says that Huntly, the captain, is completely demoralized; he has lost all power and energy; and practically leaves the command of the ship to him." 8846,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_21.flac,00010-f000010,0.00267857,So bald als möglich das Land erreichen!," He says that Huntly, the captain, is completely demoralized; he has lost all power and energy; and practically leaves the command of the ship to him." 8847,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_22.flac,00010-f000011,0.41600000000000004,"Das nächstgelegene Land ist den Beobachtungen nach die Inselgruppe der kleinen Antillen, und kann man wohl hoffen, bei fortdauerndem Nordostwinde schnell dahin zu gelangen.","It is now certain the fire is beyond control, and that sooner or later it will burst out in full violence The temperature of the crew's quarters has already become almost unbearable." 8848,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_23.flac,00010-f000014,0.36513,"Da man sich in dieser Ansicht geeinigt hat, so will der zweite Officier die schon seit vierundzwanzig Stunden eingeschlagene Richtung weiter beibehalten.","Carrying royals and studdingsails, the Chancellor during the last fourandtwenty hours has held a steady course." 8849,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_24.flac,00010-f000015,0.402834,"Die Passagiere, denen auf dem unendlichen Oceane jeder Anhaltepunkt fehlt, und die mit den Compaßangaben sehr wenig vertraut sind, haben die Aenderung in der Richtung des Chancellor nicht wahrnehmen können, der jetzt mit dem ganzen Segelwerk die Antillen zu gewinnen sucht, von denen er noch gegen 600 Meilen entfernt ist.","M. Letourneur is the only one of all the passengers who has remarked the change of tack; Curtis however, has set all speculation on his part to rest by telling him that he wanted to get ahead of the wind, and that he was tacking to the west to catch a favourable current." 8850,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_25.flac,00010-f000013,0.25102,"Auf eine von Mr. Letourneur an ihn hierüber gerichtete Frage antwortet Robert Kurtis, daß er, da man gegen den Wind nicht aufzukommen vermöge, im Westen günstige Strömungen aufzusuchen beabsichtige.","The Lesser Antilles are the nearest land; and although they are some five or six hundred miles away, if the wind remains northeast there is yet a chance of reaching them in time." 8851,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_26.flac,00010-f000014,0.6654260000000001,"Es bildet das die einzige Bemerkung, welche die dem Chancellor ertheilte andere Richtung hervorgerufen hat.","Carrying royals and studdingsails, the Chancellor during the last fourandtwenty hours has held a steady course." 8852,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_27.flac,00010-f000015,-0.0227749,"Am anderen Tage, am 21. October, hat sich in unserer Lage nichts geändert.","M. Letourneur is the only one of all the passengers who has remarked the change of tack; Curtis however, has set all speculation on his part to rest by telling him that he wanted to get ahead of the wind, and that he was tacking to the west to catch a favourable current." 8853,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_28.flac,00010-f000016,0.54337,"In den Augen der Passagiere geht die Fahrt unter den gewöhnlichen Umständen von Statten, und die Lebensweise an Bord erleidet keinerlei Abweichung.","Today, the st, all has gone on as usual; and as far as the observation of the passengers has reached, the ordinary routine has been undisturbed." 8854,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_29.flac,00010-f000016,0.7100479999999999,"Uebrigens verrathen sich die Fortschritte des Feuers äußerlich noch auf keine Weise, und das ist ein gutes Zeichen.","Today, the st, all has gone on as usual; and as far as the observation of the passengers has reached, the ordinary routine has been undisturbed." 8855,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_31.flac,00010-f000017,0.049492,"Vielleicht wird es doch noch möglich, das Feuer auf den Kielraum zu beschränken, und vielleicht verlöscht es gar noch ganz oder glimmt nur langsam fort, ohne die ganze Ladung zu ergreifen.","Curtis indulges the hope even yet that by excluding the air, the fire may be stifled before it ignites the general cargo; he has hermetically closed every accessible aperture, and has even taken the precaution of plugging the orifices of the pumps, under the impression that their suction tubes, running as they do to the bottom of the hold, may possibly be channels for conveying some molecules of air." 8856,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_32.flac,00010-f000017,0.049492,"Hierauf gründet Robert Kurtis seine Hoffnung und hat aus übermäßiger Vorsicht sogar die Oeffnungen der Pumpen verstopfen lassen, deren im Kielraum mündendes Rohr einige Lufttheilchen eintreten lassen konnte."," Curtis indulges the hope even yet that by excluding the air, the fire may be stifled before it ignites the general cargo; he has hermetically closed every accessible aperture, and has even taken the precaution of plugging the orifices of the pumps, under the impression that their suction tubes, running as they do to the bottom of the hold, may possibly be channels for conveying some molecules of air." 8857,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_33.flac,00010-f000018,0.551623,"Möge uns der Himmel zu Hilfe kommen, denn wir sind nicht im Stande, selbst etwas Weiteres für uns zu thun!","Altogether, he considers it a good sign that the combustion has not betrayed itself by some external issue of smoke." 8858,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_34.flac,00010-f000019,0.0385325,"Dieser Tag wäre ohne weitere Ereignisse vergangen, wenn der Zufall mich nicht zum Hörer weniger Worte eines Gesprächs gemacht hätte, aus welchen hervorgeht, daß unsere ohnehin sehr ernste Lage jetzt wahrhaft schrecklich wurde.","The day would have passed without any incident worth recording if I had not chanced to overhear a fragment of a conversation which demonstrated that our situation hitherto precarious enough, had now become most appalling." 8859,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_35.flac,00010-f000019,0.0385325,Man urtheile selbst.," The day would have passed without any incident worth recording if I had not chanced to overhear a fragment of a conversation which demonstrated that our situation hitherto precarious enough, had now become most appalling." 8860,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_36.flac,00010-f000020,0.16045299999999998,"Ich saß auf dem Oberdeck; zwei der Passagiere plauderten mit leiser Stimme, ohne zu ahnen, daß es mir dort verständlich sein könnte.","As I was sitting on the poop, two of my fellowpassengers, Falsten, the engineer, and Ruby, the merchant whom I had observed to be often in company, were engaged in conversation almost close to me." 8861,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_37.flac,00010-f000020,0.16045299999999998,"Diese beiden Passagiere waren der Ingenieur Falsten und der Kaufmann Ruby, welche sich Beide öfter mit einander unterhalten."," As I was sitting on the poop, two of my fellowpassengers, Falsten, the engineer, and Ruby, the merchant whom I had observed to be often in company, were engaged in conversation almost close to me." 8862,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_38.flac,00010-f000021,0.301181,"Meine Aufmerksamkeit wird erst durch einige ausdrucksvolle Gesten des Ingenieurs erregt, der seinem VisàVis lebhafte Vorwürfe zu machen scheint.","What they said was evidently not intended for my hearing, but my attention was directed towards them by some very emphatic gestures of dissatisfaction on the part of Falsten, and I could not forbear listening to what followed." 8863,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_39.flac,00010-f000022,0.627879,"Ich kann nicht umhin, zu lauschen, und höre denn dabei Folgendes.",shameful! exclaimed Falsten; nothing could be more imprudent. 8864,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_41.flac,00010-f000022,0.294444,"Bah, antwortet Ruby ganz sorglos, es wird ja nichts geschehen!",shameful! exclaimed Falsten; nothing could be more imprudent. 8865,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_42.flac,00010-f000023,0.506452,"Im Gegentheil, es kann das schlimmste Unheil geschehen! versetzte der Ingenieur.",pooh! replied Ruby; it's all right; it is not the first time I have done it. 8866,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_43.flac,00010-f000024,0.813559,"Gut, gut, erwiderte der Kaufmann, es ist nicht das erste Mal, daß ich mit dem Zeuge umgehe.",But don't you know that any shock at any time might cause an explosion? 8867,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_44.flac,00010-f000024,0.586275,"Ein Stoß genügt aber schon, eine Explosion hervorzurufen.",But don't you know that any shock at any time might cause an explosion? 8868,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_45.flac,00010-f000025,0.814954,"Das Gefäß ist sorgfältig verpackt, Mr. Falsten. und ich wiederhole Ihnen, daß Nichts zu fürchten ist.","Oh, it's all properly secured, said Ruby, tight enough; I have no fears on that score, Mr, Falsten." 8869,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_46.flac,00010-f000026,0.287234,Weshalb haben Sie den Kapitän nicht davon unterrichtet?,"But why, asked Falsten, did you not inform the captain?" 8870,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_47.flac,00010-f000027,0.473333,"Ei, weil er mein Colli dann nicht mitgenommen hätte.","Just because if I had informed him, he would not have taken the case on board." 8871,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_48.flac,00010-f000028,0.638217,"Der Wind hat sich seit einigen Augenblicken gelegt und trägt mir die Worte nicht mehr zu; offenbar leistet aber der Ingenieur noch immer Widerstand, während Ruby sich begnügt, mit den Achseln zu zucken.","The wind dropped for a few seconds; and for a brief interval I could not catch what passed; but I could see that Falsten continued to remonstrate, whilst Ruby answered by shrugging his shoulders." 8872,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_51.flac,00010-f000029,0.567013,"Das Colli muß in's Meer geworfen werden; ich verspüre keine Lust, mich in die Luft sprengen zu lassen!.In die Luft sprengen!","At length I heard Falsten say, Well, at any rate the captain must be informed of this, and the package shall be thrown overboard." 8873,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_52.flac,00010-f000030,0.5375,Ich erhebe mich rasch bei diesen Worten.,"I don't want, to be blown up." 8874,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_53.flac,00010-f000031,0.67,Was will der Ingenieur damit sagen?,I started. 8875,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_54.flac,00010-f000032,0.0333333,Worauf spielt er an?,To what could the engineer be alluding? 8876,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_1.flac,00011-f000001,0.34132199999999996,"Ich kann es nicht schildern, was bei den Worten des Ingenieurs in mir vorging.","What my feelings were I cannot describe; but it was hardly in terror so much as with a kind of resignation that I made my way to Curtis on the forecastle, and made him aware that the alarming character of our situation was now complete, as there was enough explosive matter on board to blow up a mountain." 8877,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_2.flac,00011-f000001,0.34132199999999996,"Das ist kein Erschrecktsein mehr, es ist eine Art Resignation."," What my feelings were I cannot describe; but it was hardly in terror so much as with a kind of resignation that I made my way to Curtis on the forecastle, and made him aware that the alarming character of our situation was now complete, as there was enough explosive matter on board to blow up a mountain." 8878,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_3.flac,00011-f000002,0.07200000000000001,"Mir scheint sich die Situation dadurch zu klären, der Knoten vielleicht eher zu lösen.","Curtis received the information as coolly as it was delivered, and after I had made him acquainted with all the particulars said, Not a word of this must be mentioned to any one else, Mr. Kazallon, where is Ruby now?" 8879,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_4.flac,00011-f000002,0.07200000000000001,"Kühl bis an's Herz suche ich Robert Kurtis auf, der sich auf dem Vordercastell befindet."," Curtis received the information as coolly as it was delivered, and after I had made him acquainted with all the particulars said, Not a word of this must be mentioned to any one else, Mr. Kazallon, where is Ruby now?" 8880,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_5.flac,00011-f000002,0.371896,"Auf die Nachricht hin, daß ein Colli mit dreißig Pfund Pikrat, d. h. eine hinreichende Menge, um einen Berg in die Luft zu sprengen , an Bord ist und zwar im Schiffsraume, nahe dem Herde des Feuers selbst, und daß der Chancellor jeden Augenblick in die Luft gehen kann, entsetzt sich Robert Kurtis keineswegs, kaum runzelt sich seine Stirn und erweitert sich sein Auge.","Curtis received the information as coolly as it was delivered, and after I had made him acquainted with all the particulars said, Not a word of this must be mentioned to any one else, Mr. Kazallon, where is Ruby now?" 8881,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_6.flac,00011-f000003,-0.105882,"Gut, antwortet er mir, nicht ein Wort hiervon.","On the poop, I said." 8882,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_7.flac,00011-f000004,0.723529,Wo ist dieser Ruby?,"Will you then come with me, sir?" 8883,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_9.flac,00011-f000004,0.277778,"Kommen Sie mit mir, Mr. Kazallon.","Will you then come with me, sir?" 8884,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_10.flac,00011-f000005,0.0266667,"Wir steigen Beide nach dem Oberdeck hinauf, wo der Kaufmann und der Ingenieur noch im Gespräch waren.",Ruby and Falsten were sitting just as I had left them. 8885,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_11.flac,00011-f000006,0.157971,Robert Kurtis geht geraden Wegs auf sie zu.,"Curtis walked straight up to Ruby, and asked him whether what he had been told was true." 8886,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_12.flac,00011-f000006,0.157971,Sie haben das gethan? fragt er Ruby.," Curtis walked straight up to Ruby, and asked him whether what he had been told was true." 8887,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_13.flac,00011-f000006,0.664384,"Nun ja, das habe ich gethan! antwortet seelenruhig Ruby, der sich höchstens eines Betrugs schuldig gemacht zu haben glaubt.","Curtis walked straight up to Ruby, and asked him whether what he had been told was true." 8888,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_14.flac,00011-f000007,0.383537,"Einen Augenblick erscheint es mir, als wolle Robert Kurtis den unseligen Passagier zermalmen, der die Tragweite seiner Unklugheit gar nicht zu begreifen scheint!","Yes, quite true, said Ruby, complacently, thinking that the worst that could befall him would be that he might be convicted of a little smuggling." 8889,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_15.flac,00011-f000008,-0.0689136,"Dem zweiten Officier gelingt es aber, sich zu bemeistern, und ich sehe, wie er die Hand auf dem Rücken ballt, um nicht verleitet zu werden, Ruby bei der Gurgel zu nehmen."," I observed that Curtis was obliged for a moment or two to clasp his hands tightly together behind his back to prevent himself from seizing the unfortunate passenger by the throat; but suppressing his indignation, he proceeded quietly, though sternly, to interrogate him about the facts of the case." 8890,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_16.flac,00011-f000008,-0.0689136,Dann richtet er mit ruhiger Stimme einige Fragen an Ruby.," I observed that Curtis was obliged for a moment or two to clasp his hands tightly together behind his back to prevent himself from seizing the unfortunate passenger by the throat; but suppressing his indignation, he proceeded quietly, though sternly, to interrogate him about the facts of the case." 8891,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_17.flac,00011-f000009,0.653049,Dieser bestätigt die von mir gemeldete Thatsache.,Ruby only confirmed what I had already told him. 8892,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_18.flac,00011-f000010,0.168504,"Zwischen seinem Gepäck befindet sich ein Colli, welches dreißig Pfund jener so höchst gefährlichen Substanz enthält.","With characteristic AngloSaxon incautiousness he had brought on board with the rest of his baggage, a case containing no less than thirty pounds of picrate, and had allowed the explosive matter to be stowed in the hold with as little compunction as a Frenchman would feel in smuggling a single bottle of wine." 8893,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_19.flac,00011-f000010,0.168504,"Der Passagier hat hier mit derselben Nachlässigkeit und Unklugheit gehandelt, die, wie man gestehen muß, der anglosächsischen Race angeboren ist, und hat jenen explosiven Körper in dem Raume des Fahrzeugs unterbringen lassen, wie ein Franzose etwa eine Flasche Wein."," With characteristic AngloSaxon incautiousness he had brought on board with the rest of his baggage, a case containing no less than thirty pounds of picrate, and had allowed the explosive matter to be stowed in the hold with as little compunction as a Frenchman would feel in smuggling a single bottle of wine." 8894,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_22.flac,00011-f000011,0.0922222,"Wenn das Ding Ihnen so sehr unangenehm ist, so mögen Sie es meinetwegen in's Meer werfen.","He had not informed the captain of the dangerous nature of the contents of the package, because he was perfectly aware that he would have been refused permission to bring the package on board." 8895,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_23.flac,00011-f000012,0.655556,"Mein Gepäck ist versichert!.Bei dieser Antwort kann ich mich nicht mehr zurückhalten, denn mir fehlt Robert Kurtis' kaltes Blut, und der Zorn übermannt mich.","Any way, he said, with a shrug of his shoulders, you can't hang me for it; and if the package gives you so much concern, you are quite at liberty to throw it into the sea." 8896,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_24.flac,00011-f000012,0.144852,"Bevor mich der zweite Officier daran hindern kann, stürze ich mich auf Ruby und schreie.","Any way, he said, with a shrug of his shoulders, you can't hang me for it; and if the package gives you so much concern, you are quite at liberty to throw it into the sea." 8897,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_25.flac,00011-f000014,0.50705,"Elender, Sie wissen also wohl nicht, daß an Bord Feuer ist!.Kaum ist mir das Wort entflohen, so gereut es mich schon.","I was beside myself with fury, and not being endowed with Curtis's reticence and selfcontrol, before he could interfere to stop me, I cried out, You fool! don't you know that there is fire on board?" 8898,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_26.flac,00011-f000013,0.247059,Doch es ist zu spät!,My luggage is insured. 8899,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_27.flac,00011-f000014,0.31552800000000003,Die Wirkung dieser Nachricht auf den Kaufmann Ruby ist gar nicht zu beschreiben.,"I was beside myself with fury, and not being endowed with Curtis's reticence and selfcontrol, before he could interfere to stop me, I cried out, You fool! don't you know that there is fire on board?" 8900,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_28.flac,00011-f000015,0.12,Den Unglücklichen erfaßt eine convulsivische Furcht.,In an instant I regretted my words. 8901,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_29.flac,00011-f000017,0.229773,"Sein Körper zuckt, seine Haare sträuben sich, sein Auge weitet sich erschreckend aus, sein Athem wird keuchend, wie der eines Asthmatikers, er vermag nicht zu sprechen, der Schreck erreicht in ihm seinen Höhepunkt.","He was paralyzed with terror his limbs stiffened convulsively; his eye was dilated; he gasped for breath, and was speechless." 8902,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_30.flac,00011-f000018,0.499278,"Plötzlich bewegen sich seine Arme krampfhaft; er stiert auf das Verdeck des Chancellor, das jeden Moment in die Luft gehen kann, er läuft vom Oberdeck herab und wieder hinauf, durch das ganze Schiff und gesticulirt wie ein Wahnsinniger.","All of a sudden he threw up his arms and, as though he momentarily expected an explosion, he darted down from the poop, and paced franticly up and down the deck, gesticulating like a madman, and shouting, Fire on board!" 8903,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_31.flac,00011-f000016,0.696386,"Endlich kommt ihm die Sprache wieder, und seinem Munde entringen sich die fürchterlichen Worte.","Most earnestly I wished them unuttered, But it was too late: their effect upon Ruby was electrical." 8904,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_32.flac,00011-f000017,0.254806,Es ist Feuer an Bord!,"He was paralyzed with terror his limbs stiffened convulsively; his eye was dilated; he gasped for breath, and was speechless." 8905,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_33.flac,00011-f000021,0.5973470000000001,"Es ist Feuer an Bord!.Bei diesem Rufe läuft die ganze Mannschaft auf dem Verdeck zusammen, offenbar in dem Glauben, daß die Flammen einen Weg nach Außen gefunden haben und es nun Zeit sei, in die Boote zu entfliehen.","On hearing the outcry, all the crew, supposing that the fire had now in reality broken out, rushed on deck; the rest of the passengers soon joined them, and the scene that ensued was one of the utmost confusion." 8906,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_34.flac,00011-f000018,-0.027451,"Die Passagiere kommen hinzu, Mr. Kear, seine Gattin, Miß Herbey, die beiden Letourneur.","All of a sudden he threw up his arms and, as though he momentarily expected an explosion, he darted down from the poop, and paced franticly up and down the deck, gesticulating like a madman, and shouting, Fire on board!" 8907,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_35.flac,00011-f000018,-0.027451,"Robert Kurtis versucht Ruby Ruhe zu gebieten, doch dieser will keine Vernunft annehmen."," All of a sudden he threw up his arms and, as though he momentarily expected an explosion, he darted down from the poop, and paced franticly up and down the deck, gesticulating like a madman, and shouting, Fire on board!" 8908,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_38.flac,00011-f000021,0.0285714,Kear ist bewußtlos auf dem Deck zusammen gebrochen.,"On hearing the outcry, all the crew, supposing that the fire had now in reality broken out, rushed on deck; the rest of the passengers soon joined them, and the scene that ensued was one of the utmost confusion." 8909,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_39.flac,00011-f000021,0.0285714,Ihr Mann bekümmert sich nicht im mindesten um sie und überläßt sie der Sorgfalt der Miß Herbey.," On hearing the outcry, all the crew, supposing that the fire had now in reality broken out, rushed on deck; the rest of the passengers soon joined them, and the scene that ensued was one of the utmost confusion." 8910,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_40.flac,00011-f000021,0.0285714,"Die Matrosen haben sich schon an die Winden der Schaluppen gemacht, um diese in's Meer zu bringen."," On hearing the outcry, all the crew, supposing that the fire had now in reality broken out, rushed on deck; the rest of the passengers soon joined them, and the scene that ensued was one of the utmost confusion." 8911,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_41.flac,00011-f000023,0.322047,"Indessen theile ich den Mr. Letourneur mit, was sie noch nicht wissen, daß Feuer an Bord ist; der nächste Gedanke des Vaters gehört seinem Sohne, den er umschlingt, als wolle er ihn schützen.","Curtis endeavoured to silence Ruby's ravings, whilst I, in as few words as I could, made M. Letourneur aware of the extent to which the cargo was on fire." 8912,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_42.flac,00011-f000023,0.65955,"Der junge Mann bewahrt sein kaltes Blut und beruhigt den Vater durch die Versicherung, daß es ja keine unmittelbare Gefahr habe.","Curtis endeavoured to silence Ruby's ravings, whilst I, in as few words as I could, made M. Letourneur aware of the extent to which the cargo was on fire." 8913,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_43.flac,00011-f000024,0.741758,Robert Kurtis hat mit Unterstützung des Lieutenants inzwischen seine Leute wieder zur Ordnung gebracht.,"The father's first thought was for Andre but the young man preserved an admirable composure, and begged his father not to be alarmed, as the danger was not immediate." 8914,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_46.flac,00011-f000025,-0.0358448,"Dieser erreicht bei ihnen, was dem Kapitän Huntly nicht gelungen wäre, und die Schaluppe verbleibt auf ihrem Lager.","Meanwhile the sailors had loosened all the tacklings of the longboat; and were preparing to launch it, when Curtis's voice was heard peremptorily bidding them to desist; he assured them that the fire had made no further progress; that Mr. Ruby had been unduly excited and not conscious of what he had said; and he pledged his word that when the right moment should arrive he would allow them all to leave the ship; but that moment, he said, had not yet come." 8915,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_47.flac,00011-f000025,-0.0358448,Glücklicher Weise hat Ruby von dem im Kielraum eingeschlossenen Pikrat nicht weiter gesprochen.," Meanwhile the sailors had loosened all the tacklings of the longboat; and were preparing to launch it, when Curtis's voice was heard peremptorily bidding them to desist; he assured them that the fire had made no further progress; that Mr. Ruby had been unduly excited and not conscious of what he had said; and he pledged his word that when the right moment should arrive he would allow them all to leave the ship; but that moment, he said, had not yet come." 8916,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_48.flac,00011-f000025,-0.0358448,"Wenn die Mannschaft die ganze Wahrheit wüßte, wenn sie hörte, daß das Schiff eigentlich nur noch ein Vulkan ist, der sich jeden Augenblick unter ihren Füßen öffnen kann, kämen sie gewiß aus Rand und Band, und Niemand würde im Stande sein, ihr Entfliehen zu hindern."," Meanwhile the sailors had loosened all the tacklings of the longboat; and were preparing to launch it, when Curtis's voice was heard peremptorily bidding them to desist; he assured them that the fire had made no further progress; that Mr. Ruby had been unduly excited and not conscious of what he had said; and he pledged his word that when the right moment should arrive he would allow them all to leave the ship; but that moment, he said, had not yet come." 8917,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_49.flac,00011-f000026,0.487607,"Der zweite Officier, Ingenieur Falsten und ich, wir sind die Einzigen, welche die schreckliche Complication der Feuersbrunst kennen, und es ist gut, daß es dabei bleibt.","At the sound of a voice which they had learned to honour and respect, the crew paused in their operations, and the longboat remained suspended in its place." 8918,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_50.flac,00011-f000028,0.401429,"Nach wiederhergestellter Ordnung suchen wir, Robert Kurtis und ich, den Ingenieur wieder auf dem Oberdeck.","As it was, only Curtis, Falsten, and myself were cognizant of the terrible secret." 8919,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_51.flac,00011-f000029,0.416373,Dieser ist noch dort und steht mit gekreuzten Armen da; wahrscheinlich denkt er über ein mechanisches Problem nach mitten unter dem allgemeinen Schrecken. wahrscheinlich denkt er über ein mechanisches Problem nach mitten unter dem allgemeinen Schrecken.,"As soon as order was restored, the mate and, I joined Falsten on the poop, where he had remained throughout the panic, and where we found him with folded arms, deep in thought, as it might be, solving some hard mechanical problem." 8920,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_52.flac,00011-f000030,0.612959,"Wir empfehlen ihm dringend, nichts von der Verschlechterung unserer Lage zu sagen, die wir der Unklugheit Ruby's verdanken.","He promised, at my request, that he would reveal nothing of the new danger to which we were exposed through Ruby's imprudence." 8921,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_53.flac,00011-f000029,0.212019,Falsten verspricht darüber zu schweigen.,"As soon as order was restored, the mate and, I joined Falsten on the poop, where he had remained throughout the panic, and where we found him with folded arms, deep in thought, as it might be, solving some hard mechanical problem." 8922,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_1.flac,00012-f000001,0.256922,Robert Kurtis hat dem Kapitän Alles mitgetheilt.,"XII. OCTOBER nd.Curtis has told the captain everything; for he persists in ostensibly recognizing him as his superior officer, and refuses to conceal from him our true situation." 8923,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_2.flac,00012-f000001,0.256922,"Kapitän Huntly ist, wenn auch nicht in der That, so doch dem Wortlaute nach sein Vorgesetzter, und er darf ihm Nichts verheimlichen."," XII. OCTOBER nd.Curtis has told the captain everything; for he persists in ostensibly recognizing him as his superior officer, and refuses to conceal from him our true situation." 8924,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_3.flac,00012-f000002,0.576364,"Bei dieser Nachricht hat Kapitän Huntly kein Sterbenswörtchen geantwortet, sondern ist nur mit der Hand über die Stirn gefahren, wie ein Mensch, der sich irgend einen Gedanken vertreiben will; dann ist er ruhig in seine Cabine zurückgekehrt, ohne einen Befehl zu ertheilen.","Captain Huntly received the communication in perfect silence, and merely passing his hand across his forehead as though to, banish some distressing thought, reentered his cabin without a word." 8925,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_4.flac,00012-f000003,0.77255,"Robert Kurtis, der Lieutenant, der Ingenieur Falsten und ich, wir treten zu einer Berathung zusammen, und ich erstaune über die Kaltblütigkeit, die Jeder unter diesen Umständen an den Tag legt.","Curtis, Lieutenant Walter, Falsten, and myself have been discussing the chances of our safety, and I am surprised to find with how much composure we can all survey our anxious predicament." 8926,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_5.flac,00012-f000004,0.386962,"Alle Möglichkeiten einer Rettung werden erwogen, und Robert Kurtis faßt unsere Lage in folgende Worte zusammen.","There is no doubt said Curtis, that we must abandon all hope of arresting the fire; the heat towards the bow has already become wellnigh unbearable, and the time must come when the flames will find a vent through the deck." 8927,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_6.flac,00012-f000004,0.06038250000000001,"Die Feuersbrunst kann unmöglich beschränkt werden, und schon ist der Mannschaftsschlafraum am Vordertheil kaum noch zu bewohnen."," There is no doubt said Curtis, that we must abandon all hope of arresting the fire; the heat towards the bow has already become wellnigh unbearable, and the time must come when the flames will find a vent through the deck." 8928,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_8.flac,00012-f000006,0.48,"Wenn vor Eintritt dieser Katastrophe das Meer es erlaubt, werden wir das Schiff auf den Booten verlassen.","Falsten and I agreed with what he said, but I pointed out to him that he had quite overlooked the fact of there being thirty pounds of combustible matter in the hold." 8929,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_10.flac,00012-f000005,-0.0294014,"Wer weiß, ob wir seiner nicht leichter Herr werden, wenn es zum Durchbruch gekommen ist.","If the sea is calm enough for us to make use of the boats, well and good; we shall of course get quit of the ship as quietly as we can; if on the other hand, the weather should be adverse, or the wind be boisterous, we must stick to our place, and contend with the flames to the very last; perhaps, after all, we shall fare better with the fire as a declared enemy than as a hidden one." 8930,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_11.flac,00012-f000008,1.04294,"Vielleicht bekämpfen wir den Feind, der sich offen zeigt, erfolgreicher, als den, der sich verbirgt!","No; it is a matter that I cannot take at all into my reckoning, it must remain in higher hands than mine." 8931,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_12.flac,00012-f000009,0.538211,"Das entspricht meiner Ansicht, bemerkte ruhig der Ingenieur.",We bowed our heads in a silence which was solemn. 8932,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_13.flac,00012-f000010,0.819643,"Auch der meinigen, setzte ich hinzu.","In the present state of the weather, immediate flight was, we knew, impossible." 8933,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_14.flac,00012-f000006,0.199947,"Doch, Mr. Kurtis, ziehen Sie gar nicht in Betracht, daß dreißig Pfund jener furchtbaren explosiven Substanz sich im Kielraum befinden?"," Falsten and I agreed with what he said, but I pointed out to him that he had quite overlooked the fact of there being thirty pounds of combustible matter in the hold." 8934,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_15.flac,00012-f000012,0.320248,"Nein, Mr. Kazallon, antwortet Robert Kurtis, mit einem Uebermaße von kaltem Blute, das ist nur ein Detail, welches mich nicht besonders kümmert.","But tell me, Mr. Falsten, I asked, is it possible for picrate of potash to ignite without concussion?" 8935,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_16.flac,00012-f000007,0.162886,Warum sollte es auch?," No he gravely replied, I have not forgotten it, but it is a circumstance of which I do not trust myself to think I dare not run the risk of admitting air into the hold by going down to search for the powder, and yet I know not at what moment it may explode." 8936,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_17.flac,00012-f000008,0.735714,Kann ich das gefahrdrohende Colli mitten aus dem brennenden Cargo heraussuchen?,"No; it is a matter that I cannot take at all into my reckoning, it must remain in higher hands than mine." 8937,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_18.flac,00012-f000009,0.44102,"Und das aus einem Raume, dem wir jeden Luftzutritt verwehren müssen?",We bowed our heads in a silence which was solemn. 8938,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_19.flac,00012-f000015,0.692571,"Nein, daran denke ich gar nicht!",We now prepared to go on deck. 8939,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_20.flac,00012-f000010,0.233824,"Noch bevor ich ausspreche, kann das Pikrat seine entsetzliche Wirkung äußern, das ist wohl wahr.","In the present state of the weather, immediate flight was, we knew, impossible." 8940,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_21.flac,00012-f000011,0.102011,Indeß entweder erreicht das Feuer jenes oder nicht!,"After a considerable pause, Falsten, as calmly as though he were delivering some philosophic dogma, observed, The explosion, if I may use the formula of science, is not necessary, but contingent." 8941,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_22.flac,00012-f000011,0.102011,"Der erschwerende Umstand, den Sie anführen, ist für mich nicht weiter vorhanden."," After a considerable pause, Falsten, as calmly as though he were delivering some philosophic dogma, observed, The explosion, if I may use the formula of science, is not necessary, but contingent." 8942,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_23.flac,00012-f000016,0.666532,"Es liegt in der Hand Gottes und nicht in der meinigen, uns diese schreckliche Katastrophe zu ersparen!.Robert Kurtis hat diese Worte in ernstem Tone gesprochen, und wir senken die Köpfe, ohne darauf zu antworten.","As we left the saloon, in which we had been sitting, Curtis seized my hand." 8943,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_24.flac,00012-f000017,0.6026090000000001,"Da der Zustand des Meeres eine Benutzung der Boote ganz unmöglich macht, so dürfen wir an jenen besonderen Umstand nicht weiter denken.","Oh, Mr. Kazallon, he exclaimed, if you only knew the bitterness of the agony I feel at seeing this fine vessel doomed to be devoured by flames, and at being so powerless to save her." 8944,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_25.flac,00012-f000018,0.309441,"Die Explosion ist ja nicht unbedingt nothwendig, hätte wohl ein Formalist gesagt, sie ist nur eine zufällige!.Eine ähnliche Bemerkung äußerte der Ingenieur auch wirklich.","Then quickly recovering himself, he continued, But I am forgetting myself; you, if no other, must know what I am suffering." 8945,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_26.flac,00012-f000012,0.9804350000000001,"Auf eine Frage möchte ich Sie noch um eine Antwort bitten, Mr. Falsten, sagte ich.","But tell me, Mr. Falsten, I asked, is it possible for picrate of potash to ignite without concussion?" 8946,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_27.flac,00012-f000013,0.194118,Kann das NatronPikrat sich auch ohne Stoß entzünden?,"Certainly it is, replied the engineer." 8947,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_28.flac,00012-f000021,0.475,"Gewiß, entgegnete der Ingenieur.",I asked. 8948,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_29.flac,00012-f000014,0.0,"Unter gewöhnlichen Verhältnissen ist das Pikrat nicht mehr entzündlich, als das Pulver, aber ebenso wie dieses."," Underordinary circumstances, picrate of potash although not MORE inflammable than common powder, yet possesses the same degree of inflammability." 8949,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_30.flac,00012-f000015,0.192,Falsten hatte das Wort ergo gebraucht.,We now prepared to go on deck. 8950,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_31.flac,00012-f000016,0.32721999999999996,"Sollte man nicht glauben, er docire in einem Cursus der Chemie?","As we left the saloon, in which we had been sitting, Curtis seized my hand." 8951,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_32.flac,00012-f000016,0.32721999999999996,Wir sind nach dem Verdeck zurückgegangen.," As we left the saloon, in which we had been sitting, Curtis seized my hand." 8952,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_33.flac,00012-f000017,0.21524699999999997,Robert Kurtis ergreift meine Hand.,"Oh, Mr. Kazallon, he exclaimed, if you only knew the bitterness of the agony I feel at seeing this fine vessel doomed to be devoured by flames, and at being so powerless to save her." 8953,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_34.flac,00012-f000017,0.21524699999999997,"Kazallon, sagt er, ohne einen Versuch seine Erregung zu verbergen, diesen Chancellor, dieses schöne Schiff, das ich so sehr liebe, durch Feuer zerstören zu sehen, ohne etwas dagegen thun zu können."," Oh, Mr. Kazallon, he exclaimed, if you only knew the bitterness of the agony I feel at seeing this fine vessel doomed to be devoured by flames, and at being so powerless to save her." 8954,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_35.flac,00012-f000018,0.0928571,"Mr. Kurtis, Ihre Erregung.","Then quickly recovering himself, he continued, But I am forgetting myself; you, if no other, must know what I am suffering." 8955,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_36.flac,00012-f000018,0.0928571,Ich könnte sie nicht bezwingen!," Then quickly recovering himself, he continued, But I am forgetting myself; you, if no other, must know what I am suffering." 8956,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_37.flac,00012-f000023,0.592683,"Sie allein sind Zeuge dessen, wie viel ich leide.","How long that train may be, 'tis not for me to say." 8957,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_38.flac,00012-f000020,-0.04,"Doch, es ist vorüber, fügte er hinzu, aber ich sah den Kampf, den er bestand.",Is our condition quite desperate? 8958,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_39.flac,00012-f000024,0.441667,Ist die Situation ganz verzweifelt? fragte ich darauf.,And with these words he left me. 8959,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_40.flac,00012-f000022,0.152632,"Nun, unsere Lage ist folgende, antwortete wieder ruhig Robert Kurtis.","It is just this, he answered deliberately we are over a mine, and already the match has been applied to the train." 8960,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_41.flac,00012-f000022,0.152632,"Wir befinden uns über einer Mine, deren Lunte schon entzündet ist."," It is just this, he answered deliberately we are over a mine, and already the match has been applied to the train." 8961,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_42.flac,00012-f000023,0.472233,"Jetzt ist nur die Frage die, wie lang diese Lunte wohl ist.","How long that train may be, 'tis not for me to say." 8962,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_43.flac,00012-f000024,0.24782600000000002,Dann zieht er sich zurück.,And with these words he left me. 8963,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_44.flac,00012-f000025,0.461905,"Jedenfalls ist es der Mannschaft und den übrigen Passagieren noch unbekannt, wie ungeheuer ernst unsere Lage ist.","The other passengers, in common with the crew, are still in entire ignorance of the extremity of peril to which we are exposed, although they are all aware that there is fire in the hold." 8964,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_45.flac,00012-f000026,0.18068199999999998,"Seit er von der Feuersbrunst gehört hat, beschäftigt sich Mr. Kear damit, seine werthvollsten Objecte zusammen zu raffen und denkt an seine Frau natürlich gar nicht.","As soon as the fact was announced, Mr. Kear, after communicating to Curtis his instructions that he thought he should have the fire immediately extinguished and intimating that he held him responsible for all contingencies that might happen, retired to his cabin, where he has remained ever since, fully occupied in collecting and packing together the more cherished articles of his property and without the semblance of a care or a thought for his unfortunate wife, whose condition, in spite of her ludicrous complaints, was truly pitiable." 8965,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_46.flac,00012-f000026,0.18068199999999998,"Nachdem er gegen den zweiten Officier halb befehlend den Wunsch geäußert hat, das Feuer zu löschen, und ihn für alle Folgen desselben verantwortlich gemacht, zieht er sich in seine Cabine im Hintertheil zurück und kommt nicht wieder zum Vorschein."," As soon as the fact was announced, Mr. Kear, after communicating to Curtis his instructions that he thought he should have the fire immediately extinguished and intimating that he held him responsible for all contingencies that might happen, retired to his cabin, where he has remained ever since, fully occupied in collecting and packing together the more cherished articles of his property and without the semblance of a care or a thought for his unfortunate wife, whose condition, in spite of her ludicrous complaints, was truly pitiable." 8966,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_48.flac,00012-f000027,-0.07096770000000001,Kear seufzt und stöhnt und findet trotz ihrer sonstigen Lächerlichkeiten doch allgemeines Mitleid.," Miss Herbey, however, is unrelaxing in her attentions, and the unremitted diligence with which she fulfils her offices of duty, commands my highest admiration." 8967,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_49.flac,00012-f000028,0.51541,"Miß Herby glaubt sich unter diesen Umständen von den Pflichten gegen ihre Herrin nur um so weniger entbunden, und widmet Jener die erdenklichste Sorgfalt.","OCTOBER rd.This morning, Captain Huntly sent for Curtis into his cabin, and the mate has since made me acquainted with what passed between them." 8968,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_50.flac,00012-f000029,0.405263,"Ich muß das Benehmen dieses jungen Mädchens bewundern, der ihre Pflicht über Alles geht.","Curtis, began the captain, his haggard eye betraying only too plainly some mental derangement, I am a sailor, am I not?" 8969,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_51.flac,00012-f000030,0.424528,"Am nächsten Tage, dem 23. October, läßt der Kapitän den zweiten Officier nach seiner Cabine rufen.","Certainly, captain, was the prompt acquiescence of the mate." 8970,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_52.flac,00012-f000029,0.8980299999999999,"Zwischen Ihnen entspinnt sich folgendes Gespräch, dessen Inhalt mir Robert Kurtis mitgetheilt hat.","Curtis, began the captain, his haggard eye betraying only too plainly some mental derangement, I am a sailor, am I not?" 8971,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_53.flac,00012-f000031,0.518199,"Kurtis, sagt der Kapitän mit irrem Blicke und den offenbaren Anzeichen geistiger Störung, ich bin doch wohl Seemann, nicht wahr?","I do not know how it is, continued the captain, but I seem bewildered; I cannot recollect anything." 8972,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_54.flac,00012-f000032,0.173684,"Gewiß, Herr Kapitän.",Are we not bound for Liverpool? 8973,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_55.flac,00012-f000030,0.362264,"Nun gut, stellen Sie sich vor, daß ich von meinem Geschäfte nichts verstehe. ich weiß nicht, was mit mir vorgeht.","Certainly, captain, was the prompt acquiescence of the mate." 8974,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_56.flac,00012-f000031,0.36354699999999995,ich vergesse. ich bin mir unklar.,"I do not know how it is, continued the captain, but I seem bewildered; I cannot recollect anything." 8975,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_57.flac,00012-f000031,0.36354699999999995,Sind wir seit unserer Abreise von Charleston nicht nach Nordosten gesegelt?," I do not know how it is, continued the captain, but I seem bewildered; I cannot recollect anything." 8976,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_59.flac,00012-f000032,1.03492,Wir haben aber doch nach Liverpool geladen?,Are we not bound for Liverpool? 8977,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_61.flac,00012-f000033,-0.0321429,Und der. ?, yes! of course. 8978,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_62.flac,00012-f000036,0.233333,"Wie heißt doch das Schiff, Mr. Kurtis?",And what is the name of the ship? 8979,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_63.flac,00012-f000034,0.0,Der Chancellor., And have we kept a north easterly direction since we left? 8980,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_64.flac,00012-f000037,0.978571,"Ah, richtig, der Chancellor!","The 'Chancellor,' sir." 8981,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_65.flac,00012-f000036,0.24782600000000002,Wo befindet er sich jetzt?,And what is the name of the ship? 8982,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_66.flac,00012-f000037,0.257143,Im Süden des Wendekreises.,"The 'Chancellor,' sir." 8983,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_67.flac,00012-f000039,0.4351060000000001,"Gut, gut; ich verpflichte mich auch nicht, ihn nach Norden zurückzuführen!","Well, Curtis, I really can't take her back to the north." 8984,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_69.flac,00012-f000038,0.009375,Das könnte ich nicht. ich wünsche meine Cabine nicht wieder zu verlassen.,"Yes, yes, the 'Chancellor,' so it is." 8985,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_70.flac,00012-f000039,0.589431,ich kann den Anblick des Meeres nicht ertragen!,"Well, Curtis, I really can't take her back to the north." 8986,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_71.flac,00012-f000040,0.797067,"Herr Kapitän, antwortet Robert Kurtis, ich hoffe, daß unsere Sorgfalt.","I hate the sea, the very sight of it makes me ill, I would much rather not leave my cabin." 8987,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_72.flac,00012-f000041,0.026712299999999998,"Ja, ja, ist schon gut,. wir werden später sehen indeß, ich habe einen Befehl für Sie, den letzten, den Sie von mir empfangen werden.","Curtis went on to tell me how he had tried to persuade him that with a little time and care he would soon recover his indisposition, and feel himself again; but the captain had interrupted him by saying, Well, well; we shall see byandby; but for the present you must take this for my positive order; you must, from this time, at once take the command of the ship, and act just as if I were not on board." 8988,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_73.flac,00012-f000042,0.6961390000000001,"Ich höre, entgegnete der zweite Officier.","Under present circumstances, I can do nothing." 8989,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_74.flac,00012-f000043,0.636111,"Mein Herr, nimmt der Kapitän das Wort, von jetzt ab existire ich nicht mehr an Bord und Sie übernehmen das Commando des Schiffes.","My brain is all on a whirl, you cannot tell what I am suffering; and the unfortunate man pressed both his hands convulsively against his forehead." 8990,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_75.flac,00012-f000042,0.5140239999999999,"Die Verhältnisse sind stärker als ich,. ich vermag nicht zu widerstehen.","Under present circumstances, I can do nothing." 8991,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_78.flac,00012-f000043,0.24224099999999998,"Aufmerksam betrachtet der zweite Officier Den, der bisher an Bord befehligte und begnügt sich zu antworten.","My brain is all on a whirl, you cannot tell what I am suffering; and the unfortunate man pressed both his hands convulsively against his forehead." 8992,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_79.flac,00012-f000043,0.24224099999999998,"Es ist gut, Herr Kapitän."," My brain is all on a whirl, you cannot tell what I am suffering; and the unfortunate man pressed both his hands convulsively against his forehead." 8993,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_80.flac,00012-f000044,0.8947370000000001,"Nach dem Verdeck zurückgekehrt, erzählt er mir das Vorgefallene.","I weighed the matter carefully for a moment, added Curtis, and seeing what his condition too truly was, I acquiesced in all that he required and withdrew, promising him that all his orders should be obeyed." 8994,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_81.flac,00012-f000045,0.129647,"Ja wohl, sage ich, wenn der Mann auch noch nicht ganz von Sinnen ist, so leidet er doch am Gehirn und es ist besser, daß er sich seines Mandats freiwillig begeben hat.","After hearing these particulars, I could not help remarking how fortunate it was that the captain had resigned of his own accord, for although he might not be actually insane, it was very evident that his brain was in a very morbid condition." 8995,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_82.flac,00012-f000045,0.129647,"Ich trete unter sehr ernsten Umständen an seine Stelle, erwidert mir Robert Kurtis."," After hearing these particulars, I could not help remarking how fortunate it was that the captain had resigned of his own accord, for although he might not be actually insane, it was very evident that his brain was in a very morbid condition." 8996,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_83.flac,00012-f000046,0.574746,"Doch, wie dem auch sei, ich werde meine Pflicht zu thun wissen.",I succeed him at a very critical moment; said Curtis thoughtfully; but I shall endeavour to do my duty. 8997,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_84.flac,00012-f000047,0.630208,"Nach diesen Worten ruft der zweite Officier einen Matrosen herbei und befiehlt ihm, den Hochbootsmann zu suchen.","A short time afterwards he sent for the boatswain, and ordered him to assemble the crew at the foot of the mainmast." 8998,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_85.flac,00012-f000048,0.505495,Der Hochbootsmann erscheint in kurzer Zeit.,"As soon as the men were together, he addressed them very calmly, but very firmly." 8999,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_86.flac,00012-f000049,0.241713,"Hochbootsmann, sagt Robert Kurtis zu ihm, lassen Sie die Mannschaften sich am Großmast versammeln.","My men, he said, I have to tell you that Captain Huntly, on account of the dangerous situation in which circumstances have placed us, and for other reasons known to myself, has thought right to resign his command to me." 9000,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_87.flac,00012-f000049,0.241713,Der Hochbootsmann zieht sich zurück und wenige Minuten später umringen die Leute des Chancellor den bezeichneten Platz.," My men, he said, I have to tell you that Captain Huntly, on account of the dangerous situation in which circumstances have placed us, and for other reasons known to myself, has thought right to resign his command to me." 9001,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_88.flac,00012-f000050,0.636538,Robert Kurtis begiebt sich mitten unter sie.,"From this time forward, I am captain of this vessel." 9002,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_89.flac,00012-f000051,0.06529410000000001,"Jungens, sagt er mit ruhig ernster Stimme, in der Lage, in welcher wir uns befinden, und aus anderen mir bekannten Gründen hat Mr. Silas Huntly sein Commando als Kapitän niederlegen zu sollen geglaubt.","Thus quietly and simply the change was effected, and we have the satisfaction of knowing that the Chancellor is now under the command of a conscientious, energetic man, who will shirk nothing that he believes to be for our common good." 9003,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_2.flac,00013-f000002,0.633478,"Der Chancellor hat es aufgeben müssen, dagegen anzukämpfen, und trotzdem er jetzt mit dem Winde und den Wellen geht, wird er doch ganz außerordentlich umhergeworfen.","OCTOBER th to th.For the last five days the sea has been very heavy, and although the Chancellor sails with wind and wave in her favour, yet her progress is considerably impeded." 9004,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_3.flac,00013-f000003,0.16087,Bei dieser Fahrt auf einem Brander ist uns auch kein Augenblick der Ruhe gegönnt.,Here on board this veritable fireship I cannot help contemplating with a longing eye this vast ocean that surrounds us. 9005,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_4.flac,00013-f000004,0.493939,"Man betrachtet das Wasser, welches das Schiff umgiebt und anzuziehen scheint, fast mit Vergnügen.",The water supply should be all we need. 9006,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_5.flac,00013-f000004,0.29697,"Warum aber, habe ich zu Robert Kurtis gesagt, wollen Sie das Verdeck nicht öffnen?",The water supply should be all we need. 9007,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_6.flac,00013-f000007,0.513158,Warum keine Tonnen mit Wasser in den Kielraum eingießen?,Why not admit the water by tons into the hold? 9008,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_7.flac,00013-f000008,0.365,"Und wenn das Schiff damit angefüllt würde, was thäte das?",What could be the harm? 9009,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_8.flac,00013-f000009,1.69155,"Wenn das Feuer gelöscht ist, werden die Pumpen das Wasser ja leicht wieder entfernen.",The fire would be quenched; and what would be easier than to pump the water out again? 9010,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_9.flac,00013-f000010,0.67,"Mr. Kazallon, antwortet mir Robert Kurtis, ich habe Ihnen schon gesagt und wiederhole es Ihnen, wenn wir der Luft einen auch noch so geringen Zutritt gestatten, so wird das Feuer sich sofort durch das ganze Schiff verbreiten und die Flammen werden dasselbe vom Kiel bis zu den Mastspitzen ergreifen.","I have already told you, Mr. Kazallon, said Curtis, that the very moment we admit the air, the flames will rush forth to the very top of the masts." 9011,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_10.flac,00013-f000011,0.6681819999999999,"Wir sind zur Untäthigkeit verurtheilt und befinden uns unter Verhältnissen, in denen man den Muth haben muß, Nichts zu thun!.Ja!",No; we must have courage and patience; we must wait. 9012,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_11.flac,00013-f000012,0.590613,"Jede Oeffnung hermetisch verschließen, das ist noch immer das einzige Mittel, die Feuersbrunst zu bekämpfen, und das vernachlässigt auch die Mannschaft nicht.","There is nothing whatever to be done, except to close every aperture." 9013,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_12.flac,00013-f000013,0.8819879999999999,"Inzwischen schreitet das Feuer unablässig fort, und vielleicht schneller, als wir es annehmen.",The fire continued to progress even more rapidly than we had hitherto suspected. 9014,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_13.flac,00013-f000014,0.771287,"Nach und nach ist die Hitze so unleidlich geworden, daß die Passagiere haben auf das Verdeck flüchten müssen und nur die Cabinen im Hintertheil, welche die größeren Fenster im Spiegel haben, sind noch einigermaßen bewohnbar.","The heat gradually drove the passengers nearly all, on deck, and the two stern cabins, lighted, as I said, by their windows in the aftboard were the only quarters below that were inhabitable." 9015,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_14.flac,00013-f000015,0.09150939999999999,Die eine derselben verläßt die Mrs.,"Of these Mrs. Kear occupied one, and Curtis reserved the other for Ruby, who, a raving maniac, had to be kept rigidly under restraint." 9016,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_15.flac,00013-f000015,0.09150939999999999,"Kear niemals, die andere hat Robert Kurtis für den Kaufmann Ruby in Beschlag genommen."," Of these Mrs. Kear occupied one, and Curtis reserved the other for Ruby, who, a raving maniac, had to be kept rigidly under restraint." 9017,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_16.flac,00013-f000016,0.25698499999999996,"Ich habe den Unglücklichen mehrmals besucht; er ist vollkommen närrisch geworden und muß gefesselt gehalten werden, um ihn am Zertrümmern der Thür zu hindern.","I went down occasionally to see him, but invariably found him in a state of abject terror, uttering horrible shrieks, as though possessed with the idea that he was being scorched by the most excruciating heat." 9018,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_17.flac,00013-f000016,0.25698499999999996,Sonderbar!," I went down occasionally to see him, but invariably found him in a state of abject terror, uttering horrible shrieks, as though possessed with the idea that he was being scorched by the most excruciating heat." 9019,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_19.flac,00013-f000018,0.512019,"Wiederholt habe ich auch dem ExKapitän einen Besuch abgestattet, und fand in ihm einen ruhigen Mann, der ganz vernünftig spricht, nur nicht über sein Geschäft.",He was always calm and spoke quite rationally upon any subject except his own profession; but in connexion with that he prated away the merest nonsense. 9020,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_21.flac,00013-f000019,0.755862,"Ich erbiete mich, ihn zu pflegen, denn er leidet offenbar; doch er weist es ab, und will seine Cabine auf keinen Fall verlassen.","He suffered greatly, but steadily declined all my offers of attention, and pertinaciously refused to leave his cabin." 9021,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_22.flac,00013-f000020,0.647938,"Heute ist der wachthabende Matrose durch den scharfen und ekeln Rauch, der durch die Fensterritzen dringt, von der gewohnten Stelle vertrieben worden.","Today, an acrid, nauseating smoke made its way through the panellings that partition off the quarters of the crew." 9022,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_23.flac,00013-f000021,0.5304,"Es steht fest, daß die Feuersbrunst nach dieser Seite fortschreitet, und wenn man das Ohr an die Zwischenwände legt, hört man ein dumpfes Prasseln.","At once Curtis ordered the partition to be enveloped in wet tarpaulin, but the fumes penetrated even this, and filled the whole neighbourhood of the ship's bows with a reeking vapour that was positively stifling." 9023,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_24.flac,00013-f000017,0.610833,Woher nimmt dieses Feuer die Luft zum Brennen?,"Once or twice, too, I looked in upon the excaptain." 9024,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_27.flac,00013-f000023,0.8842,"Vielleicht handelt es sich nur noch um wenige Tage, vielleicht nur um Stunden, und zum Unglück geht das Meer so hoch, daß man an eine Einschiffung in die Boote gar nicht denken kann.","Only too certainly, it was now becoming a question not of days nor even of hours before we must be prepared for the final catastrophe." 9025,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_28.flac,00013-f000024,0.320896,Auf Befehl Robert Kurtis' ist die Zwischenwand nach den Schlafräumen der Mannschaften mit einem nassen Segel belegt worden.,"The sea was still running high, and escape by the boats was plainly impossible." 9026,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_29.flac,00013-f000020,0.436245,"Trotz alledem verbreitet sich der Rauch bei einer feuchten und heißen Temperatur, welche die Luft fast unathembar macht.","Today, an acrid, nauseating smoke made its way through the panellings that partition off the quarters of the crew." 9027,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_30.flac,00013-f000021,0.581555,"Zum Glück sind der große und der Besanmast aus Eisen, sonst wären die unteren Theile derselben gewiß schon durchgebrannt, und sie selbst niedergestürzt, wir aber rettungslos verloren.","At once Curtis ordered the partition to be enveloped in wet tarpaulin, but the fumes penetrated even this, and filled the whole neighbourhood of the ship's bows with a reeking vapour that was positively stifling." 9028,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_31.flac,00013-f000022,0.818203,"Robert Kurtis läßt so viel Segel als möglich beisetzen, und der Chancellor läuft bei dem auffrischenden Nordostwinde mit großer Schnelligkeit.","As we listened, too, we could hear a dull rumbling sound, but we were as mystified as ever to comprehend where the air could have entered that was evidently fanning the flames." 9029,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_32.flac,00013-f000026,0.683804,"Schon sind seit Ausbruch des Feuers vierzehn Tage vergangen, immer hat dasselbe zugenommen, da wir nicht im Stande waren, es zu beschränken.","It is now a fortnight since the fire was first discovered, and the proper working of the ship has gradually become a more and more difficult matter." 9030,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_33.flac,00013-f000024,0.82,Der Dienst an Bord wird allmälig sehr beschwerlich.,"The sea was still running high, and escape by the boats was plainly impossible." 9031,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_34.flac,00013-f000025,0.45051,"Auf dem Oberdeck, dessen Fußboden mit dem Kielraum nicht in unmittelbarer Verbindung steht, kann man wohl noch einher gehen, auf dem Verdeck bis zum Vorderkastell ist das aber, selbst mit starken Schuhen, fast unmöglich geworden.","Fortunately, as I have said, the mainmast and the mizen are of iron; otherwise the heat at their base would long ago have brought them down and our chances of safety would have been much imperilled; but by crowding on sail the Chancellor in the full northeast wind continued to make her way with undiminished speed." 9032,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_35.flac,00013-f000026,0.384935,"Das Wasser reicht nicht mehr hin, die Bretter abzukühlen, an denen die Flammen lecken und die sich auf ihren Balken krümmen.","It is now a fortnight since the fire was first discovered, and the proper working of the ship has gradually become a more and more difficult matter." 9033,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_36.flac,00013-f000027,0.355195,"Das Harz des Holzes schwitzt um die Aststellen aus, die Fugen öffnen sich und der durch die Hitze geschmolzene Theer läuft in wunderbaren Windungen, je nach der Bewegung des Schiffes, überall umher.","Even with thick shoes any attempt to walk upon deck up to the forecastle was soon impracticable, and the poop, simply because its door is elevated somewhat above the level of the hold, is now the only available standingplace." 9034,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_37.flac,00013-f000028,0.00260062,"Um das Unheil voll zu machen, springt der Wind plötzlich nach Nordosten um, und weht mit aller Kraft.","Water began to lose its effect upon the scorched and shrivelling planks; the resin oozed out from the knots in the wood, the seams burst open, and the tar, melted by the heat, followed the rollings of the vessel, and formed fantastic patterns about the deck." 9035,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_38.flac,00013-f000029,0.393564,"Es erhebt sich ein wahrhafter Orkan, wie sie in jenen Gegenden nicht selten sind, und verschlägt uns von den Antillen, nach denen wir steuern.","Then to complete our perplexity, the wind shifted suddenly round to the northwest, whence it blew a perfect hurricane." 9036,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_39.flac,00013-f000030,1.0241200000000001,"Robert Kurtis will erst beizulegen suchen, das Wasser wird aber so schwer, daß der Chancellor seinem Andrängen von der Seite nicht zu widerstehen vermag.","To no purpose did Curtis do everything in his power to bring the ship ahull; every effort was vain; the Chancellor could not bear her trysail, so there was nothing to be done but to let her go with the wind, and drift further and further from the land for which we are longing so eagerly." 9037,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_40.flac,00013-f000031,-0.0131579,Am 29. erreicht der Sturm seine größte Heftigkeit.,"Today, the th, the tempest seemed to reach its height; the waves appeared to us mountains high, and dashed the spray most violently across the deck." 9038,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_41.flac,00013-f000031,-0.0131579,In wilder Empörung schäumt der Ocean und die Wellen fluthen über den Chancellor.," Today, the th, the tempest seemed to reach its height; the waves appeared to us mountains high, and dashed the spray most violently across the deck." 9039,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_42.flac,00013-f000032,0.373077,Ein jetzt in's Meer gelassenes Boot müßte sofort umschlagen und sinken.,A boat could not live for a moment in such a sea. 9040,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_43.flac,00013-f000032,0.4769229999999999,"Wir haben uns, die Einen auf das Oberdeck, die Anderen auf das Vorderkastell geflüchtet.",A boat could not live for a moment in such a sea. 9041,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_44.flac,00013-f000033,0.272727,Keiner spricht ein Wort.,Our situation is terrible. 9042,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_48.flac,00013-f000034,0.857576,Ich glaube hiermit die Gedanken aller Uebrigen auszusprechen.,"We all wait in silence, some few on the forecastle, the great proportion of us on the poop." 9043,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_49.flac,00013-f000035,0.449489,"Wenn dem Menschen eine Gefahr lange Zeit droht, so wünscht er sie endlich wohl herbei, denn die Erwartung einer unvermeidlichen Katastrophe ist stets schlimmer als die Wirklichkeit selbst.","As for the picrate, for the time we have quite forgotten its existence; indeed it might almost seem as though its explosion would come as a relief, for no catastrophe, however terrible, could far exceed the torture of our suspense." 9044,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_50.flac,00013-f000036,-0.00338195,"So lange es noch Zeit war, hat Kapitän Kurtis eine gewisse Menge Nahrungsmittel aus der Kombüse, welche man jetzt nicht mehr betreten könnte, herausschaffen lassen.","While he had still the remaining chance, Curtis rescued from the storeroom such few provisions as the heat of the compartment allowed him to obtain; and a lot of cases of salt meat and biscuits, a cask of brandy, some barrels of fresh water, together with some sails and wraps, a compass and other instruments are now lying packed in a mass all ready for prompt removal to the boats whenever we shall be obliged to leave the ship." 9045,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_51.flac,00013-f000036,-0.00338195,Schon hat die Hitze viel davon verdorben.," While he had still the remaining chance, Curtis rescued from the storeroom such few provisions as the heat of the compartment allowed him to obtain; and a lot of cases of salt meat and biscuits, a cask of brandy, some barrels of fresh water, together with some sails and wraps, a compass and other instruments are now lying packed in a mass all ready for prompt removal to the boats whenever we shall be obliged to leave the ship." 9046,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_52.flac,00013-f000036,0.60814,"Doch sind einige Fässer Salzfleisch und Schiffszwieback, ein Tönnchen Branntwein und einige Behälter mit Wasser auf dem Verdeck untergebracht worden, denen man etwas an Decken, Instrumenten, eine Bussole und Segelleinwand hinzufügt, um im Falle der Noth das Fahrzeug unverweilt verlassen zu können.","While he had still the remaining chance, Curtis rescued from the storeroom such few provisions as the heat of the compartment allowed him to obtain; and a lot of cases of salt meat and biscuits, a cask of brandy, some barrels of fresh water, together with some sails and wraps, a compass and other instruments are now lying packed in a mass all ready for prompt removal to the boats whenever we shall be obliged to leave the ship." 9047,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_53.flac,00013-f000037,0.455952,Um acht Uhr Abends hören wir trotz des tobenden Orkanes ein entsetzliches Geräusch.,"About eight o'clock in the evening, a noise is heard, distinct even above the raging of the hurricane." 9048,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_55.flac,00013-f000038,0.645409,"Die Mannschaft eilt auf Robert Kurtis zu, als erwarte sie seine Befehle.","The panels of the deck are upheaved, and volumes of black smoke issue upwards as if from a safetyvalve." 9049,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_56.flac,00013-f000038,0.472982,"Ein einziger Gedanke erfaßt uns, der, diesen Vulkan, der sich unter unseren Füßen öffnet, zu fliehen!","The panels of the deck are upheaved, and volumes of black smoke issue upwards as if from a safetyvalve." 9050,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_57.flac,00013-f000039,0.436249,"Robert Kurtis schaut auf den Ocean hinaus, dessen Wogen sich schäumend überstürzen.",An universal consternation seizes one and all: we must leave the volcano which is about to burst beneath our feet. 9051,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_58.flac,00013-f000039,0.509821,"Der Schaluppe vermag man sich jetzt nicht einmal zu nähern; nur das Boot, welches in den Krahnen an der Steuerbordseite hängt, ist zu erreichen, so wie die kleine Jolle am Hintertheil des Schiffes.",An universal consternation seizes one and all: we must leave the volcano which is about to burst beneath our feet. 9052,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_59.flac,00013-f000040,0.643966,Die Matrosen stürzen auf das Boot zu.,The crew run to Curtis for orders. 9053,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_60.flac,00013-f000041,-0.0171429,"Nein, ruft ihnen Robert Kurtis zu, nein!",He hesitates; looks first at the huge and threatening waves; looks then at the boats. 9054,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_61.flac,00013-f000042,0.451877,"Das wäre ein zu verwegenes Spiel, sich jetzt dem Meere anzuvertrauen!.Einige Matrosen, Owen an der Spitze, wollen dennoch halb von Sinnen das Boot in's Meer herablassen.","The longboat is there, suspended right along the centre of the deck; but it is impossible to approach it now; the yawl, however, hoisted on the starboard side, and the whaleboat suspended aft, are still available." 9055,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_62.flac,00013-f000043,0.17027,Da eilt Robert Kurtis nach dem Oberdeck und ergreift eine Axt.,The sailors make frantically for the yawl. 9056,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_63.flac,00013-f000044,0.55619,"Dem Ersten, der an die Taue rührt, ruft er, zerspalte ich den Schädel!.Die Matrosen ziehen sich zurück.","Stop, stop, shouts Curtis; do you mean to cut off our last and only chance of safety?" 9057,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_64.flac,00013-f000045,0.618243,Einige klettern in die Maschen der Strickleitern;,Would you launch a boat in such a sea as this? 9058,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_65.flac,00013-f000045,1.12078,Andere flüchten bis in die Mastkörbe.,Would you launch a boat in such a sea as this? 9059,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_66.flac,00013-f000046,0.241304,Um elf Uhr hört man im Kielraum heftige Detonationen.,"A few of them, with Owen at their head, give no heed to what he says." 9060,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_67.flac,00013-f000047,0.0358209,"Die Zwischenwände springen, und öffnen der heißen Luft und dem Rauche den Weg.","Rushing to the poop, and seizing a cutlass, Curtis shouts again, Touch the tackling of the davit, one of you; only touch it, and I'll cleave your skull." 9061,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_68.flac,00013-f000048,0.894495,"Sofort wälzen sich Dampfströme aus der Treppenkappe der Mannschaftskajüte, und eine lange Flamme leckt am Besanmast in die Höhe.","Awed by his determined manner, the men retire, some clambering into the shrouds, whilst others mount to the very top of the masts." 9062,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_69.flac,00013-f000049,-0.010112399999999999,Da tönt ein Schrei.,"At eleven o'clock, several loud reports are heard, caused by the bursting asunder of the partitions of the hold." 9063,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_70.flac,00013-f000049,-0.010112399999999999,"Kear verläßt, unterstützt von Miß Herbey, ihre Cabine, welche das Feuer erreicht."," At eleven o'clock, several loud reports are heard, caused by the bursting asunder of the partitions of the hold." 9064,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_71.flac,00013-f000050,0.166667,"Dann erscheint Silas Huntly, das Gesicht von Rauch geschwärzt, und ruhig begiebt er sich, nach einem Gruße gegen Robert Kurtis, nach der Strickleiter des Besanmastes.","Clouds of smoke issue from the front, followed by a long tongue of lambent flame that seems to encircle the mizenmast." 9065,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_72.flac,00013-f000051,0.339043,"Die Erscheinung Silas Huntly's erinnert mich noch an einen anderen Menschen, der unter dem Oberdeck eingeschlossen geblieben ist, in der Cabine, welche die Flammen in kurzer Zeit verzehren müssen.","The fire now reaches to the cabin occupied by Mrs. Kear, who, shrieking wildly, is brought on deck by Miss Herbey." 9066,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_73.flac,00013-f000052,0.0960974,Soll man den unglücklichen Ruby umkommen lassen?,"A moment more, and Silas Huntly makes his appearance, his face all blackened with the grimy smoke; he bows to Curtis, as he passes, and then proceeds in the calmest manner to mount the aftshrouds, and installs himself at the very top of the mizen." 9067,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_74.flac,00013-f000052,0.0960974,"Ich eile nach der Treppe. da zeigt sich der Irrsinnige, der seine Fesseln gesprengt hat, schon mit verbrannten Haaren und brennenden Kleidern."," A moment more, and Silas Huntly makes his appearance, his face all blackened with the grimy smoke; he bows to Curtis, as he passes, and then proceeds in the calmest manner to mount the aftshrouds, and installs himself at the very top of the mizen." 9068,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_75.flac,00013-f000053,-0.0974026,"Ohne einen Schrei auszustoßen, geht er auf dem Verdecke.","The sight of Huntly recalls to my recollection the prisoner still below, and my first impulse is to rush to the staircase and do what I can to set him free." 9069,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_76.flac,00013-f000053,-0.0974026,Ihn brennt es nicht an die Füße.," The sight of Huntly recalls to my recollection the prisoner still below, and my first impulse is to rush to the staircase and do what I can to set him free." 9070,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_0.flac,00015-f000001,-0.255882,Fortsetzung der Nacht vom 29. October.,"XV. THE NIGHT OF THE th CONTINUED.It was not yet midnight; the darkness was most profound, and we could see nothing." 9071,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_1.flac,00015-f000002,0.947863,"Noch ist es nicht Mitternacht, kein Mond am Himmel, rings tiefes Dunkel.",But was it probable that we had stranded on the coast of America? 9072,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_2.flac,00015-f000002,1.10152,"Wo das Schiff aufgefahren ist, können wir jetzt unmöglich wissen.",But was it probable that we had stranded on the coast of America? 9073,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_3.flac,00015-f000004,0.286567,Ob es wohl durch den Sturm verschlagen wieder an die Küste Amerikas getrieben ist?,"That is well, said Curtis; Walter and the boatswain have cast both the anchors." 9074,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_4.flac,00015-f000005,0.0782609,"Zeigt sich vielleicht, wenn es Tag wird, Land?",Let us hope they will hold. 9075,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_5.flac,00015-f000004,0.481515,"Ich sagte, daß der Chancellor, nachdem er wiederholt aufstieß, unbeweglich sitzen blieb.","That is well, said Curtis; Walter and the boatswain have cast both the anchors." 9076,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_6.flac,00015-f000006,-0.0319149,"Bald nachher belehrte Robert Kurtis ein Geräusch von rasselnden Ketten, daß man die Anker herablasse.","Then, clinging to the netting, he clambered along the starboard side, on which the ship had heeled, as far as the flames would allow him." 9077,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_7.flac,00015-f000006,-0.0319149,Gut!," Then, clinging to the netting, he clambered along the starboard side, on which the ship had heeled, as far as the flames would allow him." 9078,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_8.flac,00015-f000007,0.46317600000000003,"Gut! sagte er, der Lieutenant und der Bootsmann lassen die Anker fallen; hoffentlich werden sie fassen!.Dann sehe ich Robert Kurtis auf der Schanzkleidung hinlaufen, bis ihm die Flammen jedes Weitergehen verwehren.","He clung to the holdfasts of the shrouds, and in spite of the heavy seas that dashed against the vessel he maintained his position for a considerable time, evidently listening to some sound that had caught his ear in the midst of the tempest." 9079,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_12.flac,00015-f000008,0.17727300000000001,Nach einer Viertelstunde kehrt Robert Kurtis nach dem Oberdeck zurück.,In about a quarter of an hour he returned to the poop. 9080,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_13.flac,00015-f000008,0.5363640000000001,"Es dringt Wasser ein, sagt er zu mir, und dieses Wasser",In about a quarter of an hour he returned to the poop. 9081,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_14.flac,00015-f000009,0.482143,Gott stehe uns bei wird vielleicht die Feuersbrunst bewältigen!,"Heaven be praised! he said, the water is coming in, and perhaps may get the better of the fire." 9082,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_15.flac,00015-f000010,0.257143,Aber nachher? sage ich.,"True, said I, but what then?" 9083,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_16.flac,00015-f000011,0.228947,"Mr. Kazallon, antwortet er mir, nachher wie Gott will.","That, he replied, is a question for byandby." 9084,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_17.flac,00015-f000013,0.53059,"Wir denken jetzt nur an das Nächste!.Das Nächstliegende wäre nun wohl gewesen, sich mittels der Pumpen vom Stande des Wassers zu überzeugen, aber diese kann Niemand mitten in dem Flammenmeer erreichen.","Already I fancied that the violence of the flames was somewhat abated, and that the two opposing elements were in fierce contention." 9085,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_18.flac,00015-f000014,0.188159,"Wahrscheinlich gestattet ein Leck im Grunde des Fahrzeuges dem Wasser, in vollen Strömen einzudringen, denn es will mir scheinen, als vermindere sich das Feuer schon ein wenig.","Some plank in the ship's side was evidently stove in, admitting free passage for the waves." 9086,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_19.flac,00015-f000015,0.44,"Man vernimmt jetzt ein betäubendes Gezisch, den Beweis, daß beide Elemente mit einander kämpfen.","But how, when the water had mastered the fire, should we be able to master the water?" 9087,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_20.flac,00015-f000013,0.8425,Unzweifelhaft ist der Untertheil des Feuerherdes erreicht und das erste Lager der Baumwollenballen schon überschwemmt.,"Already I fancied that the violence of the flames was somewhat abated, and that the two opposing elements were in fierce contention." 9088,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_21.flac,00015-f000014,0.268831,"Nun wohl, möge dieses Wasser das Feuer löschen, dann werden wir auch mit ihm fertig zu werden wissen!","Some plank in the ship's side was evidently stove in, admitting free passage for the waves." 9089,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_22.flac,00015-f000015,0.422727,Vielleicht ist es minder zu fürchten als das Feuer!,"But how, when the water had mastered the fire, should we be able to master the water?" 9090,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_23.flac,00015-f000019,0.364286,"Das Wasser ist ja des Seemanns Element, das er zu besiegen gewohnt ist!","One thing alone was certain: the tide was ebbing beneath us, and the waves were relaxing in their violence." 9091,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_24.flac,00015-f000017,0.223881,Die nachfolgenden drei Stunden dieser Schreckensnacht verbringen wir in fürchterlicher Angst.,"For three long hours, in anxious suspense, we watched and watched, and waited." 9092,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_25.flac,00015-f000020,0.0892857,Wo sind wir?," Once let the fire be extinguished, and then, perhaps, there would be room to hope that the next high tide would set us afloat." 9093,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_26.flac,00015-f000021,0.0172272,"Eins nur steht fest, daß jetzt Ebbe einzutreten scheint, und die Wuth der Wellen sich zu mäßigen beginnt.","Towards halfpast four in the morning the curtain of fire and smoke, which had shut off communication between the two extremities of the ship, became less dense, and we could faintly distinguish that party of the crew who had taken refuge in the forecastle; and before long, although it was impracticable to step upon the deck, the lieutenant and the boatswain contrived to clamber over the gunwale, along the rails, and joined Curtis on the poop." 9094,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_27.flac,00015-f000019,0.343333,"Der Chancellor muß eine Stunde nach der Fluth aufgestoßen sein, doch ist das ohne Rechnung und Beobachtung nicht möglich, sicher zu bestimmen.","One thing alone was certain: the tide was ebbing beneath us, and the waves were relaxing in their violence." 9095,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_28.flac,00015-f000020,0.403333,"Wenn es so ist, darf man hoffen, sich nach Löschung des Feuers bei steigender Fluth wieder flott zu machen.","Once let the fire be extinguished, and then, perhaps, there would be room to hope that the next high tide would set us afloat." 9096,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_31.flac,00015-f000022,0.610445,"Bald wird die Verbindung zwischen den beiden Enden des Fahrzeuges wieder hergestellt und kommen der Lieutenant und der Bootsmann zu uns nach dem Oberdeck, indem sie auf dem Barkholz hingehen, da es noch unmöglich ist, den Fuß auf das Verdeck zu setzen.","Here they held a consultation, to which I was admitted." 9097,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_32.flac,00015-f000023,0.5292859999999999,"Kapitän Kurtis, der Lieutenant und der Hochbootsmann berathen in meiner Gegenwart und stimmen in dem einen Punkte völlig überein, daß vor Anbruch des Tages Nichts zu unternehmen sei.",They were all of opinion that nothing could be done until daylight should give us something of an idea of our actual position. 9098,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_33.flac,00015-f000023,0.6492859999999999,"Wenn das Land nicht entfernt, das Meer einigermaßen fahrbar ist, wird man die Küste, und wäre es auf einem Flosse, zu erreichen suchen.",They were all of opinion that nothing could be done until daylight should give us something of an idea of our actual position. 9099,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_34.flac,00015-f000024,0.487663,"Wenn aber kein Land in Sicht, wenn der Chancellor auf einem ganz isolirten Riffe gestrandet wäre, wird man versuchen, ihn wieder flott zu machen, um dann die nächstgelegene Küste anzulaufen.","If we then found that we were near the shore, we would, weather permitting, endeavour to land, either in the boat or upon a raft." 9100,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_35.flac,00015-f000025,0.120879,"Jedoch, sagt Robert Kurtis, dessen Meinung auch von den beiden Anderen getheilt wird, es ist sehr schwierig, zu beurtheilen, wo wir uns befinden.","If, on the other hand, no land were in sight, and the Chancellor were ascertained to be stranded on some isolated reef, all we could do would be to get her afloat, and put her into condition for reaching the nearest coast." 9101,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_36.flac,00015-f000025,0.120879,Der Nordwestwind muß den Chancellor weit nach Süden verschlagen haben.," If, on the other hand, no land were in sight, and the Chancellor were ascertained to be stranded on some isolated reef, all we could do would be to get her afloat, and put her into condition for reaching the nearest coast." 9102,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_37.flac,00015-f000026,0.808652,"Ich habe schon längere Zeit keine Messung der Sonnenhöhe vornehmen können, und da mir in diesem Theile des Atlantischen Oceans keine Klippen bekannt sind, so ist es nicht unwahrscheinlich, daß wir an irgend einem Punkte Amerikas strandeten.","Curtis told us that it was long since he had been able to take any observation of altitude, but there was no doubt the northwest wind had driven us far to the south; and he thought, as he was ignorant of the existence of any reef in this part of the Atlantic, that it was just possible that we had been driven on to the coast of some portion of South America." 9103,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_38.flac,00015-f000027,0.0489985,"Wir befinden uns aber immer, warf ich ein, vor einer drohenden Explosion.","I reminded him that we were in momentary expectation of an explosion, and suggested that it would be advisable to abandon the ship and take refuge on the reef." 9104,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_39.flac,00015-f000027,0.0489985,Sollten wir den Chancellor nicht verlassen können und uns flüchten?," I reminded him that we were in momentary expectation of an explosion, and suggested that it would be advisable to abandon the ship and take refuge on the reef." 9105,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_40.flac,00015-f000027,0.0489985,Auf dieses Riff etwa? antwortet Robert Kurtis.," I reminded him that we were in momentary expectation of an explosion, and suggested that it would be advisable to abandon the ship and take refuge on the reef." 9106,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_41.flac,00015-f000028,-0.05583330000000001,Welche Gestalt hat es?,"But he would not hear of such a proceeding, said that the reef would probably be covered at high tide, and persisted in the original resolution, that no decided action could be taken before the daylight appeared." 9107,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_42.flac,00015-f000028,-0.05583330000000001,Wird es nicht zur Zeit der Fluth überschwemmt?," But he would not hear of such a proceeding, said that the reef would probably be covered at high tide, and persisted in the original resolution, that no decided action could be taken before the daylight appeared." 9108,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_43.flac,00015-f000028,-0.05583330000000001,Können wir es bei dieser Dunkelheit überhaupt erkennen?," But he would not hear of such a proceeding, said that the reef would probably be covered at high tide, and persisted in the original resolution, that no decided action could be taken before the daylight appeared." 9109,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_44.flac,00015-f000028,-0.05583330000000001,"Lassen Sie es erst hell werden, dann wollen wir davon reden."," But he would not hear of such a proceeding, said that the reef would probably be covered at high tide, and persisted in the original resolution, that no decided action could be taken before the daylight appeared." 9110,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_45.flac,00015-f000029,0.790625,Ich theile diese Worte Robert Kurtis' sofort den übrigen Passagieren mit.,I immediately reported this decision of the captain to my fellow passengers. 9111,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_46.flac,00015-f000030,0.28125,"Sie sind doch nicht besonders beruhigender Natur, aber Keiner hat ein Einsehen für die neue Gefahr, welche uns bedroht, wenn das Schiff auf ein in der offenen See isolirtes Riff aufgestoßen ist, das vielleicht Hunderte von Meilen vom Lande entfernt liegt.","None of them seem to realize the new danger to which the Chancellor may be exposed by being cast upon an unknown reef, hundreds of miles it may be from land." 9112,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_47.flac,00015-f000031,0.655317,"Alle haben nur einen einzigen Gedanken, den, daß das Wasser jetzt erfolgreich gegen das Feuer ankämpft und also die Explosionsgefahr vermindert.","All are for the time possessed with one idea, one hope; and that is, that the fire may now be quenched and the explosion averted." 9113,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_1.flac,00016-f000001,0.539916,"Das erste Tageslicht beginnt den Horizont zu färben, durch den Dunst über dem Wasser bleibt der Blick jedoch auf einen engen Umkreis beschränkt.","XVI. OCTOBER th.At the first gleam of daylight we eagerly scanned the southern and western horizons, but the morning mists limited our view." 9114,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_2.flac,00016-f000002,0.8857139999999999,Kein Land ist in Sicht und vergeblich schweift unser Auge nach Süden und Westen über den Ocean.,Land was nowhere to be seen. 9115,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_3.flac,00016-f000003,0.900982,"Jetzt ist das Meer fast vollkommen gefallen und steht das Schiff nur sechs Fuß tief im Wasser, während es bei voller Ladung sonst etwa fünfzehn Fuß tief eintaucht.","The tide was now almost at its lowest ebb, and the colour of the few peaks of rock that jutted up around us showed that the reef on which we had stranded was of basaltic formation." 9116,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_4.flac,00016-f000003,0.619374,"Da und dort überragen einige Felsenspitzen die Oberfläche des Meeres, und man erkennt aus einer gewissen Färbung des Grundes, daß dieses Riff rein aus Basalt aufgebaut ist.","The tide was now almost at its lowest ebb, and the colour of the few peaks of rock that jutted up around us showed that the reef on which we had stranded was of basaltic formation." 9117,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_5.flac,00016-f000004,0.363115,Auf welche Weise hat aber der Chancellor auf dasselbe gelangen können?,"There were now only about six feet of water around the Chancellor, though with a full freight she draws about fifteen." 9118,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_6.flac,00016-f000005,0.13277,"Gewiß hob ihn eine ungeheure Welle, wenigstens hatte ich ein ähnliches Gefühl, bevor wir aufliefen."," It was remarkable how far she had been carried on to the shelf of rock, but the number of times that she had touched the bottom before she finally ran aground left us no doubt that she had been lifted up and borne along on the top of an enormous wave." 9119,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_7.flac,00016-f000006,0.13586199999999998,"Nachdem ich die Lagerung der Felsen, die uns umringen, genauer betrachtet habe, stelle ich mir die Frage, wie wir von denselben wohl wieder los kommen werden.","She now lies with her stern considerably higher than her bows, a position which renders walking upon the deck anything but an easy matter; moreover as the tidereceded she heeled over so much to larboard that at one time Curtis feared she would altogether capsize; that fear, however, since the tide has reached its lowest mark, has happily proved groundless." 9120,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_8.flac,00016-f000006,0.13586199999999998,"Das Schiff liegt von hinten nach vorn zu gesenkt, wodurch das Gehen auf dem Verdeck sehr schwierig wird, und außerdem hat es sich mit der eingetretenen Ebbe sehr auffällig nach Backbord geneigt."," She now lies with her stern considerably higher than her bows, a position which renders walking upon the deck anything but an easy matter; moreover as the tidereceded she heeled over so much to larboard that at one time Curtis feared she would altogether capsize; that fear, however, since the tide has reached its lowest mark, has happily proved groundless." 9121,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_10.flac,00016-f000009,0.549216,Um sechs Uhr Morgens machen sich ziemlich heftige Stöße bemerkbar.,"Following the direction of the cries we saw that the broken mizenmast was being washed against the vessel, and in the dusky morning twilight we could make out the figure of a man clinging to the rigging." 9122,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_11.flac,00016-f000010,0.546222,"Sie rühren von dem Besanmaste her, der nach seinem Bruche erst weggetrieben wurde und jetzt wieder an die Breitseite des Chancellor anschlägt.","Curtis, at the peril of his life, hastened to bring the man on board, It proved to be none other than Silas Huntly, who, after being carried overboard with the mast, had thus, almost by a miracle, escaped a watery grave." 9123,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_12.flac,00016-f000009,0.431538,Zugleich hören wir wiederholte Schreie und unterscheiden mehrmals den Namen Robert Kurtis.,"Following the direction of the cries we saw that the broken mizenmast was being washed against the vessel, and in the dusky morning twilight we could make out the figure of a man clinging to the rigging." 9124,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_13.flac,00016-f000012,0.754867,"Wir blicken nach der Richtung hin, aus welcher die Rufe zu kommen scheinen, und sehen einen Mann, der sich an den Mastkorb anklammert.","The broken mizen may, perhaps, be of service to us at some future time, and with that idea it has been rescued from the waves and lashed securely to the stern." 9125,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_14.flac,00016-f000013,0.124722,"Es ist Silas Huntly, den der Sturz des Mastes mitgerissen und ein Wunder vom Tode errettet hat.",By this time it was light enough to see for a distance of three miles round; but as yet nothing could be discerned to make us think that we were near a coast. 9126,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_15.flac,00016-f000011,0.388664,"Robert Kurtis eilt seinem früheren Kapitän zu Hilfe und bringt ihn, tausend Gefahren trotzend, glücklich an Bord zurück.","Without a word of thanks to his deliverer, the ex captain, passive, like an automaton, passed on and took his seat in the most secluded corner of the poop." 9127,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_16.flac,00016-f000014,-0.00434783,"Ohne ein Wort zu sprechen, setzt sich Silas Huntly sofort in die entlegenste Ecke des Oberdecks.","The line of breakers ran for about a mile from southwest to northeast, and two hundred fathoms to the north of the ship an irregular mass of rocks formed a small islet." 9128,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_17.flac,00016-f000014,-0.00434783,Der Mann ist vollkommen passiv geworden; er zählt gar nicht mehr mit.," The line of breakers ran for about a mile from southwest to northeast, and two hundred fathoms to the north of the ship an irregular mass of rocks formed a small islet." 9129,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_18.flac,00016-f000013,0.607349,"Nach manchen Anstrengungen gelingt es, den Mast unter den Wind zu bringen, wonach er mit dem Schiffe, dessen Planken er nicht ferner bedroht, fest verbunden wird.",By this time it was light enough to see for a distance of three miles round; but as yet nothing could be discerned to make us think that we were near a coast. 9130,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_19.flac,00016-f000016,0.25774600000000003,"Vielleicht soll dieses Trümmerstück uns noch Dienste leisten, wer kann es wissen?","But there the reef ended; beyond it the sea again resumed its sombre hue, betokening deep water." 9131,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_20.flac,00016-f000017,0.11744500000000001,Es ist nun völlig Tag geworden; die Nebel steigen.,"In all probability, then, this was a solitary shoal, unattached to a shore, and the gloom of a bitter disappointment began to weigh upon our spirits." 9132,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_21.flac,00016-f000017,0.11744500000000001,"Schon vermag der Blick den Horizont auf drei Meilen Entfernung zu erreichen, doch Nichts zeigt sich, was einer Küste ähnlich sähe."," In all probability, then, this was a solitary shoal, unattached to a shore, and the gloom of a bitter disappointment began to weigh upon our spirits." 9133,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_22.flac,00016-f000018,0.034285699999999995,Im Norden nur taucht eine Art Eiland auf.,"In another hour the mists had totally disappeared, and it was broad daylight." 9134,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_24.flac,00016-f000019,0.4,Sie muß also auch die stärkste Hochfluth überragen.,I and M. Letourneur stood watching Curtis as he continued eagerly to scan the western horizon. 9135,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_25.flac,00016-f000020,0.7521979999999999,"Ein sehr schmaler, doch bei niedrigem Wasser gangbarer Weg eröffnet sich uns für den Nothfall nach jenem Eilande.","Astonishment was written on his countenance; to him it appeared perfectly incredible that, after our course for so long had been due south from the Bermudas, no land should be in sight." 9136,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_26.flac,00016-f000021,0.7343430000000001,Darüber hinaus nimmt das Meer wieder eine dunklere Färbung an.,"But not a speck, however minute, broke the clearlydefined line that joined sea and sky." 9137,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_27.flac,00016-f000022,-0.197368,Dort ist tiefes Wasser; dort endet das Riff.,"After a time Curtis made his way along the netting to the shrouds, and swung himself quickly up to the top of the mainmast." 9138,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_28.flac,00016-f000023,0.186667,"Eine schmerzliche Enttäuschung, gerechtfertigt durch die Lage des Fahrzeuges, bemächtigt sich Aller.","For several minutes he remained there examining the open space around, then seizing one of the backstays he glided down and rejoined us on the poop." 9139,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_29.flac,00016-f000024,0.336364,"Es ist wirklich zu fürchten, daß diese Klippen mit keinem benachbarten Lande in Verbindung stehen.","No land in sight, he said, in answer to our eager looks of inquiry." 9140,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_30.flac,00016-f000019,0.806912,"In diesem Augenblick, es ist um sieben Uhr, ist nun heller Tag und sind die Dunstmassen verschwunden.",I and M. Letourneur stood watching Curtis as he continued eagerly to scan the western horizon. 9141,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_31.flac,00016-f000020,0.651774,"Vollkommen deutlich zeichnet sich der Horizont rund um den Chancellor ab, aber die Grenzlinie des Wassers und die des Himmels verschwimmen in einander und das Meer erfüllt den ganzen, weiten Raum.","Astonishment was written on his countenance; to him it appeared perfectly incredible that, after our course for so long had been due south from the Bermudas, no land should be in sight." 9142,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_32.flac,00016-f000021,0.5258520000000001,Unbeweglich beobachtet Robert Kurtis den Ocean und vorzüglich im Westen.,"But not a speck, however minute, broke the clearlydefined line that joined sea and sky." 9143,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_33.flac,00016-f000022,0.594802,"Mr. Letourneur und ich stehen nahe bei einander, achten auf seine geringsten Bewegungen und errathen alle Gedanken, die sich in seinem Gehirne jagen.","After a time Curtis made his way along the netting to the shrouds, and swung himself quickly up to the top of the mainmast." 9144,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_36.flac,00016-f000023,0.464158,"Von dort aus schweift sein Blick aufmerksam über den ganzen Umkreis, und nach Verlauf einiger Minuten gleitet er an einem Taue bis zu dem Barkholz herab und kommt zu uns zurück.","For several minutes he remained there examining the open space around, then seizing one of the backstays he glided down and rejoined us on the poop." 9145,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_37.flac,00016-f000027,0.233333,Wir sehen ihn fragend an.,"You don't know, sir?" 9146,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_38.flac,00016-f000028,0.164571,Kein Land! sagt er sehr kalt.,Then all I can say is that you ought to know! exclaimed the petroleum merchant. 9147,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_39.flac,00016-f000028,0.164571,Da tritt Mr. Kear vor und spricht in offenbar übler Laune., Then all I can say is that you ought to know! exclaimed the petroleum merchant. 9148,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_40.flac,00016-f000028,0.164571,"Wo sind wir, Herr?", Then all I can say is that you ought to know! exclaimed the petroleum merchant. 9149,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_41.flac,00016-f000026,0.242308,"Das weiß ich nicht, mein Herr.",Curtis replied that he did not know. 9150,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_42.flac,00016-f000029,0.148214,Das sollten Sie aber wissen! erwidert ärgerlich der Oelhändler.,"That may be, sir; but at present I am as ignorant of our whereabouts as you are yourself, said Curtis." 9151,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_43.flac,00016-f000027,0.733333,"Möglich, aber ich weiß es nicht!","You don't know, sir?" 9152,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_44.flac,00016-f000030,0.7026640000000001,"Nun, fährt Mr. Kear fort, so hören Sie denn, daß ich keine Lust habe, ewig auf Ihrem Schiffe zu bleiben, mein Herr, und ich erwarte von Ihnen, daß Sie nun weiter segeln!.Robert Kurtis begnügte sich, mit den Achseln zu zucken.","Well, said Mr. Kear, just please to know that I don't want to stay for ever on your everlasting ship, so I beg you will make haste and start off again." 9153,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_45.flac,00016-f000029,0.53082,Dann wandte er sich zu Mr. Letourneur und zu mir.,"That may be, sir; but at present I am as ignorant of our whereabouts as you are yourself, said Curtis." 9154,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_46.flac,00016-f000030,0.487796,"Wenn sich die Sonne zeigt, sagt er, werde ich eine Aufnahme ausführen und werden wir dann erfahren, auf welchem Punkte des Atlantischen Oceans wir uns befinden.","Well, said Mr. Kear, just please to know that I don't want to stay for ever on your everlasting ship, so I beg you will make haste and start off again." 9155,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_47.flac,00016-f000032,0.0970819,Hierauf läßt Robert Kurtis zunächst an die Passagiere und die Mannschaften Lebensmittel vertheilen.,"His next care was to distribute preserved meat and biscuit amongst the passengers and crew already half fainting with hunger and fatigue, and then he set to work to devise measures for setting the ship afloat." 9156,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_48.flac,00016-f000032,0.0970819,"Wir brauchen solche recht nöthig, denn Alle sind von Hunger und Anstrengung erschöpft."," His next care was to distribute preserved meat and biscuit amongst the passengers and crew already half fainting with hunger and fatigue, and then he set to work to devise measures for setting the ship afloat." 9157,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_49.flac,00016-f000032,0.522302,"Es wird Schiffszwieback und etwas conservirtes Fleisch genossen, worauf der Kapitän sofort gewisse Maßnahmen zum Wiederflottmachen des Schiffes vorbereitet.","His next care was to distribute preserved meat and biscuit amongst the passengers and crew already half fainting with hunger and fatigue, and then he set to work to devise measures for setting the ship afloat." 9158,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_50.flac,00016-f000033,0.613816,"Das Feuer hat sich jetzt noch weiter vermindert, und keine Flamme dringt mehr nach Außen.","The conflagration was greatly abated; no flames now appeared, and although some black smoke still issued from the interior, yet its volume was far less than before." 9159,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_51.flac,00016-f000034,0.544643,"Auch der Rauch ist, wenn auch noch schwarz, doch minder reichlich.",The first step was to discover how much water had entered the hold. 9160,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_53.flac,00016-f000035,0.1785,"Deshalb läßt Robert Kurtis die glühheißen, halbbrennenden Planken begießen, und nach zwei Stunden können die Matrosen wieder auf dem Verdecke gehen.","The deck was still too hot to walk upon; but after two hours' irrigation the boards became sufficiently cool for the boatswain to proceed to take some soundings, and he shortly afterwards announced that there were five feet of water below." 9161,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_54.flac,00016-f000035,0.1785,"Jetzt ist es die erste Sorge, zu sondiren, ein Geschäft, dem sich der Hochbootsmann unterzieht."," The deck was still too hot to walk upon; but after two hours' irrigation the boards became sufficiently cool for the boatswain to proceed to take some soundings, and he shortly afterwards announced that there were five feet of water below." 9162,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_55.flac,00016-f000036,0.457736,"Seiner Messung nach stehen fünf Fuß Wasser im Raume; der Kapitän läßt dasselbe jedoch noch nicht auspumpen, da er will, daß es seine Arbeit ganz vollende.","This the captain determined should not be pumped out at present, as he wanted it thoroughly to do its duty before he got rid of it." 9163,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_56.flac,00016-f000037,0.13273800000000002,"Erst mit dem Feuer fertig werden, mit dem Wasser später.","The next subject for consideration was whether it would be advisable to abandon the vessel, and to take refuge on the reef." 9164,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_57.flac,00016-f000037,0.13273800000000002,"Erscheint es nun wohl gerathen, das Schiff sofort zu verlassen und sich auf die Klippe zu flüchten?"," The next subject for consideration was whether it would be advisable to abandon the vessel, and to take refuge on the reef." 9165,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_58.flac,00016-f000038,0.661538,"Kapitän Kurtis' Ansicht, der auch der Lieutenant und der Hochbootsmann zustimmen, ist das nicht.",Curtis thought not; and the lieutenant and the boatswain agreed with him. 9166,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_59.flac,00016-f000039,0.31224,"Wirklich, bei schwerem Wellengange dürfte die Position selbst auf den am meisten hervorragenden Felsen nicht haltbar sein.","The chances of an explosion were greatly diminished, as it had been ascertained that the water had reached that part of the hold in which Ruby's luggage had been deposited; while, on the other hand, in the event of rough weather, our position even upon the most elevated points of rock might be very critical." 9167,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_60.flac,00016-f000039,0.31224,"Die Wahrscheinlichkeit einer Explosion des Fahrzeugs ist ja wesentlich gemindert; gewiß hat das Wasser im Raume eine solche Höhe erreicht, daß Ruby's Gepäck und folglich auch sein Colli mit Pikrat überschwemmt ist."," The chances of an explosion were greatly diminished, as it had been ascertained that the water had reached that part of the hold in which Ruby's luggage had been deposited; while, on the other hand, in the event of rough weather, our position even upon the most elevated points of rock might be very critical." 9168,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_61.flac,00016-f000040,0.863445,"Es wird also entschieden, daß weder die Mannschaften noch die Passagiere den Chancellor verlassen.",It was accordingly resolved that both passengers and crew were safest on board. 9169,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_62.flac,00016-f000041,0.631365,"Dafür bemüht man sich, auf dem Oberdeck eine Art Lagerstätte zuzurichten, und für die beiden Damen werden einige vom Feuer noch verschonte Matratzen dahin geschafft.","Acting upon this decision we proceeded to make a kind of encampment on the poop, and the few mattresses that were rescued uninjured have been given up for the use of the two ladies." 9170,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_63.flac,00016-f000042,0.195055,"Die Mannschaft, welche ihre Habseligkeiten gerettet hat, bringt diese unter das Vordercastell.","Such of the crew as had saved their hammocks have been told to place them under the forecastle where they would have to stow themselves as best they could, their ordinary quarters being absolutely uninhabitable." 9171,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_64.flac,00016-f000043,-0.0118902,"Dort soll auch der Schlafraum sein, da die Cajüte der Leute völlig unbewohnbar geworden ist.","Fortunately, although the storeroom has been considerably exposed to the heat, its contents are not very seriously damaged, and all the barrels of water and the greater part of the provisions are quite intact." 9172,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_65.flac,00016-f000043,0.342857,"Zum Glück sind die Zerstörungen in der Kombüse weniger umfänglich, als man hätte annehmen sollen.","Fortunately, although the storeroom has been considerably exposed to the heat, its contents are not very seriously damaged, and all the barrels of water and the greater part of the provisions are quite intact." 9173,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_66.flac,00016-f000044,0.501957,"Die Lebensmittel, ebenso wie die Wasserkisten hat das Feuer zum großen Theil verschont.","The stack of spare sails, which had been packed away in front, is also free from injury." 9174,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_67.flac,00016-f000045,0.230435,Das ganz im Vordertheil liegende Segelmagazin erweist sich völlig unversehrt.,"The wind has dropped considerably since the early morning, and the swell in the sea is far less heavy." 9175,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_68.flac,00016-f000046,0.403546,Vielleicht stehen wir vor dem Ende unserer Prüfungen.,"On the whole our spirits are reviving, and we begin to think we may yet find a way out of our troubles." 9176,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_69.flac,00016-f000046,0.561184,"Man ist fast versucht, das zu glauben, denn seit dem Morgen hat sich der Wind sehr bedeutend abgeschwächt und der Seegang merklich ermäßigt.","On the whole our spirits are reviving, and we begin to think we may yet find a way out of our troubles." 9177,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_70.flac,00016-f000048,0.414763,"Letzteres ist ein ganz besonders günstiger Umstand, denn wenn den Chancellor jetzt heftige Wellenstöße träfen, müßte er an dem harten Basalte zerschellen.","We consider their conduct, under the late trying circumstances, to have been most exemplary, and their courage, energy, and endurance to have been beyond all praise." 9178,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_71.flac,00016-f000047,0.740947,"Mit den Herren Letourneur habe ich ausführlich über die Schiffsofficiere gesprochen, ebenso über die Mannschaften und über das Benehmen Aller in dieser Zeit der Gefahr.","M. Letourneur, his son, and I, have just had a long conversation about the ship's officers." 9179,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_72.flac,00016-f000048,0.532411,Alle haben Proben des Muthes und der thatkräftigen Entschlossenheit abgelegt.,"We consider their conduct, under the late trying circumstances, to have been most exemplary, and their courage, energy, and endurance to have been beyond all praise." 9180,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_73.flac,00016-f000049,0.919651,"Der Lieutenant Walter, der Hochbootsmann und der Schiffszimmermann Daoulas zeichneten sich ganz besonders aus, das sind wackere Männer, gute Seeleute, auf die man sich verlassen kann.","Lieutenant Walter, the boatswain, and Dowlas the carpenter have all alike distinguished themselves, and made us feel that they are men to be relied on." 9181,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_74.flac,00016-f000050,-0.0376606,Robert Kurtis ist über jedes Lob erhaben.," As for Curtis, words can scarcely be found to express our admiration of his character; he is the same as he has ever been, the very life of his crew, cheering them on by word or gesture; finding an expedient for every difficulty, and always foremost in every action." 9182,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_75.flac,00016-f000051,0.285406,"Jetzt, wie immer, scheint er sich zu verdoppeln und ist überall zur Hand; Schwierigkeiten bieten sich nur, um von ihm überwunden zu werden; durch Wort und That feuert er seine Matrosen an; er bildet gleichsam die Seele der ganzen Mannschaft, die nur durch ihn handelt. Seit sieben Uhr Morgens begann das Meer inzwischen wieder zu steigen; jetzt, um elf Uhr, sind die Spitzen der Felsen bei der Fluth alle wieder verschwunden.","The tide turned at seven this morning, and by eleven all the rocks were submerged, none of them being visible except the cluster of those which formed the rim of a small and almost circular basin from to feet in diameter, in the north angle of which the ship is lying." 9183,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_79.flac,00016-f000052,0.643031,"Seit Eintritt der vollen Fluth ist der größte Theil der das Schiff umgebenden Felsmassen untergetaucht; nur die Umfassung einer Art kleinen Beckens bleibt noch sichtbar, das einen Durchmesser von 250 bis 300 Fuß hat und dessen nördlichen Winkel der Chancellor einnimmt.","As the tide rose the white breakers disappeared, and the sea, fortunately for the Chancellor, was pretty calm; otherwise the dashing of the waves against her sides, as she lies motionless, might have been attended by serious consequences." 9184,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_80.flac,00016-f000053,0.5666859999999999,"Das Meer erscheint recht ruhig, und seine Wellen gelangen nicht bis zum Schiffe; glücklicher Umstand, denn da es ganz unbeweglich fest liegt, würde es ebenso, wie eine Klippe gepeitscht werden.","As might be supposed, the height of the water in the hold increased with the tide from five feet to nine; but this was rather a matter for congratulation, inasmuch as it sufficed to inundate another layer of cotton." 9185,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_81.flac,00016-f000054,0.751163,"Um elfeinhalb Uhr wird die Sonne, die bis dahin von einigen Wolken verdeckt blieb, recht zur gelegenen Zeit sichtbar.","At halfpast eleven the sun, which had been behind the clouds since ten o'clock, broke forth brightly." 9186,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_82.flac,00016-f000055,0.55084,"Schon am Morgen gelang es dem Kapitän, einen Stundenwinkel zu messen, jetzt bereitet er sich zur Aufnahme der Mittagshöhe, die er um 12 Uhr ganz genau ermittelt.","The captain, who had already in the morning been able to calculate an horary angle, now prepared to take the meridian altitude, and succeeded at midday in making his observation most satisfactorily." 9187,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_83.flac,00016-f000056,0.539048,"Er begiebt sich nach seiner Cabine, führt die nöthigen Berechnungen aus und kommt nach dem Oberdeck zurück.","deg. min. W., but that the reef on which we are aground is not marked upon the charts." 9188,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_84.flac,00016-f000057,0.429908,"Wir befinden uns, meldet er hierüber, unter achtzehn Grad fünfundvierzig Minuten nördlicher Breite und fünfundvierzig Grad dreiundfünfzig Minuten westlicher Länge.","The only explanation that can be given for the omission is that the islet must be of recent formation, and has been caused by some subterranean volcanic disturbance." 9189,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_85.flac,00016-f000056,0.7222689999999999,"Der Kapitän erläutert unsere Lage noch Denjenigen, die mit der Bedeutung dieser Zahlen weniger vertraut sind.","deg. min. W., but that the reef on which we are aground is not marked upon the charts." 9190,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_86.flac,00016-f000057,0.745629,"Robert Kurtis sucht mit Recht Nichts zu verheimlichen, er will, daß sich Jeder darüber klar sei, was er unter den gegebenen Verhältnissen zu erwarten habe.","The only explanation that can be given for the omission is that the islet must be of recent formation, and has been caused by some subterranean volcanic disturbance." 9191,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_87.flac,00016-f000058,0.483588,Der Chancellor ist also unter 18° 45' nördlicher Breite und 45° 53' westlicher Länge auf einem noch auf keiner Seekarte verzeichneten Riffe gescheitert.,"But whatever may be the solution of the mystery, here we are miles from land; for such, on consulting the map, we find to be the actual distance to the coast of Guiana, which is the nearest shore." 9192,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_88.flac,00016-f000059,0.10043300000000001,"Wie kann aber ein solches in diesem Theile des Atlantischen Oceans vorhanden sein, ohne daß man von ihm Kenntniß hat?","Such is the position to which we have been brought, in the first place, by Huntly's senseless obstinacy, and, secondly, by the furious northwest gale." 9193,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_89.flac,00016-f000059,0.10043300000000001,Sollte das Eiland erst von jüngerer Bildung und durch irgend eine Plutonische Erhebung entstanden sein?," Such is the position to which we have been brought, in the first place, by Huntly's senseless obstinacy, and, secondly, by the furious northwest gale." 9194,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_90.flac,00016-f000060,0.266038,Ich sehe wenigstens keine andere Erklärung jener Thatsache.,"Yet, after all, the captain's communication does not dishearten us." 9195,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_1.flac,00017-f000002,0.757293,"Gelegentlich eines unsere jetzige Lage betreffenden Gespräches mit Mr. Letourneur habe ich ihm die Versicherung geben zu können geglaubt, daß unser Aufenthalt auf dem Riffe nur von kurzer Dauer sein werde, wenn uns die Umstände nur irgend begünstigen.","OCTOBER th.Once again I talked to M. Letourneur about our situation, and endeavoured to animate him with the hope that we should not be detained for long in our present predicament; but he could not be brought to take a very sanguine view of our prospects." 9196,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_2.flac,00017-f000003,0.12470899999999999,Mr. Letourneur scheint meine Ansicht aber nicht zu theilen.,"But surely, I protested, it will not be difficult to throw overboard a few hundred bales of cotton; two or three days at most will suffice for that." 9197,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_3.flac,00017-f000003,0.12470899999999999,"Im Gegentheil, sagt er, ich glaube, wir werden auf diesem Felsen lange Zeit zurückgehalten bleiben."," But surely, I protested, it will not be difficult to throw overboard a few hundred bales of cotton; two or three days at most will suffice for that." 9198,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_4.flac,00017-f000004,0.598182,"Und warum? erwidere ich; einige hundert Ballen Baumwolle über Bord zu werfen ist doch weder eine lange, noch allzu beschwerliche Arbeit, die in zwei bis drei Tagen recht wohl geschehen sein kann.","Likely enough, he replied, when the business is once begun; but you must remember, Mr. Kazallon, that the very heart of the cargo is still smouldering, and that it will still be several days before any one will be able to venture into the hold." 9199,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_5.flac,00017-f000005,0.5405939999999999,"Gewiß, Mr. Kazallon, das möchte schnell genug gehen, wenn sich die Mannschaft nur heute schon an's Werk machen könnte.","Then the leak, too, that has to be caulked; and, unless it is stopped up very effectually, we shall be only doomed most certainly to perish at sea." 9200,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_7.flac,00017-f000006,0.776404,"Uebrigens, wenn wir nun wirklich Herr des Feuers geworden sind, werden wir deshalb auch weiter schiffen können?","Don't, then, be deceiving yourself; it must be three weeks at least before you can expect to put out to sea." 9201,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_10.flac,00017-f000007,0.729464,"Nun gebe nur der Himmel, daß kein Sturm ausbricht, noch bevor wir wieder flott sind, denn der Chancellor müßte an diesen Klippen wie ein Glas zerschellen!.In der That ist hierin die größte Gefahr zu suchen, welche uns drohen könnte.","I can only hope meanwhile that the weather will continue propitious; it wouldn't take many storms to knock the 'Chancellor,' shattered as she is, completely into pieces." 9202,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_11.flac,00017-f000008,0.0749442,"Das Feuer wird nun vollends gelöscht werden, das Fahrzeug wird wieder flott gemacht werden, mindestens haben wir allen Grund es zu glauben aber wir leben vor der Hand von der Gnade eines Windstoßes!","Here, then, was the suggestion of a new danger to which we were to be exposed; the fire might be extinguished, the water might be got rid of by the pumps, but, after all, we must be at the mercy of the wind and waves; and, although the rocky island might afford a temporary refuge from the tempest, what was to become of passengers and crew if the vessel should be reduced to a total wreck?" 9203,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_12.flac,00017-f000008,0.0749442,"Zugegeben auch, daß der höchste Theil des nahen Riffes während eines Sturmes als Zuflucht dienen könnte, was soll aus den Passagieren und Mannschaften des Chancellor werden, wenn ihr Schiff in Stücke ginge!"," Here, then, was the suggestion of a new danger to which we were to be exposed; the fire might be extinguished, the water might be got rid of by the pumps, but, after all, we must be at the mercy of the wind and waves; and, although the rocky island might afford a temporary refuge from the tempest, what was to become of passengers and crew if the vessel should be reduced to a total wreck?" 9204,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_13.flac,00017-f000009,0.594788,"Mr. Letourneur, habe ich diesen darauf gefragt, Sie haben Vertrauen zu Robert Kurtis?","I made no remonstrance, however, to this view of our case, but merely asked M. Letourneur if he had confidence in Robert Curtis?" 9205,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_14.flac,00017-f000010,0.144177,"Ein vollkommenes Vertrauen, Mr. Kazallon.","Perfect confidence, he answered; and I acknowledge it most gratefully, as a providential circumstance, that Captain Huntly had given him the command in time." 9206,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_15.flac,00017-f000010,0.144177,"Und ich sehe es für eine Gnade Gottes an, daß der Kapitän Huntly ihm das Commando des Schiffes abgetreten hat."," Perfect confidence, he answered; and I acknowledge it most gratefully, as a providential circumstance, that Captain Huntly had given him the command in time." 9207,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_16.flac,00017-f000011,0.511943,"Ich bin überzeugt, daß Robert Kurtis alles thun wird, was nöthig und möglich ist, um uns aus dieser schlimmen Lage zu reißen.",Whatever man can do I know that Curtis will not leave undone to extricate us from our dilemma. 9208,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_17.flac,00017-f000012,0.736769,"Auf meine Frage an den Kapitän, auf wie lange er den entstehenden Aufenthalt veranschlage, antwortet er mir, daß er das jetzt, da es von verschiedenen Umständen abhänge, noch nicht abzuschätzen im Stande sei, er hoffe aber wenigstens, daß die Witterung nicht allzu ungünstig sein werde.","Prompted by this conversation with M. Letourneur I took the first opportunity of trying to ascertain from Curtis himself, how long he reckoned we should be obliged to remain upon the reef; but he merely replied, that it must depend upon circumstances, and that he hoped the weather would continue favourable." 9209,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_19.flac,00017-f000013,0.237662,Jene Erscheinung ist also ein Vorzeichen dauernder Ruhe ein wahres Glück für unsere nothwendigen Arbeiten.,"Fortunately the barometer is rising steadily, and there is every sign of a prolonged calm." 9210,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_20.flac,00017-f000014,0.282353,"Uebrigens wird keine Stunde vergeudet, und Jeder geht freudig an seine Thätigkeit.",Meantime Curtis is taking active measures for totally extinguishing the fire. 9211,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_21.flac,00017-f000015,0.204545,"Vor allem Andern hat Robert Kurtis die Absicht, die Feuersbrunst vollkommen zu löschen, welche noch in den oberen Lagen der Baumwollballen, über dem Niveau des Wassers im Kielraum, fortdauert.","He is at no great pains to spare the cargo, and as the bales that lie just above the level of the water are still alight he has resorted to the expedient of thoroughly saturating the upper layers of the cotton, in order that the combustion may be stifled between the moisture descending from above and that ascending from below." 9212,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_22.flac,00017-f000015,0.204545,"Es kann sich aber nicht darum handeln, die Ladung zu schonen, offenbar gilt es nur, das Feuer zwischen zwei Wasserschichten zu ersticken."," He is at no great pains to spare the cargo, and as the bales that lie just above the level of the water are still alight he has resorted to the expedient of thoroughly saturating the upper layers of the cotton, in order that the combustion may be stifled between the moisture descending from above and that ascending from below." 9213,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_23.flac,00017-f000016,0.221429,Die Pumpen beginnen ihr Werk demnach auf's Neue.,This scheme has brought the pumps once more into requisition. 9214,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_24.flac,00017-f000017,0.255769,Bei diesen ersten Vornahmen reichen die Mannschaften zur Bedienung der Pumpen aus.,"At present the crew are adequate to the task of working them, but I and some of our fellow passengers are ready to offer our assistance whenever it shall be necessary." 9215,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_25.flac,00017-f000018,0.423684,"Die Passagiere werden nicht in Anspruch genommen, obgleich wir Alle zur Hilfe bereit sind; doch dürfte unsere Unterstützung nicht zu unterschätzen sein, wenn man zur Entlastung des Fahrzeuges vorschreiten wird.","With no immediate demand upon our labour, we are thrown upon our own resources for passing our time." 9216,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_26.flac,00017-f000019,0.212549,"Die Mr. Letourneur und ich, wir verbringen unsere Zeit entweder mit Plaudern oder mit Lectüre, und außerdem verwende ich täglich einige Stunden auf die Fortführung meines Tagebuches.","Letourneur, Andre and myself, have frequent conversations; I also devote an hour or two to my diary." 9217,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_27.flac,00017-f000020,0.7538560000000001,"Der wenig mittheilsame Ingenieur Falsten ist ganz von seinen Ziffern in Anspruch genommen und entwirft fortwährend Maschinen im Aufriß, wie im Durchschnitte.","Falsten holds little communication with any of us, but remains absorbed in his calculations, and amuses himself by tracing mechanical diagrams with groundplan, section, elevation, all complete." 9218,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_28.flac,00017-f000021,0.349754,"Wenn es doch dem Himmel gefiele, ihn einen kräftigen Apparat ersinnen zu lassen, der den Chancellor wieder flott zu machen vermöchte!",It would be a happy inspiration if he could invent some mighty engine that could set us all afloat again. 9219,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_29.flac,00017-f000022,0.7858109999999999,"Die beiden Kear halten sich abseits und ersparen uns dadurch das langweilige Anhören ihrer unablässigen Entschädigungsansprüche; leider ist auch Miß Herbey genöthigt, an der Seite Jener zu verbleiben, und sehen wir das junge Mädchen sehr wenig oder gar nicht.","Mr. and Mrs. Kear, too, hold themselves aloof from their fellow passengers, and we are not sorry to be relieved from the necessity of listening to their incessant grumbling; unfortunately, however, they carry off Miss Herbey with them, so that we enjoy little or nothing of the young lady's society." 9220,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_30.flac,00017-f000023,0.636759,"Silas Huntly bekümmert sich um nichts, was auf das Schiff Bezug hat, der Seemann in ihm ist gestorben und der Mann vegetirt nur noch mühsam.","As for Silas Huntly, he has become a complete nonentity; he exists, it is true, but merely, it would seem, to vegetate." 9221,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_31.flac,00017-f000024,0.07703960000000001,"Der Steward Hobbart versieht seinen Dienst, wie gewöhnlich, als befinde sich das Schiff auf der regelmäßigsten Ueberfahrt.","Hobart, the steward, an obsequious, sly sort of fellow, goes through his routine of duties just as though the vessel were pursuing her ordinary course; and, as usual, is continually falling out with Jynxtrop, the cook, an impudent, illfavoured negro, who interferes with the other sailors in a manner which, I think, ought not to be allowed." 9222,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_32.flac,00017-f000024,0.07703960000000001,"Dieser Hobbart ist ein unterwürfiger Kriecher und unterscheidet sich sehr auffallend von seinem Koch Jynxtrop, einem häßlichen Neger mit brutalen und unverschämten Manieren, der sich mehr als nöthig zu den Matrosen hält."," Hobart, the steward, an obsequious, sly sort of fellow, goes through his routine of duties just as though the vessel were pursuing her ordinary course; and, as usual, is continually falling out with Jynxtrop, the cook, an impudent, illfavoured negro, who interferes with the other sailors in a manner which, I think, ought not to be allowed." 9223,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_33.flac,00017-f000025,0.147,Zerstreuungen können an Bord natürlich nicht allzu häufig sein.,"Since it appears likely that we shall have abundance of time on our hands, I have proposed to M. Letourneur and his son that we shall together explore the reef on which we are stranded." 9224,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_34.flac,00017-f000025,0.147,"Da kommt mir zum Glück der Gedanke, das unbekannte Riff, auf dem der Chancellor gestrandet ist, näher zu untersuchen."," Since it appears likely that we shall have abundance of time on our hands, I have proposed to M. Letourneur and his son that we shall together explore the reef on which we are stranded." 9225,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_35.flac,00017-f000026,0.920321,"Der Ausflug wird weder weit sein, noch besondere Abwechselungen bieten, doch giebt er Gelegenheit, das Schiff auf einige Stunden zu verlassen und einen Boden zu untersuchen, der einen interessanten Ursprung haben muß.","It is not very probable that we shall be able to discover much about the origin of this strange accumulation of rock, yet the attempt will at least occupy us for some hours, and will relieve us from the monotony of our confinement on board." 9226,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_0.flac,00018-f000002,-0.021818200000000003,Vom 31. Oktober bis 5. November.,"OCTOBER st to NOVEMBER th.Our first proceeding on the morning of the st was to make the proposed tour of the reef, which is about a quarter of a mile long." 9227,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_1.flac,00018-f000002,-0.021818200000000003,"Wir haben damit begonnen, das Riff, dessen Länge eine Viertelmeile betragen mag, zu umfahren."," OCTOBER st to NOVEMBER th.Our first proceeding on the morning of the st was to make the proposed tour of the reef, which is about a quarter of a mile long." 9228,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_2.flac,00018-f000003,0.770476,"Diese kleine Umschiffung ist bald beendigt, und wir bestätigen, die Sonde in der Hand, daß die Ränder des Gesteins unter Wasser sehr steil abfallen.","With the aid of our soundinglines we found that the water was deep, right up to the very rocks, and that no shelving shores prevented us coasting along them." 9229,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_3.flac,00018-f000005,0.376024,"Das Meer zeigt sich noch ganz nahe daran sehr tief, und es unterliegt kaum einem Zweifel, daß eine auf plutonische Kräfte zurückzuführende plötzliche Erhebung, ein heftiger Druck von unten, das Riff über die Meeresfläche gedrängt haben.","It is formed of blocks of basalt, arranged in perfect order, of which the regular prisms give the whole mass the effect of being one gigantic crystal; and the remarkable transparency of the sea enabled us plainly to observe the curious shafts of the prismatic columns that support the marvellous substructure." 9230,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_4.flac,00018-f000006,0.28,Auch über den rein vulkanischen Ursprung des ganzen Eilandes ist gar nicht zu streiten.,"This is indeed a singular island, said M. Letourneur; evidently it is of quite a recent origin." 9231,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_5.flac,00018-f000007,0.350664,"Durchweg besteht es aus ungeheuren Basaltblöcken, deren regelmäßige Prismen ihm das Aussehen einer gigantischen Krystallisation verleihen.","Yes, father, said Andre, and I should think it has been caused by a phenomenon similar to those which produced the Julia Island, off the coast of Sicily, or the group of the Santorini, in the Grecian Archipelago." 9232,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_6.flac,00018-f000008,0.22204,"Das Meer ist rund um den Rand des Riffes ganz wunderbar durchsichtig, und läßt die sonderbaren Bündel prismatischer Schafte erkennen, welche den merkwürdigen Bau tragen.",One could almost fancy that it had been created expressly for the 'Chancellor' to stand upon. 9233,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_7.flac,00018-f000009,0.460457,"Das ist ein eigenthümliches Gebilde, bemerkt Mr. Letourneur, und gewiß neueren Ursprungs.","It is very certain, I observed, that some upheaving has lately taken place." 9234,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_8.flac,00018-f000007,0.58597,"Ohne Zweifel, Vater, antwortet der junge André, und ich füge noch hinzu, daß es dieselbe Ursache, welcher z. B. die Insel Julia an der Küste Siciliens und die Insel Santorin im griechischen Archipel ihre Entstehung verdanken, gewesen ist, die dieses Eiland zur gelegenen Zeit erschuf, um den Chancellor darauf stranden zu lassen!","Yes, father, said Andre, and I should think it has been caused by a phenomenon similar to those which produced the Julia Island, off the coast of Sicily, or the group of the Santorini, in the Grecian Archipelago." 9235,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_10.flac,00018-f000008,0.741268,Wir wollen es deshalb sorgfältig untersuchen und zur Kenntniß der Seefahrer bringen.,One could almost fancy that it had been created expressly for the 'Chancellor' to stand upon. 9236,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_11.flac,00018-f000012,0.309284,"Wer weiß, ob es nicht in Folge eines ähnlichen Processes, wie dessen, der es erhob, nicht auch bald wieder verschwinden wird? antwortet Andre Letourneur.","But, perhaps, it will disappear as it came, said Andre." 9237,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_12.flac,00018-f000013,0.5223399999999999,"Sie wissen, Mr. Kazallon, daß solche vulkanische Inseln häufig nur von ganz ephemerem Bestande sind, und wenn die Geographen diese hier in ihre Karten eingetragen haben, existirt sie vielleicht schon nicht mehr.","You are no doubt aware, Mr. Kazallon, that these volcanic islands sometimes have a very transitory existence." 9238,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_13.flac,00018-f000014,0.189796,"Das thut Nichts, liebes Kind, wendet Mr. Letourneur ein.","Not impossibly, by the time it gets marked upon the maps it may no longer be here." 9239,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_15.flac,00018-f000015,0.4803020000000001,"Du hast recht, mein Vater, erwidert André, nach Allem ist es ja auch möglich, daß ihm eine ebenso lange Dauer bestimmt ist, wie unseren Continenten.","Never mind, my boy, answered his father, it is better to give warning of a danger that does not exist than overlook one that does." 9240,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_16.flac,00018-f000010,0.516015,"Wenn es aber verschwinden soll, so würde es Kapitän Kurtis gewiß gern sehen, daß es nach einigen Tagen, wenn er seine Havarien ausgebessert hat, geschähe, denn das würde ihm die Mühe ersparen, sein Schiff wieder flott zu machen.","This is by no means an unfrequented part of the Atlantic, so that it is not at all likely that it could have escaped the notice of sailors if it had been always in existence; yet it is not marked even in the most modern charts." 9241,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_17.flac,00018-f000016,0.666456,"Wahrlich, André, rief ich da scherzend, sie wollen wohl mit der Natur ganz nach eigenem Gutdünken schalten und walten!","I daresay the sailors will not grumble much, if they don't find a reef where we have marked one." 9242,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_19.flac,00018-f000012,0.6905220000000001,"Nein, nein, Mr. Kazallon, erwidert der junge Mann lächelnd, ich will gar nichts, als Gott danken, daß er uns so sichtbar beschützt hat.","But, perhaps, it will disappear as it came, said Andre." 9243,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_20.flac,00018-f000013,0.418794,"Er hat unser Fahrzeug auf dieses Riff werfen wollen und er wird es schon wieder schwimmen lassen, wenn die Zeit dazu gekommen ist.","You are no doubt aware, Mr. Kazallon, that these volcanic islands sometimes have a very transitory existence." 9244,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_21.flac,00018-f000019,0.685714,"Und wir werden dazu mit allen Kräften helfen, nicht wahr, meine Freunde?","Why, what a fellow you are Andre!" 9245,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_22.flac,00018-f000020,0.496631,"Gewiß, Mr. Kazallon, erwidert Mr. Letourneur, denn es ist eine unabweisliche Pflicht, sich selbst zu helfen; dennoch thut André sehr recht daran, sein Vertrauen auf Gott zu setzen. Wenn sich der Mensch auf das Meer hinauswagt, so wendet er die ihm von Natur verliehenen Fähigkeiten in weitestem Umfange an; auf dem grenzenlosen Oceane fühlt er aber auch, wenn die Elemente sich entfesseln, wie zerbrechlich das Fahrzeug, das ihn trägt, wie schwach und ohnmächtig er selbst ist!","I said, laughing, I believe you would like to rule Nature with a magic wand; first of all, you would call up a reef from the depth of the ocean to give the 'Chancellor' time to extinguish her flames, and then you would make it disappear just that the ship might be free again." 9246,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_23.flac,00018-f000015,0.568561,"Deshalb meine ich, sollte die Devise des Seemanns lauten: Vertrauen zu sich selbst und Glauben an Gott!","Never mind, my boy, answered his father, it is better to give warning of a danger that does not exist than overlook one that does." 9247,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_24.flac,00018-f000016,0.40625,"Wie wahr ist das, Mr. Letourneur, habe ich geantwortet.","I daresay the sailors will not grumble much, if they don't find a reef where we have marked one." 9248,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_26.flac,00018-f000017,0.259459,Nirgends findet sich eine Muschel oder ein Barecbüschel an die Basaltwände geheftet.,"No, I daresay not, father, said Andre and after all this island is very likely as firm as a continent." 9249,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_27.flac,00018-f000018,0.8452459999999999,"Ein Liebhaber der Naturkunde möchte bei der Durchsuchung dieser Steinhaufen schwerlich auf seine Kosten kommen, hier, wo weder Thier noch Pflanzenreich ihren Stempel aufgedrückt haben.","However, if it is to disappear, I expect Captain Curtis would be glad to see it take its departure as soon as possible after he has finished his repairs; it would save him a world of trouble in getting his ship afloat." 9250,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_28.flac,00018-f000019,0.0321429,Schalthiere fehlen ebenso vollständig wie Wasserpflanzen.,"Why, what a fellow you are Andre!" 9251,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_29.flac,00018-f000024,0.616667,Noch hat der Wind kein Samenkörnchen hierher geweht und haben die Seevögel hier kein Obdach gesucht.,When we reached the southern point of the island I proposed that we should disembark. 9252,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_30.flac,00018-f000025,0.495471,"Dem Geologen allein böte sich vielleicht Stoff zu interessanten Forschungen über dieses basaltische Gebilde, welches die Spuren seines plutonischen Herkommens noch unverwischt an der Stirn trägt.","My companions readily assented, young Letourneur jocosely observing that if the little island was destined to vanish, it was quite right that it should first be visited by human beings." 9253,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_31.flac,00018-f000021,0.770455,"Eben jetzt erreicht unser Canot die Südspitze des Eilandes, neben der der Chancellor aufgefahren ist.","Andre smiled; then, in a more serious tone, he expressed his gratitude for the timely help that had been vouchsafed us in our hour of need." 9254,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_32.flac,00018-f000027,0.28129,"Ich schlage meinen Begleitern vor, an's Land zu gehen, sie gehen mit großem Vergnügen darauf ein.","The walking was not very rough, and as Andre could get along tolerably well without the assistance of an arm, he led the way, his father and I following close behind." 9255,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_33.flac,00018-f000028,0.488394,"Im Fall das Eiland wieder untergehen sollte, sagt der junge André lachend, müssen ihm menschliche Wesen wenigstens einen Besuch abgestattet haben!.Das Canot landet, und wir betreten den Basaltfelsen.","A quarter of an hour sufficed to bring us to the loftiest point in the islet, when we seated ourselves on the basaltic prism that crowned its summit." 9256,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_34.flac,00018-f000029,0.513505,"André geht bei dem ziemlich bequem zu ersteigenden Steinboden voraus; der junge Mann braucht keinen Arm, der ihn stützte.","Andre took a sketchbook from his pocket, and proceeded to make a drawing of the reef." 9257,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_35.flac,00018-f000030,0.811245,"Sein Vater bleibt etwas hinter ihm, in meiner Nähe, zurück, und so ersteigen wir das Riff auf einem sanften Abhange, der zu seinem Gipfel empor führt.","Scarcely had he completed the outline when his father exclaimed, Why, Andre, you have drawn a ham!" 9258,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_36.flac,00018-f000025,0.4792770000000001,"In einer Viertelstunde legen wir die Entfernung bis dahin zurück und setzen uns alle Drei auf eine Basaltsäule, welche den höchsten Felsen des Eilands krönt.","My companions readily assented, young Letourneur jocosely observing that if the little island was destined to vanish, it was quite right that it should first be visited by human beings." 9259,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_37.flac,00018-f000026,0.349206,"Letourneur zieht dann ein Notizbuch aus der Tasche und beginnt, das Riff, dessen Ränder sich von dem grünlichen Wasser deutlich vor unseren Augen abheben, sorgsam abzuzeichnen.","The boat was accordingly brought alongside, and we set, foot upon the reef, and began to ascend the gradual slope that leads to its highest elevation." 9260,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_38.flac,00018-f000032,0.478463,"Der Himmel ist rein, und das jetzt niedrige Meer entblößt auch die letzten Felsenvorsprünge im Süden, welche eine schmale Straße zwischen sich lassen, die der Chancellor vor dem Auffahren passirt hat.",I think we had better ask Captain Curtis to let us call our island Ham Rock. 9261,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_39.flac,00018-f000028,0.52254,"Die Gestalt des ganzen Riffs erscheint sehr eigenthümlich und erinnert lebhaft an die eines Yorker Schinkens, dessen mittlerer Theil bis zu der Höhe anschwillt, die wir jetzt einnehmen.","A quarter of an hour sufficed to bring us to the loftiest point in the islet, when we seated ourselves on the basaltic prism that crowned its summit." 9262,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_40.flac,00018-f000029,0.50105,"Nachdem André die Umrisse des Eilandes zu Papier gebracht hat, sagt sein Vater.","Andre took a sketchbook from his pocket, and proceeded to make a drawing of the reef." 9263,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_41.flac,00018-f000030,-0.0720884,"Du zeichnest ja da einen Schinken, mein Kind!","Scarcely had he completed the outline when his father exclaimed, Why, Andre, you have drawn a ham!" 9264,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_42.flac,00018-f000030,-0.0720884,"Ja wohl, Vater, aber einen Schinken von Basalt, dessen Größe wohl auch einen Riesen zufrieden stellen würde, und wenn Kapitän Kurtis zustimmt, werden wir das Riff HamRock d. i. SchinkenStein taufen."," Scarcely had he completed the outline when his father exclaimed, Why, Andre, you have drawn a ham!" 9265,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_43.flac,00018-f000031,-0.0384615,"Herrlich, rufe ich, ein gut erfundener Name!","Something uncommonly like it, I confess, replied Andre." 9266,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_44.flac,00018-f000031,-0.0384615,Das SchinkensteinRiff!," Something uncommonly like it, I confess, replied Andre." 9267,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_46.flac,00018-f000032,0.490323,"Er neigt gerade jetzt sehr stark nach Steuerbord, da es eben tiefe Ebbe ist.",I think we had better ask Captain Curtis to let us call our island Ham Rock. 9268,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_47.flac,00018-f000033,0.060455499999999995,Nach Vollendung der Skizze durch André,"Good, said I; though sailors will need to keep it at a respectful distance, for they will scarcely find that their teeth are strong enough to tackle with it." 9269,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_48.flac,00018-f000036,0.5321739999999999,"Letourneur steigen wir über eine andere schiefe, nach Westen zu abfallende Ebene wieder herab und treffen bald auf eine hübsche, niedliche Grotte.","As soon as Andre had finished his sketch we descended by a slope as gradual as that by which we had come up, and made our way towards the west." 9270,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_49.flac,00018-f000037,0.756586,"Zuerst möchte man sie für ein Werk der Architektur halten, und ähnelt sie sehr den von der Natur in den Hebriden geschaffenen, und speciell der Grotte auf der Insel Staffa.","We had not gone very far when a beautiful grotto, perfect as an architectural structure, arrested our attention, M. Letourneur and Andre who have visited the Hebrides, pronounced it to be a Fingal's cave in miniature; a Gothic chapel that might form a fit vestibule for the cathedral cave of Staffa." 9271,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_50.flac,00018-f000038,0.498879,"Die Herren Letourneur, welche die Fingalshöhle besucht haben, wollen diese, wenn auch in kleinerem Maßstabe, hier vollständig wieder finden; hier zeigt sich dieselbe Anordnung concentrischer Prismen, welche von der Art der Erstarrung des Basaltes herrührt; dieselbe Decke schwarzer Balken, deren Fugen mit einer gelblichen Masse verkittet erscheinen; dieselbe Reinheit der Krystallkanten, wie sie der Meißel eines Bildhauers nicht sauberer herzustellen vermöchte, endlich dasselbe Klingen in den tönenden Basalten, aus denen die gaëlische Volkssage Harfen der Schatten Fingal's gemacht hat.","The basaltic rocks had cooled down into the same regular concentric prisms; there was the same dark canopied roof with its interstices filled up with its yellow lutings; the same precision of outline in the prismatic angles, sharp as though chiselled by a sculptor's hand; the same sonorous vibration of the air across the basaltic rocks, of which the Gaelic poets have feigned that the harps of the Fingal minstrelsy were made." 9272,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_51.flac,00018-f000036,0.333013,"Auf Staffa bildet aber das Meer den Boden der Höhle, der hier nur von hohen Wogen erreicht werden kann, wo eine Schicht von Basaltschaften einen festen Grund darstellt.","As soon as Andre had finished his sketch we descended by a slope as gradual as that by which we had come up, and made our way towards the west." 9273,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_52.flac,00018-f000037,0.262971,"Uebrigens, bemerkt André Letourneur, ist die Grotte auf Staffa eine ungeheure gothische Kathedrale, diese hier aber nur eine Capelle zu jener.","We had not gone very far when a beautiful grotto, perfect as an architectural structure, arrested our attention, M. Letourneur and Andre who have visited the Hebrides, pronounced it to be a Fingal's cave in miniature; a Gothic chapel that might form a fit vestibule for the cathedral cave of Staffa." 9274,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_53.flac,00018-f000040,0.543007,Wer hätte jedoch ein solches Wunder auf einem unbekannten Riffe des Oceans zu finden erwartet?.Nach einstündigem Ausruhen in der HamRockGrotte gehen wir längs dem Ufer des Eilandes hin und kommen nach dem Chancellor zurück.,"After remaining nearly an hour in our newlydiscovered grotto we returned to the Chancellor, and communicated the result of our explorations to Curtis, who entered the island upon his chart by the name that Andre Letourneur had proposed." 9275,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_54.flac,00018-f000041,0.530844,Robert Kurtis wird von den Resultaten unseres Ausfluges in Kenntniß gesetzt und verzeichnet auf der Karte das Eiland unter dem ihm von André Letourneur beigelegten Namen.,Since its discovery we have not permitted a day to pass without spending some time in our Ham Rock grotto. 9276,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_55.flac,00018-f000042,0.966692,"Die folgenden Tage haben wir niemals versäumt, einen Spaziergang nach der HamRockGrotte zu machen, in der wir so manche Stunde verbringen.","Curtis has taken an opportunity of visiting it, but he is too preoccupied with other matters to have much interest to spare for the wonders of nature." 9277,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_56.flac,00018-f000041,0.449351,"Auch Robert Kurtis besuchte sie, doch ist er jetzt mit hunderterlei anderen Dingen zu sehr beschäftigt, um zur Bewunderung der Natur gestimmt zu sein.",Since its discovery we have not permitted a day to pass without spending some time in our Ham Rock grotto. 9278,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_57.flac,00018-f000042,0.2328,"Falsten begab sich nur einmal dahin, um die Natur des Gesteins kennen zu lernen, und mit der für Schönheiten an sich unempfindlichen Ruhe des Geologen einige Brocken loszubrechen.","Curtis has taken an opportunity of visiting it, but he is too preoccupied with other matters to have much interest to spare for the wonders of nature." 9279,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_58.flac,00018-f000043,-0.0174725,"Mr. Kear hat sich darum nicht incommodiren wollen, er ist an Bord geblieben.","Falsten, too, came once and examined the character of the rocks, knocking and chipping them about with all the mercilessness of a geologist." 9280,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_60.flac,00018-f000044,0.716571,"Kear habe ich das Anerbieten gemacht, uns bei einer solchen Excursion zu begleiten, aber die Unannehmlichkeit, sich nach dem Boote zu begeben und vielleicht einiger Anstrengung ausgesetzt zu sein, hat sie veranlaßt, es abzuschlagen.","Mr. Kear would not trouble himself to leave the ship; and although I asked his wife to join us in one of our excursions she declined, upon the plea that the fatigue, as well as the inconvenience of embarking in the boat, would be more than she could bear." 9281,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_61.flac,00018-f000045,-0.110152,"Letourneur hat auch Miß Herbey gefragt, ob sie Lust habe, das Riff zu besuchen.","Miss Herbey, only too thankful to escape even for an hour from her capricious mistress, eagerly accepted M. Letourneur's invitation to pay a visit to the reef but to her great disappointment Mrs. Kear at first refused pointblank to allow her to leave the ship." 9282,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_62.flac,00018-f000045,-0.110152,"Das junge Mädchen glaubte dazu Ja sagen zu dürfen, glücklich, der launischen Tyrannei ihrer Herrin, wenn auch nur auf eine kurze Stunde, zu entfliehen."," Miss Herbey, only too thankful to escape even for an hour from her capricious mistress, eagerly accepted M. Letourneur's invitation to pay a visit to the reef but to her great disappointment Mrs. Kear at first refused pointblank to allow her to leave the ship." 9283,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_63.flac,00018-f000045,-0.110152,Als sie aber Mrs.," Miss Herbey, only too thankful to escape even for an hour from her capricious mistress, eagerly accepted M. Letourneur's invitation to pay a visit to the reef but to her great disappointment Mrs. Kear at first refused pointblank to allow her to leave the ship." 9284,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_66.flac,00018-f000046,-0.0207183,Kear ein Wort für Miß Herbey ein.,"I felt intensely annoyed, and resolved to intercede in Miss Herbey's favour; and as I had already rendered that selfindulgent lady sundry services which she thought she might probably be glad again to accept, I gained my point, and Miss Herbey has several times been permitted to accompany us across the rocks, where the young girl's delight at her freedom has been a pleasure to behold." 9285,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_67.flac,00018-f000046,-0.0207183,"Ich habe zwar meine Noth mit Jener, da ich aber früher schon Gelegenheit hatte, der Egoistin einige Dienste zu leisten, und sie nicht weiß, ob sie meiner vielleicht später wieder bedarf, so giebt sie endlich meinen Bitten nach."," I felt intensely annoyed, and resolved to intercede in Miss Herbey's favour; and as I had already rendered that selfindulgent lady sundry services which she thought she might probably be glad again to accept, I gained my point, and Miss Herbey has several times been permitted to accompany us across the rocks, where the young girl's delight at her freedom has been a pleasure to behold." 9286,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_68.flac,00018-f000046,-0.0207183,Miß Herbey begleitet uns also nun mehrere Male beim Spaziergange über die Felsen.," I felt intensely annoyed, and resolved to intercede in Miss Herbey's favour; and as I had already rendered that selfindulgent lady sundry services which she thought she might probably be glad again to accept, I gained my point, and Miss Herbey has several times been permitted to accompany us across the rocks, where the young girl's delight at her freedom has been a pleasure to behold." 9287,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_69.flac,00018-f000047,0.555512,"Oefter fischen wir auch am Ufer des Eilandes und verzehren heiter ein Frühstück in der Grotte, wozu die Basaltharfen im Winde tönen.","Sometimes we fish along the shore, and, then enjoy a luncheon in the grotto, whilst the basalt columns vibrate like harps to the breeze." 9288,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_70.flac,00018-f000048,0.0239329,"Wir sind selbst ganz beglückt über das Vergnügen Miß Herbey's, sich einige Stunden frei zu fühlen.","This arid reef, little as it is, compared with the cramped limits of the Chancellor's deck is like some vast domain; soon there will be scarcely a stone with which we are not familiar, scarcely a portion of its surface which we have not merrily trodden, and I am sure that when the hour of departure arrives we shall leave it with regret." 9289,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_71.flac,00018-f000048,0.0239329,"Das Eiland ist gewiß nur klein, aber niemals ist dem jungen Mädchen Etwas in der Welt größer erschienen."," This arid reef, little as it is, compared with the cramped limits of the Chancellor's deck is like some vast domain; soon there will be scarcely a stone with which we are not familiar, scarcely a portion of its surface which we have not merrily trodden, and I am sure that when the hour of departure arrives we shall leave it with regret." 9290,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_72.flac,00018-f000048,0.0239329,"Auch wir lieben dieses dürre, trostlose Riff, und bald giebt es keinen Stein mehr, den wir nicht kennten, keinen Pfad, den wir nicht fröhlich gewandelt wären."," This arid reef, little as it is, compared with the cramped limits of the Chancellor's deck is like some vast domain; soon there will be scarcely a stone with which we are not familiar, scarcely a portion of its surface which we have not merrily trodden, and I am sure that when the hour of departure arrives we shall leave it with regret." 9291,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_1.flac,00019-f000001,0.498963,"Während der fünf ersten Tage nach der Strandung sind dem Kielraum des Chancellor stets dicke, beißende Dämpfe entströmt; dann haben sie sich nach und nach vermindert und am 6. November kann man die Feuersbrunst als erloschen ansehen.","XIX. NOVEMBER th to NOVEMBER th.For the first five days after the Chancellor had run aground, there was a dense black smoke continually rising from the hold; but it gradually diminished until the th of November, when we might consider that the fire was extinguished." 9292,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_2.flac,00019-f000001,0.438412,"Aus Fürsorge aber läßt Robert Kurtis die Pumpen noch fortarbeiten, so daß der Schiffsrumpf jetzt bis zum Zwischendeck mit Wasser gefüllt ist.","XIX. NOVEMBER th to NOVEMBER th.For the first five days after the Chancellor had run aground, there was a dense black smoke continually rising from the hold; but it gradually diminished until the th of November, when we might consider that the fire was extinguished." 9293,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_3.flac,00019-f000002,0.00521739,"Nur zur Zeit der Ebbe sinkt das Wasser im Raum, und stellen sich die Oberflächen im Inneren und Aeußeren auf gleiches Niveau.","Curtis, nevertheless, deemed it prudent to persevere in working the pumps, which he did until the entire hull of the ship, right up to the deck, had been completely inundated." 9294,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_4.flac,00019-f000002,0.00521739,"Es beweist das, sagt Robert Kurtis zu mir, daß der Leck ein ziemlich beträchtlicher sein muß, da das Wasser mit solcher Schnelligkeit nachsinkt."," Curtis, nevertheless, deemed it prudent to persevere in working the pumps, which he did until the entire hull of the ship, right up to the deck, had been completely inundated." 9295,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_5.flac,00019-f000003,0.0685934,Wirklich beträgt die Oberfläche der Oeffnung im Rumpfe nicht weniger als vier Quadratfuß.,"The rapidity, however, with which the water, at every retreat of the tide, drained off to the level of the sea, was an indication that the leak must be of considerable magnitude; and such, on investigation, proved to be the case." 9296,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_6.flac,00019-f000003,0.0685934,"Einer der Matrosen, Flaypol, ist in's Meer getaucht und hat die Stelle und Ausdehnung der Havarie untersucht."," The rapidity, however, with which the water, at every retreat of the tide, drained off to the level of the sea, was an indication that the leak must be of considerable magnitude; and such, on investigation, proved to be the case." 9297,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_7.flac,00019-f000003,0.334615,"Die Eintrittsöffnung des Wassers befindet sich etwa dreißig Fuß vom Steuer nach vorn zu; es sind drei Planken durch eine Felsenspitze eingedrückt, und zwar zwei Fuß über der Kielfuge.","The rapidity, however, with which the water, at every retreat of the tide, drained off to the level of the sea, was an indication that the leak must be of considerable magnitude; and such, on investigation, proved to be the case." 9298,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_8.flac,00019-f000004,-0.11538499999999999,"Der Anprall muß ein sehr starker gewesen sein, denn das Fahrzeug war schwer beladen und das Meer ging hoch."," One of the sailors, named Flaypole, dived one day at low water to examine the extent of the damage, and found that the hole was not much less than four feet square, and was situated thirty feet fore of the helm, and two feet above the rider of the keel; three planks had been stoved in by a sharp point of rock, and it was only a wonder that the violence with which the heavilyladen vessel had been thrown ashore did not result in the smashing in of many parts besides." 9299,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_9.flac,00019-f000004,-0.11538499999999999,"Fast möchte man bewundern, daß der Rumpf sich nicht an noch mehr Stellen geöffnet hat."," One of the sailors, named Flaypole, dived one day at low water to examine the extent of the damage, and found that the hole was not much less than four feet square, and was situated thirty feet fore of the helm, and two feet above the rider of the keel; three planks had been stoved in by a sharp point of rock, and it was only a wonder that the violence with which the heavilyladen vessel had been thrown ashore did not result in the smashing in of many parts besides." 9300,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_10.flac,00019-f000004,-0.11538499999999999,"Ob der Leck leicht zu stopfen sein wird, läßt sich erst dann beurtheilen, wenn die Ladung entweder entfernt oder doch weggeräumt ist, so daß der Zimmermann denselben erreichen kann."," One of the sailors, named Flaypole, dived one day at low water to examine the extent of the damage, and found that the hole was not much less than four feet square, and was situated thirty feet fore of the helm, and two feet above the rider of the keel; three planks had been stoved in by a sharp point of rock, and it was only a wonder that the violence with which the heavilyladen vessel had been thrown ashore did not result in the smashing in of many parts besides." 9301,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_11.flac,00019-f000005,0.301374,"Zwei Tage dürfen indeß noch vergehen, um in den Raum des Chancellor eindringen zu können und diejenigen Baumwollenballen zu entfernen, welche das Feuer noch unversehrt gelassen hat.","As it would be a couple of days or more before the hold would be in a condition for the bales of cotton to be removed for the carpenter to examine the damage from the interior of the ship, Curtis employed the interval in having the broken mizenmast repaired." 9302,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_12.flac,00019-f000006,0.429524,"Während dieser Zeit bleibt Robert Kurtis nicht müßig, und es werden, unter thatkräftiger Unterstützung der Mannschaft, sehr wichtige Arbeiten ausgeführt.","Dowlas the carpenter, with considerable skill, contrived to mortice it into its former stump, and made the junction thoroughly secure by strong ironbelts and bolts." 9303,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_14.flac,00019-f000006,0.399468,"Mittels starker Stützbalken am Hintertheile gelangt man dazu, ihn auf seinen früheren Stumpf wieder aufzusetzen, nachdem der Zimmermann diesen mit Zapfenlöchern versehen hat.","Dowlas the carpenter, with considerable skill, contrived to mortice it into its former stump, and made the junction thoroughly secure by strong ironbelts and bolts." 9304,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_16.flac,00019-f000007,0.500916,"Nachdem das geschehen, mustert man sorgfältig die Strickleitern und das Tauwerk, prüft die Stagen, wechselt einige Segel aus, ordnet die laufenden Seile, und so dürfen wir hoffen, mit aller Sicherheit segeln zu können.","The shrouds, the stays and backstays, were then carefully refitted, some of the sails were changed, and the whole of the running rigging was renewed." 9305,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_17.flac,00019-f000007,0.4231180000000001,"Am Vorder und Hintertheile des Schiffes giebt es viel Arbeit, denn das Oberdeck und die Mannschaftskajüte sind von den Flammen arg mitgenommen.","The shrouds, the stays and backstays, were then carefully refitted, some of the sails were changed, and the whole of the running rigging was renewed." 9306,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_18.flac,00019-f000008,0.697059,"Es ergiebt sich also die Nothwendigkeit, Alles wieder in Stand zu setzen, was natürlich einige Zeit und Mühe erfordert.","Injury, to some extent, had been done to the poop and to the crew's lockers, in the front; but time and labour were all that were wanted to make them good; and with such a will, did every one set to work that it was not long before all the cabins were again available for use." 9307,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_19.flac,00019-f000009,0.236842,"An Zeit fehlt es nicht, an Mühe spart man nicht, und bald können wir in unsere Cabinen zurückkehren.",On the th the unlading of the ship commenced. 9308,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_21.flac,00019-f000010,0.440419,"Da die Baumwollenballen von dem Wasser, das bei der Fluth den ganzen Kielraum erfüllt, durchnäßt sind, bringt man über den Deckluken Krahnen an, und wir gehen der Mannschaft mit zur Hand, die schweren Ballen herauf zu winden, die sich zum größten Theile zerstört zeigen.","Pulleys and tackling were put over the hatches, and passengers and crew together proceeded to haul up the heavy bales which had been deluged so frequently by water that the cotton was all but spoiled." 9309,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_22.flac,00019-f000011,0.7,Einer nach dem anderen wird auf die Jolle verladen und nach dem Riff geschafft.,One by one the sodden bales were placed in the boat to be transported to the reef. 9310,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_23.flac,00019-f000012,0.732,"Nach Löschung der obersten Schicht des Cargo wird es nothwendig, das Wasser aus dem Raume mindestens zum Theil auszupumpen.",After the first layer of cotton had been removed it became necessary to drain off part of the water that filled the hold. 9311,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_24.flac,00019-f000013,0.4709680000000001,"Das erfordert aber einen möglichst guten Verschluß des Leckes, welchen der Felsen in den Rumpf gestoßen hat.","For this purpose the leak in the side had somehow or other to be stopped, and this was an operation which was cleverly accomplished by Dowlas and Flaypole, who contrived to dive at low tide and nail a sheet of copper over the entire hole." 9312,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_26.flac,00019-f000013,0.481899,"Material ist ja genug vorhanden, und bald ist der Grund des Chancellor wie gepolstert mit jenen schweren und undurchdringlichen Ballen, welche die Widerstandsfähigkeit des Kupferbleches erhöhen sollen.","For this purpose the leak in the side had somehow or other to be stopped, and this was an operation which was cleverly accomplished by Dowlas and Flaypole, who contrived to dive at low tide and nail a sheet of copper over the entire hole." 9313,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_27.flac,00019-f000014,0.095211,Das Verfahren des Kapitäns hatte den gewünschten Erfolg.," This, however, of itself would have been utterly inadequate to sustain the pressure that would arise from the action of the pumps; so Curtis ordered that a number of the bales should be piled up inside against the broken planks." 9314,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_28.flac,00019-f000015,0.343544,"Man erkennt es deutlich, seitdem die Pumpen in Thätigkeit sind, denn das Wasserniveau im Raume sinkt immer mehr, und die Leute setzen die Entladung rüstig fort.","The scheme succeeded very well, and as the water got lower and lower in the hold the men were enabled to resume their task of unlading." 9315,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_29.flac,00019-f000015,0.490229,"Es wird nun wahrscheinlich, sagt Robert Kurtis zu uns, daß wir bis zu der Havarie hinunter gelangen und sie vom Inneren aus wieder ausbessern können.","The scheme succeeded very well, and as the water got lower and lower in the hold the men were enabled to resume their task of unlading." 9316,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_30.flac,00019-f000016,0.410448,"Freilich wäre es gerathener, das Schiff zu kielholen, doch fehlen mir dazu die Hilfsmittel gänzlich.",Curtis thinks it quite probable that the leaks may be mended from the interior. 9317,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_31.flac,00019-f000017,0.26755500000000004,"Ich würde mich davon auch durch die Befürchtung abhalten lassen, daß schlechtes Wetter einträte, während das Schiff auf der Seite läge.","By far the best way of repairing the damage would be to careen the ship, and to shift the planking, but the appliances are wanting for such an undertaking; moreover, any bad weather which might occur while the ship was on her flank would only too certainly be fatal to her altogether." 9318,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_32.flac,00019-f000018,0.6661090000000001,"Nichts destoweniger glaube ich Ihnen versichern zu können, daß der Zugang des Wassers auf geeignete Weise verschlossen werden wird, und daß wir in nicht zu ferner Zeit und unter Verhältnissen, welche eine genügende Sicherheit garantiren, nach der nächsten Küste absegeln können.",But the captain has very little doubt that by some device or other he shall manage to patch up the hole in such a way as will insure our reaching land in safety. 9319,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_33.flac,00019-f000019,0.683158,"Nach zweitägiger Arbeit war das Wasser zum größten Theile ausgepumpt, und die Entladung der letzten Ballen des Cargo ging ohne Schwierigkeit von statten.",After two days' toil the water was entirely reduced and without further difficulty the unlading was completed. 9320,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_34.flac,00019-f000019,0.43193000000000004,"Auch wir haben bei den Pumpen jetzt mit Hand anlegen müssen, um die Mannschaft abzulösen, und haben das gewissenhaft gethan.",After two days' toil the water was entirely reduced and without further difficulty the unlading was completed. 9321,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_0.flac,00020-f000001,-0.177273,Vom 15. bis 20. November.,NOVEMBER th to th.The examination of the hold has at last been made. 9322,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_1.flac,00020-f000001,-0.13308299999999998,"Heute endlich hat man den Schiffsraum eingehender untersuchen können; endlich ist das Colli mit dem Pikrat ganz hinten an einer Stelle aufgefunden worden, welche das Feuer glücklicher Weise nicht erreicht hat.",NOVEMBER th to th.The examination of the hold has at last been made. 9323,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_2.flac,00020-f000002,0.588286,"Das Colli zeigt sich unversehrt, nicht einmal durch das Wasser hat sein Inhalt Schaden genommen, und man bringt es an einem sicheren Platze an der Spitze des Eilandes unter.","Amongst the first things that were found was the case of picrate, perfectly intact; having neither been injured by the water, nor of course reached by the flames." 9324,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_3.flac,00020-f000003,0.240244,Warum es nicht sofort in's Meer geworfen wurde?,"Why it was not at once pitched into the sea I cannot say; but it was merely conveyed to the extremity of the island, and there it remains." 9325,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_4.flac,00020-f000003,0.240244,Ich weiß es nicht; mit einem Worte; es ist nicht geschehen.," Why it was not at once pitched into the sea I cannot say; but it was merely conveyed to the extremity of the island, and there it remains." 9326,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_5.flac,00020-f000004,0.5950409999999999,"Robert Kurtis und Daoulas haben gelegentlich ihrer Untersuchung das Deck und seine Tragbalken minder zerstört gefunden, als man erwartete.","While they were below, Curtis and Dowlas made themselves acquainted with the full extent of the mischief that had been done by the conflagration." 9327,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_6.flac,00020-f000005,0.5505869999999999,"Die intensive Hitze, der sie ausgesetzt gewesen sind, hat sie zwar verzogen, ohne sie tief anzunagen, und scheint sich die Wirkung des Feuers mehr gegen die Seiten des Schiffsrumpfes geäußert zu haben.","They found that the deck and the crossbeams that supported it had been much less injured than they expected, and the thick, heavy planks had only been scorched very superficially." 9328,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_7.flac,00020-f000006,0.0853016,"Wirklich sind die Weger auf eine große Strecke hin von den Flammen verzehrt; da und dort ragen die Köpfe verkohlter Holzpflöcke hervor, und leider ist das ganze Rippenwerk sehr tiefgehend ergriffen worden.","But the action of the fire on the flanks of the ship had been of a much more serious character; a long portion of the inside boarding had been burnt away, and the very ribs of the vessel were considerably damaged; the oakum caulkings had all started away from the buttends and seams; so much so that it was little short of a miracle that the whole ship had not long since gaped completely open." 9329,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_8.flac,00020-f000006,0.0853016,"Das Werg an den Stoßverbindungen und in den Fugen muß bald verbrannt gewesen sein, und man darf es als ein reines Wunder betrachten, daß das Fahrzeug sich nicht schon längst geöffnet hat."," But the action of the fire on the flanks of the ship had been of a much more serious character; a long portion of the inside boarding had been burnt away, and the very ribs of the vessel were considerably damaged; the oakum caulkings had all started away from the buttends and seams; so much so that it was little short of a miracle that the whole ship had not long since gaped completely open." 9330,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_9.flac,00020-f000007,0.171429,"Man muß zugeben, daß das mißliche Umstände sind.",The captain and the carpenter returned to the deck with anxious faces. 9331,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_11.flac,00020-f000008,0.132143,"Robert Kurtis ist sich jedoch über die Situation völlig klar; er läßt uns Alle, Mannschaften und Passagiere, auf dem Deck des Chancellor zusammentreten.","Curtis lost no time in assembling passengers and crew, and announcing to them the facts of the case." 9332,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_12.flac,00020-f000009,0.615271,"Meine Freunde, beginnt er, unsere Havarieen erweisen sich weit bedeutender, als sie vorher angenommen wurden, und ist der Rumpf des Schiffes ganz besonders schwer betroffen.","My friends, he said, I am here to tell you that the 'Chancellor' has sustained far greater injuries than we suspected, and that her hull is very seriously damaged." 9333,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_13.flac,00020-f000009,0.708824,"Da uns einerseits jedes Mittel abgeht, jenen wieder zu repariren, und wir andererseits auf diesem Eilande, nur abhängig von der Gnade des Windes, keine Zeit haben, ein anderes Fahrzeug zu erbauen, so geht mein Vorschlag dahin: wir verstopfen den Leck so gut als nur möglich, und suchen den nächsten Hafen zu erreichen.","My friends, he said, I am here to tell you that the 'Chancellor' has sustained far greater injuries than we suspected, and that her hull is very seriously damaged." 9334,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_14.flac,00020-f000010,0.48477,"Wir sind nur achthundert Meilen von der Küste von Paramaribo, das den nördlichen Theil des holländischen Guyana bildet, entfernt und können dort bei einigermaßen günstigem Winde schon in zehn bis zwölf Tagen eine Zuflucht finden!.Wirklich war ja nichts Anderes zu thun; so wurde denn Robert Kurtis' Vorschlag einstimmig gebilligt.","If we had been stranded anywhere else than on a barren reef, that may at any time be overwhelmed by a tempestuous sea I should not have hesitated to take the ship to pieces, and construct a smaller vessel that might have carried us safely to land; but I dare not run the risk of remaining here." 9335,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_15.flac,00020-f000011,0.368035,"Daoulas und seine Gehilfen bemühen sich nun, das Leck auch von Innen her zu verschließen, und verstärken die angekohlten Rippenpaare auf's Beste.","We are now miles from the coast of Paramaribo, the nearest portion of Dutch Guiana, and in ten or twelve days, if the weather should be favourable, I believe we could reach the shore." 9336,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_16.flac,00020-f000012,0.436559,"Trotz alledem leuchtet es ein, daß der Chancellor für eine längere Fahrt die nöthige Sicherheit nicht bietet und da er im ersten besten Hafen, den er anläuft, condemnirt werden wird.","What I now propose to do is to stop the leak by the best means we can command, and make at once for the nearest port." 9337,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_17.flac,00020-f000013,0.543008,"Der Zimmermann kalfatert auch die äußeren Fugen der Verplankung, soweit diese während der Ebbe bloß gelegt wird; denjenigen Theil aber, der auch zu dieser Zeit unter Wasser bleibt, kann er nicht untersuchen und muß sich begnügen, denselben inwendig möglichst auszubessern. Diese verschiedenen Arbeiten dauern bis zum 20. November; nun, nachdem man alles Mögliche gethan hat, das Schiff wieder in Stand zu setzen, beschließt Robert Kurtis, es wieder in tieferes Wasser zu bringen.","As no better plan seemed to suggest itself, Curtis's proposal was unanimously accepted Dowlas and his assistants immediately set to work to repair the charred framework of the ribs, and to stop the leak; they took care thoroughly to caulk from the outside all the seams that were above low water mark; lower than that they were unable to work, and had to content themselves with such repairs as they could effect in the interior." 9338,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_18.flac,00020-f000014,0.77144,"Es versteht sich von selbst, daß der Chancellor, seit der Entfernung der Frachtgüter und des Wassers aus dem Raume selbst, vor Eintritt der vollen Fluth sich schwimmend erhielt.","But after all the pains there is no doubt the Chancellor is not fit for a long voyage, and would be condemned as unseaworthy at any port at which we might put in." 9339,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_19.flac,00020-f000015,0.419916,"Da man die Vorsicht gebraucht hatte, ihn an beiden Enden zu verankern, so wurde er nicht weiter auf die Klippe gehoben, sondern verblieb in dem kleinen natürlichen Bassin, das zur Rechten und zur Linken von Felsen begrenzt ist, die sich auch während des höchsten Standes der Fluth nicht mit Wasser bedecken.","Today, the th, Curtis having done all that human power could do to repair his ship, determined to put her to sea." 9340,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_20.flac,00020-f000017,0.38911,"Das Bassin erweist sich auch geräumig genug, um das Schiff zu wenden, was mit Hilfe starker Taue leicht ausgeführt wird, so daß sein Vordertheil jetzt nach Süden zu gekehrt ist.","The basin was enclosed on either hand by rocks that remained uncovered even at high water, but was sufficiently wide to allow the vessel to turn quite round at its broadest part, and by means of hawsers fastened on the reef to be brought with her bows towards the south; while, to prevent her being carried back on to the reef, she has been anchored fore and aft." 9341,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_21.flac,00020-f000018,0.444009,"Es erscheint demnach gar nicht so schwierig, den Chancellor ganz frei zu machen, entweder durch Aufhissen der Segel, wenn der Wind dazu günstig wäre, oder durch Schleppen desselben durch die Einfahrtsöffnung bei conträrer Luftströmung.","To all appearance, then, it seemed as though it would be an easy matter to put the Chancellor to sea; if the wind were favourable the sails would be hoisted, if otherwise, she would have to be towed through the narrow passage." 9342,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_23.flac,00020-f000021,0.588065,"Der Eingang der Durchfahrt ist nämlich durch eine quer vorliegende Basaltbarriere verschlossen, welche auch beim höchsten Stande der Fluth kaum so hoch mit Wasser überdeckt ist, als es der Tiefgang des Chancellor, trotz der möglichsten Entlastung desselben, erfordert.","The mouth of the passage is guarded by a kind of ridge of basalt, which at high tide we knew was barely covered with sufficient water to float the Chancellor, even when entirely unfreighted." 9343,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_24.flac,00020-f000022,0.720284,"Wenn er vor seiner Strandung dennoch über diesen Felsengrath hinweg gekommen ist, so erklärt sich das, ich wiederhole es, dadurch, daß er von einer gewaltigen Welle emporgehoben und in das Bassin hinein geworfen wurde.","To be sure she had been carried over the obstacle once before, but then, as I have already said, she had been caught up by an enormous wave, and might have been said to be LIFTED over the barrier into her present position." 9344,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_25.flac,00020-f000022,0.821124,"Dazu kommt noch, daß an jenem Tage nicht die gewöhnliche beim Neumond eintretende, sondern die stärkste Hochfluth des Jahres war, und dauert es einige Monate, bis sich eine so hohe äquinoctiale Springfluth wiederholt.","To be sure she had been carried over the obstacle once before, but then, as I have already said, she had been caught up by an enormous wave, and might have been said to be LIFTED over the barrier into her present position." 9345,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_26.flac,00020-f000023,0.357143,"Nun leuchtet es aber ein, daß Robert Kurtis nicht mehrere Monate lang warten kann.","Besides, on that ever memorable night, there had not only been the ordinary spring tide, but an equinoctial tide, such a one as could not be expected to occur again for many months." 9346,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_27.flac,00020-f000024,0.712358,"Heute ist SyzygienSpringfluth; er muß diese benutzen, um sein Schiff zu befreien; gelangt es erst bis über das Bassin hinaus, so soll es auf's Neue so weit belastet werden, um Segel tragen und Fahrt machen zu können.","Waiting was out of the question; so Curtis determined to run the risk, and to take advantage of the springtide, which would occur today, to make an attempt to get the ship, lightened as she was, over the bar; after which, he might ballast her sufficiently to sail." 9347,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_28.flac,00020-f000025,0.7630140000000001,Glücklicher Weise weht ein erwünschter Nordostwind in der Richtung der Durchfahrt.,"The wind was blowing from the northwest, and consequently right in the direction of the passage." 9348,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_29.flac,00020-f000026,0.630601,"Der Kapitän ist aber mit Recht zu vorsichtig, mit vollen Segeln gegen ein Hinderniß anzufahren, das ihn doch vielleicht aufhalten konnte, noch dazu mit einem Fahrzeuge, dessen Haltbarkeit jetzt so fraglich geworden ist.","The captain, however, after a consultation, preferred to tow the ship over the ridge, as he considered it was scarcely safe to allow a vessel of doubtful stability at full sail to charge an obstacle that would probably bring her to a dead lock." 9349,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_30.flac,00020-f000027,0.00972222,"Nach einer Berathung mit dem Lieutenant Walter und dem Hochbootsmann entscheidet er sich dahin, den Chancellor zu schleppen.","Before the operation was commenced, Curtis took the precaution of having an anchor ready in the stern, for, in the event of the attempt being unsuccessful, it would be necessary to bring the ship back to her present moorings." 9350,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_31.flac,00020-f000027,0.00972222,"In Folge dessen wird unter seinem Hintertheile ein Anker eingelegt, um für den Fall des Mißlingens der Operation das Schiff nach dem Ankerplatze zurückwinden zu können."," Before the operation was commenced, Curtis took the precaution of having an anchor ready in the stern, for, in the event of the attempt being unsuccessful, it would be necessary to bring the ship back to her present moorings." 9351,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_32.flac,00020-f000028,0.484129,Zwei weitere Anker werden außerhalb der kaum zweihundert Fuß langen Durchfahrt auf den Grund gelassen.,"Two more anchors were next carried outside the passage, which was not more than two hundred feet in length." 9352,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_33.flac,00020-f000029,0.593176,"Die Ketten derselben legt man an die Spille, die Mannschaften begaben sich an die Drehbalken derselben und um vier Uhr Nachmittags setzt sich der Chancellor in Bewegung.","The chains were attached to the windlass, the sailors worked away at the handspikes, and at four o'clock in the afternoon the Chancellor was in motion." 9353,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_34.flac,00020-f000030,0.726316,Um vier Uhr dreiundvierzig Minuten muß die Fluth am höchsten sein.,"High tide would be at twenty minutes past four, and at ten minutes before that time the ship had been hauled as far as her searange would allow; her keel grazed the ridge, and her progress was arrested." 9354,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_35.flac,00020-f000031,-0.07307689999999999,"Schon zehn Minuten vorher ist das Schiff so weit angeholt, als es sein Tiefgang gestattet; bald aber streifte der vordere Theil des Kiels die Felskante und mußte es anhalten. Jetzt, wo der Vorderstern schon über das Hinderniß hinweg ist, hat Robert Kurtis keine Ursache mehr, die Kraft des Windes nicht der mechanischen Wirkung der Spille beizugesellen; man entfaltet also möglichst viele Segel und stellt sie rechtwinkelig gegen den Wind.","When the lowest part of her stern, however, just cleared the obstruction, Curtis deemed that there was no longer any reason why the mechanical action of the wind should not be brought to bear and contribute its assistance." 9355,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_36.flac,00020-f000031,-0.07307689999999999,Jetzt gilt es!," When the lowest part of her stern, however, just cleared the obstruction, Curtis deemed that there was no longer any reason why the mechanical action of the wind should not be brought to bear and contribute its assistance." 9356,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_37.flac,00020-f000032,-0.022340400000000003,Die Fluth steht.,"Without delay, all sails were unfurled and trimmed to the wind." 9357,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_38.flac,00020-f000032,-0.022340400000000003,Passagiere und Matrosen sind an den Balken der Spille.," Without delay, all sails were unfurled and trimmed to the wind." 9358,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_39.flac,00020-f000033,0.698571,"Robert Kurtis befindet sich auf dem Oberdeck zur Beobachtung der Segel, der Lieutenant auf dem Vordercastell, der Hochbootsmann am Steuer.","The tide was exactly at its height, passengers and crew together were at the windlass, M. Letourneur, Andre, Falsten, and myself being at the starboard bar." 9359,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_40.flac,00020-f000034,0.538039,"Der Chancellor erzittert von einigen Stößen, und ein wenig hebt ihn auch das zum Glücke ruhige Meer.","Curtis stood upon the poop, giving his chief attention to the sails; the lieutenant was on the forecastle; the boatswain by the helm." 9360,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_42.flac,00020-f000035,0.506378,"Da erhebt sich etwas Wind, und weil das Schiff ihm nicht nachgeben und sich fortbewegen kann, biegen sich die Masten unter seinem Drucke.","The sea seemed propitiously calm and, as it swelled gently to and fro, lifted the ship several times." 9361,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_43.flac,00020-f000036,0.0214286,Wir gewinnen gegen zwanzig Fuß.,"Now, my boys, said Curtis in his calm clear voice, all together!" 9362,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_45.flac,00020-f000039,0.180263,"Wir verdoppeln unsere Anstrengungen, der Chancellor erzittert.","The breeze freshened, and the masts gave to the pressure of the sails, but round and round we went, keeping time in regular monotony to the singsong tune hummed by one of the sailors." 9363,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_46.flac,00020-f000041,0.228571,Vergeblich; das Meer sinkt schon wieder.,And now no effort would avail; all was in vain; the tide began to turn; and the Chancellor would not advance an inch. 9364,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_47.flac,00020-f000042,0.272727,Wir kommen nicht hindurch.,Was there time to go back? 9365,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_48.flac,00020-f000041,0.451645,"Auf der schmalen Felskante kann aber das Schiff unmöglich gelassen werden, da es bei voller Ebbe zerbrechen müßte.",And now no effort would avail; all was in vain; the tide began to turn; and the Chancellor would not advance an inch. 9366,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_49.flac,00020-f000044,0.155422,Auf Befehl des Kapitäns werden die Segel schleunigst wieder eingezogen und der hinter uns versenkte Anker soll nun in Anspruch genommen werden.,"In an instant the captain has ordered the sails to be furled, and the anchor dropped from the stern." 9367,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_50.flac,00020-f000044,0.317143,Kein Augenblick ist jetzt zu verlieren.,"In an instant the captain has ordered the sails to be furled, and the anchor dropped from the stern." 9368,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_51.flac,00020-f000045,0.460976,"Man dreht rückwärts, es sind Augenblicke der entsetzlichsten Angst.","One moment of terrible anxiety, and all is well." 9369,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_52.flac,00020-f000046,0.802489,"Doch, der Chancellor gleitet auf dem Kiele und gelangt in das Bassin, jetzt sein Gefängniß, zurück.","The Chancellor tacks to stern, and glides back into the basin, which is once more her prison." 9370,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_53.flac,00020-f000047,0.499258,"Nun, Kapitän, fragt da der Hochbootsmann, wie werden wir durchkommen?","Well, captain, says the boatswain, what's to be done now?" 9371,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_54.flac,00020-f000048,0.708163,"Ich weiß es noch nicht, antwortet Robert Kurtis, aber wir müssen hindurch.","I don't know said Curtis, but we shall get across somehow." 9372,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_1.flac,00021-f000002,0.626359,"In der That ist es nothwendig, dieses beschränkte Bassin, und zwar sobald als möglich, zu verlassen.",NOVEMBER st to th.There was assuredly no time to be lost before we ought to leave Ham Rock reef. 9373,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_2.flac,00021-f000002,0.927667,"Das Wetter, welches uns während des ganzen Monats November begünstigt hat, droht umzuschlagen.",NOVEMBER st to th.There was assuredly no time to be lost before we ought to leave Ham Rock reef. 9374,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_3.flac,00021-f000003,0.24219699999999997,Seit gestern ist das Barometer gesunken und rings um den HamRock geht die See höher.,"The barometer had been falling ever since the morning, the sea was getting rougher, and there was every symptom that the weather, hitherto so favourable, was on the point of breaking; and in the event of a gale the Chancellor must inevitably be dashed to pieces on the rocks." 9375,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_4.flac,00021-f000003,0.24219699999999997,Das Eiland bietet den Windstößen zu wenig Widerstand; der Chancellor müßte hier ohne Zweifel zertrümmert werden.," The barometer had been falling ever since the morning, the sea was getting rougher, and there was every symptom that the weather, hitherto so favourable, was on the point of breaking; and in the event of a gale the Chancellor must inevitably be dashed to pieces on the rocks." 9376,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_5.flac,00021-f000004,0.84898,"Während der Ebbe am heutigen Abend haben wir, Robert Kurtis, Falsten, der Hochbootsmann, der Zimmermann und ich, uns nach der jetzt freiliegenden Basaltbarriere begeben.","In the evening, when the tide was quite low, and the rocks uncovered, Curtis, the boatswain, and Dowlas went to examine the ridge which had proved so serious an obstruction, Falsten and I accompanied them." 9377,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_6.flac,00021-f000005,0.594379,"Ein Passiren derselben ist nur zu erzwingen, wenn die Felskante in einer Breite von etwa zehn und einer Länge von sechs Fuß mit der Spitzhaue bearbeitet wird.",We came to the conclusion that the only way of effecting a passage was by cutting away the rocks with pikes over a surface measuring ten feet by six. 9378,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_7.flac,00021-f000006,0.5397850000000001,"Eine Tieferlegung von acht bis neun Zoll muß für den Chancellor schon das nöthige Wasser schaffen, und wenn man diesem kleinen Canale mit der nöthigen Vorsicht folgt, kann der Chancellor ihn ohne Schaden zu nehmen durchfahren und dicht außerhalb desselben in tiefes Fahrwasser gelangen.","An extra depth of nine or ten inches would give a sufficient gauge, and the channel might be accurately marked out by buoys; in this way it was conjectured the ship might be got over the ridge and so reach the deep water beyond." 9379,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_8.flac,00021-f000007,0.666438,"Dieser Basalt ist aber so hart wie Granit, bemerkt der Hochbootsmann, und das wird um so mehr eine lange Zeit beanspruchende Arbeit werden, als sie nur während der Tiefebbe, d. h. während zwei Stunden von vierundzwanzigen, vorgenommen werden kann.","But this basalt is as hard as granite, said the boatswain; besides, we can only get at it at low water, and consequently could only work at it for two hours out of the twentyfour." 9380,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_9.flac,00021-f000008,0.216393,"Ein Grund mehr, Hochbootsmann, um keine Secunde zu verlieren, erwidert ihm Robert Kurtis.","All the more reason why we should begin at once, boatswain, said Curtis." 9381,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_10.flac,00021-f000009,0.453348,"Ei, Kapitän, sagt Daoulas, einen Monat über werden wir damit zu thun haben!","But if it is to take us a month, captain, perhaps by that time the ship may be knocked to atoms." 9382,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_11.flac,00021-f000008,-0.00491803,"Ging' es denn gar nicht an, die Felsen zu sprengen?","All the more reason why we should begin at once, boatswain, said Curtis." 9383,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_12.flac,00021-f000008,-0.00491803,Pulver ist ja an Bord.," All the more reason why we should begin at once, boatswain, said Curtis." 9384,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_13.flac,00021-f000011,0.597857,Zu dem Zwecke zu wenig! erklärt der Hochbootsmann.,Not enough for that; said the boatswain. 9385,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_15.flac,00021-f000009,0.18928599999999998,Einen Monat lang Arbeit!,"But if it is to take us a month, captain, perhaps by that time the ship may be knocked to atoms." 9386,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_16.flac,00021-f000009,0.18928599999999998,Vor Verlauf eines Monats wird aber das Schiff durch die Wellen zerstört sein.," But if it is to take us a month, captain, perhaps by that time the ship may be knocked to atoms." 9387,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_17.flac,00021-f000012,0.907971,"Wir haben ja etwas Vorzüglicheres, als Pulver, sagt da Falsten.","You have something better than powder, said Falsten." 9388,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_18.flac,00021-f000011,0.486429,Und was? fragt Robert Kurtis mit einer Wendung nach dem Ingenieur.,Not enough for that; said the boatswain. 9389,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_19.flac,00021-f000013,0.682143,Das NatronPikrat! antwortet der Ingenieur.,What's that? asked the captain. 9390,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_20.flac,00021-f000013,0.3,"Das NatronPikrat, wahrhaftig!",What's that? asked the captain. 9391,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_21.flac,00021-f000014,0.5320199999999999,Das von dem unglücklichen Ruby herein gepaschte Colli.,"Picrate of potash, was the reply." 9392,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_22.flac,00021-f000015,0.226923,"Die explosive Substanz, welche nahe daran gewesen ist, das Schiff zu zersplittern, soll nun dazu dienen, unser Fahrthinderniß zu beseitigen!","And so the explosive substance with which poor Ruby had so grievously imperilled the vessel was now to serve her in good stead, and I now saw what a lucky thing it was that the case had been deposited safely on the reef, instead of being thrown into the sea." 9393,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_23.flac,00021-f000015,0.226923,"Ein Sprengloch in den Basalt, und die Felskante existirt nicht mehr!"," And so the explosive substance with which poor Ruby had so grievously imperilled the vessel was now to serve her in good stead, and I now saw what a lucky thing it was that the case had been deposited safely on the reef, instead of being thrown into the sea." 9394,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_24.flac,00021-f000016,0.09761900000000001,Das Pikratcolli ist wie gesagt auf dem Riff an sicherer Stelle niedergelegt worden.,"Picric acid is a crystalline bitter product extracted from coal tar, and forming, in combination with potash, a yellow salt known as picrate of potash." 9395,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_25.flac,00021-f000016,0.09761900000000001,"Es darf als ein Glück betrachtet werden, daß man jenes nach seiner Entfernung aus dem Raume nicht in's Meer geworfen hat."," Picric acid is a crystalline bitter product extracted from coal tar, and forming, in combination with potash, a yellow salt known as picrate of potash." 9396,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_27.flac,00021-f000018,0.62392,"Alles berechtigt zu der Hoffnung, daß derselbe während der Nacht vollendet werden wird und daß morgen mit Tagesanbruch nach stattgehabter erfolgreicher Explosion die Durchfahrt frei gelegt sein werde.","Picrate is easily ignited by any sharp or violent shock, and some gunpriming which we had in our possession would answer the purpose of setting it alight." 9397,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_28.flac,00021-f000019,0.518907,"Bekanntlich ist die Pikrinsäure ein kristallinischer Körper von bitterem Geschmacke, den man aus Steinkohlentheer gewinnt und welcher mit Natron eine gelbgefärbte Verbindung, eben jenes NatronPikrat, bildet.","The sailors went off at once for their pikes, and Dowlas and his assistants, under the direction of Falsten, who, as an engineer, understood such matters, proceeded to hollow out a mine wherein to deposit the powder." 9398,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_29.flac,00021-f000018,0.692812,"Die explosive Gewalt dieser Substanz erreicht zwar die der Schießbaumwolle noch nicht, übertrifft indessen die des gewöhnlichen Pulvers um ein Bedeutendes.","Picrate is easily ignited by any sharp or violent shock, and some gunpriming which we had in our possession would answer the purpose of setting it alight." 9399,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_30.flac,00021-f000019,-0.00373422,"Seine Entzündung erfolgt schon durch einen heftigen, kurzen Stoß, wir werden sie aber auch durch Zündpillen leicht ermöglichen können.","The sailors went off at once for their pikes, and Dowlas and his assistants, under the direction of Falsten, who, as an engineer, understood such matters, proceeded to hollow out a mine wherein to deposit the powder." 9400,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_31.flac,00021-f000019,-0.00373422,"Daoulas hat zwar, so gut wie seine Leute, tüchtig gearbeitet, bei Tagesanbruch ist das Sprengloch aber noch weit von seiner Vollendung entfernt."," The sailors went off at once for their pikes, and Dowlas and his assistants, under the direction of Falsten, who, as an engineer, understood such matters, proceeded to hollow out a mine wherein to deposit the powder." 9401,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_32.flac,00021-f000020,0.196025,"Wirklich kann an demselben nur zur Zeit der tiefsten Ebbe, d. h. immer nur eine Stunde lang gearbeitet werden.","At first we hoped that everything would be ready for the blasting to take place on the following morning, but when daylight appeared we found that the men, although they had laboured with a will, had only been able to work for an hour at low water and that four tides must ebb before the mine had been sunk to the required depth." 9402,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_33.flac,00021-f000020,0.196025,"Vier Gezeiten werden vorübergehen müssen, jenem die gewünschte Tiefe zu geben."," At first we hoped that everything would be ready for the blasting to take place on the following morning, but when daylight appeared we found that the men, although they had laboured with a will, had only been able to work for an hour at low water and that four tides must ebb before the mine had been sunk to the required depth." 9403,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_34.flac,00021-f000021,1.0569600000000001,Erst am Morgen des 23. ist die mühsame Arbeit vollbracht.,Not until eight o'clock on the morning of the rd was the work complete. 9404,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_35.flac,00021-f000022,0.6714289999999999,"Die Basaltmauer ist mit einem schräg nach unten verlaufenden Sprengloche versehen, hinreichend für gut zehn Pfund des explosiven Salzes, und diese Mine soll sofort geladen werden.","The hole was bored obliquely in the rock, and was large enough to contain about ten pounds of explosive matter." 9405,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_36.flac,00021-f000023,0.19433499999999998,Gerade vor dem Einbringen des Pikrats in das Loch bemerkt Falsten.,"Just as the picrate was being introduced into the aperture, Falsten interposed: Stop, he said, I think it will be best to mix the picrate with common powder, as that will allow us to fire the mine with a match instead of the gunpriming which would be necessary to produce a shock." 9406,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_37.flac,00021-f000023,0.19433499999999998,"Wir sollten unser Sprengmittel mit gewöhnlichem Pulver vermischen, das erlaubt uns, die Mine durch eine Lunte in Brand zu setzen, was jedenfalls geeigneter erscheint, als die Explosion einer Zündpille durch einen Schlag zu veranlassen."," Just as the picrate was being introduced into the aperture, Falsten interposed: Stop, he said, I think it will be best to mix the picrate with common powder, as that will allow us to fire the mine with a match instead of the gunpriming which would be necessary to produce a shock." 9407,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_38.flac,00021-f000024,0.028666000000000007,"Uebrigens hat man sich überzeugt, daß die gleichzeitige Anwendung von Pulver und Pikrat bei harten Felsarten bessere Resultate erzielt.","Besides, it is an understood thing that the addition of gunpowder renders picrate far more effective in blasting such rocks as this, as then the violence of the picrate prepares the way for the powder which, slower in its action, will complete the disseverment of the basalt." 9408,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_39.flac,00021-f000024,0.028666000000000007,"Das seiner Natur nach sehr plötzlich wirkende Pikrat arbeitet dabei, wie es scheint, dem Pulver vor, welches sich langsamer entzündend den Basalt dann vollends zur Seite wirft."," Besides, it is an understood thing that the addition of gunpowder renders picrate far more effective in blasting such rocks as this, as then the violence of the picrate prepares the way for the powder which, slower in its action, will complete the disseverment of the basalt." 9409,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_40.flac,00021-f000025,0.7608699999999999,"Sehr oft spricht der Ingenieur Falsten nicht, aber wenn er es thut, sind es Worte von Gehalt.","Falsten is not a great talker, but what he does say is always very much to the point." 9410,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_41.flac,00021-f000026,0.131984,Sein Rath wird befolgt.,"His good advice was immediately followed; the two substances were mixed together, and after a match had been introduced the compound was rammed closely into the hole." 9411,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_42.flac,00021-f000026,0.131984,"Man vermengt die beiden Substanzen und bringt nach vorhergegangener Einführung einer Lunte die Mischung in das Sprengloch, das sorgfältig verschlossen wird."," His good advice was immediately followed; the two substances were mixed together, and after a match had been introduced the compound was rammed closely into the hole." 9412,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_43.flac,00021-f000027,0.8248840000000001,"Der Chancellor liegt weit genug von der Mine entfernt, so daß für ihn von der Explosion Nichts zu fürchten ist; doch haben sich Passagiere und Mannschaften aus Vorsicht bis nach den entfernteren Theilen des Riffs und in die Grotte zurückgezogen, und auch Mr. Kear hat sich bequemen müssen, trotz seiner Einwendungen das Schiff zu verlassen.","Notwithstanding that the Chancellor was at a distance from the rocks that insured her from any danger of being injured by the explosion, it was thought advisable that the passengers and crew should take refuge in the grotto at the extremity of the reef, and even Mr. Kear, in spite of his many objections, was forced to leave the ship." 9413,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_44.flac,00021-f000028,0.4955640000000001,"Falsten entzündet die Lunte, welche eine Brenndauer von zehn Minuten haben muß, und gesellt sich dann zu uns.","Falsten, as soon as he had set fire to the match, joined us in our retreat." 9414,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_45.flac,00021-f000028,-0.111668,Die Explosion erfolgt.,"Falsten, as soon as he had set fire to the match, joined us in our retreat." 9415,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_46.flac,00021-f000028,-0.111668,"Sie ist dumpf und weniger laut gewesen, als man erwartet hätte, doch soll das bei allen tief angelegten Minen der Fall sein."," Falsten, as soon as he had set fire to the match, joined us in our retreat." 9416,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_47.flac,00021-f000028,-0.111668,Wir eilen hinzu.," Falsten, as soon as he had set fire to the match, joined us in our retreat." 9417,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_48.flac,00021-f000029,0.0141268,Die Operation ist vollkommen geglückt.,"The train was to burn for ten minutes, and at the end of that time the explosion took place; the report, on account of the depth of the mine, being muffled, and much less noisy than we had expected." 9418,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_49.flac,00021-f000029,0.0141268,"Die Basaltwand ist buchstäblich zerstäubt, und jetzt durchsetzt ein kleiner Canal, den die Fluth eben anzufüllen beginnt, das Hinderniß und gewährt uns einen unbehinderten Durchgang."," The train was to burn for ten minutes, and at the end of that time the explosion took place; the report, on account of the depth of the mine, being muffled, and much less noisy than we had expected." 9419,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_50.flac,00021-f000029,0.0141268,Ein allgemeines Hurrah!," The train was to burn for ten minutes, and at the end of that time the explosion took place; the report, on account of the depth of the mine, being muffled, and much less noisy than we had expected." 9420,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_51.flac,00021-f000030,1.00116,"Die Kerkerthür ist offen, wir brauchen nur zu entfliehen!",But the operation had been perfectly successful. 9421,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_52.flac,00021-f000031,0.467117,"Nach eingetretenem Hochwasser wird der Chancellor mittels seiner Anker angeholt, passirt den Canal und schwimmt im freien Wasser!","Before we reached the ridge we could see that the basalt had been literally reduced to powder, and that a little channel, already being filled by the rising tide, had been cut right through the obstacle." 9422,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_53.flac,00021-f000032,0.10291700000000001,"Noch einen Tag lang müssen wir uns jedoch bei dem Eilande aufhalten, denn in seinen jetzigen Verhältnissen vermag das Schiff nicht zu segeln und muß erst noch Ballast einnehmen, um seine Stabilität zu sichern.","A loud hurrah rang through the air; our prisondoors were opened, and we were prisoners no more!" 9423,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_54.flac,00021-f000033,0.6090909999999999,"Während der nächsten vierundzwanzig Stunden beschäftigt sich die Mannschaft also mit der Einladung von Steinen und derjenigen Baumwollenballen, welche am wenigsten Havarie erlitten haben.","At high tide the Chancellor weighed anchor and floated out into the open sea, but she was not in a condition to sail until she had been ballasted; and for the next twentyfour hours the crew were busily employed in taking up blocks of stone, and such of the bales of cotton as had sustained the least amount of injury." 9424,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_55.flac,00021-f000034,0.464484,"Heute unternehmen Mr. Letourneur, Miß Herbey und ich noch einen letzten Spaziergang durch die Felsen des Riffs, welches wir nie wiedersehen sollen und auf oder neben dem wir drei Wochen verlebten.","In the course of the day, M. Letourneur, Andre, Miss Herbey, and I took a farewell walk round the reef, and Andre with artistic skill, carved on the wall of the grotto the word Chancellor, the designation Ham Rock, which we had given to the reef,and the date of our running aground." 9425,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_1.flac,00022-f000002,0.466546,"Nun schwimmen wir also auf dem Meere, und das auf einem Fahrzeuge, dessen Festigkeit nur sehr zweifelhaft ist; doch haben wir ja zum Glück keine allzu weite Fahrt vor uns.","NOVEMBER th to DECEMBER st.Here we were then once more at sea, and although on board a ship of which the stability was very questionable, we had hopes, if the wind continued favourable, of reaching the coast of Guiana in the course of a few days." 9426,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_2.flac,00022-f000003,-0.0304132,"Es handelt sich nur um 800 Meilen, und wenn der Nordostwind nur einige Tage anhält, so wird der Chancellor, der vom Wind im Rücken nicht so arg angegriffen wird, die Küste von Guyana mit Sicherheit erreichen.","Our way was southwest and consequently with the wind, and although Curtis would not crowd on all sail lest the extra speed should have a tendency to spring the leak afresh, the Chancellor made a progress that was quite satisfactory." 9427,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_3.flac,00022-f000003,-0.0304132,Beim Cours nach Südwesten nimmt das Leben an Bord nun wieder seinen gewohnten Lauf.," Our way was southwest and consequently with the wind, and although Curtis would not crowd on all sail lest the extra speed should have a tendency to spring the leak afresh, the Chancellor made a progress that was quite satisfactory." 9428,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_4.flac,00022-f000003,-0.0304132,Die ersten Tage vergehen ohne weitere Zufälle.," Our way was southwest and consequently with the wind, and although Curtis would not crowd on all sail lest the extra speed should have a tendency to spring the leak afresh, the Chancellor made a progress that was quite satisfactory." 9429,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_5.flac,00022-f000004,0.0852357,"Die Richtung des Windes bleibt immer günstig, doch vermeidet Robert Kurtis zu viel Segel beisetzen zu lassen, da er eine Wiedereröffnung des Lecks fürchtet, wenn das Schiff zu schnell fährt.","Life on board began to fall back into its former routine; the feeling of insecurity and the consciousness that we were merely retracing our path doing much, however, to destroy the animated intercourse that would otherwise go on between passenger and passenger." 9430,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_6.flac,00022-f000004,0.0852357,"Eine traurige Fahrt, wenn man zu dem Schiffe, das einen trägt, kein Zutrauen haben kann."," Life on board began to fall back into its former routine; the feeling of insecurity and the consciousness that we were merely retracing our path doing much, however, to destroy the animated intercourse that would otherwise go on between passenger and passenger." 9431,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_7.flac,00022-f000005,0.500714,"Jeder ist mit seinen eigenen Gedanken beschäftigt, und an Bord entwickelt sich nicht jene lebhafte Mittheilungslust, wie bei einer raschen und sicheren Seefahrt.","The first few days passed without any incident worth recording, then on the th, the wind shifted to the north, and it became necessary to brace the yards, trim the sails, and take a starboard tack." 9432,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_8.flac,00022-f000005,-0.0246429,Während des 29. geht der Wind um ein Viertel nach Norden zurück.," The first few days passed without any incident worth recording, then on the th, the wind shifted to the north, and it became necessary to brace the yards, trim the sails, and take a starboard tack." 9433,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_9.flac,00022-f000006,0.0403509,Die Segelstellung muß geändert und die Steuerbordhalsen müssen beigesetzt werden.,"This made the ship lurch very much on one side, and as Curtis felt that she was labouring far too heavily, he clued up the topgallants, prudently reckoning that, under the circumstances, caution was far more important than speed." 9434,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_10.flac,00022-f000006,0.0403509,In Folge dessen neigt sich das Schiff stark nach der Seite.," This made the ship lurch very much on one side, and as Curtis felt that she was labouring far too heavily, he clued up the topgallants, prudently reckoning that, under the circumstances, caution was far more important than speed." 9435,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_11.flac,00022-f000006,0.0403509,"Robert Kurtis zieht die Bramstengen ein, denn er bemerkt wohl, wie stark die Seitenneigung den Chancellor belästigt."," This made the ship lurch very much on one side, and as Curtis felt that she was labouring far too heavily, he clued up the topgallants, prudently reckoning that, under the circumstances, caution was far more important than speed." 9436,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_13.flac,00022-f000007,0.535714,Die Nacht vom 29. zum 30. ist dunkel und dunstig.,The night came on dark and foggy. 9437,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_14.flac,00022-f000008,0.475824,Die Brise frischt immer mehr auf und unglücklicher Weise droht der Wind nach Nordwesten umzuschlagen.,"The breeze freshened considerably, and, unfortunately for us, hailed from the north west." 9438,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_15.flac,00022-f000009,0.705882,"Die meisten Passagiere halten sich in ihren Cabinen auf, Kapitän Kurtis verläßt dagegen das Oberdeck niemals, und die ganze Mannschaft verbleibt auf dem Verdecke.","Although we carried no topsails at all, the ship seemed to heel over more than ever." 9439,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_16.flac,00022-f000009,0.453214,"Noch immer neigt sich das Schiff ganz bedeutend, trotzdem es gar kein Obersegel mehr trägt.","Although we carried no topsails at all, the ship seemed to heel over more than ever." 9440,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_17.flac,00022-f000011,0.470048,"Gegen zwei Uhr Morgens will auch ich mich in meine Koje zurückziehen, als einer der Matrosen, der im Kielraum gewesen war, eiligst daraus hervorkommt und ausruft.","Towards two o'clock in the morning I was myself preparing to go to my cabin, when Burke, one of the sailors who had been down into the hold, came on deck with the ominous cry, Two feet of water below." 9441,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_18.flac,00022-f000012,0.5327270000000001,Zwei Fuß Wasser!.Robert Kurtis und der Bootsmann eilen die Leiter hinab und finden die traurige Neuigkeit nur allzuwahr.,In an instant Curtis and the boatswain had descended the ladder. 9442,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_19.flac,00022-f000013,0.488916,"Ob sich der Leck trotz aller Vorsichtsmaßregeln wieder geöffnet hat, oder ob einige schlecht kalfaterte Fugen auseinander gewichen sind, läßt sich noch nicht sagen, jedenfalls dringt das Wasser wieder in den Kielraum ein.","The startling news was only too true; the seawater was entering the hold, but whether the leak had sprung afresh, or whether the caulking in some of the seams was insufficient, it was then impossible to determine; all that could be done was to let the ship go with the wind and wait for day." 9443,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_20.flac,00022-f000014,0.519822,"Der Kapitän kommt auf das Verdeck zurück, läßt das Schiff wieder vor den Wind legen, damit es weniger umher geworfen wird, und so erwartet man den Tag.","At daybreak they sounded again:Three feet of water! was the report, I glanced at Curtis, his lips were white, but he had not lost his selfpossession." 9444,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_21.flac,00022-f000011,0.0015873,Beim Sondiren am Morgen findet man drei Fuß Wasser.," Towards two o'clock in the morning I was myself preparing to go to my cabin, when Burke, one of the sailors who had been down into the hold, came on deck with the ominous cry, Two feet of water below." 9445,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_22.flac,00022-f000011,0.0015873,Ich sehe Robert Kurtis an.," Towards two o'clock in the morning I was myself preparing to go to my cabin, when Burke, one of the sailors who had been down into the hold, came on deck with the ominous cry, Two feet of water below." 9446,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_23.flac,00022-f000012,0.190909,"Eine leichte Blässe fliegt über sein Angesicht, doch bewahrt er seine Kaltblütigkeit.",In an instant Curtis and the boatswain had descended the ladder. 9447,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_24.flac,00022-f000013,0.331906,"Die Passagiere, von denen einige auf das Verdeck gekommen sind, werden von dem Vorfall unterrichtet, den zu verheimlichen doch schwierig gewesen wäre!","The startling news was only too true; the seawater was entering the hold, but whether the leak had sprung afresh, or whether the caulking in some of the seams was insufficient, it was then impossible to determine; all that could be done was to let the ship go with the wind and wait for day." 9448,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_25.flac,00022-f000013,0.331906,"Ein neues Unglück, sagt Mr. Letourneur zu mir."," The startling news was only too true; the seawater was entering the hold, but whether the leak had sprung afresh, or whether the caulking in some of the seams was insufficient, it was then impossible to determine; all that could be done was to let the ship go with the wind and wait for day." 9449,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_26.flac,00022-f000016,0.647187,"Das war vorauszusehen, habe ich geantwortet, indessen können wir nicht weit vom Lande entfernt sein, und hoffe ich, daß wir es erreichen.",I told M. Letourneur that I could not help hoping that there might yet be time to reach the land before the last crisis came. 9450,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_27.flac,00022-f000014,0.185396,Gott möge Sie erhören! erwiderte Mr. Letourneur.," At daybreak they sounded again:Three feet of water! was the report, I glanced at Curtis, his lips were white, but he had not lost his selfpossession." 9451,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_29.flac,00022-f000015,0.0629433,"Er ist gegenwärtig, mein Herr, fällt da Miß Herbey ein.","He quietly informed such of the passengers as were already on deck of the new danger that threatened us; it was better that they should know the worst, and the fact could not be long concealed." 9452,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_30.flac,00022-f000015,0.0629433,"Der Ingenieur schweigt bei diesen Worten, dem Ausfluß eines frommen Glaubens, über den nicht zu streiten ist."," He quietly informed such of the passengers as were already on deck of the new danger that threatened us; it was better that they should know the worst, and the fact could not be long concealed." 9453,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_31.flac,00022-f000018,0.44718,Inzwischen ist auf Anordnung Robert Kurtis' der Dienst an den Pumpen organisirt worden.,"Curtis at once divided the crew into two sets, and made them work incessantly, turn and turn about at the pumps." 9454,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_32.flac,00022-f000017,0.6756979999999999,"Mit mehr Resignation als Eifer geht die Mannschaft an die Arbeit; aber es geht um den Kopf, und die in zwei Rotten getheilte Mannschaft löst sich an den Pumpenstangen ab.","Falsten was about to give vent to an expression of despair, but he was soon silenced by Miss Herbey asserting her confidence that all would yet be well." 9455,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_33.flac,00022-f000018,0.320235,"Im Laufe des Tages wiederholt der Hochbootsmann die Sondirungen, und man erkennt, daß das Meer langsam, aber unablässig in den Schiffsraum eindringt.","Curtis at once divided the crew into two sets, and made them work incessantly, turn and turn about at the pumps." 9456,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_34.flac,00022-f000019,0.201969,"Zum Unglück kommen die Pumpen häufig in Unordnung; sie verstopfen sich entweder durch Asche oder Baumwollenbällchen, welche sich noch im unteren Theile des Kielraumes befinden.","The men applied themselves to their task with resignation rather than with ardour; the labour was hard and scarcely repaid them; the pumps were constantly getting out of order, the valves being choked up by the ashes and bits of cotton that were floating about in the hold, while every moment that was spent in cleaning or repairing them was so much time lost." 9457,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_35.flac,00022-f000019,0.201969,Bei der nothwendig werdenden Reinigung verlieren wir natürlich eine gewisse Zeit und die Erfolge unserer Mühe.," The men applied themselves to their task with resignation rather than with ardour; the labour was hard and scarcely repaid them; the pumps were constantly getting out of order, the valves being choked up by the ashes and bits of cotton that were floating about in the hold, while every moment that was spent in cleaning or repairing them was so much time lost." 9458,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_36.flac,00022-f000020,-0.0269461,Am folgenden Morgen ergiebt eine neue Untersuchung fünf Fuß Wasser im Raume.,"Slowly, but surely, the water continued to rise, and on the following morning the soundings gave five feet for its depth, I noticed that Curtis's brow contracted each time that the boatswain or the lieutenant brought him their report." 9459,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_37.flac,00022-f000020,-0.0269461,"Wenn das Herausschaffen desselben aus irgend einem Grunde ausgesetzt werden müßte, so würde das Schiff also sinken."," Slowly, but surely, the water continued to rise, and on the following morning the soundings gave five feet for its depth, I noticed that Curtis's brow contracted each time that the boatswain or the lieutenant brought him their report." 9460,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_38.flac,00022-f000021,0.68575,"Ueberhaupt kann das ja nur eine Frage der Zeit, und zwar einer sehr kurzen Zeit sein.","There was no doubt it was only a question of time, and not for an instant must the efforts for keeping down the level be relaxed." 9461,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_39.flac,00022-f000021,0.491429,"Schon ist die Schwimmlinie des Chancellor um einen Fuß gesunken und sein Stampfen wird stärker, da er sich nur schwerfällig mit den Wellen hebt.","There was no doubt it was only a question of time, and not for an instant must the efforts for keeping down the level be relaxed." 9462,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_40.flac,00022-f000022,-0.00333333,"Den Kapitän Kurtis sehe ich auch die Augenbrauen runzeln, sobald ihm der Lieutenant oder der Hochbootsmann eine Meldung machen.","Already the ship had sunk a foot lower in the water, and as her weight increased she no longer rose buoyantly with the waves, but pitched and rolled considerably." 9463,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_41.flac,00022-f000022,-0.00333333,Das ist kein gutes Vorzeichen!," Already the ship had sunk a foot lower in the water, and as her weight increased she no longer rose buoyantly with the waves, but pitched and rolled considerably." 9464,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_42.flac,00022-f000023,0.08288039999999999,Die Arbeit an den Pumpen ist den ganzen Tag und die Nacht über fortgesetzt worden.,"All yesterday, and last night, the pumping continued; but still the sea gained upon us." 9465,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_43.flac,00022-f000023,0.08288039999999999,Dennoch nimmt das Wasser zu.," All yesterday, and last night, the pumping continued; but still the sea gained upon us." 9466,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_44.flac,00022-f000024,-0.0456522,Die Mannschaft ist erschöpft; unter den Leuten werden Anzeichen von Entmuthigung bemerkbar.,"The crew are weary and discouraged, but the second officer and the boatswain set them a fine example of endurance, and the passengers have now begun to take their turn at the pumps." 9467,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_0.flac,00023-f000001,-0.214286,Am 2. und 3. December.,XXIII. 9468,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_1.flac,00023-f000002,0.269443,"Noch vierundzwanzig Stunden lang kämpfen wir mit aller Macht und verhindern ein Steigen des Wasserniveaus im Innern des Raumes; doch es liegt auf der Hand, daß die Zeit kommen wird, wo die Pumpen nicht mehr hinreichen werden, dieselbe Menge Wasser auszuwerfen, welche durch den Leck im Rumpfe eindringt. Im Verlaufe dieses Tages geht Robert Kurtis, der sich keinen Augenblick der Ruhe gönnt, selbst an eine Untersuchung des Kielraumes, bei der der Zimmermann und der Hochbootsmann ihn begleiten; auch ich schließe mich Jenen an.","DECEMBER nd and rd.For four hours we have succeeded in keeping the water in the hold to one level; now, however, it is very evident that the time cannot be far distant when the pumps will be quite unequal to their task." 9469,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_2.flac,00023-f000003,0.299225,"Wir schaffen einige Baumwollenballen zur Seite und hören bei einiger Aufmerksamkeit ein Rauschen von Wasser, oder um es richtiger zu bezeichnen, ein Gluck!","Yesterday Curtis, who does not allow himself a minute's rest, made a personal inspection of the hold." 9470,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_3.flac,00023-f000002,0.0780571,"Robert Kurtis will auf jeden Fall versuchen, den Schiffsrumpf am Hintertheil durch Einhüllung desselben mit getheerten Segeln trocken zu legen."," DECEMBER nd and rd.For four hours we have succeeded in keeping the water in the hold to one level; now, however, it is very evident that the time cannot be far distant when the pumps will be quite unequal to their task." 9471,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_4.flac,00023-f000003,0.282558,"Vielleicht gelingt es, dadurch wenigstens vor der Hand jede Communication mit dem Meere zu unterbrechen.","Yesterday Curtis, who does not allow himself a minute's rest, made a personal inspection of the hold." 9472,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_5.flac,00023-f000006,0.456114,"Wenn das Nachströmen des Wassers nur momentan aufzuhalten ist, wird man erfolgreicher pumpen und das Schiff wahrscheinlich wieder heben können.","But whichever might be the case, Curtis determined to try a plan which, by cutting off communication between the interior and exterior of the vessel, might, if only for a few hours, render her hull more watertight." 9473,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_6.flac,00023-f000004,0.19148900000000002,"Die Ausführung dieser Absicht ist umständlicher, als man glauben sollte.","I, with the boatswain and carpenter, accompanied him." 9474,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_7.flac,00023-f000008,0.369895,"Zunächst muß die Schnelligkeit des Fahrzeugs gemäßigt werden, und nachdem die großen Segel, welche die Jölltaue halten, bis nach dem Kiel hinuntergeglitten sind, leitet man sie bis zu der Stelle des früheren Lecks und versucht den ganzen Theil des Chancellor vollkommen einzuhüllen.","The scheme was dubious, and the operation difficult, but for a time it was effectual, and at the close of the day the level of the water had actually been reduced by several inches." 9475,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_8.flac,00023-f000009,0.46962,"Von jetzt ab wirken die Pumpen etwas bemerkbarer, und wir gehen mit neuem Muthe an die Arbeit.","The diminution was small enough, but the consciousness that more water was escaping through the scupperholes than was finding its way into the hold gave us fresh courage to persevere with our work." 9476,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_9.flac,00023-f000010,0.301809,"Dennoch hat Kapitän Kurtis die größtmöglichste Menge Segel beibehalten lassen, denn er weiß zu gut, daß der Rumpf des Chancellor nicht lange aushalten kann und er große Eile hat, irgend ein Land zu erreichen.","The night was dark, but the captain carried all the sail he could, eager to take every possible advantage of the wind, which was freshening considerably." 9477,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_10.flac,00023-f000011,0.475589,"Wenn ein anderes Schiff in Sehweite vorüber käme, würde er nicht zögern, Nothsignale zu geben, seine Passagiere, selbst die Mannschaften auszuschiffen und allein an Bord zurückzubleiben bis zum Versinken des Chancellor unter seinen Füßen.","If he could have sighted a ship he would have made signals of distress, and would not have hesitated to transfer the passengers, and even have allowed the crew to follow, if they were ready to forsake him; for himself his mind was made up, he should remain on board the Chancellor until she foundered beneath his feet." 9478,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_11.flac,00023-f000012,0.5125,Alle unsere Hilfsmittel sollten aber vergeblich sein!,"No sail, however, hove in sight; consequently escape by such means was out of our power." 9479,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_12.flac,00023-f000009,0.176296,"In der Nacht hat die Segelhülle dem Drucke von Außen nachgegeben, und am Morgen des 3. December meldet der Hochbootsmann mit einigen kräftigen Flüchen.","The diminution was small enough, but the consciousness that more water was escaping through the scupperholes than was finding its way into the hold gave us fresh courage to persevere with our work." 9480,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_13.flac,00023-f000009,0.176296,Wieder sechs Fuß Wasser im Raum!.Die," The diminution was small enough, but the consciousness that more water was escaping through the scupperholes than was finding its way into the hold gave us fresh courage to persevere with our work." 9481,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_14.flac,00023-f000010,0.14169400000000001,Thatsache ist nur zu richtig!,"The night was dark, but the captain carried all the sail he could, eager to take every possible advantage of the wind, which was freshening considerably." 9482,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_15.flac,00023-f000014,0.782221,"Das Schiff füllt sich auf's Neue an, es sinkt merklich tiefer, und schon taucht seine Schwimmlinie weit unter das Wasser.","The ship, then, was filling once again, and already had sunk considerably below her previous waterline." 9483,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_16.flac,00023-f000011,0.050187300000000004,"Indessen arbeiten wir an den Pumpen mit mehr Anstrengung als je, und setzen unsere letzten Kräfte daran.","If he could have sighted a ship he would have made signals of distress, and would not have hesitated to transfer the passengers, and even have allowed the crew to follow, if they were ready to forsake him; for himself his mind was made up, he should remain on board the Chancellor until she foundered beneath his feet." 9484,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_17.flac,00023-f000012,0.39539,"Unsere Arme sind halb gebrochen, unsere Hände bluten, und trotz allen Quälens läuft uns das Wasser den Rang ab.","No sail, however, hove in sight; consequently escape by such means was out of our power." 9485,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_18.flac,00023-f000013,-0.059477800000000004,"Robert Kurtis läßt nun noch an der großen Luke eine Kette bilden, und schnell fliegen die Eimer von Hand zu Hand.","During the night the canvas covering yielded to the pressure of the waves, and this morning, after taking the sounding, the boatswain could not suppress an oath when be announced Six feet of water in the hold!" 9486,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_19.flac,00023-f000013,-0.059477800000000004,Alles ist vergebens!," During the night the canvas covering yielded to the pressure of the waves, and this morning, after taking the sounding, the boatswain could not suppress an oath when be announced Six feet of water in the hold!" 9487,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_20.flac,00023-f000014,0.454784,Um acht ein halb Uhr Morgens ergiebt die Messung einen noch weiteren Zuwachs des Wassers im Raume.,"The ship, then, was filling once again, and already had sunk considerably below her previous waterline." 9488,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_21.flac,00023-f000015,-0.0989691,Schon bemächtigt sich die Verzweiflung einiger der Matrosen.,"With aching arms and bleeding hands we worked harder than ever at the pumps, and Curtis makes those who are not pumping form a line and pass buckets, with all the speed they can, from hand to hand." 9489,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_22.flac,00023-f000015,-0.0989691,"Robert Kurtis treibt sie an, weiter zu arbeiten."," With aching arms and bleeding hands we worked harder than ever at the pumps, and Curtis makes those who are not pumping form a line and pass buckets, with all the speed they can, from hand to hand." 9490,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_23.flac,00023-f000016,0.235714,Sie verweigern es.,But all in vain! 9491,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_24.flac,00023-f000017,0.431642,"Unter den Leuten ist Einer von sehr widerspenstigem Sinne, ein Anführer, von dem ich schon gesprochen habe, der Matrose Owen.","At halfpast eight more water is reported in the hold, and some of the sailors, overcome by despair, refuse to work one minute longer." 9492,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_25.flac,00023-f000018,-0.101211,Er mag vierzig Jahre alt sein.,"The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings." 9493,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_26.flac,00023-f000018,-0.101211,"Sein Gesicht endet mit einem röthlichen Spitzbarte am Kinne, während die Wangen haarlos sind; seine Mundwinkel verlaufen nach unten, und seine fahlen Augen zeichnen sich durch einen rothen Punkt an der Verbindungsstelle mit den Lidern aus."," The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings." 9494,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_27.flac,00023-f000018,-0.101211,"Er hat eine scharfe Nase, weit abstehende Ohren und seine Stirn ist durch häßliche Falten tief gefurcht."," The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings." 9495,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_28.flac,00023-f000018,-0.101211,Dieser verläßt zuerst seinen Posten.," The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings." 9496,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_29.flac,00023-f000018,-0.101211,Fünf oder sechs Kameraden folgen seinem Beispiele; unter ihnen bemerke ich den Koch Jynxtrop; ebenfalls ein verdächtiges Subject.," The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings." 9497,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_30.flac,00023-f000019,0.0596591,"Auf den Befehl Robert Kurtis', an die Pumpen zurückzukehren, antwortet Owen mit einem trotzigen Nein.","Amongst the five or six other men who had struck work, I noticed Jynxtrop the cook, who evidently shared all Owen's ill feelings." 9498,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_31.flac,00023-f000019,0.0596591,Der Kapitän wiederholt seinen Befehl.," Amongst the five or six other men who had struck work, I noticed Jynxtrop the cook, who evidently shared all Owen's ill feelings." 9499,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_32.flac,00023-f000020,-0.152174,Owen bleibt bei seiner Weigerung.,"Twice did Curtis order the men back to the pumps, and twice did Owen, acting as spokesman for the rest, refuse; and when Curtis made a step forward as though to approach him, he said savagely, I advise you not to touch me, and walked away to the forecastle." 9500,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_33.flac,00023-f000020,-0.152174,Robert Kurtis nähert sich dem aufsässigen Matrosen.," Twice did Curtis order the men back to the pumps, and twice did Owen, acting as spokesman for the rest, refuse; and when Curtis made a step forward as though to approach him, he said savagely, I advise you not to touch me, and walked away to the forecastle." 9501,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_34.flac,00023-f000021,0.451471,"Ich rathe Ihnen, mich nicht anzurühren, sagt Owen in kaltem Tone und steigt nach dem Vordercastell hinauf.","Curtis descended to his cabin, and almost immediately returned with a loaded revolver in his hand." 9502,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_35.flac,00023-f000021,0.905882,"Robert Kurtis begiebt sich nach dem Oberdeck, geht in seine Cabine und kehrt mit einem geladenen Revolver in der Hand daraus zurück.","Curtis descended to his cabin, and almost immediately returned with a loaded revolver in his hand." 9503,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_36.flac,00023-f000022,0.572571,"Einen Moment sieht Owen Robert Kurtis an, doch Jynxtrop macht ihm ein Zeichen, und Alle nehmen ihre Arbeit wieder auf.","For a moment Owen surveyed the captain with a frown of defiance; but at a sign from Jynxtrop he seemed to recollect himself; and, with the remainder of the men, he returned to his work." 9504,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_0.flac,00024-f000001,-0.1,Am 4. December.,XXIV. 9505,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_1.flac,00024-f000002,0.821591,Der erste Versuch einer Empörung ist durch das energische Auftreten Robert Kurtis' vereitelt worden.,"DECEMBER th.The first attempt at mutiny being thus happily suppressed, it is to be hoped that Curtis will succeed as well in future." 9506,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_2.flac,00024-f000003,0.265909,Wird der Kapitän in Zukunft ebenso glücklich sein?,An insubordinate crew would render us powerless indeed. 9507,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_3.flac,00024-f000004,0.455882,"Man muß es hoffen, denn eine undisciplinirte Mannschaft müßte die ohnehin ernste Situation ganz unerträglich machen.","Throughout the night the pumps were kept, without respite, steadily at work, but without producing the least sensible benefit." 9508,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_5.flac,00024-f000005,0.425962,"Die Bewegungen des Schiffes sind schwerfällig; da es sich kaum mit den Wellen erhebt, so überfluthen es auch häufig Sturzseen, deren Wasser durch die geöffneten Luken eindringt und das schon im Raume vorhandene vermehrt.","The ship became so waterlogged and heavy that she hardly rose at all to the waves, which consequently often washed over the deck and contributed their part towards aggravating our case." 9509,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_6.flac,00024-f000006,0.648,"Unsere Lage wird nun bald ebenso bedrohlich, wie in den letzten Tagen der Feuersbrunst.",Our situation was rapidly becoming as terrible as it had been when the fire was raging in the midst of us; and the prospect of being swallowed by the devouring billows was no less formidable than that of perishing in the flames. 9510,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_7.flac,00024-f000006,0.366565,"Passagiere, Mannschaften, Alle merken es, daß das Fahrzeug ihnen unter den Füßen schwindet, und sehen langsam, aber ununterbrochen das Wasser in demselben wachsen, das ihnen jetzt eben so furchtbar erscheint, wie früher die Flammen.",Our situation was rapidly becoming as terrible as it had been when the fire was raging in the midst of us; and the prospect of being swallowed by the devouring billows was no less formidable than that of perishing in the flames. 9511,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_8.flac,00024-f000007,0.11892899999999999,"Dennoch arbeitet die Mannschaft unausgesetzt unter den Drohungen Robert Kurtis', und wohl oder übel kämpfen die Matrosen zwar mit aller Energie, doch fangen die Kräfte ihnen an zu schwinden."," Curtis kept the men up to the mark, and, willing or unwilling, they had no alternative but to work on as best they might; but, in spite of all their efforts, the water perpetually rose, till, at length, the men in the hold who were passing the buckets found themselves immersed up to their waists and were obliged to come on deck." 9512,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_9.flac,00024-f000008,0.438083,"Ausschöpfen können sie dieses Wasser, das sich unablässig erneuert, und dessen Niveau von Stunde zu Stunde wächst, doch nicht mehr.","This morning, after a somewhat protracted consultation with Walter and the boatswain, Curtis resolved to abandon the ship." 9513,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_10.flac,00024-f000009,0.394454,"Die, welche die Eimer handhaben, sind gezwungen, den Raum zu verlassen, wo sie, schon bis an den Leib im Wasser stehend, zu ertrinken befürchten müssen.","The only remaining boat was far too small to hold us all, and it would therefore be necessary to construct a raft that should carry those who could not find room in her." 9514,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_11.flac,00024-f000009,0.477749,"Nun giebt es nur noch einen Ausweg, zu dem man sich am nächsten Tage, dem 4., nach einer Berathung zwischen dem Lieutenant, dem Hochbootsmann und Robert Kurtis entschließt, nämlich den, das Schiff zu verlassen.","The only remaining boat was far too small to hold us all, and it would therefore be necessary to construct a raft that should carry those who could not find room in her." 9515,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_12.flac,00024-f000010,0.535349,"Da die Jolle, das einzige uns verbliebene Boot, nicht Alle zu fassen vermag, so soll sofort ein Floß gezimmert werden, die Mannschaft indessen an den Pumpen thätig bleiben, bis zu dem Augenblick des Befehls zur Einschiffung.","Dowlas the carpenter, Mr. Falsten, and ten sailors were told off to put the raft in hand, the rest of the crew being ordered to continue their work assiduously at the pumps, until the time came and everything was ready for embarkation." 9516,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_13.flac,00024-f000010,0.555182,"Der Zimmermann Daoulas wird in Kenntniß gesetzt, und man kommt dahin überein, das Floß aus den Reserveraaen und dem entbehrlichen Mastwerk, das vorher in Stücke von gewünschter Länge zerschnitten werden soll, zu erbauen.","Dowlas the carpenter, Mr. Falsten, and ten sailors were told off to put the raft in hand, the rest of the crew being ordered to continue their work assiduously at the pumps, until the time came and everything was ready for embarkation." 9517,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_14.flac,00024-f000011,0.403883,Das verhältnißmäßig ruhige Meer erleichtert dieses selbst unter den günstigsten Umständen ziemlich schwierige Werk.,"Hatchet or saw in hand, the carpenter and his assistants made a beginning without delay by cutting and trimming the spare yards and extra spars to a proper length." 9518,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_15.flac,00024-f000012,-0.07139839999999999,"Ohne Zeitverlust gehen Robert Kurtis, der Ingenieur Falsten, der Zimmermann und zehn Matrosen mit Sägen und Aexten daran, die Raaen zu zerschneiden, bevor sie in's Meer geworfen werden.","These were then lowered into the sea, which was propitiously calm, so as to favour the operation which otherwise would have been very difficult of lashing them together into a firm framework, about forty feet long and twentyfive feet wide, upon which the platform was to be supported." 9519,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_16.flac,00024-f000013,0.708961,"So hat man diese nur noch haltbar zu verbinden und eine Unterlage herzustellen, auf welche die Plateform des Flosses zu liegen kommen soll, die man in einer Länge von vierzig und einer Breite von fünfundzwanzig Fuß projectirt hat.","I kept my own place steadily at the pumps, and Andre Letourneur worked at my side; I often noticed his father glance at him sorrowfully, as though he wondered what would become of him if he had to struggle with waves to which even the strongest man could hardly fail to succumb." 9520,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_17.flac,00024-f000014,0.415294,Wir anderen Passagiere und der Rest der Mannschaft bleiben fortwährend an den Pumpen beschäftigt.,"But come what may, his father will never forsake him, and I myself shall not be wanting in rendering him whatever assistance I can." 9521,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_18.flac,00024-f000013,0.20902300000000001,"Neben mir müht sich André Letourneur nach Kräften ab, den sein Vater fortwährend mit zärtlicher Erregung ansieht.","I kept my own place steadily at the pumps, and Andre Letourneur worked at my side; I often noticed his father glance at him sorrowfully, as though he wondered what would become of him if he had to struggle with waves to which even the strongest man could hardly fail to succumb." 9522,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_19.flac,00024-f000013,0.20902300000000001,"Was soll aus seinem Sohne werden, wenn er gegen die Wellen ankämpfen muß, unter Umständen, aus denen sich kaum ein gesunder und kräftiger Mensch zu retten vermag?"," I kept my own place steadily at the pumps, and Andre Letourneur worked at my side; I often noticed his father glance at him sorrowfully, as though he wondered what would become of him if he had to struggle with waves to which even the strongest man could hardly fail to succumb." 9523,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_20.flac,00024-f000014,0.273,"Jedenfalls werden wir Zwei sein, die ihn nicht verlassen.","But come what may, his father will never forsake him, and I myself shall not be wanting in rendering him whatever assistance I can." 9524,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_21.flac,00024-f000014,0.273,Der Mrs.," But come what may, his father will never forsake him, and I myself shall not be wanting in rendering him whatever assistance I can." 9525,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_22.flac,00024-f000015,-0.133036,"Kear hat man die drohende Gefahr verhehlt, da eine anhaltende Ohnmacht ihr fast jedes Bewußtsein raubt.","Mrs. Keat, who had been for some time in a state of drowsy unconsciousness, was not informed of the immediate danger, but when Miss Herbey, looking somewhat pale with fatigue, paid one of her flying visits to the deck, I warned her to take every precaution for herself and to be ready for any emergency." 9526,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_23.flac,00024-f000015,-0.133036,"Mehrmals ist Miß Herbey auf dem Verdeck erschienen, doch nur während einiger Augenblicke."," Mrs. Keat, who had been for some time in a state of drowsy unconsciousness, was not informed of the immediate danger, but when Miss Herbey, looking somewhat pale with fatigue, paid one of her flying visits to the deck, I warned her to take every precaution for herself and to be ready for any emergency." 9527,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_24.flac,00024-f000015,-0.133036,"Zwar haben die Strapazen sie blasser gemacht, doch immer ist sie stark und muthig."," Mrs. Keat, who had been for some time in a state of drowsy unconsciousness, was not informed of the immediate danger, but when Miss Herbey, looking somewhat pale with fatigue, paid one of her flying visits to the deck, I warned her to take every precaution for herself and to be ready for any emergency." 9528,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_25.flac,00024-f000015,-0.133036,"Ich empfehle ihr, sich auf Alles gefaßt zu machen."," Mrs. Keat, who had been for some time in a state of drowsy unconsciousness, was not informed of the immediate danger, but when Miss Herbey, looking somewhat pale with fatigue, paid one of her flying visits to the deck, I warned her to take every precaution for herself and to be ready for any emergency." 9529,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_26.flac,00024-f000016,0.0783669,"Ich bin immer bereit, mein Herr Doctor, antwortet mir Miß Herbey, und kehrt sofort zu Mrs.","Thank you, doctor, I am always ready, she cheerfully replied, and returned to her duties below." 9530,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_27.flac,00024-f000016,0.0783669,Kear zurück.," Thank you, doctor, I am always ready, she cheerfully replied, and returned to her duties below." 9531,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_28.flac,00024-f000017,0.49673900000000004,"Letourneur's Blicke folgen dem jungen Mädchen, und sein Gesicht überfliegt ein Schatten von Traurigkeit.","I saw Andre follow the young girl with his eyes, and a look of melancholy interest passed over his countenance." 9532,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_29.flac,00024-f000018,0.09394739999999999,Gegen acht Uhr Abends ist das Untergestell des Flosses nahezu vollendet.,"Towards eight o'clock in the evening the framework for the raft. was almost complete, and the men were lowering empty barrels, which had first been securely bunged, and were lashing them to the woodwork to insure its floating." 9533,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_30.flac,00024-f000018,0.09394739999999999,"Man ist jetzt dabei, leere, luftdicht verspundete Fässer hinabzuschaffen, welche die Schwimmkraft des Apparates erhöhen sollen, und die man sorgfältig zwischen den Stämmen anbringt."," Towards eight o'clock in the evening the framework for the raft. was almost complete, and the men were lowering empty barrels, which had first been securely bunged, and were lashing them to the woodwork to insure its floating." 9534,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_31.flac,00024-f000019,0.410237,"Zwei Stunden später erschallt ein lautes Geschrei auf dem Oberdeck, und Mr. Kear kommt mit dem Ausrufe herauf.","Two hours later and suddenly there arose the startling cry, We are sinking! we are sinking!" 9535,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_32.flac,00024-f000020,-0.00644796,Wir sinken!,"Up to the poop rushed Mr. Kear, followed immediately by Falsten and Miss Herbey, who were bearing the inanimate form of Mrs. Keat." 9536,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_33.flac,00024-f000020,-0.00644796,"Wir sinken!.Sogleich erblicke ich auch Miß Herbey, wie sie die bewußtlose Mrs."," Up to the poop rushed Mr. Kear, followed immediately by Falsten and Miss Herbey, who were bearing the inanimate form of Mrs. Keat." 9537,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_34.flac,00024-f000020,-0.00644796,Kear heraufschleppt.," Up to the poop rushed Mr. Kear, followed immediately by Falsten and Miss Herbey, who were bearing the inanimate form of Mrs. Keat." 9538,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_35.flac,00024-f000021,0.578289,"Robert Kurtis eilt nach seiner Cabine, aus der er eine Karte, einen Sextanten und eine Bussole geholt hat.","Curtis ran to his cabin, instantly returning with a chart; a sextant, and a compass in his hand." 9539,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_36.flac,00024-f000022,0.590331,"Unter lautem Verzweiflungsgeschrei herrscht die größte Verwirrung an Bord, und die Mannschaft stürzt nach dem Flosse, dessen Gestell ohne Ueberbau sie ja doch noch nicht aufzunehmen vermag.","The scene that followed will ever be engraven in my memory; the cries of distress, the general confusion, the frantic rush of the sailors towards the raft that was not yet ready to support them, can never be forgotten." 9540,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_37.flac,00024-f000023,0.574707,"Es ist mir unmöglich, weder die Gedanken zu schildern, die jetzt durch mein Gehirn jagen, noch das schnelle Vorüberziehen der Bilder aus meinem ganzen Leben zu malen!",The whole period of my life seemed to be concentrated into that terrible moment when the planks bent below my feet and the ocean yawned beneath me. 9541,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_38.flac,00024-f000023,0.571691,"Meine ganze Existenz scheint sich in diesen letzten Augenblick, der sie abschließen soll, zusammen zu drängen!",The whole period of my life seemed to be concentrated into that terrible moment when the planks bent below my feet and the ocean yawned beneath me. 9542,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_39.flac,00024-f000024,0.585222,"Ich fühle, wie sich die Planken unter meinen Füßen beugen, und sehe das Wasser rings um das Schiff aufsteigen, so als ob der Ocean sich unter ihm aushöhlte.","Some of the sailors had taken their delusive refuge in the shrouds, and I was preparing to follow them when a hand was laid upon my shoulder." 9543,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_40.flac,00024-f000025,0.5186069999999999,Einige Matrosen flüchten sich auf die Strickleitern und stoßen verzweifelte Flüche aus.,"Turning round I beheld M. Letourneur, with tears in his eyes, pointing towards his son." 9544,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_41.flac,00024-f000026,0.298077,Ich versuche ihnen zu folgen.,"Yes, my friend, I said, pressing his hand, we will save him, if possible." 9545,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_42.flac,00024-f000026,0.298077,"Eine Hand hält mich zurück, und ich sehe Mr. Letourneur, der auf seinen Sohn hinweist, während ihm große Thränen aus den Augen perlen."," Yes, my friend, I said, pressing his hand, we will save him, if possible." 9546,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_43.flac,00024-f000027,0.675304,"Ja wohl, sage ich und drücke ihm krampfhaft die Hand, wir Zwei, wir werden ihn retten!.Noch bevor ich aber bis zu ihm gelange, hat Robert Kurtis schon André Letourneur umfaßt, und trägt ihn nach dem Mastkorbe des großen Mastes, während der Chancellor, den der Wind bislang noch ziemlich schnell forttreibt, plötzlich still hält.","But Curtis had already caught hold of the young man, and was hurrying him to the mainmast shrouds, when the Chancellor, which had been scudding along rapidly with the wind, stopped suddenly, with a violent shock, and began to settle, The sea rose over my ancles and almost instinctively I clutched at the nearest rope." 9547,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_44.flac,00024-f000028,-0.125397,Es folgt eine heftige Erschütterung des Fahrzeuges.,"All at once, when it seemed all over, the ship ceased to sink, and hung motionless in midocean." 9548,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_45.flac,00024-f000028,-0.125397,Das Schiff sinkt!," All at once, when it seemed all over, the ship ceased to sink, and hung motionless in midocean." 9549,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_46.flac,00024-f000028,-0.125397,Das Wasser erreicht schon meine Beine.," All at once, when it seemed all over, the ship ceased to sink, and hung motionless in midocean." 9550,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_1.flac,00025-f000002,0.566504,"Robert Kurtis hat den jungen Letourneur aufgehoben, eilt mit ihm über das überschwemmte Verdeck und setzt ihn auf die Strickleiter am Steuerbord.","NIGHT OF DECEMBER th.Curtis caught young Letourneur again in his arms, and running with him across the flooded deck deposited him safely in the starboard shrouds, whither his father and I climbed up beside him." 9551,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_2.flac,00025-f000003,0.50641,"Sein Vater und ich, wir klettern zu ihm hin.",I now had time to look about me. 9552,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_3.flac,00025-f000003,0.728571,Dann blicke ich um mich.,I now had time to look about me. 9553,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_4.flac,00025-f000004,0.0168492,"Die Nacht ist hell genug, um erkennen zu können, was ringsum vorgeht.","The night was not very dark, and I could see that Curtis had returned to his post upon the poop; whilst in the extreme aft near the taffrail, which was still above water, I could distinguish the forms of Mr. and Mrs. Kear, Miss Herbey, and Mr. Falsten The lieutenant and the boatswain were on the far end of the forecastle; the remainder of the crew in the shrouds and topmasts." 9554,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_5.flac,00025-f000004,0.0168492,Robert Kurtis ist auf seinen Posten zurückgekehrt und steht auf dem Oberdeck.," The night was not very dark, and I could see that Curtis had returned to his post upon the poop; whilst in the extreme aft near the taffrail, which was still above water, I could distinguish the forms of Mr. and Mrs. Kear, Miss Herbey, and Mr. Falsten The lieutenant and the boatswain were on the far end of the forecastle; the remainder of the crew in the shrouds and topmasts." 9555,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_6.flac,00025-f000004,0.0168492,"Ganz rückwärts, nahe dem noch nicht überflutheten Hackbord, gewahre ich Mr. Kear, seine Frau, Miß Herbey und Falsten; auf der äußersten Spitze des Vorderkastells den Lieutenant und den Bootsmann, in den Mastkörben und auf den Strickleitern den Rest der Mannschaft."," The night was not very dark, and I could see that Curtis had returned to his post upon the poop; whilst in the extreme aft near the taffrail, which was still above water, I could distinguish the forms of Mr. and Mrs. Kear, Miss Herbey, and Mr. Falsten The lieutenant and the boatswain were on the far end of the forecastle; the remainder of the crew in the shrouds and topmasts." 9556,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_7.flac,00025-f000005,0.373214,"André Letourneur ist nach dem Mastkorbe des Großmastes geklettert, mit Hilfe seines Vaters, der ihm den Fuß Stufe für Stufe heben mußte, und trotz des Rollens ist er ohne Unfall hinaufgekommen.","By the assistance of his father, who carefully guided his feet up the rigging, Andre was hoisted into the maintop." 9557,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_8.flac,00025-f000006,0.410307,"Vernunft beizubringen, ist freilich unmöglich gewesen; sie verbleibt auf dem Oberdeck und läuft Gefahr, von den Wellen weggespült zu werden, wenn der Wind noch mehr auffrischt.","Mrs. Kear could not be induced to join him in his elevated position, in spite of being told that if the wind were to freshen she would inevitably be washed overboard by the waves; nothing could induce her to listen to remonstrance, and she insisted upon remaining on the poop, Miss Herbey, of course, staying by her side." 9558,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_9.flac,00025-f000007,0.00941011,"Auch Miß Herbey hält bei ihr aus, da sie jene nicht verlassen will.","As soon as the captain saw the Chancellor was no longer sinking, he set to work to take down all the sails, yards and all, and the topgallants, in the hope that by removing everything that could compromise the equilibrium of the ship he might diminish the chance of her capsizing altogether." 9559,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_10.flac,00025-f000007,0.377479,"Robert Kurtis' erste Sorge nach dem Aufhören des Sinkens war es, alle Segel abnehmen und alle Stengen und die Obermaste herabsenken zu lassen.","As soon as the captain saw the Chancellor was no longer sinking, he set to work to take down all the sails, yards and all, and the topgallants, in the hope that by removing everything that could compromise the equilibrium of the ship he might diminish the chance of her capsizing altogether." 9560,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_11.flac,00025-f000008,0.436458,Hierdurch hofft er das Kentern des Chancellor zu verhindern.,But may she not founder at any moment? 9561,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_12.flac,00025-f000009,0.587681,Kann er aber nicht jeden Augenblick ganz untergehen?,"I said to Curtis, when I had joined him for a while upon the poop." 9562,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_13.flac,00025-f000010,0.578488,Ich begebe mich zu Robert Kurtis und richte diese Frage an denselben.,"Everything depends upon the weather, he replied, in his calmest manner; that, of course, may change at any hour." 9563,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_14.flac,00025-f000010,0.590526,"Das kann ich nicht wissen, erwidert er mir mit dem ruhigsten Tone, denn das hängt ganz von dem Zustande des Meeres ab.","Everything depends upon the weather, he replied, in his calmest manner; that, of course, may change at any hour." 9564,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_15.flac,00025-f000011,0.13125,"Gewiß ist für jetzt nur, daß das Schiff sich im Gleichgewicht befindet; leider können sich diese Verhältnisse aber in jeder Minute verschlimmern.","One thing, however, is certain, the 'Chancellor' preserves her equilibrium for the present." 9565,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_16.flac,00025-f000012,0.8940319999999999,"Kann der Chancellor noch, mit zwei Fuß Wasser über dem Deck, segeln?","But do you mean to say, I further asked, that she can sail with two feet of water over her deck?" 9566,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_17.flac,00025-f000013,0.99375,"Nein, Mr. Kazallon, wohl aber kann er unter dem Einflüsse des Windes und der Strömung abweichen, und wenn er sich einige Tage so hält, doch irgend einen Küstenpunkt anlaufen.","No, Mr. Kazallon, she can't sail, but she can drift with the wind, and if the wind remains in its present quarter, in the course of a few days we might possibly sight the coast." 9567,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_18.flac,00025-f000014,0.631613,"Uebrigens haben wir als letzte Zuflucht das Floß, das in wenigen Stunden fertig sein muß, und auf welchem wir uns, sobald der Tag anbricht, dann einschiffen können.","Besides, we shall have our raft as a last resource; in a few hours it will be ready, and at daybreak we can embark." 9568,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_19.flac,00025-f000015,0.81383,Sie haben also noch immer nicht alle Hoffnung aufgegeben? fragte ich Robert Kurtis sehr erstaunt.,"You have not then, I added, abandoned all hope even yet?" 9569,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_21.flac,00025-f000017,0.527595,"Alles, was ich Ihnen sagen kann, ist, daß, wenn unter hundert Chancen neunundneunzig gegen uns sind, doch die hundertste uns gehört.","While there's life there's hope, you know Mr. Kazallon; out of a hundred chances, ninetynine may be against us, but perhaps the odd one may be in our favour." 9570,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_22.flac,00025-f000017,0.422674,"Wenn mich meine Erinnerung nicht trügt, so befindet sich der halbversunkene Chancellor genau in derselben Lage, wie im Jahre 1795 der Dreimaster Juno.","While there's life there's hope, you know Mr. Kazallon; out of a hundred chances, ninetynine may be against us, but perhaps the odd one may be in our favour." 9571,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_23.flac,00025-f000018,0.7254550000000001,Länger als zwanzig Tage hat dieses Schiff halb im Wasser sich schwebend erhalten.,"Besides, I believe that our case is not without precedent." 9572,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_24.flac,00025-f000019,0.432986,"Passagiere und Mannschaften waren in die Takelage geflüchtet, und als man endlich an's Land trieb, wurden Alle, die nicht den Strapazen und dem Hunger erlegen waren, glücklich gerettet.","In the year a threemaster, the 'Juno,' was precisely in the same halfsunk, waterlogged condition as ourselves; and yet with her passengers and crew clinging to her topmasts she drifted for twenty days, until she came in sight of land, when those who had survived the deprivation and fatigue were saved." 9573,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_25.flac,00025-f000020,0.640241,"Es ist das ein in den Annalen der Seefahrten zu bekanntes Factum, als daß es mir gerade jetzt nicht wieder in den Sinn kommen sollte.",So let us not despair; let us hold on to the hope that the survivors of the 'Chancellor' may be equally fortunate. 9574,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_26.flac,00025-f000020,0.360222,"Nun, Mr. Kazallon, es liegt kein Grund vor, daß die Ueberlebenden des Chancellor nicht eben so viel Glück haben sollten, als die der Juno.",So let us not despair; let us hold on to the hope that the survivors of the 'Chancellor' may be equally fortunate. 9575,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_28.flac,00025-f000022,0.425922,"Da sich die Bedingungen des Gleichgewichts jeden Augenblick ändern können, werden wir doch den Chancellor früher oder später verlassen müssen.","As it was necessary to be prepared to abandon the ship almost at a moment's notice, Dowlas was making every exertion to hurry on the construction of the raft." 9576,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_29.flac,00025-f000023,0.140816,"Auch bleibt es dabei, daß morgen, sobald der Zimmermann mit dem Flosse fertig ist, dasselbe bestiegen werden soll.","A little before midnight he was on the point of conveying some planks for this purpose, when, to his astonishment and horror, he found that the framework had totally disappeared." 9577,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_30.flac,00025-f000022,0.763969,"Nun stelle man sich die dumpfe Verzweiflung der Mannschaft vor, als Daoulas gegen Mitternacht die Bemerkung macht, daß das Gestell des Flosses verschwunden ist.","As it was necessary to be prepared to abandon the ship almost at a moment's notice, Dowlas was making every exertion to hurry on the construction of the raft." 9578,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_31.flac,00025-f000025,0.414269,"Die Leinen, trotzdem man darauf gesehen hatte, nur haltbare zu verwenden, waren bei dem Auf und Abschwanken des Fahrzeuges gerissen, und etwa seit einer Stunde trieb der Unterbau des Rettungsflosses in der weiten See.","The crew were frantic at this new misfortune, and shouting Overboard with the masts! they began to cut down the rigging preparatory to taking possession of the masts for a new raft." 9579,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_32.flac,00025-f000026,0.193846,"Als die Matrosen dieses neue Unglück vernahmen, ließen sie manchen Verzweiflungsschrei erschallen.","But here Curtis interposed: Back to your places, my men; back to your places." 9580,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_33.flac,00025-f000024,0.05743009999999999,In's Meer!," The ropes that had attached it to the vessel had snapped as she became vertically displaced, and probably it had been adrift for more than an hour." 9581,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_34.flac,00025-f000025,-0.00729167,Die Masten kappen! riefen sie halb von Sinnen.,"The crew were frantic at this new misfortune, and shouting Overboard with the masts! they began to cut down the rigging preparatory to taking possession of the masts for a new raft." 9582,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_35.flac,00025-f000025,-0.00729167,"Sie wollen die Taue zerschneiden und die Untermasten in's Wasser stürzen, um sofort ein neues Floß daraus herzurichten."," The crew were frantic at this new misfortune, and shouting Overboard with the masts! they began to cut down the rigging preparatory to taking possession of the masts for a new raft." 9583,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_36.flac,00025-f000026,-0.0047619,Aber Robert Kurtis mischt sich ein.,"But here Curtis interposed: Back to your places, my men; back to your places." 9584,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_37.flac,00025-f000026,-0.0047619,"Auf Euern Posten, Jungens! ruft er."," But here Curtis interposed: Back to your places, my men; back to your places." 9585,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_38.flac,00025-f000027,0.381818,Daß kein Faden ohne meinen Befehl zerschnitten wird!,"The ship will not sink yet, so don't touch a rope until I give you leave." 9586,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_39.flac,00025-f000027,0.381818,Der Chancellor ist im Gleichgewicht!," The ship will not sink yet, so don't touch a rope until I give you leave." 9587,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_40.flac,00025-f000028,0.363175,"Der Chancellor geht noch nicht unter!.Bei der entschiedenen Stimme ihres Kapitäns gewinnt die Mannschaft wieder einige Besinnung, und trotz der bösen Absicht Einiger unter ihnen begiebt sich Jeder wieder auf den ihm angewiesenen Platz.","The firmness of the captain's voice brought the men to their senses, and although some of them could ill disguise their reluctance, all returned to their posts." 9588,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_41.flac,00025-f000029,0.0559211,"Sobald der Tag graut, steigt Robert Kurtis so weit als möglich in die Höhe, und sein Blick durchschweift forschend den Umkreis um das Schiff.","When daylight had sufficiently advanced Curtis mounted the mast, and looked around for the missing raft; but it was nowhere to be seen." 9589,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_42.flac,00025-f000029,0.0559211,Unnützes Suchen!," When daylight had sufficiently advanced Curtis mounted the mast, and looked around for the missing raft; but it was nowhere to be seen." 9590,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_43.flac,00025-f000030,-0.005,Das Floß ist längst außer Sehweite!,"The sea was far too rough for the men to venture to take out the whaleboat in search of it, and there was no choice but to set to work and to construct a new raft immediately." 9591,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_44.flac,00025-f000030,-0.005,Soll man die Jolle bemannen und dasselbe aufzusuchen ausfahren?," The sea was far too rough for the men to venture to take out the whaleboat in search of it, and there was no choice but to set to work and to construct a new raft immediately." 9592,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_45.flac,00025-f000030,-0.005,"Auch das ist unmöglich, denn die See geht so hohl, daß das kleine Fahrzeug ihr nicht zu widerstehen vermag."," The sea was far too rough for the men to venture to take out the whaleboat in search of it, and there was no choice but to set to work and to construct a new raft immediately." 9593,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_46.flac,00025-f000031,0.394624,Man muß sich demnach zur Construction eines neuen Flosses entschließen und ohne Zaudern an die Arbeit gehen.,"Since the sea has become so much rougher, Mrs. Kear has been induced to leave the poop, and has managed to join M. Letourneur and his son on the maintop, where she lies in a state of complete prostration." 9594,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_47.flac,00025-f000032,0.1275,Inzwischen sind die Wellen immer stärker geworden.,I need hardly add that Miss Herbey continues in her unwearied attendance. 9595,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_49.flac,00025-f000033,0.279331,"Kear hat sich endlich entschlossen, den Platz auf dem Oberdeck zu verlassen, auf dem sie übrigens in einem Zustande vollständiger Willenlosigkeit lag.","The space to which these four people are limited is necessarily very small, nowhere measuring twelve feet across; to prevent them losing their balance some spars have been lashed from shroud to shroud, and for the convenience of the two ladies Curtis has contrived to make a temporary awning of a sail." 9596,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_50.flac,00025-f000034,1.48455,Mr. Kear hat sich mit Silas Huntly im Mastkorbe des Besanmastes eingerichtet.,Mr. Kear has installed himself with Silas Huntly on the foretop. 9597,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_51.flac,00025-f000035,-0.0137255,Neben Mrs.,"A few cases of preserved meat and biscuit and some barrels of water, that floated between the masts after the submersion of the deck, have been hoisted to the topmasts and fastened firmly to the stays." 9598,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_52.flac,00025-f000035,-0.0137255,"Kear und Miß Herbey befinden sich die Herren Letourneur, Alle auf der in ihrem größten Durchmesser höchstens zwölf Fuß messenden Plattform enge an einander gedrückt."," A few cases of preserved meat and biscuit and some barrels of water, that floated between the masts after the submersion of the deck, have been hoisted to the topmasts and fastened firmly to the stays." 9599,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_0.flac,00026-f000001,-0.1,Am 5. December.,XXVI. 9600,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_1.flac,00026-f000002,0.02,Der Tag ist warm.,DECEMBER th.The day was very hot. 9601,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_2.flac,00026-f000003,9.714449999999999e-17,"Unter dem sechszehnten Breitengrade ist der December kein Herbst, sondern ein vollkommener Sommermonat.",December in latitude deg. 9602,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_3.flac,00026-f000004,0.06632300000000001,"Wenn der Luftzug nicht die Gluth der Sonne mildert, dürften uns noch grausame Leiden durch dieselbe bevorstehen.","N. is a summer month, and unless a breeze should rise to temper the burning sun, we might expect to suffer from an oppressive heat." 9603,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_4.flac,00026-f000003,0.221739,Die See geht noch immer sehr hohl.,December in latitude deg. 9604,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_5.flac,00026-f000004,0.209639,Der zu drei Viertheilen versunkene Schiffsrumpf wird wie eine Klippe von den Wellen gepeitscht.,"N. is a summer month, and unless a breeze should rise to temper the burning sun, we might expect to suffer from an oppressive heat." 9605,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_6.flac,00026-f000005,0.445597,"Der Schaum spritzt bis zu den Mastkörben hinauf, und unsere Kleidungsstücke werden wie von einem feinen Regen durchnäßt.","The sea still remained very rough, and as the heavy waves broke over the ship as though she were a reef, the foam flew up to the very topmasts, and our clothes were perpetually drenched by the spray." 9606,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_7.flac,00026-f000006,0.131609,"Ueber der Meeresoberfläche befinden sich von dem Chancellor noch folgende Theile: die drei Masten mit den Mastkörben, das Bugspriet, an dem man jetzt die Jolle aufgehangen hat, um sie vor dem Anprall der Wogen zu sichern, ferner das Oberdeck und das Vorderkastell, beide nur durch den schmalen Rahmen der Schanzkleidung verbunden.","The Chancellor's hull is threefourths immerged; besides the three masts and the bowsprit, to which the whaleboat was suspended, the poop and the forecastle are the only portions that now are visible; and as the intervening section of the deck is quite below the water, these appear to be connected only by the framework of the netting that runs along the vessel's sides." 9607,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_8.flac,00026-f000006,0.131609,Das Verdeck dagegen befindet sich vollständig unter Wasser.," The Chancellor's hull is threefourths immerged; besides the three masts and the bowsprit, to which the whaleboat was suspended, the poop and the forecastle are the only portions that now are visible; and as the intervening section of the deck is quite below the water, these appear to be connected only by the framework of the netting that runs along the vessel's sides." 9608,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_9.flac,00026-f000007,0.690082,"Die Communication zwischen den Mastkörben ist sehr beschwerlich; die Matrosen, welche an den Stagen hinklettern, können sich allein von dem einen zu dem anderen hin begeben.","Communication between the topmasts is extremely difficult, and would be absolutely precluded, were it not that the sailors, with practised dexterity, manage to hoist themselves about by means of the stays." 9609,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_10.flac,00026-f000007,0.559299,"Unter ihnen, zwischen den Masten vom Hackbord bis zum Vorderkastell schäumt das Meer, wie über einem Riffe, und löst nach und nach die Wände des Schiffes ab, deren Planken man zu erhaschen sucht.","Communication between the topmasts is extremely difficult, and would be absolutely precluded, were it not that the sailors, with practised dexterity, manage to hoist themselves about by means of the stays." 9610,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_11.flac,00026-f000008,0.0508673,"Für die auf die engen Plateformen geflüchteten Passagiere gewährt es ein erschütterndes Schauspiel, unter ihren Füßen den Ocean zu sehen und zu hören.","For the passengers, cowering on their narrow and unstable platform, the spectacle of the raging sea below was truly terrific; every wave that dashed over the ship shook the masts till they trembled again, and one could venture scarcely to look or to think lest he should be tempted to cast himself into the vast abyss." 9611,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_12.flac,00026-f000008,0.0508673,"Die aus dem Wasser emporragenden Maste erzittern bei jedem Wellenschlage, und man möchte glauben, daß sie weggerissen werden müßten."," For the passengers, cowering on their narrow and unstable platform, the spectacle of the raging sea below was truly terrific; every wave that dashed over the ship shook the masts till they trembled again, and one could venture scarcely to look or to think lest he should be tempted to cast himself into the vast abyss." 9612,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_13.flac,00026-f000009,-0.0887825,"Besser ist es, die Augen zu schließen, und gar nicht nachzudenken, denn dieser Abgrund übt eine eigene Anziehungskraft aus, und man fühlt die Versuchung, sich hinein zu stürzen!","Meanwhile, the crew worked away with all their remaining vigour at the second raft, for which the topgallants and yards were all obliged to be employed; the planks, too, which were continually being loosened and broken away by the violence of the waves from the partitions of the ship, were rescued before they had drifted out of reach, and were brought into use." 9613,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_14.flac,00026-f000009,-0.0887825,Inzwischen ist die gesammte Mannschaft unablässig mit der Herstellung eines zweiten Flosses beschäftigt.," Meanwhile, the crew worked away with all their remaining vigour at the second raft, for which the topgallants and yards were all obliged to be employed; the planks, too, which were continually being loosened and broken away by the violence of the waves from the partitions of the ship, were rescued before they had drifted out of reach, and were brought into use." 9614,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_15.flac,00026-f000009,-0.0887825,"Dabei finden die Obermasten, die Marsraaen und Bramstengen Verwendung und widmet man unter Robert Kurtis' Leitung dieser Arbeit alle mögliche Sorgfalt."," Meanwhile, the crew worked away with all their remaining vigour at the second raft, for which the topgallants and yards were all obliged to be employed; the planks, too, which were continually being loosened and broken away by the violence of the waves from the partitions of the ship, were rescued before they had drifted out of reach, and were brought into use." 9615,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_16.flac,00026-f000010,0.144833,"Der Chancellor scheint wirklich nicht weiter zu sinken; wie der Kapitän es vorausgesagt, wird er voraussichtlich im Wasser sich eine Zeit lang schwebend erhalten.","The symptoms of the ship foundering did not appear to be immediate; so that Curtis insisted upon the raft being made with proper care to insure its strength; we were still several hundred miles from the coast of Guiana, and for so long a voyage it was indispensable to have a structure of considerable solidity." 9616,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_17.flac,00026-f000010,0.144833,"Robert Kurtis achtet also darauf, daß das Floß so solid als möglich gebaut wird."," The symptoms of the ship foundering did not appear to be immediate; so that Curtis insisted upon the raft being made with proper care to insure its strength; we were still several hundred miles from the coast of Guiana, and for so long a voyage it was indispensable to have a structure of considerable solidity." 9617,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_18.flac,00026-f000011,0.5527270000000001,"Die Ueberfahrt wird bei der noch immer beträchtlichen Entfernung der nächsten Küste, der von Guyana nämlich, lange Zeit in Anspruch nehmen.","The reasonableness of this was selfapparent, and as the crew had recovered their assurance they spared no pains to accomplish their work effectually." 9618,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_20.flac,00026-f000012,0.6115619999999999,"Die Matrosen selbst haben sich wieder mehr beruhigt, und jetzt geht die Arbeit ungestört von statten.","Of all the number, there was but one, an Irishman, named O'Ready, who seemed to question the utility of all their toil." 9619,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_22.flac,00026-f000013,0.314286,"Es ist ein Ire, mit Namen",He shook his head with an oracular gravity. 9620,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_23.flac,00026-f000013,0.314286,O'Ready., He shook his head with an oracular gravity. 9621,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_24.flac,00026-f000013,0.479279,"Als ich mich eben auf dem Oberdeck befand, gesellte er sich zu mir.",He shook his head with an oracular gravity. 9622,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_27.flac,00026-f000015,0.816393,"Ich habe schon neunmal Schiffbruch gelitten viermal auf offener See, fünfmal an der Küste.","As I was making my way towards the poop, he came up to me and began talking." 9623,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_28.flac,00026-f000016,-0.00869565,"Es ist mein eigentliches Geschäft, zu scheitern.","And why, bedad, I'd like to know, why is it that they'll all be afther lavin' of the ship?" 9624,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_29.flac,00026-f000016,-0.00869565,Ich kenne das aus dem Grunde.," And why, bedad, I'd like to know, why is it that they'll all be afther lavin' of the ship?" 9625,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_30.flac,00026-f000016,0.39863,"Nun, Gott soll mich verdammen wenn ich nicht immer die Hasenherzen habe elend umkommen sehen, die sich auf Flößen oder Booten zu retten suchten!","And why, bedad, I'd like to know, why is it that they'll all be afther lavin' of the ship?" 9626,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_31.flac,00026-f000017,-0.0273529,"So lange ein Kasten schwimmt, soll man darauf bleiben."," He turned his quid with the most serene composure, and continued, And isn't it me myself that's been wrecked nine times already? and sure, poor fools are they that ever have put their trust in rafts or boats sure and they found a wathery grave." 9627,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_32.flac,00026-f000018,0.18674100000000002,"Lassen Sie sich das gesagt sein!.Nach diesen sehr bestimmt gesprochenen Worten, welche die alte irländische Wasserratte zur Beruhigung seines eigenen Gewissens von sich zu geben schien, versank der Mann wieder in ein vollkommenes Schweigen.","Nay, nay; while the ould ship lasts, let's stick to her, says I. Having thus unburdened his mind he relapsed, into silence, and soon went away." 9628,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_33.flac,00026-f000019,1.0458,"An demselben Tage bemerke ich auch, gegen drei Uhr Nachmittags, Mr. Kear und den ExKapitän Silas Huntly im Mastkorbe des Besanmastes in eifrigem Gespräche.",About three o'clock I noticed that Mr. Kear and Silas Huntly were holding an animated conversation in the fore top. 9629,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_34.flac,00026-f000018,0.4176470000000001,"Der Petroleumhändler scheint dem Anderen heftig zuzusetzen, und dieser einem Vorschlage des genannten Mr. Kear gewisse Einwürfe entgegen zu halten.","Nay, nay; while the ould ship lasts, let's stick to her, says I. Having thus unburdened his mind he relapsed, into silence, and soon went away." 9630,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_35.flac,00026-f000019,0.963529,"Lange Zeit betrachtet Silas Huntly wiederholt das Meer und den Himmel, und schüttelt mit dem Kopfe.",About three o'clock I noticed that Mr. Kear and Silas Huntly were holding an animated conversation in the fore top. 9631,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_36.flac,00026-f000021,0.577241,"Endlich, nach einer Unterhaltung von einer Stunde, gleitet er an den Besanstagen bis zur Spitze des Vorderkastells, mischt sich unter die Matrosen, und ich verliere ihn aus den Augen.","In less than an hour afterwards I saw Huntly let himself down by the forestays and clamber along to the forecastle where he joined the group of sailors, and I lost sight of him." 9632,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_37.flac,00026-f000021,0.629166,"Uebrigens erscheint mir dieser Vorfall ohne Bedeutung, und ich steige wieder nach dem Großmast hinauf, wo die Herren Letourneur, Miß Herbey, Falsten und ich noch einige Stunden im Gespräche verbringen.","In less than an hour afterwards I saw Huntly let himself down by the forestays and clamber along to the forecastle where he joined the group of sailors, and I lost sight of him." 9633,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_38.flac,00026-f000023,0.446875,"Die Sonne brennt gewaltig, und ohne das Segel, welches uns als Zeltdach dient, wäre es hier wohl kaum auszuhalten.","The heat was intense, and if it had not been for the shelter' afforded by the sailtent, would have been unbearable." 9634,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_39.flac,00026-f000024,0.518012,"Um fünf Uhr nehmen wir gemeinsam einen Imbiß ein, der aus Schiffszwieback, gedörrtem Fleisch und einem halben Glase Wasser per Mann besteht.","At five o'clock we took as refreshment some dried meat and biscuit, each individual being also allowed half a glass of water." 9635,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_41.flac,00026-f000025,0.11428599999999994,"Kear, welche in heftigem Fieber darnieder liegt, genießt nichts."," Mrs. Kear, prostrate with fever, could not touch a mouthful; and nothing could be done by Miss Herbey to relieve her, beyond occasionally moistening her parched lips." 9636,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_42.flac,00026-f000024,0.689091,"Herbey vermag ihr nur dadurch einige Erquickung zu verschaffen, daß sie die brennenden Lippen der Kranken von Zeit zu Zeit benetzt.","At five o'clock we took as refreshment some dried meat and biscuit, each individual being also allowed half a glass of water." 9637,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_43.flac,00026-f000027,0.180357,"Die unglückliche Frau leidet schwer; ich bezweifle, daß sie diesen Zustand lange aushalten wird.","Not once had her husband troubled himself about her; but when shortly afterwards I heard him hail some of the sailors on the forecastle and ask them to help him down from the foretop, I began to think that the selfish fellow was coming to join his wife." 9638,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_44.flac,00026-f000027,0.180357,Ihr Mann hat sich auch nicht einmal nach ihr erkundigt.," Not once had her husband troubled himself about her; but when shortly afterwards I heard him hail some of the sailors on the forecastle and ask them to help him down from the foretop, I began to think that the selfish fellow was coming to join his wife." 9639,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_45.flac,00026-f000028,-0.0561856,"Gegen drei Viertel auf sechs Uhr aber scheint es mir doch, daß das Herz dieses Egoisten zu klopfen beginnt.","At first the sailors took no notice of his request, but on his repeating it with the promise of paying them handsomely for their services, two of them, Burke and Sandon, swung themselves along the netting into the shrouds, and were soon at his side." 9640,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_46.flac,00026-f000026,0.435437,"Mr. Kear ruft nach einigen Matrosen vom Vorderdeck und bittet sie, ihm zum Verlassen des Besanmastes behilflich zu sein.","The unfortunate lady suffers greatly, and sometimes I am inclined to think that she will succumb to the exposure and privation." 9641,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_47.flac,00026-f000028,-0.0561856,Will er sich nun vielleicht zu seiner Frau nach dem Großmast begeben?," At first the sailors took no notice of his request, but on his repeating it with the promise of paying them handsomely for their services, two of them, Burke and Sandon, swung themselves along the netting into the shrouds, and were soon at his side." 9642,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_48.flac,00026-f000029,-0.0130435,Die Matrosen beachten den Ruf Mr. Kear's nicht sofort.,A long discussion ensued. 9643,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_50.flac,00026-f000030,0.291538,"Jetzt begeben sich zwei Matrosen, Burke und Sandon, über die Schanzkleidung hin nach dem Besanmast und steigen nach dem Mastkorbe.","The men evidently were asking more than Mr. Kear was inclined to give, and at one time if seemed as though the negotiation would fall through altogether." 9644,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_51.flac,00026-f000030,0.291538,Mit Mr. Kear feilschen sie lange um die Bedingungen für ihre Bemühung.," The men evidently were asking more than Mr. Kear was inclined to give, and at one time if seemed as though the negotiation would fall through altogether." 9645,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_52.flac,00026-f000029,-0.182609,"Offenbar verlangen sie viel, und der Erdölbaron will nur wenig geben.",A long discussion ensued. 9646,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_53.flac,00026-f000031,0.018911900000000002,"Schon schicken sich die Seeleute wieder an, den Passagier an seinem Platze zurück zu lassen.","But at length the bargain was struck, and I saw Mr. Kear take a bundle of paper dollars from his waistcoat pocket, and hand a number of them over to one of the men, The man counted them carefully, and from the time it took him, I should think that he could not have pocketed anything less than a hundred dollars." 9647,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_54.flac,00026-f000031,0.018911900000000002,"Endlich wird man einig und zieht Mr. Kear ein Päckchen Papierdollars hervor, das er dem einen Matrosen einhändigt."," But at length the bargain was struck, and I saw Mr. Kear take a bundle of paper dollars from his waistcoat pocket, and hand a number of them over to one of the men, The man counted them carefully, and from the time it took him, I should think that he could not have pocketed anything less than a hundred dollars." 9648,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_55.flac,00026-f000031,0.018911900000000002,"Dieser zählt die Summe sorgfältig durch, und scheint es mir, daß er wenigstens hundert Dollars in der Hand hat."," But at length the bargain was struck, and I saw Mr. Kear take a bundle of paper dollars from his waistcoat pocket, and hand a number of them over to one of the men, The man counted them carefully, and from the time it took him, I should think that he could not have pocketed anything less than a hundred dollars." 9649,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_56.flac,00026-f000032,0.217808,"Es handelt sich nämlich, wie ich gewahr werde, darum, Mr. Kear längs der Besanstagen nach dem Vorderkastell zu befördern.","The next business was to get Mr. Kear down from the foretop, and Burke and Sandon proceeded to tie a rope round his waist, which they afterwards fastened to the forestay; then, in a way which provoked shouts of laughter from their mates, they gave the unfortunate man a shove, and sent him rolling down like a bundle of dirty clothes on to the forecastle." 9650,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_57.flac,00026-f000032,0.558916,"Burke und Sandon umwickeln Jenen mit einem Tau, das sie um die Stagen schlingen; dann lassen sie ihn unter Nachhilfe einiger Rippenstöße wie ein Colli vor sich hergleiten, was nicht ohne ein spöttisches Gelächter ihrer Kameraden abgeht.","The next business was to get Mr. Kear down from the foretop, and Burke and Sandon proceeded to tie a rope round his waist, which they afterwards fastened to the forestay; then, in a way which provoked shouts of laughter from their mates, they gave the unfortunate man a shove, and sent him rolling down like a bundle of dirty clothes on to the forecastle." 9651,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_58.flac,00026-f000033,0.744444,Aber ich hatte mich getäuscht.,I was quite mistaken as to his object. 9652,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_60.flac,00026-f000034,0.731739,"Er bleibt auf dem Vorderkastell in Gesellschaft Silas Huntly's und die eintretende Dunkelheit wehrt mir, etwas Weiteres zu erkennen.","Mr. Kear had no intention of looking after his wife, but remained by the side of Silas Huntly until the gathering darkness hid them both from view." 9653,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_61.flac,00026-f000035,0.689655,"Die Nacht bricht an; der Wind hat sich gelegt, aber die See geht hohl.","As night drew on, the wind grew calmer, but the sea remained very rough." 9654,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_62.flac,00026-f000036,0.7969069999999999,"Der Mond, schon seit vier Uhr Nachmittags am Horizonte, wird nur dann und wann zwischen Wolkenstreifen sichtbar.","The moon had been up ever since four in the afternoon, though she only appeared at rare intervals between the clouds." 9655,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_64.flac,00026-f000037,0.060531100000000004,"Gott gebe, daß sie aus Nordosten weht und uns nach dem Lande zu treibt, denn jede andere Windrichtung wäre für uns verderblich, wenn wir erst auf dem Flosse eingeschifft sind, das nur mit dem Wind im Rücken einige Fahrt machen kann!","Some long lines of vapour on the horizon were tinged with a rosy glare that foreboded a strong breeze for the morrow, and all felt anxious to know from which quarter the breeze would come, for any but a northeaster would bear the frail raft on which we were to embark far away from land." 9656,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_65.flac,00026-f000037,0.060531100000000004,Robert Kurtis ist gegen acht Uhr nach unserem Mastkorbe gekommen.," Some long lines of vapour on the horizon were tinged with a rosy glare that foreboded a strong breeze for the morrow, and all felt anxious to know from which quarter the breeze would come, for any but a northeaster would bear the frail raft on which we were to embark far away from land." 9657,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_66.flac,00026-f000038,0.401081,"Ich bin der Meinung, daß ihm der Anblick des Himmels Sorge verursacht und er im Voraus beobachten will, was für Witterung morgen sein werde.","About eight o'clock in the evening Curtis mounted to the maintop but he seemed preoccupied and anxious, and did not speak to any one." 9658,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_67.flac,00026-f000039,0.540199,"Eine Viertelstunde lang beobachtete er; dann drückt er mir, vor dem Herabsteigen, ohne ein Wort zu sagen, die Hand und nimmt seinen Platz auf dem Oberdeck wieder ein.","He remained for a quarter of an hour, then after silently pressing my hand, he returned to his old post." 9659,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_68.flac,00026-f000040,0.29536999999999997,"Ich versuche auf dem beengten Raume des Mastkorbes zu schlafen, kann aber nicht dazu gelangen.","I laid myself down in the narrow space at my disposal, and tried to sleep; but my mind was filled with strange forebodings, and sleep was impossible." 9660,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_69.flac,00026-f000040,0.29536999999999997,Böse Ahnungen beunruhigen mich.," I laid myself down in the narrow space at my disposal, and tried to sleep; but my mind was filled with strange forebodings, and sleep was impossible." 9661,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_70.flac,00026-f000041,-0.023744499999999998,Die Atmosphäre kommt mir gar zu ruhig vor.,"The very calmness of the atmosphere was oppressive; scarcely a breath of air vibrated through the metal rigging, and yet the sea rose with a heavy swell as though it felt the warnings of a coming tempest." 9662,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_71.flac,00026-f000041,-0.023744499999999998,Kaum streicht von Zeit zu Zeit ein Lüftchen durch das Takelwerk und läßt die Metallfäden in demselben ertönen.," The very calmness of the atmosphere was oppressive; scarcely a breath of air vibrated through the metal rigging, and yet the sea rose with a heavy swell as though it felt the warnings of a coming tempest." 9663,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_72.flac,00026-f000041,0.3275,"Indessen, das Meer fühlt etwas, denn es bleibt in hochgehender Bewegung und unterliegt offenbar der Rückwirkung eines entfernten Sturmes.","The very calmness of the atmosphere was oppressive; scarcely a breath of air vibrated through the metal rigging, and yet the sea rose with a heavy swell as though it felt the warnings of a coming tempest." 9664,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_0.flac,00027-f000001,0.0,Am 6. December.,XXVII. 9665,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_1.flac,00027-f000002,0.0666667,Ich habe einige Stunden schlafen können.,"DECEMBER th.I must have fallen asleep for a few hours, when at four o'clock in the morning, I was rudely aroused by the roaring of the wind, and could distinguish Curtis's voice as he shouted in the brief intervals between the heavy gusts." 9666,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_2.flac,00027-f000002,0.0666667,"Um vier Uhr Morgens erweckt mich das Pfeifen des Windes, und ich vernehme Robert Kurtis' Stimme, welche noch das Brausen der Windstöße, unter denen die Masten erzittern, hörbar durchdringt."," DECEMBER th.I must have fallen asleep for a few hours, when at four o'clock in the morning, I was rudely aroused by the roaring of the wind, and could distinguish Curtis's voice as he shouted in the brief intervals between the heavy gusts." 9667,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_3.flac,00027-f000003,0.361813,"Ich erhebe mich, packe die um unseren luftigen Aufenthalt gezogenen Leinen und versuche mir darüber klar zu werden, was unter mir und um mich herum vorgeht.","I got up, and holding tightly to the purlinfor the waves made the masts tremble with their violenceI tried to look around and below me." 9668,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_4.flac,00027-f000004,0.428987,"Mitten durch die Dunkelheit grollt das Meer unter meinen Augen, und zwischen den Masten schäumen die jetzt mehr bleichen als weißen Wellen auf.","The sea was literally raging beneath, and great masses of lividlooking foam were dashing between the masts, which were oscillating terrifically." 9669,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_5.flac,00027-f000003,0.3675,Zwei schwarze Schatten ganz am Hintertheile heben sich von der helleren Farbe des Wassers ab.,"I got up, and holding tightly to the purlinfor the waves made the masts tremble with their violenceI tried to look around and below me." 9670,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_6.flac,00027-f000004,0.505556,Diese Schatten sind der Kapitän Kurtis und der Hochbootsmann.,"The sea was literally raging beneath, and great masses of lividlooking foam were dashing between the masts, which were oscillating terrifically." 9671,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_8.flac,00027-f000006,0.13228499999999999,Was geht wohl vor?,"Just at that moment a sailor, who had mounted to the maintop to do something to the rigging, passed close behind me." 9672,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_9.flac,00027-f000006,0.13228499999999999,"Da kommt ein Matrose, der in die Takelage gestiegen war, um ein Tau zu befestigen, an mir vorüber."," Just at that moment a sailor, who had mounted to the maintop to do something to the rigging, passed close behind me." 9673,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_11.flac,00027-f000007,0.17647100000000002,Der Wind ist umgesprungen.,What's the matter? 9674,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_12.flac,00027-f000008,0.724675,"Noch einige Worte fügt der Matrose hinzu, die ich nicht genau verstehen kann.","I asked, The wind has changed, he answered, adding something which I could not hear distinctly, but which sounded like dead against us." 9675,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_14.flac,00027-f000007,0.3,Gerade umgekehrt!,What's the matter? 9676,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_15.flac,00027-f000008,0.0317765,"Dann müßte der Wind aber von Nordosten nach Südwesten umgeschlagen sein, und er müßte uns jetzt in die offene See hinaustreiben!","I asked, The wind has changed, he answered, adding something which I could not hear distinctly, but which sounded like dead against us." 9677,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_16.flac,00027-f000008,0.0317765,Meine Ahnungen trügten mich also nicht!," I asked, The wind has changed, he answered, adding something which I could not hear distinctly, but which sounded like dead against us." 9678,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_17.flac,00027-f000008,0.0317765,Nach und nach wird es heller.," I asked, The wind has changed, he answered, adding something which I could not hear distinctly, but which sounded like dead against us." 9679,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_18.flac,00027-f000009,0.360635,"Der Wind hat sich zwar nicht vollkommen verkehrt, aber ein ebenso verderblicher Umstand für uns, er bläst aus Nordwesten und entfernt uns von dem Lande.","Dead against us! then, thought I, the wind had shifted to the southwest, and my last night's forebodings had been correct." 9680,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_19.flac,00027-f000010,0.32695,"Jetzt stehen nun fünf Fuß Wasser über dem Deck, und die Linie der Schanzkleidung ist vollkommen verschwunden.","When daylight at length appeared, I found the wind although not blowing actually from the southwest, had veered round to the northwest, a change which was equally disastrous to us, inasmuch as it was carrying us away from land." 9681,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_20.flac,00027-f000011,0.372222,"Das Schiff sank in der Nacht noch tiefer ein, auch Vorderkastell und Oberdeck befinden sich jetzt in gleichem Niveau mit dem Wasser, das ununterbrochen darüber hinströmt.","Moreover, the ship had sunk considerably during the night, and there were now five feet of water above deck; the side netting had completely disappeared, and the forecastle and the poop were now all but on a level with the sea, which washed over them incessantly." 9682,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_21.flac,00027-f000012,0.6566890000000001,"Unter dem Winde arbeiteten Robert Kurtis und seine Leute an der Herstellung des Flosses, doch machen sie bei der bewegten See nur langsame Fortschritte, und erforderte es die aufmerksamste Fürsorge, die Balken des Unterbaues sich nicht verschieben zu lassen, bevor sie unverrückbar fest verbunden wurden.","With all possible expedition Curtis and his crew were labouring away at their raft, but the violence of the swell materially impeded their operations, and it became a matter of doubt as to whether the woodwork would not fall asunder before it could be properly fastened together." 9683,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_22.flac,00027-f000013,0.563214,"Die Herren Letourneur stehen an meiner Seite; der Vater umschlingt mit den Armen den Sohn, den er bei dem heftigen Rollen des Schiffes zu halten sucht.","As I watched the men at their work M. Letourneur, with one arm supporting his son, came and stood by my side." 9684,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_23.flac,00027-f000014,0.714545,"Dieser Mastkorb wird brechen! ruft Mr. Letourneur, der in der beschränkten Plateform, die uns trägt, ein Krachen vernommen hat.","Don't you think this maintop will soon give way? he said, as the narrow platform on which we stood creaked and groaned with the swaying of the masts." 9685,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_24.flac,00027-f000015,0.183424,Miß Herbey erhebt sich bei diesen Worten und zeigt auf die neben ihr liegende Mrs.,"Miss Herbey heard his words, and pointing towards Mrs. Kear, who was lying prostrate at her feet, asked what we thought ought to be done." 9686,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_25.flac,00027-f000015,0.183424,Kear.," Miss Herbey heard his words, and pointing towards Mrs. Kear, who was lying prostrate at her feet, asked what we thought ought to be done." 9687,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_26.flac,00027-f000016,0.610256,"Was sollen wir thun, meine Herren? fragt sie.","We can do nothing but stay where we are, I replied." 9688,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_27.flac,00027-f000017,0.5487270000000001,"Wir müssen bleiben, wo wir sind, habe ich ihr geantwortet.",No; said Andre this is our best refuge; I hope you are not afraid. 9689,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_28.flac,00027-f000018,0.295714,"Hier ist noch unsere sicherste Zuflucht, Miß Herbey, fügt Andre Letourneur hinzu.","Not for myself, said the young girl quietly only for those to whom life is precious." 9690,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_29.flac,00027-f000019,-0.16858299999999998,"Fürchten Sie nichts, Miß.",At a quarter to eight we heard the boatswain calling to the sailors in the bows. 9691,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_30.flac,00027-f000019,-0.16858299999999998,"O, für mich fürchte ich auch nicht, erwidert das junge Mädchen mit ruhiger Stimme, aber für Diejenigen, welche Ursache haben, an ihrem Leben zu hängen!.Um acht ein viertel Uhr ruft der Bootsmann seinen Leuten zu.", At a quarter to eight we heard the boatswain calling to the sailors in the bows. 9692,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_31.flac,00027-f000020,0.485,Ihr da auf dem Kastell!,"Ay, ay, sir, said one of the menO'Ready, I think." 9693,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_32.flac,00027-f000021,0.506707,"Was wollen Sie, Meister, antwortet einer der Matrosen, ich glaube O'Ready",Where's the whale boat? shouted the boatswain. 9694,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_33.flac,00027-f000022,0.80625,Habt Ihr die Jolle dort?,"I don't know, sir." 9695,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_34.flac,00027-f000023,0.107143,"Nein, Meister.","Not with us, was the reply." 9696,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_35.flac,00027-f000024,0.0681818,"Nun, dann ist sie also weggeschwemmt worden.","She's gone adrift, then!" 9697,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_36.flac,00027-f000025,0.806471,"In der That hängt die Jolle nicht mehr am Bugspriet, fast gleichzeitig gewahrt man aber auch das Verschwundensein Mr. Kear's, Silas Huntly's und dreier Leute von der Mannschaft, eines Schotten und zweier Engländer.","And sure enough the whaleboat was no longer hanging from the bowsprit; and in a moment the discovery was made that Mr. Kear, Silas Huntly, and three sailors,a Scotchman and two Englishmen, were missing." 9698,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_38.flac,00027-f000026,0.5393939999999999,"In der Befürchtung, daß der Chancellor noch vor Fertigstellung des Flosses untergehen könne, sind sie überein gekommen, zu entfliehen, und haben drei Matrosen durch Geld bestochen, sich des kleinen Bootes zu bemächtigen.","Afraid that the Chancellor would founder before the completion of the raft, Kear and Huntly had plotted together to effect their escape, and had bribed the three sailors to seize the only remaining boat." 9699,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_39.flac,00027-f000027,0.545238,"Auch über den schwarzen Punkt, den ich verwichene Nacht vorübergehend sah, geht mir nun ein Licht auf.","This, then, was the black speck that I had seen during the night." 9700,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_40.flac,00027-f000027,0.184615,Der Elende hat seine Frau im Stiche gelassen!,"This, then, was the black speck that I had seen during the night." 9701,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_41.flac,00027-f000028,-0.0410016,Der unwürdige Kapitän sein Schiff!," The miserable husband had deserted his wife, the faithless captain had abandoned the ship that had once been under his command." 9702,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_42.flac,00027-f000028,-0.0410016,"Sie haben uns die Jolle gestohlen, das einzige noch übrig gebliebene Boot."," The miserable husband had deserted his wife, the faithless captain had abandoned the ship that had once been under his command." 9703,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_43.flac,00027-f000029,0.715625,Fünf Gerettete! sagt der Bootsmann.,"There are five saved, then, said the boatswain." 9704,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_44.flac,00027-f000030,-0.021428599999999996,Fünf Verlorene! antwortet der alte Irländer.,"Faith, an it's five lost ye'll be maning, said O'Ready; and the state of the sea fully justified his opinion." 9705,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_45.flac,00027-f000030,-0.021428599999999996,Wirklich giebt der Zustand des Meeres O'Ready's Worten am meisten recht.," Faith, an it's five lost ye'll be maning, said O'Ready; and the state of the sea fully justified his opinion." 9706,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_46.flac,00027-f000031,-0.0935065,Wir sind nur noch Zweiundzwanzig an Bord.,"The crew were furious when they heard of the surreptitious flight, and loaded the fugitives with all the invectives they could lay their tongues to." 9707,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_47.flac,00027-f000031,-0.0935065,Wie weit wird sich diese Zahl noch vermindern?," The crew were furious when they heard of the surreptitious flight, and loaded the fugitives with all the invectives they could lay their tongues to." 9708,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_48.flac,00027-f000032,0.6519229999999999,"Bei dem Bekanntwerden jener feigen Flucht und des diebischen Schurkenstreichs macht sich die Stimmung der Mannschaft in einem Schwall von Flüchen über die Entflohenen Luft, und wenn der Zufall sie an Bord zurückführen sollte, würden sie ihren Verrath schwer zu büßen haben!","So enraged were they at the dastardly trick of which they had been made the dupes, that if chance should bring the deserters again on board I should be sorry to answer for the consequences." 9709,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_49.flac,00027-f000033,0.17083299999999998,"Ich halte es für gerathen, der Mrs.","In accordance with my advice, Mrs. Kear has not been informed of her husband's disappearance." 9710,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_0.flac,00029-f000001,-0.1,Am 7. December.,XXIX. 9711,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_1.flac,00029-f000002,0.6625479999999999,"Das Schiff sinkt weiter; das Meer ist nun bis zu den Spinnenköpfen des Besanmastes gestiegen. Oberdeck und Vorderkastell sind vollständig überfluthet; die Spitze des Bugspriets ist verschwunden, und nur die drei Masten erheben sich noch über den Ocean.","DECEMBER th.The ship was sinking rapidly; the water had risen to the foretop; the poop and forecastle were completely submerged; the top of the bowsprit had disappeared, and only the three masttops projected from the waves." 9712,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_2.flac,00029-f000003,0.44,"Doch das Floß liegt bereit und ist mit Allem beladen, was zu retten war.","But all was ready on the raft; an erection had been made on the fore to hold a mast, which was supported by shrouds fastened to the sides of the platform; this mast carried a large royal." 9713,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_3.flac,00029-f000004,0.290625,"Am Vordertheile desselben ist eine Oeffnung ausgespart, welche einen Mast aufnehmen soll, den Strickleitern von den Seiten der Plateform halten werden.","Perhaps, after all, these few frail planks will carry us to the shore which the Chancellor has failed to reach; at any rate, we cannot yet resign all hope." 9714,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_4.flac,00029-f000004,0.888,Das große Topsegel ist für denselben bestimmt und treibt uns vielleicht nach der Küste.,"Perhaps, after all, these few frail planks will carry us to the shore which the Chancellor has failed to reach; at any rate, we cannot yet resign all hope." 9715,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_5.flac,00029-f000005,0.333597,"Wer weiß, ob dieser gebrechliche Bretterhaufen, der nicht wohl untersinken kann, nicht zu Stande bringen wird, was dem Chancellor nicht gelingen sollte?",We were just on the point of embarking at a.m. when the Chancellor all at once began to sink so rapidly that the carpenter and men who were on the raft were obliged with all speed to cut the ropes that secured it to the vessel to prevent it from being swallowed up in the eddying waters. 9716,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_6.flac,00029-f000006,0.326087,"Die Hoffnung wurzelt doch so fest im Menschenherzen, daß ich sie auch jetzt noch sich in mir regen fühle!","Anxiety, the most intense, took possession of us all." 9717,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_7.flac,00029-f000007,0.583287,"Es ist sieben Uhr Morgens, und wir sind eben im Begriff, uns einzuschiffen, als das Schiff plötzlich so schnell versinkt, daß der Zimmermann und die auf dem Flosse beschäftigten Leute gezwungen sind, die Taue zu kappen, um nicht mit in den Wirbel hinabgezogen zu werden.","At the very moment when the ship was descending into the fathomless abyss, the raft, our only hope of safety, was drifting off before our eyes." 9718,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_8.flac,00029-f000007,0.666293,"Unser bemächtigt sich eine unbeschreibliche Angst, denn in dem Augenblick, da das Schiff in den Abgrund versinkt, treibt unsere einzige rettende Planke mit der Strömung fort.","At the very moment when the ship was descending into the fathomless abyss, the raft, our only hope of safety, was drifting off before our eyes." 9719,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_9.flac,00029-f000009,0.530435,"Zwei Seeleute und ein Schiffsjunge verlieren den Kopf, stürzen sich in das Meer, aber sie kämpfen vergebens gegen den Seegang.","Escape was impossible; they could neither reach the raft, nor return to the ship." 9720,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_10.flac,00029-f000010,0.5113270000000001,"Es liegt auf der Hand, daß sie das Floß nicht erreichen, noch an Bord zurückgelangen werden, denn Wind und Wellen haben sie gegen sich.","Curtis tied a rope round his waist and tried to swim to their assistance; but long before he could reach them the unfortunate men, after a vain struggle for life, sank below the waves and were seen no more." 9721,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_11.flac,00029-f000009,0.469565,Robert Kurtis schlingt sich einen Strick um den Leib und versucht ihnen zu Hilfe zu eilen.,"Escape was impossible; they could neither reach the raft, nor return to the ship." 9722,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_12.flac,00029-f000010,0.189912,Vergeblich!,"Curtis tied a rope round his waist and tried to swim to their assistance; but long before he could reach them the unfortunate men, after a vain struggle for life, sank below the waves and were seen no more." 9723,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_13.flac,00029-f000010,0.189912,"Noch bevor er sie erreicht hat, sehe ich die drei Unglücklichen, welche mit aller Macht sich zu halten suchen, langsam verschwinden, nachdem sie vergeblich die Arme nach uns ausgestreckt haben."," Curtis tied a rope round his waist and tried to swim to their assistance; but long before he could reach them the unfortunate men, after a vain struggle for life, sank below the waves and were seen no more." 9724,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_14.flac,00029-f000011,0.724272,"Man zieht Robert Kurtis wieder heran, der selbst bei dem wildbewegten Wasser nicht ohne Verletzung an Bord gelangt.","Curtis, bruised and beaten with the surf that raged about the mastheads, was hauled back to the ship." 9725,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_15.flac,00029-f000012,0.5283869999999999,"Inzwischen mühen sich Daoulas und seine Leute mittels Balken, die sie als Ruder gebrauchen, ab, dem Schiffe wieder nahe zu kommen, doch erst nach einer Stunde eine Stunde, die uns eine Ewigkeit scheint und während der das Wasser bis zu den Mastkörben steigt, gelingt es, das Floß, welches sich auf zwei Kabellängen von uns entfernt hatte, neben den Chancellor zu legen.","Meantime, Dowlas and his men, by means of some spars which they used as oars, were exerting themselves to bring back the raft, which had drifted about two cableslengths away; but, in spite of all their efforts, it was fully an hour,an hour which seemed to us, waiting as we were with the water up to the level of the top masts, like an eternitybefore they succeeded in bringing the raft alongside, and lashing it once again to the Chancellor's mainmast." 9726,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_16.flac,00029-f000013,-0.166667,"Der Bootsmann wirft Daoulas eine Leine zu, und das Floß wird noch einmal an die Mastseile des Großmastes angebunden.",Not a moment was then to be lost. 9727,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_17.flac,00029-f000014,0.360984,"Jetzt ist kein Augenblick zu verlieren, denn ein furchtbarer Wirbel entsteht rings um den gesunkenen Schiffsrumpf, aus dem starke Luftblasen in großer Menge aufsteigen.","The waves were eddying like a whirlpool around the submerged vessel, and numbers of enormous airbubbles were rising to the surface of the water." 9728,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_18.flac,00029-f000015,0.230769,Einschiffen!,The time was come. 9729,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_19.flac,00029-f000016,-0.0306818,Einschiffen! rief Robert Kurtis.,At Curtis's word Embark! we all hurried to the raft. 9730,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_20.flac,00029-f000016,-0.0306818,Wir stürzen auf das Floß., At Curtis's word Embark! we all hurried to the raft. 9731,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_21.flac,00029-f000017,0.7352529999999999,"André Letourneur beobachtet erst, daß auch Miß Herbey auf dasselbe gelangt, und erreicht dann selbst glücklich die Plateform, wohin sein Vater ihm unmittelbar folgt.","Andre who insisted upon seeing Miss Herbey go first, was helped safely on to the platform, where his father immediately joined him." 9732,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_22.flac,00029-f000018,0.56306,"In kürzester Zeit sind wir Alle eingeschifft, Alle, bis auf den Kapitän Robert Kurtis und den alten Matrosen",In a very few minutes all except Curtis and old O'Ready had left the Chancellor. 9733,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_24.flac,00029-f000019,0.09266460000000001,"Robert Kurtis steht noch auf dem Mastkorbe des Großmastes und will sein Schiff nicht eher verlassen, als bis es in den Abgrund versinkt; das ist seine Pflicht und sein Recht."," Curtis remained standing on the maintop, deeming it not only his duty, but his right, to be the last to leave the vessel he had loved so well, and the loss of which he so much deplored." 9734,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_25.flac,00029-f000020,0.340327,"Man fühlt es mit, daß ihm fast das Herz bricht, da er den Chancellor, den er liebt und befehligt, aufzugeben gezwungen ist!","Now then, old fellow off of this! cried the captain to the old Irishman, who did not move." 9735,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_26.flac,00029-f000021,0.3,Der Ire ist im Mastkorbe des Besanmastes geblieben.,And is it quite sure ye are that she's sinkin? he said. 9736,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_27.flac,00029-f000022,0.257143,"Schiffe Dich ein, Alter! ruft ihm der Kapitän zu.","Ay, ay! sure enough, my man; and you'd better look sharp." 9737,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_29.flac,00029-f000023,0.22987800000000005,Es sinkt geraden Wegs hinab.,"Faith, then, and I think I will; and not a moment too soon for the water was up to his waist he jumped on to the raft." 9738,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_30.flac,00029-f000023,0.22987800000000005,"Er schifft sich schon ein, antwortet O'Ready, als ihm das Wasser bis an den Gürtel gestiegen ist."," Faith, then, and I think I will; and not a moment too soon for the water was up to his waist he jumped on to the raft." 9739,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_32.flac,00029-f000024,0.400433,"Noch einen Augenblick verweilt Robert Kurtis auf dem Mastkorbe, wirft einen Blick ringsum und verläßt als der Letzte sein Fahrzeug.","Having cast one last, lingering look around him, Curtis then left the ship; the rope was cut and we went slowly adrift." 9740,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_33.flac,00029-f000024,0.0742208,Es ist die höchste Zeit.,"Having cast one last, lingering look around him, Curtis then left the ship; the rope was cut and we went slowly adrift." 9741,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_34.flac,00029-f000024,0.0742208,"Die Taue werden gekappt, und langsam treibt das Floß ab."," Having cast one last, lingering look around him, Curtis then left the ship; the rope was cut and we went slowly adrift." 9742,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_35.flac,00029-f000025,0.265,"Unser Aller Augen sind nach der Stelle gerichtet, an der das Schiff untergeht.",All eyes were fixed upon the spot where the Chancellor lay foundering. 9743,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_0.flac,00030-f000001,-0.0576923,Fortsetzung vom 7. December.,"XXX. Will this frail float, forty feet by twenty, bear us in safety?" 9744,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_1.flac,00030-f000002,0.292308,"Jetzt trägt uns also ein anderer schwimmender Apparat; versinken kann er zwar nicht, denn die Balken, aus denen er besteht, müssen unter allen Verhältnissen auf der Oberfläche bleiben.",Sink it cannot; the material of which it is composed is of a kind that must surmount the waves. 9745,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_2.flac,00030-f000003,0.216667,Doch wird ihn das Meer nicht zertrümmern?,But it is questionable whether it will hold together. 9746,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_3.flac,00030-f000004,0.66,"Wird es nicht die Taue zerreißen, die ihn verbinden?",The cords that bind it will have a tremendous strain to bear in resisting the violence of the sea. 9747,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_4.flac,00030-f000005,0.630601,"Von achtundzwanzig Personen, die der Chancellor bei seiner Abfahrt von Charleston trug, sind schon zehn umgekommen.",The most sanguine amongst us trembles to face the future; the most confident dares to think only of the present. 9748,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_5.flac,00030-f000006,0.27619,"Wir sind noch achtzehn, achtzehn auf einem Flosse, das auf vierzig Fuß Länge eine Breite von etwa zwanzig Fuß bietet.",After the manifold perils of the last seventytwo days' voyage all are too agitated to look forward without dismay to what in all human probability must be a time of the direst distress. 9749,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_6.flac,00030-f000006,0.123004,Hier folgen die Namen der Ueberlebenden:, After the manifold perils of the last seventytwo days' voyage all are too agitated to look forward without dismay to what in all human probability must be a time of the direst distress. 9750,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_7.flac,00030-f000007,0.7768149999999999,"Die Herren Letourneur, der Ingenieur Falsten, Miß Herbey und ich, als Passagiere;","Vain as the task may seem, I will not pause in my work of registering the events of our drama, as scene after scene they are unfolded before our eyes." 9751,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_8.flac,00030-f000008,0.06886039999999999,"Kapitän Kurtis, Lieutenant Walter, der Hochbootsmann, der Steward Hobbart, der Koch Jynxtrop, der Zimmermann Daoulas; endlich die sieben Matrosen Austin, Owen, Wilson, O'Ready, Burke, Sandon und Flaypol.","Of the twentyeight persons who left Charleston in the Chancellor, only eighteen are left to huddle together upon this narrow raft; this number includes the five passengers, namely M. Letourneur, Andre, Miss Herbey, Falsten, and myself; the ship's officers, Captain Curtis, Lieutenant Walter, the boatswain, Hobart the steward, Jynxtrop the cook, and Dowlas the carpenter; and seven sailors, Austin, Owen, Wilson, O'Ready, Burke, Sandon, and Flaypole." 9752,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_9.flac,00030-f000008,0.06886039999999999,"Hat uns der Himmel in den zweiundsiebenzig Tagen seit unserer Abfahrt von der amerikanischen Küste nun hinreichend geprüft, und seine Hand schwer genug auf uns gelegen?"," Of the twentyeight persons who left Charleston in the Chancellor, only eighteen are left to huddle together upon this narrow raft; this number includes the five passengers, namely M. Letourneur, Andre, Miss Herbey, Falsten, and myself; the ship's officers, Captain Curtis, Lieutenant Walter, the boatswain, Hobart the steward, Jynxtrop the cook, and Dowlas the carpenter; and seven sailors, Austin, Owen, Wilson, O'Ready, Burke, Sandon, and Flaypole." 9753,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_10.flac,00030-f000009,0.473077,Auch der Vertrauensvollste würde das nicht zu hoffen wagen.,Such are the passengers on the raft; it is but a brief task to enumerate their resources. 9754,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_12.flac,00030-f000009,0.203416,Die Passagiere des Flosses sind bekannt.,Such are the passengers on the raft; it is but a brief task to enumerate their resources. 9755,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_13.flac,00030-f000009,0.203416,Welches sind aber ihre Hilfsmittel?, Such are the passengers on the raft; it is but a brief task to enumerate their resources. 9756,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_14.flac,00030-f000011,0.366688,"Robert Kurtis hat nichts Anderes einschiffen lassen können, als was von den schon aus der Kombüse entnommenen Provisionen übrig war, deren größter Theil damals, als das Verdeck des Chancellor überfluthet wurde, verdorben ist.","One cask of biscuit, another of preserved meat, a small keg of brandy, and two barrels of water complete our store, so that the utmost frugality in the distribution of our daily rations becomes absolutely necessary." 9757,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_15.flac,00030-f000012,0.39695,"Nur wenig verbleibt uns, wenn man bedenkt, daß achtzehn Personen zu ernähren sind, und wie lange es dauern kann, bis uns ein Schiff begegnet oder wir Land in Sicht bekommen.","Of spare clothes we have positively none; a few sails will serve for shelter by day, and covering by night." 9758,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_16.flac,00030-f000011,0.5902390000000001,"Ein Faß Schiffszwieback, ein Faß getrocknetes Fleisch, ein kleines Tönnchen Branntwein, zwei Behälter mit Wasser, das ist Alles, was zusammengerafft werden konnte, so daß wir uns vom ersten Tage an mit zugemessenen Rationen begnügen müssen.","One cask of biscuit, another of preserved meat, a small keg of brandy, and two barrels of water complete our store, so that the utmost frugality in the distribution of our daily rations becomes absolutely necessary." 9759,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_17.flac,00030-f000014,0.510658,An Kleidungsstücken zum Wechseln besitzen wir ganz und gar nichts.,"Such then is our situation; critical indeed, but after all perhaps not desperate." 9760,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_18.flac,00030-f000012,-0.026966300000000002,Einige Segel dienen uns als Decken und Schutzdächer.," Of spare clothes we have positively none; a few sails will serve for shelter by day, and covering by night." 9761,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_19.flac,00030-f000013,0.741751,"Die Werkzeuge des Zimmermanns Daoulas, der Sextant, die Bussole, eine Karte, unsere Taschenmesser, ein metallener Siedekessel und eine Weißblechtasse, welche den alten Irländer O'Ready noch niemals verlassen hat, das sind die Instrumente und Geräthe, die noch übrig sind, denn alle die auf dem Verdeck schon nieder gelegten und für das erste Floß bestimmten Kästen sind schon bei dem theilweisen Versinken des Schiffes verloren gegangen, und seit dieser Zeit hat Niemand mehr in den Kielraum dringen können.","Dowlas has his carpenter's tools, we have each a pocketknife, and O'Ready an old tin pot; of which he takes the most tender care; in addition to these, we are in possession of a sextant, a compass, a chart, and a metal teakettle, everything else that was placed on deck in readiness for the first raft having been lost in the partial submersion of the vessel." 9762,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_20.flac,00030-f000014,-0.025,So ist also unsere Lage.,"Such then is our situation; critical indeed, but after all perhaps not desperate." 9763,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_21.flac,00030-f000014,-0.025,"Sie ist schwierig, doch nicht verzweifelt."," Such then is our situation; critical indeed, but after all perhaps not desperate." 9764,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_22.flac,00030-f000015,0.49664,"Leider liegt die Befürchtung nahe, daß mehr als Einem mit der physischen Kraft auch die Seelenstärke schwinden wird, und es befinden sich Einige unter uns, welche nur schwer im Zaume zu halten sein werden.","We have one great fear; some there are amongst us whose courage, moral as well as physical, may give way, and over failing spirits such as these we may have no control." 9765,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_1.flac,00031-f000002,0.765455,Der erste Tag hat sich durch kein besonderes Ereigniß ausgezeichnet.,DECEMBER th CONTINUED.Our first day on the raft has passed without any special incident. 9766,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_2.flac,00031-f000003,0.470769,"Heute hat der Kapitän Robert Kurtis uns Alle, Passagiere und Matrosen, versammelt.",At eight o'clock this morning Curtis asked our attention for a moment. 9767,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_3.flac,00031-f000004,0.031034500000000007,"Meine Freunde, sprach er uns an, achten Sie wohl auf meine Worte.","My friends, he said, listen to me." 9768,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_4.flac,00031-f000005,0.641429,"Ich commandire auf diesem Flosse ebenso wie an Bord des Chancellor, und ich rechne ohne Ausnahme auf unbedingten Gehorsam.","Here on this raft, just as when we were on board the 'Chancellor,' I consider myself your captain; and as your captain, I expect that all of you will strictly obey my orders." 9769,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_5.flac,00031-f000006,0.544783,"Denken wir nur an das allgemeine Wohl, seien wir einig, und möge der Himmel uns gnädig sein!.Alle nahmen diese Worte mit Befriedigung auf.","Let me beg of you, one and all, to think solely of our common welfare; let us work with one heart and with one soul, and may Heaven protect us!" 9770,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_6.flac,00031-f000007,0.463223,"Die schwache Brise, welche jetzt weht und deren Richtung der Kapitän mittels des Compasses bestimmt, nimmt etwas zu und bläst mehr aus Norden.","After delivering these few words with an emotion that evidenced their earnestness, the captain consulted his compass, and found that the freshening breeze was blowing from the north." 9771,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_7.flac,00031-f000008,0.402408,"Diesen günstigen Umstand darf man sich nicht entgehen lassen, um sich der Küste Amerikas so weit als möglich zu nähern.","This was fortunate for us, and no time was to be lost in taking advantage of it to speed us on our dubious way." 9772,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_8.flac,00031-f000009,0.43272700000000003,"Sofort geht der Zimmermann Daoulas daran, den Mast in der Oeffnung des Vordertheils aufzurichten, den er durch zwei Spieren sorgsam stützt.","Dowlas was occupied in fixing the mast into the socket that had already been prepared for its reception, and in order to support it more firmly he placed spurs of wood, forming arched buttresses, on either side." 9773,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_9.flac,00031-f000010,0.570714,"Währenddem befestigen der Hochbootsmann und die Matrosen das kleine Topsegel an der Stenge, welche zu diesem Zwecke aufbewahrt worden ist.",While he was thus employed the boatswain and the other seamen were stretching the large royal sail on the yard that had been reserved for that purpose. 9774,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_10.flac,00031-f000011,0.13833499999999999,"Um neuneinhalb Uhr wird der Mast aufgerichtet, dem zwei von den Seiten der Plattform aufsteigende Strickleitern noch mehr Stabilität verleihen.","By halfpast nine the mast was hoisted, and held firmly in its place by some shrouds attached securely to the sides of the raft; then the sail was run up and trimmed to the wind, and the raft began to make a perceptible progress under the brisk breeze." 9775,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_11.flac,00031-f000011,0.13833499999999999,"Das Segel wird gehißt, und unser Floß bewegt sich mit dem Winde im Rücken merkbar fort."," By halfpast nine the mast was hoisted, and held firmly in its place by some shrouds attached securely to the sides of the raft; then the sail was run up and trimmed to the wind, and the raft began to make a perceptible progress under the brisk breeze." 9776,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_12.flac,00031-f000012,0.638115,"Nach Beendigung dieser Arbeit versucht der Zimmermann auch ein Steuerruder herzustellen, um mit dessen Hilfe das Floß in der gewünschten Richtung zu erhalten.","As soon as we had once started, the carpenter set to work to contrive some sort of a rudder, that would enable us to maintain our desired direction." 9777,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_13.flac,00031-f000013,0.539018,"Robert Kurtis und der Ingenieur Falsten gehen ihm dabei mit Rath und That zur Hand, und nach zwei Stunden Arbeit ist an dem Hintertheile eine Art Bootsriemen angebracht, ähnlich denen, wie sie an den malayischen Dschonken gebräuchlich sind.","Curtis and Falsten assisted him with some serviceable suggestions, and in a couple of hours' time he had made and fixed to the back of the raft a kind of paddle, very similar to those used by the Malays." 9778,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_14.flac,00031-f000014,-0.0493671,"Inzwischen hat Kapitän Robert Kurtis die nothwendige Beobachtung zur Bestimmung der geographischen Länge unternommen, und zu Mittag gelingt es ihm, die Sonnenhöhe mit großer Genauigkeit zu messen.","At noon, after the necessary preliminary observations, Curtis took the altitude of the sun." 9779,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_15.flac,00031-f000015,0.752475,"Der Punkt unserer Lage ist nach seiner Beobachtung.15° 7' nördlicher Breite, 49° 35' westlicher Länge von Greenwich.","deg. min. W. as our position, which, on consulting the chart, proved to be about miles northeast of the coast of Paramaribo in Dutch Guiana." 9780,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_16.flac,00031-f000016,0.64403,"Durch Eintragung auf die Courskarte ergiebt es sich, daß wir uns gegen 650 Meilen nordöstlich von Paramaibo, d. h. dem nächsten Theile des amerikanischen Continents, der wie erwähnt zum Gebiete von HolländischGuyana gehört, befinden.","Now even under the most favourable circumstances, with trade winds and weather always in our favour, we cannot by any chance hope to make more than ten or twelve miles a day, so that the voyage cannot possibly be performed under a period of two months." 9781,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_19.flac,00031-f000015,0.226596,Der Atlantische Ocean ist aber gerade in diesem Theile weit weniger besucht als weiter nördlich oder südlich.,"deg. min. W. as our position, which, on consulting the chart, proved to be about miles northeast of the coast of Paramaribo in Dutch Guiana." 9782,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_20.flac,00031-f000016,0.713942,"Wir sind zum Unglück zwischen die Schiffswege nach den Antillen und die nach Brasilien mitten hinein geworfen worden, welche die transatlantischen englischen oder französischen Steamer einhalten, und es ist besser, wir verlassen uns nicht auf den Zufall einer Begegnung.","Now even under the most favourable circumstances, with trade winds and weather always in our favour, we cannot by any chance hope to make more than ten or twelve miles a day, so that the voyage cannot possibly be performed under a period of two months." 9783,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_21.flac,00031-f000017,-0.045855599999999996,"Wenn wir noch überdies in die Regionen der Calmen kämen oder der umschlagende Wind uns nach Osten treiben sollte, so werden aus den zwei Monaten vier, ja sechs werden, und vor Ablauf des dritten dürften unsere Lebensmittel wohl schon zur Neige gehen!"," To be sure there is the hope to be indulged that we may fall in with a passing vessel, but as the part of the Atlantic into which we have been driven is intermediate between the tracks of the French and English Transatlantic steamers either from the Antilles or the Brazils, we cannot reckon at all upon such a contingency happening in our favour; whilst if a calm should set in, or worse still, if the wind were to blow from the east, not only two months, but twice, nay, three times that length of time will be required to accomplish the passage." 9784,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_22.flac,00031-f000017,-0.045855599999999996,"Die Klugheit erfordert also, daß wir nur das dringend nothwendige Quantum verzehren."," To be sure there is the hope to be indulged that we may fall in with a passing vessel, but as the part of the Atlantic into which we have been driven is intermediate between the tracks of the French and English Transatlantic steamers either from the Antilles or the Brazils, we cannot reckon at all upon such a contingency happening in our favour; whilst if a calm should set in, or worse still, if the wind were to blow from the east, not only two months, but twice, nay, three times that length of time will be required to accomplish the passage." 9785,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_23.flac,00031-f000018,0.721753,"Kurtis hat uns das Alles vorgestellt, und wir haben die Lebensvorschriften strengstens festgesetzt.","At best, however, our provisions, even though used with the greatest care, will barely last three months." 9786,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_27.flac,00031-f000020,0.375798,Das Leben an Bord ist in folgender Weise geregelt: fünf Unzen Fleisch und fünf Unzen Schiffszwieback täglich für den Mann!,"As far as we can estimate, we have somewhere about lbs. of meat and about the same quantity of biscuit." 9787,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_28.flac,00031-f000019,0.131129,"Das ist zwar wenig, doch kann die Ration nicht verstärkt werden, denn fünfzehn Magen verzehren bei diesen Verhältnissen des Consums fünf Pfund täglich, oder in vier Monaten 600 Pfund."," Curtis has called us into consultation, and as the working of the raft does not require such labour as to exhaust our physical strength, all have agreed to submit to a regimen which, although it will suffice to keep us alive, will certainly not fully satisfy the cravings of hunger and thirst." 9788,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_29.flac,00031-f000021,0.408333,Alles in Allem besitzen wir aber nur 600 Pfund Fleisch und Zwieback.,of meat and oz. of biscuit for each person. 9789,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_30.flac,00031-f000021,0.283333,Man muß also bei diesem Maße stehen bleiben.,of meat and oz. of biscuit for each person. 9790,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_31.flac,00031-f000022,0.325376,"Die vorräthige Menge Wasser kann etwa auf 130 Gallonen d. s. gegen 600 Liter geschätzt werden, und man ist dahin übereingekommen, Jedem täglich eine Pinte d. i. 56 Centiliter zu verabreichen, wobei wir auch drei Monate ausreichen werden.","Of water we have certainly not more than gallons, but by reducing each person's allowance to a pint a day, we hope to eke out that, too, over the space of three months." 9791,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_32.flac,00031-f000023,0.406494,Jeden Morgen um 10 Uhr findet durch den Bootsmann die Vertheilung der Lebensmittel statt.,It is arranged that the food shall be distributed under the boatswain's superintendence every morning at ten o'clock. 9792,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_33.flac,00031-f000024,0.443941,"Jeder empfängt dann die ihm auf den Tag zukommende Ration, die er verzehren kann, wann es ihm beliebt.","Each person will then receive his allowance of meat and biscuit, which may be eaten when and how he pleases." 9793,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_34.flac,00031-f000025,0.7407189999999999,"Das Wasser, für welches es uns an geeigneten Gefäßen fehlt, um es zu schöpfen, soll zweimal des Tages, Morgens um zehn Uhr und Abends um sechs Uhr, ausgetheilt werden, und muß es Jeder sofort trinken.","The water will be given out twice a dayat ten in the morning and six in the evening; but as the only drinkingvessels in our possession are the tea kettle and the old Irishman's tin pot, the water has to be consumed immediately on distribution." 9794,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_35.flac,00031-f000026,0.8229549999999999,"Es ist nicht zu vergessen, daß es noch zwei Möglichkeiten giebt, die unsere Portionen vermehren könnten: den Regen, der uns Wasser liefern würde, und den Fischfang, der uns mit Fischen versorgen könnte.","As for the brandy, of which there are only five gallons, it will be doled out with the strictest limitation, and no one will be allowed to touch it except with the captain's express permission." 9795,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_4.flac,00032-f000001,0.0428571,Ruhig Wetter.,XXXII. 9796,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_5.flac,00032-f000002,0.517625,Bis zum Anbruch des Tages hat sich nichts Neues ereignet.,DECEMBER th to th.When night came we wrapped ourselves in our sails. 9797,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_6.flac,00032-f000002,0.554642,"Auch die Herren Letourneur haben einen Theil der Nacht geschlafen, und noch einmal haben wir uns die Hand gedrückt.",DECEMBER th to th.When night came we wrapped ourselves in our sails. 9798,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_7.flac,00032-f000003,-0.0778846,"Miß Herbey hat ebenfalls geschlummert, und ihre jetzt weniger angegriffenen Züge haben ihre gewohnte Ruhe wieder angenommen."," For my own part, worn out with the fatigue of the long watch in the topmast, I slept for several hours; M. Letourneur and Andre did the same, and Miss Herbey obtained sufficient rest to relieve the tired expression that her countenance had lately been wearing." 9799,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_8.flac,00032-f000003,-0.0778846,Wir befinden uns unterhalb des fünfzehnten Breitengrades.," For my own part, worn out with the fatigue of the long watch in the topmast, I slept for several hours; M. Letourneur and Andre did the same, and Miss Herbey obtained sufficient rest to relieve the tired expression that her countenance had lately been wearing." 9800,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_9.flac,00032-f000003,-0.0778846,"Die Hitze am Tage ist sehr stark, und die Sonne glänzt ungewöhnlich hell."," For my own part, worn out with the fatigue of the long watch in the topmast, I slept for several hours; M. Letourneur and Andre did the same, and Miss Herbey obtained sufficient rest to relieve the tired expression that her countenance had lately been wearing." 9801,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_10.flac,00032-f000004,0.704348,Ein heißer Dunst schwebt in der Atmosphäre.,The night passed quietly. 9802,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_11.flac,00032-f000005,0.54785,"Da der Wind nur stoßweise auftritt, so hängt das Segel während der Ruhepausen, die immer länger werden, schlaff am Maste.","As the raft was not very heavily laden the waves did not break over it at all, and we were consequently able to keep ourselves perfectly dry." 9803,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_12.flac,00032-f000006,0.16903800000000002,"Robert Kurtis und der Bootsmann wollen aus gewissen nur den Seeleuten verständlichen Zeichen erkennen, daß eine Strömung von zwei bis drei Meilen in der Stunde uns nach Westen zu weiter trägt.","To say the truth, it was far better for us that the sea should remain somewhat boisterous, for any diminution in the swell of the waves would indicate that; the wind had dropped, and it was with a feeling of regret that when the morning came I had to note down weather calm in my journal." 9804,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_13.flac,00032-f000006,0.16903800000000002,Das wäre ein sehr günstiger Umstand der unsere Ueberfahrt merklich abkürzen könnte.," To say the truth, it was far better for us that the sea should remain somewhat boisterous, for any diminution in the swell of the waves would indicate that; the wind had dropped, and it was with a feeling of regret that when the morning came I had to note down weather calm in my journal." 9805,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_14.flac,00032-f000007,0.668895,"Möchten der Kapitän und der Hochbootsmann sich nicht getäuscht haben, denn bei der hohen Lufttemperatur dieser Tage will die Wasserration kaum hinreichen, nur unsern quälendsten Durst zu löschen.","In these low latitudes the heat in the daytime is so intense, and the sun burns with such an incessant glare, that the entire atmosphere becomes pervaded with a glowing vapour." 9806,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_16.flac,00032-f000008,-0.0184211,"Alle, ich wiederhole es, erkennen auch die jetzige günstige Lage unverhohlen an.","The wind, too, blows only in fitful gusts and through long intervals of perfect calm the sails flap idly and uselessly against the mast." 9807,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_17.flac,00032-f000008,-0.0184211,Man lebt fast ganz nach seinem Vergnügen und kann hin und her gehen.," The wind, too, blows only in fitful gusts and through long intervals of perfect calm the sails flap idly and uselessly against the mast." 9808,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_18.flac,00032-f000009,0.671341,"Am Tage tritt man wohl zusammen, plaudert, bespricht dieses und jenes, oder betrachtet das Meer.","Curtis and the boatswain, however, are of opinion that we are not entirely dependent on the wind." 9809,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_19.flac,00032-f000010,0.179605,In der Nacht schläft man unter der Segeldecke.,"Certain indications, which a sailor's eye alone could detect, make them almost sure that we are being carried along by a westerly current, that flows at the rate of three or four miles an hour." 9810,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_20.flac,00032-f000010,0.534211,"Die Beobachtung des Himmels, die nöthige Aufmerksamkeit auf die Logleinen, welche zur Bestimmung der Geschwindigkeit der Fahrt ausgelegt sind, alles erweckt unser Interesse.","Certain indications, which a sailor's eye alone could detect, make them almost sure that we are being carried along by a westerly current, that flows at the rate of three or four miles an hour." 9811,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_21.flac,00032-f000011,0.456132,"Kazallon, sagt da André Letourneur einige Tage nach unserer Einschiffung auf dem neuen Apparat zu mir, es scheint, als sollten wir hier die Tage der Ruhe wiederfinden, welche unseren Aufenthalt auf dem HamRockEilande so angenehm machten.","If they are not mistaken, this is a circumstance that may materially assist our progress, and at which we can hardly fail to rejoice, for the high temperature often makes our scanty allowance of water quite inadequate to allay our thirst." 9812,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_22.flac,00032-f000012,0.773737,"Gewiß, so scheint es, mein lieber André, habe ich geantwortet.",But with all our hardships I must confess that our condition is far preferable to what it was when we were still clinging to the Chancellor. 9813,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_23.flac,00032-f000013,0.221667,"Doch möchte ich auch hinzufügen, daß das Floß vor dem Eilande einen großen Vorzug hat, es trägt uns weiter!","Here at least we have a comparatively solid platform beneath our feet, and we are relieved from the incessant dread of being carried down with a foundering vessel." 9814,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_24.flac,00032-f000013,0.494286,"So lange wir günstigen Wind behalten, André, ist der Vorzug offenbar auf der Seite des Flosses, wenn dieser aber umschlägt.","Here at least we have a comparatively solid platform beneath our feet, and we are relieved from the incessant dread of being carried down with a foundering vessel." 9815,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_27.flac,00032-f000014,0.306807,"Es gewinnt den Anschein, daß wir die fürchterlichsten Prüfungen für immer überstanden haben!","In the daytime we can move about with a certain amount of freedom, discuss the weather, watch the sea, and examine our fishing lines; whilst at night we can rest securely under the shelter of our sails." 9816,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_28.flac,00032-f000014,0.306807,"Alle Verhältnisse sind uns günstig geworden, und es ist Keiner unter uns, der sich jetzt nicht beruhigt fühlte!"," In the daytime we can move about with a certain amount of freedom, discuss the weather, watch the sea, and examine our fishing lines; whilst at night we can rest securely under the shelter of our sails." 9817,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_29.flac,00032-f000016,0.528571,"Was in der Seele Robert Kurtis' vorgeht, weiß ich nicht; ebenso wenig, ob er unsere Gedanken theilt, denn er hält sich etwas abseits.","Yes, Andre, replied, as long as the wind continues favourable the raft has decidedly the advantage; but supposing the wind shifts, what then?" 9818,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_30.flac,00032-f000017,0.189796,Gewiß ist seine große Verantwortlichkeit daran schuld!,"Oh, we mustn't think about that, he said; let us keep up our courage while we can." 9819,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_31.flac,00032-f000018,0.542365,"Er ist der Chef, der nicht nur für sein eigenes Leben, sondern auch für das aller Uebrigen zu sorgen hat!","I felt that he was right, and that the dangers we had escaped should make us more hopeful for the future; and I think that nearly all of us are inclined to share his opinion." 9820,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_32.flac,00032-f000019,0.280851,"Ich weiß, daß er seine Pflicht in diesem Sinne auffaßt.",Whether the captain is equally sanguine I am unable to say. 9821,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_33.flac,00032-f000017,0.65709,"Oft sehen wir ihn in Gedanken versunken, und Jeder vermeidet es dann, ihn zu stören.","Oh, we mustn't think about that, he said; let us keep up our courage while we can." 9822,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_34.flac,00032-f000021,0.816509,Die langen Stunden ohne Beschäftigung bringt der größte Theil der Mannschaft auf dem Vordertheile schlafend zu.,Such of the crew as are not on watch spend the greater portion of their time in dozing on the fore part of the raft. 9823,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_35.flac,00032-f000018,0.851239,"Auf Anordnung des Kapitäns ist der Hintertheil für die Passagiere reservirt worden, wo man auf Stangen eine Art Zelt errichtet hat, das uns einigen Schutz gewährt.","I felt that he was right, and that the dangers we had escaped should make us more hopeful for the future; and I think that nearly all of us are inclined to share his opinion." 9824,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_36.flac,00032-f000019,0.2875,Wir erfreuen uns Alle eines befriedigenden Wohlseins.,Whether the captain is equally sanguine I am unable to say. 9825,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_37.flac,00032-f000020,0.1652,Nur der Lieutenant Walter kann nicht wieder zu Kräften kommen.,"He holds himself very much aloof, and as he evidently feels that he has the great responsibility of saving other lives than his own, we are reluctant to disturb his silent meditations." 9826,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_38.flac,00032-f000020,0.1652,"Alle ihm zugewendete Sorgfalt ist vergebens, und er wird von Tag zu Tag schwächer."," He holds himself very much aloof, and as he evidently feels that he has the great responsibility of saving other lives than his own, we are reluctant to disturb his silent meditations." 9827,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_39.flac,00032-f000025,0.693956,"André Letourneur habe ich niemals mehr schätzen gelernt, als unter unseren jetzigen Verhältnissen.","Andre Letourneur is the life of our party, and I have never appreciated the young man so well." 9828,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_40.flac,00032-f000022,0.055607000000000004,Dieser liebenswürdige junge Mann ist die Seele unserer kleinen Welt.,"The aft, by the captain's orders, has been reserved for the use of us passengers, and by erecting some uprights we have contrived to make a sort of tent, which affords some shelter from the burning sun." 9829,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_41.flac,00032-f000022,0.055607000000000004,"Bei seinem originellen Geiste überrascht er häufig durch seine neuen Ideen und unerwarteten Anschauungen der Sachen, die ihm so eigen sind."," The aft, by the captain's orders, has been reserved for the use of us passengers, and by erecting some uprights we have contrived to make a sort of tent, which affords some shelter from the burning sun." 9830,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_42.flac,00032-f000023,0.609333,Seine Unterhaltung zerstreut immer und belehrt nicht selten.,On the whole our bill of health is tolerably satisfactory. 9831,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_43.flac,00032-f000024,0.0622024,"Wenn André spricht, belebt sich seine kränkelnde Physiognomie.","Lieutenant Walter is the only invalid, and he, in spite of all our careful nursing, seems to get weaker every day." 9832,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_44.flac,00032-f000024,0.0622024,"Sein Vater scheint die Worte Jenes aufzusaugen, und manchmal erfaßt er die Hand des Sohnes, die er lange Zeit betrachtet."," Lieutenant Walter is the only invalid, and he, in spite of all our careful nursing, seems to get weaker every day." 9833,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_45.flac,00032-f000025,0.45288500000000004,"Dann und wann mischt sich auch, obwohl mit sorglichster Zurückhaltung, Miß Herbey in unser Gespräch;","Andre Letourneur is the life of our party, and I have never appreciated the young man so well." 9834,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_47.flac,00032-f000028,0.854935,"In Mr. Letourneur hat das junge Mädchen einen verläßlichen Freund gefunden, wie nur ein Vater einer sein könnte, und zu ihm spricht sie mit der hingebenden Offenheit, welche ihr das Alter desselben gestattet.","Miss Herbey occasionally joins in our conversation, but although we all do our best to make her forget that she has lost those who should have been her natural protectors, M. Letourneur is the only one amongst us to whom she speaks without a certain reserve." 9835,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_48.flac,00032-f000029,0.7432949999999999,"Auf sein Ersuchen hat sie ihm ihre Lebensgeschichte mitgetheilt, die Geschichte eines Lebens voll Muth und Selbstverleugnung, das so häufige Loos der meisten armen Waisen.","To him, whose age gives him something of the authority of a father, she has told the history of her lifea life of patience and selfdenial such as not unfrequently falls to the lot of orphans." 9836,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_49.flac,00032-f000030,0.417429,"Seit zwei Jahren war sie im Hause des Mr. Kear, und jetzt ohne alle Mittel, ohne Aussichten auf die Zukunft, doch immer voller Vertrauen, da sie sich gegen jede Prüfung des Schicksals gewappnet fühlt.","She had been, she said, two years with Mrs. Kear, and although now left alone in the world, homeless and without resources, hope for the future does not fail her." 9837,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_50.flac,00032-f000028,0.8051689999999999,"Miß Herbey erzwingt sich durch ihren Charakter, ihre moralische Energie die ungetheilteste Hochachtung, und auch gewisse ungebildetere Leute an Bord hüten sich vor jedem Worte und jeder Geste, die sie unangenehm berühren könnten.","Miss Herbey occasionally joins in our conversation, but although we all do our best to make her forget that she has lost those who should have been her natural protectors, M. Letourneur is the only one amongst us to whom she speaks without a certain reserve." 9838,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_51.flac,00032-f000032,0.621591,"Vom 12. bis 14. December ist keine Aenderung in der Situation eingetreten, in wechselnder Stärke hat der Wind fortwährend aus Osten geweht.","The th, th, and th of December passed away without any change in our condition." 9839,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_52.flac,00032-f000030,0.54072,"Eigentliche Schiffsmanoeuvre sind auf dem Flosse überflüssig; selbst das Steuer, oder vielmehr der Bootsriemen braucht in seiner Stellung nicht geändert zu werden.","She had been, she said, two years with Mrs. Kear, and although now left alone in the world, homeless and without resources, hope for the future does not fail her." 9840,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_53.flac,00032-f000031,0.5907220000000001,"Unser Apparat läuft mit dem Winde im Rücken, und seine Gestalt verhindert das Schwanken nach der oder jener Seite.","The young lady's modest deportment and energy of character command the respect of all on board, and I do not think that even the coarsest of the sailors has either by word or gesture acted towards her in a way that she could deem offensive." 9841,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_54.flac,00032-f000032,0.456818,"Im Vordertheile bleiben stets einige Matrosen auf Wache, welche beauftragt sind, das Meer mit peinlichster Sorgfalt zu beobachten.","The th, th, and th of December passed away without any change in our condition." 9842,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_55.flac,00032-f000035,0.337241,"Sieben Tage sind nun verflossen, seit wir den Chancellor verlassen, und gestehe ich, daß wir uns an die Rationen schon gewöhnt haben wenigstens bezüglich der festen Nahrung.","Our greatest deprivation was the short supply of water, for, as I said before, the unmitigated heat made our thirst at times very painful." 9843,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_56.flac,00032-f000033,0.0845041,Freilich sind unsere Kräfte auch nach keiner Seite hin in Anspruch genommen.,"The wind continued to blow in irregular gusts, but always in the same direction, and the helm, or rather the paddle at the back of the raft has never once required shifting; and the watch, who are posted on the fore, under orders to examine the sea with the most scrupulous attention, have had no change of any kind to report." 9844,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_57.flac,00032-f000033,0.0845041,"Wir nutzen uns nicht ab, um den volksthümlichen Ausdruck zu gebrauchen, der meine Gedanken recht treffend bezeichnet, und unter derartigen Verhältnissen braucht der Mensch nur wenig zu seiner Erhaltung."," The wind continued to blow in irregular gusts, but always in the same direction, and the helm, or rather the paddle at the back of the raft has never once required shifting; and the watch, who are posted on the fore, under orders to examine the sea with the most scrupulous attention, have had no change of any kind to report." 9845,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_58.flac,00032-f000034,0.182143,"Am meisten empfinden wir die Beschränkung des Wassergenusses, und bei der großen Hitze ist die uns zugetheilte Quantität notorisch unzureichend.","At the end of a week we found ourselves growing accustomed to our limited diet, and as we had no manual exertion, and no wear and tear of our physical constitution, we managed very well." 9846,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_59.flac,00032-f000034,0.182143,"Am 15. December wimmelt es plötzlich rund um das Floß von einer großen Menge Fische, sogenannter Seebrassen."," At the end of a week we found ourselves growing accustomed to our limited diet, and as we had no manual exertion, and no wear and tear of our physical constitution, we managed very well." 9847,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_60.flac,00032-f000038,0.588828,"Obwohl unser Angelgeräthe nur aus langen Schnuren besteht, an denen ein umgebogener Nagel mit einem Stückchen gedörrten Fleisches als Lockspeise befestigt ist, so gelingt es uns doch, eine nicht unbeträchtliche Menge dieser Brassen zu fangen.","This marvellous haul was doubly welcome, inasmuch as it not only afforded us a change of diet, but enabled us to economize our stores; if only some rain had fallen at the same time we should have been more than satisfied." 9848,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_61.flac,00032-f000039,0.370424,Der Tag bescheerte uns einen wahrhaft wunderbaren Fischzug und veranlaßte ein wirkliches Fest an Bord.,Unfortunately the shoal of fish did not remain long in our vicinity. 9849,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_63.flac,00032-f000036,0.7318180000000001,"O, das gab eine Mahlzeit!",On the th we held high festival. 9850,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_64.flac,00032-f000037,-0.0180946,Und dabei sparten wir an unseren Vorräthen.,"A shoal of fish, of the sparus tribe, swarmed round the raft, and although our tackle consisted merely of long cords baited with morsels of dried meat stuck upon bent nails, the fish were so voracious that in the course of a couple of days we had caught as many as weighed almost lbs., some of which were grilled, and others boiled in seawater over a fire made on the fore part of the raft." 9851,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_0.flac,00033-f000001,-0.225,Vom 18. bis 20. December.,XXXIII. 9852,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_1.flac,00033-f000002,-0.0306467,Heute hat das Wetter sich geändert und der Wind aufgefrischt.,"DECEMBER th to th.On the th the wind freshened a little, but as it blew from the same favourable quarter we did not complain, and only took the precaution of putting an extra support to the mast, so that it should not snap with the tension of the sail." 9853,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_2.flac,00033-f000002,-0.0306467,"Wir klagen nicht darüber, denn er ist uns günstig."," DECEMBER th to th.On the th the wind freshened a little, but as it blew from the same favourable quarter we did not complain, and only took the precaution of putting an extra support to the mast, so that it should not snap with the tension of the sail." 9854,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_3.flac,00033-f000003,0.740909,"Nur wird der Mast aus Vorsorge noch mehr verstärkt, um in Folge des Segeldrucks ein Brechen desselben zu verhindern.","This done, the raft was carried along with something more than its ordinary speed, and left a long line of foam in its wake." 9855,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_4.flac,00033-f000004,0.370109,"Nachdem das geschehen, bewegt sich unsere schwerfällige Maschine mit größerer Schnelligkeit fort und läßt eine Art langen Kielwassers hinter sich.","In the afternoon the sky became slightly overclouded, and the heat consequently somewhat less oppressive." 9856,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_6.flac,00033-f000004,0.293333,"Der Seegang hat das Floß mehr umhergeworfen, und zwei oder dreimal schlug eine Welle auf dasselbe hinauf.","In the afternoon the sky became slightly overclouded, and the heat consequently somewhat less oppressive." 9857,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_7.flac,00033-f000005,0.034742199999999994,"Zum Glück hat der Zimmermann aus früheren Schiffsplanken eine Art Schanzkleidung errichten können, die uns bei einer Höhe von zwei Fuß besser gegen das Meer schützt.","The swell made it more difficult for the raft to keep its balance, and we shipped two or three heavy seas; but the carpenter managed to make with some planks a kind of wall about a couple of feet high, which protected us from the direct action of the waves." 9858,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_8.flac,00033-f000005,0.034742199999999994,Auch die Fässer mit den Lebensmitteln und die Wassertonnen werden mit doppelten Tauen noch sicherer befestigt.," The swell made it more difficult for the raft to keep its balance, and we shipped two or three heavy seas; but the carpenter managed to make with some planks a kind of wall about a couple of feet high, which protected us from the direct action of the waves." 9859,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_9.flac,00033-f000006,0.437619,"Wenn eine Sturzsee diese uns entführte, würden wir in die ärgste Noth gerathen, und Niemand vermag an einen solchen Unfall ohne Schaudern zu denken!","Our casks of food and water were secured to the raft with double ropes, for we dared not run the risk of their being carried overboard, an accident that would at once have reduced us to the direst distress." 9860,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_10.flac,00033-f000007,0.566447,"Am 18. haben die Matrosen einige, auch mit dem Namen Sargasso bezeichnete Seepflanzen aufgefischt, welche denen auf unserer Fahrt von den Bermuden bis nach HamRock angetroffenen sehr ähnlich sind.","In the course of the day the sailors gathered some of the marine plants known by the name of sargassos, very similar to those we saw in such profusion between the Bermudas and Ham Rock." 9861,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_11.flac,00033-f000008,0.5223270000000001,"Sie bestehen aus langen Schlinggewächsen mit einem zuckerhaltigen Safte, und ich berede meine Gefährten zu einem Versuche, die Stengel zu kauen.","I advised my companions to chew the laminary tangles, which they would find contained a saccharine juice, affording considerable relief to their parched lips and throats." 9862,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_12.flac,00033-f000009,0.937209,"Sie thun es und bekennen mir, das Gefühl von wohlthuender Erfrischung des Gaumens und der Lippen davon zu haben.",The remainder of the day passed without incident. 9863,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_13.flac,00033-f000010,0.6952050000000001,"Sonst ereignet sich an diesem Tage nichts Neues; nur fällt es mir auf, daß einige Matrosen, vorzüglich Owen, Burke, Flaypol, Wilson und der Neger Jynxtrop, immer unter einander zu zischeln haben, ohne daß mir der Gegenstand, um den es sich handelt, klar wird.","I should not, however, omit to mention that the frequent conferences held amongst the sailors, especially between Owen, Burke, Flaypole, Wilson, and Jynxtrop, the negro, aroused some uneasy suspicions in my mind." 9864,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_14.flac,00033-f000011,0.132955,"Ich bemerke auch, daß sie sofort schweigen, wenn sich ihnen einer der Officiere oder der Passagiere nähert.","What was the subject of their conversation I could not discover, for they became silent immediately that a passenger or one of the officers approached them." 9865,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_15.flac,00033-f000011,0.132955,Robert Kurtis hat schon vor mir dieselbe Beobachtung gemacht.," What was the subject of their conversation I could not discover, for they became silent immediately that a passenger or one of the officers approached them." 9866,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_16.flac,00033-f000012,0.0685345,"Diese heimlich geführten Gespräche mißfallen ihm, und nimmt er sich vor, auf jene Leute ein wachsames Auge zu haben.","When I mentioned the matter to Curtis I found he had already noticed these secret interviews, and that they had given him enough concern to make him determined to keep a strict eye upon Jynxtrop and Owen, who, rascals as they were themselves, were evidently trying to disaffect their mates." 9867,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_17.flac,00033-f000012,0.511538,"Der Neger Jynxtrop und der Matrose Owen sind bekanntermaßen zwei Spitzbuben, denen man nicht viel trauen darf, da sie die Anderen gern zu verführen suchen.","When I mentioned the matter to Curtis I found he had already noticed these secret interviews, and that they had given him enough concern to make him determined to keep a strict eye upon Jynxtrop and Owen, who, rascals as they were themselves, were evidently trying to disaffect their mates." 9868,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_18.flac,00033-f000013,0.315152,"Am 19. wird die Hitze ganz unerträglich, und zeigt sich kein Wölkchen am Himmel.",On the th the heat was again excessive. 9869,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_19.flac,00033-f000014,0.372603,"Der schwache Luftzug schwellt die Segel nicht mehr, das Floß bleibt auf einer Stelle.","The sky was cloudless, and as there was not enough wind to fill the sail the raft lay motionless upon the surface of the water." 9870,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_20.flac,00033-f000014,0.338287,"Einige Matrosen sind in's Meer gegangen, und dieses Bad hat ihnen eine thatsächliche Erleichterung verschafft, indem es ihren Durst einigermaßen verminderte.","The sky was cloudless, and as there was not enough wind to fill the sail the raft lay motionless upon the surface of the water." 9871,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_21.flac,00033-f000015,0.28541700000000003,"Doch ist es nicht ungefährlich, sich in die von Haifischen unsicher gemachten Wellen zu wagen, und Keiner von uns hat Lust verspürt, es jenen Leichtsinnigen nachzuthun.","Some of the sailors found a transient alleviation for their thirst by plunging into the sea, but as we were fully aware that the water all round was infested with sharks, none of us was rash enough to follow their example, though if, as seems likely, we remain long becalmed, we shall probably in time overcome our fears, and feel constrained to indulge ourselves with a bath." 9872,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_22.flac,00033-f000016,0.338462,"Wer weiß, ob sich das in Zukunft nicht ändert?","The health of Lieutenant Walter continues to cause us grave anxiety, the young man being weakened by attacks of intermittent fever." 9873,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_23.flac,00033-f000017,0.505811,"Wenn man das unbewegte Floß sieht, die langen ungefurchten Wellen des Oceans, das schlaffe Segel am Maste, liegt da nicht die Befürchtung nahe, daß diese Verhältnisse lange Zeit so fortdauern könnten?","Except for the loss of the medicinechest we might have temporarily reduced this by quinine; but it is only too evident that the poor fellow is consumptive, and that that hopeless malady is making ravages upon him that no medicine could permanently arrest." 9874,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_24.flac,00033-f000016,0.144397,Die Gesundheit des Lieutenant Walter flößt uns von Tag zu Tag mehr Sorge ein.,"The health of Lieutenant Walter continues to cause us grave anxiety, the young man being weakened by attacks of intermittent fever." 9875,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_25.flac,00033-f000016,0.144397,"Der junge Mann wird von einem schleichenden Fieber verzehrt, das ihm in regellosen Anfällen zusetzt."," The health of Lieutenant Walter continues to cause us grave anxiety, the young man being weakened by attacks of intermittent fever." 9876,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_26.flac,00033-f000019,0.6511899999999999,Vielleicht vermöchte schwefelsaures Chinin dasselbe zu unterdrücken.,"Today, the th, the temperature is as high as ever, and the raft still motionless." 9877,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_27.flac,00033-f000020,0.435554,"Doch, ich wiederhole es, das Oberdeck ist so rasch verschlungen worden, daß der Arzneikasten dabei mit verloren ging.","The rays of the sun penetrate even through the shelter of our tent, where we sit literally gasping with the heat." 9878,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_28.flac,00033-f000017,0.055680999999999994,"Uebrigens leidet der junge Mann offenbar an der Verzehrung, und hat diese unheilbare Krankheit seit einiger Zeit in ihm reißende Fortschritte gemacht."," Except for the loss of the medicinechest we might have temporarily reduced this by quinine; but it is only too evident that the poor fellow is consumptive, and that that hopeless malady is making ravages upon him that no medicine could permanently arrest." 9879,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_29.flac,00033-f000017,0.055680999999999994,Schon die äußerlichen Symptome setzen das außer Zweifel.," Except for the loss of the medicinechest we might have temporarily reduced this by quinine; but it is only too evident that the poor fellow is consumptive, and that that hopeless malady is making ravages upon him that no medicine could permanently arrest." 9880,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_30.flac,00033-f000018,0.4124100000000001,"Walter quält sich jetzt mit einem trockenen Husten, sein Athem ist kurz, und vorzüglich gegen Morgen befällt ihn ein reichliches Schwitzen; er magert sichtlich ab, seine Nase wird spitzer, die hervorstehenden Backenknochen stechen durch ihre umschriebene Röthe von dem bleichen Gesicht auffallend ab; seine Wangen sind hohl, die Lippen etwas verzogen, die Bindehaut des Auges leuchtend und schwach bläulich gefärbt.","His sharp dry cough, his short breathing, his profuse perspirations, more especially in the morning; the pinchedin nose, the hollow cheeks, of which the general pallour is only relieved by a hectic flush, the contracted lips, the too brilliant eye and wasted formall bear witness to a slow but sure decay." 9881,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_32.flac,00033-f000019,-0.00661765,Am 20.,"Today, the th, the temperature is as high as ever, and the raft still motionless." 9882,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_33.flac,00033-f000019,-0.00661765,"Derselbe Zustand der Atmosphäre, dieselbe Unbeweglichkeit des Flosses."," Today, the th, the temperature is as high as ever, and the raft still motionless." 9883,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_34.flac,00033-f000023,0.836413,"Die Sonnenstrahlen durchdringen auch unser Zelt, und wir schmachten und seufzen bei der unbändigen Gluth.","Kind and compassionate as ever, the young girl does all that lies in her power to relieve the poor fellow's sufferings." 9884,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_35.flac,00033-f000021,0.51858,"Mit welcher Ungeduld erwarten wir den Augenblick, in dem der Bootsmann die schmale Wasserration vertheilt, und mit welcher Gier verschlingen wir dann die wenigen Tropfen der lauwarmen Flüssigkeit!","The impatience with which we awaited the moment when the boatswain should dole out our meagre allowance of water, and the eagerness with which those lukewarm drops were swallowed, can only be realized by those who for themselves have endured the agonies of thirst." 9885,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_36.flac,00033-f000024,0.6727270000000001,"Wer niemals vor Durst am Verschmachten war, vermag sich diese Höllenqual gar nicht vorzustellen.","Mr. Kazallon, she said to me this morning, that young man gets manifestly weaker every day." 9886,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_37.flac,00033-f000023,0.816912,"Der Lieutenant Walter ist sehr verdurstet und leidet schwerer von diesem Wassermangel, als irgend ein Anderer.","Kind and compassionate as ever, the young girl does all that lies in her power to relieve the poor fellow's sufferings." 9887,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_38.flac,00033-f000025,0.627143,"Ich hab' es gesehen, daß Miß Herbey ihm fast die ganze empfangene Ration überließ.","Yes, Miss Herbey, I replied, and how sorrowful it is that we can do nothing for him, absolutely nothing." 9888,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_39.flac,00033-f000025,0.444828,"Das gefühlvolle und mitleidige junge Mädchen thut alles Mögliche, um die Leiden unseres unglücklichen Genossen wenn nicht zu stillen, so doch zu lindern.","Yes, Miss Herbey, I replied, and how sorrowful it is that we can do nothing for him, absolutely nothing." 9889,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_42.flac,00033-f000026,0.653261,"Ja, Miß, habe ich ihr geantwortet, und wir können Nichts für ihn thun, gar Nichts!","Hush! she said, with her wonted consideration, perhaps he will hear what we are saying." 9890,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_43.flac,00033-f000027,0.43697,"Vorsichtig, bittet Miß Herbey, er könnte uns hören!.Dann setzt sie sich ganz an das Ende des Flosses und ergiebt sich, den Kopf in den Händen, ihren Gedanken.","And then she sat down near the edge of the raft, where, with her head resting on her hands, she remained lost in thought." 9891,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_44.flac,00033-f000028,0.108511,"Auch noch etwas recht Bedauerliches ist heute vorgekommen, was ich nicht übergehen darf.",An incident sufficiently unpleasant occurred today. 9892,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_45.flac,00033-f000029,0.7848310000000001,"Eine Stunde lang standen die Matrosen Owen, Flaypol, Burke und der Neger Jynxtrop in eifrigem, aber heimlich geführtem Gespräche zusammen, wobei sich ihre Erregtheit durch die lebhaftesten Gesticulationen verrieth.","For nearly an hour Owen, Flaypole, Burke, and Jynxtrop had been engaged in close conversation and, although their voices were low, their gestures had betrayed that they were animated by some strong excitement." 9893,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_46.flac,00033-f000030,0.741541,Nach Beendigung desselben begiebt sich Owen ganz ohne Umstände nach dem für die Passagiere reservirten Hintertheile des Flosses.,At the conclusion of the colloquy Owen got up and walked deliberately to the quarter of the raft that has been reserved for the use of the passengers. 9894,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_47.flac,00033-f000031,0.61938,"Wohin willst Du, Owen? fragt ihn der Hochbootsmann.","Where are you off to now, Owen? said the boatswain." 9895,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_48.flac,00033-f000032,0.766038,"Dahin, wo ich etwas zu thun habe, antwortet frech der Matrose.","That's my business, said the man insolently, and pursued his course." 9896,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_49.flac,00033-f000033,0.5270130000000001,"Bei dieser unverschämten Antwort verläßt der Hochbootsmann seinen Platz, doch schon vor ihm steht Robert Kurtis Owen Auge in Auge gegenüber.","The boatswain was about to stop him, but before he could interfere Curtis was standing and looking Owen steadily in the face." 9897,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_50.flac,00033-f000034,0.510671,Der Matrose erträgt den zornflammenden Blick seines Vorgesetzten und beginnt mit frechem Tone.,"Ah, captain, I've got a word from my mates to say to you, he said, with all the effrontery imaginable." 9898,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_51.flac,00033-f000035,0.456818,"Kapitän, ich habe mit Ihnen im Namen meiner Kameraden zu sprechen.","Say on, then, said the captain coolly." 9899,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_52.flac,00033-f000036,0.63,"Rede, erwidert Robert Kurtis kurz und bündig.",We should like to know about that little keg of brandy. 9900,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_53.flac,00033-f000037,0.293023,"Es handelt sich um den Branntwein, fährt Owen fort.",Is it being kept for the porpoises or the officers? 9901,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_54.flac,00033-f000038,-0.0385027,"Sie wissen, das kleine Fäßchen.","Finding that he obtained no reply, he went on, Look here, captain, what we want is to have our grog served out every morning as usual." 9902,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_55.flac,00033-f000038,-0.0385027,Wird das für die Meerschweine oder für die Officiere aufgehoben?," Finding that he obtained no reply, he went on, Look here, captain, what we want is to have our grog served out every morning as usual." 9903,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_56.flac,00033-f000038,-0.0385027,Nun ? sagt Robert Kurtis.," Finding that he obtained no reply, he went on, Look here, captain, what we want is to have our grog served out every morning as usual." 9904,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_57.flac,00033-f000039,0.1725,Wir verlangen jeden Morgen wie sonst gewöhnlich unseren Schluck.,"Then you certainly will not, said the captain." 9905,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_58.flac,00033-f000040,-0.00263158,"Nein, antwortet der Kapitän.","what! exclaimed Owen, don't you mean to let us have our grog?" 9906,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_59.flac,00033-f000040,-0.00263158,Sie sagen ? ruft Owen.," what! exclaimed Owen, don't you mean to let us have our grog?" 9907,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_60.flac,00033-f000041,0.283333,Nochmals: Nein!.Der,"Once and for all, no." 9908,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_61.flac,00033-f000042,0.17173,Matrose blickt Robert Kurtis scharf an und ein boshaftes Lächeln umspielt seine Lippen.,"For a moment, with a malicious grin upon his lips, Owen stood confronting the captain; then, as though thinking better of himself, he turned round and rejoined his companions, who were still talking together in an undertone." 9909,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_62.flac,00033-f000042,0.17173,"Er zaudert einen Augenblick, ob er seine Forderung wiederholen soll, doch zieht er sich, ohne ein Wort hinzuzufügen, zurück und mischt sich unter seine Kameraden, mit denen er heimlich spricht."," For a moment, with a malicious grin upon his lips, Owen stood confronting the captain; then, as though thinking better of himself, he turned round and rejoined his companions, who were still talking together in an undertone." 9910,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_63.flac,00033-f000043,0.20845999999999998,"Hat Robert Kurtis wohl recht daran gethan, jenes Verlangen so rundweg abzuschlagen?",When I was afterwards discussing the matter with Curtis I asked him whether he was sure he had done right in refusing the brandy. 9911,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_64.flac,00033-f000044,0.728571,Das wird die Zukunft noch lehren.,"Right! he cried, to be sure I have." 9912,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_0.flac,00034-f000001,-0.042857099999999995,Am 21. December.,XXXIV. 9913,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_1.flac,00034-f000002,0.244068,"Jener Zwischenfall hat, wenigstens bis heute, weitere Folgen noch nicht gehabt.",DECEMBER st.No further disturbance has taken place amongst the men. 9914,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_2.flac,00034-f000002,0.581048,"Während einiger Stunden zeigen sich die Seebrassen wieder längs des Flosses, und wieder erlangt man eine große Anzahl derselben.",DECEMBER st.No further disturbance has taken place amongst the men. 9915,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_3.flac,00034-f000003,0.432632,"Man schichtet sie in ein leeres Faß ein, und dieser Zuwachs an Nahrungsmitteln läßt uns hoffen, daß wir wenigstens vom Hunger verschont bleiben werden.","For a few hours the fish appeared again, and we caught a great many of them, and stored them away in an empty barrel." 9916,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_4.flac,00034-f000004,0.747059,"Der Abend ist gekommen, doch ohne die gewöhnliche Frische.","This addition to our stock of provisions makes us hope that food, at least, will not fail us." 9917,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_5.flac,00034-f000003,0.416842,"Gewöhnlich sind nämlich die Nächte in den Tropen kühl, die heutige droht aber erstickend zu werden, und schwere Dunstmassen steigen langsam aus den Fluthen.","For a few hours the fish appeared again, and we caught a great many of them, and stored them away in an empty barrel." 9918,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_6.flac,00034-f000005,0.194104,Um ein Uhr dreißig Minuten früh wird Neumond sein.," Usually the nights in the tropics are cool, but today, as evening drew on, the wonted freshness did not return, but the, air remained stifling and oppressive, whilst heavy masses of vapour hung over the water." 9919,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_7.flac,00034-f000006,0.176959,"Tief dunkel bleibt es auch bis zu dem Augenblicke, da ein fernes Wetterleuchten anfängt, den Horizont zu erhellen.","There was no moonlight; there would be a new moon at halfpast one in the morning, but the night was singularly dark, except for dazzling flashes of summer lightning that from time to time illumined the horizon far and wide." 9920,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_8.flac,00034-f000006,0.176959,"Es treten lang und breit hinschießende elektrische Entladungen auf, welche ungeheure Strecken in Flammen setzen."," There was no moonlight; there would be a new moon at halfpast one in the morning, but the night was singularly dark, except for dazzling flashes of summer lightning that from time to time illumined the horizon far and wide." 9921,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_9.flac,00034-f000004,0.7,"Von Donner ist aber keine Spur, und die ganze Luft erscheint vielmehr erschreckend ruhig.","This addition to our stock of provisions makes us hope that food, at least, will not fail us." 9922,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_10.flac,00034-f000005,0.280958,"Zwei Stunden lang, während der wir immer nach einem minder glühenden Lüftchen schmachten, betrachten Miß Herbey, André Letourneur und ich jene Vorläufer eines Ungewitters, gewissermaßen die Vorversuche der Natur, und vergessen ganz unsere augenblickliche Lage über der Bewunderung des großartigen Schauspiels eines Kampfes zwischen den mit Elektricität geschwängerten Wolken.","Usually the nights in the tropics are cool, but today, as evening drew on, the wonted freshness did not return, but the, air remained stifling and oppressive, whilst heavy masses of vapour hung over the water." 9923,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_11.flac,00034-f000007,0.0398033,"Man hätte hohe, mit Feuer bekrönte Zinnen zu sehen vermeint.","There was, however, no answering roll of thunder, and the silence of the atmosphere seemed almost awful, For a couple of hours, in the vain hope of catching a breath of air, Miss Herbey, Andre Letourneur, and I, sat watching the imposing struggle of the electric vapours." 9924,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_12.flac,00034-f000007,0.0398033,"Auch der roheste Mensch ist für diese furchtbaren Scenen empfänglich, und so wie wir, sehe ich auch die Matrosen nach der unaufhörlichen Feuererscheinung in den Wolken aufschauen."," There was, however, no answering roll of thunder, and the silence of the atmosphere seemed almost awful, For a couple of hours, in the vain hope of catching a breath of air, Miss Herbey, Andre Letourneur, and I, sat watching the imposing struggle of the electric vapours." 9925,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_13.flac,00034-f000008,0.328352,"Ohne Zweifel betrachten sie diese Streiflichter, wie sie wegen ihrer fortwährenden Ortsveränderung nicht selten genannt werden, als Vorboten eines elementaren Kampfes nicht ohne eine gewisse Unruhe.","The clouds appeared like embattled turrets crested with flame, and the very sailors, coarseminded men as they were, seemed struck with the grandeur of the spectacle, and regarded attentively, though with an anxious eye, the preliminary tokens of a coming storm." 9926,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_14.flac,00034-f000009,0.054635300000000005,"Was wird auch aus dem Flosse werden, mitten zwischen der Wuth des Himmels und des Wassers?","Until midnight we kept our seats upon the stern of the raft, whilst the lightning ever and again shed around us a livid glare similar to that produced by adding salt to lighted alcohol." 9927,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_15.flac,00034-f000009,0.054635300000000005,Bis Mitternacht bleiben wir so am Hintertheile sitzen.," Until midnight we kept our seats upon the stern of the raft, whilst the lightning ever and again shed around us a livid glare similar to that produced by adding salt to lighted alcohol." 9928,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_17.flac,00034-f000010,0.370055,"Fürchten Sie sich vor dem Gewitter, Miß Herbey? fragt André Letourneur das junge Mädchen.","Are you afraid of a storm, Miss Herbey? said Andre to the girl." 9929,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_18.flac,00034-f000011,0.192857,"Nein, mein Herr, antwortet Miß Herbey, das Gefühl in meinem Inneren möchte ich lieber das der Ehrfurcht nennen.","No, Mr. Andre, my feelings are always rather those of awe than of fear, she replied." 9930,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_19.flac,00034-f000012,0.514286,"Ist jenes nicht eine der prachtvollsten Erscheinungen, die wir nur je bewundern können?",I consider a storm one of the sublimest phenomena that we can beholddon't you think so too? 9931,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_20.flac,00034-f000011,0.436071,"Nichts wahrer als das, Miß Herbey, antwortet ihr André, und vorzüglich, wenn der Donner grollt.","No, Mr. Andre, my feelings are always rather those of awe than of fear, she replied." 9932,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_21.flac,00034-f000012,0.538596,"Kann das Ohr ein majestätischeres Geräusch hören, und was ist dagegen die trockene, kurze Stimme unserer Geschütze?",I consider a storm one of the sublimest phenomena that we can beholddon't you think so too? 9933,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_22.flac,00034-f000013,0.5134449999999999,"Der Donner ergreift die ganze Seele; er ist weniger ein Geräusch, als ein Ton, der an und abschwillt, wie die getragene Note eines Sängers, und wenn ich offen sein soll, Miß, so hat mich niemals eines Künstlers Stimme so ergriffen, als diese große, unvergleichliche Stimme der Natur.","Yes, and especially when the thunder is pealing, he said; that majestic rolling, far different to the sharp crash of artillery, rises and falls like the longdrawn notes of the grandest music, and I can safely say that the tones of the most accomplished ARTISTE have never moved me like that incomparable voice of nature." 9934,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_23.flac,00034-f000014,0.620455,"Ja, ein tiefer Baß! sage ich lächelnd.","Rather a deep bass, though, I said, laughing." 9935,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_24.flac,00034-f000015,0.242096,"Wirklich, antwortet André, möchten wir ihn bald zu hören bekommen, denn diese stummen Blitze sind effectloser.","That may be, he answered; but I wish we might hear it now, for this silent lightning is somewhat unexpressive Never mind that, Andre I said; enjoy a storm when it comes, if you like, but pray don't wish for it." 9936,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_25.flac,00034-f000016,-0.009375,"Meinen Sie das, mein lieber André?","And why not? said he; a storm will bring us wind, you know." 9937,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_26.flac,00034-f000016,-0.009375,Hab' ich ihm erwidert.," And why not? said he; a storm will bring us wind, you know." 9938,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_28.flac,00034-f000017,0.483673,"Nun, aber das Gewitter ist uns gleichbedeutend mit Wind!","And water, too, added Miss Herbey, the water of which we are so seriously in need." 9939,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_29.flac,00034-f000018,0.523992,"Und mit Wasser, fügt Miß Herbey hinzu, mit Wasser, an dem es uns gebricht!.Den jungen Leuten wäre wohl noch Manches zu erwidern gewesen, ich mag aber meine nüchterne Prosa nicht in die Poesie ihrer Stimmung hineinmischen.","The young people evidently wished to regard the storm from their own point of view, and although I could have opposed plenty of common sense to their poetical sentiments, I said no more, but let them talk on as they pleased for fully an hour." 9940,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_30.flac,00034-f000019,0.0900332,"Sie betrachten das Gewitter von einem ganz eigenen Gesichtspunkte, und eine volle Stunde höre ich sie davon schwärmen und es herbei wünschen.","Meantime the sky was becoming quite overclouded, and after the zodiacal constellations had disappeared in the mists that hung round the horizon, one by one the stars above our heads were veiled in dark rolling masses of vapour, from which every instant there issued forth sheets of electricity that formed a vivid background to the dark grey fragments of cloud that floated beneath." 9941,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_31.flac,00034-f000019,0.0900332,"Inzwischen hat sich das Firmament allmälig hinter schweren Wolken versteckt, und die Sterne im Zenith erlöschen einer nach dem anderen, kurze Zeit nachdem die Sternbilder des Thierkreises verschwunden sind."," Meantime the sky was becoming quite overclouded, and after the zodiacal constellations had disappeared in the mists that hung round the horizon, one by one the stars above our heads were veiled in dark rolling masses of vapour, from which every instant there issued forth sheets of electricity that formed a vivid background to the dark grey fragments of cloud that floated beneath." 9942,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_32.flac,00034-f000020,0.488994,"Die dichten schwarzen Dunstmassen ballen sich über unserem Haupte, und verschleiern auch die letzten Lichter des Himmels.","As the reservoir of electricity was confined to the higher strata of the atmosphere, the lightning was still unaccompanied by thunder; but the dryness of the air made it a weak conductor." 9943,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_33.flac,00034-f000021,0.627409,"Jeden Augenblick erglänzt die Masse droben in fahlem Lichtscheine, von dem sich kleine graue Wolken abheben.","Evidently the fluid could only escape by terrible shocks, and the storm must ere long burst forth with fearful violence." 9944,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_34.flac,00034-f000022,0.335714,Bis jetzt hat sich die ganze in den Lüften angesammelte Elektricität geräuschlos entladen.,This was the opinion of Curtis and the boatswain. 9945,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_36.flac,00034-f000022,0.2,Robert Kurtis und der Hochbootsmann sind der nämlichen Ansicht.,This was the opinion of Curtis and the boatswain. 9946,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_37.flac,00034-f000023,0.15038800000000002,Letzteren leitet nur sein unfehlbarer seemännischer Instinct; der Kapitän dagegen verbindet mit diesem Instincte des weatherwise auch noch die Kenntnisse des gebildeten Meteorologen.,"The boatswain is only weatherwise from his experience as a sailor; but Curtis, in addition to his experience, has some scientific knowledge, and he pointed out to me an appearance in the sky known to meteorologists as a cloudring, and scarcely ever seen beyond the regions of the torrid zone, which are impregnated by damp vapours brought from all quarters of the ocean by the action of the tradewinds." 9947,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_38.flac,00034-f000024,0.754412,"Es scheint mir, als bilde sich über uns eine dicke Wolkenschicht, die die Wetterkundigen cloudring nennen, und welche sich fast allein in der heißen Zone bildet, die mit all' dem Wasserdampfe überladen ist, den die Passatwinde ihr von allen Theilen des Oceans aus zuführen.","Yes, Mr. Kazallon, said Curtis, our raft has been driven into the region of storms, of which it has been justly remarked that any one endowed with very sensitive organs can at any moment distinguish the growlings of thunder." 9948,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_39.flac,00034-f000024,0.553476,"Ja, Herr Kazallon, sagt Robert Kurtis zu mir, wir befinden uns in der Region der Gewitterstürme, denn der Wind hat unser Floß bis nach der Zone verschlagen, in der ein sehr feinhöriger Beobachter eigentlich unausgesetzt ein Rollen des Donners hören müßte.","Yes, Mr. Kazallon, said Curtis, our raft has been driven into the region of storms, of which it has been justly remarked that any one endowed with very sensitive organs can at any moment distinguish the growlings of thunder." 9949,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_40.flac,00034-f000026,0.409545,"Mir scheint, antworte ich aufmerksam lauschend, als hörte ich jenes fortwährende Rollen, von dem Sie sprechen.","I said, as I strained my ears to listen, I think I can hear it now." 9950,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_41.flac,00034-f000027,0.542241,"Ich auch, sagt Robert Kurtis, jetzt ist das aber das erste Grollen des Gewitters, das binnen zwei Stunden in größter Heftigkeit wüthen wird.","You can, he answered; yet what you hear is but the first warning of the storm which, in a couple of hours, will burst upon us with all its fury." 9951,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_42.flac,00034-f000028,0.675,"Nun, wir sind bereit, es zu empfangen.","But never mind, we must be ready for it." 9952,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_44.flac,00034-f000029,0.468182,"Niemand würde es auch im Stande sein, denn die schwüle Luft ist zum Ersticken.","Sleep, even if we wished it, would have been impossible in that stifling temperature." 9953,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_45.flac,00034-f000030,0.517292,"Die Blitze werden deutlicher, durchzucken den Horizont in einer Ausdehnung von hundert bis hundertundfünfzig Graden und setzen den ganzen Umkreis des Himmels in Flammen, während eine Art phosphorescirende Helligkeit sich in der Atmosphäre entwickelt.","The lightning increased in brilliancy, and appeared from all quarters of the horizon, each flash covering large arcs, varying from deg. to deg., leaving the atmosphere pervaded by one incessant phosphorescent glow." 9954,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_46.flac,00034-f000031,0.388647,"Endlich wird das Rollen des Donners deutlicher und stärker; doch besteht es, wenn man so sagen darf, noch aus einem abgerundeten Tone, ohne scharfe Accente, aus einem Grollen, das noch kein Echo weckt.","The thunder became at length more and more distinct, the reports, if I may use the expression, being round, rather than rolling." 9955,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_47.flac,00034-f000032,0.45720500000000003,"Das Himmelsgewölbe erscheint wie gepolstert mit diesen Wolken, deren Elasticität den Schall der elektrischen Entladungen erstickt.",It seemed almost as though the sky were padded with heavy clouds of which the elasticity muffled the sound of the electric bursts. 9956,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_48.flac,00034-f000033,0.588,"Noch ist das Meer ruhig, schwer, fast stagnirend geblieben.","Hitherto, the sea had been calm, almost stagnant as a pond." 9957,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_49.flac,00034-f000034,0.401718,"Bei den langen Wellenbergen, welche sich zu erheben anfangen, können sich die Seeleute aber nicht mehr täuschen.","Now, however, long undulations took place, which the sailors recognized, all too well, as being the rebound produced by a distant tempest." 9958,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_50.flac,00034-f000035,0.751795,"Für sie ist das Meer dabei, sich zu machen, und in der Ferne wird jetzt schon ein Sturm ausgebrochen sein, dessen Rückwirkung es empfindet.","A ship, in such a case, would have been instantly brought ahull, but no manoeuvring could be applied to our raft, which could only drift before the blast." 9959,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_1.flac,00035-f000002,0.0987059,"Der Bootsmann stürzt nach dem Jöllseile, welches das Segel hält, und sofort wird die Stenge herabgelassen.","DECEMBER st, NIGHT.The boatswain rushed to the halliards that supported the sail, and instantly lowered the yard; and not a moment too soon, for with the speed of an arrow the squall was upon us, and if it had not been for the sailor's timely warning we must all have been knocked down and probably precipitated into the sea; as it was, our tent on the back of the raft was carried away." 9960,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_2.flac,00035-f000002,0.0987059,"Es war hohe Zeit, denn der Sturmwind braust furchtbar über uns hin."," DECEMBER st, NIGHT.The boatswain rushed to the halliards that supported the sail, and instantly lowered the yard; and not a moment too soon, for with the speed of an arrow the squall was upon us, and if it had not been for the sailor's timely warning we must all have been knocked down and probably precipitated into the sea; as it was, our tent on the back of the raft was carried away." 9961,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_3.flac,00035-f000003,-0.07568810000000001,Ohne den warnenden Zuruf des Matrosen wären wir wohl halb umgeworfen worden.,"The raft itself, however, being so nearly level with the water, had little peril to encounter from the actual wind; but from the mighty waves now raised by the hurricane we had everything to dread." 9962,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_4.flac,00035-f000003,-0.07568810000000001,Das Zelt am Hintertheile reißt ein Windstoß weg.," The raft itself, however, being so nearly level with the water, had little peril to encounter from the actual wind; but from the mighty waves now raised by the hurricane we had everything to dread." 9963,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_5.flac,00035-f000002,0.583286,"Wenn das Floß nun auch vom Winde nicht mehr viel zu fürchten hat, da es zu flach ist, um ihm viel Angriffsfläche zu bieten, so ist das desto mehr bezüglich der ungeheuren Wellen der Fall, die der Orkan aufthürmt.","DECEMBER st, NIGHT.The boatswain rushed to the halliards that supported the sail, and instantly lowered the yard; and not a moment too soon, for with the speed of an arrow the squall was upon us, and if it had not been for the sailor's timely warning we must all have been knocked down and probably precipitated into the sea; as it was, our tent on the back of the raft was carried away." 9964,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_6.flac,00035-f000003,0.5009100000000001,Wenige Minuten hindurch schienen die Wogen wie niedergehalten und abgeplattet durch den Druck der Luftschichten; desto wüthender aber schwellen sie jetzt mehr als vorher in die Höhe.,"The raft itself, however, being so nearly level with the water, had little peril to encounter from the actual wind; but from the mighty waves now raised by the hurricane we had everything to dread." 9965,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_7.flac,00035-f000004,0.454676,"Das Floß folgt den regellosen Bewegungen des empörten Wassers, und wenn es auch ebenso wenig von seiner Stelle weicht, so erzittert es doch unter einem fortwährenden Hin und Herschwanken.","At first the waves had been crushed and flattened as it were by the pressure of the air, but now, as though strengthened by the reaction, they rose with the utmost fury." 9966,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_8.flac,00035-f000006,0.190625,Anbinden!," Miss Herbey was bound by a rope passed round her waist to one of the uprights that had supported our tent, and by the glare of the lightning I could see that her countenance was as serene and composed as ever." 9967,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_9.flac,00035-f000007,0.125806,Anbinden! ruft der Hochbootsmann und wirft uns Seile zu.,Then the storm began to rage indeed. 9968,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_11.flac,00035-f000006,0.6638470000000001,"Miß Herbey hat sich an einen jener starken Pfähle gebunden, die ehedem unser Zeltdach trugen, und beim Scheine der Blitze sehe ich ihr immer heiteres Antlitz.","Miss Herbey was bound by a rope passed round her waist to one of the uprights that had supported our tent, and by the glare of the lightning I could see that her countenance was as serene and composed as ever." 9969,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_12.flac,00035-f000007,0.27822600000000003,Ununterbrochen blendet jetzt das Feuer des Himmels und krachen die Donnerschläge.,Then the storm began to rage indeed. 9970,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_13.flac,00035-f000009,0.7830189999999999,Dabei steht das ganze Dunstgewölbe um und über uns in Flammen.,"Our eyes were blinded, our ears deafened, with the roar and glare." 9971,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_14.flac,00035-f000010,0.579711,"Auch vom Oceane möchte man wohl dasselbe sagen, und ich habe mehrere von den Wellen aufschlagende Blitze gesehen, welche gabelartig gespalten nach dem Firmamente züngelten.","The clouds above, the ocean beneath, seemed verily to have taken fire, and several times I saw forked lightnings dart upwards from the crest of the waves, and mingle with those that radiated from the fiery vault above." 9972,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_15.flac,00035-f000011,0.404727,"In der ganzen Atmosphäre verbreitet sich ein widerwärtiger Geruch nach Schwefel, bis jetzt ist aber das Floß von den Blitzstrahlen, welche nur die Wogen trafen, verschont geblieben.","A strong odour of sulphur pervaded the air, but though thunderbolts fell thick around us, not one had touched our raft." 9973,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_16.flac,00035-f000012,0.27073200000000003,Um zwei Uhr Morgens rast das Unwetter in voller Wuth.,By two o'clock the storm had reached its height. 9974,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_17.flac,00035-f000011,0.5952529999999999,"Der Wind ist zum Orkan geworden, und der entsetzliche Seegang droht unser Floß zu zerreißen.","A strong odour of sulphur pervaded the air, but though thunderbolts fell thick around us, not one had touched our raft." 9975,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_18.flac,00035-f000012,0.226829,"Der Zimmermann Daoulas, Robert Kurtis und mehrere Matrosen sind bemüht, es durch Taue noch mehr zu sichern.",By two o'clock the storm had reached its height. 9976,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_19.flac,00035-f000013,0.879285,"Ungeheure Sturzseen ergießen sich über das flache Bauwerk, und ein lauwarmer Wasserschwall durchnäßt uns bis auf die Knochen.","The hurricane had increased, and the heavy waves, heated to a strange heat by the general temperature, dashed over us until we were drenched to the skin." 9977,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_20.flac,00035-f000015,0.412308,"Mr. Letourneur bietet dem wüthenden Anprall die Brust, als könne er seinen Sohn dadurch schützen.",M. Letourneur placed himself in front of Andre to shelter him from the waves. 9978,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_21.flac,00035-f000016,0.391304,Miß Herbey bleibt unbeweglich; man könnte sie für eine Bildsäule der Ergebenheit ansehen.,Miss Herbey stood upright and motionless as a statue. 9979,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_22.flac,00035-f000016,0.280435,"Bei dem nie verlöschenden Scheine der Blitze bemerke ich da sehr große und wahrscheinlich tiefgehende Wolken, die eine auffallend röthliche Farbe zeigen, und ein Knattern, wie von Kleingewehrfeuer, erfüllt die Lüfte.",Miss Herbey stood upright and motionless as a statue. 9980,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_23.flac,00035-f000017,0.16730799999999998,"Es rührt das von dem eigenthümlichen Geräusche elektrischer Entladungen her, zu denen Hagelkörner als Mittelglieder zwischen einander eingesetzt geladenen Wolken dienen.","Soon dense masses of lurid clouds came rolling up, and a crackling, like the rattle of musketry, resounded through the air." 9981,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_24.flac,00035-f000017,0.516346,"Wirklich hat sich durch Aufeinandertreffen von Gewitterwolken und einem kalten Luftstrome Hagel gebildet, der jetzt mit unerhörter Gewalt niederfällt.","Soon dense masses of lurid clouds came rolling up, and a crackling, like the rattle of musketry, resounded through the air." 9982,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_25.flac,00035-f000019,0.421069,"Wir werden von den nußgroßen Körnern kartätscht, deren Aufschlagen auf die Plateform fast einen metallischen Ton erzeugt.","In fact, as the stormsheet came in contact with a current of cold air, hail was formed with great rapidity, and hailstones, large as nuts, came pelting down, making the platform of the raft reecho with a metallic ring." 9983,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_26.flac,00035-f000020,0.4796760000000001,"Eine halbe Stunde hält dieses Meteor an, welches den Wind einstweilen zu mäßigen scheint; nachdem dieser aber durch alle Compaßrichtungen gegangen, erhebt er sich wieder mit einer Gewalt ohne Gleichen.","For about half an hour the meteoric shower continued to descend, and during that time the wind slightly abated in violence; but after having shifted from quarter to quarter, it once more blew with all its former fury." 9984,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_27.flac,00035-f000021,0.484286,"Der Mast des Flosses, dessen Strickleitern gerissen sind, wird quer gebogen, und man beeilt sich, ihn aus der Oeffnung zu heben, um das Abbrechen desselben zu verhüten.","The shrouds were broken, but happily the mast, already bending almost double, was removed by the men from its socket before it should be snapped short off." 9985,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_28.flac,00035-f000021,0.416692,"Unser Steuerruder wird durch einen Wellenschlag zerstört, und der Bootsriemen treibt fort, ohne daß es möglich wurde, ihn wieder zu erlangen.","The shrouds were broken, but happily the mast, already bending almost double, was removed by the men from its socket before it should be snapped short off." 9986,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_29.flac,00035-f000022,0.53578,"Gleichzeitig werden auch die Schutzwände des Backbords eingedrückt, und wüthend drängen sich die Wellen durch diese Bresche.","One gust caught away the tiller, which went adrift beyond all power of recovery, and the same blast blew down several of the planks that formed the low parapet on the larboard side, so that the waves dashed in without hindrance through the breach." 9987,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_30.flac,00035-f000023,0.6793100000000001,"Der Zimmermann und die Matrosen wollen versuchen, dem Schaden beizukommen; bei den fortwährenden Stößen ist das aber unmöglich, und sie rollen fallend Einer über den Andern, als das Floß, durch eine ungeheure Woge emporgehoben, sich um einen Winkel von mehr als fünfundvierzig Graden neigt.","The carpenter and his mates tried to repair the damage, but, tossed from wave to wave, the raft was inclined to an angle of more than fortyfive degrees, making it impossible for them to keep their footing, and rolling one over another, they were thrown down by the violent shocks." 9988,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_31.flac,00035-f000024,0.157843,Sind die Männer nicht mit weggerissen worden?,"Why they were not altogether carried away, why we were not all hurled into the sea, was to me a mystery." 9989,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_32.flac,00035-f000024,0.157843,"Müssen die Stricke, welche uns halten, nicht zerreißen?"," Why they were not altogether carried away, why we were not all hurled into the sea, was to me a mystery." 9990,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_33.flac,00035-f000025,-0.11173499999999999,"Welches Wunder hat uns Alle bewahrt, daß wir nicht in's Meer geschleudert wurden?.","Even if the cords that bound us should retain their hold, it seemed perfectly incredible that the raft itself should not be overturned, so that we should be carried down and stifled in the seething waters." 9991,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_34.flac,00035-f000025,-0.11173499999999999,Ich weiß es nicht zu erklären.," Even if the cords that bound us should retain their hold, it seemed perfectly incredible that the raft itself should not be overturned, so that we should be carried down and stifled in the seething waters." 9992,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_35.flac,00035-f000026,0.5125,"Mir scheint es fast unglaublich, daß das Floß bei den ungeordneten wilden Bewegungen nicht vollkommen umgestürzt wurde und wir, an seine Planken festgebunden, einem schrecklichen Tode entgingen!","At last, towards three in the morning, when the hurricane seemed to be raging more fiercely than ever, the raft, caught up on the crest of an enormous wave, stood literally perpendicularly on its edge." 9993,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_36.flac,00035-f000027,0.471887,"In der That kommt das Floß gegen drei Uhr Morgens, als das Unwetter zügelloser als je vorher tobte, von dem Rücken einer bergeshohen Woge empor gehoben, fast auf die schmale Seite zu stehen.","For an instant, by the illumination of the lightning, we beheld ourselves raised to an incomprehensible height above the foaming breakers." 9994,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_37.flac,00035-f000028,0.227586,Ein Aufschrei des Schreckens erschallt!,Cries of terror escaped our lips. 9995,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_38.flac,00035-f000029,0.0,Wir kentern!,All must be over now! 9996,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_41.flac,00035-f000031,0.566265,"Das Floß nimmt sofort seine horizontale Lage wieder an, aber in dem Augenblicke, da es schief stand, sind die Taue der Wassertonnen gerissen.","Safe, indeed, we were, but the tremendous upheaval was not without its melancholy consequences." 9997,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_42.flac,00035-f000032,0.660714,"Eine derselben habe ich über Bord gehen sehen, während der Inhalt der anderen zum Theil ausfloß.",The cords that secured the cases of provisions had burst asunder. 9998,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_43.flac,00035-f000033,0.587059,"Einige Matrosen springen hinzu, um das Faß, welches das conservirte Fleisch enthält, zu erhalten.","One case rolled overboard, and the side of one of the waterbarrels was staved in, so that the water which it contained was rapidly escaping." 9999,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_44.flac,00035-f000034,0.45365,Da klemmt sich der Fuß des Einen zwischen die etwas auseinander gewichenen Planken der Plateform und stößt der Unglückliche ein herzzerreißendes Geschrei aus.,"Two of the sailors rushed forward to rescue the case of preserved meat; but one of them caught his foot between the planks of the platform, and, unable to disengage it, the poor fellow stood utteringcries of distress." 10000,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_45.flac,00035-f000035,0.218599,"Ich will ihm zu Hilfe eilen, und es gelingt mir auch, die Stricke um meinen Leib zu lösen.","I tried to go to his assistance, and had already untied the cord that was round me; but I was too late." 10001,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_46.flac,00035-f000035,0.218599,Zu spät!," I tried to go to his assistance, and had already untied the cord that was round me; but I was too late." 10002,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_47.flac,00035-f000036,0.586025,"Bei einem blendenden Blitze erkenne ich noch, wie der Unglückliche, dessen Fuß wieder frei geworden ist, durch einen Wogenschwall, der sich donnernd über uns stürzt, hinweggerissen wird.","Another heavy sea dashed over us, and by the light of a dazzling flash I saw the unhappy man, although he had managed without assistance to disengage his foot, washed overboard before it was in my power to get near him." 10003,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_0.flac,00036-f000001,-0.042857099999999995,Am 22. December.,XXXVI. 10004,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_1.flac,00036-f000002,0.425221,"Endlich ist der Tag angebrochen, und die Sonne kommt zwischen den letzten übrig gebliebenen Gewitterwolken wieder zum Vorschein.","DECEMBER nd.Daylight came at length, and the sun broke through and dispersed the clouds that the storm had left behind." 10005,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_2.flac,00036-f000002,0.4936350000000001,"Dieser Kampf der Elemente hat nur wenige Stunden gewährt, doch er war entsetzlich, und Luft und Wasser wütheten mit einer unvergleichlichen Erbitterung.","DECEMBER nd.Daylight came at length, and the sun broke through and dispersed the clouds that the storm had left behind." 10006,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_3.flac,00036-f000003,0.807037,"Ich habe hier nur die Hauptvorgänge beschrieben, denn ich war in Folge der Bewußtlosigkeit nach meinem Sturze nicht im Stande, das Ende der Empörung der Natur zu beobachten.","The struggle of the elements, while it lasted, had been terrific, but the swoon into which I was thrown by my fall, prevented me from observing the final incidents of the visitation." 10007,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_4.flac,00036-f000004,0.31347800000000003,"Ich weiß nur allein, daß der Orkan, kurze Zeit nach jener Sturzsee, sich durch Gegenwinde ermäßigt und die elektrische Spannung der Atmosphäre nachgelassen hat.","All that I know is, that shortly after we had shipped the heavy sea that I have mentioned, a shower of rain had the effect of calming the severity of the hurricane, and tended to diminish the electric tension of the atmosphere." 10008,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_5.flac,00036-f000004,0.18673900000000002,Der Sturm hielt also über die Nacht hinaus nicht an.," All that I know is, that shortly after we had shipped the heavy sea that I have mentioned, a shower of rain had the effect of calming the severity of the hurricane, and tended to diminish the electric tension of the atmosphere." 10009,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_7.flac,00036-f000006,0.696154,"Von dem Wasser, das er in Strömen herabgoß, haben wir nicht einen Tropfen auffangen können!","The tempest, fierce as it was, did not last more than a few hours; but even in that short space of time what an irreparable loss we have sustained, and what a load of misery seems stored up for us in the future!" 10010,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_8.flac,00036-f000005,1.02345,"In Folge der Bemühungen der Herren Letourneur und der Miß Herbey bin ich bald wieder zu mir gekommen, aber Robert Kurtis' heldenmüthiger Hilfe verdanke ich es, daß ich durch eine zweite Sturzsee nicht mit hinweggespült wurde.","Thanks to the kind care of M. Letourneur and Miss Herbey, I recovered consciousness, but I believe that it is to Robert Curtis that I owe my real deliverance, for he it was that prevented me from being carried away by a second heavy wave." 10011,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_9.flac,00036-f000006,0.746739,"Der eine von den beiden durch das Unwetter umgekommenen Matrosen ist Austin, ein junger, gutmüthiger, thätiger und beherzter Mann von achtundzwanzig Jahren.","The tempest, fierce as it was, did not last more than a few hours; but even in that short space of time what an irreparable loss we have sustained, and what a load of misery seems stored up for us in the future!" 10012,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_10.flac,00036-f000007,0.416762,"Der andere ist der alte Ire O'Ready, der Ueberlebende so vieler Schiffbrüche!","Of the two sailors who perished in the storm, one was Austin, a fine active young man of about eightandtwenty; the other was old O'Ready, the survivor of so many ship wrecks." 10013,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_11.flac,00036-f000008,0.614729,"Jetzt sind wir nur noch sechzehn Personen auf dem Floß, d. h. fast die Hälfte derer, welche sich an Bord des Chancellor eingeschifft haben, ist schon umgekommen.","Our party is thus reduced to sixteen souls, leaving a total barely exceeding half the number of those who embarked on board the Chancellor at Charleston." 10014,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_12.flac,00036-f000011,0.503333,"Und nun, was verbleibt uns noch an Lebensmitteln?",But of food we have next to nothing. 10015,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_13.flac,00036-f000012,0.158182,Robert Kurtis suchte sich bald darüber Aufklärung zu schaffen.,"The cases containing the dried meat, and the fish that we had preserved, have both been washed away, and all that now remains to us is about sixty pounds of biscuit." 10016,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_14.flac,00036-f000013,0.619186,"Worin bestehen jene, und wie lange Zeit werden sie reichen?",Sixty pounds of biscuit between sixteen persons! 10017,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_15.flac,00036-f000010,0.12103199999999999,"Noch wird uns das Wasser nicht ganz fehlen, denn auf dem Boden der einen Tonne finden sich etwa noch vierzehn Gallonen, und die andere ist unversehrt."," Of all the torrents of rain that fell in the night we were unhappily unable to catch a single drop; but water will not fail us yet, for about fourteen gallons still remain in the bottom of the broken barrel, whilst the second barrel has not yet been touched." 10018,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_19.flac,00036-f000011,0.585,Robert Kurtis hat uns Alles bekannt gegeben.,But of food we have next to nothing. 10019,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_20.flac,00036-f000015,0.79,Schweigend haben wir ihm zugehört.,The day has passed away in silence. 10020,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_21.flac,00036-f000013,0.209302,"Still ist auch der ganze Tag, der 22. December, vorübergegangen;",Sixty pounds of biscuit between sixteen persons! 10021,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_23.flac,00036-f000017,0.382935,"Mir scheint es, als betrachte man sich gegenseitig mit ganz eigenthümlichen Augen, und zeige sich das Gespenst des Hungers schon von Weitem.","Once, as I passed near the group of sailors lying on the fore part of the raft, I heard Flaypole say with a sneer, Those who are going to die had better make haste about it." 10022,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_24.flac,00036-f000015,1.125,Bis hierher hatte uns Speise und Trank noch nicht ganz und gar gefehlt.,The day has passed away in silence. 10023,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_25.flac,00036-f000016,0.5025,Jetzt indeß muß die Wasserration noch weiter verringert werden und noch mehr die an Zwieback!,"A general depression has fallen upon all: the spectre of famine has appeared amongst us, and each has remained wrapped in his own gloomy meditations, though each has doubtless but one idea dominant in his mind." 10024,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_26.flac,00036-f000017,0.776744,Einmal näherte ich mich einer Gruppe auf dem Vordertheil lang hingestreckter Matrosen und hörte aus Flaypol's Munde in ironischem Tone noch die Worte.,"Once, as I passed near the group of sailors lying on the fore part of the raft, I heard Flaypole say with a sneer, Those who are going to die had better make haste about it." 10025,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_27.flac,00036-f000021,0.316872,"Was einmal sterben soll, das thut schnell ab!. Ja, antwortet ihm Owen, sie lassen dann wenigstens ihren Theil den Anderen übrig!.Der Tag schlich unter allgemeiner Niedergeschlagenheit dahin.","Falsten divided his ration into several portions, corresponding, I believe, to the number of meals to which he was ordinarily accustomed." 10026,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_1.flac,00037-f000002,0.40875,Nach dem Sturm hat der Wind sich nach Nordosten gewendet und zur günstigen Brise umgestaltet.,"DECEMBER rd to thAfter the storm the wind settled back into its old quarter, blowing pretty briskly from the northeast." 10027,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_2.flac,00037-f000003,0.214741,"Wir müssen ihn benutzen, da er uns nach dem Lande zu treiben verspricht.","As the breeze was all in our favour it was important to make the most of it, and after Dowlas had carefully readjusted the mast, the sail was once more hoisted, and we were carried along at the rate of two or two and a half knots an hour." 10028,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_3.flac,00037-f000003,0.214741,"Den Mast hat Daoulas jetzt sorgfältig wieder hergestellt, das Segel wird gehißt und das Floß treibt mit einer Schnelligkeit von zwei bis zwei und ein halb Meilen in der Stunde weiter."," As the breeze was all in our favour it was important to make the most of it, and after Dowlas had carefully readjusted the mast, the sail was once more hoisted, and we were carried along at the rate of two or two and a half knots an hour." 10029,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_4.flac,00037-f000004,0.853182,"Man hat auch versucht, mittels eines Pfahles und eines längs desselben aufgenagelten Brettes eine Art Steuer wieder herzustellen, das wohl oder übel seine Schuldigkeit thut.","A new rudder, formed of a spar and a goodsized plank, has been fitted in the place of the one we lost, but with the wind in its present quarter it is in little requisition." 10030,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_5.flac,00037-f000005,0.402632,"Bei der geringen Geschwindigkeit, die der Wind dem Flosse nur mittheilt, wird ihm eine größere Kraftäußerung auch nicht zugemuthet.","The platform of the raft has been repaired, the disjointed planks have been closed by means of ropes and wedges, and that portion of the parapet that was washed away has been replaced, so that we are no longer wetted by the waves." 10031,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_6.flac,00037-f000006,0.299548,Die Plattform ist mit Keilen und Stricken so gut als möglich wieder in Stand gesetzt worden.,"In fact, nothing has been left undone to insure the solidity of our raft, and to render it capable of resisting the wear and tear of the wind and waves." 10032,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_7.flac,00037-f000007,0.261818,Die auseinander gewichenen Planken sind auf's Neue befestigt.,But the dangers of wind and waves are not those which we have most to dread. 10033,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_8.flac,00037-f000006,0.454062,"Die Backbordschutzwände, welche der Sturm eingedrückt hatte, sind wieder hergestellt und leisten dem Eindringen der Wellen Widerstand.","In fact, nothing has been left undone to insure the solidity of our raft, and to render it capable of resisting the wear and tear of the wind and waves." 10034,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_9.flac,00037-f000008,0.17296,"Mit einem Worte, alles nur irgend Mögliche, was diesem Bauwerke aus Maststücken und Segelstangen Festigkeit verleihen kann, ist geschehen; doch droht uns von dieser Seite die ärgste Gefahr ja nicht."," Together with the unclouded sky came a return of the tropical heat, which during the preceding days had caused us such serious inconvenience; fortunately on the rd the excessive warmth was somewhat tempered by the breeze, and as the tent was once again put up, we were able to find shelter under it by turns." 10035,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_10.flac,00037-f000007,0.481025,"Mit dem reinen Himmel hat sich auch jene tropische Hitze wieder eingestellt, von der wir schon während der vorhergehenden Tage so unsäglich zu leiden hatten.",But the dangers of wind and waves are not those which we have most to dread. 10036,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_11.flac,00037-f000008,0.531433,"Gerade heute ist sie übrigens durch die Brise einigermaßen gemildert, und da auch das Zeltdach auf dem Hintertheile wieder in Ordnung gebracht ist, suchen und finden wir unter demselben noch weiteren Schutz.","Together with the unclouded sky came a return of the tropical heat, which during the preceding days had caused us such serious inconvenience; fortunately on the rd the excessive warmth was somewhat tempered by the breeze, and as the tent was once again put up, we were able to find shelter under it by turns." 10037,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_12.flac,00037-f000009,0.20625,Inzwischen macht sich die Unzulänglichkeit unserer Nahrung ernsthafter fühlbar.,"But the want of food was beginning to tell upon us sadly, and our sunken cheeks and wasted forms were visible tokens of what we were enduring." 10038,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_13.flac,00037-f000009,0.20625,"Alle leiden sichtlich an Hunger, die Wangen sind hohl, die Gesichter klein geworden."," But the want of food was beginning to tell upon us sadly, and our sunken cheeks and wasted forms were visible tokens of what we were enduring." 10039,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_14.flac,00037-f000010,0.432254,"Bei den Meisten scheint auch das CentralNervensystem direct ergriffen, und erzeugt die Zusammenziehung des Magens eine schmerzhafte Empfindung.","With most of us hunger seemed to attack the entire nervous system, and the constriction of the stomach produced an acute sensation of pain." 10040,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_15.flac,00037-f000011,0.655385,"Hätten wir, um diesen Hunger zu täuschen oder einzuschläfern, ein Narcoticum, Opium oder nur Tabak, gewiß wäre er erträglicher, aber uns fehlt ja Alles!","A narcotic, such as opium or tobacco, might have availed to soothe, if not to cure, the gnawing agony; but of sedatives we had none, so the pain must be endured." 10041,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_18.flac,00037-f000012,0.280357,Walter vermag kaum ein Wort zu sprechen und lohnt dem barmherzigen jungen Mädchen nur mit einem dankbaren Blicke.,One alone there was amongst us who did not feel the pangs of hunger. 10042,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_19.flac,00037-f000013,-0.0676248,Der Aermste!,"Lieutenant Walter seemed as it were to feed upon the fever that raged within him; but then he was the victim of the most torturing thirst, Miss Herbey, besides reserving for him a portion of her own insufficient allowance, obtained from the captain a small extra supply of water, with which every quarter of an hour she moistened the parched lips of the young man, who almost too weak to speak, could only express his thanks by a grateful smile." 10043,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_20.flac,00037-f000013,-0.0676248,"Sein Urtheil ist gesprochen, und auch die zärtlichste Sorgfalt könnte ihn nicht retten, er wird wenigstens nicht allzulange zu leiden haben!"," Lieutenant Walter seemed as it were to feed upon the fever that raged within him; but then he was the victim of the most torturing thirst, Miss Herbey, besides reserving for him a portion of her own insufficient allowance, obtained from the captain a small extra supply of water, with which every quarter of an hour she moistened the parched lips of the young man, who almost too weak to speak, could only express his thanks by a grateful smile." 10044,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_21.flac,00037-f000013,-0.0676248,"Uebrigens scheint er sich über seinen Zustand keiner Selbsttäuschung hinzugeben, denn er ruft mich durch ein Zeichen zu sich, und ich setze mich dicht neben ihn."," Lieutenant Walter seemed as it were to feed upon the fever that raged within him; but then he was the victim of the most torturing thirst, Miss Herbey, besides reserving for him a portion of her own insufficient allowance, obtained from the captain a small extra supply of water, with which every quarter of an hour she moistened the parched lips of the young man, who almost too weak to speak, could only express his thanks by a grateful smile." 10045,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_22.flac,00037-f000014,0.468876,"Er rafft seine letzte Kraft zusammen, um zu sprechen, und haucht mir in unterbrochener Rede zu.","Poor fellow! all our care cannot avail to save him now; he is doomed, most surely doomed to die." 10046,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_23.flac,00037-f000015,0.8961819999999999,"Herr Kazallon, wird es mit mir noch lange dauern?.So wenig ich auch nur mit der Antwort zögere, Walter bemerkt es doch.","On the rd he seemed to be conscious of his condition, for he made a sign to me to sit down by his side, and then summoning up all his strength to speak, he asked me in a few broken words how long I thought he had to live?" 10047,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_24.flac,00037-f000016,0.08800000000000001,Die Wahrheit! fährt er fort.,"Slight as my hesitation was, Walter noticed it immediately." 10048,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_25.flac,00037-f000016,0.08800000000000001,"Bitte, die volle Wahrheit!"," Slight as my hesitation was, Walter noticed it immediately." 10049,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_26.flac,00037-f000017,0.6,"Ich bin ja kein Arzt, ich kann nicht wissen.","The truth, he said; tell me the plain truth." 10050,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_27.flac,00037-f000018,-0.00545455,Das thut Nichts!,"My dear fellow, I am not a doctor, you know, I began, and I can scarcely judge Never mind, he interrupted, tell me just what you think." 10051,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_28.flac,00037-f000018,-0.00545455,"Geben Sie mir Antwort, ich bitte Sie!.Ich fasse den Kranken aufmerksam in's Auge, und lege mein Ohr auf seine Brust."," My dear fellow, I am not a doctor, you know, I began, and I can scarcely judge Never mind, he interrupted, tell me just what you think." 10052,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_29.flac,00037-f000019,0.540909,Seit einigen Tagen hat die Phthisis furchtbare Fortschritte in ihm gemacht.,"I looked at him attentively for some moments, then laid my ear against his chest." 10053,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_30.flac,00037-f000020,0.718625,Offenbar functionirt der eine Lungenflügel gar nicht mehr und vermag der andere dem Athembedürfnisse nur noch mit genauer Noth zu entsprechen.,"In the last few days his malady had made fearfully rapid strides, and it was only too evident that one lung had already ceased to act, whilst the other was scarcely capable of performing the work of respiration." 10054,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_31.flac,00037-f000021,0.554582,"Gleichzeitig leidet Walter an einem sehr heftigen Fieber, das bei tuberculösen Erkrankungen ein Symptom des nahen Endes zu sein pflegt.",The young man was now suffering from the fever which is the sure symptom of the approaching end in all tuberculous complaints. 10055,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_32.flac,00037-f000022,0.515217,Was kann ich auf die Frage des Lieutenants antworten?,The lieutenant kept his eye fixed upon me with a look of eager inquiry. 10056,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_33.flac,00037-f000021,0.697326,"Forschend ruht sein Blick auf mir, so daß ich mir kaum zu helfen weiß, und ich suche nach einer ausweichenden Erwiderung.",The young man was now suffering from the fever which is the sure symptom of the approaching end in all tuberculous complaints. 10057,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_34.flac,00037-f000024,0.591863,"Mein lieber Freund, sage ich, bei der Lage, in der wir uns befinden, kann überhaupt Niemand von sich sagen, ob er noch lange zu leben habe.","My dear,boy, I said, in our present circumstances not one of us can tell how long he has to live." 10058,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_35.flac,00037-f000025,0.489831,"Wer weiß, ob nicht vor Ablauf einer Woche Alle, die das Floß jetzt trägt.",Not one of us knows what may happen in the course of the next eight days. 10059,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_36.flac,00037-f000026,0.628571,"Vor Ablauf einer Woche! murmelt der Lieutenant, dessen brennender Blick auf mir haftet.","The next eight days, he murmured, as he looked eagerly into my face." 10060,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_37.flac,00037-f000027,0.555072,Dann wendet er den Kopf und scheint einzuschlummern.,"And then, turning away his head, he seemed to fall into a sort of doze." 10061,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_38.flac,00037-f000026,0.205263,"Am 24., 25. und 26. December hat sich in unserer Situation nicht das Geringste geändert.","The next eight days, he murmured, as he looked eagerly into my face." 10062,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_39.flac,00037-f000027,0.399569,"So unglaublich es erscheinen mag, so haben wir uns doch an das Hungern allmälig gewöhnt.","And then, turning away his head, he seemed to fall into a sort of doze." 10063,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_40.flac,00037-f000028,1.13659,"Die Berichte von Schiffbrüchigen haben nicht selten Thatsachen, welche mit den hier beobachteten übereinstimmen, angeführt.","The th, th, and th passed without any alteration in our circumstances, and strange, nay, incredible as it may sound, we began to get accustomed to our condition of starvation." 10064,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_41.flac,00037-f000029,-0.0117318,"Wenn ich jene las, war ich geneigt, sie für Uebertreibungen anzusehen.","Often, when reading the histories of shipwrecks, I have suspected the accounts to be greatly exaggerated; but now I fully realize their truth, and marvel when I find on how little nutriment it is possible to exist for so long a time." 10065,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_42.flac,00037-f000030,0.510256,"Darin täuschte ich mich, und ich sehe jetzt wohl ein, daß ein Mangel an Nahrung weit länger ertragen werden kann, als ich je geglaubt hätte.","To our daily halfpound of biscuit the captain has thought to add a few drops of brandy, and the stimulant helps considerably to sustain our strength." 10066,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_43.flac,00037-f000030,0.4656,"Ueberdies hat der Kapitän unserem halben Pfunde Schiffszwieback jetzt einige Tropfen Branntwein hinzugefügt, und erhält dieses Régime unsere Kräfte mehr, als man annehmen sollte.","To our daily halfpound of biscuit the captain has thought to add a few drops of brandy, and the stimulant helps considerably to sustain our strength." 10067,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_44.flac,00037-f000031,0.0561105,"O, wenn wir dieser Rationen für zwei Monate, ach, nur für einen, sicher wären!","If we had the same provisions for two months, or even for one, there might be room for hope; but our supplies diminish rapidly, and the time is fast approaching when of food and drink there will be none." 10068,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_45.flac,00037-f000032,0.5473560000000001,"Doch unser Vorrath geht zu Ende, und Jeder kann den Augenblick voraussehen, in dem auch diese magere Nahrung uns völlig fehlen muß.","The sea had furnished us with food once, and, difficult as the task of fishing had now become, at all hazards the attempt must be made again." 10069,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_46.flac,00037-f000033,0.5841609999999999,"Um jeden Preis müssen wir also aus dem Meere eine Vermehrung unserer Nahrungsmittel zu erlangen suchen, was jetzt immerhin ziemlich schwierig ist.","Accordingly the carpenter and the boatswain set to work and made lines out of some untwisted hemp, to which they fixed some nails that they pulled out of the flooring of the raft, and bent into proper shape." 10070,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_47.flac,00037-f000034,0.427778,"Indessen fertigen der Hochbootsmann und der Zimmermann aus aufgelösten Seilen neue Angelschnuren an und versehen diese mit aus den Planken gezogenen, krumm gebogenen Nägeln.",The boatswain regarded his device with evident satisfaction. 10071,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_48.flac,00037-f000034,0.17222200000000001,Der Hochbootsmann scheint mit dem Ergebnisse der Arbeit ganz zufrieden gestellt zu sein.,The boatswain regarded his device with evident satisfaction. 10072,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_49.flac,00037-f000035,0.68209,"Das sind zwar keine tadellosen Angelhaken, diese Nägel, sagt er zu mir, indeß ein Fisch könnte an ihnen ebenso gut hängen bleiben, wenn wir nur einen Köder daran hätten.","I don't mean to say, said he to me, that these nails are firstrate fishhooks; but one thing I do know, and that is, with proper bait they will act as well as the best." 10073,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_50.flac,00037-f000037,0.484,"Nun haben wir als solchen aber blos Schiffszwieback, der daran nicht lange halten kann.","Let me but just get hold of one fish, and I shall know fast enough how to use it to catch some more." 10074,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_51.flac,00037-f000037,0.7205199999999999,"Wenn es erst gelungen ist, einen zu fangen, würde ich die Angeln mit seinem Fleische als Lockspeise versehen.","Let me but just get hold of one fish, and I shall know fast enough how to use it to catch some more." 10075,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_53.flac,00037-f000039,0.666538,"Indeß, man probirt es auf gut Glück, und die Schnüre werden ausgelegt.","It was evident that fish were not abundant in these waters, nevertheless the lines were cast." 10076,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_54.flac,00037-f000040,0.576404,"Wie zu erwarten stand, beißt indessen kein Fisch an, und offenbar ist das Meer hier auch nicht gerade fischreich.","But the biscuit with which they were baited dissolved at once in the water, and we did not get a single bite." 10077,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_55.flac,00037-f000041,0.967195,Während des 28. und 29. December setzen wir unsere vergeblichen Versuche fort.,"For two days the attempt was made in vain, and as it only involved what seemed a lavish waste of our only means of subsistence, it was given up in despair." 10078,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_56.flac,00037-f000041,0.5785710000000001,"Die Zweimarkstücken, welche an die Nägel gesteckt werden, erweichen sich natürlich im Wasser, fallen ab und bedürfen einer wiederholten Erneuerung.","For two days the attempt was made in vain, and as it only involved what seemed a lavish waste of our only means of subsistence, it was given up in despair." 10079,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_57.flac,00037-f000042,0.7487060000000001,"Damit verschwenden wir aber einen Theil der Substanz, welche unsere einzige Nahrung darstellt, und sind doch schon an dem Punkte angelangt, die letzten Brocken zu zählen.","Today, the th, as a last resource, the boatswain tried what a piece of coloured rag might do by way of attracting some voracious fish, and having obtained from Miss Herbey a little piece of the red shawl she wears, he fastened it to his hook." 10080,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_58.flac,00037-f000043,0.7155279999999999,"Der Hochbootsmann, der die gewöhnlichen Mittel erschöpft hat, kommt auf den Einfall, ein Stückchen Stoffgewebe an die Nägel zu befestigen.","But still no success; for when, after several hours, he examined his lines, the crimson shred was still hanging intact as he had fixed it." 10081,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_60.flac,00037-f000044,0.502564,Im Laufe des 30. December schreitet man zu diesem neuen Versuche.,The man was quite discouraged at his failure. 10082,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_0.flac,00038-f000001,0.0,Vom 1. bis 5. Januar.,XXXVIII. 10083,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_1.flac,00038-f000002,0.8418399999999999,"Es sind nun drei Monate verflossen, daß wir Charleston auf dem Chancellor verlassen, und zwanzig Tage, die wir schon auf dem Flosse, von der Gnade der Winde und Strömungen abhängig, verbracht haben!","JANUARY st to th.More than three months had elapsed since we left Charleston in the Chancellor, and for no less than twenty days had we now been borne along on our raft at the mercy of the wind and waves." 10084,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_2.flac,00038-f000002,0.130942,"Sind wir weiter nach Westen, nach der amerikanischen Küste gekommen, oder hat uns das Unwetter noch weiter von jedem Lande verschlagen?","JANUARY st to th.More than three months had elapsed since we left Charleston in the Chancellor, and for no less than twenty days had we now been borne along on our raft at the mercy of the wind and waves." 10085,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_3.flac,00038-f000002,0.130942,"Es ist jetzt sogar unmöglich geworden, hierüber klar zu werden."," JANUARY st to th.More than three months had elapsed since we left Charleston in the Chancellor, and for no less than twenty days had we now been borne along on our raft at the mercy of the wind and waves." 10086,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_4.flac,00038-f000003,0.567237,"Bei dem letzten, uns so verderblichen Sturme sind auch die Instrumente des Kapitäns trotz aller Vorsichtsmaßregeln beschädigt worden, und Robert Kurtis besitzt jetzt weder einen Compaß, um die Richtung zu bestimmen, in der wir fahren, noch einen Sextanten, um eine Höhenmessung vorzunehmen.","Whether we were approaching the American coast, or whether we were drifting farther and farther to sea, it was now impossible to determine, for, in addition to the other disasters caused by the hurricane, the captain's instruments had been hopelessly smashed, and Curtis had no longer any compass by which to direct his course, nor a sextant by which he might make an observation." 10087,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_5.flac,00038-f000004,-0.00606061,Sind wir nun einer Küste nahe oder noch Hunderte von Meilen von einer solchen entfernt?,"Desperate, however, as our condition might be judged, hope did not entirely abandon our hearts, and day after day, hour after hour were our eyes strained towards the horizon, and many and many a time did our imagination shape out the distant land." 10088,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_6.flac,00038-f000004,-0.00606061,"Man kann es nicht wissen, doch ist, da alle Umstände gegen uns gewesen sind, vielmehr zu befürchten, daß wir noch weiter hinaus getrieben wurden."," Desperate, however, as our condition might be judged, hope did not entirely abandon our hearts, and day after day, hour after hour were our eyes strained towards the horizon, and many and many a time did our imagination shape out the distant land." 10089,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_7.flac,00038-f000005,0.608374,"Diese absolute Unkenntniß unserer Lage hat etwas Beängstigendes; doch, so wie die Hoffnung nie des Menschen Herz verläßt, so lieben wir es trotz aller Gegengründe zu glauben, daß eine Küste in der Nähe sei.","But ever and again the illusion vanished; a cloud, a mist, perhaps even a wave, was all that had deceived us; no land, no sail ever broke the grey line that united sea and sky, and our raft remained the centre of the wide and dreary waste." 10090,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_8.flac,00038-f000006,0.336652,Jeder beobachtet den Horizont und sucht in dessen glatt verlaufender Linie ein Land zu entdecken.,On the st of January we swallowed our last morsel of biscuit. 10091,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_9.flac,00038-f000006,0.5925,Wie häufig täuschen uns Passagiere die Augen!,On the st of January we swallowed our last morsel of biscuit. 10092,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_10.flac,00038-f000009,0.223256,"Ein Nebel, eine Wolke, eine Bewegung des Wassers!",What a rush of sorrowful recollections overwhelmed our minds! 10093,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_11.flac,00038-f000010,0.419361,"Kein Land erscheint, kein Schiff verirrt sich in den unendlichen Kreis um uns, in dem Himmel und Meer verschmelzen, und dessen Mitte das Floß unverändert einnimmt.","Had we not always associated the opening of another year with new hopes, new plans, and coming joys?" 10094,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_12.flac,00038-f000010,0.642857,"Am 1. Januar haben wir unseren letzten Zwieback verzehrt oder richtiger, unseren letzten Brocken Zwieback!","Had we not always associated the opening of another year with new hopes, new plans, and coming joys?" 10095,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_13.flac,00038-f000011,0.1,Am 1. Januar!,"And now, where were we?" 10096,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_14.flac,00038-f000012,0.429286,"Welche Erinnerungen weckt dieser Tag, und wie traurig erscheint uns dagegen der heutige!","Could we dare to look at one another, and breathe a new year's greeting?" 10097,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_17.flac,00038-f000012,0.728205,Wer vermöchte auch nur einen Tag für sich selbst noch zu hoffen?,"Could we dare to look at one another, and breathe a new year's greeting?" 10098,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_18.flac,00038-f000013,0.499153,"Da nähert sich mir der Hochbootsmann, sieht mich ganz eigenthümlich an und sagt.",The boatswain approached me with a peculiar look on his countenance. 10099,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_19.flac,00038-f000014,-0.029166700000000007,"Kazallon, ich wünsche Ihnen einen glück.",You are surely not going to wish me a happy new year? 10100,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_20.flac,00038-f000014,-0.029166700000000007,Ein glückliches neues Jahr?, You are surely not going to wish me a happy new year? 10101,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_22.flac,00038-f000016,0.601324,"Nur einen glücklichen Tag, und das will schon viel sagen, denn wir haben nichts mehr zu essen auf dem Flosse!.Nichts mehr!","No indeed, sir, he replied, I was only going to wish you well through the first day of it; and that is pretty good assurance on my part, for we have not another crumb to eat." 10102,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_23.flac,00038-f000017,0.0703704,"Wir wußten es ja, und doch, als die Stunde der Vertheilung kam, traf es uns, wie ein neuer Schlag.","True as it was, we scarcely realized the fact of there being actually nothing until on the following morning the hour came round for the distribution of the scanty ration, and then, indeed, the truth was forced upon us in a new and startling light." 10103,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_24.flac,00038-f000017,0.0703704,Man mochte an diesen absoluten Mangel an Allem nicht glauben!," True as it was, we scarcely realized the fact of there being actually nothing until on the following morning the hour came round for the distribution of the scanty ration, and then, indeed, the truth was forced upon us in a new and startling light." 10104,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_25.flac,00038-f000018,0.361224,"Gegen Abend fühle ich ein heftiges Zusammenziehen des Magens; dann folgt ihm ein schmerzhaftes Gähnen, das sich zwei Stunden nachher ein wenig mindert.","Towards evening I was seized with violent pains in the stomach, accompanied by a constant desire to yawn and gape that was most distressing; but in a couple of hours the extreme agony passed away, and on the rd I was surprised to find that I did not suffer more." 10105,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_26.flac,00038-f000018,0.361224,"Am nächsten Tage, dem 3. Januar, bin ich sehr erstaunt, nicht mehr zu leiden."," Towards evening I was seized with violent pains in the stomach, accompanied by a constant desire to yawn and gape that was most distressing; but in a couple of hours the extreme agony passed away, and on the rd I was surprised to find that I did not suffer more." 10106,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_27.flac,00038-f000019,1.13333,"Ich fühle in mir eine furchtbare Leere, doch ist das ebenso ein Gefühl geistiger wie körperlicher Zerschlagenheit.","I felt, it is true, that there was some great void within myself, but the sensation was quite as much moral as physical." 10107,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_28.flac,00038-f000019,0.865243,"Mein schwerer Kopf schwankt auf den Schultern, und es wird mir schwindelig, so als ob ich in einen Abgrund blickte.","I felt, it is true, that there was some great void within myself, but the sensation was quite as much moral as physical." 10108,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_29.flac,00038-f000020,0.40853,"Die Erscheinungen gleichen sich aber nicht bei Allen von uns, und einige meiner Gefährten leiden schon ganz entsetzlich, unter Anderen Daoulas, der Zimmermann, und der Bootsmann, die von Natur starke Esser sind.","My head was so heavy that I could not hold it up; it was swimming with giddiness, as though I were looking over a precipice." 10109,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_30.flac,00038-f000021,0.4125,"Die Hungersqualen pressen ihnen unwillkürlich Schmerzensschreie aus, und sie schnüren sich mit einem Stricke zusammen.","My symptoms were not shared by all my companions, some of whom endured the most frightful tortures." 10110,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_31.flac,00038-f000022,0.152679,Wir sind aber jetzt erst am zweiten Tage!," Dowlas and the boatswain especially, who were naturally large eaters, uttered involuntary cries of agony, and were obliged to gird themselves tightly with ropes to subdue the excruciating pain that was gnawing their very vitals." 10111,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_32.flac,00038-f000023,0.24632800000000002,"O, jenes halbe Pfund Zwieback, jene mageren Rationen, die uns noch vor wenig Tagen so unzureichend erschienen, wie vergrößert sie unser Verlangen, wie enorm erscheinen sie uns jetzt, da wir gar nichts mehr haben!","And this was only the second day of our misery! what would we not have given for half, nay, for a quarter of the meagre ration which a few days back we had deemed so inadequate to supply our wants, and which now, eked out crumb by crumb, might, perhaps, serve for several days?" 10112,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_33.flac,00038-f000023,0.24632800000000002,"Wenn man uns jetzt diese Stückchen Zwieback noch zutheilte, nur die Hälfte, ja, nur den vierten Theil davon, wir würden mehrere Tage damit ausreichen!"," And this was only the second day of our misery! what would we not have given for half, nay, for a quarter of the meagre ration which a few days back we had deemed so inadequate to supply our wants, and which now, eked out crumb by crumb, might, perhaps, serve for several days?" 10113,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_34.flac,00038-f000024,-0.045755300000000006,Bissen für Bissen würden sie nur verzehrt werden!,"In the streets of a besieged city, dire as the distress may be, some gutter, some rubbishheap, some corner may yet be found that will furnish a dry bone or a scrap of refuse that may for a moment allay the pangs of hunger; but these bare planks, so many times washed clean by the relentless waves, offer nothing to our eager search, and after every fragment of food that the wind carried into their interstices has been scraped out devoured, our resources are literary at an end." 10114,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_35.flac,00038-f000024,-0.045755300000000006,"Wenn in einer belagerten Stadt Mangel herrscht, kann man in dem Kehricht, in den Flüssen, in einem Winkel einen abgenagten Knochen finden, eine weggeworfene Wurzel, die den Hunger eine Zeit lang wegtäuscht!"," In the streets of a besieged city, dire as the distress may be, some gutter, some rubbishheap, some corner may yet be found that will furnish a dry bone or a scrap of refuse that may for a moment allay the pangs of hunger; but these bare planks, so many times washed clean by the relentless waves, offer nothing to our eager search, and after every fragment of food that the wind carried into their interstices has been scraped out devoured, our resources are literary at an end." 10115,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_36.flac,00038-f000024,0.56731,"Auf diesen Brettern aber, welche die Wogen unzählige Male überflutheten, in deren Fugen man schon gierig nachgesucht, deren Ecken und Winkel, in die der Wind einige Brosamen hätte treiben können, man schon wieder und wieder ausgescharrt hat, was könnte man hier wohl zu finden hoffen?","In the streets of a besieged city, dire as the distress may be, some gutter, some rubbishheap, some corner may yet be found that will furnish a dry bone or a scrap of refuse that may for a moment allay the pangs of hunger; but these bare planks, so many times washed clean by the relentless waves, offer nothing to our eager search, and after every fragment of food that the wind carried into their interstices has been scraped out devoured, our resources are literary at an end." 10116,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_37.flac,00038-f000025,0.541667,Wie lang werden uns die Nächte noch länger als die Tage!,The nights seem even longer than the days. 10117,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_39.flac,00038-f000026,0.5257430000000001,"Wenn sich unsere bleiernen Augenlider ja einmal schließen, so verfallen wir vielmehr einer fieberhaften Betäubung, die uns mit Alpdrücken quält.","Sleep, when it comes, brings no relief; it is rather a feverish stupour, broken and disturbed by frightful nightmares." 10118,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_40.flac,00038-f000027,0.4560770000000001,"Und doch, die letzte Nacht unterlag ich der Erschöpfung und habe einige Stunden ruhen können.","Last night, however, overcome by fatigue, I managed to rest for several hours." 10119,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_41.flac,00038-f000027,0.501261,Am anderen Tage erwache ich um sechs Uhr Morgens durch lautes Geschrei.,"Last night, however, overcome by fatigue, I managed to rest for several hours." 10120,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_42.flac,00038-f000028,0.746739,"Ich springe auf und sehe im Vordertheile den Neger Jynxtrop, die Matrosen Owen, Flaypol, Wilson, Burke und Sandon wie zum Angriffe zusammengetreten.","At six o'clock this morning I was roused by the sound of angry voices, and, starting up, I saw Owen and Jynxtrop, with Flaypole, Wilson, Burke, and Sandon, standing in a threatening attitude." 10121,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_43.flac,00038-f000029,0.755332,"Diese Schurken haben sich der Werkzeuge des Zimmermanns, der Aexte, des Beiles, der Meißel u.s.w. bemächtigt, und bedrohen damit den Kapitän, den Bootsmann und Daoulas.","They had taken possession of the carpenter's tools, and now, armed with hatchets, chisels, and hammers, they were preparing to attack the captain, the boatswain, and Dowlas." 10122,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_44.flac,00038-f000030,0.512195,Ich geselle mich schleunigst zu Robert Kurtis und den Seinen.,I attached myself in a moment to Curtis's party. 10123,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_45.flac,00038-f000030,0.760714,Falsten folgt mir unmittelbar.,I attached myself in a moment to Curtis's party. 10124,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_46.flac,00038-f000031,0.5131680000000001,"Wir haben als Waffen zwar nur unsere Messer, sind aber nicht minder entschlossen, uns zu vertheidigen.","Falsten followed my example, and although our knives were the only weapons at our disposal, we were ready to defend ourselves to the very last extremity." 10125,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_47.flac,00038-f000032,1.02187,Owen und die Uebrigen dringen auf uns zu.,Owen and his men advanced towards us. 10126,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_48.flac,00038-f000033,-0.00756303,Die Verblendeten sind betrunken: in der Nacht haben sie das Branntweinfäßchen gestohlen und es fast ausgetrunken.,"The miserable wretches were all drunk, for during the night they had knocked a hole in the brandybarrel, and had recklessly swallowed its contents." 10127,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_49.flac,00038-f000033,-0.00756303,Was mögen sie wollen?," The miserable wretches were all drunk, for during the night they had knocked a hole in the brandybarrel, and had recklessly swallowed its contents." 10128,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_50.flac,00038-f000034,0.96264,"Owen und der Neger, die noch am Meisten bei Sinnen zu sein scheinen, reizen die Anderen auf, uns niederzumachen, und Jene unterliegen gewissermaßen einer Art Säuferwahnsinn.","What they wanted they scarcely seemed to know, but Owen and Jynxtrop, not quite so much intoxicated as the rest; seemed to be urging them on to massacre the captain and the officers." 10129,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_51.flac,00038-f000035,0.21,Nieder mit Kurtis! rufen sie.,Down with the captain! 10130,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_52.flac,00038-f000036,0.271429,In's Meer mit dem Kapitän!,Overboard with Curtis! 10131,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_53.flac,00038-f000037,0.144231,Owen commandirt!,"Owen shall take the command! they shouted from time to time in their drunken fury; and, armed as they were, they appeared completely masters of the situation." 10132,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_54.flac,00038-f000037,0.144231,"Owen commandirt!.Owen ist der Anführer der Rotte, ihm folgt der Neger."," Owen shall take the command! they shouted from time to time in their drunken fury; and, armed as they were, they appeared completely masters of the situation." 10133,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_55.flac,00038-f000038,0.156618,"Der Haß dieser beiden Kerle gegen ihren Officier äußert sich jetzt in einem Gewaltstreiche, der im Falle des Gelingens unsere Lage gewiß nicht zu bessern im Stande wäre.","Now, then, down with your arms! said Curtis sternly, as he advanced to meet them." 10134,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_56.flac,00038-f000039,0.74095,"Ihre Partner, welche kaum denken können, aber sich besser bewaffnet haben als wir, sind uns jetzt immerhin furchtbar.","Overboard with the captain! howled Owen, as by word and gesture he urged on his accomplices." 10135,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_57.flac,00038-f000040,0.445701,"Als Robert Kurtis sie heran kommen sieht, geht er ihnen entgegen und ruft mit fester Stimme.","Curtis' pushed aside the excited rascals, and, walking straight up to Owen, asked him what he wanted." 10136,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_58.flac,00038-f000041,1.05,Die Waffen weg!,What do we want? 10137,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_59.flac,00038-f000042,0.128571,Den Tod dem Kapitän! heult Owen.,"Why, we want no more captains; we are all equals now." 10138,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_62.flac,00038-f000044,0.328977,"Keinen Commandanten auf dem Flosse! antwortet Owen, hier sollen Alle gleich sein!.Der Verblendete!","Owen, said the captain once, again, down with your arms!" 10139,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_63.flac,00038-f000044,0.8267049999999999,"Als ob wir, das Elend vor uns, nicht Alle schon gleich wären!","Owen, said the captain once, again, down with your arms!" 10140,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_64.flac,00038-f000045,-0.00697674,"Owen, wiederholt der Kapitän noch einmal, die Waffen weg!","Come on, all,of you, shouted Owen to his companions, without giving the slightest heed to Curtis's words." 10141,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_65.flac,00038-f000045,-0.00697674,"Tapfer drauf, Ihr Anderen! brüllt Owen."," Come on, all,of you, shouted Owen to his companions, without giving the slightest heed to Curtis's words." 10142,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_66.flac,00038-f000046,0.2875,Es entspinnt sich ein Kampf.,A regular struggle ensued. 10143,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_67.flac,00038-f000047,0.844592,"Owen und Wilson stürzen auf Robert Kurtis, der ihre Schläge mit einem Pfahle abwehrt, während Burke und Flaypol auf den Bootsmann eindringen.","Owen and Wilson attacked Curtis, who defended himself with a piece of a spar; Burke and Flaypole rushed upon Falsten and the boatswain, whilst I was left to confront the negro Jynxtrop, who attempted to strike me with the hammer which he brandished in his hand." 10144,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_68.flac,00038-f000048,0.75976,"Ich habe den Neger Jynxtrop als Gegner, der ein Beil schwingend mich zu treffen sucht.","I endeavoured to paralyze his movements by pinioning his arms, but the rascal was my superior in muscular strength." 10145,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_69.flac,00038-f000049,0.242495,"Ich versuche ihn mit den Armen zu umschlingen, um seine Bewegungen zu verhindern, aber die Muskelkraft dieses Spitzbuben übertrifft die meinige, und nach einigen Augenblicken des Widerstandes fühle ich, daß ich wohl unterliegen muß, als Jynxtrop plötzlich auf die Plateform hinrollt und mich im Sturze mit sich reißt.","After wrestling for a few moments, I felt that he was getting the mastery over me when all of a sudden he rolled over on to the platform, dragging me with him." 10146,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_70.flac,00038-f000050,1.04516,André Letourneur hat ihn an einem Beine gepackt und dadurch umgeworfen.,"Andre Letourneur had caught hold of one of his legs, and thus saved my life." 10147,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_71.flac,00038-f000051,0.26673800000000003,Diese Hilfe hat mich gerettet.,"Jynxtrop dropped his weapon in his fall; I seized it instantly, and was about to cleave the fellow's skull, when I was myself arrested by Andre's hand upon my arm." 10148,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_72.flac,00038-f000051,0.26673800000000003,"Der Neger hat beim Fallen sein Beil verloren, dessen ich mich bemächtige, und eben will ich ihm den Schädel spalten, als André's Hand nun auch mich zurückhält."," Jynxtrop dropped his weapon in his fall; I seized it instantly, and was about to cleave the fellow's skull, when I was myself arrested by Andre's hand upon my arm." 10149,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_73.flac,00038-f000052,0.059219299999999996,"In der That, die Empörer sind schon auf das Vordertheil zurückgedrängt.","By this time the mutineers had been driven back to the forepart of the raft, and Curtis, who had managed to parry the blows which had been aimed at him, had caught hold of a hatchet, with which he was preparing to strike at Owen." 10150,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_74.flac,00038-f000052,0.059219299999999996,"Robert Kurtis hat, nachdem er Owen's Axthieb glücklich parirt, selbst ein Beil erlangt und schlägt damit aus vollen Kräften zu."," By this time the mutineers had been driven back to the forepart of the raft, and Curtis, who had managed to parry the blows which had been aimed at him, had caught hold of a hatchet, with which he was preparing to strike at Owen." 10151,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_75.flac,00038-f000053,0.810938,"Owen springt aber zur Seite, und das Beil dringt Wilson mitten in die Brust.","But Owen made a sidelong movement to avoid the blow, and the weapon caught Wilson full in the chest." 10152,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_76.flac,00038-f000054,-0.0154412,"Der Elende stürzt rückwärts zusammen, vom Flosse herunter und verschwindet im Wasser.",The unfortunate man rolled over the side of the raft and instantly disappeared. 10153,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_77.flac,00038-f000054,-0.0154412,Rettet ihn!, The unfortunate man rolled over the side of the raft and instantly disappeared. 10154,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_78.flac,00038-f000055,0.268966,Rettet ihn! ruft der Hochbootsmann.,save him! shouted the boatswain. 10155,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_79.flac,00038-f000056,0.246429,Der ist todt! erwidert Daoulas.,It's too late; he's dead! said Dowlas. 10156,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_80.flac,00038-f000057,0.545385,"Eben deswegen., sagt noch der Bootsmann, ohne den Satz ganz auszusprechen.","Ah, well! he'll do for began the boatswain; but he did not finish his sentence." 10157,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_81.flac,00038-f000058,0.618571,Aber Wilson's Tod endet den Kampf.,"Wilson's death, however, put an end to the fray." 10158,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_82.flac,00038-f000059,0.601525,"Flaypol und Burke sind im höchsten Stadium der Trunkenheit besinnungslos hingesunken, und wir stürzen uns auf Jynxtrop, der fest an den Fuß des Mastes gebunden wird.","Flaypole and Burke were lying prostrate in a drunken stupour, and Jynxtrop was soon overpowered, and lashed tightly to the foot of the mast." 10159,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_83.flac,00038-f000060,0.486667,Der Zimmermann und der Hochbootsmann haben indessen Owen überwältigt.,The carpenter and the boatswain seized hold of Owen. 10160,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_84.flac,00038-f000061,-0.05125,Mit der blutigen Axt in der Hand nähert sich ihm Robert Kurtis und sagt.,"Now then, said Curtis, as he raised his bloodstained hatchet, make your peace with God, for you have not a moment to live." 10161,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_85.flac,00038-f000061,-0.05125,Verrichte," Now then, said Curtis, as he raised his bloodstained hatchet, make your peace with God, for you have not a moment to live." 10162,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_86.flac,00038-f000061,-0.05125,Dein letztes Gebet.," Now then, said Curtis, as he raised his bloodstained hatchet, make your peace with God, for you have not a moment to live." 10163,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_0.flac,00039-f000001,-0.128571,Am 5. und 6. Januar.,XXXIX. 10164,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_1.flac,00039-f000002,0.128505,Diese Scenen haben uns tief ergriffen.,"JANUARY th and th.The whole scene made a deep impression on our minds, and Owen's speech coming as a sort of climax, brought before us our misery with a force that was wellnigh overwhelming." 10165,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_2.flac,00039-f000002,0.128505,"Owen's unter den thatsächlichen Verhältnissen gegebene Antwort ist wohl geeignet, auch die Muthigsten niederzuschlagen."," JANUARY th and th.The whole scene made a deep impression on our minds, and Owen's speech coming as a sort of climax, brought before us our misery with a force that was wellnigh overwhelming." 10166,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_3.flac,00039-f000003,0.653205,"Sowie ich ein wenig wieder zur Ruhe gekommen bin, habe ich dem jungen Letourneur meinen Dank dafür ausgesprochen, daß er mir durch seine Intervention das Leben gerettet hat.","As soon as I recovered my composure, I did not forget to thank Andre Letourneur for the act of intervention that had saved my life." 10167,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_4.flac,00039-f000004,0.698635,"Sie danken mir, antwortet er, wo Sie mir fluchen sollten!. Ihnen, André?",Do you thank me for that; Mr. Kazallon? he said; it has only served to prolong your misery. 10168,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_5.flac,00039-f000005,0.7722220000000001,"Mr. Kazallon, ich habe ja nichts gethan, als Ihre Leiden verlängert!","Never mind, M. Letourneur, said Miss Herbey; you did your duty." 10169,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_6.flac,00039-f000006,0.6337659999999999,"Darauf kommt es nicht an, Mr. Letourneur, mischt sich da Miß Herbey ein, Sie haben Ihre Pflicht gethan!.Immer dasselbe Gefühl der Pflicht, welche dem jungen Mädchen über Alles geht!","Enfeebled and emaciated as the young girl is, her sense of duty never deserts her, and although her torn and bedraggled garments float dejectedly about her body, she never utters a word of complaint, and never loses courage." 10170,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_7.flac,00039-f000006,0.533207,"Sie ist durch die grausamen Entbehrungen abgemagert, ihre durch die fortwährende Feuchtigkeit verdorbenen und schadhaft gewordenen Kleider flattern umher, doch keine Klage kommt aus ihrem Munde und Nichts vermag ihr den Muth zu rauben.","Enfeebled and emaciated as the young girl is, her sense of duty never deserts her, and although her torn and bedraggled garments float dejectedly about her body, she never utters a word of complaint, and never loses courage." 10171,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_8.flac,00039-f000007,0.7796609999999999,"Kazallon, fragt sie mich, nicht wahr, wir werden Hungers sterben müssen?","Mr. Kazallon, she said to me, do you think we are fated to die of hunger?" 10172,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_9.flac,00039-f000008,0.8447370000000001,"Wie lange kann man wohl leben, ohne zu essen?","Yes; Miss Herbey, I do, I replied in a hard, cold tone." 10173,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_10.flac,00039-f000009,0.143973,"Weit länger, als man glauben sollte!",How long do you suppose we have to live? she asked again. 10174,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_11.flac,00039-f000009,0.143973,"Vielleicht lange, unbestimmbare Tage!", How long do you suppose we have to live? she asked again. 10175,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_12.flac,00039-f000010,0.231818,Kräftige Personen leiden ja wohl dabei am meisten?,I cannot say; perhaps we shall linger on longer than we imagine. 10176,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_13.flac,00039-f000011,0.552,"Ja, aber sie unterliegen schneller, das gleicht sich aus.","The strongest constitutions suffer the most, do they not? she said." 10177,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_14.flac,00039-f000010,0.519231,"Wie war ich nur im Stande, dem jungen Mädchen so zu antworten?",I cannot say; perhaps we shall linger on longer than we imagine. 10178,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_16.flac,00039-f000011,-0.07307689999999999,Ich fand kein Wort des Trostes für sie?," The strongest constitutions suffer the most, do they not? she said." 10179,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_17.flac,00039-f000012,0.558665,Ich habe ihr die gräßliche Wahrheit schonungslos in's Gesicht geschleudert!,Yes; but they have one consolation; they die the soonest; I replied coldly. 10180,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_18.flac,00039-f000013,0.453333,Ist denn in mir jedes menschliche Gefühl erloschen?,Had every spark of humanity died out of my breast that I thus brought the girl face to face with the terrible truth without a word of hope or comfort? 10181,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_19.flac,00039-f000014,0.690341,"André Letourneur und sein Vater, die mich hören konnten, sahen mich wiederholt erstaunt mit ihren großen, vom Hunger erweiterten Augen an.","The eyes of Andre and his father, dilated with hunger, were fixed upon me, and I saw reproach and astonishment written in their faces." 10182,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_20.flac,00039-f000015,0.617538,"Sie schienen sich zu fragen, ob ich es war, der also sprach.","Afterwards, when we were quite alone, Miss Herbey asked me if I would grant her a favour." 10183,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_21.flac,00039-f000016,0.6225,"Einige Minuten später, als wir ziemlich allein waren, sagte mir Miß Herbey mit leiser Stimme.","Certainly, Miss Herbey; anything you like to ask, I replied; and this time my manner was kinder and more genial." 10184,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_22.flac,00039-f000017,0.8557969999999999,"Kazallon, würden Sie mir wohl einen Dienst erweisen?","Mr. Kazallon, she said, I am weaker than you, and shall probably die first." 10185,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_23.flac,00039-f000018,0.368,"Gern, Miß, habe ich erregt geantwortet; bereit, für das junge Mädchen Alles zu thun.","Promise me that, if I do, you will throw my body into the sea." 10186,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_24.flac,00039-f000019,0.509545,"Wenn ich vor Ihnen sterbe, fährt Miß Herbey fort, und das kann ja der Fall sein, trotzdem ich schwächlicher bin, so versprechen Sie mir, meine Leiche in's Meer zu werfen.","Oh, Miss Herbey, I began, it was very wrong of me to speak to you as I did!" 10187,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_25.flac,00039-f000019,1.2957100000000001,"Miß Herbey, ich that sehr unrecht.","Oh, Miss Herbey, I began, it was very wrong of me to speak to you as I did!" 10188,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_26.flac,00039-f000021,0.564103,"Nein, nein, fällt sie mir trübe lächelnd in's Wort, Sie thaten ganz recht daran, mir Alles zu sagen, nur versprechen Sie mir die Erfüllung meiner Bitte.","But it is a weakness of mine; I don't mind what they do with me as long as I am alive, but when I am dead she stopped and shuddered." 10189,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_27.flac,00039-f000020,-0.046875,Es ist wohl eine Schwäche von mir.,"No, no, she replied, half smiling; you were quite right." 10190,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_28.flac,00039-f000020,-0.046875,Lebend fürchte ich Nichts. aber todt.," No, no, she replied, half smiling; you were quite right." 10191,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_29.flac,00039-f000021,0.857143,"versprechen Sie mir, mich in's Wasser zu werfen.","But it is a weakness of mine; I don't mind what they do with me as long as I am alive, but when I am dead she stopped and shuddered." 10192,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_30.flac,00039-f000022,0.084,Ich habe es ihr versprochen.,"Oh, promise me that you will throw me into, the sea!" 10193,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_31.flac,00039-f000023,0.599306,"Miß Herbey reicht mir die Hand zum Danke, und ich fühle, wie ihre mageren Finger leise die meinigen drücken.","I gave her the melancholy promise, which she acknowledged by pressing my hand feebly with her emaciated fingers." 10194,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_32.flac,00039-f000024,0.15,Noch eine Nacht ist vorübergeschlichen.,Another night passed away. 10195,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_33.flac,00039-f000025,0.7466619999999999,"Zu Zeiten sind meine Qualen so arg, daß ich unwillkürlich aufschreie; dann mildern sie sich wohl auch wieder, und ich versinke in eine Art Stumpfsinn.","At times my sufferings were so intense that cries of agony involuntarily escaped my lips; then I became calmer, and sank into a kind of lethargy." 10196,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_34.flac,00039-f000026,0.696364,"Beim Wiedererwachen wundere ich mich, meine Leidensgefährten noch lebend zu finden.","When I awoke, I was surprised to find my; companions still alive." 10197,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_35.flac,00039-f000027,0.536111,"Derjenige von uns, der am wenigsten zu leiden scheint, ist der Steward Hobbart, von dem bis jetzt nur wenig die Rede gewesen ist.","The one of our party who seems to bear his privations the best is Hobart the steward, a man with whom hitherto I have had very little to do." 10198,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_36.flac,00039-f000028,0.172808,"Es ist ein kleiner Mann von zweideutigem Aussehen, mit schmeichlerischen Blicken und einem ewigen Lächeln, das aber nur seine Lippen angeht; seine Augen sind stets halb geschlossen, so als wollte er seine Gedanken verbergen, und seine ganze Erscheinung athmet Falschheit.","He is small, with a fawning expression remarkable for its indecision, and has a smile which is incessantly playing round his lips; he goes about with his eyes halfclosed, as though he wished to conceal his thoughts, and there is something altogether false and hypocritical about his whole demeanour." 10199,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_37.flac,00039-f000028,0.172808,"Er ist ein Heuchler, ich schwöre darauf."," He is small, with a fawning expression remarkable for its indecision, and has a smile which is incessantly playing round his lips; he goes about with his eyes halfclosed, as though he wished to conceal his thoughts, and there is something altogether false and hypocritical about his whole demeanour." 10200,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_38.flac,00039-f000029,0.06304680000000001,"Und wirklich, wenn ich sagte, daß ihm die Entbehrungen am wenigsten zuzusetzen schienen, so ist damit nicht etwa gesagt, daß er keine Klagen laut werden ließe.","I cannot say that he bears his privations without a murmur, for he sighs and moans incessantly; but, with it all, I cannot but think that there is a want of genuineness in his manner, and that the privation has not really told upon him as much as it has upon the rest of us." 10201,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_39.flac,00039-f000029,0.06304680000000001,"Im Gegentheil, er seufzt ohne Unterlaß, aber ich weiß nicht, warum mir sein Gewimmer nur affectirt vorkommt."," I cannot say that he bears his privations without a murmur, for he sighs and moans incessantly; but, with it all, I cannot but think that there is a want of genuineness in his manner, and that the privation has not really told upon him as much as it has upon the rest of us." 10202,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_40.flac,00039-f000029,0.06304680000000001,Es wird sich das wohl zeigen.," I cannot say that he bears his privations without a murmur, for he sighs and moans incessantly; but, with it all, I cannot but think that there is a want of genuineness in his manner, and that the privation has not really told upon him as much as it has upon the rest of us." 10203,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_41.flac,00039-f000030,0.550605,"Ich werde diesen Menschen beobachten, denn ich habe einen Verdacht gegen ihn, über den ich mir gern klar würde.","I have my suspicions about the man, and intend to watch him carefully." 10204,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_42.flac,00039-f000031,0.656119,"Heute, am 6. Januar, nimmt mich Mr. Letourneur bei Seite, führt mich nach dem Hintertheile des Flosses, und das mit dem Aussehen, als habe er mir eine geheime Mittheilung zu machen.","Today, the th, M. Letourneur drew me aside to the stern of the raft, saying that he had a secret to communicate, but that he wished neither to be seen nor heard speaking to me." 10205,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_44.flac,00039-f000032,0.6610010000000001,"Ich begebe mich mit ihm nach der hinteren Ecke des Backbord, und nachdem der Abend angebrochen, vermag uns Niemand mehr zu sehen.","I withdrew with him to the larboard corner of the raft; and, as it was growing dusk, nobody observed what we were doing." 10206,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_45.flac,00039-f000033,0.394406,"Mein Herr, beginnt Mr. Letourneur mit leiser Stimme, André ist sehr schwach!","Mr. Kazallon, M. Letourneur began in a low voice, Andre is dying of hunger: he is growing weaker and weaker, and oh!" 10207,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_46.flac,00039-f000034,0.705495,Mein Sohn stirbt mir vor Hunger!,"I cannot, will not see him die!" 10208,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_47.flac,00039-f000035,0.721875,Ich kann das nicht lange mit ansehen!,"He spoke passionately, almost fiercely, and I fully understood his feelings." 10209,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_48.flac,00039-f000034,0.7879999999999999,"Nein, ich kann es nicht!.Mr.","I cannot, will not see him die!" 10210,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_49.flac,00039-f000037,0.7336699999999999,"Letourneur spricht in einem Tone, dem man den verhaltenen Zorn anmerkt, und sein Accent hat etwas Wildes an sich; doch begreife ich wohl, wie dieser Vater leiden mag!","We will not despair yet, I said, perhaps some passing ship Ship! he cried impatiently, don't try to console me with empty commonplaces; you know as well as I do that there is no chance of falling in with a passing ship." 10211,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_50.flac,00039-f000036,0.7180949999999999,"Lieber Herr, sage ich und ergreife seine Hand, verzweifeln wir noch nicht.","Taking his hand, I tried to reassure him." 10212,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_51.flac,00039-f000038,0.0614784,Wenn ein Schiff.," Then, breaking off suddenly, he asked,How long is it since my son and all of you have had anything to eat?" 10213,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_52.flac,00039-f000039,0.5145529999999999,"Ich verlange von Ihnen keine billigen Trostesworte, unterbricht mich der arme Vater.","Astonished at his question, I replied that it was now four days since the biscuit had failed." 10214,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_53.flac,00039-f000040,0.08811189999999999,"Es wird hier kein Schiff vorbei kommen, das wissen Sie recht gut.","Four days, he repeated; well, then, it is eight since I have tasted anything." 10215,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_54.flac,00039-f000040,0.08811189999999999,"Nein, es handelt sich um etwas Anderes."," Four days, he repeated; well, then, it is eight since I have tasted anything." 10216,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_55.flac,00039-f000041,0.88125,"Seit wann hat mein Sohn, haben Sie selbst und wir Alle nichts gegessen?.Diese",I have been saving my share for my son. 10217,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_56.flac,00039-f000042,0.165071,"Frage läßt mich einigermaßen erstaunen, und ich antworte.","Tears rushed to my eyes; for a few moments I was unable to speak, and could only once more grasp his hand in silence." 10218,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_57.flac,00039-f000042,0.165071,Seit dem 2. Januar ist der Zwieback ausgegangen.," Tears rushed to my eyes; for a few moments I was unable to speak, and could only once more grasp his hand in silence." 10219,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_59.flac,00039-f000043,0.714286,Daß Sie nichts gegessen haben!,What do you want me to do? 10220,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_64.flac,00039-f000041,0.994444,Kaum bin ich im Stande zu reden.,I have been saving my share for my son. 10221,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_68.flac,00039-f000044,0.340385,Halt!,I asked at length. 10222,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_69.flac,00039-f000044,0.340385,Nicht so laut!, I asked at length. 10223,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_75.flac,00039-f000045,0.00904255,"Er würde glauben, daß ich mich für ihn beraubt habe. er würde es nicht annehmen."," Hush! not so loud; some one will hear us, he said, Towering his voice, I want you to offer it to Andre as though it came from yourself." 10224,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_76.flac,00039-f000043,0.228571,"nein, es muß von Ihnen kommen.",What do you want me to do? 10225,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_77.flac,00039-f000044,0.28,Mr. Letourneur!,I asked at length. 10226,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_78.flac,00039-f000045,0.77495,"Aus Mitleiden, bittet mich der unglückliche Vater, aus Erbarmen leisten Sie mir diesen Liebesdienst, den größten, um den ich Sie angehe. übrigens.","Hush! not so loud; some one will hear us, he said, Towering his voice, I want you to offer it to Andre as though it came from yourself." 10227,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_79.flac,00039-f000046,0.11785699999999999,für Ihre Bemühung.,He would not accept it from me; he would think I had been depriving myself for him. 10228,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_80.flac,00039-f000046,0.11785699999999999,Mr. Letourneur ergreift meine Hand und streichelt sie zärtlich., He would not accept it from me; he would think I had been depriving myself for him. 10229,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_81.flac,00039-f000047,0.30911900000000003,Für Ihre Bemühung können Sie ja auch ein wenig davon essen!.Armer Vater!,"Let me implore you to do me this service and for your trouble, and here he gently stroked my hand, for your trouble you shall have a morsel for yourself." 10230,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_82.flac,00039-f000047,0.30911900000000003,Bei seinen Worten zittere ich wie ein Kind!," Let me implore you to do me this service and for your trouble, and here he gently stroked my hand, for your trouble you shall have a morsel for yourself." 10231,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_83.flac,00039-f000048,0.937139,Mein ganzes Wesen ist in Aufregung und mein Herz arbeitet zum Zerspringen.,"I trembled like a child as I listened to the poor father's words, and my heart was ready to burst when I felt a tiny piece of biscuit slipped into my hand." 10232,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_84.flac,00039-f000049,0.14285699999999998,"Gleichzeitig fühle ich, wie Mr. Letourneur ein Stück Schiffszwieback in meine Hand gleiten läßt.","Give it him, M. Letourneur went on under his breath, give it him; but do not let any one see you; the monsters would murder you if they knew it." 10233,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_85.flac,00039-f000049,0.14285699999999998,"Nehmen Sie sich in Acht, daß Niemand Sie gewahr wird, sagt er."," Give it him, M. Letourneur went on under his breath, give it him; but do not let any one see you; the monsters would murder you if they knew it." 10234,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_87.flac,00039-f000050,0.639089,"Das ist nur für einen Tag, doch morgen werde ich Ihnen ebenso viel übergeben!.Der",This is only for today; I will give you some more tomorrow. 10235,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_0.flac,00040-f000001,-0.00633803,Am 7. Januar.,"JANUARY th.During the last few days since the wind has freshened, the salt water constantly dashing over the raft has terribly punished the feet and legs of some of the sailors." 10236,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_1.flac,00040-f000001,0.486583,"Seit einigen Tagen spült das Meer fast unaufhörlich über die Plattform des Flosses hinweg, und hat nach und nach die Füße einiger Matrosen wund gemacht.","JANUARY th.During the last few days since the wind has freshened, the salt water constantly dashing over the raft has terribly punished the feet and legs of some of the sailors." 10237,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_2.flac,00040-f000002,0.8763780000000001,"Owen, den der Bootsmann seit der Revolte im Vordertheil gefesselt hält, ist in bejammernswerthem Zustande, und seine Bande werden auf unsere Bitten hin gelöst.","Owen, whom the boatswain ever since the revolt kept bound to the mast, is in a deplorable state, and at our request has been released from his restraint." 10238,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_3.flac,00040-f000003,0.927841,"Auch Sandon und Burke haben durch das ätzende Salzwasser mehr oder weniger gelitten, und sind wir Andern nur deshalb davon verschont geblieben, weil das Hintertheil des Flosses den Wellen weniger ausgesetzt ist.","Sandon and Burke are also suffering from the severe smarting caused in this way, and it is only owing to our more sheltered position on the aftpart of the raft, that we have not; all shared the same inconvenience." 10239,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_4.flac,00040-f000004,0.201679,"Heute hat sich der Hochbootsmann in wüthendem Hunger auf das Segelzeug, so wie auf Holzstücke gestürzt, und noch immer höre ich seine Zähne diese Stoffe zermalmen.","Today the boatswain, maddened by starvation, laid hands upon everything that met his voracious eyes, and I could hear the grating of his teeth as he gnawed at fragments of sails and bits of wood, instinctively endeavouring to fill his stomach by putting the mucus' into circulation at length, by dint of an eager search, he came upon a piece of leather hanging to one of the spars that supported the platform." 10240,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_5.flac,00040-f000005,-0.0319149,"Der Unglückliche sucht nur seinen Magen zu füllen, um die Schleimhäute desselben wieder einmal auszudehnen.","He snatched it off and devoured it greedily, and as it was animal matter, it really seemed as though the absorption of the substance afforded him some temporary relief." 10241,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_6.flac,00040-f000005,0.243421,"Zuletzt findet er an einem der Maststücke, welche die Plattform tragen, ein Stück Leder.","He snatched it off and devoured it greedily, and as it was animal matter, it really seemed as though the absorption of the substance afforded him some temporary relief." 10242,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_7.flac,00040-f000006,0.5091180000000001,"Dieses Leder ist ja eine thierische Materie, deren er sich bemächtigt, sie verzehrt, und mit welcher er sich doch einige Erleichterung zu verschaffen scheint.","Instantly we all followed his example; a leather hat, the rims of caps, in short, anything that contained any animal matter at all, were gnawed and sucked with the utmost avidity." 10243,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_8.flac,00040-f000007,0.173684,Alle thun es ihm nach.,Never shall I forget the scene. 10244,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_9.flac,00040-f000008,0.285882,"Ein Hut von gummirtem Leder, die Sturmriemen der Mützen, jede animalische Substanz wird angenagt.","We were no longer human, the impulses and instincts of brute beasts seemed to actuate our every movement." 10245,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_10.flac,00040-f000009,-0.0375,"Uns treibt ein bestialischer Instinct, dem Niemand zu widerstehen vermag.","For a moment the pangs of hunger were somewhat allayed; but some of us revolted against the loathsome food, and were seized either with violent nausea or absolute sickness." 10246,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_11.flac,00040-f000009,-0.0375,"Einen Augenblick scheint es, als ob wir aller menschlichen Eigenschaften beraubt wären, und niemals werde ich diese Scenen vergessen!"," For a moment the pangs of hunger were somewhat allayed; but some of us revolted against the loathsome food, and were seized either with violent nausea or absolute sickness." 10247,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_13.flac,00040-f000010,0.203571,"Einige unter uns konnten diese Art Nahrung freilich nicht einmal vertragen und fingen darauf an, an Uebelkeiten zu leiden.","I must be pardoned for giving these distressing details, but how otherwise can I depict the misery, moral and physical, which we are enduring?" 10248,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_14.flac,00040-f000010,0.203571,Man verzeihe mir diese Einzelheiten!," I must be pardoned for giving these distressing details, but how otherwise can I depict the misery, moral and physical, which we are enduring?" 10249,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_15.flac,00040-f000011,0.509936,"Ich mag Nichts verhehlen, was die Schiffbrüchigen des Chancellor zu leiden hatten!","And with it all, I dare not venture to hope that we have reached the climax of our sufferings." 10250,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_16.flac,00040-f000012,0.443332,"Man wird aus diesen Berichten erfahren, welches moralische und physische Elend menschliche Wesen zu ertragen im Stande sind!",The conduct of Hobart during the scene that I have just described has only served to confirm my previous suspicions of him. 10251,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_17.flac,00040-f000013,-0.0588798,Das verleihe diesem Tagebuche seinen Werth!,"He took no part in the almost fiendish energy with which we gnawed at our scraps of leather, and although by his conduct and perpetual groanings, he might be considered to be dying of inanition, yet to me he has the appearance of being singularly exempt from the tortures which we are all enduring." 10252,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_18.flac,00040-f000013,-0.0588798,"Ich werde nichts verschweigen, und leider ahnet mir, daß wir unsere Leiden noch nicht erschöpft haben!"," He took no part in the almost fiendish energy with which we gnawed at our scraps of leather, and although by his conduct and perpetual groanings, he might be considered to be dying of inanition, yet to me he has the appearance of being singularly exempt from the tortures which we are all enduring." 10253,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_19.flac,00040-f000013,-0.0588798,"Eine Beobachtung, die ich während der oben erwähnten Scene zu machen Gelegenheit hatte, bestärkt mich in meinem Verdacht gegen den Steward."," He took no part in the almost fiendish energy with which we gnawed at our scraps of leather, and although by his conduct and perpetual groanings, he might be considered to be dying of inanition, yet to me he has the appearance of being singularly exempt from the tortures which we are all enduring." 10254,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_20.flac,00040-f000014,0.38,"Trotzdem daß Hobbart sein Jammern nicht unterbrach, ja es wo möglich noch übertrieb, hat er sich bei jener Scene nicht betheiligt.","But whether the hypocrite is being sustained, by some secret store of food, I have been unable to discover." 10255,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_21.flac,00040-f000015,0.495824,"Wenn man ihn hört, sollte man glauben, daß er schon Hungers sterbe, und wenn man ihn sieht, scheint er allein von den allgemeinen Qualen verschont zu sein.","Whenever the breeze drops the heat is overpowering; but although our allowance of water is very meagre, at present the pangs of hunger far exceed the pain of thirst." 10256,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_22.flac,00040-f000016,0.489894,Besitzt dieser Heuchler noch einen geheimen Vorrath?,It has often been remarked that extreme thirst is far less endurable than extreme hunger. 10257,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_23.flac,00040-f000017,0.54965,"Ich habe ihn schon überwacht, aber noch nichts entdecken können.",Is it possible that still greater agonies are in store for us? 10258,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_24.flac,00040-f000017,0.8653850000000001,"Die Hitze ist immer bedeutend und sogar unerträglich, wenn die Brise sie nicht mäßigt.",Is it possible that still greater agonies are in store for us? 10259,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_25.flac,00040-f000018,0.19523800000000002,"Unser Wasservorrath ist gewiß unzureichend, aber der Hunger ertödtet in uns den Durst.","I cannot, dare not, believe it." 10260,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_27.flac,00040-f000019,0.754119,"Doch steht diese Thatsache unzweifelhaft fest, und Gott wolle es verhüten, daß wir auch das noch auskosten sollen!","Fortunately, the broken barrel still contains a few pints of water, and the other one has not yet been opened." 10261,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_28.flac,00040-f000019,0.557609,"Zum Glück enthält die halb zerbrochene Wassertonne noch immer einige Pinten Wasser, und die andere ist ja noch unversehrt.","Fortunately, the broken barrel still contains a few pints of water, and the other one has not yet been opened." 10262,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_29.flac,00040-f000020,0.224848,"Trotzdem sich unsere Anzahl vermindert hat, so hat der Kapitän dennoch, entgegen dem Widerspruche von manchen Seiten, die täglichen Rationen auf eine halbe Pinte herabgesetzt.","But I am glad to say that notwithstanding our diminished numbers, and in spite of some opposition, the captain has thought right to reduce the daily allowance to half a pint for each person." 10263,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_30.flac,00040-f000020,0.224848,Ich stimme ihm hierin vollständig bei.," But I am glad to say that notwithstanding our diminished numbers, and in spite of some opposition, the captain has thought right to reduce the daily allowance to half a pint for each person." 10264,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_31.flac,00040-f000021,0.6511520000000001,"Vom Branntwein haben wir nur noch eine ViertelGallone übrig, die auf dem Hintertheile des Flosses an sicherer Stelle untergebracht ist.","As for the brandy, of which there is only a quart now left, it has been stowed away safely in the stern of the raft." 10265,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_32.flac,00040-f000022,-0.0202247,"Heute, am 7., gegen ein halb acht Uhr Abends, hat wieder Einer von uns aufgehört zu leiden.","This evening has ended the sufferings of another of our companions, making our number now only fourteen." 10266,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_33.flac,00040-f000022,-0.0202247,Wir sind nur noch vierzehn!," This evening has ended the sufferings of another of our companions, making our number now only fourteen." 10267,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_34.flac,00040-f000023,0.489394,"Der Lieutenant Walter hat sein Leben in meinen Armen ausgehaucht, und weder die Sorgfalt Miß Herbey's, noch die meinige hat ihm nützen können. er hat überstanden!","My attentions and Miss Herbey's nursing could do nothing for Lieutenant Walter, and about halfpast seven he expired in my arms." 10268,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_35.flac,00040-f000024,0.4658310000000001,Wenige Minuten vor seinem Tode hat der Lieutenant Miß Herbey und mir mit einer kaum noch zu verstehenden Stimme seinen Dank ausgesprochen.,"Before he died, in a few broken words he thanked Miss Herbey and myself for the kindness we had shown him." 10269,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_36.flac,00040-f000025,0.765215,"Kazallon, flüsterte er und ließ einen zerknitterten Brief aus seiner zitternden Hand gleiten, dieser Brief. von meiner Mutter.","A crumpled letter fell from his hand, and in a voice that was scarcely audible from weakness, he said, It is my mother's letter: the last I had from hershe was expecting me home; but she will never see me more." 10270,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_37.flac,00040-f000026,0.776224,"ich habe keine Kräfte mehr. der letzte, den ich erhielt.","Oh, put it to my lipslet me kiss it before I die." 10271,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_38.flac,00040-f000027,0.28,sie schreibt mir:,Mother! mother! 10272,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_0.flac,00041-f000001,-0.12,Am 8. Januar.,XLI. 10273,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_1.flac,00041-f000002,0.842776,"Die ganze Nacht über bin ich neben dem todten Körper geblieben, und Miß Herbey hat wiederholt Gebete für sein Seelenheil verrichtet.","JANUARY th.All night I remained by the side of the poor fellow's corpse, and several times Miss Herbey joined me in my mournful watch." 10274,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_2.flac,00041-f000003,0.145238,Bei Anbruch des Tages ist der Leichnam völlig erkaltet.,"Before daylight dawned the body was quite cold, and as I knew there must be no delay in throwing it overboard, I asked Curtis to assist me in the sad office." 10275,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_3.flac,00041-f000003,0.145238,Ich hatte Eile.," Before daylight dawned the body was quite cold, and as I knew there must be no delay in throwing it overboard, I asked Curtis to assist me in the sad office." 10276,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_4.flac,00041-f000004,0.761029,"Eile, ihn in's Meer zu werfen, und ersuchte Robert Kurtis, mir in diesem traurigen Geschäfte beizustehen.","The body was frightfully emaciated, and I had every hope that it would not float." 10277,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_5.flac,00041-f000005,0.79373,"Nach Einhüllung in seine Kleidungsstücke werden wir ihn den Wellen übergeben, und ich hoffe, daß er bei seiner außerordentlichen Magerkeit sich nicht schwimmend erhalten wird.","As soon as it was quite light, taking every precaution that no one should see what we were about, Curtis and I proceeded to our melancholy task." 10278,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_6.flac,00041-f000006,0.483178,"Mit Tagesgrauen treffen wir, Robert Kurtis und ich, gewisse Vorsichtsmaßregeln, nicht gesehen zu werden, und entnehmen den Taschen des Lieutenants noch einige Gegenstände, welche dessen Mutter zugestellt werden sollen, wenn Einer von uns am Leben bleibt.","We took a few articles from the lieutenant's pockets, which we purposed, if either of us should survive, to remit to his mother." 10279,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_7.flac,00041-f000007,0.481071,"Eben als ich den Leichnam in die Kleidungsstücke bringen will, die ihm als Bahrtuch dienen sollen, kann ich eine Bewegung des Entsetzens nicht unterdrücken.","But as we wrapped him in his tattered garments that would have to suffice for his windingsheet, I started back with a thrill of horror." 10280,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_8.flac,00041-f000008,0.769388,"Der rechte Fuß fehlt, das Bein ist nur noch ein blutiger Stumpf!","The right foot had gone, leaving the leg a bleeding stump!" 10281,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_9.flac,00041-f000009,-0.0317383,Wer ist der Urheber dieser Schändung?,"No doubt that, overcome by fatigue, I must have fallen asleep for an interval during the night, and some one had taken advantage of my slumber to mutilate the corpse." 10282,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_10.flac,00041-f000009,-0.0317383,"Ich bin also doch wohl in der Nacht einmal der Ermüdung erlegen, und Jemand hat sich meinen Schlummer zu Nutzen gemacht, diesen Körper zu verstümmeln."," No doubt that, overcome by fatigue, I must have fallen asleep for an interval during the night, and some one had taken advantage of my slumber to mutilate the corpse." 10283,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_11.flac,00041-f000009,-0.0317383,"Aber wer, wer hat das gethan?"," No doubt that, overcome by fatigue, I must have fallen asleep for an interval during the night, and some one had taken advantage of my slumber to mutilate the corpse." 10284,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_12.flac,00041-f000010,0.445227,"Robert Kurtis sieht rings umher, und seine Augen sprühen Flammen.",But who could have been guilty of so fowl a deed! 10285,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_13.flac,00041-f000011,0.683129,"An Bord bemerkt man nichts Ungewöhnliches, nur einige Jammerlaute unterbrechen das Stillschweigen.","Curtis looked around with anger flashing In his eye; but all seemed as usual, and the silence was only broken by a few groans of agony." 10286,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_14.flac,00041-f000012,-0.016836700000000003,Vielleicht belauert man uns!,"But there was no time to be lost; perhaps we were already observed, and more horrible scenes might be likely to occur." 10287,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_15.flac,00041-f000012,-0.016836700000000003,"Eilen wir, die Ueberreste in's Meer zu bringen, um noch schrecklichere Auftritte zu vermeiden."," But there was no time to be lost; perhaps we were already observed, and more horrible scenes might be likely to occur." 10288,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_16.flac,00041-f000012,0.596907,"Nach einem kurzen Gebete des Kapitäns lassen wir den Leichnam in die Fluthen gleiten, in denen er sofort versinkt.","But there was no time to be lost; perhaps we were already observed, and more horrible scenes might be likely to occur." 10289,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_17.flac,00041-f000014,0.192857,Donnerwetter!,It sank immediately. 10290,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_18.flac,00041-f000015,0.193333,Die Haifische werden gut gemästet!.Wer sprach das?,"They are feeding the sharks well, and no mistake, said a voice behind me." 10291,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_19.flac,00041-f000014,0.24375,Ich drehe mich um.,It sank immediately. 10292,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_20.flac,00041-f000015,0.304348,Es war der Neger Jynxtrop.,"They are feeding the sharks well, and no mistake, said a voice behind me." 10293,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_21.flac,00041-f000016,0.178571,Der Bootsmann stand gleichfalls in meiner Nähe.,"I turned round quickly, and found that it was Jynxtrop who had spoken." 10294,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_22.flac,00041-f000017,0.228947,"Vermuthen Sie, sage ich zu ihm, daß jene Unglücklichen diesen Fuß.","As the boatswain now approached, I asked him whether he thought it possible that any of the wretched men could have taken the dead man's foot." 10295,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_23.flac,00041-f000018,0.406667,"Diesen Fuß. ah, ja! erwidert mir der Hochbootsmann.","Oh yes, I dare say, he replied, in a significant tone and perhaps they thought they were right." 10296,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_24.flac,00041-f000019,0.228571,Im Uebrigen war das ihr Recht.,Right! what do you mean? 10297,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_25.flac,00041-f000020,0.325,Was?,I exclaimed. 10298,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_26.flac,00041-f000021,0.361538,Ihr Recht? rufe ich erstaunt.,"Well, sir, he said coldly, isn't it better to eat a dead man than a living one?" 10299,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_27.flac,00041-f000022,0.163346,"Herr, entgegnet der Hochbootsmann, es ist besser, einen Todten zu verzehren, als einen Lebendigen!.Diese frostige Antwort läßt mich verstummen, und ich gehe, um mich zu sammeln, nach dem Hintertheile des Flosses.","I was at a loss to comprehend him, and, turning away, laid myself down at the end of the raft." 10300,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_28.flac,00041-f000023,0.247826,Gegen elf Uhr überrascht uns ein glücklicher Zufall.,"Towards eleven o'clock, a most suspicious incident occurred." 10301,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_29.flac,00041-f000024,0.239535,"Der Hochbootsmann, der schon seit dem Morgen seine Angelschnuren wieder hat nachschleppen lassen, erzielt einen Erfolg, er hat drei Fische gefangen.","The boatswain, who had cast his lines early in the morning, caught three large cod, each more than thirty inches long, of the species which, when dried, is known by the name of stockfish." 10302,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_30.flac,00041-f000025,0.44927,"Es sind drei ziemlich große Schellfische von vierundzwanzig Centimeter Länge und zu der Art gehörig, welche getrocknet unter dem Namen Stockfisch bekannt ist.","Scarcely had he hauled them on board, when the sailors made a dash at them, and it was with the utmost difficulty that Curtis, Falsten, and myself could restore order, so that we might divide the fish into equal portions." 10303,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_31.flac,00041-f000022,0.585965,"Kaum hat der Hochbootsmann die drei Fische an Bord gezogen, so stürzen sich die Matrosen auf dieselben.","I was at a loss to comprehend him, and, turning away, laid myself down at the end of the raft." 10304,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_32.flac,00041-f000023,0.105556,"Der Kapitän Kurtis, Falsten und ich werfen uns dazwischen, und die Ordnung ist bald wieder hergestellt.","Towards eleven o'clock, a most suspicious incident occurred." 10305,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_33.flac,00041-f000024,0.160987,"Es ist freilich wenig, drei Schellfische für vierzehn Verhungerte, doch es bekommt Jeder seinen Theil.","The boatswain, who had cast his lines early in the morning, caught three large cod, each more than thirty inches long, of the species which, when dried, is known by the name of stockfish." 10306,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_34.flac,00041-f000028,0.452471,"Die Einen verschlingen die Fische roh, man möchte sagen, noch lebend, und das thun die Meisten.","For myself, I confess that I swallowed my portion of fish just as it was,raw and bleeding." 10307,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_35.flac,00041-f000025,-0.0602672,"Robert Kurtis, André Letourneur und Miß Herbey haben die Ueberwindung, zu warten.","Scarcely had he hauled them on board, when the sailors made a dash at them, and it was with the utmost difficulty that Curtis, Falsten, and myself could restore order, so that we might divide the fish into equal portions." 10308,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_36.flac,00041-f000025,-0.0602672,Auf einer Ecke des Flosses entzünden sie mittels einiger Stückchen Holz ein Feuer und rösten ihren Antheil.," Scarcely had he hauled them on board, when the sailors made a dash at them, and it was with the utmost difficulty that Curtis, Falsten, and myself could restore order, so that we might divide the fish into equal portions." 10309,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_37.flac,00041-f000025,-0.0602672,Ich habe nicht denselben Muth gehabt und verzehre das Fleisch noch blutend!," Scarcely had he hauled them on board, when the sailors made a dash at them, and it was with the utmost difficulty that Curtis, Falsten, and myself could restore order, so that we might divide the fish into equal portions." 10310,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_38.flac,00041-f000030,0.720463,"Mr. Letourneur ist nicht weniger ungeduldig gewesen, als ich und die meisten Anderen.","The boatswain's delight at his success was, excessive, and amounted almost to delirium." 10311,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_39.flac,00041-f000031,0.414443,Wie ein ausgehungerter Wolf stürzte er sich auf das ihm zukommende Stück Fisch.,"I went up to him, and encouraged him to repeat his attempt." 10312,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_40.flac,00041-f000027,0.19814600000000002,"Wie vermag dieser unglückliche Mann, der so lange Zeit nichts genossen hat, nur überhaupt noch zu leben?"," Most of us devoured the food raw, almost I might say, alive; only Curtis, Andre and Miss Herbey having the patience to wait until their allowance had been boiled at a fire which they made with a few scraps of wood." 10313,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_41.flac,00041-f000033,0.9,Ich begreife das nicht.,I'll try again. 10314,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_42.flac,00041-f000029,0.49378,"Ich erwähnte die große Freude des Bootsmannes, als er seine Angelleinen einzog, und diese Freude steigert sich fast bis zum Wahnwitz.","M. Letourneur followed my example; the poor man devoured his food like a famished wolf, and it is only a wonder to me how, after his lengthened fast, he came to be alive at all." 10315,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_43.flac,00041-f000030,0.451128,"Wenn der Fischfang noch weitere Beute liefert, ist es sicher, daß er uns vor einem grauenvollen Tode rettet.","The boatswain's delight at his success was, excessive, and amounted almost to delirium." 10316,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_44.flac,00041-f000031,0.577865,"Ich spreche deshalb mit dem Hochbootsmann und treibe ihn an, seine Versuche zu wiederholen.","I went up to him, and encouraged him to repeat his attempt." 10317,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_45.flac,00041-f000038,0.501675,"Ja wohl! antwortet er mir, ja. gewiß. ich werde es thun!","I had some very good bait last night, he said." 10318,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_46.flac,00041-f000034,0.4,Und warum legen Sie die Schnuren nicht schon wieder ein?,"And why not try at once, I asked." 10319,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_47.flac,00041-f000040,0.7382350000000001,Jetzt nicht! erwidert er ausweichend.,"He steadily returned my gaze, but said nothing." 10320,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_48.flac,00041-f000036,0.28887,"Die Nacht ist günstiger als der Tag zum Fange der größeren Fische, und wir dürfen auch den Köder nicht verschwenden, denn vorhin haben wir Dummköpfe auch nicht ein Stückchen übrig gelassen, um es zum nächsten Fischfang zu verwenden!.Das ist wahr, und der Fehler vielleicht nicht wieder gut zu machen.","Besides, I must manage to get some bait, for we have been improvident enough not to save a single scrap." 10321,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_49.flac,00041-f000037,0.718735,"Indessen, werfe ich ein, da es Ihnen das erste Mal gelang ohne Lockspeise.",But you have succeeded once without bait; why may you not succeed again? 10322,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_50.flac,00041-f000046,0.3,Ich hatte welche.,"Living, did I say?" 10323,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_51.flac,00041-f000038,0.16875,Eine gute?," I had some very good bait last night, he said." 10324,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_53.flac,00041-f000039,0.8091430000000001,Haben Sie auch noch etwas für Ihre Angelhaken übrig? frage ich.,I stared at him in amazement. 10325,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_54.flac,00041-f000040,0.0219512,"Ja wohl, antwortete der Seemann mit leiser Stimme und wendet sich ohne ein weiteres Wort weg.","He steadily returned my gaze, but said nothing." 10326,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_55.flac,00041-f000050,0.386667,Die dürftige Nahrung hat uns aber doch einige Kräfte gegeben und neue Hoffnungen erweckt.,An unlucky number! said Andre with a mournful smile. 10327,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_56.flac,00041-f000051,0.683229,"Wir sprechen von dem Fischfange des Hochbootsmannes und können es gar nicht glauben, daß dieser nicht wiederholt von Erfolg sein werde.","During the night the boatswain cast his lines from the stern of the raft, and, unwilling to trust them to any one else, remained watching them himself." 10328,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_57.flac,00041-f000042,0.273913,"Sollte das Geschick endlich satt sein, uns zu prüfen?",Yes! he almost whispered and left me without another word. 10329,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_59.flac,00041-f000043,0.638227,"Unsere Gedanken sind nicht einzig und allein auf die martervolle Gegenwart gerichtet oder auf die furchtbare Zukunft, die uns doch drohend bevorsteht.","Our meal, meagre as it had been, served to rally our shattered energies; our hopes were slightly raised; there was no reason why the boatswain should not have the same good luck again." 10330,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_60.flac,00041-f000044,0.551426,"Die Herren Letourneur, der Ingenieur Falsten, der Kapitän Kurtis und ich erinnern uns der einzelnen Vorkommnisse seit dem Schiffbruche, lassen die Bilder der Umgekommenen an uns vorüberziehen, die Details der Feuersbrunst, die Strandung des Fahrzeugs, das HamRockEiland, den Leck, die schreckliche Fahrt in den Mastkörben, das Floß, den Sturm, alle jene Zufälle, welche uns jetzt so fern zu liegen scheinen.","One evidence of the degree to which our spirits were revived was that our minds were no longer fixed upon the miserable present and hopeless future, but we began to recall and discuss the past; and M. Letourneur, Andre Mr. Falsten, and I held a long conversation with the captain about the various incidents of our eventful voyage, speaking of our lost companions, of the fire, of the stranding of the ship, of our sojourn on Ham Rock, of the springing of the leak, of our terrible voyage in the topmasts, of the construction of the raft, and of the storm." 10331,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_61.flac,00041-f000054,0.536275,"Alles das hat uns betroffen, und doch leben wir noch!",He had neither seen nor heard me coming. 10332,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_62.flac,00041-f000055,0.12,Wir leben!,"Well, boatswain!" 10333,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_63.flac,00041-f000046,0.3,Aber kann man diesen Zustand wirklich ein Leben nennen?,"Living, did I say?" 10334,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_64.flac,00041-f000047,0.934749,"Von achtundzwanzig sind wir nur noch vierzehn übrig, bald vielleicht nur noch dreizehn.","Ay, if such an existence as ours could be called a life, fourteen of us were living still." 10335,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_66.flac,00041-f000049,0.2875,Am Morgen gehe ich auf ihn zu.,We should then be thirteen. 10336,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_67.flac,00041-f000058,0.747594,"Kaum graut der Tag, und mit den brennenden Augen sucht der Angler schon die Dunkelheit des Wassers zu durchdringen.","Those villainous sharks have eaten every morsel of my bait, he said, in a desponding voice." 10337,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_68.flac,00041-f000052,1.07045,"Er hat mich weder schon gesehen, noch kommen hören.",In the morning I went to ascertain what success had attended his patience. 10338,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_70.flac,00041-f000057,0.245455,"Nun, wie steht's, Bootsmann?",He turned round quickly. 10339,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_71.flac,00041-f000058,0.709091,Die verdammten Haifische haben mir den Köder weggeschnappt! antwortet er mit tonloser Stimme.,"Those villainous sharks have eaten every morsel of my bait, he said, in a desponding voice." 10340,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_72.flac,00041-f000059,0.7863640000000001,Und sie haben keinen mehr?,And you have no more left? 10341,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_73.flac,00041-f000062,0.43734,"Nein! Und wissen Sie, was damit bewiesen ist? fügt er hinzu und drückt mir den Arm.","Then grasping my arm he added, and that only shows me that it is no good doing things by halves." 10342,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_74.flac,00041-f000062,0.647582,"Damit ist bewiesen, daß man nichts blos halb thun soll.","Then grasping my arm he added, and that only shows me that it is no good doing things by halves." 10343,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_0.flac,00043-f000001,-0.257143,Vom 11. bis 14. Januar.,XLIII. 10344,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_1.flac,00043-f000002,-0.00945946,"Owen ist in der Nacht unter tetanischen Zuckungen, welche einen seltenen Grad der Intensität erreichten, gestorben.","JANUARY th to th.Owen's convulsions returned with increased violence, and in the course of the night he expired in terrible agony." 10345,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_2.flac,00043-f000002,-0.00945946,Es ist nur zu wahr!," JANUARY th to th.Owen's convulsions returned with increased violence, and in the course of the night he expired in terrible agony." 10346,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_3.flac,00043-f000003,0.101923,"Die vergiftete Tonne hat früher Kupfervitriol enthalten, das ist Thatsache.",His body was thrown overboard almost directly; it had decomposed so rapidly that the flesh had not even consistency enough for any fragments of it to be reserved for the boatswain to use to bait his lines. 10347,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_4.flac,00043-f000003,0.101923,Durch welchen unglücklichen Mißgriff diese Tonne gerade als Wasserbehälter benutzt wurde und durch welchen bedauernswerthen Zufall gerade sie auf das Floß mit verladen worden ist?, His body was thrown overboard almost directly; it had decomposed so rapidly that the flesh had not even consistency enough for any fragments of it to be reserved for the boatswain to use to bait his lines. 10348,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_5.flac,00043-f000004,0.365625,Alles das kommt ja wenig in Betracht.,A plague the man had been to us in his life; in his death he was now of no service! 10349,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_6.flac,00043-f000005,0.6365850000000001,Eins steht fest: daß wir kein Wasser mehr haben!,"And now, perhaps, still more than ever, did the horror of our situation stare us in the face." 10350,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_7.flac,00043-f000006,0.672273,"Owen's Körper mußte sofort in's Meer geworfen werden, da er unmittelbar nach dem Tode in Zersetzung überging, und der Hochbootsmann hätte nicht einmal seine Leine mit dem todten Fleisch als Köder versehen können, da dieses jeden Zusammenhang verloren hatte.","There was no doubt that the poisoned barrel had at some time or other contained copperas; but what strange fatality had converted it into a watercask, or what fatality, stranger still, had caused it to be brought on board the raft, was a problem that none could solve." 10351,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_8.flac,00043-f000007,0.065857,Der Tod dieses Elenden ist für uns nicht einmal von Nutzen gewesen!,"Little, however, did it matter now: the fact was evident; the barrel was poisoned, and of water we had not a drop." 10352,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_9.flac,00043-f000007,0.065857,Wir Alle kennen unsere thatsächliche Situation und verhalten uns still in dumpfem Brüten.," Little, however, did it matter now: the fact was evident; the barrel was poisoned, and of water we had not a drop." 10353,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_10.flac,00043-f000007,0.065857,Was sollten wir auch sprechen?," Little, however, did it matter now: the fact was evident; the barrel was poisoned, and of water we had not a drop." 10354,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_11.flac,00043-f000008,0.2048780000000001,Schon den Ton unserer Stimme zu hören berührt uns schmerzlich.,"One and all, we fell into the gloomiest silence." 10355,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_12.flac,00043-f000009,0.753591,"Bei unserer übermäßigen Reizbarkeit ist es besser, daß wir gar nicht reden, denn das geringste Wort, ein Blick, eine Geste könnte ausreichen, unberechenbare Folgen hervorzurufen.","We were too irritable to bear the sound of each other's voices; and it did not require a word, a mere look or gesture was enough, to provoke us to anger that was little short of madness." 10356,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_13.flac,00043-f000010,0.6678569999999999,"Ich begreife nicht, wie es kommt, daß wir noch nicht Alle von Sinnen sind!","How it was that we did not all become raving maniacs, I cannot tell." 10357,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_14.flac,00043-f000011,0.0699531,"Am 12. Januar haben wir keinen Tropfen Wasser erhalten, da der letzte Tropfen Tags vorher ausgeschöpft war.","Throughout the th no drain of moisture crossed our lips, and not a cloud arose to warrant the expectation of a passing shower; in the shade, if shade it might be called, the thermometer would have registered at least deg., and, perhaps, considerably more." 10358,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_15.flac,00043-f000011,0.0699531,"Am Himmel ist keine Wolke, die etwas Regen verspräche, und ein Thermometer zeigte im Schatten gewiß 40° C., wenn auf dem Flosse überhaupt an Schatten zu denken wäre."," Throughout the th no drain of moisture crossed our lips, and not a cloud arose to warrant the expectation of a passing shower; in the shade, if shade it might be called, the thermometer would have registered at least deg., and, perhaps, considerably more." 10359,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_16.flac,00043-f000012,0.123529,Am 13. ist die Lage die gleiche.,No change next day. 10360,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_17.flac,00043-f000013,0.320779,"Das Meerwasser beginnt auch mir die Füße wund zu ätzen, doch das beachte ich fast gar nicht.","The salt water began to chafe my legs, but although the smarting was at times severe, it was an inconvenience to which I gave little heed; others who had suffered from the same trouble had become no worse." 10361,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_18.flac,00043-f000013,0.320779,"Auch der Zustand Derjenigen, die an diesem Uebel schon länger leiden, ist dadurch nicht wesentlich verschlimmert."," The salt water began to chafe my legs, but although the smarting was at times severe, it was an inconvenience to which I gave little heed; others who had suffered from the same trouble had become no worse." 10362,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_19.flac,00043-f000014,0.5232140000000001,"O, dieses Wasser, das uns rings umgiebt, wenn ich bedenke, daß wir es durch Verdampfen oder Gefrierenlassen trinkbar zu machen im Stande wären!","if this water that surrounds us could be reduced to vapour or to ice! its particles of salt extracted, it would be available for drink." 10363,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_20.flac,00043-f000014,0.5235770000000001,"In Dampf oder Eis verwandelt würde es keine Spur Salz mehr enthalten, und man könnte es genießen!","if this water that surrounds us could be reduced to vapour or to ice! its particles of salt extracted, it would be available for drink." 10364,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_21.flac,00043-f000015,0.879545,"Aber uns fehlen alle Hilfsmittel, und wir vermögen sie auch nicht herzustellen.","But no! we have no appliances, and we must suffer on." 10365,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_22.flac,00043-f000016,-0.00988024,"Heute haben sich, auf die Gefahr hin, von Haien verschlungen zu werden, der Bootsmann und zwei Matrosen gebadet.","At the risk of being devoured by the sharks, the boatswain and two sailors took a morning bath, and as their plunge seemed to refresh them, I and three of my companions resolved to follow their example." 10366,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_23.flac,00043-f000016,-0.00988024,Solch' ein Bad gewährt ihnen eine gewisse Erleichterung und erfrischt sie doch einigermaßen.," At the risk of being devoured by the sharks, the boatswain and two sailors took a morning bath, and as their plunge seemed to refresh them, I and three of my companions resolved to follow their example." 10367,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_24.flac,00043-f000017,0.498933,"Drei meiner Genossen und ich, die wir nicht schwimmen können, haben uns an ein Seil befestigt und sind wohl eine halbe Stunde lang im Meer geblieben.","We had never learnt to swim, and had to be fastened to the end of a rope and lowered into the water; while Curtis during the halfhour of our bath, kept a sharp lookout to give warning of any danger from approaching sharks." 10368,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_25.flac,00043-f000018,0.09156979999999999,"Robert Kurtis überwachte dabei die Wellen, und zum Glück hat sich kein Haifisch genähert.","No recommendation, however, on our part, nor any representation of the benefit we felt we had derived, could induce Miss Herbey to allay her sufferings in the same way." 10369,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_26.flac,00043-f000018,0.09156979999999999,Trotz unserer Bitten und ihrer quälenden Leiden hat Miß Herbey unserm Beispiel nicht folgen wollen.," No recommendation, however, on our part, nor any representation of the benefit we felt we had derived, could induce Miss Herbey to allay her sufferings in the same way." 10370,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_27.flac,00043-f000019,0.907705,"Am 14., gegen elf Uhr Morgens, nähert sich mir der Kapitän und flüstert mir in's Ohr.","At about eleven o'clock, the captain came up to me, and whispered in my ear, Don't say a word, Mr. Kazallon; I do not want to raise false hopes, but I think I see a ship." 10371,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_28.flac,00043-f000020,0.966269,"Vermeiden Sie jede Bewegung, die Sie verrathen könnte, Herr Kazallon, denn ich könnte mich irren, und ich möchte den Andern eine neue Enttäuschung ersparen.","It was as well that the captain had warned me; otherwise, I should have raised an involuntary shout of joy; as it was, I had the greatest difficulty in restraining my expressions of delight." 10372,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_29.flac,00043-f000021,0.218919,Ich sehe Robert Kurtis erwartungsvoll an.,"Look behind to larboard, he continued in an undertone." 10373,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_30.flac,00043-f000022,0.54,"Dieses Mal, sagt er zu mir, habe ich wirklich ein Schiff wahrgenommen!.Der Kapitän hat wohl daran gethan, mich vorzubereiten, denn ich wäre gewiß nicht meiner ersten Bewegung Meister geworden.","Affecting an indifference which I was far from feeling, I cast an anxious glance to that quarter of the horizon of which he spoke, and there, although mine is not a nautical eye, I could plainly distinguish the outline of a ship under sail." 10374,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_31.flac,00043-f000022,0.729955,"Schauen Sie, fügt er hinzu, da hinten über Backbord!.Ich erhebe mich, affectire eine mir gewiß ganz fremde Gleichgiltigkeit, und meine Augen schweifen über den mir von Robert Kurtis bezeichneten Bogen am Horizont.","Affecting an indifference which I was far from feeling, I cast an anxious glance to that quarter of the horizon of which he spoke, and there, although mine is not a nautical eye, I could plainly distinguish the outline of a ship under sail." 10375,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_33.flac,00043-f000023,0.484407,"Fast zu gleicher Zeit ruft der Hochbootsmann, dessen Blicke einige Secunden nach dieser Gegend hinausschweifen.","Almost at the same moment the boatswain who happened to be looking in the same direction, raised the cry, Ship ahoy!" 10376,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_34.flac,00043-f000024,0.173996,"Ein Schiff in Sicht!.Die Meldung eines entfernten Schiffes erweckt nicht unmittelbar die Bewegung, welche man wohl hätte erwarten sollen, und bringt jedenfalls keinerlei Aufregung hervor, ob man nun an dieselbe nicht glauben wollte, oder die Kräfte schon zu sehr erschöpft waren; kein Mensch erhebt sich.","Whether it was that no one believed it, or whether all energies were exhausted, certain it is that the announcement produced none of the effects that might have been expected." 10377,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_35.flac,00043-f000024,0.173996,Aber der Bootsmann ruft wiederholt:," Whether it was that no one believed it, or whether all energies were exhausted, certain it is that the announcement produced none of the effects that might have been expected." 10378,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_36.flac,00043-f000025,0.021052599999999998,Ein Schiff!,"Not a soul exhibited the slightest emotion, and it was only when the boatswain had several times sung out his tidings that all eyes turned to the horizon." 10379,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_37.flac,00043-f000025,0.021052599999999998,Und Aller Blicke heften sich an den Horizont.," Not a soul exhibited the slightest emotion, and it was only when the boatswain had several times sung out his tidings that all eyes turned to the horizon." 10380,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_38.flac,00043-f000025,0.021052599999999998,"Dieses Mal ist die Thatsache nicht zu leugnen, wir sehen es, das unerwartete Fahrzeug."," Not a soul exhibited the slightest emotion, and it was only when the boatswain had several times sung out his tidings that all eyes turned to the horizon." 10381,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_39.flac,00043-f000026,0.0908654,Wird es auch uns sehen?,"There, most undeniably, was the ship, and the question rose at once to the minds of all, and to the lips of many, Would she see us?" 10382,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_40.flac,00043-f000026,0.481731,"Inzwischen besprechen die Matrosen die äußere Erscheinung des Fahrzeuges und seine Richtung, vorzüglich die letztere.","There, most undeniably, was the ship, and the question rose at once to the minds of all, and to the lips of many, Would she see us?" 10383,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_41.flac,00043-f000027,0.0483871,Robert Kurtis erklärt nach einer aufmerksamen Betrachtung desselben.,"The sailors immediately began discussing the build of the vessel, and made all sorts of conjectures as to the direction she was taking." 10384,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_42.flac,00043-f000028,0.5235770000000001,"Es ist eine Brigg, die mit Steuerbordhalsen dicht am Winde läuft.",Curtis was far more deliberate in his judgment. 10385,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_43.flac,00043-f000029,-0.11108,"Hält sie ihren jetzigen Cours nur zwei Stunden lang ein, so muß sie unsern Weg kreuzen.","After examining her attentively for some time, he said, She is a brig running close upon the wind, on the starboard tack, If she keeps her course for a couple of hours, she will come right athwart our track." 10386,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_44.flac,00043-f000029,-0.11108,Zwei Stunden!," After examining her attentively for some time, he said, She is a brig running close upon the wind, on the starboard tack, If she keeps her course for a couple of hours, she will come right athwart our track." 10387,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_45.flac,00043-f000030,0.2625,Zwei Jahrhunderte!,A couple of hours! 10388,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_46.flac,00043-f000031,0.23125,"Das Schiff kann seinen Cours aber jede Minute wechseln und wird das um so wahrscheinlicher thun, weil es offenbar durch Laviren gegen den Wind Fahrt zu machen sucht.",The words sounded to our ears like a couple of centuries. 10389,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_47.flac,00043-f000032,0.82139,"Bestätigt sich aber diese Annahme, so wird es nach Vollendung seines Schlags d. i. die Strecke, welche ein lavirendes Schiff in ein und derselben Richtung zurücklegt Backbordhalsen beisetzen und sich wieder entfernen.","The ship might change her course at any moment; closely trimmed as she was, it was very probable that she was only tacking about to catch the wind, in which case, as soon as she felt a breeze, she would resume her larboard tack and make away again." 10390,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_48.flac,00043-f000033,0.787013,"O, wenn es mit dem Wind im Rücken oder von der Seite segelte, wir hätten ein Recht, zu hoffen!","On the other hand, if she were really sailing with the wind, she would come nearer to us, and there would be good ground for hope." 10391,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_49.flac,00043-f000034,0.48665200000000003,"Uns handelt es sich jetzt darum, die Aufmerksamkeit jenes Schiffes zu erregen.","Meantime, no exertion must be spared, and no means left untried, to make our position known." 10392,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_50.flac,00043-f000035,0.7758619999999999,"Robert Kurtis ordnet alle möglichen Signale an, denn die Brigg ist wohl noch ein Dutzend Meilen von uns im Osten entfernt, und unsere Rufe könnten unmöglich gehört werden.","The brig was about twelve miles to the east of us, so that it was out of the question to think of any cries of ours being overheard; but Curtis gave directions that every possible signal should be made." 10393,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_51.flac,00043-f000036,0.621992,"Auch kein Feuergewehr steht uns zur Verfügung, dessen Detonationen so weit hin drängen.","We had no firearms by which we could attract attention, and nothing else occurred to us beyond hoisting a flag of distress." 10394,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_52.flac,00043-f000037,0.18,Wir wollen also eine ganz beliebige Flagge am Maste aufhissen.,"Miss Herbey's red shawl, as being of a colour most distinguishable against the background of sea and sky, was run up to the masthead, and was caught by the light breeze that just then was ruffling the surface of the water." 10395,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_53.flac,00043-f000037,0.18,Miß Herbey's rothes Shawltuch sticht am lebhaftesten von der Färbung des Meeres und des Himmels ab.," Miss Herbey's red shawl, as being of a colour most distinguishable against the background of sea and sky, was run up to the masthead, and was caught by the light breeze that just then was ruffling the surface of the water." 10396,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_54.flac,00043-f000038,0.50441,"Das Tuch wird möglichst hoch angebracht, und eine leichte Brise, die gerade jetzt die Oberfläche der Wellen kräuselt, entfaltet es vollständig.","As a drowning man clutches at a straw, so our hearts bounded with hope every time that our poor flag fluttered in the wind." 10397,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_55.flac,00043-f000039,0.203774,Sein wiederholtes lustiges Flattern erfüllt unsere Herzen mit froher Hoffnung.,For an hour our feelings alternated between hope and despair. 10398,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_56.flac,00043-f000040,-0.0088843,"Wenn ein Mensch am Ertrinken ist, weiß man ja, mit welcher Kraft er sich an einen Strohhalm klammert.","The ship was evidently making her way in the direction of the raft, but every now and then she seemed to stop, and then our hearts would almost stand still with agony lest she was going to put about." 10399,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_57.flac,00043-f000040,-0.0088843,Die Flagge ist dieser Strohhalm für uns!," The ship was evidently making her way in the direction of the raft, but every now and then she seemed to stop, and then our hearts would almost stand still with agony lest she was going to put about." 10400,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_58.flac,00043-f000039,0.277358,Eine ganze Stunde lang bewegen uns tausend abwechselnde Gefühle.,For an hour our feelings alternated between hope and despair. 10401,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_59.flac,00043-f000041,0.29973,"Ohne Zweifel hat sich die Brigg dem Flosse genähert, doch bisweilen scheint es, als ob sie anhielte, und man zerquält sich mit der Frage, ob sie nicht im Begriff ist, zu wenden.","She carried all her canvas, even to her royals and staysails, but her hull was only partially visible above the horizon." 10402,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_60.flac,00043-f000042,0.586364,"O Gott, wie langsam schleppt dieses Schiff sich hin!",How slowly she advanced! 10403,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_61.flac,00043-f000043,0.636264,"Es fährt mit vollen Segeln, und doch ist sein Rumpf auch jetzt noch kaum über dem Horizonte sichtbar.","The breeze was very, very feeble, and perhaps soon it would drop altogether!" 10404,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_62.flac,00043-f000042,0.613636,Doch der Wind ist schwach und legt sich immer mehr!,How slowly she advanced! 10405,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_63.flac,00043-f000044,0.719341,"Wir gäben ganze Jahre unseres Lebens darum, jetzt eine Stunde älter zu sein!",We felt that we would give years of our life to know the result of the coming hour! 10406,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_64.flac,00043-f000044,0.490416,Gegen halb ein Uhr schätzen der Kapitän und der Hochbootsmann die Entfernung des Schiffes noch auf neun Meilen.,We felt that we would give years of our life to know the result of the coming hour! 10407,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_65.flac,00043-f000045,0.921429,"In anderthalb Stunden ist es uns demnach nur drei Meilen näher gekommen, und kaum mag der Lufthauch, der noch über dem Flosse weht, bis zu ihm reichen.","At halfpast twelve the captain and the boatswain considered that the brig was about nine miles away; she had, therefore, gained only three miles in an hour and a half, and it was doubtful whether the light breeze that had been passing over our heads had reached her at all." 10408,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_66.flac,00043-f000046,0.78125,"Mir scheinen seine Segel gar nicht mehr zu schwellen, sondern an den Masten schlaff herab zu hängen.","I fancied, too, that her sails were no longer filled, but were hanging loose against her masts." 10409,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_67.flac,00043-f000047,0.140847,"Ich beobachte, gegen den Wind gerichtet, ob eine Brise wieder aufspringt; aber die Wellen scheinen zu träumen, und der Athem des Windes, der unsere Hoffnungen weckte, erstirbt.","Turning to the direction of the wind I tried to make out some chance of a rising breeze; but no, the waves were calm and torpid, and the little puff of air that had aroused our hopes had died away across the sea." 10410,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_68.flac,00043-f000047,0.140847,Ich befinde mich auf dem Hintertheile neben den Mrs.," Turning to the direction of the wind I tried to make out some chance of a rising breeze; but no, the waves were calm and torpid, and the little puff of air that had aroused our hopes had died away across the sea." 10411,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_69.flac,00043-f000048,0.393261,"Letourneur und der Miß Herbey; unsere ängstlichen Blicke richten sich abwechselnd auf das Schiff und den Kapitän. Robert Kurtis steht unbeweglich vorn, an den Mast gelehnt, der Hochbootsmann dicht neben ihm; ihre Augen wenden sich keinen Moment von der Brigg ab.","I stood aft with M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, and our glances perpetually wandered from the distant ship to our captain's face." 10412,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_70.flac,00043-f000048,0.5673050000000001,"Von ihrem Antlitz, das jetzt ja nicht ausdruckslos bleiben kann, lesen wir die Empfindungen ab, welche sie erregen.","I stood aft with M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, and our glances perpetually wandered from the distant ship to our captain's face." 10413,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_71.flac,00043-f000050,0.421505,"Nicht ein Wort kommt über ihre Lippen, bis der Zimmermann mit einem gar nicht wiederzugebenden Tone ausruft.","Not a word was uttered, nor was the silence broken, until the carpenter exclaimed, in accents of despair, She's putting about!" 10414,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_72.flac,00043-f000051,0.6120479999999999,"Es wendet!.Unser ganzes Ich scheint sich jetzt in die Augen zusammen zu drängen, und erstarrt stehen die Einen wie Bildsäulen, die Andern liegen auf den Knien.","All started up: some to their knees, others to their feet, The boatswain dropped a frightful oath." 10415,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_73.flac,00043-f000050,0.68303,Ein furchtbarer Fluch entfährt dem Munde des Hochbootsmannes.,"Not a word was uttered, nor was the silence broken, until the carpenter exclaimed, in accents of despair, She's putting about!" 10416,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_74.flac,00043-f000051,0.268,Auf neun Meilen Entfernung hat das Schiff unsere Signale unmöglich wahrnehmen können!,"All started up: some to their knees, others to their feet, The boatswain dropped a frightful oath." 10417,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_75.flac,00043-f000052,0.95549,"Das Floß stellt ja in dem unendlichen Raume nur ein Pünktchen dar, das in dem Glanze der blendenden Sonnenstrahlen wohl ganz verschwindet!","The ship was still nine miles away, and at such a distance it was impossible for our signal to be seen; our tiny raft, a mere speck upon the waters, would be lost in the intense irradiation of the sunbeams." 10418,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_76.flac,00043-f000053,-0.199282,Man hat uns nicht gesehen!,"If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." 10419,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_77.flac,00043-f000053,-0.199282,"Könnte der Kapitän jenes Schiffes, er sei wer auch immer, wenn er uns bemerkt hätte, so unglaublich unmenschlich sein, zu entfliehen, ohne uns geholfen zu haben?"," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." 10420,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_79.flac,00043-f000053,-0.199282,Das ist unmöglich!," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." 10421,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_80.flac,00043-f000053,-0.199282,"Nein, er hat uns nicht gesehen!"," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." 10422,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_81.flac,00043-f000053,-0.199282,Macht," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." 10423,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_83.flac,00043-f000053,-0.199282,Laßt Rauch aufsteigen! ruft Robert Kurtis.," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." 10424,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_84.flac,00043-f000053,-0.199282,Verbrennt die Planken des Flosses!," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." 10425,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_85.flac,00043-f000053,-0.199282,Freunde," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." 10426,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_86.flac,00043-f000054,-0.0142857,Meine Freunde!,"My friends, said Curtis, we must make a fire; it is our last and only chance." 10427,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_87.flac,00043-f000054,-0.0142857,"Das ist ja die letzte Möglichkeit, uns bemerkbar zu machen!.Im"," My friends, said Curtis, we must make a fire; it is our last and only chance." 10428,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_88.flac,00043-f000055,0.5871430000000001,Vordertheile werden einige Bretter zu einem Scheiterhaufen zusammen getragen.,Some planks were quickly loosened and thrown into a heap upon the fore part of the raft. 10429,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_89.flac,00043-f000056,0.0307622,"Nicht ohne Mühe setzen wir diese, da sie zu naß sind, in Brand, aber sie geben deshalb auch einen um so dichteren und weiterhin sichtbaren Rauch.","They were damp and troublesome to light; but the very dampness made the smoke more dense, and ere long a tall column of dusky fumes was rising straight upwards in the air." 10430,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_90.flac,00043-f000056,0.0307622,Bald wirbelt eine schwarze Säule gerade empor.," They were damp and troublesome to light; but the very dampness made the smoke more dense, and ere long a tall column of dusky fumes was rising straight upwards in the air." 10431,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_91.flac,00043-f000057,0.60488,"Wenn es jetzt Nacht wäre oder doch vor dem Verschwinden der Brigg dunkel würde, müßten die Flammen trotz der Entfernung bis zu jener hin erkennbar sein!","If darkness should come on before the brig was completely out of view, the flames we hoped might still be visible." 10432,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_92.flac,00043-f000058,0.95,"Doch die Stunden verrinnen, das Feuer erlischt!",But the hours passed on; the fire died out; and yet no signs of help. 10433,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_93.flac,00043-f000059,0.2928,"Um in solchen Augenblicken sich mit frommer Ergebenheit dem göttlichen Willen zu unterwerfen, muß man mehr Macht über sich haben, als ich besitze.","The temper of resignation now deserted me entirely; faith, hope, confidenceall vanished from my mind, and like the boatswain, I swore long and loudly." 10434,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_94.flac,00043-f000059,0.465,"Jetzt schwindet mein Vertrauen auf Gott, der unsere Folterqualen durch solche aufblitzende Hoffnungsstrahlen noch erhöht, und ich lästere ihn, wie ihn der Hochbootsmann gelästert hat!","The temper of resignation now deserted me entirely; faith, hope, confidenceall vanished from my mind, and like the boatswain, I swore long and loudly." 10435,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_95.flac,00043-f000060,0.601504,"Da legt sich eine schwache Hand ganz leise auf meine Schulter, und Miß Herbey zeigt nach dem Himmel!","A gentle hand was laid upon my arm, and turning round I saw Miss Herbey with her finger pointing to the sky." 10436,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_96.flac,00043-f000062,0.8271430000000001,"Doch, ich ertrage es nicht länger!","Meanwhile the brig had altered her tack, and was moving slowly to the east." 10437,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_97.flac,00043-f000062,0.5069600000000001,Ich mag nichts mehr sehen und vergrabe mich seufzend unter unserer Segeldecke.,"Meanwhile the brig had altered her tack, and was moving slowly to the east." 10438,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_98.flac,00043-f000063,0.236691,"Inzwischen hat das Fahrzeug andere Halsen beigesetzt, dann entfernt es sich langsam nach Osten, und drei Stunden später vermochten auch die schärfsten Seemannsaugen kein Stückchen Leinwand mehr am Horizonte zu erblicken!",Three hours later and the keenest eye could not have discerned her topsails above the horizon. 10439,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_0.flac,00044-f000001,-0.05,Am 15. Januar.,XLIV. 10440,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_2.flac,00044-f000002,0.0813596,"Ob er schneller oder langsamer herankommen mag, er kommt doch gewiß.","JANUARY th.After this further shattering of our excited hopes death alone now stares us in the face; slow and lingering as that death may be, sooner or later it must inevitably come." 10441,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_3.flac,00044-f000002,0.0813596,"Heute sind im Westen einige Wolken aufgestiegen, wobei sich dann und wann ein kurzer Windstoß fühlbar machte."," JANUARY th.After this further shattering of our excited hopes death alone now stares us in the face; slow and lingering as that death may be, sooner or later it must inevitably come." 10442,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_4.flac,00044-f000003,0.759722,"Auch die Temperatur ist erträglicher, und trotz unserer äußersten Erschlaffung empfinden wir diese wohlthuende Aenderung.","Today some clouds that rose in the west have brought us a few puffs of wind; and in spite of our prostration, we appreciate the moderation, slight as it is, in the temperature." 10443,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_5.flac,00044-f000003,0.379628,"Meine Kehle saugt eine minder trockene Luft ein, aber seit dem Fischzug des Hochbootsmannes, d. h. seit sieben Tagen, haben wir nichts gegessen.","Today some clouds that rose in the west have brought us a few puffs of wind; and in spite of our prostration, we appreciate the moderation, slight as it is, in the temperature." 10444,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_6.flac,00044-f000004,0.439436,"Auf dem Flosse ist nichts mehr vorhanden, und gestern habe ich André Letourneur das letzte von seinem Vater ersparte Stück Schiffszwieback zugestellt, welches Jener mir unter Thränen übergab.","To my parched throat the air seemed a little less trying but it is now seven days since the boatswain took his haul of fish, and during that period we have eaten nothing even Andre Letourneur finished yesterday the last morsel of the biscuit which his sorrowful and selfdenying father had entrusted to my charge." 10445,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_7.flac,00044-f000005,0.801818,"Seit gestern hat sich auch der Neger Jynxtrop seiner Fesseln zu entledigen gewußt, doch hat ihn Robert Kurtis deshalb nicht von Neuem binden lassen.","Jynxtrop the negro has broken loose from his confinement, but Curtis has taken no measures for putting him again under restraint." 10446,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_8.flac,00044-f000006,-0.034523800000000014,Wozu auch?,"It is not to be apprehended that the miserable fellow and his accomplices, weakened as they are by their protracted fast, will attempt to do us any mischief now." 10447,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_9.flac,00044-f000006,-0.034523800000000014,Dieser Elende und alle seine Mitschuldigen sind durch das lange Fasten ganz von Kräften gekommen.," It is not to be apprehended that the miserable fellow and his accomplices, weakened as they are by their protracted fast, will attempt to do us any mischief now." 10448,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_10.flac,00044-f000006,-0.034523800000000014,Was wären sie jetzt noch zu unternehmen im Stande?," It is not to be apprehended that the miserable fellow and his accomplices, weakened as they are by their protracted fast, will attempt to do us any mischief now." 10449,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_11.flac,00044-f000007,0.390264,"Heute zeigen sich mehrere große Haifische, deren schwarze Flossen wir das Wasser mit großer Schnelligkeit durchschneiden sehen.","Some huge sharks made their appearance today, cleaving the water rapidly with their great black fins." 10450,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_12.flac,00044-f000008,0.560921,"Ich kann mich des Gedankens nicht entschlagen, daß sie die lebendigen Särge darstellen, die unsere erbärmlichen Ueberreste aufzunehmen bestimmt sind.","The monsters came close up to the edge of the raft, and Flaypole, who was leaning over, narrowly escaped having his arm snapped off by one of them." 10451,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_13.flac,00044-f000009,0.678689,"Sie erschrecken mich keineswegs, nein, sie haben etwas Anheimelndes.","I could not help regarding them as living sepulchres, which ere long might swallow up our miserable carcases; yet, withal, I profess that my feelings were rather those of fascination than of horror." 10452,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_14.flac,00044-f000010,0.183,"Sie kommen bis dicht an den Rand des Flosses heran, und Flaypol's Arm, der über denselben hinaushing, wäre beinahe von einem jener Ungeheuer weggeschnappt werden.","The boatswain, who stood with clenched teeth and dilated eye, regarded these sharks from quite another point of view." 10453,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_15.flac,00044-f000011,0.48,"Der Hochbootsmann betrachtet mit starren, hohlen Augen und zusammengebissenen, hinter den erhobenen Lippen herausleuchtenden Zähnen diese Haifische unter einem wesentlich anderen Gesichtspunkte als ich.","He thought about devouring the sharks, not about the sharks devouring him; and if he could succeed in catching one, I doubt if one of us would reject the tough and untempting flesh." 10454,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_16.flac,00044-f000012,-0.0111005,"Er will sie verzehren, doch nicht von ihnen verzehrt werden.","He determined to make the attempt, and as he had no whirl which he could fasten to his rope he set to work to find something that might serve as a substitute." 10455,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_17.flac,00044-f000012,-0.0111005,"Wenn er einen derselben zu fangen im Stande wäre, er würde sich nicht vor seinem zähen Fleische scheuen."," He determined to make the attempt, and as he had no whirl which he could fasten to his rope he set to work to find something that might serve as a substitute." 10456,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_18.flac,00044-f000012,-0.0111005,Wir Anderen auch nicht.," He determined to make the attempt, and as he had no whirl which he could fasten to his rope he set to work to find something that might serve as a substitute." 10457,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_19.flac,00044-f000012,0.490848,"Der Bootsmann will den Versuch machen; da er aber keinen geeigneten Haken besitzt, an den ein Seil zu befestigen wäre, so muß er einen solchen herzustellen suchen.","He determined to make the attempt, and as he had no whirl which he could fasten to his rope he set to work to find something that might serve as a substitute." 10458,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_20.flac,00044-f000013,0.691616,"Robert Kurtis und Daoulas haben ihn verstanden und halten Rath, während sie durch Auswerfen von Holzstücken und Seilenden bemüht sind, die Quermäuler in der Nähe des Flosses aufzuhalten.","Curtis and Dowlas were consulted, and after a short conversation, during which they kept throwing bits of rope and spars into the water in order to entice the sharks to remain by the raft, Dowlas went and fetched his carpenter's tool, which is at once a hatchet and a hammer." 10459,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_21.flac,00044-f000014,0.695422,"Daoulas holt sein Zimmermannsbeil, das er als Angel zu benutzen gedenkt und dessen scharfe Schneide oder die derselben entgegengesetzte Spitze sich wohl in der Kinnlade eines Haies festsetzen könnten, wenn ein solcher darauf anbeißt.","Of this he proposed to make the whirl of which they were in need, under the hope that either the sharp edge of the adze or the pointed extremity opposite would stick firmly into the jaws of any shark that might swallow it." 10460,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_22.flac,00044-f000015,0.447453,Der hölzerne Stiel des Beiles wird also an ein Greling d. i. die kleinste Art Kabeltaue befestigt und dieses an einen Tragbalken der Plattform gebunden.,"The wooden handle of the hammer was secured to the rope, which, in its turn, was tightly fastened to the raft." 10461,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_23.flac,00044-f000016,0.437143,"Diese Vorbereitungen reizen unser Verlangen auf's Aeußerste, und zitternd vor Ungeduld suchen wir die Aufmerksamkeit der Haie auf jede mögliche Weise rege zu erhalten, um sie nicht wegschwimmen zu lassen.","With eager, almost breathless, excitement we stood watching the preparations, at the same time using every means in our power to attract the attention of the sharks." 10462,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_24.flac,00044-f000017,0.5706140000000001,"Der Haken ist bereitet, aber wieder fehlt es an einem Köder für denselben, und der Hochbootsmann, der vor sich hinmurmelnd da und dorthin läuft und das ganze Floß durchsucht, hat das Aussehen, als forsche er nach einem Leichnam unter uns!","As soon as the whirl was ready the boatswain began to think about bait; and, talking rapidly to himself, ransacked every corner of the raft, as though he expected to find some dead body coming opportunely to sight." 10463,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_25.flac,00044-f000018,0.501127,"Man muß endlich nochmals zu der schon früher versuchten Aushilfe greifen, das Eisen des Beiles mit einem Stücke rothen Stoffes zu umwickeln, den wiederum Miß Herbey's Shawltuch liefert.","But his search ended in nothing; and the only plan that suggested itself was again to have recourse to Miss Herbey's red shawl, of which a fragment was wrapped round the head of the hammer." 10464,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_26.flac,00044-f000019,0.399038,Der Hochbootsmann will aber nichts ohne die sorgsamsten Vorsichtsmaßregeln für ein glückliches Gelingen unternehmen.,"After testing the strength of his line, and reassuringhimself that it was fastened firmly both to the hammer and to the raft, the boatswain lowered it into the water." 10465,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_27.flac,00044-f000017,0.0632867,Ist der Haken wohl haltbar genug befestigt?," As soon as the whirl was ready the boatswain began to think about bait; and, talking rapidly to himself, ransacked every corner of the raft, as though he expected to find some dead body coming opportunely to sight." 10466,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_28.flac,00044-f000018,0.255,"Wird die Leine, welche diese Angel mit dem Flosse verbindet, nicht reißen?","But his search ended in nothing; and the only plan that suggested itself was again to have recourse to Miss Herbey's red shawl, of which a fragment was wrapped round the head of the hammer." 10467,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_29.flac,00044-f000018,0.255,Wird der Tragbaum das Zerren eines gefangenen Haies aushalten?," But his search ended in nothing; and the only plan that suggested itself was again to have recourse to Miss Herbey's red shawl, of which a fragment was wrapped round the head of the hammer." 10468,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_30.flac,00044-f000019,0.7827149999999999,Der Hochbootsmann unterrichtet sich erst über alle diese jetzt sehr wichtigen Punkte und läßt erst dann sein Angelgeräth in das Wasser gleiten.,"After testing the strength of his line, and reassuringhimself that it was fastened firmly both to the hammer and to the raft, the boatswain lowered it into the water." 10469,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_31.flac,00044-f000020,0.680966,"Das Meer ist so klar und durchsichtig, daß man in einer Tiefe von hundert Fuß noch jeden Gegenstand zu unterscheiden vermag.","The sea was quite transparent, and any object was clearly visible to a depth of two hundred feet below the surface." 10470,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_32.flac,00044-f000023,0.697321,"Ich folge dem hinabsinkenden Haifischhaken, dessen rothe Umhüllung sich leuchtend von dem Wasser abhebt, bequem mit den Augen.","Suddenly, without speaking, the boatswain raised his hand and pointed to a dark mass skimming along the surface of the water, and making straight in our direction." 10471,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_33.flac,00044-f000024,0.4625,"Passagiere und Matrosen, Alle lehnen wir über die Schanzkleidung geneigt und beobachten das tiefste Stillschweigen.","It was a shark, certainly not less than twelve feet long." 10472,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_34.flac,00044-f000022,0.04699469999999999,"Es scheint aber, als ob die Haifische, seitdem ihnen dieser sonderbare Köder zugeworfen wurde, nach und nach verschwänden.","But one by one the sharks seemed to disappear, They could not, however, have gone far away, and it was not likely that anything in the shape of bait dropped near them would long escape their keen voracity." 10473,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_35.flac,00044-f000022,0.04699469999999999,Doch können sie unmöglich weit entfernt sein und würden gewiß jede ihnen erreichbare Beute schnell verschlingen.," But one by one the sharks seemed to disappear, They could not, however, have gone far away, and it was not likely that anything in the shape of bait dropped near them would long escape their keen voracity." 10474,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_36.flac,00044-f000026,0.585855,"Plötzlich giebt der Hochbootsmann mit der Hand ein Zeichen und weist auf eine ungeheure Masse, welche nach dem Flosse zu gleitet und fast die Oberfläche des Wassers streift.","As the creature came near, my heart beat violently; I could see its eyes flashing above the waves; and its gaping jaws, as it turned half over on its back, exhibited long rows of pointed teeth." 10475,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_37.flac,00044-f000024,0.76875,"Es ist ein wohl zwölf Fuß langer Haifisch, der die Tiefe verlassen hat und in gerader Linie auf uns zu schwimmt.","It was a shark, certainly not less than twelve feet long." 10476,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_38.flac,00044-f000025,0.112148,"Sobald das Thier nur noch vier Faden vom Flosse entfernt ist, zieht der Hochbootsmann vorsichtig seine Leine an, um den Haken jenem zu Gesicht zu bringen, und theilt dem rothen Packen eine leichte Bewegung mit, die ihm das Aussehen eines lebenden Körpers verleiht.","As soon as the creature was about four fathoms from the raft, the boatswain gently drew in his line until the whirl was in such a position that the shark must cross right over it; at the same time he shook the line a little, that he might give the whirl the appearance, if he could, of being something alive and moving." 10477,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_39.flac,00044-f000028,0.398462,"Ich fühle das heftige Klopfen meines Herzens, als wohne meine ganze Lebenskraft nur in diesem Organe!","The shark came to a standstill, turned about, and escaped quite out of sight." 10478,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_40.flac,00044-f000026,0.298113,"Indessen nähert sich der Hai; seine gierigen, großen Augen leuchten fast auf der Oberfläche des Meeres und seine halbgeöffneten Kiefern zeigen die furchtbare Reihe seiner spitzen Zähne.","As the creature came near, my heart beat violently; I could see its eyes flashing above the waves; and its gaping jaws, as it turned half over on its back, exhibited long rows of pointed teeth." 10479,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_41.flac,00044-f000029,0.708696,Da erhebt sich ein Schrei!,The boatswain was pale with anger. 10480,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_42.flac,00044-f000030,0.532353,Der Haifisch hält an und verschwindet in der Tiefe des Wassers.,"The first man who speaks, he said, I will kill him on the spot." 10481,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_43.flac,00044-f000028,0.5477270000000001,"Wer von uns hat diesen Schrei, wenn auch unwillkürlich, ausgestoßen?","The shark came to a standstill, turned about, and escaped quite out of sight." 10482,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_44.flac,00044-f000029,0.558571,Sofort erhebt sich der Hochbootsmann bleich vor Zorn.,The boatswain was pale with anger. 10483,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_45.flac,00044-f000030,0.264706,"Den Ersten, welcher ein Wort spricht, schlage ich nieder, sagt er.","The first man who speaks, he said, I will kill him on the spot." 10484,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_46.flac,00044-f000031,0.665323,Dann geht er wieder an seine Arbeit.,Again he applied himself to his task. 10485,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_47.flac,00044-f000032,0.0434265,"Alles in Allem hat er wohl recht, der Hochbootsmann.","The whirl again was lowered, this time to the depth of twenty fathoms, but for half an hour or more not a shark could be distinguished; but as the waters far below seemed somehow to be troubled I could not help believing that some of the brutes at least were still there." 10486,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_48.flac,00044-f000032,0.0434265,"Der Haifischhaken wird wieder hinabgelassen, doch während einer halben Stunde erscheint kein solcher Seeräuber wieder, so daß man den Apparat bis auf zwanzig Faden Tiefe hinabgehen läßt."," The whirl again was lowered, this time to the depth of twenty fathoms, but for half an hour or more not a shark could be distinguished; but as the waters far below seemed somehow to be troubled I could not help believing that some of the brutes at least were still there." 10487,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_49.flac,00044-f000033,0.6528689999999999,"Doch kommt es mir vor, als wenn die tieferen Wasserschichten etwas getrübt wären, woraus man wohl auf die Anwesenheit jener Quermäuler schließen könnte.","All at once, with a violent jerk, the cord was wrested from the boatswain's hands; firmly attached, however, as it was to the raft, it was not lost." 10488,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_51.flac,00044-f000034,0.473684,Ein Haifisch hat angebissen und sich gleichsam selbst harpunirt.,"The bait had been seized by a shark, and the iron had made good its hold upon the creature's flesh." 10489,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_52.flac,00044-f000035,0.27,"Zu Hilfe, Jungens, zu Hilfe! ruft der Seemann.","Now, then, my lads, cried the boatswain, haul away!" 10490,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_53.flac,00044-f000037,0.577083,"Sofort ergreifen Alle, Passagiere und Matrosen, die Angelleine.","steady! said the boatswain, as the head appeared above." 10491,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_54.flac,00044-f000038,0.375362,"Die Hoffnung leiht uns neue Kräfte, doch kaum wollen diese hinreichen, denn das Thier wehrt sich furchtbar.",The whirl had passed right through the jaw into the middle of the throat; so that no struggle on the part of the animal could possibly release it. 10492,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_55.flac,00044-f000038,0.533929,"Wir ziehen ganz gleichzeitig an, und nach und nach kommen die oberen Wasserschichten von dem heftigen Peitschen des Schwanzes und der großen Brustflossen des Ungeheuers in Aufruhr.",The whirl had passed right through the jaw into the middle of the throat; so that no struggle on the part of the animal could possibly release it. 10493,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_56.flac,00044-f000039,-0.00731707,"Ich beuge mich hinaus und sehe den enormen Körper, der sich inmitten blutig gefärbter Wellen windet.","Dowlas seized his hatchet, ready to despatch the brute the moment if should be landed on the raft." 10494,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_57.flac,00044-f000039,-0.00731707,Tapfer!," Dowlas seized his hatchet, ready to despatch the brute the moment if should be landed on the raft." 10495,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_58.flac,00044-f000040,0.716,Fest daran! ruft der Hochbootsmann.,A short sharp snap was heard. 10496,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_59.flac,00044-f000041,0.00857143,Endlich taucht der Kopf des Thieres auf.,"The shark had closed its jaws, and bitten through the wooden handle of the hammer." 10497,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_61.flac,00044-f000042,0.394444,"Daoulas ergreift schon eine Axt, um das Thier, wenn es nahe genug heran sein wird, zu erschlagen.",Another moment and it had turned round and was completely gone. 10498,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_62.flac,00044-f000043,0.13714300000000001,"Da läßt sich ein kurzes, eigenthümliches Geräusch vernehmen.",A howl of despair burst from all our lips. 10499,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_64.flac,00044-f000044,0.14666700000000002,Ein allgemeiner Aufschrei der schmerzlichen Enttäuschung entringt sich uns!,"All the labour and the patience, all had been in vain." 10500,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_65.flac,00044-f000045,0.713109,"Der Hochbootsmann, Robert Kurtis und Daoulas versuchen auch noch ferner, trotzdem sie nun keinen Haken und kein irgend brauchbares Ersatzmittel dafür mehr haben, einen jener Haie zu fangen.","Dowlas made a few more unsuccessful attempts, but as the whirl was lost, and they had no means of replacing it, there was no further room for hope." 10501,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_66.flac,00044-f000046,0.485486,"Sie werfen Taue mit Schlingen in's Wasser, doch diese Lassos gleiten auf der schlüpfrigen Haut jener Quermäuler ab.","They did, indeed, lower some cords twisted into running knots, but as might have been expected these only slipped over, without holding, the slimy bodies of the sharks." 10502,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_67.flac,00044-f000046,0.352744,"Der Hochbootsmann geht sogar so weit, sie dadurch heranzulocken, daß er ein Bein hinter dem Flosse in's Wasser hält, selbst auf die Gefahr hin, durch den Biß eines der Ungeheuer amputirt zu werden.","They did, indeed, lower some cords twisted into running knots, but as might have been expected these only slipped over, without holding, the slimy bodies of the sharks." 10503,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_0.flac,00045-f000001,-0.18,Am 16. Januar.,XLV. 10504,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_1.flac,00045-f000002,0.4995060000000001,"Wir liegen Alle auf den Segeln ausgestreckt, und die Mannschaft eines vorübersegelnden Schiffes würde eine mit Todten bedeckte Seetrift zu sehen meinen.","JANUARY th.If the crew of any passing vessel had caught sight of us as we lay still and inanimate upon our sailcloth, they would scarcely, at first sight, have hesitated to pronounce us dead." 10505,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_2.flac,00045-f000003,-0.0336449,Ich leide furchtbar.,"My sufferings were terrible; tongue, lips, and throat were so parched and swollen that if food had been at hand I question whether I could have swallowed it." 10506,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_3.flac,00045-f000003,-0.0336449,"Könnte ich bei dem jetzigen Zustande meiner Lippen, meiner Zunge, meiner Kehle überhaupt noch essen?"," My sufferings were terrible; tongue, lips, and throat were so parched and swollen that if food had been at hand I question whether I could have swallowed it." 10507,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_4.flac,00045-f000004,0.5548609999999999,"Ich glaube es nicht, und doch werfen wir Alle, meine Gefährten und ich mit, einander wilde Blicke zu.","So exasperated were the feelings of us all, however, that we glanced at each other with looks as savage as though we were about to slaughter and without delay eat up one another." 10508,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_5.flac,00045-f000005,0.894545,Die Hitze ist heute bei gewitterdrohendem Himmel noch stärker.,The heat was aggravated by the atmosphere being somewhat stormy. 10509,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_6.flac,00045-f000006,0.518387,"Dicke Dünste wälzen sich empor, aber ich will glauben, daß es vielleicht überall regnen kann, nur über dem Flosse nicht.","Heavy vapours gathered on the horizon, and there was a look as if it were raining all around." 10510,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_7.flac,00045-f000007,0.282721,"Dennoch sieht Jeder mit begehrlichem Blicke diese Ansammlung von Wolken, und unsere Lippen lechzen nach ihnen.","Longing eyes and gasping mouths turned involuntarily towards the clouds, and M. Letourneur, on bended knee, was raising his hands, as it might be in supplication to the relentless skies." 10511,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_8.flac,00045-f000008,0.20625,Auf den Knieen liegend erhebt Mr. Letourneur stehend die Hände nach dem unerbittlichen Himmel!,It was eleven o'clock in the morning. 10512,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_9.flac,00045-f000008,0.065625,"Ich lausche, ob irgend ein fernes Rollen ein Gewitter verkündigt.",It was eleven o'clock in the morning. 10513,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_10.flac,00045-f000009,0.464266,"Es ist elf Uhr Morgens; die Dunstmassen verdecken jetzt die Sonne vollkommen, doch schon haben diese ihren elektrischen Charakter merklich eingebüßt.","I listened for distant rumblings which might announce an approaching storm, but although the vapours had obstructed the sun's rays, they no longer presented the appearance of being charged with electricity." 10514,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_11.flac,00045-f000010,0.656313,"Offenbar wird sich kein Gewitter entladen, denn das ganze Gewölk hat eine gleichmäßige Färbung angenommen und seine am Morgen so scharfen Ränder sind in einer verbreiteten grauen Dunstmasse verschwunden und verschwommen, die jetzt nur noch einem in der Höhe schwebenden Nebel gleich zu achten ist.","Thus our prognostications ended in disappointment; the clouds, which in the early morning had been marked by the distinctness of their outline, had melted one into another and assumed an uniform dull grey tint; in fact, we were enveloped in an ordinary fog." 10515,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_12.flac,00045-f000011,0.6717029999999999,"Doch kann denn dieser Nebel keinen Regen gebären, und wäre es noch so wenig, wären es nur einige erquickende Tropfen!",But was it not still possible that this fog might turn to rain? 10516,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_13.flac,00045-f000011,0.570543,"Da, der Regen, der Regen! rief plötzlich Daoulas.",But was it not still possible that this fog might turn to rain? 10517,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_14.flac,00045-f000012,0.537888,"Und wirklich, in der Entfernung einer halben Meile hat der Himmel jene schrägen Striche, welche man beim Regen beobachtet, und ich sehe die Tropfen von der Wasserfläche wieder in die Höhe springen.","Happily this hope was destined to be realized; for in a very short time, Dowlas, with a shout of delight, declared that rain was actually coming; and sure enough, not half a mile from the raft, the dark parallel streaks against the sky testified that there at least the rain was falling." 10518,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_15.flac,00045-f000013,0.460638,"Der Wind, der sich etwas mehr erhebt, treibt sie zu uns.",I fancied I could see the drops rebounding from the surface of the water. 10519,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_16.flac,00045-f000014,0.70875,"Möchte dieselbe Wolke sich doch nicht vorher erschöpfen, bevor sie über uns weggegangen ist!","The wind was fresh and bringing the cloud right on towards us, yet we could not suppress our trepidation lest it; should exhaust itself before it reached us." 10520,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_17.flac,00045-f000015,0.5531520000000001,"Gott hat endlich einmal Mitleid mit uns; in großen Tropfen fällt der Regen, so wie aus einer Gewitterwolke.","But no: very soon large heavy drops began to fall, and the stormcloud, passing over our heads, was outpouring its contents upon us." 10521,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_18.flac,00045-f000016,0.600526,"Doch ein solcher Platzregen ist niemals von Dauer, und wir müssen, so schnell es angeht, möglichst viel davon aufzufangen suchen, denn schon färbt ein hellerer Lichtschein den unteren Rand der Wolke über dem Horizonte.","The shower, however, was very transient; already a bright streak of light along the horizon marked the limit of the cloud and warned us that we must be quick to make the most of what it had to give us." 10522,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_19.flac,00045-f000017,0.52608,"Robert Kurtis hat die halbzerbrochene Tonne so aufstellen lassen, daß sie möglichst viel Wasser aufnehmen kann, und ringsum spannt man die Segel in der Art auf, daß sie die größten Oberflächen bieten.","Curtis had placed the broken barrel in the position that was most exposed, and every sail was spread out to the fullest extent our dimensions would allow." 10523,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_20.flac,00045-f000018,0.09473680000000001,Wir liegen auf dem Rücken mit offenem Munde.,We all laid ourselves down flat upon our backs and kept our mouths wide open. 10524,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_21.flac,00045-f000019,0.8390629999999999,"Das Wasser benetzt mein Gesicht, meine Lippen, und ich fühle, daß es in meine Kehle dringt!","The rain splashed into my face, wetted my lips, and trickled down my throat." 10525,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_22.flac,00045-f000020,0.0333333,"O, unaussprechliche Freude!",Never can I describe the ecstasy with which I imbibed that renovating moisture. 10526,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_23.flac,00045-f000020,0.0333333,"Das ist neues Leben, das in mich einzieht!", Never can I describe the ecstasy with which I imbibed that renovating moisture. 10527,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_24.flac,00045-f000021,0.643636,"Die Schleimhäute meiner Kehle werden bei dieser Benetzung wieder schlüpfrig, und ich athme die belebende Flüssigkeit fast noch mehr ein, als ich sie trinke.","The parched and swollen glands relaxed, I breathed afresh, and my whole being seemed revived with a strange and requickened life." 10528,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_25.flac,00045-f000022,0.463475,"Zwanzig Minuten lang hat der Regen angedauert, dann löst sich die halberschöpfte Wolke in der Atmosphäre auf.","The rain lasted about twenty minutes, when the cloud, still only half exhausted, passed quite away from over us." 10529,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_26.flac,00045-f000023,0.18125,"Wir haben uns gebessert wieder erhoben, ja, gebessert.","We grasped each other's hands as we rose from the platform on which we had been lying, and mutual congratulations, mingled with gratitude, poured forth from our long silent lips." 10530,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_27.flac,00045-f000023,0.18125,"Man drückt sich die Hände, man spricht wieder!"," We grasped each other's hands as we rose from the platform on which we had been lying, and mutual congratulations, mingled with gratitude, poured forth from our long silent lips." 10531,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_28.flac,00045-f000024,0.11513,"Es scheint, als ob wir gerettet wären!","Hope, however evanescent it might be, for the moment had returned, and we yielded to the expectation that, ere long, other and more abundant clouds might come and replenish our store." 10532,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_29.flac,00045-f000023,0.48,"Gott wird uns in seiner Barmherzigkeit noch andere Wolken senden, die uns noch mehr Wasser bringen werden, Wasser, das wir so lange entbehrt haben!","We grasped each other's hands as we rose from the platform on which we had been lying, and mutual congratulations, mingled with gratitude, poured forth from our long silent lips." 10533,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_30.flac,00045-f000025,0.664655,"Und auch das Wasser, welches nur auf das Floß gefallen ist, wird ja nicht verdorben sein, denn die Tonne und die Leinwand haben es aufgefangen.","The next consideration was how to preserve and economize what little had been collected by the barrel, or imbibed by the outspread sails." 10534,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_31.flac,00045-f000026,0.108838,Aber es muß sorgsam aufbewahrt und darf nur tropfenweise vertheilt werden.,"It was found that only a few pints of rain water had fallen into the barrel to this small quantity the sailors were about to add what they could by wringing out the saturated sails, when Curtis made them desist from their intention." 10535,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_32.flac,00045-f000026,0.679837,"In der That, die Tonne enthält jetzt zwei bis drei Pinten Wasser, und wenn wir das noch ausdrücken, was die Segel eingesogen haben, so vermögen wir unsern Vorrath noch bis zu einer gewissen Grenze zu vermehren.","It was found that only a few pints of rain water had fallen into the barrel to this small quantity the sailors were about to add what they could by wringing out the saturated sails, when Curtis made them desist from their intention." 10536,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_33.flac,00045-f000027,0.438431,"Die Matrosen wollen eben zu jener Operation schreiten, als Robert Kurtis sie durch einen Wink daran hindert.","Stop, stop! he said, we must wait a moment; we must see whether this water from the sails is drinkable." 10537,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_34.flac,00045-f000028,0.2875,Einen Augenblick! ruft er.,I looked at him in amazement. 10538,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_35.flac,00045-f000029,0.462971,Wird dieses Wasser auch trinkbar sein?.Ich sehe ihn staunend an.,Why should not this be as drinkable as the other? 10539,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_36.flac,00045-f000029,0.367849,"Warum soll dieses Wasser, das doch nur vom Regen herstammt, nicht trinkbar sein?",Why should not this be as drinkable as the other? 10540,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_37.flac,00045-f000030,0.348312,"Indessen drückt der Kapitän ein wenig von dem aufgesaugten Wasser einer Segelfalte in die Weißblechtasse, kostet dasselbe, und zu meiner größten Verwunderung wirft er diese von sich.","He squeezed a few drops out of one of the folds of a sail into the tin pot, and put it to his lips." 10541,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_38.flac,00045-f000031,0.0551168,Ich koste nun auch selbst.," To my surprise, he rejected it immediately, and upon tasting it for myself I found it not merely brackish, but briny as the sea itself." 10542,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_40.flac,00045-f000032,0.780121,"Es rührt das daher, daß die so lange Zeit dem Einflusse der Wellen ausgesetzten Segel sich mit Salz imprägnirt und dem aufgefangenen Wasser einen sehr hohen Gehalt davon mitgetheilt haben.","The fact was that the canvas had been so long exposed to the action of the waves, that it had become thoroughly impregnated by salt, which of course was taken up again by the water that fell upon it." 10543,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_42.flac,00045-f000033,0.05625,"Doch, sei es!","Disappointed we were; but with several pints of water in our possession, we were not only contented for the present, but sanguine in our prospect for the future." 10544,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_0.flac,00046-f000001,-0.05,Am 17. Januar.,XLVI. 10545,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_1.flac,00046-f000002,0.438679,"Wenn unser Durst für einen Augenblick gestillt wurde, so erwachte als ganz natürliche Folge davon unser Hunger desto wüthender.","JANUARY th.As a natural consequence of the alleviation of our thirst, the pangs of hunger returned more violently than ever." 10546,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_2.flac,00046-f000003,0.00576923,"Giebt es denn kein Mittel, sich ohne Haken oder Köder eines dieser Haifische zu bemächtigen, welche sich rings um das Floß tummeln?","Although we had no bait, and even if we had we could not use it for want of a whirl, we could not help asking whether no possible means could be devised for securing one out of the many sharks that were still perpetually swarming about the raft." 10547,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_3.flac,00046-f000003,0.00576923,"Nein, man müßte sich denn selbst in's Meer stürzen, um mit dem Messer eines dieser Ungeheuer in seinem eigenen Elemente anzugreifen, so wie es die Indianer der Perlenfischereien thun."," Although we had no bait, and even if we had we could not use it for want of a whirl, we could not help asking whether no possible means could be devised for securing one out of the many sharks that were still perpetually swarming about the raft." 10548,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_4.flac,00046-f000003,0.00576923,"Robert Kurtis hat daran gedacht, dieses Abenteuer zu bestehen."," Although we had no bait, and even if we had we could not use it for want of a whirl, we could not help asking whether no possible means could be devised for securing one out of the many sharks that were still perpetually swarming about the raft." 10549,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_5.flac,00046-f000004,0.052573699999999994,Wir halten ihn zurück.,"Armed with knives, like the Indians in the pearl fisheries, was it not practicable to attack the monsters in their own element?" 10550,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_6.flac,00046-f000004,0.052573699999999994,"Die Haifische sind zu zahlreich, und es hieße sich ohne irgend einen Nutzen nur einem gewissen Tode weihen."," Armed with knives, like the Indians in the pearl fisheries, was it not practicable to attack the monsters in their own element?" 10551,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_7.flac,00046-f000005,0.594643,"Ich mache die Bemerkung, daß, wenn der Durst hinweggetäuscht werden kann, etwa durch Eintauchen in's Wasser oder durch Kauen irgend eines Gegenstandes, es sich mit dem Hunger nicht ebenso verhält, und daß Nichts im Stande ist, die eigentlichen Nahrungsmittel zu ersetzen.","Curtis expressed his willingness personally to make the attempt, but so numerous were the sharks that we would not for one moment hear of his risking his life in a venture of which the danger was as great as the success was doubtful." 10552,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_8.flac,00046-f000006,0.409061,"Außerdem kann das Wasser Schiffbrüchigen stets durch ein natürliches Ereigniß bescheert werden, z. B. durch den Regen.","By plunging into the sea, or by gnawing at a piece of metal, we could always, or at least often, do something that cheated us into believing that we were mitigating the pains of thirst; but with hunger it was different." 10553,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_9.flac,00046-f000007,0.544226,"Wenn man also niemals zu verzweifeln braucht, vor Durst zu sterben, so kann man doch viel leichter durch Hunger wirklich umkommen.","The prospect, too, of rain seemed hopeful, whilst for getting food there appeared no chance; and, as we knew that nothing could compensate for the lack of nutritive matter, we were soon all cast down again." 10554,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_10.flac,00046-f000008,0.825097,"Wir sind nun schon an diesem Punkte angelangt, und einige meiner Gefährten sehen sich gegenseitig mit wahrhaft gierigen Augen an.","Shocking to confess, it would be untrue to deny that we surveyed each other with the eye of an eager longing; and I need hardly explain to what a degree of savageness the one idea that haunted us had reduced our feelings." 10555,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_11.flac,00046-f000009,0.606387,"Man vergegenwärtige sich, auf welchem Abhange unsere Gedanken weiter gleiten und bis zu welchem Grade der Wildheit die durch ein einziges Verlangen gereizten Unglücklichen herabkommen können!","Ever since the stormcloud brought us the too transient shower the sky has been tolerably clear, and although at that time the wind had slightly freshened, it has since dropped, and the sail hangs idly against our mast." 10556,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_12.flac,00046-f000010,0.20795500000000008,"Seitdem die Gewitterwolken, welche uns einen halbstündigen Regen bescheert, vorüber sind, ist auch der Himmel wieder klar geworden.",Except for the trifling relief it brings by modifying the temperature we care little now for any breeze. 10557,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_13.flac,00046-f000010,0.578289,"Einen Augenblick frischte der Wind auf, aber jetzt hat er sich wieder ganz gelegt, und das Segel schlottert am Maste.",Except for the trifling relief it brings by modifying the temperature we care little now for any breeze. 10558,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_14.flac,00046-f000011,-0.038198800000000005,Uebrigens sehnen wir ihn uns gar nicht mehr als bewegende Kraft herbei.," Ignorant as we are as to what quarter of the Atlantic we have been carried by the currents, it matters very little to us from what direction the wind may blow if only it would bring, in rain or dew, the moisture of which we are so dreadfully in need." 10559,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_15.flac,00046-f000012,0.027240300000000002,Wo befindet sich das Floß?,"The moon was entering her last quarter, so that it was dark till nearly midnight, and the stars were misty, not glowing with that lustre which is so often characteristic of cool nights." 10560,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_16.flac,00046-f000012,0.027240300000000002,Nach welchem Punkte des Atlantischen Oceans haben die Strömungen es wohl getrieben?," The moon was entering her last quarter, so that it was dark till nearly midnight, and the stars were misty, not glowing with that lustre which is so often characteristic of cool nights." 10561,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_17.flac,00046-f000013,0.637857,"Niemand vermag es zu sagen, noch zu bestimmen, ob wir den Wind jetzt lieber aus Osten, oder aus Norden oder Süden wehen sähen!","Half frantic with that sense of hunger which invariably returns with redoubled vigour at the close of every day, I threw myself, in a kind of frenzy, upon a bundle of sails that was lying on the starboard of the raft, and leaning over, I tried to get some measure of relief by inhaling the moist coolness that rarely fails to circulate just above the water." 10562,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_18.flac,00046-f000014,0.525308,"Wir verlangen nur eines von ihm, daß er unsere Brust erfrische, daß er der trockenen Luft, die uns verzehrt, ein wenig Wasserdunst beimische, daß er die unausstehliche Hitze mäßige, welche die feurige Sonne vom Zenith herabgießt.","My brain was haunted by the most horrible nightmares; not that I suppose I was in any way more distressed than my companions, who were lying in their usual places, vainly endeavouring to forget their sufferings in sleep." 10563,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_19.flac,00046-f000012,0.443534,"Der Abend ist gekommen, und bis Mitternacht, d. h. bis zu der Stunde, da der Mond aufgeht, der in sein letztes Viertel tritt, wird es dunkel sein.","The moon was entering her last quarter, so that it was dark till nearly midnight, and the stars were misty, not glowing with that lustre which is so often characteristic of cool nights." 10564,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_20.flac,00046-f000016,0.557143,Die etwas verschleierten Sternbilder flimmern nicht mit dem hellen Lichte der kalten Nächte.,I was neither asleep nor awake. 10565,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_22.flac,00046-f000017,0.289706,"Wie viele meiner Gefährten, welche an ihrem gewohnten Platz liegen, mögen wohl im Schlummer ein Vergessen ihrer Leiden finden?","How long I remained in that state of stupor I could hardly say, but at length a strange sensation half brought me to myself." 10566,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_23.flac,00046-f000017,0.289706,Vielleicht Keiner!," How long I remained in that state of stupor I could hardly say, but at length a strange sensation half brought me to myself." 10567,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_24.flac,00046-f000018,0.636972,"Was mich betrifft, so ist mir der Kopf wüst und leer und von ängstlichem Alpdrücken belästigt.","Was I dreaming, or was there not really some unaccustomed odour floating in the air?" 10568,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_25.flac,00046-f000019,0.5307689999999999,"Inzwischen bin ich einer krankhaften Betäubung, die weder Wachen noch Schlaf zu nennen ist, verfallen, und es ist mir unmöglich, anzugeben, wie lange ich mich in diesem Zustande der Prostration befunden hatte, als ich plötzlich durch ein eigenthümliches Geräusch wieder zu mir kam.","My nostrils became distended, and I could scarcely suppress a cry of astonishment; but some instinct kept me quiet, and I laid myself down again with the puzzled sensation sometimes experienced when we have forgotten a word or name." 10569,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_26.flac,00046-f000018,0.36919,"Ich glaubte zu träumen, denn meine Nase traf ein an Bord ganz unbekannter Duft, den der Wind mir dann und wann zuwehte.","Was I dreaming, or was there not really some unaccustomed odour floating in the air?" 10570,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_27.flac,00046-f000021,0.209091,Meine Nasenlöcher erweiterten sich.,"Suddenly, the truth seemed to dash across my mind." 10571,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_28.flac,00046-f000022,1.17818,Was bedeutet dieser Geruch! bin ich schon versucht auszurufen.,"Surely, I muttered to myself this must be cooked meat that I can smell." 10572,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_29.flac,00046-f000023,0.621877,"eine Art Instinct hält mich davon zurück, und ich suche, so wie man in seinem Gedächtnisse einem vergessenen Worte oder Namen nachzuspüren pflegt.",Again and again I sniffed and became more convinced than ever that my senses were not deceiving me. 10573,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_30.flac,00046-f000021,0.155172,Einige Augenblicke vergehen so.,"Suddenly, the truth seemed to dash across my mind." 10574,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_31.flac,00046-f000025,0.269042,"Die Intensität jener Ausdünstung, welche stärker zu werden scheint, läßt mich sie gieriger aufsaugen.","I rose to my knees, and having satisfied myself that the odour came from the front, I crept stealthily as a cat under the sails and between the spars in that direction." 10575,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_32.flac,00046-f000025,0.269042,"Das ist ja aber, sage ich mir plötzlich, wie ein Mensch, der sich besonnen hat, das ist ja der Geruch von geräuchertem Fleische."," I rose to my knees, and having satisfied myself that the odour came from the front, I crept stealthily as a cat under the sails and between the spars in that direction." 10576,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_33.flac,00046-f000023,0.565187,"Noch einmal suche ich mich zu versichern, daß meine Sinne mich nicht getauscht haben, und doch, auf diesem Flosse.",Again and again I sniffed and became more convinced than ever that my senses were not deceiving me. 10577,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_34.flac,00046-f000026,0.212308,"Ich erhebe mich auf die Knie, ich rieche von Neuem, ich, man verzeihe mir den Ausdruck ich durchschnüffle diese Luft ringsum; und noch einmal trifft jener Geruch meine Nase."," Following the promptings of my scent, rather than my vision, like a bloodhound in the track of his prey, I searched everywhere I could, now finding, now losing, the smell according to my change of position, or the dropping of the wind." 10578,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_35.flac,00046-f000027,0.806319,"Also befinde ich mich unter dem Winde von jenem lieblich duftenden Gegenstande, und folglich ist derselbe auf dem Vordertheil des Flosses zu suchen.","At length I got the true scent; once for all, so that I could go straight to the object for which I was in search." 10579,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_36.flac,00046-f000028,0.7234689999999999,"So schleiche ich denn, kriechend wie ein Thier, von meinem Platze und stöbere überall, nicht mit den Augen, aber mit der Nase umher, gleite unter den Segelstücken hin, in und durch das Untergestell, immer mit der Vorsicht einer Katze, um die Aufmerksamkeit meiner Gefährten nicht zu erregen.","Approaching the starboard angle of the raft, I came to the conclusion that the smell that had thus keenly excited my cravings was the smell of smoked bacon; the membranes of my tongue almost bristled with the intenseness of my longing." 10580,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_37.flac,00046-f000029,0.635,"Einige Minuten lang krieche ich so in alle Winkel, vom Geruche wie ein Spürhund geführt.","Crawling along a little farther, under a thick roll of sail cloth, I was not long in securing my prize." 10581,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_38.flac,00046-f000028,0.310596,"Bald verliere ich die Spur, entweder wenn ich mich zu weit von derselben entfernte, oder der Wind sich vollkommen legte, und bald trifft mich die Ausdünstung mit erneuter Stärke.","Approaching the starboard angle of the raft, I came to the conclusion that the smell that had thus keenly excited my cravings was the smell of smoked bacon; the membranes of my tongue almost bristled with the intenseness of my longing." 10582,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_39.flac,00046-f000030,0.848684,"Endlich bin ich im Stande, die Spur festzuhalten, ihr zu folgen, und ich fühle es gleichsam, daß ich jetzt auf den Gegenstand meiner Nachforschung gerade zugehe!","Forcing my arm below the roll, I felt my hand in contact with something wrapped up in paper." 10583,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_40.flac,00046-f000030,0.426316,"Da erreiche ich im Vordertheile die Ecke am Steuerbord und erkenne jetzt deutlich, daß jener Geruch von einem Stück geräuchertem Speck herrührt.","Forcing my arm below the roll, I felt my hand in contact with something wrapped up in paper." 10584,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_41.flac,00046-f000031,0.670588,"Nein, ich täusche mich nicht; es ist mir, als ob alle Nervenpapillen meiner Zunge vor Verlangen sich strotzend erhöben!","I clutched it up, and carried it off to a place where I could examine it by the help of the light of the moon that had now made its appearance above the horizon." 10585,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_42.flac,00046-f000032,0.46087,Jetzt schlüpfe ich unter einen dicken Haufen Segelwerk.,I almost shrieked for joy. 10586,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_43.flac,00046-f000033,0.09,"Niemand sieht mich, Niemand hört mich.",It was a piece of bacon. 10587,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_44.flac,00046-f000034,-0.135714,"Ich gleite auf den Knien, auf den Ellenbogen hin.","True, it did not weigh many ounces, but small as it was it would suffice to alleviate the pangs of hunger for one day at least." 10588,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_45.flac,00046-f000035,0.8636360000000001,"Ich strecke den Arm aus, und meine Hand erfaßt einen in Papier gewickelten Gegenstand.","I was just on the point of raising it to my mouth, when a hand was laid upon my arm." 10589,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_46.flac,00046-f000036,0.6773600000000001,"Schnell hole ich ihn hervor und sehe ihn beim Scheine des Mondes, der gerade jetzt über den Horizont emporsteigt, näher an.","It was only by a most determined effort that I kept myself from screaming out one instant more, and I found myself face to face with Hobart." 10590,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_47.flac,00046-f000037,0.825,Es ist keine Illusion!,In a moment I understood all. 10591,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_48.flac,00046-f000038,0.6375,"Ich halte ein Stück Speck in der Hand, kaum ein Viertelpfund, doch das vermag für einen ganzen Tag meine Qualen zu stillen, und schnell führe ich es zum Munde.","Plainly this rascal Hobart had saved some provision from the wreck, upon which he had been subsisting ever since." 10592,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_50.flac,00046-f000039,0.6671229999999999,"Ich drehe mich um, kaum kann ich mich eines Murrens enthalten, und erkenne den Steward Hobbart.","The steward had provided for himself, whilst all around him were dying of starvation." 10593,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_53.flac,00046-f000042,0.278571,"O, der Schurke!",Vile hypocrite! 10594,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_55.flac,00046-f000043,0.265714,Hobbart hat vielleicht ganz klug gehandelt.,"Yet why, it struck me, should I complain?" 10595,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_56.flac,00046-f000044,0.6754479999999999,"Ich finde, daß er ein sehr vorsichtiger Mann ist, und wenn er ohne Wissen der Uebrigen etwas an Nahrungsmitteln aufbewahrt hat, so ist das desto besser für ihn. und für mich.","Was not I reaping the benefit of that secret store that he, for himself, had saved?" 10596,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_57.flac,00046-f000045,-0.07058819999999999,Hobbart ist aber dieser Meinung nicht.,But Hobart had no idea of allowing me the peaceable possession of what he held to be his own. 10597,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_58.flac,00046-f000045,0.659211,"Er ergreift meine Hand und sucht mir das Stück Speck wieder zu entreißen, doch ohne ein Wort zu sprechen, da er die Aufmerksamkeit der Anderen zu erregen fürchtet.",But Hobart had no idea of allowing me the peaceable possession of what he held to be his own. 10598,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_59.flac,00046-f000046,0.48315,"Wir kämpfen schweigend, denn ich habe ja dieselbe Ursache, still zu sein.","He made a dash at the fragment of bacon, and seemed determined to wrest it from my grasp." 10599,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_60.flac,00046-f000047,0.594472,"Ich will natürlich nicht, daß noch Andere dazukommen, mir meine Beute abzujagen, und wehre Hobbart mit allen Kräften ab; da höre ich ihn die Worte zwischen den Zähnen murmeln:","We struggled with each other, but although our wrestling was very violent, it was very noiseless." 10600,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_61.flac,00046-f000048,-0.0779449,Mein letztes Stückchen!, We were both of us aware that it was absolutely necessary that not one of those on board should know anything at all about the prize for which we were contending. 10601,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_62.flac,00046-f000048,-0.0779449,Mein letzter Bissen!.Sein letzter Bissen!, We were both of us aware that it was absolutely necessary that not one of those on board should know anything at all about the prize for which we were contending. 10602,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_63.flac,00046-f000049,0.521429,"Aber er muß um jeden Preis mein werden, und ich packe meinen Gegner an der Gurgel, der unter meinen Händen nach Luft schnappt und bewegungslos zusammensinkt die Beute ist mein!","Nor was my own determination lessened by hearing him groan out that it was his last, his only morsel." 10603,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_64.flac,00046-f000052,0.376424,"Und während ich Hobbart noch immer nieder halte, zermalme ich den Speck zwischen den Zähnen.","And still careful that no noise of commotion should arise, I threw him on his back, and grasping his throat so that it gurgled again, I held him down until, in rapid mouthfuls, I had swallowed up the last scrap of the food for which we had fought so hard." 10604,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_65.flac,00046-f000052,0.598925,"Dann lass' ich den Unglücklichen los, krieche wieder fort und nehme meinen Platz am Hintertheile wieder ein.","And still careful that no noise of commotion should arise, I threw him on his back, and grasping his throat so that it gurgled again, I held him down until, in rapid mouthfuls, I had swallowed up the last scrap of the food for which we had fought so hard." 10605,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_0.flac,00047-f000001,0.0428571,Am 18. Januar.,XLVII. 10606,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_1.flac,00047-f000002,0.228,Ich erwarte den Tag mit einer ganz eigenthümlichen Angst!,JANUARY th.After this excitement I awaited the approach of day with a strange anxiety. 10607,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_2.flac,00047-f000002,0.228,Was wird Hobbart sagen?, JANUARY th.After this excitement I awaited the approach of day with a strange anxiety. 10608,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_3.flac,00047-f000003,-0.09044680000000001,"Mir scheint, er habe ein Recht dazu, mich zu denunciren!",My conscience told me that Hobart had the right to denounce me in the presence of all my fellow passengers; yet my alarm was vain. 10609,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_5.flac,00047-f000003,-0.09044680000000001,Das ist absurd., My conscience told me that Hobart had the right to denounce me in the presence of all my fellow passengers; yet my alarm was vain. 10610,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_6.flac,00047-f000004,0.5845279999999999,"Wenn ich das Vorgefallene erzählen wollte, wenn ich sagte, wie gut Hobbart lebte, während uns der Hungertod angrinste, wie er sich so lange Tage ohne unser Wissen genährt hat, seine Gefährten würden ihn ohne Erbarmen zerfleischen.","The idea of my proceedings being exposed by him was quite absurd; in a moment he would himself be murdered without pity by the crew, if it should be revealed that, unknown to them, he had been living on some private store which, by clandestine cunning, he had reserved." 10611,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_7.flac,00047-f000005,0.841463,"Und doch. ich wünschte, es wäre erst heller Tag.","But, in spite of my anxiety, I had a longing for day to come." 10612,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_8.flac,00047-f000006,0.358298,"Augenblicklich ist mein hungriger Magen befriedigt worden, trotzdem, daß das Stückchen Speck nur klein, nur ein Bissen, der letzte war, wie der Unglückliche sagte.","The bit of food that I had thus stolen was very small; but small as it was it had alleviated my hunger, and I was now tortured with remorse, because I had not shared the meagre morsel with my fellowsufferers." 10613,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_9.flac,00047-f000006,0.900575,"Indessen, ich leide jetzt nicht mehr, und doch, ich gestehe es offen, mache ich mir fast Vorwürfe, den erbärmlichen Rest nicht mit meinen Unglücksgefährten getheilt zu haben.","The bit of food that I had thus stolen was very small; but small as it was it had alleviated my hunger, and I was now tortured with remorse, because I had not shared the meagre morsel with my fellowsufferers." 10614,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_10.flac,00047-f000007,0.673171,"Ich hätte an Miß Herbey, an André, an seinen Vater denken sollen. und ich habe nur an mich gedacht!","Miss Herbey, Andre, his father, all had been forgotten, and from the bottom of my heart I repented of my cruel selfishness." 10615,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_11.flac,00047-f000009,0.4736260000000001,"Der Mond steigt langsam nieder, und bald folgt ihm das erste Morgenlicht.","There is no twilight in these low latitudes, and the full daylight came well nigh at once." 10616,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_12.flac,00047-f000010,0.305556,"Schnell wird es Tag werden, denn wir befinden uns unter jenen niedrigen Breiten, die weder Morgen noch Abenddämmerung kennen.","I had not closed my eyes since my encounter with the steward, and ever since the first blush of day I had laboured under the impression that I could see some unusual dark mass half way up the mast." 10617,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_13.flac,00047-f000010,0.806557,"Ich habe kein Auge zuthun können; sobald es einigermaßen hell wird, scheint es mir, als schwanke eine unförmliche Masse in halber Höhe am Maste.","I had not closed my eyes since my encounter with the steward, and ever since the first blush of day I had laboured under the impression that I could see some unusual dark mass half way up the mast." 10618,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_14.flac,00047-f000011,0.13276400000000002,Was mag das sein?,"But although it again and again caught my eye, it hardly roused my curiosity, and I did not rise from the bundle of sails on which I was lying to ascertain what it really was." 10619,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_15.flac,00047-f000012,0.479887,Noch vermag ich es nicht zu erkennen und verbleibe ausgestreckt auf meinem Segelbündel.,"But no sooner did the rays of the sun fall full upon it than I saw at once that it was the body of a man, attached to a rope, and swinging to and fro with the motion of the raft." 10620,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_16.flac,00047-f000012,0.624444,"Doch endlich streifen die ersten Sonnenstrahlen über das Meer, und bald sehe ich einen Körper, der an einem Stricke hängt und den Bewegungen des Flosses folgt.","But no sooner did the rays of the sun fall full upon it than I saw at once that it was the body of a man, attached to a rope, and swinging to and fro with the motion of the raft." 10621,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_17.flac,00047-f000014,0.757429,Eine schreckliche Ahnung überschleicht mich fröstelnd und ich nähere mich dem Maste.,I could not for a moment; doubt that it was I myself that had impelled him to the suicide. 10622,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_18.flac,00047-f000015,0.4727270000000001,"Es ist ein Erhängter; und dieser Erhängte ist der Steward Hobbart, dieser Unglückliche, und ich, ja ich, habe ihn zum Selbstmorde getrieben!","A cry of horror had scarcely escaped my lips, when my fellowpassengers were at my side, and the rope was cut." 10623,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_19.flac,00047-f000016,0.09,Ich stoße einen Schreckensschrei aus.,Then came the sailors. 10624,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_20.flac,00047-f000017,0.27931,"Meine Gefährten erheben sich, sehen einen Körper und stürzen auf ihn zu.",And what was it that made the group gather so eagerly around the body? 10625,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_21.flac,00047-f000018,0.272222,"Ob noch ein Fünkchen Leben in ihm schlummere, darnach fragt Niemand!",Was it a humane desire to see whether any spark of life remained? 10626,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_22.flac,00047-f000019,0.397727,"Uebrigens, Hobbart ist wirklich todt und sein Körper schon erkaltet.","No, indeed; the corpse was cold, and the limbs were rigid; there was no chance that animation should be restored." 10627,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_23.flac,00047-f000020,0.273333,In einem Augenblicke wird der Strick zerschnitten.,What then was it that kept them lingering so close around? 10628,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_24.flac,00047-f000021,0.201163,"Der Hochbootsmann, Daoulas, Jynxtrop, Falsten, noch Andere sind bei der Hand, fallen über den Leichnam her.",It was only too apparent what they were about to do. 10629,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_26.flac,00047-f000022,0.272727,Ich habe nichts gesehen!," But I did not, could not, look." 10630,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_27.flac,00047-f000023,0.408547,Ich habe nichts sehen wollen ich nehme keinen Antheil an dieser entsetzlichen Mahlzeit!,I refused to take part in the horrible repast that was proposed. 10631,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_28.flac,00047-f000024,0.413636,"Weder Miß Herbey, noch André Letourneur oder sein Vater haben eine Erleichterung ihrer Leiden mit diesem Preise bezahlen wollen!","Neither would Miss Herbey, Andre nor his father, consent to alleviate their pangs of hunger by such revolting means." 10632,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_29.flac,00047-f000024,0.13181800000000002,Robert Kurtis?," Neither would Miss Herbey, Andre nor his father, consent to alleviate their pangs of hunger by such revolting means." 10633,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_32.flac,00047-f000025,-0.10398099999999999,es ist schrecklich!,"I know nothing for certain as to what Curtis did, and I did not venture to inquire; but of the others, Falsten, Dowlas, the boatswain, and all the rest,I know that, to assuage their cravings, they consented to reduce themselves to the level of beasts of prey; they were transformed from human beings into ravenous brutes." 10634,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_33.flac,00047-f000025,-0.10398099999999999,"Die Herren Letourneur, Miß Herbey und ich, wir haben uns unter das Zelt verkrochen, um nichts mit ansehen zu müssen!"," I know nothing for certain as to what Curtis did, and I did not venture to inquire; but of the others, Falsten, Dowlas, the boatswain, and all the rest,I know that, to assuage their cravings, they consented to reduce themselves to the level of beasts of prey; they were transformed from human beings into ravenous brutes." 10635,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_34.flac,00047-f000025,-0.10398099999999999,"Es war schon mehr als zu viel, was wir hörten!"," I know nothing for certain as to what Curtis did, and I did not venture to inquire; but of the others, Falsten, Dowlas, the boatswain, and all the rest,I know that, to assuage their cravings, they consented to reduce themselves to the level of beasts of prey; they were transformed from human beings into ravenous brutes." 10636,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_35.flac,00047-f000027,0.677771,"André Letourneur wollte sich auf die Kannibalen stürzen und ihnen die grauenvollen Ueberreste entreißen, so daß ich Noth hatte, ihn davon zurückzuhalten.","But, in truth, I had the greatest difficulty in the world in preventing Andre from rushing out upon the cannibals, and snatching the odious food from their clutches." 10637,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_36.flac,00047-f000027,0.06224490000000001,"Und übrigens, es war ja ihr Recht, das Recht der Unglücklichen!","But, in truth, I had the greatest difficulty in the world in preventing Andre from rushing out upon the cannibals, and snatching the odious food from their clutches." 10638,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_37.flac,00047-f000027,0.06224490000000001,Hobbart ist ja todt; sie haben ihn nicht gemordet!," But, in truth, I had the greatest difficulty in the world in preventing Andre from rushing out upon the cannibals, and snatching the odious food from their clutches." 10639,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_38.flac,00047-f000028,0.521053,"Und wie eines Tages der Hochbootsmann sagte, es ist besser, von einem Todten zu essen, als von einem Lebendigen!","I represented to him the hopelessness of his attempt, and tried to reconcile him by telling him that if they liked the food they had a right to it." 10640,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_39.flac,00047-f000029,0.522285,"Wer weiß aber, ob dieser Auftritt nicht die Einleitung zu noch schrecklicheren sein wird, welche das Floß mit Blut besudeln könnten!","Hobart had not been murdered; he had died by his own hand; and, after all, as the boatswain had once remarked to me, it was better to eat a dead man than a live one." 10641,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_40.flac,00047-f000030,0.8059270000000001,"Ich theile André Letourneur meine Gedanken mit, aber ich vermochte das Entsetzen nicht zu unterdrücken, das bei ihm seinen Höhepunkt erreicht und alle seine Qualen verstummen läßt.","Do what I would, however, I could not quiet Andre's feeling of abhorrence; in his disgust and loathing he seemed for the time to have quite forgotten his own sufferings." 10642,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_41.flac,00047-f000031,0.15,"Indeß, man bedenke, wir sterben vor Hunger, und acht unserer Gefährten können nun diesem grausamen Tode vielleicht entgehen!","Meanwhile, there was no concealing the truth that we were ourselves dying of starvation, whilst our eight companions would probably, by their loathsome diet, escape that frightful destiny." 10643,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_42.flac,00047-f000032,0.115945,"Hobbart war, Dank seinen versteckten Vorräthen, der Wohlgenährteste von uns.","Owing to his secret hoard of provisions Hobart had been by far the strongest amongst us; he had been supported, so that no organic disease had affected his tissues, and really might be said to be in good health when his chagrin drove him to his desperate suicide." 10644,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_43.flac,00047-f000033,0.292437,"Keine organische Krankheit hat sein Körpergewebe verändert, in voller Gesundheit ist er durch einen Gewaltstreich aus dem Leben geschieden!",whither were my meditations carrying me away? was it not coming to pass that the cannibals were rousing my envy instead of exciting my horror? 10645,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_44.flac,00047-f000033,0.628063,Doch zu welcher entsetzlichen Schlußfolgerung läßt sich mein Geist hinreißen?,whither were my meditations carrying me away? was it not coming to pass that the cannibals were rousing my envy instead of exciting my horror? 10646,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_45.flac,00047-f000034,-0.11772200000000001,Wohin gerathe ich?,"Very shortly after this I heard Dowlas talking about the possibility of obtaining salt by evaporating seawater in the sun; and then, he added, we can salt down the rest." 10647,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_46.flac,00047-f000034,-0.11772200000000001,Flößen mir jene Kannibalen jetzt mehr Vergnügen oder mehr Abscheu ein?," Very shortly after this I heard Dowlas talking about the possibility of obtaining salt by evaporating seawater in the sun; and then, he added, we can salt down the rest." 10648,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_47.flac,00047-f000035,-0.00185185,In diesem Augenblicke erhebt einer derselben seine Stimme.,"The boatswain assented to what the carpenter had said, and probably the suggestion was adopted." 10649,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_48.flac,00047-f000035,-0.00185185,"Es ist Daoulas, der Zimmermann."," The boatswain assented to what the carpenter had said, and probably the suggestion was adopted." 10650,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_49.flac,00047-f000036,0.234783,"Er spricht davon, Meerwasser zu verdampfen, um Salz zu gewinnen.","Silence, the most profound, now reigns upon the raft." 10651,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_50.flac,00047-f000037,0.609649,"Und das Übrigbleibende salzen wir ein, sagt er.",I presume that nearly all have gone to sleep. 10652,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_51.flac,00047-f000038,0.282558,"Ja, antwortet der Hochbootsmann.","One thing I do know, that they are no longer hungry!" 10653,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_52.flac,00047-f000038,0.282558,Dann wird es still.," One thing I do know, that they are no longer hungry!" 10654,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_0.flac,00048-f000001,0.1125,Am 19. Januar.,XLVIII. 10655,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_1.flac,00048-f000002,0.409175,"Während dieses Tages derselbe Himmel, dieselbe Temperatur, und auch die Nacht kommt heran, ohne eine Aenderung in diesem Zustande herbei zu führen.",JANUARY th.All through the day the sky remained unclouded and the heat intense; and night came on without bringing much sensible moderation in the temperature. 10656,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_2.flac,00048-f000002,0.0545875,Nicht einige Stunden habe ich schlafen können., JANUARY th.All through the day the sky remained unclouded and the heat intense; and night came on without bringing much sensible moderation in the temperature. 10657,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_3.flac,00048-f000003,-0.021762599999999997,Gegen Morgen höre ich Zornesrufe an Bord.,"I was unable to get any sleep, and, towards morning, was disturbed by hearing an angry clamour going on outside the tent; it aroused M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, as much as myself, and we were anxious to ascertain the cause of the tumult." 10658,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_4.flac,00048-f000003,-0.021762599999999997,"Die Herren Letourneur und Miß Herbey, die mit mir unter demselben Zeltdache verweilen, erheben sich."," I was unable to get any sleep, and, towards morning, was disturbed by hearing an angry clamour going on outside the tent; it aroused M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, as much as myself, and we were anxious to ascertain the cause of the tumult." 10659,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_5.flac,00048-f000003,-0.021762599999999997,"Ich schlage die Leinwand zurück und sehe nach, was vorgeht."," I was unable to get any sleep, and, towards morning, was disturbed by hearing an angry clamour going on outside the tent; it aroused M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, as much as myself, and we were anxious to ascertain the cause of the tumult." 10660,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_6.flac,00048-f000004,0.0917808,"Der Hochbootsmann, Daoulas und die anderen Matrosen sind in furchtbarer Aufregung.","The boatswain, Dowlas, and all the sailors were storming at each other in frightful rage; and Curtis, who had come forward from the stern, was vainly endeavouring to pacify them." 10661,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_7.flac,00048-f000004,0.0917808,"Robert Kurtis, der im Hintertheile sitzt, springt auf und sucht Jene, nachdem er sich nach der Ursache ihres Zornes erkundigt hat, zu beruhigen."," The boatswain, Dowlas, and all the sailors were storming at each other in frightful rage; and Curtis, who had come forward from the stern, was vainly endeavouring to pacify them." 10662,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_9.flac,00048-f000005,0.141228,"Nein! Wir müssen wissen, wer uns das angethan hat, ruft Daoulas und schleudert wilde Blicke um sich herum."," But who has done it? we must know who has done it, said Dowlas, scowling with vindictive passion on the group around him." 10663,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_10.flac,00048-f000006,0.141818,"Ja, fällt der Hochbootsmann ein, es ist ein Dieb hier, da unsere Ueberbleibsel verschwunden sind.","There's a thief, howled out the boatswain, and he shall be found!" 10664,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_11.flac,00048-f000008,0.86,Ich war es nicht!,I haven't taken it! 10665,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_13.flac,00048-f000011,0.59375,"Ich sehe die Unglücklichen alle Ecken durchsuchen, die Segel aufheben, die Planken der Plateform verschieben.","And then they set to work again to ransack every quarter of the raft; they rolled every spar aside, they overturned everything on board, and only grew more and more incensed with anger as their search proved fruitless." 10666,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_14.flac,00048-f000012,0.229787,"Ihre Wuth wächst nur, je länger sie vergeblich suchen.","Can YOU tell us, said the boatswain, coming up to me, who is the thief?" 10667,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_15.flac,00048-f000012,0.484821,Der Hochbootsmann kommt auf mich zu.,"Can YOU tell us, said the boatswain, coming up to me, who is the thief?" 10668,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_16.flac,00048-f000015,0.195652,"Sie müssen den Dieb kennen, sagt er.",I don't know what you mean. 10669,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_17.flac,00048-f000014,1.15,Den Dieb von was?,I replied. 10670,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_18.flac,00048-f000015,0.765839,"Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen, habe ich ihm geantwortet.",I don't know what you mean. 10671,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_19.flac,00048-f000020,0.660714,Daoulas und einige andere Matrosen nähern sich.,There is not one of us who has left the tent all night. 10672,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_20.flac,00048-f000019,0.23913,"Wir haben das ganze Floß durchwühlt, sagt Daoulas, jetzt ist nur noch dieses Zelt zu untersuchen.",You ought to allow those whom you know to he dying of hunger at least to die in peace. 10673,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_21.flac,00048-f000020,0.6265149999999999,"Niemand von uns hat dieses Zelt verlassen, Daoulas.",There is not one of us who has left the tent all night. 10674,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_22.flac,00048-f000021,0.171429,Wir müssen nachsehen.,Why suspect us? 10675,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_23.flac,00048-f000022,0.040604900000000006,"Nein, laßt die in Ruhe, welche nahe daran sind, vor Hunger zu sterben!","Now just look here, Mr. Kazallon, said the boatswain, in a voice which he was endeavouring to calm down into moderation, we are not accusing you of anything; we know well enough you, and all the rest of you, had a right to your shares as much as anybody; but that isn't it." 10676,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_24.flac,00048-f000022,0.040604900000000006,"Mr. Kazallon, sagt der Hochbootsmann in ruhigem Tone zu mir, wir beschuldigen Sie nicht. wenn Einer von Ihnen sich seinen Theil genommen hätte, den er gestern verschmähte, so wäre das ja sein Recht."," Now just look here, Mr. Kazallon, said the boatswain, in a voice which he was endeavouring to calm down into moderation, we are not accusing you of anything; we know well enough you, and all the rest of you, had a right to your shares as much as anybody; but that isn't it." 10677,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_25.flac,00048-f000022,0.040604900000000006,"Aber Alles ist abhanden gekommen, Alles, Sie verstehen mich!"," Now just look here, Mr. Kazallon, said the boatswain, in a voice which he was endeavouring to calm down into moderation, we are not accusing you of anything; we know well enough you, and all the rest of you, had a right to your shares as much as anybody; but that isn't it." 10678,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_26.flac,00048-f000023,0.270968,Untersuchen wir das Zelt! ruft Sandon.,"It's all gone somewhere, every bit." 10679,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_27.flac,00048-f000024,0.428471,"Die Matrosen dringen vor, und ich vermag den Unglücklichen, die der Zorn verblendet, nicht zu wehren.","Yes, said Sandon gruffly; it's all gone somewheres, and we are a going to search the tent." 10680,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_28.flac,00048-f000025,0.162162,"Eine schreckliche Furcht erfaßt mich. sollte Mr. Letourneur nicht für sich, doch für seinen Sohn das vielleicht gethan haben?","Resistance was useless, and Miss Herbey, M. Letourneur, and Andre were all turned out." 10681,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_29.flac,00048-f000026,0.881143,"Wenn es der Fall ist, werden diese Furien ihn zerreißen.",I confess I was very fearful. 10682,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_30.flac,00048-f000027,0.5970439999999999,"Ich sehe Robert Kurtis an, wie um von ihm Schutz zu erbitten, und der Kapitän stellt sich an meine Seite.","I had a strong suspicion that for the sake of his son, for whom he was ready to venture anything, M. Letourneur had committed the theft; in that case I knew that nothing would have prevented the infuriated men from tearing the devoted father to pieces." 10683,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_31.flac,00048-f000028,0.666502,"Er hält beide Hände in den Taschen, doch vermuthe ich, daß er darin eine Waffe habe.","I beckoned to Curtis for protection, and he came and stood beside me." 10684,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_32.flac,00048-f000029,0.705377,"Inzwischen haben Miß Herbey und die Herren Letourneur auf Anordnung des Hochbootsmannes das Zelt verlassen müssen, das man bis in die geheimsten Winkel durchsucht doch zum Glück vergebens.","He said nothing, but waited with his hands in his pockets, and I think I am not mistaken in my belief that there was some sort of a weapon in each." 10685,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_33.flac,00048-f000030,0.355833,"Offenbar sind die Reste Hobbart's, da man sie nirgends findet, in's Meer geworfen worden.",To my great relief the search was ineffectual. 10686,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_34.flac,00048-f000031,0.433095,"Der Hochbootsmann, der Zimmermann und die Matrosen überlassen sich der wüthendsten Verzweiflung.","There was no doubt that the carcase of the suicide had been thrown overboard, and the rage of the disappointed cannibals knew no bounds." 10687,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_35.flac,00048-f000032,0.171429,Doch wer hat das gethan?,Yet who had ventured to do the deed! 10688,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_36.flac,00048-f000033,0.802489,"Ich sehe Miß Herbey an, Mr. Letourneur, und ihre Blicke antworten mir, daß sie es nicht sind.",I looked at M. Letourneur and Miss Herbey; but their countenances at once betrayed their ignorance. 10689,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_37.flac,00048-f000034,0.496,"Meine Augen schweifen zu André, der einen Moment den Kopf wegwendet.","Andre turned his face away, and his eyes did not meet my own." 10690,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_38.flac,00048-f000034,0.0,Der unglückliche junge Mann!,"Andre turned his face away, and his eyes did not meet my own." 10691,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_39.flac,00048-f000034,0.0,Sollte er es gewesen sein?," Andre turned his face away, and his eyes did not meet my own." 10692,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_40.flac,00048-f000035,0.824824,"Und wenn dem so ist, hat er sich die Folgen seiner That vergegenwärtigt?","Probably it is he; but, if it be, I wonder whether he has reckoned up the consequences of so rash an act." 10693,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_1.flac,00049-f000002,-0.0102273,"Während der folgenden Tage haben Diejenigen, welche an der schauderhaften Mahlzeit am 18. Januar Theil nahmen, nur wenig gelitten, da sie ihren Hunger und Durst gestillt hatten.","JANUARY th to nd.For the day or two after the horrible repast of the th those who had partaken of it appeared to suffer comparatively little either from hunger or thirst; but for the four of us who had tasted nothing, the agony of suffering grew more and more intense." 10694,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_2.flac,00049-f000002,-0.0102273,"Doch was Miß Herbey, Andre Letourneur, sein Vater und ich leiden, kann das eine Feder schildern?"," JANUARY th to nd.For the day or two after the horrible repast of the th those who had partaken of it appeared to suffer comparatively little either from hunger or thirst; but for the four of us who had tasted nothing, the agony of suffering grew more and more intense." 10695,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_3.flac,00049-f000003,0.365404,"Sind wir nicht zu bedauern, daß jene Reste verschwunden sind, und wenn Einer von uns mit Tode abgeht, werden wir dann auch noch zu widerstehen vermögen?.Der","It was enough to make us repine over the loss of the provision that had so mysteriously gone; and if any one of us should die, I doubt whether the survivors would a second time resist the temptation to assuage their pangs by tasting human flesh." 10696,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_4.flac,00049-f000004,0.455862,"Hochbootsmann, Daoulas und die Anderen haben nun auch wieder Hunger bekommen und sehen uns mit verwirrten Blicken an.","Before long, all the cravings of hunger began to return to the sailors, and I could see their eyes greedily glancing upon us, starved as they knew us to be, as though they were reckoning our hours, and already were preparing to consume us as their prey." 10697,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_5.flac,00049-f000004,-0.0688571,Betrachten sie uns als sichere Beute?,"Before long, all the cravings of hunger began to return to the sailors, and I could see their eyes greedily glancing upon us, starved as they knew us to be, as though they were reckoning our hours, and already were preparing to consume us as their prey." 10698,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_6.flac,00049-f000004,-0.0688571,"In der That, wovon wir am meisten leiden, das ist nicht der Hunger, sondern der Durst."," Before long, all the cravings of hunger began to return to the sailors, and I could see their eyes greedily glancing upon us, starved as they knew us to be, as though they were reckoning our hours, and already were preparing to consume us as their prey." 10699,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_7.flac,00049-f000006,0.726471,"Gewiß, hätten wir zwischen einigen Tropfen Wasser und einem Stück Zwieback zu wählen, wir würden nicht im Zweifel sein.","And what a mockery to our condition did it seem that all this while there was water, water, nothing but water, everywhere around us!" 10700,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_8.flac,00049-f000007,0.384816,Von Schiffbrüchigen in denselben Verhältnissen wie wir ist das wiederholt ausgesprochen worden und verhält sich auch wirklich so.,"Again and again, incapable of comprehending how powerless it was to relieve me, I put a few drops within my lips, but only with the invariable result of bringing on a most trying nausea, and rendering my thirst more unendurable than before." 10701,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_9.flac,00049-f000008,0.47799,"Man leidet vom Durst noch empfindlicher, als vom Hunger, und stirbt an jenem schneller.",Fortytwo days had passed since we quitted the sinking Chancellor. 10702,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_10.flac,00049-f000006,0.395489,"Und, o abscheulicher Spott, rings um sich hat man das Wasser des Meeres, das dem Trinkwasser ja so ähnlich sieht!","And what a mockery to our condition did it seem that all this while there was water, water, nothing but water, everywhere around us!" 10703,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_11.flac,00049-f000007,0.14026,"Wiederholt habe ich versucht, einige Tropfen davon zu genießen, aber es erzeugt mir einen unüberwindlichen Ekel und nur noch heftigeren Durst.","Again and again, incapable of comprehending how powerless it was to relieve me, I put a few drops within my lips, but only with the invariable result of bringing on a most trying nausea, and rendering my thirst more unendurable than before." 10704,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_12.flac,00049-f000007,0.14026,"O, das ist zu viel!"," Again and again, incapable of comprehending how powerless it was to relieve me, I put a few drops within my lips, but only with the invariable result of bringing on a most trying nausea, and rendering my thirst more unendurable than before." 10705,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_13.flac,00049-f000008,0.283333,Seit zweiundvierzig Tagen haben wir nun das Schiff verlassen!,Fortytwo days had passed since we quitted the sinking Chancellor. 10706,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_14.flac,00049-f000009,0.698381,Wer von uns kann sich noch einer Illusion für die Zukunft hingeben?,"There could be no hope now; all of us must die, and by the most deplorable of deaths." 10707,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_15.flac,00049-f000010,1.23074,"Sind wir nicht verdammt Einer nach dem Andern langsam hinzusterben, und das durch eine der schrecklichsten Todesarten?","I was quite conscious that a mist was gathering over my brain; I felt my senses sinking into a condition of torpor; I made an effort, but all in vain, to master the delirium that I was aware was taking possession of my reason." 10708,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_16.flac,00049-f000011,0.33257600000000004,"Ich fühle, wie sich mein Gehirn allmälig umnebelt.",It is out of my power to decide for how long I lost my consciousness; but when I came to myself I found that Miss Herbey had folded some wet bandages around my forehead. 10709,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_17.flac,00049-f000012,0.984783,"Wie ein Wahnsinn erfaßt es mich, und ich habe Mühe, mich bei Verstand zu erhalten.","I am somewhat better; but I am weakened, mind and body, and I am conscious that I have not long to live." 10710,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_18.flac,00049-f000013,0.258621,Dieser Zustand erschreckt mich!,A frightful fatality occurred today. 10711,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_19.flac,00049-f000014,0.814286,Wohin wird er mich noch führen?,The scene was terrible. 10712,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_22.flac,00049-f000015,0.203226,"Heute, am 22., spielt eine entsetzliche Scene.",Jynxtrop the negro went raving mad. 10713,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_23.flac,00049-f000016,-0.00952381,"Der Neger Jynxtrop, der plötzlich toll geworden ist, läuft heulend auf dem Floß umher.","Curtis and several of the men tried their utmost to control him, but in spite of everything he broke loose, and tore up and down the raft, uttering fearful yells." 10714,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_24.flac,00049-f000016,-0.00952381,"Robert Kurtis versucht ihn aufzuhalten, doch vergeblich."," Curtis and several of the men tried their utmost to control him, but in spite of everything he broke loose, and tore up and down the raft, uttering fearful yells." 10715,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_25.flac,00049-f000017,0.440385,"Er wirft sich auf uns, um uns zu zerfleischen, so daß wir Mühe haben, uns gegen die Angriffe dieses wilden Thieres zu wehren.","He had gained possession of a handspike, and rushed upon us all with the ferocity of an infuriated tiger; how we contrived to escape mischief from his attacks, I know not." 10716,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_26.flac,00049-f000018,0.510582,"Jynxtrop hat einen Hebebaum ergriffen, und wir können seinen Schlägen nur schwer ausweichen.","All at once, by one of those unaccountable impulses of madness, his rage turned against himself." 10717,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_27.flac,00049-f000019,0.532655,"Plötzlich wendet er sich, als flackere der Wahnsinn auf's Neue auf, gegen sich selbst und zerreißt sich mit den eigenen Zähnen, zerkratzt sich mit den Nägeln und spritzt uns sein Blut in's Gesicht mit dem Rufe.","With his teeth and nails he gnawed and tore away at his own flesh; dashing the blood into our faces, he shrieked out with a demoniacal grin, Drink, drink! and flinging us gory morsels, kept saying Eat, eat!" 10718,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_28.flac,00049-f000020,-0.00505739,Da trinkt!,"In the midst of his insane shrieks he made a sudden pause, then dashing back again from the stern to the front, he made a bound and disappeared beneath the waves." 10719,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_0.flac,00050-f000001,0.046560199999999996,Am 22. und 23. Januar.,"L. JANUARY rd.Only eleven of us now remain; and the probability is very great that every day must now carry off at least its one victim, and perhaps more." 10720,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_1.flac,00050-f000001,0.046560199999999996,"Nur elf sind wir noch an Bord, und mir erscheint es unmöglich, daß nicht jeden Tag ein neues Opfer hinzu käme."," L. JANUARY rd.Only eleven of us now remain; and the probability is very great that every day must now carry off at least its one victim, and perhaps more." 10721,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_2.flac,00050-f000002,0.0662722,"Das Ende des Dramas, es sei wie es will, kommt nun heran.","The end of the tragedy is rapidly approaching, and save for the chance, which is next to an impossibility, of our sighting land, or being picked up by a passing vessel, ere another week has elapsed not a single survivor of the Chancellor will remain." 10722,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_3.flac,00050-f000002,0.0662722,"Vor Ablauf einer Woche müssen wir entweder an's Land gestoßen oder von einem begegnenden Schiffe aufgenommen worden sein, oder aber der letzte Ueberlebende des Chancellor hat aufgehört, zu athmen."," The end of the tragedy is rapidly approaching, and save for the chance, which is next to an impossibility, of our sighting land, or being picked up by a passing vessel, ere another week has elapsed not a single survivor of the Chancellor will remain." 10723,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_4.flac,00050-f000003,0.452874,Am 23. hat sich das Aussehen des Himmels auffallend verändert und die Brise ist merklich stärker geworden.,"The wind freshened considerably in the night, and it is now blowing pretty briskly from the northeast." 10724,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_5.flac,00050-f000003,0.131707,Der Wind ging im Laufe der Nacht nach Nordosten.," The wind freshened considerably in the night, and it is now blowing pretty briskly from the northeast." 10725,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_6.flac,00050-f000004,0.9166110000000001,"Das Segel des Flosses hat sich wieder aufgebläht, und ein langes Kielwasser beweist uns, daß wir nicht unerheblich vorwärts treiben.","It has filled our sail, and the white foam in our wake is an indication that we are making some progress." 10726,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_7.flac,00050-f000005,0.971053,Der Kapitän schätzt unsere Bewegung auf drei Meilen in der Stunde.,The captain reckons that we must be advancing at the rate of about three miles an hour. 10727,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_8.flac,00050-f000006,0.53263,"Robert Kurtis und der Ingenieur Falsten befinden sich offenbar noch am besten unter uns, und obwohl auch sie im höchsten Grade abgemagert erscheinen, so ertragen sie doch alle Entbehrungen mit erstaunlicher Ausdauer.","Curtis and Falsten are certainly in the best condition amongst us, and in spite of their extreme emaciation they bear up wonderfully under the protracted hardships we have all endured." 10728,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_9.flac,00050-f000007,0.0533702,"Wie sehr die arme Miß Herbey angegriffen ist, vermag ich gar nicht zu schildern.","Words cannot describe the melancholy state to which poor Miss Herbey bodily is reduced; her whole being seems absorbed into her soul, but that soul is brave and resolute as ever, living in heaven rather than on earth." 10729,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_10.flac,00050-f000007,0.0533702,"Sie ist nur noch ein Geist, aber ein wachsamer Geist, der ganz und gar in ihren Augen zu wohnen scheint, welche ganz außerordentlich leuchten."," Words cannot describe the melancholy state to which poor Miss Herbey bodily is reduced; her whole being seems absorbed into her soul, but that soul is brave and resolute as ever, living in heaven rather than on earth." 10730,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_11.flac,00050-f000008,-0.0479839,"Sie lebt mehr im Himmel, als auf der Erde!","The boatswain, strong, energetic man that he was, has shrunk into a mere shadow of his former self, and I doubt whether any one would recognize him to be the same man." 10731,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_12.flac,00050-f000008,-0.0479839,"Auch der Hochbootsmann, der sonst eine so große Energie zeigte, ist doch jetzt vollkommen erschlafft."," The boatswain, strong, energetic man that he was, has shrunk into a mere shadow of his former self, and I doubt whether any one would recognize him to be the same man." 10732,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_13.flac,00050-f000008,-0.0479839,Man erkennt ihn nicht mehr.," The boatswain, strong, energetic man that he was, has shrunk into a mere shadow of his former self, and I doubt whether any one would recognize him to be the same man." 10733,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_14.flac,00050-f000009,0.528646,"Sein Kopf sinkt ihm auf die Brust, seine langen, knochigen Arme hängen schlotternd herab, und spitzig treten die Knieschneiben unter seinen abgenutzten Beinkleidern hervor, so sitzt er unbeweglich in einem Winkel des Flosses und erhebt kaum seine Augen.","He keeps perpetually to one corner of the raft, his head dropped upon his chest, and his long, bony hands lying upon knees that project sharply from his wornout trowsers." 10734,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_15.flac,00050-f000010,0.884935,"Wie unähnlich ist er der Miß Herbey, er, der nur in und mit dem Körper lebt, und dessen Bewegungslosigkeit eine so vollkommene ist, daß ich manchmal auf den Gedanken komme, er sei schon gestorben.","Unlike Miss Herbey, his spirit seems to have sunk into apathy, and it is at times difficult to believe that he is living at all, so motionless and statuelike does he sit." 10735,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_16.flac,00050-f000011,0.208333,"Kein Wort, keinen Seufzer mehr hört man auf dem Flosse.",Silence continues to reign upon the raft. 10736,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_17.flac,00050-f000012,0.12,Rings herrscht Grabesruhe.,"Not a sound, not even a groan, escapes our lips." 10737,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_18.flac,00050-f000013,0.550974,"Nicht zehn Sylben werden den Tag über gewechselt, und die wenigen Worte, die unsere vertrockneten und verhärteten Lippen hätten aussprechen können, wären nicht einmal zu verstehen gewesen.","We do not exchange ten words in the course of the day, and the few syllables that our parched tongue and swollen lips can pronounce are almost unintelligible." 10738,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_19.flac,00050-f000014,0.177966,"Das Floß trägt nur noch blasse, blutlose Gespenster, die nichts Menschliches mehr an sich haben!","Wasted and bloodless, we are no longer human beings; we are spectres." 10739,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_4.flac,00051-f000001,0.0760232,"Da er jedoch die Richtung der Strömungen und der Winde immer aufgezeichnet hat, so glaubt er, daß wir im Ganzen weiter nach Westen, also nach dem Lande zu, getrieben seien.","JANUARY th.I have inquired more than once of Curtis if he has the faintest idea to what quarter of the Atlantic we have drifted, and each time he has been unable to give me a decided answer, though from his general observation of the direction of the wind and currents he imagines that we have been carried westwards, that is to say, towards the land." 10740,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_5.flac,00051-f000001,0.0760232,"Heute zeigt die Luft gar keine Bewegung, und dennoch verräth die hohlgehende See, daß im Osten das Wasser aufgeregt worden ist."," JANUARY th.I have inquired more than once of Curtis if he has the faintest idea to what quarter of the Atlantic we have drifted, and each time he has been unable to give me a decided answer, though from his general observation of the direction of the wind and currents he imagines that we have been carried westwards, that is to say, towards the land." 10741,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_6.flac,00051-f000002,0.498701,Jedenfalls wird ein Sturm über jene Theile des Atlantischen Oceans hinweg gebraust sein.,"Today the breeze has dropped entirely, but the heavy swell is still upon the sea, and is an unquestionable sign that a tempest has been raging at no great distance." 10742,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_7.flac,00051-f000003,0.496678,"Das Floß arbeitet schwer, und Robert Kurtis, Falsten und der Zimmermann setzen ihre letzten Kräfte daran, seine Theile, die sich zu lockern drohen, sicherer zu befestigen.","The raft labours hard against the waves, and Curtis, Falsten, and the boatswain, employ the little energy that remains to them in strengthening the joints." 10743,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_8.flac,00051-f000004,0.668571,Warum bemühen sie sich noch damit?,Why do they give themselves such trouble? 10744,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_9.flac,00051-f000005,0.71417,Möchten diese Planken doch endlich auseinander weichen und der Ocean uns verschlingen!,"Why not let the few frail planks part asunder, and allow the ocean to terminate our miserable existence?" 10745,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_11.flac,00051-f000006,0.638207,"In Wahrheit haben unsere Qualen den höchsten Grad erreicht, den Menschen wohl zu ertragen vermögen, und unmöglich können sie noch über diesen hinausgehen!","Certain it seems that our sufferings must have reached their utmost limit, and nothing could exceed the torture that we are enduring." 10746,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_12.flac,00051-f000007,0.395238,"Die Hitze ist ganz unausstehlich, der Himmel gießt geschmolzenes Blei über uns aus.","The sky pours down upon us a heat like that of molten lead, and the sweat that saturates the tattered clothes that hang about our bodies goes far to aggravate the agonies of our thirst." 10747,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_13.flac,00051-f000008,0.720879,"Der Schweiß läuft durch unsere Lumpen, und diese Transpiration erhöht noch unseren Durst.",No words of mine can describe this dire distress; these sufferings are beyond human estimate. 10748,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_14.flac,00051-f000008,-0.0435484,"Nein, ich kann es nicht wiedergeben, was ich empfinde.",No words of mine can describe this dire distress; these sufferings are beyond human estimate. 10749,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_15.flac,00051-f000008,-0.0435484,"Die Worte gehen aus, wenn es gilt, übermenschliche Qualen zu schildern.", No words of mine can describe this dire distress; these sufferings are beyond human estimate. 10750,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_16.flac,00051-f000009,0.560789,"Die einzige Möglichkeit, durch welche wir uns früher einige Erquickung zu verschaffen vermochten, ist uns jetzt ebenfalls abgeschnitten.","Even bathing, the only means of refreshment that we possessed, has now become impossible, for ever since Jynxtrop's death the sharks have hung about the raft in shoals." 10751,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_17.flac,00051-f000011,0.342,"Niemand kann mehr daran denken, sich zu baden, denn seit Jynxtrop's Tode umringen uns die Haifische in ganzen Schaaren.","Falsten is now almost exhausted, and if he survives us at all, it can only be for a few days." 10752,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_18.flac,00051-f000012,0.67,"Heute habe ich versucht, mir etwas trinkbares Wasser zu verschaffen, indem ich Meerwasser verdunstete.","Whenever I raised my head I always failed to see him, but he was probably lying sheltered somewhere beneath the sails." 10753,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_19.flac,00051-f000013,0.296477,"Doch trotz der größten Geduld gelang es mir kaum, ein Stück Leinenzeug anzufeuchten.","Curtis was the only man who remained on his feet, but with indomitable pluck he continued to stand on the front of the raft, waiting, watching, hoping." 10754,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_20.flac,00051-f000014,0.8112,"Außerdem widerstand der sehr abgenutzte Siedekessel dem Feuer nicht mehr, schmolz zusammen, und ich war genöthigt, die Operation einzustellen.","To look at him, with his unflagging energy, almost tempted me to imagine that he did well to hope, but I dared nor entertain one sanguine thought; and there I lay, waiting, nay, longing for death." 10755,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_21.flac,00051-f000011,0.5889409999999999,Der Ingenieur Falsten ist jetzt ebenfalls ganz gebrochen und wird uns höchstens um einige Tage überleben.,"Falsten is now almost exhausted, and if he survives us at all, it can only be for a few days." 10756,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_22.flac,00051-f000012,0.528846,"Wenn ich die Augen einmal aufschlage, sehe ich ihn kaum mehr.","Whenever I raised my head I always failed to see him, but he was probably lying sheltered somewhere beneath the sails." 10757,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_23.flac,00051-f000013,0.0898862,"Liegt er irgendwo unter Segeln, oder ist er todt?","Curtis was the only man who remained on his feet, but with indomitable pluck he continued to stand on the front of the raft, waiting, watching, hoping." 10758,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_24.flac,00051-f000016,0.71039,Nur der energische Kapitän Kurtis steht auf dem Vordertheile und lugt in's Weite.,"The laughter was repeated with greater vehemence, but I never raised my head." 10759,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_25.flac,00051-f000017,0.178378,"Wenn man sich vorstellt, daß dieser Mann. noch Hoffnung hat!",Presently I caught a few incoherent words. 10760,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_26.flac,00051-f000018,0.596774,Ich selbst strecke mich auf dem Boden aus und erwarte den Tod.,"Fields, fields, gardens and trees!" 10761,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_27.flac,00051-f000014,-0.0773626,"Je eher er kommt, desto willkommener soll er mir sein!"," To look at him, with his unflagging energy, almost tempted me to imagine that he did well to hope, but I dared nor entertain one sanguine thought; and there I lay, waiting, nay, longing for death." 10762,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_28.flac,00051-f000015,0.576515,"Wie viele Stunden mir in dieser Weise verflossen sind. ich weiß es nicht, doch ich höre ein gellendes Gelächter, einer von uns muß wahnsinnig geworden sein!","How many hours passed away thus I cannot tell, but after a time a loud peal of laughter burst upon my ear Some one else, then, was going mad, I thought; but the idea did not rouse me in the least." 10763,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_29.flac,00051-f000019,0.21600000000000005,Das Lachen verdoppelt sich.,"Look, there's an inn under the trees!" 10764,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_30.flac,00051-f000016,-0.126923,Ich erhebe den Kopf gar nicht.," The laughter was repeated with greater vehemence, but I never raised my head." 10765,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_32.flac,00051-f000017,0.162162,Einige unzusammenhängende Worte erreichen dennoch mein Ohr.,Presently I caught a few incoherent words. 10766,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_33.flac,00051-f000021,0.218182,Eine Wiese!,I'll pay for it! 10767,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_34.flac,00051-f000022,0.272727,Grüne Bäume!,lots! lots! 10768,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_35.flac,00051-f000019,0.244444,Eine Schenke unter den Bäumen!,"Look, there's an inn under the trees!" 10769,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_36.flac,00051-f000020,0.0529412,"Schnell, schnell!","brandy, gin, water! a guinea a drop!" 10770,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_37.flac,00051-f000021,0.278571,Branntwein her!,I'll pay for it! 10771,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_38.flac,00051-f000022,-0.040909100000000004,Gin!,lots! lots! 10772,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_39.flac,00051-f000022,-0.040909100000000004,Wasser!, lots! lots! 10773,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_40.flac,00051-f000023,0.205263,Eine Guinee für den Tropfen!,Poor deluded wretch! 10774,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_41.flac,00051-f000024,-0.013392900000000001,Ich bezahl' es!,I thought again; the wealth of a nation could not buy a drop of water here. 10775,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_42.flac,00051-f000024,-0.013392900000000001,"Ich habe Gold, viel Gold!.Armer Verblendeter!", I thought again; the wealth of a nation could not buy a drop of water here. 10776,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_43.flac,00051-f000024,0.490984,Für alle Reichthümer AltEnglands könntest Du jetzt keinen Tropfen Wasser erkaufen.,I thought again; the wealth of a nation could not buy a drop of water here. 10777,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_44.flac,00051-f000025,0.113864,"Der Matrose Flaypol ist es, der von Delirien erfaßt, ausruft.","There was silence for a minute, when all of a sudden I heard the shout of Land! land!" 10778,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_45.flac,00051-f000025,0.113864,Land!," There was silence for a minute, when all of a sudden I heard the shout of Land! land!" 10779,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_46.flac,00051-f000026,0.0485849,Da ist das Land!.Dieses Wort hätte bei uns auch Todte erweckt.,"The words acted upon me like an electric shock, and, with a frantic effort, I started to my feet." 10780,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_47.flac,00051-f000026,0.0485849,Ich mache eine schmerzliche Anstrengung und erhebe mich.," The words acted upon me like an electric shock, and, with a frantic effort, I started to my feet." 10781,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_48.flac,00051-f000027,0.155128,Kein Land ist sichtbar.,"No land, indeed, was visible, but Flaypole, laughing, singing, and gesticulating, was raging up and down the raft." 10782,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_49.flac,00051-f000026,0.592083,"Flaypol läuft auf der Plateform umher, er lacht, singt und giebt Zeichen nach der eingebildeten Küste hin!","The words acted upon me like an electric shock, and, with a frantic effort, I started to my feet." 10783,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_50.flac,00051-f000027,0.422932,"Unleugbar sind die directen Sinnesthätigkeiten des Gehörs, des Gesichts und Geschmacks bei ihm gänzlich erloschen, doch ist er von einer rein cerebralen Erscheinung vollkommen erfüllt.","No land, indeed, was visible, but Flaypole, laughing, singing, and gesticulating, was raging up and down the raft." 10784,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_51.flac,00051-f000028,0.0463287,Er spricht auch mit abwesenden Freunden.," Sight, taste and hearingall were gone; but the cerebral derangement supplied their place, and in imagination the maniac was conversing with absent friends, inviting them into the George Inn at Cardiff, offering them gin, whisky, and, above all water!" 10785,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_52.flac,00051-f000029,0.0519811,"Er führt sie nach der Schenke in Cardiff, dort bietet er ihnen Gin, Whisky, Wasser an, Wasser vorzüglich;","Stumbling at every step, and singing in a cracked, discordant voice, he staggered about amongst us like an intoxicated man." 10786,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_53.flac,00051-f000029,0.0519811,"Wasser, das ihn trunken macht!"," Stumbling at every step, and singing in a cracked, discordant voice, he staggered about amongst us like an intoxicated man." 10787,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_54.flac,00051-f000029,0.502857,"Da geht er über alle die daliegenden Körper weg, stolpert bei jedem Schritte, fällt hin und erhebt sich wieder, singt mit weinseliger Stimme und hat das Aussehen, als befände er sich im stärksten Grade der Trunkenheit.","Stumbling at every step, and singing in a cracked, discordant voice, he staggered about amongst us like an intoxicated man." 10788,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_55.flac,00051-f000030,0.501786,"Unter der Herrschaft seines Wahnsinns leidet er nicht, und sein Durst ist gestillt!","With the loss of his senses all his sufferings had vanished, and his thirst was appeased." 10789,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_56.flac,00051-f000031,0.627273,"O, ich möchte seine Sinnestäuschungen auch haben!",It was hard not to wish to be a partaker of his hallucination. 10790,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_57.flac,00051-f000031,0.30840300000000004,"Wird der Unglückliche ebenso enden, wie der Neger Jynxtrop, und sich zuletzt in die Fluthen stürzen?",It was hard not to wish to be a partaker of his hallucination. 10791,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_58.flac,00051-f000032,-0.0411176,"Daoulas, Falsten und der Hochbootsmann müssen das erwartet haben, denn wenn er sich umbringen sollte, wollen sie es nicht ohne Vortheil für sich geschehen lassen!"," Dowlas, Falsten, and the boatswain, seemed to think that the unfortunate wretch would, like Jynxtrop, put an end to himself by leaping into the sea; but, determined this time to preserve the body, that it might serve a better purpose than merely feeding the sharks, they rose and followed the madman everywhere he went, keeping a strict eye upon his every movement." 10792,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_0.flac,00052-f000001,-0.18,Am 25. Januar.,LII. 10793,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_1.flac,00052-f000002,0.8625,"Die Nacht vom 24. zum 25. war dunstig, ich weiß nicht aus welchem Grunde eine der schwülsten, und der Nebel wahrhaft erstickend.","JANUARY th.Last night was very misty, and for some unaccountable reason, one of the hottest that can be imagined." 10794,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_2.flac,00052-f000003,0.592857,"Man sollte meinen, daß ein Funke hinreichen müßte, die Luft wie einen explosiven Körper zu entzünden und den ganzen Weltraum in Brand zu setzen.","The atmosphere was really so stifling, that it seemed as if it only required a spark to set it alight." 10795,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_3.flac,00052-f000004,0.402787,"Das Floß bewegt sich nicht nur nicht fort, sondern unterliegt sogar überhaupt keinerlei Bewegung, so daß ich mich manchmal frage, ob es denn noch schwimme.","The raft was not only quite stationary, but did not even rise and fall with any motion of the waves." 10796,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_4.flac,00052-f000005,0.892568,"Wahrend dieser Nacht versuchte ich zu zählen, wie viel wir noch sind.","During the night I tried to count how many there were now on board, but I was utterly unable to collect my ideas sufficiently to make the enumeration." 10797,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_5.flac,00052-f000006,0.32285,"Es scheint mir, als ob wir noch elf Personen wären, aber ich habe Mühe, die nöthigen Gedanken zu dieser Zählung zu sammeln.","Sometimes I counted ten, sometimes twelve, and although I knew that eleven, since Jynxtrop was dead, was the correct number, I could never bring my reckoning right." 10798,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_6.flac,00052-f000006,0.32285,"Einmal finde ich zehn, das andere Mal zwölf."," Sometimes I counted ten, sometimes twelve, and although I knew that eleven, since Jynxtrop was dead, was the correct number, I could never bring my reckoning right." 10799,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_7.flac,00052-f000007,0.49634300000000003,"Wir müssen wohl unserer elf sein, da der Neger Jynxtrop umgekommen ist.","Of one thing I felt quite sure, and that was that the number would very soon be ten." 10800,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_8.flac,00052-f000008,0.733761,"Morgen können es nur noch zehn sein, denn bis dahin bin ich gestorben.",I was convinced that I could myself last but very little longer. 10801,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_9.flac,00052-f000009,0.5423939999999999,"Ich fühle es recht wohl, daß ich mich dem Ende meiner Qualen nähere, denn mein ganzes vergangenes Leben zieht durch meine Erinnerung, und es ist mir vergönnt, mein Vaterland, meine Freunde, meine Familie zum letzten Male im Traume zu sehen!","All the events and associations of my life passed rapidly through my brain, My country, my friends, and my family all appeared as it were in a vision, and seemed as though they had come to bid me a last farewell." 10802,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_10.flac,00052-f000010,0.770313,"Gegen Morgen bin ich erwacht, wenn man die krankhafte Betäubung, in der ich lag, noch Schlaf nennen darf.","Towards morning I woke from my sleep, if the languid stupour into which I had fallen was worthy of that name." 10803,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_11.flac,00052-f000010,0.999351,"Gott verzeihe mir, doch ich denke nun ernstlich daran, diesem Zustande ein Ende zu machen!","Towards morning I woke from my sleep, if the languid stupour into which I had fallen was worthy of that name." 10804,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_12.flac,00052-f000011,1.03433,"Diese Idee setzt sich in meinem Gehirn immer fester, und es gewährt mir eine Art Freude, mir zu sagen, daß meine Leiden ein Ende haben werden, so bald ich es will.","One fixed idea had taken possession of my brain; I would put an end to myself, and I felt a sort of pleasure as I gloated over the power that I had to terminate my sufferings." 10805,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_13.flac,00052-f000012,0.804678,Ich habe Robert Kurtis von meinem Entschlusse in Kenntniß gesetzt und ihm davon mit einer ganz auffallenden Ruhe des Geistes gesprochen.,"I told Curtis, with the utmost composure, of my intention, and he received the intelligence as calmly as it was delivered." 10806,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_14.flac,00052-f000013,0.10423099999999999,"Der Kapitän begnügt sich, mir durch ein zustimmendes Zeichen zu antworten.","Of course you will do as you please, he said; for, my own part, I shall not abandon my post." 10807,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_15.flac,00052-f000013,0.10423099999999999,Dann aber sagt er.," Of course you will do as you please, he said; for, my own part, I shall not abandon my post." 10808,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_16.flac,00052-f000014,0.698234,"Was mich betrifft, so werde ich mich nicht selbst tödten, das hieße meinen Posten verlassen, und das darf ich nicht.","It is my duty to remain here, and unless death comes to carry me away, I shall stay where I am to the very last." 10809,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_17.flac,00052-f000015,0.459145,"Wenn der Tod mich nicht vor den Anderen ereilt, so werde ich bis zuletzt auf dem Flosse ausharren!.Der Nebel dauert fort, wir schwimmen mitten in einer weißgrauen Atmosphäre; man sieht fast die Wasserfläche gar nicht mehr.","The dull grey fog still hung heavily over the ocean, but the sun was evidently shining above the mist, and would, in course of time, dispel the vapour." 10810,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_18.flac,00052-f000015,0.6465930000000001,"Wie eine dichte Wolke erhebt sich der Dunst aus dem Ocean, aber man fühlt es recht gut, daß über ihm die Sonne brennt, die in kurzer Zeit all' diesen Wasserdampf aufgesaugt haben wird.","The dull grey fog still hung heavily over the ocean, but the sun was evidently shining above the mist, and would, in course of time, dispel the vapour." 10811,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_19.flac,00052-f000016,1.28525,Gegen sieben Uhr glaube ich Vogelgeschrei über meinem Kopfe zu vernehmen.,Towards seven o'clock I fancied I heard the cries of birds above my head. 10812,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_20.flac,00052-f000017,0.7861899999999999,"Robert Kurtis, welcher aufmerksam lauscht, hört die Töne, welche sich dreimal wiederholen, ebenfalls.","The sound was repeated three times, and as I went up to the captain to ask him about it, I heard him mutter to himself, Birds! why, that looks as if land were not far off." 10813,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_21.flac,00052-f000018,0.133613,"Beim dritten Male nähere ich mich ihm und höre, wie der Kapitän mit dumpfer Stimme murmelt.","But although Curtis might still cling to the hope of reaching land, I knew not what it was to have one sanguine thought." 10814,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_22.flac,00052-f000018,0.133613,Vögel," But although Curtis might still cling to the hope of reaching land, I knew not what it was to have one sanguine thought." 10815,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_24.flac,00052-f000019,0.111667,Ich nicht mehr!,"For me there was neither continent nor island; the world was one fluid sphere, uniform, monotonous, as in the most primitive period of its formation." 10816,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_25.flac,00052-f000019,0.763333,"Nein, es giebt keine Continente, keine Inseln mehr, und der ganze Erdball ist wiederum nur jene flüssige Kugel, wie zur Zeit der zweiten Schöpfungsperiode!","For me there was neither continent nor island; the world was one fluid sphere, uniform, monotonous, as in the most primitive period of its formation." 10817,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_26.flac,00052-f000020,0.411038,"Dennoch erwarte ich das Aufsteigen des Nebels mit erklärlicher Spannung, nicht deshalb, weil ich mir schmeichelte, dann vielleicht Land zu erblicken, sondern weil es mich drängt, den absurden Gedanken, den eine unerfüllbare Hoffnung mir vorspiegeln wollte, schnell los zu werden.","Nevertheless it must be owned that it was with a certain amount of impatience that I awaited the rising of the mist, for I was anxious to shake off the phantom fallacies that Curtis's words had suggested to my mind." 10818,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_27.flac,00052-f000020,1.04657,"Erst gegen elf Uhr beginnt der Dunst sich zu zerstreuen, und während seine dichten Wolken über die Oberfläche des Wassers gleiten, sehe ich an manchen Stellen durch dieselben den Himmel hindurchschimmern.","Nevertheless it must be owned that it was with a certain amount of impatience that I awaited the rising of the mist, for I was anxious to shake off the phantom fallacies that Curtis's words had suggested to my mind." 10819,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_28.flac,00052-f000021,0.464286,"Glänzende Strahlen dringen bis zu uns nieder und treffen uns wie weißglühende, metallene Pfeile.","Not till eleven o'clock did the fog begin to break, and as it rolled in heavy folds along the surface of the water, I could every now and then catch glimpses of a clear blue sky beyond." 10820,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_29.flac,00052-f000022,0.190385,"Doch die Condensation der Dünste vollzieht sich in den oberen Schichten, und noch kann ich den Horizont nicht wahrnehmen.","Fierce sunbeams pierced the cloudrifts, scorching and burning our bodies like redhot iron; but it was only above our heads that there was any sunlight to condense the vapour; the horizon was still quite invisible." 10821,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_30.flac,00052-f000023,0.366346,Eine halbe Stunde lang umhüllen diese Nebel das Floß und zertheilen sich bei der absoluten Windstille nur sehr schwierig.,"There was no wind, and for half an hour longer the fog hung heavily round the raft; whilst Curtis, leaning against the side, strove to penetrate the obscurity." 10822,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_31.flac,00052-f000024,0.439565,"Robert Kurtis, der sich auf die Schanzkleidung der Plateform stützt, sucht diesen dicken Nebelvorhang mit den Augen zu durchdringen.","At length the sun burst forth in full power, and, sweeping the surface of the ocean, dispelled the fog, and left the horizon opened to our eyes." 10823,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_32.flac,00052-f000024,0.4487390000000001,"Endlich glänzt die Sonne mit ihrer vollen Pracht über die Oberfläche des Oceans; der Nebel weicht zurück, ein großer Kreis um uns wird sichtbar und der Horizont erscheint.","At length the sun burst forth in full power, and, sweeping the surface of the ocean, dispelled the fog, and left the horizon opened to our eyes." 10824,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_33.flac,00052-f000025,0.14415,"Doch, es ist derselbe Horizont, wie seit sechs vollen Wochen.","There, exactly as we had seen it for the last six weeks, was the circle that bounded sea and sky, unbroken, definite, distinct as ever!" 10825,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_34.flac,00052-f000026,0.7055560000000001,"Eine ununterbrochene runde Linie, in der Himmel und Wasser in einander übergehen!","Curtis gazed with intensest scrutiny, but did not speak a word." 10826,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_35.flac,00052-f000026,0.2,"Nachdem Robert Kurtis sich überall umgesehen hat, verharrt er in tiefem Schweigen.","Curtis gazed with intensest scrutiny, but did not speak a word." 10827,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_36.flac,00052-f000027,0.705,"Ach, ich bedaure ihn wirklich, denn von uns Allen ist er der Einzige, der nicht das Recht hat, zu endigen, wann es ihm beliebt.","I pitied him sincerely, for he alone of us all felt that he had not the right to put an end to his misery." 10828,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_37.flac,00052-f000028,0.8949940000000001,"Ich, ich werde morgen sterben, und wenn der Tod nicht kommt, mich abzulösen, so werde ich ihm entgegengehen.","For myself I had fully determined that if I lived till the following day, I would die by my own hand." 10829,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_38.flac,00052-f000029,0.6514850000000001,"Was meine Gefährten betrifft so weiß ich gar nicht, ob sie noch am Leben sind, und es scheint mir, als wären viele, viele Tage verflossen, seit ich sie zum letzten Male gesehen habe.","Whether my companions were still alive, I hardly cared to know; it seemed as though days had passed since I had seen them." 10830,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_39.flac,00052-f000029,1.11905,"Die Nacht ist gekommen, doch habe ich keinen Augenblick schlafen können.","Whether my companions were still alive, I hardly cared to know; it seemed as though days had passed since I had seen them." 10831,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_40.flac,00052-f000030,0.337805,"Gegen zwei Uhr quälte mich der Durst so furchtbar, daß ich laut aufschreien mußte.","Night drew on, but I could not sleep for a moment." 10832,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_42.flac,00052-f000031,0.295055,"Vor dem Tode sollte ich nicht noch einmal die Wollust genießen, das Feuer zu löschen, das meine Brust verzehrt?", Towards two o'clock in the morning my thirst was so intense that I was unable to suppress loud cries of agony. 10833,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_43.flac,00052-f000032,0.09262669999999999,Und doch!,Was there nothing that would serve to quench the fire that was burning within me? 10834,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_44.flac,00052-f000033,0.493596,"Ich werde mein eigenes Blut trinken, wenn ich das der Anderen nicht habe.",What if instead of drinking the blood of others I were to drink my own? 10835,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_45.flac,00052-f000033,0.618103,"Das wird mir zwar nichts nützen, ich weiß es, doch ich werde mein Leiden betrügen!",What if instead of drinking the blood of others I were to drink my own? 10836,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_46.flac,00052-f000034,0.74625,"Kaum ist dieser Gedanke in mir aufgestiegen, so schreite ich auch schon zu seiner Ausführung.","It would be all unavailing, I was well aware, but scarcely had the thought crossed my mind, than I proceeded to put it into execution." 10837,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_47.flac,00052-f000035,0.380682,"Es gelingt mir, mein Messer zu öffnen.","I unclasped my knife, and, stripping my arm, with a steady thrust I opened a small vein." 10838,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_48.flac,00052-f000035,0.380682,"Mein Arm ist entblößt, und mit raschem Stoße zerschneide ich eine Vene."," I unclasped my knife, and, stripping my arm, with a steady thrust I opened a small vein." 10839,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_49.flac,00052-f000036,0.21280900000000005,"Nur tropfenweise quillt das Blut heraus, und so stille ich meinen Durst an der eigenen Quelle alles Lebens!","The blood oozed out slowly, drop by drop, and as I eagerly swallowed the source of my very life, I felt that for a moment my torments were relieved, But only for a moment; all energy had failed my pulses, and almost immediately the blood had ceased to flow." 10840,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_50.flac,00052-f000036,0.21280900000000005,"Dieses Blut kehrt ja wieder in mich zurück, und ich besänftige einen Augenblick meine wilden Schmerzen."," The blood oozed out slowly, drop by drop, and as I eagerly swallowed the source of my very life, I felt that for a moment my torments were relieved, But only for a moment; all energy had failed my pulses, and almost immediately the blood had ceased to flow." 10841,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_51.flac,00052-f000037,0.0912023,"Dann stockt es ganz; ihm fehlt die Kraft, zu fließen!","How long it seemed before the morning dawned! and when that morning came it brought another fog, heavy as before that again shut out the horizon." 10842,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_52.flac,00052-f000037,0.0912023,"Wie lange dauert es doch, bis jenes morgen kommen will!"," How long it seemed before the morning dawned! and when that morning came it brought another fog, heavy as before that again shut out the horizon." 10843,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_54.flac,00052-f000038,0.845045,Das ist heute der letzte Tag meines Lebens.,The fog was hot as the burning steam that issues from a boiler. 10844,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_55.flac,00052-f000039,1.08323,"Bevor ich sterbe, würde ich glücklich sein, die Hand meines Freundes zu drücken.","It was to be my last day upon earth, and I felt that I would like to press the hand of a friend before I died." 10845,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_56.flac,00052-f000040,0.22676,"Robert Kurtis ist da, nicht weit von mir.","Curtis was standing near, and crawling up to him, I took his hand in my own." 10846,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_57.flac,00052-f000040,0.22676,Ich schleppe mich zu ihm hin und ergreife seine Hand.," Curtis was standing near, and crawling up to him, I took his hand in my own." 10847,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_58.flac,00052-f000041,0.846334,"Er versteht mich, er weiß, daß das ein Abschied ist, doch es hat den Anschein, als wolle er mich durch einen letzten Gedanken an Hoffnung zurückzuhalten suchen!","He seemed to know that I was taking my farewell, and with one last lingering hope he endeavoured to restrain me." 10848,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_59.flac,00052-f000042,0.697059,Das ist vergebens.,"But all in vain, my mind was finally made up." 10849,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_60.flac,00052-f000043,0.335043,"Ich hätte auch die Herren Letourneur, Miß Hervey gern noch einmal gesehen.","I should have like to speak once again to M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, but my courage failed me." 10850,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_61.flac,00052-f000043,0.335043,Ich wage es nicht!," I should have like to speak once again to M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, but my courage failed me." 10851,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_62.flac,00052-f000044,0.164925,Das junge Mädchen würde meinen Entschluß mir aus den Augen lesen!,"I knew that the young girl would read my resolution in my eyes, and that she would speak to me of duty and of God, and of eternity, and I dared not meet her gaze; and I would not run the risk of being persuaded to wait until a lingering death should overtake me." 10852,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_63.flac,00052-f000044,0.164925,"Sie würde mir von Gott sprechen, und von dem anderen Leben, das man ergeben erwarten solle!"," I knew that the young girl would read my resolution in my eyes, and that she would speak to me of duty and of God, and of eternity, and I dared not meet her gaze; and I would not run the risk of being persuaded to wait until a lingering death should overtake me." 10853,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_64.flac,00052-f000045,0.250154,Erwarten!,"I returned to the back of the raft, and after making several efforts, I managed to get on to my feet." 10854,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_65.flac,00052-f000045,0.250154,"Gott sei mir gnädig, aber ich habe den Muth dazu nicht mehr."," I returned to the back of the raft, and after making several efforts, I managed to get on to my feet." 10855,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_66.flac,00052-f000046,0.311815,"Ich krieche auf dem Flosse hin, und mit der letzten Kraftanstrengung gelingt es mir, mich am Maste aufzurichten.","I cast one long look at the pitiless ocean and the unbroken horizon; if a sail or the outline of a coast bad broken on my view, I believe that I should only have deemed myself the victim of an illusion; but nothing of the kind appeared, and the sea was dreary as a desert." 10856,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_67.flac,00052-f000045,0.422727,"Zum letzten Male lasse ich meine Augen über dieses unerbittliche Meer hinweg schweifen und über den Horizont, der sich nie und nimmer verändert.","I returned to the back of the raft, and after making several efforts, I managed to get on to my feet." 10857,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_68.flac,00052-f000046,0.43125,"Wenn mir jetzt ein Land erschiene, oder ein Segel sich über den Wellen erhöbe, so würde ich glauben, der Spielball einer Illusion zu sein. doch das Meer ist öde und verlassen!","I cast one long look at the pitiless ocean and the unbroken horizon; if a sail or the outline of a coast bad broken on my view, I believe that I should only have deemed myself the victim of an illusion; but nothing of the kind appeared, and the sea was dreary as a desert." 10858,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_69.flac,00052-f000047,1.12253,Es ist jetzt zehn Uhr Morgens.,It was ten o'clock in the morning. 10859,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_70.flac,00052-f000048,0.207273,"Der Augenblick, meinen Qualen ein Ende zu machen, ist gekommen.",The pangs of hunger and the torments of thirst were racking me with redoubled vigour. 10860,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_71.flac,00052-f000048,0.6625,Das Zerren des Hungers und das Stacheln des Durstes zerreißt mich mit erneuter Heftigkeit und der Trieb der Selbsterhaltung erlischt in mir.,The pangs of hunger and the torments of thirst were racking me with redoubled vigour. 10861,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_72.flac,00052-f000049,0.253676,In einem Augenblicke habe ich aufgehört zu leiden!,"All instinct of selfpreservation had left me, and I felt that the hour had come when I must cease to suffer." 10862,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_73.flac,00052-f000049,0.253676,Gott erbarme sich meiner!," All instinct of selfpreservation had left me, and I felt that the hour had come when I must cease to suffer." 10863,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_74.flac,00052-f000050,0.252404,"In diesem Moment erhebt sich eine Stimme, ich erkenne die des Zimmermanns.","Just as I was on the point of casting myself headlong into the sea, a voice, which I recognized as Dowlas's; broke upon my ear." 10864,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_75.flac,00052-f000050,0.252404,Daoulas steht neben Robert Kurtis.," Just as I was on the point of casting myself headlong into the sea, a voice, which I recognized as Dowlas's; broke upon my ear." 10865,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_76.flac,00052-f000051,0.282857,"Kapitän, sagt er, wir wollen nun loosen.","Captain, he said, we are going to draw lots." 10866,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_77.flac,00052-f000051,0.786486,"Im Begriffe mich in's Wasser zu stürzen, halte ich doch ein.","Captain, he said, we are going to draw lots." 10867,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_0.flac,00053-f000001,-0.05,Am 26. Januar.,LIII. 10868,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_1.flac,00053-f000002,-0.100746,Der Vorschlag ist gemacht.,"JANUARY th.All heard and understood the proposition; in fact, it had been in contemplation for several days, but no one had ventured to put the idea into words." 10869,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_2.flac,00053-f000002,-0.100746,"Alle haben ihn gehört, Alle verstanden."," JANUARY th.All heard and understood the proposition; in fact, it had been in contemplation for several days, but no one had ventured to put the idea into words." 10870,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_3.flac,00053-f000002,-0.100746,"Seit einigen Tagen schon war er zur fixen Idee geworden, welche nur Niemand in ihrer Nacktheit auszusprechen wagte."," JANUARY th.All heard and understood the proposition; in fact, it had been in contemplation for several days, but no one had ventured to put the idea into words." 10871,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_4.flac,00053-f000003,0.07794119999999999,Man will das Loos entscheiden lassen.,"However, it was done now; lots were to be drawn, and to each would be assigned his share of the body of the one ordained by fate to be the victim." 10872,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_5.flac,00053-f000003,0.07794119999999999,"Jeder soll einen Theil von dem erhalten, den das Loos zum Opfer bezeichnen wird."," However, it was done now; lots were to be drawn, and to each would be assigned his share of the body of the one ordained by fate to be the victim." 10873,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_6.flac,00053-f000004,0.343466,"Nun gut, es sei!","For my own part, I profess that I was quite resigned for the lot to fall upon myself." 10874,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_7.flac,00053-f000004,0.343466,"Wenn mich das Loos träfe, ich würde mich nicht beklagen."," For my own part, I profess that I was quite resigned for the lot to fall upon myself." 10875,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_8.flac,00053-f000005,0.845455,"Mir scheint, daß eine Ausnahme zu Gunsten der Miß Herbey vorgeschlagen worden ist, und daß sie von André Letourneur angeregt wurde.","I thought I heard Andre Letourneur beg for an exception to be made in favour of Miss Herbey, but the sailors raised a murmur of dissent." 10876,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_9.flac,00053-f000006,-0.110927,Doch ein Murmeln des Unmuths wird unter den Matrosen hörbar.,"As there were eleven of us on board, there were ten chances to one in each one's favour, a proportion which would be diminished if Miss Herbey were excluded, so that the young lady was forced to take her chance among the rest." 10877,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_10.flac,00053-f000006,-0.110927,Wir sind elf an Bord.," As there were eleven of us on board, there were ten chances to one in each one's favour, a proportion which would be diminished if Miss Herbey were excluded, so that the young lady was forced to take her chance among the rest." 10878,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_11.flac,00053-f000007,0.334365,Jeder hat also zehn Chancen für und nur eine gegen sich; die vorgeschlagene Ausnahme würde dieses Verhältniß umstoßen.,"It was then halfpast ten, and the boatswain, who had been roused from his lethargy by what the carpenter had said, insisted that the drawing should take place immediately." 10879,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_12.flac,00053-f000008,0.626667,Miß Herbey muß das Schicksal aller Anderen theilen.,There was no reason for postponing the fatal lottery. 10880,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_13.flac,00053-f000009,0.07805160000000001,Es ist nun zehn ein halb Uhr geworden.,"There was not one of us that clung in the least to life, and we knew that at the worst, whoever should be doomed to die, would only precede the rest by a few days, or even hours." 10881,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_14.flac,00053-f000009,0.07805160000000001,"Der Hochbootsmann, den Daoulas' Vorschlag wieder belebt hat, dringt darauf, daß die Verloosung sogleich vorgenommen werden solle."," There was not one of us that clung in the least to life, and we knew that at the worst, whoever should be doomed to die, would only precede the rest by a few days, or even hours." 10882,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_15.flac,00053-f000010,-0.055128199999999995,Er hat recht.,All that we desired was just once to slake our raging thirst and moderate our gnawing hunger. 10883,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_16.flac,00053-f000010,-0.055128199999999995,"Uebrigens hängt wohl Keiner von uns besonders am Leben, und der, den das Loos treffen wird, geht ja den Uebrigen nur um wenige Tage, vielleicht nur um wenige Stunden im Tode voran.", All that we desired was just once to slake our raging thirst and moderate our gnawing hunger. 10884,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_17.flac,00053-f000011,0.802326,Man weiß das; der Tod hat seinen Stachel verloren.,How all the names found their way to the bottom of a hat I cannot tell. 10885,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_19.flac,00053-f000012,0.4503720000000001,"Ich weiß nicht, wie es gekommen ist, daß sich alle unsere Namen in einem Hute befinden; es kann nur Falsten gewesen sein, der sie auf ein aus seinem Notizbuche herausgerissenes Stück Papier geschrieben hat.",Very likely Falsten wrote them upon a leaf torn from his memorandumbook. 10886,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_20.flac,00053-f000013,0.501429,"Die elf Namen sind vorhanden, und man kommt ohne Gegenrede dahin überein, daß der letzte Name, welcher gezogen wird, das Opfer bezeichnen soll.","But be that as it may, the eleven names were there, and it was unanimously agreed that the last name drawn should be the victim." 10887,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_22.flac,00053-f000014,0.242857,Alle zaudern ein wenig.,But who would draw the names? 10888,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_23.flac,00053-f000014,0.264,"Ich, antwortet da Einer von uns.",But who would draw the names? 10889,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_24.flac,00053-f000015,0.792982,Ich sehe mich um und erkenne Mr. Letourneur.,"There was hesitation for a moment; then, I will, said a voice behind me." 10890,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_25.flac,00053-f000016,0.7681819999999999,"Er steht da, bleich, mit vorgestreckter Hand, seine weißen Haare fallen ihm über die ausgehöhlten Wangen, und er erschreckt durch seine gespenstige Ruhe!","Turning round, I beheld M. Letourneur standing with outstretched hand, and with his long white hair falling over his thin livid face that was almost sublime in its calmness." 10891,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_26.flac,00053-f000017,0.343912,"Ach, unglücklicher Vater, ich verstehe Dich; ich weiß es, warum gerade Du die Namen aufrufen willst!",I divined at once the reason of this voluntary offer; I knew that it was the father's devotion in selfsacrifice that led him to undertake the office. 10892,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_27.flac,00053-f000018,0.282692,Deine väterliche Opferfreudigkeit wird auch so weit gehen.,"As soon as you please, said the boatswain, and handed him the hat." 10893,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_28.flac,00053-f000018,0.566667,Wenn es Ihnen gefällig ist! sagt der Hochbootsmann.,"As soon as you please, said the boatswain, and handed him the hat." 10894,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_29.flac,00053-f000019,0.637522,"Letourneur senkt die Hand in den Hut, ergreift ein Billet, entfaltet es, spricht mit lauter Stimme den Namen aus, den es trägt, und übergiebt es Demjenigen, den es bezeichnet.","M. Letourneur proceeded to draw out the folded strips of paper one by one, and after reading out aloud the name upon it, handed it to its owner." 10895,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_30.flac,00053-f000020,0.952817,"Der erste herausgezogene Name ist der Burke's, der einen Freudenschrei ausstößt.","The first name called was that of Burke, who uttered a cry of delight; then followed Flaypole and the boatswain." 10896,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_31.flac,00053-f000021,0.613043,Der zweite der Flaypol's.,What his name really was I never could exactly learn. 10897,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_32.flac,00053-f000022,0.290323,Der dritte der des Hochbootsmannes.,"Then came Falsten, Curtis, Sandon." 10898,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_33.flac,00053-f000023,0.443478,Der vierte der Falsten's.,"More than half had now been called, and my name had not yet been drawn." 10899,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_34.flac,00053-f000024,0.8993200000000001,Der fünfte der Robert Kurtis'.Der sechste der Sandon's.,I calculated my remaining chance; it was still four to one in my favour. 10900,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_35.flac,00053-f000025,0.64749,Die Hälfte der Namen und einer darüber ist ausgerufen.,M. Letourneur continued his painful task. 10901,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_36.flac,00053-f000024,0.605,"Der meinige ist nicht gekommen, und ich suche die Chancen zu berechnen, die mir noch bleiben:",I calculated my remaining chance; it was still four to one in my favour. 10902,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_38.flac,00053-f000027,0.295455,"Seitdem Burke jenen Schrei ausstieß, hat Niemand ein Wort vernehmen lassen.","The seventh name was Miss Herbey's, but the young girl heard it without a start." 10903,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_39.flac,00053-f000025,1.07606,Letourneur fährt in seinem traurigen Geschäfte fort.,M. Letourneur continued his painful task. 10904,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_40.flac,00053-f000028,0.836752,"Der siebente Name ist der der Miß Herbey, aber das junge Mädchen verräth kein Zeichen der Freude.","Then came mine, yes, mine! and the ninth was that of Letourneur." 10905,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_41.flac,00053-f000029,0.7888890000000001,Der achte Name ist der meinige.,Which one? asked the boatswain. 10906,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_42.flac,00053-f000028,0.23571399999999998,Der meinige!,"Then came mine, yes, mine! and the ninth was that of Letourneur." 10907,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_43.flac,00053-f000028,0.23571399999999998,Der neunte Name.," Then came mine, yes, mine! and the ninth was that of Letourneur." 10908,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_44.flac,00053-f000029,0.139286,Letourneur!. Welcher? fragt der Hochbootsmann.,Which one? asked the boatswain. 10909,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_45.flac,00053-f000030,0.825,André! antwortet Mr. Letourneur.,"Andre, said M. Letourneur." 10910,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_46.flac,00053-f000031,0.0176471,"Da hört man einen wiederholten Schrei, und André stürzt bewußtlos zusammen.",With one cry Andre fell back senseless. 10911,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_47.flac,00053-f000032,0.509279,"Nur vorwärts! ruft der Zimmermann Daoulas, dessen Name mit dem des Mr. Letourneur allein noch im Hute zurückgeblieben ist.",Only two names now remained in the hat; those of Dowlas and of M. Letourneur himself. 10912,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_48.flac,00053-f000033,0.03,"Daoulas betrachtet seinen Rivalen als das Opfer, das er verschlingen will.","Go on, almost roared the carpenter, surveying his partner in peril as though he could devour him." 10913,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_49.flac,00053-f000033,0.03,Mr. Letourneur selbst zeigt fast ein Lächeln.," Go on, almost roared the carpenter, surveying his partner in peril as though he could devour him." 10914,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_50.flac,00053-f000034,0.541715,"Er führt seine Hand wieder in den Hut, er zieht das vorletzte Loos heraus, entfaltet es langsam, und ohne daß seine Stimme zittert und mit einer Seelenstärke, welche ich diesem Greise kaum zugetraut hätte, spricht er den Namen Daoulas! aus.","M. Letourneur almost had a smile upon his lips, as he drew forth the last paper but one, and with a firm, unfaltering voice, marvellous for his age, unfolded it slowly, and read the name of Dowlas." 10915,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_51.flac,00053-f000035,0.42234,"Der Zimmermann ist gerettet, und ein Stoßseufzer entringt sich seiner Brust.",The carpenter gave a yell of relief as he heard the word. 10916,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_52.flac,00053-f000036,0.977882,"Dann nimmt Mr. Letourneur noch das letzte Billet und zerreißt es, ohne es erst zu öffnen.","M. Letourneur took the last bit of paper from the hat, and without looking at it, tore it to pieces." 10917,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_53.flac,00053-f000037,0.434075,Doch ein Stückchen des zerrissenen Papieres liegt von Niemand beachtet nach einer Ecke des Flosses.,"But, unperceived by all but myself, one little fragment flew into a corner of the raft." 10918,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_1.flac,00054-f000002,0.635023,"Ich hatte es wohl verstanden; der Vater hat sich für den Sohn geopfert, und da er ihm nichts mehr zu geben hat als sein Leben, so giebt er ihm dieses.","JANUARY th.I understood it all; the devoted father having nothing more to give, had given his life for his son." 10919,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_2.flac,00054-f000003,0.532049,"Doch alle jene Verhungerten wollen nicht warten, und der Schmerz in ihren Eingeweiden verdoppelt sich in Gegenwart des ihnen zugefallenen Schlachtopfers.",M. Letourneur was no longer a human being in the eyes of the famished creatures who were now yearning to see him sacrificed to their cravings. 10920,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_5.flac,00054-f000004,0.402498,"Soll man es mit ansehen, daß sie sich auf ihr Opfer stürzen und es lebend verschlingen?","At the very sight of the victim thus provided, all the tortures of hunger returned with redoubled violence." 10921,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_6.flac,00054-f000005,0.5159060000000001,"Wer sollte glauben, daß Jemand noch jetzt einen Appell an das Restchen von Menschlichkeit in Jenen wagen, und vorzüglich, daß er gehört werden würde?","With lips distended, and teeth displayed, they waited like a herd of carnivora until they could attack their prey with brutal voracity; it seemed almost doubtful whether they would not fall upon him while he was still alive." 10922,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_7.flac,00054-f000006,0.457143,"Ja! ein Wort war doch im Stande, ihnen in dem Augenblicke Halt zu gebieten, da sie sich auf Mr. Letourneur stürzen wollten, und der Hochbootsmann, in Begriff als Fleischer zu dienen, sowie Daoulas mit der Axt in der Hand sind plötzlich still stehen geblieben.","It seemed impossible that any appeal to their humanity could, at such a moment, have any weight; nevertheless, the appeal was made, and, incredible as it may seem, prevailed." 10923,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_8.flac,00054-f000007,0.436932,Miß Herbey geht oder schleppt sich vielmehr auf Jene zu.,"Just as the boatswain was about to act the part of butcher, and Dowlas stood, hatchet in hand, ready to complete the barbarous work, Miss Herbey advanced, or rather crawled, towards them." 10924,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_9.flac,00054-f000008,0.247059,"Meine Freunde, beginnt sie, wollt Ihr noch einen einzigen Tag warten?","My friends, she pleaded, will you not wait just one more day?" 10925,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_10.flac,00054-f000009,0.184756,Nur einen Tag!,"If no land or ship is in sight tomorrow, then I suppose our poor companion must become your victim." 10926,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_11.flac,00054-f000009,0.184756,"Wenn bis morgen kein Land sich zeigt, kein Schiff uns begegnet ist, so mag unser armer Gefährte Euch als Beute gehören?.Bei diesen Worten wird mein Herz wieder lebendiger."," If no land or ship is in sight tomorrow, then I suppose our poor companion must become your victim." 10927,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_12.flac,00054-f000007,0.382315,"Mir scheint es, als spräche das junge Mädchen in einem so zuversichtlich prophetischen Tone, und als sei es die Eingebung eines Höheren, welche diese edle Seele antreibt.","Just as the boatswain was about to act the part of butcher, and Dowlas stood, hatchet in hand, ready to complete the barbarous work, Miss Herbey advanced, or rather crawled, towards them." 10928,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_13.flac,00054-f000011,0.292683,"O, wie kehrt die Hoffnung wieder in mein Herz ein.",My heart bounded as she made her pitiful appeal. 10929,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_14.flac,00054-f000009,0.296341,"Die Küste, das Schiff, gewiß hat Miß Herbey sie schon in einer übernatürlichen Vision gesehen, welche Gott seinen Auserwählten manchmal sendet.","If no land or ship is in sight tomorrow, then I suppose our poor companion must become your victim." 10930,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_15.flac,00054-f000010,0.464286,"Was will ein Tag bedeuten, gegenüber den Qualen, welche wir schon erduldet haben?","But allow him one more day; in the name of mercy I entreat, I implore you." 10931,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_16.flac,00054-f000014,-0.149523,"Robert Kurtis ist auch meiner Meinung; wir vereinigen unsere Bitten mit denen der Miß Herbey, Falsten spricht in demselben Sinne, wir flehen unsere Gefährten, den Hochbootsmann, Daoulas, die Anderen an.","The sailors did not utter a murmur, and the boatswain in a smothered voice said, Very well, we will wait till daybreak tomorrow, and threw down his hatchet." 10932,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_17.flac,00054-f000014,-0.149523,Die Matrosen halten schweigend ein.," The sailors did not utter a murmur, and the boatswain in a smothered voice said, Very well, we will wait till daybreak tomorrow, and threw down his hatchet." 10933,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_18.flac,00054-f000011,0.626016,Der Hochbootsmann wirft die Axt weg und murmelt.,My heart bounded as she made her pitiful appeal. 10934,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_19.flac,00054-f000014,-0.149523,Also bis morgen mit Anbruch des Tages!.Dieses Wort sagt Alles.," The sailors did not utter a murmur, and the boatswain in a smothered voice said, Very well, we will wait till daybreak tomorrow, and threw down his hatchet." 10935,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_20.flac,00054-f000015,0.873077,"Wenn sich morgen weder das Land noch ein Schiff zeigt, wird das schreckliche Opfer gebracht werden.","Tomorrow, then, unless land or a sail appear, the horrible sacrifice will be accomplished." 10936,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_21.flac,00054-f000013,0.439885,Jeder kehrt nach seinem Platze zurück und unterdrückt seine Schmerzen mit dem Aufgebot der letzten Kräfte.,"Curtis and Falsten agreed with me, and we all united to support Miss Herbey's merciful petition." 10937,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_22.flac,00054-f000017,0.38505500000000004,"Die Matrosen verbergen sich unter den Segelstücken und haben gar kein Interesse mehr daran, nach dem Meere auszuschauen.","The sailors crouched beneath the sails, caring nothing about scanning the ocean." 10938,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_23.flac,00054-f000018,0.582692,"Sie sind gleichgiltig geworden, morgen werden sie ja essen.","Food was in store for them tomorrow, and that was enough for them." 10939,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_24.flac,00054-f000015,0.653846,"Inzwischen ist André Letourneur wieder zu sich gekommen, und mit dem ersten Blicke sucht er seinen Vater.","Tomorrow, then, unless land or a sail appear, the horrible sacrifice will be accomplished." 10940,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_25.flac,00054-f000019,0.101111,"Dann sehe ich, wie er die Insassen des Flosses zählt."," As soon as Andre Letourneur came to his senses, his first thought was for his father, and I saw him count the passengers on the raft." 10941,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_26.flac,00054-f000019,0.101111,Es fehlt nicht Einer.," As soon as Andre Letourneur came to his senses, his first thought was for his father, and I saw him count the passengers on the raft." 10942,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_27.flac,00054-f000020,-0.101974,Auf wen ist das Loos nun gefallen?,"He looked puzzled; when he lost consciousness there had been only two names left in the hat, those of his father and the carpenter; and yet M. Letourneur and Dowlas were both there still." 10943,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_28.flac,00054-f000017,0.406484,"Als André das Bewußtsein verlor, verblieben nur noch zwei Namen, der des Zimmermanns und der seines Vaters, im Hute!","The sailors crouched beneath the sails, caring nothing about scanning the ocean." 10944,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_29.flac,00054-f000018,0.282692,Und Mr. Letourneur so gut wie Daoulas sind doch Beide noch da!,"Food was in store for them tomorrow, and that was enough for them." 10945,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_30.flac,00054-f000021,0.432895,"Miß Herbey nähert sich dem jungen Manne und sagt ihm einfach, daß die Loosziehung nicht beendet worden sei.",Miss Herbey went up to him and told him quietly that the drawing of the lots had not yet been finished. 10946,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_31.flac,00054-f000020,0.829047,Letourneur verlangt nicht mehr zu wissen und ergreift die Hand seines Vaters.,"He looked puzzled; when he lost consciousness there had been only two names left in the hat, those of his father and the carpenter; and yet M. Letourneur and Dowlas were both there still." 10947,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_32.flac,00054-f000023,-0.00626398,"Das Gesicht des Mr. Letourneur hat einen ruhigen, fast lächelnden Ausdruck.","M. Letourneur's countenance was calm and serene; he seemed to be conscious of nothing except that the life of his son was spared, and as the two sat conversing in an undertone at the back of the raft, their whole existence seemed bound up in each other." 10948,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_33.flac,00054-f000023,-0.00626398,"Er sieht nichts, er versteht nichts Anderes, als daß sein Sohn gerettet ist."," M. Letourneur's countenance was calm and serene; he seemed to be conscious of nothing except that the life of his son was spared, and as the two sat conversing in an undertone at the back of the raft, their whole existence seemed bound up in each other." 10949,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_34.flac,00054-f000022,0.393881,Diese beiden so innig verbundenen Wesen sitzen im Hintertheile und sprechen leise mit einander.,"Andre asked no further question, but took his father's hand." 10950,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_35.flac,00054-f000024,0.571296,"Doch ich muß noch einmal auf den ersten Eindruck zurückkommen, den das Dazwischentreten des jungen Mädchens in mir hinterließ.","Meantime, I could not disabuse my mind of the impression caused by Miss Herbey's intervention." 10951,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_36.flac,00054-f000024,0.4972220000000001,"Ich glaube jetzt an eine Hilfe durch die Vorsehung, und ich vermag nicht zu sagen, bis zu welcher Tiefe dieser Gedanke in meinem Gehirn sich festwurzelt.","Meantime, I could not disabuse my mind of the impression caused by Miss Herbey's intervention." 10952,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_37.flac,00054-f000025,-0.15798900000000002,"Ich möchte behaupten, daß wir vor dem Ende unseres Elendes stehen, und daß das Land oder ein Schiff dort, einige Meilen unter dem Winde, sein müssen; so sicher bin ich dieser Hoffnung!"," Something told me that help was near at hand, and that we were approaching the termination of our suspense and misery; the chimeras that were floating through my brain resolved themselves into realities, so that nothing appeared to me more certain than that either land or sail, be they miles away, would be discovered somewhere to leeward." 10953,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_38.flac,00054-f000025,-0.15798900000000002,Erstaune," Something told me that help was near at hand, and that we were approaching the termination of our suspense and misery; the chimeras that were floating through my brain resolved themselves into realities, so that nothing appeared to me more certain than that either land or sail, be they miles away, would be discovered somewhere to leeward." 10954,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_39.flac,00054-f000025,-0.15798900000000002,Niemand über diesen Umschlag in mir.," Something told me that help was near at hand, and that we were approaching the termination of our suspense and misery; the chimeras that were floating through my brain resolved themselves into realities, so that nothing appeared to me more certain than that either land or sail, be they miles away, would be discovered somewhere to leeward." 10955,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_40.flac,00054-f000025,-0.15798900000000002,"Mein Gehirn ist so schwach, daß Chimären in ihm jetzt zur Wirklichkeit werden."," Something told me that help was near at hand, and that we were approaching the termination of our suspense and misery; the chimeras that were floating through my brain resolved themselves into realities, so that nothing appeared to me more certain than that either land or sail, be they miles away, would be discovered somewhere to leeward." 10956,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_41.flac,00054-f000026,1.28667,Ich spreche den Mr. Letourneur von meinen Ahnungen.,I imparted my convictions to M. Letourneur and his son. 10957,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_44.flac,00054-f000027,-0.0297209,"Wenn er wüßte, daß morgen.", Andre was as sanguine as myself; poor boy! he little thinks what a loss there is in store for him tomorrow. 10958,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_45.flac,00054-f000027,-0.0297209,Der Vater hört mir ernsthaft zu und bestärkt mich noch in meiner Hoffnung., Andre was as sanguine as myself; poor boy! he little thinks what a loss there is in store for him tomorrow. 10959,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_46.flac,00054-f000028,0.155284,"Er glaubt gern und sagt es wenigstens, daß der Himmel die Ueberlebenden verschonen werde, und er überhäuft seinen Sohn mit Liebkosungen, mit den letzten des zärtlichen Vaterherzens.","His father listened gravely to all we said, and whatever he might think in his own mind, he did not give us any discouragement; Heaven, he said, he was sure would still spare the survivors of the Chancellor, and then he lavished on his son caresses which he deemed to be his last." 10960,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_47.flac,00054-f000028,0.155284,"Später, als ich mit ihm allein war, neigte sich Mr. Letourneur dicht zu mir."," His father listened gravely to all we said, and whatever he might think in his own mind, he did not give us any discouragement; Heaven, he said, he was sure would still spare the survivors of the Chancellor, and then he lavished on his son caresses which he deemed to be his last." 10961,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_50.flac,00054-f000029,-0.01875,"Ich, ich bin ganz Hoffnung.","Some time afterwards, when I was alone with him, M. Letourneur whispered in my ear, Mr. Kazallon, I commend my boy to your care, and mark you, he must never know His voice was choked with tears, and he could not finish his sentence." 10962,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_51.flac,00054-f000029,-0.01875,"Ohne mich einen Augenblick abzuwenden, betrachte ich den Horizont und durchlaufe ihn mit den Blicken in seinem ganzen Umfange."," Some time afterwards, when I was alone with him, M. Letourneur whispered in my ear, Mr. Kazallon, I commend my boy to your care, and mark you, he must never know His voice was choked with tears, and he could not finish his sentence." 10963,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_2.flac,00055-f000001,0.607059,"Ich mache die auffällige Beobachtung, daß sich kein Haifisch mehr in der Nähe des Flosses befindet.","JANUARY th.I did not close my eyes all night, and was keenly alive to the faintest sounds, and every ripple of the water, and every murmur of the waves, broke distinctly on my ear." 10964,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_3.flac,00055-f000002,0.528571,Ich erblicke darin ein glückverheißendes Vorzeichen.,One thing I noticed and accepted as a happy omen; not a single shark now lingeredround the raft. 10965,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_4.flac,00055-f000003,0.5929409999999999,"Der Mond ist um zwölf Uhr sechsundvierzig Minuten aufgegangen und zeigt sein letztes Viertel, doch gestattet mir sein unzureichendes Licht nicht, das Meer in einem größeren Umkreise zu überblicken.","The waning moon rose at a quarter to one, and through the feeble glimmer which she cast across the ocean, many and many a time I fancied I caught sight of the longedfor sail, lying only a few cables' lengths away." 10966,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_5.flac,00055-f000004,0.468269,Wie häufig glaubte ich in der Entfernung einiger Kabellängen das so ersehnte Segel zu erschauen!,"But when morning came, the sun rose once again upon a desert ocean, and my hopes began to fade." 10967,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_6.flac,00055-f000005,0.33771599999999996,"Aber der Morgen kommt, und die Sonne steigt über derselben Wasserwüste auf.","Neither ship nor shore had appeared, and as the shocking hour of execution drew near, my dreams of deliverance melted away; I shuddered in my very soul as I was brought face to face with the stern reality." 10968,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_7.flac,00055-f000005,0.33771599999999996,"Der schreckliche Augenblick nahet, und ich fühle alle meine Hoffnungen des letzten Tages wieder verlöschen."," Neither ship nor shore had appeared, and as the shocking hour of execution drew near, my dreams of deliverance melted away; I shuddered in my very soul as I was brought face to face with the stern reality." 10969,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_8.flac,00055-f000006,0.349038,"Das Schiff erscheint nicht, ebenso wenig das Land.","I dared not look upon the victim, and whenever his eyes, so full of calmness and resignation, met my own, I turned away my head." 10970,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_9.flac,00055-f000006,0.349038,"Ich kehre zur Wirklichkeit zurück, und in mir lebt die Erinnerung auf."," I dared not look upon the victim, and whenever his eyes, so full of calmness and resignation, met my own, I turned away my head." 10971,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_12.flac,00055-f000006,0.608591,"Ein unbesiegbarer Schrecken schnürt mir die Brust zusammen, und mein Kopf schwindelt, als ob ich betrunken wäre.","I dared not look upon the victim, and whenever his eyes, so full of calmness and resignation, met my own, I turned away my head." 10972,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_13.flac,00055-f000007,0.258333,Es ist jetzt sechs Uhr Morgens.,"I felt choked with horror, and my brain reeled as though I were intoxicated." 10973,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_14.flac,00055-f000007,0.258333,Ich glaube an keine göttliche Hilfe mehr.," I felt choked with horror, and my brain reeled as though I were intoxicated." 10974,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_15.flac,00055-f000008,0.6880430000000001,"Mein Herz schlägt mehr als hundert Mal in der Minute, und ein kalter Angstschweiß dringt mir aus allen Poren.","It was now six o'clock, and all hope had vanished from my breast; my heart beat rapidly, and a cold sweat of agony broke out all over me." 10975,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_16.flac,00055-f000009,0.453497,"Der Hochbootsmann und Robert Kurtis, die am Maste stehen, forschen unausgesetzt über den Ocean.",Curtis and the boatswain stood by the mast attentively scanning the horizon. 10976,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_17.flac,00055-f000010,0.139286,Der Hochbootsmann ist schrecklich anzusehen.,"The boatswain's countenance was terrible to look upon; one could see that although he would not forestall the hour, he was determined not to wait a moment after it arrived." 10977,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_18.flac,00055-f000010,0.139286,"Man erkennt wohl an ihm, daß er der Stunde nicht vorgreifen, aber auch, daß er sie nicht vorübergehen lassen wird."," The boatswain's countenance was terrible to look upon; one could see that although he would not forestall the hour, he was determined not to wait a moment after it arrived." 10978,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_19.flac,00055-f000011,0.783043,"Es ist mir unmöglich, zu errathen, welches die Empfindungen des Kapitäns sind, doch sein Gesicht ist bleich, und er scheint nur noch mit den Augen zu leben.","As for the captain, it was impossible to tell what really passed within his mind; his face was livid, and his whole existence seemed concentrated in the exercise of his power of vision." 10979,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_20.flac,00055-f000012,0.6130369999999999,"Die Matrosen schleppen sich über die Plateform, und mit ihren gierigen Blicken verschlingen sie schon das unglückliche Opfer.","The sailors were crawling about the platform, with their eyes gleaming, like wild beasts ready to pounce upon their devoted prey." 10980,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_22.flac,00055-f000013,0.12967,Immer auslugend steht der Hochbootsmann da.,"I could no longer keep my place, and glided along to the front of the raft." 10981,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_23.flac,00055-f000013,0.12967,Nun denn! ruft er plötzlich.," I could no longer keep my place, and glided along to the front of the raft." 10982,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_24.flac,00055-f000014,0.155377,Ich schnelle bei diesen Worten in die Höhe.,"The boatswain was still standing intent on his watch, but all of a sudden, in a voice that made me start he shouted, Now then, time's up! and followed by Dowlas, Burke, Flaypole, and Sandon, ran to the back of the raft." 10983,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_25.flac,00055-f000014,0.610753,"Der Hochbootsmann, Daoulas, Flaypol, Burke, Sandon begeben sich nach dem Hintertheile, und krampfhaft erfaßt der Zimmermann die Axt!","The boatswain was still standing intent on his watch, but all of a sudden, in a voice that made me start he shouted, Now then, time's up! and followed by Dowlas, Burke, Flaypole, and Sandon, ran to the back of the raft." 10984,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_26.flac,00055-f000015,0.445833,Miß Herbey kann jetzt einen Schrei nicht unterdrücken.,"As Dowlas'seized the hatchet convulsively, Miss Herbey could not suppress a cry of terror." 10985,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_27.flac,00055-f000016,0.708696,Plötzlich richtet sich André auf.,Andre started to his feet. 10986,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_28.flac,00055-f000017,0.1125,Mein Vater? spricht er mit erstickter Stimme.,What are you going to do to my father? he asked in accents choked with emotion. 10987,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_29.flac,00055-f000018,0.904167,Das Loos hat mich getroffen. antwortet Mr. Letourneur.,"My boy, said M. Letourneur, the lot has fallen upon me, and I must die!" 10988,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_30.flac,00055-f000017,0.725332,André stürzt sich auf seinen Vater und umschlingt ihn mit den Armen.,What are you going to do to my father? he asked in accents choked with emotion. 10989,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_31.flac,00055-f000019,-0.102175,Nie!," Never! shrieked Andre, throwing his arms about his father, They shall kill me first." 10990,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_32.flac,00055-f000019,-0.102175,Niemals! brüllt er.," Never! shrieked Andre, throwing his arms about his father, They shall kill me first." 10991,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_33.flac,00055-f000019,-0.102175,Eher tödtet mich!," Never! shrieked Andre, throwing his arms about his father, They shall kill me first." 10992,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_34.flac,00055-f000019,-0.102175,Bringt mich doch um!," Never! shrieked Andre, throwing his arms about his father, They shall kill me first." 10993,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_36.flac,00055-f000020,0.772727,"Ich bin es, ich bin es, den Ihr erwürgen müßt!.Der Unglückliche!","It was I who threw Hobart's body into the sea, and it is I who ought to die!" 10994,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_37.flac,00055-f000021,0.627404,"Seine Worte steigern nur die Wuth der Henker, und Daoulas geht auf ihn zu und entreißt ihn den Armen des Mr. Letourneur mit den Worten.",But the words of the unhappy youth had no other effect than to increase the fury of the men who were so staunchly bent upon their bloody purpose. 10995,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_38.flac,00055-f000022,0.513258,"Nicht so viel Umstände!.André stürzt rückwärts nieder, und zwei Matrosen fesseln ihn, so daß ihm jede Bewegung geraubt ist.","Come, come, no more fuss, said Dowlas, as he tore the young man away from his father's embrace." 10996,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_39.flac,00055-f000023,0.606897,Zu gleicher Zeit ergreifen Burke und Flayvol ihr Opfer und zerren es nach dem Vordertheil des Flosses.,"Andre fell upon his back, in which position two of the sailors held him down so tightly that he could not move, whilst Burke and Sandon carried off their victim to the front." 10997,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_40.flac,00055-f000024,0.8272729999999999,"Dieser schreckliche Auftritt vollzog sich schneller, als ich ihn zu beschreiben im Stande bin.",All this had taken place much more rapidly than I have been able to describe it. 10998,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_41.flac,00055-f000024,0.492073,Das Entsetzen hält mich wie angenagelt zurück.,All this had taken place much more rapidly than I have been able to describe it. 10999,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_42.flac,00055-f000025,0.46458299999999997,"Ich möchte mich zwischen Mr. Letourneur und seine Henker stürzen, ich kann es nicht!","I was transfixed with horror, and much as I wished to throw myself between M. Letourneur and his executioners, I seemed to be rooted to the spot where I was standing." 11000,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_43.flac,00055-f000025,0.46458299999999997,"Da hat sich Mr. Letourneur erhoben und die Matrosen, welche ihm schon einen Theil seiner Kleidung von den Schultern gerissen haben, zurückgestoßen."," I was transfixed with horror, and much as I wished to throw myself between M. Letourneur and his executioners, I seemed to be rooted to the spot where I was standing." 11001,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_44.flac,00055-f000026,0.449225,"Nur einen Augenblick, sagt er mit einer Stimme voll unerschütterter Energie, einen Augenblick!","Meantime the sailors had been taking off some of M. Letourneur's clothes, and his neck and shoulders were already bare." 11002,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_45.flac,00055-f000029,0.666084,"Ich habe nicht die Absicht, Jemandem die ihm zukommende Ration zu entziehen!",I don't want to deprive you of your ration; but I suppose you will not require to eat the whole of me today. 11003,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_46.flac,00055-f000029,0.8323940000000001,"Doch ich denke, Ihr würdet mich heute doch nicht ganz und gar aufzehren können!.Die",I don't want to deprive you of your ration; but I suppose you will not require to eat the whole of me today. 11004,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_47.flac,00055-f000031,1.05556,Matrosen halten ein und sehen und hören erstaunt auf ihn.,"There are ten of you, he went on." 11005,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_48.flac,00055-f000031,-0.042857099999999995,Letourneur fährt fort.,"There are ten of you, he went on." 11006,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_49.flac,00055-f000031,-0.042857099999999995,Ihr seid Zehn.," There are ten of you, he went on." 11007,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_51.flac,00055-f000032,0.469853,Schneidet sie ab und morgen erhaltet Ihr das Uebrige!.Letourneur streckt seine beiden nackten Arme vor.,"My two arms will give you each a meal; cut them off for today, and tomorrow you shall have the rest of me." 11008,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_52.flac,00055-f000033,0.16048099999999998,Einverstanden! ruft mit schrecklicher Stimme der Zimmermann Daoulas.,"Agreed! cried Dowlas; and as M. Letourneur held out his bare arms, quick as lightning the carpenter raised his hatchet." 11009,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_53.flac,00055-f000033,0.16048099999999998,Und schnell wie Blitz erhebt er die Axt.," Agreed! cried Dowlas; and as M. Letourneur held out his bare arms, quick as lightning the carpenter raised his hatchet." 11010,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_4.flac,00056-f000002,-0.00294118,Ich will nicht mehr sterben!,JANUARY th CONTINUED.A change came over me as if by miracle. 11011,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_5.flac,00056-f000002,-0.00294118,Ich schreie und werde gehört., JANUARY th CONTINUED.A change came over me as if by miracle. 11012,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_6.flac,00056-f000003,0.655263,"Kurtis erscheint über der Schanzkleidung und wirft mir ein Tau zu, das meine Hand erfaßt.","No longer had I any wish to die, and already Curtis, who had heard my cries, was throwing me a rope." 11013,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_7.flac,00056-f000004,0.396257,Ich klettere an Bord und breche auf der Plateform zusammen.,"I seized it eagerly, and was hauled up on to the raft, Fresh water! were the first words I uttered." 11014,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_8.flac,00056-f000005,0.376471,Süßwasser!,"Fresh water? cried Curtis, why then, my friends, we are not far from land!" 11015,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_9.flac,00056-f000005,0.376471,Trinkwasser! sind meine ersten Worte.," Fresh water? cried Curtis, why then, my friends, we are not far from land!" 11016,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_10.flac,00056-f000006,0.474648,"Süßwasser! ruft Robert Kurtis, meine Freunde, das rettende Land ist da!.Noch ist es Zeit!","It was not too late; the blow had not been struck, and so the victim had not yet fallen." 11017,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_12.flac,00056-f000007,0.0969512,Das Opfer noch nicht geschlachtet!,"Curtis and Andre who had regained his liberty had fought with the cannibals, and it was just as they were yielding to overpowering numbers that my voice had made itself heard." 11018,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_13.flac,00056-f000007,0.0969512,"Robert Kurtis und André hatten gegen die Kannibalen gekämpft, und gerade als sie dem Unterliegen nahe waren, sind meine Rufe zu ihnen gedrungen."," Curtis and Andre who had regained his liberty had fought with the cannibals, and it was just as they were yielding to overpowering numbers that my voice had made itself heard." 11019,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_14.flac,00056-f000008,0.95,Der Kampf schweigt.,The struggle came to an end. 11020,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_15.flac,00056-f000009,0.550435,"Ich rufe nochmals die Worte: Süßwasser! neige mich über den Rand des Flosses und trinke, ja, ich trinke mit langen, wohlthätigen Zügen!","As soon as the words Fresh water had escaped my lips, I leaned over the side of the raft and swallowed the lifegiving liquid in greedy draughts." 11021,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_16.flac,00056-f000009,0.16308599999999998,Miß Herbey folgt zunächst meinem Beispiele.,"As soon as the words Fresh water had escaped my lips, I leaned over the side of the raft and swallowed the lifegiving liquid in greedy draughts." 11022,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_17.flac,00056-f000009,0.16308599999999998,"Robert Kurtis, Falsten, alle Uebrigen stürzen sich nun auf die neuerschlossene Lebensquelle;"," As soon as the words Fresh water had escaped my lips, I leaned over the side of the raft and swallowed the lifegiving liquid in greedy draughts." 11023,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_18.flac,00056-f000010,-0.163234,Jeder kühlt sein brennendes Verlangen.,"Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink." 11024,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_19.flac,00056-f000010,-0.163234,"Die wilden Thiere der letzten Minuten strecken die Arme gen Himmel, und einige Matrosen bekreuzen sich, da sie ein Wunder vor sich zu haben glauben."," Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink." 11025,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_20.flac,00056-f000010,-0.163234,Alle knieen am Bordrande nieder und trinken mit wahrhaft wollüstigem Entzücken.," Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink." 11026,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_21.flac,00056-f000010,-0.163234,Der Ausbruch der Freude folgt dem der Wuth!," Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink." 11027,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_22.flac,00056-f000010,-0.163234,"André und sein Vater sind die Letzten, die dem allgemeinen Beispiele folgen."," Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink." 11028,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_23.flac,00056-f000011,0.46,"Doch wo, wo sind wir? habe ich laut gefragt.",But where are we? 11029,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_24.flac,00056-f000012,0.1875,Da! antwortet Robert Kurtis und weist mit der Hand nach Westen.,I asked at length. 11030,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_25.flac,00056-f000013,0.13333299999999998,Man sieht ihn verwundert an.,"The land is there, said Curtis pointing towards the west." 11031,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_26.flac,00056-f000013,0.13333299999999998,Ist jetzt der Kapitän auch toll geworden?," The land is there, said Curtis pointing towards the west." 11032,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_27.flac,00056-f000014,0.0276423,"Es ist keine Küste in Sicht, und das Floß nimmt noch immer den Mittelpunkt der Wasserscheibe ein.","We all stared at the captain as though he were mocking us; no land was in sight, and the raft, just as ever, was the centre of a watery waste." 11033,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_28.flac,00056-f000014,0.0276423,"Und doch, das Wasser ist ja süß."," We all stared at the captain as though he were mocking us; no land was in sight, and the raft, just as ever, was the centre of a watery waste." 11034,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_29.flac,00056-f000014,0.0276423,Seit wann?," We all stared at the captain as though he were mocking us; no land was in sight, and the raft, just as ever, was the centre of a watery waste." 11035,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_1.flac,00057-f000002,0.8617879999999999,"Robert Kurtis hatte vollkommen recht, denn die Mündung des Amazonenstromes, welcher so viel Wasser in's Meer führt, ist die einzige Stelle des Atlantischen Oceans, an der wir Süßwasser antreffen konnten.","JANUARY th CONTINUED.Curtis, no doubt was right The discharge from the mouth of the Amazon is enormously large, but we had probably drifted into the only spot in the Atlantic where we could find fresh water so far from land." 11036,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_2.flac,00057-f000003,-0.211364,Das Land ist da.,"Yet land, undoubtedly was there, and the breeze was carrying us onwards slowly but surely to our deliverance." 11037,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_3.flac,00057-f000003,-0.211364,Wir fühlen es voraus!," Yet land, undoubtedly was there, and the breeze was carrying us onwards slowly but surely to our deliverance." 11038,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_4.flac,00057-f000003,-0.211364,Der Wind trägt uns dorthin.," Yet land, undoubtedly was there, and the breeze was carrying us onwards slowly but surely to our deliverance." 11039,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_5.flac,00057-f000004,0.7491939999999999,"In diesem Augenblicke erhebt sich Miß Herbey's Stimme gen Himmel, und wir verbinden unsere Gebete mit dem ihrigen!","Miss Herbey's voice was heard pouring out fervent praise to Heaven, and we were all glad to unite our thanksgivings with hers." 11040,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_6.flac,00057-f000005,0.488889,"André Letourneur liegt in den Armen seines Vaters, und wir Anderen Alle, auf dem Vorder und dem Hintertheile des Flosses, starren nach dem Horizonte im Westen.","Then the whole of us with the exception of Andre and his father, who remained by themselves together at the stern clustered in a group, and kept our expectant gaze upon the horizon." 11041,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_7.flac,00057-f000006,0.03,Eine Stunde später ruft Robert Kurtis laut:,We had not long to wait. 11042,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_9.flac,00057-f000007,-0.00769231,"Land!.Das Tagebuch, in dem ich meine täglichen Beobachtungen niedergelegt habe, ist beendet."," Before an hour had passed Curtis, leaped in ecstasy and raised the joyous shout of Land ahoy!" 11043,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_10.flac,00057-f000008,0.144231,"In wenigen Stunden waren wir gerettet, was ich noch mit kurzen Worten erzählen will.",My journal has come to a close. 11044,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_11.flac,00057-f000009,0.382895,"Das Floß begegnete gegen elf Uhr Morgens an der MagouriSpitze der Insel Marajo mitleidigen Schiffern, die uns aufnahmen und stärkten.","I have only to relate, as briefly as possible, the circumstances that finally brought us to our destination." 11045,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_12.flac,00057-f000010,0.353205,Dann wurden wir nach Para übergeführt und der Gegenstand der rührendsten Sorgfalt.,"A few hours after we first sighted land the raft was off Cape Magoari, on the Island of Marajo, and was observed by some fishermen who, with kindhearted alacrity picked us up, and tended us most carefully." 11046,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_13.flac,00057-f000011,0.19375,Das Floß stieß unter 0º 12' nördlicher Breite an's Land.,"They conveyed us to Para, where we became the objects of unbounded sympathy." 11047,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_14.flac,00057-f000012,0.8232139999999999,"Es ist also, seit wir das Schiff verließen, mindestens fünfzehn Grad nach Süden getrieben worden.","deg. min. N., so that since we abandoned the Chancellor we had drifted at least fifteen degrees to the southwest." 11048,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_15.flac,00057-f000013,0.634001,"Ich sage mindestens, denn offenbar waren wir schon weiter nach Süden verschlagen, und wenn wir an der Mündung des Amazonenstromes anlangten, so kommt das daher, daß der Golfstrom das Floß wieder erfaßt und es dorthin getrieben hat.","Except for the influence of the Gulf Stream we must have been carried far, far to the south, and in that case we should never have reached the mouth of the Amazon, and must inevitably have been lost." 11049,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_17.flac,00057-f000014,0.851173,"Von zweiunddreißig Menschen, nämlich neun Passagieren und dreiundzwanzig Seeleuten, die sich in Charleston eingeschifft hatten, waren nur fünf Passagiere und sechs Seeleute übrig, im ganzen elf Personen.","Of the thirtytwo soulsnine passengers, and twentythree seamenwho left Charleston on board the ship, only five passengers and six seamen remain." 11050,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_18.flac,00057-f000015,0.025,Das sind die einzigen Ueberlebenden des Chancellor.,Eleven of us alone survive. 11051,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_19.flac,00057-f000016,0.576923,Von den brasilianischen Behörden wurde ein officielles Protokoll aufgenommen.,An official account of our rescue was drawn up by the Brazilian authorities. 11052,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_20.flac,00057-f000017,1.32742,"Unterzeichnet haben es: Miß Herbey, J. R. Kazallon, Letourneur sen., André Letourneur, Falsten, der Hochbootsmann, Daoulas, Burke, Flaypol, Sandon und als Letzter Robert Kurtis, Kapitän.","Those who signed were Miss Herbey, J. R. Kazallon, M. Letourneur, Andre Letourneur, Mr. Falsten, the boatswain, Dowlas, Burke, Flaypole, Sandon, and last, though not least, Robert Curtis, captain." 11053,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_21.flac,00057-f000018,0.65,"Ich füge hinzu, daß uns in Para sofort Gelegenheit geboten wurde, in unser Vaterland zurückzukehren.",At Para we soon found facilities for continuing our homeward route. 11054,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_22.flac,00057-f000019,0.758289,"Ein Schiff brachte uns nach Cayenne, und wir wollen die Französische Transatlantische Linie von Aspinwall benutzen, deren Steamer VilledeSaintNazaire uns nach Europa zurückbringen soll.","A vessel took us to Cayenne, where we secured a passage on board one of the steamers of the French Transatlantic Aspinwall line, the Ville de St. Nazaire, which conveyed us to Europe." 11055,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_23.flac,00057-f000020,0.114396,"Ist es aber jetzt, nach so viel gemeinschaftlich überstandenen Prüfungen, nach so vielen Gefahren, denen wir nur wie durch ein Wunder entgangen sind, nicht ganz natürlich, daß ein unlösliches Freundschaftsband sich um die Passagiere des Chancellor schlingt, und daß sie unter allen Verhältnissen, und wie weit das Schicksal sie auch von einander wegführe, sich niemals vergessen werden?","After all the dangers and privations which we have undergone together, it is scarcely necessary to say that there has arisen between the surviving passengers of the Chancellor a bond of friendship too indissoluble, I believe, for either time or circumstance to destroy; Curtis must ever remain the honoured and valued friend of those whose welfare he consulted so faithfully in their misfortunes; his conduct was beyond all praise When we were fairly on our homeward way, Miss Herbey by chance intimated to us her intention of retiring from the world and devoting the remainder of her life to the care of the sick and suffering." 11056,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_24.flac,00057-f000020,0.114396,"Robert Kurtis ist jetzt auf immer der Freund derjenigen, die seine Unglücksgefährten waren."," After all the dangers and privations which we have undergone together, it is scarcely necessary to say that there has arisen between the surviving passengers of the Chancellor a bond of friendship too indissoluble, I believe, for either time or circumstance to destroy; Curtis must ever remain the honoured and valued friend of those whose welfare he consulted so faithfully in their misfortunes; his conduct was beyond all praise When we were fairly on our homeward way, Miss Herbey by chance intimated to us her intention of retiring from the world and devoting the remainder of her life to the care of the sick and suffering." 11057,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_25.flac,00057-f000021,0.548768,"Miß Herbey hatte die Absicht, sich von der Welt zurückzuziehen und ihr späteres Leben den Leidenden zu widmen.","Then why not come and look after my son? said M. Letourneur, adding, he is an invalid, and be requires, as he deserves, the best of nursing." 11058,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_26.flac,00057-f000022,-0.0155357,Ist denn mein Sohn nicht auch ein Kranker! hat Mr. Letourneur darauf zu ihr gesagt.,"Miss Herbey, after some deliberation, consented to become a member of their family, and finds in M. Letourneur a father, and in Andre a brother." 11059,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_27.flac,00057-f000022,-0.0155357,"Miß Herbey hat jetzt in ihm einen Vater, in seinem Sohne einen Bruder gefunden."," Miss Herbey, after some deliberation, consented to become a member of their family, and finds in M. Letourneur a father, and in Andre a brother." 11060,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_0.flac,00001-f000002,0.7924939999999999,"Es mögen nun wohl schon viele hundert Jahre her sein, da gab es einmal einen alten guten Fischer, der saß eines schönen Abends vor der Tür und flickte seine Netze.","There was once, it may be now many hundred years ago, a good old fisherman, who was sitting one fine evening before his door, mending his nets." 11061,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_1.flac,00001-f000003,0.563566,Er wohnte aber in einer überaus anmutigen Gegend.,The part of the country in which he lived was extremely pretty. 11062,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_2.flac,00001-f000004,0.520757,"Der grüne Boden, worauf seine Hütte gebaut war, streckte sich weit in einen großen Landsee hinaus, und es schien ebensowohl, die Erdzunge habe sich aus Liebe zu der bläulich klaren, wunderhellen Flut in diese hineingedrängt, als auch, das Wasser habe mit verliebten Armen nach der schönen Aue gegriffen, nach ihren hochschwankenden Gräsern und Blumen und nach dem erquicklichen Schatten ihrer Bäume.","The greensward, on which his cottage stood, ran far into the lake, and it seemed as if it was from love for the blue clear waters that the tongue of land had stretched itself out into them, while with an equally fond embrace the lake had encircled the green pasture rich with waving grass and flowers, and the refreshing shade of trees." 11063,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_3.flac,00001-f000005,0.495238,"Eins ging bei dem andern zu Gaste, und eben deshalb war jegliches so schön.","The one welcomed the other, and it was just this that made each so beautiful." 11064,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_4.flac,00001-f000006,0.589091,"Von Menschen freilich war an dieser hübschen Stelle wenig oder gar nichts anzutreffen, den Fischer und seine Hausleute ausgenommen.","There were indeed few human beings, or rather none at all, to be met with on this pleasant spot, except the fisherman and his family." 11065,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_5.flac,00001-f000007,0.909905,"Denn hinter der Erdzunge lag ein sehr wilder Wald, den die mehrsten Leute wegen seiner Finsternis und Unwegsamkeit, wie auch wegen der wundersamen Kreaturen und Gaukeleien, die man darin antreffen sollte, allzusehr scheueten, um sich ohne Not hineinzubegeben.","For at the back of this little promontory there lay a very wild forest, which, both from its gloom and pathless solitude as well as from the wonderful creatures and illusions with which it was said to abound, was avoided by most people except in cases of necessity." 11066,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_6.flac,00001-f000008,0.6583859999999999,"Der alte fromme Fischer jedoch durchschritt ihn ohne Anfechtung zu vielen Malen, wenn er die köstlichen Fische, die er auf seiner schönen Landzunge fing, nach einer großen Stadt trug, welche nicht sehr weit hinter dem großen Walde lag.","The pious old fisherman, however, passed through it many a time undisturbed, when he was taking the choice fish, which he had caught at his beautiful home, to a large town situated not far from the confines of the forest." 11067,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_7.flac,00001-f000009,0.620728,"Es ward ihm wohl mehrenteils deswegen so leicht, durch den Forst zu ziehn, weil er fast keine andre als fromme Gedanken hegte und noch außerdem jedesmal, wenn er die verrufenen Schatten betrat, ein geistliches Lied aus heller Kehle und aufrichtigem Herzen anzustimmen gewohnt war.","The principal reason why it was so easy for him to pass through this forest was because the tone of his thoughts was almost entirely of a religious character, and besides this, whenever he set foot upon the evil reputed shades, he was wont to sing some holy song, with a clear voice and a sincere heart." 11068,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_8.flac,00001-f000010,0.721471,"Da er nun an diesem Abende ganz arglos bei den Netzen saß, kam ihn doch ein unversehener Schrecken an, als er es im Waldesdunkel rauschen hörte, wie Roß und Mann, und sich das Geräusch immer näher nach der Landzunge herauszog.","While sitting over his nets this evening, unsuspicious of any evil, a sudden fear came upon him, at the sound of a rustling in the gloom of the forest, as of a horse and rider, the noise approaching nearer and nearer to the little promontory." 11069,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_9.flac,00001-f000011,0.635084,"Was er in manchen stürmigen Nächten von den Geheimnissen des Forstes geträumt hatte, zuckte ihm nun auf einmal durch den Sinn, vor allem das Bild eines riesenmäßig langen, schneeweißen Mannes, der unaufhörlich auf eine seltsame Art mit dem Kopfe nickte.","All that he had dreamed, in many a stormy night, of the mysteries of the forest, now flashed at once through his mind; foremost of all, the image of a gigantic snowwhite man, who kept unceasingly nodding his head in a portentous manner." 11070,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_10.flac,00001-f000012,0.638462,"Ja, als er die Augen nach dem Walde aufhob, kam es ihm ganz eigentlich vor, als sehe er durch das Laubgegitter den nickenden Mann hervorkommen.","Indeed, when he raised his eyes toward the wood it seemed to him as if he actually saw the nodding man approaching through the dense foliage." 11071,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_11.flac,00001-f000013,0.6888310000000001,"Er nahm sich aber bald zusammen, erwägend, wie ihm doch niemals in dem Walde selbsten was Bedenkliches widerfahren sei und also auf der freien Landzunge der böse Geist wohl noch minder Gewalt über ihn ausüben dürfe.","He soon, however, reassured himself, reflecting that nothing serious had ever befallen him even in the forest itself, and that upon this open tongue of land the evil spirit would be still less daring in the exercise of his power." 11072,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_12.flac,00001-f000014,0.6588930000000001,"Zugleich betete er recht kräftiglich einen biblischen Spruch laut aus dem Herzen heraus, wodurch ihm der kecke Mut auch zurückekam und er fast lachend sah, wie sehr er sich geirrt hatte.","At the same time he repeated aloud a text from the Bible with all his heart, and this so inspired him with courage that he almost smiled at the illusion he had allowed to possess him." 11073,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_13.flac,00001-f000015,0.5003,"Der weiße, nickende Mann ward nämlich urplötzlich zu einem ihm längst wohlbekannten Bächlein, das schäumend aus dem Forste hervorrann und sich in den Landsee ergoß.","The white nodding man was suddenly transformed into a brook long familiar to him, which ran foaming from the forest and discharged itself into the lake." 11074,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_14.flac,00001-f000016,0.511283,"Wer aber das Geräusch verursacht hatte, war ein schön geschmückter Ritter, der zu Roß durch den Baumschatten gegen die Hütte vorgeritten kam.","The noise, however, which he had heard, was caused by a knight beautifully apparelled, who, emerging from the deep shadows of the wood, came riding toward the cottage." 11075,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_15.flac,00001-f000017,0.7316239999999999,"Ein scharlachroter Mantel hing ihm über sein veilchenblaues goldgesticktes Wams herab; von dem goldfarbigen Barette wallten rote und veilchenblaue Federn, am goldnen Wehrgehenke blitzte ein ausnehmend schönes und reichverziertes Schwert.",A scarlet mantle was thrown over his purple goldembroidered doublet; a red and violet plume waved from his goldencolored headgear; and a beautifully and richly ornamented sword flashed from his shoulderbelt. 11076,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_16.flac,00001-f000018,0.5783510000000001,"Der weiße Hengst, der den Ritter trug, war schlankeren Baues, als man es sonst bei Streitrossen zu sehen gewohnt ist, und trat so leicht über den Rasen hin, daß dieser grünbunte Teppich auch nicht die mindeste Verletzung davon zu empfangen schien.","The white steed that bore the knight was more slenderly formed than warhorses generally are, and he stepped so lightly over the turf that this green and flowery carpet seemed scarcely to receive the slightest injury from his tread." 11077,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_17.flac,00001-f000019,0.6320180000000001,"Dem alten Fischer war es noch immer nicht ganz geheuer zumut, obwohl er einzusehn meinte, daß von einer so holden Erscheinung nichts Übles zu befahren sei, weshalb er auch seinen Hut ganz sittig vor dem näherkommenden Herrn abzog und gelassen bei seinen Netzen verblieb.","The old fisherman did not, however, feel perfectly secure in his mind, although he tried to convince himself that no evil was to be feared from so graceful an apparition; and therefore he politely took off his hat as the knight approached, and remained quietly with his nets." 11078,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_18.flac,00001-f000020,0.40775100000000003,"Da hielt der Ritter stille und fragte, ob er wohl mit seinem Pferde auf diese Nacht hier Unterkommen und Pflege finden könne?","Presently the stranger drew up, and inquired whether he and his horse could have shelter and care for the night." 11079,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_19.flac,00001-f000022,0.597067,"Was Euer Pferd betrifft, lieber Herr, entgegnete der Fischer, so weiß ich ihm keinen bessern Stall anzuweisen als diese beschattete Wiese und kein besseres Futter als das Gras, welches darauf wächst.","I can assign him no better stable than this shady pasture, and no better provender than the grass growing on it." 11080,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_20.flac,00001-f000023,0.70304,"Euch selbst aber will ich gerne in meinem kleinen Hause mit Abendbrot und Nachtlager bewirten, so gut es unsereiner hat.","Yourself, however, I will gladly welcome to my small cottage, and give you supper and lodging as good as we have." 11081,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_21.flac,00001-f000024,0.622896,"Der Ritter war damit ganz wohl zufrieden, er stieg von seinem Rosse, welches die beiden gemeinschaftlich losgürteten und loszügelten, und ließ es alsdann auf den blumigen Anger hinlaufen, zu seinem Wirte sprechend:","The knight was well satisfied with this; he alighted from his horse, and, with the assistance of the fisherman, he relieved it from saddle and bridle, and turned it loose upon the flowery green." 11082,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_22.flac,00001-f000025,0.655674,"Hätt ich Euch auch minder gastlich und wohlmeinend gefunden, mein lieber alter Fischer, Ihr wäret mich dennoch wohl für heute nicht wieder losgeworden, denn, wie ich sehe, liegt vor uns ein breiter See, und mit sinkendem Abende in den wunderlichen Wald zurückzureiten, davor bewahre mich der liebe Gott!","Then addressing his host, he said: Even had I found you less hospitable and kindly disposed, my worthy old fisherman, you would nevertheless scarcely have got rid of me today, for, as I see, a broad lake lies before us, and to ride back into that mysterious wood, with the shades of evening coming on, heaven keep me from it!" 11083,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_23.flac,00001-f000026,0.990093,"Wir wollen nicht allzuviel davon reden, sagte der Fischer und führte seinen Gast in die Hütte.","We will not talk too much of that, said the fisherman, and he led his guest into the cottage." 11084,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_25.flac,00001-f000030,0.906015,"Ei, Mann, sagte die Frau mit ruhigem Lächeln, wo denkst du auch hin?","Why, husband, said the wife, with a quiet smile, what can you be thinking of?" 11085,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_26.flac,00001-f000031,0.725641,"Unser Gast wird doch zu den Christenmenschen gehören, und wie könnte es alsdann dem lieben jungen Blut einfallen, alte Leute von ihren Sitzen zu verjagen?","Our guest belongs no doubt to Christian men, and how could it come into the head of the good young blood to drive old people from their chairs?" 11086,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_27.flac,00001-f000032,0.54399,"Setzt Euch, mein junger Herr, fuhr sie, gegen den Ritter gewandt, fort; es steht dorten noch ein recht artiges Sesselein, nur müßt Ihr nicht allzu ungestüm damit hin und her rutschen, denn das eine Bein ist nicht allzu feste mehr. es steht dorten noch ein recht artiges Sesselein, nur müßt Ihr nicht allzu ungestüm damit hin und her rutschen, denn das eine Bein ist nicht allzu feste mehr.","Take a seat, my young master, she continued, turning toward the knight; over there, there is a right pretty little chair, only you must not move about on it too roughly, for one of its legs is no longer of the firmest." 11087,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_28.flac,00001-f000033,0.538099,"Der Ritter holte den Sessel achtsam herbei, ließ sich freundlich darauf nieder, und es war ihm zumute, als sei er mit diesem kleinen Haushalt verwandt und eben jetzt aus der Ferne dahin heimgekehrt.","The knight fetched the chair carefully, sat down upon it goodhumoredly, and it seemed to him as if he were related to this little household, and had just returned from abroad." 11088,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_29.flac,00001-f000034,0.51044,"Die drei guten Leute fingen an, höchst freundlich und vertraulich miteinander zu sprechen.",The three worthy people now began to talk together in the most friendly and familiar manner. 11089,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_30.flac,00001-f000035,0.774381,"Vom Walde, nach welchem sich der Ritter einige Male erkundigte, wollte der alte Mann freilich nicht viel wissen; am wenigsten, meinte er, passe sich das Reden davon jetzt in der einbrechenden Nacht; aber von ihrer Wirtschaft und sonstigem Treiben erzählten die beiden Eheleute desto mehr und hörten auch gerne zu, als ihnen der Rittersmann von seinen Reisen vorsprach und daß er eine Burg an den Quellen der Donau habe und Herr Huldbrand von Ringstetten geheißen sei.","With regard to the forest, about which the knight made some inquiries, the old man was not inclined to be communicative; he felt it was not a subject suited to approaching night, but the aged couple spoke freely of their home and former life, and listened also gladly when the knight recounted to them his travels, and told them that he had a castle near the source of the Danube, and that his name was Sir Huldbrand of Ringstetten." 11090,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_31.flac,00001-f000036,0.42381,"Mitten durch das Gespräch hatte der Fremde schon bisweilen ein Plätschern am niedrigen Fensterlein vernommen, als sprütze jemand Wasser dagegen.","During the conversation, the stranger had already occasionally heard a splash against the little low window, as if some one were sprinkling water against it." 11091,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_33.flac,00001-f000037,0.17968800000000001,Wirst du endlich einmal die Kindereien lassen.,"will you for once leave off these childish tricks? and today, besides, there is a stranger knight with us in the cottage." 11092,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_34.flac,00001-f000037,0.17968800000000001,Und ist noch obenein heute ein fremder Herr bei uns in der Hütte.," will you for once leave off these childish tricks? and today, besides, there is a stranger knight with us in the cottage." 11093,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_35.flac,00001-f000037,0.612789,"Es ward auch draußen stille, nur ein leises Gekicher ließ sich noch vernehmen, und der Fischer sagte, zurückkommend:","will you for once leave off these childish tricks? and today, besides, there is a stranger knight with us in the cottage." 11094,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_36.flac,00001-f000038,0.407023,"Das müßt Ihr nun schon zugute halten, mein ehrenwerter Gast, und vielleicht noch manche Ungezogenheit mehr, aber sie meint es nicht böse.","All was silent without, only a suppressed laugh was audible, and the fisherman said as he returned: You must pardon it in her, my honored guest, and perhaps many a naughty trick besides; but she means no harm by it." 11095,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_37.flac,00001-f000039,0.914038,"Es ist nämlich unsere Pflegetochter Undine, die sich das kindische Wesen gar nicht abgewöhnen will, ob sie gleich bereits in ihr achtzehntes Jahr gehen mag.","It is our fosterchild, Undine, and she will not wean herself from this childishness, although she has already entered her eighteenth year." 11096,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_38.flac,00001-f000040,0.482727,"Aber wie gesagt, im Grunde ist sie doch von ganzem Herzen gut.","But, as I said, at heart she is thoroughly good." 11097,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_40.flac,00001-f000041,0.057479199999999994,"Wenn du so vom Fischfang heimkommst oder von der Reise, da mag es mit ihren Schäkereien ganz was Artiges sein.","You may well talk, replied the old woman, shaking her head; when you come home from fishing or from a journey, her frolics may then be very delightful, but to have her about one the whole day long, and never to hear a sensible word, and instead of finding her a help in the housekeeping as she grows older, always to be obliged to be taking care that her follies do not completely ruin us, that is quite another thing, and the patience of a saint would be worn out at last." 11098,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_41.flac,00001-f000041,0.057479199999999994,"Aber sie den ganzen Tag lang auf dem Halse haben und kein kluges Wort hören und, statt bei wachsendem Alter Hülfe im Haushalte zu finden, immer nur dafür sorgen müssen, daß uns ihre Torheiten nicht vollends zugrunde richten da ist es gar ein andres, und die heilige Geduld selbsten würd es am Ende satt."," You may well talk, replied the old woman, shaking her head; when you come home from fishing or from a journey, her frolics may then be very delightful, but to have her about one the whole day long, and never to hear a sensible word, and instead of finding her a help in the housekeeping as she grows older, always to be obliged to be taking care that her follies do not completely ruin us, that is quite another thing, and the patience of a saint would be worn out at last." 11099,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_42.flac,00001-f000042,0.5464289999999999,"Nun, nun, lächelte der Hausherr, du hast es mit Undinen und ich mit dem See.","Well, well, said her husband with a smile, you have your troubles with Undine, and I have mine with the lake." 11100,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_43.flac,00001-f000043,0.760099,"Reißt mir der doch auch oftmals meine Dämme und Netze durch, aber ich hab ihn dennoch gern und du mit allem Kreuz und Elend das zierliche Kindlein auch.","It often breaks away my dams, and tears my nets to pieces, but for all that, I have an affection for it, and so have you for the pretty child, in spite of all your crosses and vexations." 11101,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_44.flac,00001-f000044,0.27,Nicht wahr,Isn't it so? 11102,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_45.flac,00001-f000045,0.655882,"Ganz böse kann man ihr eben nicht werden, sagte die Alte und lächelte beifällig.","One can't be very angry with her, certainly, said the old woman, and she smiled approvingly." 11103,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_46.flac,00001-f000046,0.763077,"Da flog die Tür auf, und ein wunderschönes Blondchen schlüpfte lachend herein und sagte: Ihr habt mich nur gefoppt, Vater; wo ist denn nun Euer Gast? wo ist denn nun Euer Gast?","Just then the door flew open, and a beautiful, fair girl glided laughing into the room, and said You have only been jesting, father, for where is your guest?" 11104,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_47.flac,00001-f000047,0.147068,Selben Augenblicks aber ward sie auch den Ritter gewahr und blieb staunend vor dem schönen Jünglinge stehn.,"At the same moment, however, she perceived the knight, and stood fixed with astonishment before the handsome youth, Huldbrand was struck with her charming appearance, and dwelt the more earnestly on her lovely features, as he imagined it was only her surprise that gave him this brief enjoyment, and that she would presently turn from his gaze with increased bashfulness." 11105,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_48.flac,00001-f000047,0.147068,"Huldbrand ergötzte sich an der holden Gestalt und wollte sich die lieblichen Züge recht achtsam einprägen, weil er meinte, nur ihre Überraschung lasse ihm Zeit dazu, und sie werde sich bald nachher in zwiefacher Blödigkeit vor seinen Blicken abwenden."," At the same moment, however, she perceived the knight, and stood fixed with astonishment before the handsome youth, Huldbrand was struck with her charming appearance, and dwelt the more earnestly on her lovely features, as he imagined it was only her surprise that gave him this brief enjoyment, and that she would presently turn from his gaze with increased bashfulness." 11106,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_49.flac,00001-f000048,0.0827475,Es kam aber ganz anders.,"It was, however, quite otherwise; for after having looked at him for some time, she drew near him confidingly, knelt down before him, and said, as she played with a gold medal which he wore on his breast, suspended from a rich chain: Why, you handsome, kind guest, how have you come to our poor cottage at last?" 11107,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_50.flac,00001-f000048,0.0827475,"Denn als sie ihn nun recht lange angesehen hatte, trat sie zutraulich näher, kniete vor ihm nieder und sagte, mit einem goldnen Schaupfennige, den er an einer reichen Kette auf der Brust trug, spielend: Ei du schöner, du freundlicher Gast, wie bist du denn endlich in unsre arme Hütte gekommen?"," It was, however, quite otherwise; for after having looked at him for some time, she drew near him confidingly, knelt down before him, and said, as she played with a gold medal which he wore on his breast, suspended from a rich chain: Why, you handsome, kind guest, how have you come to our poor cottage at last?" 11108,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_51.flac,00001-f000049,0.634191,"Mußtest du denn jahrelang in der Welt herumstreifen, bevor du dich auch einmal zu uns fandest?","Have you been obliged then to wander through the world for years, before you could find your way to us?" 11109,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_52.flac,00001-f000050,0.565116,"Kommst du aus dem wüsten Walde, du schöner Freund?","Do you come out of that wild forest, my beautiful knight?" 11110,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_53.flac,00001-f000051,0.593333,Die scheltende Alte ließ ihm zur Antwort keine Zeit.,The old woman's reproof allowed him no time for reply. 11111,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_54.flac,00001-f000052,0.452381,"Sie ermahnte das Mädchen, fein sittig aufzustehen und sich an ihre Arbeit zu begeben.",She admonished the girl to stand up and behave herself and to go to her work. 11112,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_55.flac,00001-f000053,0.127288,"Undine aber zog, ohne zu antworten, eine kleine Fußbank neben Huldbrands Stuhl, setzte sich mit ihrem Gewebe darauf nieder und sagte freundlich:","Undine, however, without making any answer drew a little footstool close to Huldbrand's chair, sat down upon it with her spinning, and said pleasantly: I will work here." 11113,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_56.flac,00001-f000053,0.127288,Hier will ich arbeiten.," Undine, however, without making any answer drew a little footstool close to Huldbrand's chair, sat down upon it with her spinning, and said pleasantly: I will work here." 11114,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_57.flac,00001-f000054,0.969666,"Der alte Mann tat, wie Eltern mit verzognen Kindern zu tun pflegen.",The old man did as parents are wont to do with spoiled children. 11115,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_58.flac,00001-f000055,0.634191,"Er stellte sich, als merkte er von Undines Unart nichts, und wollte von etwas anderm anfangen.",He affected to observe nothing of Undine's naughtiness and was beginning to talk of something else. 11116,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_59.flac,00001-f000056,0.0458078,Aber das Mädchen ließ ihn nicht dazu.,"But this the girl would not let him do; she said: I have asked our charming guest whence he comes, and he has not yet answered me." 11117,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_60.flac,00001-f000056,0.0458078,"Sie sagte: Woher unser holder Gast kommt, habe ich ihn gefragt, und er hat mir noch nicht geantwortet."," But this the girl would not let him do; she said: I have asked our charming guest whence he comes, and he has not yet answered me." 11118,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_61.flac,00001-f000057,0.088913,"Aus dem Walde komme ich, du schönes Bildchen, entgegnete Huldbrand, und sie sprach weiter:","I come from the forest, you beautiful little vision, returned Huldbrand; and she went on to say: Then you must tell me how you came there, for it is usually so feared, and what marvellous adventures you met with in it, for it is impossible to escape without something of the sort." 11119,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_62.flac,00001-f000057,0.088913,"So mußt du mir erzählen, wie du da hineinkamst, denn die Menschen scheuen ihn sonst, und was für wunderliche Abenteuer du darinnen erlebt hast, weil es doch ohne dergleichen dorten nicht abgehn soll."," I come from the forest, you beautiful little vision, returned Huldbrand; and she went on to say: Then you must tell me how you came there, for it is usually so feared, and what marvellous adventures you met with in it, for it is impossible to escape without something of the sort." 11120,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_63.flac,00001-f000058,0.664662,"Huldbrand empfand einen kleinen Schauer bei dieser Erinnerung und blickte unwillkürlich nach dem Fenster, weil es ihm zumute war, als müsse eine von den seltsamlichen Gestalten, die ihm im Forste begegnet waren, von dort hereingrinzen; er sah nichts als die tiefe, schwarze Nacht, die nun bereits draußen vor den Scheiben lag.","Huldbrand felt a slight shudder at this remembrance, and looked involuntarily toward the window, for it seemed to him as if one of the strange figures he had encountered in the forest were grinning in there; but he saw nothing but the deep dark night, which had now shrouded everything without." 11121,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_64.flac,00001-f000059,0.027719999999999998,"Da nahm er sich zusammen und wollte eben seine Geschichte anfangen, als ihn der Alte mit den Worten unterbrach:","Upon this he composed himself and was on the point of beginning his little history, when the old man interrupted him by saying: Not so, sir knight! this is no fit hour for such things." 11122,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_65.flac,00001-f000059,0.027719999999999998,"Nicht also, Herr Ritter; zu dergleichen ist es jetzund keine gute Zeit. zu dergleichen ist es jetzund keine gute Zeit."," Upon this he composed himself and was on the point of beginning his little history, when the old man interrupted him by saying: Not so, sir knight! this is no fit hour for such things." 11123,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_66.flac,00001-f000060,0.94916,"Undine aber sprang zornmütig von ihrem Bänkchen auf, setzte die schönen Arme in die Seiten und rief, sich dicht vor den Fischer hinstellend:","Undine, however, sprang angrily from her little stool, and standing straight before the fisherman with her fair arms fixed in her sides, she exclaimed: He shall not tell his story, father?" 11124,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_67.flac,00001-f000061,0.288462,"Er soll nicht erzählen, Vater?",He shall not? but it is my will. 11125,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_68.flac,00001-f000061,0.6,Er soll nicht?,He shall not? but it is my will. 11126,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_69.flac,00001-f000062,0.866667,Ich aber will's; er soll!,He shall! 11127,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_70.flac,00001-f000062,1.2,Er soll doch!,He shall! 11128,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_71.flac,00001-f000063,1.03835,"Und damit trat das zierliche Füßchen heftig gegen den Boden, aber das alles mit solch einem drollig anmutigen Anstande, daß Huldbrand jetzt in ihrem Zorn fast weniger noch die Augen von ihr wegbringen konnte als vorher in ihrer Freundlichkeit.","He shall in spite of you! and thus saying she stamped her pretty little foot vehemently on the floor, but she did it all with such a comically graceful air that Huldbrand now felt his gaze almost more riveted upon her in her anger than before in her gentleness." 11129,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_72.flac,00001-f000064,0.281538,Bei dem Alten hingegen brach der zurückgehaltene Unwillen in volle Flammen aus.,"The restrained wrath of the old man, on the contrary, burst forth violently." 11130,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_73.flac,00001-f000065,0.845467,"Er schalt heftig auf Undines Ungehorsam und unsittiges Betragen gegen den Fremden, und die gute alte Frau stimmte mit ein.","He severely reproved Undine's disobedience and unbecoming behavior to the stranger, and his good old wife joined with him heartily." 11131,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_74.flac,00001-f000066,0.0820755,Da sagte Undine:,"Undine quickly retorted: If you want to chide me, and won't do what I wish, then sleep alone in your old smoky hut! and swift as an arrow she flew from the room, and fled into the dark night." 11132,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_0.flac,00002-f000001,1.07342,Huldbrand und der Fischer sprangen von ihren Sitzen und wollten dem zürnenden Mädchen nach.,Huldbrand and the fisherman sprang from their seats and were on the point of following the angry girl. 11133,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_1.flac,00002-f000002,0.824525,"Ehe sie aber an die Hüttentür gelangten, war Undine schon lange in dem wolkigen Dunkel draußen verschwunden, und auch kein Geräusch ihrer leichten Füße verriet, wohin sie ihren Lauf wohl gerichtet haben könne.","Before they reached the cottage door, however, Undine had long vanished in the shadowy darkness without, and not even the sound of her light footstep betrayed the direction of her flight." 11134,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_2.flac,00002-f000003,0.8084479999999999,"Huldbrand sah fragend nach seinem Wirte; fast kam es ihm vor, als sei die ganze liebliche Erscheinung, die so schnell in die Nacht wieder untergetaucht war, nichts andres gewesen als eine Fortsetzung der wunderlichen Gebilde, die früher im Forste ihr loses Spiel mit ihm getrieben hatten, aber der alte Mann murmelte in seinen Bart:","Huldbrand looked inquiringly at his host; it almost seemed to him as if the whole sweet apparition, which had suddenly merged again into the night, were nothing else than one of that band of the wonderful forms which had, but a short time since, carried on their pranks with him in the forest." 11135,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_3.flac,00002-f000004,0.506818,"Es ist nicht das erstemal, daß sie es uns also macht.",But the old man murmured between his teeth: This is not the first time that she has treated us in this way. 11136,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_4.flac,00002-f000005,0.625,"Nun hat man die Angst auf dem Herzen und den Schlaf aus den Augen für die ganze Nacht; denn wer weiß, ob sie nicht dennoch einmal Schaden nimmt, wenn sie so draußen im Dunkel allein ist bis an das Morgenrot. denn wer weiß, ob sie nicht dennoch einmal Schaden nimmt, wenn sie so draußen im Dunkel allein ist bis an das Morgenrot.","Now we have aching hearts and sleepless eyes the whole night through; for who knows, that she may not some day come to harm, if she is thus out alone in the dark until daylight." 11137,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_5.flac,00002-f000006,0.5289470000000001,"So laßt uns ihr doch nach, Vater, um Gott! rief Huldbrand ängstlich aus.","Then let us for God's sake follow her, cried Huldbrand, anxiously." 11138,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_6.flac,00002-f000007,0.126923,Der Alte erwiderte: Wozu das?,What would be the good of it? replied the old man. 11139,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_7.flac,00002-f000008,0.922723,"Es wär ein sündlich Werk, ließ ich Euch in Nacht und Einsamkeit dem törichten Mädchen so ganz alleine folgen, und meine alten Beine holen den Springinsfeld nicht ein, wenn man auch wüßte, wohin sie gerannt ist.","It would be a sin were I to allow you, all alone, to follow the foolish girl in the solitary night, and my old limbs would not overtake the wild runaway, even if we knew in what direction she had gone." 11140,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_8.flac,00002-f000009,1.01842,"Nun müssen wir ihr doch nachrufen mindestens und sie bitten, daß sie wiederkehrt, sagte Huldbrand und begann auf das beweglichste zu rufen: Undine!","We had better at any rate call after her, and beg her to come back, said Huldbrand; and he began to call in the most earnest manner: Undine!" 11141,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_9.flac,00002-f000010,1.6875,Ach Undine!,Undine! 11142,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_10.flac,00002-f000011,0.257143,Komm doch zurück!,Pray come back! 11143,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_11.flac,00002-f000012,0.721133,"Der Alte wiegte sein Haupt hin und her, sprechend, all das Geschrei helfe am Ende zu nichts; der Ritter wisse noch nicht, wie trotzig die Kleine sei.","The old man shook his head, saying, that all that shouting would help but little, for the knight had no idea how selfwilled the little truant was." 11144,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_12.flac,00002-f000013,0.226134,"Dabei aber konnte er es doch nicht unterlassen, öfters mit in die finstre Nacht hinauszurufen: Undine!",But still he could not forbear often calling out with him in the dark night: Undine! 11145,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_13.flac,00002-f000013,0.226134,Ach liebe Undine!, But still he could not forbear often calling out with him in the dark night: Undine! 11146,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_14.flac,00002-f000014,0.565909,"Ich bitte dich, komme doch nur dies eine Mal zurück.","Ah! dear Undine, I beg you to come backonly this once!" 11147,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_15.flac,00002-f000015,0.6,"Es ging indessen, wie es der Fischer gesagt hatte.","It turned out, however, as the fisherman had said." 11148,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_16.flac,00002-f000016,1.09805,"Keine Undine ließ sich hören oder sehn, und weil der Alte durchaus nicht zugeben wollte, daß Huldbrand der Entflohenen nachspürte, mußten sie endlich beide wieder in die Hütte gehen.","No Undine was to be heard or seen, and as the old man would on no account consent that Huldbrand should go in search of the fugitive, they were at last both obliged to return to the cottage." 11149,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_17.flac,00002-f000017,0.800041,"Hier fanden sie das Feuer des Herdes beinahe erloschen, und die Hausfrau, die sich Undines Flucht und Gefahr bei weitem nicht so zu Herzen nahm als ihr Mann, war bereits zur Ruhe gegangen.","Here they found the fire on the hearth almost gone out, and the old wife, who took Undine's flight and danger far less to heart than her husband, had already retired to rest." 11150,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_18.flac,00002-f000018,0.615,"Der Alte hauchte die Kohlen wieder an, legte trocknes Holz darauf und suchte bei der wieder auflodernden Flamme einen Krug mit Wein hervor, den er zwischen sich und seinen Gast stellte.","The old man blew up the fire, laid some dry wood on it, and by the light of the flame sought out a tankard of wine, which he placed between himself and his guest." 11151,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_19.flac,00002-f000019,0.8880170000000001,"Euch ist auch angst wegen des dummen Mädchens, Herr Ritter, sagte er, und wir wollen lieber einen Teil der Nacht verplaudern und vertrinken, als uns auf den Schilfmatten vergebens nach dem Schlafe herumwälzen.","You, sir knight, said he, are also anxious about that silly girl, and we would both rather chatter and drink away a part of the night than keep turning round on our rush mats trying in vain to sleep." 11152,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_20.flac,00002-f000020,0.27,Nicht wahr,Is it not so? 11153,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_21.flac,00002-f000021,0.958984,"Huldbrand war gerne damit zufrieden, der Fischer nötigte ihn auf den ledigen Ehrenplatz der schlafengegangenen Hausfrau, und beide tranken und sprachen miteinander, wie es zwei wackern und zutraulichen Männern geziemt.","Huldbrand was well satisfied with the plan; the fisherman obliged him to take the seat of honor vacated by the good old housewife, and both drank and talked together in a manner becoming two honest and trusting men." 11154,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_22.flac,00002-f000022,0.109525,"Freilich, sooft sich vor den Fenstern das geringste regte oder auch bisweilen, wenn sich gar nichts regte, sah eines von beiden in die Höhe, sprechend:","It is true, as often as the slightest thing moved before the windows, or even at times when nothing was moving, one of the two would look up and say: She is coming!" 11155,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_23.flac,00002-f000022,0.109525,Sie kommt.," It is true, as often as the slightest thing moved before the windows, or even at times when nothing was moving, one of the two would look up and say: She is coming!" 11156,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_24.flac,00002-f000023,1.00618,"Dann wurden sie ein paar Augenblicke stille und fuhren nachher, da nichts erschien, kopfschüttelnd und seufzend in ihren Reden fort.","Then they would be silent for a moment or two, and as nothing appeared, they would shake their heads and sigh and go on with their talk." 11157,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_25.flac,00002-f000024,1.04055,"Weil aber nun beide an fast gar nichts andres zu denken vermochten als an Undinen, so wußten sie auch nichts Bessres, als, der Ritter, zu hören, welchergestalt Undine zu dem alten Fischer gekommen sei, der alte Fischer, ebendiese Geschichte zu erzählen.","As, however, neither could think of anything but of Undine, they knew of nothing better to do than that the old fisherman should tell the story, and the knight should hear, in what manner Undine had first come to the cottage." 11158,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_26.flac,00002-f000025,0.372775,Deshalben hub er folgendermaßen an.,"He therefore began as follows: It is now about fifteen years ago that I was one day crossing the wild forest with my goods, on my way to the city." 11159,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_27.flac,00002-f000025,0.372775,"Es sind nun wohl funfzehn Jahre vergangen, da zog ich einmal durch den wüsten Wald mit meiner Ware nach der Stadt."," He therefore began as follows: It is now about fifteen years ago that I was one day crossing the wild forest with my goods, on my way to the city." 11160,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_28.flac,00002-f000026,0.728571,"Meine Frau war daheim geblieben wie gewöhnlich; und solches zu der Zeit auch noch um einer gar hübschen Ursache willen, denn Gott hatte uns, in unserm damals schon ziemlich hohen Alter, ein wunderschönes Kindlein beschert.","My wife had stayed at home, as her wont is, and at this particular time for a very good reason, for God had given us, in our tolerably advanced age, a wonderfully beautiful child." 11161,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_29.flac,00002-f000027,0.713571,"Es war ein Mägdlein, und die Rede ging bereits unter uns, ob wir nicht, dem neuen Ankömmlinge zu Frommen, unsre schöne Landzunge verlassen wollten, um die liebe Himmelsgabe künftig an bewohnbaren Orten besser aufzuziehen.","It was a little girl; and a question already arose between us, whether for the sake of the newcomer, we would not leave our lovely home that we might better bring up this dear gift of heaven in some more habitable place." 11162,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_30.flac,00002-f000028,0.488199,"Es ist freilich bei armen Leuten nicht so damit, wie Ihr es meinen mögt, Herr Ritter; aber, lieber Gott! jedermann muß doch einmal tun, was er vermag.","Poor people indeed cannot do in such cases as you may think they ought, sir knight, but, with God's blessing, every one must do what he can." 11163,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_31.flac,00002-f000029,1.07443,"Nun, mir ging unterwegs die Geschichte ziemlich im Kopfe herum.","Well, the matter was tolerably in my head as I went along." 11164,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_32.flac,00002-f000030,0.7415689999999999,"Diese Landzunge war mir so im Herzen lieb, und ich fuhr ordentlich zusammen, wenn ich unter dem Lärm und Gezänke in der Stadt bei mir selbsten denken mußte: in solcher Wirtschaft nimmst auch du nun mit nächstem deinen Wohnsitz oder doch in einer nicht viel stillern!","This slip of land was so dear to me, and I shuddered when, amid the noise and brawls of the city, I thought to myself, 'In such scenes as these, or in one not much more quiet, thou wilt also soon make thy abode!'" 11165,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_33.flac,00002-f000031,0.8158350000000001,"Dabei aber hab ich nicht gegen unsern lieben Herrgott gemurret, vielmehr ihm im stillen für das Neugeborne gedankt; ich müßte auch lügen, wenn ich sagen wollte, mir wäre auf dem Hin oder Rückwege durch den Wald irgend etwas Bedenklicheres aufgestoßen als sonst, wie ich denn nie etwas Unheimliches dorten gesehn habe.","But at the same time I did not murmur against the good God; on the contrary, I thanked him in secret for the newborn babe; I should be telling a lie, too, were I to say, that on my journey through the wood, going or returning, anything befell me out of the common way, and at that time I had never seen any of its fearful wonders." 11166,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_34.flac,00002-f000032,0.5327270000000001,Der Herr war immer mit mir in den verwunderlichen Schatten.,The Lord was ever with me in those mysterious shades. 11167,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_35.flac,00002-f000033,0.31190500000000004,Da zog er sein Mützchen von dem kahlen Schädel und blieb eine Zeitlang in betenden Gedanken sitzen.,"As he spoke he took his little cap from his bald head, and remained for a time occupied with prayerful thoughts; he then covered himself again, and continued: On this side the forest, alas! a sorrow awaited me." 11168,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_36.flac,00002-f000034,0.533333,Dann bedeckte er sich wieder und sprach fort.,My wife came to meet me with tearful eyes and clad in mourning. 11169,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_38.flac,00002-f000038,0.630488,Meine Frau kam gegangen mit strömenden Augen wie zwei Bäche; sie hatte Trauerkleider angelegt.,"With him on whom you have called, dear husband,' she replied; and we now entered the cottage together weeping silently." 11170,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_39.flac,00002-f000039,-0.0836538,"O lieber Gott, ächzte ich, wo ist unser liebes Kind?","I looked around for the little corpse, and it was then only that I learned how it had all happened." 11171,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_40.flac,00002-f000039,-0.0836538,Sag an.," I looked around for the little corpse, and it was then only that I learned how it had all happened." 11172,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_41.flac,00002-f000040,0.628387,"Bei dem, den du rufest, lieber Mann, entgegnete sie, und wir gingen nun stillweinend miteinander in die Hütte.","My wife had been sitting with the child on the edge of the lake, and as she was playing with it, free of all fear and full of happiness, the little one suddenly bent forward, as if attracted by something very beautiful in the water." 11173,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_43.flac,00002-f000043,0.705495,"Nun, wir verwaisten Eltern saßen denn noch selbigen Abends still beisammen in der Hütte, zu reden hatte keiner Lust von uns, wenn man es auch gekonnt hätte vor Tränen.","The same evening we, childless parents, were sitting silently together in the cottage; neither of us had any desire to talk, even had our tears allowed us." 11174,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_44.flac,00002-f000044,0.882857,Wir sahen so in das Feuer des Herdes hinein.,We sat gazing into the fire on the hearth. 11175,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_45.flac,00002-f000045,0.5807140000000001,"Da raschelt was draußen an der Tür; sie springt auf, und ein wunderschönes Mägdlein von etwa drei, vier Jahren steht reich geputzt auf der Schwelle und lächelt uns an.","Presently, we heard something rustling outside the door: it flew open, and a beautiful little girl three or four years old, richly dressed, stood on the threshold smiling at us." 11176,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_46.flac,00002-f000046,0.4430310000000001,"Wir blieben ganz stumm vor Erstaunen, und ich wußte erst nicht, war es ein ordentlicher, kleiner Mensch, war es bloß ein gaukelhaftes Bildnis.","We were quite dumb with astonishment, and I knew not at first whether it were a vision or a reality." 11177,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_47.flac,00002-f000047,0.7472,"Da sah ich aber das Wasser von den goldnen Haaren und den reichen Kleidern herabtröpfeln und merkte nun wohl, das schöne Kindlein habe im Wasser gelegen, und Hilfe tue ihm not.","But I saw the water dripping from her golden hair and rich garments, and I perceived that the pretty child had been lying in the water, and needed help." 11178,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_48.flac,00002-f000048,0.376636,"Frau, sagte ich, uns hat niemand unser liebes Kind erretten können; wir wollen doch wenigstens an andern Leuten tun, was uns selig auf Erden machen würde, vermöchte es jemand an uns zu tun. wir wollen doch wenigstens an andern Leuten tun, was uns selig auf Erden machen würde, vermöchte es jemand an uns zu tun.","Wife,' said I, 'no one has been able to save our dear child; yet let us at any rate do for others what would have made us so blessed.'" 11179,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_49.flac,00002-f000049,0.876941,"Wir zogen die Kleine aus, brachten sie zu Bett und reichten ihr wärmende Getränke, wobei sie kein Wort sprach und uns bloß aus den beiden seeblauen Augenhimmeln immerfort lächelnd anstarrte.","We undressed the little one, put her to bed, and gave her something warm; at all this she spoke not a word, and only fixed her eyes, that reflected the blue of the lake and of the sky, smilingly upon us." 11180,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_50.flac,00002-f000050,0.9209040000000001,"Des andern Morgens ließ sich wohl abnehmen, daß sie keinen weitern Schaden genommen hatte, und ich fragte nun nach ihren Eltern und wie sie hierhergekommen sei.","Next morning we quickly perceived that she had taken no harm from her wetting, and I now inquired about her parents, and how she had come here." 11181,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_51.flac,00002-f000051,0.205263,"Das aber gab eine verworrne, wundersamliche Geschichte.",But she gave a confused and strange account. 11182,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_52.flac,00002-f000052,0.787337,"Von weit her muß sie wohl gebürtig sein, denn nicht nur, daß ich diese funfzehn Jahre her nichts von ihrer Herkunft erforschen konnte, so sprach und spricht sie auch bisweilen so absonderliche Dinge, daß unsereins nicht weiß, ob sie am Ende nicht gar vom Monde heruntergekommen sein könnte.","She must have been born far from here, not only because for these fifteen years I have not been able to find out anything of her parentage, but because she then spoke, and at times still speaks, of such singular things that such as we are cannot tell but that she may have dropped upon us from the moon." 11183,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_53.flac,00002-f000053,0.446104,"Da ist die Rede von goldnen Schlössern, von kristallnen Dächern und Gott weiß, wovon noch mehr.","She talks of golden castles, of crystal domes, and heaven knows what besides." 11184,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_54.flac,00002-f000054,0.753972,"Was sie am deutlichsten erzählte, war, sie sei mit ihrer Mutter auf dem großen See spazierengefahren, aus der Barke ins Wasser gefallen und habe ihre Sinne erst hier unter den Bäumen wiedergefunden, wo ihr an dem lustigen Ufer recht behaglich zumute geworden sei.","The story that she told with most distinctness was, that she was out in a boat with her mother on the great lake, and fell into the water, and that she only recovered her senses here under the trees where she felt herself quite happy on the merry shore." 11185,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_55.flac,00002-f000055,0.746021,Nun hatten wir noch eine große Bedenklichkeit und Sorge auf dem Herzen.,We had still a great misgiving and perplexity weighing on our heart. 11186,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_56.flac,00002-f000056,0.8439549999999999,"Daß wir an der lieben Ertrunknen Stelle die Gefundne behalten und auferziehn wollten, war freilich sehr bald ausgemacht; aber wer konnte nun wissen, ob das Kind getauft sei oder nicht?","We had, indeed, soon decided to keep the child we had found and to bring her up in the place of our lost darling; but who could tell us whether she had been baptized or not?" 11187,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_57.flac,00002-f000057,0.605426,Sie selber wußte darüber keine Auskunft zu geben.,She herself could give us no information on the matter. 11188,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_58.flac,00002-f000058,0.938716,"Daß sie eine Kreatur sei, zu Gottes Preis und Freude geschaffen, wisse sie wohl, antwortete sie uns mehrenteils, und was zu Gottes Preis und Freude gereicht, seie sie auch bereit, mit sich vornehmen zu lassen.","She generally answered our questions by saying that she well knew she was created for Gods praise and glory, and that she was ready to let us do with her whatever would tend to His honor and glory." 11189,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_59.flac,00002-f000059,0.91875,"Meine Frau und ich dachten so: ist sie nicht getauft, so gibt's da nichts zu zögern; ist sie es aber doch, so kann bei guten Dingen zuwenig eher schaden als zuviel.","My wife and I thought that if she were not baptized, there was no time for delay, and that if she were, a good thing could not be repeated too often." 11190,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_60.flac,00002-f000060,0.989796,"Und demzufolge sannen wir auf einen guten Namen für das Kind, das wir ohnehin noch nicht ordentlich zu rufen wußten.","And in pursuance of this idea, we reflected upon a good name for the child, for we now were often at a loss to know what to call her." 11191,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_61.flac,00002-f000061,0.990256,"Wir meinten endlich, Dorothea werde sich am besten für sie schicken, weil ich einmal gehört hatte, das heiße Gottesgabe, und sie uns doch von Gott als eine Gabe zugesandt war, als ein Trost in unserm Elend.","We agreed at last that Dorothea would be the most suitable for her, for I once heard that it meant a gift of God, and she had surely been sent to us by God as a gift and comfort in our misery." 11192,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_62.flac,00002-f000062,1.2913,"Sie hingegen wollte nichts davon hören und meinte, Undine sei sie von ihren Eltern genannt worden, Undine wolle sie auch ferner heißen.","She, on the other hand, would not hear of this, and told us that she thought she had been called Undine by her parents, and that Undine she wished still to be called." 11193,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_63.flac,00002-f000063,0.713016,"Nun kam mir das wie ein heidnischer Name vor, der in keinem Kalender stehe, und ich holte mir deshalben Rat bei einem Priester in der Stadt.","Now this appeared to me a heathenish name, not to be found in any calendar, and I took counsel therefore of a priest in the city." 11194,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_64.flac,00002-f000064,1.08333,Der wollte auch nichts von dem UndinenNamen hören und kam auf mein vieles Bitten mit mir durch den verwunderlichen Wald zu Vollziehung der Taufhandlung hier herein in meine Hütte.,"He also would not hear of the name of Undine, but at my earnest request he came with me through the mysterious forest in order to perform the rite of baptism here in my cottage." 11195,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_65.flac,00002-f000065,0.992097,"Die Kleine stand so hübsch geschmückt und holdselig vor uns, daß dem Priester alsbald sein ganzes Herz vor ihr aufging, und sie wußte ihm so artig zu schmeicheln und mitunter so drollig zu trotzen, daß er sich endlich auf keinen der Gründe, die er gegen den Namen Undine vorrätig gehabt hatte, mehr besinnen konnte.","The little one stood before us so prettily arrayed and looked so charming that the priest's heart was at once moved within him, and she flattered him so prettily, and braved him so merrily, that at last he could no longer remember the objections he had had ready against the name of Undine." 11196,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_66.flac,00002-f000066,1.06267,"Sie ward denn also Undine getauft und betrug sich während der heiligen Handlung außerordentlich sittig und anmutig, so wild und unstet sie auch übrigens immer war.","She was therefore baptized 'Undine,' and during the sacred ceremony she behaved with great propriety and sweetness, wild and restless as she invariably was at other times." 11197,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_67.flac,00002-f000067,0.817045,Denn darin hat meine Frau ganz recht: was Tüchtiges haben wir mit ihr auszustehen gehabt.,For my wife was quite right when she said that it has been hard to put up with her. 11198,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_68.flac,00002-f000068,0.13209,Wenn ich Euch erzählen sollte.,"If I were to tell you The knight interrupted the fisherman to draw his attention to a noise, as of a rushing flood of waters, which had caught his ear during the old man's talk, and which now burst against the cottage window with redoubled fury." 11199,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_69.flac,00002-f000068,0.13209,"Der Ritter unterbrach den Fischer, um ihn auf ein Geräusch, wie von gewaltig rauschenden Wasserfluten, aufmerksam zu machen, das er schon früher zwischen den Reden des Alten vernommen hatte und das nun mit wachsendem Ungestüm vor den Hüttenfenstern dahinströmte."," If I were to tell you The knight interrupted the fisherman to draw his attention to a noise, as of a rushing flood of waters, which had caught his ear during the old man's talk, and which now burst against the cottage window with redoubled fury." 11200,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_70.flac,00002-f000069,0.24285700000000002,Beide sprangen nach der Tür.,Both sprang to the door. 11201,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_71.flac,00002-f000070,0.656717,"Da sahen sie draußen im jetzt aufgegangnen Mondenlicht den Bach, der aus dem Walde hervorrann, wild über seine Ufer hinausgerissen und Steine und Holzstämme in reißenden Wirbeln mit sich fortschleudern.","There they saw, by the light of the now risen moon, the brook which issued from the wood, widely overflowing its banks, and whirling away stones and branches of trees in its sweeping course." 11202,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_72.flac,00002-f000071,0.532725,"Der Sturm brach, wie von dem Getöse erweckt, aus den nächtigen Gewölken, diese pfeilschnell über den Mond hinjagend, hervor, der See heulte unter des Windes schlagenden Fittichen, die Bäume der Landzunge ächzten von Wurzel zu Wipfel hinauf und beugten sich wie schwindelnd über die reißenden Gewässer:","The storm, as if awakened by the tumult, burst forth from the mighty clouds which passed rapidly across the moon; the lake roared under the furious lashing of the wind; the trees of the little peninsula groaned from root to topmost bough, and bent, as if reeling, over the surging waters." 11203,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_73.flac,00002-f000072,0.841304,"Um Gottes willen, Undine! riefen die zwei beängstigten Männer.","for Heaven's sake, Undine. cried the two men in alarm." 11204,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_74.flac,00002-f000073,0.632721,"Keine Antwort kam ihnen zurück, und achtlos nun jeglicher andern Erwägung rannten sie, suchend und rufend, einer hier, der andre dorthin, aus der Hütte fort.","No answer was returned, and regardless of every other consideration, they ran out of the cottage, one in this direction, and the other in that, searching and calling." 11205,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_0.flac,00003-f000001,0.570025,"Dem Huldbrand ward es immer ängstlicher und verworrner zu Sinn, je länger er unter den nächtlichen Schatten suchte, ohne zu finden.","The longer Huldbrand sought Undine beneath the shades of night, and failed to find her, the more anxious and confused did he become." 11206,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_1.flac,00003-f000002,0.661925,"Der Gedanke, Undine sei nur eine bloße Walderscheinung gewesen, bekam aufs neue Macht über ihn, ja er hätte unter dem Geheul der Wellen und Stürme, dem Krachen der Bäume, der gänzlichen Umgestaltung der kaum noch so still anmutigen Gegend die ganze Landzunge samt der Hütte und ihren Bewohnern fast für eine trügrisch neckende Bildung gehalten; aber von fern hörte er doch immer noch des Fischers ängstliches Rufen nach Undinen, der alten Hausfrau lautes Beten und Singen durch das Gebraus.","The idea that Undine had been only a mere apparition of the forest, again gained ascendancy over him; indeed, amid the howling of the waves and the tempest, the cracking of the trees, and the complete transformation of a scene lately so calmly beautiful, he could almost have considered the whole peninsula with its cottage and its inhabitants as a mocking illusive vision; but from afar he still ever heard through the tumult the fisherman's anxious call for Undine, and the loud praying and singing of his aged wife." 11207,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_2.flac,00003-f000003,0.6819109999999999,"Da kam er endlich dicht an des übergetretnen Baches Rand und sah im Mondenlicht, wie dieser seinen ungezähmten Lauf grade vor den unheimlichen Wald hin genommen hatte, so daß er nun die Erdspitze zur Insel machte.","At length he came close to the brink of the swollen stream. and saw in the moonlight how it had taken its wild course directly in front of the haunted forest, so as to change the peninsula into an island." 11208,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_3.flac,00003-f000004,0.672551,"O lieber Gott, dachte er bei sich selbst, wenn es Undine gewagt hätte, ein paar Schritte in den fürchterlichen Forst hinein zu tun; vielleicht eben in ihrem anmutigen Eigensinn, weil ich ihr nichts davon erzählen sollte und nun wäre der Strom dazwischen gerollt, und sie weinte nun einsam drüben bei den Gespenstern! vielleicht eben in ihrem anmutigen Eigensinn, weil ich ihr nichts davon erzählen sollte und nun wäre der Strom dazwischen gerollt, und sie weinte nun einsam drüben bei den Gespenstern!","Oh God! he thought to himself, if Undine has ventured a step into that fearful forest, perhaps in her charming wilfulness, just because I was not allowed to tell her about it; and now the stream may be rolling between us, and she may be weeping on the other side alone, among phantoms and spectres!" 11209,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_4.flac,00003-f000005,0.46457,"Ein Schrei des Entsetzens entfuhr ihm, und er klomm einige Steine und umgestürzte Fichtenstämme hinab, um in den reißenden Strom zu treten und, watend oder schwimmend, die Verirrte drüben zu suchen.","A cry of horror escaped him, and he clambered down some rocks and overthrown pinestems, in order to reach the rushing stream and by wading or swimming to seek the fugitive on the other side." 11210,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_5.flac,00003-f000006,0.6725409999999999,"Es fiel ihm zwar alles Grausenvolle und Wunderliche ein, was ihm schon bei Tage unter den jetzt rauschenden und heulenden Zweigen begegnet war.","He remembered all the awful and wonderful things which he had encountered, even by day, under the now rustling and roaring branches of the forest." 11211,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_7.flac,00003-f000009,-0.163793,Da rief es neben ihm mit anmutiger Stimme:,"Just then a gentle voice exclaimed near him: Venture not, venture not, the old man, the stream, is full of tricks!" 11212,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_8.flac,00003-f000009,-0.163793,"Trau nicht, trau nicht!"," Just then a gentle voice exclaimed near him: Venture not, venture not, the old man, the stream, is full of tricks!" 11213,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_9.flac,00003-f000009,-0.163793,"Er ist tückisch, der Alte, der Strom!"," Just then a gentle voice exclaimed near him: Venture not, venture not, the old man, the stream, is full of tricks!" 11214,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_10.flac,00003-f000010,0.481287,"Er kannte diese lieblichen Laute, er stand wie betört unter den Schatten, die sich eben dunkel über den Mond gelegt hatten, und ihn schwindelte vor dem Gerolle der Wogen, die er pfeilschnell an seinen Schenkeln hinschießen sah.","He knew the sweet tones; he stood as if entranced beneath the shadows that duskily shrouded the moon, and his head swam with the swelling of the waves, which he now saw rapidly rising to his waist." 11215,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_11.flac,00003-f000011,0.208696,Dennoch wollte er nicht ablassen.,Still he would not desist. 11216,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_12.flac,00003-f000012,1.0,"Bist du nicht wirklich da, gaukelst du nur neblicht um mich her, so mag auch ich nicht leben und will ein Schatten werden wie du, du liebe, liebe Undine!","If thou art not really there, if thou art only floating about me like a mist, then may I too cease to live and become a shadow like thee, dear, dear Undine!" 11217,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_13.flac,00003-f000013,0.801705,Dies rief er laut und schritt wieder tiefer in den Strom.,"Thus exclaiming aloud, he again stepped deeper into the stream." 11218,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_14.flac,00003-f000014,0.660539,"Sieh dich doch um, ei sieh dich doch um, du schöner, betörter Jüngling! so rief es abermals dicht bei ihm, und seitwärts blickend sah er im eben sich wieder enthüllenden Mondlicht, unter den Zweigen hochverschlungner Bäume, auf einer durch die Überschwemmung gebildeten kleinen Insel Undinen lächelnd und lieblich in die blühenden Gräser hingeschmiegt.","look round thee, beautiful but infatuated youth! cried a voice again close beside him, and looking aside, he saw by the momentarily unveiled moon, a little island formed by the flood, on which he perceived under the interweaved branches of the overhanging trees, Undine smiling and happy, nestling in the flowery grass." 11219,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_15.flac,00003-f000015,0.8917809999999999,O wieviel freudiger brauchte nun der junge Mann seinen Fichtenast zum Stabe als vorhin!,Oh! how much more gladly than before did the young man now use the aid of his pinebranch! 11220,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_16.flac,00003-f000016,0.8603770000000001,"Mit wenigen Schritten war er durch die Flut, die zwischen ihm und dem Mägdlein hinstürmte, und neben ihr stand er auf der kleinen Rasenstelle, heimlich und sicher von den uralten Bäumen überrauscht und beschirmt.","With a few steps he had crossed the flood which was rushing between him and the maiden, and he was standing beside her on a little spot of turf, safely guarded and screened by the good old trees." 11221,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_17.flac,00003-f000017,0.868624,"Undine hatte sich etwas emporgerichtet und schlang nun in dem grünen Laubgezelte ihre Arme um seinen Nacken, so daß sie ihn auf ihren weichen Sitz neben sich niederzog.","Undine had halfraised herself, and now under the green leafy tent she threw her arms round his neck, and drew him down beside her on her soft seat." 11222,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_19.flac,00003-f000018,0.17647100000000002,Und so viel als ihre ärmliche Hütte ist doch hier unser Blätterdach wohl noch immer wert.,"You shall tell me your story here, beautiful friend, said she, in a low whisper; the cross old people cannot hear us here: and our roof of leaves is just as good a shelter as their poor cottage." 11223,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_20.flac,00003-f000018,0.17647100000000002,Es ist der Himmel! sagte Huldbrand und umschlang inbrünstig küssend die schmeichelnde Schöne.," You shall tell me your story here, beautiful friend, said she, in a low whisper; the cross old people cannot hear us here: and our roof of leaves is just as good a shelter as their poor cottage." 11224,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_21.flac,00003-f000019,0.84,Da war unterdessen der alte Fischer an das Ufer des Stromes gekommen und rief zu den beiden jungen Leuten herüber:,"It is heaven itself! said Huldbrand, embracing the beautiful girl and kissing her fervently." 11225,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_22.flac,00003-f000020,0.533041,"Ei, Herr Ritter, ich habe Euch aufgenommen, wie es ein biederherziger Mann dem andern zu tun pflegt, und nun kost Ihr mit meinem Pflegekinde so heimlich und laßt mich noch obenein in der Angst nach ihr durch die Nacht umherlaufen.","The old fisherman meanwhile had come to the edge of the stream, and shouted across to the two young people; Why, sir knight, I have received you as one honesthearted man is wont to receive another, and now here you are caressing my fosterchild in secret, and letting me run hither and thither through the night in anxious search of her." 11226,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_23.flac,00003-f000021,0.44655900000000004,"Ich habe sie selbst erst eben jetzt gefunden, alter Vater, rief ihm der Ritter zurück.","I have only just found her myself, old father, returned the knight." 11227,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_24.flac,00003-f000022,0.9245200000000001,"Desto besser, sagte der Fischer, aber nun bringt sie mir auch ohne Verzögern an das feste Land herüber.","So much the better, said the fisherman; but now bring her across to me without delay upon firm ground." 11228,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_25.flac,00003-f000023,0.081746,Davon aber wollte Undine wieder gar nichts hören.,"Undine, however, would not hear of this; she declared she would rather go with the beautiful stranger, into the wild forest itself, than return to the cottage, where no one did as she wished, and from which the beautiful knight would himself depart sooner or later." 11229,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_26.flac,00003-f000023,0.081746,"Sie meinte, eher wolle sie mit dem schönen Fremden in den wilden Forst vollends hinein als wieder in die Hütte zurück, wo man ihr nicht ihren Willen tue und aus welcher der hübsche Ritter doch über kurz oder lang scheiden werde."," Undine, however, would not hear of this; she declared she would rather go with the beautiful stranger, into the wild forest itself, than return to the cottage, where no one did as she wished, and from which the beautiful knight would himself depart sooner or later." 11230,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_27.flac,00003-f000024,-0.137981,"Mit unsäglicher Anmut sang sie, Huldbranden umschlingend.","Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again." 11231,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_28.flac,00003-f000024,-0.137981,Aus dunst'gem Tal die Welle.," Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again." 11232,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_29.flac,00003-f000024,-0.137981,Sie rann und sucht' ihr," Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again." 11233,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_30.flac,00003-f000024,-0.137981,"Glück;Sie kam ins Meer zur Stelle,Und rinnt nicht mehr zurück."," Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again." 11234,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_31.flac,00003-f000025,1.00208,"Der alte Fischer weinte bitterlich in ihr Lied, aber es schien sie nicht sonderlich zu rühren.","The old fisherman wept bitterly at her song, but this did not seem to affect her particularly." 11235,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_32.flac,00003-f000026,0.730271,"Sie küßte und streichelte ihren Liebling, der endlich zu ihr sagte: Undine, wenn dir des alten Mannes Jammer das Herz nicht trifft, so trifft er's mir.","She kissed and caressed her new friend, who at last said to her: Undine, if the old man's distress does not touch your heart, it touches minelet us go back to him." 11236,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_33.flac,00003-f000026,0.15958,Wir wollen zurück zu ihm.," She kissed and caressed her new friend, who at last said to her: Undine, if the old man's distress does not touch your heart, it touches minelet us go back to him." 11237,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_34.flac,00003-f000027,0.07503530000000001,Verwundert schlug sie die großen blauen Augen gegen ihn auf und sprach endlich langsam und zögernd:,"She opened her large blue eyes in amazement at him, and spoke at last, slowly and hesitatingly: If you think sowell, whatever you think is right to me." 11238,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_35.flac,00003-f000027,0.07503530000000001,"Wenn du es so meinst gut; mir ist alles recht, was du meinst."," She opened her large blue eyes in amazement at him, and spoke at last, slowly and hesitatingly: If you think sowell, whatever you think is right to me." 11239,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_36.flac,00003-f000028,0.9640860000000001,"Aber versprechen muß mir der alte Mann da drüben, daß er dich ohne Widerrede will erzählen lassen, was du im Walde gesehn hast, und nun das andre findet sich wohl.","But the old man yonder must first promise me that he will let you, without objection, relate to me what you saw in the wood, andwell, other things will settle themselves." 11240,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_37.flac,00003-f000029,0.223715,"Komm nur, komm! rief der Fischer ihr zu, ohne mehr Worte herausbringen zu können.","Come, only come, cried the fisherman to her, unable to utter another word: and at the same time he stretched out his arms far over the rushing stream toward her, and nodded his head as if to promise the fulfilment of her request, and as he did this, his white hair fell strangely over his face, and reminded Huldbrand of the nodding white man in the forest." 11241,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_38.flac,00003-f000029,0.223715,"Zugleich streckte er seine Arme weit über die Flut ihr entgegen und nickte mit dem Kopfe, um ihr die Erfüllung ihrer Fordrung zuzusagen, wobei ihm die weißen Haare seltsam über das Gesicht herüberfielen und Huldbrand an den nickenden weißen Mann im Forste denken mußte."," Come, only come, cried the fisherman to her, unable to utter another word: and at the same time he stretched out his arms far over the rushing stream toward her, and nodded his head as if to promise the fulfilment of her request, and as he did this, his white hair fell strangely over his face, and reminded Huldbrand of the nodding white man in the forest." 11242,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_39.flac,00003-f000030,0.77855,"Ohne sich aber durch irgendetwas irremachen zu lassen, faßte der junge Rittersmann das schöne Mädchen in seine Arme und trug sie über den kleinen Raum, welchen der Strom zwischen ihrem Inselchen und dem festen Ufer durchbrauste.","Without allowing himself, however, to grow confused by such an idea the young knight took the beautiful girl in his arms, and bore her over the narrow passage which the stream had forced between her little island and the shore." 11243,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_40.flac,00003-f000031,0.907454,Der Alte fiel um Undines Hals und konnte sich gar nicht satt freuen und küssen; auch die alte Frau kam herbei und schmeichelte der Wiedergefundenen auf das herzlichste.,The old man fell upon Undine's neck and could not satisfy the exuberance of his joy; his good wife also came up and caressed the newlyfound in the heartiest manner. 11244,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_41.flac,00003-f000032,0.940922,"Von Vorwürfen war gar nicht die Rede mehr, um so minder, da auch Undine, ihres Trotzes vergessend, die beiden Pflegeeltern mit anmutigen Worten und Liebkosungen fast überschüttete.","Not a word of reproach passed their lips; nor was it thought of, for Undine, forgetting all her waywardness, almost overwhelmed her fosterparents with affection and fond expressions." 11245,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_42.flac,00003-f000033,0.381642,"Als man endlich nach der Freude des Wiederhabens sich recht besann, blickte schon das Morgenrot leuchtend über den Landsee herein, der Sturm war stille geworden, die Vöglein sangen lustig auf den genäßten Zweigen.","When at last they had recovered from the excess of their joy, day had already dawned, and had shed its purple hue over the lake; stillness had followed the storm, and the little birds were singing merrily on the wet branches." 11246,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_43.flac,00003-f000034,0.540854,"Weil nun Undine auf die Erzählung der verheißnen Geschichte des Ritters bestand, fügten sich die beiden Alten lächelnd und willig in ihr Begehr.","As Undine now insisted upon hearing the knight's promised story, the aged couple smilingly and readily acceded to her desire." 11247,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_44.flac,00003-f000035,0.493976,"Man brachte ein Frühstück unter die Bäume, welche hinter der Hütte gegen den See zu standen, und setzte sich, von Herzen vergnügt, dabei nieder, Undine, weil sie es durchaus nicht anders haben wollte, zu den Füßen des Ritters ins Gras.","Breakfast was brought out under the trees which screened the cottage from the lake, and they sat down to it with contented heartsUndine on the grass at the knight's feet, the place chosen by herself." 11248,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_45.flac,00003-f000036,0.628571,Hierauf begann Huldbrand folgendermaßen zu sprechen.,Huldbrand then proceeded with his story. 11249,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_0.flac,00004-f000001,0.518085,"Es mögen nun etwan acht Tage her sein, da ritt ich in die freie Reichsstadt ein, welche dort jenseit des Forstes gelegen ist.","It is now about eight days ago since I rode into the free imperial city, which lies on the other side of the forest." 11250,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_1.flac,00004-f000002,1.03776,"Bald darauf gab es darin ein schönes Turnieren und Ringelrennen, und ich schonte meinen Gaul und meine Lanze nicht.","Soon after my arrival, there was a splendid tournament and running at the ring, and I spared neither my horse nor my lance." 11251,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_2.flac,00004-f000003,0.771691,"Als ich nun einmal an den Schranken still halte, um von der lustigen Arbeit zu rasten und den Helm an einen meiner Knappen zurückreiche, fällt mir ein wunderschönes Frauenbild in die Augen, das im allerherrlichsten Schmuck auf einem der Altane stand und zusah.","Once when I was pausing at the lists, to rest after my merry toil, and was handing back my helmet to one of my squires, my attention was attracted by a female figure of great beauty, who was standing richly attired on one of the galleries allotted to spectators." 11252,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_3.flac,00004-f000004,0.642353,"Ich fragte meinen Nachbar und erfuhr, die reizende Jungfrau heiße Bertalda und sei die Pflegetochter eines der mächtigen Herzoge, die in dieser Gegend wohnen.","I asked my neighbor, and learned from him, that the name of the fair lady was Bertalda, and that she was the fosterdaughter of one of the powerful dukes living in the country." 11253,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_4.flac,00004-f000005,0.903173,"Ich merkte, daß sie auch mich ansah, und wie es nun bei uns jungen Rittern zu kommen pflegt: hatte ich erst brav geritten, so ging es nun noch ganz anders los.","I remarked that she also was looking at me, and, as it is wont to be with us young knights, I had already ridden bravely, and now pursued my course with renovated confidence and courage." 11254,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_5.flac,00004-f000006,0.814412,"Den Abend beim Tanze war ich Bertaldas Gefährte, und das blieb so alle die Tage des Festes hindurch.","In the dance that evening I was Bertalda's partner, and I remained so throughout the festival." 11255,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_6.flac,00004-f000007,0.557983,Ein empfindlicher Schmerz an seiner linken herunterhängenden Hand unterbrach hier Huldbrands Rede und zog seine Blicke nach der schmerzenden Stelle.,"A sharp pain in his left hand, which hung down by his side, here interrupted Huldbrand's narrative, and drew his attention to the aching part." 11256,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_7.flac,00004-f000008,0.960073,Undine hatte ihre Perlenzähne scharf in seine Finger gesetzt und sah dabei recht finster und unwillig aus.,"Undine had fastened her pearly teeth upon one of his fingers, appearing at the same time very gloomy and angry." 11257,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_8.flac,00004-f000009,-0.0207921,Plötzlich aber schaute sie ihm freundlich wehmütig in die Augen und flüsterte ganz leise:,"Suddenly, however, she looked up in his eyes with an expression of tender melancholy, and whispered in a soft voice: It is your own fault." 11258,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_9.flac,00004-f000009,-0.0207921,Ihr macht es auch darnach.," Suddenly, however, she looked up in his eyes with an expression of tender melancholy, and whispered in a soft voice: It is your own fault." 11259,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_10.flac,00004-f000010,1.19515,"Dann verhüllte sie ihr Gesicht, und der Ritter fuhr seltsam verwirrt und nachdenklich in seiner Geschichte fort.","Then she hid her face, and the knight, strangely confused and thoughtful, continued his narrative." 11260,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_11.flac,00004-f000011,0.186486,"Es ist eine hochmütige, wunderliche Maid, diese Bertalda.","This Bertalda was a haughty, wayward girl." 11261,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_12.flac,00004-f000012,1.0357100000000001,"Sie gefiel mir auch am zweiten Tage schon lange nicht mehr wie am ersten, und am dritten noch minder.","Even on the second day she pleased me no longer as she had done on the first, and on the third day still less." 11262,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_13.flac,00004-f000013,0.779183,"Aber ich blieb um sie, weil sie freundlicher gegen mich war als gegen andre Ritter, und so kam es auch, daß ich sie im Scherz um einen ihrer Handschuhe bat.","Still I continued about her, because she was more pleasant to me than to any other knight, and thus it was that I begged her in jest to give me one of her gloves." 11263,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_14.flac,00004-f000014,0.563566,"Wenn Ihr mir Nachricht bringt und Ihr ganz allein, sagte sie, wie es im berüchtigten Forste aussieht.","I will give it you when you have quite alone explored the illfamed forest,' said she, 'and can bring me tidings of its wonders.'" 11264,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_15.flac,00004-f000015,0.753147,"Mir lag eben nicht so viel an ihrem Handschuhe, aber gesprochen war gesprochen, und ein ehrliebender Rittersmann läßt sich zu solchem Probestück nicht zweimal mahnen.","It was not that her glove was of such importance to me, but the word had been said, and an honorable knight would not allow himself to be urged a second time to such a proof of valor." 11265,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_16.flac,00004-f000016,0.593478,"Ich denke, sie hatte Euch lieb, unterbrach ihn Undine.","I think she loved you, said Undine, interrupting him." 11266,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_17.flac,00004-f000017,1.2689700000000002,"Es sah so aus, entgegnete Huldbrand.","It seemed so, replied Huldbrand." 11267,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_18.flac,00004-f000018,0.255319,"Nun, rief das Mädchen lachend, die muß recht dumm sein.","Well, exclaimed the girl, laughing, she must be stupid indeed." 11268,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_19.flac,00004-f000019,0.257143,"Von sich zu jagen, was einem lieb ist?",To drive away any one dear to her. 11269,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_20.flac,00004-f000020,0.245455,Und vollends in einen verrufnen Wald hinein.,"And moreover, into an illomened wood." 11270,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_21.flac,00004-f000021,0.761538,Da hätte der Wald und sein Geheimnis lange für mich warten können.,The forest and its mysteries might have waited long enough for me! 11271,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_22.flac,00004-f000022,0.8365739999999999,"Ich machte mich denn gestern morgen auf den Weg, fuhr der Ritter, Undinen freundlich anlächelnd, fort.","Yesterday morning. continued the knight, smiling kindly at Undine, I set out on my enterprise." 11272,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_23.flac,00004-f000023,0.4875890000000001,"Die Baumstämme blitzten so rot und schlank im Morgenlichte, das sich hell auf dem grünen Rasen hinstreckte, die Blätter flüsterten so lustig miteinander, daß ich in meinem Herzen über die Leute lachen mußte, die an diesem vergnüglichen Orte irgend etwas Unheimliches erwarten konnten.","The stems of the trees caught the red tints of the morning light which lay brightly on the green turf, the leaves seemed whispering merrily with each other, and in my heart I could have laughed at the people who could have expected anything to terrify them in this pleasant spot." 11273,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_24.flac,00004-f000024,0.996182,"Der Wald soll bald durchtrabt sein, hin und zurück! sagte ich in behaglicher Fröhlichkeit zu mir selbst, und eh ich noch daran dachte, war ich tief in die grünenden Schatten hinein und nahm nichts mehr von der hinter mir liegenden Ebne wahr.","I shall soon have trotted through the forest there and back again,' I said to myself, with a feeling of easy gayety, and before I had even thought of it I was deep within the green shades, and could no longer perceive the plain which lay behind me." 11274,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_25.flac,00004-f000025,0.505058,"Da fiel es mir erst aufs Herz, daß ich mich auch in dem gewaltigen Forste gar leichtlich verirren könne und daß dieses vielleicht die einzige Gefahr sei, welche den Wandersmann allhier bedrohe.","Then for the first time it struck me that I might easily lose my way in the mighty forest, and that this perhaps was the only danger which the wanderer had to fear." 11275,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_26.flac,00004-f000026,0.6758430000000001,"Ich hielt daher stille und sah mich nach dem Stande der Sonne um, die unterdessen etwas höher gerückt war.","I therefore paused and looked round in the direction of the sun, which in the mean while had risen somewhat higher above the horizon." 11276,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_27.flac,00004-f000027,0.602941,"Indem ich nun so emporblicke, sehe ich ein schwarzes Ding in den Zweigen einer hohen Eiche.",While I was thus looking up I saw something black in the branches of a lofty oak. 11277,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_28.flac,00004-f000028,1.0608600000000001,"Ich denke schon, es ist ein Bär, und fasse nach meiner Klinge; da sagt es mit einer Menschenstimme, aber recht rauh und häßlich, herunter:","I thought it was a bear and I grasped my sword; but with a human voice, that sounded harsh and ugly, it called to me from above: 'If I do not nibble away the branches up here, Sir Malapert, what shall we have to roast you with at midnight?'" 11278,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_29.flac,00004-f000029,0.5066039999999999,"Wenn ich hier oben nicht die Zweige abknusperte, woran solltest du denn heut um Mitternacht gebraten werden, Herr Naseweis?","And so saying it grinned and made the branches rustle, so that my horse grew furious and rushed forward with me before I had time to see what sort of a devil it really was." 11279,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_30.flac,00004-f000029,0.520452,"Und dabei grinzt es und raschelt mit den Ästen, daß mein Gaul toll wird und mit mir durchgeht, eh ich noch Zeit gewinnen konnte, zu sehn, was es denn eigentlich für eine Teufelsbestie war.","And so saying it grinned and made the branches rustle, so that my horse grew furious and rushed forward with me before I had time to see what sort of a devil it really was." 11280,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_31.flac,00004-f000030,0.60119,"Den müßt Ihr nicht nennen, sagte der alte Fischer und kreuzte sich; die Hausfrau tat schweigend desgleichen;","You must not call it so, said the old fisherman as he crossed himself; his wife did the same silently." 11281,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_32.flac,00004-f000031,0.708,"Undine sah ihren Liebling mit hellen Augen an, sprechend:","Undine looked at the knight with sparkling eyes and said: The best of the story is that they certainly have not roasted him yet; go on now, you beautiful youth!" 11282,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_33.flac,00004-f000031,0.135,"Das beste bei der Geschichte ist, daß sie ihn doch nicht wirklich gebraten haben."," Undine looked at the knight with sparkling eyes and said: The best of the story is that they certainly have not roasted him yet; go on now, you beautiful youth!" 11283,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_34.flac,00004-f000032,-0.17083299999999998,"Weiter, du hübscher Jüngling.","The knight continued his narration: My horse was so wild that he almost rushed with me against the stems and branches of trees; he was dripping with sweat, and yet would not suffer himself to be held in." 11284,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_35.flac,00004-f000032,-0.17083299999999998,Der Ritter fuhr in seiner Erzählung fort:," The knight continued his narration: My horse was so wild that he almost rushed with me against the stems and branches of trees; he was dripping with sweat, and yet would not suffer himself to be held in." 11285,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_36.flac,00004-f000033,0.720072,"Ich wäre mit meinem scheuen Pferde fast gegen Baumstämme und Äste angerannt; es triefte von Angst und Erhitzung und wollte sich doch noch immer nicht halten lassen. Zuletzt ging es grade auf einen steinigen Abgrund los; da kam mir's plötzlich vor, als werfe sich ein langer weißer Mann dem tollen Hengste quer vor in seinen Weg, der entsetzte sich davor und stand; ich kriegte ihn wieder in meine Gewalt und sah nun erst, daß mein Retter kein weißer Mann war, sondern ein silberheller Bach, der sich neben mir von einem Hügel herunterstürzte, meines Rosses Lauf ungestüm kreuzend und hemmend.","At last he went straight in the direction of a rocky precipice; then it suddenly seemed to me as if a tall white man threw himself across the path of my wild steed; the horse trembled with fear and stopped: I recovered my hold of him, and for the first time perceived that my deliverer was no white man, but a brook of silvery brightness, rushing down from a hill by my side and crossing and impeding my horse's course." 11286,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_37.flac,00004-f000034,0.864706,"Danke, lieber Bach! rief Undine, in die Händchen klopfend.","Thanks, dear Brook, exclaimed Undine, clapping her little hands." 11287,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_38.flac,00004-f000035,0.97679,Der alte Mann aber sah kopfschüttelnd in tiefem Sinnen vor sich nieder.,"The old man, however, shook his head and looked down in deep thought." 11288,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_40.flac,00004-f000038,0.621211,Dabei grinzte er mit einer recht dummen Höflichkeit aus dem breitgeschlitzten Maule hervor und machte viele tausend Scharrfüße und Bücklinge gegen mich.,"At the same time he kept grinning with stupid courtesy, exhibiting his huge mouth, and making a thousand scrapes and bows to me." 11289,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_41.flac,00004-f000039,0.722353,"Weil mir nun das Possenspiel sehr mißhagte, dankte ich ihm ganz kurz, warf meinen noch immer zitternden Gaul herum und gedachte, mir ein andres Abenteuer, oder, dafern ich keines fände, den Heimweg zu suchen, denn die Sonne war während meiner tollen Jagd schon über die Mittagshöhe gen Westen gegangen.","As this farce was now becoming inconvenient to me, I thanked him briefly and turned about my still trembling steed, thinking either to seek another adventure, or in case I met with none, to find my way back, for during my wild chase the sun had already passed the meridian; but the little fellow sprang round with the speed of lightning and stood again before my horse." 11290,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_43.flac,00004-f000042,0.454406,"Platz da! sagt ich verdrießlich, das Tier ist wild und rennet dich leichtlich um.","Ay, ay!' snarled the imp, with a grin still more horribly stupid." 11291,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_44.flac,00004-f000043,0.330665,"Ei, schnarrte das Kerlchen und lachte noch viel entsetzlich dummer, schenkt mir doch erst ein Trinkgeld, denn ich hab ja Euer Rösselein aufgefangen; lägt Ihr doch ohne mich samt Euerm Rösselein in der Steinkluft da unten,","Give me first some drinkmoney, for I have stopped your horse; without me you and your horse would be now both lying in the stony ravine; ugh!" 11292,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_46.flac,00004-f000046,0.7422890000000001,"Und zugleich ließ ich ein Goldstück in seine wunderliche Mütze fallen, die er bettelnd vor mir abgezogen hatte.","I then trotted on; but he screamed after me, and suddenly with inconceivable quickness was at my side." 11293,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_47.flac,00004-f000047,0.37907,"Dann trabte ich weiter; er aber schrie hinter mir drein und war plötzlich mit unbegreiflicher Schnelligkeit neben mir. Ich sprengte mein Roß im Galopp an; er galoppierte mit, so sauer es ihm zu werden schien und so wunderliche, halb lächerliche, halb gräßliche Verrenkungen er dabei mit seinem Leibe vornahm, wobei er immerfort das Goldstück in die Höhe hielt und bei jedem Galoppsprunge schrie: Falsch Geld!","I urged my horse into a gallop; the imp ran too, making at the same time strange contortions with his body, halfridiculous, half horrible, and holding up the goldpiece, he cried, at every leap, 'False money!, false coin!, false coin!, false money!" 11294,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_48.flac,00004-f000048,0.043692,Falsche Münz!,and this he uttered with such a hollow sound that one would have supposed that after every scream he would have fallen dead to the ground. 11295,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_49.flac,00004-f000048,0.043692,"Und das krächzte er aus so hohler Brust heraus, daß man meinte, er müsse nach jeglichem Schreie tot zu Boden stürzen.", and this he uttered with such a hollow sound that one would have supposed that after every scream he would have fallen dead to the ground. 11296,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_50.flac,00004-f000049,0.5375,Auch hing ihm die häßlich rote Zunge weit aus dem Schlunde.,His horrid red tongue moreover hung far out of his mouth. 11297,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_51.flac,00004-f000050,0.0909664,Ich hielt verstört; ich fragte: Was willst du mit deinem Geschrei?,"I stopped, perplexed, and asked: 'What do you mean by this screaming? take another piece of gold, take two, but leave me.'" 11298,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_52.flac,00004-f000050,0.0909664,"Nimm noch ein Goldstück, nimm noch zwei, aber dann laß ab von mir."," I stopped, perplexed, and asked: 'What do you mean by this screaming? take another piece of gold, take two, but leave me.'" 11299,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_53.flac,00004-f000051,0.584489,Da fing er wieder mit seinem häßlich höflichen Grüßen an und schnarrte:,"He then began again his hideous burlesque of politeness, and snarled out: 'Not gold, not gold, my young gentleman." 11300,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_54.flac,00004-f000052,0.545519,"Gold eben nicht, Gold soll es eben nicht sein, mein Jungherrlein; des Spaßes hab ich selbsten allzuviel; will's Euch mal zeigen.","I have too much of that trash myself, as I will show you at once?'" 11301,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_55.flac,00004-f000052,0.4103770000000001,"Da ward es mir auf einmal, als könn ich durch den grünen festen Boden durchsehn, als sei er grünes Glas und die ebne Erde kugelrund und drinnen hielten eine Menge Kobolde ihr Spiel mit Silber und Gold.","I have too much of that trash myself, as I will show you at once?'" 11302,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_56.flac,00004-f000053,0.518023,"Kopfauf, kopfunter kugelten sie sich herum und schmissen einander zum Spaß mit den edlen Metallen und pusteten sich den Goldstaub neckend ins Gesicht.","Suddenly it seemed to me as if I could see through the solid soil as though it were green glass and the smooth earth were as round as a ball; and within, a multitude of goblins were ranking sport with silver and gold; head over heels they were rolling about, pelting each other in jest with the precious metals, and provokingly blowing the golddust in each other's eyes." 11303,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_57.flac,00004-f000054,0.783261,"Mein häßlicher Gefährte stand halb drinnen, halb draußen; er ließ sich sehr, sehr viel Gold von den andern heraufreichen und zeigte es mir lachend und schmiß es dann immer wieder klingend in die unermeßlichen Klüfte hinab.","My hideous companion stood partly within and partly without; he ordered the others to reach him up heaps of gold, and showing it to me with a laugh, he then flung it back again with a ringing noise into the immeasurable abyss." 11304,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_58.flac,00004-f000055,0.8163729999999999,"Dann zeigte er wieder mein Goldstück, was ich ihm geschenkt hatte, den Kobolden drunten, und die wollten sich drüber halb totlachen und zischten mich aus.","He then showed the piece of gold I had given him to the goblins below, and they laughed themselves halfdead over it and hissed at me." 11305,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_59.flac,00004-f000056,0.869892,"Endlich reckten sie alle die spitzigen metallschmutzigen Finger gegen mich aus, und wilder und wilder, und dichter und dichter, und toller und toller klomm das Gewimmel gegen mich herauf; da erfaßte mich ein Entsetzen wie vorhin meinen Gaul.","At last they all pointed at me with their metalstained fingers, and more and more wildly. and more and more densely, and more and more madly, the swarm of spirits came clambering up to me." 11306,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_60.flac,00004-f000057,1.0399,"Ich gab ihm beide Sporen und weiß nicht, wie weit ich zum zweiten Male toll in den Wald hineingejagt bin.","I was seized with terror as my horse had been before: I put spurs to him, and I know not how far I galloped for the second time wildly into the forest." 11307,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_61.flac,00004-f000058,0.723399,"Als ich nun endlich wieder still hielt, war es abendkühl um mich her.","At length, when I again halted, the coolness of evening was around me." 11308,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_62.flac,00004-f000059,0.940635,"Durch die Zweige sah ich einen weißen Fußpfad leuchten, von dem ich meinte, er müsse aus dem Forste nach der Stadt zurückführen.","Through the branches of the trees I saw a white footpath gleaming, which I fancied must lead from the forest toward the city." 11309,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_63.flac,00004-f000060,0.512767,"Ich wollte mich dahin durcharbeiten; aber ein ganz weißes, undeutliches Antlitz, mit immer wechselnden Zügen, sah mir zwischen den Blättern entgegen; ich wollte ihm ausweichen, aber wo ich hinkam, war es auch. Ergrimmt gedacht ich endlich mein Roß darauf los zu treiben; da sprudelte es mir und dem Pferde weißen Schaum entgegen, daß wir beide geblendet umwenden mußten.","I was anxious to work my way in that direction; but a face perfectly white and indistinct, with features ever changing, kept peering at me between the leaves; I tried to avoid it, but wherever I went it appeared also." 11310,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_64.flac,00004-f000062,0.561759,"So trieb es uns von Schritt zu Schritt, immer von dem Fußsteige abwärts, und ließ uns überhaupt nur nach einer einzigen Richtung hin den Weg noch frei.","Thus it drove us step by step ever away from the footpath, leaving the way open to us only in one direction." 11311,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_65.flac,00004-f000063,0.432512,"Zogen wir aber auf dieser fort, so war es wohl dicht hinter uns, tat uns jedoch nicht das geringste zuleide.","When we advanced in this direction, it kept indeed close behind us, but did not do us the slightest harm." 11312,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_66.flac,00004-f000064,0.53542,"Wenn ich mich dann bisweilen nach ihm umsah, merkte ich wohl, daß das weiße, sprudelnde Antlitz auf einem ebenso weißen, höchst riesenmäßigen Körper saß.","Looking around at it occasionally, I perceived that the white face that had besprinkled us with foam belonged to a form equally white and of gigantic stature." 11313,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_67.flac,00004-f000065,0.662195,"Manchmal dacht ich auch, als sei es ein wandelnder Springbronn, aber ich konnte niemals recht darüber zur Gewißheit kommen.","Many a time I thought that it was a moving stream, but I could never convince myself on the subject." 11314,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_68.flac,00004-f000066,0.035714300000000004,"Ermüdet gaben Roß und Reiter dem treibenden weißen Manne nach, der uns immer mit dem Kopfe zunickte, als wolle er sagen: Schon recht!","Wearied out, the horse and his rider yielded to the impelling power of the white man, who kept nodding his head, as if he would say, 'Quite right, quite right!'" 11315,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_69.flac,00004-f000066,0.035714300000000004,Schon recht!," Wearied out, the horse and his rider yielded to the impelling power of the white man, who kept nodding his head, as if he would say, 'Quite right, quite right!'" 11316,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_70.flac,00004-f000067,0.99771,"Und so sind wir endlich an das Ende des Waldes hier herausgekommen, wo ich Rasen und Seeflut und eure kleine Hütte sah und wo der lange, weiße Mann verschwand.","And thus at last we came out here to the end of the forest, where I saw the turf, and the lake, and your little cottage, and where the tall white man disappeared." 11317,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_71.flac,00004-f000068,0.704287,"Gut, daß er fort ist, sagte der alte Fischer, und nun begann er davon zu sprechen, wie sein Gast auf die beste Weise wieder zu seinen Leuten nach der Stadt zurückgelangen könne.","It's well that he's gone, said the old fisherman; and now he began to talk of the best way by which his guest could return to his friends in the city." 11318,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_72.flac,00004-f000069,0.752387,"Darüber fing Undine an, ganz leise in sich selbst hinein zu kichern.","Upon this Undine began to laugh slyly to herself; Huldbrand observed it, and said: I thought you were glad to see me here; why then do you now rejoice when my departure is talked of?" 11319,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_74.flac,00004-f000072,0.729592,"Oder prob es lieber nicht, denn du würdest zerschellt werden von den blitzschnell getriebnen Stämmen und Steinen.","Or rather don't try it, for you would be dashed to pieces by the stones and trunks of trees which are carried down by it with the speed of lightning." 11320,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_75.flac,00004-f000073,0.8375,"Und was den See angeht, da weiß ich wohl: der Vater darf mit seinem Kahne nicht weit genug darauf hinaus.","And as to the lake, I know it well; father dare not venture out far enough with his boat." 11321,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_76.flac,00004-f000074,0.693339,"Huldbrand erhob sich lächelnd, um zu sehn, ob es so sei, wie ihm Undine gesagt hatte, der Alte begleitete ihn, und das Mädchen gaukelte scherzend neben den Männern her.","Huldbrand rose, smiling, in order to see whether things were as Undine had said; the old man accompanied him, and the girl danced merrily along by their side." 11322,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_77.flac,00004-f000075,0.561357,"Sie fanden es in der Tat, wie Undine gesagt hatte, und der Ritter mußte sich drein ergeben, auf der zur Insel gewordnen Landspitze zu bleiben, bis die Fluten sich verliefen.","They found every thing, indeed, as Undine had described, and the knight was obliged to submit to remain on the little tongue of land, that had become an island, till the flood should subside." 11323,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_78.flac,00004-f000076,-0.08148150000000001,"Als die dreie nach ihrer Wandrung wieder der Hütte zugingen, sagte der Ritter der Kleinen ins Ohr:","As the three were returning to the cottage after their ramble, the knight whispered in the ear of the little maiden Well, how is it, my pretty Undineare you angry at my remaining?" 11324,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_79.flac,00004-f000076,-0.08148150000000001,"Nun, wie ist es, Undinchen?"," As the three were returning to the cottage after their ramble, the knight whispered in the ear of the little maiden Well, how is it, my pretty Undineare you angry at my remaining?" 11325,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_80.flac,00004-f000076,-0.08148150000000001,"Bist du böse, daß ich bleibe?"," As the three were returning to the cottage after their ramble, the knight whispered in the ear of the little maiden Well, how is it, my pretty Undineare you angry at my remaining?" 11326,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_81.flac,00004-f000077,0.291429,"Ach, entgegnete sie mürrisch, laßt nur.","Ah! she replied, peevishly, let me alone." 11327,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_82.flac,00004-f000078,0.518492,"Wenn ich Euch nicht gebissen hätte, wer weiß, was noch alles von der Bertalda in Eurer Geschichte vorgekommen wär!.","If I had not bitten you, who knows how much of Bertalda would have appeared in your story?" 11328,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_0.flac,00005-f000001,0.744737,"Du bist vielleicht, mein lieber Leser, irgendwo, nach mannigfachem Auf und Abtreiben in der Welt, an einen Ort gekommen, wo dir es wohl war; die jedwedem eingeborne Liebe zu eignem Herd und stillem Frieden ging wieder auf in dir; du meintest, die Heimat blühe mit allen Blumen der Kindheit und der allerreinsten, innigsten Liebe wieder aus teuren Grabstätten hervor, und hier müsse gut wohnen und Hütten bauen sein.","After having been much driven to and fro in the world, you have perhaps, my dear reader, reached at length some spot where all was well with thee; where the love for home and its calm peace, innate to all, has again sprung up within thee; where thou hast thought that this home was rich with all the flowers of childhood and of the purest, deepest love that rests upon the graves of those that are gone, and thou hast felt it must be good to dwell here and to build habitations." 11329,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_1.flac,00005-f000002,0.628984,"Ob du dich darin geirrt und den Irrtum nachher schmerzlich abgebüßt hast, das soll hier nichts zur Sache tun, und du wirst dich auch selbst wohl mit dem herben Nachschmack nicht freiwillig betrüben wollen.","Even if thou hast erred in this, and hast had afterward bitterly to atone for the error, that is nothing to the purpose now, and thou wouldst not, indeed, voluntarily sadden thyself with the unpleasant recollection." 11330,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_2.flac,00005-f000003,0.45305,"Aber rufe jene unaussprechlich süße Ahnung, jenen englischen Gruß des Friedens wieder in dir herauf, und du wirst ungefähr wissen können, wie dem Ritter Huldbrand während seines Lebens auf der Seespitze zu Sinne war.","But recall that inexpressibly sweet foreboding, that angelic sense of peace, and thou wilt know somewhat of the knight Huldbrand's feelings during his abode on the little promontory." 11331,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_3.flac,00005-f000004,0.632688,"Er sah oftmals mit innigem Wohlbehagen, wie der Waldstrom mit jedem Tage wilder einherrollte, wie er sich sein Bette breiter und breiter riß und die Abgeschiedenheit auf der Insel so für immer längere Zeit ausdehnte.","He often perceived with hearty satisfaction that the forest stream rolled along every day more wildly, making its bed ever broader and broader, and prolonging his sojourn on the island to an indefinite period." 11332,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_4.flac,00005-f000005,0.433383,"Einen Teil des Tages über strich er mit einer alten Armbrust, die er in einem Winkel der Hütte gefunden und sich ausgebessert hatte, umher, nach den vorüberfliegenden Vögeln lauernd und, was er von ihnen treffen konnte, als guten Braten in die Küche liefernd.","Part of the day he rambled about with an old crossbow, which he had found in a corner of the cottage and had repaired; and, watching for the waterfowl, he killed all that he could for the cottage kitchen." 11333,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_5.flac,00005-f000006,0.6111800000000001,"Brachte er nun seine Beute zurück, so unterließ Undine fast niemals, ihn auszuschelten, daß er den lieben, lustigen Tierchen oben im blauen Luftmeer so feindlich ihr fröhliches Leben stehle; ja, sie weinte oftmals bitterlich bei dem Anblicke des toten Geflügels.","When he brought his booty home, Undine rarely neglected to upbraid him with having so cruelly deprived the happy birds of life; indeed she often wept bitterly at the sight he placed before her." 11334,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_6.flac,00005-f000007,0.642133,"Kam er aber dann ein andermal wieder heim und hatte nichts geschossen, so schalt sie ihn nicht minder ernstlich darüber aus, daß man nun um seines Ungeschicks und seiner Nachlässigkeit willen mit Fischen und Krebsen vorliebnehmen müsse.","But if he came home another time without having shot anything she scolded him no less seriously, since now, from his carelessness and want of skill, they had to be satisfied with living on fish." 11335,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_7.flac,00005-f000008,0.718681,"Er freute sich allemal herzinniglich auf ihr anmutiges Zürnen, um so mehr, da sie gewöhnlich nachher ihre üble Laune durch die holdesten Liebkosungen wieder gutzumachen suchte.","He always delighted heartily in her graceful little scoldings, all the more as she generally strove to compensate for her illhumor by the sweetest caresses." 11336,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_8.flac,00005-f000009,0.956322,"Die Alten hatten sich in die Vertraulichkeit der beiden jungen Leute gefunden; sie kamen ihnen vor wie Verlobte oder gar wie ein Ehepaar, das ihnen zum Beistand im Alter mit auf der abgerissenen Insel wohne.","The old people took pleasure in the intimacy of the young pair; they regarded them as betrothed, or even as already united in marriage, and living on this isolated spot, as a succor and support to them in their old age." 11337,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_9.flac,00005-f000010,0.615789,"Eben diese Abgeschiedenheit brachte auch den jungen Huldbrand ganz fest auf den Gedanken, er sei bereits Undines Bräutigam.",It was this same sense of seclusion that suggested the idea also to Huldbrand's mind that he was already Undine's accepted one. 11338,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_10.flac,00005-f000011,0.5593130000000001,"Ihm war zumute, als gäbe es keine Welt mehr jenseits dieser umgebenden Fluten oder als könne man doch nie wieder da hinüber zur Vereinigung mit andern Menschen gelangen; und wenn ihn auch bisweilen sein weidendes Roß anwieherte, wie nach Rittertaten fragend und mahnend, oder sein Wappenschild ihm von der Stickerei des Sattels und der Pferdedecke ernst entgegenleuchtete oder sein schönes Schwert unversehens vom Nagel, an welchem es in der Hütte hing, herabfiel, im Sturze aus der Scheide gleitend so beruhigte er sein zweifelndes Gemüt damit: und wenn ihn auch bisweilen sein weidendes Roß anwieherte, wie nach Rittertaten fragend und mahnend, oder sein Wappenschild ihm von der Stickerei des Sattels und der Pferdedecke ernst entgegenleuchtete oder sein schönes Schwert unversehens vom Nagel, an welchem es in der Hütte hing, herabfiel, im Sturze aus der Scheide gleitend","He felt as if there were no world beyond these surrounding waters, or as if he could never recross them to mingle with other men; and when at times his grazing horse would neigh as if inquiringly to remind him of knightly deeds, or when the coat of arms on his embroidered saddle and horsegear shone sternly upon him, or when his beautiful sword would suddenly fall from the nail on which it was hanging in the cottage, gliding from the scabbard as it fell, he would quiet the doubts of his mind by saving: Undine is no fisherman's daughter; she belongs in all probability to some illustrious family abroad." 11339,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_11.flac,00005-f000012,0.369659,"Undine sei gar keine Fischerstochter, sei vielmehr, aller Wahrscheinlichkeit nach, aus einem wundersamen, hochfürstlichen Hause der Fremde gebürtig.","There was only one thing to which he had a strong aversion, and this was, when the old dame reproved Undine in his presence." 11340,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_12.flac,00005-f000012,0.535931,"Nur das war ihm in der Seele zuwider, wenn die alte Frau Undinen in seiner Gegenwart schalt.","There was only one thing to which he had a strong aversion, and this was, when the old dame reproved Undine in his presence." 11341,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_13.flac,00005-f000015,0.34014,"Das launische Mädchen lachte zwar meist, ohne alles Hehl, ganz ausgelassen darüber; aber ihm war es, als taste man seine Ehre an, und doch wußte er der alten Fischerin nicht unrecht zu geben, denn Undine verdiente immer zum wenigsten zehnfach so viele Schelte als sie bekam; daher er denn auch der Hauswirtin im Herzen gewogen blieb und das ganze Leben seinen stillen, vergnüglichen Gang fürder ging. Es kam aber doch endlich eine Störung hinein; der Fischer und der Ritter waren nämlich gewohnt gewesen, beim Mittagsmahle und auch des Abends, wenn der Wind draußen heulte, wie er es fast immer gegen die Nacht zu tun pflegte, sich miteinander bei einem Kruge Wein zu ergötzen.","The fisherman and the knight had been accustomed at their midday meal, and also in the evening when the wind roared without, as it was always wont to do toward night, to enjoy together a flask of wine." 11342,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_14.flac,00005-f000016,0.7706770000000001,"Nun war aber der ganze Vorrat zu Ende gegangen, den der Fischer früher von der Stadt nach und nach mitgebracht hatte, und die beiden Männer wurden darüber ganz verdrießlich.","But now the store which the fisherman had from time to time brought with him from the town, was exhausted, and the two men were quite out of humor in consequence." 11343,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_15.flac,00005-f000017,0.890426,"Undine lachte sie den Tag über wacker aus, ohne daß beide so lustig wie gewöhnlich in ihre Scherze einstimmten.","Undine laughed at them excessively all day, but they were neither of them merry enough to join in her jests as usual." 11344,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_16.flac,00005-f000018,0.39878,"Gegen Abend war sie aus der Hütte gegangen: sie sagte, um den zwei langen und langweiligen Gesichtern zu entgehn.","Toward evening she went out of the cottage to avoid, as she said, two such long and tiresome faces." 11345,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_17.flac,00005-f000019,0.582353,"Weil es nun in der Dämmerung wieder nach Sturm aussah und das Wasser bereits heulte und rauschte, sprangen der Ritter und der Fischer erschreckt vor die Tür, um das Mädchen heimzuholen, der Angst jener Nacht gedenkend, wo Huldbrand zum erstenmal in der Hütte gewesen war.","As twilight advanced, there were again tokens of a storm, and the water rushed and roared." 11346,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_18.flac,00005-f000021,0.552038,"Undine aber trat ihnen entgegen, freundlich in ihre Händchen klopfend.","Undine, however, met them, clapping her little hands with delight." 11347,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_19.flac,00005-f000021,0.47561,"Was gebt ihr mir, wenn ich euch Wein verschaffe?","Undine, however, met them, clapping her little hands with delight." 11348,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_20.flac,00005-f000022,0.914843,"Oder vielmehr, ihr braucht mir nichts zu geben, fuhr sie fort, denn ich bin schon zufrieden, wenn ihr lustiger ausseht und bessere Einfälle habt als diesen letzten, langweiligen Tag hindurch.","What will you give me, she said, to provide you with wine? or rather, you need not give me anything, she continued, for I am satisfied if you will look merrier and be in better spirits than you have been throughout this whole wearisome day." 11349,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_21.flac,00005-f000023,0.757895,"Kommt nur mit; der Waldstrom hat ein Faß an das Ufer getrieben, und ich will verdammt sein, eine ganze Woche lang zu schlafen, wenn es nicht ein Weinfaß ist.","Only come with me; the forest stream has driven ashore a cask, and I will be condemned to sleep through a whole week if it is not a winecask." 11350,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_22.flac,00005-f000024,0.481879,"Die Männer folgten ihr nach und fanden wirklich an einer umbüschten Bucht des Ufers ein Faß, welches ihnen Hoffnung gab, als enthalte es den edlen Trank, wonach sie verlangten.","The men followed her, and in a sheltered creek on the shore, they actually found a cask, which inspired them with the hope that it contained the generous drink for which they were thirsting." 11351,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_23.flac,00005-f000025,0.6239319999999999,"Sie wälzten es vor allem aufs schleunigste in die Hütte, denn ein schweres Wetter zog wieder am Abendhimmel herauf, und man konnte in der Dämmerung bemerken, wie die Wogen des Sees ihre weißen Häupter schäumend emporrichteten, als sähen sie sich nach dem Regen um, der nun bald auf sie herunterrauschen sollte.","They at once rolled it as quickly as possible toward the cottage, for the western sky was overcast with heavy stormclouds, and they could observe in the twilight the waves of the lake raising their white, foaming heads, as if looking out for the rain which was presently to pour down upon them." 11352,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_24.flac,00005-f000026,0.429331,"Undine half den beiden nach Kräften und sagte, als das Regenwetter plötzlich allzu schnell heraufheulte, lustig drohend in die schweren Wolken hinein:","Undine helped the men as much as she was able, and when the storm of rain suddenly burst over them, she said, with a merry threat to the heavy clouds: Come, come, take care that you don't wet us; we are still some way from shelter." 11353,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_25.flac,00005-f000027,0.505915,"Hüte dich, daß du uns nicht naß machst; wir sind noch lange nicht unter Dach. Der Alte verwies ihr solches als eine sündhafte Vermessenheit; aber sie kicherte leise vor sich hin, und es widerfuhr auch niemandem etwas Übles darum. wir sind noch lange nicht unter Dach.","The old man reproved her for this, as simple presumption, but she laughed softly to herself, and no mischief befell any one in consequence of her levity." 11354,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_26.flac,00005-f000028,0.7016979999999999,"Vielmehr gelangten alle drei, wider Vermuten, mit ihrer Beute trocken an den behaglichen Herd, und erst, als man das Faß geöffnet und erprobt hatte, daß es einen wundersam trefflichen Wein enthalte, riß sich der Regen aus dem dunkeln Gewölke los, und rauschte der Sturm durch die Wipfel der Bäume und über des Sees empörte Wogen hin.","Nay, more: contrary to all expectation, they reached the comfortable hearth with their booty perfectly dry, and it was not till they had opened the cask, and had proved that it contained some wonderfully excellent wine, that the rain burst forth from the dark cloud, and the storm raged among the tops of the trees, and over the agitated billows of the lake." 11355,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_27.flac,00005-f000029,0.54574,"Einige Flaschen waren bald aus dem großen Fasse gefüllt, das für viele Tage Vorrat verhieß, man saß trinkend und scherzend und heimisch gesichert vor dem tobenden Unwetter an der Glut des Herdes beisammen.","Several bottles were soon filled from the great cask, which promised a supply for many days, and they were sitting drinking and jesting round the glowing fire, feeling comfortably secured from the raging storm without." 11356,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_28.flac,00005-f000030,0.04128180000000002,Da sagte der alte Fischer und ward plötzlich sehr ernst:,"Suddenly the old fisherman became very grave and said: Ah, great God! here we are rejoicing over this rich treasure, and he to whom it once belonged, and of whom the floods have robbed it, has probably los this precious life in their waters." 11357,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_29.flac,00005-f000030,0.04128180000000002,"Ach großer Gott, wir freuen uns hier der edlen Gabe, und der, welchem sie zuerst angehörte und vom Strome genommen ward, hat wohl gar das liebe Leben drum lassen müssen."," Suddenly the old fisherman became very grave and said: Ah, great God! here we are rejoicing over this rich treasure, and he to whom it once belonged, and of whom the floods have robbed it, has probably los this precious life in their waters." 11358,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_30.flac,00005-f000031,0.472098,Er wird ja nicht grade! meinte Undine und schenkte dem Ritter lächelnd ein.,"That he has not, declared Undine, as she smilingly filled the knight's cup to the brim." 11359,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_31.flac,00005-f000032,0.678129,"Der aber sagte: Bei meiner höchsten Ehre, alter Vater, wüßt ich ihn zu finden und zu retten, mich sollte kein Gang in die Nacht hinaus dauern und keine Gefahr.","But Huldbrand replied: By my honor, old father, if I knew where to find and to rescue him, no knightly errand and no danger would I shirk." 11360,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_32.flac,00005-f000033,0.8662620000000001,"Soviel aber kann ich Euch versichern, komm ich je wieder zu bewohntern Landen, so will ich ihn oder seine Erben schon ausfindig machen und diesen Wein doppelt und dreifach ersetzen.","So much, however, I can promise you, that if ever again I reach more inhabited lands, I will find out the owner of this wine or his heirs, and requite it twofold, nay, threefold." 11361,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_33.flac,00005-f000034,0.190045,Das freute den alten Mann; er nickte dem Ritter billigend zu und trank nun seinen Becher mit besserm Gewissen und Behagen leer.,"This delighted the old man; he nodded approvingly to the knight, and drained his cup with a better conscience and greater pleasure." 11362,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_34.flac,00005-f000034,0.190045,Undine aber sagte zu Huldbranden:," This delighted the old man; he nodded approvingly to the knight, and drained his cup with a better conscience and greater pleasure." 11363,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_35.flac,00005-f000035,-0.0256868,"Mit der Entschädigung und mit deinem Golde halt es, wie du willst.","Undine, however, said to Huldbrand: Do as you will with your gold and your reimbursement; but you spoke foolishly about the venturing out in search; I should cry my eyes out, if you were lost in the attempt, and isn't it true, that you would yourself rather stay with me and the good wine." 11364,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_36.flac,00005-f000035,-0.0256868,Das aber mit dem Nachlaufen und Suchen war dumm geredet.," Undine, however, said to Huldbrand: Do as you will with your gold and your reimbursement; but you spoke foolishly about the venturing out in search; I should cry my eyes out, if you were lost in the attempt, and isn't it true, that you would yourself rather stay with me and the good wine." 11365,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_37.flac,00005-f000035,-0.0256868,"Ich weinte mir die Augen aus, wenn du darüber verlorengingst, und, nicht wahr, du möchtest auch lieber bei mir bleiben und bei dem guten Wein?"," Undine, however, said to Huldbrand: Do as you will with your gold and your reimbursement; but you spoke foolishly about the venturing out in search; I should cry my eyes out, if you were lost in the attempt, and isn't it true, that you would yourself rather stay with me and the good wine." 11366,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_38.flac,00005-f000036,0.276316,"Das freilich, entgegnete Huldbrand lächelnd.","Yes, indeed, answered Huldbrand, smiling." 11367,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_39.flac,00005-f000037,0.657983,"Nun, sagte Undine, also hast du dumm gesprochen.","Then, said Undine, you spoke unwisely." 11368,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_40.flac,00005-f000038,0.667094,"Denn jeder ist sich doch selbst der Nächste, und was gehen einen die andern Leute an.","For charity begins at home, and what do other people concern us?" 11369,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_41.flac,00005-f000039,0.6461720000000001,"Die Hauswirtin wandte sich seufzend und kopfschüttelnd von ihr ab, der Fischer vergaß seiner sonstigen Vorliebe für das zierliche Mägdlein und schalt.",The old woman turned away sighing and shaking her head; the fisherman forgot his wonted affection for the pretty girl and scolded her. 11370,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_42.flac,00005-f000040,-0.018918900000000002,"Als ob dich Heiden und Türken erzogen hätten, klingt ja das, schloß er seine Rede;","It sounds exactly, said he, as he finished his reproof, as if Turks and heathens had brought you up; may God forgive both me and you, you spoiled child." 11371,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_43.flac,00005-f000040,-0.018918900000000002,"Gott verzeih es mir und dir, du ungeratnes Kind."," It sounds exactly, said he, as he finished his reproof, as if Turks and heathens had brought you up; may God forgive both me and you, you spoiled child." 11372,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_44.flac,00005-f000041,0.610154,"Ja, aber mir ist doch nun einmal so zumute, entgegnete Undine, habe mich erzogen, wer da will, und was können da all eure Worte helfen.","Well, replied Undine, for all that, it is what I feel, let who will hate brought me up, and all your words can't help that." 11373,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_45.flac,00005-f000042,0.154362,"Schweig! fuhr der Fischer sie an, und sie, die ungeachtet ihrer Keckheit doch äußerst schreckhaft war, fuhr zusammen, schmiegte sich zitternd an Huldbrand und fragte ihn ganz leise:","Silence! exclaimed the fisherman, and Undine, who, in spite of her pertness, was exceedingly fearful, shrank from him, and moving tremblingly toward Huldbrand, asked him in a soft tone: Are you also angry, dear friend?" 11374,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_46.flac,00005-f000042,0.154362,"Bist du auch böse, schöner Freund?"," Silence! exclaimed the fisherman, and Undine, who, in spite of her pertness, was exceedingly fearful, shrank from him, and moving tremblingly toward Huldbrand, asked him in a soft tone: Are you also angry, dear friend?" 11375,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_47.flac,00005-f000043,0.789205,Der Ritter drückte ihr die zarte Hand und streichelte ihre Locken.,The knight pressed her tender hand and stroked her hair. 11376,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_48.flac,00005-f000044,0.567067,"Sagen konnte er nichts, weil ihm der Ärger über des Alten Härte gegen Undinen die Lippen schloß, und so saßen beide Paare mit einem Male unwillig und im verlegnen Schweigen einander gegenüber.","He could say nothing, for vexation at the old man's severity toward Undine closed his lips: and thus the two couples sat opposite to each other, with angry feelings and embarrassed silence." 11377,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_1.flac,00006-f000001,0.889016,"Aber hier kam noch dazu, daß der verrufne Forst sehr nahe lag und daß die Seespitze für menschliche Besuche jetzt unzugänglich schien.","But there was here the additional cause of alarm that the enchanted forest lay so near, and that the little promontory seemed just now inaccessible to human beings." 11378,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_2.flac,00006-f000002,0.583083,"Man sah einander zweifelnd an, das Pochen wiederholte sich, von einem tiefen Ächzen begleitet; der Ritter ging nach seinem Schwerte.","They looked at each other doubtingly, as the knocking was repeated accompanied by a deep groan, and the knight sprang to reach his sword." 11379,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_3.flac,00006-f000003,0.193966,Da sagte aber der alte Mann leise:,"But the old man whispered softly: If it be what I fear, no weapon will help us." 11380,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_4.flac,00006-f000003,0.193966,"Wenn es das ist, was ich fürchte, hilft uns keine Waffe."," But the old man whispered softly: If it be what I fear, no weapon will help us." 11381,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_5.flac,00006-f000003,0.966884,Undine näherte sich indessen der Tür und rief ganz unwillig und keck:,"But the old man whispered softly: If it be what I fear, no weapon will help us." 11382,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_6.flac,00006-f000004,0.184444,"Wenn ihr Unfug treiben wollt, ihr Erdgeister, so soll euch Kühleborn was Beßres lehren."," Undine meanwhile approached the door and called out angrily and boldly: Spirits of the earth, if you wish to carry on your mischief, Kuhleborn shall teach you something better." 11383,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_7.flac,00006-f000005,0.135706,"Das Entsetzen der andern ward durch diese wunderlichen Worte vermehrt, sie sahen das Mädchen scheu an, und Huldbrand wollte sich eben zu einer Frage an sie ermannen, da sagte es von draußen:","The terror of the rest was increased by these mysterious words; they looked fearfully at the girl, and Huldbrand was just regaining courage enough to ask what she meant, when a voice said without: I am no spirit of the earth, but a spirit indeed still within its earthly body." 11384,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_8.flac,00006-f000005,0.135706,"Ich bin kein Erdgeist, wohl aber ein Geist, der noch im irdischen Körper hauset."," The terror of the rest was increased by these mysterious words; they looked fearfully at the girl, and Huldbrand was just regaining courage enough to ask what she meant, when a voice said without: I am no spirit of the earth, but a spirit indeed still within its earthly body." 11385,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_9.flac,00006-f000006,0.4125,"Wollt ihr mir helfen und fürchtet ihr Gott, ihr drinnen in der Hütte, so tut mir auf.","You within the cottage, if you fear God and will help me, open to me." 11386,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_10.flac,00006-f000007,0.730599,"Undine hatte bei diesen Worten die Tür bereits geöffnet und leuchtete mit einer Ampel in die stürmige Nacht hinaus, so daß man draußen einen alten Priester wahrnahm, der vor dem unversehnen Anblicke des wunderschönen Mägdleins erschreckt zurücketrat.","At these words, Undine had already opened the door, and had held a lamp out in the stormy night, by which they perceived an aged priest standing there, who stepped back in terror at the unexpected sight of the beautiful maiden." 11387,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_11.flac,00006-f000008,0.0840082,"Er mochte wohl denken, es müsse Spuk und Zauberei mit im Spiele sein, wo ein so herrliches Bild aus einer so niedern Hüttenpforte erscheine; deshalb fing er an zu beten:",He might well think that witchcraft and magic were at work when such a lovely form appeared at such an humble cottage door: he therefore began to pray: All good spirits praise the Lord! 11388,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_12.flac,00006-f000008,0.0840082,Alle gute Geister loben Gott den Herrn!, He might well think that witchcraft and magic were at work when such a lovely form appeared at such an humble cottage door: he therefore began to pray: All good spirits praise the Lord! 11389,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_13.flac,00006-f000009,0.8722690000000001,"Ich bin kein Gespenst, sagte Undine lächelnd, seh ich denn so häßlich aus?","I am no spectre, said Undine, smiling; do I then look so ugly?" 11390,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_14.flac,00006-f000010,0.436667,"Zudem könnt Ihr ja wohl merken, daß mich kein frommer Spruch erschreckt.",Besides you may see the holy words do not frighten me. 11391,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_15.flac,00006-f000011,0.878333,"Ich weiß doch auch von Gott und versteh ihn auch zu loben, jedweder auf seine Weise freilich, und dazu hat er uns erschaffen.","I too know of God and understand how to praise Him; every one to be sure in his own way, for so He has created us." 11392,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_16.flac,00006-f000012,0.86875,"Tretet herein, ehrwürdiger Vater, Ihr kommt zu guten Leuten.","Come in, venerable father; you come among, good people." 11393,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_17.flac,00006-f000013,0.8876709999999999,Der Geistliche kam neigend und umblickend herein und sahe gar lieb und ehrwürdig aus.,"The holy man entered, bowing and looking round him, with a profound, yet tender demeanor." 11394,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_18.flac,00006-f000014,0.908875,Aber das Wasser troff aus allen Falten seines dunkeln Kleides und aus dem langen weißen Bart und den weißen Locken des Haupthaares.,"But the water was dropping from every fold of his dark garment, and from his long white beard and from his gray locks." 11395,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_19.flac,00006-f000015,1.00645,"Der Fischer und der Ritter führten ihn in eine Kammer und gaben ihm andre Kleider, während sie den Weibern die Gewande des Priesters zum Trocknen in das Zimmer reichten.","The fisherman and the knight took him to another apartment and furnished him with other clothes, while they gate the women his own wet attire to dry." 11396,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_20.flac,00006-f000016,0.424234,"Der fremde Greis dankte aufs demütigste und freundlichste, aber des Ritters glänzenden Mantel, den ihm dieser entgegenhielt, wollte er auf keine Weise umnehmen; er wählte statt dessen ein altes graues Oberkleid des Fischers. So kamen sie denn in das Gemach zurück, die Hausfrau räumte dem Priester alsbald ihren großen Sessel und ruhte nicht eher, bis er sich darauf niedergelassen hatte; denn, sagte sie, Ihr seid alt und erschöpft und geistlich obendrein. denn, sagte sie, Ihr seid alt und erschöpft und geistlich obendrein.","The aged stranger thanked them humbly and courteously, but he would on no account accept the knight's splendid mantle, which was offered to him; but he chose instead an old gray overcoat belonging to the fisherman." 11397,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_21.flac,00006-f000017,0.538239,"Undine schob den Füßen des Fremden ihr kleines Bänkchen unter, worauf sie sonst neben Huldbranden zu sitzen pflegte, und bewies sich überhaupt in der Pflege des guten Alten höchst sittig und anmutig.","They then returned to the apartment, and the good old dame immediately vacated her easychair for the reverend father, and would not rest till he had taken possession of it." 11398,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_22.flac,00006-f000018,0.665668,"Huldbrand flüsterte ihr darüber eine Neckerei ins Ohr, sie aber entgegnete sehr ernst:","For, said she, you are old and exhausted, and you are moreover a man of God." 11399,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_23.flac,00006-f000020,0.706098,"Er dient ja dem, der uns alle geschaffen hat; damit ist nicht zu spaßen. damit ist nicht zu spaßen.","Huldbrand whispered some raillery at it in her ear, but she replied very seriously: He is a servant of Him who created us all; holy things are not to be jested with." 11400,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_24.flac,00006-f000021,0.791673,"Der Ritter und der Fischer labten darauf den Priester mit Speise und Wein, und dieser fing, nachdem er sich etwas erholt hatte, zu erzählen an, wie er gestern aus seinem Kloster, das fern über den großen Landsee hinaus liege, nach dem Sitze des Bischofs habe reisen sollen, um demselben die Not kundzutun, in welche durch die jetzigen wunderbaren Überschwemmungen das Kloster und dessen Zinsdörfer geraten seien.","The knight and the fisherman then refreshed their reverend guest with food and wine, and when he had somewhat recovered himself, he began to relate how he had the day before set out from his cloister, which lay far beyond the great lake, intending to travel to the bishop, in order to acquaint him with the distress into which the monastery and its tributary villages had fallen on account of the extraordinary floods." 11401,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_25.flac,00006-f000022,0.465517,"Da habe er nach langen Umwegen, um ebendieser Überschwemmungen willen, sich heute gegen Abend dennoch genötigt gesehn, einen übergetretnen Arm des Sees mit Hülfe zweier guten Fährleute zu überschiffen.","After a long, circuitous route, which these very floods had obliged him to take, he had been this day compelled, toward evening, to procure the aid of a couple of good boatmen to cross an arm of the lake, which had overflowed its banks." 11402,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_26.flac,00006-f000023,0.615738,"Kaum aber, fuhr er fort, hatte unser kleines Fahrzeug die Wellen berührt, so brach auch schon der ungeheure Sturm los, der noch jetzt über unsern Häuptern fortwütet.","Scarcely however, continued he, had our small craft touched the waves, than that furious tempest burst forth which is now raging over our heads." 11403,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_27.flac,00006-f000024,0.740426,"Es war, als hätten die Fluten nur auf uns gewartet, um die allertollsten, strudelndsten Tänze mit uns zu beginnen.","It seemed as if the waters had only waited for us, to commence their wildest whirling dance with our little boat." 11404,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_28.flac,00006-f000025,1.24605,Die Ruder waren bald aus meiner Führer Händen gerissen und trieben zerschmettert auf den Wogen weiter und weiter vor uns hinaus.,"The oars were soon torn out of the hands of my men, and were dashed by the force of the waves further and further beyond our reach." 11405,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_29.flac,00006-f000026,0.692638,"Wir selbst flogen, hülflos und der tauben Naturkraft hingegeben, auf die Höhe des Sees zu euern fernen Ufern herüber, die wir schon zwischen den Nebeln und Wasserschäumen emporstreben sahen.","We ourselves, yielding to the resistless powers of nature, helplessly drifted over the surging billows of the lake toward your distant shore, which we already saw looming through the mist and foam." 11406,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_30.flac,00006-f000027,0.87551,"Da drehte sich endlich der Nachen immer wilder und schwindliger; ich weiß nicht, stürzte er um, stürzte ich heraus.","Presently our boat turned round and round as in a giddy whirlpool; I know not whether it was upset, or whether I fell overboard." 11407,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_31.flac,00006-f000028,0.363019,"Im dunkeln Ängstigen des nahen schrecklichen Todes trieb ich weiter, bis mich eine Welle hier unter die Bäume an eure Insel warf.","In a vague terror of inevitable death I drifted on, till a wave cast me here, under the trees on your island." 11408,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_32.flac,00006-f000029,-0.243443,"Ja, Insel! sagte der Fischer.","Yes, island! cried the fisherman; a short time ago it was only a point of land; but now, since the foreststream and the lake have become wellnigh bewitched, things are quite different with us." 11409,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_33.flac,00006-f000029,-0.243443,Vor kurzem war's noch eine Landspitze.," Yes, island! cried the fisherman; a short time ago it was only a point of land; but now, since the foreststream and the lake have become wellnigh bewitched, things are quite different with us." 11410,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_34.flac,00006-f000030,0.335897,"Nun aber, seit Waldstrom und See schier toll geworden sind, sieht es ganz anders mit uns aus.","I remarked something of the sort, said the priest, as I crept along the shore in the dark, and hearing nothing but the uproar around me." 11411,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_35.flac,00006-f000031,0.309268,"Ich merkte so etwas, sagte der Priester, indem ich im Dunkeln das Wasser entlängst schlich und, ringsum nur wildes Gebrause antreffend, endlich schaute, wie sich ein betretner Fußpfad gerade in das Getos hinein verlor.",I at last perceived that a beaten footpath disappeared just in the direction from which the sound proceeded. 11412,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_36.flac,00006-f000032,0.80876,"Nun sahe ich das Licht in eurer Hütte und wagte mich hierher, wo ich denn meinem himmlischen Vater nicht genug danken kann, daß er mich nach meiner Rettung aus dem Gewässer auch noch zu so frommen Leuten geführt hat als zu euch; und das um so mehr, da ich nicht wissen kann, ob ich außer euch vieren noch in diesem Leben andre Menschen wieder zu sehen bekomme.","I now saw the light in your cottage, and ventured hither, and I cannot sufficiently thank my heavenly Father that after preserving me from the waters, He has led me to such good and pious people as you are; and I feel this all the more, as I do not know whether I shall ever behold any other beings is this world, except those I now address." 11413,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_37.flac,00006-f000033,1.05,Wie meint Ihr das? fragte der Fischer.,What do you mean? asked the fisherman. 11414,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_38.flac,00006-f000034,0.47567600000000004,"Wißt ihr denn, wie lange dieses Treiben der Elemente währen soll? entgegnete der Geistliche.",Do you know then how long this commotion of the elements is to last? replied the holy man. 11415,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_39.flac,00006-f000035,1.51905,Und ich bin alt an Jahren.,And I am old in years. 11416,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_40.flac,00006-f000036,0.415959,Gar leichtlich mag mein Lebensstrom eher versiegend unter die Erde gehn als die Überschwemmung des Waldstromes da draußen.,Easily enough may the stream of my life run itself out before the overflowing of the foreststream may subside. 11417,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_41.flac,00006-f000037,1.13486,"Und überhaupt, es wäre ja nicht unmöglich, daß mehr und mehr des schäumenden Wassers sich zwischen euch und den jenseitigen Forst drängte, bis ihr so weit von der übrigen Erde abgerissen würdet, daß euer Fischerkähnlein nicht mehr hinüberreichte und die Bewohner des festen Landes in ihren Zerstreuungen euer Alter gänzlich vergessen.","And indeed it were not impossible that more and more of the foaming waters may force their way between you and yonder forest, until you are so far sundered from the rest of the world that your little fishingboat will no longer be sufficient to carry you across, and the inhabitants of the continent in the midst of their diversions will have entirely forgotten you in your old age." 11418,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_43.flac,00006-f000040,0.07537819999999999,Aber der Fischer sahe sie lächelnd an und sprach: Wie doch auch nun der Mensch ist!,"But her husband looked at her with a smile, and said What creatures we are after all! even were it so, things would not be very differentat least not for you, dear wifethan they now are." 11419,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_44.flac,00006-f000040,0.07537819999999999,"Es wäre ja dann nicht anders, wenigstens nicht für dich, liebe Frau, als es nun ist."," But her husband looked at her with a smile, and said What creatures we are after all! even were it so, things would not be very differentat least not for you, dear wifethan they now are." 11420,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_45.flac,00006-f000041,0.194545,Bist du denn seit vielen Jahren weiter gekommen als an die Grenze des Forstes?,For have you for many years been further than the edge of the forest? and have you seen any other human beings than Undine and myself? 11421,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_46.flac,00006-f000041,0.194545,Und hast du andre Menschen gesehn als Undinen und mich?, For have you for many years been further than the edge of the forest? and have you seen any other human beings than Undine and myself? 11422,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_47.flac,00006-f000042,1.14648,Seit kurzem sind nun noch der Ritter und der Priester zu uns gekommen.,The knight and this holy man have only come to as lately. 11423,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_48.flac,00006-f000043,0.770196,"Die blieben bei uns, wenn wir zur vergessenen Insel würden; also hättest du ja den besten Gewinn davon.",They will remain with us if we do become a forgotten island; so you would even be a gainer by it after ail. 11424,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_49.flac,00006-f000044,0.523684,"Ich weiß nicht, sagte die alte Frau, es wird einem doch unheimlich zumute, wenn man sich's nun so vorstellt, daß man unwiederbringlich von den andern Leuten geschieden wär, ob man sie übrigens auch weder kennt noch sieht.","I don't know, said the old woman; it is somehow a gloomy thought, when one imagines that one is irrecoverably separated from other people, although, were it otherwise, one might neither know nor see them." 11425,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_50.flac,00006-f000045,0.665571,"Du bliebest dann bei uns, du bliebest dann bei uns! flüsterte Undine ganz leise, halb singend, und schmiegte sich inniger an Huldbrands Seite.","then you will remain with us! whispered Undine, in a low, halfsinging tone, as she nestled closer to Huldbrand's side." 11426,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_51.flac,00006-f000046,0.5125,Dieser aber war in tiefen und seltsamen Gebilden seines Innern verloren.,But he was absorbed in the deep and strange visions of his own mind. 11427,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_52.flac,00006-f000047,0.541573,"Die Gegend jenseit des Waldwassers zog sich seit des Priesters letzten Worten immer ferner und dunkler von ihm ab, die blühende Insel, auf welcher er lebte, grünte und lachte immer frischer in sein Gemüt herein.","The region on the other side of the forestriver seemed to dissolve into distance during the priest's last words: and the blooming island upon which he lived grew more green, and smiled more freshly in his mind's vision." 11428,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_53.flac,00006-f000048,0.8343430000000001,"Die Braut glühte als die schönste Rose dieses kleinen Erdstriches und auch der ganzen Welt hervor, der Priester war zur Stelle.","His beloved one glowed as the fairest rose of this little spot of earth, and even of the whole world, and the priest was actually there." 11429,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_54.flac,00006-f000049,0.490152,"Dazu kam noch eben, daß ein zürnender Blick der Hausfrau das schöne Mädchen traf, weil sie sich in Gegenwart des geistlichen Herren so dicht an ihren Liebling lehnte, und es schien, als wolle ein Strom von unerfreulichen Worten folgen.","Added to this, at that moment an angry glance from the old flame was directed at the beautiful girl, because even in the presence of the reverend father she leaned so closely on the knight, and it seemed as if a torrent of reproving words were on the point of following." 11430,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_55.flac,00006-f000050,0.919474,"Da brach es aus des Ritters Munde, daß er, gegen den Preister gewandt, sagte: Ihr seht hier ein Brautpaar vor Euch, ehrwürdiger Herr, und wenn dies Mädchen und die guten alten Fischersleute nichts dawider haben, sollt Ihr uns heute abend noch zusammengeben.","Presently, turning to the priest, Huldbrand broke forth: Venerable father, you see before you here a pair pledged to each other: and if this maiden and these good old people have no objection, you shall unite us this very evening." 11431,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_56.flac,00006-f000051,1.10849,Die beiden alten Eheleute waren sehr verwundert.,The aged couple were extremely surprised. 11432,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_57.flac,00006-f000052,0.984705,"Sie hatten zwar bisher oft so etwas gedacht, aber ausgesprochen hatten sie es doch niemals, und wie nun der Ritter dies tat, kam es ihnen als etwas ganz Neues und Unerhörtes vor.","They had, it is true, hitherto often thought of something of the sort, but they had never yet expressed it, and when the knight now spoke thus, it came upon them as something wholly new and unprecedented." 11433,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_58.flac,00006-f000053,1.01023,"Undine war plötzlich ernst geworden und sah tiefsinnig vor sich nieder, während der Priester nach den nähern Umständen fragte und sich bei den Alten nach ihrer Einwilligung erkundigte.","Undine had become suddenly grave, and looked down thoughtfully whip the priest inquired respecting the circumstances of the case, and asked if the old people gave their consent." 11434,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_59.flac,00006-f000054,0.763738,"Man kam nach mannigfachem Hin und Herreden miteinander aufs reine; die Hausfrau ging, um den jungen Leuten das Brautgemach zu ordnen und zwei geweihte Kerzen, die sie seit langer Zeit verwahrt hielt, für die Trauungsfeierlichkeit hervorzusuchen.","After much discussion together, the matter was settled; the old dame went to arrange the bridal chamber for the young people, and to look out two consecrated tapers which she had had in her possession for some time, and which she thought essential to the nuptial ceremony." 11435,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_60.flac,00006-f000055,0.10463299999999999,"Der Ritter nestelte indes an seiner goldnen Kette und wollte zwei Ringe losdrehen, um sie mit der Braut wechseln zu können.","The knight in the mean while examined his gold chain, from which he wished to disengage two rings, that he might make an exchange of them with his bride." 11436,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_61.flac,00006-f000055,0.10463299999999999,"Diese aber fuhr, es bemerkend, aus ihrem tiefen Sinnen auf und sprach:"," The knight in the mean while examined his gold chain, from which he wished to disengage two rings, that he might make an exchange of them with his bride." 11437,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_62.flac,00006-f000056,0.176179,Nicht also!,"She, however, observing what he was doing, started up from her reverie, and exclaimed: Not so! my parents have not sent me into the world quite destitute; on the contrary, they must have anticipated with certainty that such an evening as this would come." 11438,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_63.flac,00006-f000056,0.176179,"Ganz bettelarm haben mich meine Eltern nicht in die Welt hineingeschickt; vielmehr haben sie gewißlich schon frühe darauf gerechnet, daß ein solcher Abend aufgehn solle. vielmehr haben sie gewißlich schon frühe darauf gerechnet, daß ein solcher Abend aufgehn solle."," She, however, observing what he was doing, started up from her reverie, and exclaimed: Not so! my parents have not sent me into the world quite destitute; on the contrary, they must have anticipated with certainty that such an evening as this would come." 11439,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_64.flac,00006-f000057,0.8149689999999999,"Damit war sie schnell aus der Tür und kam gleich darauf mit zwei kostbaren Ringen zurück, deren einen sie ihrem Bräutigam gab und den andern für sich behielt.","Thus saving, she quickly left the room and reappeared in a moment with two costly rings, one of which she gave to her bridegroom, and kept the other for herself." 11440,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_65.flac,00006-f000058,0.940729,"Der alte Fischer war ganz erstaunt darüber und noch mehr die Hausfrau, die eben wieder hereintrat, daß beide diese Kleinodien noch niemals bei dem Kinde gesehn hatten.","The old fisherman was extremely astonished at this, and still more so his wife, who just then entered, for neither had ever seen these jewels in the child's possession." 11441,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_66.flac,00006-f000059,0.650395,"Meine Eltern, entgegnete Undine, ließen mir diese Dingerchen in das schöne Kleid nähen, das ich grade anhatte, da ich zu euch kam.","My parents, said Undine, sewed these little things into the beautiful frock which I had on, when I came to you." 11442,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_67.flac,00006-f000060,0.0351852,"Sie verboten mir auch, auf irgendeine Weise jemandem davon zu sagen vor meinem Hochzeitabend.","They forbid me, moreover, to mention them to anyone before my wedding evening, so I secretly took them, and kept them concealed until now." 11443,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_68.flac,00006-f000060,0.0351852,Da habe ich sie denn also stille herausgetrennt und verborgengehalten bis heute.," They forbid me, moreover, to mention them to anyone before my wedding evening, so I secretly took them, and kept them concealed until now." 11444,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_69.flac,00006-f000061,0.633566,"Der Priester unterbrach das weitere Fragen und Verwundern, indem er die geweihten Kerzen anzündete, sie auf einen Tisch stellte und das Brautpaar sich gegenübertreten hieß.","The priest interrupted all further questionings by lighting the consecrated tapers, which he placed upon a table, and summoned the bridal pair to stand opposite to him." 11445,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_70.flac,00006-f000062,0.8274950000000001,"Er gab sie sodann mit kurzen, feierlichen Worten zusammen, die alten Eheleute segneten die jungen, und die Braut lehnte sich leise zitternd und nachdenklich an den Ritter.","He then gave them to each other with a few short solemn words; the elder couple gave their blessing to the younger, and the bride, trembling and thoughtful, leaned upon the knight." 11446,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_71.flac,00006-f000063,0.294545,Da sagte der Priester mit einem Male: Ihr Leute seid doch seltsam!,Then the priest suddenly said: You are strange people after all. 11447,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_72.flac,00006-f000063,0.511818,"Was sagt ihr mir denn, ihr wäret die einzigen Menschen hier auf der Insel?",Then the priest suddenly said: You are strange people after all. 11448,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_73.flac,00006-f000064,0.7698109999999999,"Und während der ganzen Trauhandlung sah zu dem Fenster mir gegenüber ein ansehnlicher, langer Mann im weißen Mantel herein.","Why did you tell me you were the only people here on the island? and during the whole ceremony, a tall stately man, in a white mantle, has been looking at me through the window opposite." 11449,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_74.flac,00006-f000065,0.587316,"Er muß noch vor der Türe stehen, wenn ihr ihn etwa mit ins Haus nötigen wollt.","He must still be standing before the door, to see if you will invite him to come into the house." 11450,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_75.flac,00006-f000066,0.996,"Gott bewahre! sagte die Wirtin zusammenfahrend, der alte Fischer schüttelte schweigend den Kopf, und Huldbrand sprang nach dem Fenster.","God forbid, said the old dame with a start; the fisherman shook his head in silence, and Huldbrand sprang to the window." 11451,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_76.flac,00006-f000067,1.05771,"Es war ihm selbst, als sehe er noch einen weißen Streif, der aber bald im Dunkel gänzlich verschwand.","It seemed even to him as if he could still see a white streak, but it soon completely disappeared in the darkness." 11452,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_77.flac,00006-f000068,0.710204,"Er redete dem Priester ein, daß er sich durchaus geirrt haben müsse, und man setzte sich vertraulich mitsammen um den Herd.","He convinced the priest that he must have been absolutely mistaken, and they all sat down together round the hearth." 11453,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_0.flac,00007-f000001,0.858627,"Gar sittig und still hatte sich Undine vor und während der Trauung bewiesen, nun aber war es, als schäumten alle die wunderlichen Grillen, welche in ihr hausten, um so dreister und kecklicher auf der Oberfläche hervor.","Both before and during the ceremony, Undine had shown herself gentle and quiet; but it now seemed as if all the wayward humors which rioted within her, burst forth all the more boldly and unrestrainedly." 11454,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_1.flac,00007-f000002,0.605485,"Sie neckte Bräutigam und Pflegeeltern und selbst den noch kaum so hochverehrten Priester mit allerhand kindischen Streichen, und als die Wirtin etwas dagegen sagen wollte, brachten diese ein paar ernste Worte des Ritters, worin er Undinen mit großer Bedeutsamkeit seine Hausfrau nannte, zum Schweigen.","She teased her bridegroom and her fosterparents, and even the holy man whom she had so lately reverenced, with all sorts of childish tricks; and when the old woman was about to reprove her, she was quickly silenced by a few grave words from the knight, speaking of Undine now as his wife." 11455,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_2.flac,00007-f000003,0.56087,"Ihm selbst indessen, dem Ritter, gefiel Undinens kindisches Bezeigen ebensowenig; aber da half kein Winken und kein Räuspern und keine tadelnde Rede.","Nevertheless, the knight himself was equally little pleased with Undine's childish behavior: but no signs, and no reproachful words were of any avail." 11456,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_3.flac,00007-f000004,0.597129,"Sooft die Braut ihres Lieblings Unzufriedenheit merkte und das geschah einigemal , ward sie freilich stiller, setzte sich neben ihn, streichelte ihn, flüsterte ihm lächelnd etwas in das Ohr und glättete so die aufsteigenden Falten seiner Stirn.","It is true, whenever the bride noticed her husband's dissatisfactionand this occurred occasionallyshe became more quiet, sat down by his side, caressed him, whispered something smilingly into his ear, and smoothed the wrinkles that were gathering on his brow." 11457,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_4.flac,00007-f000005,0.178831,"Aber gleich darauf riß sie irgendein toller Einfall wieder in das gaukelnde Treiben hinein, und es ging nur ärger als zuvor.","But immediately afterward, some wild freak would again lead her to return to her ridiculous proceedings, and matters would be worse than before." 11458,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_5.flac,00007-f000005,0.178831,Da sagte der Priester sehr ernsthaft und sehr freundlich:," But immediately afterward, some wild freak would again lead her to return to her ridiculous proceedings, and matters would be worse than before." 11459,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_6.flac,00007-f000006,0.557143,"Mein anmutiges junges Mägdlein, man kann Euch zwar nicht ohne Ergötzen ansehn, aber denkt darauf, Eure Seele beizeiten so zu stimmen, daß sie immer die Harmonie zu der Seele Eures angetrauten Bräutigams anklingen lasse.","At length the priest said in a serious and kind tone: My fair young maiden, no one indeed can look at you without delight; but remember so to attune your soul betimes, that it may ever harmonize with that of your wedded husband." 11460,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_7.flac,00007-f000007,0.543714,"Seele! lachte ihn Undine an, das klingt recht hübsch und mag auch für die mehrsten Leute eine gar erbauliche und nutzreiche Regel sein.","Soul! said Undine, laughing; that sounds pretty enough, and may be a very edifying and useful caution for most people." 11461,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_8.flac,00007-f000008,0.0628507,"Aber wenn nun eins gar keine Seele hat, bitt Euch, was soll es denn da stimmen?","But when one hasn't a soul at all, I beg you, what is there to attune then? and that is my case." 11462,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_9.flac,00007-f000008,0.0628507,Und so geht es mir.," But when one hasn't a soul at all, I beg you, what is there to attune then? and that is my case." 11463,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_10.flac,00007-f000009,0.628235,"Der Priester schwieg tiefverletzt, im frommen Zürnen, und kehrte sein Antlitz wehmütig von dem Mädchen ab.","The priest was silent and deeply wounded, and with holy displeasure he turned his face from the girl." 11464,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_11.flac,00007-f000010,0.197872,"Sie aber ging schmeichelnd auf ihn zu und sagte: Nein, hört doch erst ordentlich, eh Ihr böse ausseht, denn Euer Böseaussehn tut mir weh, und Ihr müßt doch keiner Kreatur weh tun, die Euch ihrerseits nichts zuleide getan hat.","She, however, went up to him caressingly, and said: No! listen to me first, before you look angry, for your look of anger gives me pain, and you must not give pain to any creature who has done you no wrongonly have patience with me, and I will tell you properly what I mean." 11465,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_12.flac,00007-f000010,0.197872,"Zeigt Euch nur duldsam gegen mich, und ich will's Euch ordentlich sagen, wie ich's meine."," She, however, went up to him caressingly, and said: No! listen to me first, before you look angry, for your look of anger gives me pain, and you must not give pain to any creature who has done you no wrongonly have patience with me, and I will tell you properly what I mean." 11466,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_13.flac,00007-f000011,0.6064,"Man sah, sie stellte sich in Bereitschaft, etwas recht Ausführliches zu erzählen, aber plötzlich stockte sie, wie von einem innern Schauer ergriffen, und brach in einen reichen Strom der wehmütigsten Tränen aus.","It was evident that she was preparing herself to explain something in detail, but suddenly she hesitated, as if seized with an inward shuddering, and burst out into a flood of tears." 11467,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_14.flac,00007-f000012,0.699445,"Sie wußten alle nicht mehr, was sie recht aus ihr machen sollten, und starrten sie in unterschiedlichen Besorgnissen schweigend an.","They none of them knew what to make of this ebullition, and filled with various apprehensions they gazed at her in silence." 11468,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_15.flac,00007-f000013,0.10288800000000001,"Da sagte sie endlich, sich ihre Tränen abtrocknend und den Priester ernsthaft ansehend:","At length, wiping away her tears, and looking earnestly at the reverend man, she said: There must be something beautiful, but at the same time extremely awful, about a soul." 11469,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_16.flac,00007-f000013,0.10288800000000001,"Es muß etwas Liebes, aber auch etwas höchst Furchtbares um eine Seele sein."," At length, wiping away her tears, and looking earnestly at the reverend man, she said: There must be something beautiful, but at the same time extremely awful, about a soul." 11470,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_17.flac,00007-f000014,0.24827600000000002,"Um Gott, mein frommer Mann, wär es nicht besser, man würde ihrer nie teilhaftig?","Tell me, holy sir, were it not better that we never shared such a gift?" 11471,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_18.flac,00007-f000015,0.98783,"Sie schwieg wieder still, wie auf Antwort wartend, ihre Tränen waren gehemmt.","She was silent again as if waiting for an answer, and her tears had ceased to flow." 11472,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_19.flac,00007-f000016,0.632393,Alle in der Hütte hatten sich von ihren Sitzen erhoben und traten schaudernd vor ihr zurück.,All in the cottage had risen from their seats and had stepped back from her with horror. 11473,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_20.flac,00007-f000017,0.471341,"Sie aber schien nur für den Geistlichen Augen zu haben, auf ihren Zügen malte sich der Ausdruck einer fürchtenden Neubegier, die eben deshalb den andern höchst furchtbar vorkam.","She, however, seemed to have eyes for no one but the holy man; her features wore an expression of fearful curiosity, which appeared terrible to those who saw her." 11474,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_23.flac,00007-f000020,1.2,"Und ach, ich war so leicht, so lustig sonst!",I was so lighthearted and so merry till now! 11475,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_24.flac,00007-f000021,0.612401,Und in einen erneuten Tränenstrom brach sie aus und schlug das Gewand vor ihrem Antlitze zusammen.,"And she burst into a fresh flood of tears, and covered her face with the drapery she wore." 11476,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_25.flac,00007-f000022,0.558538,"Da trat der Preister, ernsten Ansehens, auf sie zu und sprach sie an und beschwur sie bei den heiligsten Namen, sie solle die lichte Hülle abwerfen, falls etwas Böses in ihr sei.","Then the priest went up to her with a solemn air, and spoke to her, and conjured her by the name of the Most Holy to cast aside the veil that enveloped her, if any spirit of evil possessed her." 11477,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_26.flac,00007-f000023,0.925357,"Sie aber sank vor ihm in die Knie, alles Fromme wiederholend, was er sprach, und Gott lobend und beteuernd, sie meine es gut mit der ganzen Welt.","But she sank on her knees before him, repeating all the sacred words he uttered, praising God, and protesting that she wished well with the whole world." 11478,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_27.flac,00007-f000024,0.20686,Da sagte endlich der Priester zum Ritter:,"Then at last the priest said to the knight: Sir bridegroom, I will leave you alone with her whom I have united to you in marriage." 11479,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_28.flac,00007-f000024,0.20686,"Herr Bräutigam, ich lasse Euch allein mit der, die ich Euch angetraut habe."," Then at last the priest said to the knight: Sir bridegroom, I will leave you alone with her whom I have united to you in marriage." 11480,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_29.flac,00007-f000025,0.478873,"Soviel ich ergründen kann, ist nichts Übles an ihr, wohl aber des Wundersamen viel.","So far as I can discover there is nothing of evil in her, but much indeed that is mysterious." 11481,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_30.flac,00007-f000026,0.667308,"Ich empfehle Euch Vorsicht, Liebe und Treue.","I commend to youprudence, love, and fidelity." 11482,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_31.flac,00007-f000027,0.498957,"Damit ging er hinaus, die Fischersleute folgten ihm, sich bekreuzend.","So saying, he went out, and the fisherman and his wife followed him, crossing themselves." 11483,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_32.flac,00007-f000028,0.751204,"Undine war auf die Knie gesunken, sie entschleierte ihr Angesicht und sagte, scheu nach Huldbranden umblickend: Ach, nun willst du mich gewiß nicht behalten; und hab ich doch nichts Böses getan, ich armes, armes Kind! und hab ich doch nichts Böses getan, ich armes, armes Kind!","Undine had sunk on her knees: she unveiled her face and said, looking timidly round on Huldbrand: Alas! you will surely now not keep me as your own; and yet I have done no evil, poor child that I am!" 11484,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_33.flac,00007-f000029,0.684276,"Sie sah dabei so unendlich anmutig und rührend aus, daß ihr Bräutigam alles Grauens und aller Rätselhaftigkeit vergaß, zu ihr hineilend und sie in seinen Armen emporrichtend.","As she said this, she looked so exquisitely graceful and touching, that her bridegroom forgot all the horror he had felt, and all the mystery that clung to her, and hastening to her he raised her in his arms." 11485,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_34.flac,00007-f000030,0.45485200000000003,"Da lächelte sie durch ihre Tränen; es war, als wenn das Morgenrot auf kleinen Bächen spielt. es war, als wenn das Morgenrot auf kleinen Bächen spielt.",She smiled through her tears; it was a smile like the morninglight playing on a little stream. 11486,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_35.flac,00007-f000031,0.752632,Du kannst nicht von mir lassen! flüsterte sie vertraulich und sicher und streichelte mit den zarten Händchen des Ritters Wangen.,"You cannot leave me, she whispered, with confident security, stroking the knight's cheek with her tender hand." 11487,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_36.flac,00007-f000032,0.381603,"Dieser wandte sich darüber von den furchtbaren Gedanken ab, die noch im Hintergrunde seiner Seele lauerten und ihm einreden wollten, er sei an eine Fei oder sonst ein böslich neckendes Wesen der Geisterwelt angetraut; nur noch die einzige Frage ging fast unversehens über seine Lippen:","Huldbrand tried to dismiss the fearful thoughts that still lurked in the background of his mind, persuading him that he was married to a fairy or to some malicious and mischievous being of the spirit world, only the single question half unawares escaped his lips: My little Undine, tell me this one thing, what was it you said of spirits of the earth and of Kuhleborn, when the priest knocked at the door?" 11488,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_37.flac,00007-f000033,0.07822689999999999,"Liebes Undinchen, sage mir doch das eine, was war es, daß du von Erdgeistern sprachst, da der Priester an die Tür klopfte, und von Kühleborn?","It was nothing but fairy tales!children's fairy tales! said Undine, with all her wonted gayety; I frightened you at first with them, and then you frightened me, that's the end of our story and of our nuptial evening." 11489,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_38.flac,00007-f000033,0.07822689999999999,Märchen!," It was nothing but fairy tales!children's fairy tales! said Undine, with all her wonted gayety; I frightened you at first with them, and then you frightened me, that's the end of our story and of our nuptial evening." 11490,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_39.flac,00007-f000033,0.07822689999999999,Kindermärchen! sagte Undine lachend und ganz wieder in ihrer gewohnten Lustigkeit.," It was nothing but fairy tales!children's fairy tales! said Undine, with all her wonted gayety; I frightened you at first with them, and then you frightened me, that's the end of our story and of our nuptial evening." 11491,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_0.flac,00008-f000001,0.649468,Ein frisches Morgenlicht weckte die jungen Eheleute.,The fresh light of the morning awoke the young married pair. 11492,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_1.flac,00008-f000001,0.373529,"Undine verbarg sich schamhaft unter ihre Decken, und Huldbrand lag still sinnend vor sich hin.",The fresh light of the morning awoke the young married pair. 11493,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_2.flac,00008-f000002,-0.118156,"Sooft er in der Nacht eingeschlafen war, hatten ihn verwunderlich grausende Träume verstört von Gespenstern, die sich heimlich grinzend in schöne Frauen zu verkleiden strebten, von schönen Frauen, die mit einem Male Drachenangesichter bekamen."," Wonderful and horrible dreams had disturbed Huldbrand's rest; he had been haunted by spectres, who, grinning at him by stealth, had tried to disguise themselves as beautiful women, and from beautiful women they all at once assumed the faces of dragons, and when he started up from these hideous visions, the moonlight shone pale and cold into the room; terrified he looked at Undine, who still lay in unaltered beauty and grace." 11494,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_3.flac,00008-f000002,-0.118156,"Und wenn er von den häßlichen Gebilden in die Höhe fuhr, stand das Mondlicht bleich und kalt draußen vor den Fenstern; entsetzt blickte er nach Undinen, an deren Busen er eingeschlafen war und die in unverwandelter Schönheit und Anmut neben ihm ruhte."," Wonderful and horrible dreams had disturbed Huldbrand's rest; he had been haunted by spectres, who, grinning at him by stealth, had tried to disguise themselves as beautiful women, and from beautiful women they all at once assumed the faces of dragons, and when he started up from these hideous visions, the moonlight shone pale and cold into the room; terrified he looked at Undine, who still lay in unaltered beauty and grace." 11495,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_4.flac,00008-f000003,0.817033,"Dann drückte er einen leichten Kuß auf die rosigen Lippen und schlief wieder ein, um von neuen Schrecken erweckt zu werden.","Then he would press a light kiss upon her rosy lips, and would fall asleep again only to be awakened by new terrors." 11496,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_5.flac,00008-f000004,0.48071400000000003,"Nachdem er sich nun alles dieses recht im vollen Wachen überlegt hatte, schalt er sich selbst über jedweden Zweifel aus, der ihn an seiner schönen Frau hatte irremachen können.","After he had reflected on all this, now that he was fully awake, he reproached himself for any doubt that could have led him into error with regard to his beautiful wife." 11497,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_6.flac,00008-f000005,0.8635299999999999,"Er bat ihr auch sein Unrecht mit klaren Worten ab, sie aber reichte ihm nur die schöne Hand, seufzte aus tiefem Herzen und blieb still.","He begged her to forgive him for the injustice he had done her, but she only held out to him her fair hand, sighed deeply, and remained silent." 11498,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_7.flac,00008-f000006,0.8310629999999999,"Aber ein unendlich inniger Blick aus ihren Augen, wie er ihn noch nie gesehn hatte, ließ ihm keinen Zweifel, daß Undine von keinem Unwillen gegen ihn wisse.","But a glance of exquisite fervor beamed from her eyes such as he had never seen before, carrying with it the full assurance that Undine bore him no illwill." 11499,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_8.flac,00008-f000007,1.04565,Er stand dann heiter auf und ging zu den Hausgenossen in das gemeinsame Zimmer vor.,"He then rose cheerfully and left her, to join his friends in the common apartment." 11500,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_9.flac,00008-f000008,0.569786,"Die dreie saßen mit besorglichen Mienen um den Herd, ohne daß sich einer getraut hätte, seine Worte laut werden zu lassen.","He found the three sitting round the hearth, with an air of anxiety about them, as if they dared not venture to speak aloud." 11501,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_10.flac,00008-f000009,0.876923,"Es sahe aus, als bete der Priester in seinem Innern um Abwendung alles Übels.",The priest seemed to be praying in his inmost spirit that all evil might be averted. 11502,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_12.flac,00008-f000014,0.916883,"Der Priester schritt zuerst mit Vaterliebe in den leuchtenden Blicken auf sie zu, und wie er die Hand zum Segnen emporhob, sank das schöne Weib andächtig schauernd vor ihm in die Knie.","The priest was the first to advance toward her with paternal arms affection beaming in his face, and, as he raised his hand to bless her, the beautiful woman sank reverently on her knees before him." 11503,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_13.flac,00008-f000015,0.593785,"Sie bat ihn darauf mit einigen freundlich demütigen Worten wegen des Törichten, das sie gestern gesprochen haben möge, um Verzeihung und ersuchte ihn mit sehr bewegtem Tone, daß er für das Heil ihrer Seele beten wolle.","With a few humble and gracious words she begged him to forgive her for any foolish things she might have said the evening before, and entreated him in an agitated tone to pray for the welfare of her soul." 11504,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_14.flac,00008-f000016,0.61039,"Dann erhob sie sich, küßte ihre Pflegeeltern und sagte, für alles genossene Gute dankend:","She then rose, kissed her foster parents, and thanking them for all the goodness they had shown her, she exclaimed: Oh!" 11505,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_15.flac,00008-f000017,0.680296,"O jetzt fühle ich es im innersten Herzen, wie viel, wie unendlich viel ihr für mich getan habt, ihr lieben, lieben Leute!","I now feel in my innermost heart, how much, how infinitely much, you have done for me, dear, kind people!" 11506,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_16.flac,00008-f000018,0.764789,"Sie konnte erst gar nicht wieder von ihren Liebkosungen abbrechen, aber kaum gewahrte sie, daß die Hausfrau nach dem Frühstücke hinsah, so stand sie auch bereits am Herde, kochte und ordnete an und litt nicht, daß die gute alte Mutter auch nur die geringste Mühwaltung über sich nahm.","She could not at first desist from her caresses, but scarcely had she perceived that the old woman was busy in preparing breakfast, than she went to the hearth, cooked and arranged the meal, and would not suffer the good old mother to take the least trouble." 11507,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_17.flac,00008-f000019,0.533791,"Sie blieb den ganzen Tag lang so; still, freundlich und achtsam, ein Hausmütterlein und ein zart verschämtes, jungfräuliches Wesen zugleich.","She continued thus throughout the whole day, quiet, kind, and attentiveat once a little matron and a tender, bashful girl." 11508,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_18.flac,00008-f000020,0.497143,"Die dreie, welche sie schon länger kannten, dachten in jedem Augenblick irgendein wunderliches Wechselspiel ihres launischen Sinnes hervorbrechen zu sehn.",The three who had known her longest expected every moment to see some whimsical vagary of her capricious spirit burst forth. 11509,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_19.flac,00008-f000021,0.730769,Aber sie warteten vergebens darauf.,But they waited in vain for it. 11510,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_20.flac,00008-f000022,1.7,Undine blieb engelmild und sanft.,Undine remained as mild and gentle as an angel. 11511,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_21.flac,00008-f000023,0.758667,"Der Priester konnte seine Augen gar nicht von ihr wegwenden und sagte mehrere Male zum Bräutigam: Herr, einen Schatz hat Euch gestern die himmlische Güte durch mich Unwürdigen anvertraut; wahrt ihn, wie es sich gebührt, so wird er Euer ewiges und zeitliches Heil befördern.","The holy father could not take his eyes from her, and he said repeatedly to the bridegroom: The goodness of heaven, sir, has intrusted a treasure to you yesterday through me, unworthy as I am; cherish it as you ought, and it will promote your temporal and eternal welfare." 11512,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_22.flac,00008-f000024,0.614542,"Gegen Abend hing sich Undine mit demütiger Zärtlichkeit an des Ritters Arm und zog ihn sanft vor die Tür hinaus, wo die sinkende Sonne anmutig über den frischen Gräsern und um die hohen, schlanken Baumstämme leuchtete.","Toward evening Undine was hanging on the knight's arm with humble tenderness, and drew him gently out of the door, where the declining sun was shining pleasantly on the fresh grass, and upon the tall, slender stems of the trees." 11513,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_23.flac,00008-f000025,0.721254,"In den Augen der jungen Frau schwamm es wie Tau der Wehmut und der Liebe, auf ihren Lippen schwebte es wie ein zartes, besorgliches Geheimnis, das sich aber nur in kaum vernehmlichen Seufzern kundgab.","The eyes of the young wife were moist, as with the dew of sadness and love, and a tender and fearful secret seemed hovering on her lips, which, however, was only disclosed by scarcely audible sighs." 11514,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_24.flac,00008-f000026,0.467979,"Sie führte ihren Liebling schweigend immer weiter mit sich fort; was er sagte, beantwortete sie nur mit Blicken, in denen zwar keine unmittelbare Auskunft auf seine Fragen, wohl aber ein ganzer Himmel der Liebe und schüchternen Ergebenheit lag.","She led her husband onward and onward in silence; when he spoke, she only answered him with looks, in which, it is true, there lay no direct reply to his inquiries, but whole heaven of love and timid devotion." 11515,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_25.flac,00008-f000027,0.5926899999999999,"So gelangte sie an das Ufer des übergetretnen Waldstroms, und der Ritter erstaunte, diesen in leisen Wellen verrinnend dahinrieseln zu sehn, so daß keine Spur seiner vorigen Wildheit und Fülle mehr anzutreffen war.","Thus they reached the edge of the swollen forest stream, and the knight was astonished to see it rippling along in gentle waves, without a trace of its former wildness and swell." 11516,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_26.flac,00008-f000028,1.16649,"Bis morgen wird er ganz versiegt sein, sagte die schöne Frau weinerlich, und du kannst dann ohne Widerspruch reisen, wohinaus du willst.","By the morning it will be quite dry, said the beautiful wife, in a regretful tone, and you can then travel away wherever you will, without anything to hinder you." 11517,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_27.flac,00008-f000029,0.8438760000000001,"Nicht ohne dich, Undinchen, entgegnete der lachende Ritter, denke doch, wenn ich auch Lust hätte, auszureisen, so müßte ja Kirche und Geistlichkeit und Kaiser und Reich dreinschlagen und dir den Flüchtling wiederbringen.","Not without you, my little Undine, replied the knight, laughing: remember, even if I wished to desert you, the church, and the spiritual powers, and the emperor, and the empire would interpose and bring the fugitive back again." 11518,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_28.flac,00008-f000030,0.48125,"Kommt alles auf dich an, kommt alles auf dich an, flüsterte die Kleine, halb weinend, halb lächelnd.","All depends upon you, all depends upon you, whispered his wife, halfweeping and halfsmiling." 11519,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_29.flac,00008-f000031,0.6260760000000001,"Ich denke aber doch, du wirst mich wohl behalten; ich bin dir ja gar zu innig gut.","I think, however, nevertheless, that you will keep me with you: I love you so heartily." 11520,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_30.flac,00008-f000032,0.525,"Trage mich nun hinüber auf die kleine Insel, die vor uns liegt.",Now carry me across to that little island that lies before us. 11521,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_31.flac,00008-f000033,0.24,Da soll sich's entscheiden.,The matter shall be decided there. 11522,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_32.flac,00008-f000034,0.649729,"Ich könnte wohl leichtlich selbst durch die Wellchen schlüpfen, aber in deinen Armen ruht sich's so gut, und verstößest du mich, so hab ich doch noch zum letzten Male anmutig darin geruht.","I could easily indeed glide through the rippling waves, but it is so restful in your arms, and if you were to cast me off, I shall have sweetly rested in them once more for the last time." 11523,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_33.flac,00008-f000035,0.882857,"Huldbrand, voll von einer seltsamen Bangigkeit und Rührung, wußte ihr nichts zu erwidern.","Huldbrand, full as he was of strange fear and emotion, knew not what to reply." 11524,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_34.flac,00008-f000036,0.815504,"Er nahm sie in seine Arme und trug sie hinüber, sich nun erst besinnend, daß es dieselbe kleine Insel war, von wo er sie in jener ersten Nacht dem alten Fischer zurückgetragen hatte.","He took her in his arms and carried her across, remembering now for the first time that this was the same little island from which he had borne her back to the old fisherman on that first night." 11525,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_35.flac,00008-f000037,0.394774,"Jenseits ließ er sie in das weiche Gras nieder und wollte sich schmeichelnd neben seine schöne Bürde setzen; sie aber sagte: Nein, dorthin, mir gegenüber.","On the further side he put her down on the soft grass, and was on the point of placing himself lovingly near his beautiful burden, when she said: No, there opposite to me!" 11526,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_36.flac,00008-f000038,0.13611099999999998,"Ich will in deinen Augen lesen, noch ehe deine Lippen sprechen:","I will read my sentence in your eyes, before your lips speak; now, listen attentively to what I will relate to you." 11527,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_37.flac,00008-f000038,0.13611099999999998,"Höre nun recht achtsam zu, was ich dir erzählen will."," I will read my sentence in your eyes, before your lips speak; now, listen attentively to what I will relate to you." 11528,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_38.flac,00008-f000039,0.022371400000000003,Und sie begann.,"And she began: You must know, my loved one, that there are beings in the elements which almost appear like mortals, and which rarely allow themselves to become visible to your race." 11529,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_39.flac,00008-f000039,0.022371400000000003,"Du sollst wissen, mein süßer Liebling, daß es in den Elementen Wesen gibt, die fast aussehen wie ihr und sich doch nur selten vor euch blicken lassen."," And she began: You must know, my loved one, that there are beings in the elements which almost appear like mortals, and which rarely allow themselves to become visible to your race." 11530,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_40.flac,00008-f000040,0.553741,"In den Flammen glitzern und spielen die wunderlichen Salamander, in der Erden tief hausen die dürren, tückischen Gnomen, durch die Wälder streifen die Waldleute, die der Luft angehören, und in den Seen und Strömen und Bächen lebt der Wassergeister ausgebreitetes Geschlecht.","Wonderful salamanders glitter and sport in the flames; lean and malicious gnomes dwell deep within the earth; spirits, belonging to the air, wander through the forests, and a vast family of waterspirits live in the lakes, and streams, and brooks." 11531,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_41.flac,00008-f000041,0.7523810000000001,"In klingenden Kristallgewölben, durch die der Himmel mit Sonn und Sternen hereinsieht, wohnt sich's schön; hohe Korallenbäume mit blau und roten Früchten leuchten in den Gärten; über reinlichen Meeressand wandelt man und über schöne, bunte Muscheln, und was die alte Welt des also Schönen besaß, daß die heutige nicht mehr sich dran zu freuen würdig ist, das überzogen die Fluten mit ihren heimlichen Silberschleiern, und unten prangen nun die edlen Denkmale, hoch und ernst, und anmutig betaut vom liebenden Gewässer, das aus ihnen schöne Moosblumen und kränzende Schilfbüschel hervorlockt.","In resounding domes of crystal, through which the sky looks in with its sun and stars, these latter spirits find their beautiful abode; lofty trees of coral with blue and crimson fruits gleam in their gardens; they wander over the pure sand of the sea, and among lovely variegated shells, and amid all exquisite treasures of the old world, which the present is no longer worthy to enjoy; all these the floods have covered with their secret veils of silver, and the noble monuments sparkle below, stately and solemn, and bedewed by the loving waters which allure from them many a beautiful mossflower and entwining cluster of seagrass." 11532,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_42.flac,00008-f000042,0.936115,"Die aber dorten wohnen, sind gar hold und lieblich anzuschauen, meist schöner als die Menschen sind.","Those, however, who dwell there are very fair and lovely to behold, and for the most part are more beautiful than human beings." 11533,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_43.flac,00008-f000043,0.8067449999999999,"Manch einem Fischer ward es schon so gut, ein zartes Wasserweib zu belauschen, wie sie über die Fluten hervorstieg und sang.",Many a fisherman has been so fortunate as to surprise some tender mermaid as she rose above the waters and sang. 11534,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_44.flac,00008-f000044,0.73625,"Der erzählte dann von ihrer Schöne weiter, und solche wundersame Frauen werden von den Menschen Undinen genannt.","He would tell afar of her beauty, and such wonderful beings have been given the name of Undines." 11535,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_45.flac,00008-f000045,0.266667,"Du aber siehst jetzt wirklich eine Undine, lieber Freund.","You, however, are now actually beholding an Undine." 11536,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_46.flac,00008-f000046,0.696485,"Der Ritter wollte sich einreden, seiner schönen Frau sei irgendeine ihrer seltsamen Launen wach geworden, und sie finde ihre Lust daran, ihn mit bunt erdachten Geschichten zu necken.","The knight tried to persuade himself that his beautiful wife was under the spell of one of her strange humors, and that she was taking pleasure in teasing him with one of her extravagant inventions." 11537,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_47.flac,00008-f000047,0.519796,"Aber sosehr er sich dies auch vorsagte, konnte er doch keinen Augenblick daran glauben; ein seltsamer Schauder zog durch sein Innres; unfähig, ein Wort hervorzubringen, starrte er unverwandten Auges die holde Erzählerin an.","But repeatedly as he said this to himself, he could not believe it for a moment; a strange shudder passed through him; unable to utter a word, he stared at the beautiful narrator with an immovable gaze." 11538,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_48.flac,00008-f000048,0.180063,"Diese schüttelte betrübt den Kopf, seufzte aus vollem Herzen und fuhr alsdann folgendermaßen fort.","Undine shook her head sorrowfully, drew a deep sigh, and then proceeded as follows: Our condition would be far superior to that of other human beings for human beings we call ourselves, being similar to them in form and culturebut there is one evil peculiar to us." 11539,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_49.flac,00008-f000048,0.180063,"Wir wären weit besser daran als ihr andern Menschen denn Menschen nennen wir uns auch, wie wir es denn der Bildung und dem Leibe nach sind aber es ist ein gar Übles dabei."," Undine shook her head sorrowfully, drew a deep sigh, and then proceeded as follows: Our condition would be far superior to that of other human beings for human beings we call ourselves, being similar to them in form and culturebut there is one evil peculiar to us." 11540,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_50.flac,00008-f000049,0.964171,"Wir und unsresgleichen in den andern Elementen, wir zerstieben und vergehn mit Geist und Leib, daß keine Spur von uns rückbleibt, und wenn ihr andern dermaleinst zu einem reinern Leben erwacht, sind wir geblieben, wo Sand und Funk' und Wind und Welle blieb.","We and our like in the other elements, vanish into dust and pass away, body and spirit, so that not a vestige of us remains behind; and when you mortals hereafter awake to a purer life, we remain with the sand and the sparks and the wind and the waves." 11541,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_51.flac,00008-f000050,0.668441,"Darum haben wir auch keine Seelen; das Element bewegt uns, gehorcht uns oft, solange wir leben, zerstäubt uns immer, sobald wir sterben, und wir sind lustig, ohne uns irgend zu grämen, wie es die Nachtigallen und Goldfischlein und andre hübsche Kinder der Natur ja gleichfalls sind.","Hence we have also no souls; the element moves us, and is often obedient to us while we live, though it scatters us to dust when we die; and we are merry, without having aught to grieve usmerry as the nightingales and the little goldfishes and other pretty children of nature." 11542,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_52.flac,00008-f000051,1.315,Aber alles will höher als es steht.,But all things aspire to be higher than they are. 11543,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_53.flac,00008-f000052,0.484167,"So wollte mein Vater, der ein mächtiger Wasserfürst im Mittelländischen Meere ist, seine einzige Tochter solle einer Seele teilhaftig werden und müsse sie darüber auch viele Leiden der beseelten Leute bestehn.","Thus, my father, who is a powerful waterprince in the Mediterranean Sea, desired that his only daughter should become possessed of a soul, even though she must then endure many of the sufferings of those thus endowed." 11544,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_54.flac,00008-f000053,0.766667,Eine Seele aber kann unsresgleichen nur durch den innigsten Verein der Liebe mit einem eures Geschlechtes gewinnen.,"Such as we are, however, can only obtain a soul by the closest union of affection with one of your human race." 11545,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_55.flac,00008-f000054,0.97381,"Nun bin ich beseelt, dir dank ich die Seele, o du unaussprechlich Geliebter, und dir werd ich es danken, wenn du mich nicht mein ganzes Leben hindurch elend machst.","I am now possessed of a soul, and my soul thanks you, my inexpressibly beloved one, and it will ever thank you, if you do not make my whole life miserable." 11546,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_56.flac,00008-f000055,1.05048,"Denn was soll aus mir werden, wenn du mich scheuest und mich verstößest?","For what is to become of me, if you avoid and reject me?" 11547,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_57.flac,00008-f000056,0.580392,Durch Trug aber mocht ich dich nicht behalten.,"Still, I would not retain you by deceit." 11548,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_58.flac,00008-f000057,0.466447,"Und willst du mich verstoßen, so tu es nun, so geh allein ans Ufer zurück.","And if you mean to reject me, do so now, and return alone to the shore." 11549,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_59.flac,00008-f000058,0.659874,"Ich tauche mich in diesen Bach, der mein Oheim ist und hier im Walde sein wunderliches Einsiedlerleben, von den übrigen Freunden entfernet, führt.","I will dive into this brook, which is my uncle; and here in the forest, far removed from other friends, he passes his strange and solitary life." 11550,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_60.flac,00008-f000059,0.902949,"Er ist aber mächtig und vielen großen Strömen wert und teuer, und wie er mich herführte zu den Fischern, mich leichtes und lachendes Kind, wird er mich auch wieder heimführen zu den Eltern, mich beseelte, liebende, leidende Frau.","He is, however, powerful, and is esteemed and beloved by many great streams; and as he brought me hither to the fisherman, a lighthearted, laughing child, he will take me back again to my parents, a loving, suffering, and soul endowed woman." 11551,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_61.flac,00008-f000060,1.3240299999999998,"Sie wollte noch mehr sagen, aber Huldbrand umfaßte sie voll der innigsten Rührung und Liebe und trug sie wieder ans Ufer zurück.","She was about to say still more, but Huldbrand embraced her with the most heartfelt emotion and love, and bore her back again to the shore." 11552,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_62.flac,00008-f000061,0.824573,"Hier erst schwur er unter Tränen und Küssen, sein holdes Weib niemals zu verlassen, und pries sich glücklicher als den griechischen Bildner Pygmalion, welchem Frau Venus seinen schönen Stein zur Geliebten belebt habe.","It was not till he reached it, that he swore amid tears and kisses, never to forsake his sweet wife, calling himself more happy than the Greek Pygmalion, whose beautiful statue received life from Venus and became his loved one." 11553,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_63.flac,00008-f000062,0.762694,"Im süßen Vertrauen wandelte Undine an seinem Arme nach der Hütte zurück und empfand nun erst von ganzem Herzen, wie wenig sie die verlassenen Kristallpaläste ihres wundersamen Vaters bedauern dürfe.","In endearing confidence, Undine walked back to the cottage, leaning on his arm; feeling now for the first time, with all her heart, how little she ought to regret the forsaken crystal palaces of her mysterious father." 11554,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_0.flac,00009-f000001,0.8273530000000001,"Als Huldbrand am anderen Morgen vom Schlaf erwachte, fehlte seine schöne Genossin an seiner Seiten, und er fing schon an, wieder den wunderlichen Gedanken nachzuhängen, die ihm seine Ehe und die reizende Undine selbst als ein flüchtiges Blendwerk und Gaukelspiel vorstellen wollten.","When Huldbrand awoke from his sleep on the following morning, and missed his beautiful wife from his side, he began to indulge again in the strange thoughts, that his marriage and the charming Undine herself were but fleeting and deceptive illusions." 11555,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_1.flac,00009-f000002,0.751786,"Aber da trat sie eben zur Tür herein, küßte ihn, setzte sich zu ihm aufs Bett und sagte: Ich bin etwas früh hinaus gewesen, um zu sehn, ob der Oheim Wort halte.","But at the same moment she entered the room, sat down beside him, and said: I have been out rather early to see if my uncle keeps his word." 11556,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_2.flac,00009-f000003,0.789565,Er hat schon alle Fluten wieder in sein stilles Bett zurückgelenkt und rinnt nun nach wie vor einsiedlerisch und sinnend durch den Wald.,"He has already led all the waters back again into his own calm channel, and he now flows through the forest, solitarily and dreamily as before." 11557,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_3.flac,00009-f000004,0.760761,"Seine Freunde in Wasser und Luft haben sich auch zur Ruhe gegeben; es wird wieder alles ordentlich und ruhig in diesen Gegenden zugehen, und du kannst trocknen Fußes heimreisen, sobald du willst. es wird wieder alles ordentlich und ruhig in diesen Gegenden zugehen, und du kannst trocknen Fußes heimreisen, sobald du willst.","His friends in the water and the air have also returned to repose: all will again go on quietly and regularly, and you can travel homeward when you will, dryshod." 11558,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_4.flac,00009-f000005,0.698182,"Es war Huldbranden zumute, als träume er wachend fort, so wenig konnte er sich in die seltsame Verwandtschaft seiner Frau finden.","It seemed to Huldbrand as though he were in a waking dream, so little could he reconcile himself to the strange relationship of his wife." 11559,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_5.flac,00009-f000006,0.552916,"Dennoch ließ er sich nichts merken, und die unendliche Anmut des holden Weibes wiegte auch bald jedwede unheimliche Ahnung zur Ruhe.","Nevertheless he made no remark on the matter, and the exquisite grace of his bride soon lulled to rest every uneasy misgiving." 11560,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_6.flac,00009-f000007,0.94127,"Als er nach einer Weile mit ihr vor der Tür stand und die grünende Seespitze mit ihren klaren Wassergrenzen überschaute, ward es ihm so wohl in dieser Wiege seiner Liebe, daß er sagte: Was sollen wir denn auch heute schon reisen?","When he was afterward standing before the door with her, and looking over the green peninsula with its boundary of clear waters, he felt so happy in this cradle of his love, that he exclaimed: Why shall we travel so soon as today?" 11561,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_7.flac,00009-f000008,0.448616,"Wir finden wohl keine vergnügtern Tage in der Welt haußen, als wir sie an diesem heimlichen Schutzörtlein verlebten.",We shall scarcely find more pleasant days in the world yonder than those we have spent in this quiet little shelter. 11562,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_8.flac,00009-f000009,0.45903,Laß uns immer noch zwei oder dreimal die Sonne hier untergehn sehn.,Let us yet see the sun go down here twice or thrice more. 11563,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_9.flac,00009-f000010,0.125,"Wie mein Herr es gebeut, entgegnete Undine in freundlicher Demut.","As my lord wills, replied Undine, humbly." 11564,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_10.flac,00009-f000011,0.7954869999999999,"Es ist nur, daß sich die alten Leute ohnehin schon mit Schmerzen von mir trennen werden, und wenn sie nun erst die treue Seele in mir spüren und wie ich jetzt innig lieben und ehren kann, bricht ihnen wohl gar vor vielen Tränen das schwache Augenlicht.","It is only that the old people will, at all events, part from me with pain, and when they now for the first time perceive the true soul within me, and how I can now heartily love and honor, their feeble eyes will be dimmed with plentiful tears." 11565,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_11.flac,00009-f000012,0.654113,"Noch halten sie meine Stille und Frömmigkeit für nichts Besseres, als es sonst in mir bedeutete, für die Ruhe des Sees, wenn eben die Luft still ist, und sie werden sich nun ebensogut einem Bäumchen oder Blümlein befreunden lernen als mir.","At present they consider my quietness and gentleness of no better promise than before, like the calmness of the lake when the air is still; and, as matters now are, they will soon learn to cherish a flower or a tree as they have cherished me." 11566,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_13.flac,00009-f000015,0.571567,"Der Priester bot sich den beiden jungen Eheleuten zum Begleiter an, er und der Ritter hoben nach kurzem Abschied die schöne Frau aufs Pferd und schritten mit ihr über das ausgetrocknete Bette des Waldstroms eilig dem Forste zu.","The holy father offered to accompany the young married pair, and, after a hasty farewell, he and the knight assisted the beautiful bride to mount her horse, and walked with rapid step by her side over the dry channel of the foreststream into the wood beyond." 11567,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_14.flac,00009-f000016,1.17308,"Undine weinte still, aber bitterlich, die alten Leute klagten ihr laut nach.","Undine wept silently but bitterly, and the old people gave loud expression to their grief." 11568,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_15.flac,00009-f000017,0.698649,"Es schien, als seie diesen eine Ahnung aufgegangen von dem, was sie eben jetzt an der holden Pflegetochter verloren.",It seemed as if they had a presentiment of all they were now losing in their fosterchild. 11569,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_16.flac,00009-f000018,0.503497,Die drei Reisenden waren schweigend in die dichtesten Schatten des Waldes gelangt.,The three travellers had reached in silence the densest shades of the forest. 11570,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_17.flac,00009-f000019,0.872015,"Es mochte hübsch anzusehen sein in dem grünen Blättersaal, wie die schöne Frauengestalt auf dem edlen, zierlich geschmückten Pferde saß und von einer Seite der ehrwürdige Priester in seiner weißen Ordenstracht, von der anderen der blühende Ritter in bunten hellen Kleidern, mit seinem prächtigen Schwerte umgürtet, achtsam beiher schritten.","It must have been a fair sight, under that green canopy of leaves, to see Undine's lovely form, as she sat on her noble and richly ornamented steed, with the venerable priest in the white garb of his order on one side of her, and on the other the blooming young knight in his gay and splendid attire, with his sword at his girdle." 11571,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_18.flac,00009-f000020,0.259706,Huldbrand hatte nur Augen für sein holdes Weib;,"Huldbrand had no eyes but for his beautiful wife Undine, who had dried her tears, had no eyes but for him, and they soon fell into a mute, voiceless converse of glance and gesture, from which they were only roused at length by the low talking of the reverend father with a fourth traveller, who in the mean while had joined them unobserved." 11572,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_19.flac,00009-f000020,0.259706,"Undine, die ihre lieben Tränen getrocknet hatte, nur Augen für ihn, und sie gerieten bald in ein stilles, lautloses Gespräch mit Blicken und Winken, aus dem sie erst spät durch ein leises Reden erweckt wurden, welches der Priester mit einem vierten Reisegesellschafter hielt, der indes unbemerkt zu ihnen gekommen war."," Huldbrand had no eyes but for his beautiful wife Undine, who had dried her tears, had no eyes but for him, and they soon fell into a mute, voiceless converse of glance and gesture, from which they were only roused at length by the low talking of the reverend father with a fourth traveller, who in the mean while had joined them unobserved." 11573,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_20.flac,00009-f000021,0.839209,"Er trug ein weißes Kleid, fast wie des Priesters Ordenshabit, nur daß ihm die Kappe ganz tief ins Gesicht hereinhing und das ganze in so weiten Falten um ihn herflog, daß er alle Augenblicke mit Aufraffen und über den Arm schlagen oder sonst dergleichen Anordnungen zu tun hatte, ohne daß er doch dadurch im geringsten im Gehen behindert schien.","He wore a white garment almost resembling the dress of the priests order, except that his hood hung low over his face, and his whole attire floated round him in such vast folds that he was obliged every moment to gather it up, and throw it over his arm, or dispose of it in some way, and yet it did not in the least seem to impede his movements." 11574,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_21.flac,00009-f000022,0.735839,"Als die jungen Eheleute seiner gewahr wurden, sagte er eben:","When the young couple first perceived him, he was just saying And so, venerable sir." 11575,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_22.flac,00009-f000023,0.755556,"Und so wohn ich denn schon seit vielen Jahren hier im Walde, mein ehrwürdiger Herr, ohne daß man mich Eurem Sinne nach einen Eremiten nennen könnte.","I have now dwelt for many years here in the forest, and yet no one could call me a hermit, in your sense of the word." 11576,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_23.flac,00009-f000024,1.16614,"Denn, wie gesagt, von Buße weiß ich nichts und glaube sie auch nicht sonderlich zu bedürfen.","For, as I said, I know nothing of penance, and I do not think I have any especial need of it." 11577,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_24.flac,00009-f000025,0.8171149999999999,"Ich habe nur deswegen den Wald so lieb, weil es sich auf eine ganz eigne Weise hübsch ausnimmt und mir Spaß macht, wenn ich in meinen flatternden weißen Kleidern durch die finstern Schatten und Blätter hingehe und dann bisweilen ein süßer Sonnenstrahl unvermutet auf mich herunterblitzt.","I lose the forest only for this reason, that its beauty is quite peculiar to itself, and it amuses me to pass along in my flowing white garments among the eases and dusky shadows, while now and then a sweet sunbeam shines down unexpectedly upon me." 11578,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_25.flac,00009-f000026,0.5951,"Ihr seid ein höchst seltsamer Mann, entgegnete der Priester, und ich möchte wohl nähere Kunde von Euch haben.","You are a very strange man, replied the priest, and I should like to be more closely acquainted with you." 11579,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_26.flac,00009-f000027,0.4606560000000001,"Und wer seid Ihr denn, von einem aufs andre zu kommen? fragte der Fremde.","And to pass from one thing to another, who may you be yourself? asked the stranger." 11580,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_27.flac,00009-f000028,0.211364,"Sie nennen mich den Pater Heilmann, sprach der Geistliche, und ich komme aus Kloster Mariagruß von jenseit des Sees.","I am called Father Heilmann, said the holy man; and I come from the monastery of 'our Lady' which lies on the other side of the lake." 11581,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_28.flac,00009-f000028,0.211364,"So, so, antwortete der Fremde."," I am called Father Heilmann, said the holy man; and I come from the monastery of 'our Lady' which lies on the other side of the lake." 11582,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_29.flac,00009-f000029,0.606113,"Ich heiße Kühleborn, und wenn es auf Höflichkeit ankommt, könnte man mich auch wohl ebensogut Herr von Kühleborn betiteln, oder Freiherr von Kühleborn; denn frei bin ich wie der Vogel im Walde, und wohl noch ein bißchen drüber.","Indeed, replied the stranger; my name is Kuhleborn, and so far as courtesy is concerned I might claim the title of Lord of Kuhleborn, or free Lord of Kuhleborn; for I am as free as the birds in the forest and perhaps a little more so." 11583,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_30.flac,00009-f000030,0.9700850000000001,"Zum Exempel, jetzt hab ich der jungen Frau dorten etwas zu erzählen.","For example, I have now something to say to the young lady there." 11584,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_31.flac,00009-f000031,0.693077,"Und ehe man sich's versah, war er auf der andern Seite des Priesters, dicht neben Undinen, und reckte sich hoch in die Höhe, um ihr etwas ins Ohr zu flüstern.","And before they were aware of his intention, he was at the other side of the priest, close beside Undine, stretching himself up to whisper something in her ear." 11585,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_32.flac,00009-f000032,0.0208333,"Sie aber wandte sich erschrocken ab, sagend:","But she turned from him with alarm, and exclaimed: I have nothing more to do with you." 11586,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_33.flac,00009-f000032,0.0208333,Ich habe nichts mit Euch mehr zu schaffen.," But she turned from him with alarm, and exclaimed: I have nothing more to do with you." 11587,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_34.flac,00009-f000033,0.558709,"Hoho, lachte der Fremde, was für eine ungeheuer vornehme Heirat habt Ihr denn getan, daß Ihr Eure Verwandten nicht mehr kennt?","Ho, ho, laughed the stranger, what is this immensely grand marriage you have made, that you don't know your own relations any longer?" 11588,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_35.flac,00009-f000034,0.6185189999999999,"Wißt Ihr denn nicht vom Oheim Kühleborn, der Euch auf seinem Rücken so treu in diese Gegend trug?","Have you forgotten your uncle Kuhleborn, who so faithfully bore you on his back through this region?" 11589,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_36.flac,00009-f000035,0.915165,"Ich bitte Euch aber, entgegnete Undine, daß Ihr Euch nicht wieder vor mir sehn laßt.","I beg you, nevertheless, replied Undine, not to appear in my presence again." 11590,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_37.flac,00009-f000036,0.845455,"Jetzt fürcht ich Euch; und soll mein Mann mich scheuen lernen, wenn er mich in so seltsamer Gesellschaft und Verwandtschaft sieht?",I am now afraid of you; and suppose my husband should learn to avoid me when he sees me in such strange company and with such relations! 11591,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_39.flac,00009-f000039,0.84,"Das war ich auch freilich, denn ich war just die Wasserhose, die ihn herausriß, und schwemmte ihn hernach zu deiner Trauung vollends ans Land.","I was so, truly enough; for I was the waterspout that carried him out of it and washed him safely ashore for your wedding." 11592,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_40.flac,00009-f000040,1.04965,"Undine und der Ritter sahen nach Pater Heilmann; der aber schien in einem wandelnden Traume fortzugehn und von allem, was gesprochen ward, nichts mehr zu vernehmen.","Undine and the knight turned toward Father Heilmann; but he seemed walking on, as in a sort of dream, and no longer to be conscious of all that was passing." 11593,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_41.flac,00009-f000041,0.332692,Da sagte Undine zu Kühleborn:,"Undine then said to Kuhleborn, I see yonder the end of the forest." 11594,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_42.flac,00009-f000041,0.332692,Ich sehe dort schon das Ende des Waldes.," Undine then said to Kuhleborn, I see yonder the end of the forest." 11595,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_43.flac,00009-f000042,0.713317,"Wir brauchen Eurer Hülfe nicht mehr, und nichts macht uns Grauen als Ihr.","We no longer need your help, and nothing causes us alarm but yourself." 11596,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_44.flac,00009-f000043,0.871875,"Drum bitt Euch in Lieb und Güte, verschwindet und laßt uns in Frieden ziehn.","I beg you, therefore, in all love and goodwill, vanish, and let us proceed in peace." 11597,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_45.flac,00009-f000044,0.579048,"Darüber schien Kühleborn unwillig zu werden; er zog ein häßliches Gesicht und grinzte Undinen an, die laut aufschrie und ihren Freund zu Hülfe rief.","Kuhleborn seemed to become angry at this; his countenance assumed a frightful expression, and he grinned fiercely at Undine, who screamed aloud and called upon her husband for assistance." 11598,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_46.flac,00009-f000045,0.7283350000000001,Wie ein Blitz war der Ritter um das Pferd herum und schwang die scharfe Klinge gegen Kühleborns Haupt.,"As quick as lightning, the knight sprang to the other side of the horse, and aimed his sharp sword at Kuhleborn's head." 11599,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_47.flac,00009-f000046,0.74922,"Aber er hieb in einen Wasserfall, der von einer hohen Klippe neben ihnen herabschäumte und sie plötzlich mit einem Geplätscher, das beinahe wie Lachen klang, übergoß und bis auf die Haut durchnetzte.","But the sword cut through a waterfall, which was rushing down near them from a lofty crag; and with a splash, which almost sounded like a burst of laughter, it poured over them and wet them through to the skin." 11600,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_48.flac,00009-f000047,0.6246430000000001,"Der Priester sagte, wie plötzlich erwachend:","The priest, as if suddenly awaking, exclaimed I have long been expecting that, for the stream ran down from the height so close to us." 11601,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_49.flac,00009-f000048,0.5765779999999999,"Das hab ich lange gedacht, weil der Bach so dicht auf der Anhöhe neben uns herlief.","At first it really seemed to me like a man, and as if it could speak." 11602,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_50.flac,00009-f000049,0.604615,"Anfangs wollt es mir gar vorkommen, als wär er ein Mensch und könne sprechen.","As the waterfall came rushing down, it distinctly uttered these words in Huldbrand's ear: Rash knight, Brave knight, Rage, feel I not, Chide, will I not." 11603,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_51.flac,00009-f000050,0.2625,In Huldbrands Ohr rauschte der Wasserfall ganz vernehmlich diese Worte:,"But ever guard thy little wife as well, Rash knight, brave knight!" 11604,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_53.flac,00009-f000053,0.70084,"Die Reichsstadt lag glänzend vor ihnen, und die Abendsonne, welche deren Türme vergoldete, trocknete freundlich die Kleider der durchnäßten Wandrer.","The imperial city lay bright before them, and the evening sun, which gilded its towers, kindly dried the garments of the drenched wanderers." 11605,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_0.flac,00010-f000001,0.683229,"Daß der junge Ritter Huldbrand von Ringstetten so plötzlich vermißt worden war, hatte großes Aufsehen in der Reichsstadt erregt und Bekümmernis bei den Leuten, die ihn allesamt wegen seiner Gewandtheit bei Turnier und Tanz wie auch wegen seiner milden, freundlichen Sitten liebgewonnen hatten.","The sudden disappearance of the young knight, Huldbrand von Ringstetten, from the imperial city, had caused great sensation and solicitude among those who had admired him, both for his skill in the tournament and the dance, and no less so for his gentle and agreeable manners." 11606,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_1.flac,00010-f000002,0.506897,"Seine Diener wollten nicht ohne ihren Herrn von dem Orte wieder weg, ohne daß doch einer den Mut gefaßt hätte, ihm in die Schatten des gefürchteten Forstes nachzureiten.","His servants would not quit the place without their master, although not one of them would have had the courage to go in quest of him into the shadowy recesses of the forest." 11607,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_2.flac,00010-f000003,0.637063,"Sie blieben also in ihrer Herberge, untätig hoffend, wie es die Menschen zu tun pflegen und durch ihre Klagen das Andenken des Verlornen lebendig erhalten.","They therefore remained in their quarters, inactively hoping, as men are wont to do, and keeping alive the remembrance of their lost lord by their lamentations." 11608,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_3.flac,00010-f000004,0.8231620000000001,"Wie nun bald darauf die großen Unwetter und Überschwemmungen merkbarer wurden, zweifelte man um so minder an dem gewissen Untergange des schönen Fremden, den auch Bertalda ganz unverhohlen betrauerte und sich selbst verwünschte, daß sie ihn zu dem unseligen Ritte nach dem Walde gelockt habe.","When, soon after, the violent storms and floods were observed, the less doubt was entertained as to the certain destruction of the handsome stranger; and Bertalda openly mourned for him and blamed herself for having allured the unfortunate knight into the forest." 11609,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_4.flac,00010-f000005,0.866856,"Ihre herzoglichen Pflegeeltern waren gekommen, sie abzuholen, aber Bertalda bewog sie, mit ihr zu bleiben, bis man gewisse Nachricht von Huldbrands Leben oder Tod einziehe.","Her fosterparents, the duke and duchess, had come to fetch her away, but Bertalda entreated them to remain with her until certain intelligence had been obtained of Huldbrand's fate." 11610,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_5.flac,00010-f000006,0.564619,"Sie suchte verschiedne junge Ritter, die emsig um sie warben, zu bewegen, daß sie dem edlen Abenteurer in den Forst nachziehn möchten.","She endeavored to prevail upon several young knights, who were eagerly courting her, to follow the noble adventurer to the forest." 11611,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_6.flac,00010-f000007,0.713855,"Aber ihre Hand mochte sie nicht zum Preise des Wagestücks ausstellen, weil sie vielleicht noch immer hoffte, dem Wiederkehrenden angehören zu können, und um Handschuh oder Band, oder auch selbst um einen Kuß, wollte niemand sein Leben dran setzen, einen so gar gefährlichen Nebenbuhler zurückzuholen.","But she would not pledge her hand as a reward of the enterprise, because she always cherished the hope of belonging to the returning knight, and no glove, nor riband, nor even kiss, would tempt any one to expose his life for the sake of bringing back such a dangerous rival." 11612,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_8.flac,00010-f000010,0.747826,"Erstlich hatte sie den jungen Rittersmann wirklich von ganzer Seele liebgewonnen, und dann war durch ihre Trauer über sein Wegbleiben den Augen der Menschen weit mehr davon kund geworden, als sich nun eben schicken wollte.","In the first place, she had really loved the young knight with all her heart, and in the next, her sorrow at his absence had proclaimed this far more before the eyes of all, than was now befitting." 11613,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_9.flac,00010-f000011,0.708571,"Sie tat deswegen aber doch immer als ein kluges Weib, fand sich in die Umstände und lebte aufs allerfreundlichste mit Undinen, die man in der ganzen Stadt für eine Prinzessin hielt, welche Huldbrand im Walde von irgendeinem bösen Zauber erlöst habe.","She still, however, conducted herself as a wise maiden, reconciled herself to circumstances, and lived on the most friendly terms with Undine, who was looked upon throughout the city as a princess whom Huldbrand had rescued in the forest from some evil enchantment." 11614,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_11.flac,00010-f000014,0.5622010000000001,Undine gewann übrigens dies anmutige Mädchen mit jedem Tage lieber.,"Day by day, Undine felt her affection increase for the fair maiden." 11615,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_12.flac,00010-f000015,0.714453,"Wir müssen uns einander schon eher gekannt haben, pflegte sie ihr öfters zu sagen, oder es muß sonst irgendeine wundersame Beziehung unter uns geben, denn so ganz ohne Ursach, versteht mich, ohne tiefe, geheime Ursach gewinnt man ein andres nicht so lieb, als ich Euch gleich vom ersten Anblicke her gewann.","We must have known each other before, she often used to say to her. or else, there must be some mysterious connection between us, for one does not love another as dearly as I have loved you from the first moment of our meeting without some causesome deep and secret cause." 11616,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_13.flac,00010-f000016,0.624524,"Und auch Bertalda konnte sich nicht ableugnen, daß sie einen Zug der Vertraulichkeit und Liebe zu Undinen empfinde, wie sehr sie übrigens meinte, Ursach zu den bittersten Klagen über diese glückliche Nebenbuhlerin zu haben.","And Bertalda also could not deny the fact that she felt drawn to Undine with a tender feeling of confidence, however much she might consider that she had cause for the bitterest lamentation at this successful rival." 11617,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_14.flac,00010-f000017,0.606649,"In dieser gegenseitigen Neigung wußte die eine bei ihren Pflegeeltern, die andre bei ihrem Ehegatten den Tag der Abreise weiter und weiter hinauszuschieben; ja, es war schon die Rede davon gewesen, Bertalda solle Undinen auf einige Zeit nach Burg Ringstetten an die Quellen der Donau begleiten.","Biassed by this mutual affection, they both persuadedthe one her fosterparents, the other her husband to postpone the day of departure from time to time; indeed, it was even proposed that Bertalda should accompany Undine for a time to castle Ringstetten, near the source of the Danube." 11618,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_15.flac,00010-f000018,0.543478,"Sie sprachen auch einmal eines schönen Abends davon, als sie eben bei Sternenschein auf dem mit hohen Bäumen eingefaßten Markte der Reichsstadt umherwandelten.","They were talking over this plan one beautiful evening, as they were walking by starlight in the large square of the Imperial city, under the tall trees that enclose it." 11619,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_16.flac,00010-f000019,0.557052,"Die beiden jungen Eheleute hatten Bertalden noch spät zu einem Spaziergange abgeholt, und alle drei zogen vertraulich unter dem tiefblauen Himmel auf und ab, oftmals in ihren Gesprächen durch die Bewunderung unterbrochen, die sie dem kostbaren Springborn in der Mitte des Platzes und seinem wundersamen Rauschen und Sprudeln zollen mußten.","The young married pair had incited Bertalda to join them in their evening walk, and all three were strolling up and down under the darkblue sky, often interrupting their familiar talk to admire the magnificent fountain in the middle of the square, as its waters rushed and bubbled forth with wonderful beauty." 11620,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_17.flac,00010-f000020,0.603032,"Es war ihnen so lieb und heimlich zu Sinn; zwischen die Baumschatten durch stahlen sich die Lichtschimmer der nahen Häuser, ein stilles Gesumse von spielenden Kindern und andern luftwandelnden Menschen wogte um sie her; man war so allein und doch so freundlich in der heitern, lebendigen Welt mitten inne; was bei Tage Schwierigkeit geschienen hatte, das ebnete sich nun wie von selber, und die drei Freunde konnten gar nicht mehr begreifen, warum wegen Bertaldas Mitreise auch nur die geringste Bedenklichkeit habe obwalten mögen.","It hid a soothing happy influence upon them; between the shadows of the trees there stole glimmerings of light from the adjacent houses; a low murmur of children at play, and of others enjoying their walk, floated around them; they were so alone, and yet in the midst of the bright and living world; whatever had appeared difficult by day, now became smooth as of itself; and the three friends could no longer understand why the slightest hesitation had existed with regard to Bertalda's visit to Ringstetten." 11621,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_18.flac,00010-f000021,0.742491,"Da kam, als sie eben den Tag ihrer gemeinschaftlichen Abfahrt bestimmen wollten, ein langer Mann von der Miete des Marktplatzes her auf sie zugegangen, neigte sich ehrerbietig vor der Gesellschaft und sagte der jungen Frau etwas ins Ohr.","Presently, just as they were on the point of fixing the day for their common departure, a tall man approached them from the middle of the square, bowed respectfully to the company, and said something in the ear of the young wife." 11622,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_19.flac,00010-f000022,0.675,"Sie trat, unzufrieden über die Störung und über den Störer, einige Schritte mit dem Fremden zur Seite, und beide begannen miteinander zu flüstern, es schien, in einer fremden Sprache.","Displeased as she was at the interruption and its cause, she stepped a little aside with the stranger, and both began to whisper together, as it seemed, in a foreign tongue." 11623,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_20.flac,00010-f000023,1.05,"Huldbrand glaubte den seltsamen Mann zu kennen und sah so starr auf ihn hin, daß er Bertaldens staunende Fragen weder hörte noch beantwortete.","Huldbrand fancied he knew the strange man, and he stared so fixedly at him that he neither heard nor answered Bertalda's astonished inquiries." 11624,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_21.flac,00010-f000024,0.588525,"Mit einem Male klopfte Undine freudig in die Hände und ließ den Fremden lachend stehn, der sich mit vielem Kopfschütteln und hastigen, unzufriedenen Schritten entfernte und in den Brunnen hineinstieg.","All at once Undine, clapping her hands joyfully, and laughing, quitted the stranger's side, who, shaking his head, retired hastily and discontentedly, and vanished in the fountain." 11625,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_22.flac,00010-f000025,0.252972,"Nun glaubte Huldbrand seiner Sache ganz gewiß zu sein, Bertalda aber fragte:","Huldbrand now felt certain on the point, but Bertalda asked: And what did the master of the fountain want with you, dear Undine?" 11626,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_23.flac,00010-f000025,0.252972,"Was wollte dir denn der Brunnenmeister, liebe Undine?"," Huldbrand now felt certain on the point, but Bertalda asked: And what did the master of the fountain want with you, dear Undine?" 11627,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_24.flac,00010-f000026,0.575545,"Die junge Frau lachte heimlich in sich hinein und erwiderte: Übermorgen, auf deinen Namenstag, sollst du's erfahren, du liebliches Kind.","The young wife laughed within herself, and replied: The day after tomorrow, my dear child, on the anniversary of your nameday, you shall know it." 11628,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_25.flac,00010-f000027,0.644196,Und weiter war nichts aus ihr herauszubringen.,And nothing more would she disclose. 11629,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_26.flac,00010-f000028,0.97914,"Sie lud nun Bertalden und durch sie ihre Pflegeeltern an dem bestimmten Tage zur Mittagstafel, und man ging bald darauf auseinander.","She invited Bertalda and sent an invitation to her fosterparents, to dine with them on the appointed day, and soon after they parted." 11630,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_27.flac,00010-f000029,0.47628400000000004,"Kühleborn? fragte Huldbrand mit einem geheimen Schauder seine schöne Gattin, als sie von Bertalda Abschied genommen hatten und nun allein durch die dunkler werdenden Gassen zu Haus gingen.","was it Kuhleborn? said Huldbrand, with a secret shudder, to his beautiful bride, when they had taken leave of Bertalda, and were now going home through the darkening streets." 11631,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_28.flac,00010-f000030,0.671104,"Ja, er war es, antwortete Undine, und er wollte mir auch allerhand dummes Zeug vorsprechen!","Yes, it was he, replied Undine, and he was going to say all sorts of nonsensical things to me." 11632,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_29.flac,00010-f000031,0.6317649999999999,"Aber mitten darin hat er mich, ganz gegen seine Absicht, mit einer höchst willkommenen Botschaft erfreut.","But, in the midst, quite contrary to his intention, he delighted me with a most welcome piece of news." 11633,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_30.flac,00010-f000032,0.827943,"Willst du diese nun gleich wissen, mein holder Herr und Gemahl, so brauchst du nur zu gebieten, und ich spreche mir alles vom Herzen los.","If you wish to hear it at once, my dear lord and husband, you have but to command, and I will tell it you without reserve." 11634,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_31.flac,00010-f000033,0.732444,"Wolltest du aber deiner Undine eine recht, recht große Freude gönnen, so ließest du es bis übermorgen und hättest dann auch an der Überraschung dein Teil.","But if you would confer a real pleasure on your Undine, you will wait till the day after tomorrow, and you will then have your share too in the surprise." 11635,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_32.flac,00010-f000034,0.489394,"Der Ritter gewährte seiner Gattin gern, warum sie so anmutig bat, und noch im Entschlummern lispelte sie lächelnd vor sich hin:","The knight gladly complied with his wife's desire, which had been urged so sweetly, and as she fell asleep, she murmured smilingly to herself: Dear, dear Bertalda!" 11636,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_33.flac,00010-f000035,0.366176,"Was sie sich freuen wird und sich wundern über ihres Brunnenmeisters Botschaft, die liebe, liebe Bertalda!.",How she will rejoice and be astonished at what her master of the fountain told me! 11637,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_0.flac,00011-f000001,0.8940620000000001,"Die Gesellschaft saß bei Tafel, Bertalda mit Kleinodien und Blumen, den mannigfachen Geschenken ihrer Pflegeeltern und Freunde geschmückt, wie eine Frühlingsgöttin, obenan, zu ihrer Seiten Undine und Huldbrand.","The company were sitting at dinner; Bertalda, looking like some goddess of spring with her flowers and jewels, the presents of her fosterparents and friends, was placed between Undine and Huldbrand." 11638,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_1.flac,00011-f000002,0.597039,"Als das reiche Mahl zu Ende ging und man den Nachtisch auftrug, blieben die Türen offen; nach alter, guter Sitte in deutschen Landen, damit auch das Volk zusehen könne und sich an der Lustigkeit der Herrschaften mitfreuen.","When the rich repast was ended, and the last course had appeared, the doors were left open, according to a good old German custom, that the common people might look on, and take part in the festivity of the nobles." 11639,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_2.flac,00011-f000003,0.576923,Bediente trugen Wein und Kuchen unter den Zuschauern herum.,Servants were carrying round cake and wine among the spectators. 11640,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_3.flac,00011-f000004,0.956608,"Huldbrand und Bertalda warteten mit heimlicher Ungeduld auf die versprochne Erklärung und verwandten, sosehr es sich tun ließ, kein Auge von Undinen.","Huldbrand and Bertalda were waiting with secret impatience for the promised explanation, and sat with their eyes fixed steadily on Undine." 11641,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_4.flac,00011-f000005,1.18151,Aber die schöne Frau blieb noch immer still und lächelte nur heimlich und innig froh vor sich hin.,"But the beautiful wife still continued silent, and only kept smiling to herself with secret and hearty satisfaction." 11642,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_5.flac,00011-f000006,0.771921,"Wer um ihre getane Verheißung wußte, konnte sehn, daß sie ihr erquickendes Geheimnis alle Augenblick verraten wollte und es doch noch immer in lüsterner Entsagung zurücklegte, wie es Kinder bisweilen mit ihren liebsten Leckerbissen tun.","All who knew of the promise she had given could see that she was every moment on the point of betraying her happy secret, and that it was with a sort of longing renunciation that she withheld it, just as children sometimes delay the enjoyment of their choicest morsels." 11643,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_6.flac,00011-f000007,0.6125,"Bertalda und Huldbrand teilten dies wonnige Gefühl, in hoffender Bangigkeit das neue Glück erwartend, welches von ihrer Freundin Lippen auf sie herniedertauen sollte.","Bertalda and Huldbrand shared this delightful feeling, and expected with fearful hope the tidings which were to fall from the lips of Undine." 11644,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_7.flac,00011-f000008,0.195,Da baten verschiedne von der Gesellschaft Undinen um ein Lied.,Several of the company pressed Undine to sing. 11645,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_8.flac,00011-f000009,0.641667,"Es schien ihr gelegen zu kommen, sie ließ sich sogleich ihre Laute bringen und sang folgende Worte.","The request seemed opportune, and ordering her lute to be brought, she sang the following words: Bright opening day, Wild flowers so gay, Tall grasses their thirst that slake, On the banks of the billowy lake!" 11646,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_9.flac,00011-f000010,0.587755,"Morgen so hell,Blumen so bunt,Gräser so duftig und hoch.",What glimmers there so shining The reedy growth entwining? 11647,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_10.flac,00011-f000011,0.12391300000000001,An wallenden Sees Gestade!,Is it a blossom white as snow Fallen from heav'n here below? 11648,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_11.flac,00011-f000011,0.12391300000000001,Was zwischen den Gräsern., Is it a blossom white as snow Fallen from heav'n here below? 11649,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_12.flac,00011-f000012,0.15,Schimmert so licht?,"It is an infant, frail and dear!" 11650,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_13.flac,00011-f000012,0.330556,"Ist's eine Blüte weiß und groß,Vom Himmel gefallen in Wiesenschoß?","It is an infant, frail and dear!" 11651,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_14.flac,00011-f000013,0.259091,"Ach, ist ein zartes Kind!.Unbewußt mit Blumen tändelt's,Faßt nach goldnen Morgenlichtern;.O woher?","With flowerets playing in its dreams And grasping morning's golden beams; Oh! whence, sweet stranger, art thou here?" 11652,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_15.flac,00011-f000014,0.596013,"Woher, du Holdes?.Fern vom unbekannten Strande.","From some faroff and unknown strand, The lake has borne thee to this land." 11653,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_16.flac,00011-f000015,0.6008819999999999,"Trug es hier der See heran;.Nein, fasse nicht, du zartes Leben,Mit deiner kleinen Hand herum;Nicht","Nay, grasp not tender little one, With thy tiny hand outspread; No hand will meet thy touch with love, Mute is that flowery bed." 11654,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_17.flac,00011-f000016,0.212727,"Hand wird dir zurückgegeben,Die Blumen sind so fremd und stumm.","The flowers can deck themselves so fair And breathe forth fragrance blest, Yet none can press thee to itself, Like that faroff mother's breast." 11655,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_18.flac,00011-f000016,0.43636400000000003,"Die wissen wohl sich schön zu schmücken,Zu duften auch nach Herzenslust,Doch keine mag dich an sich drücken,Fern ist die traute Mutterbrust.","The flowers can deck themselves so fair And breathe forth fragrance blest, Yet none can press thee to itself, Like that faroff mother's breast." 11656,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_19.flac,00011-f000018,0.709091,"So früh noch an des Lebens Toren,Noch Himmelslächeln im Gesicht,Hast du das Beste schon verloren,O armes Kind, und weißt es nicht.","A noble duke comes riding by, And near thee checks his courser's speed, And full of ardent chivalry He bears thee home upon his steed." 11657,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_20.flac,00011-f000019,0.258621,Ein edler Herzog kommt geritten.,"Much, endless much, has been thy gain!" 11658,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_21.flac,00011-f000020,0.456818,Und hemmt vor dir des Rosses Lauf;Zu hoher Kunst und reinen Sitten.,Thou bloom'st the fairest in the land! 11659,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_22.flac,00011-f000019,0.246429,Zieht er in seiner Burg dich auf.,"Much, endless much, has been thy gain!" 11660,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_23.flac,00011-f000022,0.276667,"Du hast unendlich viel gewonnen,Du blühst, die Schönst im ganzen Land,Doch ach! die allerbesten Wonnen.","Undine dropped her lute with a melancholy smile, and the eyes of Bertalda's fosterparents were filled with tears." 11661,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_24.flac,00011-f000021,0.51,Ließ'st du am unbekannten Strand.,"Yet ah! the priceless joy of all, Thou'st left upon an unknown strand." 11662,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_25.flac,00011-f000022,0.217146,"Undine senkte mit einem wehmütigen Lächeln ihre Laute; die Augen der herzoglichen Pflegeeltern Bertaldens standen voller Tränen. So war es am Morgen, wo ich dich fand, du arme, holde Waise, sagte der Herzog tief bewegt; die schöne Sängerin hat wohl recht; das Beste haben wir dir dennoch nicht zu geben vermocht. die Augen der herzoglichen Pflegeeltern Bertaldens standen voller Tränen.","Undine dropped her lute with a melancholy smile, and the eyes of Bertalda's fosterparents were filled with tears." 11663,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_26.flac,00011-f000023,0.79,"Wir müssen aber auch hören, wie es den armen Eltern ergangen ist, sagte Undine, schlug die Saiten und sang.","Yes, so it was on the morning that I found you, my poor sweet orphan, said the duke, deeply agitated; the beautiful singer is certainly right; we have not been able to give you that `priceless joy of all.'" 11664,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_27.flac,00011-f000024,0.0165414,"Mutter geht durch ihre Kammern,Räumt die Schränke ein und aus,Sucht, und weiß nicht was, mit Jammern,Findet nichts, als leeres Haus.","But we must also hear how it fared with the poor parents, said Undine, as she resumed her lute, and sang: Thro' every chamber roams the mother, Moves and searches everywhere, Seeks, she scarce knows what, with sadness, And finds an empty house is there." 11665,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_28.flac,00011-f000024,0.0165414,Leeres Haus!," But we must also hear how it fared with the poor parents, said Undine, as she resumed her lute, and sang: Thro' every chamber roams the mother, Moves and searches everywhere, Seeks, she scarce knows what, with sadness, And finds an empty house is there." 11666,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_29.flac,00011-f000025,0.278571,O Wort der Klage.,An empty house! 11667,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_30.flac,00011-f000026,0.11688299999999999,"Dem, der einst ein holdes Kind.","Oh, word of sorrow, To her who once had been so blest, Who led her child about by day And cradled it at night to rest." 11668,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_31.flac,00011-f000026,0.11688299999999999,"Drin gegängelt hat am Tage,Drin gewiegt in Nächten lind."," Oh, word of sorrow, To her who once had been so blest, Who led her child about by day And cradled it at night to rest." 11669,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_32.flac,00011-f000027,0.420513,"Wieder grünen wohl die Buchen,Wieder kommt der Sonne Licht,Aber, Mutter, laß dein Suchen,Wieder kommt dein Liebes nicht.","The beech is growing green again, The sunshine gilds its wonted spot, But mother, cease thy searching vain!" 11670,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_34.flac,00011-f000028,0.288889,"Vater weiß, in seinen Zimmern.",Thy little loved one cometh not. 11671,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_35.flac,00011-f000029,0.142105,"Findet er die Todesruh,Hört nur bleicher Mutter Wimmern,Und kein Kindlein lacht ihm zu.","And when the breath of eve blows cool, And father in his home appears, The smile he almost tries to wear Is quenched at once by gushing tears." 11672,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_36.flac,00011-f000030,-0.020339,"O, um Gott, Undine, wo sind meine Eltern? rief die weinende Bertalda.","Full well he knows that in his home He naught can find but wild despair, He hears the mother's grieved lament And no bright infant greets him there." 11673,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_37.flac,00011-f000031,0.497512,"Du weißt es gewiß, du hast es erfahren, du wundersame Frau, denn sonst hättest du mir das Herz nicht so zerrissen.","Oh! for God's sake, Undine, where are my parents cried the weeping Bertalda; you surely know; you have discovered them, you wonderful being, for otherwise you would not have thus torn me heart." 11674,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_38.flac,00011-f000032,0.7888890000000001,Sind sie vielleicht schon hier?,Are they perhaps already here? 11675,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_39.flac,00011-f000033,0.214286,Wär es?,Can it be? 11676,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_40.flac,00011-f000034,0.624679,"Ihr Auge durchflog die glänzende Gesellschaft und weilte auf einer regierenden Herrin, die ihrem Pflegevater zunächst saß.",Her eye passed quickly over the brilliant company and lingered an a lady of high rank who was sitting next her fosterfather. 11677,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_41.flac,00011-f000035,0.684416,"Da beugte sich Undine nach der Tür zurück, ihre Augen flossen in der süßesten Rührung über.","Undine, however, turned toward the door, while her eyes overflowed with the sweetest emotion." 11678,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_42.flac,00011-f000036,0.805523,"Wo sind denn die armen, harrenden Eltern? fragte sie, und der alte Fischer mit seiner Frau wankten aus dem Haufen der Zuschauer vor.","Where are the poor waiting parents? she inquired, and, the old fisherman and his wife advanced hesitatingly from the crowd of spectators." 11679,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_43.flac,00011-f000037,-0.009375,"Ihre Augen hingen fragend bald an Undinen, bald an dem schönen Fräulein, das ihre Tochter sein sollte.","Their glance rested inquiringly now on Undine, now on the beautiful girl who was said to be their daughter It is she, said the delighted benefactress, in a faltering tone, and the two old people hung round the neck of their recovered child, weeping and praising God." 11680,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_44.flac,00011-f000037,-0.009375,"Sie ist es! stammelte die entzückte Geberin, und die zwei alten Leute hingen lautweinend und Gott preisend an dem Halse der Wiedergefundnen."," Their glance rested inquiringly now on Undine, now on the beautiful girl who was said to be their daughter It is she, said the delighted benefactress, in a faltering tone, and the two old people hung round the neck of their recovered child, weeping and praising God." 11681,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_45.flac,00011-f000038,1.11301,Aber entsetzt und zürnend riß sich Bertalda aus ihrer Umarmung los.,"But amazed and indignant, Bertalda tore herself from their embrace." 11682,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_46.flac,00011-f000039,0.667691,"Es war zu viel für dieses stolze Gemüt, eine solche Wiedererkennung in dem Augenblicke, wo sie fest gemeint hatte, ihren bisherigen Glanz noch zu steigern, und die Hoffnung Thronhimmel und Kronen über ihr Haupt herunterregnen ließ.","Such a recognition was too much for this proud mind, at a moment when she had surely imagined that her former splendor would even be increased, and when hope was deluding her with a vision of almost royal honors." 11683,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_47.flac,00011-f000040,0.887136,"Es kam ihr vor, als habe ihre Nebenbuhlerin dies alles ersonnen, um sie nur recht ausgesucht vor Huldbranden und aller Welt zu demütigen.",It seemed to her as if her rival had devised all this on purpose signally to humble her before Huldbrand and the whole world. 11684,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_49.flac,00011-f000043,1.04677,"Der alte Fischer aber hatte seine Hände gefaltet und betete still, daß die hier seine Tochter nicht sein möge.","The old fisherman, however, had folded his hands, and was praying silently that this might not be his daughter." 11685,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_50.flac,00011-f000044,0.17533800000000002,"Undine wankte todesbleich von den Eltern zu Bertalda, von Bertalda zu den Eltern, plötzlich aus all den Himmeln, die sie sich geträumt hatte, in eine Angst und ein Entsetzen gestürzt, das ihr bisher auch nicht im Traume kundgeworden war.","Undine, pale as death, turned with agitation from the parents to Bertalda, and from Bertalda to the parents; suddenly cast down from that heaven of happiness of which she had dreamed, and overwhelmed with a fear and a terror such as she had never known even in imagination. have you a soul?" 11686,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_51.flac,00011-f000044,0.17533800000000002,Hast du denn eine Seele?," Undine, pale as death, turned with agitation from the parents to Bertalda, and from Bertalda to the parents; suddenly cast down from that heaven of happiness of which she had dreamed, and overwhelmed with a fear and a terror such as she had never known even in imagination. have you a soul?" 11687,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_52.flac,00011-f000045,0.694075,"Hast du denn wirklich eine Seele, Bertalda? schrie sie einige Male in ihre zürnende Freundin hinein, als wolle sie sie aus einem plötzlichen Wahnsinn oder einem tollmachenden Nachtgesichte gewaltsam zur Besinnung bringen.","Have you really a soul, Bertalda? she cried again and again to her angry friend, as if forcibly to rouse her to consciousness from some sudden delirium or maddening nightmare." 11688,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_53.flac,00011-f000046,0.653583,"Als aber Bertalda nur immer noch ungestümer wütete, als die verstoßenen Eltern laut zu heulen anfingen und die Gesellschaft sich streitend und eifernd in verschiedne Parten teilte, erbat sie sich mit einem Male so würdig und ernst die Freiheit, in den Zimmern ihres Mannes zu reden, daß alles um sie her wie auf einen Wink still ward.","But when Bertalda only became more and more enraged, when the repulsed parents began to weep aloud, and the company, in eager dispute, were taking different sides, she begged in such a dignified and serious manner to be allowed to speak in this her husband's hall, that all around were in a moment silenced." 11689,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_54.flac,00011-f000047,0.8921049999999999,"Sie trat darauf an das obre Ende des Tisches, wo Bertalda gesessen hatte, demütig und stolz, und sprach, während sich aller Augen unverwandt auf sie richteten, folgendergestalt.","She then advanced to the upper end of the table, where Bertalda has seated herself, and with a modest and yet proud air, while every eye was fixed upon her, she spoke as follows: My friends, you look so angry and disturbed and you have interrupted my happy feast by your disputings." 11690,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_55.flac,00011-f000048,0.653914,"Ihr Leute, die ihr so feindlich ausseht und so verstört und mir mein liebes Fest so grimm zerreißt, ach Gott, ich wußte von euern törichten Sitten und eurer harten Sinnesweise nichts und werde mich wohl mein lebelang nicht drin finden.","I knew nothing of your foolish habits and your heartless mode of thinking, and I shall never all my life long become accustomed to them." 11691,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_56.flac,00011-f000049,0.536726,"Daß ich alles verkehrt angefangen habe, liegt nicht an mir; glaubt nur, es liegt einzig an euch, sowenig es auch darnach aussehen mag.","It is not my fault that this affair has resulted in evil; believe me, the fault is with yourselves alone, little as it may appear to you to be so." 11692,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_57.flac,00011-f000050,0.892683,"Ich habe euch auch deshalb nur wenig zu sagen, aber das eine muß gesagt sein: ich habe nicht gelogen.","I have therefore but little to say to you, but one thing I must say: I have spoken nothing but truth." 11693,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_58.flac,00011-f000051,1.00227,"Beweise kann und will ich euch außer meiner Versicherung nicht geben, aber beschwören will ich es.","I neither can nor will give you proofs beyond my own assertion, but I will swear to the truth of this." 11694,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_59.flac,00011-f000052,0.560453,"Mir hat es derselbe gesagt, der Bertalden von ihren Eltern weg ins Wasser lockte und sie nachher dem Herzog in seinen Weg auf die grüne Wiese legte.","I received this information from the very person who allured Bertalda into the water, away from her parents, and who afterward placed her on the green meadow in the duke's path." 11695,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_60.flac,00011-f000053,0.6873239999999999,"Sie ist eine Zauberin, rief Bertalda, eine Hexe, die mit bösen Geistern Umgang hat!","She is an enchantress! cried Bertalda, a witch, who has intercourse with evil spirits." 11696,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_61.flac,00011-f000054,0.845455,Sie bekennt es ja selbst.,She acknowledges it herself. 11697,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_62.flac,00011-f000055,0.977882,"Das tue ich nicht, sagte Undine, einen ganzen Himmel der Unschuld und Zuversicht in ihren Augen.","I do not, said Undine, with a whole heaven innocence and confidence beaming, in her eyes." 11698,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_63.flac,00011-f000056,0.774667,Ich bin auch keine Hexe; seht mich nur darauf an.,I am no witch; only look at me. 11699,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_64.flac,00011-f000057,0.743333,"So lügt sie und prahlt, fiel Bertalda ein, und kann nicht behaupten, daß ich dieser niedern Leute Kind sei.","She is false and boastful, interrupted Bertalda, and she cannot prove that I am the child of these low people." 11700,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_65.flac,00011-f000058,0.6872159999999999,"Meine herzoglichen Eltern, ich bitte euch, führt mich aus dieser Gesellschaft fort und aus dieser Stadt, wo man nur darauf ausgeht, mich zu schmähen.","My noble parents, I beg you to take me from this company and out of this city, where they are only bent on insulting me." 11701,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_66.flac,00011-f000059,0.884375,"Der alte, ehrsame Herzog aber blieb fest stehen, und seine Gemahlin sagte: Wir müssen durchaus wissen, woran wir sind;","But the aged and honorable duke remained unmoved, and his wife, said: We must thoroughly examine how we are to act." 11702,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_67.flac,00011-f000060,0.469003,"Gott sei vor, daß ich eher nur einen Fuß aus diesem Saale setze.",God forbid that we should move a step from this hall until we have done so. 11703,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_68.flac,00011-f000061,0.787288,"Da näherte sich die alte Fischerin, beugte sich tief vor der Herzogin und sagte: Ihr schließt mir das Herz auf, hohe, gottesfürchtige Frau.","Then the old wife of the fisherman drew near, and making a low reverence to the duchess, she said: Noble, godfearing lady, you have opened my heart." 11704,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_69.flac,00011-f000062,0.749339,"Ich muß Euch sagen, wenn dieses böse Fräulein meine Tochter ist, trägt sie ein Mal, gleich einem Veilchen, zwischen beiden Schultern und ein gleiches auf dem Spann ihres linken Fußes.","I must tell you. if this evildisposed young lady is my daughter, she has a mark, like a violet, between her shoulders, and another like it on the instep of her left foot." 11705,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_70.flac,00011-f000063,0.45,Wenn sie sich nur mit mir aus dem Saale entfernen wollte.,If she would only go out of the hall with me! 11706,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_71.flac,00011-f000064,0.8351350000000001,"Ich entblöße mich nicht vor der Bäuerin, sagte Bertalda, ihr stolz den Rücken wendend.","I shall not uncover myself before the peasant woman! exclaimed Bertalda, proudly turning her back on her." 11707,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_72.flac,00011-f000065,0.8160430000000001,"Aber vor mir doch wohl, entgegnete die Herzogin mit großem Ernst.","But before me you will. rejoined the duchess, very gravely." 11708,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_73.flac,00011-f000066,0.480328,"Ihr werdet mir in jenes Gemach folgen, Jungfrau, und die gute Alte kommt mit.","Follow me into that room, girl, and the good old woman shall come with us." 11709,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_74.flac,00011-f000067,0.726012,"Die drei verschwanden, und alle übrigen blieben in großer Erwartung schweigend zurück.","The three disappeared, and the rest of the company remained where they were, in silent expectation." 11710,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_76.flac,00011-f000070,0.819643,"Bertalda ist des Fischers Tochter, und so viel ist, als man hier zu wissen braucht.","Bertalda is the fisherman's daughter, and that is as much as it is necessary to inform you here." 11711,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_77.flac,00011-f000071,0.716807,Das fürstliche Ehepaar ging mit der Pflegetochter fort; auf einen Wink des Herzogs folgte ihnen der Fischer mit seiner Frau.,"The princely pair left with their adopted daughter; and at a sign from the duke, the fisherman and his wife followed them." 11712,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_78.flac,00011-f000072,0.920513,"Die andern Gäste entfernten sich schweigend oder heimlich murmelnd, und Undine sank herzlich weinend in Huldbrands Arme.","The other guests retired in silence or with secret murmurs, and Undine sank weeping into Huldbrand's arms." 11713,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_0.flac,00012-f000002,0.455645,"Dem Herrn von Ringstetten wär es freilich lieber gewesen, wenn sich alles an diesem Tage anders gefügt hätte; aber auch so, wie es nun einmal war, konnte es ihm nicht unlieb sein, da sich seine reizende Frau so fromm und gutmütig und herzlich bewies. Wenn ich ihr eine Seele gegeben habe, mußt er bei sich selber sagen, gab ich ihr wohl eine beßre als meine eigne ist; und nun dachte er einzig darauf, die Weinende zufrieden zu sprechen und gleich des andern Tages einen Ort mit ihr zu verlassen, der ihr seit diesem Vorfalle zuwider sein mußte.","If I have given her a soul, he could not help saying to himself, I have indeed given her a better one than my own; and his only thought now was to speak soothingly to the weeping Undine, and on the following morning to quit with her a place which, after this incident, must have become distasteful to her." 11714,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_1.flac,00012-f000003,0.496807,"Zwar ist es an dem, daß man sie eben nicht ungleich beurteilte.",It is true that she was not estimated differently to what she had been. 11715,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_2.flac,00012-f000004,0.690405,"Weil man schon früher etwas Wunderbares von ihr erwartete, fiel die seltsame Entdeckung von Bertaldens Herkommen nicht allzusehr auf, und nur gegen diese war jedermann, der die Geschichte und ihr stürmisches Betragen dabei erfuhr, übel gesinnt.","As something mysterious had long been expected of her, the strange discovery of Bertalda's origin had caused no great surprise, and every one who had heard the story and had seen Bertalda's violent behavior, was disgusted with her alone." 11716,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_3.flac,00012-f000005,0.463664,"Davon wußten aber der Ritter und seine Frau noch nichts; außerdem wäre eins für Undinen so schmerzhaft gewesen als das andre, und so hatte man nichts Beßres zu tun, als die Mauern der alten Stadt baldmöglichst hinter sich zu lassen. Mit den ersten Strahlen des Morgens hielt ein zierlicher Wagen für Undinen vor dem Tore der Herberge;","Of this, however, the knight and his lady knew nothing as yet; and, besides, the condemnation or approval of the public was equally painful to Undine, and thus there was no better course to pursue than to leave the walls of the old city behind them with all the speed possible." 11717,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_4.flac,00012-f000006,0.36290300000000003,Huldbrands und seiner Knappen Hengste stampften daneben das Pflaster.,"With the earliest beams of morning a pretty carriage drove up to the entrance gate for Undine: the horses which Huldbrand and his squires were to ride stood near, pawing the ground with impatient eagerness." 11718,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_5.flac,00012-f000007,0.649095,"Der Ritter führte seine schöne Frau aus der Tür, da trat ihnen ein Fischermädchen in den Weg.",The knight was leading his beautiful wife from the door. when a fishergirl crossed their way. 11719,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_6.flac,00012-f000008,0.71011,"Wir brauchen deine Ware nicht, sagte Huldbrand zu ihr, wir reisen eben fort.","We do not need your fish, said Huldbrand to her, we are now starting on our journey." 11720,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_7.flac,00012-f000009,0.417445,"Da fing das Fischermädchen bitterlich an zu weinen, und nun erst sahen die Eheleute, daß es Bertalda war.","Upon this the fishergirl began to weep bitterly, and the young couple perceived for the first time that it was Bertalda." 11721,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_8.flac,00012-f000010,0.664395,"Sie traten gleich mit ihr in das Gemach zurück und erfuhren von ihr, der Herzog und die Herzogin seien so erzürnt über ihre gestrige Härte und Heftigkeit, daß sie die Hand gänzlich von ihr abgezogen hätten, nicht ohne ihr jedoch vorher eine reiche Aussteuer zu schenken.","They immediately returned with her to their apartment, and learned from her that the duke and duchess were so displeased at her violent and unfeeling conduct on the preceding way, that they had entirely withdrawn their protection from her, though not without giving her a rich portion." 11722,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_9.flac,00012-f000011,0.66698,Der Fischer sei gleichfalls wohl begabt worden und habe noch gestern abends mit seiner Frau wieder den Weg nach der Seespitze eingeschlagen.,"The fisherman, too, had been handsomely rewarded, and had the evening before set out with his wife to return to their secluded home." 11723,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_10.flac,00012-f000012,0.156667,"Ich wollte mit ihnen gehn, fuhr sie fort, aber der alte Fischer, der mein Vater sein soll.","I would have gone with them, she continued, but the old fisherman, who is said to be my father And he is so indeed, Bertalda, interrupted Undine." 11724,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_11.flac,00012-f000012,0.156667,"Er ist es auch wahrhaftig, Bertalda, unterbrach sie Undine."," I would have gone with them, she continued, but the old fisherman, who is said to be my father And he is so indeed, Bertalda, interrupted Undine." 11725,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_12.flac,00012-f000013,0.713538,"Sieh nur, der, welchen du für den Brunnenmeister ansahst, erzählte mir's ausführlich.","Look here, the stranger, whom you took for the master of the fountain, told me the whole story in detail." 11726,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_13.flac,00012-f000014,0.797067,"Er wollte mich abreden, daß ich dich nicht mit nach Burg Ringstetten nehmen sollte, und da fuhr ihm dieses Geheimnis mit heraus.","He wished to dissuade me from taking you with me to castle Ringstetten, and this led him to disclose the secret." 11727,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_14.flac,00012-f000015,0.761029,"Nun denn, sagte Bertalda, mein Vater wenn es denn so sein soll mein Vater sprach:","Well, then, said Bertalda, if it must be so, my father said, 'I will not take you with me until you are changed." 11728,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_15.flac,00012-f000016,0.225,"Ich nehme dich nicht mit, bis du anders worden bist.",Venture to come to us alone through the haunted forest; that shall be the proof whether you have any regard for us. 11729,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_16.flac,00012-f000017,0.31875,"Wage dich allein durch den verrufenen Wald zu uns hinaus; das soll die Probe sein, ob du dir etwas aus uns machst. Aber komm mir nicht wie ein Fräulein; wie eine Fischerdirne komm! wie eine Fischerdirne komm!",But do not come to me as a lady; come only as a fishergirl!' 11730,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_17.flac,00012-f000018,0.942993,"Da will ich denn tun, wie er gesagt hat, denn von aller Welt bin ich verlassen und will als ein armes Fischerkind bei den ärmlichen Eltern einsam leben und sterben.","So I will do just as he has told me, for I am forsaken be the whole world, and I will live and die in solitude as a poor fishergirl, with my poor parents." 11731,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_18.flac,00012-f000019,0.6076189999999999,Vor dem Wald graut es mich freilich sehr.,I have a terrible dread though of the forest. 11732,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_19.flac,00012-f000020,0.969231,"Es sollen abscheuliche Gespenster drinnen hausen, und ich bin so furchtsam.","Horrible spectres are said to dwell in it, and I am so fearful." 11733,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_20.flac,00012-f000021,1.0125,Aber was hilft's?,But how can I help it? 11734,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_21.flac,00012-f000022,0.8304549999999999,"Hierher kam ich nur noch, um bei der edlen Frau von Ringstetten Verzeihung dafür zu erflehen, daß ich mich gestern so ungebührlich erzeigte.",I only came here to implore pardon of the noble lady of Ringstetten for my unbecoming behavior yesterday. 11735,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_22.flac,00012-f000023,0.555094,"Ich fühle wohl, Ihr habt es gut gemeint, holde Dame, aber Ihr wußtet nicht, wie Ihr mich verletzen würdet, und da strömte mir denn in der Angst und Überraschung gar manch unsinnig verwegnes Wort über die Lippen.","I feel sure, sweet lady, you meant to do me a kindness, but you knew not how you would wound me, and in my agony and surprise, many a rash and frantic expression passed my lips." 11736,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_23.flac,00012-f000024,0.252632,"Ach verzeiht, verzeiht!","Oh forgive, forgive!" 11737,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_24.flac,00012-f000025,0.7,Ich bin ja so unglücklich schon.,I am already so unhappy. 11738,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_25.flac,00012-f000026,0.5729479999999999,"Denkt nur selbsten, was ich noch gestern in der Frühe war, noch gestern zu Anfang Eures Festes, und was nun heut!.Die","Only think yourself what I was yesterday morning, yesterday at the beginning of your banquet, and what I am now!" 11739,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_26.flac,00012-f000027,0.419597,"Worte gingen ihr unter in einem schmerzlichen Tränenstrom, und gleichfalls bitterlich weinend fiel ihr Undine um den Hals.","Her voice became stifled with a passionate flood of tears, and Undine, also weeping bitterly, fell on her neck." 11740,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_28.flac,00012-f000030,1.04714,Nur erst mit uns nach Ringstetten.,"Only, first of all, come with us to Ringstetten." 11741,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_29.flac,00012-f000031,0.794511,"Wie wir als Schwestern miteinander teilen wollen, besprechen wir dort.",We will discuss there how we shall share all things as sisters. 11742,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_30.flac,00012-f000032,0.783333,Bertalda sah scheu nach Huldbrand empor.,Bertalda looked timidly toward Huldbrand. 11743,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_32.flac,00012-f000035,0.81681,"Aber unter den Arm faßte er sie, hob sie zuerst in den Wagen, Undinen ihr nach, und trabte fröhlich beiher, trieb auch den Fuhrmann so wacker an, daß sie das Gebiet der Reichsstadt und mit ihm alle trüben Erinnrungen in kurzer Zeit überflogen hatten und nun die Frauen mit beßrer Lust durch die schönen Gegenden hinrollten, welche ihr Weg sie entlängst führte.","He then assisted her first into the carriage, Undine followed her; and he mounted his horse and trotted merrily be the side of them, urging the driver at the same time to hasten his speed, so that very soon they were beyond the confines of the imperial city and all its sad remembrances; and now the ladies began to enjoy the beautiful country through which their road lay." 11744,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_33.flac,00012-f000036,0.735824,Nach einigen Tagesreisen kamen sie eines schönen Abends auf Burg Ringstetten an.,"After a journey of some days, they arrived one exquisite evening, at castle Ringstetten." 11745,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_34.flac,00012-f000037,0.783696,"Dem jungen Rittersmann hatten seine Vögte und Mannen viel zu berichten, so daß Undine mit Bertalden alleinblieb.","The young knight had much to hear from his overseers and vassals, so that Undine and Bertalda were left alone." 11746,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_35.flac,00012-f000038,0.51874,"Die bei den ergingen sich auf dem hohen Walle der Veste und freuten sich an der anmutigen Landschaft, die sich ringsum durch das gesegnete Schwaben ausbreitete.","They both repaired to the ramparts of the fortress, and were delighted with the beautiful landscape which spread far and wide through fertile Swabia." 11747,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_36.flac,00012-f000039,0.499808,"Da trat ein langer Mann zu ihnen, der sie höflich grüßte und der Bertalden beinah vorkam wie jener Brunnenmeister in der Reichsstadt.","Presently a tall man approached them, greeting them respectfully, and Bertalda fancied she saw a resemblance to the master of the fountain in the imperial city." 11748,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_37.flac,00012-f000040,0.566276,"Noch unverkennbarer ward ihr die Ähnlichkeit, als Undine ihm unwillig, ja drohend zurückwinkte und er sich mit eiligen Schritten und schüttelndem Kopfe fortmachte wie damals, worauf er in einem nahen Gebüsche verschwand.","Still more unmistakable grew the likeness, when Undine angrily and almost threateningly waved him off, and he retreated with hasty steps and shaking head, as he had done before, and disappeared into a neighboring copse." 11749,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_38.flac,00012-f000041,0.254011,"Undine aber sagte: Fürchte dich nicht, liebes Bertaldchen; diesmal soll dir der häßliche Brunnenmeister nichts zuleide tun. diesmal soll dir der häßliche Brunnenmeister nichts zuleide tun.","Undine, however, said: Don't be afraid, dear Bertalda, this time the hateful master of the fountain shall do you no harm." 11750,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_39.flac,00012-f000042,0.940714,"Und damit erzählte sie ihr die ganze Geschichte ausführlich, und auch wer sie selbst sei, und wie Bertalda von den Fischersleuten weg, Undine aber dahin gekommen war.","And then she told her the whole story in detail, and who she was herself, and how Bertalda had been taken away from the fisherman and his wife, and Undine had gone to them." 11751,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_40.flac,00012-f000043,0.21829099999999999,"Die Jungfrau entsetzte sich anfänglich vor diesen Reden; sie glaubte, ihre Freundin sei von einem schnellen Wahnsinn befallen.","The girl was at first terrified with this relation; she imagined her friend must be seized with sudden madness, but she became more convinced that all was true, for Undine's story was so connected, and fitted so well with former occurrences, and still more she had that inward feeling with which truth never fails to make itself known to us." 11752,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_41.flac,00012-f000043,0.564855,"Aber mehr und mehr überzeugte sie sich, daß alles wahr sei an Undinens zusammenhängenden Worten, die zu den bisherigen Begebenheiten so gut paßten, und noch mehr an dem innern Gefühl, mit welchem sich die Wahrheit uns kundzugeben nie ermangelt.","The girl was at first terrified with this relation; she imagined her friend must be seized with sudden madness, but she became more convinced that all was true, for Undine's story was so connected, and fitted so well with former occurrences, and still more she had that inward feeling with which truth never fails to make itself known to us." 11753,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_42.flac,00012-f000044,0.8637530000000001,"Es war ihr seltsam, daß sie nun selbst wie mitten in einem von den Märchen lebe, die sie sonst nur erzählen gehört.","It seemed strange to her that she was now herself living, as it were, in the midst of one of those fairy tales to which she had formerly only listened." 11754,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_43.flac,00012-f000045,0.646154,"Sie starrte Undinen mit Ehrfurcht an, konnte sich aber eines Schauders, der zwischen sie und ihre Freundin trat, nicht mehr erwehren und mußte sich beim Abendbrot sehr darüber wundern, wie der Ritter gegen ein Wesen so verliebt und freundlich tat, welches ihr seit den letzten Entdeckungen mehr gespenstisch als menschlich vorkam.","She gazed upon Undine with reverence, but she could not resist a sense of dread that seemed to come between her and her friend, and at their evening repast she could not but wonder how the knight could behave so lovingly and kindly toward a being who appeared to her, since the discovery she had just made, more of a phantom than a human being." 11755,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_0.flac,00013-f000001,0.0618056,"Der diese Geschichte aufschreibt, weil sie ihm das Herz bewegt und weil er wünscht, daß sie auch andern ein Gleiches tun möge, bittet dich, lieber Leser, um eine Gunst.","The writer of this story, both because it moves his own heart, and because he wishes it to move that of others, begs you, dear reader, to pardon him, if he now briefly passes over a considerable space of time, only cursorily mentioning the events that marked it." 11756,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_1.flac,00013-f000001,0.0618056,"Sieh es ihm nach, wenn er jetzt über einen ziemlich langen Zeitraum mit kurzen Worten hingeht und dir nur im allgemeinen sagt, was sich darin begeben hat."," The writer of this story, both because it moves his own heart, and because he wishes it to move that of others, begs you, dear reader, to pardon him, if he now briefly passes over a considerable space of time, only cursorily mentioning the events that marked it." 11757,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_2.flac,00013-f000002,0.7276779999999999,"Er weiß wohl, daß man es recht kunstgemäß und Schritt vor Schritt entwickeln könnte, wie Huldbrands Gemüt begann, sich von Undinen ab und Bertalden zuzuwenden, wie Bertalda dem jungen Mann mit glühender Liebe immer mehr entgegenkam und er und sie die arme Ehefrau als ein fremdartiges Wesen mehr zu fürchten als zu bemitleiden schienen, wie Undine weinte und ihre Tränen Gewissensbisse in des Ritters Herzen anregten, ohne jedoch die alte Liebe zu erwecken, so daß er ihr wohl bisweilen freundlich tat, aber ein kalter Schauer ihn bald von ihr weg und dem Menschenkinde Bertalda entgegentrieb man könnte dies alles, weiß der Schreiber, ordentlich ausführen, vielleicht sollte man's auch.","He knows well that he might portray skilfully, step by step, how Huldbrand's heart began to turn from Undine to Bertalda; how Bertalda more and more responded with ardent affection to the young knight, and how they both looked upon the poor wife as a mysterious being rather to be feared than pitied; how Undine wept, and how her tears stung the knight's heart with remorse without awakening his former love, so that though he at times was kind and endearing to her, a cold shudder would soon draw him from her, and he would turn to his fellowmortal, Bertalda." 11758,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_3.flac,00013-f000003,0.179101,"Aber das Herz tut ihm dabei allzu weh, denn er hat ähnliche Dinge erlebt und scheut sich in der Erinnerung auch noch vor ihrem Schatten.","All this the writer knows might be fully detailed, and perhaps ought to have been so; but such a task would have been too painful, for similar things have been known to him by sad experience, and he shrinks from their shadow even in remembrance." 11759,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_4.flac,00013-f000004,0.315277,"Du kennst wahrscheinlich ein ähnliches Gefühl, lieber Leser, denn so ist nun einmal der sterblichen Menschen Geschick.","You know probably a like feeling, dear reader, for such is the lot of mortal man." 11760,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_5.flac,00013-f000005,0.8880950000000001,"Wohl dir, wenn du dabei mehr empfangen als ausgeteilt hast, denn hier ist Nehmen seliger als Geben.","Happy are you if you have received rather than inflicted the pain, for in such things it is more blessed to receive than to give." 11761,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_8.flac,00013-f000011,0.845211,"Sie hatte sich deshalb ordentlich ein herrisches Wesen angewöhnt, dem Undine in wehmütiger Entsagung nachgab und das durch den verblendeten Huldbrand gewöhnlich aufs entschiedenste unterstützt ward.","She had therefore habituated herself to an imperious demeanor, to which Undine yielded in sorrowful submission, and the now blinded Huldbrand usually encouraged this arrogant behavior in the strongest manner." 11762,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_9.flac,00013-f000012,0.663235,"Was die Burggesellschaft noch mehr verstörte, waren allerhand wunderliche Spukereien, die Huldbranden und Bertalden in den gewölbten Gängen des Schlosses begegneten und von denen vorher seit Menschengedenken nichts gehört worden war.","But the circumstance that most of all disturbed the inmates of the castle, was a variety of wonderful apparitions which met Huldbrand and Bertalda in the vaulted galleries of the castle, and which had never been heard of before as haunting the locality." 11763,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_10.flac,00013-f000013,0.788087,"Der lange, weiße Mann, in welchem Huldbrand den Oheim Kühleborn, Bertalda den gespenstischen Brunnenmeister nur allzu wohl erkannte, trat oftmals drohend vor beide, vorzüglich aber vor Bertalden hin, so daß diese schon einigemal vor Schrecken krank darnieder gelegen hatte und manchmal daran dachte, die Burg zu verlassen.","The tall white man, in whom Huldbrand recognized only too plainly Uncle Kuhleborn, and Bertalda the spectral master of the fountain, often passed before them with a threatening aspect, and especially before Bertalda; so much so, that she had already several times been made ill with terror, and had frequently thought of quitting the castle." 11764,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_11.flac,00013-f000014,0.591299,"Teils aber war ihr Huldbrand allzu lieb, und sie stützte sich dabei auf ihre Unschuld, weil es nie zu einer eigentlichen Erklärung unter ihnen gekommen war; teils auch wußte sie nicht, wohin sie sonst ihre Schritte richten solle.","But still she stayed there, partly because Huldbrand was so dear to her, and she relied on her innocence, no words of love having ever passed between them, and partly also because she knew not whither to direct her steps." 11765,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_12.flac,00013-f000015,0.761814,"Der alte Fischer hatte auf des Herrn von Ringstettens Botschaft, daß Bertalda bei ihm sei, mit einigen schwer zu lesenden Federzügen, so wie sie ihm Alter und lange Entwöhnung verstatteten, geantwortet:","The old fisherman, on receiving the message from the lord of Ringstetten that Bertalda was his guest, had written a few lines in an almost illegible hand, but as good as his advanced age and long diswould admit of." 11766,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_13.flac,00013-f000016,0.8125100000000001,"Ich bin nun ein armer alter Witwer worden, denn meine liebe treue Frau ist mir erstorben.","I have now become, he wrote, a poor old widower, for my dear and faithful wife is dead." 11767,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_14.flac,00013-f000017,1.12414,"Wie sehr ich aber auch allein in der Hütten sitzen mag, Bertalda ist mir lieber dort als bei mir.","However lonely I now sit in my cottage, Bertalda is better with you than with me." 11768,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_15.flac,00013-f000018,0.8785709999999999,Nur daß sie meiner lieben Undine nichts zuleide tue!,Only let her do nothing to harm my beloved Undine! 11769,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_16.flac,00013-f000019,0.7769229999999999,Sonst hätte sie meinen Fluch.,She will have my curse if it be so. 11770,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_17.flac,00013-f000020,0.746301,"Die letzten Worte schlug Bertalda in den Wind, aber das wegen des Wegbleibens von dem Vater behielt sie gut, so wie wir Menschen in ähnlichen Fällen es immer zu machen pflegen.","The last words of this letter, Bertalda flung to the winds, but she carefully retained the part respecting her absence from her father just as we are all wont to do in similar circumstances." 11771,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_18.flac,00013-f000021,0.652941,"Eines Tages war Huldbrand eben ausgeritten, als Undine das Hausgesinde versammelte, einen großen Stein herbeibringen hieß und den prächtigen Brunnen, der sich in der Mitte des Schloßhofes befand, sorgfältig damit zu bedecken befahl.","One day, when Huldbrand had just ridden out, Undine summoned together the domestics of the family, and ordered them to bring a large stone, and carefully to cover with it the magnificent fountain which stood in the middle of the castleyard." 11772,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_19.flac,00013-f000022,0.629167,"Die Leute wandten ein, sie würden alsdann das Wasser weit unten aus dem Tale heraufzuholen haben.",The servants objected that it would oblige them to bring water from the valley below. 11773,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_20.flac,00013-f000023,0.971053,Undine lächelte wehmütig.,Undine smiled sadly. 11774,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_22.flac,00013-f000026,0.627775,"Glaubt es mir aufs Wort, daß es nicht anders angeht und daß wir nur dadurch ein größeres Unheil zu vermeiden imstande sind.","Believe me that it cannot be otherwise, and that it is only by so doing that we can avoid a greater evil." 11775,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_25.flac,00013-f000032,0.628718,"In der Tat zischte und regte sich die Flut im Borne ganz wunderlich; es war, als wollte sich etwas daraus hervorringen, aber Undine drang nur um so ernstlicher auf die Erfüllung ihrer Befehle.","The water in the fountain was indeed wonderfully agitated and hissing; it seemed as if something within were struggling to free itself, but Undine only the more earnestly urged the fulfilment of her orders." 11776,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_26.flac,00013-f000033,0.258621,Es brauchte dieses Ernstes kaum.,The earnestness was scarcely needed. 11777,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_27.flac,00013-f000034,0.752146,"Das Schloßgesind war ebenso froh, seiner milden Herrin zu gehorchen, als Bertaldas Trotz zu brechen, und so ungebärdig diese auch schelten und drohen mochte, lag dennoch in kurzer Zeit der Stein über der Öffnung des Brunnens fest.",The servants of the castle were as happy in obeying their gentle mistress as in opposing Bertalda's haughty defiance; and in spite of all the rude scolding and threatening of the latter the stone was soon firmly lying over the opening of the fountain. 11778,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_28.flac,00013-f000035,0.6960529999999999,Undine lehnte sich sinnend darüber hin und schrieb mit den schönen Fingern auf der Fläche.,"Undine leaned thoughtfully over it, and wrote with her beautiful fingers on its surface." 11779,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_29.flac,00013-f000036,0.765984,"Sie mußte aber wohl etwas sehr Scharfes und Ätzendes dabei in der Hand gehabt haben, denn als sie sich abwandte und die andern näher hinzutraten, nahmen sie allerhand seltsame Zeichen auf dem Steine wahr, die keiner vorher an demselben gesehn haben wollte.","She must, however, have had something very sharp and cutting in her hand, for when she turned away, and the servants drew near to examine the stone, they perceived various strange characters upon it, which none of them had seen there before." 11780,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_30.flac,00013-f000037,0.864706,Den heimkehrenden Ritter empfing am Abend Bertalda mit Tränen und Klagen über Undinens Verfahren.,"Bertalda received the knight, on his return home in the evening, with tears and complaints of Undine's conduct." 11781,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_31.flac,00013-f000038,0.853125,"Er warf ernste Blicke auf diese, und die arme Frau sah betrübt vor sich nieder.","He cast a serious look at his poor wife, and she looked down as if distressed." 11782,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_32.flac,00013-f000039,0.035399,Doch sagte sie mit großer Fassung:,"Yet she said with great composure: My lord and husband does not reprove even a bondslave without a hearing, how much less then, his wedded wife?" 11783,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_33.flac,00013-f000039,0.035399,"Mein Herr und Ehgemahl schilt ja keinen Leibeignen, bevor er ihn hört, wie minder dann sein angetrautes Weib."," Yet she said with great composure: My lord and husband does not reprove even a bondslave without a hearing, how much less then, his wedded wife?" 11784,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_34.flac,00013-f000040,0.49589,"Sprich, was dich zu jener seltsamen Tat bewog, sagte der Ritter mit finsterm Antlitz.","Speak, said the knight with a gloomy countenance, what induced you to act so strangely?" 11785,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_35.flac,00013-f000041,0.8318180000000001,Ganz allein möcht ich es dir sagen! seufzte Undine.,"I should like to tell you when we are quite alone, sighed Undine." 11786,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_36.flac,00013-f000042,0.566667,"Du kannst es ebensogut in Bertaldas Gegenwart, entgegnete er.","You can tell me just as well in Bertalda's presence, was the rejoinder." 11787,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_37.flac,00013-f000043,1.27447,"Ja, wenn du es gebeutst, sagte Undine; aber gebeut es nicht.","Yes, if you command me, said Undine; but command it not." 11788,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_38.flac,00013-f000044,0.264,"O bitte, bitte, gebeut es nicht.","Oh pray, pray command it not!" 11789,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_39.flac,00013-f000045,0.7304350000000001,"Sie sah so demütig, hold und gehorsam aus, daß des Ritters Herz sich einem Sonnenblick aus bessern Zeiten erschloß.","She looked so humble, so sweet, and obedient, that the knight's heart felt a passing gleam from better times." 11790,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_40.flac,00013-f000046,0.11986400000000001,"Er faßte sie freundlich unter den Arm und führte sie in sein Gemach, wo sie folgendermaßen zu sprechen begann.","He kindly placed her arm within his own, and led her to his apartment, when she began to speak as follows: You already know, my beloved lord, something of my evil uncle, Kuhleborn, and you have frequently been displeased at meeting him in the galleries of this castle." 11791,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_41.flac,00013-f000046,0.11986400000000001,"Du kennst ja den bösen Oheim Kühleborn, mein geliebter Herr, und bist ihm öfters unwillig in den Gängen dieser Burg begegnet."," He kindly placed her arm within his own, and led her to his apartment, when she began to speak as follows: You already know, my beloved lord, something of my evil uncle, Kuhleborn, and you have frequently been displeased at meeting him in the galleries of this castle." 11792,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_42.flac,00013-f000047,0.608333,Bertalden hat er gar bisweilen zum Krankwerden erschreckt.,He has several times frightened Bertalda into illness. 11793,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_43.flac,00013-f000048,0.297273,"Das macht, er ist seelenlos, ein bloßer, elementarischer Spiegel der Außenwelt, der das Innere nicht wiederzustrahlen vermag.","This is because he is devoid of soul, a mere elemental mirror of the outward world, without the power of reflecting the world within." 11794,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_44.flac,00013-f000049,1.1128,"Da sieht er denn bisweilen, daß du unzufrieden mit mir bist, daß ich in meinem kindischen Sinne darüber weine, daß Bertalda vielleicht eben in derselben Stunde zufällig lacht.","He sees, too, sometimes, that you are dissatisfied with me; that I, in my childishness, am weeping at this, and that Bertalda perhaps is at the very same moment laughing." 11795,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_45.flac,00013-f000050,0.963333,Nun bildet er sich allerhand Ungleiches ein und mischt sich auf vielfache Weise ungebeten in unsern Kreis.,"Hence he imagines various discrepancies in our home life, and in many ways mixes unbidden with our circle." 11796,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_46.flac,00013-f000051,0.697537,"Was hilft's, daß ich ihn ausschelte?",What is the good of reproving him? 11797,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_47.flac,00013-f000052,0.763636,Daß ich ihn unfreundlich wegschicke?,What is the use of sending him angrily away? 11798,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_48.flac,00013-f000053,0.276,Er glaubt mir nicht ein Wort.,He does not believe a word I say. 11799,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_49.flac,00013-f000054,0.945449,"Sein armes Leben hat keine Ahnung davon, wie Liebesleiden und Liebesfreuden einander so anmutig gleich sehn und so innig verschwistert sind, daß keine Gewalt sie zu trennen vermag.","His poor nature has no idea that the joys and sorrows of love have so sweet a resemblance, and are so closely linked that no power can separate them." 11800,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_50.flac,00013-f000055,0.3,"Unter der Träne quillt das Lächeln vor, das Lächeln lockt die Träne aus ihren Kammern.","Amid tears a smile shines forth, and a smile allures tears from their secret chambers." 11801,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_51.flac,00013-f000056,0.978848,"Sie sah lächelnd und weinend nach Huldbrand in die Höh, der allen Zauber der alten Liebe wieder in seinem Herzen empfand.","She looked up at Huldbrand, smiling and weeping; and he again experienced within his heart all the charm of his old love." 11802,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_52.flac,00013-f000057,0.09837330000000001,"Sie fühlte das, drückte ihn inniger an sich und fuhr unter freudigen Tränen also fort.","She felt this, and pressing him more tenderly to her, she continued amid tears of joy: As the disturber of our peace was not to be dismissed with words, I have been obliged to shut the door upon him." 11803,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_53.flac,00013-f000057,0.09837330000000001,"Da sich der Friedenstörer nicht mit Worten weisen ließ, mußte ich wohl die Tür vor ihm zusperren."," She felt this, and pressing him more tenderly to her, she continued amid tears of joy: As the disturber of our peace was not to be dismissed with words, I have been obliged to shut the door upon him." 11804,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_54.flac,00013-f000058,0.480769,"Und die einzige Tür, die er zu uns hat, ist jener Brunnen.",And the only door by which he obtains access to us is that fountain. 11805,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_55.flac,00013-f000059,0.5428569999999999,"Mit den andern Quellgeistern hier in der Gegend ist er entzweit, von den nächsten Tälern an, und erst weiterhin auf der Donau, wenn einige seiner guten Freunde hineingeströmt sind, fängt sein Reich wieder an.","He is cut off by the adjacent valleys from the other waterspirits in the neighborhood, and his kingdom only commences further off on the Danube, into which some of his good friends direct their course." 11806,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_56.flac,00013-f000060,0.923499,"Darum ließ ich den Stein über des Brunnens Öffnung wälzen und schrieb Zeichen darauf, die alle Kraft des eifernden Oheims lähmen, so daß er nun weder dir noch mir noch Bertalden in den Weg kommen soll.","For this reason I had the stone placed over the opening of the fountain, and I inscribed characters upon it which cripple all my uncle's power, so that he can now neither intrude upon you, nor upon me, nor upon Bertalda." 11807,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_57.flac,00013-f000061,0.913212,Menschen freilich können trotz der Zeichen mit ganz gewöhnlichem Bemühen den Stein wieder abheben; die hindert es nicht.,"Human beings, it is true, can raise the stone again with ordinary effort, in spite of the characters inscribed on it." 11808,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_58.flac,00013-f000062,0.738961,"Willst du also, so tu nach Bertaldas Begehr, aber wahrhaftig, sie weiß nicht, was sie bittet.",The inscription does not hinder them. 11809,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_59.flac,00013-f000064,0.31717199999999995,"Auf sie hat es der ungezogne Kühleborn ganz vorzüglich angesehn, und wenn manches käme, was er mir prophezeien wollte und was doch wohl geschehen könnte, ohne daß du es übel meintest ach Lieber, so wärest ja auch du nicht außer Gefahr!.Huldbrand fühlte tief im Herzen die Großmut seiner holden Frau, wie sie ihren furchtbaren Beschützer so emsig aussperrte und noch dazu von Bertalden darüber gescholten worden war.","The rude Kuhleborn has set his mark especially upon her; and if much came to pass which he has predicted to me, and which might, indeed, happen without your meaning any evil, ah! dear one, even you would then be exposed to danger!" 11810,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_60.flac,00013-f000065,0.402522,Er drückte sie daher aufs liebreichste in seine Arme und sagte gerührt:,"Huldbrand felt deeply the generosity of his sweet wife, in her eagerness to shut up her formidable protector, while she had even been chided for it by Bertalda." 11811,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_61.flac,00013-f000066,0.8921049999999999,"Der Stein bleibt liegen, und alles bleibt und soll immer bleiben, wie du es haben willst, mein holdes Undinchen.","He pressed her in his arms with the utmost affection, and said with emotion: The stone shall remain, and all shall remain, now and ever, as you wish to have it, my sweet Undine." 11812,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_62.flac,00013-f000067,0.70125,Sie schmeichelte ihm demütig froh über die lang entbehrten Worte der Liebe und sagte endlich:,"She caressed him with humble delight, as she heard the expressions of love so long withheld, and then at length she said: My dearest husband, you are so gentle and kind today, may I venture to ask a favor of you?" 11813,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_63.flac,00013-f000068,0.33617,"Mein allerliebster Freund, da du heute so überaus mild und gütig bist, dürft ich es wohl wagen, dir eine Bitte vorzutragen?","See now, it is just the same with you as it is with summer." 11814,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_64.flac,00013-f000068,0.491646,"Sieh nur, es ist mit dir, wie mit dem Sommer.","See now, it is just the same with you as it is with summer." 11815,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_65.flac,00013-f000069,0.668129,"Eben in seiner besten Herrlichkeit setzt sich der flammende und donnernde Kronen von schönen Gewittern auf, darin er als ein rechter König und Erdengott anzusehen ist.","In the height of its glory, summer puts on the flaming and thundering crown of mighty storms, and assumes the air of a king over the earth." 11816,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_66.flac,00013-f000070,0.695611,"So schiltst auch du bisweilen und wetterleuchtest mit Zung und Augen, und das steht dir sehr gut, wenn ich auch bisweilen in meiner Torheit darüber zu weinen anfange.","You, too, sometimes, let your fury rise, and your eyes flash and your voice is angry, and this becomes you well, though I, in my folly, may sometimes weep at it." 11817,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_67.flac,00013-f000071,0.914436,Aber tu das nie gegen mich auf einem Wasser oder wo wir auch nur einem Gewässer nahe sind.,"But never, I pray you, behave thus toward me on the water, or even when we are near it." 11818,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_68.flac,00013-f000072,0.6,"Siehe, dann bekämen die Verwandten ein Recht über mich.","You see, my relatives would then acquire a right over me." 11819,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_69.flac,00013-f000073,0.7670859999999999,"Unerbittlich würden sie mich von dir reißen in ihrem Grimm, weil sie meinten, daß eine ihres Geschlechtes beleidigt sei, und ich müßte lebenslang drunten in den Kristallpalästen wohnen und dürfte nie wieder zu dir herauf, oder sendeten sie mich zu dir herauf, o Gott, dann wär es noch unendlich schlimmer.","They would unrelentingly tear me from you in their rage; because they would imagine that one of their race was injured, and I should be compelled all my life to dwell below in the crystal palaces, and should never dare to ascend to you again; or they would send me up to youand that, oh God, would be infinitely worse." 11820,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_70.flac,00013-f000074,0.8,"Nein, nein, du süßer Freund, dahin laß es nicht kommen, so lieb dir die arme Undine ist.","No, no, my beloved husband, do not let it come to that, if your poor Undine is dear to you." 11821,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_71.flac,00013-f000075,0.558714,"Er verhieß feierlich, zu tun, wie sie begehre und die beiden Eheleute traten unendlich froh und liebevoll wieder aus dem Gemach.","He promised solemnly to do as she desired, and they both returned from the apartment, full of happiness and affection." 11822,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_72.flac,00013-f000076,0.18005,"Da kam Bertalda mit einigen Werkleuten, die sie unterdes schon hatte bescheiden lassen, und sagte mit einer mürrischen Art, die sie sich zeither angenommen hatte:","At that moment Bertalda appeared with some workmen, to whom she had already given orders, and said in a sullen tone, which she had assumed of late: I suppose the secret conference is at an end, and now the stone may be removed." 11823,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_73.flac,00013-f000076,0.18005,"Nun ist doch wohl das geheime Gespräch zu Ende, und der Stein kann herab."," At that moment Bertalda appeared with some workmen, to whom she had already given orders, and said in a sullen tone, which she had assumed of late: I suppose the secret conference is at an end, and now the stone may be removed." 11824,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_74.flac,00013-f000077,0.592241,"Geht nur hin, ihr Leute, und richtet's aus.","Go out, workmen, and attend to it." 11825,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_75.flac,00013-f000078,0.059868399999999995,"Der Ritter aber, ihre Unart empört fühlend, sagte in kurzen und sehr ernstlichen Worten:","But the knight, angry at her impertinence, desired in short and very decisive words that the stone should be left: he reproved Bertalda, too, for her violence toward his wife." 11826,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_76.flac,00013-f000078,0.059868399999999995,Der Stein bleibt liegen.," But the knight, angry at her impertinence, desired in short and very decisive words that the stone should be left: he reproved Bertalda, too, for her violence toward his wife." 11827,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_77.flac,00013-f000079,0.594245,"Auch verwies er Bertalden ihre Heftigkeit gegen seine Frau, worauf die Werkleute mit heimlich vergnügtem Lächeln fortgingen, Bertalda aber von der andern Seite erbleichend nach ihren Zimmern eilte.","Whereupon the workmen withdrew, smiling with secret satisfaction: while Bertalda, pale with rage, hurried away to her room." 11828,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_78.flac,00013-f000080,0.733846,"Die Stunde des Abendessens kam heran, und Bertalda ließ sich vergeblich erwarten.","The hour for the evening repast arrived, and Bertalda may waited for in vain." 11829,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_79.flac,00013-f000081,0.526522,"Man schickte nach ihr; da fand der Kämmerling ihre Gemächer leer und brachte nur ein versiegeltes Blatt, an den Ritter überschrieben, mit zurück.","They sent after her, but the domestic found her apartments empty, and only brought back with him a sealed letter addressed to the knight." 11830,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_80.flac,00013-f000082,0.351152,Dieser öffnete es bestürzt und las.,"He opened it with alarm, and read: I feel with shame that I am only a poor fishergirl." 11831,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_81.flac,00013-f000083,0.371053,"Ich fühle mit Beschämung, wie ich nur eine arme Fischersdirne bin.",I will expiate my fault in having forgotten this for a moment by going to the miserable cottage of my parents. 11832,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_82.flac,00013-f000083,0.7935810000000001,"Daß ich es auf Augenblicke vergaß, will ich in der ärmlichen Hütte meiner Eltern büßen.",I will expiate my fault in having forgotten this for a moment by going to the miserable cottage of my parents. 11833,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_84.flac,00013-f000086,1.09004,"Sie bat Huldbranden inbrünstig, der entflohenen Freundin nachzueilen und sie wieder mit zurückzubringen.",She earnestly entreated Huldbrand to hasten after their friend and bring her back again. 11834,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_85.flac,00013-f000087,0.621429,"Ach, sie hatte nicht nötig zu treiben!",Alas! she had no need to urge him. 11835,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_86.flac,00013-f000088,0.6088439999999999,Seine Neigung für Bertalden brach wieder heftig hervor.,His affection for Bertalda burst forth again with vehemence. 11836,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_87.flac,00013-f000089,0.213158,"Er eilte im ganzen Schloß umher, fragend, ob niemand gesehn habe, welches Weges die schöne Flüchtige gegangen sei.","He hurried round the castle, inquiring if any one had seen which way the fugitive had gone." 11837,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_88.flac,00013-f000090,0.670455,"Er konnte nichts erfahren und saß schon im Burghofe zu Pferde, entschlossen, aufs Geratewohl dem Wege nachzureiten, den er Bertalden hierher geführt hatte.","He could learn nothing of her, and he was already on his horse in the castleyard, resolved at a venture to take the road by which he had brought Bertalda hither." 11838,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_89.flac,00013-f000091,0.444444,"Da kam ein Schildbub und versicherte, er sei dem Fräulein auf dem Pfade nach dem Schwarztale begegnet.","Just then a page appeared, who assured him that he had met the lady on the path to the Black Valley." 11839,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_90.flac,00013-f000092,0.11338499999999999,"Wie ein Pfeil sprengte der Ritter durch das Tor, der angewiesenen Richtung nach, ohne Undines ängstliche Stimme zu hören, die ihm aus dem Fenster nachrief:","Like an arrow the knight sprang through the gateway in the direction indicated, without hearing Undine's voice of agony, as she called to him from the window: To the Black Valley!" 11840,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_91.flac,00013-f000092,0.11338499999999999,Nach dem Schwarztal?," Like an arrow the knight sprang through the gateway in the direction indicated, without hearing Undine's voice of agony, as she called to him from the window: To the Black Valley!" 11841,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_92.flac,00013-f000093,0.3,O dahin nicht!,"Oh, not there!" 11842,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_93.flac,00013-f000094,0.136364,"Huldbrand, dahin nicht!","Huldbrand, don't go there! or, for heaven's sake, take me with you!" 11843,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_94.flac,00013-f000094,0.136364,"Oder um Gottes willen, nimm mich mit!"," Huldbrand, don't go there! or, for heaven's sake, take me with you!" 11844,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_95.flac,00013-f000095,0.808631,"Als sie aber all ihr Rufen vergeblich sah, ließ sie eilig ihren weißen Zelter satteln und trabte dem Ritter nach, ohne irgendeines Dieners Begleitung annehmen zu wollen.","But when she perceived that all her calling was in vain, she ordered her white palfrey to be immediately saddled, and rode after the knight, without allowing any servant to accompany her." 11845,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_0.flac,00014-f000001,0.618333,Das Schwarztal liegt tief in die Berge hinein.,The Black Valley lies deep within the mountains. 11846,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_1.flac,00014-f000002,0.573333,"Wie es jetzo heißt, kann man nicht wissen.",What it is now called we do not know. 11847,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_2.flac,00014-f000003,0.489673,"Damals nannten es die Landleute so wegen der tiefen Dunkelheit, welche von hohen Bäumen, worunter es vorzüglich viele Tannen gab, in die Niederung heruntergestreuet war.","At that time the people of the country gave it this appellation on account of the deep obscurity in which the low land lay, owing to the shadows of the lofty trees, and especially firs, that grew there." 11848,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_3.flac,00014-f000004,0.733815,"Selbst der Bach, der zwischen den Klippen hinstrudelte, sahe davon ganz schwarz aus und gar nicht so fröhlich, wie es Gewässer wohl zu tun pflegen, die den blauen Himmel unmittelbar über sich haben.","Even the brook which bubbled between the rocks wore the same dark hue, and dashed along with none of that gladness with which streams are wont to flow that have the blue sky immediately above them." 11849,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_4.flac,00014-f000005,0.7895270000000001,"Nun, in der hereinbrechenden Dämmerung, war es vollends sehr wild und finster zwischen den Höhen geworden.","Now, in the growing twilight of evening, it looked wild and gloomy between the heights." 11850,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_5.flac,00014-f000006,0.690177,"Der Ritter trabte ängstlich die Bachesufer entlängst; er fürchtete bald, durch Verzögerung die Flüchtige zu weit voraus zu lassen, bald wieder, in der großen Eile sie irgendwo, dafern sie sich vor ihm verstecken wolle, zu übersehn.","The knight trotted anxiously along the edge of the brook, fearful at one moment that by delay he might allow the fugitive to advance too far, and at the next that by too great rapidity he might overlook her in case she were concealing herself from him." 11851,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_6.flac,00014-f000007,0.7208600000000001,"Er war indes schon ziemlich tief in das Tal hineingekommen und konnte nun denken, das Mägdlein bald eingeholt zu haben, wenn er anders auf der rechten Spur war.","Meanwhile he had already penetrated tolerably far into the valley, and might soon hope to overtake the maiden, if he were on the right track." 11852,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_7.flac,00014-f000008,0.7493850000000001,"Die Ahnung, daß er das auch wohl nicht sein könne, trieb sein Herz zu immer ängstlicheren Schlägen.",The fear that this might not be the case made his heart beat with anxiety. 11853,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_8.flac,00014-f000009,0.757547,"Wo sollte die zarte Bertalda bleiben, wenn er sie nicht fand, in der drohenden Wetternacht, die sich immer furchtbarer über das Tal hereinbog?","Where would the tender Bertalda tarry through the stormy night, which was so fearful in the valley, should he fail to find her?" 11854,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_9.flac,00014-f000010,0.645455,Da sah er endlich etwas Weißes am Hange des Berges durch die Zweige schimmern.,At length he saw something white gleaming through the branches on the slope of the mountain. 11855,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_10.flac,00014-f000011,0.461616,Er glaubte Bertaldas Gewand zu erkennen und machte sich hinzu.,"He thought he recognized Bertalda's dress, and he turned his course in that direction." 11856,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_11.flac,00014-f000012,0.427578,"Sein Roß aber wollte nicht hinan; es bäumte sich so ungestüm, und er wollte so wenig Zeit verlieren, daß er zumal da ihm wohl ohnehin zu Pferde das Gesträuch allzu hinderlich geworden wäre absaß und den schnaubenden Hengst an eine Rüster band, worauf er sich dann vorsichtig durch die Büsche hinarbeitete. es bäumte sich so ungestüm, und er wollte so wenig Zeit verlieren, daß er zumal da ihm wohl ohnehin zu Pferde das Gesträuch allzu hinderlich geworden wäre absaß und den schnaubenden Hengst an eine Rüster band, worauf er sich dann vorsichtig durch die Büsche hinarbeitete.","But his horse refused to go forward; it reared impatiently; and its master, unwilling to lose a moment, and seeing moreover that the copse was impassable on horseback, dismounted; and, fastening his snorting steed to an elm tree, he worked his way cautiously through the bushes." 11857,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_12.flac,00014-f000013,0.693045,"Die Zweige schlugen ihm unfreundlich Stirn und Wangen mit der kalten Nässe des Abendtaus, ein ferner Donner murmelte jenseit der Berge hin, es sah alles so seltsam aus, daß er anfing, eine Scheu vor der weißen Gestalt zu empfinden, die nun schon unfern von ihm am Boden lag.","The branches sprinkled his forehead and cheeks with the cold drops of the evening dew; a distant roll of thunder was heard murmuring from the other side of the mountains; everything looked so strange that he began to feel a dread of the white figure, which now lay only a short distance from him on the ground." 11858,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_13.flac,00014-f000014,0.990896,"Doch konnte er ganz deutlich unterscheiden, daß es ein schlafendes oder ohnmächtiges Frauenzimmer in langen, weißen Gewändern war, wie sie Bertalda heute getragen hatte.","Still he could plainly see that it was a female, either asleep or in a swoon, and that she was attired in long white garments, such as Bertalda had worn on that day." 11859,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_14.flac,00014-f000015,0.597932,"Er trat dicht vor sie hin, rauschte an den Zweigen, klirrte an seinem Schwerte sie regte sich nicht.","He stepped close up to her, made a rustling with the branches, and let his sword clatter, but she moved not." 11860,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_15.flac,00014-f000016,0.818162,"Bertalda! sprach er; erst leise, dann immer lauter sie hörte nicht. erst leise, dann immer lauter","Bertalda! he exclaimed, at first in a low voice, and then louder and louderstill she heard not." 11861,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_16.flac,00014-f000017,0.6156590000000001,"Als er zuletzt den teuern Namen mit gewaltsamer Anstrengung rief, hallte ein dumpfes Echo aus den Berghöhlen des Tales lallend zurück: Bertalda! aber die Schläferin blieb unerweckt.","At last, when he uttered the dear name with a more powerful effort, a hollow echo from the mountaincaverns of the valley indistinctly reverberated Bertalda! but still the sleeper woke not." 11862,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_17.flac,00014-f000018,0.597321,Er beugte sich zu ihr nieder; die Dunkelheit des Tales und der einbrechenden Nacht ließen keinen ihrer Gesichtszüge unterscheiden.,He bent down over her; the gloom of the valley and the obscurity of approaching night would not allow him to distinguish her features. 11863,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_18.flac,00014-f000019,0.00564286,"Als er sich nun eben mit einigem gramvollen Zweifel ganz nahe zu ihr an den Boden gedrückt hatte, fuhr ein Blitz schnell erleuchtend über das Tal hin.","Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a flash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed: Give me a kiss, you enamoured swain!" 11864,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_19.flac,00014-f000019,0.00564286,"Er sah ein abscheulich verzerrtes Antlitz dicht vor sich, das mit dumpfer Stimme rief:"," Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a flash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed: Give me a kiss, you enamoured swain!" 11865,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_20.flac,00014-f000019,0.00564286,"Gib mir 'nen Kuß, du verliebter Schäfer."," Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a flash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed: Give me a kiss, you enamoured swain!" 11866,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_21.flac,00014-f000020,0.924675,"Vor Entsetzen schreiend fuhr Huldbrand in die Höh, die häßliche Gestalt ihm nach.","Huldbrand sprang up with a cry of horror, and the hideous figure rose with him." 11867,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_22.flac,00014-f000021,0.292308,Zu Haus! murmelte sie; die Unholde sind wach.,Go home! it murmured; wizards are on the watch. 11868,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_23.flac,00014-f000022,0.14473699999999998,Sonst hab ich dich!,or I will have you! and it stretched out its long white arms toward him. 11869,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_24.flac,00014-f000022,0.14473699999999998,Und es griff nach ihm mit langen weißen Armen., or I will have you! and it stretched out its long white arms toward him. 11870,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_25.flac,00014-f000023,0.680519,"Tückischer Kühleborn, rief der Ritter, sich ermannend, was gilt's, du bist es, du Kobold!","Malicious Kuhleborn! cried the knight, recovering himself, What do you concern me, you goblin?" 11871,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_26.flac,00014-f000024,0.247059,Da hast du 'nen Kuß!,"There, take your kiss!" 11872,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_27.flac,00014-f000025,0.563415,Und wütend hieb er mit dem Schwerte gegen die Gestalt.,And he furiously hurled his sword at the figure. 11873,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_28.flac,00014-f000026,0.7419640000000001,"Aber die zerstob, und ein durchnässender Wasserguß ließ dem Ritter keinen Zweifel darüber, mit welchem Feinde er gestritten habe.","But it vanished like vapor, and a gush of water which wetted him through left the knight no doubt as to the foe with whom he had been engaged." 11874,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_29.flac,00014-f000027,0.7431760000000001,"Er will mich zurückschrecken von Bertalden, sagte er laut zu sich selbst; er denkt, ich soll mich vor seinen albernen Spukereien fürchten und ihm das arme, geängstete Mädchen hingeben, damit er sie seine Rache könne fühlen lassen.","He wishes to frighten me back from Bertalda, said he aloud to himself; he thinks to terrify me with his foolish tricks, and to make me give up the poor distressed girl to him, so that he can wreak his vengeance on her." 11875,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_30.flac,00014-f000028,0.627333,"Das soll er doch nicht, der schwächliche Elementargeist.","But he shall not do that, weak spirit of the elements as he is." 11876,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_31.flac,00014-f000029,0.508943,"Was eine Menschenbrust vermag, wenn sie so recht will, so recht aus ihrem besten Leben will, das versteht der ohnmächtige Gaukler nicht.",No powerless phantom can understand what a human heart can do when its best energies are aroused. 11877,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_32.flac,00014-f000030,0.819368,Er fühlte die Wahrheit seiner Worte und daß er sich selbst dadurch einen ganz erneuten Mut in das Herz gesprochen habe.,"He felt the truth of his words, and that the very expression of them had inspired his heart with fresh courage." 11878,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_33.flac,00014-f000031,0.61147,"Auch schien es, als trete das Glück mit ihm in Bund, denn noch war er nicht wieder bei seinem angebundenen Rosse, da hörte er schon ganz deutlich Bertaldas klagende Stimme, wie sie unfern von ihm durch das immer lauter werdende Geräusch des Donners und Sturmwindes herüber weinte.","It seemed too as if fortune were on his side, for he had not reached his fastened horse, when he distinctly heard Bertalda's plaintive voice not far distant, and could catch her weeping accents through the everincreasing tumult of the thunder and tempest." 11879,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_34.flac,00014-f000032,0.5409390000000001,"Beflügelten Fußes eilt' er dem Schalle nach und fand die erbebende Jungfrau, wie sie eben die Höhe hinanzuklimmen versuchte, um sich auf alle Weise aus dem schaurigen Dunkel dieses Tales zu retten.","He hurried swiftly in the direction of the sound, and found the trembling girl just attempting to climb the steep, in order to escape in any way from the dreadful gloom of the valley." 11880,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_35.flac,00014-f000033,0.654989,"Er aber trat ihr liebkosend in den Weg, und so kühn und stolz auch früher ihr Entschluß mochte gewesen sein, empfand sie doch jetzt nur allzu lebendig das Glück, das ihr im Herzen geliebter Freund sie aus der furchtbaren Einsamkeit erlöse und das helle Leben in der befreundeten Burg so anmutige Arme nach ihr ausstrecke.","He stepped, however, lovingly in her path, and bold and proud as her resolve had before been, she now felt only too keenly the delight, that the friend whom she so passionately loved should rescue her from this frightful solitude, and that the joyous life in the castle should be again open to her." 11881,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_36.flac,00014-f000034,0.813168,"Sie folgte fast ohne Widerspruch, aber so ermattet, daß der Ritter froh war, sie bis zu seinem Rosse geleitet zu haben, welches er nun eilig losknüpfte, um die schöne Wandrerin hinaufzuheben und es alsdann am Zügel sich durch die ungewissen Schatten der Talgegend vorsichtig nachzuleiten.","She followed almost unresisting, but so exhausted with fatigue that the knight was glad to have brought her to his horse, which he now hastily unfastened, in order to lift the fair fugitive upon it; and then, cautiously holding the reins, he hoped to proceed through the uncertain shades of the valley." 11882,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_37.flac,00014-f000035,0.801906,Aber das Pferd war ganz verwildert durch Kühleborns tolle Erscheinung.,But the horse had become quite unmanageable from the wild apparition of Kuhleborn. 11883,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_38.flac,00014-f000036,0.633088,"Selbst der Ritter würde Mühe gebraucht haben, auf des bäumenden, wildschnaubenden Tieres Rücken zu springen; die zitternde Bertalda hinaufzuheben, war eine volle Unmöglichkeit.","Even the knight would have had difficulty in mounting the rearing and snorting animal, but to place the trembling Bertalda on its back was perfectly impossible." 11884,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_39.flac,00014-f000037,0.225,"Man beschloß also, zu Fuße heimzukehren.","They determined, therefore, to return home on foot." 11885,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_40.flac,00014-f000038,0.484012,"Das Roß am Zügel nachzerrend, unterstützte der Ritter mit der andern Hand das schwankende Mägdlein.","Drawing the horse after him by the bridle, the knight supported the tottering girl with his other hand." 11886,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_41.flac,00014-f000039,0.563866,"Bertalda machte sich so stark als möglich, um den furchtbaren Talgrund schnell zu durchwandeln, aber wie Blei zog die Müdigkeit sie herab, und zugleich bebten ihr alle Glieder zusammen, teils noch von mancher überstandnen Angst, womit Kühleborn sie vorwärtsgehetzt hatte, teils auch in der fortdauernden Bangigkeit vor dem Geheul des Sturmes und Donners durch die Waldung des Gebirgs.","Bertalda exerted all her strength to pass quickly through the fearful valley, but weariness weighed her down like lead, and every limb trembled, partly from the terror she had endured when Kuhleborn had pursued her, and partly from her continued alarm at the howling of the storm and the pealing of the thunder through the wooded mountain." 11887,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_42.flac,00014-f000040,0.0929752,"Endlich entglitt sie dem stützenden Arm ihres Führers, und auf das Moos hingesunken, sagte sie:","At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed: Let me lie here, my noble lord; I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread." 11888,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_43.flac,00014-f000040,0.0929752,"Laßt mich nur hier liegen, edler Herr."," At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed: Let me lie here, my noble lord; I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread." 11889,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_44.flac,00014-f000040,0.0929752,Ich büße meiner Torheit Schuld und muß nun doch auf alle Weise hier verkommen vor Mattigkeit und Angst.," At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed: Let me lie here, my noble lord; I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread." 11890,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_45.flac,00014-f000041,0.7071430000000001,"Nimmermehr, holde Freundin, verlaß ich Euch! rief Huldbrand, vergeblich bemüht, den brausenden Hengst an seiner Hand zu bändigen, der ärger als vorhin zu tosen und zu schäumen begann; der Ritter war endlich nur froh, daß er ihn von der hingesunknen Jungfrau fern genug hielt, um sie nicht durch die Furcht vor ihm noch mehr zu erschrecken.","No, sweet friend, I will never leave you! cried Huldbrand, vainly endeavoring to restrain his furious steed; for, worse than before, it now began to foam and rear with excitement, until at last the knight was glad to keep the animal at a sufficient distance from the exhausted maiden lest her fears should be increased." 11891,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_46.flac,00014-f000042,0.5098699999999999,"Wie er sich aber mit dem tollen Pferde nur kaum einige Schritte entfernte, begann sie auch gleich, ihm auf das allerjämmerlichste nachzurufen, des Glaubens, er wolle sie wirklich hier in der entsetzlichen Wildnis verlassen.","But scarcely had he withdrawn a few paces with the wild steed, than she began to call after him in the most pitiful manner, believing that he was really going to leave her in this horrible wilderness." 11892,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_47.flac,00014-f000043,0.867568,"Er wußte gar nicht mehr, was er beginnen sollte.",He was utterly at a loss what course to take. 11893,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_48.flac,00014-f000044,0.8628979999999999,"Gern hätte er dem wütenden Tiere volle Freiheit gegeben, durch die Nacht hinzustürmen und seine Raserei auszutoben, hätte er nur nicht fürchten müssen, es würde in diesem engen Paß mit seinen beerzten Hufen eben über die Stelle hindonnern, wo Bertalda lag.","Gladly would he have given the excited beast its liberty and have allowed it to rush away into the night and spend its fury, had he not feared that is this narrow defile it might come thundering with its ironshod hoofs over the very spot where Bertalda lay." 11894,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_49.flac,00014-f000045,0.655328,"Während dieser großen Not und Verlegenheit war es ihm unendlich trostreich, daß er einen Wagen langsam den steinigen Weg hinter sich herabfahren hörte.","In the midst of this extreme perplexity and distress, he heard with delight the sound of a vehicle driving slowly down the stony road behind them." 11895,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_50.flac,00014-f000046,0.649355,"Er rief um Beistand; eine männliche Stimme antwortete, verwies ihn zur Geduld, aber versprach zu helfen, und bald darauf leuchteten schon zwei Schimmel durch das Gebüsch, der weiße Kärrnerkittel ihres Führers nebenher, worauf sich denn auch die große weiße Leinewand sehen ließ, mit welcher die Waren, die er bei sich führen mochte, überdeckt waren.","He called out for help; and a man's voice replied, bidding him have patience, but promising assistance; and soon after, two gray horses appeared through the bushes, and beside them the driver in the white smock of a carter; a great white linen cloth was next visible, covering the goods apparently contained in the wagon." 11896,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_51.flac,00014-f000047,0.470755,Auf ein lautes Brr! aus dem Munde ihres Herrn standen die gehorsamen Schimmel.,"At a loud shout from their master, the obedient horses halted." 11897,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_52.flac,00014-f000048,0.440515,Er kam gegen den Ritter heran und half ihm das schäumende Tier bändigen.,"The driver then came toward the knight, and helped him in restraining his foaming animal." 11898,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_53.flac,00014-f000049,0.502941,"Ich merke wohl, sagte er dabei, was der Bestie fehlt.","I see well, said he, what ails the beast." 11899,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_54.flac,00014-f000050,0.708163,"Als ich zuerst durch diese Gegend zog, ging es meinen Pferden nicht besser.","When I first travelled this way, my horses were no better." 11900,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_55.flac,00014-f000051,0.197015,"Das macht, hier wohnt ein böser Wassernix, der an solchen Neckereien Lust hat.","The fact is, there is an evil waterspirit haunting the place, and he takes delight in this sort of mischief." 11901,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_56.flac,00014-f000052,0.388846,"Aber ich hab ein Sprüchlein gelernt; wenn Ihr mir vergönnen wolltet, dem Rosse das ins Ohr zu sagen, so sollt es gleich so ruhig stehn wie meine Schimmel da. wenn Ihr mir vergönnen wolltet, dem Rosse das ins Ohr zu sagen, so sollt es gleich so ruhig stehn wie meine Schimmel da.","But I have learned a charm; if you will let me whisper it in your horse's ear, he will stand at once just as quiet as my gray beasts are doing there." 11902,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_57.flac,00014-f000053,1.02414,Versucht Eur Heil und helft nur bald schrie der ungeduldige Ritter.,"Try your luck then, only help us quickly! exclaimed the impatient knight." 11903,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_58.flac,00014-f000054,0.42558100000000004,Da bog der Fuhrmann den Kopf des bäumenden Pferdes zu sich herunter und sagte ihm einige Worte ins Ohr.,"The wagoner then drew down the head of the rearing charger close to his own, and whispered something in his ear." 11904,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_59.flac,00014-f000055,0.8308200000000001,"Augenblicklich stand der Hengst gezähmt und friedlich still, und nur sein erhitztes Keuchen und Dampfen zeugte noch von der vorherigen Unbändigkeit.","In a moment the animal stood still and quiet, and his quick panting and reeking condition was all that remained of his previous unmanageableness." 11905,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_60.flac,00014-f000056,0.6782050000000001,"Es war nicht viel Zeit für Huldbranden, lange zu fragen, wie dies zugegangen sei.",Huldbrand had no time to inquire how all this had been effected. 11906,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_61.flac,00014-f000057,0.633609,"Er ward mit dem Kärrner einig, daß er Bertalden auf den Wagen nehmen solle, wo, seiner Aussage nach, die weichste Baumwolle in Ballen lag, und so möge er sie bis nach Burg Ringstetten führen; der Ritter wolle den Zug zu Pferde begleiten.","He agreed with the carter that he should take Bertalda on his wagon, where, as the man assured him, there were a quantity of soft cotton bales, upon which she could be conveyed to castle Ringstetten, and the knight was to accompany them on horseback." 11907,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_62.flac,00014-f000058,0.5729310000000001,"Aber das Roß schien von seinem vorigen Toben zu erschöpft, um noch seinen Herrn so weit zu tragen, weshalb diesem der Kärrner zuredete, mit Bertalden in den Wagen zu steigen.","But the horse appeared too much exhausted by its past fury to be able to carry its master so far, so the carter persuaded Huldbrand to get into the wagon with Bertalda." 11908,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_63.flac,00014-f000059,1.41591,Das Pferd könne man ja hinten anbinden.,The horse could be fastened on behind. 11909,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_64.flac,00014-f000060,0.763793,"Es geht bergunter, sagte er, und da wird's meinen Schimmeln leicht.","We are going down hill, said he, and that will make it light for my gray beasts." 11910,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_65.flac,00014-f000061,0.745508,"Der Ritter nahm dies Erbieten an, er bestieg mit Bertalden den Wagen, der Hengst folgte geduldig nach, und rüstig und achtsam schritt der Fuhrmann beiher.","The knight accepted the offer and entered the wagon with Bertalda; the horse followed patiently behind, and the wagoner, steady and attentive, walked by the side." 11911,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_66.flac,00014-f000062,0.706472,"In der Stille der tiefer dunkelnden Nacht, aus der das Gewitter immer ferner und schweigsamer abdonnerte, in dem behaglichen Gefühl der Sicherheit und des bequemen Fortkommens entspann sich zwischen Huldbrand und Bertalda ein trauliches Gespräch.","In the stillness of the night, as its darkness deepened and the subsiding tempest sounded more and more remote, encouraged by the sense of security and their fortunate escape, a confidential conversation arose between Huldbrand and Bertalda." 11912,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_67.flac,00014-f000063,0.539075,"Mit schmeichelnden Worten schalt er sie um ihr trotziges Flüchten; mit Demut und Rührung entschuldigte sie sich, und aus allem, was sie sprach, leuchtete es hervor, gleich einer Lampe, die dem Geliebten zwischen Nacht und Geheimnis kundgibt, die Geliebte harre noch sein.","With flattering words he reproached her for her daring flight; she excused herself with humility and emotion, and from every word she said a gleam shone forth which disclosed distinctly to the lover that the beloved was his." 11913,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_68.flac,00014-f000064,0.9375,"Der Ritter fühlte den Sinn dieser Reden weit mehr, als daß er auf die Bedeutung der Worte achtgegeben hätte, und antwortete auch einzig auf jenen.","The knight felt the sense of her words far more than he regarded their meaning, and it was the sense alone to which he replied." 11914,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_69.flac,00014-f000065,0.115823,"Da rief der Fuhrmann plötzlich mit kreischender Stimme: Hoch, ihr Schimmel!","Presently the wagoner suddenly shouted with loud voice, Up, my grays, up with your feet, keep together! remember who you are!" 11915,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_70.flac,00014-f000065,0.115823,Hoch den Fuß!," Presently the wagoner suddenly shouted with loud voice, Up, my grays, up with your feet, keep together! remember who you are!" 11916,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_71.flac,00014-f000065,0.115823,"Nehmt euch zusammen, Schimmel!"," Presently the wagoner suddenly shouted with loud voice, Up, my grays, up with your feet, keep together! remember who you are!" 11917,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_72.flac,00014-f000066,0.14449,"Denkt hübsch, was ihr seid!","The knight leaned out of the wagon and saw that the horses were stepping into the midst of a foaming stream or were already almost swimming, while the wheels of the wagon were rushing round and gleaming like millwheels, and the wagoner had jot up in front, in consequence of the increasing waters." 11918,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_73.flac,00014-f000066,0.14449,"Der Ritter beugte sich aus dem Wagen und sah, wie die Pferde mitten im schäumenden Wasser dahinschritten oder fast schon schwammen, des Wagens Räder wie Mühlenräder blinkten und rauschten, der Kärrner vor der wachsenden Flut auf das Fuhrwerk gestiegen war."," The knight leaned out of the wagon and saw that the horses were stepping into the midst of a foaming stream or were already almost swimming, while the wheels of the wagon were rushing round and gleaming like millwheels, and the wagoner had jot up in front, in consequence of the increasing waters." 11919,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_74.flac,00014-f000067,1.02391,Was soll das für ein Weg sein?,What sort of a road is this? 11920,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_75.flac,00014-f000068,0.750629,Der geht ja mitten in den Strom! rief Huldbrand seinem Führer zu.,It goes into the middle of the stream. cried Huldbrand to his guide. 11921,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_76.flac,00014-f000069,-0.0333333,"Nein, Herr, lachte dieser zurück; es ist grad umgekehrt.","Not at all, sir. returned the other, laughing, it is just the reverse, the stream goes into the very middle of our road." 11922,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_77.flac,00014-f000069,-0.0333333,Der Strom geht mitten in unsern Weg.," Not at all, sir. returned the other, laughing, it is just the reverse, the stream goes into the very middle of our road." 11923,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_78.flac,00014-f000070,0.0925595,"Seht Euch nur um, wie alles übergetreten ist.","Look round and see how everything is covered by the water The whole valley indeed was suddenly filled with the surging flood, that visibly increased." 11924,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_79.flac,00014-f000070,0.0925595,"In der Tat wogte und rauschte der ganze Talgrund von plötzlich empörten, sichtbar steigenden Wellen."," Look round and see how everything is covered by the water The whole valley indeed was suddenly filled with the surging flood, that visibly increased." 11925,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_80.flac,00014-f000071,0.291429,"Das ist der Kühleborn, der böse Wassernix, der uns ersäufen will! rief der Ritter.","It is Kuhleborn, the evil waterspirit, who wishes to drown us! exclaimed the knight." 11926,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_81.flac,00014-f000072,0.658333,"Weißt du kein Sprüchlein wider ihn, Gesell?","Have you no charm, against him, my friend?" 11927,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_82.flac,00014-f000073,0.892174,"Ich wüßte wohl eins, sagte der Fuhrmann, aber ich kann und mag es nicht eher brauchen, als bis Ihr wißt, wer ich bin.","I know indeed of one, returned the wagoner, but I cannot and may not use it until you know who I am." 11928,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_83.flac,00014-f000074,0.5842109999999999,Ist es hier Zeit zu Rätseln? schrie der Ritter.,Is this a time for riddles? cried the knight. 11929,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_84.flac,00014-f000075,0.8103640000000001,"Die Flut steigt immer höher, und was geht es mich an, zu wissen, wer du bist?","The flood is ever rising higher, and what does it matter to me to know who you are?" 11930,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_85.flac,00014-f000076,0.702256,"Es geht Euch aber doch was an, sagte der Fuhrmann, denn ich bin Kühleborn.","It does matter to you, though, said the wagoner, for I am Kuhleborn." 11931,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_86.flac,00014-f000077,0.6825399999999999,"Damit lachte er, verzerrten Antlitzes, zum Wagen herein, aber der Wagen blieb nicht Wagen mehr, die Schimmel nicht Schimmel; alles verschäumte, verrann in zischenden Wogen, und selbst der Fuhrmann bäumte sich als eine riesige Welle empor, riß den vergeblich arbeitenden Hengst unter die Gewässer hinab und wuchs dann wieder, und wuchs über den Häuptern des schwimmenden Paares wie zu einem feuchten Turme an und wollte sie eben rettungslos begraben.","So saying, he thrust his distorted face into the wagon with a grin, but the wagon was a wagon no longer, the horses were not horsesall was transformed to foam and vanished in the hissing waves, and even the wagoner himself, rising as a gigantic billow, drew down the vainly struggling horse beneath the waters, and then swelling higher and higher, swept over the heads of the floating pair, like some liquid tower, threatening to bury them irrecoverably." 11932,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_87.flac,00014-f000078,0.611733,"Da scholl Undinens anmutige Stimme durch das Getöse hin, der Mond trat aus den Wolken, und mit ihm ward Undine auf den Höhen des Talgrundes sichtbar.","Just then the soft voice of Undine sounded through the uproar, the moon emerged from the clouds, and by its light Undine was seen on the heights above the valley." 11933,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_88.flac,00014-f000079,0.728571,"Sie schalt, sie drohte in die Fluten hinab, die drohende Turmeswoge verschwand murrend und murmelnd, leise rannen die Wasser im Mondglanze dahin, und wie eine weiße Taube sah man Undinen von der Höhe hinabtauchen, den Ritter und Bertalden erfassen und mit sich nach einem frischen, grünen Rasenfleck auf der Höhe emporheben, wo sie mit ausgesuchten Labungen Ohnmacht und Schrecken vertrieb; dann half sie Bertalden zu dem weißen Zelter, der sie selbst hergetragen hatte, hinaufheben, und so gelangten alle dreie nach Burg Ringstetten zurück.","She rebuked, she threatened the floods below; the menacing, towerlike wave vanished, muttering and murmuring, the waters flowed gently away in the moonlight, and like a white dove, Undine flew down from the height, seized the knight and Bertalda, and bore them with her to a fresh, green, turfy spot on the hill, where with choice refreshing restoratives, she dispelled their terrors and weariness; then she assisted Bertalda to mount the white palfrey, on which she had herself ridden here, and thus all three returned back to castle Ringstetten." 11934,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_0.flac,00015-f000001,0.751861,Es lebte sich seit der letztern Begebenheit still und ruhig auf dem Schloß.,"After this last adventure, they lived quietly and happily at the castle." 11935,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_1.flac,00015-f000002,0.12451400000000001,"Der Ritter erkannte mehr und mehr seiner Frauen himmlische Güte, die sich durch ihr Nacheilen und Retten im Schwarztale, wo Kühleborns Gewalt wieder anging, so herrlich offenbart hatte;","The knight more and more perceived the heavenly goodness of his wife, which had been so nobly exhibited by her pursuit, and by her rescue of them in the Black Valley, where Kuhleborn's power again commenced; Undine herself felt that peace and security, which is never lacking to a mind so long as it is distinctly conscious of being on the right path, and besides, in the newlyawakened love and esteem of her husband, many a gleam of hope and joy shone upon her." 11936,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_2.flac,00015-f000002,0.12451400000000001,"Undine selbst empfand den Frieden und die Sicherheit, deren ein Gemüt nie ermangelt, solange es mit Besonnenheit fühlt, daß es auf dem rechten Wege sei, und zudem gingen ihr in der neu erwachenden Liebe und Achtung ihres Ehemannes vielfache Schimmer der Hoffnung und Freude auf."," The knight more and more perceived the heavenly goodness of his wife, which had been so nobly exhibited by her pursuit, and by her rescue of them in the Black Valley, where Kuhleborn's power again commenced; Undine herself felt that peace and security, which is never lacking to a mind so long as it is distinctly conscious of being on the right path, and besides, in the newlyawakened love and esteem of her husband, many a gleam of hope and joy shone upon her." 11937,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_3.flac,00015-f000003,0.42244,"Bertalda hingegen zeigte sich dankbar, demütig und scheu, ohne daß sie wieder diese Äußerungen als etwas Verdienstliches angeschlagen hätte.","Bertalda, on the other hand, showed herself grateful, humble and timid, without regarding her conduct as anything meritorious." 11938,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_4.flac,00015-f000004,0.610912,"Sooft ihr eines der Eheleute über die Verdeckung des Brunnens oder über die Abenteuer im Schwarztale irgend etwas Erklärendes sagen wollte, bat sie inbrünstig, man möge sie damit verschonen, weil sie wegen des Brunnens allzu viele Beschämung und wegen des Schwarztales allzu viele Schrecken empfinde.","Whenever Huldbrand or Undine were about to give her any explanation regarding the covering of the fountain or the adventure in the Black Valley, she would earnestly entreat them to spare her the recital, as she felt too much shame at the recollection of the fountain, and too much fear at the remembrance of the Black Valley." 11939,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_5.flac,00015-f000005,0.820833,Sie erfuhr daher auch von beiden weiter nichts; und wozu schien es auch nötig zu sein?,She learned therefore nothing further of either; and for what end was such knowledge necessary? 11940,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_6.flac,00015-f000006,0.8906129999999999,Der Friede und die Freude hatten ja ihren sichtbaren Wohnsitz in Burg Ringstetten genommen.,Peace and joy had visibly taken up their abode at castle Ringstetten. 11941,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_7.flac,00015-f000007,0.89375,"Man ward darüber ganz sicher und meinte, nun könne das Leben gar nichts mehr tragen als anmutige Blumen und Früchte.","They felt secure on this point, and imagined that life could now produce nothing but pleasant flowers and fruits." 11942,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_8.flac,00015-f000008,0.790197,"In so erlabenden Verhältnissen war der Winter gekommen und vorübergegangen, und der Frühling sah mit seinen hellgrünen Sprossen und seinem lichtblauen Himmel zu den fröhlichen Menschen herein.","In this happy condition of things, winter had come and passed away, and spring, with its fresh green shoots and its blue sky, was gladdening the joyous inmates of the castle." 11943,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_9.flac,00015-f000009,1.11667,"Ihm war zumut wie ihnen, und ihnen wie ihm.","Spring was in harmony with them, and they with spring." 11944,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_10.flac,00015-f000010,0.917143,"Was Wunder, daß seine Störche und Schwalben auch in ihnen die Reiselust anregten!","What wonder then, that its storks and swallows inspired them also with a desire to travel?" 11945,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_11.flac,00015-f000011,0.794258,"Während sie einmal nach den Donauquellen hinab lustwandelten, erzählte Huldbrand von der Herrlichkeit des edlen Stromes und wie er wachsend durch gesegnete Länder fließe, wie das köstliche Wien an seinen Ufern emporglänze und er überhaupt mit jedem Schritte seiner Fahrt an Macht und Lieblichkeit gewinne.","One day when they were taking a pleasant walk to one of the sources of the Danube, Huldbrand spoke of the magnificence of the noble river, and how it widened as it flowed through countries fertilized by its waters, how the charming city of Vienna shone forth on its banks, and how with every step of its course it increased in power and loveliness." 11946,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_12.flac,00015-f000012,0.487755,"Es müßte herrlich sein, ihn so bis Wien einmal hinabzufahren! brach Bertalda aus, aber gleich darauf in ihre jetzige Demut und Bescheidenheit zurückgesunken, schwieg sie errötend still.","It must be glorious to go down the river as far as Vienna! exclaimed Bertalda, but immediately relapsing into her present modesty and humility, she paused and blushed deeply." 11947,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_13.flac,00015-f000013,0.0262878,"Eben dies rührte Undinen sehr, und im lebhaftesten Wunsch, der lieben Freundin eine Lust zu machen, sagte sie:","This touched Undine deeply, and with the liveliest desire to give pleasure to her friend, she said: What hinders us from starting on the little voyage?" 11948,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_14.flac,00015-f000013,0.0262878,"Wer hindert uns denn, die Reise anzutreten?"," This touched Undine deeply, and with the liveliest desire to give pleasure to her friend, she said: What hinders us from starting on the little voyage?" 11949,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_15.flac,00015-f000014,0.717391,"Bertalda hüpfte vor Freuden in die Höhe, und die beiden Frauen begannen sogleich, sich die anmutige Donaufahrt mit den allerhellsten Farben vor die Sinne zu rufen.","Bertalda exhibited the greatest delight, and both she and Undine began at once to picture the tour of the Danube in the brightest colors." 11950,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_16.flac,00015-f000015,0.5411020000000001,"Auch Huldbrand stimmte fröhlich darin ein; nur sagte er einmal besorgt Undinen ins Ohr: Aber weiterhin ist Kühleborn wieder gewaltig? Laß ihn nur kommen, entgegnete sie lachend; ich bin ja dabei, und vor mir wagt er sich mit keinem Unheil hervor. nur sagte er einmal besorgt Undinen ins Ohr: Aber weiterhin ist Kühleborn wieder gewaltig?","Huldbrand also gladly agreed to the prospect; only he once whispered anxiously in Undine's ear, But Kuhleborn becomes possessed of his power again out there!" 11951,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_17.flac,00015-f000016,0.601304,"Damit war das letzte Hindernis gehoben, man rüstete sich zur Fahrt und trat sie alsbald mit frischem Mut und den heitersten Hoffnungen an.","Let him come, she replied with a smile, I shall be there, and he ventures upon none of his mischief before me." 11952,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_18.flac,00015-f000017,0.650155,"Wundert euch aber nur nicht, ihr Menschen, wenn es dann immer ganz anders kommt, als man gemeint hat.","The last impediment was thus removed; they prepared for the journey, and soon after set out upon it with fresh spirits and the brightest hopes." 11953,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_19.flac,00015-f000018,0.28633000000000003,"Die tückische Macht, die lauert, uns zu verderben, singt ihr auserkornes Opfer gern mit süßen Liedern und goldnen Märchen in den Schlaf.","But wonder not, oh man, if events always turn out different to what we have intended." 11954,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_20.flac,00015-f000019,0.246674,Dagegen pocht der rettende Himmelsbote oftmals scharf und erschreckend an unsre Tür.,"That malicious power, lurking for our destruction, gladly lulls its chosen victim to sleep with sweet songs and golden delusions; while on the other hand the rescuing messenger from Heaven often knocks sharply and alarmingly at our door." 11955,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_21.flac,00015-f000020,0.278873,Sie waren die ersten Tage ihrer Donaufahrt hindurch außerordentlich vergnügt gewesen.,During the first few days of their voyage down the Danube they were extremely happy. 11956,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_22.flac,00015-f000021,0.626812,"Es ward auch alles immer besser und schöner, so wie sie den stolzen flutenden Strom weiter hinunterschifften.",Everything grew more and more beautiful as they sailed further and further down the proudly flowing stream. 11957,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_23.flac,00015-f000022,0.751607,"Aber in einer sonst höchst anmutigen Gegend, von deren erfreulichem Anblick sie sich die beste Freude versprochen hatten, fing der ungebändige Kühleborn ganz unverhohlen an, seine hier eingreifende Macht zu zeigen.","But in a region otherwise so pleasant, and in the enjoyment of which they had promised themselves the purest delight, the ungovernable Kuhleborn began, undisguisedly, to exhibit his power of interference." 11958,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_24.flac,00015-f000023,1.02651,"Es blieben zwar bloß Neckereien, weil Undine oftmals in die empörten Wellen oder in die hemmenden Winde hineinschalt und sich dann die Gewalt des Feindseligen augenblicklich in Demut ergab; aber wieder kamen die Angriffe, und wieder brauchte es der Mahnung Undines, so daß die Lustigkeit der kleinen Reisegesellschaft eine gänzliche Störung erlitt.","This was indeed manifested in mere teasing tricks, for Undine often rebuked the agitated waves, or the contrary winds, and then the violence of the enemy would be immediately humbled; but again the attacks would be renewed, and again Undine's reproofs would become necessary, so that the pleasure of the little party was completely destroyed." 11959,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_25.flac,00015-f000024,0.8573729999999999,"Dabei zischelten sich noch immer die Fährleute zagend in die Ohren und sahen mißtrauisch auf die drei Herrschaften, deren Diener selbsten mehr und mehr etwas Unheimliches zu ahnen begannen und ihre Gebieter mit seltsamen Blicken verfolgten.","The boatmen too were continually whispering to each other in dismay, and looking with distrust at the three strangers, whose servants even began more and more to forebode something uncomfortable, and to watch their superiors with suspicious glances." 11960,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_26.flac,00015-f000025,0.5575760000000001,Huldbrand sagte öfters bei sich im stillen Gemüte:,"Huldbrand often said to himself: This comes from like not being linked with like, from a man uniting himself with a mermaid!" 11961,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_27.flac,00015-f000025,0.607136,"Das kommt davon, wenn gleich sich nicht zu gleich gesellt, wenn Mensch und Meerfräulein ein wunderliches Bündnis schließen.","Huldbrand often said to himself: This comes from like not being linked with like, from a man uniting himself with a mermaid!" 11962,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_28.flac,00015-f000026,-0.08571430000000001,"Sich entschuldigend, wie wir es denn überhaupt lieben, dachte er freilich oftmals dabei:","Excusing himself as we all love to do, he would often think indeed as he said this: I did not really know that she was a seamaiden, mine is the misfortune, that every step I take is disturbed and haunted by the wild caprices of her race, but mine is not the fault." 11963,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_29.flac,00015-f000026,-0.08571430000000001,"Ich hab es ja nicht gewußt, daß sie ein Meerfräulein war."," Excusing himself as we all love to do, he would often think indeed as he said this: I did not really know that she was a seamaiden, mine is the misfortune, that every step I take is disturbed and haunted by the wild caprices of her race, but mine is not the fault." 11964,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_30.flac,00015-f000027,0.636522,"Mein ist das Unheil, das jeden meiner Schritte durch der tollen Verwandtschaft Grillen bannt und stört, aber mein ist nicht die Schuld.","By thoughts such as these, he felt himself in some measure strengthened, but on the other hand, he felt increasing illhumor, and almost animosity toward Undine." 11965,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_31.flac,00015-f000027,0.583721,"Durch solcherlei Gedanken fühlte er sich einigermaßen gestärkt, aber dagegen ward er immer verdrießlicher, ja feindseliger wider Undinen gestimmt.","By thoughts such as these, he felt himself in some measure strengthened, but on the other hand, he felt increasing illhumor, and almost animosity toward Undine." 11966,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_32.flac,00015-f000028,0.982805,"Er sah sie schon mit mürrischen Blicken an, und die arme Frau verstand deren Bedeutung wohl.","He would look at her with an expression of anger, the meaning of which the poor wife understood well." 11967,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_33.flac,00015-f000029,0.612632,"Dadurch, und durch die beständige Anstrengung wider Kühleborns Listen erschöpft, sank sie gegen Abend, von der sanftgleitenden Barke angenehm gewiegt, in einen tiefen Schlaf.","Wearied with this exhibition of displeasure, and exhausted by the constant effort to frustrate Kuhleborn's artifices, she sank one evening into a deep slumber, rocked soothingly by the softly gliding bark." 11968,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_34.flac,00015-f000030,0.621954,"Kaum aber, daß sie die Augen geschlossen hatte, so wähnte jedermann im Schiffe, nach der Seite, wo er grade hinaussah, ein ganz abscheuliches Menschenhaupt zu erblicken, das sich aus den Wellen emporhob, nicht wie das eines Schwimmenden, sondern ganz senkrecht, wie auf den Wasserspiegel grade eingepfählt, aber mitschwimmend, so wie die Barke schwamm.","Scarcely, however, had she closed her eyes than every one in the vessel imagined he saw, in whatever direction he turned, a most horrible human head; it rose out of the waves, not like that of a person swimming, but perfectly perpendicular as if invisibly supported upright on the watery surface, and floating along in the same course with the bark." 11969,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_35.flac,00015-f000031,0.782195,"Jeder wollte dem andern zeigen, was ihn erschreckte, und jeder fand zwar auf des andern Gesicht das gleiche Entsetzen, Hand und Auge nach einer andern Richtung hinzeigend, als wo ihm selbst das halb lachende, halb dräuende Scheusal vor Augen stand.","Each wanted to point out to the other the cause of his alarm, but each found the same expression of horror depicted on the face of his neighbor, only that his hands and eyes were directed to a different point where the monster, halflaughing and halfthreatening, rose before him." 11970,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_37.flac,00015-f000034,0.5522729999999999,"Von dem Geschrei, das sich darüber erhob, erwachte Undine.",The universal cry raised at the sight awoke Undine. 11971,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_38.flac,00015-f000035,0.48563,Vor ihren aufgehenden Augenlichtern verschwand der mißgeschaffnen Gesichter tolle Schar.,"As she opened her eyes, the wild crowd of distorted visages disappeared." 11972,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_39.flac,00015-f000036,0.6088439999999999,Aber Huldbrand war empört über so viele häßliche Gaukeleien.,But Huldbrand was indignant at such unsightly jugglery. 11973,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_40.flac,00015-f000037,0.742105,"Er wäre in wilde Verwünschungen ausgebrochen, nur daß Undine mit den demütigsten Blicken, und ganz leise bittend, sagte: Um Gott, mein Eheherr, wir sind auf den Fluten; zürne jetzt nicht auf mich. zürne jetzt nicht auf mich.","He would have burst forth in uncontrolled imprecations had not Undine said to him with a humble manner and a softly imploring tone: For God's sake, my husband, we are on the water, do not be angry with me now." 11974,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_41.flac,00015-f000038,0.489749,"Der Ritter schwieg, setzte sich und versank in ein tiefes Nachdenken.","The knight was silent, and sat down absorbed in revery." 11975,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_42.flac,00015-f000039,0.142373,Undine sagte ihm ins Ohr:,"Undine whispered in his ear: Would it not be better, my love, if we gave up this foolish journey, and returned to castle Ringstetten in peace?" 11976,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_43.flac,00015-f000039,0.142373,"Wär es nicht besser, mein Liebling, wir ließen die törichte Reise und kehrten nach Burg Ringstetten in Frieden zurück?"," Undine whispered in his ear: Would it not be better, my love, if we gave up this foolish journey, and returned to castle Ringstetten in peace?" 11977,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_44.flac,00015-f000040,0.0464523,Aber Huldbrand murmelte feindselig:,"But Huldbrand murmured moodily: So I must be a prisoner in my own castle, and only be able to breathe so long as the fountain is closed!" 11978,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_45.flac,00015-f000040,0.0464523,Also ein Gefangner soll ich sein auf meiner eignen Burg?," But Huldbrand murmured moodily: So I must be a prisoner in my own castle, and only be able to breathe so long as the fountain is closed!" 11979,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_46.flac,00015-f000040,0.0464523,"Und atmen nur können, solange der Brunnen zu ist?"," But Huldbrand murmured moodily: So I must be a prisoner in my own castle, and only be able to breathe so long as the fountain is closed!" 11980,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_48.flac,00015-f000041,0.803349,Da drückte Undine schmeichelnd ihre schöne Hand auf seine Lippen.,I would your mad kindredUndine lovingly pressed her fair hand upon his lips. 11981,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_49.flac,00015-f000042,0.826154,"Er schwieg auch und hielt sich still, so manches, was ihm Undine früher gesagt hatte, erwägend.","He paused, pondering in silence over much that Undine had before said to him." 11982,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_50.flac,00015-f000043,0.842857,Indessen hatte Bertalda sich allerhand seltsam umschweifenden Gedanken überlassen.,Bertalda had meanwhile given herself up to a variety of strange thoughts. 11983,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_52.flac,00015-f000046,0.504303,"Über alle diese wunderlichen Dinge nachsinnend, knüpfte sie, ohne sich dessen recht bewußt zu werden, ein goldnes Halsband los, welches ihr Huldbrand auf einer der letzten Tagereisen von einem herumziehenden Handelsmann gekauft hatte, und ließ es dicht über der Oberfläche des Flusses spielen, sich halb träumend an dem lichten Schimmer ergötzend, den es in die abendhellen Gewässer warf.","Musing on these strange things, she unclasped, scarcely conscious of the act, a gold necklace, which Huldbrand had lately purchased for her of a travelling trader; half dreamingly she drew it along the surface of the water, enjoying the light glimmer it cast upon the eveningtinted stream." 11984,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_53.flac,00015-f000047,0.583871,"Da griff plötzlich eine große Hand aus der Donau herauf, erfaßte das Halsband und fuhr damit unter die Fluten.","Suddenly a huge hand was stretched out of the Danube, it seized the necklace and vanished with it beneath the waters." 11985,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_54.flac,00015-f000048,0.659459,"Bertalda schrie laut auf, und ein höhnisches Gelächter schallte aus den Tiefen des Stromes drein.","Bertalda screamed aloud, and a scornful laugh resounded from the depths of the stream." 11986,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_55.flac,00015-f000049,0.269231,Nun hielt sich des Ritters Zorn nicht länger.,The knight could now restrain his anger no longer. 11987,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_56.flac,00015-f000050,0.7343189999999999,"Aufspringend schalt er in die Gewässer hinein, verwünschte alle, die sich in seine Verwandtschaft und sein Leben drängen wollten, und forderte sie auf, Nix oder Sirene, sich vor sein blankes Schwert zu stellen.","Starting up, he inveighed against the river; he cursed all who ventured to interfere with his family and his life, and challenged them, be they spirits or sirens, to show themselves before his avenging sword." 11988,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_57.flac,00015-f000051,0.00112457,"Bertalda weinte indes um den verlornen, ihr so innig lieben Schmuck und goß mit ihren Tränen Öl in des Ritters Zorn, während Undine ihre Hand über den Schiffesbord in die Wellen getaucht hielt, in einem fort sacht vor sich hinmurmelnd und nur manchmal ihr seltsam heimliches Geflüster unterbrechend, indem sie bittend zu ihrem Ehherrn sprach:","Bertalda wept meanwhile for her lost ornament, which was so precious to her, and her tears added fuel to the flame of the knight's anger, while Undine held her hand over the side of the vessel, dipping it into the water, softly murmuring to herself, and only now and then interrupting her strange mysterious whisper, as she entreated her husband: My dearly loved one, do not scold me here; reprove others if you will, but not me here." 11989,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_58.flac,00015-f000051,0.00112457,"Mein Herzlichlieber, hier schilt mich nicht."," Bertalda wept meanwhile for her lost ornament, which was so precious to her, and her tears added fuel to the flame of the knight's anger, while Undine held her hand over the side of the vessel, dipping it into the water, softly murmuring to herself, and only now and then interrupting her strange mysterious whisper, as she entreated her husband: My dearly loved one, do not scold me here; reprove others if you will, but not me here." 11990,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_59.flac,00015-f000051,0.00112457,"Schilt alles, was du willst, aber hier mich nicht."," Bertalda wept meanwhile for her lost ornament, which was so precious to her, and her tears added fuel to the flame of the knight's anger, while Undine held her hand over the side of the vessel, dipping it into the water, softly murmuring to herself, and only now and then interrupting her strange mysterious whisper, as she entreated her husband: My dearly loved one, do not scold me here; reprove others if you will, but not me here." 11991,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_60.flac,00015-f000052,0.272727,Du weißt ja!,You know why! 11992,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_61.flac,00015-f000053,0.214925,Und wirklich enthielt sich seine vor Zorn stammelnde Zunge noch jedes Wortes unmittelbar wider sie.,"And indeed, he restrained the words of anger that were trembling on his tongue." 11993,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_62.flac,00015-f000054,0.655944,"Da brachte sie mit der feuchten Hand, die sie unter den Wogen gehalten hatte, ein wunderschönes Korallenhalsband hervor, so herrlich blitzend, daß allen davon die Augen fast geblendet wurden.","Presently in her wet hand which she had been holding under the waves, she brought up a beautiful coral necklace of so much brilliancy that the eyes of all were dazzled by it." 11994,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_63.flac,00015-f000055,0.724906,"Nimm hin, sagte sie, es Bertalden freundlich hinhaltend; das hab ich dir zum Ersatz bringen lassen, und sei nicht weiter betrübt, du armes Kind. das hab ich dir zum Ersatz bringen lassen, und sei nicht weiter betrübt, du armes Kind.","Take this, said she, holding it out kindly to Bertalda; I have ordered this to be brought for you as a compensation, and don't be grieved any more, my poor child." 11995,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_64.flac,00015-f000056,0.8,Aber der Ritter sprang dazwischen.,But the knight sprang between them. 11996,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_65.flac,00015-f000057,0.233381,"Er riß den schönen Schmuck Undinen aus der Hand, schleuderte ihn wieder in den Fluß und schrie wutentbrannt:","He tore the beautiful ornament from Undine's hand, hurled it again into the river, exclaiming in passionate rage: Have you then still a connection with them?" 11997,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_66.flac,00015-f000057,0.233381,So hast du denn immer Verbindung mit ihnen?," He tore the beautiful ornament from Undine's hand, hurled it again into the river, exclaiming in passionate rage: Have you then still a connection with them?" 11998,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_67.flac,00015-f000058,0.760641,"Bleib bei ihnen in aller Hexen Namen mit all deinen Geschenken und laß uns Menschen zufrieden, Gauklerin du!","In the name of all the witches, remain among them with your presents. and leave us mortals in peace, you sorceress!" 11999,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_68.flac,00015-f000059,0.8661129999999999,"Starren, aber tränenströmenden Blickes sah ihn die arme Undine an, noch immer die Hand ausgestreckt, mit welcher sie Bertalden ihr hübsches Geschenk so freundlich hatte hinreichen wollen.","Poor Undine gazed at him with fixed but tearful eyes, her hand still stretched out, as when she had offered her beautiful present so lovingly to Bertalda." 12000,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_69.flac,00015-f000060,0.7506619999999999,"Dann fing sie immer herzlicher an zu weinen, wie ein recht unverschuldet und recht bitterlich gekränktes liebes Kind.","She then began to weep more and more violently, like a dear innocent child bitterly afflicted." 12001,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_70.flac,00015-f000061,0.539091,"Endlich sagte sie ganz matt: Ach, holder Freund, ach, lebe wohl!","At last, wearied out she said: Alas, sweet friend, alas! farewell!" 12002,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_71.flac,00015-f000062,0.856452,"Sie sollen dir nichts tun; nur bleibe treu, daß ich sie dir abwehren kann.","They shall do you no harm; only remain true, so that I may be able to keep them from you." 12003,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_72.flac,00015-f000063,0.519658,"Ach, aber fort muß ich, muß fort auf diese ganze junge Lebenszeit.","I must, alas! go away; I must go hence at this early stage of life." 12004,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_73.flac,00015-f000064,0.9944440000000001,"O weh, o weh, was hast du angerichtet!","Oh woe, woe! what have you done!" 12005,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_75.flac,00015-f000067,0.533389,"Stieg sie hinüber in die Flut, verströmte sie darin, man wußt es nicht, es war wie beides und wie keins.","Whether she plunged into the stream, or flowed away with it, they knew not; her disappearance was like both and neither." 12006,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_77.flac,00015-f000068,0.2,Ach bleibe treu!,oh remain true! oh woe! 12007,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_0.flac,00016-f000001,0.562941,"Soll man sagen, leider! oder zum Glück! daß es mit unsrer Trauer keinen rechten Bestand hat?","Shall we say it is well or ill, that our sorrow is of such short duration?" 12008,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_1.flac,00016-f000002,0.712854,"Ich meine, mit unsrer so recht tiefen und aus dem Borne des Lebens schöpfenden Trauer, die mit dem verlornen Geliebten so eines wird, daß er ihr nicht mehr verloren ist und sie ein geweihtes Priestertum an seinem Bilde durch das ganze Leben durchführen will, bis die Schranke, die ihm gefallen ist, auch uns zerfällt!","I mean that deep sorrow which affects the very wellspring of our life, which becomes so one with the lost objects of our love that they are no longer lost, and which enshrines their image as a sacred treasure, until that final goal is reached which they have reached before us!" 12009,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_2.flac,00016-f000003,0.603668,"Freilich bleiben wohl gute Menschen wirklich solche Priester, aber es ist doch nicht die erste, rechte Trauer mehr.","It is true that many men really maintain these sacred memories, but their feeling is no longer that of the first deep grief." 12010,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_4.flac,00016-f000006,0.87,"Leider, daß es mit unsrer Trauer keinen rechten Bestand hat!.Der Herr von Ringstetten erfuhr das auch; ob zu seinem Heile, werden wir im Verfolg dieser Geschichte hören.","The lord of Ringstetten experienced this whether for his good, we shall hear in the sequel to this history." 12011,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_5.flac,00016-f000007,0.772115,"Anfänglich konnte er nichts als immer recht bitterlich weinen, wie die arme, freundliche Undine geweint hatte, als er ihr den blanken Schmuck aus der Hand riß, mit dem sie alles so schön und gut machen wollte.","At first he could do nothing but weep, and that as bitterly as the poor gentle Undine had wept when he had torn from her hand that brilliant ornament with which she had wished to set everything to rights." 12012,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_6.flac,00016-f000008,0.723684,"Und dann streckte er die Hand aus, wie sie es getan hatte, und weinte immer wieder von neuem, wie sie.","And then he would stretch out his hand, as she had done, and would weep again, like her." 12013,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_7.flac,00016-f000009,0.638126,"Er hegte die heimliche Hoffnung, endlich auch ganz in Tränen zu verrinnen, und ist nicht selbst manchem von uns andern in großem Leide der ähnliche Gedanke mit schmerzender Lust durch den Sinn gezogen?","He cherished the secret hope that he might at length dissolve in tears; and has not a similar hope passed before the mind of many a one of us, with painful pleasure, in moments of great affliction?" 12014,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_8.flac,00016-f000010,0.75973,"Bertalda weinte mit, und sie lebten lange ganz still beieinander auf Burg Ringstetten, Undines Andenken feiernd und der ehemaligen Neigung fast gänzlich vergessen habend.","Bertalda wept also, and they lived a long whip quietly together at Castle Ringstetten, cherishing Undine's memory, and almost wholly forgetful of their former attachment to each other." 12015,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_9.flac,00016-f000011,1.01873,"Dafür kam auch um diese Zeit oftmals die gute Undine zu Huldbrands Träumen; sie streichelte ihn sanft und freundlich und ging dann stillweinend wieder fort, so daß er im Erwachen oftmals nicht recht wußte, wovon seine Wangen so naß waren; kam es von ihren oder bloß von seinen Tränen?","And, therefore, the good Undine often visited Huldbrand in his dreams; caressing him tenderly and kindly, and then going away, weeping silently, so that when he awoke he often scarcely knew why his cheeks were so wet; whether they had been bathed with her tears, or merely with his own?" 12016,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_10.flac,00016-f000012,0.600068,"Die Traumgesichte wurden aber mit der Zeit seltner, der Gram des Ritters matter, und dennoch hätte er vielleicht nie in seinem Leben einen andern Wunsch gehegt, als so stille fort Undinens zu gedenken und von ihr zu sprechen, wäre nicht der alte Fischer unvermutet auf dem Schloß erschienen und hätte Bertalden nun alles Ernstes als sein Kind zurückegeheischt.","These dreamvisions became, however, less frequent as time passed on, and the grief of the knight was less acute; still he would probably have cherished no other wish than thus to think calmly of Undine and to talk of her, had not the old fisherman appeared one day unexpectedly at the castle, and sternly insisted on Bertalda's returning with him as his child." 12017,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_11.flac,00016-f000013,0.68658,"Undinens Verschwinden war ihm kundgeworden, und er wollte es nicht länger zugeben, daß Bertalda bei dem unverehlichten Herrn auf der Burg verweile.","The news of Undine's disappearance had reached him, and he had determined on no longer allowing Bertalda to reside at the castle with the widowed knight." 12018,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_12.flac,00016-f000014,0.705708,"Denn, ob meine Tochter mich lieb hat oder nicht, sprach er, will ich jetzt gar nicht wissen, aber die Ehrbarkeit ist im Spiel, und wo die spricht hat nichts andres mehr mitzureden.","For, said he, whether my daughter love me or no, I do not care to know, but her honor is at stake, and where that is concerned, nothing else is to be thought of." 12019,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_13.flac,00016-f000015,0.701905,"Diese Gesinnung des alten Fischers und die Einsamkeit, die den Ritter aus allen Sälen und Gängen der verödeten Burg schauerlich nach Bertaldens Abreise zu erfassen drohte, brachten zum Ausbruch, was früher entschlummert und in dem Gram über Undinen ganz vergessen war: die Neigung Huldbrands für die schöne Bertalda.","This idea of the old fisherman's, and the solitude which threatened to overwhelm the knight in all the halls and galleries of the desolate castle, after Bertalda's departure, brought out the feelings that had slumbered till now and which had been wholly forgotten in his sorrow for Undine; namely, Huldbrand's affection for the beautiful Bertalda." 12020,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_14.flac,00016-f000016,0.8852459999999999,Der Fischer hatte vieles gegen die vorgeschlagne Heirat einzuwenden.,The fisherman had many objections to raise against the proposed marriage. 12021,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_15.flac,00016-f000017,0.774737,"Undine war dem alten Manne sehr lieb gewesen, und er meinte, man wisse ja noch kaum, ob die liebe Verschwundne recht eigentlich tot sei.","Undine had been very dear to the old fisherman, and he felt that no one really knew for certain whether the dear lost one were actually dead." 12022,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_16.flac,00016-f000018,0.540608,"Liege aber ihr Leichnam wirklich starr und kalt auf dem Grunde der Donau oder treibe mit den Fluten ins Weltmeer hinaus, so habe Bertalda an ihrem Tode mit schuld, und nicht gezieme es ihr, an den Platz der armen Verdrängten zu treten.","And if her body were truly lying cold and stiff at the bottom of the Danube, or had floated away with the current into the ocean, even then Bertalda was in some measure to blame for her death, and it was unfitting for her to step into the place of the poor supplanted one." 12023,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_17.flac,00016-f000019,0.613634,"Aber auch den Ritter hatte der Fischer sehr lieb; die Bitten der Tochter, die um vieles sanfter und ergebner geworden war, wie auch ihre Tränen um Undinen kamen dazu, und er mußte wohl endlich seine Einwilligung gegeben haben, denn er blieb ohne Widerrede auf der Burg, und ein Eilbote ward abgesandt, den Pater Heilmann, der in frühern glücklichen Tagen Undinen und Huldbranden eingesegnet hatte, zur zweiten Trauung des Ritters nach dem Schlosse zu holen.","Yet the fisherman had a strong regard for the knight also; and the entreaties of his daughter, who had become much more gentle and submissive, and her tears for Undine, turned the scale, and he must at length have given his consent, for he remained at the castle without objection, and a messenger was despatched to Father Heilmann, who had united Undine and Huldbrand in happy days gone by, to bring him to the castle for the second nuptials of the knight." 12024,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_18.flac,00016-f000020,0.762775,"Der fromme Mann aber hatte kaum den Brief des Herrn von Ringstetten durchlesen, so machte er sich in noch viel größerer Eile nach dem Schlosse auf den Weg, als der Bote von dorten zu ihm gekommen war.","The holy man, however, had scarcely read the letter from the knight of Ringstetten, than he set out on his journey to the castle, with far greater expedition than even the messenger had used in going to him." 12025,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_19.flac,00016-f000021,0.0755866,"Wenn ihm auf dem schnellen Gange der Otem fehlte oder die alten Glieder schmerzten vor Müdigkeit, pflegte er zu sich selber zu sagen:","Whenever his breath failed in his rapid progress, or his aged limbs ached with weariness, he would say to himself: Perhaps the evil may yet be prevented; fail not, my tottering frame, till you have reached the goal!" 12026,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_20.flac,00016-f000021,0.0755866,"Vielleicht ist noch Unrecht zu hindern; sinke nicht eher als am Ziele, du verdorrter Leib! sinke nicht eher als am Ziele, du verdorrter Leib!"," Whenever his breath failed in his rapid progress, or his aged limbs ached with weariness, he would say to himself: Perhaps the evil may yet be prevented; fail not, my tottering frame, till you have reached the goal!" 12027,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_21.flac,00016-f000022,0.869616,"Und mit erneuter Kraft riß er sich alsdann auf und wallte und wallte, ohne Rast und Ruh, bis er eines Abends spät in den belaubten Hof der Burg Ringstetten eintrat.","And with renewed power he would then press forward, and go on and on without rest or repose, until late one evening he entered the shady courtyard of castle Ringstetten." 12028,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_22.flac,00016-f000023,0.40775300000000003,"Die Brautleute saßen Arm in Arm unter den Bäumen, der alte Fischer nachdenklich neben ihnen.","The betrothed pair were sitting side by side under the trees, and the old fisherman was near them, absorbed in thought." 12029,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_23.flac,00016-f000024,0.625034,"Kaum nun, daß sie den Pater Heilmann erkannten, so sprangen sie auf und drängten sich bewillkommend um ihn her.","The moment they recognized Father Heilmann, they sprang up, and pressed round him with warm welcome." 12030,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_24.flac,00016-f000025,0.218293,"Aber er, ohne viele Worte zu machen, wollte den Bräutigam mit sich in die Burg ziehn; als indessen dieser staunte und zögerte, den ernsten Winken zu gehorchen, sagte der fromme Geistliche:","But he, without making much reply, begged Huldbrand to go with him into the castle; and when the latter looked astonished, and hesitated to obey the grave summons, the reverend father said to him: Why should I make any delay in wishing to speak to you in private, Herr von Ringstetten?" 12031,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_25.flac,00016-f000025,0.218293,"Was halte ich mich denn lange dabei auf, Euch in geheim sprechen zu wollen, Herr von Ringstetten?"," But he, without making much reply, begged Huldbrand to go with him into the castle; and when the latter looked astonished, and hesitated to obey the grave summons, the reverend father said to him: Why should I make any delay in wishing to speak to you in private, Herr von Ringstetten?" 12032,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_26.flac,00016-f000026,0.620995,"Was ich zu sagen habe, geht Bertalden und den Fischer ebensogut mit an, und was einer doch irgend einmal hören muß, mag er lieber gleich so bald hören, als es nur möglich ist.","What I have to say concerns Bertalda and the fisherman as much as yourself, and what a man has to hear, he may prefer to hear as soon as possible." 12033,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_27.flac,00016-f000027,1.04211,"Seid Ihr denn so gar gewiß, Ritter Huldbrand, daß Eure erste Gattin wirklich gestorben ist?","Are you then so perfectly certain, Knight Huldbrand, that your first wife is really dead?" 12034,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_28.flac,00016-f000028,0.7,Mir kommt es kaum so vor.,It scarcely seems so to me. 12035,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_29.flac,00016-f000029,0.539441,"Ich will zwar weiter nichts darüber sprechen, welch eine wundersame Bewandtnis es mit ihr gehabt haben mag, weiß auch davon nichts Gewisses.","I will not indeed say anything of the mysterious condition in which she may be existing, and I know, too, nothing of it with certainty." 12036,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_30.flac,00016-f000030,0.08676239999999999,"Aber ein frommes, vielgetreues Weib war sie, soviel ist außer allem Zweifel.","But she was a pious and faithful wife, that is beyond all doubt; and for a fortnight past she has stood at my bedside at night in my dreams, wringing her tender hands in anguish and sighing out: 'Oh, prevent him, good father!" 12037,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_31.flac,00016-f000030,0.08676239999999999,"Und seit vierzehn Nächten hat sie in Träumen an meinem Bette gestanden, ängstlich die zarten Händlein ringend und in einem fort seufzend: Ach, hindr ihn, lieber Vater!"," But she was a pious and faithful wife, that is beyond all doubt; and for a fortnight past she has stood at my bedside at night in my dreams, wringing her tender hands in anguish and sighing out: 'Oh, prevent him, good father!" 12038,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_32.flac,00016-f000031,-0.020689700000000002,Ich lebe noch!,"oh, save his life! save his soul!'" 12039,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_33.flac,00016-f000031,-0.020689700000000002,Ach rett ihm den Leib!," oh, save his life! save his soul!'" 12040,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_34.flac,00016-f000032,0.0908609,Ach rett ihm die Seele!,"I did not understand what this nightly vision signified; when presently your messenger came, and I hurried thither, not to unite, but to separate, what ought not to be joined together." 12041,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_35.flac,00016-f000032,0.0908609,"Ich verstand nicht, was das Nachtgesicht haben wollte; da kam Euer Bote, und nun eilt ich hierher, nicht zu trauen, wohl aber zu trennen, was nicht zusammengehören darf."," I did not understand what this nightly vision signified; when presently your messenger came, and I hurried thither, not to unite, but to separate, what ought not to be joined together." 12042,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_36.flac,00016-f000033,1.035,"Laß von ihr, Huldbrand!","Leave her, Huldbrand!" 12043,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_37.flac,00016-f000034,1.03421,"Laß von ihm, Bertalda!","Leave him, Bertalda!" 12044,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_38.flac,00016-f000035,0.706627,"Er gehört noch einer andern, und siehst du nicht den Gram um die verschwundne Gattin auf seinen bleichen Wangen?",He yet belongs to another; and do you not see grief for his lost wife still written on his pale cheek? 12045,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_39.flac,00016-f000036,0.26407800000000003,"So sieht kein Bräutigam aus, und der Geist sagt es mir:","No bridegroom looks thus, and a voice tells me that if you do not leave him, you will never be happy." 12046,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_40.flac,00016-f000036,0.26407800000000003,"Ob du ihn auch nicht lässest, doch nimmer wirst du seiner froh."," No bridegroom looks thus, and a voice tells me that if you do not leave him, you will never be happy." 12047,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_41.flac,00016-f000037,0.695571,"Die dreie empfanden im innersten Herzen, daß der Pater Heilmann die Wahrheit sprach, aber sie wollten es nun einmal nicht glauben.","The three listeners felt in their innermost heart that Father Heilmann spoke the truth, but they would not believe it." 12048,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_42.flac,00016-f000038,0.774809,"Selbst der alte Fischer war nun bereits so betört, daß er meinte, anders könne es gar nicht kommen, als sie es in diesen Tagen ja schon oft miteinander besprochen hätten.",Even the old fisherman was now so infatuated that he thought it could not be otherwise than they had settled it in their discussions during the last few days. 12049,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_43.flac,00016-f000039,0.448848,"Daher stritten sie denn alle mit einer wilden, trüben Hast gegen des Geistlichen Warnungen, bis dieser sich endlich kopfschüttelnd und traurig aus der Burg entfernte, ohne die dargebotne Herberge auch nur für diese Nacht annehmen zu wollen oder irgendeine der herbeigeholten Labungen zu genießen.","They therefore all opposed the warnings of the priest with a wild and gloomy rashness, until at length the holy father quitted the castle with a sad heart, refusing to accept even for a single night the shelter offered, or to enjoy the refreshments brought him." 12050,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_44.flac,00016-f000040,0.481818,"Huldbrand aber überredete sich, der Geistliche sei ein Grillenfänger, und sandte mit Tagesanbruch nach einem Pater aus dem nächsten Kloster, der auch ohne Weigerung verhieß, die Einsegnung in wenigen Tagen zu vollziehen.","Huldbrand, however, persuaded himself that the priest was full of whims and fancies, and with dawn of day he sent for a father from the nearest monastery, who, without hesitation, promised to perform the ceremony in a few days." 12051,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_0.flac,00017-f000001,0.949225,"Es war zwischen Morgendämmrung und Nacht, da lag der Ritter halb wachend, halb schlafend auf seinem Lager.","It was between night and dawn of day that the knight was lying on his couch, halfwaking, halfsleeping." 12052,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_1.flac,00017-f000002,0.672561,"Wenn er vollends einschlummern wollte, war es, als stände ihm ein Schrecken entgegen und scheuchte ihn zurück, weil es Gespenster gäbe im Schlaf.","Whenever he was on the point of falling asleep a terror seemed to come upon him and scare his rest away, for his slumbers were haunted with spectres." 12053,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_2.flac,00017-f000003,0.481818,"Dachte er aber sich alles Ernstes zu ermuntern, so wehte es um ihn her wie mit Schwanenfittichen und mit schmeichelndem Wogenklang, davon er allemal wieder in den zweifelhaften Zustand angenehm betört zurücketaumelte.","If he tried, however, to rouse himself in good earnest he felt fanned as by the wings of a swan, and he heard the soft murmuring of waters, until soothed by the agreeable delusion, he sunk back again into a half conscious state." 12054,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_3.flac,00017-f000004,0.749266,"Endlich aber mochte er doch wohl ganz entschlafen sein, denn es kam ihm vor, als ergreife ihn das Schwanengesäusel auf ordentlichen Fittichen und trage ihn weit fort über Land und See und singe immer aufs anmutigste dazu.","At length he must have fallen sound asleep, for it seemed to him as if he were lifted up upon the fluttering wings of the swans and borne by them far over land and sea, while they sang to him their sweetest music." 12055,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_4.flac,00017-f000005,0.113043,Schwanenklang! Schwanengesang! mußte er immerfort zu sich selbst sagen; das bedeutet ja wohl den Tod? das bedeutet ja wohl den Tod?,the music of the swan! he kept saying to himself; does it not always portend death? 12056,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_5.flac,00017-f000006,0.528571,Aber es hatte vermutlich noch eine andre Bedeutung.,But it had yet another meaning. 12057,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_6.flac,00017-f000007,0.494562,"Ihm ward nämlich auf einmal, als schwebe er über dem Mittelländischen Meer.",All at once he felt as if he were hovering over the Mediterranean Sea. 12058,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_7.flac,00017-f000008,0.685938,"Ein Schwan sang ihm gar tönend in die Ohren, dies sei das Mittelländische Meer.",A swan was singing musically in his ear that this was the Mediterranean Sea. 12059,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_8.flac,00017-f000009,0.8338040000000001,"Und während er in die Fluten hinuntersah, wurden sie zu lauterm Kristalle, daß er hinein schauen konnte bis auf den Grund.","And while he was looking down upon the waters below they became clear as crystal, so that he could see through them to the bottom." 12060,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_9.flac,00017-f000010,0.776786,"Er freute sich sehr darüber, denn er konnte Undinen sehen, wie sie unter den hellen Kristallgewölben saß.","He was delighted at this, for he could see Undine sitting beneath the crystal arch." 12061,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_10.flac,00017-f000011,0.7611399999999999,"Freilich weinte sie sehr und sahe viel betrübter aus als in den glücklichen Zeiten, die sie auf Burg Ringstetten miteinander verlebt hatten, vorzüglich zu Anfang und auch nachher, kurz ehe sie die unselige Donaufahrt begannen.","It is true she was weeping bitterly, and looking much sadder than in the happy days when they had lived together at the castle of Ringstetten, especially at their commencement, and afterward also, shortly before they had begun their unhappy Danube excursion." 12062,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_11.flac,00017-f000012,0.868367,"Der Ritter mußte an alle das sehr ausführlich und innig denken, aber es schien nicht, als werde Undine seiner gewahr.","The knight could not help thinking upon all this very fully and deeply, but it did not seem as if Undine perceived him." 12063,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_12.flac,00017-f000013,0.9048290000000001,Indessen war Kühleborn zu ihr getreten und wollte sie über ihr Weinen ausschelten.,"Meanwhile Kuhleborn had approached her, and was on the point of reproving her for her weeping." 12064,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_13.flac,00017-f000014,0.887719,"Da nahm sie sich zusammen und sah ihn vornehm und gebietend an, daß er fast davor erschrak.","But she drew herself up, and looked at him with such a noble and commanding air that he almost shrunk back with fear." 12065,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_14.flac,00017-f000015,0.754306,"Wenn ich hier auch unter den Wassern wohne, sagte sie, so hab ich doch meine Seele mit heruntergebracht.","Although I live here beneath the waters, said she, I have yet brought down my soul with me; and therefore I may well weep, although you can not divine what such tears are." 12066,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_15.flac,00017-f000016,0.604412,"Und darum darf ich wohl weinen, wenn du auch gar nicht erraten kannst, was solche Tränen sind.","They too are blessed, for everything is blessed to him in whom a true soul dwells." 12067,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_17.flac,00017-f000016,0.515574,Er schüttelte ungläubig mit dem Kopfe und sagte nach einigem Besinnen:,"They too are blessed, for everything is blessed to him in whom a true soul dwells." 12068,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_18.flac,00017-f000017,0.896804,"Und doch, Nichte, seid Ihr unseren ElementarGesetzen unterworfen, und doch müßt Ihr ihn richtend ums Leben bringen, dafern er sich wieder verehlicht und Euch untreu wird.","He shook his head incredulously, and said, after some reflection: And yet, niece, you are subject to the laws of our element, and if he marries again and is unfaithful to you, you are in duty bound to take away his life." 12069,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_19.flac,00017-f000018,0.942009,"Er ist noch bis diese Stunde ein Witwer, sagte Undine, und hat mich aus traurigem Herzen lieb.","He is a widower to this very hour, replied Undine, and his sad heart still holds me dear." 12070,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_20.flac,00017-f000019,0.675238,"Zugleich ist er aber auch ein Bräutigam, lachte Kühleborn höhnisch, und laßt nur erst ein paar Tage hingehn, dann ist die priesterliche Einsegnung erfolgt, und dann müßt Ihr doch zu des Zweiweibrigen Tode hinauf.","He is, however, at the same time betrothed, laughed Kuhleborn, with scorn; and let only a few days pass, and the priest will have given the nuptial blessing, and then you will have to go upon earth to accomplish the death of him who has taken another to wife." 12071,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_21.flac,00017-f000020,-0.00978261,"Ich kann ja nicht, lächelte Undine zurück.","That I cannot do, laughed Undine in return; I have sealed up the fountain securely against myself and my race." 12072,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_22.flac,00017-f000020,-0.00978261,"Ich habe ja den Brunnen versiegelt, für mich und meinesgleichen fest."," That I cannot do, laughed Undine in return; I have sealed up the fountain securely against myself and my race." 12073,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_23.flac,00017-f000021,0.33784000000000003,"Aber wenn er von seiner Burg geht, sagte Kühleborn, oder wenn er einmal den Brunnen wieder öffnen läßt!","But suppose he should leave his castle, said Kuhleborn, or should have the fountain opened again! for he thinks little enough of these things." 12074,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_24.flac,00017-f000021,0.33784000000000003,Denn er denkt gewiß blutwenig an alle diese Dinge.," But suppose he should leave his castle, said Kuhleborn, or should have the fountain opened again! for he thinks little enough of these things." 12075,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_25.flac,00017-f000022,0.647059,"Eben deshalb, sprach Undine und lächelte noch immer unter ihren Tränen, eben deshalb schwebt er jetzt eben im Geiste über dem Mittelmeer und träumt zur Warnung dies unser Gespräch.","It is just for that reason, said Undine, still smiling amid her tears, it is just for that reason, that he is now hovering in spirit over the Mediterranean Sea, and is dreaming of this conversation of ours as a warning." 12076,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_26.flac,00017-f000023,0.662946,Ich hab es wohlbedächtlich so eingerichtet.,I have intentionally arranged it so. 12077,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_27.flac,00017-f000024,0.68096,"Da sah Kühleborn ingrimmig zu dem Ritter hinauf, dräuete, stampfte mit den Füßen und schoß gleich darauf pfeilschnell unter den Wellen fort.","Kuhleborn, furious with rage, looked up at the knight, threatened, stamped with his feet, and then swift as an arrow shot under the waves." 12078,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_28.flac,00017-f000025,0.769388,"Es war, als schwelle er vor Bosheit zu einem Walfisch auf.",It seemed as if he were swelling in his fury to the size of a whale. 12079,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_30.flac,00017-f000028,0.00862069,"Auf die Frage, was er denn hier mache? denn einsegnen wolle er ja doch nicht!","He did, in reality, awake upon his couch, and his squire coming in at that moment informed him that Father Heilmann was still lingering in the neighborhood; that he had met him the night before in the forest, in a hut which he had formed for himself of the branches of trees, and covered with moss and brushwood." 12080,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_31.flac,00017-f000028,0.00862069,sei die Antwort gewesen:," He did, in reality, awake upon his couch, and his squire coming in at that moment informed him that Father Heilmann was still lingering in the neighborhood; that he had met him the night before in the forest, in a hut which he had formed for himself of the branches of trees, and covered with moss and brushwood." 12081,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_32.flac,00017-f000029,0.510829,"Es gibt noch andre Einsegnungen als die am Traualtar, und bin ich nicht zur Hochzeit gekommen, so kann es ja doch zu einer andern Feier gewesen sein.","To the question what he was doing here, since he would not give the nuptial blessing, he had answered: There are other blessings besides those at the nuptial altar, and though I have not gone to the wedding, it may be that I shall be at another solemn ceremony." 12082,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_33.flac,00017-f000030,0.214286,Man muß alles abwarten.,We must be ready for all things. 12083,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_34.flac,00017-f000031,0.880443,"Zudem ist ja Trauen und Trauern gar nicht so weit auseinander, und wer sich nicht mutwillig verblendet, sieht es wohl ein.","Besides, marrying and mourning are not so unlike, and every one not wilfully blinded must see that well." 12084,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_35.flac,00017-f000032,0.0815508,Der Ritter machte sich allerhand wunderliche Gedanken über diese Worte und über seinen Traum.,"The knight placed various strange constructions upon these words, and upon his dream, but it is very difficult to break off a thing which a man has once regarded as certain, and so everything remained as it had been arranged." 12085,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_36.flac,00017-f000032,0.0815508,"Aber es hält sehr schwer, ein Ding zu hintertreiben, was sich der Mensch einmal als gewiß in den Kopf gesetzt hat, und so blieb denn auch alles beim alten."," The knight placed various strange constructions upon these words, and upon his dream, but it is very difficult to break off a thing which a man has once regarded as certain, and so everything remained as it had been arranged." 12086,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_0.flac,00018-f000001,0.694929,"Wenn ich euch erzählen sollte, wie es bei der Hochzeitfeier auf Burg Ringstetten zuging, so würde euch zumute werden, als sähet ihr eine Menge von blanken und erfreulichen Dingen aufgehäuft, aber drüberhin einen schwarzen Trauerflor gebreitet, aus dessen verdunkelnder Hülle hervor die ganze Herrlichkeit minder einer Lust gliche als einem Spott über die Nichtigkeit aller irdischen Freuden.","If I were to tell you how the marriagefeast passed at castle Ringstetten, it would seem to you as if you saw a heap of bright and pleasant things, but a gloomy veil of mourning spread over them all, the dark hue of which would make the splendor of the whole look less like happiness than a mockery of the emptiness of all earthly joys." 12087,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_1.flac,00018-f000002,0.444567,"Es war nicht etwa, daß irgendein gespenstisches Unwesen die festliche Geselligkeit verstört hätte, denn wir wissen ja, daß die Burg vor den Spukereien der dräuenden Wassergeister eine gefeite Stätte war.","It was not that any spectral apparitions disturbed the festive company, for we know that the castle had been secured from the mischief of the threatening waterspirits." 12088,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_2.flac,00018-f000003,1.05262,"Aber es war dem Ritter und dem Fischer und allen Gästen zumute, als fehle noch die Hauptperson bei dem Feste und als müsse diese Hauptperson die allgeliebte freundliche Undine sein.","But the knight and the fisherman and all the guests felt as if the chief personage were still lacking at the feast, and that this chief personage could be none other than the loved and gentle Undine." 12089,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_3.flac,00018-f000004,0.686052,"Sooft eine Tür aufging, starrten aller Augen unwillkürlich dahin, und wenn es dann weiter nichts war als der Hausmeister mit neuen Schüsseln oder der Schenk mit einem Trunk noch edlern Weins, blickte man wieder trüb vor sich hin, und die Funken, die etwa hin und her von Scherz und Freude aufgeblitzt waren, erloschen in dem Tau wehmütigen Erinnerns.","Whenever a door opened, the eyes of all were involuntarily turned in that direction, and if it was nothing but the butler with new dishes, or the cupbearer with a flask of still richer wine, they would look down again sadly, and the flashes of wit and merriment which had passed to and fro, would be extinguished by sad remembrances." 12090,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_4.flac,00018-f000005,0.558621,"Die Braut war von allen die leichtsinnigste und daher auch die vergnügteste; aber selbst ihr kam es bisweilen wunderlich vor, daß sie in dem grünen Kranze und den goldgestickten Kleidern an der Oberstelle der Tafel sitze, während Undine als Leichnam starr und kalt auf dem Grunde der Donau liege oder mit den Fluten forttreibe ins Weltmeer hinaus.","The bride was the most thoughtless of all, and therefore the most happy; but even to her it sometimes seemed strange that she should be sitting at the head of the table, wearing a green wreath and goldembroidered attire, while Undine was lying at the bottom of the Danube, a cold and stiff corpse, or floating away with the current into the mighty ocean." 12091,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_5.flac,00018-f000006,0.606707,"Denn seit ihr Vater ähnliche Worte gesprochen hatte, klangen sie ihr immer vor den Ohren und wollten vorzüglich heute weder wanken noch weichen.","For, ever since her father had spoken of something of the sort, his words were ever ringing in her ear, and this day especially they were not inclined to give place to other thoughts." 12092,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_6.flac,00018-f000007,0.318548,"Die Gesellschaft verlor sich bei kaum eingebrochner Nacht; nicht aufgelöst durch des Bräutigams hoffende Ungeduld, wie sonsten Hochzeitversammlungen, sondern nur ganz trüb und schwer auseinander gedrückt durch freudlose Schwermut und Unheil kündende Ahnungen.","The company dispersed early in the evening, not broken up by the bridegroom himself, but sadly and gloomily by the joyless mood of the guests and their forebodings of evil." 12093,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_7.flac,00018-f000008,0.6451640000000001,"Bertalda ging mit ihren Frauen, der Ritter mit seinen Dienern, sich auszukleiden: von dem scherzend fröhlichen Geleit der Jungfrauen und Junggesellen bei Braut und Bräutigam war an diesem trüben Feste die Rede nicht.","Bertalda retired with her maidens, and the knight with his attendants; but at this mournful festival there was no gay, laughing train of bridesmaids and bridesmen." 12094,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_8.flac,00018-f000009,0.76779,"Bertalda wollte sich aufheitern; sie ließ einen prächtigen Schmuck, den Huldbrand ihr geschenkt hatte, samt reichen Gewanden und Schleiern vor sich ausbreiten, ihren morgenden Anzug aufs schönste und heiterste daraus zu wählen.","Bertalda wished to arouse more cheerful thoughts; she ordered a splendid ornament of jewels which Huldbrand had given her, together with rich apparel and veils, to be spread out before her, in order that from these latter she might select the brightest and most beautiful for her morning attire." 12095,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_9.flac,00018-f000010,0.595342,"Ihre Dienerinnen freueten sich des Anlasses, vieles und Fröhliches der jungen Herrin vorzusprechen, wobei sie nicht ermangelten, die Schönheit der Neuvermählten mit den lebhaftesten Worten zu preisen.","Her attendants were delighted at the opportunity of expressing their good wishes to their young mistress, not failing at the same time to extol the beauty of the bride in the most lively terms." 12096,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_10.flac,00018-f000011,0.992727,"Man vertiefte sich mehr und mehr in diese Betrachtungen, bis endlich Bertalda, in einen Spiegel blickend, seufzte: Ach, aber seht ihr wohl die werdenden Sommersprossen hier seitwärts am Halse?","They were more and more absorbed in these considerations, till Bertalda at length, looking in a mirror, said with a sigh: Ah, but don't you see plainly how freckled I am growing here at the side of my neck?" 12097,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_11.flac,00018-f000012,0.547697,"Sie sahen hin und fanden es freilich, wie es die schöne Herrin gesagt hatte, aber ein liebliches Mal nannten sie's, einen kleinen Flecken, der die Weiße der zarten Haut noch erhöhe.","They looked at her throat, and found the freckles as their fair mistress had said, but they called them beautyspots, and mere tiny blemishes only, tending to enhance the whiteness of her delicate skin." 12098,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_12.flac,00018-f000013,0.746021,"Bertalda schüttelte den Kopf und meinte, ein Makel bleib es doch immer.",Bertalda shook her head and asserted that a spot was always a defect. 12099,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_13.flac,00018-f000014,0.0605179,"Und ich könnt es los sein, seufzte sie endlich.","And I could remove them, she sighed a last, only the fountain is closed from which I used to have that precious and purifying water." 12100,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_14.flac,00018-f000014,0.0605179,"Aber der Schloßbrunnen ist zu, aus dem ich sonst immer das köstliche, hautreinigende Wasser schöpfen ließ."," And I could remove them, she sighed a last, only the fountain is closed from which I used to have that precious and purifying water." 12101,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_15.flac,00018-f000015,0.475862,Wenn ich doch heut nur eine Flasche davon hätte!,Oh! if I had but a flask of it today! 12102,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_16.flac,00018-f000016,0.471429,Ist es nur das? lachte eine behende Dienerin und schlüpfte aus dem Gemach.,"Is that all? said an alert waitingmaid, laughing, as she slipped from the apartment." 12103,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_17.flac,00018-f000017,0.680556,"Sie wird doch nicht so toll sein, fragte Bertalda wohlgefällig erstaunt, noch heut abend den Brunnenstein abwälzen zu lassen?","She will not be mad, exclaimed Bertalda, in a pleased and surprised tone, she will not be so mad as to have the stone removed from the fountain this very evening!" 12104,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_18.flac,00018-f000018,0.984478,"Da hörte man bereits, daß Männer über den Hof gingen, und konnte aus dem Fenster sehn, wie die gefällige Dienerin sie grade auf den Brunnen losführte und sie Hebebäume und andres Werkzeug auf den Schultern trugen.","At the same moment they heard the men crossing the courtyard, and could see from the window how the officious waitingwoman was leading them straight up to the fountain, and that they were carrying levers and other instruments on their shoulders." 12105,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_19.flac,00018-f000019,0.8928389999999999,"Es ist freilich mein Wille, lächelte Bertalda; wenn es nur nicht zu lange währt. wenn es nur nicht zu lange währt.","It is certainly my will, said Bertalda, smiling, if only it does not take too long." 12106,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_20.flac,00018-f000020,0.782979,"Und froh im Gefühl, daß ein Wink von ihr jetzt vermöge, was ihr vormals so schmerzhaft geweigert worden war, schaute sie auf die Arbeit in den mondhellen Burghof hinab.","And, happy in the sense that a look from her now was able to effect what had formerly been so painfully refused her, she watched the progress of the work in the moonlit castlecourt." 12107,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_21.flac,00018-f000021,0.7272529999999999,"Die Männer hoben mit Anstrengung an dem großen Steine; bisweilen seufzte wohl einer dabei, sich erinnernd, daß man hier der geliebten vorigen Herrin Werk zerstöre.","The men raised the enormous stone with an effort; now and then indeed one of their number would sigh, as he remembered that they were destroying the work of their former beloved mistress." 12108,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_22.flac,00018-f000022,0.765455,Aber die Arbeit ging übrigens viel leichter als man gemeint hatte.,But the labor was far lighter than they had imagined. 12109,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_23.flac,00018-f000023,0.691071,"Es war, als hülfe eine Kraft aus dem Brunnen heraus den Stein emporbringen.",It seemed as if a power within the spring itself were aiding them in raising the stone. 12110,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_24.flac,00018-f000024,0.805816,"Es ist ja, sagten die Arbeiter erstaunt zueinander, als wäre das Wasser drinnen zum Springborne worden.","It is just, said the workmen to each other in astonishment, as if the water within had become a springing fountain." 12111,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_25.flac,00018-f000025,0.750796,"Und mehr und mehr hob sich der Stein, und fast ohne Beistand der Werkleute rollte er langsam mit dumpfem Schallen auf das Pflaster hin.","And the stone rose higher and higher, and almost without the assistance of the workmen, it rolled slowly down upon the pavement with a hollow sound." 12112,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_26.flac,00018-f000026,0.5304409999999999,"Aber aus des Brunnens Öffnung stieg es gleich einer weißen Wassersäule feierlich herauf; sie dachten erst, es würde mit dem Springbrunnen Ernst, bis sie gewahrten, daß die aufsteigende Gestalt ein bleiches, weißverschleiertes Weibsbild war.","But from the opening of the fountain there rose solemnly a white column of water; at first they imagined it had really become a springing fountain, till they perceived that the rising form was a pale female figure veiled in white." 12113,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_27.flac,00018-f000027,0.669617,"Das weinte bitterlich, das hob die Hände ängstlich ringend über das Haupt und schritt mit langsam ernstem Gange nach dem Schloßgebäu.","She was weeping bitterly, raising her hands wailingly above her head and wringing them, as she walked with a slow and serious step to the castlebuilding." 12114,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_28.flac,00018-f000028,0.183333,"Auseinander stob das Burggesind vom Brunnen fort, bleich stand,","The servants fled from the spring; the bride, pale and stiff with horror, stood at the window with her attendants." 12115,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_29.flac,00018-f000028,0.183333,"Entsetzens starr, mit ihren Dienerinnen die Braut am Fenster."," The servants fled from the spring; the bride, pale and stiff with horror, stood at the window with her attendants." 12116,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_30.flac,00018-f000029,0.721205,"Als die Gestalt nun dicht unter deren Kammern hinschritt, schaute sie winselnd nach ihr empor, und Bertalda meinte, unter dem Schleier Undinens bleiche Gesichtszüge zu erkennen.","When the figure had now come close beneath her room, it looked moaningly up to her, and Bertalda thought she could recognize beneath the veil the pale features of Undine." 12117,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_31.flac,00018-f000030,0.266197,"Vorüber aber zog die Jammernde, schwer, gezwungen, zögernd, wie zum Hoch gericht.","But the sorrowing form passed on, sad, reluctant, and faltering, as if passing to execution." 12118,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_32.flac,00018-f000031,0.8,"Bertalda schrie, man solle den Ritter rufen; es wagte sich keine der Zofen aus der Stelle, und auch die Braut selber verstummte wieder, wie vor ihrem eignen Laut erbebend.","Bertalda screamed out that the knight was to be called, but none of her maids ventured from the spot; and even the bride herself became mute, as if trembling at her own voice." 12119,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_33.flac,00018-f000032,0.562837,"Während jene noch immer bang am Fenster standen, wie Bildsäulen regungslos, war die seltsame Wandrerin in die Burg gelangt, die wohlbekannten Treppen hinauf, die wohlbekannten Hallen durch, immer in ihren Tränen still.","While they were still standing fearfully at the window, motionless as statues, the strange wanderer had reached the castle, had passed up the wellknown stairs, and through the wellknown halls, ever in silent tears." 12120,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_34.flac,00018-f000033,0.384,"Ach, wie so anders war sie einstens hier umgewandelt!.Der Ritter aber hatte seine Diener entlassen.",Alas! how differently had she once wandered through them! 12121,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_35.flac,00018-f000034,0.309102,"Halbausgekleidet, im betrübten Sinnen, stand er vor einem großen Spiegel; die Kerze brannte dunkel neben ihm.","The knight, partly undressed, had already dismissed his attendants, and in a mood of deep dejection he was standing before a large mirror; a taper was burning dimly beside him." 12122,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_36.flac,00018-f000035,0.155172,"Da klopfte es an die Tür mit leisem, leisem Finger.",There was a gentle tap at his door. 12123,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_37.flac,00018-f000036,0.25846199999999997,"Undine hatte sonst wohl so geklopft, wenn sie ihn freundlich necken wollte.","Undine used to tap thus when she wanted playfully to tease him It is all fancy, said he to himself; I must seek my nuptial bed." 12124,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_38.flac,00018-f000036,0.25846199999999997,Es ist alles nur Phantasterei! sagte er zu sich selbst.," Undine used to tap thus when she wanted playfully to tease him It is all fancy, said he to himself; I must seek my nuptial bed." 12125,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_39.flac,00018-f000037,0.154808,Ich muß ins Hochzeitbett.,"So you must, but it must be a cold one! he heard a tearful voice say from without, and then he saw in the mirror his door opening slowlyslowlyand the white figure entered, carefully closing it behind her." 12126,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_40.flac,00018-f000037,0.154808,"Das mußt du, aber in ein kaltes! hörte er eine weinende Stimme draußen vor dem Gemache sagen, und dann sah er im Spiegel, wie die Tür aufging, langsam, langsam, und wie die weiße Wandrerin hereintrat und sittig das Schloß wieder hinter sich zudrückte."," So you must, but it must be a cold one! he heard a tearful voice say from without, and then he saw in the mirror his door opening slowlyslowlyand the white figure entered, carefully closing it behind her." 12127,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_41.flac,00018-f000038,1.23731,"Sie haben den Brunnen aufgemacht, sagte sie leise, und nun bin ich hier, und nun mußt du sterben.","They have opened the spring, said she softly, and now I am here, and you must die." 12128,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_42.flac,00018-f000039,0.7780130000000001,"Er fühlte in seinem stockenden Herzen, daß es auch gar nicht anders sein könne, deckte aber die Hände über die Augen und sagte: Mache mich nicht in meiner Todesstunde durch Schrecken toll.","He felt in his paralyzed heart that it could not be otherwise, but covering his eyes with his hands he said: Do not make me mad with terror in my hour of death." 12129,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_43.flac,00018-f000040,0.761308,"Wenn du ein entsetzliches Antlitz hinter dem Schleier trägst, so lüfte ihn nicht, und richte mich, ohne daß ich dich schaue.","If you wear a hideous face behind that veil, do not raise it, but take my life, and let me see you not." 12130,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_44.flac,00018-f000041,0.428571,"Ach, entgegnete die Wandrerin, willst du mich denn nicht noch ein einziges Mal sehn?","Alas! replied the figure, will you then not look upon me once more?" 12131,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_45.flac,00018-f000041,0.949451,"Ich bin schön, wie als du auf der Seespitze um mich warbst.","Alas! replied the figure, will you then not look upon me once more?" 12132,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_46.flac,00018-f000042,0.925275,"O, wenn das wäre! seufzte Huldbrand; und wenn ich sterben dürfte an einem Kusse von dir. und wenn ich sterben dürfte an einem Kusse von dir.",I am as fair as when you wooed me on the promontory. 12133,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_47.flac,00018-f000044,0.263808,"Recht gern, mein Liebling, sagte sie.","Most gladly, my loved one, said she; and throwing her veil back, her lovely face smiled forth divinely beautiful." 12134,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_48.flac,00018-f000044,0.640116,"Und ihre Schleier schlug sie zurück, und himmlisch schön lächelte ihr holdes Antlitz daraus hervor.","Most gladly, my loved one, said she; and throwing her veil back, her lovely face smiled forth divinely beautiful." 12135,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_49.flac,00018-f000045,0.629405,"Bebend vor Liebe und Todesnähe neigte sich der Ritter ihr entgegen, sie küßte ihn mit einem himmlischen Kusse, aber sie ließ ihn nicht mehr los, sie drückte ihn inniger an sich und weinte, als wolle sie ihre Seele fortweinen.","Trembling with love and with the approach of death, she kissed him with a holy kiss; but not relaxing her hold she pressed him fervently to her, and as if she would weep away her soul." 12136,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_50.flac,00018-f000046,0.530138,"Die Tränen drangen in des Ritter Augen und wogten im lieblichen Wehe durch seine Brust, bis ihm endlich der Atem entging und er aus den schönen Armen als ein Leichnam sanft auf die Kissen des Ruhebettes zurücksank.","Tears rushed into the knight's eyes, and seemed to surge through his heaving breast, till at length his breathing ceased, and he fell softly back from the beautiful arms of Undine, upon the pillows of his coucha corpse." 12137,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_51.flac,00018-f000047,0.851239,"Ich habe ihn totgeweint! sagte sie zu einigen Dienern, die ihr im Vorzimmer begegneten, und schritt durch die Mitte der Erschreckten langsam nach dem Brunnen hinaus.","I have wept him to death, said she to some servants who met her in the antechamber; and, passing through the affrighted group, she went slowly out toward the fountain." 12138,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_0.flac,00019-f000001,0.764124,"Der Pater Heilmann war auf das Schloß gekommen, sobald des Herrn von Ringstetten Tod in der Gegend kundgeworden war, und just zur selben Stunde erschien er, wo der Mönch, welcher die unglücklichen Vermählten getraut hatte, von Schreck und Grausen überwältiget, aus den Toren floh.","Father Heilmann had returned to the castle as soon as the death of the lord of Ringstetten had been made known in the neighborhood, and he appeared at the very same moment that the monk who had married the unfortunate couple was fleeing from the gates overwhelmed with fear and terror." 12139,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_1.flac,00019-f000002,0.053813599999999996,"Es ist schon recht, entgegnete Heilmann, als man ihm dieses ansagte:","It is well, replied Heilmann, when he was informed of this; now my duties begin, and I need no associate." 12140,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_2.flac,00019-f000002,0.053813599999999996,"Und nun geht mein Amt an, und ich brauche keines Gefährten."," It is well, replied Heilmann, when he was informed of this; now my duties begin, and I need no associate." 12141,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_3.flac,00019-f000003,0.389972,"Darauf begann er die Braut, welche zur Witwe worden war, zu trösten, sowenig Frucht es auch in ihrem weltlich lebhaften Gemüte trug.","Upon this he began to console the bride, now a widow, small result as it produced upon her worldly thoughtless mind." 12142,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_4.flac,00019-f000004,0.00288462,"Der alte Fischer hingegen fand sich, obzwar von Herzen betrübt, weit besser in das Geschick, welches Tochter und Schwiegersohn betroffen hatte, und während Bertalda nicht ablassen konnte, Undinen Mörderin zu schelten und Zauberin, sagte der alte Mann gelassen:","The old fisherman, on the other hand, although heartily grieved, was far more resigned to the fate which had befallen his daughter and soninlaw, and while Bertalda could not refrain from abusing Undine as a murderess and sorceress, the old man calmly said: It could not be otherwise after all; I see nothing in it but the judgment of God, and no one's heart has been more deeply grieved by Huldbrand's death than that of her by whom it was inflictedthe poor forsaken Undine!" 12143,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_5.flac,00019-f000004,0.00288462,Es konnte nun einmal nichts anders sein.," The old fisherman, on the other hand, although heartily grieved, was far more resigned to the fate which had befallen his daughter and soninlaw, and while Bertalda could not refrain from abusing Undine as a murderess and sorceress, the old man calmly said: It could not be otherwise after all; I see nothing in it but the judgment of God, and no one's heart has been more deeply grieved by Huldbrand's death than that of her by whom it was inflictedthe poor forsaken Undine!" 12144,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_6.flac,00019-f000005,0.408893,"Ich sehe nichts darin als die Gerichte Gottes, und es ist wohl niemanden Huldbrands Tod mehr zu Herzen gegangen als der, die ihn verhängen mußte, der armen, verlaßnen Undine!",At the same time he assisted in arranging the funeral solemnities as befitted the rank of the deceased. 12145,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_7.flac,00019-f000006,0.6359239999999999,"Dabei half er die Begräbnisfeier anordnen, wie es dem Range des Toten geziemte.",The knight was to be interred in the village churchyard which was filled with the graves of his ancestors. 12146,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_8.flac,00019-f000007,0.339927,"Dieser sollte in einem Kirchdorfe begraben werden, auf dessen Gottesacker alle Gräber seiner Ahnherrn standen und welches sie, wie er selbst, mit reichlichen Freiheiten und Gaben geehrt hatten.",And this church had been endowed with rich privileges and gifts both by these ancestors and by himself. 12147,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_9.flac,00019-f000008,0.5265479999999999,"Schild und Helm lagen bereits auf dem Sarge, um mit in die Gruft versenkt zu werden, denn Herr Huldbrand von Ringstetten war als der letzte seines Stammes verstorben; die Trauerleute begannen ihren schmerzvollen Zug, Klagelieder in das heiter stille Himmelblau hinaufsingend, Heilmann schritt mit einem hohen Kruzifix voran, und die trostlose Bertalda folgte, auf ihren alten Vater gestützt. die Trauerleute begannen ihren schmerzvollen Zug, Klagelieder in das heiter stille Himmelblau hinaufsingend, Heilmann schritt mit einem hohen Kruzifix voran, und die trostlose Bertalda folgte, auf ihren alten Vater gestützt.","His shield and helmet lay already on the coffin, to be lowered with it into the grave, for Sir Huldbrand, of Ringstetten, had died the last of his race; the mourners began their sorrowful march, singing requiems under the bright, calm canopy of heaven; Father Heilmann walked in advance, bearing a high crucifix, and the inconsolable Bertalda followed, supported by her aged father." 12148,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_10.flac,00019-f000009,0.863043,"Da nahm man plötzlich inmitten der schwarzen Klagefrauen in der Wittib Gefolge eine schneeweiße Gestalt wahr, tiefverschleiert, und die ihre Hände inbrünstig jammernd emporwand.","Suddenly, in the midst of the blackrobed attendants in the widow's train, a snowwhite figure was seen, closely veiled, and wringing her hands with fervent sorrow." 12149,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_11.flac,00019-f000010,0.475342,"Die, neben welchen sie ging, kam ein heimliches Grauen an, sie wichen zurück oder seitwärts, durch ihre Bewegung die andern, neben die nun die weiße Fremde zu gehen kam, noch sorglicher erschreckend, so daß schier darob eine Unordnung unter dem Trauergefolge zu entstehen begann.","Those near whom she moved felt a secret dread, and retreated either backward or to the side, increasing by their movements the alarm of the others near to whom the white stranger was now advancing, and thus a confusion in the funeraltrain was wellnigh beginning." 12150,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_12.flac,00019-f000011,0.744366,"Es waren einige Kriegsleute so dreist, die Gestalt anreden und aus dem Zuge fortweisen zu wollen, aber denen war sie wie unter den Händen fort und ward dennoch gleich wieder mit langsam feierlichem Schritte unter dem Leichengefolge mitziehend gesehn.","Some of the military escort were so daring as to address the figure, and to attempt to remove it from the procession; but she seemed to vanish from under their hands, and yet was immediately seen advancing again amid the dismal cortege with slow and solemn step." 12151,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_13.flac,00019-f000012,1.05594,Zuletzt kam sie während des beständigen Ausweichens der Dienerinnen bis dicht hinter Bertalda.,"At length, in consequence of the continued shrinking of the attendants to the right and to the left, she came close behind Bertalda." 12152,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_14.flac,00019-f000013,0.721739,"Nun hielt sie sich höchst langsam in ihrem Gange, so daß die Wittib ihrer nicht gewahr ward und sie sehr demütig und sittig hinter dieser ungestört fortwandelte.","The figure now moved so slowly that the widow did not perceive it, and it walked meekly and humbly behind her undisturbed." 12153,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_15.flac,00019-f000014,0.615789,"Das währte, bis man auf den Kirchhof kam und der Leichenzug einen Kreis um die offene Grabstätte schloß.","This lasted till they came to the churchyard, where the procession formed a circle round the open grave." 12154,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_16.flac,00019-f000015,0.8952,"Da sah Bertalda die ungebetene Begleiterin, und halb in Zorn, halb in Schreck auffahrend, gebot sie ihr, von der Ruhestätte des Ritters zu weichen.","Then Bertalda saw her unbidden companion, and starting up half in anger and half in terror, she commanded her to leave the knight's last restingplace." 12155,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_17.flac,00019-f000016,0.736522,"Die Verschleierte aber schüttelte sanft verneinend ihr Haupt und hob die Hände wie zu einer demütigen Bitte gegen Bertalda auf, davon diese sich sehr bewegt fand und mit Tränen daran denken mußte, wie ihr Undine auf der Donau das Korallenhalsband so freundlich hatte schenken wollen.","The veiled figure, however, gently shook her head in refusal, and raised her hands as if in humble supplication to Bertalda, deeply agitating her by the action, and recalling to her with tears how Undine had so kindly wished to give her that coral necklace on the Danube." 12156,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_18.flac,00019-f000017,0.632951,"Zudem winkte Pater Heilmann und gebot Stille, da man über dem Leichnam, dessen Hügel sich eben zu häufen begann, in stiller Andacht beten wolle.","Father Heilmann motioned with his hand and commanded silence, as they were to pray in mute devotion over the body, which they were now covering with the earth." 12157,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_19.flac,00019-f000018,0.996205,"Bertalda schwieg und kniete, und alles kniete, und die Totengräber auch, als sie fertig geschaufelt hatten.","Bertalda knelt silently, and all knelt, even the gravediggers among the rest, when they had finished their task." 12158,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_20.flac,00019-f000019,0.543007,"Da man sich aber wieder erhob, war die weiße Fremde verschwunden; an der Stelle, wo sie gekniet hatte, quoll ein silberhelles Brünnlein aus dem Rasen, das rieselte und rieselte fort, bis es den Grabhügel des Ritters fast ganz umzogen hatte; dann rannte es fürder und ergoß sich in einen stillen Weiher, der zur Seite des Gottesackers lag.","But when they rose again, the white stranger had vanished; on the spot where she had knelt there gushed out of the turf a little silver spring, which rippled and murmured away till it had almost entirely encircled the knight's grave; then it ran further and emptied itself into a lake which lay by the side of the burialplace." 12159,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_21.flac,00019-f000020,0.661253,"Noch in späten Zeiten sollen die Bewohner des Dorfes die Quelle gezeigt und fest die Meinung gehegt haben, dies sei die arme, verstoßene Undine, die auf diese Art noch immer mit freundlichen Armen ihren Liebling umfasse.","Even to this day the inhabitants of the village show the spring, and cherish the belief that it is the poor rejected Undine, who in this manner still embraces her husband in her loving arms." 12160,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_0.flac,00014-f000001,-0.0286517,Der kühne Raub war gelungen.,XIV. IN WHICH PHILEAS FOGG DESCENDS THE WHOLE LENGTH OF THE BEAUTIFUL VALLEY OF THE GANGES WITH OUT EVER THINKING OF SEEING IT. 12161,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_1.flac,00014-f000001,-0.0286517,Nach einer Stunde noch lachte Passepartout über den glücklichen Erfolg., XIV. IN WHICH PHILEAS FOGG DESCENDS THE WHOLE LENGTH OF THE BEAUTIFUL VALLEY OF THE GANGES WITH OUT EVER THINKING OF SEEING IT. 12162,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_2.flac,00014-f000002,0.402941,"Sir Francis Cromarty drückte dem unerschrockenen Burschen die Hand und sein Herr sprach zu ihm: Brav, was in dem Munde dieses Gentleman einen hohen Grad von Befriedigung bedeutete.",The rash exploit had been accomplished; and for an hour Passepartout laughed gaily at his success. 12163,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_5.flac,00014-f000005,0.3125,Die junge Indierin war bei dem Vorfall ohne Bewußtsein.,"As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travellingblanket, was reposing in one of the howdahs." 12164,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_6.flac,00014-f000005,0.3125,In Reisedecken eingewickelt lag sie auf einem der Tragkörbe.," As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travellingblanket, was reposing in one of the howdahs." 12165,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_7.flac,00014-f000006,0.212,"Inzwischen lief der Elephant, von dem Parsen mit größter Sicherheit geleitet, rasch durch den noch dunkeln Wald.","The elephant, thanks to the skilful guidance of the H IOO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." 12166,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_8.flac,00014-f000007,-0.00409091,"Eine Stunde, nachdem er die Pagode von Pillaji verlassen hatte, rannte er über eine ungeheure Ebene.","Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain." 12167,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_9.flac,00014-f000007,-0.00409091,Um sieben Uhr machte man Halt.," Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain." 12168,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_10.flac,00014-f000008,0.477778,Die junge Frau lag fortwährend in vollständiger Erschöpfung.,"They made a halt at seven o'clock, the young woman being still in a state of complete prostration." 12169,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_11.flac,00014-f000009,0.609486,"Der Führer flößte ihr einige Schluck Wasser mit Branntwein ein; aber der betäubende Einfluß, der sie überwältigte, sollte noch einige Zeit dauern.","The guide made her drink a little brandy and water, but the drowsiness which stupefied her could not yet be shaken off." 12170,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_12.flac,00014-f000010,0.684982,"Sir Francis Cromarty, dem die durch Einhauchen von Hanfdünsten hervorgebrachte Berauschung in ihren Folgen bekannt war, zeigte ihrethalben keine Unruhe.","Sir Francis, who was familiar with the effects of the intoxication produced by the fumes of hemp, reassured his companions on her account." 12171,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_13.flac,00014-f000011,0.474661,"Aber flößte auch die Wiederherstellung der jungen Indierin dem Brigadegeneral keine Besorgniß ein, so war er doch in Betreff ihrer Zukunft nicht eben so beruhigt.",But he was more disturbed at the prospect of her future fate. 12172,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_14.flac,00014-f000012,0.412821,"Er sagte zu Phileas Fogg unumwunden, daß Mrs.","He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners." 12173,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_15.flac,00014-f000012,0.778354,"Aouda, wenn sie in Indien bliebe, unvermeidlich ihren Henkern wieder in die Hände fallen werde.","He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners." 12174,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_16.flac,00014-f000013,0.865152,"Diese Besessenen, welche auf der ganzen Halbinsel verbreitet seien, würden trotz der englischen Polizei ihr Opfer sicherlich wieder in ihre Hände zu bringen wissen, sei es zu Madras, Bombay oder Calcutta.","These fanatics were scattered throughout the country, and would, despite the English police, recover their victim at Madras, Bombay, or Calcutta." 12175,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_18.flac,00014-f000014,0.7967529999999999,"Seiner Ansicht nach könne die junge Frau nur dann wirklich sicher sein, wenn sie Indien ganz verlasse.",She would only be safe by quitting India for ever. 12176,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_19.flac,00014-f000015,1.07701,"Phileas Fogg sagte, er wolle sich dies merken und Vorsorge treffen.",Phileas Fogg replied that he would reflect upon the matter. 12177,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_20.flac,00014-f000016,0.0825255,"Gegen zehn Uhr meldete der Führer die Station Allahabad, wo die unterbrochene Eisenbahn wieder anfing.","The station at Allahabad was reached about ten o'clock, and the interrupted line of railway being resumed, would enable them to reach Calcutta in less than twentyfour hours." 12178,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_21.flac,00014-f000016,0.0825255,Von hier aus gelangte man in weniger als einem Tag und einer Nacht nach Calcutta.," The station at Allahabad was reached about ten o'clock, and the interrupted line of railway being resumed, would enable them to reach Calcutta in less than twentyfour hours." 12179,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_22.flac,00014-f000017,0.988421,"Phileas Fogg mußte also noch zeitig für das Packetboot ankommen, welches nur am folgenden Tage, den 25. October, um zwölf Uhr, nach Hongkong abfuhr.","Phileas Fogg would thus be able to arrive in time to take the steamer which left Calcutta the next day, October th, at noon, for Hong Kong." 12180,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_23.flac,00014-f000018,0.752727,Die junge Frau wurde in einem Zimmer des Bahnhofs niedergelegt.,"The young woman was placed in one of the waitingrooms of the station, whilst Passepartout was charged with pur AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. chasing for her various articles of toilet, a dress, shawl, and some furs; for which his master gave him unlimited credit." 12181,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_25.flac,00014-f000020,0.317742,Derselbe ging augenblicklich aus und eilte durch die Straßen der Stadt.,"The Ganges, according to the legends of the Ramayana, rises in heaven, whence, owing to Brahma's agency, it descends to the earth." 12182,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_26.flac,00014-f000021,-0.0629386,"Allahabad, d.h. die Stadt Gottes, ist eine der am meisten verehrten Orte Indiens, weil sie am Zusammenfluß der beiden heiligen Flüsse, des Ganges und des Dschumna, liegt, zu deren Wasser man aus der ganzen Halbinsel her wallfahrtet.","Passepartout made it a point, as he made his purchases, to take a good look at the city." 12183,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_27.flac,00014-f000022,0.664546,"Es ist übrigens bekannt, daß den Legenden des Ramayana zufolge der Ganges aus dem Himmel entspringt, woher er durch Brahma's Gnade auf die Erde herabsteigt.","It was formerly defended by a noble fort, which has since become a state prison; its commerce has dwindled away, and Passepartout in vain looked about him for such a bazaar as he used to frequent in Regent Street." 12184,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_28.flac,00014-f000023,0.329167,"Passepartout besah sich, während er die Einkäufe besorgte, die Stadt, welche vormals durch ein prachtvolles Fort geschützt war, das nun Staatsgefängniß geworden ist.","At last he came upon an elderly, crusty Jew, who sold secondhand articles, and from whom he purchased a dress of Scotch stuff, a large mantle, and a fine otterskin pelisse, for which he did not hesitate to pay seventyfive pounds." 12185,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_29.flac,00014-f000024,0.3975,In der ehemals gewerbereichen Handelsstadt giebt's keinen Handel und kein Gewerbe mehr.,He then returned triumphantly to the station. 12186,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_30.flac,00014-f000025,0.652083,"Passepartout suchte vergebens eine Modewaarenhandlung, und fand die nothwendigen Gegenstände nur bei einem Trödler, einem alten Juden, mit dem schwer zu handeln war.","The influence to which the priests of Pillaji had subjected Aouda began gradually to yield, and she became more herself, so that her fine eyes resumed all their soft Indian expression." 12187,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_31.flac,00014-f000027,0.5261640000000001,"So mußte er denn für ein Kleid von schottischem Stoff, einen weiten Mantel und einen prächtigen Otterpelz seine fünfundsiebenzig Pfund zahlen.","Her ebony brows have the form and charm of the bow of Kama, the god of love, and beneath her long silken lashes the purest reflections and a celestial light swim, as in the sacred lakes of Hima laya, in the black pupils of her great clear eyes." 12188,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_32.flac,00014-f000028,0.10015700000000001,Er zahlte sie gerne und kehrte triumphirend zum Bahnhofe zurück.,"Her teeth, fine, equal, and white, glitter between her smiling lips like dewdrops in a passionflower's halfenveloped breast." 12189,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_33.flac,00014-f000028,0.10015700000000001,Aouda kam allmälig wieder zu sich.," Her teeth, fine, equal, and white, glitter between her smiling lips like dewdrops in a passionflower's halfenveloped breast." 12190,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_34.flac,00014-f000029,0.551339,"Nach und nach schwand die von den Priestern zu Pillaji über sie verhängte Nacht, und ihre schönen Augen gewannen wieder all' ihre indische Sanftmuth.","Her delicately formed ears, her vermilion hands, her little feet, curved and tender as the lotusbud, glitter with the brilliancy of the loveliest pearls of Ceylon, the most dazzling diamonds of Golconda." 12191,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_35.flac,00014-f000031,0.686555,Die Witwe des Rajah von Bundelkund war eine reizende Frau im vollen europäischen Sinne des Wortes.,"It is enough to say, without applying this poetical rhap sody to Aouda, that she was a charming woman, in all the European acceptation of the phrase." 12192,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_36.flac,00014-f000031,0.444124,"Sie sprach mit großer Reinheit englisch, und es war keine Uebertreibung, was der Führer versichert hatte, daß nämlich die junge Parsin durch die Erziehung umgewandelt worden sei.","It is enough to say, without applying this poetical rhap sody to Aouda, that she was a charming woman, in all the European acceptation of the phrase." 12193,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_37.flac,00014-f000032,0.412582,"Indessen war der Zug im Begriff abzufahren, und Herr Fogg bezahlte dem harrenden Parsen seinen Lohn, und keinen Pfennig weiter.","She spoke English with great purity, and the guide had not exaggerated in sayingthat the young Parsee had been transformed by her bringing up." 12194,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_39.flac,00014-f000037,0.890033,"Wirklich hatte der Parse ja zu Pillaji sein Leben freiwillig auf's Spiel gesetzt; und wenn die Hindu noch später seiner habhaft wurden, würde er schwerlich ihrer Rache entgehen.","He had, indeed, risked his life in the adventure at Pillaji, and if he should be caught afterwards by the Indians, he would with difficulty escape their ven geance." 12195,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_40.flac,00014-f000038,0.728571,Nun handelte sich's noch um Kiuni?,"Kiouni, also, must be disposed of." 12196,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_41.flac,00014-f000039,0.472358,Was war mit einem so theuren Thiere anzufangen?,"What should be done with the elephant, which had been so dearly purchased ?" 12197,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_42.flac,00014-f000040,1.405,Aber Phileas Fogg hatte schon seinen Entschluß gefaßt.,Phileas Fogg had already determined this question. 12198,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_44.flac,00014-f000042,0.523404,"Deine Dienstleistung hab' ich bezahlt, nicht aber Deine Hingebung.","I have paid for your service, but not for your devotion." 12199,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_46.flac,00014-f000045,0.264,Wie glänzten des Führers Augen!,The guide's eyes glistened. 12200,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_47.flac,00014-f000046,0.284211,Gnaden schenken mir ein Vermögen! rief er aus.,Your honour is giving me a fortune ! cried he. 12201,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_48.flac,00014-f000047,0.839409,"Nimm's nur, wackerer Führer, versetzte Herr Fogg, und ich bleibe doch noch Dein Schuldner.","Take him, guide, returned Mr. Fogg, and I shall still be your debtor." 12202,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_50.flac,00014-f000049,0.12,"Nimm nur, mein Freund!",Kiouni is a brave and faithful beast. 12203,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_51.flac,00014-f000050,0.825882,Kiuni ist ein braves und muthiges Thier!.Darauf ging er hin zu dem Thiere und reichte ihm einige Stücke Zucker mit den Worten.,"And, going up to the elephant, he gave him several lumps of sugar, saying, t Here, Kiouni, here, here." 12204,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_52.flac,00014-f000050,0.277215,"Da nimm, Kiuni, nimm!.Der Elephant gab mit einigem Brummen seine Befriedigung zu erkennen.","And, going up to the elephant, he gave him several lumps of sugar, saying, t Here, Kiouni, here, here." 12205,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_53.flac,00014-f000051,0.69786,"Dann faßte er Passepartout beim Gürtel, umwickelte ihn mit seinem Rüssel und hob ihn zu seinem Kopfe empor.","The elephant grunted out his satisfaction, and, clasping Passepartout around the waist with his trunk, lifted him as high as his head." 12206,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_54.flac,00014-f000052,0.406895,"Passepartout erschrak nicht im mindesten, liebkoste das Thier, und wurde von ihm wieder sanft auf den Boden gesetzt.","Passepartout, not in the least alarmed, ICA AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. caressed the animal, which replaced him gently on the ground." 12207,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_55.flac,00014-f000053,0.412174,Ein tüchtiger Handschlag des braven Burschen erwiderte den Rüsselschlag des guten Thieres.,"Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty, and Passepartout, installed in a carriage with Aouda, who had the best seat, were whirling at full speed towards Benares." 12208,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_56.flac,00014-f000053,0.824348,"Eine kleine Weile nachher befanden sich Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty und Passepartout in einem comfortablen Waggon, nebst Mrs.","Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty, and Passepartout, installed in a carriage with Aouda, who had the best seat, were whirling at full speed towards Benares." 12209,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_57.flac,00014-f000054,0.412399,"Aouda, die den besten Platz inne hatte; und so fuhren sie in größter Eile Benares zu.","It was a run of eighty miles, and was accomplished in two hours." 12210,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_58.flac,00014-f000054,0.771698,Die achtzig Meilen bis dahin legten sie binnen zwei Stunden zurück.,"It was a run of eighty miles, and was accomplished in two hours." 12211,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_59.flac,00014-f000055,0.326364,Während dieser Fahrt kam die junge Frau wieder völlig zu sich; die Wirkung des einschläfernden Hang verschwand.,"During the journey, the young woman fully re covered her senses." 12212,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_60.flac,00014-f000056,1.09867,"Wie war sie erstaunt, als sie sich auf der Eisenbahn in diesem Waggon, in europäischer Kleidung mitten unter Reisenden fand, die ihr völlig unbekannt waren!","What was her astonishment to find herself in this carriage, on the railway, dressed in Euro pean habiliments, and with travellers who were quite strangers to her !" 12213,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_61.flac,00014-f000057,0.571429,"Anfangs wurde sie von ihren Reisegefährten gepflegt, und mit einigen Tropfen Liqueur zum Leben zurückgeführt; dann erzählte ihr der Brigadegeneral, was vorgefallen war.","Her companions first set about fully reviving her with a little liquor, and then Sir Francis nar rated to her what had passed, dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to risk his life to save her, and recounting the happy sequel of the ven ture, the result of Passepartout's rash idea." 12214,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_62.flac,00014-f000057,0.173021,"Er hob die Hingebung Phileas Fogg's hervor, der ohne Bedenken sein Leben an ihre Rettung gesetzt hatte, und die kühne Lösung des Abenteuers durch Passepartout."," Her companions first set about fully reviving her with a little liquor, and then Sir Francis nar rated to her what had passed, dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to risk his life to save her, and recounting the happy sequel of the ven ture, the result of Passepartout's rash idea." 12215,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_65.flac,00014-f000059,0.8507389999999999,"Aouda dankte ihren Rettern mit innigster Rührung; mehr mit Thränen, als mit Worten, sprachen ihre schönen Augen die Dankbarkeit des Herzens aus.","Aouda pathetically thanked her deliverers, rather with tears than words; her fine eyes interpreted her gratitude better than her lips." 12216,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_66.flac,00014-f000060,0.445,"Dann, als ihre Gedanken sie zu dem Scheiterhaufen zurückführten, als sie das Hinduland schaute, wo sie noch von so vielen Gefahren bedroht war, überfiel sie ein Schauder des Schreckens.","Then, as her thoughts strayed back to the scene of the sacrifice, and recalled the dangers which still menaced her, she shuddered with terror." 12217,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_67.flac,00014-f000061,0.315741,"Phileas Fogg verstand, was ihre Seele durchdrang, und machte ihr zur Beruhigung, obwohl sehr kühl, das Erbieten, sie nach Hongkong zu führen, wo sie bleiben könne, bis die Gefahr vorüber sei.","Phileas Fogg understood what was passing in Aouda's mind, and offered, in order to reassure her, to escort her to Hong Kong, where she might remain safely until the affair AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. was hushed up— an offer which she eagerly and gratefully accepted." 12218,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_68.flac,00014-f000061,0.315741,Aouda nahm dankbar das Erbieten an.," Phileas Fogg understood what was passing in Aouda's mind, and offered, in order to reassure her, to escort her to Hong Kong, where she might remain safely until the affair AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. was hushed up— an offer which she eagerly and gratefully accepted." 12219,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_69.flac,00014-f000062,0.582353,"Es lebte zu Hongkong ein Verwandter von ihr, der auch Parse war, einer der ersten Kaufleute der Stadt, die, wenn schon an der chinesischen Küste, doch völlig englisch ist.","She had, it seems, a Parsee relation, who was one of the principal merchants of Hong Kong, which is wholly an English city, though on an island on the Chinese coast." 12220,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_70.flac,00014-f000063,0.945238,Um halb ein Uhr hielt der Zug auf der Station Benares.,At halfpast twelve the train stopped at Benares. 12221,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_71.flac,00014-f000064,0.564749,"Die brahmanischen Legenden behaupten, diese Stadt stehe an der Stelle des alten Casi, welches ehemals im Weltraume schwebte, zwischen dem Zenith und dem Nadir, wie das Grab Mahomet's.","The Brahmin legends assert that this city is built on the site of the ancient Casi, which, like Mahomet's tomb, was once suspended between heaven and earth; though the Benares of today, which the Orientalists call the Athens of India, stands quite unpoetically on the solid earth." 12222,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_72.flac,00014-f000065,0.255357,"Aber in der jetzigen Epoche der Wirklichkeit steht sie ganz prosaisch auf dem Erdboden, und Passepartout konnte einen Augenblick ihre Häuser von Ziegelsteinen, ihre Hütten aus Flechtwerk schauen, welche ihr ein ganz ödes Aussehen geben, ohne alle Localfarbe.","Passepartout caught glimpses of its brick houses and clay huts, giving an aspect of desolation to the place, as the train entered it." 12223,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_73.flac,00014-f000066,0.167033,Hier mußte Sir Francis Cromarty aussteigen.,"Benares was Sir Francis Cromarty's destination, the troops he was rejoining being encamped some miles north ward of the city." 12224,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_74.flac,00014-f000066,0.167033,"Die Truppen, zu welchen er sich begab, lagerten einige Meilen nördlich von der Stadt."," Benares was Sir Francis Cromarty's destination, the troops he was rejoining being encamped some miles north ward of the city." 12225,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_75.flac,00014-f000067,0.916972,"Der Brigadegeneral nahm also von Phileas Fogg Abschied, wünschte ihm allen möglichen Erfolg, und daß er ein andermal auf eine nicht so originale, aber nützlichere Art die Reise machen möge.","He bade adieu to Phileas Fogg, wishing him all success, and expressing the hope that he would come that way again in a less original but more profit able fashion." 12226,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_76.flac,00014-f000068,0.8466670000000001,Herr Fogg drückte seinem Gefährten ein wenig die Finger.,Mr. Fogg lightly pressed him by the hand. 12227,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_77.flac,00014-f000069,0.777713,"Aouda verabschiedete sich in mehr verbindlicher Weise mit der Versicherung, daß sie ewig gedenken werde, was sie Sir Francis Cromarty verdanke.","The parting of Aouda, who did not forget what she owed to Sir Francis, betrayed more warmth; and, as for Passe partout, he received a hearty shake of the hand from the gallant general." 12228,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_79.flac,00014-f000070,0.0903846,Hierauf trennte man sich.,"The railway, on leaving Benares, passed for a while along the valley of the Ganges." 12229,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_80.flac,00014-f000070,0.0903846,Von Benares aus läuft die Eisenbahn noch eine Zeit lang im Gangesthal.," The railway, on leaving Benares, passed for a while along the valley of the Ganges." 12230,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_81.flac,00014-f000071,0.5659850000000001,"Durch die Fenster des Waggons bei ziemlich hellem Wetter erblickte man die bunte Landschaft Behar, grün belaubte Berge, Gerste, Mais und Weizenfelder, Bäche und Sümpfe voll grünlicher Alligatoren, stattliche Dörfer, noch grünende Waldung.","Through the windows of their carriage the travellers had glimpses of the diversified land AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. scape of Behar, with its mountains clothed in verdure, its fields of barley, wheat, and corn, its jungles peopled with green alligators, its neat villages, and its still thickly leaved forests." 12231,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_82.flac,00014-f000072,0.647854,"Einige Elephanten und dickbuckelige Bison badeten sich in den Gewässern des heiligen Stromes, und auch trotz der schon vorgerückten Jahreszeit und bereits kalter Witterung Scharen von Hindu beiderlei Geschlechts, welche frommer Weise heilige Waschungen vornahmen.","Elephants were bathing in the waters of the sacred river, and groups of Indians, despite the ad vanced season and chilly air, were performing solemnly their pious ablutions." 12232,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_83.flac,00014-f000073,0.649051,"Diese Gläubigen, erbitterte Feinde des Buddhismus, sind eifrige Anhänger der BrahmanenReligion, welche sich in drei Personen verkörpert: der Sonnengottheit Wishnu; der göttlichen Personification der Naturkräfte, Shiwa; und Brahma, dem obersten Herrn der Priester und Gesetzgeber.","These were fervent Brahmins, the bitterest foes of Buddhism, their deities being Vishnu, the solar god, Shiva, the divine impersonation of natural forces, and Brahma, the supreme ruler of priests and legislators." 12233,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_84.flac,00014-f000074,0.429545,"Aber mit welchem Auge sollten Brahma, Shiwa und Wishnu dieses nunmehr britannisirte Indien anschauen, wenn rauschend ein Dampfboot vorüber fuhr und die heiligen Gewässer des Ganges trübte, die Meerschwalben verscheuchend, welche über dem Spiegel des Stromes hinflogen, die an seinem Uferrand wimmelnden Schildkröten, und die längs seiner Gestade lagernden frommen Gläubigen!","What would these divinities think of India, anglicized as it is today, with steamers whistling and scudding along the Ganges, frightening the gulls which float upon its sur face, the turtles swarming along its banks, and the faithful dwelling upon its borders ?" 12234,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_85.flac,00014-f000075,0.21526199999999998,"Dieses ganze Panorama flog blitzschnell vorüber, und oft hinderten weiße Dampfwolken seine Details zu sehen.","The panorama passed before their eyes like a flash, save when the steam concealed it fitfully from the view; the travellers could scarcely discern the fort of Chupenie, twenty miles southwestward from Benares, the ancient stron ghold of the rajahs of Behar; or Ghazipur and its famous rosewater factories; or the tomb of Lord Corn wallis, rising on the left bank of the Ganges; the fortified town of Buxar, or Patna, a large manufacturing and trading place, where is held the principal opium market of India; or Monghir, a more than European town, for it is as English as Manchester or Birmingham, with its iron AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. foundries, edgetool factories, and high chimneys puffing clouds of black smoke heavenward." 12235,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_86.flac,00014-f000075,0.21526199999999998,"Die Reisenden vermochten kaum flüchtig in Augenschein zu nehmen das Fort Chunar, zwanzig Meilen südöstlich von Benares, vormals Festung der Rajahs von Behar, Ghazepur mit seinen bedeutenden Rosenwasserfabriken, das am linken Gangesufer errichtete Grabmal des Lord Cornwallis, die feste Stadt Buxar, die große Gewerbe und Handelsstadt Patna, wo der Hauptmarkt des indischen Opiums sich befindet, Monghir, eine Stadt so englisch wie Manchester und Birmingham, berühmt durch seine Eisengießereien, Zeugschmiede und Gewehrfabriken, deren Rauchfänge Brahmas Himmel mit schwarzem Rauch beschmutzten."," The panorama passed before their eyes like a flash, save when the steam concealed it fitfully from the view; the travellers could scarcely discern the fort of Chupenie, twenty miles southwestward from Benares, the ancient stron ghold of the rajahs of Behar; or Ghazipur and its famous rosewater factories; or the tomb of Lord Corn wallis, rising on the left bank of the Ganges; the fortified town of Buxar, or Patna, a large manufacturing and trading place, where is held the principal opium market of India; or Monghir, a more than European town, for it is as English as Manchester or Birmingham, with its iron AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. foundries, edgetool factories, and high chimneys puffing clouds of black smoke heavenward." 12236,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_87.flac,00014-f000076,0.6542020000000001,"Hierauf trat Nacht ein, und der Zug flog mitten durch das Geheul der Tiger, Bären und Löwen, die vor der Locomotive flüchteten, mit größter Eile dahin, so daß man nicht mehr die Wunder Bengalens sehen konnte, Golgouda, Gour in Ruinen, die vormalige Hauptstadt Murshedabad, Burdwan, Hougly, Chandernagor, der einzige Punkt auf indischem Gebiete, welcher den Franzosen gehört, wo Passepartout gern mit Stolz das Banner seiner Heimat hätte wehen gesehen.","Night came on; the train passed on at full speed, in the midst of the roaring of the tigers, bears, and wolves which fled before the locomotive; and the marvels of Bengal, Golconda, ruined Gour, Murshedabad, the ancient capital, Burdwan, Hugly, and the French town of Chandernagor, where Passepartout would have been proud to see his country's flag flying, were hidden from their view in the darkness." 12237,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_88.flac,00014-f000077,0.381818,"Endlich, um sieben Uhr früh, kam man zu Calcutta an.","Calcutta was reached at seven in the morning, and the packet left for Hong Kong at noon; so that Phileas Fogg had five hours before him." 12238,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_89.flac,00014-f000077,1.0564,"Das nach Hongkong fahrende Packetboot ging erst um zwölf Uhr ab, so daß Phileas Fogg noch fünf Stunden Zeit vor sich hatte.","Calcutta was reached at seven in the morning, and the packet left for Hong Kong at noon; so that Phileas Fogg had five hours before him." 12239,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_0.flac,00001-f000002,1.01938,"Im Jahre 1872 wohnte in dem Hause Nummer 7, SavilleRow, Burlington Gardens, worin Sheridan im Jahre 1814 starb, Phileas Fogg, Sq., eines der ausgezeichnetsten und hervorragendsten Mitglieder des Reformclubs zu London, der jedoch dem Anschein nach beflissen war nichts zu thun, was Aufsehen erregen konnte.","Phileas FOGG lived, in, at No., Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in." 12240,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_1.flac,00001-f000003,0.710719,"Dieser Phileas Fogg, also Nachfolger eines der größten Redner, welche Englands Zierde sind, war ein räthselhafter Mann, von dem man nichts weiter wußte, als daß er ein recht braver Mann und einer der schönsten Gentlemen der vornehmen Gesellschaft sei.","He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world." 12241,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_2.flac,00001-f000004,0.972302,"Man sagte, er gleiche Byron sein Kopf, denn seine Füße waren tadellos, aber ein Byron mit Schnurr und Backenbart, ein Byron mit leidenschaftslosen Zügen, der tausend Jahre alt werden konnte, ohne zu altern.","People said that he resembled Byron, — at least that his head was Byronic; but he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old." 12242,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_3.flac,00001-f000005,0.541384,"Ein echter Engländer unstreitig, war Phileas Fogg vielleicht kein Londoner.",Certainly an Englishman it was more doubtful whether B AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 12243,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_4.flac,00001-f000005,0.4875,"Man sah ihn nie auf der Börse, noch auf der Bank, noch auf irgend einem Comptoir der City.",Certainly an Englishman it was more doubtful whether B AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 12244,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_5.flac,00001-f000006,0.499451,"Nie sah man in den Bassins und Doggs zu London ein Schiff, dessen Eigner Phileas Fogg gewesen wäre.",Phileas Fo££r W as a Londoner. 12245,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_7.flac,00001-f000008,0.8558819999999999,"Er plaidirte niemals, weder beim Obergerichtshof noch bei der Kingsbench, beim Schatzkammergericht oder einem geistlichen Hof.",He certainly was not a manufacturer; nor was he a merchant or a gentleman farmer. 12246,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_8.flac,00001-f000009,0.22318200000000002,"Er war weder ein Industrieller, noch ein Großhändler, noch Kaufmann oder Landbauer.","His name was strange to the scientific and learned societies, and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution, the Artisan's Asso ciation or the Institution of Arts and Sciences." 12247,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_9.flac,00001-f000010,0.218089,"Er gehörte weder dem Königlichen Institut, noch dem Institut von London, noch sonst irgend einer Anstalt der Kunst, Wissenschaft oder Gewerbe an; noch endlich einer der zahlreichen Gesellschaften, wovon die Hauptstadt Englands wimmelt, von der Harmonie bis zur entomologischen Gesellschaft, welche hauptsächlich den Zweck verfolgt, die schädlichen Insecten zu vertilgen.","He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects." 12248,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_10.flac,00001-f000011,1.61458,"Phileas Fogg war Mitglied des Reformclubs, nichts weiter.","Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all." 12249,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_12.flac,00001-f000014,0.465789,"Daher ein gewisses Ansehen, welches er dem Umstand verdankte, daß von dem Soll seines ContoCorrents seine Wechsel bei Sicht pünktlich gezahlt wurden.","His checks were regularly paid at sight from his account current, which was always flush." 12250,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_13.flac,00001-f000015,1.195,War dieser Phileas Fogg reich?,Was Phileas Fogg rich ? 12251,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_14.flac,00001-f000016,0.275,Unstreitig.,Undoubtedly. 12252,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_15.flac,00001-f000017,0.799723,"Aber wie er sich dies Vermögen gemacht, konnten die Bestunterrichteten nicht sagen, und Herr Fogg war der Letzte, an den man sich wenden durfte, um es zu erfahren.","But those who AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. knew him best could not imagine how he had made his fortune, and Mr. Fogg was the last person to whom to apply for the information." 12253,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_16.flac,00001-f000018,0.64705,"Jedenfalls war er nicht verschwenderisch, aber auch nicht geizig; denn überall, wo es für eine edle, nützliche oder großmüthige Sache an einem Betrag mangelte, schoß er ihn im Stillen bei, und selbst anonym.","He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious; for whenever he knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly, and sometimes anonymously." 12254,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_17.flac,00001-f000019,0.221429,Im Allgemeinen war dieser Gentleman sehr wenig mittheilsam.,"He was, in short, the least communicative of men." 12255,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_18.flac,00001-f000020,0.8785709999999999,"Er sprach so wenig wie möglich, und schien um so geheimnißvoller, als er schweigsam war.","He talked very little, and seemed all the more mysterious for his taciturn manner." 12256,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_19.flac,00001-f000021,0.639989,"Doch lag seine Lebensweise Jedem vor Augen, aber was er that, war so mathematisch stets eins und dasselbe, daß die unbefriedigte Einbildungskraft weiter hinaus forschte.","His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were fairly puzzled." 12257,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_20.flac,00001-f000022,0.1875,Hatte er Reisen gemacht?,Had he travelled ? 12258,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_21.flac,00001-f000023,0.181641,"Vermuthlich, denn kein Mensch war besser wie er in aller Welt auf der Karte bekannt.","It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it." 12259,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_22.flac,00001-f000023,0.181641,Auch von dem entlegensten Ort schien er genaue Kenntniß zu haben.," It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it." 12260,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_23.flac,00001-f000024,0.5568930000000001,"Manchmal wußte er, doch in wenigen, kurzen und klaren Worten, die tausend Aeußerungen, welche im Club über verlorene oder verirrte Reisende circulirten, zu berichtigen, und seine Worte schienen oft wie von einem zweiten Gesicht eingegeben, denn jedes Ereigniß rechtfertigte sie schließlich.","He often corrected, with a few clear words, the thousand conjectures advanced by members of the club as to lost and unheardof travellers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted with a sort of second sight, so often did events justify his predictions." 12261,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_24.flac,00001-f000025,0.494727,"Es war ein Mann, der überall hin im Geiste wenigstens, gereist sein mußte.","He must have travelled everywhere, at least in the spirit." 12262,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_25.flac,00001-f000026,1.36364,Zuverlässig jedoch war Phileas Fogg seit vielen Jahren nicht aus London hinaus gekommen.,It was at least certain that Phileas Fogg had not absented himself from London for many years. 12263,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_26.flac,00001-f000027,0.58665,"Wer ihn etwas näher zu kennen die Ehre hatte, bezeugte, daß kein Mensch ihn je wo anders gesehen, als auf dem geraden Wege von seinem Hause zum Club, den er tagtäglich machte.","Those who were honoured by a better acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else." 12264,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_27.flac,00001-f000028,0.486364,Sein einziger Zeitvertreib bestand im Lesen der Journale und im Whistspiel.,His sole pastimes were B AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. reading the papers and playing whist. 12265,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_28.flac,00001-f000029,0.8358120000000001,"Bei diesem schweigsamen Spiel, welches so sehr seiner Natur angemessen war, gewann er oft, aber seine Gewinnste flossen nie in seine eigene Börse, sondern bildeten einen erheblichen Posten auf seinem BarmherzigkeitsConto.","He often won at this game, which, as a silent one, harmonized with his nature; but his winnings never went into his purse, being reserved as a fund for his charities." 12266,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_29.flac,00001-f000030,0.512602,"Uebrigens ist wohl zu merken, Herr Fogg spielte offenbar um des Spieles willen, nicht um zu gewinnen.","Mr. Fogg played, not to win, but for the sake of playing." 12267,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_30.flac,00001-f000031,0.733666,"Das Spiel war ihm ein Ringen mit einer Schwierigkeit, das jedoch keine Bewegung, keine Platzveränderung, keine Ermüdung kostete, und das paßte zu seinem Charakter.","The game was in his eyes a contest, a struggle with a difficulty, yet a motionless, unwearying struggle, congenial to his tastes." 12268,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_31.flac,00001-f000032,0.630713,"Man wußte bei Phileas Fogg nichts von Weib oder Kind was dem honnetesten Menschen passiren kann noch von Verwandten oder Freunden, was allerdings seltener ist.","Phileas Fogg was not known to have either wife or chil dren, which may happen to the most honest people; either relatives or near friends, which is certainly more unusual." 12269,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_32.flac,00001-f000033,0.804111,"Phileas Fogg war der einzige Bewohner seines Hauses SavilleRow, und kein Mensch sonst kam in dasselbe hinein, einen einzigen Diener ausgenommen, der ihm genügte.","He lived alone in his house in Saville Row, whither none penetrated." 12270,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_33.flac,00001-f000034,0.15428599999999998,"Was im Innern desselben vorging, davon war niemals die Rede.",A single domestic sufficed to serve him. 12271,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_35.flac,00001-f000037,0.4829270000000001,"Von vierundzwanzig Stunden brachte er zehn in seiner Wohnung zu, theils zum Schlafen, theils zur Beschäftigung mit seiner Toilette.","He passed ten hours out of the twentyfour in Saville Row, either in sleep ing or making his toilet." 12272,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_36.flac,00001-f000038,0.373632,"Spazieren ging er unabänderlich, mit gleich gemessenem Schritt in dem mit eingelegter Arbeit parquetirten Eingangssaal oder auf dem Rundgang, über welchem ein blaues Glasgewölbe auf zwanzig jonischen Säulen von rothem Porphyr ruhte.","When he chose to take a walk, it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red porphyry Ionic columns, and illumined by blue painted windows." 12273,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_37.flac,00001-f000039,0.569843,"Bei der Mahlzeit oder dem Frühstück lieferten die Küche und Speisekammer, die Conditorei, der Fischbehälter und die Milchstube ihre besten Gerichte; die Clubdiener, gesetzte Leute in schwarzer Kleidung und mit Multonschuhen, bedienten ihn auf besonderem Porzellan und Tafelweißzeug von kostbarer sächsischer Leinwand; seinen Sherry oder Porto, seinen mit feinstem Zimmt und Frauenhaar gemischten Claret trank er aus dem seltensten Krystall des Clubs; und das Eis, welches der Club mit schweren Kosten aus den Seen Amerika's bezog, erhielt seinen Trunk in erquickender Frische.","When he breakfasted or dined, all the resources of the club— its kitchens and pantries, its buttery and dairy — aided to crowd his table with their AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. most succulent stores; he was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swanskin soles, who proffered the viands in special porcelain, and on the finest linen; club decanters, of a lost mould, contained his sherry, his port, and his cinnamonspiced claret; while his beverages were refreshingly cooled with ice, brought at great cost from the American lakes." 12274,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_38.flac,00001-f000040,0.573398,"Wenn man ein Leben in solchen Verhältnissen excentrisch nennt, so muß man zugeben, daß Excentricität etwas Gutes enthält!","If to live in this style is to be eccentric, it must be confessed that there is something good in eccen tricity !" 12275,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_39.flac,00001-f000041,0.515217,Das nicht eben prachtvolle Haus in SavilleRow empfahl sich durch größte Bequemlichkeit.,"The mansion in Saville Row, though not sumptuous, was exceedingly comfortable." 12276,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_40.flac,00001-f000042,0.268398,"Uebrigens beschränkte sich, bei den unabänderlichen Gewohnheiten des Miethers, seine Bedienung auf geringe Anforderungen.",The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole domestic; but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular. 12277,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_41.flac,00001-f000042,0.268398,Doch verlangte Phileas Fogg von seinem einzigen Diener eine außerordentliche Pünktlichkeit und Regelmäßigkeit., The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole domestic; but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular. 12278,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_42.flac,00001-f000043,0.630137,"An diesem Tage, 2. October, hatte Phileas Fogg seinen Burschen James Forster entlassen, weil er ihm zum Rasiren Wasser gebracht hatte, das vierundachtzig anstatt sechsundachtzig Grad Fahrenheit heiß war, und er erwartete den Nachfolger desselben, welcher sich zwischen elf und halb zwölf Uhr ihm vorstellen sollte.","On this very nd of October he had dismissed James Forster, because that luckless youth had brought him shavingwater at eightyfour degrees Fahren heit instead of eightysix; and he was awaiting his suc cessor, who was due at the house between eleven and halfpast." 12279,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_43.flac,00001-f000044,0.722484,"Phileas Fogg saß breit in seinem Fauteuil, beide Füße bei einander, wie ein Soldat auf der Parade, die Hände auf die Kniee gestützt, den Leib gerade, den Kopf aufrecht, und sah auf die Pendeluhr, welche Stunden, Minuten, Secunden, Tag und Datum anzeigte.","Phileas Fogg was seated squarely in his armchair, his feet close together like those of a grenadier on parade, his hands resting on his knees, his body straight, his head erect; he was steadily watching a complicated clock which indicated the hours, the minutes, the seconds, the days, the months, and the years." 12280,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_45.flac,00001-f000047,0.287647,"In diesem Augenblicke klopfte es an die Thüre des kleinen Salons, worin sich Phileas Fogg aufhielt.","A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared." 12281,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_46.flac,00001-f000047,0.287647,Der verabschiedete Diener trat ein.," A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared." 12282,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_47.flac,00001-f000048,1.28636,"Der neue Diener, sagte er.","The new servant, said he." 12283,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_48.flac,00001-f000049,0.5219050000000001,Ein Bursche von etwa dreißig Jahren trat ein und grüßte.,A young man of thirty advanced and bowed. 12284,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_49.flac,00001-f000050,1.1125,Sie sind Franzose und heißen John? fragte Phileas Fogg.,"You are a Frenchman, I believe, asked Phileas Fogg, and your name is John ?" 12285,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_51.flac,00001-f000052,0.365672,"Ich glaube ein braver Bursche zu sein, mein Herr, doch, offen gesagt, ich habe schon mehrere Geschäfte getrieben.","I believe I'm honest, monsieur, but, to be out spoken, I've had several trades." 12286,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_52.flac,00001-f000053,0.485455,"Ich war Bänkelsänger, Bereiter in einem Circus, voltigirte wie Leotard, und tanzte auf dem Seile gleich Blondin; darauf bin ich Lehrer der Gymnastik geworden, um meine Talente nützlicher zu machen, und zuletzt Sergeant bei den Pompiers zu Paris.","I've been an itinerant singer, a circusrider, when I used to vault like Leotard, and dance on a rope like Blondin." 12287,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_53.flac,00001-f000054,0.765,Ich habe merkwürdige Brände auf meiner Liste.,"Then I got to be a professor of gymnastics, so as to make better use of my talents; and then I was a sergeant fireman at Paris, and assisted at many a big fire." 12288,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_54.flac,00001-f000055,0.8487870000000001,"Nun aber habe ich bereits seit fünf Jahren Frankreich verlassen, und bin, um das Familienleben zu genießen, Kammerdiener in England.","But I quitted France five years ago, and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England." 12289,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_55.flac,00001-f000056,0.8248059999999999,"Da ich jetzt ohne Stelle bin, und vernommen habe, Herr Phileas Fogg sei der pünktlichste und eingezogenste Mann im Vereinigten Königreiche, so habe ich mich dem Herrn vorgestellt, in Hoffnung, bei demselben ruhig zu leben, und selbst den Namen Passepartout zu vergessen.","Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United King dom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, and forgetting even the name of Passepartout." 12290,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_58.flac,00001-f000061,0.4,Man hat mir gute Auskunft über Sie gegeben., You are well recommended to me; I hear a good report of you. 12291,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_59.flac,00001-f000062,0.814286,Sie wissen meine Bedingungen?,You know my conditions ? 12292,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_60.flac,00001-f000063,0.276923,"Ja, mein Herr.","Yes, monsieur." 12293,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_62.flac,00001-f000066,0.638378,"Elf Uhr zweiundzwanzig Minuten, erwiderte Passepartout, indem er eine große silberne Uhr aus seiner Hosentasche hervorzog.","Twentytwo minutes after eleven, returned Passe partout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket." 12294,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_63.flac,00001-f000067,1.3027799999999998,"Sie sind in der Zeit zurück, sagte Herr Fogg.","You are too slow, said Mr. Fogg." 12295,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_66.flac,00001-f000069,-0.0197368,Gleichviel.,No matter; it's enough to mention the error. 12296,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_67.flac,00001-f000069,-0.0197368,Merken wir uns nur die Abweichung., No matter; it's enough to mention the error. 12297,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_68.flac,00001-f000070,0.725,"Also von diesem Augenblicke an, elf Uhr neunundzwanzig Minuten Vormittags, Mittwochs,","Now from this moment, twentynine minutes after eleven, a.m., this Wednesday, October nd, you are in my service." 12298,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_69.flac,00001-f000071,-0.265714,"October 1872, sind Sie in meinem Dienst.","Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word." 12299,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_70.flac,00001-f000071,0.831683,"Hierauf stand Phileas Fogg auf, nahm seinen Hut in die Linke, setzte ihn mit einer automatischen Bewegung auf und verschwand ohne ein Wort weiter.","Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word." 12300,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_71.flac,00001-f000073,0.966667,"Passepartout hörte wie die Hausthüre einmal sich schloß: sein neuer Herr ging hinaus; dann zum zweiten Mal: sein Vorgänger, James Forster, ging ebenfalls fort.","He heard it shut again; it was his predecessor, James Forster, departing in his turn." 12301,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_72.flac,00001-f000074,0.627211,Passepartout befand sich allein im Hause der SavilleRow.,Passe partout remained alone in the house in Saville Row. 12302,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_1.flac,00002-f000004,0.736364,"Während der wenigen Augenblicke, wo er mit Phileas Fogg zusammen gewesen, hatte Passepartout seinen künftigen Herrn rasch, aber doch genau gemustert.","During his brief interview with Mr. Fogg, Passepartout had been carefully observing him." 12303,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_2.flac,00002-f000005,0.352794,"Der Mann von edler und schöner Gestalt, hohem Wuchs, dem einige Wohlbeleibtheit nicht übel stand, mochte etwa vierzig Jahre alt sein, hatte blondes Haar und Bart, eine glatte Stirn ohne auch nur einen Schein von Runzeln an den Schläfen, ein mehr bleiches als geröthetes Angesicht, prachtvolle Zähne.","He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, wellshaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent." 12304,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_5.flac,00002-f000005,0.601754,"Sah man diesen Gentleman in seinen verschiedenen Thätigkeiten, so gab er die Idee eines Geschöpfes, dessen sämmtliche Theile wohl im Gleichgewicht standen und richtig abgewogen waren, so vollkommen, wie ein Chronometer von Leroy oder Earnshaw.","He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, wellshaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent." 12305,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_6.flac,00002-f000010,0.66961,"Und in der That war Phileas Fogg die personificirte Genauigkeit, was man deutlich an dem Ausdruck seiner Füße und Hände sah; denn beim Menschen, wie bei den Thieren, sind die Glieder selbst ausdrucksvolle Organe der Leidenschaften.","Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions." 12306,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_7.flac,00002-f000011,0.74858,"Phileas Fogg gehörte zu den mathematisch exacten Menschen, welche niemals eilig und stets fertig, mit ihren Schritten und Bewegungen sparsam sind.","He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions." 12307,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_8.flac,00002-f000008,0.143182,"Er hob sein Bein nicht, ohne daß es nöthig war, und ging stets den kürzesten Weg.",Kauffmann has so skilfully represented on canvas. 12308,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_9.flac,00002-f000009,0.562947,"Kein Blick nach der Decke war bei ihm vergeblich, keine Handbewegung überflüssig.","Seen in the various phases of his daily life, he gave the idea of being perfectly wellbalanced, as exactly regulated as a Leroy chronometer." 12309,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_10.flac,00002-f000010,0.0788288,Man sah ihn nie in Gemüthsbewegung oder Unruhe.,"Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions." 12310,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_11.flac,00002-f000010,0.0788288,"Kein Mensch auf der Welt war weniger hastig, und doch kam er stets zu rechter Zeit."," Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions." 12311,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_12.flac,00002-f000011,0.8972040000000001,"Man wird jedoch begreiflich finden, daß dieser Mann einsam lebte, und so zu sagen außer aller gesellschaftlichen Beziehung.","He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions." 12312,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_13.flac,00002-f000012,0.456241,"Er wußte, daß es im Leben unvermeidlich Reibungen giebt, und da die Reibungen hemmen, so rieb er sich an Niemand.","He never took one step too many, and always went to his destination by the shortest cut; he made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or agitated." 12313,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_14.flac,00002-f000013,0.500544,"Was nun Jean, genannt Passepartout, betrifft, so war er ein echter Pariser aus Paris, und hatte seit den fünf Jahren, wo er in England wohnte und zu London den Kammerdiener machte, vergeblich einen Herrn gesucht, an den er sich fest anschließen konnte.","He was the most deliberate person in the world, yet always reached his destination at the exact moment." 12314,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_15.flac,00002-f000014,0.242647,"Passepartout gehörte nicht zu denen, die sich in die Brust werfen, mit kecker Nase, zuversichtlichem Blick, trockenem Auge doch nur unverschämte Tölpel sind.","He lived alone, and so to speak, outside of every social relation; and as he knew that in this world account must be taken of friction, and that friction retards, he never rubbed against anybody." 12315,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_18.flac,00002-f000017,0.0613636,Seine braunen Haare spielten etwas in's Röthliche.,"Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by Moliere, with a bold gaze and a nose held high in the air; he was an honest fellow, with a pleasant face, lips a trifle protruding, soft mannered and serviceable, with a good round head, such IO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. as one likes to see on the shoulders of a friend." 12316,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_19.flac,00002-f000018,0.530323,"Kannten die Bildhauer des Alterthums achtzehn verschiedene Arten, das Haupthaar der Minerva zu ordnen, so wußte Passepartout für das seinige nur eine: drei Strich mit dem Scheitelkamm und der Hauptschmuck war fertig.","His eyes Avere blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days." 12317,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_20.flac,00002-f000018,0.8943180000000001,"Ob der mittheilsame Charakter dieses Burschen zu dem des Phileas Fogg passen würde, war der einfachsten Voraussicht nicht möglich zu sagen.","His eyes Avere blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days." 12318,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_21.flac,00002-f000019,0.20854299999999998,"Sollte wohl Passepartout der so gründlich exacte Diener sein, welchen sein Herr bedurfte?","His brown hair was somewhat tumbled; for while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva's tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own : three strokes of a largetooth comb completed his toilet." 12319,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_22.flac,00002-f000019,0.20854299999999998,Das ließe sich nur aus der Erfahrung abnehmen.," His brown hair was somewhat tumbled; for while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva's tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own : three strokes of a largetooth comb completed his toilet." 12320,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_23.flac,00002-f000020,0.21081100000000005,"Nachdem er, wie wir wissen, eine ziemlich vagabundirende Jugend gehabt, trachtete er nach einem ruhigen Leben.",It would be rash to predict how Passepartout's lively nature would agree with Mr. Fogg. 12321,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_24.flac,00002-f000021,0.8332930000000001,"Da man ihm die regelmäßige Pünktlichkeit und sprichwörtliche Kälte der Gentlemen gepriesen hatte, so versuchte er in England sein Glück.",It was impossible to tell whether the new servant would turn out as absolutely methodical as his master required; experience alone could solve the question. 12322,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_25.flac,00002-f000022,0.5,"Aber bisher hatte der Zufall ihm schlecht gedient; er hatte nirgends Wurzel fassen können, und schon zehnmal den Herrn gewechselt.","Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose; but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses." 12323,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_26.flac,00002-f000023,0.353547,"Ueberall war man phantastisch, ungleich, abenteuerlich, von Land zu Land schweifend, was für Passepartout nicht mehr passen konnte.","But he could not take root in any of these; with chagrin he found his masters invariably whim sical and irregular, constantly running about the country, or on the lookout for adventure." 12324,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_27.flac,00002-f000024,0.619608,"Sein letzter Herr, der junge Lord Longsserry, Parlamentsmitglied, kam oft, wenn er seine Nacht in den Austernstuben Haymarkets verbracht, auf den Schultern der Polizeileute nach Hause.","His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament, after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen's shoulders." 12325,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_28.flac,00002-f000025,0.543333,"Passepartout, der vor allen Dingen seines Herrn Ehre wahren wollte, wagte einige respectvolle Bemerkungen, die üble Aufnahme fanden, und er verließ den Dienst.","Passe partout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remonstrance on such conduct; which being ill received, he took his leave." 12326,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_30.flac,00002-f000028,0.558462,"Ein Mann von so geregeltem Leben, der nicht auswärts schlief, keine Reisen machte, niemals auch nur einen Tag abwesend war, konnte ihm nur angenehm sein.","Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither travelled nor stayed from home overnight, he felt sure that this would be the place he was after." 12327,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_31.flac,00002-f000029,0.566605,"Er stellte sich vor und wurde, wie wir wissen, angenommen.","He presented himself, and was accepted, as has been seen." 12328,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_32.flac,00002-f000030,0.672,"Passepartout befand sich also, nachdem halb Zwölf vorüber war, allein im Hause der SavilleRow.","At halfpast eleven, then, Passepartout found himself alone in the house in Saville Row." 12329,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_33.flac,00002-f000031,0.516484,"Sogleich machte er sich daran, es vom Keller bis zum Speicher zu besichtigen.","He began its inspection without delay, scouring it from cellar to garret." 12330,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_35.flac,00002-f000032,0.703625,"Es machte auf ihn den Eindruck eines schönen Schneckenhauses, das jedoch mit Gas erleuchtet und geheizt war, denn der kohlenstoffhaltige Wasserstoff war darin hinreichend für alle Bedürfnisse der Beleuchtung und Erwärmung.","So clean, wellarranged, solemn a mansion pleased him; it seemed to him like a snail's shell, lighted and warmed by gas, which sufficed for both these purposes." 12331,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_37.flac,00002-f000033,0.592713,Durch elektrische Glocken und Hörrohre stand es mit den Gemächern des Zwischenstocks und der ersten Etage in Verbindung!,"When Passepartout reached the second story, he recognized at once the room which he was to inhabit, and he was well satisfied with it." 12332,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_38.flac,00002-f000034,0.6778649999999999,"Auf dem Kamin stand eine elektrische Uhr, welche mit der Uhr im Schlafzimmer von Phileas Fogg übereinstimmte, und beide schlugen in demselben Augenblick dieselbe Secunde.","Electric bells and speakingtubes afforded communication with the lower stories; while on the mantel stood an electric clock, precisely like that in Mr. Fogg's bedchamber, both beating the same second at the same instant." 12333,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_39.flac,00002-f000035,0.62695,"Das steht mir an, das gefällt mir! sagte Passepartout.","That's good, that'll do, said Passepartout to himself." 12334,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_40.flac,00002-f000036,0.595597,"Er bemerkte auch in seinem Zimmer über der Standuhr ein Merkblatt angeheftet, mit der Vorschrift des täglichen Dienstes.","He suddenly observed, hung over the clock, a card which, upon inspection, proved to be a programme of the daily routine of the house." 12335,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_41.flac,00002-f000037,0.191421,"Dasselbe enthielt von acht Uhr Vormittags, der regelmäßigen Zeit, wo Phileas Fogg aufstand, bis zu halb Zwölf, da er zum Frühstücken sich auf den Reformclub begab alle Einzelheiten des Dienstes:","It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till halfpast eleven, when he left the house for the Reform Club, — all the details of service, the tea and toast at twentythree minutes past eight, the shavingwater at thirtyseven minutes AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. past nine, and the toilet at twenty minutes before ten." 12336,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_42.flac,00002-f000037,0.191421,"Thee und geröstete Brodschnitten um acht Uhr dreiundzwanzig Minuten; Wasser zum Rasiren, um neun Uhr siebenunddreißig;"," It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till halfpast eleven, when he left the house for the Reform Club, — all the details of service, the tea and toast at twentythree minutes past eight, the shavingwater at thirtyseven minutes AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. past nine, and the toilet at twenty minutes before ten." 12337,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_43.flac,00002-f000038,0.465,"Frisiren um neun Uhr vierzig, u.s.w. Nachher von halb zwölf Vormittags bis zu zwölf Uhr Nachts, wo der methodische Gentleman zu Bette ging, war alles aufgezeichnet, vorgesehen, geregelt.","Everything was regulated and foreseen that was to be done from halfpast eleven a.m. till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired." 12338,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_45.flac,00002-f000039,0.707692,Die Garderobe des Herrn war sehr gut ausgestattet und merkwürdig gehaltreich.,Mr. Fogg's wardrobe was amply supplied and in the best taste. 12339,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_46.flac,00002-f000040,0.575688,"Jede Hofe, jeder Rock oder Weste war mit einer Ordnungsnummer versehen, die in einem Register eingetragen war, worauf das Datum stand, wann, der Jahreszeit nach, diese Stücke angezogen werden sollten.","Each pair of trousers, coat, and vest bore a number, indicating the time of year and season at which they were in turn to be laid out for wearing; and the same system was applied to the master's shoes." 12340,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_48.flac,00002-f000041,0.773292,"Im Allgemeinen war dieses Haus der SavilleRow, welches zur Zeit des berühmten, aber zerstreuten Sheridan ein Tempel der Unordnung gewesen sein muß bequem möblirt, einer hübschen Gemächlichkeit entsprechend.","In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort, and method idealized." 12341,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_49.flac,00002-f000042,0.698214,"Keine Bibliothek, keine Bücher, welche für Herrn Fogg unnütz gewesen wären, weil der Reformclub zwei Bibliotheken, eine für Literatur, die andere für Recht und Politik, ihm zur Verfügung stellte.","There was no study, nor were there books, which would have been quite useless to Mr. Fogg; for at the Reform two libraries, one of general literature and the other of law and politics, were at his service." 12342,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_50.flac,00002-f000043,-0.062614,"In dem Schlafzimmer ein Kassenschrank mittlerer Größe, der gegen Feuersgefahr und Diebstahl sicherte.","A moderatesized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as Avell as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits." 12343,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_51.flac,00002-f000043,-0.062614,"Keine Waffe im Hause, nichts von Jagd oder Kriegsgeräthe."," A moderatesized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as Avell as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits." 12344,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_52.flac,00002-f000043,-0.062614,Aus Allem sah man nur die friedlichsten Gewohnheiten.," A moderatesized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as Avell as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits." 12345,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_53.flac,00002-f000044,0.641818,"Nachdem Passepartout diese Wohnung im Detail gemustert hatte, rieb er sich die Hände, sein breites Gesicht ward heiter, und er sagte wiederholt freudigen Herzens.","Having scrutinized the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile overspread his features, and he said joyfully, This is just what I wanted!" 12346,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_54.flac,00002-f000045,0.08,Das steht mir an!,"Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I !" 12347,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_55.flac,00002-f000045,0.08,Hier ist mein Platz!," Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I !" 12348,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_0.flac,00003-f000002,1.12066,"Phileas Fogg hatte um halb zwölf Uhr sein Haus in SavilleRow verlassen, und langte, nachdem er fünfhundertfünfundsiebenzigmal seinen rechten Fuß vor den linken, und fünfhundertsechsundsiebenzigmal seinen linken Fuß vor den rechten gesetzt hatte, im Reformclub an, einem ungeheuern Gebäude in PallMall, welches nicht weniger als drei Millionen zu bauen gekostet hat.","Phileas Fogg, having shut the door of his house at half past eleven, and having put his right foot before his left five hundred and seventyfive times, and his left foot before his right five hundred and seventysix times, reached the Reform Club, an imposing edifice in Pall Mall, which could not have cost less than three millions." 12349,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_1.flac,00003-f000003,0.166459,"Phileas Fogg begab sich sogleich in den Speisesaal, dessen neun Fenster die Aussicht auf einen Garten boten, mit Bäumen, die bereits im herbstlichen Goldschmuck prangten.","He repaired at once to the diningroom, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him." 12350,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_2.flac,00003-f000003,0.166459,"Er setzte sich dort an die gewöhnliche Tafel, wo sein Gedeck auf ihn wartete."," He repaired at once to the diningroom, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him." 12351,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_3.flac,00003-f000004,0.319592,"Sein Frühstück bestand aus einem Nebengericht, gesottenem Fisch in einer vorzüglichen reading sauce einem scharlachrothen Rostbeaf mit musheron gewürzt, einem Kuchen mit Füllsel von Rhabarberstengeln und grünen Stachelbeeren, einem Stückchen Chester, alles mit einigen Tassen von dem vortrefflichen Thee, welcher ganz besonders für die Küche des Reformclubs gesammelt wurde.","His breakfast consisted of a sidedish, a broiled fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, the whole being washed down with several cups cf tea, for which the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." 12352,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_5.flac,00003-f000007,0.51184,"Hier stellte ihm ein Diener die noch nicht aufgeschnittene Times zu, welche Phileas Fogg mit einer Sicherheit der Hand auseinander faltete, welche eine große Uebung in dieser schwierigen Operation bekundete.","A flunkey handed him an uncut Times, which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation." 12353,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_6.flac,00003-f000008,0.7975810000000001,Mit dem Lesen dieses Journals war Phileas Fogg bis drei Uhr fünfundvierzig Minuten beschäftigt; sodann mit der Lectüre des Standard bis zum Diner.,"The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four, whilst the Standard, his next task, occupied him till the dinner hour." 12354,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_7.flac,00003-f000009,0.703471,"Diese Mahlzeit fand in gleicher Weise statt, wie das Frühstück, nur daß noch die royal british sauce hinzukam.","Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg reappeared in the readingroom and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six." 12355,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_8.flac,00003-f000009,0.686041,Um fünf Uhr vierzig Minuten erschien der Gentleman wieder in dem großen Salon und vertiefte sich in der Lectüre des Morning Chronicle.,"Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg reappeared in the readingroom and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six." 12356,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_9.flac,00003-f000010,0.7125,"Eine halbe Stunde später kamen verschiedene Mitglieder des Reformclubs herein und näherten sich dem Kamin, wo ein Kohlenfeuer brannte.","Half an hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning." 12357,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_10.flac,00003-f000011,1.10268,"Es waren die gewöhnlichen Spielgenossen des Herrn Phileas Fogg, gleich ihm leidenschaftliche Whistspieler: der Ingenieur Andrew Stuart, die Bankiers John Sullivan und Samuel Fallentin, der Brauer Thomas Flanagan, Walther Ralph, einer der Administratoren der Bank von England, reiche und angesehene Männer, selbst in diesem Club, welcher die hervorragendsten Glieder der Industrie und Finanzwelt in seiner Mitte zählt.","They were Mr. Fogg's usual partners at whist : Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England; — all rich and highly respectable per sonages, even in a club which comprises the princes of English trade and finance." 12358,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_11.flac,00003-f000012,1.17115,"Nun Ralph, fragte Thomas Flanagan, wie steht's mit dem Diebstahl?","Well, Ralph, said Thomas Flanagan, what about that robbery?" 12359,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_15.flac,00003-f000017,1.1938799999999998,Man hat das Signalement des Diebes? fragte Andrew Stuart.,But have you got the robber's description? asked Stuart. 12360,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_16.flac,00003-f000018,0.545455,"Vor allem, es ist kein Dieb, erwiderte ernsthaft Walther Ralph.","In the first place, he is no robber at all, returned Ralph, positively." 12361,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_17.flac,00003-f000019,0.224122,"Wie, dieses Individuum, welches fünfundfünfzigtausend Pfund in Banknoten über 360,000 Thaler entwendet hat, ist nicht ein Dieb zu nennen?","What ! a fellow who makes off with fiftyfive thousand pounds, no robber?" 12362,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_18.flac,00003-f000020,0.267857,"Nein, versetzte Walther Ralph.","Perhaps he's a manufacturer, then." 12363,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_19.flac,00003-f000021,0.721071,Also ein Industrieller? sagte John Sullivan.,The Daily Telegraph says that he is a gentleman. 12364,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_21.flac,00003-f000022,0.94691,"Der Mann, welcher diese Aeußerung machte, war Niemand anders, als Phileas Fogg, dessen Kopf damals aus der um ihn herum aufgethürmten Fluth von Papieren auftauchte.","It was Phileas Fogg, whose head now emerged from behind his newspapers, who made this remark." 12365,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_22.flac,00003-f000023,0.47861000000000004,"Zugleich grüßte Phileas Fogg seine Collegen, welche seinen Gruß erwiderten.","He bowed to his friends, and entered into the conversation." 12366,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_24.flac,00003-f000024,0.7381439999999999,"Ein Packet Banknoten, fünfundfünfzigtausend Pfund enthaltend, war aus dem Fach des Hauptcassirers der Bank von England verschwunden.","The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England." 12367,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_25.flac,00003-f000025,0.44483100000000003,"Wunderte man sich, daß ein solcher Diebstahl so leicht vorfallen konnte, so antwortete der UnterGouverneur Walther Ralph nur, daß der Cassirer eben damit beschäftigt war, einen Einnahmeposten von drei Schilling sechs Pence einzutragen, und man könne nicht seine Augen überall zugleich haben.","A package of banknotes, to the value of fiftyfive thousand pounds, had been taken from the principal cashier's table, that functionary being at the moment engaged in register ing the receipt of three shillings and sixpence." 12368,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_26.flac,00003-f000026,0.790244,Aber es ist hier zu bemerken was die Thatsache erklärlicher macht,Of course he could not have his eyes everywhere. 12369,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_27.flac,00003-f000027,0.815458,daß dieses staunenswerthe Institut der Bank von England äußerst besorgt für die Würde des Publicums ist.,Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public. 12370,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_28.flac,00003-f000028,-0.0138655,"Keine Wachen, keine Invaliden, keine Gitter!","There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, bank notes are freely exposed, at the mercy of the first comer." 12371,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_29.flac,00003-f000028,-0.0138655,"Das Gold, Silber, die Noten liegen da ganz frei, so zu sagen dem Belieben des ersten Besten Preis gegeben."," There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, bank notes are freely exposed, at the mercy of the first comer." 12372,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_30.flac,00003-f000029,0.0814935,"Es fällt Einem nicht ein, gegen die Ehrenhaftigkeit irgend eines Vorübergehenden Verdacht zu hegen.","A keen observer of English customs relates that, being in l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. one of the rooms of the Bank one day, he had the curio sity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds." 12373,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_31.flac,00003-f000029,0.0814935,Einer der besten Beobachter englischer Gebräuche erzählt sogar Folgendes:," A keen observer of English customs relates that, being in l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. one of the rooms of the Bank one day, he had the curio sity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds." 12374,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_32.flac,00003-f000030,0.711096,"In einem der Säle der Bank, wo er sich eines Tages befand, war er so neugierig, eine sieben bis acht Pfund schwere Goldbarre näher zu besehen; er nahm dieselbe, betrachtete sie, übergab sie seinem Nachbar, dieser einem anderen, und so wanderte die Barre von Hand zu Hand bis in einen dunkeln Gang hinein, und kam erst nach einer halben Stunde an ihren Platz zurück, ohne daß der Cassirer nur den Kopf darnach hob.","He took it up, scrutinized it, passed it to his neighbour, he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferred to the end of a dark entry; nor did it return to its place for half an hour." 12375,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_33.flac,00003-f000032,0.826829,Aber am 29. September ging's nicht ganz eben so.,But in the present instance things had not gone so smoothly. 12376,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_35.flac,00003-f000034,1.11356,"Als der Diebstahl gehörig festgestellt war, wurden auserwählte Agenten, Detectivs, in die bedeutendsten Häfen zu Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, NewYork etc., abgeschickt, und eine Prämie von zweitausend Pfund nebst fünf Procent der wieder gefundenen Summe für die Entdeckung ausgesetzt.","As soon as the robbery was discovered, picked detectives hastened off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York, and other ports, inspired by the proffered reward of two thousand pounds, and five per cent, on the sum that might be recovered." 12377,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_36.flac,00003-f000035,0.265385,"Während sie die Auskünfte abwarteten, welche die unverzüglich eingeleitete Untersuchung zu liefern versprach, hatten diese Agenten den Auftrag, sorgfältig alle ankommenden und abreisenden Passagiere zu beobachten.","Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon." 12378,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_37.flac,00003-f000035,0.537013,"Nun hatte man Grund, gerade wie das Morning Chronicle sich aussprach, anzunehmen, daß der Thäter keiner der organisirten Diebesgesellschaften Englands angehöre.","Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon." 12379,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_38.flac,00003-f000037,0.506286,"Man hatte im Laufe des 29. September einen wohlgekleideten Gentleman von guten Manieren und vornehmer Miene in dem Zahlungssaale, wo der Diebstahl vorfiel, ab und zugehen gesehen.","On the day of the robbery a welldressed gentleman of polished manners, and with a welltodo air, had been observed going to and fro in the payingroom, where the crime was committed." 12380,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_39.flac,00003-f000037,0.535429,"Die Untersuchung hatte es möglich gemacht, ziemlich genau das Signalement dieses Gentleman herzustellen, welches dann augenblicklich an alle Detectivs des Vereinigten Königreiches und des Continentes abgeschickt wurde.","On the day of the robbery a welldressed gentleman of polished manners, and with a welltodo air, had been observed going to and fro in the payingroom, where the crime was committed." 12381,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_40.flac,00003-f000038,0.275258,"Manche gute Köpfe, worunter auch WaltherRalph glaubten daher Grund zur Hoffnung zu haben, der Dieb werde nicht entrinnen.","A description of him was easily procured, and sent to the detectives; and some hope AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." 12382,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_41.flac,00003-f000038,0.425868,"Man kann sich denken, daß dieser Vorfall zu London und in ganz England das Tagesgespräch bildete.","A description of him was easily procured, and sent to the detectives; and some hope AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." 12383,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_42.flac,00003-f000039,0.7476189999999999,Man stritt leidenschaftlich für und wider die Wahrscheinlichkeit des Erfolges der Polizei in der Hauptstadt.,"IJ ful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension." 12384,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_43.flac,00003-f000040,0.562821,"Kein Wunder also, daß, die Mitglieder des Reformclubs den nämlichen Gegenstand besprachen, um so mehr, als einer der Untergouverneure der Bank sich unter ihnen befand.","The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; and the Reform Club was especially agitated, several of its members being Bank officials." 12385,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_44.flac,00003-f000041,0.7842859999999999,"Der ehrenwerthe Walther Ralph wollte am Erfolg der Nachforschungen nicht zweifeln, indem er meinte, die ausgesetzte Prämie müsse den Eifer und die Spürkraft der Agenten ausnehmend schärfen.","Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity." 12386,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_45.flac,00003-f000042,0.84403,"Aber sein College, Andrew Stuart, theilte bei weitem nicht diese Zuversicht.","But Stuart was far from sharing this confidence; and as they placed themselves at the whisttable, they continued to argue the matter." 12387,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_46.flac,00003-f000043,0.905143,"Der Wortstreit dauerte also unter den Gentlemen fort, die an einem Spieltische Platz genommen hatten, Stuart gegenüber Flanagan, Fallentin gegen Phileas Fogg.","Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner." 12388,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_47.flac,00003-f000044,0.755603,"Während des Spieles schwiegen die Spieler, aber zwischen den Robbers wurde die unterbrochene Unterhaltung um so lebhafter fortgesetzt.","As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again." 12389,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_48.flac,00003-f000045,0.9537040000000001,"Ich behaupte, sagte Andrew Stuart, daß der Dieb unfehlbar ein gewandter Mensch ist, welcher alle Aussicht hat, zu entkommen.","I maintain, said Stuart, that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow." 12390,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_50.flac,00003-f000048,0.214286,Das wäre!,Pshaw ! 12391,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_51.flac,00003-f000049,0.1,"Wo meinen Sie denn, daß er hingehen soll?","Where could he go, then ?" 12392,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_53.flac,00003-f000052,1.13684,Das war ehedem der Fall. sagte Phileas Fogg halblaut.,"It was once, said Phileas Fogg, in a low tone." 12393,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_54.flac,00003-f000053,0.09962889999999999,Darauf:,"Cut, sir, he added, handing the cards to Thomas Flanagan." 12394,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_55.flac,00003-f000053,0.09962889999999999,"Sie müssen abheben, mein Herr, und reichte Thomas Flanagan die Karten."," Cut, sir, he added, handing the cards to Thomas Flanagan." 12395,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_56.flac,00003-f000054,0.409821,Der Disput ruhte während der Robber.,"The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread." 12396,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_57.flac,00003-f000055,0.134483,"Aber bald fing er wieder an, als Andrew Stuart sagte.",C AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 12397,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_59.flac,00003-f000058,1.692,"Allerdings, versetzte Walther Ralph.","Certainly, returned Ralph." 12398,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_60.flac,00003-f000059,1.62632,Ich bin der Meinung des Herrn Fogg.,I agree with Mr. Fogg. 12399,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_61.flac,00003-f000060,0.56886,"Die Erde hat an Umfang verloren, weil man jetzt zehnmal rascher wie vor hundert Jahren um sie herum reisen kann.","The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago." 12400,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_62.flac,00003-f000061,0.827857,Und deshalb werden auch in unserm gegebenen Falle die Nachforschungen weit rascher angestellt.,And that is why the search for this thief will be more likely to succeed. 12401,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_63.flac,00003-f000062,1.155,Und auch die Flucht des Diebes wird dadurch leichter!,And also why the thief can get away more easily. 12402,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_64.flac,00003-f000063,1.09091,"An Ihnen ist die Reihe, Herr Stuart! sagte Phileas Fogg.","Be so good as to play, Mr. Stuart, said Phileas Fogg." 12403,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_68.flac,00003-f000066,0.266667,"In achtzig Tagen nur, sagte Phileas Fogg.","That is true, gentlemen, added John Sullivan." 12404,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_69.flac,00003-f000067,0.613881,"Wirklich, meine Herren, setzte John Sullivan hinzu, achtzig Tage, seitdem auf der großen Indischen Eisenbahn die Strecke zwischen Rothal und Allahabad eröffnet worden ist, wie das Morning Chronicle die Route berechnet, nämlich.","Only eighty days, now that the section between Rothal and Allahabad, on the Great Indian Peninsula Railway, has been opened." 12405,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_70.flac,00003-f000068,0.23466700000000001,"Von London nach Suez über den MontCenis und Brindisi,Eisenbahn und Packetboot7Tage.","Here is the estimate made by the Daily Telegraph : — From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats From Suez to Bombay, by steamer From Bombay to Calcutta, by rail From Calcutta to Hong Kong, by steamer c lays. t n J } j?" 12406,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_71.flac,00003-f000068,0.23466700000000001,"Von Suez nach Bombay, Packetboot13Tage."," Here is the estimate made by the Daily Telegraph : — From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats From Suez to Bombay, by steamer From Bombay to Calcutta, by rail From Calcutta to Hong Kong, by steamer c lays. t n J } j?" 12407,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_72.flac,00003-f000068,0.23466700000000001,"Von Bombay nach Calcutta, Eisenbahn3Tage."," Here is the estimate made by the Daily Telegraph : — From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats From Suez to Bombay, by steamer From Bombay to Calcutta, by rail From Calcutta to Hong Kong, by steamer c lays. t n J } j?" 12408,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_73.flac,00003-f000069,0.15,"Von Calcutta nach Hongkong, Packetboot13Tage.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 12409,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_74.flac,00003-f000070,1.12226,"Von Hongkong nach Yokohama in Japan,Packetboot6Tage.","From Hong Kong to Yokohama Japan, by steamer days." 12410,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_75.flac,00003-f000071,1.7368400000000002,"Von Yokohama nach San Francisco,Packetboot22Tage.","From Yokohama to San Francisco, by steamer." 12411,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_76.flac,00003-f000072,1.72059,"Von San Francisco nach NewYork,Eisenbahn7Tage.","From San Francisco to New York, by rail." 12412,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_77.flac,00003-f000073,1.14545,"Von NewYork nach London,","From New York to London, by steamer and rail „ Total days." 12413,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_78.flac,00003-f000074,-0.095122,Packetboot.und Eisenbahn9Tage,"Yes, in eighty days! exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal." 12414,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_79.flac,00003-f000074,-0.095122,Sa.80Tage.," Yes, in eighty days! exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal." 12415,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_80.flac,00003-f000075,0.742491,"Ja! achtzig Tage, rief Andrew Stuart, der aus Unachtsamkeit eine schlechte Karte abhob, aber die schlechte Witterung, widrige Winde, Schiffbruch, Entgleisungen etc. nicht gerechnet.","But that doesn't take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, rail way accidents, and so on." 12416,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_81.flac,00003-f000076,0.865714,"Alles einbegriffen, erwiderte Phileas Fogg, und fuhr fort zu spielen; dann diesmal nahm das Gespräch keine Rücksicht auf das Spiel.","All included, returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion." 12417,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_84.flac,00003-f000080,0.681818,"Theoretisch haben Sie Recht, Herr Fogg, aber in der Praxis.",I'd like to see you do it in eighty days. 12418,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_85.flac,00003-f000080,1.1035700000000002,"In der Praxis auch, Herr Stuart.",I'd like to see you do it in eighty days. 12419,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_86.flac,00003-f000055,0.717857,Ich wünschte Sie dabei zu sehen.,C AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 12420,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_87.flac,00003-f000082,0.76875,Das hängt nur von Ihnen ab.,It depends on you. 12421,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_88.flac,00003-f000084,0.1,Machen wir die Reise mit einander.,Heaven preserve me ! 12422,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_89.flac,00003-f000085,0.830303,"Der Himmel behüte mich! rief Stuart, aber ich würde schon um viertausend Pfund wetten, daß eine solche Reise unter solchen Bedingungen unmöglich ist.","But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible." 12423,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_90.flac,00003-f000086,1.04318,"Sehr möglich, im Gegentheil, erwiderte Herr Fogg.","Quite possible, on the contrary, returned Mr. Fogg." 12424,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_91.flac,00003-f000087,0.183333,"Nun, so machen Sie die Reise!","Well, make it, then!" 12425,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_93.flac,00003-f000090,0.939474,Ich bin's zufrieden.,I should like nothing better. 12426,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_94.flac,00003-f000091,0.24,Wann,When? 12427,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_95.flac,00003-f000092,0.0375,Augenblicklich,At once. 12428,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_96.flac,00003-f000093,1.0913700000000002,"Nur will ich Ihnen bemerken, auf Ihre Kosten will will ich sie machen.",Only I warn you that I shall do it at your expense. 12429,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_97.flac,00003-f000094,0.502286,"Es ist Narrheit! rief Andrew Stuart, dem das Drängen seiner Spielgenossen lästig ward.","It's absurd! cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend." 12430,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_98.flac,00003-f000095,0.9,Spielen wir lieber.,"Come, let's go on with the game." 12431,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_100.flac,00003-f000098,1.46026,Andrew Stuart nahm die Karten wieder in die zitternde Hand; dann legte er sie plötzlich wieder auf den Tisch und sprach.,Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again. 12432,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_103.flac,00003-f000100,1.40305,"Lieber Stuart, sagte Fallentin, werden Sie ruhig.","Calm yourself, my dear Stuart, said Fallentin." 12433,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_104.flac,00003-f000101,0.02,Das ist nicht ernstlich gemeint.,It's only a joke. 12434,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_106.flac,00003-f000103,0.407882,Ich schlage ein! sagte Herr Fogg.,"All right, said Mr. Fogg; and, turning to the others, A POOE MENDICANT." 12435,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_111.flac,00003-f000109,0.5650350000000001,"Zwanzigtausend Pfund, die Sie durch eine unvorhergesehene Verspätung verlieren können!","cried Sullivan. ft Twenty thousand pounds, which you would lose by a single acci dental delay!" 12436,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_112.flac,00003-f000110,0.593711,"Es giebt nichts Unvorhergesehenes, erwiderte Phileas Fogg einfach.","The unforeseen does not exist, quietly replied Phileas Fogg." 12437,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_113.flac,00003-f000111,0.9947370000000001,"Aber, Herr Fogg, dieser Zeitraum von achtzig Tagen ist nur als ein mindestes Maß gemeint!","But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made." 12438,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_114.flac,00003-f000112,1.07253,"Wenn man ein Mindestes gut verwendet, reicht's immer hin.",A wellused minimum suffices for everything. 12439,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_115.flac,00003-f000113,0.5075,"Aber um es nicht zu überschreiten, muß man mathematisch genau aus den Eisenbahnen in die Packetboote, und aus den Packetbooten in die Eisenbahnen springen!","But, in order not to exceed it, you must jump mathe matically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again.'''" 12440,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_116.flac,00003-f000114,0.592308,Ich will den Sprung mathematisch genau vornehmen.,I will jump — mathematically. 12441,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_117.flac,00003-f000115,0.3,Es ist nur Spaß!,You are joking. 12442,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_118.flac,00003-f000116,0.719481,"Ein guter Engländer macht nie Spaß, wenn sich's um eine so ernste Sache, wie eine Wette handelt, erwiderte Phileas Fogg.","A true Englishman doesn't joke when he is talking about so serious a thing as a wager, replied Phileas Fogg, solemnly." 12443,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_119.flac,00003-f000117,0.827304,"Ich wette mit Jedem, der Luft dazu hat, um zwanzigtausend Pfund, daß ich die Reise um den Erdball in längstens achtzig Tagen machen werde, d.h. in neunzehnhundertundzwanzig Stunden, oder hundertfünfzehntausendzweihundert Minuten.","I will bet twenty thousand pounds against any one who wishes, that I will make the tour of the world in eighty days or less; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes." 12444,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_120.flac,00003-f000118,0.738462,Sind Sie es zufrieden!,Do you accept ? 12445,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_121.flac,00003-f000120,1.43649,"Wir nehmen die Wette an, erwiderten, nachdem sie sich unter einander verständigt, die Herren Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan und Ralph.","Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after consulting each other." 12446,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_122.flac,00003-f000121,0.10909100000000001,"Gut, sagte.","Good, said Mr. Fogg." 12447,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_123.flac,00003-f000122,1.05682,Der Zug nach Dover geht um acht Uhr fünfundvierzig Minuten ab.,The train leaves for Dover at a quarter before nine. 12448,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_124.flac,00003-f000123,0.230769,Mit dem reise ich.,I will take it. 12449,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_125.flac,00003-f000125,1.452,Heute Abend? fragte Stuart.,This very evening? asked Stuart. 12450,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_126.flac,00003-f000126,1.26364,"Heute Abend, versetzte Phileas Fogg.","This very evening, returned Phileas Fogg." 12451,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_129.flac,00003-f000128,0.935088,Es wurde ein Protokoll über die Wette aufgenommen und auf der Stelle von den sechs Betheiligten unterzeichnet.,"or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring's, will belong to you, in fact and in right, gentlemen." 12452,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_131.flac,00003-f000131,0.986778,"Er hatte die Wette sicherlich nicht gemacht, um zu gewinnen, und hatte diese zwanzigtausend Pfund die Hälfte seines Vermögens nur deshalb daran gesetzt, weil er voraus sah, er könne die andere Hälfte zu brauchen haben, um das schwierige, um nicht zu sagen unausführbare Project gut auszuführen.","He certainly did not bet to win, and had only staked the twenty thousand pounds, half of his fortune, because he foresaw that he might have to expend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, project." 12453,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_132.flac,00003-f000132,0.838248,"Dagegen schienen seine Gegner in Aufregung, nicht wegen des hohen Einsatzes, sondern weil sie sich einigermaßen ein Gewissen daraus machten, unter solchen Bedingungen eine Wette einzugehen.","As for his antagonists, they seemed much agitated; not so much by the value of their stake, as because they had some scruples about betting under conditions so difficult to their friend." 12454,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_133.flac,00003-f000133,0.264706,Damals war es Schlag sieben.,"The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure." 12455,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_134.flac,00003-f000133,0.264706,"Man forderte Herrn Fogg auf, sein Spiel zu unterbrechen, um seine Reisevorbereitungen zu treffen."," The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure." 12456,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_135.flac,00003-f000134,0.541463,"Ich bin stets reisefertig! erwiderte dieser leidenschaftslose Gentleman, gab seine Karten und sprach.","I am quite ready now, was his tranquil response." 12457,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_0.flac,00004-f000001,-0.238889,"Um sieben Uhr fünfundzwanzig Minuten nahm Phileas Fogg, nachdem er beim Whist zwanzig Guineen gewonnen, von seinen ehrenwerthen Collegen Abschied und verließ den Reformclub.","IV. IN WHICH PHILEAS FOGG ASTOUNDS PASSEPARTOUT, HIS SERVANT." 12458,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_1.flac,00004-f000002,0.6628569999999999,Um sieben Uhr fünfzig öffnete er seine Hausthüre und trat in sein Haus.,"Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg , at twentyfive minutes past seven, left the Reform Club." 12459,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_2.flac,00004-f000003,0.298655,"Passepartout, welcher sein Programm gewissenhaft einstudirt hatte, war sehr überrascht, als er Herrn Fogg so ungenau sah, daß er zu dieser ungewöhnlichen Stunde erschien.","Passepartout, who had conscientiously studied the pro gramme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this un accustomed hour; for, according to rule, he. was not due in Saville Row until precisely midnight." 12460,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_3.flac,00004-f000003,0.298655,Nach der Vorschrift sollte der Bewohner von SavilleRow erst zu Mitternacht heim kommen.," Passepartout, who had conscientiously studied the pro gramme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this un accustomed hour; for, according to rule, he. was not due in Saville Row until precisely midnight." 12461,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_5.flac,00004-f000005,0.084,Passepartout!.Passepartout gab keine Antwort.,Passepartout did not reply. 12462,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_6.flac,00004-f000006,0.397959,Dieses Anrufen konnte nicht ihm gelten.,It could not be he who was called; it was not the right hour. 12463,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_7.flac,00004-f000006,0.818012,Es war ja nicht die Stunde.,It could not be he who was called; it was not the right hour. 12464,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_8.flac,00004-f000007,0.5710689999999999,"Passepartout, rief Herr Fogg wiederholt, doch ohne Steigerung des Tones.","Passepartout! repeated Mr. Fogg, without raising his voice." 12465,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_9.flac,00004-f000008,0.978,Passepartout stellte sich.,Passepartout made his appearance. 12466,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_10.flac,00004-f000010,0.252632,"Ich habe Sie zweimal rufen müssen, sagte Herr Fogg.","I've called you twice, observed his master." 12467,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_11.flac,00004-f000011,0.716667,"Aber es ist noch nicht Mitternacht, erwiderte Passepartout, die Uhr in der Hand.","But it is not midnight, responded the other, showing his watch." 12468,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_12.flac,00004-f000010,0.8842110000000001,"Ich weiß es, versetzte Phileas Fogg, und mache Ihnen keinen Vorwurf.","I've called you twice, observed his master." 12469,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_13.flac,00004-f000013,0.8684209999999999,In zehn Minuten reisen wir nach Dover und Calais.,We start for Dover and Calais in ten minutes. 12470,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_15.flac,00004-f000014,0.776062,Offenbar hatte er nicht recht verstanden.,A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master. 12471,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_16.flac,00004-f000015,0.203571,Der Herr will eine Reise machen? fragte er.,Monsieur is going to leave home ? 12472,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_17.flac,00004-f000016,1.5,"Ja, erwiderte Phileas Fogg.","Yes, returned Phileas Fogg." 12473,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_18.flac,00004-f000017,0.572571,Wir wollen eine Reise um die Erde vornehmen.,We are going round the world. 12474,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_19.flac,00004-f000018,0.0625,Da staunte Passepartout über die Maßen.,"Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so over come was he with stupefied astonishment." 12475,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_20.flac,00004-f000018,0.0625,"Er riß die Augen weit auf, spannte die Wimpern und Brauen, streckte die Hände aus"," Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so over come was he with stupefied astonishment." 12476,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_21.flac,00004-f000019,0.253846,Symptome förmlicher Bestürzung.,Round the world ! he murmured. 12477,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_22.flac,00004-f000019,0.728571,Reise um die Erde! brummte er.,Round the world ! he murmured. 12478,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_23.flac,00004-f000020,1.5566799999999998,"In achtzig Tagen, erwiderte Herr Fogg.","In eighty days, responded Mr. Fogg." 12479,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_24.flac,00004-f000021,0.0692308,"Also, wir haben keinen Augenblick Zeit zu verlieren.",So we haven't a moment to lose. 12480,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_25.flac,00004-f000022,0.138542,Aber die Koffer. sagte Passepartout mit unwillkürlichem Kopfschütteln.,"But the trunks? gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left." 12481,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_26.flac,00004-f000022,0.138542,Keine Koffer.," But the trunks? gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left." 12482,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_27.flac,00004-f000023,0.476471,"Nur eines Reisesackes bedarf's, mit zwei wollenen Hemden darin, und drei Paar Strümpfen; ebensoviel für Sie.","We'll have no trunks; only a carpetbag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you." 12483,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_28.flac,00004-f000024,0.3,Weiteres kaufen wir unterwegs.,We'll buy our clothes on the way. 12484,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_29.flac,00004-f000025,0.469125,"Holen Sie meinen Makintosh und meine Reisedecke, und nehmen Sie gute Fußbekleidung.","Bring down my mackintosh and travellingcloak, and some stout shoes, though we shall do little walking." 12485,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_30.flac,00004-f000027,0.292105,Uebrigens gehen wir wenig oder nicht zu Fuße.,"Passepartout tried to reply, but could not." 12486,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_31.flac,00004-f000027,0.477632,"Jetzt, rasch!.Passepartout hätte gern geantwortet, konnte aber nicht.","Passepartout tried to reply, but could not." 12487,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_32.flac,00004-f000028,0.578503,"Er verließ Herrn Fogg's Zimmer, begab sich auf das seinige, sank auf einen Stuhl nieder, und sagte mit einem in seiner Heimat üblichen Ausdruck.","He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered : AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." 12488,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_33.flac,00004-f000029,0.16153800000000001,Das ist stark!,"That's good, that is !" 12489,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_35.flac,00004-f000032,0.610714,Eine Reise um die Erde in achtzig Tagen!,Around the world in eighty days ! 12490,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_36.flac,00004-f000033,0.539098,Hatte er's mit einem Narren zu thun?,Was his master a fool ? 12491,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_38.flac,00004-f000034,-0.023684200000000002,War's ein Scherz?," Was this a joke, then ?" 12492,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_39.flac,00004-f000035,0.3,"Die Reise ging nach Dover, gut.",They were going to Dover; good. 12493,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_40.flac,00004-f000036,0.225,"Nach Calais, laß ich gelten.",To Calais; good again. 12494,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_41.flac,00004-f000037,0.404011,"Uebrigens konnte das dem wackern Jungen nicht sehr zuwider sein, da er seit fünf Jahren den heimatlichen Boden nicht betreten hatte.","After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again." 12495,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_42.flac,00004-f000037,0.993697,"Vielleicht auch ging die Reise bis Paris, und wahrhaftig, es hätte ihm Vergnügen gemacht, die große Hauptstadt wieder zu sehen.","After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again." 12496,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_43.flac,00004-f000038,0.25135100000000005,"Aber sicherlich wurde ein Gentleman, der keinen unnöthigen Schritt that, es dabei bewenden lassen.","Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more." 12497,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_44.flac,00004-f000039,0.744624,"Ja, ganz gewiß, aber es war doch die volle Wahrheit, daß dieser Gentleman, sonst so ein Haushüter, auf Reisen ging!","But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt, — but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto !" 12498,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_45.flac,00004-f000040,0.8243450000000001,"Um acht Uhr hatte Passepartout den bescheidenen Sack mit seiner und seines Herrn Garderobe zurecht gemacht; darauf verließ er, noch ganz verstörten Geistes, sein Zimmer, verschloß sorgfältig die Thüre desselben, und begab sich wieder zu Herrn Fogg.","By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpetbag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg." 12499,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_46.flac,00004-f000041,2.07273,Herr Fogg war reisefertig.,Mr. Fogg was quite ready. 12500,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_47.flac,00004-f000042,0.679791,"Unter'm Arm trug er Bradshaw's ContinentsEisenbahn und DampfbootReiseführer, woraus er alle für seine Reise erforderlichen Notizen schöpfen konnte.","Under his arm might have been observed a redbound copy of Bradshaw's Con tinental Railway Steam Transit and General Guide, with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways." 12501,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_48.flac,00004-f000043,0.695483,"Er nahm Passepartout den Reisesack aus der Hand, öffnete ihn und schob ein starkes Bündel von den schönen Banknoten hinein, welche in aller Welt Cours haben.","He took the carpetbag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go." 12502,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_49.flac,00004-f000044,0.719481,Haben Sie nichts vergessen? fragte er.,You have forgotten nothing ? asked he. 12503,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_50.flac,00004-f000045,0.282353,"Nichts, mein Herr.","Nothing, monsieur." 12504,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_51.flac,00004-f000009,0.3,Mein Makintosh und meine Decke?,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 12505,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_53.flac,00004-f000047,0.3,"Gut, nehmen Sie den Sack.",My mackintosh and cloak ? 12506,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_58.flac,00004-f000051,-0.0328767,"Herr und Diener stiegen darauf hinab, und die Hausthüre wurde doppelt verschlossen.","Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down." 12507,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_59.flac,00004-f000051,-0.0328767,Am Ende der Straße SavilleRow fand sich eine Fuhrwerkstation.," Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down." 12508,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_60.flac,00004-f000052,0.5452170000000001,"Phileas Fogg und sein Diener stiegen in ein Cab, welches rasch nach dem Bahnhof CharingCroß zufuhr, wo ein Zweig der SüdOstbahn mündet.","Master and man then descended, the streetdoor was doublelocked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross." 12509,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_61.flac,00004-f000053,0.977792,Um acht Uhr zwanzig Minuten hielt das Cab vor dem Gitterthore des Bahnhofes.,The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. 12510,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_62.flac,00004-f000054,0.05396569999999999,"Passepartout sprang herab, sein Herr folgte nach und bezahlte Den Kutscher.","Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggarwoman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms." 12511,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_63.flac,00004-f000054,0.05396569999999999,"In diesem Augenblicke trat eine arme Bettlerin mit einem Kinde an der Hand, barfuß im Koth, zerrissenem Hut mit jämmerlich herabhängender Feder, zersetztem Shawl über dem Lumpenkleid, zu Herrn Fogg heran und bat um ein Almosen."," Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggarwoman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms." 12512,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_65.flac,00004-f000056,0.40483,"Hier nehmen Sie, brave Frau, es ist mir lieb, daß ich Sie getroffen habe!.Dann ging er weiter.",I 'm glad that I met you; and passed on. 12513,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_66.flac,00004-f000057,0.748387,Passepartout fühlte sein Auge naß.,Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master's action touched his susceptible heart. 12514,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_67.flac,00004-f000058,0.24795599999999998,Sein Herr hatte einen Schritt in sein Herz gethan.,"Two firstclass tickets for Paris having been speedily AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform." 12515,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_68.flac,00004-f000058,0.24795599999999998,"Herr Fogg trat mit ihm sogleich in den großen Bahnhofsaal und gab ihm Auftrag, zwei Billets erster Classe nach Paris zu nehmen."," Two firstclass tickets for Paris having been speedily AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform." 12516,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_69.flac,00004-f000059,0.0943902,"Als er sich hierauf umdrehte, sah er sich von seinen fünf Collegen des Reformclubs umgeben.","Well, gentlemen, said he, I'm off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon." 12517,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_70.flac,00004-f000059,0.60878,"Meine Herren, sprach er, jetzt reise ich ab, und die Visa's auf meinem Paß werden Ihnen bei meiner Rückkehr den Nachweis meiner Reiseroute geben.","Well, gentlemen, said he, I'm off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon." 12518,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_71.flac,00004-f000060,1.10766,"Herr Fogg, erwiderte höflich Walther Ralph, das ist nicht nöthig.","Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg, said Ralph, politely." 12519,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_72.flac,00004-f000061,0.276923,Wir verlassen uns auf Ihr Wort als Gentleman!,"We will trust your word, as a gentle man of honour." 12520,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_73.flac,00004-f000062,0.469951,"So ist's besser, sagte Herr Fogg.",You do not forget when you are due in London again ? asked Stuart. 12521,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_74.flac,00004-f000063,0.526224,"Sie vergessen nicht, daß Sie wieder hier sein müssen? bemerkte Andrew Stuart.","In eighty days; on Saturday, the st of December,, at a quarter before nine p.m." 12522,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_75.flac,00004-f000063,0.13181800000000002,"Binnen achtzig Tagen, erwiderte Herr Fogg, Samstags, den 21. December 1872, um acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends.","In eighty days; on Saturday, the st of December,, at a quarter before nine p.m." 12523,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_76.flac,00004-f000064,0.157895,"Auf Wiedersehen, meine Herren.","Goodbye, gentle men." 12524,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_77.flac,00004-f000065,0.523692,Um acht Uhr vierzig Minuten setzten sich Phileas Fogg und sein Diener in dieselbe WaggonAbtheilung.,"Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station." 12525,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_78.flac,00004-f000065,0.523692,Um acht Uhr fünfundvierzig Minuten hörte man pfeifen und der Zug ging ab.," Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station." 12526,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_79.flac,00004-f000066,0.564286,"Es war finstere Nacht, und ein seiner Regen fiel.","The night was dark, and a fine, steady rain was falling." 12527,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_80.flac,00004-f000067,0.831667,Phileas Fogg drückte sich stille in eine Ecke.,"Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips." 12528,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_81.flac,00004-f000068,0.639683,"Passepartout, noch ganz verdutzt, drückte den Sack mit den Banknoten maschinenmäßig an sich.","Passepartout, not yet recovered from his stupe faction, clung mechanically to the carpetbag, with its enormous treasure." 12529,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_82.flac,00004-f000069,0.660542,"Aber der Zug war noch nicht über Sydenham hinaus, als Passepartout in wahrer Verzweiflung aufschrie!","Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair." 12530,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_83.flac,00004-f000070,1.58571,Was fehlt Ihnen? fragte Herr Fogg.,What's the matter? asked Mr. Fogg. 12531,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_84.flac,00004-f000009,0.535714,Ich habe. in der Eile. meiner Bestürzung. vergessen.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 12532,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_85.flac,00004-f000074,0.596571,Den Gashahn in meinem Zimmer zuzudrehen!,To turn off the gas in my room ! 12533,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_0.flac,00005-f000002,0.941135,"Phileas Fogg vermuthete wohl bei seiner Abreise von London nicht, welch' großes Aufsehen sein Vorhaben erregen würde.",Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End. 12534,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_1.flac,00005-f000003,0.0294643,"Die Neuigkeit von der Wette verbreitete sich zuerst im Reformclub und erregte unter den Mitgliedern dieser ehrenwerthen Gesellschaft eine arge Aufregung, welche sich durch die Berichterstatter von da in die Journale verbreitete und durch diese das Publicum von London und im ganzen Vereinigten Königreiche durchdrang.","The news of the bet spread through the Reform Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members." 12535,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_2.flac,00005-f000004,0.0596154,"Diese Frage der Reise um die Erde wurde mit ebensoviel Leidenschaft und Hitze erläutert, besprochen, zergliedert, als handle sich's um eine neue AlabamaFrage.",From the Club it soon got into the papers throughout England. 12536,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_4.flac,00005-f000006,0.556226,"Diese Reise um die Erde, innerhalb der geringen Frist, mit den jetzt im Gebrauch befindlichen Verkehrsmitteln anders als in der Theorie und auf dem Papier fertig zu bringen, war nicht allein unmöglich, sondern unsinnig!","Some took sides with Phileas Fogg, but the large majority shook their heads and declared against him; it was absurd, impossible, they declared, that the tour of the world could be made, except theoretically and on paper, in this minimum of time, and with the existing means of travelling." 12537,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_5.flac,00005-f000007,0.176699,"Times, Standard, EveningStar, MorningChronicle und zwanzig andere Journale ersten Ranges erklärten sich gegen Fogg.","The Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." 12538,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_6.flac,00005-f000007,0.176699,Nur DailyTele graph unterstützte ihn einigermaßen.," The Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." 12539,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_8.flac,00005-f000008,0.541892,"Es erschienen äußerst leidenschaftliche, aber logisch scharfe Artikel über die Frage.",Mr. Fogg's project as madness; the Daily Telegraph alone hesitatingly supported him. 12540,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_9.flac,00005-f000009,0.26076900000000003,"Bekanntlich hat man in England viel Interesse an allem, was Geographie betrifft.","People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer." 12541,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_10.flac,00005-f000010,0.393609,"Darum gab's auch keinen einzigen Leser, zu welcher Classe er auch gehörte, der nicht die Phileas Fogg gewidmeten Spalten verschlang.","Articles no less passionate than logical appeared on the question, for geography is one of the pet subjects of the English; and the columns devoted to Phileas Fogg's ven ture were eagerly devoured by all classes of readers." 12542,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_11.flac,00005-f000011,0.8274729999999999,"Während der ersten Tage waren einige kühne Geister besonders Frauen auf seiner Seite, zumal als IllustratedLondonNews sein Portrait nach seiner im Archiv des Reformclubs niederlegten Photographie publicirte.","At first some rash individuals, principally of the gentler sex, espoused his cause, which became still more popular when the Illustrated London News came out with his portrait, copied from a photograph in the Reform Club." 12543,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_14.flac,00005-f000013,0.22,Man hat außerordentlichere Dinge gesehen!,Stranger things have come to pass. 12544,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_15.flac,00005-f000014,-0.0836283,Es waren besonders Leser des Daily Telegraph.,"At last a long article appeared, on the th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demon strated the utter folly of the enterprise." 12545,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_16.flac,00005-f000014,-0.0836283,"Aber man merkte bald, daß dies Journal selbst anfing seine Zuversicht zu verlieren."," At last a long article appeared, on the th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demon strated the utter folly of the enterprise." 12546,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_17.flac,00005-f000015,0.25058800000000003,"Wirklich erschien am 7. October im Bulletin der königlichen Geographischen Gesellschaft ein langer Artikel, welcher die Frage von allen Gesichtspunkten aus betrachtete und das Unsinnige des Unternehmens klar auseinander setzte.","Everything, it said, was against the travellers, every obstacle imposed alike by man and by nature." 12547,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_18.flac,00005-f000016,0.582178,"Nach diesem Artikel war Alles dem Reisenden entgegen, Hindernisse, die in der Person und in der Natur begründet waren.","A mira culous agreement of the times of departure and arrival, which was impossible, was absolutely necessary to his success." 12548,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_19.flac,00005-f000017,0.590566,"Sollte das Project gelingen, so mußte ein wunderbares Zusammenstimmen der Ankunft und Abfahrtsstunden stattfinden; aber dieses Zusammenstimmen existirte nicht, konnte nicht statthaben. Strenge genommen kann man in Europa, wo verhältnißmäßig kleine Bahnstrecken vorhanden sind, auf die Ankunft der Züge zu fest bestimmter Zeit rechnen; aber wenn sie in drei Tagen quer durch Indien zu fahren haben, sieben Tage durch die Vereinigten Staaten: konnte man wohl die Elemente eines solchen Problems auf ihre Genauigkeit gründen?","He might, perhaps, reckon on the arrival of trains at the designated hours, in Europe, where the distances AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. were relatively moderate; but when he calculated upon crossing India in three days, and the United States in seven, could he rely beyond misgiving upon accomplishing his task ?" 12549,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_20.flac,00005-f000018,0.875188,"Und sprachen nicht die Unfälle der Maschine, Entgleisungen, Zusammenstöße, üble Witterung, Schneeanhäufung sprach nicht dies alles gegen Phileas Fogg?","There were accidents to machinery, the liability of trains to run off the line, collisions, bad weather, the blocking up by snow, — were not all these against Phileas Fogg ?" 12550,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_21.flac,00005-f000019,0.692771,War er nicht auf den Packetbooten während der Winterzeit den Windstößen oder Nebeln preisgegeben?,"Would he not find himself, when travelling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs ?" 12551,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_22.flac,00005-f000020,0.661538,"Ist's denn so selten, daß die besten Segler der überseeischen Fahrtlinien um zwei bis drei Tage sich verspäten?",Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time ? 12552,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_24.flac,00005-f000021,0.655349,"Wenn Phileas Fogg auch nur um einige Stunden für die Abfahrt eines Packetbootes zu spät kam, mußte er das nächstabgehende abwarten, und durch diesen einzigen Umstand gerieth seine Reise unwiderruflich in Gefahr.","But a single delay would suffice to fatally break the chain of communication; should Phileas Fogg once miss, even by an hour, a steamer, he would have to wait for the next, and that would irrevocably render his attempt vain." 12553,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_25.flac,00005-f000022,0.0,Der Artikel erregte großes Aufsehen.,"This article made a great deal of noise, and being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist." 12554,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_26.flac,00005-f000022,0.0,"Fast alle Journale druckten ihn ab, und die Actien Phileas Fogg's sanken außerordentlich."," This article made a great deal of noise, and being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist." 12555,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_27.flac,00005-f000023,0.142105,Während der ersten Tage nach der Abreise des Gentleman wurden über das Wagniß seines Unternehmens bedeutende Wetten veranstaltet.,"Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament." 12556,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_28.flac,00005-f000023,0.142105,Bekanntlich spielen die Wetter in England eine bedeutende Rolle:," Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament." 12557,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_29.flac,00005-f000024,0.0666667,Wetter sind gescheitere und angesehenere Leute als die Spieler.,"Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, who was set down in the betting books as if he were a racehorse." 12558,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_30.flac,00005-f000024,0.0666667,Wetten liegt den Engländern im Blute.," Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, who was set down in the betting books as if he were a racehorse." 12559,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_33.flac,00005-f000027,0.208537,"Man machte auch ein Börsenpapier daraus, und es ward sogleich auf den Platz London eingetragen.","They were offered by packages, at first of five, then of ten, until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred !" 12560,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_34.flac,00005-f000028,0.645732,"Man verlangte, man offerirte Phileas Fogg, fest oder auf Prämie, und es wurden enorme Geschäfte gemacht.","Lord Albemarle, an elderly paralytic gentleman, was now the only advocate of Phileas Fogg left." 12561,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_35.flac,00005-f000027,0.533475,"Aber fünf Tage nach seiner Abreise, nach dem Artikel im Bulletin der Geographischen Gesellschaft, singen die Angebote an häufiger zu werden.","They were offered by packages, at first of five, then of ten, until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred !" 12562,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_36.flac,00005-f000029,0.026291700000000005,Phileas Fogg sank.," This noble lord, who was fastened to his chair, would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; and he bet five thousand pounds on Phileas Fogg." 12563,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_37.flac,00005-f000029,0.026291700000000005,Man bot packetweise.," This noble lord, who was fastened to his chair, would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; and he bet five thousand pounds on Phileas Fogg." 12564,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_40.flac,00005-f000031,0.533701,"Der ehrenwerthe Gentleman, der an seinen Fauteuil gefesselt war, hätte sein Vermögen hingegeben, um die Reise um die Erde machen zu können, sei's auch in zehn Jahren! und er wettete fünftausend Pfund zu Gunsten des Phileas Fogg.","The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; and a week after his de parture, an incident occurred which deprived him of backers at any price." 12565,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_41.flac,00005-f000031,0.399381,"Und wenn man ihm, zugleich mit der Thorheit des Projects, dessen Unnützlichkeit nachwies, beschränkte er sich gewöhnlich auf die Antwort: Ist die Sache ausführbar, so ist's gut, daß ein Engländer sie zuerst unternommen hat!.Nun war es dahin gekommen, daß die Anhänger des Phileas Fogg immer seltener wurden; Jedermann trat, und nicht ohne Grund, seinen Gegnern bei; man nahm das Papier nur noch um hundertundfünfzig, um zweihundert gegen eins, als sieben Tage nach seiner Abreise ein völlig unerwartetes Ereigniß zur Folge hatte, daß man's gar nicht mehr nahm.","The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; and a week after his de parture, an incident occurred which deprived him of backers at any price." 12566,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_42.flac,00005-f000032,0.16034500000000002,"An diesem Tage, um neun Uhr Abends, erhielt der Polizeidirector der Hauptstadt folgende telegraphische Depesche.","The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic despatch was put into his hands : — Suez to Loidon." 12567,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_43.flac,00005-f000032,0.16034500000000002,Suez nach London.," The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic despatch was put into his hands : — Suez to Loidon." 12568,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_44.flac,00005-f000033,0.25,"Rowan, Polizeidirector, Centralverwaltung, Schottlandplatz.","Rowan, Commissioner of Police, Scotland Yard : I've found the bank robber, Phileas Fogg." 12569,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_45.flac,00005-f000033,0.25,Ich bin dem Bankdieb Phileas Fogg auf der Ferse.," Rowan, Commissioner of Police, Scotland Yard : I've found the bank robber, Phileas Fogg." 12570,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_46.flac,00005-f000034,0.6773520000000001,Schicken Sie unverzüglich Verhaftbefehl nach Bombay.,Send without delay warrant of arrest to Bombay. 12571,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_47.flac,00005-f000035,1.1,"Fix, geh.","Fix, Detective." 12572,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_48.flac,00005-f000037,0.3,Agent,Page. 12573,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_49.flac,00005-f000038,0.246429,Diese Depesche wirkte unverzüglich.,AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. 12574,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_50.flac,00005-f000039,0.852439,"Der ehren werthe Gentleman trat von der Bühne, und an seine Stelle ein Bankdieb.",The effect of this despatch was instantaneous. 12575,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_51.flac,00005-f000040,0.28947399999999995,Seine in dem Reformclub bewahrte Photographie wurde untersucht.,The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber. 12576,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_52.flac,00005-f000041,0.00983607,Sie entsprach Zug für Zug dem gerichtlich aufgenommenen Signalement.,"His photograph, which was hung with those of the rest of the members at the Reform Club, was minutely examined, and it betrayed, feature by feature, the descrip tion of the robber which had been provided to the police." 12577,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_0.flac,00006-f000001,0.462069,Jene Depesche in Betreff des Phileas Fogg wurde unter folgenden Umständen verbreitet.,"VI. IN WHICH FIX, THE DETECTIVE, BETRAYS A VERY NATURAL IMPATIENCE." 12578,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_3.flac,00006-f000004,0.209788,"In Erwartung der Ankunft des Mongolia sah man am Quai ein Gedränge Einheimischer und Fremder, welche in dieser Stadt zusammenströmen, die kürzlich noch ein Flecken war, nun durch des Herrn von Lesseps großes Werk einer bedeutenden Zukunft sicher ist, zwei Männer auf und abgehen.","Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village — now, thanks to DETECTIVE FIX." 12579,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_4.flac,00006-f000004,0.401679,"Der Eine derselben war der zu Suez angestellte Consularagent des Vereinigten Königreiches, welcher trotz der ungünstigen Vorausvermuthungen der britischen Regierung und der schlimmen Prophezeihungen des Ingenieurs Stephenson nun täglich englische Schiffe diesen Canal passiren sah, welche so die bisherige Fahrt Englands nach Indien um's Cap der guten Hoffnung zur Hälfte abkürzte.","Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village — now, thanks to DETECTIVE FIX." 12580,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_6.flac,00006-f000007,0.136099,"Unter seinen langen Wimpern glänzte ein sehr lebhaftes Auge, dessen Feuer er jedoch nach Belieben zu löschen verstand.","One was the British consul at Suez, who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavourable predic tions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half." 12581,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_7.flac,00006-f000007,0.136099,"In diesem Augenblicke gab er Zeichen von Ungeduld zu erkennen, lief hin und her, konnte nicht ruhig an der Stelle bleiben."," One was the British consul at Suez, who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavourable predic tions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half." 12582,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_8.flac,00006-f000008,0.710159,"Dieser Mann hieß Fix, und war einer jener Detectives oder geheimen Agenten, welche die englische Polizei nach dem Diebstahl auf der Bank in die verschiedenen Häfen abgeschickt hatte.","The other was a small, slightbuilt per sonage, with a nervous, intelligent face, and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching." 12583,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_9.flac,00006-f000009,0.406816,"Sein Auftrag war, mit größter Sorgfalt alle Reisenden, die über Suez kamen, zu überwachen, und wenn ihm einer verdächtig vorkomme, ihm in Erwartung eines Verhaftsbefehls im Stillen nachzureisen.","He was just now manifesting unmistakable signs of impatience, nervously pacing up and down, and unable to stand still for a moment." 12584,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_10.flac,00006-f000010,0.486702,"Eben, vor zwei Tagen, hatte Fix vom Director der Londoner Polizei das Signalement des vermuthlichen Diebes erhalten, nämlich das des vornehmen und wohl gekleideten Mannes, welchen man im Zahlungssaal beobachtet hatte.","This was Fix, one of the detectives who had been despatched from England in search of the bank robber; it was his task to narrowly watch every passenger who arrived at Suez, and to follow up all who seemed to be suspicious characters, or bore a resemblance to the description of the criminal, which he had received two days before from the police headquarters at London." 12585,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_14.flac,00006-f000015,0.584299,"Es ist gestern auf hoher See bei PortSaid signalisirt worden, und die hundertsechzig Kilometer des Canals kommen bei einem solchen Segler nicht in Anschlag.","She was bespoken D AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. yesterday at Port Said, and the rest of the way is of no account to such a craft." 12586,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_15.flac,00006-f000016,0.6704,"Ich sage Ihnen nochmals, daß der Mongolia stets die Prämie von fünfundzwanzig Pfund gewonnen hat, welche die Regierung für jeden Vorsprung um vierundzwanzig Stunden vor der reglementaren Zeit ausgesetzt hat.","I repeat that the ' Mongolia ' has been in advance of the time required by the company's regu lations, and gained the prize awarded for excess of speed." 12587,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_16.flac,00006-f000017,0.493182,Dies Packetboot kommt geradeswegs von Brindisi? fragte Fix.,Does she come directly from Brindisi ? 12588,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_17.flac,00006-f000018,0.5663779999999999,"Gerade von Brindisi, wo es die Indische Briefpost aufgenommen hat, und am Samstag um fünf Uhr Abends abgefahren ist.","Directly from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m." 12589,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_19.flac,00006-f000021,0.8376540000000001,"Aber ich weiß wirklich nicht, wie es Ihnen möglich ist, nach dem Signalement, welches man Ihnen zugestellt hat, Ihren Mann, wenn er an Bord des Mongolia ist, zu erkennen.","But really I don't see how, from the description you have, you will be able to recognize your man, even if he is on board the ' Mongolia.'" 12590,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_20.flac,00006-f000022,0.483403,"Herr Consul, erwiderte Fix, solche Leute wittert man vielmehr, als daß man sie erkennt.","A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognizes them." 12591,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_21.flac,00006-f000023,0.415503,"Man muß Spürkraft besitzen, die ist gleichsam ein besonderer Sinn, bei welchem Gehör, Gesicht und Geruch zusammen wirken.","You must have a scent for them, and a scent is like a sixth sense which combines hearing, seeing, and smelling." 12592,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_22.flac,00006-f000024,0.329089,"Ich habe in meinem Leben mehr wie einen solchen Gentleman verhaftet, und wofern nur mein Bankdieb an Bord ist, stehe ich Ihnen dafür, er wird mir nicht aus den Händen gleiten.","I've arrested more than one of these gentlemen in my time, and if rny thief is on board, I'll answer for it, he'll not slip through my fingers." 12593,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_23.flac,00006-f000026,0.230556,"Ich wünsche es, Herr Fix, denn es handelt sich um einen bedeutenden Diebstahl.","Fix, for it was a heavy robbery." 12594,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_24.flac,00006-f000027,0.587179,"Ein prachtvoller Diebstahl, versetzte der Agent voll Begeisterung.","A magnificent robbery, consul; fiftyfive thousand pounds !" 12595,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_25.flac,00006-f000028,0.267857,Fünfundfünfzigtausend Pfund!,We don't often have such windfalls. 12596,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_26.flac,00006-f000028,0.670507,So ein Fund kommt einem nicht oft in den Weg!,We don't often have such windfalls. 12597,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_27.flac,00006-f000029,-0.0326087,Die Diebe werden knauserig!,Burglars are getting to be so contemptible nowadays ! 12598,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_28.flac,00006-f000029,-0.0326087,Die Race der Sheppard wird selten!, Burglars are getting to be so contemptible nowadays ! 12599,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_29.flac,00006-f000030,0.238462,Jetzt bringt man sich um einige Shilling an den Galgen!,A fellow gets hung for a handful of shillings ! 12600,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_31.flac,00006-f000032,0.435648,"Wissen Sie, nach dem Signalement, welches Sie empfingen, gleicht dieser Dieb durchaus einem ehrlichen Manne.","Don't you see, the description which you have there has a singular resemblance to an honest man ?" 12601,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_32.flac,00006-f000033,0.851087,"Herr Consul, erwiderte dogmatisch der PolizeiAgent, die großen Diebe sehen immer honneten Leuten gleich.","Consul, remarked the detective, dogmatically, great AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. robbers always resemble honest folks." 12602,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_33.flac,00006-f000034,0.35535700000000003,"Sie begreifen wohl, daß die, welche wie Schurken aussehen, keine andere Wahl haben, als rechtschaffen zu bleiben, sonst würden sie ihre Verhaftung veranlassen.","Fellows who have rascally faces have only one course to take, and that is to remain honest; otherwise they would be arrested offhand." 12603,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_35.flac,00006-f000035,0.740757,"Das ist, geb' ich zu, ein schwer Stück Arbeit, das nicht mehr eine Sache des Gewerbes ist, sondern der Kunst.","The artistic thing is, to unmask honest countenances; it's no light task, I admit, but a real art." 12604,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_36.flac,00006-f000036,0.975,"Man sieht, es fehlte dem Fix nicht an einer gewissen Dosis Eigenliebe.",Fix evidently was not wanting in a tinge of self conceit. 12605,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_37.flac,00006-f000036,0.668571,Inzwischen wurde der Quai allmälig belebter.,Fix evidently was not wanting in a tinge of self conceit. 12606,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_38.flac,00006-f000037,-0.0344444,"Seeleute verschiedener Nationalitäten, Handelsleute, Mäkler, Packträger, Fellahs strömten da zusammen."," Little by little the scene on the quay became more animated; sailors of various nations, merchants, ship brokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected." 12607,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_39.flac,00006-f000038,0.9236840000000001,Die Ankunft des Packetbootes war offenbar nahe bevorstehend.,"The weather was clear, and slightly chilly." 12608,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_40.flac,00006-f000039,0.290164,"Es war ziemlich schönes Wetter, aber in Folge des Ostwindes kalte Luft.",The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun. 12609,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_41.flac,00006-f000040,0.567809,Ueber der Stadt erhoben sich im blassen Sonnenschein einige Minarets.,"A jetty pier, some two thousand yards long, extended into the roadstead." 12610,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_42.flac,00006-f000040,0.506576,Südwärts zog sich ein zwei Meilen langer Damm wie ein Arm vor der Rhede von Suez.,"A jetty pier, some two thousand yards long, extended into the roadstead." 12611,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_43.flac,00006-f000041,0.605643,"Auf der Fläche des Rothen Meeres schaukelten einige Fischerbarken oder Küstenfahrzeuge, von denen manche in ihren Formen noch das elegante Muster der antiken Galeere bewahrt haben.","A number of fishingsmacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea." 12612,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_44.flac,00006-f000042,0.5273680000000001,"Mitten in diesem Volksgewühl bewegte sich Fix nach Gewohnheit seines Berufes, und faßte die Vorübergehenden mit raschem Blick in's Auge.","As he passed among the busy crowd, Fix, according to habit, scrutinized the passersby with a keen, rapid glance." 12613,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_45.flac,00006-f000043,0.771429,Es war damals halb elf Uhr.,It was now halfpast ten. 12614,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_46.flac,00006-f000044,0.501786,"Aber das Packetboot bleibt aus! rief er, als er die Hafenuhr schlagen hörte.","The steamer doesn't come! he exclaimed, as the port clock struck." 12615,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_47.flac,00006-f000045,0.5785710000000001,"Es kann nicht mehr ferne sein, erwiderte der Consul.","She can't be far off now, returned his companion." 12616,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_48.flac,00006-f000046,1.09945,Wie lange wird's in Suez verweilen?,How long will she stop at Suez ? 12617,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_49.flac,00006-f000047,0.783333,"Vier Stunden; so lange als nöthig, um Kohlen einzunehmen.",Four hours; long enough to get in her coal. 12618,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_50.flac,00006-f000048,0.969938,"Von Suez nach Aden, am Ende des Rothen Meeres, rechnet man dreizehnhundertundzehn Meilen, und es muß sich mit Brennmaterial versehen.","It is AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal supply." 12619,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_51.flac,00006-f000049,1.18421,Und von Suez fährt das Boot direct nach Bombay?,And does she go from Suez directly to Bombay ? 12620,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_52.flac,00006-f000050,0.245455,"Direct, ohne umzuladen.",Without putting in anywhere. 12621,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_54.flac,00006-f000053,0.807024,"Er muß wohl wissen, daß er in Indien nicht sicher wäre, weil es englisches Gebiet ist.","He ought to know that he would not be safe an hour in India, which is English soil." 12622,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_55.flac,00006-f000054,0.603333,"Sofern es nicht ein sehr starker Mann ist, erwiderte der Consul.","Unless, objected the consul, he is exceptionally shrewd." 12623,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_56.flac,00006-f000055,0.712571,"Sie wissen, ein englischer Verbrecher ist stets in London leichter geborgen, als auswärts.","An English criminal, you know, is always better concealed in London than anywhere else." 12624,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_57.flac,00006-f000056,0.546237,"Nach dieser Bemerkung, welche dem Agenten viel Bedenken erregte, begab sich der Consul wieder auf seine Bureaux, die nicht weit davon waren.","This observation furnished the detective food for thought, and meanwhile the consul went away to his office." 12625,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_59.flac,00006-f000058,0.469783,"Fix blieb nicht lange in seine Gedanken vertieft, als gellendes Pfeifen die Ankunft des Packetbootes meldete.","If he had indeed left London intending to reach the New World, he would naturally take the route via India, which was less watched and more difficult to watch than that of the Atlantic." 12626,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_61.flac,00006-f000060,0.08571430000000001,Zehn Nachen stießen vom Ufer ab und fuhren dem Mongolia entgegen.,"The porters and fellahs rushed down the quay, and a dozen boats pushed off from the shore to go and meet the steamer." 12627,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_63.flac,00006-f000063,0.569118,Es waren sehr viele Passagiere an Bord.,AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. anchored in the road. 12628,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_64.flac,00006-f000064,0.595571,"Manche blieben auf dem Verdeck, um das malerische Panorama der Stadt zu betrachten; aber die meisten begaben sich in den Nachen, welche herangekommen waren, an's Land.","She brought an unusual number of passengers, some of whom remained on deck to scan the picturesque panorama of the town, while the greater part disembarked in the boats, and landed on the quay." 12629,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_65.flac,00006-f000065,0.471429,"Fix beobachtete auf's Genaueste Alle, welche an's Land setzten.","Fix took up a position, and carefully examined each face and figure which made its appearance." 12630,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_66.flac,00006-f000066,0.0759186,"In dem Augenblicke kam Einer, nachdem er die mit ihren Dienstanerbietungen zudringlichen Fellahs kräftig zurückgedrängt hatte, zu ihm heran und fragte ihn sehr höflich nach dem Bureau des englischen Consularagenten.","Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him, and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have visaed." 12631,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_67.flac,00006-f000066,0.0759186,"Und zugleich hielt dieser Passagier einen Paß hin, worauf er ohne Zweifel das englische Visa einholen wollte."," Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him, and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have visaed." 12632,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_68.flac,00006-f000067,0.699774,Fix nahm den Paß instinctmäßig und überlief mit raschem Blick das Signalement.,"Fix instinctively took the passport, and with a rapid glance read the description of its bearer." 12633,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_69.flac,00006-f000068,0.11102000000000001,"Eine unwillkürliche Bewegung erfaßte ihn, das Blatt zitterte in seiner Hand.","An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard." 12634,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_70.flac,00006-f000068,0.11102000000000001,"Das auf dem Paß befindliche Signalement war gleichlautend mit dem, welches er vom Polizeidirector der Hauptstadt erhalten hatte."," An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard." 12635,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_71.flac,00006-f000069,0.8464290000000001,Es ist nicht Ihr eigener Paß? sagte er zu dem Passagier.,Is this your passport ? asked he. 12636,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_72.flac,00006-f000070,-0.0631579,"Nein, erwiderte dieser, er gehört meinem Herrn.","No, it's my master's." 12637,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_75.flac,00006-f000072,0.446384,"Aber, versetzte der Agent, er muß sich persönlich auf dem Consularbureau einfinden, um seine Identität festzustellen.","But he must go to the consul's in person, so as to esta blish his identity." 12638,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_77.flac,00006-f000073,0.0,Das ist nöthig?," Oh, is that necessary?" 12639,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_78.flac,00006-f000074,0.138462,Unerläßlich.,Quite indispensable. 12640,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_79.flac,00006-f000075,0.772727,Und wo ist dieses Bureau?,And where is the consulate ? 12641,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_80.flac,00006-f000077,0.368037,"Dort an der Ecke des Platzes, erwiderte der PolizeiAgent, und wies auf ein zweihundert Schritte entferntes Haus.","There, on the corner of the square, said Fix, pointing to a house two hundred steps off." 12642,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_1.flac,00007-f000002,0.544602,Auf dringendes Verlangen erhielt er sogleich bei diesem Beamten Zutritt.,WHICH ONCE MORE DEMONSTRATES THE USELESSNESS OF PASSPORTS AS AIDS TO DETECTIVES. 12643,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_2.flac,00007-f000003,0.555992,"Herr Consul, sagte er ohneweiters, ich habe starke Vermuthungsgründe zu glauben, daß unser Mann sich als Passagier an Bord des Mongolia befindet.","The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul's office, where he was at once admitted to the presence of that official." 12644,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_5.flac,00007-f000007,0.45,"Aber vielleicht wird er nicht auf mein Bureau kommen, wenn er ist, was Sie vermuthen.","Fix, replied the consul, I shall not be sorry to see the rascal's face; but perhaps he won't come here, — that is, if he is the person you suppose him to be." 12645,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_6.flac,00007-f000008,0.5406880000000001,"Ein Dieb läßt nicht leicht eine Spur von sich zurück, und übrigens ist Niemand mehr an die Formalität des Passes gebunden.","A robber doesn't quite like to leave traces of his flight behind him; and besides, he is not obliged to have his passport countersigned." 12646,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_7.flac,00007-f000009,0.245652,"Herr Consul, erwiderte der Agent, wenn's ein starker Mann ist, wie man annehmen muß, wird er kommen!","If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come." 12647,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_8.flac,00007-f000011,0.764,Um seinen Paß visiren zu lassen?,To have his passport visaed? 12648,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_10.flac,00007-f000014,1.10996,"Ich versichere Sie, dieser wird in der Ordnung sein, aber ich hoffe, Sie werden ihn nicht visiren.",I assure you it will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the passport. 12649,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_11.flac,00007-f000015,0.0375,Und warum nicht?,Why not ? 12650,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_12.flac,00007-f000016,0.64,"Wenn dieser Paß in Ordnung ist, hab' ich nicht das Recht, mein Visa zu verweigern.","If the passport is genuine, I have no right to refuse." 12651,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_13.flac,00007-f000017,0.610449,"Doch, Herr Consul, muß ich wohl diesen Menschen hier zurückhalten, bis ich von London einen Verhaftsbefehl erhalten habe.",Still I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London. 12652,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_14.flac,00007-f000018,0.368182,"Herr Fix, das ist Ihre Sache, erwiderte der Consul, aber ich kann nicht.","Ah, that's your lookout." 12653,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_16.flac,00007-f000020,0.250947,Es waren wirklich der Herr und sein Diener.,"The other, who was his master, held out his pass port with the request that the consul would do him the favour to visa it." 12654,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_17.flac,00007-f000020,0.250947,"Der erstere überreichte seinen Paß und bat mit kurzen Worten den Consul, sein Visa beizufügen."," The other, who was his master, held out his pass port with the request that the consul would do him the favour to visa it." 12655,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_18.flac,00007-f000021,0.657521,"Dieser nahm den Paß und las ihn achtsam, während Fix in einer Ecke des Zimmers den Fremden betrachtete, oder vielmehr mit den Augen verschlang.","The consul took the document and care fully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room." 12656,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_19.flac,00007-f000023,0.267391,"Als der Consul den Paß durchgelesen hatte, fragte er:","Phileas Fogg ? said the consul, after reading the passport." 12657,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_20.flac,00007-f000024,0.2,"Sie sind Phileas Fogg, Sq?",I am. ' 12658,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_21.flac,00007-f000023,0.5785710000000001,"Ja mein Herr, erwiderte der Gentleman.","Phileas Fogg ? said the consul, after reading the passport." 12659,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_22.flac,00007-f000025,1.10914,Und dieser Mensch ist Ihr Diener?,And this man is your servant ? 12660,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_23.flac,00007-f000026,0.282857,"Ja, ein Franzose, Passepartout mit Namen.","He is; a Frenchman, named Passepartout." 12661,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_26.flac,00007-f000030,1.24,Nach Bombay.,To Bombay. 12662,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_27.flac,00007-f000031,0.3,"Gut, mein Herr.","Very good, sir." 12663,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_28.flac,00007-f000032,0.465455,"Sie wissen, daß diese Förmlichkeit des Visa unnütz ist, und wir verlangen die Ueberreichung des Passes nicht mehr?","You know that a visa is useless, and that no passport is required ?" 12664,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_30.flac,00007-f000034,0.128571,"Meinetwegen, mein Herr.","Very well, sir." 12665,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_31.flac,00007-f000035,0.479503,"Und der Consul unterzeichnete den Paß, datirte ihn und fügte seinen Stempel bei.","The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal." 12666,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_32.flac,00007-f000036,0.710924,"Herr Fogg bezahlte die Gebühren, grüßte kalt und ging mit seinem Diener hinaus.","Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant." 12667,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_33.flac,00007-f000037,0.8884620000000001,Nun? fragte der PolizeiAgent.,Well ? queried the detective. 12668,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_34.flac,00007-f000038,0.746021,"Nun, erwiderte der Consul, er sieht wie ein ganz ehrlicher Mann aus!","Well, he looks and acts like a perfectly honest man, replied the consul." 12669,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_35.flac,00007-f000039,0.533824,"Möglich, erwiderte Fix, aber darum handelt sich's nicht.",Possibly; but that is not the question. 12670,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_36.flac,00007-f000040,0.569643,"Finden Sie, Herr Consul, daß dieser phlegmatische Gentleman Zug für Zug dem Diebe gleicht, dessen Signalement mir zugestellt worden ist?","Do you think, consul, that this phlegmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received ?" 12671,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_39.flac,00007-f000042,0.326727,Der Diener scheint mir nicht so verschlossen wie der Herr.,"The servant seems to me less mysterious than the master; besides, he's a Frenchman, and can't help talking." 12672,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_40.flac,00007-f000043,0.50625,"Zudem ist's ein Franzose, der das Reden nicht lassen kann.","Excuse me for a little while, consul." 12673,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_41.flac,00007-f000044,0.282857,"Auf baldiges Wiedersehen, Herr Consul.",Fix started off in search of Passepartout. 12674,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_42.flac,00007-f000044,0.50473,Nach diesen Worten ging der Agent fort und suchte Passepartout auf.,Fix started off in search of Passepartout. 12675,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_48.flac,00007-f000048,1.05556,"Ankunft zu Paris, Donnerstag den 3. October, 7 Uhr 20 Min.","Left Paris, Thursday, at. a.m." 12676,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_49.flac,00007-f000047,0.34125,Vorm.," Reached Paris, Thursday, October rd, at. a.m." 12677,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_50.flac,00007-f000048,0.677778,"Abfahrt aus Paris, Donnerstag, 8 Uhr 40 Min.","Left Paris, Thursday, at. a.m." 12678,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_51.flac,00007-f000049,0.117996,"Ankunft, durch den MontCenis, zu Turin, Freitag den 4. October,","Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October th, at. a.m." 12679,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_52.flac,00007-f000049,0.117996,Uhr 35 Min.," Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October th, at. a.m." 12680,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_53.flac,00007-f000050,0.68,"Abfahrt aus Turin, Freitag, 7 Uhr 20 Min.","Left Turin, Friday, at. a.m." 12681,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_54.flac,00007-f000051,1.24545,"Angekommen zu Brindisi, Samstag den 5. October, 4 Uhr Nachm.","Arrived at Brindisi, Saturday, October th, at p.m." 12682,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_55.flac,00007-f000052,0.7742859999999999,"Eingeschifft auf dem Mongolia, Samstag","Sailed on the ' Mongolia,' Saturday, at p.m." 12683,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_56.flac,00007-f000053,1.34808,"Angekommen zu Suez, Mittwoch den 9. October, 11 Uhr Vorm.","Reached Suez, Wednesday, October th, at a.m." 12684,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_57.flac,00007-f000054,0.516667,"Summa der Stunden: 158 12, macht 6 12 Tage.","Total of hours spent, ; or, in days, six days and a half." 12685,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_58.flac,00007-f000055,0.952185,"Herr Fogg schrieb diese Daten auf ein in Spalten eingetheiltes Reisenotizbüchlein, welches vom 2. October bis zum 21. December angegeben enthielt den Monat, Tag und Datum, die vorgeschriebene Ankunftszeit und die wirkliche Ankunft an jedem der Hauptorte: Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Francisco, NewYork, Liverpool, London, so daß man an jedem Orte, wohin man kam, den gewonnenen Vorsprung oder die Einbuße beziffern konnte.","These dates were inscribed in an itinerary divided into columns, indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each prin cipal point, — Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, and London, — from the nd of October to the st of December; and giving a space for setting down the gain made or the loss suffered on arrival at each locality." 12686,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_59.flac,00007-f000056,0.570588,"Dieses methodische Büchlein gab also stets Rechenschaft, und Herr Fogg wußte immer, ob er einen Vorsprung hatte oder zurückgeblieben war.","This methodical record thus contained an account of every thing needed, and Mr. Fogg always knew whether he was behindhand or in advance of his time." 12687,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_60.flac,00007-f000057,0.763876,"Er trug also an diesem Tage, Mittwoch den 9. October, seine Ankunft zu Suez ein, welche mit der vorgeschriebenen Ankunftszeit verglichen weder einen Gewinn noch Verlust nachwies.","On this Friday, October th, he noted his arrival at Suez, and observed that he had as yet neither gained nor lost." 12688,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_0.flac,00008-f000002,0.857875,"Fix hatte in wenig Augenblicken Passepartout am Quai eingeholt, der da schlenderte und schaute, denn er glaubte nicht, daß er verbunden sei, nichts zu sehen.","Fix soon rejoined Passepartout, who was lounging and looking about on the quay, as if he did not feel that he, at least, was obliged not to see anything." 12689,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_2.flac,00008-f000004,0.62378,"Sie sind's, mein Herr, erwiderte der Franzose.","Ah, it's you, is it, monsieur? responded Passepartout." 12690,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_3.flac,00008-f000005,-0.08,Sehr verbunden.,"Thanks, yes, the passport is all right." 12691,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_4.flac,00008-f000006,1.2608700000000002,Wir sind völlig im Reinen.,And you are looking about you ? 12692,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_5.flac,00008-f000006,1.15714,Und Sie besehen sich das Land?,And you are looking about you ? 12693,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_6.flac,00008-f000007,1.26111,"Ja, aber wir reisen so rasch, daß mir's vorkommt, als reise ich im Traum.",Yes; but we travel so fast that I seem to be journeying in a dream. 12694,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_7.flac,00008-f000008,0.107143,Z.B. Wir sind hier in Suez?,So this is Suez ? 12695,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_8.flac,00008-f000009,0.24,Suez.,Yes. 12696,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_9.flac,00008-f000010,1.2,In Aegypten?,In Egypt? 12697,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_10.flac,00008-f000011,0.284211,"Aegypten, ganz recht.","Certainly, in Egypt." 12698,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_11.flac,00008-f000012,1.05,Und in Afrika?,And in Africa? 12699,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_12.flac,00008-f000013,1.3,In Afrika.,In Africa. 12700,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_13.flac,00008-f000015,1.47097,In Afrika! wiederholte Passepartout.,In Africa ! repeated Passepartout. 12701,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_14.flac,00008-f000016,0.246306,Ich kann's gar nicht glauben.,"Just think, mon sieur, I had no idea that we should go farther than Paris; and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain !" 12702,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_15.flac,00008-f000016,0.246306,"Denken Sie sich, mein Herr, ich meinte, wir gingen nicht weiter als nach Paris, und diese berühmte Hauptstadt sah ich eben nur von sieben Uhr zwanzig bis acht Uhr vierzig Minuten Vormittags, zwischen dem Nordbahnhof und dem Lyoner, durch die Scheiben eines Fiaker, während eines Platzregens!"," Just think, mon sieur, I had no idea that we should go farther than Paris; and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain !" 12703,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_16.flac,00008-f000017,0.35709,Das war mir leid!,How I regret not having seen once more Pere la Chaise and the circus in the Champs Elysees ! 12704,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_17.flac,00008-f000017,0.35709,Gerne hätte ich den Père La Chaise und den Circus in den Champs Elysées besucht!, How I regret not having seen once more Pere la Chaise and the circus in the Champs Elysees ! 12705,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_18.flac,00008-f000018,0.724359,Sie haben demnach sehr Eile? fragte der PolizeiAgent.,"You are in a great hurry, then ?" 12706,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_19.flac,00008-f000019,1.28636,"Ich nicht, aber mein Herr.","I am not, but my master is." 12707,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_20.flac,00008-f000020,0.600901,"Apropos, ich muß ja Strümpfe und Hemden kaufen!","By the way, I must buy some shoes and shirts." 12708,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_21.flac,00008-f000021,0.565909,"Wir sind ohne Koffer abgereist, nur mit einem Reisesack.","We came away without trunks, only with a carpetbag." 12709,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_22.flac,00008-f000022,0.920308,"Ich will Sie in einen Bazar führen, wo Sie Alles finden, was Sie brauchen.",I will show you an excellent shop for getting what you want. 12710,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_23.flac,00008-f000023,0.231696,"Mein Herr, erwiderte Passepartout, Sie sind wirklich sehr gefällig!.Und sie gingen mit einander.","Really, monsieur, you are very kind." 12711,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_24.flac,00008-f000024,0.703125,Passepartout schwatzte beständig.,"And they walked off together, Passepartout chatting volubly as they went along." 12712,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_26.flac,00008-f000026,0.634884,"Sie haben Zeit, versetzte Fix, es ist erst zwölf Uhr!.Passepartout zog seine große Uhr heraus.",You have plenty of time; it's only twelve o'clock. 12713,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_27.flac,00008-f000027,0.0333333,"Zwölf Uhr, sagte er.",Passepartout pulled out his big watch. 12714,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_30.flac,00008-f000031,0.855556,Meine Uhr! das alte Familienstück von meinem Urgroßvater her.,"A family watch, monsieur, which has come down from my greatgrandfather !" 12715,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_31.flac,00008-f000032,0.0375,Sie weicht nicht fünf Minuten im Jahre ab.,"It doesn't vary five minutes in the year, it's a perfect chronometer, look you." 12716,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_32.flac,00008-f000032,0.0375,Es ist ein wahres Chronometer!," It doesn't vary five minutes in the year, it's a perfect chronometer, look you." 12717,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_33.flac,00008-f000033,0.8857139999999999,"Ich sehe, woran's hängt.","I see how it is, said Fix." 12718,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_34.flac,00008-f000034,0.968896,"Sie haben noch die Londoner Zeit, welche um zwei Stunden etwa von der zu Suez abweicht.","You have kept London AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. time, which is two hours behind that of Suez." 12719,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_35.flac,00008-f000035,0.8875,"Sie müssen darauf bedacht sein, Ihre Uhr nach der Mittagszeit jedes Landes zu stellen.",You ought to regulate your watch at noon in each country. 12720,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_37.flac,00008-f000038,-0.00633803,"Ah, dann stimmt sie nicht mehr mit der Sonne.","Well, then, it will not agree with the sun. ct So much the worse for the sun, monsieur." 12721,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_38.flac,00008-f000038,-0.00633803,"Um so schlimmer für die Sonne, mein Herr!"," Well, then, it will not agree with the sun. ct So much the worse for the sun, monsieur." 12722,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_39.flac,00008-f000039,0.17647100000000002,Sie ist im Irrthum.,"The sun will be wrong, then !" 12723,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_40.flac,00008-f000040,0.8523809999999999,Und der wackere Bursche steckte seine Uhr mit stolzer Geberde wieder in seine Tasche.,And the worthy fellow returned the watch to its fob with a defiant gesture. 12724,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_41.flac,00008-f000041,0.0675,Nach einer kleinen Weile sprach Fix.,"After a few minutes' silence, Fix resumed : You left London hastily, then ?" 12725,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_42.flac,00008-f000041,0.0675,Also Sie haben London in Eile verlassen?," After a few minutes' silence, Fix resumed : You left London hastily, then ?" 12726,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_43.flac,00008-f000042,1.7,Das mein ich!,I rather think so ! 12727,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_44.flac,00008-f000043,0.956842,"Letzten Mittwoch um acht Uhr Abends kam Herr Fogg gegen alle Gewohnheit früh aus seiner Gesellschaft, und schon dreiviertel Stunden nachher waren wir unterwegs.","Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three quarters of an hour afterwards we were off." 12728,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_45.flac,00008-f000044,1.05,Aber wo reist Ihr Herr denn hin?,But where is your master going ? 12729,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_47.flac,00008-f000047,1.15714,Um die Erde herum? rief Fix.,Round the world ? cried Fix. 12730,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_48.flac,00008-f000048,0.268421,"Ja, in achtzig Tagen!","Yes, and in eighty days!" 12731,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_49.flac,00008-f000049,0.796475,"Eine Wette, sagte er, aber, unter uns, ich glaub's nicht.","He says it is on a wager; but, between us, I don't believe a word of it." 12732,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_50.flac,00008-f000050,0.06,Das wäre Unsinn.,That wouldn't be common sense. 12733,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_51.flac,00008-f000051,0.267857,Es steckt was anderes dahinter.,There's something else in the wind. 12734,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_53.flac,00008-f000054,0.235714,Das glaub' ich.,I should say he was. 12735,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_54.flac,00008-f000055,0.12,Ist er denn reich?,Is he rich? 12736,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_55.flac,00008-f000056,0.718735,"Ganz gewiß, er hat eine hübsche Summe bei sich, in ganz neuen Banknoten!","No doubt, for he is carrying an enormous sum in bran new bank notes with him." 12737,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_56.flac,00008-f000058,0.189474,Und er spart unterwegs nicht!,A FAMILY TVATCH Page. 12738,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_57.flac,00008-f000059,0.434525,"Denken Sie, er hat dem Maschinisten des Mongolia eine stattliche Prämie versprochen, wenn wir bei der Ankunft in Bombay einen hübschen Vorsprung haben!",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. engineer of the 'Mongolia' if he gets us to Bombay well in advance of time. 12739,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_58.flac,00008-f000060,1.29143,Und Sie kennen Ihren Herrn von lange her?,And you have known your master a long time ? 12740,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_59.flac,00008-f000063,0.449641,"Ich! erwiderte Passepartout, erst am Tage unserer Abreise bin ich bei ihm in Dienst getreten!.Man kann sich leicht denken, was diese Antworten auf den schon überspannten Kopf des PolizeiAgenten für eine Wirkung haben mußten.","The hasty de parture from London soon after the robbery; the large sum carried by Mr. Fogg; his eagerness to reach distant countries; the pretext of an eccentric and foolhardy bet, — all confirmed Fix in his theory." 12741,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_60.flac,00008-f000064,0.7446659999999999,"Diese eilige Abreise von London, kurz nachdem der Diebstahl vorgefallen war, die große Summe, welche er bei sich hatte, diese hastige Eile, um in ferne Länder zu kommen, dieser Vorwand einer unsinnigen Wette,","He continued to pump poor Passepartout, and learned that he really knew little or nothing of his master, who lived a solitary existence in London, was said to be rich, though no one knew whence came his riches, and was mysterious and impenetrable in his affairs and habits." 12742,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_61.flac,00008-f000065,0.47838800000000004,"Alles bestärkte Fix, und mußte ihn auch wohl in seinem Argwohn bestärken.","Fix felt sure that Phileas Fogg would not land at Suez, but was really going on to Bombay." 12743,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_63.flac,00008-f000066,0.720879,Ist's weit nach Bombay? fragte Passepartout.,Is Bombay far from here ? asked Passepartout. 12744,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_64.flac,00008-f000067,-0.163636,"Sehr weit, erwiderte der Agent.",Pretty far. 12745,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_65.flac,00008-f000068,0.6897439999999999,Sie müssen dafür noch weitere zehn Tage auf der See fahren.,It is a ten days' voyage by sea. 12746,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_66.flac,00008-f000069,0.745455,Und wo liegt dies Bombay?,And in what country is Bombay ? 12747,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_67.flac,00008-f000070,0.171429,In Indien.,India. 12748,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_68.flac,00008-f000071,1.2625,In Asien?,In Asia? 12749,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_69.flac,00008-f000072,0.27,Natürlich,Certainly. 12750,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_70.flac,00008-f000073,0.225,Teufel!,The deuce ! 12751,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_71.flac,00008-f000074,1.1087,Das wollt' ich schon sagen. es beunruhigt mich etwas.,"I was going to tell you, — there's one thing that worries me, — my burner !" 12752,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_72.flac,00008-f000075,-0.27,Mein Hahn!,E AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 12753,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_73.flac,00008-f000076,0.225,Was für ein Hahn?,What burner? 12754,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_74.flac,00008-f000077,0.4934520000000001,"Mein Gashahn, welchen ich zuzudrehen vergaß, und der jetzt auf meine Kosten brennt.","My gasburner, which I forgot to turn off, and which is at this moment burning — at my expense." 12755,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_76.flac,00008-f000079,-0.10588199999999999,Fix verstand wahrscheinlich die Sache nicht.,It is not probable. 12756,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_77.flac,00008-f000080,0.5780489999999999,"Er hörte: nicht mehr zu, und machte seinen Plan.","He was not listening, but was cogitating a project." 12757,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_78.flac,00008-f000081,0.15120699999999998,Der Franzose war mit ihm auf dem Bazar angekommen.,"Passepartout and he had now reached the shop, where Fix left his companion to make his purchases, after recommending him not to miss the steamer, and hurried back to the consulate." 12758,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_79.flac,00008-f000081,0.15120699999999998,"Fix ließ denselben da seine Einkäufe machen, empfahl ihm, die Abfahrt des Mongolia nicht zu verfehlen, und kam in aller Eile wieder auf das Bureau des Consularagenten."," Passepartout and he had now reached the shop, where Fix left his companion to make his purchases, after recommending him not to miss the steamer, and hurried back to the consulate." 12759,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_80.flac,00008-f000082,0.708313,"Fix hatte, nachdem er seiner Sache sicher war, alle Kaltblütigkeit wieder gewonnen.","Now that he was fully convinced, Fix had quite recovered his equa nimity." 12760,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_82.flac,00008-f000084,0.192857,Der Mann ist's.,I have spotted my man. 12761,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_83.flac,00008-f000085,1.04559,"Er will für einen Sonderling gelten, der in achtzig Tagen um die Erde herum reist.","He passes himself off as an odd stick, who is going round the world in eighty days." 12762,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_85.flac,00008-f000087,0.708571,"Das wird sich zeigen, erwiderte Fix.","We'll see about that, replied Fix." 12763,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_86.flac,00008-f000088,0.816234,Aber irren Sie sich nicht? fragte der Consul nochmals.,But are you not mistaken ? 12764,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_87.flac,00008-f000089,0.76875,"Nein, ich irre mich nicht.",I am not mistaken. 12765,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_88.flac,00008-f000090,0.7618060000000001,"Warum hat dann dieser Dieb darauf bestanden, seine Anwesenheit zu Suez durch ein Visa zu constatiren?","Why was this robber so anxious to prove, by the visa, that he had passed through Suez ?" 12766,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_91.flac,00008-f000094,0.8460620000000001,"Und er erzählte in Hauptzügen, was er aus der Unterredung mit dem Diener Fogg's wußte.",He reported in a few words the most important parts of his conversation with Passepartout. 12767,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_93.flac,00008-f000096,1.25714,Und was wollen Sie thun?,And what are you going to do ? 12768,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_94.flac,00008-f000097,0.590888,"Eine Depesche nach London richten, mit dringendem Begehren, mir einen Verhaftsbefehl nach Bombay zu senden; mich auf dem Mongolia einschiffen, meinem Diebe bis nach Indien nachschleichen, und dort, auf englischem Gebiete, mich ihm höflich nähern, meinen Haftbefehl in der einen Hand, und die andere auf seiner Schulter.","Send a despatch to London for a warrant of arrest to be despatched instantly to Bombay, take passage on board the l Mongolia,' follow my rogue to India, and there, on English ground, arrest him politely, with my warrant in my hand, and my hand on his shoulder." 12769,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_95.flac,00008-f000098,0.034601400000000004,"Nachdem der PolizeiAgent dieses kaltblütig geäußert, verabschiedete er sich beim Consul und begab sich auf's Telegraphenbureau.","Having uttered these words with a cool, careless air, the detective took leave of the consul, and repaired to the telegraph office, whence he sent the despatch which we have seen to the London police office." 12770,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_96.flac,00008-f000098,0.034601400000000004,"Von hier aus ließ er an den Polizeidirector der Hauptstadt die Depesche abgehen, welche wir bereits kennen."," Having uttered these words with a cool, careless air, the detective took leave of the consul, and repaired to the telegraph office, whence he sent the despatch which we have seen to the London police office." 12771,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_0.flac,00009-f000001,0.0423077,"Die Entfernung Adens von Suez beträgt genau dreizehnhundertzehn Meilen, und die Compagnie räumt ihren Packetbooten eine Zeit von achtunddreißig Stunden zur Fahrt ein.",IX. IN WHICH THE RED SEA AND THE INDIAN OCEAN PROVE PROPITIOUS TO THE DESIGNS OF PHILEAS FOGG. 12772,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_1.flac,00009-f000002,0.0907045,"Der Mongolia fuhr mit verstärkter Feuerung so gut, daß er einen Vorsprung gewann.","The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirtyeight hours in which to traverse it." 12773,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_2.flac,00009-f000001,0.502286,Die meisten der zu Brindisi an Bord gegangenen Passagiere hatten Indien zum Reiseziel.,IX. IN WHICH THE RED SEA AND THE INDIAN OCEAN PROVE PROPITIOUS TO THE DESIGNS OF PHILEAS FOGG. 12774,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_3.flac,00009-f000002,0.5988220000000001,"Die Einen begaben sich nach Bombay, die Anderen nach Calcutta, aber via Bombay, weil man, seit eine Eisenbahn die Indische Halbinsel in ihrer ganzen Breite quer durchzieht, nicht mehr um die Spitze von Ceylon herum zu fahren braucht.","The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirtyeight hours in which to traverse it." 12775,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_4.flac,00009-f000003,0.134483,Unter den Passagieren des Mongolia zählte man verschiedene Civilbeamte und Officiere jedes Grades.,"The Mongolia, thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time." 12776,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_5.flac,00009-f000004,0.6952659999999999,"Von diesen gehörten einige der eigentlichen britannischen Armee, die anderen commandirten Truppen von Eingeborenen, Sepoys genannt, alle mit hohem Gehalt1, selbst seitdem die Rechte und Lasten der früheren Indischen Compagnie an die Regierung übergegangen sind.","The greater part of the passengers from Brindisi were bound for India — some for Bombay, others for Cal cutta by way of Bombay, the nearest route thither, now that a railway crosses the Indian peninsula." 12777,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_6.flac,00009-f000005,0.413538,"Man lebte daher flott an Bord des Mongolia, in dieser Gesellschaft von Beamten, worunter sich einige junge Engländer befanden, welche mit Millionen in der Tasche im Begriff waren, Handelscomptoire in der Ferne zu errichten.","Among the passengers was a number of officials and military officers of various grades, the latter being either attached to the regular British forces, or commanding the Sepoy troops and receiving high salaries ever since the central govern AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ment has assumed the powers of the East India Company; for the sublieutenants get., brigadiers,., and generals of division,." 12778,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_7.flac,00009-f000006,0.548222,"Der Proviantmeister, ein Vertrauensmann aus der Compagnie, von gleichem Rang mit dem Kapitän des Bootes, sparte keinen Aufwand.","What with the military men, a number of rich young Englishmen on their travels, and the hospitable efforts of the purser, the time passed quickly on the Mongolia." 12779,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_8.flac,00009-f000007,0.565371,"Beim Frühstück Morgens, beim Zwischenimbiß um zwei Uhr, beim Diner um fünf und ein halb, und beim Abendessen um acht Uhr beugten sich die Tische unter den Platten frischen Fleisches und den Nebengerichten, welche die Metzgerei und die Küchen des Packetbootes lieferten.","The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner, and the eight o'clock supper, and the ladies scrupulously changed their toilets twice a day; and the hours were whiled away, when the sea was tranquil, with music, dancing, and games." 12780,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_9.flac,00009-f000008,0.6559999999999999,Die Frauen der Gesellschaft es befanden sich einige dabei wechselten zweimal täglich die Toilette.,"But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs." 12781,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_11.flac,00009-f000008,0.628941,"Aber das Rothe Meer ist sehr launenhaft und häufig schlimm, wie alle schmalen und langen Golfe.","But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs." 12782,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_12.flac,00009-f000009,0.401996,"Wehte der Wind von der asiatischen oder afrikanischen Küste her, so gerieth der Mongolia, ein langer Schraubenspindel, von einer Seite gefaßt, in fürchterliches Schwanken.","When the wind came from the African or Asian coast, the Mongolia, with her long hull, rolled fearfully." 12783,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_13.flac,00009-f000010,-0.0185185,Dann verschwanden die Damen; die Piano's verstummten;,Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. 12784,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_14.flac,00009-f000010,-0.0185185,Gesang und Tanz hörte auf einmal auf., Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. 12785,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_15.flac,00009-f000011,0.453409,"Und dennoch, trotz der Windstöße, trotz der hohlen See, fuhr das Packetboot von seiner starken Maschine getrieben, ungehemmt der Straße BabelMandeb zu.","Yet the good ship ploughed straight on, un retarded by wind or wave, towards the straits of Babel Mandeb." 12786,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_16.flac,00009-f000012,1.2516100000000001,Was trieb inzwischen Phileas Fogg?,What was Phileas Fogg doing all this time ? 12787,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_18.flac,00009-f000014,0.418468,"Dies war aber durchaus nicht der Fall, oder wenigstens, wenn dieser Gentleman auch an alle diese möglichen Fälle dachte, ließ er nichts davon merken.","But if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign." 12788,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_20.flac,00009-f000015,0.757061,"Er schien von keiner anderen Bewegung getrieben, als die Chronometer an Bord.",Always the same impassible member cf the Reform AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 12789,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_21.flac,00009-f000014,0.099713,Man sah ihn selten auf dem Verdeck.," But if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign." 12790,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_22.flac,00009-f000015,0.00441176,"Es kümmerte ihn wenig, dies an Erinnerungen so reiche Rothe Meer, diesen Schauplatz der ersten historischen Scenen des Menschengeschlechts, zu betrachten.",Always the same impassible member cf the Reform AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 12791,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_23.flac,00009-f000016,-0.0421622,"Es lag ihm nichts daran, die merkwürdigen Städte zu erkennen, womit beide Gestade zahlreich besetzt sind, und deren malerische Silhouetten manchmal am Horizont gezeichnet waren.","Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship's chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; did not care to recognize the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices." 12792,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_24.flac,00009-f000016,-0.0421622,"Er machte sich keine Idee von den Gefahren des Arabischen Golfs, deren die alten Historiker von Strabo bis Edrisi stets mit Schrecken gedachten, und auf welchen die Seefahrer sich nie hinauswagten, ohne sich die Götter durch Sühnopfer geneigt zu machen."," Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship's chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; did not care to recognize the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices." 12793,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_25.flac,00009-f000017,0.9,Was trieb also dieses in dem Mongolia eingekerkerte Original?,How did this eccentric personage pass his time on the Mongolia ? 12794,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_26.flac,00009-f000018,0.58349,"Erstlich hielt er täglich seine vier Mahlzeiten, ohne daß eine so merkwürdig organisirte Maschine jemals durch Schwanken oder Stampfen konnte in Unordnung gebracht werden.","He made his four hearty meals every day, regardless of the most persistent rolling and pitching on the part of the steamer; and he played whist indefatigably, for he had found partners as enthusiastic in the game as himself." 12795,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_27.flac,00009-f000019,0.613043,Nachher spielte er Whist.,"A taxcollector, on the way to his post at Go a; the Rev." 12796,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_28.flac,00009-f000020,0.681218,"Er hatte Spielgenossen getroffen, die ebenso leidenschaftlich dabei waren, wie er: es waren ein Zolleinnehmer, der sich auf seinen Posten nach Goa begab; ein Geistlicher, der ehrwürdige Decimus Smith, der nach Bombay zurückkehrte; und ein BrigadeGeneral der englischen Armee, der sich zu seinem Corps nach Benares begab.","Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadiergeneral of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence." 12797,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_29.flac,00009-f000020,0.665441,"Diese drei Passagiere hatten für das Whistspiel eine gleich leidenschaftliche Vorliebe, wie Herr Fogg, und spielten ganze Stunden lang ebenso stille, wie er.","Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadiergeneral of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence." 12798,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_30.flac,00009-f000021,0.183509,Passepartout spürte nicht das Mindeste von Seekrankheit.,"As for Passepartout, he, too, had escaped seasickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin." 12799,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_31.flac,00009-f000021,0.183509,"Er hatte eine Cabine im Vordertheile inne, und aß ebenfalls mit Gewissenhaftigkeit."," As for Passepartout, he, too, had escaped seasickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin." 12800,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_32.flac,00009-f000022,0.469538,Unter diesen Bedingungen hatte die Reise für ihn allerdings nichts Unangenehmes mehr.,"He rather enjoyed the voyage, for he was well fed and well lodged, took a great interest in the scenes through which they were passing, and consoled himself with the delusion ME." 12801,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_34.flac,00009-f000025,0.41875,"Er hatte gute Nahrung und Wohnung, sah Länder, und gab sich zudem selbst die Versicherung, der ganze Phantasieplan werde zu Bombay ein Ende haben.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. that his master's whim would end at Bombay. 12802,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_35.flac,00009-f000026,0.7,"Am folgenden Morgen nach der Abfahrt aus Suez, den 29. October, traf er zu einigem Vergnügen auf dem Verdeck den gefälligen Mann, an welchen er sich bei seiner Landung in Aegypten gewendet hatte.","He was pleased, on the day after leaving Suez, to find on deck the obliging person with whom he had walked and chatted on the quays." 12803,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_40.flac,00009-f000028,0.225,Fix.,Ah ! 12804,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_41.flac,00009-f000029,0.735,"Herr Fix, erwiderte Passepartout.",I quite recognize you. 12805,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_43.flac,00009-f000032,0.733333,Und wohin geht die Reise?,Where are you bound ? 12806,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_44.flac,00009-f000033,1.23333,"Ebendahin, wo die Ihrige, nach Bombay.","Like you, to Bombay." 12807,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_45.flac,00009-f000034,0.24,Das ist ja herrlich!,That's capital ! 12808,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_46.flac,00009-f000037,0.641667,Haben Sie die Reise schon einmal gemacht?,I am one of the agents of the Peninsula Company. 12809,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_47.flac,00009-f000038,0.1,"Bereits mehrmals, erwiderte Fix.",Then you know India? 12810,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_48.flac,00009-f000039,0.720677,Ich bin im Dienst der PeninsularCompagnie.,"Why — yes, replied Fix, who spoke cautiously." 12811,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_50.flac,00009-f000040,0.6679999999999999,Und das Indien ist ein merkwürdiges Land?,"A curious place, this India?" 12812,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_51.flac,00009-f000041,0.3,Sehr merkwürdig!,"Oh, very curious." 12813,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_52.flac,00009-f000042,0.249231,"Da giebt's Moscheen, Minarets, Tempel, Fakirs, Pagoden, Tiger, Schlangen, Bajaderen!","Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants !" 12814,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_53.flac,00009-f000043,0.330488,"Doch es steht zu erwarten, daß Sie Zeit genug haben werden, das Land zu besichtigen?",I hope you will have ample time to see the sights. 12815,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_54.flac,00009-f000044,1.45,"Ich hoffe, Herr Fix.","I hope so, Monsieur Fix." 12816,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_55.flac,00009-f000045,0.8272120000000001,"Sie begreifen wohl, daß ein Mensch von gesundem Verstand nicht fähig ist, sein Leben lang von einem Packetboot auf eine Eisenbahn, und von einer Eisenbahn in ein Packetboot zu springen, unter'm Vorwande, in achtzig Tagen eine Reise um die Erde zu machen!","You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. steamer again, pretending to make the tour of the world in eighty days !" 12817,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_57.flac,00009-f000046,-0.00833333,Alle diese Sprünge werden sicherlich zu Bombay aufhören.," No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay." 12818,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_58.flac,00009-f000047,0.957308,Und Herr Fogg befindet sich wohl? fragte Fix in ganz natürlichem Tone.,"And Mr. Fogg is getting on well? asked Fix, in the most natural tone in the world." 12819,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_59.flac,00009-f000048,0.883333,"Sehr wohl, Herr Fix.","Quite well, and I too." 12820,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_60.flac,00009-f000049,0.699509,"Ich auch, übrigens; ich esse wie ein Wolf, der noch nüchtern ist.",I eat like a famished ogre; it's the sea air. 12821,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_61.flac,00009-f000050,0.7071430000000001,Die Seeluft bringt das mit sich.,But I never see your master on deck. 12822,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_62.flac,00009-f000050,1.21,Aber ich sehe Ihren Herrn nie auf dem Verdeck.,But I never see your master on deck. 12823,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_63.flac,00009-f000052,0.428571,Da ist er niemals; er ist nicht neugierig.,"Do you know, Mr." 12824,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_64.flac,00009-f000053,0.225789,"Wissen Sie, Herr Passepartout, diese vorgebliche Reise in achtzig Tagen könnte wohl eine geheime Sendung verdecken. eine diplomatische z.B. Meiner Treu, Herr Fix, ich weiß nichts davon, gestehe ich Ihnen, und im Grunde gäb' ich nicht eine halbe Krone darum, es zu wissen.","Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand — perhaps a diplomatic mission?" 12825,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_65.flac,00009-f000054,0.475953,Seit diesem Begegnen plauderten Passepartout und Fix oft mit einander.,"Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give halfacrown to find out." 12826,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_66.flac,00009-f000055,-0.00762712,"Dem PolizeiAgenten war daran gelegen, mit dem Diener des Herrn Fogg vertraut zu werden.","After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence." 12827,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_67.flac,00009-f000055,-0.00762712,Das konnte bei Gelegenheit ihm förderlich sein.," After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence." 12828,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_68.flac,00009-f000056,0.00217746,"Er bot ihm daher oft, im Schenkzimmer des Mongolia, einige Gläser Whisky oder Dünnbier; der wackere Bursche nahm dies ohneweiters an, und bot ihm ein Gleiches, um nicht seinerseits zurück zu stehen, hielt übrigens diesen Fix für einen recht honneten Gentleman. der wackere Bursche nahm dies ohneweiters an, und bot ihm ein Gleiches, um nicht seinerseits zurück zu stehen, hielt übrigens diesen Fix für einen recht honneten Gentleman.","He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer barroom, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows." 12829,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_69.flac,00009-f000056,0.00217746,Inzwischen fuhr das Packetboot rasch weiter.," He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer barroom, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows." 12830,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_72.flac,00009-f000058,0.541991,"Passepartout war entzückt, diese berühmte Stadt zu sehen, und er fand sogar, daß sie mit ihren Ringmauern und einem Fort mit niedergerissenen Mauern, welches wie eine Handhabe aussah, einer enormen Halbtasse glich.","Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought." 12831,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_73.flac,00009-f000058,0.144156,"Während der folgenden Nacht fuhr der Mongolia durch die Straße BabelMandeb, und Tags darauf, den 14., nahm er zu SteamerPoint, nordwestlich von der Rhede Aden, Erfrischungen ein.","Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought." 12832,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_74.flac,00009-f000059,0.273529,Hier mußte er sich mit Kohlen versehen.,V :r... ■ ■ ■ '' m THEY PUT IN AT STEAMEE POINT. 12833,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_77.flac,00009-f000063,0.745574,Man hat dafür in mehreren Häfen Niederlagen errichten müssen und in diesen fernen Meeren kommt die Kohle auf achtzig Francs die Tonne zu stehen.,This matter of fuelling steamers is a serious one at such distances from the coal mines; it costs the Peninsula Company some eight hundred thousand pounds a year. 12834,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_81.flac,00009-f000067,0.133152,"Herr Fogg begab sich mit seinem Diener an's Land, um seinen Paß visiren zu lassen.","Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them." 12835,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_82.flac,00009-f000067,0.133152,Fix schloß sich unbemerkt an.," Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them." 12836,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_83.flac,00009-f000068,0.105647,"Als diese Formalität erfüllt war, kehrte Phileas Fogg an Bord zurück, um seine unterbrochene Partie zu Ende zu spielen.","The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somanlis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who com prise the twentyfive thousand inhabitants of Aden." 12837,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_84.flac,00009-f000068,0.105647,"Passepartout schlenderte seiner Gewohnheit nach mitten in dieser Bevölkerung von Somanlis, Banianen, Parsi, Juden, Arabern, Europäern, woraus die fünfundzwanzigtausend Bewohner Adens bestehen."," The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somanlis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who com prise the twentyfive thousand inhabitants of Aden." 12838,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_85.flac,00009-f000069,1.01568,"Er bewunderte die Befestigungswerke, welche aus dieser Stadt ein Gibraltar für die Indischen Meere machen, und stattliche Cisternen, womit die englischen Ingenieure, zweitausend Jahre nach denen des Königs Salomo, noch beschäftigt waren.","Pie gazed with wonder upon the fortifications which make this AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon." 12839,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_86.flac,00009-f000070,0.938803,"Sehr merkwürdig, sehr merkwürdig! sagte sich Passepartout, als er an Bord zurück kam.","Very curious, very curious, said Passepartout to him self, on returning to the steamer." 12840,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_87.flac,00009-f000071,0.675,"Ich merke wohl, daß das Reisen nicht ohne Nutzen ist, wenn man Neues sehen will.","I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new." 12841,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_88.flac,00009-f000071,0.785821,"Um sechs Uhr Abends rührte sich die Schraube des Mongolia zum Wellenschlag, die Rhede von Aden zu verlassen, und bald fuhr er auf dem Indischen Meere.","I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new." 12842,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_89.flac,00009-f000073,0.848617,Für die Fahrt nach Bombay waren ihm hundertachtundsechzig Stunden eingeräumt.,"She had a hundred and sixtyeight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the northwest, and all sails aiding the engine." 12843,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_90.flac,00009-f000073,0.98271,Uebrigens zeigte sich dieses Meer günstig: bei fortwährendem Nordwestwind konnten die Segel die Dampfkraft unterstützen.,"She had a hundred and sixtyeight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the northwest, and all sails aiding the engine." 12844,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_91.flac,00009-f000074,0.615789,"Das Boot, nun besser gestützt, schwankte weniger, und die Frauen erschienen in frischer Toilette wieder auf dem Verdeck.","The steamer rolled but little, the ladies, in fresh toilets, re appeared on deck, and the singing and dancing were resumed." 12845,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_93.flac,00009-f000075,0.25640999999999997,So ging die Reise unter den günstigsten Bedingungen von Statten.,"The trip was being accomplished most success fully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix." 12846,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_94.flac,00009-f000075,0.25640999999999997,"Passepartout war über den liebenswürdigen Gesellschafter entzückt, welchen der Zufall ihm in der Person des Herrn Fix zugeführt hatte."," The trip was being accomplished most success fully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix." 12847,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_95.flac,00009-f000076,0.249516,"Sonntag den 20. October, gegen Mittag, bekam man die Küste Indiens in Sicht.","On Sunday, October th, towards noon, they came in sight of the Indian coast : two hours later the pilot came on board." 12848,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_96.flac,00009-f000076,0.249516,Zwei Stunden darauf kam der Pilot an Bord des Mongolia.," On Sunday, October th, towards noon, they came in sight of the Indian coast : two hours later the pilot came on board." 12849,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_97.flac,00009-f000077,0.43636400000000003,Am Horizont zeichnete sich ein Hintergrund von Hügeln in harmonischen Umrissen von dem Himmelblau ab.,"A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view." 12850,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_98.flac,00009-f000078,0.67074,"Bald traten die Reihen Palmbäume, welche die Stadt verdecken, in den lebensvollen Vordergrund.","The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at halfpast four she hauled up at the quays of Bombay." 12851,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_99.flac,00009-f000078,0.850303,"Das Packetboot lief in die Rhede ein, welche von den Inseln Salsette, Colaba, Elephanta und Butcher gebildet wird, und nach vier und einer halben Stunde lag es vor den Quais von Bombay.","The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at halfpast four she hauled up at the quays of Bombay." 12852,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_100.flac,00009-f000079,0.8493930000000001,"Phileas Fogg hatte eben den dreiunddreißigsten Robber des Tages fertig, und beendigte mit seinen Spielgenossen, nachdem sie Dank einem kühnen Manöver dreizehn Stiche gemacht, diese schöne Ueberfahrt mit einem bewundernswerthen Schlemm.","Phileas Fogg was in the act of finishing the thirtythird rubber of the voyage, and his partner and himself having, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. by a bold stroke, captured all thirteen of the tricks, con cluded this fine campaign with a brilliant victory." 12853,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_0.flac,00010-f000002,0.745697,"Es ist allgemein bekannt, daß Indien, das große umgekehrte Dreieck, dessen Grundlinie im Norden, die Spitze im Süden liegt einen Flächeninhalt von vierzehnhunderttausend Quadratmeilen enthält, auf welchem eine Bevölkerung von hundertundachtzig Millionen Bewohnern ungleichmäßig verbreitet ist.","Everybody knows that the great reversed triangle of land, with its base in the north and its apex in the south, which is called India, embraces fourteen hundred thousand square miles, upon which is spread unequally a population of one hundred and eighty millions of souls." 12854,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_1.flac,00010-f000003,0.942404,"Die britische Regierung übt über einen Theil dieses unermeßlichen Landes eine wirkliche Herrschaft aus, hält einen Generalgouverneur zu Calcutta, Gouverneure zu Madras, Bombay, in Bengalen, und einen Stellvertreter desselben zu Agra.","The British Crown exercises a real and despotic dominion over the larger portion of this vast country, and has a governor general stationed at Calcutta, governors at Madras, Bom bay, and in Bengal, and a lieutenantgovernor at Agra." 12855,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_2.flac,00010-f000004,1.22819,Aber das eigentlich englische Indien umfaßt nur einen Flächeninhalt von siebenhunderttausend Quadratmeilen und eine Bevölkerung von hundert bis hundertundzehn Millionen Einwohnern.,"But British India, properly so called, only embraces seven hundred thousand square miles, and a population of from one hundred to one hundred and ten millions of inhabitants." 12856,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_5.flac,00010-f000010,0.6762819999999999,"Sie annectirte sich nach und nach die verschiedenen Provinzen, welche sie den Rajahs um den Preis von Renten abkaufte, die sie wenig oder gar nicht entrichtete; sie ernannte ihren Generalgouverneur und alle von ihm verwendeten Civil und Militärpersonen; aber jetzt besteht sie nicht mehr, und die englischen Besitzungen in Indien stehen direct unter der Krone.","It gradually annexed province after province, purchasing them of the native chiefs, whom it seldom paid, and appointed the governorgeneral and his subordinates, civil and military." 12857,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_6.flac,00010-f000011,0.461162,"Daher sind auch das Aussehen, die Sitten und ethnographischen Eintheilungen der Halbinsel in einer steten Umbildung begriffen.","But the East India Company has now passed away, leaving the British possessions in India directly under the control of the Crown." 12858,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_7.flac,00010-f000012,0.352321,"Sonst machte man dort mit allen uralten Transportmitteln seine Reise, zu Fuß und zu Roß, im Karren, im Schubwagen, auf den Schultern eines Mannes, im Tragsessel, in der Kutsche etc.","The aspect of the country, as well as the manners and distinctions of race, is daily changing." 12859,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_8.flac,00010-f000013,0.9258620000000001,"Jetzt fahren Dampfboote mit größter Schnelligkeit auf dem Indus und Ganges, und eine Eisenbahn, welche Indien der ganzen Breite nach durchzieht und sich seitwärts verzweigt, setzt Bombay binnen nur drei Tagen in Verbindung mit Calcutta.","Formerly one was obliged to travel in India by the old cumbrous methods of going on foot or on horseback, in palanquins or unwieldy coaches; now, fast steamboats ply on the Indus and the Ganges, and a great railway, with branch lines joining the main line at many points on its route, traverses the peninsula from Bombay to Calcutta in three days." 12860,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_9.flac,00010-f000014,0.874468,Diese Eisenbahn zieht nicht in gerader Linie durch Indien.,This railway does not run in a direct line across India. 12861,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_10.flac,00010-f000015,0.643949,"Die directe Entfernung beträgt nur tausend bis elfhundert Meilen, und die Züge würden bei einer mittlern Geschwindigkeit nur drei Tage brauchen, sie zu durchmessen; aber diese Entfernung wird mindestens um ein Drittheil durch die Krümmung vermehrt, welche die Bahn durch eine Abschweifung bis Allahabad im Norden der Halbinsel beschreibt.","The distance between Bombay and Cal cutta, as the bird flies, is only from one thousand to eleven hundred miles; but the deflections of the road increase this distance by more than a third." 12862,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_11.flac,00010-f000016,0.13683499999999998,Die große vorderindische Eisenbahn nimmt in ihren Hauptpunkten folgende Richtung.,"The general route of the Great Indian Peninsula Rail way is as follows: — Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, goes ever the chain of the Western Ghauts, runs thence north AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. east as far as Burhampoor, skirts the nearly independent territory of Bundelcund, ascends to Allahabad, turns thence eastwardly, meeting the Ganges at Benares, then departs from the river a little, and, descending southeastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, has its terminus at Calcutta." 12863,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_12.flac,00010-f000016,0.13683499999999998,"Nach der Insel Bombay läuft sie über Salsette, setzt vor Tannah auf den Continent über, durchschneidet die Kette der WestGates, zieht dann nordöstlich bis Burhampur, und von da durch das fast unabhängige Gebiet des Bundelkund, steigt dann aufwärts bis Allahabad, biegt sich östlich, stößt bei Benares auf den Ganges, entfernt sich ein wenig von demselben und läuft dann wieder südostwärts über Burdivan und die französische Stadt Chandernagor bis nach Calcutta, wo die Linie endigt."," The general route of the Great Indian Peninsula Rail way is as follows: — Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, goes ever the chain of the Western Ghauts, runs thence north AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. east as far as Burhampoor, skirts the nearly independent territory of Bundelcund, ascends to Allahabad, turns thence eastwardly, meeting the Ganges at Benares, then departs from the river a little, and, descending southeastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, has its terminus at Calcutta." 12864,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_14.flac,00010-f000019,0.613776,"Herr Fogg verabschiedete sich also von seinen Spielgenossen, verließ das Dampfboot, gab seinem Diener Auftrag einige Ankäufe zu machen, empfahl ihm ausdrücklich, sich vor acht Uhr am Bahnhof einzufinden, und ging dann seinen regelmäßigen Schritt, der gleich dem Pendel einer astronomischen Uhr die Secundeschlug, geradewegs auf's Paßbureau.","Mr. Fogg, after bidding goodbye to his whist partners, left the steamer, gave his servant several errands to do, urged it upon him to be at the station promptly at eight, and, with his regular step, which beat to the second, like an astronomical clock, directed his steps to the passport office." 12865,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_15.flac,00010-f000020,0.8950879999999999,"Also von den Merkwürdigkeiten Bombays etwas zu sehen, fiel ihm nicht ein, wie das Stadthaus, die prachtvolle Bibliothek, die Festungswerke, die Docks, den Baumwollenmarkt, die Bazars, die Moscheen, die Synagogen, die armenischen Kirchen, die prachtvolle Pagode von MalebarHill mit ihren zwei vielseitigen Thürmen.","As for the wonders of Bombay — its famous city hall, its splendid library, its forts and docks, its bazaars, mosques, synagogues, its Armenian churches, and the noble pagoda on Malebar Hill with its two polygonal towers — he cared not a straw to see them." 12866,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_16.flac,00010-f000021,0.32450500000000004,"Er fühlte keinen Trieb, die Meisterwerke Elephantas zu sehen, seine geheimnißvollen unterirdischen Todtengewölbe, welche südöstlich von der Rhede verdeckt sind, die Grotten Kanherie auf der Insel Salsette, diese staunenswerthen Reste der buddhistischen Architektur!","He would not deign to examine even the masterpieces of Elephanta, or the mys terious hypogea, concealed southeast from the docks, or those fine remains of Buddhist architecture, the Kanherian grottoes of the island of Salcette." 12867,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_17.flac,00010-f000022,0.26044,Kein Gedanke daran!,"Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, where he ordered dinner." 12868,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_18.flac,00010-f000022,0.26044,"Als Phileas Fogg wieder aus dem Paßbureau kam, begab er sich ruhig zum Bahnhof und ließ ein Diner auftragen."," Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, where he ordered dinner." 12869,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_20.flac,00010-f000024,0.436712,"Phileas Fogg ließ es auftragen, kostete es sorgfältig, fand es aber trotz seiner pikanten Sauce abscheulich.","Mr. Fogg accordingly tasted the dish, but, despite its spiced sauce, found it far from palatable." 12870,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_24.flac,00010-f000027,0.0788462,"Und dieser Lapin hat nicht gemiaut, als man ihn todt schlug?",And this rabbit did not mew when he was killed ? 12871,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_25.flac,00010-f000027,0.0788462,Gemiaut!, And this rabbit did not mew when he was killed ? 12872,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_26.flac,00010-f000028,-0.12173900000000001,"O, Mylord!","Mew, my lord ! what, a rabbit mew !" 12873,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_27.flac,00010-f000028,-0.12173900000000001,Ein Lapin!," Mew, my lord ! what, a rabbit mew !" 12874,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_28.flac,00010-f000028,-0.12173900000000001,Ich schwöre.," Mew, my lord ! what, a rabbit mew !" 12875,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_30.flac,00010-f000030,0.716667,Das war eine bessere Zeit.,That was a good time. 12876,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_31.flac,00010-f000031,0.268421,"Für die Katzen, Mylord?","For the cats, my lord ?" 12877,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_32.flac,00010-f000032,-0.164516,Und vielleicht auch für die Reisenden!.Nach dieser Bemerkung fuhr er ruhig fort zu speisen.,Perhaps for the travellers as well ! 12878,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_33.flac,00010-f000033,0.911364,Einige Minuten nach Herrn Fogg war der Agent Fix ebenfalls ausgestiegen und zu dem Polizeidirector von Bombay geeilt.,After which Mr. Fogg quietly continued his dinner. 12879,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_34.flac,00010-f000034,0.501339,"Er gab seine Eigenschaft als Detectiv zu erkennen, den ihm ertheilten Auftrag, seine Lage gegenüber dem vermuthlichen Verüber des Diebstahls.","Fix had gone on shore shortly after Mr. Fogg, and his first destination was the headquarters of the Bombay police." 12880,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_35.flac,00010-f000035,0.1875,Hatte man von London einen Verhaftsbefehl erhalten?,"He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, and nervously asked if a warrant had arrived from London." 12881,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_36.flac,00010-f000035,0.1875,Es war nichts angekommen.," He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, and nervously asked if a warrant had arrived from London." 12882,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_37.flac,00010-f000036,0.23913,"Und es konnte auch ein Verhaftsbefehl, der später als Fogg abging, noch nicht eingetroffen sein.","It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive." 12883,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_38.flac,00010-f000037,0.14308800000000002,Nun war Fix in großer Verlegenheit.,"Fix was sorely disappointed, and tried to obtain an order of arrest from the director of the Bombay police." 12884,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_39.flac,00010-f000036,0.513378,Er wünschte vom Director dennoch einen Verhaftsbefehl wider Herrn Fogg zu erhalten.,"It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive." 12885,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_40.flac,00010-f000038,0.14533900000000002,Derselbe schlug's ab.,"This \ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant." 12886,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_41.flac,00010-f000038,0.14533900000000002,"Die Sache gehörte vor die Verwaltung der Hauptstadt, und diese konnte allein gesetzlich einen Verhaftsbefehl ausstellen."," This \ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant." 12887,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_42.flac,00010-f000038,0.634976,"Diese Strenge der Principien, diese Strenge in Beobachtung gesetzlicher Form ist durch die englischen Sitten völlig begreiflich, welche in Hinsicht der persönlichen Freiheit durchaus keine Willkür gestatten.","This \ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant." 12888,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_45.flac,00010-f000040,1.17469,"Er zweifelte nicht, daß Phileas Fogg dort verweilen werde und wir wissen, daß auch Passepartout der Meinung war so daß mittlerweile der Verhaftsbefehl anlangen könnte.","He did not doubt for a moment, any more than Passepartout, that Phileas Fogg would remain there, at least until it was time for the warrant to arrive." 12889,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_46.flac,00010-f000041,0.954081,"Aber seit den letzten Aufträgen, welche Passepartout beim Verlassen des Mongolia von seinem Herrn erhalten hatte, war diesem wohl begreiflich geworden, daß es zu Bombay ebenso wie zu Suez und Paris gehen, daß die Reise hier nicht ein Ende haben, und wenigstens bis Calcutta fortgesetzt werde, und vielleicht noch weiter.","Passepartout, however, had no sooner heard his master's orders on leaving the Mongolia, than he saw at once that they were to leave Bombay as they had done Suez and Paris, and that the journey would be extended at least as far as Calcutta, and perhaps beyond that place." 12890,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_47.flac,00010-f000042,0.8125,"Und er fing an, sich die Frage zu stellen, ob diese Wette des Herrn Fogg nicht ganz ernsthaft gemeint sei, und ob nicht sein Verhängniß ihn, während er in Ruhe leben wollte, dazu fortriß, in achtzig Tagen eine Reise um die Erde herum zu machen!","He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days !" 12891,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_48.flac,00010-f000043,-0.00362751,"Unterdessen, nachdem er einige Hemden und Strümpfe gekauft, ging er in den Straßen von Bombay spazieren.","Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities — Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and longrobed Armenians — were collected." 12892,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_49.flac,00010-f000043,-0.00362751,"Es strömte da viel Volk zusammen, mitten unter Europäern aller Nationalitäten, Perser mit spitzen Mützen, Bunhyas mit runden Turbanen, Indier mit viereckiger Kopfbedeckung, Armenier in langer Kleidung, Parsi mit schwarzer Mitra."," Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities — Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and longrobed Armenians — were collected." 12893,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_50.flac,00010-f000043,0.287059,"Es wurde da gerade ein Fest von den Parsi oder Gebern gefeiert, directen Abkömmlingen der Anhänger Zoroasters, welche die gewerbfleißigsten, civilisirtesten, intelligentesten Hindus von strengster Lebensweise ausmachen, wozu gegenwärtig die reichen eingeborenen Kaufleute Bombays gehören.","Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities — Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and longrobed Armenians — were collected." 12894,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_51.flac,00010-f000045,0.450693,"Das Fest, welches sie an diesem Tage feierten, war eine Art religiösen Carnevals mit Processionen und öffentlichen Lustbarkeiten, wobei Bajaderen in rosenfarbener, mit Gold und Silber durchwirkter Gazebekleidung figurirten, welche, von Violen und lärmenden TamTams begleitet, wunderhübsche Tänze, übrigens mit allem Anstand, aufführten.","These descendants of the sect of Zoroaster — the most thrifty, civilized, intelligent, and austere of the East Indians, among whom are counted AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the richest native merchants of Bombay — were celebrating a sort of religious carnival, with processions and shows, in the midst of which Indian dancinggirls, clothed in rose coloured gauze, looped up with gold and silver, danced airily, but with perfect modesty, to the sound of viols and the clanging of tambourines." 12895,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_52.flac,00010-f000046,0.457365,"Daß Passepartout diesen merkwürdigen Festgebräuchen zuschaute, daß er dabei Augen und Ohren über die Maßen aufriß, daß er dabei aussah und eine Miene hatte, als wie der unerfahrenste Bauerntölpel, den man sich denken kann, brauche ich nicht besonders hervorzuheben.","It is needless to say that Passepartout watched these curious ceremonies with staring ■eyes and gaping mouth, and that his countenance was that of the greenest booby imaginable." 12896,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_53.flac,00010-f000047,0.617571,"Zum Unglück für ihn und seinen Herrn, dessen Reisezwecke er dadurch in Gefahr brachte, ließ er sich durch seine Neugierde weiter fortreißen, als zuträglich war.","Unhappily for his master, as well as himself, his curiosity drew him unconsciously farther off than he intended to go." 12897,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_54.flac,00010-f000048,0.554153,"Passepartout war, nachdem er diesem persischen Carneval zugesehen, auf dem Wege nach dem Bahnhofe begriffen, als er im Vorübergehen vor der bewundernswerthen Pagode MalebarHill auf den unglückseligen Gedanken kam, ihr Inneres zu besehen.","At last, having seen the Parsee carnival wind away in the distance, he was turning his steps towards the station, when he happened to espy the splendid pagoda on Malebar Hill, and was seized with an irresistible desire to see its interior." 12898,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_55.flac,00010-f000049,0.513904,"Er wußte nicht, erstens, daß den Christen der Eintritt in manche Pagoden der Hindu förmlich untersagt ist; zweitens, daß selbst die Gläubigen nicht eintreten dürfen, ohne ihre Fußbekleidung vor der Thüre zu lassen.","He was quite ignorant that it is forbidden to Christians to enter certain Indian temples, and that even the faithful must not go in without first leaving their shoes outside the door." 12899,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_56.flac,00010-f000050,0.227069,"Ich muß hier bemerken, daß die englische Regierung aus Gründen richtiger Politik die Religionsübungen des Landes nicht nur selbst in den geringsten Details respectirt, sondern auch ihnen Respect verschafft, daher jede Verletzung ihrer Gebräuche mit strengen Strafen ahndet.",It may be said here that the wise policy of the British Government severely punishes a disregard of the practices of the native religions. 12900,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_57.flac,00010-f000051,0.549928,"Passepartout trat, ohne etwas Schlimmes zu ahnen, wie ein bloßer Tourist hinein, bewunderte im Innern von MalebarHill das blendende Flitterwerk der brahmanischen Verzierungen, als er plötzlich auf den Boden des Heiligthums niedergeworfen wurde.","Passepartout, however, thinking no harm, went in like a simple tourist, and was soon lost in admiration of the splendid Brahmin ornamentation which everywhere met his eyes, when of a sudden he found himself sprawling on the sacred flagging." 12901,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_58.flac,00010-f000052,0.8602,"Drei Priester fielen mit wüthenden Blicken über ihn her, rissen ihm Schuhe und Strümpfe ab, und singen an, mit wildem Geschrei ihn durchzuprügeln.","He looked up to behold three enraged priests, who F AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. forthwith fell upon him, tore off his shoes, and began to beat him with loud, savage exclamations." 12902,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_59.flac,00010-f000053,0.769655,"Der kräftige und gewandte Franzose sprang rasch wieder auf, warf mit Faustschlag und Fußtritt zwei seiner Gegner, die in ihre langen Gewänder verwickelt waren, nieder, stürzte, so rasch ihn seine Beine trugen, aus der Pagode hinaus und entrann bald dem dritten Hindu, welcher, das Volk aufhetzend, ihm nachgeeilt war.","The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his longgowned adversaries w r ith his fists and a vigorous application of his toes; then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, he soon escaped the third priest by mingling with the crowd in the streets." 12903,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_60.flac,00010-f000054,0.563615,"So kam Passepartout fünf Minuten vor acht Uhr, einige Minuten vor der Abfahrt des Zuges barfuß und barhaupt, und ohne den Pack mit seinen Einkäufen, welchen er im Getümmel verloren hatte, auf dem Bahnhofe an.","At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoe less, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station." 12904,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_61.flac,00010-f000054,0.076252,Fix befand sich daselbst beim Einsteigen.," At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoe less, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station." 12905,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_62.flac,00010-f000056,0.917808,"Er hatte gemerkt, daß der Herr Fogg, dem er auf den Bahnhof nachgefolgt war, Bombay verlassen würde, und war sogleich entschlossen, ihn bis Calcutta, und nöthigenfalls noch weiter, zu begleiten.","He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary." 12906,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_63.flac,00010-f000057,0.984706,"Passepartout gewahrte Fix nicht, der sich im Dunkeln hielt; aber dieser horte die Erzählung seiner Abenteuer, welche er seinem Herrn in aller Kürze machte.","Passepartout did not observe the detective, who stood in an obscure corner; but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr. Fogg." 12907,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_64.flac,00010-f000058,0.8447370000000001,"Ich hoffe, das wird Ihnen nicht mehr passiren, erwiderte einfach Phileas Fogg, indem er in einem Waggon Platz nahm.","I hope that this will not happen again, said Phileas Fogg, coldly, as he got into the train." 12908,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_65.flac,00010-f000059,1.06741,"Der arme Junge, barfuß und ganz verblüfft, folgte ihm nach, ohne ein Wort hören zu lassen.","Poor Passepartout, quite crestfallen, followed his master without a word." 12909,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_66.flac,00010-f000060,0.6652170000000001,"Fix wollte eben in einen besonderen Wagen einsteigen, als ein Gedanke ihn zurückhielt, und plötzlich sein Vorhaben mitzufahren änderte.","Fix was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his plan." 12910,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_67.flac,00010-f000061,0.2,"Nein, ich bleibe, sprach er bei sich.","No, I'll stay, muttered he." 12911,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_68.flac,00010-f000062,0.3,Ein auf indischem Gebiet verübtes Vergehen.,An offence has been committed on Indian soil. 12912,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_69.flac,00010-f000063,0.685714,Jetzt hab' ich meinen Mann.,I've got my man. 12913,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_0.flac,00011-f000002,0.77,Der Zug ging zur regelmäßigen Zeit ab.,The train had started punctually. 12914,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_1.flac,00011-f000003,0.216279,"Es befanden sich auf demselben eine Anzahl Passagiere, einige Officiere, Civilbeamte und Kaufleute, die durch Handel mit Opium und Indigo in den Norden der Halbinsel zu reisen veranlaßt waren.","Among the passen gers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast." 12915,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_2.flac,00011-f000004,0.383077,Passepartout befand sich mit seinem Herrn in derselben Waggonabtheilung.,"Passepartout rode in the same car riage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them." 12916,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_3.flac,00011-f000002,0.68,In der Ecke gegenüber saß ein dritter Passagier.,The train had started punctually. 12917,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_4.flac,00011-f000005,0.856865,"Es war der Brigadegeneral Sir Francis Cromarty, einer der Spielgenossen des Herrn Fogg während der Fahrt von Suez nach Bombay.","This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the Mongolia, now on his way to join his corps at Benares." 12918,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_5.flac,00011-f000004,0.366604,"Er war auf dem Wege zu seinen Truppen, die in der Nähe von Benares cantonnirten.","Passepartout rode in the same car riage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them." 12919,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_6.flac,00011-f000005,0.745631,"Sir Francis Cromarty, ein großer, blonder Fünfziger, der sich während der neulichen Empörung der Sepoys sehr ausgezeichnet hatte, konnte in Wahrheit für einen Eingeborenen gelten.","This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the Mongolia, now on his way to join his corps at Benares." 12920,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_7.flac,00011-f000007,0.837037,"Seit seinen Jugendjahren in Indien wohnhaft, war er nur selten in seinem Heimatlande gewesen.","He made India his home, only paying brief visits to England at rare inter vals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people." 12921,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_8.flac,00011-f000007,0.407164,"Es war ein Mann von Kenntnissen, der gerne über die Gewohnheiten, Geschichte, Organisation des Hindulandes Auskunft gegeben hätte, wenn Phileas Fogg sie nur hätte begehren mögen.","He made India his home, only paying brief visits to England at rare inter vals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people." 12922,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_9.flac,00011-f000008,-0.038888900000000004,Aber dieser Gentleman hatte kein Verlangen darnach.," But Phileas Fogg, who was not travelling, but only de scribing a circumference, took no pains to inquire into F AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics." 12923,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_10.flac,00011-f000008,-0.038888900000000004,"Er machte nicht eine Reise, sondern eine Umfangslinie."," But Phileas Fogg, who was not travelling, but only de scribing a circumference, took no pains to inquire into F AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics." 12924,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_12.flac,00011-f000009,1.09559,"In diesem Augenblicke stellte er eine wiederholte Berechnung der seit seiner Abreise aus London verbrauchten Stunden an; und wäre es nicht seiner Natur zuwider gewesen, eine unnütze Bewegung zu machen, so würde er sich die Hände gerieben haben.","He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his de parture from London, and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his hands for satisfaction." 12925,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_13.flac,00011-f000010,0.25903400000000004,"Sir Francis Cromarty hatte wohl die Originalität seines Reisegefährten begriffen, obwohl er ihn nur die Karten in der Hand und zwischen zwei Robbers hatte studiren können.","Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion — although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers — and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature." 12926,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_14.flac,00011-f000010,0.25903400000000004,"Er hatte daher Grund sich zu fragen, ob unter dieser kalten Hülle ein menschliches Herz schlage, ob Phileas Fogg's Seele für Naturschönheiten, für sittliche Eindrücke empfänglich sei."," Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion — although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers — and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature." 12927,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_15.flac,00011-f000011,0.222504,Diese Aufgabe stellte er sich.,"The brigadier general was free to mentally confess, that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences." 12928,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_16.flac,00011-f000011,0.222504,"Von allen Originalen, welchen der Brigadegeneral begegnet war, ließ sich keins mit diesem Product der exacten Wissenschaften vergleichen."," The brigadier general was free to mentally confess, that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences." 12929,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_17.flac,00011-f000012,0.409134,"Phileas Fogg hatte dem Sir Francis Cromarty sein Vorhaben einer Reise um die Erde, und die Bedingungen, unter welchen er sie vornahm, nicht verhehlt.","Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity, and a lack of sound common sense." 12930,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_18.flac,00011-f000012,0.409134,"Der Brigadegeneral sah in dieser Wette nur eine Excentricität ohne nützlichen Zweck, welcher nothwendig der Sinn für Wohlthun abging, von dem jeder vernünftige Mensch sich muß leiten lassen."," Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity, and a lack of sound common sense." 12931,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_19.flac,00011-f000013,0.713866,"Bei einer solchen Art zu reisen würde der bizarre Gentleman offenbar weder sich selbst, noch anderen etwas zu Gute thun.","In the way this strange gentleman was going on, he would leave the world without having done any good to himself or anybody else." 12932,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_20.flac,00011-f000014,1.13214,Eine Stunde nach der Abfahrt aus Bombay setzte der Zug über Viaducte von der Insel Salsette auf das Festland über.,"An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the island of Salcette, and had got into the open country." 12933,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_21.flac,00011-f000015,0.0808298,"Bei der Station Cally an ließ er rechts eine Zweigbahn, welche über Kandallah und Punah nach dem südöstlichen Indien läuft, und fuhr in der Richtung von Pauwell.","At Callyan they reached the junction of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the branch line which descends towards southeastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests." 12934,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_22.flac,00011-f000015,0.0808298,"Von diesem Punkte aus durchzieht die Bahn das sehr verzweigte Gebirge der WestGates, Ketten mit einer Basis von Trapp und Basalt, und Gipfeln, die bis zur Spitze dicht bewaldet sind."," At Callyan they reached the junction of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the branch line which descends towards southeastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests." 12935,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_23.flac,00011-f000016,0.4426350000000001,"Von Zeit zu Zeit tauschten Sir Francis Cromarty und Phileas Fogg einige Worte und eben jetzt knüpfte der Brigadegeneral eine Unterhaltung an, welche öfters abbrach.","Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point, which would probably have lost you your wager." 12936,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_24.flac,00011-f000016,0.4426350000000001,"Vor einigen Jahren noch, Herr Fogg, sprach er, würden Sie an dieser Stelle eine Verzögerung erlitten haben, welche vermuthlich Ihren Reiseplan in Gefahr gebracht hätte."," Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point, which would probably have lost you your wager." 12937,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_25.flac,00011-f000017,1.01667,"Weshalb, Sir Francis?","How so, Sir Francis ?" 12938,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_26.flac,00011-f000018,0.81888,"Weil die Eisenbahn am Fuße dieses Gebirges aufhörte, und man mußte bis zu der auf der entgegengesetzten Bergseite gelegenen Station Kandallah den Weg im Palankin oder auf einem Klepper machen.","Because the railway stopped at the base of these moun tains, which the passengers were obliged to cross in palan quins or on ponies to Kandallah, on the other side." 12939,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_27.flac,00011-f000019,0.81007,"Diese Verzögerung würde die Ausführung meines Programms nicht gehindert haben, versetzte Herr Fogg.","Such a delay would not have deranged my plans in the least, said Mr. Fogg." 12940,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_28.flac,00011-f000020,0.583929,Ich hatte den möglichen Fall einiger Hindernisse schon vorgesehen.,I have constantly foreseen the likelihood of certain obstacles. 12941,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_29.flac,00011-f000021,0.585,"Inzwischen, Herr Fogg, fuhr der Brigadegeneral fort, liefen Sie Gefahr, durch das Abenteuer dieses Burschen eine recht schlimme Geschichte über den Hals zu bekommen.","But, Mr. Fogg, pursued Sir Francis, you run the risk of having some difficulty about this worthy fellow's ad venture at the pagoda." 12942,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_30.flac,00011-f000022,0.968571,"Passepartout war, die Füße in seine Reisedecke gehüllt, in tiefen Schlaf gesunken, und ahnte nicht, daß man von ihm sprach.","Passepartout, his feet comfortably wrapped in his travellingblanket, was sound asleep, and did not dream that anybody was talking about him." 12943,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_31.flac,00011-f000023,0.507955,"Die englische Regierung ist, und mit Recht, gegen der Art von Vergehen äußerst strenge, fuhr Sir Francis Cromarty fort.",The Government is very severe upon that kind of offence. 12944,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_32.flac,00011-f000023,0.7306819999999999,"Es ist ihr über alles daran gelegen, daß man die religiösen Gebräuche der Hindu respectirt; und wäre Ihr Diener ergriffen worden.",The Government is very severe upon that kind of offence. 12945,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_35.flac,00011-f000027,0.813158,"Während der Nacht fuhr der Zug über die Gates, verweilte zu Nassik, und eilte am folgenden Tage, dem 21. October, über ein verhältnißmäßig flaches Land, das Gebiet von Khandeisch.","During the night the train left the mountains behind, and passed Nassik, and the next day proceeded over the flat, wellcultivated country of the Khandeish, with its straggling villages, above which rose the minarets of the pagodas." 12946,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_36.flac,00011-f000028,0.40303,"Das wohlbebaute Feld war mit Flecken bedeckt, über welchen, wie der christliche Kirchthurm in Europa, das Minaret einer Pagode emporragte.","This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, mostly tributaries of the Godavery." 12947,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_37.flac,00011-f000028,0.266667,"Zahlreiche kleine Gewässer, meist Nebenflüsse des Godavery oder Zuflüsse zu demselben, bewässerten diese fruchtbare Gegend.","This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, mostly tributaries of the Godavery." 12948,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_38.flac,00011-f000029,0.8412370000000001,"Als Passepartout aufwachte, schaute er sich um, und konnte nicht glauben, daß er auf der großen HalbinselBahn durch das Hinduland fuhr.","Passepartout, on waking and looking out, could not realize that he was actually crossing India in a railway train." 12949,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_39.flac,00011-f000030,-0.0501466,"Es schien ihm dies unwahrscheinlich; und doch war es wirklich so, wie irgend etwas auf der Welt.","The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palmtrees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis a sort of abandoned monasteries, and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture." 12950,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_40.flac,00011-f000030,-0.0501466,"Die Locomotive, durch den Arm eines englischen Maschinisten geleitet, und mit englischer Kohle geheizt, trieb ihren Rauch über Pflanzungen von Baumwolle, Kaffee, Muscat, Gewürznelken, rothem Pfeffer."," The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palmtrees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis a sort of abandoned monasteries, and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture." 12951,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_41.flac,00011-f000030,-0.0501466,"Der Dampf wirbelte in Spiralwindungen um Gruppen von Palmbäumen, zwischen welchen malerische Wohnhäuser sich zeigten, einige Viharis, eine Art verlassener Klöster und merkwürdige Tempel, reich an unerschöpflichem Schmuck indischer Architektur."," The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palmtrees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis a sort of abandoned monasteries, and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture." 12952,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_42.flac,00011-f000031,0.4729600000000001,"Hierauf breiteten sich unermeßliche Strecken Landes, soweit die Blicke reichten, Schilfwiesen mit Schlangen und Tigern, die durch das Geräusch des Bahnzuges aufgeschreckt wurden; endlich führte die Bahn durch Waldungen, worin Elephanten hausten, die mit denkendem Blick dem vorübereilenden Zuge zuschauten.","Then they came upon vast tracts extending to the horizon, with jungles inhabited by snakes and tigers, which fled at the noise of the train; succeeded by forests penetrated by the railway, and still haunted by elephants which, with pensive eyes, gazed at the train as it passed." 12953,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_44.flac,00011-f000035,0.748466,"Nicht weit entfernt ragte Ellora mit seinen staunenswerthen Pagoden, nicht weit Aurungabad, die berühmte Hauptstadt des grimmigen AurengZeb, nun einfacher Hauptort einer der vom Reiche des Nizam abgetrennten Provinzen.","Not far off rose Ellora, with its grace ful pagodas, and the famous Aurungabad, capital of the ferocious AurengZeb, now the chief town of one of the detached provinces of the kingdom of the Nizam." 12954,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_45.flac,00011-f000036,0.820728,"Ueber diese Gegend übte einst das Haupt der Thugs, Feringhea, König der Würger, seine Gewaltherrschaft.","It was thereabouts that Feringhea, the Thuggee chief, king of the stranglers, held his sway." 12955,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_46.flac,00011-f000037,0.631364,"Diese Banditen, in einem unfaßbaren geheimen Bund geeinigt, erwürgten zur Ehre der Todesgöttin Opfer jedes Alters, ohne jemals Blut zu vergießen, und es gab eine Zeit, wo man an keiner Stelle dieser Gegend den Boden aufgraben konnte, ohne auf einen Leichnam zu stoßen.","These ruffians, united by a secret bond, strangled victims of every age in honour of the god dess Death, without ever shedding blood; there was a period when this part of the country could scarcely be travelled over without corpses being found in every direc tion." 12956,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_47.flac,00011-f000038,0.56087,"Die englische Regierung hat zwar dieses Morden in erheblichem Grade zu hemmen vermocht, aber der entsetzliche Geheimbund besteht und wirkt noch fortwährend.","The English Government has succeeded in greatly •diminishing these murders, though the Thuggees still exist, and pursue the exercise of their horrible rites." 12957,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_48.flac,00011-f000039,1.08718,"Um halb ein Uhr hielt der Zug auf der Station Burhampur an, und Passepartout konnte sich um hohen Preis ein Paar mit falschen Perlen verzierte Pantoffeln kaufen, die er mit unverkennbarer Eitelkeit anzog.","At half past twelve the train stopped at Burhampoor, where Passepartout was able to purchase some Indian slippers, ornamented with false pearls, in which, with evi dent vanity, he proceeded to incase his feet." 12958,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_49.flac,00011-f000040,0.601701,"Die Reisenden nahmen rasch ihr Frühstück ein, und dann ging's weiter nach der Station Assurghur, nachdem sie eine Strecke längs dem Tapty gefahren, einem Flüßchen, das in der Nähe von Surate in den Golf von Cambaye fließt.","The travellers made a hasty breakfast, and started off for Assurghur, after skirting for a little the banks of the small river Tapty, which empties into the Gulf of Cambray, near Surat." 12959,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_50.flac,00011-f000041,0.0765957,"Hier müssen wir Kenntniß nehmen, welche Gedanken damals Passepartout's Geist beschäftigten.",Passepartout was now plunged into absorbing reverie. 12960,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_51.flac,00011-f000041,0.375,"Bis zu seiner Ankunft zu Bombay hatte er gemeint, und konnte auch meinen, es werde hierbei sein Bewenden haben.",Passepartout was now plunged into absorbing reverie. 12961,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_52.flac,00011-f000042,0.883333,"Jetzt aber, seitdem er mit voller Dampfkraft durch Indien fuhr, war ein Umschwung in seinem Geiste vorgegangen.","Up to his arrival at Bombay, he had entertained hopes that their journey would end there; but now that they were plainly whirling across India at full speed, a sudden change had come over the spirit of his dreams." 12962,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_53.flac,00011-f000043,0.237736,Sein natürlicher Charakter stellte sich im Galop wieder ein.,His old vagabond nature returned to him; the fantastic ideas of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. his youth once more took possession of him. 12963,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_54.flac,00011-f000044,0.491667,"Es kamen ihm die phantastischen Ideen seiner Jugend wieder, er hielt jetzt die Projecte seines Herrn für ernstlich gemeint, er glaubte jetzt an das wirkliche Bestehen der Wette, folglich auch dieser Reise um die Erde, und an das höchste Zeitmaß, welches nicht überschritten werden durfte.","He came to regard his master's project as intended in good earnest, believed in the reality of the bet, and therefore in the tour of the world, and the necessity of making it without fail within the designated period." 12964,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_55.flac,00011-f000045,0.427848,"Bereits ward er unruhig über mögliche Verzögerungen, unglückliche Zufälle, die unterwegs sich begeben konnten.","Already he began to worry about possible delays, and accidents which might happen on the way." 12965,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_56.flac,00011-f000046,0.8142510000000001,"Er theilte nun das Interesse an dieser Wette, und zitterte bei dem Gedanken, daß er am Abend zuvor durch seine unverzeihliche Tölpelei sie hätte gefährden können.","He recognized himself as being personally interested in the wager, and trembled at the thought that he might have been the means of losing it by his unpardon able folly of the night before." 12966,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_57.flac,00011-f000047,0.058441599999999996,"So war er denn auch, weil er nicht so phlegmatisch war, wie Herr Fogg, weit unruhiger als dieser.","Being much less coolheaded than Mr. Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, and mentally blaming Mr. Fogg for not having bribed the engineer." 12967,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_58.flac,00011-f000047,0.058441599999999996,"Er zählte und zählte abermals die verflossenen Tage, fluchte, wann der Zug Halt machte, warf dem Herrn Fogg Langsamkeit vor, und tadelte ihn in petto, daß er nicht dem Maschinisten eine Prämie versprochen habe."," Being much less coolheaded than Mr. Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, and mentally blaming Mr. Fogg for not having bribed the engineer." 12968,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_59.flac,00011-f000048,0.857759,"Der wackere Junge wußte nicht, daß, was auf einem Packetboot möglich war, auf einer Eisenbahn, deren Geschwindigkeit eine vorschriftsmäßige ist, nicht mehr angeht.","The worthy fellow was ignorant that, while it was possible by such means to hasten the rate of a steamer, it could not be done on the railway." 12969,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_60.flac,00011-f000049,0.457667,"Gegen Abend kam man in die Gebirgsengen von Sutpour, welche das Gebiet von Khandeisch von dem des Bundelkund trennen.","The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, towards evening." 12970,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_61.flac,00011-f000050,0.872123,"Als am folgenden Morgen, den 22. October, Passepartout nach seiner Uhr sah, antwortete er auf eine Frage Sir Francis Cromarty's, es sei drei Uhr früh.","The next day Sir Francis Cromarty asked Passe partout what time it was; to which, on consulting his watch, he replied that it was three in the morning." 12971,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_62.flac,00011-f000051,0.835507,"Und in der That mußte die fortwährend nach dem Meridian von Greenwich gestellte Uhr nachgehen, da derselbe bei siebenundsechzig Grad weiter westlich sich befand; und sie ging wirklich um vier Stunden nach.","This famous timepiece, always regulated on the Greenwich meridian, which was now some seventyseven degrees westward, was at least four hours slow." 12972,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_63.flac,00011-f000052,0.00341357,"Sir Francis berichtigte also die von Passepartout angegebene Zeit, und machte demselben die nämliche Bemerkung, welche ihm schon von Fix gemacht worden war.","Sir Francis cor rected Passepartout's time, whereupon the latter made the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passe partout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time." 12973,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_64.flac,00011-f000052,0.00341357,"Er suchte ihm begreiflich zu machen, daß er sich nach jedem folgenden Meridian richten müsse, und daß, weil er stets nach Osten zu fuhr, d.h. der Sonne entgegen, die Tage ebenso vielmal um vier Minuten kürzer seien, als er Grade durchlaufen habe."," Sir Francis cor rected Passepartout's time, whereupon the latter made the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passe partout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time." 12974,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_65.flac,00011-f000052,0.00341357,Aber es fruchtete nicht.," Sir Francis cor rected Passepartout's time, whereupon the latter made the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passe partout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time." 12975,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_67.flac,00011-f000053,0.627273,"Eine Harmlosigkeit übrigens, die Niemand schaden konnte.",It was an innocent delusion which could harm no one. 12976,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_68.flac,00011-f000054,0.938401,"Um acht Uhr früh, und fünfzehn Meilen vorwärts der Station Rothal, hielt der Zug mitten auf einer großen Lichtung an, die von einigen Wohnhäusern und Arbeiterhütten umgeben war.","The train stopped, at eight o'clock, in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal, where there were several bungalows and workmen's cabins." 12977,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_71.flac,00011-f000056,0.8171430000000001,"Phileas Fogg sah Sir Francis an, dem ein Aufenthalt mitten in einem Wald von Tamarinden und Khajours unbegreiflich vorkam.",Phileas Fogg looked at Sir Francis Cromarty for an explanation; but the general could not tell what meant a halt in the midst of this forest of dates and acacias. 12978,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_73.flac,00011-f000058,0.27931,"Hier hört die Bahn auf, mein Herr!",What do you mean ? asked Sir Francis. 12979,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_74.flac,00011-f000058,1.34758,Was meinen Sie? fragte Sir Francis Cromarty.,What do you mean ? asked Sir Francis. 12980,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_75.flac,00011-f000059,1.05,"Ich meine, der Zug geht nicht weiter!.Der",I mean to say that the train isn't going on. 12981,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_76.flac,00011-f000060,0.027272700000000004,Brigadegeneral stieg ebenfalls aus.,"The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor." 12982,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_77.flac,00011-f000060,0.027272700000000004,Phileas Fogg folgte gemächlich nach.," The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor." 12983,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_78.flac,00011-f000061,0.6642859999999999,Beide wendeten sich an den Conducteur!,Where are we ? asked Sir Francis. 12984,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_79.flac,00011-f000061,0.889286,Wo befinden wir uns? fragte Sir Francis Cromarty.,Where are we ? asked Sir Francis. 12985,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_80.flac,00011-f000062,0.514286,"Beim Weiler Kholby, erwiderte der Conducteur.",At the hamlet of Kholby. 12986,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_81.flac,00011-f000063,0.835714,Halten wir hier an?,Do we stop here ? 12987,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_82.flac,00011-f000065,0.272727,Allerdings.,Certainly. 12988,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_83.flac,00011-f000066,0.84,Die Bahn ist noch nicht vollendet.,The railway isn't finished. 12989,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_84.flac,00011-f000067,0.266667,Wie! nicht vollendet?,What! not finished? 12990,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_85.flac,00011-f000068,0.825,"Nein! es ist noch eine Strecke von fünfzig Meilen zwischen hier und Allahabad, wo die Bahn wieder anfängt, fertig zu machen.","There's still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again." 12991,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_86.flac,00011-f000069,0.5345449999999999,Die Journale haben doch die vollständige Eröffnung der Bahn angezeigt!,But the papers announced the opening of the railway throughout. 12992,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_88.flac,00011-f000072,1.09551,"Und Sie ertheilen Billete von Bombay nach Calcutta? fuhr Sir Francis Cromarty fort, der seinen Gleichmuth verlor.","Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta, re torted Sir Francis, who was growing warm." 12993,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_90.flac,00011-f000074,1.47273,Sir Francis wurde wüthend.,Sir Francis was furious. 12994,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_91.flac,00011-f000075,0.100676,"Passepartout hätte gern den Conducteur umgebracht, welcher doch nichts dazu konnte.","Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master." 12995,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_92.flac,00011-f000075,0.100676,Er wagte seinen Herrn nicht anzusehen.," Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master." 12996,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_94.flac,00011-f000077,0.8628629999999999,"Herr Fogg, es handelt sich hier um eine Verspätung, welche Ihren Interessen durchaus hinderlich ist?","Mr. Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage." 12997,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_95.flac,00011-f000078,1.11576,"Nein, Sir Francis, es war vorgesorgt.","No, Sir Francis; it was foreseen." 12998,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_100.flac,00011-f000083,0.918537,Am 25. zu Mittag wird ein Dampfboot von Calcutta nach Hongkong abgehen.,"A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. noon, on the th." 12999,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_101.flac,00011-f000084,0.646512,"Jetzt haben wir erst den 22., und werden noch zeitig zu Calcutta eintreffen.","This is the nd, and we shall reach Calcutta in time." 13000,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_102.flac,00011-f000085,0.409091,Gegen eine mit solcher Sicherheit ausgesprochene Antwort war nichts zu sagen.,There was nothing to say to so confident a response. 13001,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_103.flac,00011-f000086,1.35758,"Es war nur allzuwahr, daß die Eisenbahn hier unterbrochen war.",It was but too true that the railway came to a termina tion at this point. 13002,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_104.flac,00011-f000087,0.530907,"Die Journale gleichen den Uhren, die gerne vorausgehen; und so hatten sie auch die Vollendung der Linie zu früh angezeigt.","The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been pre mature in their announcement of the completion of the line." 13003,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_105.flac,00011-f000088,0.578719,"Den meisten der Passagiere war diese Unterbrechung der Bahn bekannt, und sie hatten beim Aussteigen aus dem Zuge alle Arten von Fuhrwerken, welche sich im Bereich des Fleckens fanden, vierrädrige Palkigharis, von Buckelochsen gezogene Karren, Reisewagen, die wandelnden Pagoden glichen, Palankins, Poneys etc., in Besitz genommen.","The greater part of the travellers were aware of this interruption, and leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide — fourwheeled pal kigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies, and what not." 13004,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_106.flac,00011-f000089,0.9445610000000001,Daher konnten auch Herr Fogg und Sir Francis Cromarty trotz aller Bemühung im ganzen Flecken keins austreiben.,"Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything." 13005,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_107.flac,00011-f000090,1.425,"Ich gehe zu Fuß, sagte Phileas Fogg.","I shall go afoot, said Phileas Fogg." 13006,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_108.flac,00011-f000091,0.698016,"Passepartout kam dazu und machte ein saueres Gesicht, als er seine prächtigen Pantoffeln ansah, welche für eine Fußpartie nicht genügten.","Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace, as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes." 13007,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_111.flac,00011-f000094,1.05,Was für eins?,An elephant ! 13008,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_112.flac,00011-f000094,0.175,Einen Elephanten!,An elephant ! 13009,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_113.flac,00011-f000095,0.217647,"Er gehört einem Hindu, der hundert Schritte von hier wohnt.",An elephant that belongs to an Indian who lives but a hundred steps from here. 13010,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_114.flac,00011-f000096,0.804878,"So gehen wir hin, den Elephanten zu sehen, versetzte Herr Fogg.","Let's go and see the elephant, replied Mr. Fogg." 13011,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_115.flac,00011-f000097,0.554779,"Nach fünf Minuten standen Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty und Passepartout vor einer Hütte neben einem mit hohen Palissaden umzäunten Raume.","They soon reached a small hut, near which, enclosed j AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. within some high palings, was the animal in question." 13012,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_116.flac,00011-f000098,0.661538,"In der Hütte befand sich ein Indier, in der Umzäunung ein Elephant.","An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure." 13013,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_117.flac,00011-f000098,0.821517,Auf ihre Bitte führte der Indier Herrn Fogg und seine beiden Gefährten in das Gehege hinein.,"An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure." 13014,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_118.flac,00011-f000099,0.664935,"Hier fanden sie ein halb gezähmtes Thier, welches von seinem Besitzer nicht zum Saumthier aufgezogen, sondern zum Kampf abgerichtet wurde.","The elephant, which its owner had reared, not for a beast of burden, but for warlike pur poses, was half domesticated." 13015,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_119.flac,00011-f000100,0.631343,"Zu diesem Zwecke hatte er angefangen, den von Natur sanften Charakter des Thieres umzubilden, indem er ihn allmälig zu dem Paroxismus von Wuth, welcher in der Hindusprache mutsch genannt wird, hinzuleiten bemüht war, und zwar dadurch, daß er ihn drei Monate lang mit Zucker und Butter nährte.","The Indian had begun already, by often irritating him, and feeding him every three months on sugar and butter, to impart to him a ferocity not in his nature, this method being often em ployed by those who train the Indian elephants for battle." 13016,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_120.flac,00011-f000101,0.558526,"Dieses Verfahren mag vielleicht ungeeignet erscheinen, um ein solches Resultat zu erzielen, aber es wird doch von den Züchtern mit Erfolg angewendet.","Happily, however, for Mr. Fogg, the animal's instruction in this direction had not gone far, and the elephant still preserved his natural gentleness." 13017,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_121.flac,00011-f000102,0.9505040000000001,"Zu gutem Glück für Herrn Fogg war dieser Elephant erst seit Kurzem in diese Zucht genommen worden, und vom Mutsch hatte sich noch nichts gezeigt.","Kiouni — this was the name of the beast — could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of convey ance, Mr. Fogg resolved to hire him." 13018,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_122.flac,00011-f000102,0.65552,"Kiuni so hieß das Thier konnte, wie alle seine Stammesgenossen, lange Zeit rasch vorwärts bringen, und in Ermangelung eines andern Reitthieres beschloß Phileas Fogg sich desselben zu bedienen.","Kiouni — this was the name of the beast — could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of convey ance, Mr. Fogg resolved to hire him." 13019,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_123.flac,00011-f000103,0.08241380000000001,"Aber die Elephanten sind in Indien, wo sie schon selten zu werden anfangen, theuer.","But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce; the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated." 13020,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_124.flac,00011-f000103,0.08241380000000001,"Die männlichen, welche zu den Kämpfen im Circus allein taugen, sind äußerst gesucht."," But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce; the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated." 13021,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_126.flac,00011-f000104,0.7040000000000001,"Daher widmet man ihnen auch äußerste Sorgfalt, und als Herr Fogg den Indier fragte, ob er ihm seinen Elephanten leihen wollte, schlug er's rund ab.","When, therefore, Mr. Fogg proposed to the Indian to hire Kiouni, he refused pointblank." 13022,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_127.flac,00011-f000105,0.547619,"Fogg drang in ihn, und bot für das Thier den enormen Preis von zehn Pfund die Stunde.","Mr. Fogg persisted, offering the excessive sum of ten pounds an hour for the loan of the beast to Allahabad." 13023,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_128.flac,00011-f000106,0.0666667,Er weigerte sich.,Refused. 13024,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_129.flac,00011-f000107,0.3,Zwanzig Pfund?,Twenty pounds ? 13025,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_130.flac,00011-f000108,0.115385,Abermalige Weigerung.,Refused also. 13026,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_131.flac,00011-f000109,0.276923,Vierzig Pfund?,Forty pounds ? 13027,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_132.flac,00011-f000110,0.075,Ebenso.,Still refused. 13028,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_133.flac,00011-f000111,0.906818,Passepartout kam bei jeder Steigerung außer sich.,Passepartout jumped at each advance; but the Indian declined to be tempted. 13029,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_135.flac,00011-f000064,0.288889,Doch war's eine hübsche Summe.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 13030,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_136.flac,00011-f000115,1.00235,"Nahm man an, der Elephant brauche fünfzehn Stunden für den Weg bis Allahabad, so betrug das sechshundert Pfund, welche er seinem Besitzer einbrachte.","JJ hours to reach Allahabad, his owner would receive no less than six hundred pounds sterling." 13031,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_137.flac,00011-f000116,0.8448,"Phileas Fogg, ohne im Mindesten aus seiner ruhigen Fassung zu kommen, machte darauf dem Indier den Vorschlag, ihm sein Thier abzukaufen, und bot ihm dafür erst tausend Pfund.","Phileas Fogg, without getting in the least flurried, then proposed to purchase the animal outright, and at first offered a thousand pounds for him." 13032,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_138.flac,00011-f000117,0.381696,Der Indier wollte ihn nicht abgeben!,"The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused." 13033,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_139.flac,00011-f000117,0.591304,"Sir Francis Cromarty nahm Herrn Fogg bei Seite und forderte ihn auf, wohl zu überlegen, ehe er noch weiter gehe.","The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused." 13034,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_140.flac,00011-f000118,0.7534689999999999,"Phileas Fogg erwiderte seinem Gefährten, er sei nicht gewohnt ohne Ueberlegung zu handeln, es handle sich schließlich um eine Wette von zwanzigtausend Pfund; dieser Elephant sei ihm dafür nöthig und er müsse ihn haben, sollte er auch zwanzigmal mehr für ihn zahlen müssen, als er werth sei.","Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further; to which that gentleman replied that he was not in the habit of acting rashly, that a bet of twenty thousand pounds was at stake, that the elephant was absolutely necessary to him, and that he would secure him if he had to pay twenty times his value." 13035,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_141.flac,00011-f000119,0.790367,"Herr Fogg ging wieder hin zu dem Indier, aus dessen kleinen, lüsternen Augen man wohl abnehmen konnte, daß es bei ihm nur auf den Preis ankam, und bot ihm nach einander erst zwölfhundert Pfund, dann fünfzehnhundert, dann achtzehnhundert, endlich zweitausend Pfund.","Returning to the Indian, whose small, sharp eyes, glistening with avarice, betrayed that with him it was only a question of how great a price he could obtain, Mr. Fogg offered first twelve hundred, then fifteen hundred, eighteen hundred, two thousand pounds." 13036,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_142.flac,00011-f000120,0.0942857,Passepartout erblaßte vor Entrüstung.,"Passepartout, usually so rubicund, was fairly white with suspense." 13037,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_143.flac,00011-f000121,1.03378,Für zweitausend Pfund ließ ihn der Indier ab.,At two thousand pounds the Indian yielded. 13038,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_144.flac,00011-f000122,0.043636400000000006,"Bei meinen Pantoffeln, rief Passepartout, der macht den Preis des Elephantenfleisches hübsch theuer!.Als der Handel geschlossen war, handelte sich's nur noch um einen Führer.","What a price, good heaven! cried Passepartout, for an elephant!" 13039,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_145.flac,00011-f000123,0.466667,Dieser war leichter zu finden.,"It only remained now to find a guide, which was com paratively easy." 13040,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_146.flac,00011-f000124,0.299068,Ein junger Parse mit gescheitem Angesicht bot seine Dienste an.,"A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal, yS AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." 13041,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_147.flac,00011-f000124,0.437143,"Herr Fogg ging darauf ein und versprach ihm eine tüchtige Belohnung, welche seinen Verstand noch zu steigern geeignet war.","A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal, yS AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." 13042,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_148.flac,00011-f000125,0.420455,Unverzüglich wurde der Elephant vorgeführt und reisefertig gemacht.,The elephant was led out and equipped. 13043,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_149.flac,00011-f000125,0.659091,Der Parse verstand sich trefflich auf das Geschäft eines Mahut oder Elephantenführers.,The elephant was led out and equipped. 13044,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_150.flac,00011-f000126,0.761051,Er warf dem Thier eine Schabracke über den Rücken und brachte auf seinen beiden Seiten zwei ziemlich unbequeme Tragkörbe an.,"The Parsee, who was an accomplished elephant driver, covered his back with a sort of saddlecloth, and attached to each of his flanks some curiously uncomfortable howdahs." 13045,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_151.flac,00011-f000127,0.415681,Phileas Fogg bezahlte den Indier mit Banknoten aus dem famosen Sack.,"Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he extracted from the famous carpetbag, a pro ceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals." 13046,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_152.flac,00011-f000127,0.415681,"Passepartout stellte sich an, als würden sie ihm aus dem eigenen Leibe gezogen."," Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he extracted from the famous carpetbag, a pro ceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals." 13047,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_153.flac,00011-f000128,0.07121210000000001,"Darauf bot er dem Sir Francis Cromarty einen Platz bis zu der Station Allahabad an, und der Brigadegeneral nahm es an.","Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast." 13048,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_154.flac,00011-f000128,0.07121210000000001,Ein Passagier mehr machte dem Riesenthiere nichts aus.," Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast." 13049,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_155.flac,00011-f000129,0.146285,Zu Kholby kaufte man Lebensmittel ein.,"Provisions were purchased at Kholby, and while Sir Francis and Mr. Fogg took the howdahs on either side, Passepar tout got astride the saddlecloth between them." 13050,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_1.flac,00012-f000004,0.616984,"Der Parse, welcher Wege und Stege des Landes genau kannte, behauptete, man könne quer durch den Wald etwa zwanzig Meilen zustrecken, und man verließ sich auf ihn.","The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest." 13051,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_2.flac,00012-f000005,0.28114,"Phileas Fogg und Sir Francis Cromarty, welche bis an den Hals in ihren Körben staken, wurden durch den scharfen Trab des Elephanten, den sein Mahut antrieb, arg geschüttelt.","Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other." 13052,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_3.flac,00012-f000004,0.375,"Aber sie ertrugen ihre schlimme Lage mit echt englischem Phlegma, sprachen dabei übrigens wenig und sahen sich einander kaum.","The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest." 13053,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_4.flac,00012-f000005,0.5556939999999999,"Passepartout, der auf dem Rücken des Thieres den Stößen und Gegenstößen direct ausgesetzt war, nahm sich, wie sein Herr ihm anempfohlen hatte, wohl in Acht, daß ihm nicht die Zunge zwischen die Zähne kam, denn er hätte sie sonst entzwei gebissen.","Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other." 13054,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_5.flac,00012-f000006,0.28951,"Der brave Junge, welcher bald auf den Hals des Elephanten geschleudert, bald wieder zum Kreuz zurückgeworfen wurde, machte Sprünge, wie ein Clown auf dem Sprungbrett.","As for Passepartout, who was mounted on the beast's AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. back, and received the direct force of each concussion as he trod along, he was very careful, in accordance with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth, as it would otherwise have been bitten off short." 13055,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_6.flac,00012-f000007,0.765,"Aber er scherzte und lachte bei allen seinen Karpfensprüngen, und holte von Zeit zu Zeit ein Stück Zucker aus seinem Sacke, welches der gescheite Kiuni mit der Spitze seines Rüssels faßte, ohne einen Augenblick seinen regelmäßigen Trab zu unterbrechen.","The worthy fellow bounced from the elephant's neck to his rump, and vaulted like a clown on a springboard; yet he laughed in the midst of his bouncing, and from time to time took a piece of sugar out of his pocket, and inserted it in Kiouni's trunk, who received it without in the least slackening his regular trot." 13056,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_7.flac,00012-f000008,0.8427629999999999,"Nachdem sie zwei Stunden geritten waren, hielt der Führer an und machte eine Stunde Rast.","After two hours the guide stopped the elephant, and gave him an hour for rest, during which Kiouni, after quenching his thirst at a neighbouring spring, set to devouring the branches and shrubs round about him." 13057,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_8.flac,00012-f000009,0.680769,"Das Thier verschlang Gezweig und Gebüsche, und stillte seinen Durst aus einer nahen Lache.","Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief." 13058,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_9.flac,00012-f000009,0.839123,"Sir Francis Cromarty war ganz zufrieden mit diesem Halt, denn er fühlte sich wie gerädert.","Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief." 13059,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_10.flac,00012-f000011,0.286765,"Herr Fogg schien ebenso wohl aufgelegt, als wäre er aus dem Bette aufgestanden.","Of forged iron, replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast." 13060,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_11.flac,00012-f000011,0.484708,"Der ist ja von Eisen! sagte der Brigadegeneral, indem er ihn mit Verwunderung betrachtete.","Of forged iron, replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast." 13061,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_13.flac,00012-f000013,0.554762,Um die Mittagsstunde gab der Führer das Zeichen zum Aufbruch.,The country soon presented a very savage aspect. 13062,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_14.flac,00012-f000013,1.285,Das Land zeigte bald ein sehr wildes Aussehen.,The country soon presented a very savage aspect. 13063,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_15.flac,00012-f000014,0.615476,"Auf die hohe Waldung folgten niedere Schläge Tamarinden und Zwergpalmen, nachher ausgedehnte dürre Ebenen, die mit magerem Gesträuch und großen Syenitblöcken bedeckt waren.","Copses of dates and dwarfpalms succeeded the dense forests; then vast, dry plains, dotted with scanty shrubs, and sown with great blocks of syenite." 13064,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_18.flac,00012-f000019,0.383333,"Manchmal gewahrte man Scharen wilder Indier, welche zornige Geberden machten, als sie das rasche Thier vorübertraben sahen.","The travellers several times saw bands of ferocious Indians, who, when they perceived the ele phant striding across country, made angry and threatening motions." 13065,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_19.flac,00012-f000020,1.19123,"Uebrigens wich ihnen der Parse möglichst aus, weil er sie für Leute hielt, mit denen man nicht gerne zu thun hat.",The Parsee avoided them as much as possible. 13066,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_20.flac,00012-f000021,0.7808,"Man sah diesen Tag über wenig Thiere, kaum einige Affen, welche mit allerlei Grimassen, die dem Passepartout viel Spaß machten, das Weite suchten.",Few animals were observed on the route; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter. 13067,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_23.flac,00012-f000027,1.17,Würde man ihn verkaufen? oder in Freiheit setzen?,"Would he sell' him, or set him free ?" 13068,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_24.flac,00012-f000028,0.669231,Das schätzbare Thier verdiente wohl eine solche Rücksicht.,The estimable beast certainly deserved some consideration. 13069,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_25.flac,00012-f000029,0.170652,"Sollte es Herrn Fogg einfallen, ihm, Passepartout, ein Geschenk mit demselben zu machen, so würde ihn dies nur in große Verlegenheit setzen.","Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time." 13070,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_26.flac,00012-f000029,0.170652,Solche Gedanken ließen ihm keine Ruhe.," Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time." 13071,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_27.flac,00012-f000030,0.510601,"Um acht Uhr Abends war man über die Hauptkette der Vindhia hinaus, und die Reisenden machten am Fuße des Nordabhanges in einem verfallenen Hause halt.","The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a ruined bungalow." 13072,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_28.flac,00012-f000031,0.7082609999999999,"Man hatte an diesem Tage ungefähr fünfundzwanzig Meilen zurückgelegt, und ebensoviel waren noch bis zur Station Allahabad zu machen.","They had gone nearly twentyfive miles that day, and an G AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. equal distance still separated them from the station of Allahabad." 13073,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_29.flac,00012-f000032,0.9,Die Nacht war kalt.,The night was cold. 13074,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_30.flac,00012-f000033,0.8216200000000001,"Der Parse zündete in dem Hause aus dürrem Gezweig ein Feuer an, das recht behaglich wärmte.","The Parsee lit a fire in the bun galow with a few dry branches, and the warmth was very grateful." 13075,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_31.flac,00012-f000034,0.6260399999999999,"Für das Abendessen hatte man sich zu Kholby vorgesehen, und die Reisenden sprachen zu wie abgemattete, zerschlagene Leute.","The provisions purchased at Kholby sufficed for supper, and the travellers ate ravenously." 13076,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_32.flac,00012-f000035,0.958558,Die mit abgebrochenen Sätzen angefangene Unterhaltung ging bald in lautes Schnarchen über.,"The conver sation, beginning with a few disconnected phrases, soon gave place to loud and steady snores." 13077,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_33.flac,00012-f000036,0.491501,"Der Führer wachte neben Kiuni, der, an einen dicken Baumstamm gelehnt, stehend einschlief.","The guide watched Kiouni, who slept standing, bolstering himself against the trunk of a large tree." 13078,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_34.flac,00012-f000037,-0.10092999999999999,Kein Unfall störte diese Nacht.,"Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demon stration against the occupants of the bungalow." 13079,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_35.flac,00012-f000037,-0.10092999999999999,"Die Stille wurde mitunter durch Gebrüll von Löwen, Tigern und Panthern, dazwischen von hellem Hohngelächter der Affen unterbrochen."," Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demon stration against the occupants of the bungalow." 13080,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_36.flac,00012-f000037,-0.10092999999999999,"Aber das reißende Gewild ließ es beim Schreien bewenden, und verschonte die Gäste des Hauses mit Feindseligkeiten."," Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demon stration against the occupants of the bungalow." 13081,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_37.flac,00012-f000038,0.930952,"Sir Francis Cromarty, als ein wackerer, von Strapazen ermüdeter Krieger, schlief schwer wie ein Sack.","Sir Francis slept heavily, like an honest soldier overcome with fatigue." 13082,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_38.flac,00012-f000039,0.581538,Passepartout träumte in unruhigem Schlaf von den bestandenen Purzelsprüngen.,Passepartout was wrapped in uneasy dreams of the bouncing of the day before. 13083,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_39.flac,00012-f000040,0.622222,"Herr Fogg dagegen lag in tiefster Ruhe, als befinde er sich in seinem stillen Hause der SavilleRow.","As for Mr. Fogg, he slumbered as peacefully as if he had been in his serene mansion in Saville Row." 13084,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_40.flac,00012-f000041,0.568182,Um sechs Uhr früh machte man sich wieder auf den Weg.,The journey was resumed at six in the morning; the guide hoped to reach Allahabad by evening. 13085,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_41.flac,00012-f000042,0.759346,"Der Führer hoffte noch an demselben Abend zu Allahabad anzukommen, so daß Herr Fogg nur einen Theil der seit Anfang der Reise gesparten achtundvierzig Stunden eingebüßt haben würde.","In that case, Mr. Fogg would only lose a part of the fortyeight hours saved since the beginning of the tour." 13086,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_43.flac,00012-f000046,0.48526400000000003,"Gegen Mittag bog der Führer um den Flecken Kallenger herum, am Cani, einem der Nebenzuflüsse des Ganges; denn er wich stets den bewohnten Orten aus, weil er sich in den menschenleeren Ebenen, welche die ersten Niederungen des großen Flußbeckens bildeten, sicherer wußte.","The guide avoided inhabited places, thinking it safer to keep the open country, which lies along the first depres sions of the basin of the great river." 13087,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_44.flac,00012-f000047,1.4087,Die Station Allahabad befand sich nur noch zwölf Meilen nordöstlich.,Allahabad was now only twelve miles to the northeast. 13088,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_45.flac,00012-f000048,0.6694680000000001,"Man machte unter einem Wäldchen von Pisang Halt, deren Früchte, so gesund wie Brod, so saftig wie Crême, sehr köstlich waren.","They stopped under a clump of bananas, the fruit of which, as healthy as bread and as succulent as cream, was amply partaken of and appreciated." 13089,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_46.flac,00012-f000049,0.714192,"Um zwei Uhr drang der Führer in das Dickicht eines Waldes, unter welchem wir einige Meilen weit hindurch mußten; denn er wählte gerne für die Reisenden ein solches Obdach.",At two o'clock the guide entered a thick forest which extended several miles; he preferred to travel under cover of the woods. 13090,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_47.flac,00012-f000050,0.933053,"Jedenfalls war ihm bis jetzt noch nichts Widriges begegnet, und die Reise schien ohne Unfall vollendet zu werden, als der Elephant mit einigen Zeichen von Unruhe plötzlich stehen blieb.","They had not as yet had any unpleasant encounters, and the journey seemed on the point of being successfully accomplished, when the elephant, becoming restless, suddenly stopped." 13091,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_48.flac,00012-f000051,0.733333,Es war eben vier Uhr.,It was then four o'clock. 13092,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_49.flac,00012-f000052,0.885294,"Was giebt's? fragte Sir Francis Cromarty, indem er den Kopf aus seinem Korbe heraussteckte.","What's the matter ? asked Sir Francis, putting out his head." 13093,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_50.flac,00012-f000053,0.70514,"Ich weiß nicht, Herr Officier, erwiderte der Parse, und lauschte einem wirren Gemurmel, welches man durch das dichte Gezweig hindurch vernahm.","I don't know, officer, replied the Parsee, listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches." 13094,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_51.flac,00012-f000054,0.0339827,Nach einigen Augenblicken war das Getöse schon besser zu unterscheiden.,The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments. 13095,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_52.flac,00012-f000054,0.820565,"Man konnte meinen, es sei ein noch weit entferntes Concert von Menschenstimmen und kupfernen Instrumenten.",The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments. 13096,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_53.flac,00012-f000055,0.709217,"Passepartout war ganz Auge, ganz Ohr.",Passepartout was all eyes and ears. 13097,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_54.flac,00012-f000056,1.33333,"Herr Fogg wartete in Geduld, ohne ein Wort zu sprechen.",Mr. Fogg patiently waited without a word. 13098,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_55.flac,00012-f000057,0.592083,"Der Parse sprang auf den Boden, band den Elephanten an einen Baum und drang mehr in's Dickicht des Gehölzes.","The Parsee jumped to the ground, fastened the elephant to a tree, and plunged into the thicket." 13099,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_56.flac,00012-f000058,0.475833,Nach einigen Minuten kam er zurück und sprach.,"He soon returned, saying, — A procession of Brahmins is coming this way." 13100,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_57.flac,00012-f000059,0.230769,"Eine BrahmanenProcession, welche dieses Weges zieht.","We must prevent their seeing us, if possible." 13101,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_58.flac,00012-f000060,0.12413800000000001,"Wo möglich wollen wir vermeiden, daß man uns bemerke.",G AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 13102,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_59.flac,00012-f000061,0.905492,"Der Führer band den Elephanten los, führte ihn in ein dichtes Gebüsch, und empfahl den Reisenden, nicht abzusteigen.","The guide unloosed the elephant and led him into a thicket, at the same time asking the travellers not to stir." 13103,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_60.flac,00012-f000062,0.183846,"Er selbst hielt sich bereit rasch aufzusitzen, wenn es nothwendig werden sollte zu entfliehen.","He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass with out perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed." 13104,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_61.flac,00012-f000062,0.183846,"Doch dachte er, der Schwarm der Gläubigen werde, ohne ihn zu bemerken, vorüberziehen, denn das dichte Laubwerk verhüllte ihn ganz."," He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass with out perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed." 13105,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_62.flac,00012-f000063,0.622386,"Das widrige Getön von Stimmen und Instrumenten kam näher, eintönige Gesänge, vermischt mit Trommelschlag und Cimbelnklang.","The discordant tones of the voices and instruments drew nearer, and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals." 13106,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_63.flac,00012-f000064,0.107921,"Bald zeigte sich die Spitze der Procession unter den Bäumen, fünfzig Schritte von der Stelle, wo Herr Fogg mit seinen Gefährten sich befand.","The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches." 13107,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_64.flac,00012-f000064,0.107921,Sie konnten leicht durch das Gezweig hindurch das merkwürdige Personal dieser religiösen Ceremonie unterscheiden.," The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches." 13108,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_65.flac,00012-f000065,0.483626,"In vorderster Reihe schritten Priester mit spitzen Mützen und langen, verbrämten Gewändern.","First came the priests, with mitres on their heads, and clothed in long lace robes." 13109,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_66.flac,00012-f000066,0.10984100000000001,"Sie waren von einer Truppe Männer, Frauen und Kinder umgeben, die eine Art Leichenpsalmen anstimmten, unterbrochen von TamTamschlägen und Cimbelnklängen.","They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other." 13110,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_67.flac,00012-f000066,0.10984100000000001,"Hinter ihnen, auf einem Wagen mit breiten Rädern, deren Speichen und Felgen ein Schlangengewinde darstellten, sah man eine häßliche Statue, die von zwei Paar mit reichen Schabracken gezierten Bisons gefahren wurde."," They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other." 13111,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_68.flac,00012-f000067,0.484244,"Dieses Standbild hatte vier Arme, dunkelroth gefärbten Körper, große Augen, zerzauste Haare, heraushängende Zunge,und mit Betel und Henne gefärbte Lippen.","Upon the car, which was drawn by four richly caparisoned zebus, stood a hideous statue with four arms, the body coloured a dull red, with haggard eyes, dishevelled hair, protruding tongue, and lips tinted with betel." 13112,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_69.flac,00012-f000068,0.441296,Ein Halsband von Todtenköpfen und ein Gürtel von abgehauenen Händen war sein Schmuck.,It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant. 13113,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_70.flac,00012-f000068,0.569504,Es stand auf einem niedergeworfenen Riesen ohne Kopf.,It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant. 13114,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_75.flac,00012-f000074,0.538112,"Um die Statue herum wimmelte, zappelte in Verzuckungen ein Trupp alter Fakirs, streifig mit ockerfarbenen Bändern, mit kreuzförmigen Einschnitten bedeckt, aus welchen Blut träufelte, stupide Besessene, die bei den großen Ceremonien der Hindu sich sogar unter die Räder des Wagens von Jaggernaut werfen.","A group of old fakirs were capering and making a wild ado around the statue; these were striped with ochre, and covered with cuts whence their blood issued drop by drop, — stupid fanatics, who, in the great Indian ceremonies, still throw themselves under the wheels of Juggernaut." 13115,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_76.flac,00012-f000075,0.334286,"Hinter ihnen sah man einige Brahmanen in vollem Schmuck ihrer reichen orientalischen Prachtkleidung eine Frau schleppen, die sich kaum aufrecht zu halten vermochte.","Some Brahmins, clad in all the sumptuousness of Oriental apparel, and leading a woman who faltered at every step, followed." 13116,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_77.flac,00012-f000076,0.585,"Es war eine junge Frau, weiß wie eine Europäerin.","This woman was young, and as fair as a European." 13117,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_78.flac,00012-f000077,0.26821999999999996,"Kopf, Hals, Schultern, Ohren, Arme, Hände, Zehen waren mit Geschmeide übermäßig behängt, mit Hals und Armbändern, Ohr und Fingerringen.","Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands, and toes, were loaded down with jewels and gems, — with bracelets, earrings, and rings; while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form." 13118,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_79.flac,00012-f000077,0.26821999999999996,"Eine golddurchwirkte, mit leichtem Mousselin umhüllte Tunica zeigte die Formen ihrer Taille."," Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands, and toes, were loaded down with jewels and gems, — with bracelets, earrings, and rings; while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form." 13119,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_80.flac,00012-f000078,0.882101,"Hinter dieser jungen Frau, in grellem Contrast, trugen Leibgarden mit entblößten Säbeln und damascirten Pistolen am Gürtel auf einem Palankin einen Leichnam.","The guards who followed the young woman presented a violent contrast to her, armed as they were with naked sabres hung at their waists, and long damasceened pistols, and bearing a corpse on a palanquin." 13120,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_81.flac,00012-f000079,0.631207,"Es war der Körper eines Greises in reichem Rajagewande, wie bei Lebzeiten mit perlengesticktem Turban, in Gold und Seite gewirktem Kleide, einem Gürtel von Cachemir mit Diamantenschmuck und dem prachtvollen Wappen eines indischen Fürsten.","It was the body of an old man, gorgeously arrayed in the habiliments of a rajah, wearing, as in life, a turban embroidered with pearls,.a robe of tissue of silk and gold, a scarf of cashmere sewed with diamonds, and the magnificent weapons of a Hindoo prince." 13121,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_84.flac,00012-f000083,0.602597,"Ein sutty!.Der Parse bejahte mit einem Zeichen, und hielt einen Finger auf seine Lippen.","The Parsee nodded, and put his finger to his lips." 13122,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_85.flac,00012-f000084,0.5966670000000001,"Die lange Procession zog sich langsam unter die Bäume, und bald verschwanden ihre hintersten Reihen im Waldesgrunde.","The procession slowly wound under the trees, and soon its last ranks disappeared in the depths of the wood." 13123,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_86.flac,00012-f000085,-0.021176499999999997,Nach und nach wurden die Gesänge nicht mehr vernehmlich.,"The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again." 13124,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_87.flac,00012-f000085,-0.021176499999999997,"Man hörte nur noch das laute Aufschreien aus der Ferne, und endlich folgte tiefe Stille auf den Lärm."," The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again." 13125,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_91.flac,00012-f000088,0.608475,"Diese Frau, welche Sie soeben gesehen haben, wird morgen in aller Frühe verbrannt werden.",The woman you have just seen wilL be burned tomorrow at the dawn of day. 13126,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_92.flac,00012-f000089,0.6832779999999999,"Ei! die Lumpenkerle! rief Passepartout, der seine Entrüstung zu äußern sich nicht enthalten konnte.","Oh, the scoundrels ! cried Passepartout, who could not repress his indignation." 13127,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_93.flac,00012-f000090,1.0793700000000002,Und dieser Leichnam? fragte Herr Fogg.,And the corpse ? asked Mr. Fogg. 13128,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_94.flac,00012-f000091,0.46351400000000004,"Eines Fürsten, der ihr Gemahl war, erwiderte der Führer, ein unabhängiger Rajah des Bundelkund.","Is that of the prince, her husband, said the guide; an independent rajah of Bundelcund." 13129,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_97.flac,00012-f000095,0.482707,Der ganze nördliche Abhang der Vindhia ist der Schauplatz unaufhörlichen Mordens und Plünderns.,The whole district north of the Vindhias is the theatre of incessant murders and pillage. 13130,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_100.flac,00012-f000099,0.762025,"Man würde ihr die Haare abscheeren, ihr kaum eine Handvoll Reis zur Nahrung reichen, sie von sich stoßen; sie würde wie eine unreine Person angesehen, und in irgend einem Winkel wie ein räudiger Hund hinsterben.","They would shave off her hair, feed her on a scanty allowance of rice, treat her with contempt; she would be looked upon as an unclean cieature, and would die in some corner, like a scurvy dog." 13131,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_101.flac,00012-f000100,0.781169,"Daher treibt diese Aussicht auf so ein erschreckliches Dasein diese unglücklichen Personen oft weit mehr zur Opferung, als Liebe oder religiöser Fanatismus.",The prospect of so frightful an existence drives these poor creatures to the sacrifice much more than love or religious fanaticism. 13132,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_102.flac,00012-f000101,0.388312,"Manchmal jedoch ist das Opfer ein wirklich freiwilliges, und es ist ein energisches Dazwischentreten von Seiten der Regierung nöthig, um es zu hindern.","Sometimes, however, the sacrifice is really voluntary, and it requires the active inter ference of the Government to prevent it." 13133,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_103.flac,00012-f000102,0.695804,"So sah ich vor einigen Jahren, als ich zu Bombay wohnte, eine junge Witwe, die sich vom Gouverneur die Erlaubniß ausbat, sich mit dem Leichnam ihres Mannes zu verbrennen.","Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body; but, as you may imagine, he refused." 13134,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_104.flac,00012-f000102,0.143525,"Sie können sich denken, daß der Gouverneur es abschlug.","Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body; but, as you may imagine, he refused." 13135,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_105.flac,00012-f000103,0.436667,"Da zog die Witwe aus der Stadt weg und flüchtete zu einem unabhängigen Rajah, wo sie ihre Opferung vollzog.","The woman left the town, took refuge with an inde pendent rajah, and there carried out her selfdevoted purpose." 13136,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_106.flac,00012-f000103,0.434752,"Während der Erzählung des Brigadegenerals schüttelte der Führer den Kopf, und als derselbe ausgeredet hatte, sprach er.","The woman left the town, took refuge with an inde pendent rajah, and there carried out her selfdevoted purpose." 13137,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_108.flac,00012-f000105,0.7928569999999999,Woher wissen Sie das?,How do you know ? 13138,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_110.flac,00012-f000108,0.4605260000000001,"Die Unglückliche schien aber doch gar keinen Widerstand zu leisten, bemerkte Sir Francis Cromarty.","But the wretched creature did not seem to be making any resistance, observed Sir Francis." 13139,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_111.flac,00012-f000109,0.520424,"Das kommt daher, weil man sie mit Hanfrauch und Opium berauscht hat.",That was because they had intoxicated her with fumes of hemp and opium. 13140,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_112.flac,00012-f000110,0.674026,Aber wo führt man sie hin?,But where are they taking her ? 13141,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_113.flac,00012-f000111,0.06,"In die Pagode zu Pillaji, zwei Meilen von hier.","To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there." 13142,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_114.flac,00012-f000111,0.06,Dort wird sie die Nacht zubringen bis zur Zeit der Opferung.," To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there." 13143,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_117.flac,00012-f000113,0.776786,Nach dieser Antwort führte er den Elephanten aus dem Dickicht und schwang sich auf seinen Hals.,"The guide now led the elephant out of the thicket, and leaped upon his neck." 13144,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_119.flac,00012-f000115,0.204545,Ob wir diese Frau retten könnten?,"Save the woman, Mr. Fogg !" 13145,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_120.flac,00012-f000116,0.341475,"Diese Frau retten, Herr Fogg! rief der Brigadegeneral.",I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that. 13146,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_121.flac,00012-f000116,0.341475,Ich habe noch zwölf Stunden voraus., I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that. 13147,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_122.flac,00012-f000117,0.271429,Ich kann sie dem widmen.,"Why, you are a man of heart !" 13148,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_124.flac,00012-f000117,0.268116,Sie sind ja ein Mann von Gemüth! sagte Sir Francis Cromarty.,"Why, you are a man of heart !" 13149,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_0.flac,00013-f000003,0.956831,"Das Vorhaben war kühn, voll Schwierigkeiten, vielleicht unausführbar.","The project was a bold one, full of difficulty, perhaps im practicable." 13150,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_1.flac,00013-f000004,0.426316,"Herr Fogg setzte sein Leben in Gefahr, oder doch seine Freiheit, und damit den Erfolg seiner Unternehmung; aber er besann sich keinen Augenblick.","Mr. Fogg was going to risk life, or at least liberty, and therefore the success of his tour." 13151,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_2.flac,00013-f000005,0.812642,Uebrigens fand er in Sir Francis Cromarty einen entschlossenen Gehilfen.,"But he did not hesitate, and he found in Sir Francis Cromarty an •enthusiastic ally." 13152,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_3.flac,00013-f000006,0.135294,Passepartout war gerne zur Verfügung.,"As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed." 13153,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_4.flac,00013-f000006,0.135294,Die Idee seines Herrn begeisterte ihn.," As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed." 13154,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_5.flac,00013-f000007,0.467692,"Er empfand, daß unter dieser Hülle von Eis ein Herz schlug, eine Seele lebte.","His master's idea charmed him; he perceived a heart, a soul, under that icy exterior." 13155,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_6.flac,00013-f000008,0.926374,"Nun fühlte er sich gedrungen, Phileas Fogg zu lieben.",He began to love Phileas Fogg. 13156,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_7.flac,00013-f000009,0.361364,Wie würde nun aber der Führer sich dabei verhalten?,There remained the guide: what course would he adopt? would he not take part with the Indians ? 13157,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_8.flac,00013-f000009,0.0306818,Sollte er wohl zu den Hindu halten?, There remained the guide: what course would he adopt? would he not take part with the Indians ? 13158,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_9.flac,00013-f000010,1.0097,In Ermangelung seiner Mitwirkung mußte man wenigstens seiner Neutralität sicher sein.,"In default of his assistance, it was necessary to be assured of his neutrality." 13159,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_10.flac,00013-f000011,0.919298,Sir Francis Cromarty legte ihm offen die Frage vor.,Sir Francis frankly put the question to him. 13160,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_12.flac,00013-f000013,0.9,Ich stehe zu Diensten.,Command me as you will. 13161,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_15.flac,00013-f000017,0.157143,"Also, sehen Sie wohl zu.","That is foreseen, replied Mr. Fogg." 13162,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_16.flac,00013-f000017,1.07005,"Das ist schon geschehen, erwiderte Herr Fogg.","That is foreseen, replied Mr. Fogg." 13163,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_17.flac,00013-f000019,0.857143,"Ich denke, wir müssen zum Handeln die Nacht abwarten.","I think so, said the guide." 13164,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_18.flac,00013-f000019,0.0391304,"Das ist auch meine Meinung, versetzte der Führer.","I think so, said the guide." 13165,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_19.flac,00013-f000020,0.0664773,Der wackere Hindu erzählte darauf einiges Nähere über das Opfer.,"The worthy Indian then gave some account of the victim, who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a wealthy Bombay merchant." 13166,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_20.flac,00013-f000020,0.0664773,"Es war eine Indierin von ausgezeichneter Schönheit parsischer Abstammung, die Tochter reicher Kaufleute zu Bombay."," The worthy Indian then gave some account of the victim, who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a wealthy Bombay merchant." 13167,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_21.flac,00013-f000021,0.802597,"Sie hatte in dieser Stadt eine ganz englische Erziehung erhalten, und ihrem Benehmen, ihrer Bildung nach hätte man sie für eine Europäerin angesehen.","She had received a thoroughly English education in that city, and, from her manners and intelligence, would be thought an European." 13168,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_22.flac,00013-f000022,0.985714,Sie hieß Aouda.,Her name was Aouda. 13169,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_24.flac,00013-f000023,0.8688520000000001,"Da sie wußte, welches Loos ihr bevorstand, suchte sie zu entrinnen, wurde sogleich wieder aufgegriffen, und die Verwandten des Rajah, in deren Interesse ihr Tod lag, bestimmten sie zu dieser Todesart, und sie schien derselben nicht mehr entgehen zu können.","Left an orphan, she was married against her will to the old rajah of Bun delcund; and, knowing the fate that awaited her, she escaped, was retaken, and devoted by the rajah's relatives, who had an interest in her death, to the sacrifice from which it seemed she could not escape." 13170,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_25.flac,00013-f000024,1.09241,Diese Erzählung konnte Herrn Fogg und seine Gefährten nur in ihrem edlen Entschluß bestärken.,The Parsee's narrative only confirmed Mr. Fogg and his companions in their generous design. 13171,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_26.flac,00013-f000025,0.8340000000000001,"Man beschloß, der Führer solle den Elephanten nach der Pagode Pillaji leiten, und dieser so nahe wie möglich bringen.","It was decided that the guide should direct the elephant towards the pagoda of Pillaji, which he accordingly approached as quickly as possible." 13172,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_27.flac,00013-f000026,0.445787,"Eine halbe Stunde nachher machte man unter einem Buschwerk, fünfhundert Schritte von der Pagode, Halt.","They halted, half an hour afterwards, in a copse, some five hundred feet from the pagoda, where they were well concealed; but they could hear the groans and cries of the fakirs distinctly." 13173,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_28.flac,00013-f000014,-0.267857,"Diese konnte man zwar nicht sehen, aber das Geheul der Fanatiker ließ sich deutlich vernehmen.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 13174,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_29.flac,00013-f000028,0.547195,"Nun berieth man über die Mittel, um zu dem Opfer zu gelangen.",They then discussed the means of getting at the victim. 13175,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_30.flac,00013-f000029,1.11216,"Dem Führer war die Pagode zu Pillaji bekannt, worin, wie er behauptete, die junge Frau gefangen war.","The guide was familiar with the pagoda of Pillaji, in which, as he declared, the young woman was imprisoned." 13176,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_31.flac,00013-f000030,0.5298390000000001,"Sollte es möglich sein, während die ganze Schar im Schlafe der Trunkenheit versunken lag, durch eine der Thüren hinein zu gelangen, oder mußte man ein Loch in die Mauer brechen?","Could they enter any of its doors while the whole party of Indians was plunged in a drunken sleep, or was it safer to attempt to make a hole in the walls ?" 13177,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_32.flac,00013-f000031,0.27805599999999997,Darüber konnte man doch erst zur Zeit der Ausführung und an Ort und Stelle urtheilen.,"This could only be deter mined at the moment and the place themselves; but it was certain that the abduction must be made that night, and not when, at break of day, the victim was led to her funeral pyre." 13178,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_33.flac,00013-f000031,0.27805599999999997,"Aber unzweifelhaft war, daß die Entwendung während dieser Nacht vorgenommen werden mußte, und nicht, wenn bei Tagesanbruch das Opfer zum Tode geführt wurde."," This could only be deter mined at the moment and the place themselves; but it was certain that the abduction must be made that night, and not when, at break of day, the victim was led to her funeral pyre." 13179,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_34.flac,00013-f000032,0.8797299999999999,"Dann wäre es keiner menschlichen Macht mehr möglich, sie zu retten.",Then no human intervention could save her. 13180,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_35.flac,00013-f000032,0.243243,Herr Fogg wartete mit seinen Genossen die Nacht ab.,Then no human intervention could save her. 13181,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_36.flac,00013-f000033,0.883534,"Sobald es dunkel ward, gegen sechs Uhr Abends, entschlossen sie sich, eine Recognoscirung um die Pagode herum anzustellen.","As soon as night fell, about six o'clock, they decided to make a reconnoissance around the pagoda." 13182,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_37.flac,00013-f000034,0.10373199999999999,Das letzte Geschrei der Fakirs verstummte damals.,"The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself." 13183,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_38.flac,00013-f000034,0.10373199999999999,"Nach ihrer Gewohnheit mußten diese Indier in tiefer Berauschung mit Hang, flüssigem Opium mit einem Hanfaufguß gemischt liegen, und es würde vielleicht möglich sein, sich zwischen ihnen durch bis zum Tempel zu schleichen."," The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself." 13184,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_39.flac,00013-f000034,0.10373199999999999,Geräuschlos drangen die kühnen Leute durch den Wald.," The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself." 13185,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_40.flac,00013-f000035,-0.00489691,"Nachdem sie zehn Minuten unter dem Gezweig gekrochen, langten sie am Ufer eines Flüßchens an, und gewahrten da beim Scheine von Fackeln einen Haufen aufgeschichteten Holzes.","The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife." 13186,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_41.flac,00013-f000035,-0.00489691,"Es war der aus kostbarem Sandelholz errichtete Scheiterhaufen, der bereits mit parfümirtem Oel getränkt war."," The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife." 13187,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_42.flac,00013-f000035,-0.00489691,"Oben darauf lag der einbalsamirte Leichnam des Rajah, welcher zugleich mit seiner Witwe verbrannt werden sollte."," The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife." 13188,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_43.flac,00013-f000036,0.794118,"Hundert Schritte von diesem Scheiterhaufen stand die Pagode, deren Minarets über die Gipfel der Bäume ragten.","The pagoda, whose minarets loomed above the trees in the deepening dusk, stood a hundred steps away." 13189,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_44.flac,00013-f000014,0.267857,Kommen Sie! sagte der Führer leise.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 13190,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_45.flac,00013-f000039,0.276582,Und mit verdoppelter Vorsicht schlich er seinen Gefährten voran stille durch das hohe Gras.,"He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches." 13191,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_46.flac,00013-f000039,0.276582,Nur das Säuseln des Windes unterbrach noch die Stille.," He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches." 13192,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_47.flac,00013-f000040,0.5972270000000001,"Nicht lange, so hielt der Führer am Rande einer Lichtung, die von einigen Fackeln erleuchtet war.","Soon the Parsee stopped on the borders of the glade, which was lit up by the torches." 13193,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_48.flac,00013-f000039,0.531429,"Haufenweise lagen da, wie auf einer Wahlstatt, die Schläfer in tiefem Rausch, Männer, Weiber, Kinder, alle durcheinander; einiges Röcheln vernahm man hier und da.","He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches." 13194,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_49.flac,00013-f000043,0.499887,"Im Hintergrunde, zwischen dem Gebüsche, erhob sich undeutlich der Tempel von Pillaji.","In the background, among the trees, the pagoda of Pillaji loomed indistinctly." 13195,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_50.flac,00013-f000041,0.472796,"Aber zu großer Enttäuschung des Führers waren die Garden der Rajahs im Scheine rußiger Fackeln wachsam an den Eingängen, und wandelten mit gezogenem Säbel auf und ab.","The ground was covered by groups of the Indians, motionless in their drunken sleep; it seemed a battlefield strewn with the dead." 13196,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_51.flac,00013-f000042,0.481513,"Es ließ sich voraussetzen, daß die Priester innen ebenso wachsam waren.","Men, women, and children lay together." 13197,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_52.flac,00013-f000045,0.185498,Der Parse wagte nicht weiter vorzugehen.," The Parsee, now convinced that it was impossible to force an entrance to the temple, advanced no farther, but led his companions back again." 13198,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_53.flac,00013-f000045,0.90361,"Da er die Unmöglichkeit sah, gewaltsam in den Tempel zu gelangen, führte er seine Gefährten rückwärts.","The Parsee, now convinced that it was impossible to force an entrance to the temple, advanced no farther, but led his companions back again." 13199,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_54.flac,00013-f000046,1.33714,"Phileas Fogg und Sir Francis Cromarty begriffen wie er, daß man von dieser Seite her nichts wagen konnte.",Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty also saw that nothing could be attempted in that direction. 13200,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_55.flac,00013-f000047,0.959848,Sie standen stille und sprachen leise mit einander.,"They stopped, and engaged in a whis pered colloquy." 13201,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_57.flac,00013-f000049,0.3,"Das ist wohl möglich, erwiderte der Parse.","It is not impossible, returned the Parsee." 13202,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_58.flac,00013-f000049,0.75,Phileas Fogg und seine Gefährten lagerten sich daher am Fuß eines Baumes und warteten.,"It is not impossible, returned the Parsee." 13203,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_59.flac,00013-f000050,0.5785710000000001,Wie wurde ihnen die Zeit lang!,"They lay down at the foot of a tree, and waited." 13204,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_60.flac,00013-f000051,0.7167859999999999,"Von Zeit zu Zeit entfernte sich der Führer, um den Rand des Gehölzes zu beobachten.","The time seemed long; the guide ever and anon left them to take an observation on the edge of the wood, but THE EAJAH'S GUAEDS." 13205,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_62.flac,00013-f000054,0.658379,"So wartete man bis Mitternacht; aber die Lage änderte sich nicht. Die Bewachung außen blieb unverändert; offenbar konnte man nicht darauf rechnen, daß die Wächter in Schlaf versanken.","They waited till midnight; but no change took place among the guards, and it became apparent that their yielding to sleep could not be counted on." 13206,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_63.flac,00013-f000055,1.08009,Vermuthlich hatte man ihnen die Berauschung mit Hang unmöglich gemacht.,The other plan must be carried out; an opening in the walls of the pagoda must be made. 13207,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_65.flac,00013-f000056,0.955857,"Dann blieb noch die Frage, ob die Priester bei ihrem Opfer ebenso sorgsam wachten, wie die Soldaten am Eingang des Tempels.",It remained to ascertain whether the priests were watching by the side of their victim as assidu ously as were the soldiers at the door. 13208,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_66.flac,00013-f000057,0.897,"Nach einer letzten Beredung machte sich der Führer auf den Weg, gefolgt von Herrn Fogg, Sir Francis und Passepartout.","After a last consultation, the guide announced that he was ready for the attempt, and advanced, followed by the others." 13209,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_68.flac,00013-f000058,0.10656099999999999,Etwa um halb,"They took a roundabout way, so as to get at the pagoda on the rear." 13210,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_69.flac,00013-f000058,0.10656099999999999,"Eins kamen sie, ohne Jemand zu begegnen, am Fuß der Mauer an."," They took a roundabout way, so as to get at the pagoda on the rear." 13211,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_70.flac,00013-f000059,0.699782,"Auf dieser Seite waren keine Wachen aufgestellt, aber es waren da auch weder Thür noch Fenster.","They reached the walls about half past twelve, without having met any one; here there was no guard, nor were there either windows or doors." 13212,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_71.flac,00013-f000060,0.882353,Es war dunkle Nacht.,The night was dark. 13213,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_72.flac,00013-f000061,0.319643,"Der Mond, damals im letzten Viertel, stieg eben, von dichtem Gewölk umgeben, am Horizont auf.","The moon, on the wane, scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds; the height of the trees deepened the darkness." 13214,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_73.flac,00013-f000061,0.319643,Die hohen Bäume vermehrten noch die Dunkelheit.," The moon, on the wane, scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds; the height of the trees deepened the darkness." 13215,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_74.flac,00013-f000062,0.4209479999999999,"Aber daß man sich am Fuße der Mauer befand, reichte nicht hin, man mußte auch eine Oeffnung hineinbrechen.","It was not enough to reach the walls; an opening in them must be accomplished, and to attain this purpose the party only had their pocketknives." 13216,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_75.flac,00013-f000062,0.4209479999999999,"Dafür waren Phileas Fogg und seine Genossen mit gar keinem Werkzeuge versehen, als ihren Taschenmessern."," It was not enough to reach the walls; an opening in them must be accomplished, and to attain this purpose the party only had their pocketknives." 13217,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_76.flac,00013-f000063,0.592759,"Zum Glück waren die Mauern des Tempels nur aus Ziegelstein in Verbindung mit Holz gebaut, so daß es nicht schwer war ein Loch einzubohren.","Happily the temple walls were built of brick and wood, which could be pene trated with little difficulty; after one brick had been taken out, the rest would yield easily." 13218,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_77.flac,00013-f000064,0.062753,"War einmal ein Ziegelstein herausgenommen, so ging's mit den anderen noch leichter.","They set noiselessly to work, and the Parsee on one side and Passepartout on the other began to loosen the bricks, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. so as to make an aperture two feet wide." 13219,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_78.flac,00013-f000064,0.062753,Man machte sich so still wie möglich an's Werk.," They set noiselessly to work, and the Parsee on one side and Passepartout on the other began to loosen the bricks, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. so as to make an aperture two feet wide." 13220,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_79.flac,00013-f000065,0.536479,"Auf der einen Seite der Parse, auf der andern Passepartout, entkittelen die Ziegelsteine dergestalt, daß sie ein zwei Fuß breites Loch bekamen.","They were getting on rapidly, when suddenly a cry was heard in the interior of the temple, followed almost instantly by other cries replying from the outside." 13221,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_80.flac,00013-f000065,0.359203,"Die Arbeit schritt vor, als ein Geschrei im Innern des Tempels sich vernehmen ließ, das von außen sogleich erwidert wurde.","They were getting on rapidly, when suddenly a cry was heard in the interior of the temple, followed almost instantly by other cries replying from the outside." 13222,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_81.flac,00013-f000066,0.28,Die beiden Arbeiter hielten inne.,Passepartout and the guide stopped. 13223,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_82.flac,00013-f000067,0.85,Hatte man sie entdeckt?,Had they been heard ? 13224,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_83.flac,00013-f000068,0.14,Machte man Lärm?,Was the alarm being given ? 13225,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_84.flac,00013-f000069,1.24074,"Die gewöhnlichste Klugheit rieth, sich zu entfernen, und sie thaten's mit Phileas Fogg und Sir Francis Cromarty.","Common prudence urged them to retire, and they did so, followed by Phileas Fogg and Sir Francis." 13226,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_85.flac,00013-f000070,0.840455,"Sie duckten sich abermals unter's Gehölz, in Erwartung, daß der Lärm sich wieder legen würde, um dann von Neuem an's Werk zu gehen.","They again hid themselves in the wood, and waited till the disturbance, whatever it might be, ceased, holding them selves ready to resume their attempt without delay." 13227,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_86.flac,00013-f000071,0.40303,"Aber zu allem Unglück wurden an jener Stelle der Pagode Wachen aufgestellt, die jede Annäherung unmöglich machten.","But, awkwardly enough, the guards now appeared at the rear of the temple, and there installed themselves, in readiness to prevent a surprise." 13228,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_87.flac,00013-f000072,0.6713859999999999,"Unbeschreiblich war die Verlegenheit der vier Männer, als sie sich bei ihrem Werk gehemmt sahen.","It would be difficult to describe the disappointment of the party, thus interrupted in their work." 13229,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_88.flac,00013-f000073,0.927068,"Wie konnten sie das Opfer retten, da sie nicht zu ihm gelangen konnten?","They could not now reach the victim; how, then, could they save her ?" 13230,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_89.flac,00013-f000074,1.4325,Sir Francis Cromarty benagte sich die Finger.,"Sir Francis shook his fists, Passepartout was beside himself, and the guide gnashed his teeth with rage." 13231,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_90.flac,00013-f000075,0.204,"Passepartout war außer sich, und der Führer konnte ihn kaum beschwichtigen.","The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion." 13232,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_91.flac,00013-f000075,0.912667,"Phlegmatisch wartete Herr Fogg ab, ohne seine Gefühle kund zu geben.","The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion." 13233,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_92.flac,00013-f000077,0.06857139999999999,"Es bleibt uns nichts, als abzuziehen? fragte leise der Brigadegeneral.","Nothing but to go away, echoed the guide." 13234,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_93.flac,00013-f000078,1.68,"Warten Sie, sagte Fogg.","Stop, said Fogg." 13235,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_94.flac,00013-f000079,0.779601,Ich brauche erst morgen vor zwölf Uhr in Allahabad zu sein.,I am only due at Allahabad to morrow before noon. 13236,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_95.flac,00013-f000080,0.8897440000000001,Aber worauf hoffen Sie? erwiderte Sir Francis Cromarty.,But what can you hope to do? asked Sir Francis. 13237,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_97.flac,00013-f000082,0.825116,Die günstige Gelegenheit kann sich noch im letzten Augenblicke ergeben.,The chance which now seems lost may present itself at the last moment. 13238,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_98.flac,00013-f000083,0.741373,Der Brigadegeneral hätte gewünscht in Phileas Fogg's Augen lesen zu können.,Sir Francis would have liked to read Phileas Fogg's eyes. 13239,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_99.flac,00013-f000084,0.783784,Worauf rechnete der kaltblütige Engländer?,What was this cool Englishman thinking of? 13240,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_100.flac,00013-f000085,1.01361,Wollte er im Moment des Todes sich auf die junge Frau losstürzen und sie ihren Henkern offen entreißen?,"Was he planning to make a rush for the young woman at the very moment of the sacrifice, and boldly snatch her from her executioners ?" 13241,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_101.flac,00013-f000086,0.715126,"Das wäre Wahnsinn gewesen; und war wohl anzunehmen, daß dieser Mann zu solchem Wahnsinnge diehen sei?","This would be utter folly, and it was hard to admit that Fogg was such a fool." 13242,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_102.flac,00013-f000087,0.6178020000000001,"Dennoch willigte Sir Francis Cromarty ein, bis zur Entwickelung dieser schrecklichen Scene zu warten.","Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama." 13243,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_103.flac,00013-f000087,0.702857,"Doch ließ der Führer seine Gefährten nicht an dem Orte, wohin sie sich geflüchtet hatten, und führte sie an die vordere Seite der Lichtung.","Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama." 13244,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_104.flac,00013-f000088,0.538312,"Hier konnten sie, von einem Gebüsche verdeckt, die eingeschlafenen Gruppen beobachten.","The guide led them to the rear of the glade, where they were able to observe the sleeping groups." 13245,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_105.flac,00013-f000089,1.06853,"Inzwischen trug sich Passepartout, der hoch auf den Zweigen eines Baumes saß, mit einem Gedanken, der erst wie ein Blitz seinen Geist durchzuckte und endlich in seinem Kopfe sich festsetzte.","Meanwhile Passepartout, who had perched himself on the lower branches of a tree, was revolving an idea which had at first struck him like a flash, and which was now firmly lodged in his brain." 13246,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_108.flac,00013-f000093,0.35100000000000003,"Die Stunden verflossen, und bald verkündigte Dämmerungsschein den Anbruch des Tages.","The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light." 13247,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_109.flac,00013-f000093,0.35100000000000003,Doch war's noch völlig finster.," The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light." 13248,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_110.flac,00013-f000094,0.7,Dies war der bestimmte Zeitpunkt.,This was the moment. 13249,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_111.flac,00013-f000092,0.8,"Gleich einer Auferstehung erhoben sich die Massen aus dem Schlafe, die Gruppen belebten sich.","Thinking thus, he slipped, with the suppleness of a serpent, to the lowest branches, the ends of which bent almost to the ground." 13250,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_112.flac,00013-f000093,0.4732520000000001,"TamTamschläge, lautes Geschrei und Gesang ertönten.","The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light." 13251,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_113.flac,00013-f000094,0.45,Es war die Todesstunde der Unglücklichen gekommen.,This was the moment. 13252,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_114.flac,00013-f000095,0.5966670000000001,"In der That, die Pforten der Pagode öffneten sich und es strahlte ein helleres Licht aus dem Innern heraus.","The slumbering multitude became g AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. animated, the tambourines sounded, songs and cries arose; the hour of the sacrifice had come." 13253,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_115.flac,00013-f000096,1.26075,"Herr Fogg und Sir Francis Cromarty konnten in heller Beleuchtung wahrnehmen, wie zwei Priester das Opfer herausschleppten.","The doors of the pagoda swung open, and a bright light escaped from its interior, in the midst of which Mr. Fogg and Sir Francis espied the victim." 13254,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_116.flac,00013-f000097,0.6516850000000001,"Es kam ihnen sogar vor, als bemühe sich die Unglückliche, im äußersten Drange der Selbsterhaltung die Betäubung abschüttelnd, ihren Henkern zu entrinnen.","She seemed, having shaken off the stupor of intoxication, to be striving to escape from her executioner." 13255,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_117.flac,00013-f000098,0.607143,"Sir Francis Cromarty, dem das Herz zerspringen wollte, faßte mit krampfhafter Bewegung Phileas Fogg's Hand, und fühlte, daß diese Hand ein Messer gezückt hielt.","Sir Francis's heart throbbed; and convul sively seizing Mr. Fogg's hand, found in it an open knife." 13256,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_118.flac,00013-f000099,0.8270270000000001,In dem Augenblicke setzte sich die Masse in Bewegung.,Just at this moment the crowd began to move. 13257,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_119.flac,00013-f000100,1.02647,Die junge Frau war in die durch Hanfrauch erzeugte Erstarrung zurückgesunken.,"The young woman had again fallen into a stupor, caused by the fumes of hemp, and passed among the fakirs, who escorted her with their wild, religious cries." 13258,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_120.flac,00013-f000101,0.08115639999999999,"Sie schritt mitten durch die Fakirs, welche sie mit frommem Geschrei umgaben.","Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah's corpse." 13259,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_121.flac,00013-f000101,0.08115639999999999,Phileas Fogg und seine Genossen schlossen sich im Gedränge den hintersten Reihen der Masse an.," Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah's corpse." 13260,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_122.flac,00013-f000102,0.525,"Nach zwei Minuten gelangten sie an den Rand des Baches, und hielten keine fünfzig Schritte von dem Scheiterhaufen an, worauf der Leichnam des Rajah lag.","In the semiobscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband's body." 13261,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_123.flac,00013-f000102,0.455952,Im Halbdunkel sahen sie das Opfer regungslos neben der Leiche ihres Gemahls liegen.,"In the semiobscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband's body." 13262,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_124.flac,00013-f000103,0.593846,"Darauf wurde mit einer Fackel das ölgetränkte Holz angezündet, das sogleich in heller Flamme loderte.","Then a torch was brought, and the wood, soaked with oil, instantly took fire." 13263,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_125.flac,00013-f000104,1.08693,"In dem Moment wollte Phileas Fogg, von edelmüthigem Wahnsinn getrieben, auf den Scheiterhaufen zustürzen, doch Francis Cromarty und der Führer hielten ihn zurück.","At this moment Sir Francis and the guide seized Phileas Fogg, who, in an instant of mad generosity, was about to rush upon the pyre." 13264,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_126.flac,00013-f000105,1.18687,Phileas Fogg stieß sie von sich da änderte sich plötzlich die Scene.,"But he had quickly pushed them aside, when the whole scene suddenly changed." 13265,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_129.flac,00013-f000112,0.575124,"Die Fakirs, die Leibwächter, die Priester hatten sich, von plötzlichem Schrecken befallen, zu Boden geworfen, wagten nicht ihr Angesicht aufzurichten, um ein solches Wunder zu schauen!","Fakirs and soldiers and priests, seized with instant terror, lay there, with their faces on the ground, not daring to lift their eyes and behold such a prodigy." 13266,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_130.flac,00013-f000113,0.708,"Leblos lag das Opfer in den kräftigen Armen, die es trugen.","The inanimate victim was borne along by the vigorous arms which supported her, and which she did not seem in the least to burden." 13267,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_131.flac,00013-f000114,0.944383,"Herr Fogg und Sir Francis Cromarty waren stehen geblieben, der Parse hatte den Kopf gesenkt und Passepartout war ohne Zweifel nicht minder erstaunt!","Mr. Fogg and Sir Francis stood erect, the Parsee bowed his head, and Passepartout was, no doubt, scarcely less stupefied." 13268,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_133.flac,00013-f000116,0.689808,"Nun eilen wir wohl!.Passepartout selbst war's, der mitten durch den dichten Qualm zum Scheiterhaufen gedrungen war!","It was Passepartout himself, who had slipped upon the pyre in the midst of the smoke and, profiting by the still overhanging darkness, had delivered the young woman from death !" 13269,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_134.flac,00013-f000117,1.04706,Passepartout hatte unter'm Schutz des noch herrschenden Dunkels die junge Frau vom Tode errettet!,"It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the crowd amid the general terror." 13270,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_135.flac,00013-f000117,0.606789,"Passepartout, der seine Rolle mit dem Glücke des Kühnen spielte, schritt mitten durch die vom Schrecken gelähmte Menge.","It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the crowd amid the general terror." 13271,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_136.flac,00013-f000118,1.0469700000000002,"In einem Augenblicke waren sie alle vier im Gehölz verschwunden, und der Elephant trabte mit ihnen rasch von dannen.","A moment after all four of the party had disappeared in the woods, and the elephant was bearing them away at a rapid pace." 13272,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_137.flac,00013-f000119,1.29021,"Aber Geschrei und Geheul, und selbst eine Kugel, die durch Phileas Fogg's Hut drang, gaben zu erkennen, daß man den listigen Streich entdeckt hatte.","But the cries and noise, and a ball which whizzed through Phileas Fogg's hat, apprised them that the trick had been discovered." 13273,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_138.flac,00013-f000120,0.221298,"Wirklich, als der Scheiterhaufen in hellen Flammen stand, sah man darin den Leichnam des alten Rajah.","The old rajah's body, indeed, now appeared upon the H AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. burning pyre; and the priests, recovered from their terror, perceived that an abduction had taken place." 13274,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_139.flac,00013-f000121,0.33544,"Die Priester erholten sich von ihrem Schrecken und merkten nun, daß eine Entwendung stattgefunden hatte.","They has tened into the forest, followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives; but the latter rapidly increased the distance between them, and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows." 13275,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_0.flac,00015-f000001,-0.156,Der Zug hielt im Bahnhofe an.,XV. IN WHICH THE BAG OF BANKNOTES DISGORGES SOME THOUSANDS OF POUNDS MORE. 13276,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_1.flac,00015-f000002,1.36314,"Passepartout verließ zuerst den Wagen, dann folgte Herr Fogg, welcher seiner jungen Gefährtin aussteigen half.","The train entered the station, and Passepartout, jumping out first, was followed by Mr. Fogg, who assisted his fair companion to descend." 13277,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_2.flac,00015-f000003,0.566667,"Phileas Fogg hatte vor, sich direct zum Packetboot nach Hongkong zu begeben, um Mrs.","Phileas Fogg intended to proceed at once to the Hong Kong steamer, in order to get Aouda comfortably settled for the voyage." 13278,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_3.flac,00015-f000004,0.677283,"Aouda darin bequem einzurichten; denn er wollte, so lange sie in dem für sie so gefährlichen Lande weilte, ihr nicht von der Seite gehen.",He was unwilling to leave her while they were still on dangerous ground. 13279,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_4.flac,00015-f000005,0.880076,"Im Moment, als Herr Fogg aus dem Bahnhofe zu gehen im Begriff war, trat ein Polizeimann zu ihm und sprach.","Just as he was leaving the station a policeman came up to him, and said, Mr." 13280,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_5.flac,00015-f000006,2.20769,Herr Phileas Fogg?,Phileas Fogg? 13281,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_8.flac,00015-f000010,0.29090900000000003,"Belieben Sie beide, mich zu begleiten.","Be so good, both of you, as to follow me." 13282,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_9.flac,00015-f000011,0.951429,Herr Fogg ließ in keiner Bewegung irgend eine Ueberraschung merken.,Mr. Fogg betrayed no surprise whatever. 13283,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_10.flac,00015-f000012,0.673077,"Dieser Agent war ein Repräsentant des Gesetzes, und jedem Engländer ist das Gesetz heilig.","The policeman was a representative of the law, and law is sacred to an AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." 13284,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_12.flac,00015-f000015,1.08529,Kann diese junge Dame uns begleiten? fragte Herr Fogg.,May this young lady go with us ? asked he. 13285,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_13.flac,00015-f000016,0.8640000000000001,"Ja, erwiderte der Polizist.","She may, replied the policeman." 13286,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_15.flac,00015-f000018,0.479688,Während der etwa zwanzig Minuten dauernden Fahrt sprach Niemand ein Wort.,No one spoke during the twenty minutes which elapsed before they reached their destination. 13287,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_17.flac,00015-f000020,0.960667,"Der Palkighari hielt vor einem Hause von einfachem Aeußern, das aber zu Privatgebrauch nicht verwendet werden durfte.","The carriage stopped before a modestlooking house, which, however, did not have the appearance of a private mansion." 13288,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_18.flac,00015-f000021,0.15278599999999998,"Der Polizeimann ließ seine Verhafteten aussteigen, führte sie in ein Zimmer mit vergitterten Fenstern und sprach.","The policeman having requested his prisoners — for so, truly, they might be called — to descend, conducted them into a room with barred windows, and said, You will appear before Judge Obadiah at halfpast eight." 13289,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_19.flac,00015-f000021,0.15278599999999998,Um halb neun haben Sie vor dem Richter Obadiah zu erscheinen.," The policeman having requested his prisoners — for so, truly, they might be called — to descend, conducted them into a room with barred windows, and said, You will appear before Judge Obadiah at halfpast eight." 13290,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_20.flac,00015-f000022,0.571875,Darauf zog er sich zurück und verschloß die Thüre.,"He then retired, and closed the door." 13291,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_21.flac,00015-f000023,0.270227,Nun!,"Why, we are prisoners! exclaimed Passepartout, falling into a chair." 13292,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_22.flac,00015-f000023,0.270227,"Da sind wir im Kerker! rief Passepartout, indem er auf einen Stuhl sank."," Why, we are prisoners! exclaimed Passepartout, falling into a chair." 13293,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_26.flac,00015-f000026,1.02647,Weil Sie mich gerettet haben!.Phileas,It is on my account that you receive this treatment; it is for having saved me ! 13294,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_27.flac,00015-f000027,0.50473,"Fogg erwiderte nur, das sei nicht möglich.",Phileas Fogg contented himself with saying that it was impossible. 13295,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_28.flac,00015-f000028,0.567809,"Wegen dieser Entführung der Witwe verfolgt, das war nicht anzunehmen.",It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a suttee. 13296,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_29.flac,00015-f000029,0.546992,Die Kläger würden nicht aufzutreten wagen.,The complainants would not dare present themselves with such a charge. 13297,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_30.flac,00015-f000030,0.685714,Es mußte da ein Mißverständniß obwalten.,There was some mistake. 13298,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_31.flac,00015-f000031,0.7068770000000001,"Herr Fogg setzte hinzu, jedenfalls werde er die junge Frau nicht im Stiche lassen, und werde sie nach Hongkong führen.","Moreover, he would not in any event abandon Aouda, but would escort her to Hong Kong." 13299,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_32.flac,00015-f000032,0.5392859999999999,Aber das Boot fährt schon um zwölf Uhr ab! bemerkte Passepartout.,"But the steamer leaves at noon ! observed Passe partout, nervously." 13300,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_33.flac,00015-f000033,0.71,"Ehe es zwölf Uhr ist, werden wir an Bord sein, erwiderte ruhig der Gentleman.","We shall be on board by noon, replied his master, placidly." 13301,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_35.flac,00015-f000035,0.3,Der Tausend!,Before noon we shall be on board. 13302,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_36.flac,00015-f000035,0.3,Das heißt doch sicher!, Before noon we shall be on board. 13303,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_37.flac,00015-f000035,0.632143,Vor zwölf Uhr werden wir an Bord sein!,Before noon we shall be on board. 13304,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_38.flac,00015-f000036,0.685714,Aber beruhigt war er durchaus nicht.,But he was by no means reassured. 13305,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_39.flac,00015-f000037,0.437197,"Um halb neun öffnete sich die Thüre, der Polizeimann trat herein und führte die Gefangenen in den daneben befindlichen Saal.","At halfpast eight the door opened, the policeman appeared, and, requesting them to follow him, led the way to an adjoining hall." 13306,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_40.flac,00015-f000038,0.82296,"Es war ein Verhörsaal, worin ein zahlreiches Publicum von Europäern und Eingeborenen bereits den Raum füllte.","It was evidently a courtroom, and a crowd of Europeans and natives already occupied the rear of the apartment." 13307,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_42.flac,00015-f000039,0.1825,Aouda und Passepartout nahmen Platz auf einer Bank vor den Stühlen des Richters und Gerichtsschreibers., Mr. Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk. 13308,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_43.flac,00015-f000040,0.851613,Der Richter Obadiah kam alsbald in Begleitung des Gerichtsschreibers.,"Immediately after, Judge Obadiah, a fat, round man, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." 13309,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_44.flac,00015-f000041,0.270968,"Es war ein dicker, wohlbeleibter Mann.","Ill followed by the clerk, entered." 13310,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_45.flac,00015-f000042,0.632258,"Er holte eine Perrücke, die an einem Nagel hing, und setzte sie rasch auf.","He proceeded to take down a wig which was hanging on a nail, and put it hurriedly on his head." 13311,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_48.flac,00015-f000044,0.503571,Das ist ja nicht meine Perrücke!,This is not my wig ! 13312,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_50.flac,00015-f000046,0.8397319999999999,"Lieber Oysterpuff, wie kann ein Richter ein richtiges Urtheil fällen unter des Gerichtsschreibers","My dear Mr. Oysterpuff, how can a judge give a wise sentence in a clerk's wig ?" 13313,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_51.flac,00015-f000047,0.6681819999999999,Perrücke!.Die Perrücken wurden getauscht.,The wigs were exchanged. 13314,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_52.flac,00015-f000048,0.640714,"Während dieser Präliminarien saß Passepartout wie auf glühenden Kohlen, denn der Zeiger auf dem Zifferblatte der großen Uhr des Gerichtssaales schien ihm fürchterlich schnell vorzurücken.","Passepartout was getting nervous, for the hands on the face of the big clock over the judge seemed to go round with terrible rapidity." 13315,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_53.flac,00015-f000049,1.50857,"Die erste Sache, wiederholte der Richter Obadiah.","The first case, repeated Judge Obadiah." 13316,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_54.flac,00015-f000050,1.14062,Phileas Fogg? sagte der Gerichtsschreiber Oysterpuff.,Phileas Fogg ? demanded Oysterpuff. 13317,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_55.flac,00015-f000051,1.9392900000000002,"Hier bin ich, erwiderte Herr Fogg.",I am here' replied Mr. Fogg. 13318,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_56.flac,00015-f000052,-0.1,Hier!,Passepartout ? 13319,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_57.flac,00015-f000054,1.46842,Gut! sagte der Richter.,"Good, said the judge." 13320,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_58.flac,00015-f000055,0.698063,"Seit zwei Tagen erwartete man Euch bei jedem Zuge, der von Bombay kam.","You have been looked for, prisoners, for two days on the trains from Bombay.'" 13321,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_59.flac,00015-f000056,1.17736,Aber weshalb sind wir verklagt? rief Passepartout voll Ungeduld.,"But of what are we accused? asked Passepartout, impatiently." 13322,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_60.flac,00015-f000057,0.488571,"Das werden Sie gleich hören, versetzte der Richter.",You are about to be informed. 13323,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_63.flac,00015-f000059,0.15,Durchaus nicht.,Not at all. 13324,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_64.flac,00015-f000024,0.276923,Die Kläger sollen eintreten.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 13325,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_65.flac,00015-f000062,0.550385,"Auf des Richters Befehl öffnete sich eine Thüre, und ein Gerichtsdiener führte drei Hindupriester herein.","A door was swung open by order of the judge, and three Indian priests entered." 13326,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_67.flac,00015-f000064,0.837369,"Priester standen vor dem Richter, und der Gerichtsschreiber verlas laut eine Klage auf Tempelschändung gegen Phileas Fogg und seinen Diener, weil sie einen durch die brahmanische Religion geheiligten Ort entweiht hätten.","The priests took their places in front of the judge, and the clerk proceeded to read in a loud voice a complaint of sacrilege against Phileas Fogg and his servant, who were accused of having violated a place held consecrated by the Brahmin religion." 13327,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_68.flac,00015-f000065,1.16875,Sie haben's gehört? fragte der Richter Phileas Fogg.,You hear the charge ? asked the judge. 13328,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_70.flac,00015-f000067,0.25,Sie geben es zu.,You admit it? 13329,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_71.flac,00015-f000068,1.15714,"Ich gebe es zu und erwarte, daß diese Priester ihrerseits gestehen, was sie in der Pagode zu Pillaji thun wollten.","I admit it, and I wish to hear these priests admit, in their turn, what they were going to do at the pagoda of Pillaji." 13330,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_72.flac,00015-f000069,0.23125,Die Priester sahen sich an.,The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said. 13331,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_73.flac,00015-f000069,0.23125,Sie schienen die Worte des Angeklagten nicht zu verstehen., The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said. 13332,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_75.flac,00015-f000071,0.961582,"Priester staunten abermals, der Richter Obadiah fragte verwundert.","The judge stared with astonishment, and the priests were stupefied." 13333,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_76.flac,00015-f000074,0.3,Was für ein Opfer?,In Bombay itself? 13334,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_77.flac,00015-f000075,0.2,Verbrennen!,MY SHOES ! 13335,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_78.flac,00015-f000076,0.225,Mitten in Bombay?,CEIED PASSEPAKTOTJT. 13336,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_79.flac,00015-f000079,1.788,Bombay? rief Passepartout.,Bombay? cried Passepartout. 13337,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_80.flac,00015-f000080,0.272727,Allerdings.,Certainly. 13338,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_81.flac,00015-f000081,0.9399270000000001,"Von Pillaji ist keine Rede, sondern von der Pagode MalebarHill zu Bombay.","We are not talking of the pagoda of Pillaji, but of the pagoda of Malebar Hill, at Bombay." 13339,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_83.flac,00015-f000083,0.122727,"Meine Schuhe! rief voll Ueberraschung Passepartout, der die unwillkürliche Aeußerung nicht zurückhalten konnte.",Whereupon he placed a pair of shoes on his desk. 13340,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_84.flac,00015-f000083,0.4752270000000001,Man denke sich die Verwirrung im Geiste des Herrn und Dieners.,Whereupon he placed a pair of shoes on his desk. 13341,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_85.flac,00015-f000085,0.957048,"Sie hatten den Zwischenfall in der Pagode zu Bombay ganz vergessen, und wurden doch deshalb vor den Richter zu Calcutta geführt.","The confusion of master and man, who had quite for gotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined." 13342,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_86.flac,00015-f000085,0.555824,"Wirklich hatte der Agent Fix darauf gesonnen, diesen leidigen Vorfall zu nützen.","The confusion of master and man, who had quite for gotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined." 13343,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_87.flac,00015-f000087,0.439286,"Er war noch zwölf Stunden zu Bombay geblieben und hatte da mit den Priestern von MalebarHill berathen; er hatte ihnen bedeutende Entschädigung zugesagt, denn er wußte, daß die englische Regierung solche Vergehen streng bestrafte; nachher hatte er sie mit dem nächsten Zuge zur Verfolgung des Tempelschänders abgeschickt.","Knowing that the English authorities dealt very severely with this kind of misdemeanour, he promised them a goodly sum in damages, and sent them forward to Calcutta by the next train." 13344,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_88.flac,00015-f000088,0.633031,"Aber in Folge des Zeitverlustes, welchen die Befreiung der Witwe verursachte, kam Fix mit seinen Hindu zu Calcutta eher an als Phileas Fogg und sein Diener, welche von der, durch eine Depesche unterrichteten Behörde beim Aussteigen verhaftet werden sollten.","Owing to the delay caused by the rescue of the young widow, Fix and the priests reached the Indian capital before Mr. Fogg and his servant, the magistrates having been already warned by a despatch to arrest them, should they arrive." 13345,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_89.flac,00015-f000089,0.7576470000000001,"Wie war Fix in Verlegenheit, als er vernahm, Phileas Fogg sei noch gar nicht zu Calcutta angekommen!","Fix's disappointment, when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta, may be imagined." 13346,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_90.flac,00015-f000089,0.606757,"Er meinte, sein Dieb sei von einer Station aus in die nördlichen Provinzen geflüchtet.","Fix's disappointment, when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta, may be imagined." 13347,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_91.flac,00015-f000090,0.45352600000000004,Vierundzwanzig Stunden lang hatte Fix in peinlichster Unruhe am Bahnhofe auf ihn gelauert.,He made up his mind that the robber had stopped somewhere on the route and taken refuge in the southern provinces. 13348,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_92.flac,00015-f000091,0.582913,"Und wie freute er sich, als er ihn endlich diesen Morgen aussteigen sah, zwar in Gesellschaft einer Frau, deren Anwesenheit er sich nicht erklären konnte.","For I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. twentyfour hours Fix watched the station with feverish anxiety; at last he was rewarded by seeing Mr. Fogg and Passepartout arrive, accompanied by a young woman, whose presence he was wholly at a loss to explain." 13349,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_93.flac,00015-f000092,0.812088,"Er schickte ihm sogleich den Polizeimann auf den Hals, der, wie wir sahen, die drei Angekommenen vor den Richter Obadiah führte.",He hastened for a policeman; and this was how the party came to be arrested and brought before Judge Obadiah. 13350,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_94.flac,00015-f000093,0.847613,"Wäre Passepartout nicht allzusehr mit der Sache beschäftigt gewesen, so hätte er den Detectiv in einer Ecke des Gerichtssaales gesehen, wie er mit großem Interesse der Verhandlung zuhörte, denn zu Calcutta war, wie zu Bombay und Suez, der Verhaftsbefehl noch nicht angekommen!","Had Passepartout been a little less preoccupied, he would have espied the detective ensconced in a corner of the courtroom, watching the proceedings with an interest easily understood; for the warrant had failed to reach him at Calcutta, as it had done at Bombay and Suez." 13351,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_95.flac,00015-f000094,1.29781,Unterdessen hatte der Richter Obadiah das Passepartout entschlüpfte Eingeständniß protokollirt.,"Judge Obadiah had unfortunately caught Passepartout's rash exclamation, which the poor fellow would have given the world to recall." 13352,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_96.flac,00015-f000095,0.9642860000000001,Die Thatsache ist eingestanden? sagte der Richter.,The facts are admitted ? asked the judge. 13353,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_97.flac,00015-f000096,1.23438,"Ja, eingestanden, erwiderte Herr Fogg kalt.","Admitted, replied Mr. Fogg, coldly." 13354,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_99.flac,00015-f000099,0.237931,Dreihundert Pfund? rief Passepartout.,Silence ! shouted the constable. 13355,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_101.flac,00015-f000101,1.00054,"Und, fuhr der Richter fort, in Betracht daß es nicht materiell bewiesen ist, daß zwischen dem Herrn und dem Diener nicht ein Einverständniß stattgefunden, daß jedenfalls der Herr für die Handlungen und Bewegungen eines von ihm besoldeten Dieners verantwortlich sein muß, wird gedachter Phileas Fogg festgehalten und zu acht Tagen Gefängniß und hundertfünfzig Pfund Buße verurtheilt.","And inasmuch, continued the judge, as it is not proved that the act was not done by the connivance of the master with the servant, and as the master in any case must be held responsible for the acts of his paid servant, I condemn Phileas Fogg to a week's imprisonment and a fine of one hundred and fifty pounds." 13356,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_102.flac,00015-f000102,0.634429,"Gerichtsdiener, holen Sie eine andere Partie!.Fix vernahm in seiner Ecke mit unbeschreiblicher Befriedigung, wie Phileas Fogg acht Tage zu Calcutta aufgehalten werden sollte; mehr bedurfte er nicht, um seinen Verhaftsbefehl zu erhalten.","Fix rubbed his hands softly with satisfaction; if Phileas Fogg could be detained in Calcutta a week, it would be more than time for the warrant to arrive." 13357,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_103.flac,00015-f000103,1.01538,Passepartout war ganz verstört.,Passepartout was stupefied. 13358,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_104.flac,00015-f000104,0.758621,Dieser Spruch ruinirte seinen Herrn.,This sentence ruined his master. 13359,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_105.flac,00015-f000105,0.593449,"Eine Wette von zwanzigtausend Pfund verloren, und zwar, weil er als echter Tölpel in die verwünschte Pagode gegangen!","A wager of twenty thousand pounds lost, because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda !" 13360,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_106.flac,00015-f000106,0.6526930000000001,"Phileas Fogg war so ruhig geblieben, als ginge ihn der Spruch nichts an.","Phileas Fogg, as selfcomposed as if the judgment did not in the least concern him, did not even lift his eyebrows while it was being pronounced." 13361,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_109.flac,00015-f000108,0.657857,"Das steht Ihnen zu, versetzte der Richter.","You have that right, returned the judge." 13362,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_110.flac,00015-f000109,0.4818939999999999,"Fix erschrak, daß es ihn kalt überlief, doch erholte er sich wieder, als er vernahm, wie der Richter, in Betracht, daß Phileas Fogg und sein Diener Ausländer seien, die Caution für jeden von beiden auf tausend Pfund ansetzte.","Fix's blood ran cold, but he resumed his composure when he heard the judge announce that the bail required for each prisoner would be one thousand pounds." 13363,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_111.flac,00015-f000110,0.312961,"Also zweitausend Pfund sollte Herr Fogg einbüßen, wenn er sich nicht rechtfertigte.","I will pay it at once, said Mr. Fogg, taking a roll of bankbills from the carpetbag, which Passepartout had by him, and placing them on the clerk's desk." 13364,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_112.flac,00015-f000111,0.0464286,"Ich zahle, sagte der Gentleman.","This sum will be restored to you upon your release from prison, said the judge." 13365,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_113.flac,00015-f000111,0.0464286,"Und er holte aus dem Sacke, welchen Passepartout trug, einen Pack Banknoten, und legte sie auf das Bureau des Gerichtsschreibers."," This sum will be restored to you upon your release from prison, said the judge." 13366,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_114.flac,00015-f000112,0.165909,"Diese Summe wird Ihnen wieder zugestellt werden, so wie Sie aus dem Gefängniß kommen, sagte der Richter.","Meanwhile, you are libe rated on bail." 13367,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_115.flac,00015-f000113,0.232258,Inzwischen sind Sie frei gegen die Caution.,I Il AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 13368,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_116.flac,00015-f000114,0.884848,"Kommen Sie, sagte Phileas Fogg zu seinem Diener.",Come ! said Phileas Fog to his servant. 13369,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_117.flac,00015-f000115,1.2274200000000002,Aber meine Schuhe müssen Sie wenigstens herausgeben! rief Passepartout mit Entrüstung.,"But let them at least give me back my shoes ! cried Passepartout, angrily." 13370,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_118.flac,00015-f000116,0.375,Man gab ihm seine Schuhe zurück.,"Ah, these are pretty dear shoes ! he muttered, as they were handed to him." 13371,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_119.flac,00015-f000117,0.503571,Die kommen theuer zu stehen! brummte er.,"More than a thousand pounds apiece; besides, they pinch my feet." 13372,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_120.flac,00015-f000118,1.01481,"Ueber tausend Pfund einer!.Passepartout folgte mit kläglicher Miene Herrn Fogg, welcher der jungen Frau seinen Arm bot.","Mr. Fogg, offering his arm to Aouda, then departed, followed by the crestfallen Passepartout." 13373,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_121.flac,00015-f000119,1.1722,"Fix hoffte noch, sein Dieb werde sich nicht entschließen können, die zweitausend Pfund im Stiche zu lassen, und folgte ihm auf Schritt und Tritt.","Fix still nou rished hopes that the robber would not, after all, leave the two thousand pounds behind him, but would decide to serve out his week in jail, and issued forth on Mr. Fogg's traces." 13374,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_122.flac,00015-f000120,0.0692308,"Herr Fogg nahm einen Wagen, und stieg mit Mrs.","That gentleman took a carriage, and the party were soon landed on one of the quays." 13375,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_124.flac,00015-f000122,0.713538,"Fix lief hinter dem Wagen her, der bald an einem Quai hielt.",Eleven o'clock was striking; Mr. Fogg was an hour in advance of time. 13376,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_126.flac,00015-f000122,0.7375,"Es schlug elf, und Herr Fogg hatte noch eine Stunde Zeit.",Eleven o'clock was striking; Mr. Fogg was an hour in advance of time. 13377,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_127.flac,00015-f000124,0.28378400000000004,Er verließ also den Wagen und bestieg mit Mrs.,"The rascal is off, after all! he exclaimed." 13378,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_128.flac,00015-f000124,0.26363600000000004,Aouda und Passepartout einen Nachen.,"The rascal is off, after all! he exclaimed." 13379,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_129.flac,00015-f000125,0.27931,Der Detectiv stampfte mit dem Fuße.,Two thousand pounds sacrificed! 13380,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_130.flac,00015-f000126,0.2875,Der Lumpenkerl! rief er aus.,He's as prodigal as a thief! 13381,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_131.flac,00015-f000127,-0.0853846,"Er reist ab, läßt zweitausend Pfund im Stich!"," I'll follow him to the end of the world if necessary; but at the rate he is going on, the stolen money will soon be exhausted." 13382,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_132.flac,00015-f000128,0.574026,So verschwenderisch ist nur ein Dieb!,The detective was not far wrong in making this conjec ture. 13383,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_133.flac,00015-f000129,0.210499,"Ich bleibe ihm auf der Ferse bis an's Ende der Welt, wenn's Noth thut; aber auf die Art wird das gestohlene Geld bald durchgebracht sein!.Nicht ohne Grund sprach so der PolizeiAgent.","Since leaving London, what with travellingexpenses, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." 13384,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_134.flac,00015-f000130,0.657983,"Phileas Fogg hatte wirklich seit seiner Abfahrt aus London an Reisegeld und Prämien, für den Elephanten, Caution und Bußen bereits über fünftausend Pfund auf der Reise verzettelt, und die Procente der wieder beigebrachten Summe, welche den Detectiven zukommen, verminderten sich fortwährend.","WJ bribes, the purchase of the elephant, bails, and fines, Mr. Fogg had already spent more than five thousand pounds on the way, and the percentage of the sum recovered from the bank robber, promised to the detectives, was rapidly diminishing." 13385,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_3.flac,00016-f000004,0.10705799999999999,"Aouda nicht so gut gesorgt, als Phileas Fogg gewünscht hätte.","However, the trip from Calcutta to Hong Kong only comprised some three thousand five hundred miles, occupying from ten to twelve days, and the young woman was not difficult to please." 13386,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_4.flac,00016-f000004,0.10705799999999999,"Zudem handelte sich's nur um eine Fahrt von dreitausendfünfhundert Meilen, elf bis zwölf Tage, und die junge Frau war kein peinlicher Passagier."," However, the trip from Calcutta to Hong Kong only comprised some three thousand five hundred miles, occupying from ten to twelve days, and the young woman was not difficult to please." 13387,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_5.flac,00016-f000005,-0.103125,Während der ersten Tage dieser Fahrt lernte Mrs.,"During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, and constantly gave evidence of her deep gratitude for what he had done." 13388,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_6.flac,00016-f000005,-0.103125,Aouda den Herrn Phileas Fogg näher kennen.," During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, and constantly gave evidence of her deep gratitude for what he had done." 13389,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_7.flac,00016-f000006,0.414516,Bei jeder Gelegenheit gab sie ihm die innigste Dankbarkeit zu erkennen.,"The phlegmatic gentleman listened to her, apparently at least, SHE SHOWED HDI THE MOST IITELY GEATITUDE." 13390,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_9.flac,00016-f000009,0.843083,"Er wachte darüber, daß es der jungen Frau an nichts mangelte; kam regelmäßig zu gewissen Zeiten, wo nicht zum Plaudern, doch um ihr zuzuhören.","He visited her regularly each day at certain hours, not so much to talk himself as to sit and hear her talk." 13391,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_10.flac,00016-f000010,0.613525,"Er erfüllte gegen sie auf's Strengste die Pflichten der Höflichkeit, aber mit der Grazie und Unmittelbarkeit eines Automaten mit eigens dafür eingerichteten Bewegungen.","He treated her with the strictest politeness, but with the precision of an automaton, the movements of which had been arranged for this purpose." 13392,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_11.flac,00016-f000011,0.917797,"Aouda wußte nicht recht, was sie von ihm halten sollte, aber Passepartout gab ihr in Kürze Auskunft über das sonderbare Wesen seines Herrn.","Aouda did not quite know what to make of him, though Passepartout had given her some hints of his master's eccentricity, and made her smile by telling her of the wager which was sending him round the world." 13393,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_12.flac,00016-f000012,0.658163,"Sie lächelte ein wenig; aber sie verdankte ihm ihr Leben, und ihr Retter konnte dadurch nichts verlieren, daß sie ihn mit dankbarem Auge ansah.","After all, she owed Phileas Fogg her life, and she always regarded him through the exalting medium of her gratitude." 13394,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_13.flac,00016-f000013,0.766766,"Aouda bestätigte die rührende Geschichte, welche der Hinduführer von ihr erzählt hatte.",Aouda confirmed the Parsee guide's narrative of her touching history. 13395,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_14.flac,00016-f000014,0.6075189999999999,"Sie gehörte allerdings der Race an, welche unter den Eingeborenen den ersten Rang behauptet.","She did, indeed, belong to the highest of the native races of India." 13396,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_15.flac,00016-f000015,0.337634,Manche parsische Kaufleute haben durch Baumwollenhandel in Indien großes Vermögen erworben.,"Many of the Parsee mer chants have made great fortunes there by dealing in cotton; and one of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English government." 13397,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_16.flac,00016-f000015,0.337634,"Ein solcher, Sir James Iejeebhoy, war von der englischen Regierung in den Adelstand erhoben worden, und Mrs."," Many of the Parsee mer chants have made great fortunes there by dealing in cotton; and one of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English government." 13398,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_17.flac,00016-f000016,1.1875,"Aouda war eine Verwandte dieses reichen Mannes, welcher zu Bombay wohnte.","Aouda was a relative of this great man, and it was his cousin, Jeejeeh, whom she hoped to join at Hong Kong." 13399,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_19.flac,00016-f000017,-0.047589099999999995,"Ob sie Zuflucht und Beistand bei ihm finden würde, konnte sie nicht behaupten.","Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically — he used the very word — ar ranged." 13400,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_20.flac,00016-f000017,-0.047589099999999995,"Herr Fogg antwortete hierauf, sie möge nur ganz ruhig sein, es werde sich Alles mathematisch genau regeln!"," Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically — he used the very word — ar ranged." 13401,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_21.flac,00016-f000017,-0.047589099999999995,So pflegte er sich auszudrücken.," Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically — he used the very word — ar ranged." 13402,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_22.flac,00016-f000018,0.266667,"Ob die junge Frau diesen horribeln Ausdruck verstand, muß dahingestellt bleiben.","Aouda fastened her great eyes, clear as the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sacred lakes of the Himalaya, upon him; but the in tractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake." 13403,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_23.flac,00016-f000018,0.266667,"Doch ruhten ihre großen Augen auf denen des Herrn Fogg, ihre großen Augen, die so klar waren, wie die heiligen Seen des Himalaya!"," Aouda fastened her great eyes, clear as the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sacred lakes of the Himalaya, upon him; but the in tractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake." 13404,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_24.flac,00016-f000019,-0.17875,"Aber der spröde Herr Fogg, so zugeknöpft wie jemals, schien nicht ein Mann zu sein, der fähig wäre, sich in diesen See zu stürzen.","The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters." 13405,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_25.flac,00016-f000019,-0.17875,Dieser erste Theil der Fahrt des Rangoon verlief unter vortrefflichen Umständen.," The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters." 13406,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_26.flac,00016-f000019,-0.17875,Das Wetter war leidlich.," The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters." 13407,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_27.flac,00016-f000019,-0.17875,Diese ganze Partie des unermeßlichen Bengalischen Busens war der raschen Fahrt günstig.," The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters." 13408,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_28.flac,00016-f000020,-0.0137255,"Der Rangoon bekam bald GroßAndaman in Sicht, die Hauptinsel der Gruppe, welche durch das malerische, zweitausendvierhundert Fuß hohe Gebirge SaddlePeack den Seefahrern weithin kenntlich ist.","The steamer passed along near the shores, but the savage Papuans, who are in the lowest scale of humanity, but are not, as has been asserted, cannibals, did not make their appearance." 13409,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_29.flac,00016-f000020,-0.0137255,Man fuhr längs der Küste ziemlich nahe vorbei.," The steamer passed along near the shores, but the savage Papuans, who are in the lowest scale of humanity, but are not, as has been asserted, cannibals, did not make their appearance." 13410,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_30.flac,00016-f000021,0.541304,Die wilden Papua's der Insel ließen sich nicht sehen.,"The panorama of the islands, as they steamed by them, was superb." 13411,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_31.flac,00016-f000021,0.483357,"Es sind zwar Geschöpfe, die auf der untersten Stufe menschlicher Bildung stehen, aber Menschenfresser sind sie doch nicht.","The panorama of the islands, as they steamed by them, was superb." 13412,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_32.flac,00016-f000022,-0.10491199999999999,Die Inseln bildeten ein prachtvolles Panorama.,"Vast forests of palms, arecs, bamboo, teak wood, of the gigantic mimosa, and treelike ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire." 13413,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_33.flac,00016-f000022,-0.10491199999999999,"Im Vordergrunde war es mit ungeheurer Waldung, Pisang, Areka, Bambus, Muskat, Thekbäumen, riesenhaften Mimosen, baumartigen Farrenkräutern bedeckt, und den Hintergrund bildeten zierliche Gebirgssilhouetten."," Vast forests of palms, arecs, bamboo, teak wood, of the gigantic mimosa, and treelike ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire." 13414,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_34.flac,00016-f000022,-0.10491199999999999,"Die Küsten wimmelten von Tausenden köstlicher Salanganen, deren eßbare Nester im himmlischen Reich ein beliebtes Gericht bilden."," Vast forests of palms, arecs, bamboo, teak wood, of the gigantic mimosa, and treelike ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire." 13415,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_36.flac,00016-f000024,0.7947960000000001,"Was trieb während dieser Fahrt der Agent Fix, den sein Unstern in diese Rundfahrt fortgerissen hatte?","What was detective Fix, so unluckily drawn on from country to country, doing all this while?" 13416,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_38.flac,00016-f000026,0.946957,"Es wäre ihm in der That auch schwer gewesen, über den Grund seiner Anwesenheit an Bord sich auszusprechen, ohne bei Passepartout, der glauben mußte, er sei zu Bombay geblieben, Verdacht zu erregen.","It would have been difficult to explain why he was on board without awaking Passepartout's suspicions, who thought him still at Bombay." 13417,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_39.flac,00016-f000027,0.630142,"Aber die Logik der Umstände brachte ihn doch dazu, die Bekanntschaft mit dem braven Jungen wieder anzuknüpfen.","But necessity impelled him, nevertheless, to renew his acquaintance with the worthy servant, as will be seen." 13418,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_40.flac,00016-f000028,0.041511,"Wie das kam, wird sich gleich zeigen.",All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. 13419,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_41.flac,00016-f000028,0.041511,"Alle Hoffnungen, alle Wünsche des PolizeiAgenten waren jetzt auf einen einzigen Punkt concentrirt, Hongkong; denn das Packetboot hielt zu kurze Zeit bei Singapore an, um in dieser Stadt etwas vornehmen zu können.", All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. 13420,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_42.flac,00016-f000028,0.82,"Es mußte also zu Hongkong die Verhaftung erfolgen, oder der Dieb entwischte ihm ohne Möglichkeit seiner habhaft zu werden.",All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. 13421,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_43.flac,00016-f000029,0.854167,Hongkong war in der That noch der einzige Fleck englischen Landes auf der ganzen Reise.,"The arrest must be made at Hong Kong, or the robber would probably escape him for ever." 13422,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_44.flac,00016-f000030,1.02308,"Weiter hinaus boten China, Japan, Amerika dem Herrn Fogg eine sichere Zuflucht.","Hong Kong was the last English ground on which he would set foot; beyond, China, Japan, America offered to Fogg an almost certain refuge." 13423,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_45.flac,00016-f000031,0.390233,"Zu Hongkong aber, wenn er endlich den ihm nachgesendeten Verhaftsbefehl bekäme, wollte Fix die Verhaftung Foggs vornehmen, und ihn der Localpolizei überliefern.","If the warrant should at last make its appearance at Hong Kong, Fix could arrest him and give him into the hands of the local police, and there would be no further trouble." 13424,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_46.flac,00016-f000031,0.390233,Damit hatte es keine Schwierigkeit.," If the warrant should at last make its appearance at Hong Kong, Fix could arrest him and give him into the hands of the local police, and there would be no further trouble." 13425,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_47.flac,00016-f000032,-0.0261745,Aber über Hongkong hinaus reichte ein bloßer Verhaftsbefehl nicht hin.,"But beyond Hong Kong, a simple warrant would be of no avail; an extradition warrant would be necessary, and that would result in delays and obstacles, of which the rascal would take advantage to elude justice." 13426,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_48.flac,00016-f000032,-0.0261745,"Es mußte eine förmliche Auslieferung stattfinden, welche Zögerungen und Hindernisse aller Art mit sich führte, die der Schurke benutzen konnte, ihm definitiv zu entrinnen."," But beyond Hong Kong, a simple warrant would be of no avail; an extradition warrant would be necessary, and that would result in delays and obstacles, of which the rascal would take advantage to elude justice." 13427,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_50.flac,00016-f000034,0.599911,"Also, sagte sich Fix wiederholt, während ihm in seiner Cabine die Zeit lang ward, also, entweder der Verhaftsbefehl wird zu Hongkong sein, und ich fasse meinen Mann ab, oder er ist noch nicht da, und dann muß ich um jeden Preis seine Abreise verhindern!","I have failed at Bombay, and I have failed at Calcutta : if I fail at Hong Kong, my reputation is lost Cost what it may, I must succeed !" 13428,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_51.flac,00016-f000035,0.969643,Ich bin mit meinem Plane zu Bombay durchgefallen und zu Calcutta!,"But how shall I prevent his departure, if that should turn out to be my last resource ?" 13429,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_52.flac,00016-f000034,0.708379,"Wenn ich zu Hongkong meinen Zweck verfehle, so ist mein Ruf dahin!","I have failed at Bombay, and I have failed at Calcutta : if I fail at Hong Kong, my reputation is lost Cost what it may, I must succeed !" 13430,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_53.flac,00016-f000035,0.326573,"Koste es, was es wolle, jetzt muß ich zum Ziel.","But how shall I prevent his departure, if that should turn out to be my last resource ?" 13431,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_54.flac,00016-f000038,0.423387,"Aber was kann ich machen, um nöthigenfalls die Weiterreise dieses verfluchten Fogg zu hindern?.Wenn alles sonst fehlschlüge, war Fix entschlossen, dem Passepartout alles zu offenbaren, ihn seinen Herrn, dessen Schuld er sicherlich nicht theilte, kennen zu lehren.","The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime, would doubtless become an ally of the detective." 13432,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_56.flac,00016-f000039,0.781412,"Doch war dies immer ein gewagtes Mittel, das nur in Ermangelung jedes andern angewendet werden dürfe.","But this method was a dangerous one, only to be employed when everything else had failed." 13433,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_57.flac,00016-f000040,0.610672,Passepartout könnte ja durch ein einziges Wort bei seinem Herrn den Handel gänzlich verderben.,A word from Passepartout to his master would ruin all. 13434,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_60.flac,00016-f000044,1.5,Wer war diese Frau?,Who was this woman ? 13435,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_61.flac,00016-f000045,0.795455,Welches Zusammenwirken von Umständen hatte sie zur Begleiterin Fogg's gemacht?,What combination of events had made her Fogg's travelling companion ? 13436,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_62.flac,00016-f000046,0.939927,Offenbar waren sie zwischen Bombay und Calcutta mit einander in Verbindung gekommen.,They had evidently met somewhere between Bombay and Calcutta; but where ? 13437,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_65.flac,00016-f000047,0.624077,"Im Gegentheil, war es nicht Zweck dieser Reise durch Indien, mit dieser reizenden Person zusammen zu kommen? denn reizend war sie doch gewiß!","Had they met accidentally, or had Fogg gone into the interior purposely in quest of this charming dam sel ?" 13438,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_66.flac,00016-f000048,1.14286,Fix hatte sie im Verhörsaal zu Calcutta wohl bemerkt.,Fix was fairly puzzled. 13439,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_67.flac,00016-f000049,0.0756119,"Man begreift, wie sehr der Agent von Neugierde gestachelt sein mußte.",He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. 13440,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_68.flac,00016-f000049,0.0756119,"Er fragte sich, ob nicht eine verbrecherische Entführung dabei im Spiele gewesen.", He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. 13441,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_69.flac,00016-f000048,0.8,Ja! Das mußte wohl der Fall sein!,Fix was fairly puzzled. 13442,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_70.flac,00016-f000049,0.666285,"Dieser Gedanke setzte sich im Gehirn unseres Fix fest, und er sah wohl ein, welchen Vortheil er aus diesem Umstande ziehen konnte.",He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. 13443,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_71.flac,00016-f000050,0.7787229999999999,"Mochte diese junge Frau verheiratet sein, oder nicht, eine Entführung fand statt, und es war möglich, dem Entführer zu Hongkong Verlegenheiten der Art zu bereiten, daß er sich nicht durch sein Geld aus denselben herausziehen konnte.","Whether the young woman were married or not, he would be able to create such diffi culties for Mr. Fogg at Hong Kong, that he could not escape by paying any amount of money." 13444,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_72.flac,00016-f000051,0.695349,Aber man durfte nicht die Ankunft des Rangoon zu Hongkong abwarten.,But could he even wait till they reached Hong Kong ? 13445,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_73.flac,00016-f000052,0.656349,"Dieser Fogg hatte die abscheuliche Gewohnheit, aus einem Dampfboot in das andere gleichsam hinüber zu springen, und bevor noch die Sache angefaßt worden, konnte er schon in weiter Ferne sein.","Fogg had an abominable way of jumping from one boat to another, and, before anything could be effected, might get full under weigh again for Yokohama." 13446,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_75.flac,00016-f000054,0.550549,"Nun war dies ganz leicht, weil das Packetboot zu Singapore Erfrischungen einnahm, und Singapore durch einen Telegraphen mit der chinesischen Küste in Verbindung stand.","This was easy to do, since the steamer stopped at Singapore, whence there is a telegraphic wire to Hong Kong." 13447,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_76.flac,00016-f000055,0.745322,"Doch beschloß Fix, bevor er handelte, um sicherer zu gehen, Passepartout zu befragen.","He finally resolved, moreover, before acting more positively, to ques tion Passepartout." 13448,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_77.flac,00016-f000056,0.768035,"Er wußte, daß es nicht sehr schwer war, diesen Jungen zum Plaudern zu bringen, und entschloß sich, sein bisheriges Incognito aufzugeben.","It would not be difficult to make him talk; and, as there was no time to lose, Fix prepared to make himself known." 13449,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_81.flac,00016-f000060,0.424051,"Passepartout spazierte eben auf dem Vordertheile, als der Agent auf ihn zustürzte und rief.","The detective rushed forward with every appearance of extreme surprise, and exclaimed, You here, on the ' Rangoon' ?" 13450,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_82.flac,00016-f000060,-0.00153061,Sie auf dem Rangoon!," The detective rushed forward with every appearance of extreme surprise, and exclaimed, You here, on the ' Rangoon' ?" 13451,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_83.flac,00016-f000061,0.7676470000000001,"Herr Fix an Bord! erwiderte Passepartout, höchlich erstaunt, als er seinen Reisegefährten auf dem Mongolia erkannte.","What, Monsieur Fix, are you on board ? returned the really astonished Passepartout, recognizing his crony of the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." 13452,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_85.flac,00016-f000064,0.227586,"Aber, Sie reisen ja ebenfalls um die Erde?",Are you going round the world too ? 13453,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_87.flac,00016-f000066,0.954902,"So! sagte Passepartout, dem Anschein nach etwas erstaunt.","Hum! said Passepartout, who seemed for an instant perplexed." 13454,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_88.flac,00016-f000067,0.539151,"Aber wie kommt's, daß ich Sie nicht seit unserer Abfahrt aus Calcutta an Bord gesehen habe?",But how is it I have not seen you on board since we left Calcutta? 13455,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_89.flac,00016-f000068,0.274468,"Wahrhaftig, ein Unwohlsein. ein wenig Seekrankheit.","Oh, a trifle of seasickness, — I've been staying in my berth." 13456,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_91.flac,00016-f000069,0.477444,"Ich vertrage den Golf von Bengalen nicht ebenso gut, wie das Indische Meer.",The Gulf of Bengal does not agree with me as well as the Indian Ocean. 13457,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_92.flac,00016-f000070,1.19412,Und Ihr Herr Phileas Fogg?,And how is Mr. Fogg? 13458,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_93.flac,00016-f000071,0.92,"Vollkommen wohl, und so pünktlich, wie sein Reisebüchlein!","As well and as punctual as ever, not a day behind time !" 13459,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_95.flac,00016-f000072,0.9714290000000001,"Herr Fix, Sie wissen's wohl nicht, daß wir auch eine junge Dame in unserer Gesellschaft haben.","But, Monsieur Fix, you don't know that we have a young lady with us." 13460,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_96.flac,00016-f000073,0.824675,"Eine junge Dame? fragte der Agent, der sich stellte, als verstehe er nicht, was sein Begleiter sagen wollte.","A young lady? replied the detective, not seeming to comprehend what was said." 13461,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_97.flac,00016-f000074,0.0642993,"Doch setzte ihn Passepartout bald in Kenntniß davon, was vorgegangen war.","Passepartout thereupon recounted Aouda's history, the affair at the Bombay pagoda, the purchase of the elephant for two thousand pounds, the rescue, the arrest and sen tence of the Calcutta court, and the restoration of Mr. Fogg and himself to liberty on bail." 13462,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_98.flac,00016-f000074,0.0642993,"Er erzählte den Vorfall in der Pagode zu Bombay, den Ankauf des Elephanten für zweitausend Pfund, wie's bei der Verbrennung herging, wie sie Aouda befreiten, wie das Tribunal zu Calcutta sie verurtheilte und gegen Caution wieder frei gab."," Passepartout thereupon recounted Aouda's history, the affair at the Bombay pagoda, the purchase of the elephant for two thousand pounds, the rescue, the arrest and sen tence of the Calcutta court, and the restoration of Mr. Fogg and himself to liberty on bail." 13463,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_99.flac,00016-f000075,0.602128,"Fix, dem die letzteren Vorfälle bekannt waren, stellte sich, als wisse er's nicht, und Passepartout konnte nicht dem Reiz widerstehen, einem Zuhörer, der soviel Interesse dafür zeigte, seine Abenteuer herzuerzählen.","Fix, who was familiar with the last events, seemed to be equally ignorant of all that Passepartout related; and the latter was charmed to find so interested a listener." 13464,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_101.flac,00016-f000078,0.18,"Nein, Herr Fix!",Not at all. 13465,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_0.flac,00017-f000002,-0.14818199999999998,"Seit diesem Tage begegneten sich Passepartout und der PolizeiAgent häufig, aber derselbe beobachtete seinem Gefährten gegenüber die äußerste Rückhaltung, und machte keinen Versuch, ihn zum Plaudern zu bringen.",SHOWING WHAT HAPPENED ON THE VOYAGE FROM SINGAPORE TO HONG KONG. 13466,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_1.flac,00017-f000003,0.375303,"Nur ein oder zweimal bekam er Herrn Fogg flüchtig zu sehen, der gern im großen Salon des Rangoon blieb, sei's um Mrs.","THE detective and Passepartout met often on deck after this interview, though Fix was reserved, and did not attempt to induce his companion to divulge any more facts concerning Mr. Fogg." 13467,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_2.flac,00017-f000004,0.658974,Aouda Gesellschaft zu leisten oder nach seiner unabänderlichen Gewohnheit Whist zu spielen.,"He caught a glimpse of that mys terious gentleman once or twice; but Mr. Fogg usually confined himself to the cabin, where he kept Aouda com pany, or, according to his inveterate habit, took a hand at whist." 13468,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_3.flac,00017-f000005,0.756475,"Passepartout war darauf gekommen, sich über den sonderbaren Zufall, daß Fix sich abermals auf dem gleichen Wege mit seinem Herrn finden ließ, ernstliche Gedanken zu machen.",Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. 13469,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_4.flac,00017-f000005,0.417073,Und in der That war es mindestens zum Erstaunen.,Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. 13470,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_7.flac,00017-f000007,0.195,Worauf hatte Fix es abgesehen?,What was Fix's object ? 13471,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_8.flac,00017-f000008,0.724444,"Passepartout war bereit, seine Pantoffeln die er als etwas Kostbares aufhob zu verwetten, daß Fix zugleich mit ihnen Hongkong verlassen würde, vermuthlich auf dem nämlichen Packetboot.","Passepar tout was ready to wager his Indian shoes — which he religiously preserved — that Fix would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer." 13472,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_9.flac,00017-f000009,0.655556,"Er wäre nie auf den Gedanken gekommen, daß man dem Herrn Phileas Fogg, als wie einem Dieb, um den ganzen Erdball herum auf der Ferse folge.",Passepartout might have cudgelled his brain for a cen tury without hitting upon the real object which the detec tive had in view. 13473,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_11.flac,00017-f000010,0.441379,"In Wirklichkeit, dachte er sich, war Fix anders war's nicht möglich",He never could have imagined that Phileas Fogg was being tracked as a robber around the globe. 13474,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_12.flac,00017-f000011,0.456024,"nur ein Agent, welchen des Herrn Fogg Collegen im Reformclub ihm nachgesendet hatten, um zu constatiren, daß die Reise regelmäßig um die Erde herum, der Reisevorschrift gemäß, ausgeführt würde.","But as it is in human nature to attempt the solu tion of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix's movements, which was in truth far from unreasonable, Fix, he thought, could only be an agent of Mr. Fogg's friends at the Reform Club, sent to follow him up,' and to ascertain that he really went round the world as had been agreed upon." 13475,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_13.flac,00017-f000012,0.476224,"Ganz offenbar! wiederholte sich der brave Junge, der auf seinen Scharfsinn ganz stolz war.","It's clear! repeated the worthy servant to himself, proud of his shrewdness." 13476,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_14.flac,00017-f000013,0.364286,Es ist ein von jenen Gentlemen uns nachgeschickter Spion.,He's a spy sent to keep us in view ! 13477,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_16.flac,00017-f000014,0.20160999999999998,"Der rechtschaffene, so ehrenhafte Herr Fogg!","That isn't quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man !" 13478,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_17.flac,00017-f000014,0.436905,Durch einen Agenten ausspüren zu lassen!,"That isn't quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man !" 13479,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_18.flac,00017-f000015,0.465217,"Meine Herren vom Reformclub, das soll Ihnen theuer zu stehen kommen!","Ah, gentlemen of the Reform, this shall cost you dear !" 13480,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_19.flac,00017-f000016,0.771429,"Passepartout, der sich höchlich seiner Entdeckung freute, entschloß sich jedoch, seinem Herrn nichts davon zu sagen, aus Besorgniß, solches Mißtrauen von Seiten seiner Gegner möge ihn beleidigen.","Passepartout, enchanted with his discovery, resolved to say nothing to his master, lest he should be justly offended at this mistrust on the part of his adversaries." 13481,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_20.flac,00017-f000017,0.8162159999999999,"Aber er nahm sich vor, den Fix dafür bei Gelegenheit, mit verdeckten Worten und ohne sich Blößen zu geben, etwas zum Besten zu haben.","But he determined to chaff Fix, when he had the chance, with AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. mysterious allusions, which, however, need not betray his real suspicions." 13482,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_22.flac,00017-f000019,0.465116,"Die große Insel war den Passagieren durch kleine, sehr steile, sehr malerische Inselchen verdeckt.",The mountainous and craggy islets intercepted the beauties of this noble island from the view of the travellers. 13483,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_23.flac,00017-f000020,0.7865340000000001,"Am folgenden Tage, um vier Uhr früh, hielt der Rangoon, nachdem er einen halben Tag von der regelmäßigen Fahrt gewonnen, zu Singapore an, um sich mit Kohlen zu versehen.","The Rangoon weighed anchor at Singapore the next day at four a.m., to receive coal, having gained half a day on the prescribed time of her arrival." 13484,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_24.flac,00017-f000021,0.12528699999999998,"Phileas Fogg trug diesen Vorsprung auf die Gewinnspalte ein, und begab sich diesmal an's Land, um Mrs.","Phileas Fogg noted this gain in his journal, and then, accompanied by Aouda, who betrayed a desire for a walk on shore, disem barked." 13485,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_25.flac,00017-f000021,0.12528699999999998,"Aouda zu begleiten, welche gewünscht hatte, einige Stunden eine Spazierfahrt zu machen."," Phileas Fogg noted this gain in his journal, and then, accompanied by Aouda, who betrayed a desire for a walk on shore, disem barked." 13486,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_26.flac,00017-f000022,1.11295,"Fix, dem jeder Schritt Fogg's verdächtig schien, folgte ihm nach, ohne sich bemerkbar zu machen Passepartout, der im Stillen über dies Benehmen des Fix lachte, machte wie gewöhnlich Einkäufe.","Fix, who suspected Mr. Fogg's every movement, followed them cautiously, without being himself perceived; while Passepartout, laughing in his sleeve at Fix's manoeuvres, went about his usual errands." 13487,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_27.flac,00017-f000023,1.15193,"Die Insel Singapore ist weder groß, noch von imponirendem Aussehen.","The island of Singapore is not imposing in aspect, for there are no mountains; yet its appearance is not without attractions." 13488,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_28.flac,00017-f000024,0.564103,"Es fehlt ihr an Gebirg, d.h. an Bergprofilen.",It is a park checkered by pleasant highways and avenues. 13489,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_29.flac,00017-f000025,-0.134848,Doch ist sie trotz dieses Mangels reizend; sie ist ein von schönen Wegen durchschnittener Park.,"A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clovetrees whereof the cloves form the heart of a halfopen flower." 13490,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_30.flac,00017-f000025,-0.134848,Aouda und Phileas," A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clovetrees whereof the cloves form the heart of a halfopen flower." 13491,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_32.flac,00017-f000028,0.142373,Muskatbäume mit lackirtem Laub tränkten die Luft mit Wohlgerüchen.,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with gorgeous branches, varied the aspect of this tropical clime; while nutmegtrees in full foliage filled the air with a penetrating perfume." 13492,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_33.flac,00017-f000029,0.706349,"Muntere, possenhafte Affen belebten das Gehölz, und vielleicht hausten auch Tiger im Schilf.","Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees, nor were tigers wanting in the jungles." 13493,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_34.flac,00017-f000026,0.339289,"Wer sich darüber wundern möchte, daß auf dieser verhältnißmäßig so kleinen Insel diese reißenden Thiere nicht gänzlich ausgerottet sind, dem diene zur Antwort, daß sie die Meerenge durchschwimmend von der Halbinsel herüberkommen.","Pepper plants replaced the prickly hedges of European fields; sagobushes, large ferns IN A FINE EQUIPAGE, DBAWN BY SPLENDID HOESES, AOUDA AND PHILEAS FOGG DEOYE TIIEOTJGH THE KICH FOEEST SCENEEY." 13494,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_35.flac,00017-f000027,0.0,Nachdem Mrs.,Page. 13495,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_36.flac,00017-f000030,-0.0711019,"Aouda und ihr Gefährte, der zwar schaute, aber nichts sah, zwei Stunden lang auf der Ebene herumgefahren, kehrten sie zur Stadt zurück, die aus einem ungeheuern Haufen plumper und platter Häuser besteht, umgeben von reizenden Gärten mit Mangusten, Ananas und allen besten Früchten der Welt."," After a drive of two hours through the country, Aouda and Mr. Fogg returned to the town, which is a vast collec tion of heavylooking, irregular houses, surrounded by charming gardens rich in tropical fruits and plants; and at ten o'clock they reembarked, closely followed by the detective, who had kept them constantly in sight." 13496,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_37.flac,00017-f000028,0.384274,"Um zehn Uhr kamen sie wieder zum Packetboot, stets unvermerkt von dem Agenten begleitet, der ebenfalls sich hatte mit einer Equipage in Kosten stecken müssen.","AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with gorgeous branches, varied the aspect of this tropical clime; while nutmegtrees in full foliage filled the air with a penetrating perfume." 13497,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_38.flac,00017-f000029,0.06734689999999999,Passepartout erwartete sie auf dem Verdeck des Rangoon.,"Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees, nor were tigers wanting in the jungles." 13498,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_39.flac,00017-f000031,0.533558,"Der wackere Bursche hatte einige Dutzend Manguste gekauft, von der Größe mittlerer Aepfel, außen dunkelbraun, innen grell roth mit einer weißen Frucht, die zwischen den Lippen schmelzend die echtesten Feinschmecker erquickt.","Passepartout, who had been purchasing several dozen mangoes — a fruit as large as goodsized apples, of a dark brown colour outside and a bright red within, and whose white pulp, melting in the mouth, affords gourmands a delicious sensation — was waiting for them on deck." 13499,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_40.flac,00017-f000032,-0.0423077,"Passepartout schätzte sich glücklich, sie der Mrs.","He was only too glad to offer some mangoes to Aouda, who thanked him very gracefully for them." 13500,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_41.flac,00017-f000032,0.666667,"Aouda anbieten zu können, und sie dankte ihm mit vieler Grazie.","He was only too glad to offer some mangoes to Aouda, who thanked him very gracefully for them." 13501,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_43.flac,00017-f000034,0.715789,"Singapore ist noch ungefähr dreizehnhundert Meilen von der Insel Hongkong entfernt, einem kleinen Fleck englischen Landes, der von der chinesischen Küste getrennt ist.","Singapore is distant some thirteen hundred miles from the island of Hong Kong, which is a little English colony near the Chinese coast." 13502,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_44.flac,00017-f000035,1.03092,"Phileas Fogg hatte nöthig, diese Strecke in höchstens sechs Tagen zurückzulegen, um zu Hongkong das Dampfboot benutzen zu können, welches am 6. November nach Yokohama, einem der bedeutendsten Häfen Japans, abging.","Phileas Fogg hoped to accomplish the journey in six days, so as to be in time for the steamer which K AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. would leave on the th of November for Yokohama, the principal Japanese port." 13503,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_47.flac,00017-f000037,0.527612,Die bisher ziemlich gute Witterung änderte sich mit dem letzten Mondviertel.,"The weather, which had hitherto been fine, changed with the last quarter of the moon." 13504,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_48.flac,00017-f000038,0.11597,"Die See ging hoch und der Wind wehte manchmal stark, aber glücklicher Weise aus Südosten, wodurch die Fahrt gefördert wurde.","The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, but happily blew from the southwest, and thus aided the steamer's progress." 13505,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_49.flac,00017-f000038,0.11597,"Wenn es thunlich war, ließ der Kapitän die Segel aufspannen."," The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, but happily blew from the southwest, and thus aided the steamer's progress." 13506,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_50.flac,00017-f000039,0.675495,"Der Rangoon, als Brigg getakelt, fuhr oft mit seinen beiden Mastsegeln und dem Focksegel, und seine Schnelligkeit wurde durch die doppelte Wirkung des Dampfes und des Windes, verstärkt.","The captain as often as possible put up his sails, and under the double action of steam and sail, the vessel made rapid progress along the coasts of Anam and Cochin China." 13507,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_51.flac,00017-f000040,0.157692,"Auf diese Weise fuhr man, auf gebrochenen Wellen, bisweilen mit Anstrengung längs den Küsten von Annam und Cochinchina.","Owing to the defective construction of the Rangoon' however, unusual precautions became neces sary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least." 13508,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_52.flac,00017-f000040,0.157692,"Aber der Fehler lag weit mehr am Rangoon, als am Meer, und dem Packetboot hatten die Passagiere, welche meist krank wurden, die Schuld dieser Beschwerden zuzuschreiben."," Owing to the defective construction of the Rangoon' however, unusual precautions became neces sary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least." 13509,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_53.flac,00017-f000041,0.255556,"In der That leiden die Schiffe der PeninsularCompagnie, welche die Meere Chinas befahren, an einem ernstlichen Fehler im Bau.","Passepartout blamed the captain, the engineer, and the crew, and consigned all who were connected with the ship to the land where the pepper grows." 13510,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_54.flac,00017-f000042,0.798662,"Das Verhältniß ihrer Wassertracht bei Beladung zu ihrem Hohl war nicht richtig berechnet, und daher bieten sie dem Meere nur schwachen Widerstand.","Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience." 13511,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_55.flac,00017-f000043,0.585246,"Ihr geschlossener, dem Wasser nicht zugänglicher Raum ist unzureichend.","You are in a great hurry, then, said Fix to him one day, to reach Hong Kong?" 13512,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_56.flac,00017-f000042,0.541779,"Sie gehen zu tief im Wasser, und in Folge dieser Beschaffenheit reichen schon einige Wurf Meerwasser hin, um ihren Lauf zu ändern.","Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience." 13513,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_59.flac,00017-f000043,0.3,"Dann machte er dem Kapitän, dem Maschinisten, der Compagnie Vorwürfe.","You are in a great hurry, then, said Fix to him one day, to reach Hong Kong?" 13514,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_60.flac,00017-f000044,0.16071400000000002,"Aber Sie haben doch gar zu sehr Eile, nach Hongkong zu kommen? fragte ihn einst der Detectiv Fix.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 13515,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_61.flac,00017-f000045,0.07058819999999999,Ja wohl! erwiderte Passepartout.,A very great hurry ! 13516,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_62.flac,00017-f000046,0.857143,"Meinen Sie, daß Herr Fogg zu eilen hat, um auf das Packetboot nach Yokohama zu kommen?","Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama ?" 13517,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_63.flac,00017-f000047,0.211765,Erschrecklich zu eilen.,Terribly anxious. 13518,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_64.flac,00017-f000048,0.818182,Sie glauben also jetzt an die seltsame Reise um die Erde?,"You believe in this journey around the world, then ?" 13519,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_65.flac,00017-f000049,0.24,Durchaus.,Absolutely. 13520,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_66.flac,00017-f000050,0.230769,"Und Sie, Herr Fix?","Don't you, Mr." 13521,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_67.flac,00017-f000051,0.3,Ich?,Fix ? 13522,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_68.flac,00017-f000052,0.257143,Ich glaube nicht daran.,I don't believe a word of it. 13523,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_70.flac,00017-f000053,0.225,Dieses Wort machte dem Agenten Gedanken.,"You're a sly dog ! said Passepartout, winking at him." 13524,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_71.flac,00017-f000054,0.545455,"Diese Bezeichnung beunruhigte ihn, ohne daß er recht wußte, weshalb.","This expression rather disturbed Fix, without his know ing why." 13525,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_72.flac,00017-f000055,0.24375,Hatte der Franzose ihn durchschaut?,Had the Frenchman guessed his real purpose ? 13526,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_73.flac,00017-f000056,0.938961,"Er wußte nicht, was er davon zu halten hatte.",He knew not what to think. 13527,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_74.flac,00017-f000057,0.559814,"Aber wie hätte Passepartout seine Eigenschaft als Detectiv, wovon Niemand sonst etwas wußte, entdecken können?",But how could Passepartout have discovered that he was a detective ? 13528,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_75.flac,00017-f000058,0.409524,"Und doch mußte Passepartout, indem er sich so ausdrückte, sicherlich einen Hintergedanken haben.","Yet, in speak ing as he did, the man evidently meant more than he expressed." 13529,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_76.flac,00017-f000059,0.480134,"Es traf sich sogar, daß der wackere Junge ein andermal noch weiter ging; aber es überwältigte ihn, er konnte seine Zunge nicht bemeistern.",Passepartout went still further the next day; he could not hold his tongue. 13530,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_81.flac,00017-f000062,0.710526,"Sehen Sie, ein Agent der PeninsularCompagnie könnte sich unterwegs nicht aufhalten!","An agent cf the Peninsular Company, you know, can't stop on the way !" 13531,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_82.flac,00017-f000063,0.973159,"Sie wollten nur nach Bombay, und nun sind wir bald in China!","You were only going to Bombay, and here you arc in China." 13532,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_84.flac,00017-f000067,0.519048,"Dieser aber, in guter Laune, fragte ihn, ob ihm dieses Geschäft viel eintrage?.Ja und nein, erwiderte Fix, ohne eine Miene zu verziehen.",But Passepartout persisted in chaffing him by asking him if he made much by his present occupation. 13533,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_85.flac,00017-f000069,0.5697479999999999,Es giebt gute und schlechte Geschäfte.,But you must understand that I don't travel at my own expense. 13534,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_86.flac,00017-f000070,0.62734,"Aber Sie begreifen wohl, ich reise nicht auf eigene Kosten! in der Hinsicht, das glaub' ich wohl! rief Passepartout, und lachte noch heller.","Oh, I am quite sure of that ! cried Passepartout, laugh ing heartily." 13535,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_87.flac,00017-f000071,0.861972,"Als diese Unterhaltung zu Ende war, begab sich Fix in seine Cabine und sann über die Sache nach.","Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections." 13536,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_88.flac,00017-f000071,0.980769,Offenbar war er durchschaut.,"Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections." 13537,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_89.flac,00017-f000072,0.20505500000000002,Auf irgend eine Weise hatte der Franzose seine Eigenschaft als Detectiv erkannt.,He was evidently suspected; somehow or other the Frenchman had found out that he was a detective. 13538,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_90.flac,00017-f000073,0.841304,Aber hatte er dies seinem Herrn mitgetheilt?,But had he told his master ? 13539,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_92.flac,00017-f000073,0.747826,War er mitschuldig oder nicht?,But had he told his master ? 13540,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_93.flac,00017-f000074,0.615,"War die Sache ausgewittert, und folglich verfehlt.",What part was he playing in all this : was he an accomplice or not ? 13541,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_94.flac,00017-f000076,0.7503489999999999,"Der Agent verbrachte so einige peinliche Stunden, indem er bald alles für verloren hielt, bald hoffte, Fogg wisse nichts davon, schließlich ohne zu wissen, was er thun solle.","Fix spent several hours turning these things over in his mind, sometimes thinking that all was lost, then persuading himself that Fogg was ignorant of his presence, and then undecided what course it was best to take." 13542,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_95.flac,00017-f000077,0.469853,"Inzwischen wurde sein Gehirn wieder ruhig, und er entschloß sich, offen mit Passepartout zu reden.","Nevertheless, he preserved his coolness of mind, and at last resolved to deal plainly with Passepartout." 13543,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_96.flac,00017-f000078,1.04618,"Fände er sich in der gewünschten Lage, um Herrn Fogg zu Hongkong verhaften zu können, und schickte sich Herr Fogg an, nun gänzlich das englische Gebiet zu verlassen, so wollte er, Fix, Alles dem Passepartout heraussagen.","If he did not find it practicable to arrest Fogg at Hong Kong, and if Fogg made preparations to leave that last foothold of English territory, he, Fix, would tell Passepartout all." 13544,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_97.flac,00017-f000079,0.746549,"Entweder der Diener war Mitschuldiger seines Herrn, und dieser wußte alles, und dann war alles ganzlich verdorben oder der Diener war bei dem Diebstahl nicht betheiligt, dann läge es in seinem Interesse, sich von dem Diebe loszusagen.","Either the servant was the accomplice of his master, and in this case the master knew of his operations, and he AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. should fail; or else the servant knew nothing about the rob bery, and then his interest would be to abandon the robber." 13545,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_99.flac,00017-f000082,0.75,"Er vollendete regelrecht seine Kreisbahn um die Erde, ohne sich um die Asteroïden, die um ihn gravitirten, zu kümmern.","He was pass ing methodically in his orbit around the world, regardless of the lesser stars which gravitated around him." 13546,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_100.flac,00017-f000083,0.8070510000000001,"Und doch befand sich in der Nähe um einen astronomischen Ausdruck zu gebrauchen, ein störendes Gestirn, welches auf das Herz dieses Gentleman einigermaßen hätte beunruhigend wirken müssen.","Yet there was near by what the astronomers would call a disturbing star, which might have produced an agitation in this gentleman's heart." 13547,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_101.flac,00017-f000084,-0.277575,Aber nein!,"But no ! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout's great surprise; and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune." 13548,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_102.flac,00017-f000084,-0.277575,Zu großem Befremden Passepartout's wirkten Mrs.," But no ! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout's great surprise; and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune." 13549,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_103.flac,00017-f000085,0.831586,"Aouda's Reize gar nicht, und wenn Störungen stattfanden, so wären sie schwerer zu berechnen gewesen, als die des Uranus, welche die Entdeckung des Neptun veranlaßten.","It was every day an increasing wonder to Passepartout, who read in Aouda's eyes the depths of her gratitude to his master." 13550,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_104.flac,00017-f000087,0.633415,"Ja! Passepartout staunte täglich von Neuem, wenn er in den Augen der jungen Frau soviel dankbare Hingebung gegen seinen Herrn las!","As to the sentiment which this journey might have awakened in him, there was clearly no trace of such a thing; while poor Passepartout existed in perpetual reveries." 13551,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_105.flac,00017-f000088,0.39,"Ganz gewiß hatte Phileas Fogg nur so viel Herz, als erforderlich war, um sich heroisch zu benehmen; aber für Liebesgefühle nicht!","One day he was leaning on the railing of the engine room, and was observing the engine, when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water." 13552,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_106.flac,00017-f000089,0.44810900000000004,"Von Besorgnissen, welche die Wechselfälle dieser Reise in ihm hervorrufen konnten, keine Spur.",The steam came hissing out of the valves; and this made Passepartout indignant. 13553,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_0.flac,00018-f000003,1.10568,Während der letzten Tage der Fahrt war das Wetter schlimm.,THE weather was bad during the latter days of the voyage. 13554,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_1.flac,00018-f000004,0.510286,"Sehr starker Wind, der standhaft aus Nordwest wehte, hemmte den Lauf des Packetbootes.","The wind, obstinately remaining in the northwest, blew a gale, and retarded the steamer." 13555,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_2.flac,00018-f000005,1.13349,"Allzu unstät schwankte der Rangoon beständig, und die Passagiere durften wohl diesen langen, Uebelbefinden erregenden Wellen grollen, welche der Wind von der hohen See aus herbeitrieb.","The Rangoon rolled heavily, and the passengers became impatient of the long, monstrous waves which the wind raised before their path." 13556,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_3.flac,00018-f000006,-0.041772199999999995,Während des 3. und 4. November war's eine Art Sturm.,"A sort of tempest arose on the rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high." 13557,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_4.flac,00018-f000006,-0.041772199999999995,Windstöße peitschten heftig das Meer.," A sort of tempest arose on the rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high." 13558,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_5.flac,00018-f000007,0.819412,"Der Rangoon mußte einen halben Tag lang beilegen, bei nur zehn Schraubenschlägen mit den Wellen laviren.","The Rangoon reefed all her sails, and even the rigging proved too much, whistling and shaking amid the squall." 13559,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_7.flac,00018-f000008,1.07824,"Natürlich wurde die Schnelligkeit des Packetbootes dadurch bedeutend vermindert, und man konnte annehmen, daß es zu Hongkong um zwanzig Stunden nach der vorschriftsmäßigen Zeit anlangen würde, und noch später, wenn sich der Sturm nicht legte.","The steamer was forced to proceed slowly, and the captain estimated that she would reach Hong Kong twenty hours behind time, and more if the storm lasted." 13560,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_8.flac,00018-f000009,0.817375,"Phileas Fogg verhielt sich bei diesem Anblick eines wüthenden Meeres, welches direct gegen ihn zu kämpfen schien, mit seiner gewöhnlichen Gemüthsruhe.","Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea, which seemed to be struggling especially to delay him, with his habitual tranquillity." 13561,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_9.flac,00018-f000010,0.8249360000000001,"Seine Stirne ward nicht einen Augenblick finster, und doch konnte eine Verspätung um zwanzig Stunden seinen Reisezweck verderben, indem er die Abfahrt des Packetbootes nach Yokohama verfehlte.","He never changed countenance for an in AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. stant, though a delay of twenty hours, by making him too late for the Yokohama boat, would almost inevitably cause the loss of the wager." 13562,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_10.flac,00018-f000011,-0.100826,"Aber dieser nervenlose Mann empfand weder Ungeduld, noch Unlust.","But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been fore seen." 13563,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_11.flac,00018-f000011,-0.100826,"Es schien wahrhaftig, als sei dieser Sturm in seinem Programm vorgesehen."," But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been fore seen." 13564,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_13.flac,00018-f000012,0.36453,"Aouda, die sich mit ihrem Gefährten über dies Unwetter unterhielt, fand ihn ebenso gleichmüthig wie zuvor.",Aouda was amazed to find him as calm as he had been from the first time she saw him. 13565,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_14.flac,00018-f000013,0.556098,Fix sah diese Dinge nicht mit demselben Auge an.,Fix did not look at the state of things in the same light. 13566,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_15.flac,00018-f000014,0.155556,Im Gegentheil hatte er Gefallen an dem Sturme.,The storm greatly pleased him. 13567,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_16.flac,00018-f000015,0.62415,"Es hätte ihm eine unendliche Befriedigung gewährt, wäre der Rangoon genöthigt gewesen, vor dem Sturme zu fliehen.",His satisfaction would have been complete had the Rangoon been forced to retreat before the violence of wind and waves. 13568,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_17.flac,00018-f000016,0.12700799999999998,"Alle diese Verspätungen waren ihm Wasser auf seiner Mühle, denn sie konnten den Herrn Fogg nöthigen, einige Tage zu Hongkong zu verweilen.","Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls." 13569,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_18.flac,00018-f000016,0.12700799999999998,"Endlich, der Himmel mit seinen Stürmen und Windstößen war ihm günstig."," Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls." 13570,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_19.flac,00018-f000017,0.369767,"Zwar war er ein wenig unwohl, aber daran lag nichts!","It mattered not that they made him seasick — he made no account of this inconvenience; and whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation." 13571,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_20.flac,00018-f000017,0.369767,"Wenn auch sein Körper an der Seekrankheit litt, sein Geist jubelte mit unendlicher Befriedigung."," It mattered not that they made him seasick — he made no account of this inconvenience; and whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation." 13572,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_21.flac,00018-f000018,0.8625,"Es läßt sich denken, wie Passepartout diese Zeit in unverhohlenem Zorn hinbrachte.",Passepartout was enraged beyond expression by the unpropitious weather. 13573,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_22.flac,00018-f000019,0.697537,Bisher war alles so gut gegangen!,Everything had gone so well till now ! 13574,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_23.flac,00018-f000020,0.587791,"Land und Meer schienen seinem Herrn ergeben zu sein, Dampfer und Eisenbahnen folgten seinen Willen.",Earth and sea had seemed to be at his master's service; steamers and railways obeyed him; wind and steam united to speed his journey. 13575,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_24.flac,00018-f000021,0.308333,Die Winde wirkten vereint mit der Dampfkraft zu Gunsten seiner Reise.,Had the hour of adversity come ? 13576,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_25.flac,00018-f000022,0.700758,War nun endlich die Zeit des Verrechnens gekommen?,Passepartout was as much excited as if the twenty thousand pounds were to come from his own pocket. 13577,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_26.flac,00018-f000023,0.416667,"Passepartout, als wenn die zwanzigtausend Pfund der Wette aus seiner Börse gezahlt werden müßten, war wie vernichtet.","The storm exasperated him, the gale made him AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. furious, and he longed to lash the obstinate sea into obe dience." 13578,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_27.flac,00018-f000024,0.25,Der arme Junge!,Poor fellow ! 13579,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_28.flac,00018-f000025,0.761739,"Fix verhehlte ihm sorgfältig seine persönliche Befriedigung, und that wohl daran; denn hätte Passepartout seine stille Befriedigung wahrgenommen, so hätte er's ihn arg empfinden lassen.","Fix carefully concealed from him his own satisfaction, for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence." 13580,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_29.flac,00018-f000026,0.605871,Passepartout blieb während der ganzen Dauer des Sturmes auf dem Verdeck des Rangoon.,"Passepartout remained on deck as long as the tempest lasted, being unable to remain quiet below, and taking it into his head to aid the progress of the ship by lending a hand with the crew." 13581,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_30.flac,00018-f000027,0.527381,"Unten hätte er nicht bleiben können; er kletterte in das Mastenwerk, und setzte die Bootsleute in Erstaunen, als er so gewandt wie ein Affe zur Hilfe war.","He overwhelmed the captain, officers, and sailors, who could not help laughing at his impatience, with all sorts of questions." 13582,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_31.flac,00018-f000028,0.5304760000000001,"Hundertmal fragte er den Kapitän, die Officiere, die Matrosen, die sich des Lachens nicht erwehren konnten, als sie den Burschen so außer Fassung sahen.","He wanted to know exactly how long the storm was going to last; whereupon he was referred to the barometer, which seemed to have no inten tion of rising." 13583,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_32.flac,00018-f000028,0.836643,"Passepartout wollte durchaus wissen, wie lange das Unwetter dauern würde.","He wanted to know exactly how long the storm was going to last; whereupon he was referred to the barometer, which seemed to have no inten tion of rising." 13584,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_33.flac,00018-f000029,0.160692,"Man verwies ihn an den Barometer, der sich nicht entschließen konnte zu steigen.","Passepartout shook it, but with no percep tible effect; for neither shaking nor maledictions could prevail upon it to change its mind." 13585,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_34.flac,00018-f000029,0.160692,"Passepartout schüttelte den Barometer, aber es half nichts."," Passepartout shook it, but with no percep tible effect; for neither shaking nor maledictions could prevail upon it to change its mind." 13586,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_35.flac,00018-f000030,-0.0647679,Endlich legte sich der Sturm.,"On the th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable." 13587,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_36.flac,00018-f000030,-0.0647679,Der Zustand des Meeres änderte sich im Laufe des 4. November.," On the th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable." 13588,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_37.flac,00018-f000030,-0.0647679,Der Wind sprang um und ward wieder günstig.," On the th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable." 13589,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_38.flac,00018-f000031,1.05985,Mit der Witterung ward auch Passepartout wieder heiter.,Passepartout cleared up with the weather. 13590,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_39.flac,00018-f000032,0.5636359999999999,"Es wurden wieder alle Segel aufgehißt, und der Rangoon setzte seinen Weg mit erstaunlicher Schnelligkeit fort.","Some of the sails were unfurled, and the Rangoon resumed its most rapid speed." 13591,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_40.flac,00018-f000033,0.5283329999999999,Aber es ließ sich nicht alle verlorene Zeit wieder einbringen.,"The time lost could not, however, be regained." 13592,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_41.flac,00018-f000034,0.916579,"Man mußte wohl sich darein ergeben, und erst am 6., um fünf Uhr Morgens, wurde das Land signalisirt.",Land was not signalled until five o'clock on the morning of the th; the steamer was due on the th. 13593,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_42.flac,00018-f000035,0.6172270000000001,"Phileas Fogg's Reisebüchlein hatte die Ankunft des Packetbootes auf den 5. angesetzt, und es kam erst am 6. an.","Phileas Fogg was twenty four hours behindhand, and the Yokohama steamer would of course be missed." 13594,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_43.flac,00018-f000035,0.75084,"Das war also eine Verspätung um vierundzwanzig Stunden, und die Weiterreise nach Yokohama mußte nothwendig verfehlt sein.","Phileas Fogg was twenty four hours behindhand, and the Yokohama steamer would of course be missed." 13595,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_44.flac,00018-f000037,0.66746,"Um sechs Uhr kam der Lootse an Bord des Rangoon und nahm seinen Platz auf dem Steg, um das Fahrzeug durch die Fahrwasser bis zum Hafen von Hongkong zu leiten.","The pilot went on board at six, and took his place on the bridge, to guide the Rangoon through the channels to the port of Hong Kong." 13596,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_45.flac,00018-f000038,0.694038,"Passepartout war äußerst verlangend, diesen Mann zu befragen, ob das Packetboot für Yokohama von Hongkong bereits abgefahren sei.","Passepartout longed to ask him if the steamer had left for Yokohama; but he dared not, for he wished to preserve the spark of hope which still remained till the last moment." 13597,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_46.flac,00018-f000039,0.876292,"Aber er getraute sich nicht, und wollte lieber ein wenig Hoffnung bis zum letzten Augenblicke festhalten.","He had confided his anxiety to Fix, who — the sly rascal !" 13598,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_47.flac,00018-f000040,0.844726,"Er hatte Fix seine Besorgnisse mitgetheilt, und der listige Fuchs versuchte ihn zu trösten durch die Mittheilung, daß Herr Fogg nur das nächste Boot zu nehmen brauche.",tried to console him by saying that Mr. Fogg would be in time if he took the next boat; but this only put Passepartout in a passion. 13599,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_48.flac,00018-f000041,0.0465909,Das versetzte Passepartout in äußersten Zorn.,"Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama." 13600,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_49.flac,00018-f000041,0.0465909,"Aber getraute auch Passepartout nicht den Lootsen zu befragen, so fragte ihn Herr Fogg, nachdem er in seinem Bradshaw nachgesehen, mit ruhiger Miene, ob er wisse, wann ein Boot von Hongkong nach Yokohama abgehe."," Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama." 13601,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_50.flac,00018-f000042,0.6190479999999999,"Morgen früh mit der Fluth, erwiderte der Lootse.","At high tide tomorrow morning, answered the pilot." 13602,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_51.flac,00018-f000043,1.36591,"Ah! sagte Herr Fogg, ohne seine Ueberraschung kund zu geben.","Ah ! said Mr. Fogg, without betraying any astonish ment." 13603,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_52.flac,00018-f000044,0.722727,"Passepartout, der zugegen war, hätte Luft gehabt, den Lootsen zu umarmen, und Fix hätte ihm gern den Hals umgedreht.","Passepartout, who heard what passed, would willingly have embraced the pilot, while Fix would have been glad to twist his neck." 13604,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_53.flac,00018-f000045,0.666892,Wie heißt dieser Dampfer? fragte Herr Fogg.,What is the steamer's name ? asked Mr. Fogg. 13605,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_54.flac,00018-f000046,0.77,"Carnatic, versetzte der Lootse.",The ' Carnatic.' 13606,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_55.flac,00018-f000047,0.271875,Sollte er nicht schon gestern abfahren?,Ought she not to have gone yesterday ? 13607,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_56.flac,00018-f000048,0.734861,"Ja, mein Herr, aber es mußte einer seiner Kessel reparirt werden, und seine Abfahrt wurde auf morgen verschoben.","Yes, sir; but they had to repair one of her boilers, and so her departure was postponed till tomorrow." 13608,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_57.flac,00018-f000049,0.41935500000000003,"Ich danke Ihnen, erwiderte Herr Fogg, und begab sich mit automatischem Schritt in den Salon des Rangoon.","Thank you, returned Mr. Fogg, descending mathe matically to the saloon." 13609,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_59.flac,00018-f000051,0.5408930000000001,"Sie sind ein wackerer Mann!.Der Lootse begriff wohl nicht, weshalb seine Antworten ihm diese Freundschaftsbezeugungen eintrugen.",The pilot probably does not know to this day why his responses won him this enthusiastic greeting. 13610,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_60.flac,00018-f000052,0.675,"Er pfiff, und stieg auf den Steg, um das Packetboot mitten durch die Flotille von Jonken, Tanken, Fischerbarken und Fahrzeugen aller Art, wovon die Engen von Hongkong wimmelten, zu geleiten.","He re mounted the bridge, and guided the steamer through the flotilla of junks, tankas, and fishingboats which crowd the harbour of Hong Kong." 13611,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_64.flac,00018-f000055,0.822154,"Herr Fogg war nun zwar um vierundzwanzig Stunden zurück, aber diese Verspätung blieb ohne Einfluß auf den übrigen Theil der Reise.","Mr. Fogg was, it is true, twentyfour hours behind his time; but this could not seriously imperil the remainder of his tour." 13612,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_65.flac,00018-f000056,0.183584,"Der Dampfer, welcher die Fahrt von Yokohama nach San Francisco durch's Stille Meer machte, stand mit dem Packetboote von Hongkong in directer Verbindung, so daß er vor dessen Ankunft nicht abfahren durfte.","The steamer which crossed the Pacific from Yokohama to San Francisco made a direct connexion with that from Hong Kong, and it could not sail until the latter reached Yokohama; and if Mr. Fogg was twentyfour hours late on reaching Yokohama, this time would no doubt be easily regained in the voyage of twentytwo days across the Pacific." 13613,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_66.flac,00018-f000056,0.183584,Offenbar hätte nun zu Yokohama bereits eine Verspätung um vierundzwanzig Stunden stattgefunden; die ließ sich jedoch während der zweiundzwanzig Tage der Fahrt durch's Stille Meer leicht wieder einbringen.," The steamer which crossed the Pacific from Yokohama to San Francisco made a direct connexion with that from Hong Kong, and it could not sail until the latter reached Yokohama; and if Mr. Fogg was twentyfour hours late on reaching Yokohama, this time would no doubt be easily regained in the voyage of twentytwo days across the Pacific." 13614,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_67.flac,00018-f000057,0.5238659999999999,"Diese vierundzwanzig Stunden abgerechnet, befand sich also Herr Fogg, fünfunddreißig Tage nach seiner Abfahrt aus London, in Uebereinstimmung mit seinem Programm.","He found himself, then, about twentyfour hours behindhand, thirtyfive days after leaving London." 13615,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_69.flac,00018-f000059,0.259421,Beim Aussteigen bot er der jungen Frau seinen Arm und führte sie zu einem Palankin.,"Mr. Fogg had sixteen hours in AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. which to attend to his business there, which was to deposit Aouda safely with her wealthy relative." 13616,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_70.flac,00018-f000059,0.259421,Die Träger bezeichneten ihm das Hôtel des Club zum Einkehren.," Mr. Fogg had sixteen hours in AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. which to attend to his business there, which was to deposit Aouda safely with her wealthy relative." 13617,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_71.flac,00018-f000060,0.633333,"Passepartout ging hinter dem Palankin drein, und nach zwanzig Minuten kamen sie im Gasthofe an.","On landing, he conducted her to a palanquin, in which they repaired to the Club Hotel." 13618,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_72.flac,00018-f000061,0.8615790000000001,"Es wurde für die junge Frau eine Wohnung genommen, und Phileas Fogg sorgte dafür, daß ihr nichts mangelte.","A room was engaged for the young woman, and Mr. Fogg, after seeing that she wanted for nothing, set out in search of her cousin Jejeeh." 13619,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_74.flac,00018-f000062,0.796809,"Während dessen mußte Passepartout im Hôtel seine Rückkehr abwarten, um die junge Frau nicht allein zu lassen.","He instructed Passepartout to remain at the hotel until his return, that Aouda might not be left entirely alone." 13620,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_75.flac,00018-f000063,0.9452,"Der Gentleman ließ sich auf die Börse führen, wo ein Mann, wie der honorable Jejech, der zu den reichsten Kaufleuten der Stadt gehörte, unfehlbar gekannt sein mußte.","Mr. Fogg repaired to the Exchange, where, he did not doubt, every one would know so wealthy and considerable a personage as the Parsee merchant." 13621,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_76.flac,00018-f000064,0.155933,"Der Sensal, an welchen Herr Fogg sich wendete, kannte auch wirklich den parsischen Kaufmann.","Meeting a broker, he made the inquiry, to learn that Jejeeh had left China two years before, and, retiring from business with an im mense fortune, had taken up his residence in Europe — in Holland, the broker thought, with the merchants of which country he had principally traded." 13622,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_77.flac,00018-f000064,0.155933,Aber seit zwei Jahren wohnte derselbe nicht mehr in China.," Meeting a broker, he made the inquiry, to learn that Jejeeh had left China two years before, and, retiring from business with an im mense fortune, had taken up his residence in Europe — in Holland, the broker thought, with the merchants of which country he had principally traded." 13623,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_78.flac,00018-f000065,0.112256,"Nachdem er sich ein Vermögen gemacht, hatte er sich in Europa etablirt, in Holland, glaubte man, weil er während seiner kaufmännischen Thätigkeit in zahlreichen Verbindungen mit diesem Lande gestanden hatte.","Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, and, without more ado, apprised her that Jejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland." 13624,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_79.flac,00018-f000065,0.112256,"Als Phileas Fogg in's Hôtel zurückkam, ließ er sich sogleich bei Mrs."," Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, and, without more ado, apprised her that Jejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland." 13625,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_81.flac,00018-f000066,0.6679999999999999,Aouda antwortete darauf nicht sogleich.,Aouda at first said nothing. 13626,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_82.flac,00018-f000067,0.736115,"Sie strich mit der Hand über ihre Stirne, und besann sich eine kleine Weile.","She passed her hand across her forehead, and reflected a few moments." 13627,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_83.flac,00018-f000068,0.108403,Nachher sprach sie mit sanfter Stimme.,"Then, in her sweet, soft voice, she said, What ought I to do, Mr. Fogg?" 13628,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_84.flac,00018-f000068,0.108403,Was soll ich nun anfangen?," Then, in her sweet, soft voice, she said, What ought I to do, Mr. Fogg?" 13629,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_85.flac,00018-f000070,0.985714,"Das liegt auf der Hand, sagte der Gentleman.",Go on to Europe. 13630,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_86.flac,00018-f000070,0.171429,Mit nach Europa gehen.,Go on to Europe. 13631,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_87.flac,00018-f000036,0.21818200000000001,Aber das wäre Mißbrauch.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 13632,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_89.flac,00018-f000073,0.192857,"Zu dienen, mein Herr.",Passepartout ! 13633,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_0.flac,00019-f000001,0.489333,"Hongkong ist nur ein Inselchen, das im Vertrag von Nanking nach dem Kriege von 1842 den Engländern als Eigenthum eingeräumt wurde.","XIX. IN WHICH PASSEPARTOUT TAKES A TOO GREAT INTEREST IN HIS MASTER, AND WHAT COMES OF IT." 13634,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_1.flac,00019-f000002,0.45,In einigen Jahren schuf dort das Colonisationsgenie Großbritanniens eine bedeutende Stadt mit dem Hafen Victoria.,"HONG KONG is an island which came into the possession of the English by the treaty of Nankin, after the war of; and the colonizing genius of the English has created upon it an important city and an excellent port." 13635,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_2.flac,00019-f000003,0.667683,"Die Insel liegt an der Mündung des Cantonflusses, nur sechzig Meilen von der portugiesischen Stadt Macao, die auf dem andern Ufer sich befindet.","The island is situated at the mouth of the Canton River, and is separated by about sixty miles from the Portuguese town of Macao, on the opposite coast." 13636,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_3.flac,00019-f000004,0.63913,"Es konnte nicht fehlen, daß Hongkong in einem Handelswettkampf über Macao den Sieg davon trug, und bereits ist der chinesische Transithandel zum größten Theil über die englische Stadt geleitet.","Hong Kong has beaten Macao in the struggle for the Chinese trade, and now the greater part of the transportation of Chinese goods finds its depot at the former place." 13637,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_4.flac,00019-f000005,0.496728,"Docks, Spitäler, Werfte, Lagerhäuser, eine gothische Kathedrale, ein Regierungsgebäude, macadamisirte Straßen, alles giebt der Colonie das Aussehen, als sei eine der Handelsstädte der Grafschaft Kent oder Surrey, über den Erdball wandernd nach China, hierhin, fast zu den Antipoden, verpflanzt.","Docks, hospitals, wharves, a Gothic cathedral, a government house, mac adamized streets give to Hong Kong the appearance of a town in Kent or Surrey transferred by some strange magic to the antipodes." 13638,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_5.flac,00019-f000006,0.718605,"Passepartout schlenderte, die Hände in den Taschen, nach dem Hafen Victoria zu und besah sich die Palankin, Schubkarren mit Segeln, die im himmlischen Reiche noch beliebt sind, und diese ganze Masse von Chinesen, Japanesen und Europäer, welche sich in den Straßen drängte.","Passepartout wandered, with his hands in his pockets, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. towards the Victoria port, gazing as he went at the curious palanquins and other modes of conveyance, and the groups of Chinese, Japanese, and Europeans who passed to and fro in the streets." 13639,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_6.flac,00019-f000007,-0.00121951,"Fast fand er auf seinem Gange noch einmal Bombay, Calcutta oder Singapore.","Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta, and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy." 13640,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_7.flac,00019-f000007,-0.00121951,So giebt's eine Kette von englischen Städten rings um die Erde herum.," Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta, and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy." 13641,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_8.flac,00019-f000008,-0.00530303,"Passepartout kam im Hafen Victoria an, bei der Mündung des Cantonflusses.","At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations, English, French, American, and Dutch, men ofwar and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flowerboats, which formed so many floating parterres." 13642,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_9.flac,00019-f000008,-0.00530303,"Da war ein Gewühl von Schiffen aller Nationen, Engländern, Franzosen, Amerikanern, Holländern, Kriegs und HandelsFahrzeugen, Japanischen oder chinesischen Barken, Jonken, Sempa's, Tanka's und sogar schwimmende Blumenbeete."," At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations, English, French, American, and Dutch, men ofwar and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flowerboats, which formed so many floating parterres." 13643,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_10.flac,00019-f000009,0.490422,"Beim Weitergehen bemerkte Passepartout eine Anzahl Eingeborener in gelber Kleidung, alle schon hochbetagt.",Passepartout noticed in the crowd a number of the natives who seemed very old and were dressed in yellow. 13644,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_11.flac,00019-f000010,0.4829,"Als er in eine chinesische Barbierstube trat, um sich nach chinesischer Mode rasiren zu lassen, hörte er von dem Figaro, der ziemlich gut englisch sprach, daß diese Greise sämmtlich mindestens achtzig Jahre alt waren, und daß sie in diesem Alter das Recht bekamen, sich in Gelb, welches die kaiserliche Farbe ist, zu kleiden.","On going into a barber's to get shaved, he learned that these ancient men were all at least eighty years old, at which age they are permitted to wear yellow, which is the Imperial colour." 13645,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_13.flac,00019-f000013,0.489103,"Hier gewahrte er Fix, der da behaglich spazierte, was ihm nicht gerade zum Verwundern war.",The detective seemed very much disturbed and disappointed. 13646,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_14.flac,00019-f000013,0.471795,"Aber dem PolizeiAgenten konnte man's an seinem Gesichte ansehen, welchen Aerger er empfand.",The detective seemed very much disturbed and disappointed. 13647,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_15.flac,00019-f000015,0.324563,"Gut! sagte sich Passepartout, es steht schlecht für die Gentlemen des Reformclubs!.Und er trat mit heiterm Lächeln zu Fix heran, ohne daß er dessen ärgerliche Miene bewerken wollte.","He accosted Fix with a merry smile, as if he had not perceived that gentleman's chagrin." 13648,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_16.flac,00019-f000016,0.4920000000000001,"Nun hatte der Agent guten Grund, dem höllischen Unstern, der ihn verfolgte, zu fluchen.","The detective had, indeed, good reasons to inveigh against the bad luck which pursued him." 13649,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_18.flac,00019-f000017,0.461538,"Offenbar lief der hinter ihm drein, und konnte nur dann ihn einholen, wenn er einige Tage in dieser Stadt verweilte.",The warrant had not AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. come ! 13650,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_19.flac,00019-f000018,0.546769,"Und da Hongkong die letzte englische Station auf der ganzen Rundreise war, so mußte der Herr Fogg ihm unerreichbar entwischen, wenn es ihm nicht gelang, ihn hier zurückzuhalten.","It was certainly on the way, but as certainly it could not now reach Hong Kong for several days; and this being the last English territory on Mr. Fogg's route, the robber would escape, unless he could manage to detain him." 13651,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_21.flac,00019-f000020,0.5785710000000001,"Ja, brummte Fix in den Bart.","Yes, returned Fix, through his set teeth." 13652,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_22.flac,00019-f000021,0.773333,"Nun, so kommen Sie! rief Passepartout mit hellem Lachen.","Good! exclaimed Passepartout, laughing heartily." 13653,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_23.flac,00019-f000022,0.68,"Ich dachte mir's ja, daß es Ihnen nicht möglich sein würde, sich von uns zu trennen.",I knew you could not persuade yourself to separate from us. 13654,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_24.flac,00019-f000023,0.1375,"Kommen Sie mit, Ihren Platz zu nehmen!.Und",Come and engage your berth. 13655,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_25.flac,00019-f000024,0.713559,Sie gingen mit einander in's Bureau der Seefahrten und nahmen Cabinen für vier Personen.,They entered the steamer office and secured cabins for four persons. 13656,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_27.flac,00019-f000026,0.7631020000000001,"Recht schön! erwiderte Passepartout, das wird mein Herr schon einrichten.","That will suit my master all the better, said Passe partout." 13657,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_28.flac,00019-f000027,0.87,Ich will's ihm melden.,I will go and let him know. 13658,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_29.flac,00019-f000028,0.579032,"Jetzt entschloß sich Fix zu einem äußersten Schritt, nämlich dem Passepartout alles heraus zu sagen.",Fix now decided to make a bold move; he resolved to tell Passepartout all. 13659,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_30.flac,00019-f000029,0.8945420000000001,"Er meinte darin nur noch das einzige Mittel zu finden, um Phileas Fogg einige Tage zu Hongkong aufzuhalten.",It seemed to be the only possible means of keeping Phileas Fogg several days longer at Hong Kong. 13660,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_33.flac,00019-f000030,0.26964299999999997,"Am Quai stand eine solche Schenke, die einladend aussah.",He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay. 13661,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_34.flac,00019-f000030,0.26964299999999997,Sie gingen mit einander hinein., He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay. 13662,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_35.flac,00019-f000031,0.498276,"Es war ein geräumiger, hübsch ausgeschmückter Saal, in dessen Hintergrunde ein Feldbett mit Polstern stand, worauf eine Anzahl Schläfer der Reihe nach lagen.","On entering, they found themselves in a large room handsomely deco rated, at the end of which was a large campbed fur nished with cushions." 13663,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_36.flac,00019-f000032,0.662395,Etwa dreißig Gäste saßen in dem großen Saale um Tische von geflochtenem Bambus.,Several persons lay upon this bed IN HIS STEOLL PASSEPAETOUT CAME ACEOSS A NTTMBEE OP OLD NATIVES. 13664,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_38.flac,00019-f000035,0.555625,"Zudem rauchten die meisten aus langen irdenen rothen Pfeifen, voll Opiumkügelein, die mit Rosenwasser getränkt waren.","At the small tables which were ar ranged about the room some thirty customers were drinking English beer, porter, gin, and brandy; smoking, the while, long red clay pipes stuffed with little balls of opium mingled with essence of rose." 13665,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_39.flac,00019-f000036,0.6950189999999999,"Darauf, nach einiger Zeit, glitt ein Raucher nach dem andern benebelt unter den Tisch, und die Kellner faßten ihn dann beim Kopf und den Füßen und schleppten ihn auf das Feldbett neben einen Kameraden.","From time to time one of the smokers, overcome with the nar cotic, would slip under the table, whereupon the waiters, taking him by the head and feet, carried and laid him upon the bed." 13666,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_40.flac,00019-f000037,0.096,So lagen bereits etwa zwanzig solcher Trunkenbolde neben einander in einem viehischen Zustande.,The bed already supported twenty of these stupefied sots. 13667,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_41.flac,00019-f000038,0.40796,"Fix und Passepartout sahen, daß sie in eine Tabaksbude gerathen waren, die von solchen elenden, stumpfsinnigen, abgemagerten Dummköpfen besucht wurde, welchen das erwerbsüchtige England jährlich für mehr als zweihundert Millionen Mark von dem verderblichen Opium verkauft!","Fix and Passepartout saw that they were in a smoking house haunted by those wretched, cadaverous, idiotic crea tures, to whom the English merchants sell every year the miserable drug called opium, to the amount of one million four hundred thousand pounds — thousands devoted to one of the most despicable vices which afflict humanity !" 13668,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_42.flac,00019-f000039,0.455769,"Unglückselige Millionen, die einem der heillosesten Laster der menschlichen Natur abgewonnen wurden.",The Chinese government has in vain attempted to deal with the evil by stringent laws. 13669,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_43.flac,00019-f000040,0.6006060000000001,"Die chinesische Regierung hat wohl einem solchen Mißbrauch durch die strengsten Gesetze zu steuern versucht, aber vergeblich.","It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, and then its ravages could not be arrested." 13670,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_44.flac,00019-f000040,0.619035,"Früher waren für den Gebrauch des Opiums die reicheren Classen allein förmlich bevorrechtet; nun ist er bis zu den niedersten Ständen vorgedrungen, und seine Verheerungen waren nicht mehr aufzuhalten.","It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, and then its ravages could not be arrested." 13671,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_45.flac,00019-f000042,0.790909,Das Opiumrauchen ist in dem Reich der Mitte überall verbreitet.,A great smoker can smoke as many as eight pipes a day; but he dies in five years. 13672,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_46.flac,00019-f000043,0.66354,"Männer wie Weiber geben sich diesem beklagenswerthen Hang hin, und wenn sie an das Einschlürfen dieses Giftes gewöhnt sind, können sie demselben nicht mehr entsagen oder sie bekommen schreckliche Magenkrämpfe.","It was in one of these dens that Fix and Passepartout, L I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. in search of a friendly glass, found themselves." 13673,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_47.flac,00019-f000044,0.714344,"Ein tüchtiger Raucher schmaucht täglich bis zu acht Pfeifen, aber binnen fünf Jahren ist er auch des Todes.","Passe partout had no money, but willingly accepted Fix's invita tion in thehope of returning the obligation at some future time." 13674,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_48.flac,00019-f000043,0.677668,"In solch eine Rauchbude nun, wie sie da in Menge stehen, geriethen Fix und Passepartout in der Absicht eine Erfrischung zu nehmen.","It was in one of these dens that Fix and Passepartout, L I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. in search of a friendly glass, found themselves." 13675,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_49.flac,00019-f000045,0.804678,"Passepartout hatte kein Geld bei sich, aber er nahm gern die Freundlichkeit seines Gefährten an, um sich dann seiner Zeit zu revanchiren.","They ordered two bottles of port, to which the French man did ample justice, whilst Fix observed him with close attention." 13676,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_50.flac,00019-f000045,0.604237,"Man verlangte zwei Flaschen Portwein, denen sodann der Franzose tüchtig zusprach, während Fix mit mehr Zurückhaltung seinen Kameraden sehr scharf beobachtete.","They ordered two bottles of port, to which the French man did ample justice, whilst Fix observed him with close attention." 13677,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_51.flac,00019-f000046,0.883019,"Man plauderte von diesem und jenem, und besonders davon, daß Fix den vortrefflichen Gedanken bekam, auf dem Carnatic mitzufahren.","They chatted about the journey, and Passe partout was especially merry at the idea that Fix was going to continue it with them." 13678,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_53.flac,00019-f000048,0.536842,Fix hielt ihn zurück.,"Fix caught him by the arm, and said, Wait a moment." 13679,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_54.flac,00019-f000049,-0.025,"Einen Augenblick, sagte er.","What for, Mr." 13680,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_55.flac,00019-f000050,0.78,"Was wollen Sie, Herr Fix?",Fix? 13681,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_56.flac,00019-f000051,0.595833,Ich habe etwas Ernstes mit Ihnen zu reden.,I want to have a serious talk with you. 13682,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_57.flac,00019-f000052,0.704782,"Etwas Ernstes! rief Passepartout, und leerte die letzten Tröpfchen aus seinem Glase.","A serious talk! cried Passepartout, drinking up the little wine that was left in the bottom of his glass." 13683,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_59.flac,00019-f000055,0.192,"Bleiben Sie, erwiderte Fix.",What I have to say concerns your master. 13684,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_60.flac,00019-f000056,1.0471700000000002,Es handelt sich um Ihren Herrn!.Passepartout sah bei diesem Wort seinen Kameraden scharf an.,"Passepartout, at this, looked attentively at his com panion." 13685,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_61.flac,00019-f000058,0.533333,"Es kam ihm vor, als mache Fix dabei ein sonderbares Gesicht; und er setzte sich wieder hin.",He resumed his seat. 13686,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_62.flac,00019-f000059,0.784615,Was haben Sie mir denn zu sagen? fragte er.,What is it that you have to say ? 13687,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_63.flac,00019-f000059,0.519231,Fix legte seine Hand auf den Arm seines Genossen und sprach halblaut.,What is it that you have to say ? 13688,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_64.flac,00019-f000060,1.24414,"Sie haben gerathen, wer ich bin? fragte er.","Fix placed his hand upon Passepartout's arm and, lower ing his voice, said, You have guessed who I am ?" 13689,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_65.flac,00019-f000061,0.847059,Den Teufel ja! sagte Passepartout mit Lachen.,"Parbleu! said Passepartout, smiling." 13690,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_67.flac,00019-f000063,0.709217,"Jetzt, da ich alles weiß, Gevatter!","Now that I know everything, my friend !" 13691,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_68.flac,00019-f000064,0.284211,Das ist so stark nicht!,Ah ! that's very good. 13692,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_69.flac,00019-f000065,0.235714,"Kurz, nur immer zu.","But go on, go on." 13693,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_70.flac,00019-f000066,0.839715,"Aber zuvor lassen Sie mich Ihnen sagen, daß diese Gentlemen sich vergebliche Kosten gemacht haben!","First, though, let me tell you that those gentlemen have put themselves to a useless expense." 13694,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_71.flac,00019-f000067,0.9794120000000001,Vergeblich! sagte Fix.,Useless! said Fix. 13695,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_72.flac,00019-f000068,0.11428599999999994,Sie sprechen davon auf eine eigene Art!,You speak confidently. 13696,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_73.flac,00019-f000069,0.8476739999999999,"Man sieht wohl, Sie wissen nicht, wie bedeutend die Summe ist, um die sich's handelt!",It's clear that you don't know how large the sum is. 13697,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_74.flac,00019-f000070,0.86,Doch ja! versetzte Passepartout.,"Of course I do, returned Passepartout." 13698,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_75.flac,00019-f000071,0.285714,Zwanzigtausend Pfund!,Twenty thousand pounds. 13699,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_77.flac,00019-f000074,0.646429,"Wie! rief Passepartout, Herr Fogg hätte gewagt!",Has Monsieur Fogg dared — fiftyfive thousand pounds ! 13700,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_78.flac,00019-f000075,0.468971,"Nun denn! um so mehr Grund, keinen Augenblick zu verlieren, fügte er bei, und stand abermals auf.","Well, there's all the more reason for not losing an instant, he continued, getting up hastily." 13701,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_80.flac,00019-f000077,1.225,"Wollen Sie fünfhundert davon dafür, daß Sie mir dazu behilflich sind?","If you'll help me, I'll let you have five hundred of them." 13702,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_81.flac,00019-f000078,0.747368,"Ihnen behilflich sein? rief Passepartout, und riß seine Augen übermäßig auf.","Help you ? cried Passepartout, whose eyes were stand ing wide open." 13703,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_82.flac,00019-f000079,0.577448,"Ja, mir behilflich sein, um den Herrn Fogg einige Tage in Hongkong zurückzuhalten!",Yes; help me keep Mr. Fogg here for two or three days. 13704,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_83.flac,00019-f000080,0.663636,Was meinen Sie? sagte Passepartout.,"Why, what are you saying ?" 13705,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_84.flac,00019-f000081,0.6496310000000001,"Also, nicht zufrieden, meinem Herrn aus Mißtrauen in seine Ehrlichkeit einen Begleiter beizugeben, wollen die Herren ihm auch noch Hindernisse bereiten!","Those gentlemen are not satisfied with following my master and suspecting his honour, but they must try to put obstacles in his way !" 13706,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_85.flac,00019-f000082,0.64,Ich schäme mich um ihretwillen!,I blush for them! 13707,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_86.flac,00019-f000084,0.52,Was meinen Sie damit? fragte Fix.,What do you mean ? 13708,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_88.flac,00019-f000088,0.8430549999999999,"Aber, das ist ja ein Hinterhalt! schrie Passepartout, der durch den Branntwein, welchen Fix ihm einschenkte, immer hitziger ward, ein Hinterhalt!","It's a conspiracy, then, cried Passepartout, who became more and more excited as the liquor mounted in his head, for he drank without perceiving it." 13709,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_89.flac,00019-f000089,0.235714,Von Gentlemen!,A real conspiracy ! 13710,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_91.flac,00019-f000093,0.548551,"Von Collegen! rief Passepartout, von Mitgliedern des Reformclubs!",Members of the Reform Club! continued Passepar tout. 13711,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_92.flac,00019-f000094,1.0102,"Wissen Sie, Herr Fix, mein Herr ist ein rechtschaffener Mann, und wenn er eine Wette gemacht hat, denkt er sie redlich zu verdienen.","You must know, Monsieur Fix, that my master is an honest man, and that, when he makes a wager, he tries to win it fairly !" 13712,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_94.flac,00019-f000097,0.424123,"Zum Henker! für einen Agenten der Mitglieder des Reformclubs, mit dem Auftrage, die Reise meines Herrn zu controliren, was doch recht demüthigend ist!","An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master's journey." 13713,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_95.flac,00019-f000098,0.7639729999999999,"Darum hab' ich auch, obwohl ich schon seit einiger Zeit errathen habe, wer Sie sind, dem Herrn Fogg ja nichts davon gesagt!","But, though I found you out some time ago, I've taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg." 13714,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_96.flac,00019-f000099,1.08571,Er weiß nichts davon? fragte Fix lebhaft.,"He knows nothing, then ?" 13715,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_97.flac,00019-f000100,1.02059,"Nichts, erwiderte Passepartout, und leerte sein Glas nochmals.","Nothing, replied Passepartout, again emptying his glass." 13716,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_98.flac,00019-f000101,0.71118,"Der PolizeiAgent fuhr mit der Hand über seine Stirn und zögerte, weiter zu reden.","The detective passed his hand across his forehead, hesitating before he spoke again." 13717,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_99.flac,00019-f000102,0.1875,Was sollte er jetzt thun?,What should he do ? 13718,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_100.flac,00019-f000103,0.979121,Passepartout's Irrthum schien aufrichtig; aber er machte die Ausführung seines Vorhabens schwieriger.,"Passepartout's mistake seemed sincere, but it made his AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. design more difficult." 13719,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_101.flac,00019-f000104,0.5592159999999999,"Offenbar sprach dieser Bursche durchaus ehrlich, und war kein Mitschuldiger seines Herrn, was Fix hätte befürchten mögen.","It was evident that the servant was not the master's accomplice, as Fix had been inclined to suspect." 13720,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_104.flac,00019-f000106,0.192172,Uebrigens hatte er keine Zeit mehr abzuwarten.,He had no time to lose : Fogg must be detained at Hong Kong; so he resolved to make a clean breast of it. 13721,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_105.flac,00019-f000106,0.192172,Herr Fogg mußte um jeden Preis zu Hongkong aufgehalten werden., He had no time to lose : Fogg must be detained at Hong Kong; so he resolved to make a clean breast of it. 13722,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_106.flac,00019-f000107,0.460714,"Hören Sie mich an, sagte Fix halblaut, hören Sie mich recht an.","Listen to me, said Fix abruptly." 13723,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_107.flac,00019-f000108,0.793151,"Ich bin nicht, wofür Sie mich halten, d.h. ein Agent von Mitgliedern des Reformclubs.","I am not, as you think, an agent of the members of the Reform Club— Bah ! retorted Passepartout, with an air of raillery." 13724,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_108.flac,00019-f000109,1.182,"Bah! sagte Passepartout, und sah ihm spöttisch in's Gesicht.","I am a police detective, sent out here by the London office." 13725,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_109.flac,00019-f000109,0.12436400000000004,"Ich bin PolizeiAgent, mit Auftrag von der Regierung zu London.","I am a police detective, sent out here by the London office." 13726,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_110.flac,00019-f000109,0.12436400000000004,Sie.," I am a police detective, sent out here by the London office." 13727,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_111.flac,00019-f000110,0.257143,PolizeiAgent!,"You, a detective ?" 13728,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_112.flac,00019-f000111,1.11429,"Ja, und ich beweise es, fuhr Fix fort.",I will prove it. 13729,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_113.flac,00019-f000112,0.915,Hier meine Commissionsurkunde.,Here is my commission. 13730,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_114.flac,00019-f000113,0.569426,Und der Agent holte ein Papier aus seiner Brieftasche und zeigte seinem Begleiter eine vom Director der Centralpolizei unterzeichnete Commission.,"Passepartout was speechless with astonishment when Fix displayed this document, the genuineness of which could not be doubted." 13731,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_115.flac,00019-f000114,0.688681,"Passepartout, ganz verdutzt, schaute Fix an, ohne ein Wort vorbringen zu können.","Mr. Fogg's wager, resumed Fix, is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes." 13732,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_116.flac,00019-f000114,0.5403939999999999,"Die Wette des Herrn Fogg, fuhr Fix fort, ist nur ein Vorwand, womit Sie an der Nase geführt werden, Sie, sammt den Collegen des Reformclubs, denn es war ihm darum zu thun, sich Ihrer unbewußten Theilnahme zu versichern.","Mr. Fogg's wager, resumed Fix, is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes." 13733,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_118.flac,00019-f000117,0.225,Hören Sie.,Listen. 13734,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_119.flac,00019-f000118,0.900676,"Am 28. September wurde auf der Bank von England von einem Individuum, dessen Signalement aufgenommen werden konnte, ein Diebstahl von fünfundfünfzigtausend Pfund verübt.",On the th of last September a robbery of fiftyfive thousand pounds was committed at the Bank of England by a person whose description was fortunately AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. secured. 13735,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_120.flac,00019-f000119,0.52,"Nun, sehen Sie, dies Signalement paßt Zug für Zug auf Herrn Fogg.",Here is this description; it answers exactly to that of Mr. 13736,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_121.flac,00019-f000121,0.790455,"Gehen Sie mir weg! rief Passepartout, und schlug mit kräftiger Faust auf den Tisch.","What nonsense! cried Passepartout, striking the table with his fist." 13737,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_122.flac,00019-f000122,0.547059,Mein Herr ist der ehrlichste Mann auf der Welt!,My master is the most honourable of men ! 13738,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_123.flac,00019-f000123,0.46,Woher wissen Sie das? erwiderte Fix.,How can you tell ? 13739,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_124.flac,00019-f000124,0.15,Sie kennen ihn gar nicht!,You know scarcely anything about him. 13740,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_125.flac,00019-f000125,0.640336,"Sie sind erst am Tage seiner Abreise bei ihm eingetreten, und er ist über Hals und Kopf unter einem verrückten Vorwande abgereist, ohne Koffer, mit einer ungeheuern Summe Banknoten!","You went into his service the day he came away; and he came away on a foolish pretext, without trunks, and carrying a large amount in banknotes." 13741,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_126.flac,00019-f000126,1.10053,"Und Sie getrauen sich, ihn einen ehrlichen Menschen zu heißen!",And yet you are bold enough to assert that he is an honest man ! 13742,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_127.flac,00019-f000127,0.293182,Ja! ja! sagte mechanisch der arme Junge wiederholt.,"Yes, yes, repeated the poor fellow, mechanically." 13743,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_128.flac,00019-f000128,0.5161859999999999,Wollen Sie als sein Mitschuldiger arretirt werden?.Passepartout faßte seinen Kopf in beide Hände.,Would you like to be arrested as his accomplice ? 13744,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_129.flac,00019-f000129,0.783333,Er war nicht mehr zu kennen; wagte dem PolizeiAgenten nicht in's Angesicht zu sehen.,"Passepartout, overcome by what he had heard, held his head between his hands, and did not dare to look at the detective." 13745,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_130.flac,00019-f000130,0.768421,"Phileas Fogg ein Dieb, der Retter Aouda's, der edle, wackere Mann!","Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave and generous man, a robber !" 13746,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_131.flac,00019-f000131,0.674725,"Und doch, welche Verdachtsgründe gegen ihn!",And yet how many pre sumptions there were against him ! 13747,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_132.flac,00019-f000132,0.8,"Passepartout versuchte die in seinen Geist schleichenden Verdachtsgründe abzuweisen, wollte nicht an die Schuld seines Herrn glauben.",Passepartout essayed to reject the suspicions which forced themselves upon his mind; he did not wish to believe that his master was guilty. 13748,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_133.flac,00019-f000133,0.486765,"Schließlich, was wollen Sie von mir? sagte er zu dem PolizeiAgenten, indem er sich zusammen nahm.","Well, what do you want of me ? said he, at last, with an effort." 13749,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_139.flac,00019-f000138,0.691071,"Niemals! erwiderte Passepartout, der aufstehen wollte und wieder zurücksank, da ihm sein Verstand und seine Kräfte mit einander schwanden.","Never! replied Passepartout, who tried to rise, but fell back, exhausted in mind and body." 13750,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_140.flac,00019-f000139,0.676071,"Herr Fix, sprach er stammelnd, sollte auch alles, was Sie mir gesagt gesagt haben, wahr sein.","Fix, he stammered, even should what you say be true — if my master is really the robber you are seeking for — which I deny — I have been, am, in his ser vice; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him — not for all the gold in the world." 13751,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_141.flac,00019-f000139,0.676071,"Wäre mein Herr auch der Dieb, welchen Sie suchen. was ich nicht zugebe."," Fix, he stammered, even should what you say be true — if my master is really the robber you are seeking for — which I deny — I have been, am, in his ser vice; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him — not for all the gold in the world." 13752,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_142.flac,00019-f000140,0.784034,"Ich bin in seinem Dienst, bisher wie jetzt,. habe ihn als gut und edelmüthig kennen gelernt.",I come from a village where they don't eat that kind of bread! 13753,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_146.flac,00019-f000144,0.3,Sie weigern sich?,Yes; let us drink! 13754,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_147.flac,00019-f000146,1.2652700000000001,"Thun wir, als hätte ich nichts gesagt, erwiderte Fix, und trinken noch eins.","Fix, seeing that he must, at all haz ards, be separated from his master, wished to entirely overcome him." 13755,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_148.flac,00019-f000149,0.592788,"Ja, trinken wollen wir!.Passepartout fühlte mehr und mehr sich von Trunkenheit bemeistert.","He took it, put it between his lips, lit it, drew several puffs, and his head, becoming heavy under the influence of the narcotic, fell upon the table." 13756,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_149.flac,00019-f000150,0.466304,"Fix, der ihn um jeden Preis von seinem Herrn trennen wollte, suchte mit ihm fertig zu werden.","At last! said Fix, seeing Passepartout unconscious." 13757,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_150.flac,00019-f000148,0.631274,Auf dem Tische lagen einige mit Opium gestopfte Pfeifen.,Fix slipped one into Passepartout's hand. 13758,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_0.flac,00020-f000001,0.17987,"Während dieser Scene, die vielleicht so große Gefahr in nahem Gefolge hatte, ging Herr Fogg in Begleitung von Mrs.",IN WHICH FIX COMES FACE TO FACE WITH PHILEAS FOGG. 13759,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_1.flac,00020-f000001,0.271429,Aouda in den Straßen der englischen Stadt spazieren.,IN WHICH FIX COMES FACE TO FACE WITH PHILEAS FOGG. 13760,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_2.flac,00020-f000002,0.665546,"Seit dieselbe sein Erbieten, sie bis nach Europa zu bringen, angenommen hatte, mußte er an verschiedene weitere Reisebedürfnisse denken.","While these events were passing at the opiumhouse Mr. Fogg, unconscious of the danger he was in of losing the steamer, was quietly escorting Aouda about the streets of the English quarter, making the necessary purchases for the long voyage before them." 13761,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_3.flac,00020-f000003,0.782085,"Daß ein Engländer seiner Art mit einem Reisesacke in der Hand eine Rundreise um die Erde herum mache, geht wohl an; aber eine Frau konnte es nicht ebenso.",It was all very well for an English man like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpetbag; a lady could not be expected to travel com fortably under such conditions. 13762,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_6.flac,00020-f000005,0.06,"Als die Einkäufe gemacht waren, kehrten Herr Fogg und die junge Frau in das Hôtel zurück, und speisten an der table d'hôte die köstlichen Gerichte.","The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served tablcd'Jwtc; after which AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." 13763,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_7.flac,00020-f000005,0.06,Darauf begab sich Mrs.," The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served tablcd'Jwtc; after which AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." 13764,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_8.flac,00020-f000006,0.436898,"Aouda, die etwas müde war, in ihr Gemach, nachdem sie ihrem gemüthsruhigen Retter auf englisch die Hand gedrückt.","Aouda, shaking hands with'her protector after the English fashion, retired to her room for rest." 13765,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_9.flac,00020-f000007,1.22333,Den ganzen übrigen Theil des Abends war der ehrenwerthe Gentleman in die Lectüre der Times und der Illustrated LondonNews vertieft.,Mr. Fogg absorbed himself throughout the evening in the perusal of the Times and Illustrated London News. 13766,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_10.flac,00020-f000008,0.6685479999999999,"Wäre er im Stande gewesen, über irgend etwas in Staunen zu gerathen, so mußte es der Umstand sein, daß er zur Zeit des Schlafengehens seinen Diener nicht erscheinen sah.","Had he been capable of being astonished at anything, it would have been not to see his servant return at bed time." 13767,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_11.flac,00020-f000009,0.519159,"Aber da er wußte, daß das Packetboot nach Yokohama nicht vor dem folgenden Morgen von Hongkong abging, machte es ihm weiter keine Gedanken.","But, knowing that the steamer was not to leave for Yokohama until the next morning, he did not disturb himself about the matter." 13768,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_12.flac,00020-f000010,-0.152107,"Als er am folgenden Morgen anläutete, ließ Passepartout sich nicht sehen.","When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin." 13769,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_13.flac,00020-f000010,-0.152107,"Was der ehrenwerthe Gentleman dachte, als er erfuhr, daß sein Diene nicht in's Hôtel zurückgekehrt war, hätte Niemand sagen können."," When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin." 13770,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_14.flac,00020-f000010,-0.152107,"Herr Fogg nahm seinen Reisesack, ließ Mrs."," When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin." 13771,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_15.flac,00020-f000010,-0.152107,Aouda benachrichtigen und schickte nach einem Palankin.," When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin." 13772,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_17.flac,00020-f000012,0.08705039999999999,"Als der Palankin an dem Thore des Hôtels ankam, stiegen Herr Fogg und Mrs.","Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark." 13773,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_18.flac,00020-f000012,0.08705039999999999,"Aouda in dies bequeme Beförderungsmittel ein, und das Gepäck fuhr auf einem Schubkarren hinterdrein."," Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark." 13774,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_21.flac,00020-f000015,0.501261,"Aber man sah kein Zeichen von Aergerlichkeit auf seinem Angesicht, und da Mrs.",At this moment a man who had been observing him attentively approached. 13775,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_25.flac,00020-f000017,1.228,Es war der PolizeiAgent Fix.,"I was, sir, replied Mr. Fogg coldly." 13776,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_26.flac,00020-f000015,0.0732143,Derselbe grüßte ihn und sprach., At this moment a man who had been observing him attentively approached. 13777,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_28.flac,00020-f000017,0.75,"Ja, mein Herr, erwiderte Herr Fogg frostig, aber ich habe nicht die Ehre.","I was, sir, replied Mr. Fogg coldly." 13778,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_29.flac,00020-f000019,0.865909,"Verzeihen Sie, ich glaubte Ihren Diener hier zu treffen.","Do you know where he is, sir? asked Aouda anxiously." 13779,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_30.flac,00020-f000019,0.784091,"Wissen Sie, wo er ist, mein Herr, fragte hastig die junge Frau.","Do you know where he is, sir? asked Aouda anxiously." 13780,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_31.flac,00020-f000020,0.511905,"Wie? versetzte Fix, der sich überrascht stellte, ist er nicht bei Ihnen?","What ! responded Fix, feigning surprise." 13781,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_32.flac,00020-f000021,0.24375,"Nein, erwiderte Mrs.",Is he not with you ? 13782,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_33.flac,00020-f000023,0.596748,Seit gestern ist er nicht wieder nach Hause gekommen.,He has not made his appearance since yesterday. 13783,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_34.flac,00020-f000024,0.832411,Sollte er ohne uns an Bord des Carnatic abgefahren sein?,Could he have gone on board the ' Carnatic ' without us ? 13784,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_35.flac,00020-f000025,0.638571,"Ohne Sie, Madame? sagte der Agent.","Without you, madam ? answered the detective." 13785,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_36.flac,00020-f000026,0.5229020000000001,"Aber, entschuldigen Sie meine Frage, Sie rechneten also darauf, mit diesem Boote zu reisen?","Ex cuse me, did you intend to sail in the ' Carnatic'?" 13786,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_38.flac,00020-f000027,0.127174,"Ich auch, Madame, und bin nun in großer Verlegenheit."," Yes, sir. u So did I, madam, and I am excessively disappointed." 13787,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_39.flac,00020-f000028,0.705453,"Der Carnatic ist, als seine Reparaturen fertig waren, zwölf Stunden früher von Hongkong abgefahren, ohne Jemand davon Kenntniß zu geben, und jetzt muß man acht volle Tage warten, bis wieder ein Boot abfährt!.Bei diesen Worten: acht Tage, jubelte Fix in seinem Herzen.","The ' Carnatic,' its repairs being completed, left Hong Kong twelve hours before the stated time, without any notice being given; and we must now wait a week for another steamer." 13788,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_41.flac,00020-f000030,0.416092,Nun wäre Zeit genug für Eintreffen des Verhaftsbefehles.,Fogg detained at Hong Kong a week ! 13789,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_42.flac,00020-f000031,0.4151,"Kurz, es waren gute Aussichten für den Repräsentanten des Gesetzes.","There would be time for th.e warrant to arrive, and fortune at last favoured the representative of the law." 13790,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_43.flac,00020-f000032,0.615476,"Wie fühlte er sich da zu Boden geschmettert, als er Phileas Fogg mit gelassener Stimme sagen hörte.","His horror may be ima gined when he heard Mr. Fogg say, in his placid voice, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." 13791,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_44.flac,00020-f000033,0.0815878,"Es giebt ja, dünkt mir, noch andere Schiffe, außer dem Carnatic, im Hafen von Hongkong.","But there are other vessels besides the ' Carnatic,' it seems to me, in the harbour of Hong Kong." 13792,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_45.flac,00020-f000033,0.0815878,Und Herr Fogg bot Mrs.," But there are other vessels besides the ' Carnatic,' it seems to me, in the harbour of Hong Kong." 13793,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_46.flac,00020-f000034,0.582558,"Aouda seinen Arm, und begab sich mit ihr zu den Docks, um ein zum Abfahren gerüstetes Schiff zu suchen.","And, offering his arm to Aouda, he directed his steps toward the docks in search of some craft about to start." 13794,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_47.flac,00020-f000035,0.028754900000000007,Fix folgte voll Bestürzung.,"Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread." 13795,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_48.flac,00020-f000035,0.028754900000000007,"Er war, schien's, wie mit einem Faden an ihn gebunden."," Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread." 13796,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_49.flac,00020-f000036,0.600974,"Doch schien das Glück seinem Günstling, dem es bisher so dienstbar gewesen, wirklich im Stiche lassen zu wollen.","Chance, however, appeared really to have abandoned the man it had hitherto served so well." 13797,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_50.flac,00020-f000037,1.05616,"Drei Stunden lang lief Phileas Fogg in allen Richtungen den Hafen auf und ab, um nöthigenfalls ein Fahrzeug bis nach Yokohama auf eigene Kosten in Miethe zu nehmen; aber er sah nur im Auf oder Abladen begriffene Schiffe, die folglich nicht reisefertig sein konnten.","For three hours Phileas Fogg wandered about the docks, with the determination, if necessary, to charter a vessel to carry him to Yokohama; but he could only find vessels which were loading or unloading, and which could not therefore set sail." 13798,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_51.flac,00020-f000038,0.728571,Da bekam Fix wieder Hoffnung.,Fix began to hope again. 13799,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_52.flac,00020-f000039,0.970909,"Doch verlor Herr Fogg seine Fassung nicht, und war im Begriff, bis nach Macao hin weiter zu forschen, als ein Bootsmann zu ihm trat.","But Mr. Fogg, far from being discouraged, was continuing his search, resolved not to stop if he had to resort to Macao, when he was accosted by a sailor on one of the wharves. i Is your honour looking for a boat ?" 13800,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_53.flac,00020-f000040,0.297333,Gnaden suchen ein Fahrzeug? fragte der Mann und zog den Hut ab.,Have you a boat ready to sail ? 13801,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_54.flac,00020-f000042,0.48571400000000003,Haben Sie ein Boot reisefertig? fragte Herr Fogg.,the best in the harbour. 13802,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_55.flac,00020-f000043,-0.042857099999999995,"Ja, Ew.",Does she go fast ? 13803,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_56.flac,00020-f000044,0.127273,"Gnaden, ein Lootsenboot Nr. 43, das beste von allen im Hafen.",Between eight and nine knots the hour. 13804,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_57.flac,00020-f000045,0.9642860000000001,Fährt es rasch?,Will you look at her ? 13805,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_59.flac,00020-f000048,0.233333,Wollen Sie's sehen?,Is it for a sea excursion ? 13806,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_60.flac,00020-f000049,0.06,Gnaden werden zufrieden sein.,No; for a voyage. 13807,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_62.flac,00020-f000052,0.157895,"Nein, für eine Reise.",AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. 13808,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_63.flac,00020-f000053,0.233333,Eine Reise?,A voyage ? 13809,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_64.flac,00020-f000054,0.195455,"Können Sie's übernehmen, mich nach Yokohama zu bringen?.Bei diesen Worten ließ der Bootsmann die Arme sinken, riß die Augen weit auf.",Yes; will you agree to take me to Yokohama ? 13810,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_65.flac,00020-f000054,0.710924,Gnaden belieben zu scherzen? sagte er.,Yes; will you agree to take me to Yokohama ? 13811,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_66.flac,00020-f000056,0.565263,"Nein! Ich habe die Abfahrt des Carnatic verfehlt, und ich muß am 14. spätestens zu Yokohama sein, um auf das Packetboot nach SanFrancisco zu kommen.","I have missed the 'Carnatic,' and I must get to Yokohama by the th at the latest, to take the boat for San Francisco." 13812,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_68.flac,00020-f000058,0.9888370000000001,"Ich biete Ihnen hundert Pfund täglich, und eine Prämie von zweihundert Pfund, wenn ich zeitig anlange.","I offer you a hundred pounds per day, and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time." 13813,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_69.flac,00020-f000059,0.964706,Ist das ernst gemeint? fragte der Lootse.,Are you in earnest ? 13814,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_70.flac,00020-f000060,-0.225,"Ganz ernstlich, erwiderte Herr Fogg.",Very much so. 13815,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_71.flac,00020-f000061,0.674615,"Der Pilot ging bei Seite, schaute auf das Meer hin, offenbar im Kampf zwischen der Begierde, eine so enorme Summe zu verdienen, und der Besorgniß, sich zu weit zu wagen.","The pilot walked away a little distance, and gazed out to sea, evidently struggling between the anxiety to gain a large sum and the fear of venturing so far." 13816,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_72.flac,00020-f000062,0.8625,Fix schwebte in Todesängsten.,Fix was in mortal suspense. 13817,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_77.flac,00020-f000064,0.7484850000000001,"In Ihrer Gesellschaft nicht, Herr Fogg, versetzte die junge Frau.","Not with you, Mr. Fogg, was her answer." 13818,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_78.flac,00020-f000065,1.30155,"Der Lootse kam wieder zu dem Gentleman, drehte seinen Hut in den Händen.","The pilot now returned, shuffling his hat in his hands." 13819,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_79.flac,00020-f000066,1.775,"Nun, Pilot? fragte Herr Fogg.","Well, pilot ? said Mr. Fogg." 13820,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_82.flac,00020-f000068,1.28661,"Uebrigens würden wir nicht mehr zu rechter Zeit ankommen, denn von Hongkong bis Yokohama sind sechzehnhundertundfünfzig Meilen.","Besides, we could not reach Yokohama in time, for it is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong. i;S around tup: world in eighty days." 13821,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_83.flac,00020-f000069,1.28125,"Nur sechzehnhundert, sagte Herr Fogg.","Only sixteen hundred, said Mr. Fogg." 13822,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_84.flac,00020-f000070,0.283333,Das macht nichts aus.,It's the same thing. 13823,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_85.flac,00020-f000071,0.8714290000000001,Fix athmete wieder auf.,Fix breathed more freely. 13824,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_86.flac,00020-f000072,0.51,"Aber, fuhr der Pilot fort, es gäbe vielleicht ein Mittel, es anders einzurichten.","But, added the pilot, it might be arranged another way' Fix ceased to breathe at all." 13825,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_88.flac,00020-f000073,1.15,Wie denn? fragte Phileas Fogg.,How ? asked Mr. Fogg. 13826,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_89.flac,00020-f000074,0.579055,"Wenn es nach Nangasaki ginge, an der Südspitze Japans, elfhundert Meilen, oder nach Schangai, achthundert Meilen von Hongkong.","By going to Nagasaki, at the extreme south of Japan, or even to Shanghai, which is only eight hundred miles from here." 13827,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_90.flac,00020-f000075,0.662516,"Dann würde man sich in der Nähe der chinesischen Küste halten, ein großer Vortheil, zumal da die Windströmung nordwärts treibt.","In going to Shanghai we should not be forced to sail wide of the Chinese coast, which would be a great advantage, as the currents run northward, and would aid us." 13828,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_92.flac,00020-f000077,0.728,Warum nicht? versetzte der Lootse.,Why not? returned the pilot. 13829,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_94.flac,00020-f000080,0.266667,Sind Sie dessen gewiß?,You are sure of that ? 13830,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_95.flac,00020-f000081,0.272727,Ganz sicher.,Perfectly. 13831,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_96.flac,00020-f000082,0.90303,Und wann fährt das Packetboot von Schangai ab?,And when does the boat leave Shanghai ? 13832,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_98.flac,00020-f000083,0.25,Also haben wir noch vier Tage Zeit dafür.,"On the nth, at seven in the evening." 13833,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_99.flac,00020-f000084,0.954679,"Vier Tage machen sechsundneunzig Stunden, und haben wir tüchtige Mannschaft, Südostwind und ruhiges Meer, so können wir bei durchschnittlich acht Meilen die Stunde die achthundert Meilen bis Schangai schon fertig bringen.","We have, there fore, four days before us, that is ninetysix hours; and in that time, if we had good luck and a southwest wind, and AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the sea was calm, we could make those eight hundred miles to Shanghai." 13834,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_103.flac,00020-f000087,0.7192310000000001,Abgemacht! Sind Sie der Schiffsherr?,Are you the master of the boat ? 13835,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_104.flac,00020-f000088,1.5416,"Ja, John Bunsby, Patron der Tankadere.","Yes; John Bunsby, master of the ' Tankadere.'" 13836,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_105.flac,00020-f000089,0.3,Wollen Sie Draufgeld?,Would you like some earnestmoney ? 13837,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_106.flac,00020-f000089,0.3,Wenn's Ew., Would you like some earnestmoney ? 13838,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_112.flac,00020-f000093,0.926667,In einer halben Stunde sind wir an Bord.,In half an hour we shall go on board. 13839,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_113.flac,00020-f000093,1.1468,Aber der arme Bursche. sagte Mrs.,In half an hour we shall go on board. 13840,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_114.flac,00020-f000094,0.811475,"Aouda, welche über das Verschwinden Passepartout's sehr besorgt war.","But poor Passepartout ? urged Aouda, who was much disturbed by the servant's disappearance." 13841,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_115.flac,00020-f000095,1.34424,"Ich werde das Mögliche für ihn thun, erwiderte Phileas Fogg.","I shall do all I can to find him, replied Phileas Fogg." 13842,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_116.flac,00020-f000096,0.551504,"Und während Fix in fieberhafter Nervenaufregung und wüthendem Zorn das Lootsenboot bestieg, begaben sich Beide auf das Polizeibureau zu Hongkong.","While Fix, in a feverish, nervous state, repaired to the pilotboat the others directed their course to the police station at Hong Kong." 13843,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_117.flac,00020-f000097,0.844565,"Hier gab Phileas Fogg Passepartout's Signalement auf, und legte eine hinreichende Summe nieder, um ihn wieder heim zu bringen.","Phileas Fogg there gave Passepar tout's description, and left a sum of money to be spent in the search for him." 13844,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_118.flac,00020-f000098,0.564052,"Dasselbe geschah bei dem französischen ConsularAgenten; der Palankin nahm sodann im Hôtel das Gepäck auf und brachte die Reisenden an den Hafenrand, wo das Lootsenboot Nr. 43, Mannschaft und Lebensmittel an Bord, Schlag drei Uhr segelfertig lag.","The same formalities having been gone through at the French consulate, and the palanquin having stopped at the hotel for the luggage, which had been sent back there, they returned to the wharf." 13845,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_119.flac,00020-f000099,0.682349,"Die Tankadere war eine reizende kleine Goelette von zwanzig Tonnen Gehalt, vorn wohl zugespitzt, sehr schlank geformt, und langgestreckt in ihrer Wasserlinie.","It was now three o'clock; and pilotboat No., with its lo AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. crew on board, and its provisions stored away, was ready for departure." 13846,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_120.flac,00020-f000100,0.613636,Man konnte sie für eine Yacht zur Wettfahrt halten.,"The Tankadere was a neat little craft of twenty tons, as gracefully built as if she were a racing yacht." 13847,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_121.flac,00020-f000101,0.8226190000000001,"Sie war mit glänzendem Kupfer gedeckt, ihr Eisenwerk galvanisirt, ihr Verdeck weiß wie Elfenbein; und man sah wohl, daß ihr Patron John Bunsby sich darauf verstand, sie in gutem Zustande zu erhalten.","Her shining copper sheathing, her galvanized ironwork, her deck, white as ivory, betrayed the pride taken by John Bunsby in making her presentable." 13848,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_122.flac,00020-f000102,-0.0550336,Ihre beiden Maste neigten sich ein wenig nach hinten.,"Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, stormjib, and standingjib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot boat races." 13849,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_123.flac,00020-f000102,-0.0550336,"Sie war mit Brigantin, Fock und Vorstagsegel versehen, und man konnte für den Wind von hinten ein Hilfssegel anbringen."," Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, stormjib, and standingjib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot boat races." 13850,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_124.flac,00020-f000102,-0.0550336,"Sie mußte erstaunlich schnell fahren, und hatte in der That schon einigemal Preise bei den Wettfahrten der Lootsenfahrzeuge gewonnen."," Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, stormjib, and standingjib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot boat races." 13851,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_127.flac,00020-f000104,0.6495449999999999,"John Bunsby, etwa fünfundvierzig Jahre alt, kräftig, dunkel gebräunt, mit lebhaftem Blick, energischen Gesichtszügen, sicher und rüstig, hätte auch dem Verzagtesten Vertrauen eingeflößt.","John Bunsby him self, a man of fortyfive or thereabouts, vigorous, sunburnt, with a sprightly expression of the eye, and energetic and selfreliant countenance, would have inspired confidence in the most timid." 13852,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_128.flac,00020-f000105,0.2025,Phileas Fogg und Mrs.,"Phileas Fogg and Aouda went on board, where they found Fix already installed." 13853,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_129.flac,00020-f000105,0.2025,Aouda stiegen an Bord.," Phileas Fogg and Aouda went on board, where they found Fix already installed." 13854,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_130.flac,00020-f000106,0.140584,Fix befand sich schon da.,"Below deck was a square cabin, of which the walls bulged out in the form of cots, above a circular divan; in the centre was a table provided with a swinging lamp." 13855,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_131.flac,00020-f000106,0.140584,"Durch die hintere Lucke kam man in ein viereckiges Zimmer, dessen Wände über einem runden Divan sich zu Lagerstätten erweiterten."," Below deck was a square cabin, of which the walls bulged out in the form of cots, above a circular divan; in the centre was a table provided with a swinging lamp." 13856,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_132.flac,00020-f000107,0.720463,In der Mitte ein Tisch mit einer Hängelampe.,"The accommodation was confined, but neat." 13857,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_133.flac,00020-f000107,1.17308,"Alles war eng, aber reinlich.","The accommodation was confined, but neat." 13858,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_134.flac,00020-f000108,0.8949940000000001,"Ich bedauere, daß ich Ihnen nichts Besseres anbieten kann, sagte Herr Fogg zu Fix, der sich still verneigte.","I am sorry to have nothing better to offer you, said Mr. Fogg to Fix, who bowed without responding." 13859,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_136.flac,00020-f000111,0.405769,"Sicherlich, dachte er, ist's ein sehr höflicher Schurke, aber ein Schurke ist's immer!.Zehn Minuten nach drei Uhr wurden die Segel aufgehißt, die englische Flagge aufgepflanzt.",Faje AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ll The detective had a feeling akin to humiliation in profit ing by the kindness of Mr. Fogg. 13860,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_0.flac,00021-f000002,0.540625,"Diese Fahrt von achthundert Meilen auf einem Fahrzeuge von zwanzig Tonnen, zumal zu dieser Jahreszeit, war ein gewagtes Unternehmen.","This voyage of eight hundred miles was a perilous venture, on a craft of twenty tons, and at that season of the year." 13861,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_1.flac,00021-f000003,0.761389,"Die Meere Chinas sind meistens schlimm, fürchterlichen Windstößen ausgesetzt, besonders zur Aequinoctialzeit, und es war noch Anfang Novembers.","The Chinese seas are usually boisterous, subject to terrible gales of wind, and especially during the equinoxes; and it was now early November." 13862,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_2.flac,00021-f000004,0.82027,"Offenbar wäre es für den Pilot vortheilhafter gewesen, seine Passagiere bis Yokohama zu fahren, weil er tageweise bezahlt wurde.","It would clearly have been to the master's advantage to cany his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai." 13863,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_3.flac,00021-f000004,0.621793,"Aber es wäre auch sehr unvorsichtig gewesen, unter den gegebenen Verhältnissen eine solche Fahrt zu versuchen, und es war schon kühn, ja verwegen genug, bis Schangai zu fahren.","It would clearly have been to the master's advantage to cany his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai." 13864,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_7.flac,00021-f000010,-0.21,"Gnaden können sich auf mich verlassen, versetzte John Bunsby.","Trust me, your honour." 13865,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_8.flac,00021-f000011,0.5780489999999999,"Segel wenden wir soviel an, als der Wind gestattet.",We are carrying all the sail the wind will let us. 13866,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_9.flac,00021-f000012,0.909677,Unsere leichten Segel würden nichts weiter fördern und könnten nur dem Lauf des Schiffes hinderlich sein.,"The poles would add nothing, and are only used when we are going into port." 13867,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_10.flac,00021-f000013,0.747826,"Sie verstehen das besser, Pilot, und ich verlasse mich auf Sie.","It's your trade, not mine, pilot, and I confide in you." 13868,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_11.flac,00021-f000014,0.747115,"Phileas Fogg stand da, aufrecht mit gespreizten Beinen, sicher wie ein Seemann, und schaute unverrückt auf die hohle See.","Phileas Fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters." 13869,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_12.flac,00021-f000015,0.7110529999999999,"Hinten saß die junge Frau, nicht ohne Besorgniß im Hinblick auf den in der Dämmerung bereits düstern Ocean, welchem sie auf einem so leichten Fahrzeuge Trotz bot.","The young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel." 13870,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_13.flac,00021-f000016,0.822857,"Ueber ihrem Kopf flatterten die weißen Segel, welche es wie große Flügel in den weiten Raum hinaustrieben.","Above her head rustled the white sails, which seemed like great white wings." 13871,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_14.flac,00021-f000017,0.515385,Vom Winde gehoben schien die Goelette in der Luft zu fliegen.,"The boat, carried forward by the wind, seemed to be flying in the air." 13872,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_16.flac,00021-f000020,0.295312,Von Osten her zog Gewölk herauf und bedeckte schon einen Theil des Himmels.,"Clouds were rising from the east, and already overcast a part of the heavens." 13873,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_17.flac,00021-f000021,1.05346,"Der Pilot hatte sein Leuchtfeuer aufgestellt, eine unerläßliche Vorsichtsmaßregel in diesen sehr befahrenen Meeren, nächst den Landungsplätzen, Zusammenstöße traten nicht selten ein, und bei der Schnelligkeit, womit die Goelette fuhr, konnte der geringste Stoß sie zertrümmern.","The pilot had hung out his lights, which was very neces sary in these seas crowded with vessels bound landward; for collisions are not uncommon occurrences, and, at the speed she was going the least shock would shatter the gallant little craft." 13874,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_18.flac,00021-f000022,0.626667,Fix stand in Gedanken verloren auf dem Vordertheil.,"Fix, seated in the bow, gave himself up to meditation." 13875,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_19.flac,00021-f000023,0.057999999999999996,"Da er Fogg's schweigsame Natur kannte, so hielt er sich bei Seite.","He kept apart from his fellowtravellers, knowing Mr. Fogg's taciturn tastes; besides, he did not quite like to M AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. talk to the man whose favours he had accepted." 13876,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_20.flac,00021-f000023,0.057999999999999996,"Zudem war es ihm zuwider, mit dem Manne zu reden, dessen Gefälligkeit er annahm."," He kept apart from his fellowtravellers, knowing Mr. Fogg's taciturn tastes; besides, he did not quite like to M AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. talk to the man whose favours he had accepted." 13877,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_21.flac,00021-f000024,1.09945,Er dachte auch an die Zukunft.,"He was thinking, too, of the future." 13878,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_22.flac,00021-f000025,0.708903,"Es schien ihm ausgemacht, daß Fogg sich nicht zu Yokohama aufhalten, vielmehr unverzüglich das Packetboot nach San Francisco besteigen würde, um nach Amerika zu kommen, auf dessen ungeheuern Räumen er Straflosigkeit und Sicherheit finden würde.","It seemed certain that Fogg would not stop at Yokohama, but would at once take the boat for San Francisco; and the vast extent of America would insure him impunity and safety." 13879,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_23.flac,00021-f000026,0.593478,Das schien der einfachste Plan Phileas Fogg's zu sein.,Fogg's plan appeared to him the simplest in the world. 13880,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_24.flac,00021-f000027,0.687613,"Anstatt kurzer Hand in England wie ein gewöhnlicher Schurke nach den Vereinigten Staaten überzuschiffen, hatte dieser Fogg den weiten Umweg gewählt mit der Fahrt über drei Viertheil des Erdumkreises, um so mit mehr Sicherheit auf's amerikanische Festland zu gelangen, und daselbst, nachdem er die Polizei an der Nase geführt, ruhig seine Banknoten zu genießen.","Instead of sailing directly from England to the United States, like a common villain, he had traversed three quarters of the globe, so as to gain the American continent more surely; and there, after throwing the police off his track, he would quietly enjoy himself with the fortune stolen from the bank." 13881,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_25.flac,00021-f000028,0.953901,Aber was sollte Fix auf amerikanischem Gebiet anfangen?,"But, once in the United States, what should he, Fix, do ?" 13882,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_26.flac,00021-f000029,0.2875,Diesen Menschen loslassen?,Should he abandon this man ? 13883,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_27.flac,00021-f000030,0.285,"Nein, hundertmal nein!","No, a hundred times no !" 13884,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_29.flac,00021-f000031,0.580882,Diese seine Schuldigkeit wollte er vollständig erfüllen.,"Until he had secured his extradition, he would not lose sight of him for an hour." 13885,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_30.flac,00021-f000032,0.616463,Jedenfalls hatte er einen glücklichen Umstand erzielt:,"It was his duty, and he would fulfil it to the end." 13886,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_31.flac,00021-f000033,1.0481200000000002,"Passepartout befand sich nicht mehr bei seinem Herrn, und zumal nachdem Fix gegen ihn vertraulich gewesen, war es von Wichtigkeit, daß Herr und Diener nie wieder zusammen kamen.","At all events, there was one thing to be thankful for : Passe partout was not with his master; and it was above all important, after the confidences Fix had imparted to him, that the servant should never have speech with his master." 13887,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_32.flac,00021-f000034,0.95428,Phileas Fogg machte sich ebenfalls Gedanken um seinen so auffallend verschwundenen Diener.,"Phileas Fogg was also thinking of Passepartout, who had so strangely disappeared." 13888,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_37.flac,00021-f000037,0.10829000000000001,Gegen zehn Uhr erhob sich ein frischer Wind.,"A brisk breeze arose about ten o'clock; but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before." 13889,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_38.flac,00021-f000037,0.10829000000000001,"Vielleicht wäre es klug gewesen, ein Reff aufzunehmen, aber der Pilot ließ, nachdem er den Himmel sorgfältig beobachtet hatte, das Segelwerk in seinem bisherigen Zustande."," A brisk breeze arose about ten o'clock; but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before." 13890,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_39.flac,00021-f000038,0.5662699999999999,"Uebrigens hielt die Tankadere bei tiefem Wasser ihre Segel stattlich, und alles war fertig, im Fall eines Windstoßes sie einzuziehen.","The Tankadere bore sail admirably, as she drew a great deal of water, and everything was prepared for high speed in case of a gale." 13891,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_40.flac,00021-f000039,-0.121348,Um Mitternacht begaben sich Phileas Fogg und Mrs.,"Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at mid night, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots." 13892,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_41.flac,00021-f000039,-0.121348,Aouda in die Cabine hinab.," Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at mid night, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots." 13893,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_42.flac,00021-f000039,-0.121348,Fix war schon dahin vorausgegangen und hatte sich auf einen Divan gelagert.," Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at mid night, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots." 13894,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_43.flac,00021-f000040,0.730769,Der Pilot blieb mit seinen Bootsleuten die ganze Nacht auf dem Verdeck.,The pilot and crew remained on deck all night. 13895,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_44.flac,00021-f000041,0.733258,"Am folgenden Morgen, den 8. November, bei Sonnenaufgang, hatte die Goelette bereits über hundert Meilen zurückgelegt.","At sunrise the next day, which was November th, the boat had made more than one hundred miles." 13896,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_45.flac,00021-f000042,0.901742,Das Log gab eine durchschnittliche Geschwindigkeit von acht bis neun Meilen an.,The log indicated a mean speed of between eight and nine miles. 13897,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_46.flac,00021-f000043,1.16155,"Die Tankadere hatte halben Wind in ihren Segeln, die alle trieben, und so erlangte sie ihre größte Geschwindigkeit.","The Tankadere still carried all sail, and was accom plishing her greatest capacity of speed." 13898,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_47.flac,00021-f000044,0.5727270000000001,"Hielt sich der Wind dermaßen, so waren das gute Aussichten.","If the wind held as it was, the chances would be in her favour." 13899,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_49.flac,00021-f000045,0.514884,"Diese zog sich höchstens fünf Meilen entfernt linker Hand, und wurde, da sie unregelmäßig zugeschnitten war, mitunter durch lichte Stellen hindurch sichtbar.","During the day she kept along the coast,, where the currents were favourable; the coast, irregular in profile, and visible sometimes across the clearings, was at most five miles distant." 13900,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_50.flac,00021-f000046,0.7954060000000001,"Da der Wind vom Lande herkam, so ging ebendeshalb das Meer weniger stark; ein günstiger Umstand für die Goelette, denn den Fahrzeugen von geringem Tonnengehalt gereicht besonders die hohle See zum Nachtheil, da sie ihre Schnelligkeit bricht.","The sea was less boisterous, since the wind came off land — a fortunate circumstance for the boat, which I AROUND THK WORLD IX EIGIITV DAYS. would suffer, owing to its small tonnage, by a heavy surge on the sea." 13901,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_51.flac,00021-f000047,0.261818,Gegen Mittag wurde der Wind etwas milder und strich südöstlich.,"The breeze subsided a little towards noon, and set in from the southwest." 13902,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_52.flac,00021-f000048,0.866093,"Der Pilot ließ die kleinen Segel aufziehen; aber nach Verlauf von zwei Stunden mußte man sie wieder einziehen, denn der Wind wehte wieder stärker.","The pilot put up his poles, but took them down again within two hours, as the wind freshened up anew." 13903,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_54.flac,00021-f000049,0.6684760000000001,"Fix wurde eingeladen, theilzunehmen, und hätte es annehmen sollen, denn er wußte wohl, daß man den Magen ebensowohl wie die Schiffe mit Ballast versehen muß; aber es war ihm zuwider.","Mr. Fogg and Aouda, happily unaffected by the rough ness of the sea, ate with a good appetite, Fix being invited to share their repast, which he acceptedvith secret chagrin." 13904,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_55.flac,00021-f000050,0.8,"Auf Kosten dieses Mannes die Reise zu machen, von seinem Brod zu essen, fand er doch etwas unehrenhaft.",To travel at this man's expense and liveupon his provisions was not palatable to him. 13905,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_56.flac,00021-f000051,0.283333,"Er aß jedoch, zwar nur ganz wenig, doch aß er.","Still, he was obliged to eat, and so he ate." 13906,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_57.flac,00021-f000052,0.116667,"Als das Mahl beendigt war, glaubte er den Herrn Fogg bei Seite nehmen zu müssen, und sagte zu ihm.","When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, Sir, — this sir scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this gentleman, — sir, you have been very kind to give me a passage on this boat." 13907,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_58.flac,00021-f000052,0.116667,Mein Herr.," When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, Sir, — this sir scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this gentleman, — sir, you have been very kind to give me a passage on this boat." 13908,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_61.flac,00021-f000056,0.396667,"Aber, obwohl meine Mittel mir nicht so reichlich fließen, wie Ihnen, so will ich meinen Antheil bezahlen.","Fix, as he bowed, had a stifled feeling, and going for ward, where he ensconced himself, did not open his mouth for the rest of the day." 13909,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_62.flac,00021-f000057,0.36383,"Reden wir nicht davon, mein Herr, versetzte Herr Fogg.","Meanwhile they were progressing famously, and John THE TANKADEEE WAS TOSSED ABOUT LIKE A FEATHEK." 13910,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_63.flac,00021-f000059,0.157895,"Aber doch, es ist mir.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 13911,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_64.flac,00021-f000060,0.557143,"Nein, mein Herr, wiederholte Herr Fogg in einem Tone, der eine Erwiderung ausschloß.",Bunsby was in high hope. 13912,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_65.flac,00021-f000061,0.713514,"Es gehört das zu den Gesammtkosten!.Fix verneigte sich, er hätte bersten mögen; er begab sich auf's Vordertheil des Schiffes und sprach den ganzen Tag kein Wort weiter.",He several times assured Mr. Fogg that they would reach Shanghai in time; to which that gentleman responded that he counted upon it. 13913,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_66.flac,00021-f000062,0.741866,"Indessen kam man rasch vorwärts, und John Bunsby machte sich gute Hoffnung.","The crew set to work in good earnest, inspired by the reward to be gained." 13914,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_67.flac,00021-f000063,0.419783,"Er sagte einigemal zu Herrn Fogg, man werde noch zu rechter Zeit nach Schangai kommen, worauf Herr Fogg nur erwiderte, er rechne darauf.","There was not a sheet which was not tightened, not a sail which was not vigorously hoisted; not a lurch could be charged to the man at the helm." 13915,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_68.flac,00021-f000064,0.673134,Uebrigens ließ es die ganze Mannschaft an Eifer nicht fehlen; die Prämie spornte sie.,They worked as desperately as if they were contesting in a Royal Yacht regatta. 13916,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_69.flac,00021-f000064,0.286567,Man hätte bei einem Wettschiffen des RoyalYachtClubs nicht strenger manövrirt.,They worked as desperately as if they were contesting in a Royal Yacht regatta. 13917,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_70.flac,00021-f000065,0.276498,"Am Abend zeigte das Log, daß man von Hongkong aus zweihundertundzwanzig Meilen zurückgelegt hatte, und Phileas Fogg konnte sich Hoffnung machen, daß er bei seiner Ankunft in Yokohama keine Verspätung in sein Programm werde einzutragen haben.","By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yoko hama without recording any delay in his journal; in which case, the only misadventure which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey." 13918,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_71.flac,00021-f000065,0.276498,"So sollte denn auch das erste ernstliche Hinderniß, worauf er seit seiner Abfahrt aus London gestoßen, ihm wahrscheinlich keinen Schaden bringen."," By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yoko hama without recording any delay in his journal; in which case, the only misadventure which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey." 13919,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_73.flac,00021-f000067,0.672289,"In dieser Straße war das Meer sehr aufgeregt, voll Wirbel, welche die Gegenströmung veranlaßte.","The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck." 13920,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_74.flac,00021-f000067,0.369231,"Die Goelette hatte viel mit den gebrochenen Wellen zu schaffen, welche ihren Lauf hemmten."," The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck." 13921,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_76.flac,00021-f000068,0.238356,"Mit Tagesanbruch wurde der Wind noch stärker, und am Himmel ergaben sich Vorzeichen eines Windstoßes.","At daybreak the wind began to blow hard again, and the heavens seemed to predict a gale." 13922,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_77.flac,00021-f000069,0.044784199999999996,"Uebrigens kündigte der Barometer eine bevorstehende Luftveränderung an; er bewegte sich unregelmäßig, und das Quecksilber gerieth in launische Schwankungen.","The barometer an nounced a speedy change, the mercury rising and falling AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. capriciously; the sea also, in the southeast, raised long surges which indicated a tempest." 13923,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_78.flac,00021-f000069,0.044784199999999996,"Man sah auch südöstlich das Meer in hochgehenden Wellen aufgeregt, was auf Sturm hindeutete."," The barometer an nounced a speedy change, the mercury rising and falling AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. capriciously; the sea also, in the southeast, raised long surges which indicated a tempest." 13924,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_79.flac,00021-f000070,0.849167,Am Abend zuvor war die Sonne in rothem Nebel untergegangen unter phosphorescirendem Funkeln des Oceans.,"The sun had set the evening before in a red mist, in the midst of the phospho rescent scintillations of the ocean." 13925,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_80.flac,00021-f000071,0.43911300000000003,Der Pilot nahm lange dieses schlimme Aussehen des Himmels in Erwägung und brummte unverständliche Worte zwischen den Zähnen.,"John Bunsby long examined the threatening aspect of the heavens, muttering indistinctly between his teeth." 13926,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_82.flac,00021-f000073,0.18,Man kann mit Ew.,Of course. 13927,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_84.flac,00021-f000074,0.289655,"Ja wohl, erwiderte Phileas Fogg.","Well, we are going to have a squall." 13928,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_85.flac,00021-f000075,0.670238,"Nun, wir werden einen Windstoß bekommen.",Is the wind north or south ? asked Mr. Fogg quietly. 13929,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_86.flac,00021-f000075,0.927193,Von Norden oder Süden her? fragte Herr Fogg.,Is the wind north or south ? asked Mr. Fogg quietly. 13930,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_87.flac,00021-f000076,0.171429,Von Süden.,South. 13931,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_88.flac,00021-f000077,0.21600000000000005,"Sehen Sie, eine Trombe wird's geben.",Look ! a typhoon is coming up. 13932,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_89.flac,00021-f000078,0.1,"Von Süden her mag der Windstoß immer kommen, er wird uns richtig vorwärts befördern, erwiderte Herr Fogg.","Glad it's a typhoon from the south, for it will carry us forward." 13933,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_91.flac,00021-f000080,0.7123550000000001,Die Ahnungen John Bunsby's täuschten nicht.,John Bunsby's suspicions were con firmed. 13934,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_92.flac,00021-f000081,0.743007,"Zu einer weniger vorgerückten Jahreszeit würde die Trombe, nach dem Ausspruch eines berühmten Meteorologen, wie eine mit elektrischen Flammen erleuchtete Cascade zerfließen, aber im WinterAequinoctium war zu befürchten, daß sie heftiger losbrach.","At a less advanced season of the year the typhoon, according to a famous meteorologist, would have passed away like a luminous cascade of electric flame; but in the winter equinox, it was to be feared that it would burst upon them with great violence." 13935,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_93.flac,00021-f000082,1.24194,Der Pilot traf seine Vorkehrungen.,The pilot took his precautions in advance. 13936,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_94.flac,00021-f000083,0.8959999999999999,"Er ließ alle Segel der Goelette einziehen, und die Stangen auf dem Verdeck herabnehmen.","He reefed all sail, the polemasts were dispensed with; all hands went forward to the bows." 13937,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_95.flac,00021-f000084,0.474074,"Die Lucken wurden sorgfältig verwahrt, so daß kein Tropfen Wasser in's Innere dringen konnte.","A single triangular sail, of strong canvas, was hoisted as a stormjib, so as to hold the wind from behind." 13938,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_97.flac,00021-f000085,0.3,So wartete man ab.,Then they waited. 13939,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_99.flac,00021-f000088,-0.0782609,"Weder Herr Fogg, noch Mrs.","Neither Mr. Fo££, pi x, nor Aouda consented to leave the deck." 13940,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_100.flac,00021-f000088,0.26087,"Aouda, selbst Fix mochten sich nicht dazu verstehen.","Neither Mr. Fo££, pi x, nor Aouda consented to leave the deck." 13941,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_102.flac,00021-f000091,0.522547,"Wollte man die Schnelligkeit eines solchen Windes mit der vierfachen einer Locomotive bei vollem Dampf vergleichen, so bliebe man noch hinter der Wahrheit zurück.",To compare her speed to four times that of a locomotive going on full steam would be below the truth. 13942,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_103.flac,00021-f000092,0.638363,"Während des ganzen Tages flog so das Boot nordwärts, von riesenhaften Wellen getragen, indem es glücklicherweise eine der ihrigen gleiche Schnelligkeit behielt.","The boat scudded thus northward during the whole day, borne on by monstrous waves, preserving always, fortu nately, a speed equal to theirs." 13943,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_104.flac,00021-f000093,0.6444439999999999,"Zwanzigmal war es nahe daran, von so einem Wasserberg, der sich hinter ihm aufthürmte, überschüttet zu werden, wenn nicht mit geschicktem Griff der Steuerer die Katastrophe abgewendet hätte.",Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her; but the adroit management of the pilot saved her. 13944,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_105.flac,00021-f000094,0.741487,"Die Passagiere wurden mitunter ganz von dem Staubregen der zusammenstoßenden Wellen bespritzt, was sie sich philosophisch gefallen ließen.","The passengers were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically." 13945,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_106.flac,00021-f000095,0.806964,"Fix fluchte allerdings, aber die unverzagte Aouda, den Blick auf ihren Begleiter mit seinem bewunderswerthen Gleichmuth gerichtet, zeigte sich seiner würdig und trotzte ebenfalls dem Sturm.","Fix cursed it, no doubt; but Aouda, with her eyes fastened upon her pro tector, whose coolness amazed her, showed herself worthy of him, and bravely weathered the storm." 13946,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_107.flac,00021-f000096,1.01,"Phileas Fogg hatte wohl, schien es, diese Trombe auf seinem Programm.","As for Phileas Fogg, it seemed just as if the typhoon were a part of his programme." 13947,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_109.flac,00021-f000098,0.435138,"Da nun die Tankadere dem Wellenschlag die Seite darbot, so wurde sie fürchterlich geschüttelt, und man konnte wohl bei solcher Gewalt der Stöße in Angst gerathen, es möchten nicht alle Theile des Schiffes fest genug zusammengefügt sein.","The boat, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. now lying in the trough of the waves, shook and rolled terribly; the sea struck her with fearful violence." 13948,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_110.flac,00021-f000099,0.643421,Mit Einbruch der Nacht ward der Sturm noch ärger.,At night the tempest increased in violence. 13949,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_111.flac,00021-f000100,0.497833,"Als John Bunsby die Dunkelheit, und mit dem Dunkel die Sturmesgewalt sich steigern sah, ward er doch lebhaft unruhig, und berieth mit den Bootsleuten, ob es nicht gerathen sei, beizulegen.",John Bunsby saw the approach of darkness and the rising of the storm with dark misgivings. 13950,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_112.flac,00021-f000101,1.02647,Darauf trat er zu Herrn Fogg und sprach.,"He thought awhile, and then asked his crew if it was not time to slacken speed." 13951,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_113.flac,00021-f000103,0.276923,"Ich glaube, Ew.",I think so too. 13952,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_114.flac,00021-f000102,-0.102174,"Gnaden, es wäre wohl gethan, einen Hafen an der Küste zu suchen."," After a consulta tion he approached Mr. Fogg, and said, I think, your honour, that we should do well to make for one of the ports on the coast." 13953,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_115.flac,00021-f000104,0.447059,"Ich glaub's auch, erwiderte Phileas Fogg.",Ah ! said the pilot. 13954,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_117.flac,00021-f000106,0.618699,"Ich weiß nur einen, versetzte gelassen Herr Fogg.","I know of but one, returned Mr. Fogg tranquilly." 13955,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_120.flac,00021-f000108,0.385294,"Der Pilot wußte nicht gleich den Sinn der Antwort, die zähe Ausdauer, zu fassen.","The pilot, at first, did not seem to comprehend; he could scarcely realize so much determination and tenacity." 13956,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_123.flac,00021-f000111,0.2,Gnaden hat Recht.,To Shanghai ! 13957,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_125.flac,00021-f000113,0.7875,"Es war eine wahrhaft erschreckliche Nacht, und ein Wunder, daß die kleine Goelette nicht umschlug.",The night was really terrible; it would be a miracle if the craft did not founder. 13958,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_126.flac,00021-f000114,0.793421,"Zweimal war sie nahe daran, und es wäre alles von Bord weggefegt worden, hätten die Seile zur Befestigung nicht gehalten.","Twice it would have been all over with her, if the crew had not been constantly on the watch." 13959,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_127.flac,00021-f000115,0.845455,"Aouda war ganz erschöpft, aber ließ keinen Klagelaut hören.","Aouda was exhausted, but did not utter a com plaint." 13960,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_128.flac,00021-f000116,0.763158,Mehrmals mußte Herr Fogg sie gegen die Gewalt der Wellen schützen.,More than once Mr. Fogg rushed to protect her from the violence of the waves. 13961,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_131.flac,00021-f000120,1.18816,"Von Zeit zu Zeit konnte man durch den nun gebrochenen Nebel die Küste wahrnehmen, aber nirgends ein Schiff.","From time to time the coast was visible through the broken mist, but no vessel was in sight." 13962,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_133.flac,00021-f000122,0.5865100000000001,"Um Mittag ergaben sich einige Zeichen, daß der Sturm sich legte; und als sich die Sonne zum Horizont hinabsenkte, sprach sich dies noch entschiedener aus.","There were some signs of a calm at noon, and these became more distinct as the sun descended toward the horizon." 13963,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_134.flac,00021-f000123,0.416667,Die kurze Dauer desselben hing mit seinem heftigen Auftreten zusammen.,The tempest had been as brief as terrific. 13964,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_135.flac,00021-f000124,0.489286,Nun konnten die erschöpften Passagiere etwas Speise zu sich nehmen und ein wenig ausruhen.,"The passengers, thoroughly exhausted, could now eat a little, and take some repose." 13965,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_136.flac,00021-f000125,1.78065,Die Nacht war verhältnißmäßig ruhig.,The night was comparatively quiet. 13966,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_137.flac,00021-f000126,0.620312,Der Pilot ließ seine niederen Segel wieder aufziehen und das Schiff fuhr erstaunlich schnell.,"Some of the sails were again hoisted, and the speed of the boat was very good." 13967,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_138.flac,00021-f000127,1.3416700000000001,"Am folgenden Morgen, den 11., bei Tagesanbruch, konnte John Bunsby versichern, daß keine hundert Meilen mehr zu machen seien.","The next morning at dawn they espied the coast, and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai." 13968,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_140.flac,00021-f000130,0.767206,"Wäre nicht der Sturm dazwischen gekommen, so hätte er jetzt nur noch dreißig Meilen zurückzulegen.","Had there been no storm, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their destination." 13969,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_141.flac,00021-f000131,0.4741260000000001,"Der Wind legte sich merklich, aber zum Glück ward auch das Meer wieder ruhig, nun wurden alle Segel aufgehißt, die sämmtlich trugen, und das Meer schäumte unter'm Vordersteven.","The wind grew decidedly calmer, and happily the sea fell with it." 13970,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_143.flac,00021-f000135,0.722004,"Die Besorgnisse an Bord waren lebhaft, denn man wollte um jeden Preis die Zeit nicht verfehlen.","All on board feared that it could not be done; and every one — Phileas Fogg, no doubt, excepted — felt his heart beat with impatience." 13971,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_146.flac,00021-f000140,0.852273,Um sieben Uhr befand man sich noch drei Meilen von Schangai.,At seven they were still three miles from Shanghai. 13972,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_147.flac,00021-f000141,0.484591,Ein fürchterlicher Fluch entfuhr den Lippen des Piloten; denn er sah wie die Prämie von zweihundert Pfund ihm offenbar vor der Nase entging.,The pilot swore an angry oath; the reward of two hundred pounds was evidently on the point of escaping him. 13973,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_148.flac,00021-f000142,1.64211,Er sah Herrn Fogg in's Angesicht.,He looked at Mr. Fogg. 13974,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_149.flac,00021-f000143,0.724405,"Der zeigte sich rührungslos, und doch handelte sich's eben um sein ganzes Vermögen.",Mr. Fogg was perfectly tranquil; and yet his whole fortune was at this moment at stake. 13975,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_150.flac,00021-f000144,0.231081,"In diesem Augenblick zeigte sich eine lange, schwarze Rauchsäule auf der flachen See.","At this moment, also, a long black funnel, crowned with wreaths of smoke, appeared on the edge of the waters." 13976,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_151.flac,00021-f000145,0.835455,Es war das zur regelmäßigen Zeit abfahrende Packetboot nach Amerika.,"It was the American steamer, leaving for Yokohama at the appointed time." 13977,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_152.flac,00021-f000146,0.548918,"Verdammt! schrie John Bunsby, und stieß verzweifelnd das Steuer zurück.","Confound her! cried John Bunsby, pushing back the rudder with a desperate jerk." 13978,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_153.flac,00021-f000147,1.28125,Signale! sagte lediglich Herr Fogg.,Signal her! said Phileas Fogg quietly. 13979,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_0.flac,00022-f000002,0.28812,"Als der Carnatic am 7. November um halb sieben Uhr Abends Hongkong verließ, fuhr er mit vollem Dampf in der Richtung von Japan, mit voller Ladung an Waaren und Passagieren.","IN WHICH PASSEPARTOUT FINDS OUT THAT, EVEN AT THE ANTIPODES, IT IS CONVENIENT TO HAVE SOME MONEY IN ONE'S POCKET." 13980,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_1.flac,00022-f000005,0.657558,Zwei Cabinen des hintern Theiles blieben unbesetzt; es waren die auf Phileas Fogg's Rechnung genommenen.,"Two staterooms in the rear were, however, unoccupied, — those which had been engaged by Phileas Fogg." 13981,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_2.flac,00022-f000006,0.0931807,"Am folgenden Morgen konnten die Leute auf dem Vordertheil mit einigem Staunen sehen, wie ein Passagier mit etwas stumpfem Blick, wankenden Schrittes, zerzausten Haaren aus der Lucke des zweiten Platzes herauskam und sich schrankelnd auf einen Balken niedersetzte.","The next day a passenger, with a halfstupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck." 13982,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_3.flac,00022-f000006,0.0931807,Dieser Passagier war Passepartout in Person.," The next day a passenger, with a halfstupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck." 13983,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_4.flac,00022-f000007,0.24830500000000005,"Hören wir, was vorgegangen war.","It was Passepartout; and what had happened to him was as follows : — Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers." 13984,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_5.flac,00022-f000007,0.459384,"Alsbald nachdem Fix die Rauchbude verlassen hatte, nahmen zwei Kellner den in tiefen Schlaf versunkenen Passepartout und legten ihn auf das für die Raucher bestimmte Lager.","It was Passepartout; and what had happened to him was as follows : — Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers." 13985,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_6.flac,00022-f000008,0.619608,"Aber schon nach drei Stunden erwachte Passepartout, den auch im tiefsten Rausch ein festhaftender Gedanke verfolgte, und er kämpfte gegen die betäubende Wirkung der narkotischen Kraft.","Three hours later, pursued even in his dreams by a fixed idea, the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. poor fellow awoke, and struggled against the stupefying influence of the narcotic." 13986,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_7.flac,00022-f000009,0.460345,Der Gedanke an die Pflichtverletzung schüttelte die Betäubung ab.,"The thought of a duty unful filled shook off his torpor, and he hurried from the abode of drunkenness." 13987,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_8.flac,00022-f000010,-0.0176471,"Er stand vom Lager der Trunkenbolde auf, und ging strauchelnd, an den Wänden sich haltend, aus der Bude hinaus, fiel und stand wieder auf, stets unwiderstehlich wie vom Instinct getrieben, und schrie in seinem Traumzustand:","Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, The ' Carnatic !' the ' Carnatic !'" 13988,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_9.flac,00022-f000010,-0.0176471,Der Carnatic!," Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, The ' Carnatic !' the ' Carnatic !'" 13989,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_10.flac,00022-f000011,0.5307689999999999,"Das Packetboot lag da, rauchend, zur Abfahrt bereit, ihm vor der Nase","The steamer lay puffing alongside the quay, on the point of starting." 13990,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_11.flac,00022-f000012,0.638881,"Er wankte über den Brückensteg und sank wie todt auf dem Vordertheil hin, als eben der Carnatic die Anker lichtete.","Passepartout had but few steps to go; and, rushing upon the plank, he crossed it, and fell unconscious on the deck, just as the Carnatic was moving off." 13991,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_12.flac,00022-f000013,0.480161,"Einige Matrosen, denen so etwas nichts Neues war, trugen den armen Jungen in eine Cabine zweiten Ranges, und Passepartout wachte erst am andern Morgen auf, hundertundfünfzig Meilen von der Küste China's entfernt.","Several sailors, who were evidently accustomed to this sort of scene, carried the poor Frenchman down into the second cabin, and Passepartout did not wake until they were one hundred and fifty miles away from China." 13992,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_13.flac,00022-f000014,0.671212,"So war es gekommen, daß sich Passepartout an diesem Morgen auf dem Verdeck des Carnatic befand und mit vollen Zügen die frische Seeluft einathmete.","Thus he found himself the next morning on the deck of the Carnatic, and eagerly inhaling the exhilarating seabreeze." 13993,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_14.flac,00022-f000015,0.845455,"Diese Luft machte ihn nüchtern, und er fing an, seine Gedanken wieder zu sammeln, was ihm nur mit Mühe gelang.",The pure air sobered him. 13994,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_15.flac,00022-f000016,0.523054,"Endlich erinnerte er sich dessen, was am Abend zuvor sich begeben hatte, wie Fix vertraulich geworden, ihn in die Rauchbude geführt, u.s.w.","He began to collect his senses, which he found a difficult task; but at last he recalled the events of the evening before, Fix's revelation, and the opiumhouse." 13995,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_16.flac,00022-f000017,0.889286,"Offenbar, sagte er sich, bin ich abscheulich betrunken gewesen!","It is evident, said he to himself, that I have been abominably drunk !" 13996,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_17.flac,00022-f000018,1.06714,Was wird Herr Fogg dazu sagen?,What will Mr. Fogg say ? 13997,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_18.flac,00022-f000019,0.277419,"Jedenfalls hab' ich mich nicht für das Boot verspätet, und das ist die Hauptsache!.Hierauf, an Fix denkend, sprach er bei sich.","At least I have not missed the steamer, which is the most important thing." 13998,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_20.flac,00022-f000021,0.554504,"Ein PolizeiAgent, ein Detectiv meinem Herrn auf der Ferse wegen Diebstahl auf der Bank von England!","A detective on the track of Mr. Fogg, accused of robbing the Bank of England !" 13999,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_21.flac,00022-f000022,0.257143,Ei doch!,Pshaw ! 14000,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_23.flac,00022-f000025,0.413378,"Wäre es passend, ihn wissen zu lassen, was Fix dabei für eine Rolle spielte?",Would it do to tell the part the detective was playing ? 14001,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_24.flac,00022-f000026,1.06851,"Wäre es nicht besser damit zu warten bis zu seiner Ankunft in London, und dann ihm zu sagen, daß ein Agent der Polizei aus der Hauptstadt ihm auf der ganzen Rundreise nachgeschlichen sei, und dann mit ihm darüber zu lachen?","Would it not be better to wait until Mr. Fogg reached London again, and then impart to him that an agent of the metropolitan police had been following him round the world, and have a good laugh over it ?" 14002,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_25.flac,00022-f000027,-0.0153846,"Ja, gewiß.","No doubt; at least, it was worth considering." 14003,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_26.flac,00022-f000027,-0.0153846,Jedenfalls wäre es noch zu bedenken.," No doubt; at least, it was worth considering." 14004,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_27.flac,00022-f000028,0.496603,"Das dringendste war nun, Herrn Fogg aufzusuchen und seine Entschuldigung für sein unverantwortliches Benehmen zu gewinnen.","The first thing to do was to find Mr. Fogg, and apologize for his singular behaviour." 14005,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_28.flac,00022-f000029,0.45,"Passepartout stand also auf, und da das Packetboot bei hohler See stark schwankte, so kostete es dem guten Jungen, der noch nicht recht fest auf den Beinen stand, einige Mühe, auf's Hinterverdeck zu gelangen.","Passepartout got up and proceeded, as well as he could with the rolling of the steamer, to the afterdeck." 14006,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_29.flac,00022-f000030,0.721739,"Hier auf dem Verdeck gewahrte er Niemand, der wie sein Herr oder Mrs.",He saw no one who resembled either his master or Aouda. 14007,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_30.flac,00022-f000030,0.0858696,Aouda aussah., He saw no one who resembled either his master or Aouda. 14008,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_31.flac,00022-f000031,0.254819,"Gut, dachte er, Mrs.","Good! muttered he; Aouda has not got up yet, and Mr. Fogg has probably found some partners at whist." 14009,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_32.flac,00022-f000033,0.48,"Aouda liegt jetzt noch im Schlaf, und Herr Fogg wird einen Spielgenossen für Whist gefunden haben, und seiner Gewohnheit nach.",Mr. Fogg was not there. 14010,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_33.flac,00022-f000034,0.472,"Mit solchen Gedanken begab sich Passepartout in den Salon, aber Herr Fogg war nicht da zu finden.","Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master's stateroom." 14011,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_34.flac,00022-f000034,0.55,Passepartout brauchte indessen nur den Proviantmeister nach seiner Cabine zu fragen.,"Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master's stateroom." 14012,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_35.flac,00022-f000036,0.575,"Derselbe erwiderte, es sei ihm kein Passagier dieses Namens bekannt.","I beg your pardon, said Passepartout persistently." 14013,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_38.flac,00022-f000038,0.23877600000000002,Zum Ueberfluß unterrichten Sie sich selbst auf der Passagierliste.,Here is a list of the passengers; you may see for yourself. 14014,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_39.flac,00022-f000039,-0.0185185,Hier ist sie.,"Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it." 14015,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_40.flac,00022-f000039,-0.0185185,Passepartout besah die Liste.," Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it." 14016,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_41.flac,00022-f000039,-0.0185185,Seines Herrn Name stand nicht darauf.," Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it." 14017,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_43.flac,00022-f000040,0.5942310000000001,Da fuhr ihm ein Gedanke durch den Kopf.,All at once an idea struck him. 14018,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_44.flac,00022-f000041,0.784615,Bin ich denn auf dem Carnatic? rief er aus.,Ah ! am I on the ' Carnatic V Yes. 14019,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_46.flac,00022-f000042,0.74,Auf dem Wege nach Yokohama?,On the way to Yokohama ? 14020,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_47.flac,00022-f000043,0.245455,Ganz richtig.,Certainly. 14021,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_50.flac,00022-f000045,0.342857,Das war für Passepartout ein Donnerschlag; er sank auf einen Fauteuil hin.,He fell thunderstruck on a seat. 14022,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_51.flac,00022-f000046,-0.04,Nun ging ihm plötzlich ein Licht auf.,He saw it all now. 14023,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_52.flac,00022-f000047,0.66015,"Er erinnerte sich, daß die Abfahrt des Carnatic auf etwas frühere Zeit verlegt worden war, daß er dies seinem Herrn hatte melden sollen, was er aber zu thun unterließ.","He remembered that the time of sailing had been changed, that he should have informed his master of that fact, and that he had not done so." 14024,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_53.flac,00022-f000048,0.49431800000000004,"Demnach war es seine Schuld, wenn Herr Fogg und Mrs.","It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer." 14025,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_54.flac,00022-f000048,0.49431800000000004,Aouda sich für die Abfahrtszeit verspäteten.," It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer." 14026,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_55.flac,00022-f000049,0.8467959999999999,"Seine Schuld, ja; aber noch weit mehr des Verräthers, der ihn, um ihn von seinem Herrn zu trennen und diesen zu Hongkong zurückzuhalten, betrunken gemacht hatte.","Yes, but it was still more the fault of the traitor who, in order to separate him from his master, and detain the latter at Hong Kong, had inveigled him into getting drunk !" 14027,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_56.flac,00022-f000050,0.222917,Denn nun begriff er den Kniff des PolizeiAgenten.,"He now saw the detective's trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, his bet was lost, and he himself perhaps arrested and imprisoned !" 14028,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_57.flac,00022-f000050,0.222917,"Und jetzt sei Herr Fogg sicherlich durch Verlust seiner Wette ruinirt, verhaftet, vielleicht im Kerker!"," He now saw the detective's trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, his bet was lost, and he himself perhaps arrested and imprisoned !" 14029,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_58.flac,00022-f000051,0.879825,Passepartout raufte sich bei diesem Gedanken die Haare.,At this thought Passe partout tore his hair. 14030,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_59.flac,00022-f000052,0.657662,"Fiele Fix ihm jemals in die Hände, wie würde er mit ihm abrechnen!","Ah, if Fix ever came within his reach, what a settling of accounts there would be !" 14031,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_60.flac,00022-f000053,0.513187,"Endlich, nachdem die erste Bestürzung vorüber war, bekam Passepartout seinen Gleichmuth wieder, und er studirte seine Lage, die wenig beneidenswerth war.","After his first depression, Passepartout became calmer, and began to study his situation." 14032,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_61.flac,00022-f000054,0.481395,Der Franzose befand sich auf der Reise nach Japan.,It was certainly not an N AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. enviable one. 14033,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_62.flac,00022-f000055,0.474138,"Dahin kam er wohl gewiß, wie aber von da wieder weg mit leerer Tasche?","He found himself on the way to Japan, and what should he do when he got there ?" 14034,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_63.flac,00022-f000056,0.027272700000000004,"Keinen Shilling, keinen Penny darin!",His pocket was empty; he had not a solitary shilling — not so much as a penny. 14035,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_64.flac,00022-f000057,0.548936,Doch waren seine Fahrt und Kost an Bord vorausbezahlt.,His passage had fortunately been paid for in ad vance; and he had five or six days in which to decide upon his future course. 14036,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_65.flac,00022-f000058,0.652273,"Also konnte er sich noch fünf bis sechs Tage besinnen, um einen Entschluß zu fassen.","He fell to at meals with an appetite, and ate for Mr. Fogg, Aouda, arid himself." 14037,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_66.flac,00022-f000059,0.8877799999999999,"Wie er sich bei dieser Fahrt noch Essen und Trinken schmecken ließ, kann man sich denken: er aß für sich, seinen Herrn und Mrs Aouda zusammen.","He helped himself as generously as if Japan were a desert, where nothing to eat was to be looked for." 14038,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_67.flac,00022-f000060,0.488769,Am 13. früh Morgens fuhr der Carnatic in den Hafen von Yokohama ein.,At dawn on the th the Carnatic entered the port of Yokohama. 14039,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_68.flac,00022-f000061,0.726585,"Dieser Punkt ist ein bedeutender Platz am Stillen Meere, wo alle Boote im Dienst der Post und der Reisenden zwischen Nordamerika, China, Japan und den malaischen Inseln anhalten.","This is an important waystation in the Pacific, where all the mailsteamers, and those carrying travellers between North America, China, Japan, and the Oriental islands, put in." 14040,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_69.flac,00022-f000062,0.4646050000000001,"Yokohama liegt in der Bai von Yeddo, unweit von dieser ungeheuern Stadt, der zweiten Hauptstadt des Reiches Japan, vormals Residenz des Taikun, zur Zeit als dieser bürgerliche Kaiser noch existirte, und Rivalin von Miako, der großen, vom Mikado bewohnten Stadt, dem kirchlichen Kaiser, der von den Göttern stammte.","It is situated in the bay of Yeddo, and at but a short distance from that second capital of the Japanese Empire, and the residence of the Tycoon, the civil Emperor, before the Mikado, the spiritual Emperor, absorbed his office in his own." 14041,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_71.flac,00022-f000064,0.591667,"Passepartout war nichts weniger als begeistert, wie er dieses so merkwürdige Land der Sonnensöhne betrat.",Passepartout went timidly ashore on this so curious territory of the Sons of the Sun. 14042,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_72.flac,00022-f000065,0.693627,Es blieb ihm nichts übrig als den Zufall zum Führer zu nehmen und auf's Geradewohl die Straßen der Stadt zu durchwandeln.,"He had nothing better to do than, taking chance for his guide, to wander aim lessly through the streets of Yokohama." 14043,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_73.flac,00022-f000066,0.487256,"Er befand sich gleich in einer völlig europäischen Stadt von niedrig gebauten Häusern, mit Verandas auf zierlichen Säulenreihen, einem Quartier, das mit seinen Straßen, Plätzen, Docks, Lagerhäusern den ganzen Raum vom Vorgebirge bis zum Fluß bedeckte.","He found himself at first in a thoroughly European quarter, the houses having low fronts, and being adorned with verandas, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. beneath which he caught glimpses of neat peristyles." 14044,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_76.flac,00022-f000071,0.678146,"Also, nachdem er den europäischen Stadttheil durchlaufen hatte, ohne daß ihm der Zufall etwas darbot, ging er weiter in den japanischen, entschlossen, im Nothfall bis nach Yeddo zu dringen.","But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master : and, before doing so, he determined to exhaust all other means of aid." 14045,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_77.flac,00022-f000073,0.627564,"Dieser von Eingeborenen bewohnte Stadttheil heißt Benten, nach einer Meergöttin, die auf den nahen Inseln verehrt wird.","The Japanese quarter of Yokohama is called Benten, after the goddess of the sea, who is worshipped on the islands round about." 14046,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_78.flac,00022-f000074,0.662141,"Da sah man wunderhübsche Alleen von Tannen und Cedern, heilige Pforten einer seltsamen Architektur, Brücken inmitten von Bambus und Schilfrohr, Tempel unter dem ungeheuren melancholischen Obdach hundertjähriger Cedern, Bonzenhäuser, worin buddhistische Priester und Anhänger des Confucius ein dumpfes Leben führten, Straßen ohne Ende, worin man haufenweise Kinder mit rosenfarbener Haut und rothen Wangen sammeln konnte; kleine Püppchen, als seien sie in einer inländischen Bude geschnitzt worden, die in der Umgebung von kurzbeinigen Pudeln oder schwanzlosen, sehr trägen und schmeichlerischen Katzen spielten.","There Passepartout beheld beautiful fir and cedar groves, sacred gates of a singular architecture, bridges half hid in the midst of bamboos and reeds, temples shaded by immense cedartrees, holy retreats where were sheltered Buddhist priests and sectaries of Confucius, and interminable streets, where a perfect harvest of rosetinted and redcheeked children, who looked as if they had N AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. been cut out of Japanese screens, and who were play ing in the midst of shortlegged poodles and yellowish cats, might have been gathered." 14047,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_79.flac,00022-f000075,0.966234,"Auf den Straßen nur Gewimmel, unablässiges Hin und Herlaufen:",The streets were crowded with people. 14048,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_81.flac,00022-f000076,0.21244200000000002,"Gensdarmen des Mikado in Panzerröcken, und zahlreiches anderes Militär aller Arten, denn in Japan ist der Soldatenberuf ebensosehr geachtet, wie in China mißachtet.","Priests were passing in processions, beating their dreary tambourines; police and customhouse officers with pointed hats encrusted with lac, and carrying two sabres hung to their waists; soldiers, clad in blue cotton with white stripes, and bearing guns; the Mikado's guards, enveloped in silken doublets, hauberks, and coats of mail; and numbers of military folk of all ranks — for the military profession is as much respected in Japan as it is despised in China — went hither and thither in groups and pairs." 14049,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_82.flac,00022-f000077,0.31541,"Sodann Bettelbrüder, Pilger in langen Gewändern, einfache Bürgersleute, mit dünnem, rabenschwarzem Haar auf dickem Kopf, langem Oberkörper, schmächtigen Beinen, kurzer Taille, farbiger Haut von den dunkeln Nüancen des kupferbraun bis zu mattem Weiß, aber niemals gelb, wie bei den Chinesen, von welchen die Japanesen sich wesentlich unterscheiden.","Passepartout saw, too, begging friars, longrobed pilgrims, and simple civilians, with their warped and jetblack hair, big heads, long busts, slender legs, short stature, and complexions varying from coppercolour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese widely differ." 14050,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_83.flac,00022-f000077,0.358674,"Endlich, zwischen den Wagen, Palankins, Pferden, Sänftenträgern, Karren mit Segeln, den Norimons mit lackirten Wänden, den weichen Cangos, echten Bambussänften, sah man kleinfüßige Frauen mit Schuhen von Leinwand, Sandalen von Stroh oder Socken von Holzarbeit einhertrippeln.","Passepartout saw, too, begging friars, longrobed pilgrims, and simple civilians, with their warped and jetblack hair, big heads, long busts, slender legs, short stature, and complexions varying from coppercolour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese widely differ." 14051,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_84.flac,00022-f000078,0.585,"Sie waren nicht hübsch, hatten enge Augen, flache Brust, Zähne nach dem Tagesgeschmack geschwärzt, trugen aber zierlich das Nationalgewand, Kirimon, eine Art Schlafrock mit seidener Schärpe, deren breiter Gürtel hinten zu einem übermäßigen Knoten geschürzt war, wie die Pariserinnen, welche ihre neueste Mode aus Japan entliehen zu haben scheinen.","He did not fail to observe the curious equipages, — carriages and palanquins, barrows sup plied with sails, and litters made of bamboo; nor the women — whom he thought not especially handsome, — who took little steps with their little feet, whereon they wore canvas shoes, straw sandals, and clogs of worked wood, and who displayed tightlooking eyes, flat chests, teeth fashionably blackened, and gowns crossed with silken scarfs, tied in an enormous knot behind, — an ornament AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ll which the modern Parisian ladies seem to have borrowed from the dames of Japan." 14052,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_86.flac,00022-f000080,0.3,Hierauf kam Passepartout auf's freie Feld mitten unter unermeßliche Reisfluren.,"He went on till he found himself in the fields, in the midst of vast rice plantations." 14053,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_87.flac,00022-f000081,0.526071,"Hier schimmerten im letzten Farbenschmuck und Blüthenduft glänzende Camelien, nicht auf Sträuchern, sondern Bäumen, und in Bambusgehägen Kirsch, Pflaumen und Aepfelbäume, deren Früchte sie durch Fratzenmännchen, Scheuchklappern gegen den gefräßigen Schnabel der Sperlinge, Tauben, Raben und anderen Gevögels schützen.","There he saw dazzling camelias expanding themselves, with flowers which were giving forth their last colours and perfumes, not on bushes, but on trees; and within bamboo enclosures, cherry, plum, and apple trees, which the Japanese cultivate rather for their blossoms than their fruit, and which queerlyfashioned grinning scarescrows protected from the sparrows, pigeons, ravens, and other voracious birds." 14054,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_88.flac,00022-f000082,0.357099,"Da hausen auf den majestätischen Cedern gewaltige Adler; Reiher bergen sich unter den Zweigen der Trauerweiden; überall flattern Krähen, Enten, Sperber, wilde Gänse und Kraniche, die bei den Japanesen sehr in Ehren stehen.","On the branches of the cedars were perched large eagles; amid the foliage of the weeping willows were herons, solemnly standing on one leg; and on every hand were crows, ducks, hawks, wild birds, and a multitude of cranes, which the Japanese con sider sacred, and which to their minds symbolize long life and prosperity." 14055,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_91.flac,00022-f000089,0.487141,"Darin irrte er nicht, aber sein Magen hätte sich auch mit Wildpret, Geflügel oder Fischen begnügt, womit die Japanesen fast ausschließlich sich nähren, außer den Gerichten von Reis.","He ob served that the butchers' stalls contained neither mutton, goat, nor pork; and knowing also that it is a sacrilege to kill cattle, which are preserved solely for farming, he made up his mind that meat was far from plentiful in Yokohama, — nor was he mistaken; and in default of butcher's meat; he could have wished for a quarter of wild boar or deer, a partridge, or some quails, some game or fish, which, with, rice, the Japanese eat almost exclusively." 14056,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_92.flac,00022-f000090,0.7212770000000001,Aber er mußte für heute sich gutwillig in sein Geschick fügen und die Nahrungssorge auf den nächsten Morgen verschieben.,"But he found it necessary to keep up a stout heart, and to postpone the meal he craved till the following morning." 14057,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_93.flac,00022-f000091,0.12649100000000002,Die Nacht kam heran.,"Night came, and Passepartout reentered the native quarter, where he wandered through the streets, lit by varicoloured lanterns, looking on at the dancers who were executing skilful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes." 14058,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_94.flac,00022-f000091,0.12649100000000002,"Passepartout begab sich wieder in den Stadttheil der Eingeborenen und schweifte in den Straßen herum zwischen bunten Laternen, sah den Possenreißern zu, die in Gruppen ihre Zauberkünste sehen ließen, und den Astrologen, welche in freier Luft die schaulustige Menge um ihr Fernrohr sammelten."," Night came, and Passepartout reentered the native quarter, where he wandered through the streets, lit by varicoloured lanterns, looking on at the dancers who were executing skilful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes." 14059,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_95.flac,00022-f000092,0.506727,"Nachher besuchte er wieder die Rhede, welche im Glanz der Fischerfeuer prangte, die mit dem Schein ihrer Harzfackeln die Fische herbeilocken.","Then. he came to the harbour, which was lit.up by the rosin torches of the fishermen, who were fishing from their boats." 14060,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_97.flac,00022-f000096,0.697911,"Diese Beamten in ihrer prachtvollen Uniform und von ihrem Gefolge umgeben, nahmen sich wie Gesandtschaften aus, und Passepartout rief scherzend, so oft er so einer glänzenden Patrouille begegnete.","The streets at last became quiet, and the patrol, the officers of which, in their splendid costumes, and sur rounded by their suites, Passepartout thought seemed like ambassadors, succeeded the bustling crowd." 14061,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_0.flac,00023-f000003,0.950784,"Am folgenden Morgen fühlte sich Passepartout lendenlahm und ausgehungert; er mußte Speise zu sich nehmen, und zwar so bald wie möglich.","The next morning poor, jaded, famished Passepartout said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better." 14062,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_1.flac,00023-f000004,0.944093,"Zwar hatte er seine Uhr zu verkaufen, aber lieber wäre er Hungers gestorben.","He might, indeed, sell his watch; but he would have starved first." 14063,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_2.flac,00023-f000005,0.7530979999999999,"Es war hohe Zeit, daß der wackere Junge die starke, wenn auch nicht melodische Stimme, womit die Natur ihn ausgestattet hatte, zu verwerthen suchte.","Now or never he must use the strong, if not melodious voice which nature had bestowed upon him." 14064,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_3.flac,00023-f000006,0.6523260000000001,"Er wußte noch einige französische und englische Lieder auswendig, und versuchte sich sie zu singen.","He knew several French and English songs, and resolved to try them upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were for ever pounding on their cymbals, tamtams, and tambourines, and could not but appreciate European talent." 14065,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_4.flac,00023-f000007,0.534197,"Die Japanesen mußten wohl Musikliebhaber sein, weil sie alles beim Klang von Cymbeln, in Begleitung von TamTam und Trommeln vornehmen; und gewiß würden sie nicht ermangeln, die Talente eines europäischen Virtuosen zu schätzen.","It was, perhaps, rather early in the morning to get up a concert, and the audience, prematurely aroused from their slumbers, might not, possibly, pay their entertainer with coin bearing the Mikado's features." 14066,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_7.flac,00023-f000013,0.455091,"Diesen Entschluß auszuführen, kostete es Passepartout geraume Zeit, bis er einen Trödler fand, dem er sein Begehren vortrug.","It was only after a long search that Passepartout dis covered a native dealer in old clothes, to whom he applied for an exchange." 14067,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_8.flac,00023-f000014,0.685999,"Die europäische Kleidung gefiel demselben, und bald kam Passepartout aus seiner Bude heraus in einen alten japanesischen Rock vermummt, und einen gerippten Turban auf dem Kopf, dessen Farben bereits verblichen waren.","The man liked the European costume, and ere long Passepartout issued from his shop accoutred in an old Japanese coat, and a sort of onesided turban, faded with long use." 14068,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_9.flac,00023-f000015,0.566958,Aber dazu klirrten ihm einige Stücke Münze in seiner Tasche.,"A few small pieces of silver, more over, jingled in his pocket." 14069,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_12.flac,00023-f000020,0.5614859999999999,"Jetzt gilt's, nicht den Kopf zu verlieren.",I can't sell this costume again for one still more Japanese. 14070,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_13.flac,00023-f000021,0.5929409999999999,"Ich habe nun nicht mehr das Hilfsmittel, diesen Trödelanzug gegen einen noch mehr japanesischen zu verkaufen.","I must consider how to leave this country of the Sun, of which I shall not retain the most delightful of memories, as quickly as possible." 14071,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_15.flac,00023-f000024,0.812308,"Wäre er einmal zu San Francisco, so werde er sich leichter aus der Verlegenheit ziehen können.","Once at San Francisco, he would find some means of going on." 14072,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_16.flac,00023-f000025,0.7545930000000001,"Die Hauptsache war nur, über die viertausendsiebenhundert Meilen des Stillen Meeres zwischen Japan und der Neuen Welt hinauszukommen.","The difficulty was, how to traverse the four thousand seven hundred miles of the Pacific which lay between Japan and the New World." 14073,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_17.flac,00023-f000026,0.741538,"Diesen Gedanken sofort auszuführen, ging Passepartout nach dem Hafen von Yokohama zu.",Passepartout was not the man to let an idea go begging and directed his steps towards the docks. 14074,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_18.flac,00023-f000027,0.688091,"Je näher er den Docks kam, um so mehr schien ihm die Idee, welche ihm anfangs so einfach vorgekommen war, unausführbar.","But, as he approached them, his project, which at first had seemed so simple, began to grow more and more formidable to his mind." 14075,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_19.flac,00023-f000028,0.667094,Wie sollte man an Bord eines amerikanischen Packetbootes einen Koch oder Bedienten nöthig haben? und was könne er in seinem dermaligen Anzug für Vertrauen einflößen?,"What need would they have of a cook or servant on an American steamer, and what confidence would they put in him, dressed as he was ?" 14076,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_20.flac,00023-f000029,0.16071400000000002,Was habe er für Empfehlungen geltend zu machen?,"What, references could he give ?" 14077,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_21.flac,00023-f000029,0.289286,Was für Referenzen aufzuweisen?,"What, references could he give ?" 14078,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_22.flac,00023-f000031,0.567537,"Wie er in solche Gedanken ging, fielen seine Blicke auf ein ungeheures AfficheBlatt, welches von einem Clown in den Straßen Yokohama's herumgetragen wurde.","This placard, which was in English, read as follows : — ACROBATIC JAPANESE TROUPE, HONOURABLE WILLIAM BATULCAR, PROPRIETOR, LAST REPRESENTATIONS, PRIOR TO THEIR DEPARTURE FOR THE UNITED STATES OF THE ' LONG NOSES !" 14079,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_24.flac,00023-f000034,0.036000000000000004,Japanesische AkrobatenTruppe.von William Batulcar,PATRONAGE OF THE GOD TINGOU ! 14080,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_26.flac,00023-f000035,0.17647100000000002,Langnasischen LangNasen.,GREAT ATTRACTION ! 14081,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_27.flac,00023-f000036,0.767857,Directe Anrufung des Gottes Tingu.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DA\ S. 14082,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_28.flac,00023-f000035,0.3,Höchst anziehend!,GREAT ATTRACTION ! 14083,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_30.flac,00023-f000039,0.555235,"Nach einer Viertelstunde befand er sich vor einer großen Schaubude, welche mit einigen Bündeln Fähnlein geschmückt, und außen an den Wänden mit einer ganzen GauklerBande in grellen Farben bemalt war.","A quarter of an hour later he stopped before a large cabin, adorned with several clusters of streamers, the exterior walls of which were designed to represent, in violent colours and without per spective, a company of jugglers." 14084,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_32.flac,00023-f000042,1.1501,"Passepartout trat unter eine Vorhalle, die sich am Eingang der Bude befand, und fragte nach Herrn Batulcar.","Passepartout entered and asked for Mr. Batulcar, who straightway appeared in person." 14085,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_34.flac,00023-f000043,0.8484370000000001,"Was wollen Sie? sprach er zu Passepartout, den er anfangs für einen Eingeborenen hielt.","What do you want? said he to Passepartout, whom he at first took for a native." 14086,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_35.flac,00023-f000044,1.01591,Können Sie einen Diener brauchen? fragte Passepartout.,"Would you like a servant, sir? asked Passepartout." 14087,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_36.flac,00023-f000045,0.531081,"Einen Diener, rief der Barnum, indem er sich seinen dichten grauen Bart unter'm Kinn strich, ich hab' deren schon zwei, die mir treu und gehorsam sind, mich noch nie im Stich gelassen, und unentgeltlich bedienen, sofern ich sie nur ernähre.","A servant! cried Mr. Batulcar, caressing the thick gray beard which hung from his chin." 14088,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_37.flac,00023-f000046,0.479846,"Sehen Sie da! und zeigte dabei seine beiden kräftigen Arme, die mit dicken Adern bezogen waren, wie eine Baßgeige mit Saiten.","I already have two who are obedient and faithful, have never left me, and serve me for their nourishment, — and here they are, added he, holding out his two robust arms, furrowed with veins as large as the strings of a bassviol." 14089,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_39.flac,00023-f000049,0.1,Zu nichts.,None. 14090,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_40.flac,00023-f000050,0.225,Teufel!,The devil ! 14091,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_41.flac,00023-f000051,0.534266,Es hätte mir doch gerade gepaßt mit Ihnen zu reisen.,I should so like to cross the Pacific with you ! 14092,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_42.flac,00023-f000052,0.722727,"Ah, sagte der honorable Batulcar, Sie sind gerade soviel Japanese, als ich Affe!",Ah ! said the Honourable Mr. Batulcar. 14093,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_43.flac,00023-f000053,0.818919,Warum haben Sie sich denn in solche Kleidung gesteckt?,You are no more a Japanese than I am a monkey ! 14094,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_44.flac,00023-f000054,0.277778,"Man kleidet sich, wie man kann!",Why are you dressed up in that way ? 14095,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_45.flac,00023-f000055,0.95,Sie haben Recht.,A man dresses as he can. 14096,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_46.flac,00023-f000057,0.8558819999999999,Franzose sind Sie?,"You are a Frenchman, aren't you ?" 14097,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_47.flac,00023-f000058,0.7863640000000001,"Ja, ein Pariser aus Paris.",Yes; a Parisian of Paris. 14098,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_48.flac,00023-f000059,0.5522520000000001,"Nun, dann müssen Sie auch Gesichter schneiden können?",Then you ought to know how to make grimaces ? 14099,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_50.flac,00023-f000061,0.15,Richtig.,True. 14100,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_51.flac,00023-f000062,1.04667,"Nun denn, kann ich Sie auch nicht als Diener brauchen, so können Sie mir doch als Hanswurst dienen.","Well, if I can't take you as a servant, I can as a clown." 14101,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_52.flac,00023-f000063,0.1575,"Verstehen Sie, mein Wackerer, in Frankreich braucht man Ausländer als Possenreißer, und im Ausland Franzosen!","You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns." 14102,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_53.flac,00023-f000063,0.1575,Ah!," You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns." 14103,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_54.flac,00023-f000064,0.886957,Sie sind übrigens kräftig?,"You are pretty strong, eh ?" 14104,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_55.flac,00023-f000065,0.230769,"Besonders, wenn ich vom Essen komme.",Especially after a good meal. 14105,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_56.flac,00023-f000066,1.4,Und Sie können singen?,And you can sing ? 14106,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_57.flac,00023-f000067,0.545862,"Ja, versetzte Passepartout, der früher schon in Straßenconcerten aufgetreten war.","Yes, returned Passepartout, who had formerly been wont to sing in the streets." 14107,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_58.flac,00023-f000068,0.5670970000000001,"Aber verstehen Sie sich auch eine Vorstellung zu geben kopfunten, mit einem sich drehenden Kreisel auf der linken Fußsohle, und dabei mit der rechten einen Säbel im Gleichgewicht halten?","But can you sing standing on your head,with a top spin ning on your left foot, and a sabre balanced on your right ?" 14108,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_60.flac,00023-f000072,0.633333,"Das ist alles, sehen Sie! versetzte der honorable Batulcar.","Well, that's enough, said the Honourable William Batulcar." 14109,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_61.flac,00023-f000073,0.21,Und er nahm ihn sogleich in Dienst.,The engagement was concluded there and then. 14110,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_62.flac,00023-f000074,0.915447,"Kurz und gut, Passepartout hatte eine Stelle gefunden.",Passepartout had at last found something to do. 14111,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_63.flac,00023-f000075,0.366477,"Er hatte sich verbindlich gemacht, in der berühmten japanesischen Truppe alles mitzumachen.",He was engaged to act in the celebrated Japanese troupe. 14112,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_64.flac,00023-f000076,0.8700399999999999,"Das war zwar wenig schmeichelhaft, aber vor Ablauf von acht Tagen sollte er nach San Francisco unterwegs sein.","It was not a very dignified position, but within a week he would be on his way to San Francisco." 14113,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_65.flac,00023-f000077,0.685137,"Die Vorstellung, welche vom honorablen Batulcar mit großem Geräusch angekündigt war, sollte um drei Uhr beginnen, und bald ließen sich die ürchterlichen Instrumente eines japanesischen Orchesters, Trommeln und Tam Tams, am Eingang vernehmen.","The performance, so noisily announced by the Honour able Mr. Batulcar, was to commence at three o'clock, and soon the deafening instruments of a Japanese orchestra resounded at the door." 14114,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_68.flac,00023-f000081,0.458621,Bereits vor drei Uhr war der Zuschauerraum der großen Bude gefüllt.,"The musicians took up a position inside, and were vigorously performing on their gongs, tamtams, flutes, bones, tambourines, and immense drums." 14115,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_69.flac,00023-f000081,0.804326,"Europäer und Eingeborene, Chinesen und Japanesen, Männer, Weiber und Kinder stürzten sich auf die schmalen Bänke und in die der Scene gegenüber befindlichen Logen.","The musicians took up a position inside, and were vigorously performing on their gongs, tamtams, flutes, bones, tambourines, and immense drums." 14116,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_70.flac,00023-f000084,0.408379,"Die Musik hatte sich hineinbegeben, und das volle Orchester, GongGongs, TamTams, Klappern, Flöten, Tamburinen und Pauken, arbeiteten wüthend.","One, with a fan and some bits of paper, performed the graceful trick of the butterflies and the flowers; another traced in the air, with the odorous smoke of his pipe, a series of blue words, which composed a compliment to the audience; while a third juggled with some lighted candles, which he extinguished successively as they passed his lips, and relit again without interrupting for an instant his juggling." 14117,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_71.flac,00023-f000086,0.6245390000000001,"Diese Vorstellung war wie alle diese Akrobatenproductionen; aber zugestehen muß man, daß die Japanesen die ersten Equilibristen der Welt sind.","The jugglers tossed them in the air, threw them like shuttlecocks with wooden battledores, and yet they kept on spinning; they put them into their pockets, and took them out still whirling as before." 14118,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_72.flac,00023-f000087,0.6545989999999999,Einer führte mit einem Fächer und Fetzchen Papier das so reizende Stück der Schmetterlinge und Blumen aus.,It is useless to describe the astonishing performances of the acrobats and gymnasts. 14119,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_73.flac,00023-f000088,0.765934,"Ein anderer zog mit wohlriechendem Pfeifendampf in aller Eile eine Reihe blauer Worte, welche eine Höflichkeit gegen das Publicum ausdrückten.","The turning on ladders, poles, balls, barrels, &c, was executed with wonderful precision." 14120,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_74.flac,00023-f000089,0.360771,"Dieser warf angezündete Kerzen, die er, wenn sie an seinem Munde vorbeiflogen, nacheinander ausblies und dann wieder anzündete, ohne sein Zauberstück im geringsten zu unterbrechen.","But the principal attraction was the exhibition of the Long Noses, a show to which Europe is as yet a stranger." 14121,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_76.flac,00023-f000091,0.34186,Diese Langnasen bilden eine besondere Corporation unter directem Schutze des Gottes Tingu.,Attired after the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 14122,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_77.flac,00023-f000092,0.417411,"Sie tragen eine Kleidung wie die Herolde des Mittelalters, nebst einem glänzenden Flügelpaar an den Schultern; besonders aber unterschieden sie sich durch die langen Nasen, womit sie geziert waren, und den Gebrauch, welchen sie davon machten.","I fashion of the Middle Ages, they bore upon their shoulders a splendid pair of wings; but what especially distinguished them was the long noses which were fastened to their faces, and the uses which they made of them." 14123,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_78.flac,00023-f000093,0.32210500000000003,"Diese Nasen waren fünf, sechs bis zehn Fuß lange Bambus, theils gerade, theils krumm, diese glatt, jene warzig.","These noses were made of bamboo, and were five, six, and even ten feet long, some straight, others curved, some ribboned, and some having imitation warts upon them." 14124,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_79.flac,00023-f000094,0.856117,"Auf diesen Ansätzen nun, welche solid befestigt waren, nahmen sie alle ihre equilibristischen Uebungen vor.","It was upon these appendages, fixed tightly on their real noses, that they performed their gymnastic exercises." 14125,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_80.flac,00023-f000095,0.616632,"Ein Dutzend dieser Anhänger des Gottes Tingu legten sich auf den Rücken, und ihre Kameraden tanzten ihnen auf den Nasen, die wie Blitzableiter angebracht waren, sprangen von einer auf die andere, und führten ihre Kunststücke aus.","A dozen of these sectaries of Tingou lay flat upon their backs, while others, dressed to represent lightningrods, came and frolicked on their noses, jumping from one to another, and performing the most skilful leapings and somersaults." 14126,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_82.flac,00023-f000098,0.689474,"Aber anstatt zur Bildung dieser Pyramide ihre Schultern zum Stützpunkt zu nehmen, durften die Künstler des honorablen Batulcar nur mit ihren Nasen wirken.","It happened that the per former who had hitherto formed the base of the Car had quitted the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place." 14127,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_83.flac,00023-f000098,0.836148,"Nun geschah es, daß einer von denen, welche die Basis des Wagens bildeten, aus der Truppe ausgetreten war, und da man dafür nur kräftig und gewandt zu sein brauchte, so war Passepartout gewählt worden, seinen Platz einzunehmen.","It happened that the per former who had hitherto formed the base of the Car had quitted the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place." 14128,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_84.flac,00023-f000100,0.636775,"Gewiß schämte sich der brave Junge, als er in trauriger Erinnerung an seine jungen Jahre das mittelalterliche Kostüm anzog, sich mit den bunten Flügeln schmückte, und eine sechs Fuß lange Nase ihm angefügt wurde!","he donned his costume, adorned with varicoloured wings, and fastened to his natural feature a false nose six feet long." 14129,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_85.flac,00023-f000101,0.8110390000000001,"Aber kurzum, diese Nase verdiente ihm sein Brod, und er schickte sich darein.",But he cheered up when AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. he thought that this nose was winning him something to eat. 14130,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_86.flac,00023-f000102,0.782759,"Passepartout kam auf die Bühne und ward denen zugesellt, welche die Basis des Wagens zu bilden hatten.","He went upon the stage, and took his place beside the rest who were to compose the base of the Car of Jugger naut." 14131,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_87.flac,00023-f000103,0.495824,"Alle legten sich auf dem Boden hin, und streckten ihre Nase zum Himmel empor.","They all stretched themselves on the floor, their noses pointing to the ceiling." 14132,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_88.flac,00023-f000104,0.446591,"Eine zweite Abtheilung der Equilibristen nahm auf diesen langen Spitzen Platz, eine dritte über diesen, dann eine vierte, und so erhob sich auf diesen Nasen, die sich nur mit ihren Spitzen berührten, ein Menschenmonument, das bis zur Decke des Theaters reichte.","A second group of artists disposed themselves on these long appendages, then a third above these, then a fourth, until a human monument reach ing to the very cornices of the theatre soon arose on top of the noses." 14133,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_90.flac,00023-f000107,0.15428,"Daran war Passepartout schuld, der seinen Posten verließ, ohne Flügelgebrauch über das Geländer setzte, die Galerie rechts hinaufkletterte und zu den Füßen eines Zuschauers sank mit dem Ausrufe.","Abandoning his position, clearing the footlights without the aid of his wings, and clambering up to the righthand gallery, he fell at the feet of one of the spectators, crying, Ah, my master! my master !" 14134,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_93.flac,00023-f000109,0.3,Nun gut!,Myself. 14135,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_94.flac,00023-f000110,-0.0868421,Dann rasch auf das Packetboot!.Herr Fogg in Begleitung von Mrs.,"Very well; then let us go to the steamer, young man : i Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout passed through the lobby of the theatre to the outside, where they encountered the Honourable Mr. Batulcar, furious with rage." 14136,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_95.flac,00023-f000110,-0.0868421,Aouda und Passepartout stürzten über die Gänge aus der Bude hinaus.," Very well; then let us go to the steamer, young man : i Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout passed through the lobby of the theatre to the outside, where they encountered the Honourable Mr. Batulcar, furious with rage." 14137,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_96.flac,00023-f000111,0.035714300000000004,"Da aber stießen sie auf Batulcar, der wüthend eine Entschädigung für seine Kasse verlangte.",He THE MONUMENT COLLAPSED LIKE A CASTLE OF CAEDS. 14138,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_0.flac,00024-f000002,0.29375,"Wir erinnern uns, was sich im Angesicht Schangais begab.",DURING WHICH MR. FOGG AND PARTY CROSS THE PACIFIC OCEAN. 14139,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_2.flac,00024-f000005,0.47431,"Nicht lange, so zahlte Phileas Fogg dem Patron John Bunsby den bedungenen Preis von fünfhundertundfünfzig Pfund.","Phileas Fogg, after paying the stipulated price of his passage to John Bunsby, and rewarding that worthy with the additional sum of five hundred and fifty pounds, ascended the steamer with Aouda and Fix; and they started at once for Nagasaki and Yokahama." 14140,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_3.flac,00024-f000006,0.579545,Darauf stieg der ehrenwerthe Gentleman nebst Mrs.,They reached their destination on the morning of the th of November. 14141,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_4.flac,00024-f000006,0.401459,"Aouda und Fix an Bord des Dampfbootes, das unverzüglich nach Nangasaki und Yokohama weiter fuhr.",They reached their destination on the morning of the th of November. 14142,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_7.flac,00024-f000012,0.709398,"Da Phileas Fogg noch denselben Abend nach San Francisco weiterfahren mußte, so begann er unverzüglich seinen Diener aufzusuchen.","Mr. Fogg applied in vain to the French and English consuls, and, after wandering through the streets a long time, began to despair of finding his missing servant." 14143,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_8.flac,00024-f000013,0.156443,"Er wandte sich, doch vergeblich, an den französischen und englischen ConsularAgenten, und nachdem er fruchtlos durch die Straßen Yokohama's gelaufen, gab er die Hoffnung, Passepartout wiederzufinden, auf, als er zufällig, oder vielleicht von einer Ahnung getrieben, in die Bude des honorablen Batulcar trat.","Chance, or perhaps a kind of presenti ment, at last led him into the Honourable Mr. Batulcar's theatre." 14144,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_9.flac,00024-f000014,0.780714,"Sicherlich hätte er seinen Diener unter dieser excentrischen Vermummung nicht wieder erkannt, aber dieser gewahrte, trotz seiner Rückenlage, seinen Herrn auf der Galerie.","He certainly would not have recognized Passe partout in the eccentric mountebank's costume; but the latter, lying on his back, perceived j his master in the gallery." 14145,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_13.flac,00024-f000017,0.0,Beim Namen,Fix. 14146,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_14.flac,00024-f000018,0.173684,Fix verzog Passepartout seine Miene nicht.,Passepartout did not change countenance on hearing this name. 14147,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_15.flac,00024-f000018,0.588889,"Er glaubte, es sei noch nicht der rechte Zeitpunkt, seinem Herrn mitzutheilen, was zwischen ihm und dem Agenten vorgegangen war.",Passepartout did not change countenance on hearing this name. 14148,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_16.flac,00024-f000019,0.555083,"Auch machte er bei Erzählung seiner Abenteuer sich selbst einen Vorwurf, und sagte nur, er sei in einer Tabaksbude zu Hongkong von einem Opiumrausch befallen worden.","He thought that the time had not yet arrived to divulge to his master what had taken place between the detective and himself; and in the account he gave of his absence, he simply excused himself for having been over taken by drunkenness, in smoking opium at a tavern in Hong Kong." 14149,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_17.flac,00024-f000020,0.950773,"Herr Fogg hörte die Erzählung kalt an, ohne ein Wort zu erwidern; darauf eröffnete er seinem Diener einen hinreichenden Credit, um sich erst anständigere Kleider anzuschaffen.","Mr. Fogg heard this narrative coldly, without a word; and then furnished his man with funds necessary to obtain O AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. clothing more in harmony with his position." 14150,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_18.flac,00024-f000021,0.795913,"Und wirklich, ehe eine Stunde verflossen, hatte der wackere Bursche keine Spur mehr von einem Anhänger des Gottes Tingu an sich.","Within an hour the Frenchman had cut off his nose and parted with his wings, and retained nothing about him which recalled the sectary of the god Tingou." 14151,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_20.flac,00024-f000023,0.475,"Es war ein ungeheurer Raddampfer von zweitausendfünfhundert Tonnen Gehalt, wohlgebaut und schnell fahrend.","She was a large paddlewheel steamer of two thousand five hun dred tons, well equipped and very fast." 14152,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_21.flac,00024-f000024,0.629473,"Ueber dem Verdeck ging ein ungeheurer Schwengel auf und ab, an dessen einem Ende der Stengel eines Stempels angehängt war, am andern der eines Triebwerks, welches die gradlinige Bewegung in eine kreisförmige verwandelnd sich direct an die Achse des Rades anlehnte.","The massive walkingbeam rose and fell above the deck; at one end a pistonrod worked up and down; and at the other was a connectingrod which, in changing the rectilinear motion to a circular one, was directly connected with the shaft of the paddles." 14153,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_23.flac,00024-f000026,0.33125,"Wenn das Boot seine zwölf Meilen die Stunde fuhr, brauchte es nur einundzwanzig Tage zur Fahrt über den Stillen Ocean;","By making twelve miles an hour, she would cross the ocean in twentyone days." 14154,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_24.flac,00024-f000027,0.793445,"Phileas Fogg konnte also glauben, daß er, wenn er am 2. December zu San Francisco sich befände, am 11. zu NewYork, und am 20. zu London sein werde, so daß er an dem verhängnißvollen 21. December einige Stunden gewonnen hatte.","Phileas Fogg was therefore justified in hoping that he would reach San Francisco by the nd of December, New York by the ith, and London on the th, — thus gaining several hours on the fatal date of the st of December." 14155,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_25.flac,00024-f000028,0.69798,"Die Passagiere an Bord des Dampfers waren ziemlich zahlreich, Engländer, viel Amerikaner, eine wahre Auswanderung von Kulis nach Amerika, und eine Anzahl Officiere der indischen Armee, welche ihre Ferien zu einer Reise um die Erde benutzten.","There was a full complement of passengers on board, among them English, many Americans, a large number of Coolies on their way to California, and several East Indian officers, who were spending their vacation in making the tour of the world." 14156,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_26.flac,00024-f000029,-0.0647436,Während dieser Fahrt begab sich kein störender Zwischenfall.,"Nothing of moment happened on the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the Pacific almost justified its name." 14157,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_27.flac,00024-f000029,-0.0647436,Das Boot mit seinen breiten Rädern und dem starken Segelwerk schwankte wenig.," Nothing of moment happened on the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the Pacific almost justified its name." 14158,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_28.flac,00024-f000029,-0.0647436,Der Stille Ocean rechtfertigte seinen Namen.," Nothing of moment happened on the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the Pacific almost justified its name." 14159,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_29.flac,00024-f000030,1.09714,"Herr Fogg war so ruhig, so wenig mittheilsam wie sonst.",Mr. Fogg was as calm and taciturn as ever. 14160,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_30.flac,00024-f000031,-0.0369748,"Seine junge Gefährtin fühlte sich mehr und mehr durch andere Bande, als die der Dankbarkeit an diesen Mann gefesselt.",His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. 14161,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_31.flac,00024-f000031,-0.0369748,"Diese schweigsame, so edelmüthige Natur machte auf sie einen tiefern Eindruck, als sie glaubte, und sie ließ sich fast wider Willen von Gefühlen beschleichen, welche auf den räthselhaften Fogg ohne Einfluß zu sein schienen.", His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. 14162,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_32.flac,00024-f000031,-0.0369748,Auch nahm Mrs., His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. 14163,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_33.flac,00024-f000032,0.286051,Aouda an den Projecten des Gentleman merkwürdigen Antheil.,"Aouda took the keenest interest in his plans, and became im patient at any incident which seemed likely to retard his journey." 14164,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_34.flac,00024-f000032,0.286051,"Sie ward unruhig über die Widerwärtigkeiten, welche den Erfolg der Reise hindern konnten."," Aouda took the keenest interest in his plans, and became im patient at any incident which seemed likely to retard his journey." 14165,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_35.flac,00024-f000033,0.6,"Sie plauderte oft mit Passepartout, der sich ganz gut darauf verstand, im Herzen der Mrs.","She often chatted with Passepartout, who did not fail to perceive the state of the lady's heart; and, being the most faithful of domestics, he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg's honesty, generosity, and devotion." 14166,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_36.flac,00024-f000033,0.07361110000000001,Aouda zwischen den Zeilen zu lesen.," She often chatted with Passepartout, who did not fail to perceive the state of the lady's heart; and, being the most faithful of domestics, he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg's honesty, generosity, and devotion." 14167,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_37.flac,00024-f000034,0.308239,"Dieser wackere Junge hatte jetzt zu seinem Herrn einen wahren Köhlerglauben; er ward nicht müde, die Ehrenhaftigkeit, den Edelmuth, die Hingebung Phileas Fogg's zu rühmen; beruhigte sodann Mrs.","He took pains to calm Aouda's doubts of a successful termination of the journey, telling her that the most difficult part of it had passed, that now they were beyond the fantastic countries of Japan and China, and were fairly on their way to civilized places again." 14168,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_38.flac,00024-f000035,0.526795,"Aouda über den Erfolg der Reise, indem er wiederholt versicherte, das Schwierigste sei bereits geschehen, da man nunmehr aus den phantastischen Ländern heraus wieder in civilsirte Gegenden komme, und nun zum Schluß nur noch die Bahnfahrt von San Francisco nach NewYork und die Ueberfahrt von NewYork nach London zu machen brauche, um diese unmögliche Reise um die Erde ohne Zweifel innerhalb der vorgeschriebenen Zeit zu vollenden.","A railway train from San Fran cisco to New York, and a transatlantic steamer from New York to Liverpool, would doubtless bring them to the end of this impossible journey round the world within the period agreed upon." 14169,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_39.flac,00024-f000036,1.06075,"Neun Tage, nachdem man Yokohama verlassen, hatte Phileas Fogg gerade die Hälfte der Rundfahrt um die Erde zurückgelegt.","On the ninth day after leaving Yokohama, Phileas Fogg had traversed exactly one half of the terrestrial globe." 14170,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_41.flac,00024-f000039,0.81913,"Von den achtzig Tagen, welche Herrn Fogg zur Verwendung gegeben waren, hatte er bereits allerdings zweiundfünfzig verwendet, und es blieben ihm nur noch achtundzwanzig.","Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty two of the eighty days in which he was to complete the tour, and there were only twentyeight left." 14171,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_42.flac,00024-f000039,0.8595649999999999,"Aber es ist doch zu bemerken, daß, wenn sich der Gentleman auch, wegen der Verschiedenheit der Meridiane, erst auf der Hälfte des Weges befand, er doch in Wirklichkeit mehr als zwei Drittheil desselben zurückgelegt hatte.","Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty two of the eighty days in which he was to complete the tour, and there were only twentyeight left." 14172,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_43.flac,00024-f000040,1.10638,"Welche nothgedrungene Umwege, in der That, von London nach Aden, von Aden nach Bombay, von Calcutta nach Singapore, von Singapore nach Yokohama!","But, though he was only halfway by the difference of meridians, he had really gone over twothirds of the whole journey; for he had been obliged to make long circuits from London to Aden, from Aden to Bombay, from Calcutta to Singapore, and from Singapore to Yokohama." 14173,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_44.flac,00024-f000041,0.782803,"Hätte man sich an den fünfzigsten Parallelkreis, welcher über London zieht, gehalten, so hätte die Entfernung nur zwölftausend Meilen ungefähr betragen, während Phileas Fogg in Folge der Launen der Beförderungsmittel deren etwa sechsundzwanzigtausend zu durchlaufen hatte, wovon er an diesem 23. November ungefähr siebenzehntausendfünfhundert zurückgelegt hatte.","Could he have followed without deviation the fiftieth parallel, which is that of London, the whole distance would only have been about twelve thousand miles; whereas he would be forced, by the irregular methods of locomotion, to traverse twenty six thousand, of which he had, on the rd of November, accomplished seventeen thousand five hundred." 14174,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_45.flac,00024-f000042,1.02492,"Jetzt aber war es nur noch der gerade Weg, und Fix war nicht mehr anwesend, um Schwierigkeiten entgegenzuhäufen!","And now the course was a straight one, and Fix was no longer there to put obstacles in their way !" 14175,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_46.flac,00024-f000043,0.784438,An diesem 23. November erlebte auch Passepartout eine große Freude.,"It happened also, on the rd of November, that Passe partout made a joyful discovery." 14176,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_47.flac,00024-f000044,0.742193,"Wir erinnern uns, daß derselbe eigensinnig darauf beharrt hatte, seine famose Familienuhr unverändert bei der Londoner Zeit zu lassen, indem er alle Uhren der Länder, durch welche er kam, für irrig erklärte.","It will be remembered that the obstinate fellow had insisted on keeping his famous family watch at London time, and on regarding that of the countries he had passed through as quite false and unreliable." 14177,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_48.flac,00024-f000045,0.485141,"Nun fand er an diesem Tage, obschon er sie niemals weder vor noch nachgestellt hatte, seine Uhr völlig in Uebereinstimmung mit den Chronometern an Bord.","Now, on this day, though he had not changed the hands, he found that his watch exactly agreed with the ship's chronometers." 14178,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_49.flac,00024-f000047,0.54,Er triumphirte:,He would have liked to know what Fix would say if he were aboard ! 14179,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_51.flac,00024-f000053,0.725097,"Wäre sein Zifferblatt, wie das in Italien der Fall ist, in vierundzwanzig Stunden eingetheilt gewesen, so hätte er keinen Anlaß zu triumphiren gehabt, denn die Zeiger seines Instruments hätten, als es an Bord neun Uhr Vormittags war, auf neun Uhr Abends gewiesen, d.h. die einundzwanzigste Stunde seit Mitternacht, und das ist genau der Abstand Londons vom hundertundachtzigsten Meridian.","Passepartout was ignorant that, if the face of his watch had been divided into twentyfour hours, like the Italian clocks, he would have no reason for exultation; for the hands of his watch would then, instead of as now indicating nine o'clock in the morning, indicate nine o'clock in the evening, that is the twentyfirst hour after midnight, — pre cisely the difference between London time and that of the one hundred and eightieth meridian." 14180,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_52.flac,00024-f000054,0.785833,"Passepartout spottete darüber, was ihm einmal Fix von den Meridianen und der Sonne vorgeschwatzt hatte.","But if Fix had been able to explain this purely physical effect, Passepartout would not have admitted, even if he had comprehended it." 14181,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_53.flac,00024-f000055,0.719882,"Hätte er ihn aber damals gerade an Bord getroffen, so hätte er ohne Zweifel über etwas anderes mit ihm abgerechnet.","More over, if the detective had been on board at that moment, Passepartout would have joined issue with him on a quite different subject, and in an entirely different manner." 14182,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_57.flac,00024-f000060,0.470833,"Jetzt nutzte er nichts mehr, denn der Herr Fogg war nicht mehr auf englischem Gebiet!",Fix's disappoint ment may be imagined when he reflected that the warrant was now useless. 14183,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_58.flac,00024-f000061,0.767868,"Nun war eine Auslieferungsacte nöthig, um ihn verhaften zu können!","Mr. Fogg had left English ground, and it was now necessary to procure his extradition !" 14184,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_60.flac,00024-f000063,0.619216,"Der Schuft sieht gerade so aus, als wolle er wieder heimkehren meint die Polizei angeführt zu haben.","The rogue evidently intends to return to his own country, think ing he has thrown the police off his track." 14185,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_61.flac,00024-f000064,0.3,Schön,Good ! 14186,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_62.flac,00024-f000065,0.656818,Ich bleibe ihm auf der Ferse bis dorthin.,I will follow him across the Atlantic. 14187,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_63.flac,00024-f000066,0.178125,Bliebe nur vom Geld noch etwas übrig!,"As for the money, Heaven grant there may be some left !" 14188,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_64.flac,00024-f000067,0.673797,"Aber mein Mann hat für Reisegeld, Prämien, Proceß, Bußen, den Elephanten und allerlei andere Kosten bereits über fünftausend Pfund unterwegs verbraucht.","But the fellow has already spent in travelling, rewards, trials, bail, elephants, and all sorts of charges, more than five thousand pounds." 14189,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_65.flac,00024-f000068,-0.0738095,"Uebrigens, die Bank hat ja Geld genug!.Rasch entschlossen ging er sogleich auf dem General Grant unter Segel.","Yet, after all, the Bank is rich !" 14190,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_67.flac,00024-f000070,0.72,"Aouda denselben bestiegen, und erkannte höchlich erstaunt Passepartout unter seiner Vermummung als Herold.","To his utter amazement, he recognized Passepartout, despite his theatrical disguise." 14191,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_69.flac,00024-f000073,0.933635,"Passepartout packte ihn ohneweiters bei der Kehle und brachte, zu großer Erlustigung einiger Amerikaner, die sogleich für ihn wetteten, dem unglückseligen Agenten eine tüchtige Tracht Prügel bei, welche den Beweis von der Ueberlegenheit der französischen Boxkunst über die englische abgaben.","The latter, without a word, made a rush for him, grasped him by the throat, and, much to the amusement of a group of Americans, who immediately began to bet on him, administered to the detective a perfect volley of blows, which proved the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. great superiority of French over English pugilistic skill." 14192,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_70.flac,00024-f000074,0.295238,"Als Passepartout fertig war, fühlte er sich wie erleichtert und ruhiger.","When Passepartout had finished, he found himself re lieved and comforted." 14193,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_72.flac,00024-f000076,0.26,Sind Sie fertig?,For this time — yes. 14194,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_73.flac,00024-f000076,0.229412,"Ja, für den Augenblick.",For this time — yes. 14195,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_74.flac,00024-f000077,0.24782600000000002,So kommen Sie auf ein Wort.,Then let me have a word with you. 14196,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_77.flac,00024-f000079,0.771163,"Passepartout, auf den diese Kaltblütigkeit Eindruck machte, begleitete den Agenten, und sie setzten sich auf dem Vorderverdeck zusammen.","Passepartout seemed to be vanquished by Fix's coolness, for he quietly followed him, and they sat down aside from the rest of the passengers." 14197,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_78.flac,00024-f000080,1.56696,"Sie haben mich geprügelt, sagte Fix.","You have given me a thrashing, said Fix." 14198,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_80.flac,00024-f000083,0.20625,Jetzt hören Sie mich an.,"Now, listen to me." 14199,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_82.flac,00024-f000086,0.588889,"Endlich! rief Passepartout, halten Sie ihn für einen Ehrenmann?",Aha! cried Passepartout; you are convinced he is an honest man ? 14200,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_84.flac,00024-f000088,0.707882,"Bleiben Sie, und lassen mich reden.","Sh ! don't budge, and let me speak." 14201,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_86.flac,00024-f000091,1.15413,"Zu diesem Zweck habe ich alles gethan, deshalb auch Sie betrunken gemacht, Sie von ihm getrennt, und seine Verspätung für das Dampfboot bewirkt.","I sent the Bombay priests after him, I got you intoxicated at Hong Kong, I separated you from him, and I made him miss the Yokohama steamer." 14202,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_87.flac,00024-f000092,0.3,Passepartout hörte mit geballter Faust zu.,"Passepartout listened, with closed fists." 14203,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_89.flac,00024-f000095,0.5093409999999999,"Meinetwegen, ich werde ihn fortwährend begleiten.","Well, I will follow him there." 14204,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_90.flac,00024-f000096,0.775768,"Aber nun ist mir es darum zu thun, die Hindernisse seiner Reise ebenso sorgfältig und eifrig aus dem Wege zu räumen, wie bisher, sie zu häufen.",But hereafter I will do as much to keep obstacles out of his way as I have done up to this time to put them in his path. 14205,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_91.flac,00024-f000098,0.667164,"Sie sehen, mein Spiel ist jetzt ein anderes, weil mein Vortheil es so verlangt.",Your interest is the same as mine; for it is only in England that you will ascertain whether you are in the service of a criminal or an honest man. 14206,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_92.flac,00024-f000099,0.16203199999999998,"Ich füge hinzu, daß Ihr Interesse das gleiche ist, denn erst in England können Sie erfahren, ob Sie im Dienst eines Verbrechers sind, oder eines ehrlichen Mannes!.Passepartout hörte Fix mit gespannter Aufmerksamkeit zu und war überzeugt, daß Fix völlig aufrichtig sprach.","Passepartout listened very attentively to Fix, and was convinced that he spoke with entire good faith." 14207,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_93.flac,00024-f000100,0.230769,Sind wir Freunde? fragte Fix.,Are we friends ? asked the detective. 14208,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_95.flac,00024-f000103,0.273214,"Verbündete, ja, und unter Vorbehalt des Inventars, denn beim ersten Anzeichen von Verrath drehe ich Ihnen den Hals um.","At the least sign of treason, however, Til twist your neck for you." 14209,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_96.flac,00024-f000104,1.225,"Abgemacht, sagte der PolizeiAgent gelassen.","Agreed, said the detective quietly." 14210,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_98.flac,00024-f000106,1.15,Herr Fogg hatte keinen Tag weder gewonnen noch verloren.,Mr. Fogg had neither gained nor lost a single day. 14211,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_0.flac,00025-f000001,0.593333,"Es war sieben Uhr Vormittags, als Phileas Fogg, Mrs.",XXV. IN WHICH A SLIGHT GLIMPSE IS HAD OF SAN FRANCISCO. 14212,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_1.flac,00025-f000002,0.991244,"Aouda und Passepartout den amerikanischen Continent betraten sofern man den schwimmenden Quai, wo sie ausstiegen, so nennen darf.","It was seven in the morning when Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout set foot upon the American continent, if this name can be given to the floating quay upon which they disembarked." 14213,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_2.flac,00025-f000003,0.652941,"Diese Quais, welche mit der Fluth steigen und fallen, erleichtern das Laden und Abladen der Schiffe.","These quays, rising and falling with the tide, thus facilitate the loading and unloading of vessels." 14214,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_3.flac,00025-f000004,0.7717390000000001,"Da legen sich die Klipper aller Größen vor, die Dampfer aller Nationalitäten, die mehrstöckigen Dampfboote, welche den Sacramento und seine Zuflüsse befahren.","Alongside them were clippers of all sizes, steamers of all nationalities, and the steamboats, with several decks rising one above the other, which ply on the Sacramento and its tributaries." 14215,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_4.flac,00025-f000005,0.7447060000000001,"Da sind auch die Producte eines Handels gehäuft, der sich nach Mexiko, Peru, Chili, Brasilien, Europa, Asien und allen Inseln des Stillen Meeres erstreckt.","There were also heaped up the products of a commerce which extends to Mexico, Chili, Peru, Brazil, Europe, Asia, and all the Pacific islands." 14216,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_5.flac,00025-f000006,0.99,"Passepartout, in dem freudigen Gefühl, endlich den amerikanischen Boden zu betreten, glaubte seine Landung mit einem gewagten Sprung besten Styls ausführen zu müssen.","Passepartout, in his joy on reaching at last the American continent, thought he would manifest it by executing a perilous vault in fine style; but, tumbling upon some wormeaten planks, he fell through them." 14217,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_6.flac,00025-f000007,0.13790999999999998,"Als er aber auf den wurmstichigen Bretterboden des Quais herabkam, wäre er beinahe durch und durch gedrungen.","Put out of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. countenance by the manner in which he thus set foot upon the New World, he uttered a loud cry, which so frightened the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays, that they flew noisily away." 14218,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_7.flac,00025-f000007,0.13790999999999998,"Ganz bestürzt über die Art, wie er auf dem neuen Continent Fuß gefaßt, stieß der brave Junge einen entsetzlichen Schrei aus, der eine ganze Schar Kormorane und Pelikane aufscheuchte, welche auf diesen beweglichen Quais hausen."," Put out of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. countenance by the manner in which he thus set foot upon the New World, he uttered a loud cry, which so frightened the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays, that they flew noisily away." 14219,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_8.flac,00025-f000008,0.744629,"Sowie Herr Fogg ausgestiegen war, erkundigte er sich nach der Abfahrt des nächsten Bahnzuges nach NewYork.","Mr. Fogg, on reaching shore, proceeded to find out at what hour the first train left for New York, and learned that this was at six o'clock p.m." 14220,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_9.flac,00025-f000008,0.374107,"Da dieses erst um sechs Uhr Abends war, so hatte er einen vollen Tag auf die Hauptstadt Californiens zu verwenden.","Mr. Fogg, on reaching shore, proceeded to find out at what hour the first train left for New York, and learned that this was at six o'clock p.m." 14221,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_10.flac,00025-f000009,0.614286,Er ließ für sich und Mrs.,"he had, therefore, an entire day to spend in the Californian capital." 14222,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_12.flac,00025-f000012,0.958333,Passepartout war von diesem Anblick ganz überrascht.,Passepartout was surprised at all he saw. 14223,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_13.flac,00025-f000013,0.31504699999999997,"Er dachte noch an die märchenhafte Stadt von 1849, die Stadt der Banditen, Brandstifter und Mörder, die herbeiströmten, um Goldbarren zu gewinnen, nur der ungeheure Sammelplatz aller Herabgewürdigten und Ausgestoßenen, wo man um Goldstaub spielte, den Revolver in der einen Hand, in der anderen einen Dolch.","San Francisco was no longer the legendary city of, — a city of banditti, assassins, and incendiaries, who had flocked hither in crowds in pursuit of plunder; a paradise of outlaws, where they gambled with golddust, a revolver in one hand and a bowieknife in the other : it was now a great commercial emporium." 14224,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_14.flac,00025-f000013,0.31504699999999997,Aber diese goldene Zeit war vorüber;," San Francisco was no longer the legendary city of, — a city of banditti, assassins, and incendiaries, who had flocked hither in crowds in pursuit of plunder; a paradise of outlaws, where they gambled with golddust, a revolver in one hand and a bowieknife in the other : it was now a great commercial emporium." 14225,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_15.flac,00025-f000014,0.563793,San Francisco hatte jetzt das Aussehen einer großen Handelsstadt.,The lofty tower of its City Hall overlooked the whole THE PLANKS WEEE ROTTEN. 14226,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_17.flac,00025-f000017,0.658065,"Keine Sombreros mehr, keine Rothhemden nach Art der Goldjäger, keine Indier mit Federn, sondern Seidenhüte und schwarze Kleider, wie viele Gentlemen von verzehrender Thätigkeit.","Sombreros and red shirts and plumed Indians were rarely to be seen; but there were silk hats and black coats everywhere worn by a multitude of nervously active, gentlemanlylooking men." 14227,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_18.flac,00025-f000018,0.305,"Einige Straßen, unter anderen Montgommery, waren mit glänzenden Magazinen umgeben, worin man die Producte der ganzen Welt ausgelegt fand.","Some of the streets — especially Montgomery Street, which is to San Francisco what Regent Street is to London, the Boulevard des Italiens to Paris, and Broadway to New York — were lined with splendid and spacious stores, which exposed in their windows the products of the entire world." 14228,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_19.flac,00025-f000019,1.15539,"Als Passepartout beim InternationalHôtel anlangte, kam es ihm vor, als sei er nicht aus England herausgekommen.","When Passepartout reached the International Hotel, it did not seem to him as if he had left England at all." 14229,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_21.flac,00025-f000020,0.647798,"Getrocknetes Fleisch, Austernsuppe, Zwieback und Chester wurden ausgetheilt, ohne daß der Gast die Börse zu ziehen hatte; er brauchte nur den Trunk zu bezahlen, Ale, Porter oder Xeres, wenn er Lust dazu hatte.","The ground floor of the hotel was occupied by a large bar, a sort of restaurant freely open to all passersby, who might partake of dried beef, oyster soup, biscuits, and cheese, without taking out their purses." 14230,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_22.flac,00025-f000021,0.18571400000000002,Das kam dem Passepartout sehr amerikanisch vor.,"Payment was made only for the ale, porter, or sherry which was drunk." 14231,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_23.flac,00025-f000022,0.27428600000000003,Die Restauration im Hôtel war angenehm.,This seemed very American to Passepartout. 14232,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_24.flac,00025-f000022,0.4875,Herr Fogg und Mrs.,This seemed very American to Passepartout. 14233,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_25.flac,00025-f000023,0.484032,"Aouda nahmen an einer Tafel Platz, und wurden von Negern in schönstem Schwarz auf Tellern und Schüsseln aus Liliput reichlich bedient.","The hotel refreshmentrooms were comfortable, and Mr. Fogg and Aouda, installing themselves at a table, were abun dantly served on diminutive plates by negroes of darkest hue." 14234,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_26.flac,00025-f000024,0.07604019999999999,Nach dem Frühstück verließ Phileas Fogg in Begleitung von Mrs.,"After breakfast, Mr. Fogg, accompanied by Aouda, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. started for the English consulate to have his passport visaed." 14235,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_27.flac,00025-f000024,0.07604019999999999,"Aouda das Hôtel, um sich auf dem Bureau des englischen Consuls seinen Paß visiren zu lassen."," After breakfast, Mr. Fogg, accompanied by Aouda, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. started for the English consulate to have his passport visaed." 14236,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_28.flac,00025-f000025,0.96513,"Auf dem Trottoir stieß er auf seinen Diener, der ihn fragte, ob es nicht klug sei, bevor man den Zug der PacificBahn besteige, sich mit einigen Dutzend Carabiner Enfield oder Revolver Colt zu versehen.","As he was going out, he met Passepartout, who asked him if it would not be well, before taking the train, to purchase some dozens of Enfield rifles and Colt's re volvers." 14237,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_29.flac,00025-f000026,0.8323940000000001,"Passepartout hatte von Sioux und Pawnies reden hören, welche die Bahnzüge überfallen und einholten.",He had been listening to stories of attacks upon the trains by the Sioux and Pawnees. 14238,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_30.flac,00025-f000027,0.428904,"Herr Fogg hielt es zwar für eine unnöthige Vorsicht, doch ließ er ihm frei zu thun, wie es ihm beliebte.","Mr. Fogg thought it a useless precaution, but told him to do as he thought best, and went on to the consulate." 14239,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_33.flac,00025-f000029,0.758333,Dieser stellte sich äußerst überrascht.,The detective seemed wholly taken by surprise. 14240,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_35.flac,00025-f000032,0.548875,"Jedenfalls fühlte sich Fix nun sehr geehrt, dem Gentleman, welchem er soviel verdankte, zu begegnen, und da ihn seine Geschäfte nach Europa zurückriefen, so würde es ihn unendlich freuen, seine Reise in so angenehmer Gesellschaft fortzusetzen.","At least Fix felt honoured to behold once more the gentleman to whom he owed so much, and as his business recalled him to Europe, he should be delighted to continue the journey in such pleasant company." 14241,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_36.flac,00025-f000033,0.267779,"Herr Fogg erwiderte, die Ehre wäre nur auf seiner Seite, und Fix dem es sehr darum zu thun war, ihn nicht aus den Augen zu verlieren, bat ihn um die Erlaubniß, sich bei Besichtigung der so merkwürdigen Stadt San Francisco ihm anzuschließen.",Mr. Fogg replied that the honour would be his; and the detective — who was determined not to lose sight of him — begged permission to accompany them in their walk about San Francisco — a request which Mr. Fogg readily granted. 14242,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_37.flac,00025-f000033,0.267779,Es ward ihm gewährt., Mr. Fogg replied that the honour would be his; and the detective — who was determined not to lose sight of him — begged permission to accompany them in their walk about San Francisco — a request which Mr. Fogg readily granted. 14243,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_38.flac,00025-f000034,0.045284,So schlenderten denn Mrs.,"They soon found themselves in Montgomery Street, where a great crowd was collected; the sidewalks, street, horsecar rails, the shopdoors, the windows of the houses, and even the roofs, were full of people." 14244,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_39.flac,00025-f000034,0.045284,"Aouda, Phileas Fogg und Fix durch die Straßen, und befanden sich bald auf der Montgommerystraße, wo das größte Zusammenströmen des Volks stattfand: auf den Trottoirs, mitten auf der Chaussee, auf den Rinnenschienenwegen, am Eingang der Läden, an den Fenstern aller Häuser, und selbst auf den Dächern eine unzählbare Menge."," They soon found themselves in Montgomery Street, where a great crowd was collected; the sidewalks, street, horsecar rails, the shopdoors, the windows of the houses, and even the roofs, were full of people." 14245,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_40.flac,00025-f000035,0.5710000000000001,"Zettelträger drangen durch alle Gruppen, Flaggen und Wimpeln flatterten, lautes Geschrei vernahm man allerwärts.","Men were going about carrying large posters, and flags and streamers were AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. floating in the wind; while loud cries were heard on every hand." 14246,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_41.flac,00025-f000036,1.8,Hurrah für Kamerfield!,Hurrah for Camerfield ! 14247,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_42.flac,00025-f000037,1.23158,Hurrah für Mandiboy!.Es war ein Meeting.,Hurrah for Mandiboy ! 14248,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_45.flac,00025-f000041,0.5464760000000001,"Gewiß, erwiderte Phileas Fogg, und die Faustpüffe um der Politik willen sind darum nicht minder Püffe!.Fix glaubte, als er diese Bemerkung hörte, lächeln zu müssen, und um zuzuschauen, ohne in's Gedränge zu kommen, stellten sich Mrs.","Fix smiled at this remark; and in order to be able to see without being jostled about, the party took up a posi tion on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street." 14249,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_46.flac,00025-f000041,0.457009,"Aouda, Phileas Fogg mit ihm auf den obern Absatz einer Treppe, welche von einer Terrasse der Montgommerystraße herab führte.","Fix smiled at this remark; and in order to be able to see without being jostled about, the party took up a posi tion on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street." 14250,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_47.flac,00025-f000042,0.7908229999999999,"Vor ihren Augen, auf der andern Seite der Straße, zwischen der Werfte eines Kohlengeschäftes und dem Magazin eines Petroleumhändlers, befand sich in freier Luft ein geräumiges Bureau, welchem die Menge von verschiedenen Seiten her zuzuströmen schien.","Opposite them, on the other side of the street, between a coal wharf and a petroleum warehouse, a large platform had been erected in the open air, towards which the current of the crowd seemed to be directed." 14251,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_48.flac,00025-f000043,0.22,"Und jetzt, zu welchem Zweck dieses Meeting?",For what purpose was this meeting? 14252,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_49.flac,00025-f000044,0.6254460000000001,Aus welchem Anlaß wurde es gehalten?,What was the occasion of this excited assemblage ? 14253,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_50.flac,00025-f000045,0.746429,Phileas Fogg wußte es durchaus nicht.,Phileas Fogg could not imagine. 14254,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_51.flac,00025-f000046,0.231762,"Handelte sich's um die Ernennung eines hohen Militär oder Civilbeamten, eines Staatengouverneurs oder Abgeordneten zum Congreß?",Was it to nominate some high official — a governor or member of Congress ? 14255,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_52.flac,00025-f000047,0.191071,"Man hätte darauf schwören mögen, wenn man das außerordentliche Leben und Treiben sah, welches die Stadt in leidenschaftliche Bewegung setzte.","It was not improbable, so agitated was the multitude before them." 14256,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_53.flac,00025-f000048,1.2434,In diesem Augenblicke vollzog sich eine ungeheure Bewegung in der Menge.,Just at this moment there was an unusual stir in the human mass. 14257,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_55.flac,00025-f000051,0.610714,Die wogende Masse war wie von Wirbeln bewegt.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 14258,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_56.flac,00025-f000052,0.5,"Die Fahnen wankten, verschwanden einen Augenblick, kamen zersetzt wieder zum Vorschein.","The crowd swayed back, the banners and flags wavered, disappeared an instant, then reappeared in tatters." 14259,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_57.flac,00025-f000053,0.481818,"Die Wellenbewegung pflanzte sich bis zur Treppe fort, während an der Oberfläche alle Köpfe wogten, wie ein durch einen Windstoß plötzlich aufgerührtes Meer.","The undulations of the human serge reached the steps, while all the heads floundered on the surface like a sea agitated by a squall." 14260,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_58.flac,00025-f000054,0.51573,"Die Anzahl der schwarzen Hüte verminderte sich augenfällig, und die meisten schienen an ihrer natürlichen Größe eingebüßt zu haben.","Many of the black hats disappeared, and the greater part of the crowd seemed to have diminished in height." 14261,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_59.flac,00025-f000055,0.661905,"Offenbar ist's ein Meeting, sagte Fix, und in einer Frage von durchgreifendem Interesse.","It is evidently a meeting, said Fix, and its object must be an exciting one." 14262,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_60.flac,00025-f000056,0.732943,"Es sollte mich nicht wundern, wenn es sich noch um die Alabamafrage handelte, obwohl sie bereits gelöst ist.",I should not wonder if it were about the 'Alabama despite the fact that that question is settled. 14263,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_61.flac,00025-f000057,0.253846,"Vielleicht, erwiderte Fogg.","Perhaps, replied Mr. Fogg simply." 14264,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_62.flac,00025-f000058,1.02941,"Jedenfalls, fuhr Fix fort, stehen sich zwei Bewerber im Kampf gegenüber, Kamerfield und Mandiboy.","At least, there are two champions in presence of each other, the Honourable Mr. Camerfield and the Honourable Mr. Mandiboy." 14265,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_63.flac,00025-f000059,0.952137,"Aouda, an Phileas Fogg's Arm, sah mit Verwunderung der lärmenden Scene zu, und Fix fragte einen seiner Nachbarn um den Grund dieser Volksgährung, als die Bewegung sich noch deutlicher aussprach.","Aouda, leaning upon Mr. Fogg's arm, observed the tumultuous scene with surprise, while Fix asked a man near him what the cause of it all was." 14266,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_64.flac,00025-f000060,0.05833330000000001,"Die Hurrahs, mit Beschimpfungen gewürzt, verdoppelten sich.","Before the man could reply, a fresh agitation arose; hurrahs and excited shouts were heard; the staffs of the banners began to be used as offensive weapons; and fists flew about in every direction." 14267,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_65.flac,00025-f000061,0.8289620000000001,Fahnenschafte wurden zur Angriffswaffe; überall Fäuste statt Hände.,Thumps were exchanged from the tops of the carriages and omnibuses which had been blocked up in the crowd. 14268,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_66.flac,00025-f000062,0.0430894,"Von den Wagen herab, die man anhielt, von den Omnibus, deren Fahrt man sperrte, regnete es Püffe.","Boots and shoes went whirling through the air, and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din." 14269,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_67.flac,00025-f000062,0.0430894,Man griff nach Allem zum Werfen;," Boots and shoes went whirling through the air, and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din." 14270,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_68.flac,00025-f000063,0.723342,"Stiefel und Schuhe flogen durch die Luft, und es schien gar, als mischten Revolver ihr nationales Knallen mit den Rufen der Menge.","The rout approached the stairway, IF FIX HAD NOT RECEIVED THE BLOTV." 14271,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_69.flac,00025-f000065,0.222222,Das lärmende Gedränge kam näher zur Treppe und überfluthete die ersten Stufen.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and flowed over the lower step. 14272,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_70.flac,00025-f000066,0.5727270000000001,"Die eine Partei war ohne Zweifel zurückgedrängt, ohne daß die Zuschauer zu erkennen vermochten, ob Mandiboy oder Kamerfield im Vortheil war.",One of the parties had evidently been repulsed; but the mere lookerson could not tell whether Mandiboy or Camerfield had gained the upper hand. 14273,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_71.flac,00025-f000067,0.918182,"Ich halte für gerathen, daß wir uns zurückziehen, sagte Fix, dem es nicht darum zu thun war, daß sein Mann einen tüchtigen Schlag erhielt, oder eine schlimme Sache auf den Hals bekäme.","It would be prudent for us to retire, said Fix, who was anxious that Mr. Fogg should not receive any injury, at least until they got back to London." 14274,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_72.flac,00025-f000068,0.978409,"Wenn bei alle diesem von England die Rede ist, und man erkennt uns im Getümmel, so wird es uns übel ergehen!","If there is any question about England in all this, and we were recognized, I fear it would go hard with us." 14275,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_75.flac,00025-f000071,-0.2,Hipp!,"Hip, hip, hurrah !" 14276,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_76.flac,00025-f000072,0.501993,"Hipp! für Mandiboy! rief's aus einer Truppe Wähler, die zum Beistand anrückte und die Anhänger Kamerfield's in die Seite packte.","It was a band of voters coming to the rescue of their allies, and taking the Camerfield forces in flank." 14277,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_77.flac,00025-f000073,0.611567,Herr Fogg.,"Mr. Fogg, Aouda, and Fix found themselves between two fires; it was too late to escape." 14278,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_78.flac,00025-f000073,0.611567,"Aouda, Fix befanden sich zwischen zwei Feuern, konnten nicht mehr entrinnen."," Mr. Fogg, Aouda, and Fix found themselves between two fires; it was too late to escape." 14279,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_79.flac,00025-f000074,0.52381,Dieser mit Bleistöcken und Todtschlägern bewaffnete Menschenstrom war unwiderstehlich.,"The torrent of men, armed with loaded canes and sticks, was irresistible." 14280,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_80.flac,00025-f000075,0.941799,"Phileas Fogg und Fix, welche der jungen Frau Schutz boten, wurden fürcherlich herumgestoßen.","Phileas Fogg and Fix were roughly hustled in their attempts to protect their fair companion; the former, as cool as ever, tried to defend himself with the weapons which nature has placed at the end of every Englishman's arm, but in vain." 14281,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_81.flac,00025-f000076,0.508425,"Fogg, so phlegmatisch wie immer, wollte sich mit der Naturwaffe seiner Fäuste wehren, aber es half nichts.","A big brawny fellow with a red beard, flushed face, and broad shoulders, who seemed to be the chief of the band, raised his clenched fist to strike Mr. Fogg, whom he would have P AROUND THE WOR LD IN EIGHTY DAYS. given a crushing blow, had n Fix rushed in and received it in his stead." 14282,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_82.flac,00025-f000077,0.570297,"Ein großer, breitschulteriger Bursche mit rothem Bart und farbiger Haut, dem Anscheine nach der Führer einer Rotte, schwang über Fogg seine furchtbare Faust und würde ihn arg getroffen haben, hätte nicht Fix, aus Hingebung, den Schlag aufgefangen.","An enormoii s bruise immediately made its appearance under the detective's silk hat, which was com pletely smashed in." 14283,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_83.flac,00025-f000077,0.46645600000000004,Unter seinem plattgedrückten Seidenhut schwoll dem Detectiv gleich eine ungeheure Beule.,"An enormoii s bruise immediately made its appearance under the detective's silk hat, which was com pletely smashed in." 14284,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_84.flac,00025-f000078,0.737345,"Yankee! rief Herr Fogg, und warf seinem Gegner einen Blick voll Verachtung zu.","Yankee ! exclaimed Mr. Fogg, darting a contemptuous look at the ruffian." 14285,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_85.flac,00025-f000079,0.258621,Ein Engländer! erwiderte der Andere.,Englishman! returned the other. 14286,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_87.flac,00025-f000081,0.225,Wann's Ihnen beliebt.,What is your name ? 14287,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_88.flac,00025-f000082,0.166667,Ihr Name?,Phileas Fogg. 14288,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_90.flac,00025-f000084,2.535,Oberst Stamp Proctor.,Colonel Stamp Proctor. 14289,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_91.flac,00025-f000085,0.0772665,Darauf fluthete die Menge vorüber.,"The human tide now sw e Pt by, after overturning Fix, who speedily got upon his fe e t again, though with tattered clothes." 14290,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_92.flac,00025-f000085,0.0772665,"Fix wurde zu Boden geworfen, stand mit zerrissenen Kleidern wieder auf, doch ohne bedeutende Quetschung."," The human tide now sw e Pt by, after overturning Fix, who speedily got upon his fe e t again, though with tattered clothes." 14291,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_93.flac,00025-f000086,0.5737329999999999,Sein Reisepaletot und seine Hosen waren arg zerissen.,"Happily, he was iot seriously hurt." 14292,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_94.flac,00025-f000086,0.1375,Doch war Mrs.," Happily, he was iot seriously hurt." 14293,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_95.flac,00025-f000087,0.450455,"Aouda verschont geblieben, und nur Fix hatte seinen Schlag bekommen.","His travel ling overcoat was divided iio two unequal parts, and his trousers resembled those of certain Indians, which fit less compactly than they are esy to put on." 14294,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_97.flac,00025-f000089,0.593182,"Kein Grund dazu, erwiderte Fix, aber kommen Sie mit.","No thanks are necessary, replied Fix; but let us go." 14295,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_98.flac,00025-f000090,0.25,Wohin,Where? 14296,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_99.flac,00025-f000051,0.984783,In eine Kleiderhandlung.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 14297,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_100.flac,00025-f000093,0.253125,Wirklich war ein solcher Besuch dringend.,"Such a visit was, indeed, opportune." 14298,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_101.flac,00025-f000094,0.771205,"Die Kleidung beider war zersetzt, als hätten sich dieselben auf Rechnung der ehrenwerthen Kamerfield und Mandiboy selbst herumgeschlagen.","The clothing of both Mr. Fogg and Fix was in rags, as if they had them selves been actively engaged in the contest between Camer field and Mandiboy." 14299,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_102.flac,00025-f000095,0.792333,Nach Verlauf einer Stunde waren sie wieder in anständigem Zustand und begaben sich zurück in's InternationalHôtel.,"An hour after, they were once more suitably attired, and with Aouda returned to the Interna tional Hotel." 14300,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_103.flac,00025-f000096,0.5649350000000001,Hier wartete bereits Passepartout auf seinen Herrn mit einem halben Dutzend sechsläufigen RevolverDolchen mit Zündlöchern in der Mitte.,"Passepartout was waiting for his master, armed with half a dozen sixbarrelled revolvers." 14301,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_104.flac,00025-f000097,-0.000968523,"Als er Fix in Begleitung des Herrn Fogg sah, ward seine Stirne düster.","When he perceived Fix, he knit his brows; but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression." 14302,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_105.flac,00025-f000097,-0.000968523,Aber als Mrs.," When he perceived Fix, he knit his brows; but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression." 14303,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_106.flac,00025-f000098,0.545833,"Aouda in Kürze erzählte, was vorgefallen war, ward Passepartout wieder freundlich.","Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word." 14304,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_107.flac,00025-f000098,0.238235,"Fix war offenbar kein Feind mehr, sondern ein Verbündeter.","Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word." 14305,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_108.flac,00025-f000098,0.238235,Und er hielt Wort.," Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word." 14306,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_109.flac,00025-f000099,0.4467390000000001,"Nach Beendigung des Diner fuhr eine Kutsche vor, um die Reisenden mit ihrem Gepäck auf den Bahnhof zu bringen.","Dinner over, the coach which was to convey the pas sengers and their luggage to the station drew up to the door." 14307,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_113.flac,00025-f000101,1.07532,"Ich werde wieder nach Amerika kommen, und ihn dann finden, sagte Fogg kaltblütig.","I will come back to America to find him, said Phileas Fogg calmly." 14308,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_114.flac,00025-f000102,0.4375,Ein englischer Bürger darf sich so eine Behandlung nicht gefallen lassen.,"It would not be right for an Englishman to permit himself to be treated in that way, without retaliating." 14309,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_115.flac,00025-f000103,0.6492859999999999,"Der Agent lächelte, ohne etwas zu erwidern.","The detective smiled, but did not reply." 14310,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_116.flac,00025-f000104,0.825784,"Aber man sieht, Herr Fogg gehörte zu der Sorte von Engländern, die, wenn sie auch in ihrer Heimat das Duell nicht leiden mögen, im Ausland sich schlagen, wenn's sich darum handelt, ihre Ehre zu behaupten.","It was clear that Mr. Fogg was one of those Englishmen who, while they do not tolerate duelling at home, fight abroad when their honour is attacked." 14311,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_117.flac,00025-f000105,0.678409,"Um drei Viertel auf sechs Uhr kamen die Reisenden auf den Bahnhof, und fanden den Zug zur Abfahrt bereit.","At a quarter before six the travellers reached the station, P AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and found the train ready to depart." 14312,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_120.flac,00025-f000107,0.8625,"Es war ein Meeting, mein Herr, war die Antwort.","It was a political meeting, sir, replied the porter." 14313,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_121.flac,00025-f000108,0.542553,Doch hab' ich in den Straßen starke Aufregung bemerkt.,But I thought there was a great deal of disturbance in the streets. 14314,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_122.flac,00025-f000109,0.592683,Es handelte sich nur um ein Meeting für eine Wahl.,It was only a meeting assembled for an election. 14315,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_123.flac,00025-f000110,1.48308,Eines Obergenerals wohl? fragte Herr Fogg.,"The election of a generalinchief, no doubt? asked Mr. Fogg." 14316,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_124.flac,00025-f000111,0.217241,"Nein, mein Herr, eines Friedensrichters.","No, sir; of a justice of the peace." 14317,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_125.flac,00025-f000112,0.5307689999999999,"Hierauf stieg Fogg in den Waggon, und der Zug brauste von dannen.","Phileas Fogg got into the train, which started off at full speed." 14318,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_1.flac,00026-f000004,1.294,"Aber in Wirklichkeit ist die PacificBahn in zwei gesonderte Partien eingetheilt: CentralPacific, zwischen San Francisco und Ogden, und UnionPacific, zwischen Ogden und Omaha.","The Pacific Railroad is, however, really divided into two distinct lines : the Central Pacific, between San Francisco and Ogden, and the Union Pacific, between Ogden and Omaha." 14319,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_2.flac,00026-f000005,0.262281,"Hier treffen fünf besondere Linien zusammen, welche Omaha in starken Verkehr mit NewYork bringen.",Five main lines connect Omaha with New York. 14320,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_3.flac,00026-f000006,0.978401,"NewYork und San Francisco sind also gegenwärtig durch ein ununterbrochenes Metallband verbunden, welches dreitausendsiebenhundertsechsundachtzig Meilen mißt.","New York and San Francisco are thus united by an uninterrupted metal ribbon, which measures no less than three thousand seven hundred and eightysix miles." 14321,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_5.flac,00026-f000009,0.868516,Früher brauchte man im günstigsten Fall sechs Monat für eine Reise von NewYork nach San Francisco; jetzt nur sieben Tage.,"The journey from New York to San Francisco con sumed, formerly, under the most favourable conditions, at least six months." 14322,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_7.flac,00026-f000012,0.595238,Der Präsident Lincoln bestimmte selbst zu Omaha im Staat Nebraska den Anfangspunkt des neuen Bahnnetzes.,"President Lincoln himself fixed the end of the line at Omaha, in Nebraska." 14323,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_8.flac,00026-f000013,0.6889609999999999,"Die Arbeiten wurden sofort in Angriff genommen, und mit der amerikanischen Thätigkeit betrieben, die nichts von Papier oder Bureaukratie an sich hat.","The work was at once commenced, and pursued with true American energy; nor did the rapidity with which it went on injuriously affect its good execution." 14324,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_10.flac,00026-f000014,0.593333,Im Wiesenland kam man täglich anderthalb Meilen vorwärts.,"The road grew, on the prairies, a mile and a half a day." 14325,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_11.flac,00026-f000015,0.38556,"Eine Locomotive rollte auf den Schienen des gestrigen Tags und brachte die für den morgenden, verrichtete Schritt für Schritt ihr Werk nach Maßgabe des Fortschritts der Bahn.","A locomotive, running on the rails laid down the evening before, brought the rails to be laid on the morrow, and advanced upon them as fast as they were put in position." 14326,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_12.flac,00026-f000016,1.66903,"Die PacificBahn entsendet einige Zweigbahnen in die Staaten Iowa, Kansas, Colorado, Oregon.","The Pacific Railroad is joined by several branches in Iowa, Kansas, Colorado, and Oregon." 14327,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_14.flac,00026-f000021,0.8785059999999999,"Diese lange Pulsader durchlaufen die Züge in sieben Tagen, so daß es dem ehrenwerthen Phileas Fogg er hoffte es wenigstens möglich war, am 11. zu NewYork das Packetboot nach Liverpool zu besteigen.","Such was the road to be traversed in seven days, which would enable Phileas Fogg — at least, so he hoped — to take the Atlantic steamer at New York on the nth for Liver pool." 14328,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_15.flac,00026-f000022,0.6171939999999999,"Der Waggon, in welchem Phileas Fogg fuhr, war so ein langer Omnibus auf zwei vierräderigen Untergestellen, welche dergestalt beweglich sind, daß man damit starke Krümmungen befahren kann.","The car which he occupied was a sort of long omnibus on eight wheels, and with no compartments in the interior." 14329,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_16.flac,00026-f000023,0.493182,"Im Innern sind keine Abtheilungen, nur zwei Sitzreihen, auf jeder Seite eine, senkrecht auf der Achse, und zwischen denselben führt ein Gang zu den Cabinetten für Toilette u.a., womit jeder Waggon versehen ist.","It was supplied with two rows of seats, perpendicular to the direction of the train on either side of an aisle which conducted to the front and rear platforms." 14330,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_18.flac,00026-f000026,0.340698,"Nur Theaterwaggons fehlen noch; aber die wird's künftig auch geben. Auf den Stegen gingen beständig Bücher und JournalVerkäufer auf und ab, die ihre Waare ausboten; und auch den Verkäufern von Liqueurs, Eßwaaren und Cigarren mangelte es nicht an Abnehmern.","Book and news dealers, sellers of edibles, drinkables, and cigars, who seemed to have plenty of customers, were continually circulating in the aisles." 14331,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_19.flac,00026-f000027,1.58083,Um sechs Uhr Abends fuhr man von der Station Oakland ab.,The train left Oakland station at six o'clock. 14332,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_20.flac,00026-f000028,0.872727,"Es war schon Nacht, kalte, dunkle Nacht bei bedecktem Himmel mit drohendem Schneegewölk.","It was already night, cold and cheerless, the heavens being over cast with clouds which seemed to threaten snow." 14333,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_21.flac,00026-f000029,0.779007,"Die Schnelligkeit der Fahrt war nicht sehr bedeutend; die Anhalte eingerechnet betrug sie nicht über zwanzig Meilen die Stunde, wobei man jedoch die vorschriftsmäßige Zeit einhalten konnte.","The train did not proceed rapidly; counting the stoppages, it did not run more than twenty miles an hour, which was a sufficient speed, however, to enable it to reach Omaha within its designated time. l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." 14334,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_22.flac,00026-f000030,0.639019,"Man sprach im Waggon wenig, und die Reisenden wurden bald vom Schlaf befallen.","There was but little conversation in the car, and soon many of the passengers were overcome with sleep." 14335,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_23.flac,00026-f000031,0.553055,"Passepartout saß neben dem PolizeiAgenten, sprach aber nicht mit ihm.",Passe partout found himself beside the detective; but he did not talk to him. 14336,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_24.flac,00026-f000032,0.616748,"Seit den letzten Vorfällen war ihr Verhältniß merklich kühler geworden: keine Sympathie, keine Vertraulichkeit mehr.","After recent events, their relations with each other had grown somewhat cold; there could no longer be mutual sympathy or intimacy between them." 14337,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_25.flac,00026-f000033,0.752351,"Fix hatte sich in seinem Benehmen nicht geändert, aber Passepartout dagegen hielt sich äußerst verschlossen, bereit, seinen vormaligen Freund beim ersten Argwohn zu erwürgen.","Fix's manner had not changed; but Passepartout was very reserved, and ready to strangle his former friend on the slightest provocation." 14338,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_26.flac,00026-f000034,0.666964,"Eine Stunde nach der Abfahrt fing's an zu schneien, ein dünner Schnee, der zum Glück die Fahrt des Zuges zu hemmen nicht geeignet war.","Snow began to fall an hour after they started, a fine snow, however, which happily could not obstruct the train; nothing could be seen from the windows but a vast, white sheet, against which the smoke of the locomotive had a grayish aspect." 14339,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_27.flac,00026-f000035,0.687893,"Durch die Fenster sah man nur noch eine ungeheure weiße Fläche, auf welcher die wirbelnden Dampfwolken der Locomotive graulich schienen.",At eight o'clock a steward entered the car and announced that the time for going to bed had arrived; and in a few minutes the car was transformed into a dormitory. 14340,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_28.flac,00026-f000034,0.0643233,"Um acht Uhr trat ein Stewart in den Waggon und kündigte an, es sei nun Schlafenszeit."," Snow began to fall an hour after they started, a fine snow, however, which happily could not obstruct the train; nothing could be seen from the windows but a vast, white sheet, against which the smoke of the locomotive had a grayish aspect." 14341,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_29.flac,00026-f000035,0.321429,"Es war nämlich ein Schlafwaggon, der in wenigen Minuten zu einem Schlafgemach umgewandelt wurde.",At eight o'clock a steward entered the car and announced that the time for going to bed had arrived; and in a few minutes the car was transformed into a dormitory. 14342,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_30.flac,00026-f000036,0.455326,"Die Rücklehnen der Bänke senkten sich, sorgfältig eingepackte Lagerstätten entrollten sich in sinnreicher Weise, in einigen Augenblicken waren Cabinen improvisirt, und jeder Passagier sah sich flugs im Besitz eines behaglichen Bettes, das durch dichte Vorhänge gegen neugierige Blicke geschützt war.","The backs of the seats were thrown back, bedsteads carefully packed were rolled out by an ingenious system, berths were suddenly improvised, and each traveller had soon at his disposition a comfortable bed, protected from curious eyes by thick curtains." 14343,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_31.flac,00026-f000038,0.409485,"Weißes Leinenzeug, weiche Kissen luden zum Hinlegen und Schlafen ein, wozu Jeder geneigt war, wie in der bequemen Cabine eines Packetbootes, indeß der Zug mit voller Schnelligkeit durch Californien dampfte.",It only remained to go to bed and sleep — which everybody did — while the train sped on across the State of California. 14344,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_34.flac,00026-f000043,1.45581,"Von San Francisco nach der Hauptstadt Californiens lief eine Linie gerade nordöstlich längs dem American River, der in die Bai San Pablo mündet.","The line from San Francisco to Sacramento runs in a northeasterly direction, along the American River, which empties into San Pablo Bay." 14345,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_35.flac,00026-f000044,0.7276600000000001,"Die hundertundzwanzig Meilen zwischen diesen beiden Hauptstädten wurden in sechs Stunden zurückgelegt, und die Reisenden langten gegen Mitternacht, während sie im ersten Schlaf lagen, zu Sacramento an, so daß sie von dieser ansehnlichen Stadt, dem Sitz der Gesetzgebung des Staates Californien, von seinen hübschen Quais, breiten Straßen, seinen öffentlichen Plätzen und Kirchen, nichts zu sehen bekamen.","The one hundred and twenty miles between these cities were accomplished in six hours, and towards midnight, while fast asleep, the travellers passed through Sacramento; so that they saw nothing of that important place, the seat of the State government, with its fine quays, its broad streets, its noble hotels, squares, and churches." 14346,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_36.flac,00026-f000045,0.8384010000000001,"Von Sacramento ab, hinter den Stationen Junction, Roclin, Auburn und Colfax, zieht die Bahn durch den Hauptstock des Sierra NevadaGebirges.","The train, on leaving Sacramento, and passing the junction, Roclin, Auburn, and Colfax, entered the range of the Sierra Nevada." 14347,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_37.flac,00026-f000046,0.944899,"Um sieben Uhr früh fuhr man durch Cisco; eine Stunde nachher ward das Schlafgemach wieder zum gewöhnlichen Waggon, und die Reisenden konnten durch die Fenster die malerischen Ansichten dieses Gebirgslandes schauen.","Cisco was reached at seven in the morning; and an hour later the dormitory was transformed into an ordinary car, and the travellers could observe the picturesque beauties of the mountain region through which they were steaming." 14348,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_38.flac,00026-f000047,0.843226,"Die Bahn folgte in ihrer Richtung den Launen der Sierra, indem sie hier an die Gebirgswände sich anlehnte, dort sich über Abgründe hinaus schwang, die spitzen Winkel durch kühne Curven vermied, in enge Schluchten drang, die man für ausgangslos hielt.","The railway track wound in and out among the passes, now approaching the mountain sides, now suspended over precipices, avoiding abrupt angles by bold curves, plunging into narrow defiles, which seemed to have no outlet." 14349,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_39.flac,00026-f000048,0.397958,"Die funkelnde Locomotive mit ihrer großen Leuchte, silbertönigen Glocke, mischte ihr Pfeifen und Brüllen mit dem Getöse der Waldbäche und Cascaden, und ihre Dampfwolken wirbelten in's dunkle Tannengezweig.","The locomotive, its great funnel emitting a weird light, with its sharp bell, and its cowcatcher extended like a spur, mingled its shrieks and bellowings with the noise of torrents and cascades, and twined its smoke among the branches of the gigantic pines. l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." 14350,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_40.flac,00026-f000049,0.721595,"Wenig oder keine Tunnels, noch Ueberbrückungen.",There were few or no bridges or tunnels on the route. 14351,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_41.flac,00026-f000050,0.628798,"Der Schienenweg bog um die Gebirgsseiten, ohne in gerader Linie den kürzesten Weg von einem Punkt zum andern zu suchen, ohne der Natur Gewalt anzuthun.","The railway turned around the sides of the mountains, and did not attempt to violate nature by taking the shortest cut from one point to another." 14352,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_42.flac,00026-f000051,0.763889,Gegen neun Uhr drang der Zug durch das CarsonThal stets nordostwärts in den Staat Nevada; um zwölf Uhr hatte er Reno hinter sich.,"The train entered the State of Nevada through the Carson valley about nine o'clock, going always north easterly; and at midday reached Reno, where there was a delay of twenty minutes for breakfast." 14353,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_43.flac,00026-f000052,0.128151,Von hier aus nahm die Bahn längs dem Humboldtfluß einige Meilen weit nördliche Richtung.,"From this point the road, running along Humboldt River, passed northward for several miles by its banks; then it turned eastward, and kept by the river until it reached the Humboldt Range, nearly at the extreme eastern limit of Nevada." 14354,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_44.flac,00026-f000052,0.128151,"Nachher bog sie ostwärts, und folgte dem Lauf dieses Flusses bis zu seiner Quelle, der Humboldtkette, fast am östlichen Ende des Nevadastaates."," From this point the road, running along Humboldt River, passed northward for several miles by its banks; then it turned eastward, and kept by the river until it reached the Humboldt Range, nearly at the extreme eastern limit of Nevada." 14355,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_45.flac,00026-f000053,-0.105147,"Nach dem Frühstück, wofür zu Reno zwanzig Minuten Zeit gegönnt wurde, nahmen Herr Fogg nebst Mrs.","Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along; the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks with their frothy, foaming streams." 14356,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_46.flac,00026-f000053,-0.105147,Aouda und seinen Gefährten ihre Plätze im Waggon wieder ein.," Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along; the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks with their frothy, foaming streams." 14357,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_47.flac,00026-f000053,-0.105147,"Phileas Fogg, die junge Frau, Fix und Passepartout schauten in aller Behaglichkeit auf die wechselnde Landschaft vor ihren Augen, ungeheure Wiesenflächen, Gebirgsprofile am Horizont, rauschende Waldbäche mit schäumendem Gewässer."," Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along; the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks with their frothy, foaming streams." 14358,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_48.flac,00026-f000054,0.616797,"Mitunter zeigte sich eine große Schar Bison, die sich in der Ferne wie ein beweglicher Damm zusammendrängte.","Sometimes a great herd of buffaloes, massing together in the distance, seemed like a movable dam." 14359,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_49.flac,00026-f000055,-0.10526300000000001,Diese unzählbaren Heere,"These innumerable multi tudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks." 14360,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_50.flac,00026-f000055,-0.10526300000000001,Wiederkäuer bilden oft ein unübersteigliches Hinderniß einer Eisenbahnfahrt.," These innumerable multi tudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks." 14361,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_51.flac,00026-f000055,-0.10526300000000001,"Man hat gesehen, wie Tausende dieser Thiere mehrere Stunden lang in dicht gedrängten Reihen über die Schienen zogen."," These innumerable multi tudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks." 14362,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_52.flac,00026-f000056,0.5756680000000001,"Dann ist die Locomotive genöthigt Halt zu machen und zu warten, bis die Bahn wieder frei geworden.",The locomotive is then forced to stop and wait till the road is once more clear. 14363,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_54.flac,00026-f000057,0.822435,Gegen drei Uhr Nachmittags wurde die Bahn durch einen Trupp von zehn bis zwölftausend Stück versperrt.,"This happened, indeed, to the train in which Mr. Fogg AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. was travelling." 14364,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_55.flac,00026-f000058,-0.0493671,"Die Maschine versuchte zuerst mit geminderter Geschwindigkeit in die Seite der unermeßlichen Reihe einzudringen, aber es blieb ihr nichts übrig, als vor der undurchdringlichen Masse Halt zu machen.","About twelve o'clock, a troop of ten or twelve thousand head of buffalo encumbered the track." 14365,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_56.flac,00026-f000058,0.639538,"Man sah diese Thiere von den Amerikanern nicht richtig Büffel genannt mit langsamem Schritt, mitunter fürchterlichem Gebrüll, über die Bahn wandeln.","About twelve o'clock, a troop of ten or twelve thousand head of buffalo encumbered the track." 14366,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_57.flac,00026-f000059,0.154185,"Sie sind von höherm Wuchs als die europäischen Stiere, haben kurze Beine und Schwanz, einen stark vortretenden Muskelbuckel; ihre Hörner sind an der Wurzel weit abstehend, Kopf, Hals und Schultern mit langhaariger Mähne bedeckt.","The locomotive, slackening its speed, tried to clear the way with its cowcatcher; but the mass of animals was too great." 14367,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_58.flac,00026-f000060,0.474843,"Man konnte nicht daran denken, ihren Wanderzug aufzuhalten.","The buffaloes marched along with a tranquil gait, uttering now and then deafening bellowings." 14368,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_59.flac,00026-f000061,0.5749380000000001,"Wann die Bison eine Richtung genommen haben, ist nichts im Stande, ihren Zug einzuhalten oder zu ändern; er gleicht einem Strome lebendigen Fleisches, der sich durch keinen Damm einengen läßt.","There was no use of interrupting them, for, having taken a particular direction, nothing can moderate and change their course; it is a torrent of living flesh which no dam could contain." 14369,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_60.flac,00026-f000062,0.19883,Die Reisenden schauten von den Stegen aus diesem merkwürdigen Schauspiel zu.,"The travellers gazed on this curious spectacle from the platforms; but Phileas Fogg, who had the most reason of all to be in a hurry, remained in his seat, and waited philosophically until it should please the buffaloes to get out of the way." 14370,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_61.flac,00026-f000062,0.19883,"Aber der am meisten dadurch bedrängte Phileas Fogg blieb an seinem Platz und wartete mit philosophischer Ruhe, bis es den Ochsen gefallen würde, die Bahn frei zu machen."," The travellers gazed on this curious spectacle from the platforms; but Phileas Fogg, who had the most reason of all to be in a hurry, remained in his seat, and waited philosophically until it should please the buffaloes to get out of the way." 14371,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_62.flac,00026-f000063,0.718033,Passepartout gerieth in Wuth über die dadurch veranlaßte Verspätung.,"Passepartout was furious at the delay they occasioned, and longed to discharge his arsenal of revolvers upon them." 14372,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_63.flac,00026-f000064,-0.0681818,Gerne hätte er alle seine Revolver gegen sie abgefeuert.,What a country! cried he. 14373,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_65.flac,00026-f000065,0.48,"Da wandeln sie in Processionen, in aller Gemächlichkeit, als ob sie gar nicht genirten!","Mere cattle stop the trains, and go by in a procession, just as if they were not impeding travel !" 14374,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_66.flac,00026-f000066,0.233333,Zum Henker!,Parbleu ! 14375,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_67.flac,00026-f000067,0.770975,"Ich möchte doch wissen, ob Herr Fogg auch diesen Unfall in seinem Programm vorgesehen hat!",I should like to know if Mr. Fogg foresaw this mishap in his programme ! 14376,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_69.flac,00026-f000070,0.67188,"Ohne Zweifel hätte er einige der Thiere mit seiner Locomotive zerfleischt; aber trotz ihrer Kraft wäre die Maschine doch bald aufgehalten worden, unausbleiblich wäre eine Entgleisung erfolgt, und der Zug wäre dadurch erst recht in Noth gerathen.","He would have crushed the first buffaloes, no doubt, with the cowcatcher; but the locomotive, how AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ever powerful, would soon have been checked, the train would inevitably have been thrown off the track, and would then have been helpless." 14377,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_70.flac,00026-f000071,0.6714289999999999,"Das Beste war also, in aller Geduld abzuwarten, und sich dabei zufrieden zu geben, daß man nachher durch beschleunigte Geschwindigkeit die verlorene Zeit wieder einbringen konnte.","The best course was to wait patiently, and regain the lost time by greater speed when the obstacle was removed." 14378,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_71.flac,00026-f000072,0.8898370000000001,"Drei volle Stunden dauerte dieses Vorüberwandeln der Bisons, und erst als die Nacht einbrach, ward die Bahn wieder frei.","The procession of buffaloes lasted three full hours, and it was night before the track was clear." 14379,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_0.flac,00027-f000003,0.75367,Während der Nacht vom 5. auf den 6. November legte der Zug erst südöstlich eine Strecke von etwa fünfzig Meilen zurück; dann lief er ebensoweit nordöstlich und kam in die Nähe des großen Salzsees.,"DURING the night of the th of December, the train ran southeasterly for about fifty miles; then rose an equal distance in a northeasterly direction, towards the Great Salt Lake." 14380,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_1.flac,00027-f000004,0.295385,Gegen neun Uhr Morgens schöpfte Passepartout auf dem Steg etwas freie Luft.,"Passepartout, about nine o'clock, went out upon the platform to take the air." 14381,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_2.flac,00027-f000005,0.5330189999999999,"Es war kaltes Wetter, grauer Himmel, aber es schneite nicht mehr.","The weather was cold, the heavens gray, but it was not snowing." 14382,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_3.flac,00027-f000006,0.626343,"Die Sonnenscheibe, im Nebel vergrößert, glich einem ungeheuern Goldstück, und Passepartout befaßte sich eben damit, den Werth desselben in Pfund Sterling auszurechnen, als ihn die Erscheinung eines seltsamen Menschen bei der nützlichen Arbeit störte.","The sun's disc, enlarged by the mist, seemed an enormous ring of gold, and Passepartout was amusing himself by calculating its value in pounds sterling, when he was diverted from this interesting study by a strangelooking personage who made his appearance on the platform." 14383,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_4.flac,00027-f000007,1.00119,"Auf der Station Elko war ein Mann eingestiegen, von hohem Wuchs, sehr braun mit schwarzem Schnurrbart; er trug schwarze Strümpfe und schwarzen Seidenhut, schwarze Weste und Hosen, weiße Halsbinde und Handschuhe von Hundsleder.","This personage, who had taken the train at Elko, was tall and dark, with black moustaches, black stockings, a AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. black silk hat, a black waistcoat, black trousers, a white cravat, and dogskin gloves." 14384,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_5.flac,00027-f000008,0.640714,Man konnte ihn für einen Geistlichen halten.,He might have been taken for a clergyman. 14385,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_6.flac,00027-f000009,0.702765,"Er ging von einem Ende des Zugs bis zum andern, und klebte an jede Waggonthüre mit Oblaten eine handschriftliche Notiz.","He went from one end of the train to the other, and affixed to the door of each car a notice written in manuscript." 14386,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_9.flac,00027-f000013,0.670345,"Die Neuigkeit verbreitete sich rasch unter den etwa hundert Reisenden des Zuges, von welchen höchstens dreißig sich anlocken ließen, um elf Uhr auf den Bänken des Wagens Nr. 117 sich einzufinden.","The news quickly spread through the train, which con tained about one hundred passengers, thirty of whom, at most, attracted by the notice, esconced themselves in car No.." 14387,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_12.flac,00027-f000016,0.6199680000000001,"Ich sage Euch, daß Joe Smyth ein Märtyrer ist, daß sein Bruder Hyram ein Märtyrer ist, und daß die Verfolgungen von Seiten der Union gegen die Propheten gleichermaßen Brigham Young zum Märtyrer machen werden!","At the appointed hour Elder William Hitch rose, and, in an irritated voice, as if he had already been contradicted, said, I tell you that Joe Smith is a martyr, that his brother Hiram is a martyr, and that the persecutions of the United States Government against the prophets will AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. also make a. martyr of Brigham Young." 14388,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_14.flac,00027-f000019,0.5842109999999999,"Allerdings war sein Zorn durch den Umstand erklärlich, daß der Mormonismus eben harte Prüfungen zu bestehen hatte.",No doubt his anger arose from the hardships to which the Mormons were actually subjected. 14389,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_15.flac,00027-f000020,0.746433,"Und wirklich hatte die Regierung der Vereinigten Staaten soeben, nicht ohne Schwierigkeiten, diese unabhängigen Fanatiker unterworfen.","The govern ment had just succeeded, with some difficulty, in reducing these independent fanatics to its rule." 14390,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_16.flac,00027-f000021,1.24209,"Sie hatte Utah eingenommen und den Gesetzen der Union unterworfen, nachdem sie Brigham Young wegen Rebellion und Polygamie verhaftet und vor Gericht gestellt hatte.","It had made itself master of Utah, and subjected that territory to the laws of the Union, after imprisoning Brigham Young on a charge of rebellion and polygamy." 14391,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_17.flac,00027-f000022,0.311429,"Seit diesem Zeitpunkt verdoppelten die Jünger des Propheten ihre Anstrengungen, und leisteten, in Erwartung der That, durch Worte den Forderungen des Congresses Widerstand.","The disciples of the prophet had since redoubled their efforts, and resisted, by words at least, the authority of Congress." 14392,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_18.flac,00027-f000023,0.469565,"Man sieht, der Aelteste William Hitch suchte bis auf die Eisenbahn Proselyten zu machen.","Elder Hitch, as is seen, was trying to make proselytes on the very railway trains." 14393,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_19.flac,00027-f000024,0.199606,Und darauf erzählte er mit leidenschaftlich gesteigertem Ton und gewaltsamen Geberden die Geschichte des Mormonismus seit den biblischen Zeiten:,"Then, emphasizing his words with his loud voice and frequent gestures, he related the history of the Mormons from Biblical times : how that, in Israel, a Mormon prophet of the tribe of Joseph published the annals of the new religion, and bequeathed them to his son Morom; how, many centuries later, a translation of this precious book, which was written in Egyptian, was made by Joseph Smith, Junior, a Vermont farmer, who revealed himself as a mystical prophet in; and how, in short, the celestial messenger appeared to him in an illuminated forest, and gave him the annals of the Lord." 14394,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_21.flac,00027-f000027,0.691667,"Da diese Erzählung etwas langweilig wurde, so lichteten sich die Reihen der Zuhörer noch mehr, und sein Publicum bestand nur noch aus zwanzig Personen.","The Elder's story became somewhat wearisome, and his audience grew gradually less, until it was reduced to twenty passengers." 14395,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_22.flac,00027-f000028,0.546038,"Aber der Aelteste ließ sich durch dies Ausreißen nicht stören und fuhr fort mit Details zu erzählen, wie Joe Smyth im Jahre 1837 bankerott wurde; wie seine ruinirten Actionäre ihn mit Theer bestrichen und in Federn wälzten; wie er nach einigen Jahren ehrenwerther und geehrter als jemals zu Independance in Missouri wieder als Haupt einer blühenden Gemeinde auftrat, die nicht weniger als dreitausend Anhänger zählte, daß er aber, vom Haß der Ungläubigen verfolgt, in's weite Westland flüchten mußte.","But this did not disconcert the enthusiast, who proceeded with the story of Joseph Smith's bankruptcy in, an d how his ruined creditors gave him a coat of tar and feathers; his reappearance some years afterwards, more honourable and honoured than ever, at Independence, Missouri, the chief of a flourishing colony of three thousand disciples, and his pursuit thence by outraged Gentiles, and retirement into the far West." 14396,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_23.flac,00027-f000029,0.981176,"Nun waren nur noch zehn Zuhörer anwesend, worunter der brave Passepartout, der mit gespitzten Ohren hörte.","Ten hearers only were now left, among them honest Passepartout, who was listening with all his ears." 14397,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_25.flac,00027-f000032,0.16458299999999998,"In diesem Augenblick war nur Passepartout allein noch in dem Wagen, und der Aelteste blickte ihm unverwandt in's Gesicht und suchte ihn mit seinen Worten zu fesseln.","Passepartout was now the only person left in the car, and the Elder, looking him full in the face, reminded him that, two years after the assassination of Joseph Smith, the inspired prophet, Brigham Young, his successor, left Nauvoo for the banks of the Great Salt Lake, where, in the midst of that fertile region, directly on the route of the emigrants who crossed Utah on their way to California, the new colony, thanks to the polygamy practised by the Mormons, had flourished beyond expectation." 14398,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_26.flac,00027-f000032,0.16458299999999998,"So brachte er ihm weiter bei, zwei Jahre nach Smyth's Ermordung habe sein Nachfolger, der Prophet Brigham Young, Nauvoo verlassen und an den Ufern des Salzsees sich niedergelassen, und hier, auf dem wundervollen Landstrich, in der so fruchtbaren Gegend, auf dem Wege der Auswanderer, welche durch Utah nach Californien ziehen, habe die neue Colonie, Dank den Grundsätzen der Polygamie, eine ungeheure Ausdehnung gewonnen."," Passepartout was now the only person left in the car, and the Elder, looking him full in the face, reminded him that, two years after the assassination of Joseph Smith, the inspired prophet, Brigham Young, his successor, left Nauvoo for the banks of the Great Salt Lake, where, in the midst of that fertile region, directly on the route of the emigrants who crossed Utah on their way to California, the new colony, thanks to the polygamy practised by the Mormons, had flourished beyond expectation." 14399,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_28.flac,00027-f000034,0.8214549999999999,Deshalb haben die Soldaten der Union den Boden Utahs betreten!,Why have the soldiers of the Union invaded the soil of Utah ? 14400,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_29.flac,00027-f000035,1.1970100000000001,"Deshalb ist unser Haupt, der Prophet Brigham Young, aller Gerechtigkeit zum Trotz eingekerkert worden!","Why has Brigham Young, our chief, been im prisoned, in contempt of all justice ?" 14401,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_30.flac,00027-f000036,1.05714,Werden wir der Gewalt uns fügen?,Shall we yield to force ? 14402,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_31.flac,00027-f000037,0.214286,Niemals!,Never ! 14403,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_32.flac,00027-f000038,1.1555799999999998,"Vertrieben aus Vermont, aus Illinois, aus Ohio, aus Missouri und Utah, werden wir immer wieder einen unabhängigen Landstrich finden, um unser Zelt aufzustecken.","Driven from Vermont, driven from Illinois, driven from Ohio, driven from Missouri, driven from Utah, we shall yet find some independent territory on which to plant our tents." 14404,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_34.flac,00027-f000041,0.8629209999999999,"Nein, erwiderte Passepartout tapfer, entfloh ebenfalls und ließ den Besessenen in der Wüste predigen.","No ! replied Passepartout courageously, in his turn retiring from the car, and leaving the Elder to preach to vacancy." 14405,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_35.flac,00027-f000042,0.995207,Aber während dieser Unterhaltung war der Zug reißend schnell weiter gefahren und gelangte um halb ein Uhr an die nordöstliche Spitze des großen Salzsees.,"During the lecture the train had been making good progress, and towards halfpast twelve it reached the north west border of the Great Salt Lake." 14406,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_36.flac,00027-f000043,0.81932,"Von hier aus konnte man in weitem Umkreis das innere Meer überblicken, welches auch Todtes Meer genannt wird, mit einem hineinfließenden Jordan.","Thence the passen gers could observe the vast extent of this interior sea, which is also called the Dead Sea, and into which flows an American Jordan." 14407,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_37.flac,00027-f000044,0.44437,"Ein wundervoller See, eingefaßt von schönen, wilden, breitgeschichteten Felsen, die mit weißem Salz überzogen sind, mit prächtigem Wasserspiegel, der vormals einen größern Umfang hatte; aber mit der Zeit, da er allmälig stieg, sind seine Ufer zurückgetreten, und es wurde seine Oberfläche kleiner, seine Tiefe größer.","It is a picturesque expanse, framed in lofty crags in large strata, encrusted with white salt, — a superb sheet of water, which was formerly of larger extent than now, its shores having encroached with the lapse of time, and thus at once reduced its breadth and increased its depth." 14408,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_38.flac,00027-f000045,0.5992569999999999,"Der Salzsee ist etwa siebenzig Meilen lang, fünfunddreißig breit, und liegt dreitausendachthundert Fuß über dem Meeresspiegel.","The Salt Lake, seventy miles long and thirtyfive wide, is situated three miles eight hundred feet above the sea." 14409,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_39.flac,00027-f000046,0.741765,"Sehr verschieden von dem Asphaltsee, der zwölfhundert Fuß niedriger liegt, ist er von bedeutendem Salzgehalt, und sein Wasser enthält den vierten Theil seines Gewichts an festem Stoff in Auflösung.","Quite different from Lake Asphaltite, whose depression is twelve hundred feet below the sea, it contains considerable salt, and one quarter of the weight of its water is solid matter, its specific weight being, and, after being distilled,." 14410,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_42.flac,00027-f000052,0.53125,Um zwei Uhr stiegen die Reisenden bei der Station Ogden aus.,Now the ground was covered with a thin powdering of snow. 14411,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_43.flac,00027-f000053,0.921039,"Da der Zug erst um sechs Uhr weiter ging, so hatten Herr Fogg, Mrs.","The train reached Ogden at two o'clock, where it rested for six hours." 14412,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_46.flac,00027-f000055,0.8899950000000001,"Der Gründer der Stadt der Heiligen konnte sich dem Bedürfniß der Symmetrie, welches die Angelsachsen kennzeichnet, nicht entziehen.",The founder of the City of the Saints could not escape from the taste for symmetry which distinguishes the AngloSaxons. 14413,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_48.flac,00027-f000057,0.533721,"Um drei Uhr wandelten also die Reisenden durch die Straßen der Stadt, welche zwischen dem Jordanufer und den ersten Hügeln des Wahsatchgebirges liegt.","The travellers, then, were promenading, at three o'clock, about the streets of the town built between the banks of the Jordan and the spurs of the Wahsatch Range." 14414,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_49.flac,00027-f000058,0.394725,"Sie bemerkten darin wenig oder keine Kirchen, aber als Monumente das Haus des Propheten, das Gerichtshaus und das Arsenal; sodann Häuser von bläulichem Ziegelstein mit Verandas und Galerien, von Gärten und von Reihen Akazien, Palm und Johannisbrodbäumen umgeben.","They saw few or no churches, but the prophet's mansion, the courthouse, and the arsenal, bluebrick houses with verandahs and porches, surrounded by gardens bordered with acacias, palms, and locusts." 14415,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_50.flac,00027-f000059,0.05168919999999999,Eine im Jahre 1853 erbaute Mauer von Thon und Kieseln lief um die Stadt.,"A clay and pebble wall, Q AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. built in, surrounded the town; and in the principal street ivere the market and several hotels adorned with pavilions." 14416,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_51.flac,00027-f000059,0.05168919999999999,"In der Hauptstraße, wo auch der Markt gehalten wird, standen einige mit Fahnen gezierte Gasthöfe, unter anderm das Salzseehaus."," A clay and pebble wall, Q AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. built in, surrounded the town; and in the principal street ivere the market and several hotels adorned with pavilions." 14417,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_52.flac,00027-f000060,0.483333,Herr Fogg und seine Begleiter fanden die Stadt nicht sehr bevölkert.,The place did not seem thickly populated. 14418,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_53.flac,00027-f000061,0.625217,"Die Straßen waren fast menschenleer, ausgenommen jedoch die Gegend des Tempels, wohin sie erst kamen, nachdem sie mehrere mit Palissaden umgebene Quartiere durchwandert hatten.","The streets were almost deserted, except in the vicinity of the Temple, which they only reached after having traversed several quarters surrounded by palisades." 14419,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_56.flac,00027-f000063,0.729014,"Man ist frei, aber zu merken ist, daß besonders die Bürgerinnen von Utah darauf versessen sind, verheiratet zu sein, weil den Religionsbegriffen des Landes nach die unverheirateten Frauen nicht in's Himmelreich kommen.","They are free to marry or not, as they please; but it is worth noting that it is mainly the female citizens of Utah who are anxious to marry, as, according to the Mormon religion, maiden ladies are not admitted to the possession of its highest joys." 14420,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_57.flac,00027-f000064,0.475,Diese armen Geschöpfe schienen weder glücklich noch im Wohlstand zu leben.,These poor creatures seemed to be neither well off nor happy. 14421,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_58.flac,00027-f000065,0.723487,"Einige, ohne Zweifel die reicheren, trugen eine schwarzseidene Jacke, die oben offen war, unter einer Kapuze oder sehr bescheidenem Shawl.","Some — the more welltodo, no doubt — wore short, open black silk dresses, under a hood or modest shawl; others were habited in Indian fashion." 14422,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_59.flac,00027-f000066,0.22049699999999997,Die anderen hatten nur Indianertracht.,"Passepartout could not behold without a certain fright these women, charged, in groups, with conferring happiness on a single Mormon." 14423,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_60.flac,00027-f000066,0.22049699999999997,"Passepartout als Junggeselle von Ueberzeugung sah nur mit einem gewissen Schrecken, wie es diesen Mormonenweibern oblag, gemeinsam mit andern das Glück eines einzigen Mormonen auszumachen."," Passepartout could not behold without a certain fright these women, charged, in groups, with conferring happiness on a single Mormon." 14424,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_61.flac,00027-f000067,0.5261899999999999,Seinem gefunden Verstand nach war der Mann besonders zu beklagen.,"His common sense pitied, above all, the husband." 14425,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_62.flac,00027-f000068,0.714935,"Es schien ihm eine schreckliche Aufgabe, so viele Frauen miteinander durch die Wechselschicksale des Lebens zu geleiten, sie also truppweise zum Mormonenparadies zu führen, mit der Aussicht, sie dort für ewig in Gesellschaft des glorreichen Smyth wieder zu finden, welcher die Zierde dieses Ortes der Seligkeit sein mußte.","It seemed to him a terrible thing to have to guide so many wives at once across the vicissitudes of life, and to conduct them, as it were, in a body to the Mormon paradise, with the prospect of seeing them in the company of the glorious Smith, who doubtless was the ch ief orna ment of that delightful place, to all eternity." 14426,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_63.flac,00027-f000069,0.795714,"Dazu fühlte er sicherlich keinen Beruf in sich, und er fand vielleicht täuschte er sich hierin daß die Bürgerinnen der GreatLakeCity etwas beunruhigende Blicke auf ihn warfen.","He felt AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. decidedly repelled from such a vocation, and he imagined — perhaps he was mistaken — that the fair ones of Salt Lake City cast rather alarming glances on his person." 14427,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_64.flac,00027-f000070,0.75,Glücklicherweise sollte er in der Stadt der Heiligen nicht lange verweilen.,"Happily, his stay there was but brief." 14428,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_65.flac,00027-f000071,0.5580649999999999,"Einige Minuten vor sechs Uhr fanden sich die Reisenden wieder auf dem Bahnhof ein, und nahmen Platz im Waggon.","At four the party found themselves again at the station, took their places in the train, and the whistle sounded for starting." 14429,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_66.flac,00027-f000071,0.501436,"Man hörte das Pfeifen; aber im Augenblick, wie die über die Schienen gleitenden Räder der Locomotive den Zug in Gang brachten, ließ sich der Ruf: Halt!","At four the party found themselves again at the station, took their places in the train, and the whistle sounded for starting." 14430,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_67.flac,00027-f000072,0.3,Halt! vernehmen.,stop ! were heard. 14431,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_68.flac,00027-f000073,0.762162,"Ein Zug, der einmal in Bewegung ist, läßt sich nicht einhalten.","Trains, like time and tide, stop for no one." 14432,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_69.flac,00027-f000074,0.6270560000000001,"Der Gentleman, welcher diesen Ruf hören ließ, war offenbar ein Mormone, der sich verspätet hatte.",The gentle man who uttered the cries was evidently a belated Mormon. 14433,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_70.flac,00027-f000075,0.778571,"Er lief, daß ihm der Athem ausging.",He was breathless with running. 14434,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_71.flac,00027-f000076,0.5607270000000001,Zu seinem Glück war der Bahnhof ohne Thore und Schlagbaum.,"Happily for him, the station had neither gates nor barriers." 14435,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_72.flac,00027-f000077,0.413736,"Er stürzte über den Weg, sprang auf die Einsteigtreppe des hintersten Wagens, und sank athemlos auf eine der Sitzbänke.","He rushed along the track, jumped on the rear platform of the train, and fell exhausted into one of the seats." 14436,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_73.flac,00027-f000078,0.545098,"Passepartout, der mit Besorgniß dieser Gymnastik zugesehen hatte, betrachtete den verspäteten Mann, an welchem er lebhaften Antheil nahm, als er hörte, dieser Bürger von Utah habe nach einer häuslichen Scene die Flucht ergriffen.","Passepartout, who had been anxiously watching this amateur gymnast, approached him with lively interest, and learned that he had taken flight after an unpleasant domestic scene." 14437,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_74.flac,00027-f000079,0.628486,"Als der Mormone wieder bei Athem war, wagte Passepartout ihn höflich zu fragen, wieviel Frauen er habe, er allein, und aus der Art, wie er flüchtig geworden, vermuthete er, es müßten wenigstens zwanzig sein.","When the Mormon had recovered his breath, Passepar tout ventured to ask him politely how many wives he had; for, from the manner in which he had decamped, it might be thought that he had twenty at least." 14438,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_75.flac,00027-f000080,0.435375,"Eine, mein Herr, erwiderte der Mormone, und hob die Hände zum Himmel, eine, und daran übergenug!.","One, sir, replied the Mormon, raising his arms heaven ward,— one, and that was enough !" 14439,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_2.flac,00028-f000003,0.282353,An dieser Strecke zwischen diesen Bergen und dem eigentlichen Felsengebirge hatten die amerikanischen Ingenieure mit den ernstlichsten Schwierigkeiten zu kämpfen.,"The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, having com pleted nearly nine hundred miles from San Francisco." 14440,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_4.flac,00028-f000002,0.290323,Eben am Salzsee hatte bis dahin die Linie ihren höchsten Punkt erreicht.,IN WHICH TASSEPARTOUT DOES NOT SUCCEED IN MAKING ANYBODY LISTEN TO REASON. 14441,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_7.flac,00028-f000003,0.541912,"Um zehn Uhr Abends hielt der Zug bei der Station FortBridger, verließ dieselbe wieder alsbald und kam zwanzig Meilen weiter in den Staat Wyoming, das alte Dakota längs dem ganzen Thalweg des BitterCreek, von wo aus ein Theil der Gewässer fließt, welche das hydographische System des Colorado bilden.","The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, having com pleted nearly nine hundred miles from San Francisco." 14442,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_8.flac,00028-f000004,0.464971,"Am folgenden Tage, dem 7. December, wurde bei der Station GreenRiver eine Viertelstunde gehalten.",From this point it took an easterly direction towards the jagged Wahsatch Mountains. 14443,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_9.flac,00028-f000005,0.25756100000000004,"Die Nacht über war reichlich Schnee gefallen, aber da er, mit Regen vermischt, schon halb geschmolzen war, konnte er die Fahrt nicht hemmen."," It was in the section included between this range and the Rocky Mountains that the American engineers found the most formidable difficulties in laying the road, and that the government granted a sub sidy of fortyeight thousand dollars per mile, instead of sixteen thousand allowed for the work done on the plains." 14444,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_10.flac,00028-f000006,0.446886,"Doch wurde Passepartout unruhig über dies schlimme Wetter, weil durch Häufung des Schnees eine Hemmung der Reise eintreten konnte.","But the engineers, instead of violating nature, avoided its difficulties by winding around, instead of penetrating the rocks." 14445,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_14.flac,00028-f000007,0.846873,"Es waren einige Reisende ausgestiegen und spazierten auf dem Quai des Bahnhofes von GreenRiver, bis der Zug wieder weiter ging.","One tunnel only, fourteen thousand feet in length, was pierced in order to arrive at the great basin." 14446,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_17.flac,00028-f000008,0.280851,Dieser Umstand beunruhigte die junge Frau in hohem Grade.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. playing from Mr. Fogg. 14447,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_20.flac,00028-f000009,0.594374,"Darum wurde ihr auch das Herz beklommen, als sie den ungeschliffenen Mann erkannte, mit welchem Herr Fogg früher oder später über sein Verhalten abrechnen wollte.","As for the detective, he was simply an adept, and worthy of being matched against his present opponent." 14448,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_21.flac,00028-f000007,0.336966,"Offenbar war der Oberst Proctor nur durch Zufall auf diesen Zug gekommen, aber er war nun einmal da, und man mußte um jeden Preis verhindern, daß Phileas Fogg seinen Gegner nicht zu Gesicht bekam.","One tunnel only, fourteen thousand feet in length, was pierced in order to arrive at the great basin." 14449,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_22.flac,00028-f000008,0.553578,"Als der Zug sich wieder in Bewegung gesetzt, benutzte Mrs.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. playing from Mr. Fogg. 14450,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_24.flac,00028-f000010,0.26363600000000004,Dieser Proctor ist beim Zug! rief Fix.,"Now, thought Passepartout, we've got him." 14451,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_25.flac,00028-f000009,0.612341,"Nun, so beruhigen Sie sich, Madame, ehe er mit Herrn Fogg zu thun bekommt, wird er es mit mir zu thun haben!","As for the detective, he was simply an adept, and worthy of being matched against his present opponent." 14452,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_28.flac,00028-f000011,0.128571,"Herr Fix, versetzte Mrs.",He won't budge. 14453,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_29.flac,00028-f000010,0.582625,"Aouda, Herr Fogg wird es Niemand zukommen lassen, ihn zu rächen.","Now, thought Passepartout, we've got him." 14454,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_30.flac,00028-f000012,-0.181169,"Er ist, wie er gesagt hat, fähig, wieder nach Amerika zu kommen, um den Beleidiger aufzusuchen."," At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains." 14455,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_31.flac,00028-f000012,-0.181169,"Wenn er also den Oberst Proctor bemerkt, können wir nicht hindern, daß er mit ihm zu thun bekommt, was beklagenswerthe Folgen haben kann."," At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains." 14456,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_32.flac,00028-f000011,0.7928569999999999,Darum darf er ihn nicht sehen.,He won't budge. 14457,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_33.flac,00028-f000012,-0.181169,"Sie haben Recht, Madame, ein Zusammentreffen könnte alles verderben."," At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains." 14458,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_34.flac,00028-f000012,-0.181169,"Sieger oder besiegt, Herr Fogg würde dadurch aufgehalten, und."," At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains." 14459,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_35.flac,00028-f000012,-0.181169,"Und, setzte Passepartout hinzu, darum ist es den Gentlemen des Reformclubs zu thun."," At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains." 14460,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_36.flac,00028-f000013,-0.00988024,Binnen vier Tagen sind wir zu NewYork!,"After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road." 14461,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_37.flac,00028-f000013,-0.00988024,"Wenn nun mein Herr während der vier Tage nicht aus seinem Waggon kommt, läßt sich hoffen, daß der Zufall ihn nicht mit diesem verdammten Amerikaner zusammen bringen wird."," After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road." 14462,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_38.flac,00028-f000014,0.296429,Aber wir werden ihn schon abzuhalten verstehen.,"On the declivity of the Atlantic basin the first streams, branches of the North Platte River, already appeared." 14463,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_39.flac,00028-f000015,0.390909,Die Unterhaltung wurde abgebrochen.,"The whole northern and eastern horizon was bounded by the immense semicircular curtain which is formed by the southern portion of the Rocky Mountains, the highest being Laramie Peak." 14464,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_40.flac,00028-f000016,0.253846,"Herr Fogg war aufgewacht, und schaute durch das beschneite Fenster auf das Feld hinaus.","Between this and the railway ex tended vast plains, plentifully irrigated." 14465,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_42.flac,00028-f000017,-0.106154,"Aouda es hörte, sprach Passepartout zu dem Agenten.","On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri." 14466,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_43.flac,00028-f000017,-0.106154,Würden Sie wirklich sich für ihn schlagen?," On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri." 14467,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_44.flac,00028-f000017,-0.106154,"Ich werde alles aufbieten, ihn lebend nach Europa zu bringen! erwiderte einfach Fix mit entschiedenem Ton."," On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri." 14468,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_46.flac,00028-f000019,0.476515,"Und jetzt, gab es wohl ein Mittel, um Herrn Fogg in seiner Wagenabtheilung festzuhalten, damit er von jedem Zusammentreffen mit dem Oberst abgehalten würde?","There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country." 14469,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_49.flac,00028-f000019,0.6287520000000001,Die Stunden hier auf der Eisenbahn sind doch recht lang und langweilig.,"There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country." 14470,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_50.flac,00028-f000020,0.777358,"In der That, erwiderte der Gentleman, aber sie gehen doch vorüber.","The snow had ceased falling, and the air became crisp and cold." 14471,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_51.flac,00028-f000021,0.678571,"An Bord der Packetboote, versetzte der Agent, pflegten Sie Ihr Spielchen Whist zu machen?","Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance." 14472,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_53.flac,00028-f000022,0.689862,"Ich habe weder Karten, noch Mitspieler.",No wild beast appeared on the plain. 14473,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_57.flac,00028-f000021,0.516484,"O gewiß, mein Herr, erwiderte lebhaft die junge Frau, ich verstehe Whist.","Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance." 14474,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_60.flac,00028-f000023,0.675,"Nun, also wir drei und ein Strohmann.",It was a desert in its vast nakedness. 14475,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_61.flac,00028-f000024,0.833945,"Nach Ihrem Belieben, mein Herr, erwiderte Phileas Fogg, der froh war, sein Lieblingsspiel selbst auf der Eisenbahn zu spielen.","After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped." 14476,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_63.flac,00028-f000023,0.797917,"Es fehlte nichts, und das Spiel nahm gleich sei nen Anfang.",It was a desert in its vast nakedness. 14477,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_64.flac,00028-f000025,0.818697,"Aouda verstand Whist zu Genüge, so daß ihr der strenge Phileas Fogg sogar darüber Complimente machte.","Passe partout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay; no station was in view." 14478,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_65.flac,00028-f000024,0.141508,"Der PolizeiAgent war besonders stark darin, und konnte dem Gentleman die Spitze bieten."," After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped." 14479,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_78.flac,00028-f000025,0.927381,"Passepartout steckte den Kopf zum Fenster hinaus, und sah nichts, was zu diesem Anhalt veranlaßt haben konnte.","Passe partout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay; no station was in view." 14480,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_83.flac,00028-f000027,0.790323,Passepartout sprang aus dem Waggon.,Passepartout rushed out of the car. 14481,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_84.flac,00028-f000028,1.046,"Bei vierzig Reisende waren ebenfalls ausgestiegen, darunter der Oberst Stamp Proctor.","Thirty or forty passengers had already descended, amongst them Colonel Stamp Proctor." 14482,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_85.flac,00028-f000029,0.897863,"Der Zug hatte vor einem rothen Signalzeichen angehalten, welches den Weg sperrte.",The train had stopped before a red signal which blocked the way. 14483,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_86.flac,00028-f000030,0.8511540000000001,"Der Maschinist und der Conducteur waren ausgestiegen und disputirten lebhaft mit einem Bahnwärter, welchen der Bahnhofdirector der Station MedecineBow dem Zug entgegengeschickt hatte.","The engineer and conductor were talking ex citedly with a signalman, whom the stationmaster at Medicine Bow, the next stopping place, had sent on before." 14484,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_87.flac,00028-f000031,0.880909,"Einzelne der Reisenden hatten sich dazugesellt und nahmen an dem Disput Theil, unter andern der gedachte Oberst Proctor mit seinem lauten Ton und gebieterischen Geberden.","The passengers drew around and took part in the discus sion, in which Colonel Proctor, with his insolent manner, was conspicuous." 14485,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_89.flac,00028-f000077,0.3,Nein!,What ! 14486,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_91.flac,00028-f000033,0.8261360000000001,Die Brücke von Medecine Bow ist schadhaft und verträgt nicht mehr das Gewicht des Zugs.,"The bridge at Medicine Bow is shaky, and would not bear the weight of the train." 14487,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_92.flac,00028-f000034,0.643096,"Die fragliche Brücke war eine Hängebrücke über einen reißenden Bergstrom, eine Meile von der Stelle entfernt, wo der Zug stehen geblieben war.","This was a suspensionbridge thrown over some rapids, about a mile from the place where they now were." 14488,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_93.flac,00028-f000035,0.439328,"Nach Aussage des Bahnwärters waren einige der Hängeketten zersprungen, und man durfte ein Darüberfahren nicht riskiren.","Ac cording to the signalman, it was in a ruinous condition, several of the iron wires being broken; and it was impos sible to risk the passage." 14489,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_94.flac,00028-f000036,0.5350229999999999,Es war das gar keine Uebertreibung.,He did not in any way exagge rate the condition of the bridge. 14490,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_95.flac,00028-f000037,0.768878,"Und zudem bei der gewöhnlichen Fahrlässigkeit der Amerikaner kann man annehmen, daß, wenn sie wirklich einmal vorsichtig sind, man wahnsinnig wäre, wollte man es nicht sein.","It may be taken for granted that, rash as the Americans usually are, when they are prudent there is good reason for it." 14491,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_96.flac,00028-f000038,0.6963159999999999,"Da Passepartout nicht wagte, seinem Herrn davon Kenntniß zu geben, so hörte er mit grimmiger Miene zu, unbeweglich wie eine Statue.","Passepartout, not daring to apprise his master of what he heard, listened with set teeth, immovable as a statue." 14492,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_99.flac,00028-f000041,1.48889,Sechs Uhr! rief Passepartout.,Six hours! cried Passepartout. 14493,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_100.flac,00028-f000042,0.871875,"Allerdings, erwiderte der Conducteur.","Certainly, returned the conductor." 14494,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_101.flac,00028-f000043,0.863793,"Uebrigens brauchen wir auch soviel Zeit, um zu Fuß bis zur Station zu kommen.","Besides, it will take us as long as that to reach Medicine Bow on foot." 14495,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_102.flac,00028-f000044,0.718681,"Doch ist sie nur eine Meile von uns entfernt, sagte ein Passagier.","But it is only a mile from here, said one of the passengers." 14496,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_103.flac,00028-f000045,0.467322,"Eine Meile wohl, aber von der andern Seite des Flusses aus.","Yes, but it's on the other side of the river." 14497,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_104.flac,00028-f000046,1.0458,Und kann man denn nicht auf einem Fahrzeug über den Fluß kommen? fragte der Oberst.,And can't we cross that in a boat ? asked the colonel. 14498,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_107.flac,00028-f000051,0.7962359999999999,"Der Oberst schleuderte eine Kette von Flüchen über die Compagnie, den Conducteur, und Passepartout war zornig bereit, in seine Tonart einzustimmen.","The colonel launched a volley of oaths, denouncing the railway company and the conductor; and Passepartout, who was furious, was not disinclined to make common cause with him." 14499,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_108.flac,00028-f000052,0.6763979999999999,"Hier war ein materielles Hinderniß, gegen welches alle Banknoten seines Herrn nichts halfen.","Here was an obstacle, indeed, which all his master's banknotes could not remove." 14500,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_109.flac,00028-f000053,0.7758619999999999,"Uebrigens war die Verlegenheit und Unlust der Reisenden allgemein; denn außer dem Zeitverlust, mußten sie fünfzehn Meilen zu Fuß über den schneebedeckten Boden machen.","There was a general disappointment among the pas sengers, who, without reckoning the delay, saw themselves compelled to trudge fifteen miles over a plain covered with snow." 14501,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_110.flac,00028-f000054,0.7616,"Daher gab es auch ein Durcheinander von Schreien und Rufen, das sicherlich Phileas Fogg aufmerksam gemacht hätte, wäre er nicht ganz in sein Spiel versunken gewesen.","They grumbled and protested, and would certainly have thus attracted Phileas Fogg's attention, if he had not been completely absorbed in his game." 14502,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_113.flac,00028-f000056,0.666502,Ueber die Brücke? fragte ein Passagier.,On the bridge ? asked a passenger. 14503,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_114.flac,00028-f000057,0.1125,Ja wohl.,On the bridge. 14504,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_115.flac,00028-f000058,0.7071430000000001,Mit unserm Zug? fragte der Oberst.,With our train? 14505,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_116.flac,00028-f000059,1.05,Mit unserm Zug.,With our train. 14506,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_117.flac,00028-f000060,0.522414,"Passepartout war stehen geblieben, hörte mit gespitzten Ohren dem Maschinisten zu.","Passepartout stopped short, and eagerly listened to the engineer." 14507,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_118.flac,00028-f000061,1.1875,Aber die Brücke droht einzustürzen! versetzte der Conducteur.,"But the bridge is unsafe, urged the conductor." 14508,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_121.flac,00028-f000063,1.7423099999999998,Teufel! sagte Passepartout.,The devil ! muttered Passepartout. 14509,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_122.flac,00028-f000064,0.8208989999999999,Aber eine Anzahl der Reisenden war gleich für den Vorschlag gewonnen; besonders der Oberst Proctor war damit zufrieden.,"But a number of the passengers were at once attracted by the engineer's proposal, and Colonel Proctor was especially delighted, and found the plan a very feasible one." 14510,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_123.flac,00028-f000065,-0.253846,Und schließlich stimmten alle Betheiligten demselben bei.,"He told stones about engineers leaping their trains over rivers without bridges, by putting on full steam; and many of those present avowed themselves of the engineer's mind." 14511,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_0.flac,00029-f000003,0.8663870000000001,"An demselben Nachmittag fuhr der Zug ohne Hinderniß weiter, am Fort Sauders vorbei, durch die Enge von Chayenne, und kam noch bis zum Paß Evans.","THE train pursued its course, that evening, without inter ruption, passing Fort Saunders, crossing Cheyene Pass, and reaching Evans Pass." 14512,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_1.flac,00029-f000004,0.685922,"An dieser Stelle ist der höchste Punkt der Eisenbahn auf ihrer ganzen Länge, nämlich achttausendeinundneunzig Fuß oberhalb des Meeresspiegels.","The road here attained the highest elevation of the journey, eight thousand and ninetyone feet above the level of the sea." 14513,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_2.flac,00029-f000005,0.954031,"Von nun an ging es nur abwärts bis zum Atlantischen Meer auf den unbegrenzten, von der Natur nivellirten Ebenen.","The travellers had now only to descend to the Atlantic by limitless plains, levelled by nature." 14514,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_4.flac,00029-f000007,0.761803,"Dieses Gebiet ist reich an Gold und Silberminen, und es haben sich bereits über fünfzigtausend Bewohner dort angesiedelt.","The country round about is rich in gold and silver, and more than fifty thousand inhabitants are already settled there." 14515,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_5.flac,00029-f000008,0.882899,"Jetzt hatte man von San Francisco aus dreizehnhundertzweiundachtzig Meilen in drei Tagen und drei Nächten zurückgelegt, und aller Vorausberechnung nach mußten vier Nächte und vier Tage für die Fahrt bis NewYork ausreichen.","Thirteen hundred and eightytwo miles had been passed over from San Francisco, in three days and three nights; four days and nights more would probably bring them to New York." 14516,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_6.flac,00029-f000009,1.19559,Phileas Fogg hielt sich also innerhalb der vorgezeichneten Fristen.,Phileas Fogg was not as yet behindhand. 14517,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_7.flac,00029-f000010,0.397674,Während der Nacht ließ man das Lager Walbah links.,During the night Camp Walbach was passed on the left; AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 14518,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_8.flac,00029-f000011,1.34935,Der LodgepoleCreek floß parallel mit der Bahn längs der geradlinigen Grenze der Staaten Wyoming und Colorado.,"Lodge Pole Creek ran parallel with the road, marking the boundary between the territories of Wyoming and Colorado." 14519,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_9.flac,00029-f000012,0.910367,"Um elf Uhr fuhr man in Nebraska neben Sedgwick vorbei, und berührte Julesburgh am südlichen Arme des PlatteFlusses.","They entered Nebraska at eleven, passed near Sedgwick, and touched at Julesburg, on the southern branch of the Platte River." 14520,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_10.flac,00029-f000013,0.8508399999999999,"An dieser Stelle fand am 23. October 1867 die Einweihung der PacificBahn statt, deren Oberingenieur der General I.M. Dodge war.","It was here that the Union Pacific Railroad w r as inau gurated on the rd of October,, by the chief engineer, General Dodge." 14521,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_12.flac,00029-f000016,0.492045,"So wurde die Einweihung dieser Riesenbahn gefeiert, die ein Werkzeug des Fortschritts und der Bildung, quer durch die unbewohnten Gegenden zieht, mit der Bestimmung, Städte und Ortschaften, die noch nicht existirten, mit einander zu verbinden.","Thus was celebrated the inauguration of this great railroad, a mighty instrument of progress and civili zation, thrown across the desert, and destined to link toge ther cities and towns which do not yet exist." 14522,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_13.flac,00029-f000017,0.72,"Noch wirksamer als Amphion's Leier, sollte die Pfeife der Locomotive sie bald aus dem amerikanischen Boden hervorwachsen lassen.","The whistle of the locomotive, more powerful than Amphion's lyre, was about to bid them rise from American soil." 14523,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_14.flac,00029-f000018,1.24483,"Um acht Uhr Vormittags hatte man das Fort MacPherson hinter sich, welches dreihundertsiebenundfünfzig Meilen von Omaha entfernt liegt.","Fort McPherson was left behind at eight in the morning, and three hundred and fiftyseven miles had yet to be traversed before reaching Omaha." 14524,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_15.flac,00029-f000019,1.0189700000000002,Die Eisenbahn folgte den launischen Krümmungen des südlichen Armes des PlatteFlusses auf seiner linken Seite.,"The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River, on its left bank." 14525,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_16.flac,00029-f000020,0.7204689999999999,"Um neun Uhr kam man bei der bedeutenden Stadt NorthPlatte an, die zwischen den beiden Armen des großen Stromes liegt, welche sich hier vereinigen, um von da an nur eine einzige Pulsader zu bilden, ein ansehnlicher Nebenfluß des Missouri, in welchen er ein wenig oberhalb Omaha einmündet.","At nine the train stopped at the important town of North Platte, built between the two arms of the river, which rejoin each other around it and form a R AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. single artery, — a large tributary whose waters empty into the Missouri a little above Omaha." 14526,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_17.flac,00029-f000021,0.610833,Nun war man über den hundertsten Meridian hinaus.,The one hundred and first meridian was passed. 14527,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_18.flac,00029-f000022,1.0005,"Herr Fogg und seine Spielgenossen hatten ihr Spiel fortgesetzt, und keiner beklagte sich über die Länge der Fahrt nicht einmal der Strohmann.",Mr. Fogg and his partners had resumed their game; no one — not even the dummy — complained of the length of the trip. 14528,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_19.flac,00029-f000023,0.796751,"Fix hatte anfangs einige Guineen gewonnen, und war schon im Begriff, sie wieder zu verlieren, aber er zeigte sich doch als ebenso leidenschaftlicher Spieler, wie Herr Fogg.","Fix had begun by winning several guineas, which he seemed likely to lose; but he showed himself a not less eager whistplayer than Mr. Fogg." 14529,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_21.flac,00029-f000026,0.416673,"Eben war er, nachdem er einen kühnen Coup ausgedacht, im Begriff, Pique auszuspielen, als sich hinter der Bank eine Stimme hören ließ.","Once, having resolved on a bold stroke, he was on the point of playing a spade, when a voice behind him said, I should play a diamond." 14530,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_22.flac,00029-f000027,-0.00978261,Ich würde Eckstein spielen.,"Mr. Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor." 14531,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_24.flac,00029-f000027,-0.00978261,Aouda und Fix hoben die Köpfe empor.," Mr. Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor." 14532,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_26.flac,00029-f000028,0.369118,Stamp,Stamp Proctor and Phileas Fogg recognized each other at once. 14533,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_27.flac,00029-f000028,0.369118,Proctor und Phileas Fogg erkannten sich sogleich., Stamp Proctor and Phileas Fogg recognized each other at once. 14534,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_29.flac,00029-f000030,0.6197729999999999,"Und ich spiele es schon, versetzte Phileas Fogg kaltblütig, und warf eine Zehne dieser Farbe hin.","And who plays it, replied Phileas Fogg coolly, throw ing down the ten of spades. li Well, it pleases me to have it diamonds, replied Colonel Proctor, in an insolent tone." 14535,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_30.flac,00029-f000031,0.439224,"Ich aber will haben, daß Eckstein gespielt werde, versetzte der Oberst Proctor mit gereizter Stimme.","He made a movement as if to seize the card which had just been played, adding, You don't understand anything about whist." 14536,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_33.flac,00029-f000035,1.6764700000000001,"Vielleicht verstehe ich ein anderes besser, sagte Phileas Fogg, indem er aufstand.","Perhaps I do, as well as another, said Phileas Fogg, rising." 14537,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_34.flac,00029-f000036,1.1150799999999998,"Es kommt nur auf Sie an, es zu probiren, Sohn John Bull's! erwiderte der Grobian.","You have only to try, son of John Bull, replied the colonel." 14538,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_35.flac,00029-f000037,0.916667,"Aouda ward blaß, alles Blut drang ihr zum Herzen.","Aouda turned pale, and her blood ran cold." 14539,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_36.flac,00029-f000038,0.54664,"Sie faßte Phileas Fogg beim Arm, er schob sie sanft zurück.","She seized Mr. Fogg's arm, and gently pulled him back." 14540,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_37.flac,00029-f000039,0.634756,"Passepartout war im Begriff, über den Amerikaner herzufallen, der mit höhnendem Blick seinen Gegner ansah.","Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent." 14541,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_38.flac,00029-f000039,0.2917,"Aber Fix stand auf, trat zum Oberst Proctor und sagte."," Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent." 14542,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_41.flac,00029-f000041,1.03276,"Herr Fix, sagte Herr Fogg, ich bitte um Entschuldigung, dieses geht mich allein an.","Fix, said Mr. Fogg, pardon me, but this affair is mine, and mine only." 14543,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_42.flac,00029-f000042,0.963818,"Da der Oberst behauptete, ich spielte nicht richtig, so hat er mich von Neuem beleidigt, und wird mir dafür Genugthung geben.","The colonel has again insulted me, by insisting that I should not play a spade, and he shall give me satisfaction for it." 14544,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_44.flac,00029-f000044,0.288354,Aouda suchte vergeblich Herrn Fogg zurückzuhalten.,Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg; as vainly did the detective endeavour to make the quarrel his. 14545,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_45.flac,00029-f000044,0.288354,Der PolizeiAgent bemühte sich fruchtlos die Sache auf sich zu nehmen., Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg; as vainly did the detective endeavour to make the quarrel his. 14546,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_46.flac,00029-f000045,0.480271,"Passepartout wollte den Oberst zur Thür hinauswerfen, aber ein Wink seines Herrn hielt ihn zurück.","Pas separtout wished to throw the colonel out of the window, but a sign from his master checked him." 14547,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_47.flac,00029-f000046,1.58103,"Phileas Fogg ging aus dem Waggon, und der Amerikaner folgte ihm auf den Steg.","Phileas Fogg left the car, and the American followed him upon the platform." 14548,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_50.flac,00029-f000052,0.8634149999999999,Wollen Sie mir in sechs Monaten ein Rendezvous geben?,Will you appoint a meeting for six months hence ? 14549,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_51.flac,00029-f000053,0.742857,Warum nicht in sechs Jahren?,Why not ten years hence ? 14550,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_53.flac,00029-f000055,1.14903,Alles nur Ausflüchte! rief Stamp Proctor.,"All this is an evasion, cried Stamp Proctor." 14551,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_54.flac,00029-f000056,0.7,Jetzt gleich oder nie.,Now or never ! 14552,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_56.flac,00029-f000058,-0.00714286,Sie gehen nach NewYork?,You are going to New York ? 14553,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_58.flac,00029-f000059,1.24545,Nach Chicago?,To Chicago? 14554,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_59.flac,00029-f000060,0.233333,Nach Omaha?,To Omaha ? 14555,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_60.flac,00029-f000061,0.28800000000000003,Das kann Ihnen einerlei sein.,What difference is it to you ? 14556,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_61.flac,00029-f000062,0.21,Ist Ihnen PlumCreek bekannt?,Do you know Plum Creek ? 14557,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_62.flac,00029-f000063,0.821053,"Nein, erwiderte Herr Fogg.","No, replied Mr. Fogg." 14558,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_64.flac,00029-f000066,0.627211,"Das ist Zeit genug, einige Revolverschüsse zu wechseln.",In ten minutes several revolvershots could be exchanged. 14559,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_65.flac,00029-f000067,1.48636,"Gut, erwiderte Herr Fogg.","Very well, said Mr. Fogg." 14560,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_66.flac,00029-f000068,0.9,Halten wir zu PlumCreek.,I will stop at Plum Creek. 14561,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_68.flac,00029-f000069,0.6061810000000001,"Wer weiß, mein Herr? versetzte Herr Fogg und kehrte so kaltblütig wie immer in seinen Waggon zurück.","And I guess you'll stay there too, added the Ameri can insolently." 14562,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_69.flac,00029-f000034,0.288889,Hier suchte der Gentleman Mrs.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 14563,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_70.flac,00029-f000071,0.186207,"Aouda durch die Versicherung zu beruhigen, daß solche Prahlhänse niemals zu fürchten seien.","Who knows ? replied Mr. Fogg, returning to the car as coolly as usual." 14564,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_71.flac,00029-f000072,0.335714,"Sodann bat er Fix, ihm bei der Begegnung, welche statthaben sollte, Zeuge zu sein.","He began to reassure Aouda, telling her that blusterers were never to be. feared, and begged Fix to be his second at the approaching duel, a request which the detective could not refuse." 14565,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_72.flac,00029-f000073,0.47753,"Fix konnte es nicht abschlagen, und Phileas Fogg setzte mit Seelenruhe sein unterbrochenes Spiel fort, indem er ungestört Pique spielte.",Mr. Fogg resumed the inter rupted game with perfect calmness. 14566,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_73.flac,00029-f000074,0.8653850000000001,"Um elf Uhr kündigte das Pfeifen der Locomotive an, daß man nächst der Station PlumCreek sei.",At eleven o'clock the locomotive's whistle announced that they were approaching Plum Creek station. 14567,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_74.flac,00029-f000075,0.975641,"Herr Fogg stand auf und begab sich, von Fix begleitet, auf den Steg.","Mr. Fogg rose, and, followed by Fix, went out upon the platform." 14568,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_75.flac,00029-f000076,0.631071,Passepartout folgte mit einem Paar Revolver.,"Passepartout accompanied him, carrying a pair of revolvers." 14569,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_76.flac,00029-f000077,0.741935,Aouda blieb leichenblaß im Waggon.,"Aouda remained in the car, as pale as death." 14570,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_77.flac,00029-f000078,0.875641,"In dem Augenblick öffnete sich die Thür des andern Waggons, und der Oberst Proctor erschien gleichfalls auf dem Steg, begleitet von seinem Zeugen, der ein Yankee seiner Art war.","The door of the next car opened, and Colonel Proctor appeared on the platform, attended by a Yankee of his own stamp as his second." 14571,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_80.flac,00029-f000080,1.25,Und weshalb? fragte der Oberst.,Why not ? asked the colonel. 14572,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_81.flac,00029-f000081,0.9467530000000001,"Wir sind um zwanzig Minuten verspätet, und der Zug kann sich nicht aufhalten.","We are twenty minutes late, and we shall not stop." 14573,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_82.flac,00029-f000082,1.24,Aber ich muß mich mit dem Herrn schlagen.,But I am going to fight a duel with this gentleman. 14574,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_85.flac,00029-f000086,0.647518,"Es thut mir herzlich leid, meine Herren, sagte darauf der Conducteur; sonst hätte ich Ihnen gefällig sein können.","I'm really very sorry, gentlemen, said the conductor." 14575,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_87.flac,00029-f000090,0.698852,Das steht vielleicht dem Herrn nicht an! sagte Proctor mit spöttischer Miene.,"That wouldn't be convenient, perhaps, for this gentle man, said the colonel, in a jeering tone." 14576,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_88.flac,00029-f000091,0.849593,"Ich bin vollkommen damit einverstanden, erwiderte Phileas Fogg.","It would be perfectly so, replied Phileas Fogg." 14577,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_89.flac,00029-f000092,0.485789,"Nun, dachte Passepartout, wir sind ganz gewiß in Amerika! und der Conducteur ist ein Gentleman bester Sorte!.Mit diesen Worten folgte er seinem Herrn.","Well, we arereally in America, thought Passepartout, and the conductor is a gentleman of the first order !" 14578,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_90.flac,00029-f000094,0.847858,"Die beiden Gegner und ihre Zeugen begaben sich, vom Conducteur geführt, durch alle Waggons der Reihe nach bis an's Ende des Zuges.","The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train." 14579,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_91.flac,00029-f000094,0.385935,In dem hintersten Wagen befanden sich nur etwa zehn Reisende.,"The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train." 14580,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_92.flac,00029-f000095,0.704444,"Der Conducteur fragte sie, ob sie die Güte haben wollten, ihren Platz auf einige Augenblicke zwei Gentlemen zu überlassen, die eine Ehrensache mit einander abzumachen hätten.","The last zar was only occupied by a dozen passengers, whom the conductor politely asked if they would not be so kind as to leave it vacant for a few moments, as two gentlemen had an affair of honour to settle." 14581,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_93.flac,00029-f000096,0.38778,"Die Reisenden machten sich ein großes Vergnügen daraus, den beiden Gentlemen gefällig sein zu können, und zogen sich auf die Stege zurück.","The passengers granted the request with alacrity, and straightway disappeared on the platform." 14582,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_94.flac,00029-f000097,1.25345,Dieser fünfzig Fuß lange Waggon war für das Vorhaben ganz geeignet.,"The car, which was some fifty feet long, was very conve nient for their purpose." 14583,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_95.flac,00029-f000098,0.556818,"Die Gegner konnten zwischen den Bänken auf einander los gehen, und nach Herzenslust auf einander schießen.","The adversaries might march on each other in the aisle, and fire at their ease." 14584,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_96.flac,00029-f000099,0.7188939999999999,Das Duell war sehr leicht zu regeln.,Never was duel more easily arranged. 14585,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_99.flac,00029-f000105,0.978296,"Wahrhaftig höchst einfach; so einfach sogar, daß dem Fix sowohl wie Passepartout das Herz zerspringen wollte.","Indeed, it was all so simple that Fix and Passepartout felt their hearts beating as if they would crack." 14586,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_100.flac,00029-f000106,0.212,"So wartete man auf das verabredete Zeichen, als plötzlich wildes Geschrei erschallte.","They were listening for the whistle THEY HAD FOECED THE DOOES, AND WERE FIOnTTNG HAND TO IAD YVITII TIE TEAYELLEES." 14587,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_102.flac,00029-f000109,0.588679,Entsetzliches Geschrei vernahm man aus dem Innern der Wagen.,The reports con tinued in front and the whole length of the train. 14588,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_104.flac,00029-f000112,0.738462,"Es war klar, daß der Zug von einem Trupp Sioux überfallen war.",They then perceived that the train was attacked by a band of Sioux. 14589,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_105.flac,00029-f000113,0.905492,Diese kühnen Indianer machten aber nicht ihren ersten Versuch; sie hatten schon mehr als einmal die Züge angehalten.,"This was not the first attempt of these daring Indians, for more than once they had waylaid trains on the road." 14590,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_106.flac,00029-f000114,0.586047,"Nach ihrer Gewohnheit waren sie, ohne das Anhalten des Zugs abzuwarten, wohl hundert Mann stark auf die Einsteigtritte gestürzt und hatten die Waggons so flink erstiegen, wie ein Clown ein galopirendes Pferd.","A hundred of them had, according to their habit, jumped upon the steps without stopping the train, with the ease of a clown mounting a horse at full gallop." 14591,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_107.flac,00029-f000115,0.97669,"Die Sioux waren mit Flinten bewaffnet, und ihre Schüsse wurden von den Reisenden, die fast alle bewaffnet waren, mit Revolvers erwidert.","The Sioux were armed with guns, from which came the reports, to which the passengers, who were almost all armed, responded by revolvershots." 14592,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_108.flac,00029-f000116,0.28125,"Gleich anfangs hatten die Indianer die Maschine überfallen und den Maschinisten, wie den Heizer halb todt geschlagen.","The Indians had first mounted the engine, and half stunned the engineer and stoker with blows from their muskets." 14593,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_109.flac,00029-f000117,0.362185,"Ein Anführer wollte den Zug zum Stehen bringen; da er aber den Handgriff des Regulators nicht zu drehen verstand, so hatte er, anstatt zu schließen, dem Einströmen des Dampfes weiten Raum geöffnet, und die Locomotive stürmte mit erschrecklicher Geschwindigkeit vorwärts.","A Sioux chief, wishing to stop the train, but not knowing how to work the regulator, had opened wide instead of closing the steamvalve, and the locomotive was plunging forward with terrific velocity." 14594,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_110.flac,00029-f000118,0.670642,"Zu gleicher Zeit fielen die Sioux die Waggons an, erkletterten wie wüthende Affen die Decken derselben, stießen die Thüren ein und kämpften Mann für Mann mit den Reisenden.","The Sioux had at the same time invaded the cars, skipping like enraged monkeys over the roofs, thrusting open the doors, and fighting hand to hand with the pas AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sengers." 14595,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_111.flac,00029-f000119,0.497619,"Aus dem Gepäckwagen, den sie aufschlugen und plünderten, flogen die Collis auf die Bahn.","Penetrating the baggagecar, they pillaged it, throwing the trunks out of the train." 14596,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_112.flac,00029-f000120,0.23,Ununterbrochenes Schreien und Schießen.,The cries and shots were constant. 14597,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_113.flac,00029-f000120,0.5785710000000001,Indessen vertheidigten sich die Reisenden muthig.,The cries and shots were constant. 14598,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_114.flac,00029-f000121,0.726488,"Einige Waggons waren verbarrikadirt, eine Belagerung auszuhalten, gleich beweglichen Forts, die mit einer Schnelligkeit von hundert Meilen die Stunde fortsausten.","The travellers defended themselves bravely; some of the cars were barricaded, and sustained a siege, like moving forts, carried along at a speed of a hundred miles an hour." 14599,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_115.flac,00029-f000122,0.211538,Vom Anfang des Kampfes an benahm sich Mrs.,Aouda behaved courageously from the first. 14600,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_116.flac,00029-f000122,0.211538,Aouda muthig., Aouda behaved courageously from the first. 14601,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_117.flac,00029-f000123,0.693162,"Den Revolver in der Hand vertheidigte sie sich tapfer, indem sie, wenn ein Wilder ihr vorkam, durch die zerbrochenen Scheiben schoß.","She de fended herself, like a true heroine, with a revolver, which she shot through the broken windows whenever a savage made his appearance." 14602,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_118.flac,00029-f000124,0.584547,"Wohl zwanzig zum Tod verwundete Sioux lagen auf dem Bahnweg, und die von den Stegen herab auf die Schienen rutschten, wurden wie Gewürm von den Rädern zermalmt.","Twenty Sioux had fallen mortally wounded to the ground, and the wheels crushed those who fell upon the rails as if they had been worms." 14603,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_119.flac,00029-f000125,0.389362,Einige von Kugeln oder mit Todtschlägern schwer verwundete Passagiere lagen auf den Bänken.,"Several passengers, shot or stunned, lay on the seats." 14604,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_120.flac,00029-f000126,0.952381,"Doch mußte der Kampf ein Ende haben, der bereits zehn Minuten dauerte und zum Vortheil der Sioux ausschlagen mußte, wenn der Zug nicht zum Stehen kam.","It was necessary to put an end to the struggle, which had lasted for ten minutes, and which would result in the triumph of the Sioux if the train was not stopped." 14605,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_121.flac,00029-f000127,0.8276610000000001,"Die Station des Forts Kearney, wo sich ein amerikanischer Truppenposten befand, war nur zwei Meilen weit entfernt; aber wenn sie an diesem Posten vorüber fuhren, konnten die Sioux die Oberhand bekommen.","Fort Kearney station, where there was a garrison, was only two miles distant; but, that once passed, the Sioux would be masters of the train between Fort Kearney and the station beyond." 14606,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_122.flac,00029-f000128,0.907264,"Der Conducteur kämpfte an Fogg's Seite, als eine Kugel ihn zu Boden streckte.","The conductor was fighting beside Mr. Fogg, when he was shot and fell." 14607,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_125.flac,00029-f000130,0.857857,"Er wird zum Stehen gebracht, sagte Phileas Fogg, im Begriff, sich aus dem Wagen zu stürzen.","It shall be stopped, said Phileas Fogg, preparing to rush from the car." 14608,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_127.flac,00029-f000034,-0.192857,"Das geht mich an!.Phileas Fogg hatte nicht Zeit, den muthigen Jungen zurückzuhalten.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 14609,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_128.flac,00029-f000133,0.659887,"Er öffnete unbemerkt von den Indianern eine Thür, und es gelang ihm, unter den Wagen zu gleiten, wo er, während über seinem Kopf unablässig gekämpft und Schüsse gewechselt wurden, alle seine Behendigkeit, seine Gewandtheit als Clown zu Hilfe nahm und unter den Waggons geschmiegt an den Ketten und anderen Maschinentheilen angeklammert, mit wunderbarer Geschicklichkeit von einem Wagen zum andern klimmend, ohne gesehen zu werden, an den vordern Theil des Zuges kam.","Mr. Fogg had not time to stop the brave fellow, who, opening a door unperceived by the Indians, succeeded in slipping under the car; and while the struggle continued, and the balls whizzed across each other over his head, he made use of his old acrobatic experience, and with amazing agility worked his way under the cars, holding on to the chains, aiding himself by the brakes and edges of the sashes, creeping from one car to another with marvellous skill, and thus gaining the forward end of the train." 14610,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_129.flac,00029-f000134,0.953896,"Hier hielt er sich mit der einen Hand zwischen dem Gepäckwagen und dem Tender fest, und hakte mit der andern die Sicherheitsketten aus; die Kuppelstange loszuschrauben hätte er wohl auch nicht fertig gebracht, aber eine Erschütterung der Maschine zersprengte dieselbe, so daß nun die Wagen allmälig zurückblieben, während die Locomotive mit erneuerter Schnelligkeit davoneilte.","There, suspended by one hand between the baggage car and the tender, with the other he loosened the safety chains; but, owing to the traction, he would never have succeeded in unscrewing the yokingbar, had not a violent concussion jolted this bar out." 14611,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_130.flac,00029-f000135,0.460714,"Der Wagenzug rollte noch einige Minuten lang weiter, dann aber wirkten aus dem Innern derselben die Bremser, und endlich hielt der Zug hundert Schritt weit von der Station Kearney.","The train, now detached from the engine, remained a little behind, whilst the loco motive rushed forward with increased speed." 14612,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_0.flac,00030-f000002,0.29434,"Drei Reisende, Passepartout darunter, waren verschwunden.",Three passengers — including Passepartout— had disap peared. 14613,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_2.flac,00030-f000005,0.234783,Man konnte es noch nicht wissen.,It was impossible to tell. 14614,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_3.flac,00030-f000006,1.14135,"Viele waren verwundet, aber keiner tödtlich.","There were many wounded, but none mortally." 14615,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_4.flac,00030-f000007,0.635238,"Zu den Schwerverwundeten gehörte der Oberst Proctor, der sich tapfer geschlagen hatte und durch eine Kugel zu Boden gestreckt worden war.","Colonel Proctor was one of the most seriously hurt; he had fought bravely, and a ball had entered his groin." 14616,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_5.flac,00030-f000008,0.15,Sie wurden auf dem Bahnhof sogleich in Pflege genommen.,"He was carried into the station with the other wounded passengers, to receive such attention as could be of avail." 14617,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_7.flac,00030-f000009,0.5300699999999999,Aouda war wohlbehalten.,"Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch." 14618,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_8.flac,00030-f000009,0.5300699999999999,"Phileas Fogg, obwohl er sich nicht geschont, hatte keinen Ritz."," Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch." 14619,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_9.flac,00030-f000010,1.13779,Fix war unbedeutend am Arm verwundet.,Fix was slightly wounded in the arm. 14620,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_10.flac,00030-f000011,1.01379,"Aber Passepartout fehlte, und die junge Frau vergoß Thränen um ihn.","But Passepartout was not to be found, and tears coursed down Aouda's cheeks." 14621,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_11.flac,00030-f000012,0.492391,Inzwischen hatten alle Reisenden den Zug verlassen.,"All the passengers had got out of the train, the wheels of which were stained with blood." 14622,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_12.flac,00030-f000013,0.318379,"Die Räder der Waggons waren mit Blut befleckt, und Fleischklumpen hingen an den Naben und Speichen.",From the tires and spokes hung ragged pieces of flesh. 14623,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_13.flac,00030-f000014,0.371739,Weithin auf der weißen Fläche sah man rothe Streifen.,"As far as the eye could reach HANGING BY ONE HAND BETWEEN THE TENDER AND LTJGGAGEYAN, HE... Page !" 14624,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_14.flac,00030-f000015,0.5564520000000001,Die hintersten der Indianer verschwanden im Süden am RepublicanRiver.,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. on the white plain behind, red trails were visible." 14625,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_15.flac,00030-f000016,0.44929600000000003,Herr Fogg stand mit gekreuzten Armen unbeweglich: es war eine wichtige Entschließung zu fassen.,"The last Sioux were disappearing in the south, along the banks of Republican River." 14626,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_16.flac,00030-f000017,0.938372,"Aouda, die neben ihm stand, blickte ihn an, ohne ein Wort zu sprechen.","Mr. Fogg, with folded arms, remained motionless." 14627,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_17.flac,00030-f000018,0.821739,Er verstand diesen Blick.,He had a serious decision to make. 14628,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_18.flac,00030-f000019,0.608219,"War sein Diener gefangen, mußte man nicht Alles daran setzen, ihn den Indianern zu entreißen?.Ich werde ihn wieder bekommen, todt oder lebendig, sagte er einfach zu Mrs.","Aouda, standing near him, looked at him without speaking, and he understood her look." 14629,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_19.flac,00030-f000020,0.742915,"Ah! mein Herr! rief die junge Frau aus, faßte die Hände ihres Begleiters und bedeckte sie mit Thränen.","If his servant was a prisoner, ought he not to risk everything to rescue him from the Indians ?" 14630,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_21.flac,00030-f000024,0.340625,Er konnte seinen Ruin herbeiführen.,"Phileas Fogg, by this resolution, inevitably sacrificed himself; he pronounced his own doom." 14631,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_22.flac,00030-f000025,0.520197,"Verspätete er sich um einen einzigen Tag, so verfehlte er das Packetboot zu NewYork, und seine Wette war unrettbar verloren.","The delay of a single day would make him lose the steamer at New York, and his bet would be certainly lost." 14632,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_24.flac,00030-f000027,1.2372100000000001,Der commandirende Hauptmann des Forts Kearney war zugegen.,The commanding officer of Fort Kearney was there. 14633,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_25.flac,00030-f000028,0.682979,"Seine Soldaten, etwa hundert Mann, waren im Vertheidigungszustand für den Fall, daß die Sioux den Bahnhof direct angegriffen hätten.","A hundred of his soldiers had placed themselves in a position to defend the station, should the Sioux attack it." 14634,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_27.flac,00030-f000030,1.48636,Todt? fragte der Kapitän.,Dead ? asked the captain. 14635,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_28.flac,00030-f000031,-0.05121950000000002,"Todt oder gefangen, erwiderte Phileas Fogg.",Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved. 14636,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_29.flac,00030-f000031,-0.05121950000000002,Die Ungewißheit darüber muß beseitigt werden., Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved. 14637,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_30.flac,00030-f000032,1.27857,Wollen Sie die Sioux verfolgen?,Do you propose to pursue the Sioux ? 14638,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_31.flac,00030-f000033,0.59845,"Das ist bedenklich, mein Herr, sagte der Kapitän.","That's a serious thing to do, sir, returned the captain." 14639,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_32.flac,00030-f000037,0.268085,Diese Indianer können bis über den Arkansas hinaus fliehen!,"I don't know whether you can, sir; but you ought to do so." 14640,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_33.flac,00030-f000038,0.964286,Ich darf die anvertraute Feste nicht verlassen.,"Nobody here, returned the other, has a right to teach me my duty." 14641,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_34.flac,00030-f000042,0.475,"Mein Herr, versetzte Phileas Fogg, es handelt sich um drei Menschenleben.","Would you have me leave this poor fellow to perish, — him to whom every one present owes his life ?" 14642,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_36.flac,00030-f000053,0.839332,"Aber kann ich fünfzig Leben einsetzen, um drei zu retten?","But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda." 14643,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_37.flac,00030-f000037,1.15286,"Ich weiß nicht, ob Sie's können, mein Herr, aber Ihre Pflicht ist's.","I don't know whether you can, sir; but you ought to do so." 14644,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_38.flac,00030-f000056,0.938445,"Mein Herr, erwiderte der Kapitän, Niemand hier hat mich meine Pflicht zu lehren.",Separate himself from the man whom he had so persistently followed step by step ! 14645,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_39.flac,00030-f000039,0.728571,"Nun gut, sagte Phileas Fogg kalt.","Very well, said Mr. Fogg, coldly." 14646,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_40.flac,00030-f000040,0.7071430000000001,So werd' ich allein gehen.,I will go alone. 14647,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_41.flac,00030-f000041,0.38103400000000004,"Sie, mein Herr! schrie Fix, der herbeigekommen war, Sie wollen allein die Indianer verfolgen!","You, sir! cried Fix coming up; you go alone in pursuit of the Indians ?" 14648,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_43.flac,00030-f000043,1.26667,Ich gehe.,I shall go. 14649,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_45.flac,00030-f000068,0.3,Nein!,What ! 14650,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_46.flac,00030-f000045,0.74,Sie sind ein wackeres Herz!,No ! you are a brave man. 14651,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_47.flac,00030-f000073,0.636538,"Dreißig Mann, die guten Willen haben! fuhr er fort zu seinen Soldaten.","But how is it that I, Fix, who have in my pocket a warrant for his arrest, have been so fascinated by him ?" 14652,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_48.flac,00030-f000047,0.638636,Die ganze Compagnie trat in Masse vor.,The whole company started forward at once. 14653,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_49.flac,00030-f000048,1.8,Der Kapitän hatte nur auszuwählen.,The captain had only to pick his men. 14654,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_50.flac,00030-f000049,0.725,"Es wurden dreißig dazu bestimmt, und ein alter Sergeant trat an ihre Spitze.","Thirty were chosen, and an old sergeant placed at their head." 14655,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_51.flac,00030-f000050,0.778571,"Danke, Kapitän! sprach Herr Fogg.","Thanks, captain, said Mr. Fogg." 14656,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_53.flac,00030-f000053,1.194,"Thun Sie nach Belieben, mein Herr, erwiderte Phileas Fogg.","But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda." 14657,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_54.flac,00030-f000084,0.4687,"Aber wollen Sie mir einen Gefallen erweisen, so bleiben Sie bei Mrs.","He could now leave Fort Kearney station, and pursue his journey homeward in peace." 14658,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_56.flac,00030-f000034,0.257143,Sollte mir ein Unglück widerfahren.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 14659,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_57.flac,00030-f000057,0.282857,Das Gesicht des PolizeiAgenten erblaßte.,Leave him to wander about in this desert ! 14660,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_58.flac,00030-f000092,0.715997,"Sich von dem Manne trennen, welchen er mit soviel Ausdauer auf Schritt und Tritt verfolgt hatte!","There were many creeks in this mountainous region, and it was necessary to cross Muddy Creek, Green Creek, and others, upon culverts." 14661,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_59.flac,00030-f000059,0.566667,Ihn so sich in Gefahr begeben lassen!,"I will stay, said he." 14662,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_60.flac,00030-f000060,0.58834,"Fix sah dem Gentleman achtsam in's Angesicht, und trotz seiner vorgefaßten Meinung, trotz seines innern Kampfes schlug er die Augen nieder vor diesem ruhigen und offenen Blick.","A few moments after, Mr. Fogg pressed the young woman's hand, and, having confided to her his precious carpetbag, went off with the sergeant and his little squad." 14663,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_61.flac,00030-f000099,0.65,"Ich bleibe zurück, sprach er.",Why did my master make this journey in winter? 14664,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_62.flac,00030-f000102,0.536285,"Nach einigen Augenblicken drückte Herr Fogg der jungen Frau die Hand, übergab ihr sodann seinen kostbaren Reisesack und machte sich mit dem Sergeanten und seiner kleinen Truppe auf den Weg.","Several passengers had got off at Green River, and were walking up and down the platforms; and among these Aouda recognized Colonel Stamp Proctor, the same who had so grossly insulted Phileas Fogg at the San Francisco meeting." 14665,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_63.flac,00030-f000103,0.21,"Doch ehe sie gingen, sprach er zu den Soldaten.","Not wishing to be recognized, the young woman drew back from the window, feeling much alarm at her discovery." 14666,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_64.flac,00030-f000104,0.235227,"Meine Freunde, Sie bekommen tausend Pfund, wenn wir die Gefangenen retten!.Es war damals einige Minuten über zwölf Uhr.Mrs.","She was attached to the man who, however coldly, gave her daily evidences of the most absolute devo tion." 14667,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_65.flac,00030-f000106,0.439065,"Aouda hatte sich in ein Gemach des Bahnhofes zurückgezogen und wartete da einsam, in Gedanken an Phileas Fogg, seinen einfachen, großen Edelmuth, seinen ruhigen Muth.","Her heart sank within her when she recognized the man whom Mr. Fogg desired, sooner or later, to call to account for his conduct." 14668,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_66.flac,00030-f000107,0.721849,"Herr Fogg hatte sein Vermögen daran gesetzt und jetzt wagte er sein Leben, und das Alles ohne Schwanken, aus Pflichtgefühl, ohne viel Worte.","Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train; but there he was, and it was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg should not perceive his ad versary." 14669,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_67.flac,00030-f000076,0.484091,Phileas Fogg war ein Heros in ihren Augen.,He did not know what to do. 14670,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_68.flac,00030-f000077,0.845783,"Der Agent Fix hatte andere Gedanken, und konnte seiner lebhaften Bewegung nicht Meister werden.",Sometimes he was tempted to tell Aouda all; but he could not doubt how the young woman would receive his confidences. 14671,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_69.flac,00030-f000111,0.405195,In fieberhafter Bewegung ging er auf dem Quai des Bahnhofes auf und ab.,It seems to me that I was the more insulted of the two. 14672,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_70.flac,00030-f000112,0.692571,Bald war er wieder er selbst.,AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. 14673,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_71.flac,00030-f000095,0.670588,"Nun begriff er, wie thöricht es gewesen, ihn fort zu lassen.","The next day, December th, they stopped for a quarter of an hour at Green River station." 14674,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_72.flac,00030-f000107,0.741892,"Wie? nachdem er diesem Manne um die Erde herum nachgefolgt, jetzt sich von ihm trennen!","Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train; but there he was, and it was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg should not perceive his ad versary." 14675,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_73.flac,00030-f000116,0.690705,"Er machte sich Vorwürfe, als wie der Polizeidirector der Hauptstadt einem Agenten.","Should he perceive Colonel Proctor, we could not prevent a collision which might have terrible results." 14676,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_74.flac,00030-f000111,0.907143,Wie war ich dumm! dachte er.,It seems to me that I was the more insulted of the two. 14677,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_76.flac,00030-f000115,0.265909,Jetzt ist er fort und wird nicht mehr wiederkommen!,He said that he would come back to America to find this man. 14678,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_77.flac,00030-f000121,0.462032,"Aber wie hab' ich mich nur so können bethören lassen, mit dem Verhaftsbefehl in der Tasche!","Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American." 14679,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_78.flac,00030-f000121,1.16555,"Ich bin doch wahrhaftig ein Rindvieh!.Indessen flossen ihm die Stunden langsam; er wußte nicht, was er thun sollte.","Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American." 14680,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_79.flac,00030-f000123,1.0,"Manchmal hatte er Lust, der Mrs.",The conversation dropped. 14681,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_81.flac,00030-f000126,0.395652,"Er fing an muthlos zu werden und empfand große Lust, die ganze Partie aufzugeben.","I would do anything, replied Fix, in a tone which betrayed determined will, to get him back, living, to Europe !" 14682,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_82.flac,00030-f000127,0.431532,Die Gelegenheit dazu bot sich ihm bald dar.,"Passepartout felt something like a shudder shoot through his frame, but his confidence in his master remained unbroken." 14683,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_83.flac,00030-f000130,0.605426,"Gegen zwei Uhr Nachmittags, während der Schnee in großen Flocken fiel, hörte man von Osten her langes Pfeifen.","It ought not to be a difficult task, since that gentleman was naturally sedentary and little curious." 14684,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_85.flac,00030-f000134,0.559459,Doch erwartete man von Osten her noch keinen Zug.,Yes; but it would be difficult to do so here. 14685,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_87.flac,00030-f000139,0.596748,"Bald stellte sich heraus, wie es sich verhielt.",I myself have some pretensions to playing a good game. 14686,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_89.flac,00030-f000143,0.400752,"Sie war noch einige Meilen auf den Schienen gelaufen; dann ließ das Feuer aus Mangel an Heizung nach; der Dampf verlor seine Kraft, und eine Stunde nachher blieb die Maschine, zwanzig Meilen über der Station Kearney, stehen.","Aouda understood w r hist suffi ciently well, and even received some compliments on her AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. east, neither had there been time for the succour asked for by telegraph to arrive; the train from Omaha to San Francisco was not due till the next day." 14687,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_90.flac,00030-f000144,0.657143,Der Maschinist und der Heizer waren nicht todt geblieben und kamen nach langer Ohnmacht wieder zu sich.,The mystery was soon explained. 14688,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_91.flac,00030-f000145,0.73324,"Damals stand die Maschine bereits still, und der Maschinist, als er die Locomotive allein, ohne Wagen hinter sich sah, dachte sich, was vorgefallen war, und er war überzeugt, daß der zurückgebliebene Zug in Bedrängniß sei.","The locomotive, which was slowly approaching with deafening whistles, was that which, having been detached from the train, had continued its route with such terrific rapidity, carrying off the unconscious engineer and stoker." 14689,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_92.flac,00030-f000148,0.353084,"Er besann sich keinen Augenblick darüber, was seine Pflicht sei.","The engineer, when he found himself in the desert, and the locomotive without cars, understood what had happened." 14690,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_93.flac,00030-f000149,0.575,"Nach Omaha weiter zu fahren, war klug; umzukehren zu dem, vielleicht noch von den Indianern geplünderten Zug, war gefährlich.",He could not imagine how the locomotive had become separated from the train; but he did not doubt that the train left behind was in distress. 14691,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_94.flac,00030-f000150,-0.05,Gleichviel!,He did not hesitate what to do. 14692,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_95.flac,00030-f000151,0.852397,"Einige Schaufeln Kohlen und Holz belebten wieder das Feuer, der Dampf wirkte von Neuem und gegen zwei Uhr Nachmittags war die Maschine wieder auf dem Rückweg zur Station Kearney.","It would be prudent to continue on to Omaha, for it would be dangerous to return to the train, which the Indians might still be engaged in pillaging." 14693,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_96.flac,00030-f000152,0.672674,"Die Reisenden waren höchlich erfreut, als sie die Maschine wieder an der Spitze des Zuges sahen, um die so jämmerlich unterbrochene Reise fortzusetzen.","Nevertheless, he began to rebuild the fire in the furnace; the pressure again mounted, and the locomotive returned, running backwards to Fort Kearney." 14694,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_97.flac,00030-f000153,1.03378,"Als die Maschine anlangte, wendete sich Mrs.",This it was which was whistling in the mist. 14695,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_98.flac,00030-f000034,0.21818200000000001,Aouda an den Conducteur.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 14696,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_100.flac,00030-f000158,0.15,"Im Augenblick, Madame.","At once, madam." 14697,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_101.flac,00030-f000156,0.26875,Aber die Gefangenen. unsere unglücklichen Begleiter.,They could now continue the journey so terribly interrupted. 14698,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_103.flac,00030-f000160,1.40735,Wir sind schon um drei Stunden verspätet.,We are already three hours behind time. 14699,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_104.flac,00030-f000161,1.36642,Und wann wird der nächste Zug von San Francisco vorbeikommen?,And when will another train pass here from San Francisco ? 14700,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_105.flac,00030-f000162,0.255,"Morgen Abend, Madame.","Tomorrow evening, madam." 14701,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_106.flac,00030-f000163,0.20769200000000002,Morgen Abend!,Tomorrow evening ! 14702,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_107.flac,00030-f000164,0.7,Aber das ist zu spät.,But then it will be too late ! 14703,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_110.flac,00030-f000166,0.589286,"Wollen Sie mitfahren, so steigen Sie ein.","If you w r ish to go, please get in." 14704,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_111.flac,00030-f000167,0.592208,"Ich fahre nicht mit, war die Antwort.","I will not go, said Aouda." 14705,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_112.flac,00030-f000168,1.2689700000000002,Fix hatte der Unterredung zugehört.,Fix had heard this conversation. 14706,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_114.flac,00030-f000171,0.475,Bei erneuertem Schwanken behielt der Zorn über seinen Mißerfolg die Oberhand.,The conflict in his mind again began; anger AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and failure stifled him. 14707,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_115.flac,00030-f000173,0.921384,Inzwischen hatten die Passagiere und einige Verwundete unter andern der Oberst Proctor ihre Plätze im Waggon eingenommen.,"Meanwhile the passengers and some of the wounded, among them Colonel Proctor, whose injuries were serious, had taken their places in the train." 14708,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_117.flac,00030-f000176,0.790323,Der Agent Fix war nicht mitgefahren.,The detective had remained behind. 14709,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_118.flac,00030-f000177,0.42,"Es verlief Stunde auf Stunde bei sehr schlimmem Wetter, strenger Kälte.",Several hours passed. 14710,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_119.flac,00030-f000179,0.7240260000000001,"Fix saß auf einer Bank im Bahnhof unbeweglich, man konnte meinen, er schlafe.",Fix sat motionless on a bench in the station; he might have been thought asleep. 14711,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_120.flac,00030-f000179,0.541045,Aouda verließ trotz des Unwetters jeden Augenblick das ihr eingeräumte Zimmer.,Fix sat motionless on a bench in the station; he might have been thought asleep. 14712,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_121.flac,00030-f000180,0.364286,"Sie lief bis an's Ende des Quai, trachtete durch das Schneewetter hindurch zu sehen, den dichten Nebel zu durchdringen, horchte auf jedes Geräusch.","Aouda, despite the storm, kept coming out of the waitingroom, going to the end of the platform, and peering through the tempest of snow, as if to pierce the mist which narrowed the horizon around her, and to hear, if possible, some welcome sound." 14713,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_122.flac,00030-f000181,-0.027272700000000004,Vergebens.,She heard and saw nothing. 14714,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_123.flac,00030-f000182,0.612662,"Dann kehrte sie ganz starr zurück, um bald nachher wieder zu kommen, doch immer vergebens.","Then she would return, chilled through, to issue out again after the lapse of a few moments, but always in vain." 14715,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_124.flac,00030-f000183,0.6,"Es ward Abend, und die Truppe war noch nicht zurück.","Evening came, and the little band had not returned." 14716,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_125.flac,00030-f000184,0.75,Wo mochte sie eben sein?,Where could they be ? 14717,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_126.flac,00030-f000185,0.0205882,"War es möglich, die Indianer einzuholen?","Had they found the Indians, and were they having a conflict with them, or were they still wandering amid the mist ?" 14718,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_127.flac,00030-f000186,0.17647100000000002,"Kämpften die Soldaten, oder schweiften sie im Nebel umher?","The commander of the fort was anxious, though he tried to conceal his apprehensions." 14719,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_128.flac,00030-f000186,0.718681,"Der Kapitän war in großer Unruhe, obwohl er's nicht merken lassen wollte.","The commander of the fort was anxious, though he tried to conceal his apprehensions." 14720,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_129.flac,00030-f000188,0.4991600000000001,"Es ward Nacht, der Schnee fiel nicht mehr so arg, aber die Kälte nahm zu.",Absolute silence rested on the plains. 14721,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_130.flac,00030-f000189,0.415769,"Unermeßliches Dunkel, tiefe Stille lag über der Ebene, kein Vogelflug, keine Spur eines Wildes.",Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect calm. 14722,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_131.flac,00030-f000190,0.544949,"Aouda, den Geist voll schlimmer Ahnungen, das Herz voll Angst, lief die ganze Nacht hindurch unstet am Rande des Wiesengrundes hin und her.","Throughout the night Aouda, full of sad forebodings, her heart stifled with anguish, wandered about on the verge of the plains." 14723,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_132.flac,00030-f000191,0.411905,"Ihre Phantasie malte ihr tausend Gefahren vor: sie litt unaussprechlich in diesen langen, langen Stunden.","Her imagination carried her far off, and showed her innumerable dangers." 14724,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_133.flac,00030-f000192,0.280328,"Fix, stets unbeweglich an derselben Stelle, war ebenfalls schlaflos.",What she suffered through the long hours it would be impossible to de scribe. 14725,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_134.flac,00030-f000193,-0.22105300000000008,So verlief die Nacht.,"Fix remained stationary in the same place, but did not sleep." 14726,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_135.flac,00030-f000194,0.28378400000000004,Bei Tagesanbruch stieg die halb erloschene Sonnenscheibe am nebeligen Horizont auf.,"Once a man approached and spoke to him, and the detective merely replied by shaking his head." 14727,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_136.flac,00030-f000195,0.495,Doch konnte der Blick bis auf zwei Meilen weit dringen.,Thus the night passed. 14728,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_137.flac,00030-f000197,0.8910450000000001,"Im Süden, wohin Phileas Fogg mit seiner Truppe gezogen, war Alles öde und leer.",Phileas Fogg and the squad had gone southward; in the south all was still vacancy. 14729,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_138.flac,00030-f000198,1.2608700000000002,Es war sieben Uhr Vormittags.,It was then seven o'clock. 14730,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_139.flac,00030-f000199,1.0245799999999998,"Der Kapitän, in äußerster Besorgniß, wußte nicht, was er anfangen sollte.","The captain, who was really alarmed, did not know what course to take." 14731,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_140.flac,00030-f000200,0.28800000000000003,Der ersten Truppe eine zweite zum Beistand nachschicken?,Should he send another detachment to the rescue of the first ? 14732,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_141.flac,00030-f000201,0.6903520000000001,Durste er bei so wenig Aussicht auf Rettung noch mehr Truppen opfern?,"Should he sacrifice more men, with so few chances of saving those already sacrificed ?" 14733,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_143.flac,00030-f000207,1.19464,Zehn Meilen südwärts von Kearney hatte ein Kampf stattgefunden.,They had met and fought the Indians ten miles south of Fort Kearney. 14734,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_147.flac,00030-f000211,0.688602,"Fix sprach kein Wort, sah Herrn Fogg in's Angesicht; was für Gefühle sich in seinem Innern stritten, wäre nicht leicht zu bestimmen.","Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg, and it would have been difficult to analyze the thoughts which struggled within him." 14735,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_148.flac,00030-f000212,0.72753,"Aouda ergriff die Hand des Gentleman, drückte sie warm in den ihrigen, ohne ein Wort vorbringen zu können.","As for Aouda, she took her pro tector's hand and pressed it in her own, too much moved to speak." 14736,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_149.flac,00030-f000213,0.737062,"Passepartout hatte sich sogleich, wie er ankam, nach dem Wagenzug umgesehen; er meinte ihn zur Abfahrt nach Omaha bereit zu finden, und hoffte, man könne die verlorene Zeit wieder einbringen.","Meanwhile, Passepartout was looking about for the train; he thought he should find it there, ready to start for Omaha, and he hoped that the time lost might be regained." 14737,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_150.flac,00030-f000214,0.733333,"Der Zug, der Zug! rief er.",the train ! cried he. 14738,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_151.flac,00030-f000216,0.908824,"Der ist fort, erwiderte Fix.","Gone, replied Fix." 14739,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_152.flac,00030-f000217,1.90952,Und wann kommt der nächste? fragte Phileas Fogg.,And when does the next train pass here? asked Phileas Fogg. 14740,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_153.flac,00030-f000218,0.247059,Erst diesen Abend.,Not till this evening. 14741,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_0.flac,00031-f000003,1.0134100000000001,Phileas Fogg war um zwanzig Stunden verspätet.,PHILEAS FOGG found himself twenty hours behind time. 14742,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_1.flac,00031-f000004,1.4094799999999998,"Passepartout, der unverschuldete Veranlasser, war in Verzweiflung.","Passepartout, the involuntary cause of this delay, was desperate." 14743,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_2.flac,00031-f000005,0.204545,Ganz gewiß war sein Herr ruinirt!,He had ruined his master ! 14744,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_4.flac,00031-f000007,-0.075,"In allem Ernst, mein Herr, Sie haben Eile?",Quite seriously. 14745,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_5.flac,00031-f000008,0.29117600000000005,"In allem Ernst, erwiderte Phileas Fogg.","I have a purpose in asking, resumed Fix." 14746,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_6.flac,00031-f000009,0.265049,"Ich frage weiter, fuhr Fix fort.","Is it absolutely necessary that you should be in New York on the nth, before nine o'clock in the evening, the time that the steamer leaves for Liverpool ?" 14747,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_7.flac,00031-f000011,0.894059,"Es ist Ihnen wohl darum zu thun, am 11. vor neun Uhr Abends zu NewYork zu sein, um das Packetboot nach Liverpool zu benützen?","And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morn ing of the nth ?" 14748,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_8.flac,00031-f000010,0.852,Es ist mir dringend darum zu thun.,It is absolutely necessary. 14749,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_10.flac,00031-f000013,0.151724,"Ja, mit zwölf Stunden Vorsprung.",Yes; with eleven hours to spare before the steamer left. 14750,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_11.flac,00031-f000013,0.151724,Gut., Yes; with eleven hours to spare before the steamer left. 14751,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_12.flac,00031-f000014,1.22308,"Nun zwanzig Stunden später, macht einen Mangel von acht.",Good ! you are therefore twenty hours behind. 14752,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_13.flac,00031-f000015,0.24827600000000002,Wollen Sie diese einzubringen suchen?,Twelve from twenty leaves eight. 14753,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_14.flac,00031-f000017,0.8,Zu Fuß? fragte Herr Fogg.,Do you wish to try to do so ? 14754,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_16.flac,00031-f000021,0.13125,Es hat mir jemand dieses Transportmittel vorgeschlagen.,A man has proposed such a method to me. 14755,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_17.flac,00031-f000022,0.435113,"Phileas Fogg gab keine Antwort; als aber Fix ihm den Mann zeigte, welcher ihm den Vorschlag gemacht hatte, und der auf dem Bahnhof auf und ab ging, so trat der Gentleman zu diesem.","It was the man who had spoken to Fix during the night, and whose offer he had refused." 14756,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_18.flac,00031-f000024,0.6273310000000001,"Alsbald begab er sich mit diesem Amerikaner, Namens Mudge, in eine Hütte neben dem Fort Kearney.","An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort." 14757,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_19.flac,00031-f000024,0.38166700000000003,Hier besichtigte er ein etwas sonderbares Gefährt.,"An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort." 14758,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_20.flac,00031-f000025,0.796053,"Auf zwei langen Balken, die vorne gleich der Unterlage eines Schlittens ein wenig aufwärts gebogen waren, befand sich eine Art Gestell, worauf für fünf bis sechs Personen Platz war.","There Mr. Fogg examined a curious vehicle, a kind of frame on two long beams, a little raised in front like the runners of a sledge, and upon which there was room for five or six persons." 14759,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_21.flac,00031-f000026,0.652941,"An diesem Gestell war, ein Drittheil von vorn, ein hoher Mast mit einem ungeheuern Brigantinsegel aufgerichtet.","A high mast was fixed on the frame, held firmly by metallic lashings, to which was attached a large brigantine sail." 14760,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_22.flac,00031-f000027,0.137019,"An diesem, durch Metallbänder wohl befestigten Mast ragte eine eiserne Stange, woran man ein großes Focksegel aufhissen konnte.",This mast held an iron stay upon which to hoist a jibsail. 14761,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_23.flac,00031-f000028,0.10666700000000001,"Am Hintertheile war eine Art Steuerruder, womit das Fahrzeug geleitet werden konnte.","Behind, a sort of rudder served to guide the vehicle." 14762,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_24.flac,00031-f000029,0.6762239999999999,"Es war, wie man sieht, ein gleich einer Yacht aufgetakelter Schlitten.","It was, in short, a sledge rigged like a sloop." 14763,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_27.flac,00031-f000034,0.266853,"Der Handel mit dem Besitzer dieses Landfahrzeuges war bald richtig, der Wind ein starker West war günstig, die Schneedecke gefroren, und so machte sich Mudge anheischig, in einigen Stunden auf die Station Omaha zu fahren.",Mr. Fogg readily made a bargain with the owner of this landcraft. 14764,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_28.flac,00031-f000034,0.49545500000000003,Dort giebt's häufige Bahnzüge und mehrfache Wege nach Chicago und NewYork.,Mr. Fogg readily made a bargain with the owner of this landcraft. 14765,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_29.flac,00031-f000035,0.616304,"Es war nicht unmöglich, die Verspätung nachzuholen.","The wind was favourable, being fresh, and blowing from the west." 14766,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_30.flac,00031-f000036,0.358333,"Also galt's, ohne Besinnen das Abenteuer zu versuchen.","The snow had hardened, and Mudge was very confident of being able to transport Mr. Fogg in a few hours to Omaha." 14767,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_31.flac,00031-f000037,0.473684,"Herr Fogg wünschte der jungen Frau die Pein einer Fahrt in freier Luft bei dieser Kälte, welche durch die Schnelligkeit noch unerträglicher wurde, zu ersparen und schlug ihr vor, unter der Obhut Passepartout's auf der Station Kearney zurück zu bleiben.",Thence the trains eastward run frequently to Chicago and New York. 14768,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_32.flac,00031-f000038,0.564177,"Der brave Bursche sollte es übernehmen, sie auf besseren Wegen und unter annehmlicheren Verhältnissen nach Europa zu bringen.",It was not impossible that the lost time might yet be recovered; and such an opportunity was not to be rejected. 14769,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_33.flac,00031-f000039,0.324412,Mrs.,"Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions." 14770,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_34.flac,00031-f000039,0.324412,"Aouda wollte sich nicht von Herrn Fogg trennen, und Passepartout war über diese Entschließung sehr froh."," Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions." 14771,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_35.flac,00031-f000040,1.0246600000000001,"Er hätte um keinen Preis seinen Herrn verlassen mögen, weil Fix ihn begleiten sollte.","But Aouda refused to separate from Mr. Fogg, and Passepartout was delighted with her decision; for nothing could induce him to leave his master while Fix was with him." 14772,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_36.flac,00031-f000041,0.508163,"Was damals der PolizeiAgent im Sinne hatte, könnte man nicht leicht sagen.",It would be difficult to fuess the detective's thoughts. 14773,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_37.flac,00031-f000042,0.423339,War durch die Rückkehr,"Was his conviction shaken by Phileas Fogg's return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England ?" 14774,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_38.flac,00031-f000042,0.423339,"Phileas Fogg's seine Ueberzeugung von ihm erschüttert, oder hielt er ihn für einen so äußerst starken Schurken, daß er nach Vollendung seiner Reise um die Erde sich in England für durchaus sicher halten mochte?"," Was his conviction shaken by Phileas Fogg's return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England ?" 14775,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_40.flac,00031-f000045,0.618333,Um acht Uhr war der Schlitten bereit abzufahren.,At eight o'clock the sledge was ready to start. 14776,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_41.flac,00031-f000046,0.680571,Die Reisenden nahmen darin Platz und drängten sich in ihren Reisedecken enge zusammen.,"The passengers took their places on it, and wrapped themselves up closely in their travellingcloaks." 14777,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_42.flac,00031-f000047,0.807502,Die beiden ungeheuern Segel wurden aufgehißt und vom Winde getrieben glitt das Gefährt über die gefrorene Schneedecke mit einer Schnelligkeit von vierzig Meilen die Stunde.,"The two great sails were hoisted, and under the pressure of the wind the sledge slid over the hardened snow with a velocity of forty miles an hour." 14778,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_43.flac,00031-f000048,0.899567,"Omaha ist vom Fort Kearney in gerader Linie höchstens zweihundert Meilen entfernt, welche, wenn der Wind anhielt, in fünf Stunden zurückgelegt werden konnten.","The distance between Fort Kearney and Omaha, as the birds fly, is at most two hundred miles." 14779,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_44.flac,00031-f000049,0.910428,"Kam kein hindernder Zwischenfall vor, so mußte der Schlitten um ein Uhr Nachmittags zu Omaha anlangen.","If the wind held good, the distance might be traversed in five hours; if no accident happened, the sledge might reach Omaha by one o'clock." 14780,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_45.flac,00031-f000050,0.276923,Welche Fahrt!,What a journey ! 14781,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_46.flac,00031-f000051,0.436765,"Dicht widereinander gepreßt, konnten die Reisenden nicht miteinander reden.","The travellers, huddled close toge ther, could not speak for the cold, intensified by the rapidity at which they were going." 14782,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_47.flac,00031-f000052,0.37,Die durch die Schnelligkeit gesteigerte Kälte hätte ihnen das Wort abgeschnitten.,The sledge sped on as lightly as a boat over the waves. 14783,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_48.flac,00031-f000053,0.532143,"Der Schlitten glitt über die Oberfläche der Ebene so leicht, wie ein Boot über das Wasser, wenigstens bei hohler See.","When the breeze came, skim ming the earth, the sledge seemed to be lifted off the ground by its sails." 14784,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_49.flac,00031-f000054,0.614849,"Strich der Wind über die Erde hin, so schien es als werde der Schlitten durch seine Segel, die weit ausgebreiteten Flügeln glichen, vom Boden gehoben.","Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make." 14785,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_50.flac,00031-f000054,0.7275699999999999,"Mudge beim Steuer hielt sich in gerader Linie, und hinderte mit einer Bewegung die Abschweifungen, wozu das Fahrzeug neigte.","Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make." 14786,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_51.flac,00031-f000055,0.375,Die Segel waren voll vom Winde gebläht.,"All the sails were up, and the jib was so arranged as not to screen the brigantine." 14787,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_52.flac,00031-f000057,0.7066319999999999,"Die Schnelligkeit des Schlittens ließ sich nicht mathematisch berechnen, aber gewiß betrug sie nicht weniger als vierzig Meilen in der Stunde.","Although the speed could not be exactly estimated, the AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. sledge could not be going at less than forty miles an hour." 14788,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_53.flac,00031-f000058,0.837209,"Wenn nichts zerbricht, sagte Mudge, so werden wir anlangen!","If nothing breaks, said Mudge, we shall get there !" 14789,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_54.flac,00031-f000059,0.657284,"Und es war Mudge darum zu thun, in der bestimmten Zeit anzulangen, denn Herr Fogg hatte ihn durch eine tüchtige Prämie gespornt.","Mr. Fogg had made it for Mudge's interest to reach Omaha within the time agreed on, by the offer of a hand some reward." 14790,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_56.flac,00031-f000062,1.13184,"Die Eisenbahn auf diesem Theil des Gebietes zog von Südwest gegen Nordwest über GrandIsland, Columbus, die bedeutendste Stadt in Nebraska, Schuyler, Tremont, dann Omaha.","The railroad which ran through this section ascended from the southwest to the northwest by Great Island, Columbus, an important Nebraska town, Schuyler, and Fremont, to Omaha." 14791,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_57.flac,00031-f000063,0.925758,Sie führte längs dem rechten Ufer des PlatteRiver.,It followed throughout the right bank of the Platte River. 14792,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_58.flac,00031-f000064,0.38606,"Der Schlitten, welcher die Sehne zu dem von der Eisenbahn beschriebenen Bogen fuhr, schnitt also bedeutend ab.","The sledge, shortening this route, took the chord of the arc described by the rail way." 14793,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_59.flac,00031-f000065,0.8382350000000001,"Mudge brauchte nicht zu fürchten, vom PlatteRiver an seiner kleinen Biegung bei Vermont aufgehalten zu werden, weil er zugefroren war.","Mudge was not afraid of being stopped by the Platte River, because it was frozen." 14794,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_60.flac,00031-f000066,0.961887,"Also war der Weg frei von allen Hindernissen, und Phileas Fogg hatte also nur zwei Unfälle zu fürchten:","The road, then, was quite clear of obstacles, and Phileas Fogg had but two things to fear, — an accident to the sledge, and a change or calm in the wind." 14795,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_61.flac,00031-f000069,0.617544,"Beschädigung des Gefährtes, Umschlagen des Windes oder Windstille.",The sledge slid along in the midst of a plaintively intense melody. 14796,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_63.flac,00031-f000073,0.6623680000000001,"Aouda, sorgfältig in Pelzwerk und ihre Reisedecke eingewickelt, war möglichst gegen die strenge Kälte geschützt.","Aouda, cosily packed in furs and cloaks, was sheltered as much as possible from the attacks of the freezing wind." 14797,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_64.flac,00031-f000074,1.0778,"Passepartout, dessen Gesicht so roth war, wie die Sonnenscheibe, wenn sie von Nebel verdeckt ist, schlürfte die scharfe Luft mit Behagen.","As for Passepartout, his face was as red as the sun's disk when it sets in the mist, and he laboriously inhaled the biting air." 14798,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_65.flac,00031-f000075,0.48042,Auf Grund seiner unverwüstlichen Zuversicht hatte er wieder Hoffnung gefaßt.,"With his natural buoyancy of spirits, he began to hope again." 14799,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_66.flac,00031-f000076,1.0454,"Anstatt Vormittags zu NewYork einzutreffen, sollte man Abends anlangen, aber es war noch einigermaßen zu besorgen, es möge nicht vor Abfahrt des Packetbootes nach Liverpool sein.","They would reach New York on the evening, if not on the morning, of the I ith, and there were still some chances that it would be before the steamer sailed for Liverpool." 14800,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_67.flac,00031-f000077,0.492674,"Passepartout bekam sogar einmal Lust, seinem Verbündeten Fix die Hand zu drücken.","Passepartout even felt a strong desire to grasp his ally, Fix, by the hand." 14801,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_68.flac,00031-f000078,0.23716199999999998,"Er vergaß nicht, daß der PolizeiAgent selbst den Segelschlitten verschafft hatte und damit das einzige Mittel, zu Omaha zeitig anzukommen.","Pie remembered that it was the detec tive who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; but, checked by some presentiment, he kept his usual reserve." 14802,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_69.flac,00031-f000078,0.23716199999999998,Aber aus einem unbestimmten Vorgefühl blieb er bei seiner gewöhnlichen Rückhaltung.," Pie remembered that it was the detec tive who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; but, checked by some presentiment, he kept his usual reserve." 14803,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_70.flac,00031-f000079,0.916735,"Jedenfalls aber gab's eine Thatsache, die Passepartout nie zu vergessen fähig war, das Opfer, welches Herr Fogg, ohne sich zu besinnen, gebracht hatte, ihn aus den Händen der Sioux zu befreien.","One thing, however, Passepartout would never forget, and that was the sacrifice which Mr. Fogg had made, without hesitation, to rescue him from the Sioux." 14804,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_71.flac,00031-f000080,0.635526,Daran hatte derselbe Vermögen und Leben gesetzt.,Mr. Fogg had risked his fortune and his life. 14805,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_73.flac,00031-f000083,0.98114,"Während so jeder der Reisenden sich anderen Betrachtungen hingab, flog der Schlitten über die unermeßliche Schneedecke.","While each of the party was absorbed in reflections so different, the sledge flew fast over the vast carpet of snow." 14806,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_74.flac,00031-f000084,0.612821,"Wenn es mitunter über Bäche, Flüsse und Nebenflüsse des LittleBlueRiver ging, merkte man's nicht.",The creeks it passed over were not perceived. 14807,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_75.flac,00031-f000086,0.441935,Die Felder und Gewässer lagen unter einer gleichförmigen Schnee und Eisdecke.,The plain was absolutely deserted. 14808,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_77.flac,00031-f000089,0.71,"Von Zeit zu Zeit sah man blitzschnell einen Baum vorüberfliegen, dessen weißes Geweig unter des Windes Gewalt sich bog.","From time to time they sped by some phantomlike tree, whose white skeleton twisted and rattled in the wind." 14809,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_78.flac,00031-f000088,0.225,Mitunter flogen Trupp wilder Vögel in gleicher Richtung.,"Neither village, station, nor fort appeared." 14810,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_79.flac,00031-f000089,0.526667,"Bisweilen auch sah man Wölfe der Prairien in zahlreichen Truppen, abgemagert und ausgehungert, dem Trieb ihrer reißenden Natur gemäß, an Schnelligkeit mit dem Schlitten wetteifern.","From time to time they sped by some phantomlike tree, whose white skeleton twisted and rattled in the wind." 14811,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_80.flac,00031-f000091,0.468644,"Dann griff Passepartout zum Revolver, um auf die nächsten zu feuern.","Passepartout, revolver in hand, held himself ready to fire on those which came too near." 14812,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_81.flac,00031-f000091,0.6905,"Hätte da ein Zufall den Schlitten gehemmt, so wären die Reisenden, von dem grimmigen Wild angefallen, in der allergrößten Gefahr gewesen.","Passepartout, revolver in hand, held himself ready to fire on those which came too near." 14813,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_82.flac,00031-f000092,0.421739,"Aber der Schlitten hielt sich gut, bekam bald einen Vorsprung, und die ganze Truppe blieb heulend dahinten.","Had an accident then happened to the sledge, the travellers, attacked by these beasts, would have been in the most terrible danger; but it held on its even course, soon gained on the wolves, and ere long left the howling band at a safe distance behind." 14814,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_83.flac,00031-f000093,0.867568,"Um Mittag erkannte Mudge an einigen Zeichen, daß man über den zugefrorenen PlatteRiver setzte.",About noon Mudge perceived by certain landmarks that he was crossing the Platte River. 14815,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_84.flac,00031-f000094,1.31471,"Er sagte nichts, war aber doch sicher, daß er nur noch zwanzig Meilen von Omaha entfernt war.","He said nothing, but he felt certain that he was now within twenty miles of Omaha." 14816,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_85.flac,00031-f000095,0.8214520000000001,"Und es dauerte wirklich keine Stunde mehr, bis der geschickte Führer das Steuer verließ, eiligst die Ziehtaue der Segel ergriff und diese beizog, während der Schlitten unwiderstehlich getrieben noch eine halbe Meile weit ohne die Segelkraft fortglitt.","In less than an hour he left the rudder and furled his sails, whilst the sledge, carried forward by the great impetus the wind had given it, went on half a mile further with its sails unspread." 14817,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_87.flac,00031-f000097,-0.166667,Wir sind an Ort und Stelle.,Arrived ! 14818,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_88.flac,00031-f000098,0.775281,"Allerdings an Ort und Stelle, an der Station, welche durch zahllose Bahnzüge täglich mit den östlichen Staaten in fortgesetzter Verbindung steht!","Arrived at the station which is in daily com munication, by numerous trains, with the Atlantic sea board !" 14819,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_90.flac,00031-f000100,0.681387,"Phileas Fogg rechnete freigebig mit Mudge ab, Passepartout drückte ihm freundlich die Hand, und alle eilten hastig auf den Bahnhof von Omaha.","Phileas Fogg generously re warded Mudge, whose hand Passepartout warmly grasped, and the party directed their steps to the Omaha railway station." 14820,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_91.flac,00031-f000101,0.326421,"Bei dieser bedeutenden Stadt Nebraska's hört die eigentliche PacificBahn auf, welche das MississippiBecken mit dem Ocean verbindet.",The Pacific Railroad proper finds its terminus at this important Nebraska town. 14821,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_92.flac,00031-f000102,0.838258,"Von Omaha nach Chicago führt die ChicagoRockIslandRoad, welche Bahn mit fünfzig Stationen gerade ostwärts läuft.","Omaha is connected with Chicago by the Chicago and Rock Island Railroad, which runs directly east, and passes fifty stations." 14822,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_93.flac,00031-f000103,0.5842109999999999,Ein directer Zug stand zum Abfahren bereit.,"A train was ready to start when Mr. Fogg and his party reached the station, and they only had time to get into the cars." 14823,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_94.flac,00031-f000104,0.667606,Phileas Fogg hatte mit seinen Begleitern kaum noch Zeit in einen Waggon zu stürzen.,"They had seen nothing of Omaha; but Passepartout confessed to himself that this was not to be regretted, as they were not travelling to see the sights." 14824,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_95.flac,00031-f000105,1.49625,"Mit äußerster Schnelligkeit fuhr dieser Zug in den Staat Iowa über Council Bluffs, IowaCity.","The train passed rapidly across the State of Iowa, by Council Bluffs, Des Moines, and Iowa City." 14825,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_96.flac,00031-f000106,1.00926,"Während der Nacht setzte er zu Davenport über den Mississippi, und gelangte über RockIsland nach Illinois.","During the night it crossed the Mississippi at Davenport, and by Rock Island entered Illinois." 14826,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_97.flac,00031-f000107,0.5733550000000001,"Am folgenden Tage, den 10., um vier Uhr Abends, kam er zu Chicago an, das aus seinen Ruinen schon wieder auferstanden, stolzer wie jemals am Ufer seines schönen Sees Michigan liegt.","The next day, which was the I oth, at four in the evening, it reached Chicago, already risen from its ruins, and more proudly seated than ever on the borders of its beautiful Lake Michigan." 14827,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_98.flac,00031-f000108,0.8040579999999999,"Chicago ist noch neunhundert Meilen von NewYork entfernt, und es fehlte nicht an Zügen, die dahin abgingen.",Nine hundred miles separated Chicago from New York; but trains are not wanting at Chicago. 14828,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_99.flac,00031-f000109,0.121973,Herr Fogg konnte unmittelbar aus einem in den andern steigen.,"Mr. Fogg passed at once from one to the other, and the locomotive of the Pittsburg, Fort Wayne, and Chicago Railway left at full speed, as if it fully comprehended that that gentleman AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. had no time to lose." 14829,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_100.flac,00031-f000109,0.121973,"Die flinke Locomotive der PittsburgFortWayneChicagoBahn fuhr mit größter Geschwindigkeit, als hätte sie gewußt, daß der ehrenwerthe Gentleman keine Zeit zu verlieren hatte."," Mr. Fogg passed at once from one to the other, and the locomotive of the Pittsburg, Fort Wayne, and Chicago Railway left at full speed, as if it fully comprehended that that gentleman AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. had no time to lose." 14830,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_101.flac,00031-f000110,0.95045,"Wie ein Blitz drang sie durch Indiana, Ohio, Pennsylvanien, NewJersey, an Städten mit antiken Namen vorüber, die zwar Straßen und Rinnenschienenwege hatten, aber noch keine Häuser.","It traversed Indiana, Ohio, Penn sylvania, and New Jersey like a flash, rushing through towns with antique names, some of which had streets and cartracks, but as yet no houses." 14831,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_102.flac,00031-f000111,0.883606,"Endlich zeigte sich der Hudson, und am 11. December um elf Uhr und ein Viertel Abends lief der Zug in den Bahnhof ein und hielt am rechten Ufer des Flusses dicht vor dem Hafendamm der Dampfer der Linie Cunard, ehemals genannt British and NorthAmerican royal Mail Steam Packet Co. .Der","At last the Hudson came into view; and at a quarterpast eleven in the even ing of the nth, the train stopped in the station on the right bank of the river, before the very pier of the Cunard line." 14832,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_1.flac,00032-f000004,0.7140000000000001,"In der That, keins der direct zwischen Amerika und Europa fahrenden Packetboote konnte den Absichten des Gentleman dienen.",None of the other steamers were able to serve his projects. 14833,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_2.flac,00032-f000004,0.012,"Der Pereira, der französischen transatlantischen Compagnie gehörig, ging erst übermorgen, den 14. December ab.",None of the other steamers were able to serve his projects. 14834,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_3.flac,00032-f000005,0.155363,"Und zudem fuhr er nicht nach Liverpool oder London, sondern nach Havre, und die Ueberfahrt von da nach Southampton hätte seine letzte Anstrengung vergeblich gemacht.","The Pereire, of the French Trans atlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the th; the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg's last efforts of no avail." 14835,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_4.flac,00032-f000005,0.155363,"Ein Boot der Compagnie Imman, City of Paris, stach zwar übermorgen in See, aber an dieses durfte man nicht denken."," The Pereire, of the French Trans atlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the th; the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg's last efforts of no avail." 14836,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_5.flac,00032-f000006,0.728571,"Diese Schiffe sind insbesondere für Auswanderer bestimmt, haben schwache Maschinen und fahren langsam.","The Inman steamer did not depart till the next day, and could not cross the Atlantic in time to save the wager." 14837,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_8.flac,00032-f000010,0.488372,"Um fünfundvierzig Minuten zu spät, das war zu arg!",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the boat by three quarters of an hour. 14838,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_9.flac,00032-f000011,0.67916,"Und er trug die Schuld, da er, anstatt seinen Herrn zu fördern, ihm unaufhörlich Hindernisse in den Weg gelegt hatte!","It was his fault, for, instead of helping his master, he had not ceased putting obstacles in his path !" 14839,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_10.flac,00032-f000012,0.60778,"Und wenn er in seinem Geiste alle Begebenheiten der Reise überschaute, wenn er die rein verlorenen und lediglich in seinem Interesse verausgabten Summen zusammenrechnete, wenn er daran dachte, daß diese enorme Wette, zugerechnet die beträchtlichen nun unnütz gewordenen Reisekosten Herrn Fogg vollständig ruiniren würden, so konnte er sich der ärgsten Vorwürfe nicht erwehren.","And when he recalled all the incidents of the tour, when he counted up the sums expended in pure loss and on his own account, when he thought that the immense stake, added to the heavy charges of this useless journey, would completely ruin Mr. Fogg, he overwhelmed himself with bitter selfaccusations." 14840,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_11.flac,00032-f000013,0.6952020000000001,"Doch machte ihm Herr Fogg nicht den mindesten Vorwurf, und als er den Pier der transatlantischen Packetboote verließ, sprach er nur.","Mr. Fogg, however, did not reproach him; and, on leaving the Cunard pier, only said, We will consult about what is best tomorrow." 14841,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_13.flac,00032-f000014,0.05,Kommen Sie.,Come. 14842,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_14.flac,00032-f000015,0.381971,"Herr Fogg, Mrs.","The party crossed the Hudson in the Jersey City ferry boat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel, on Broadway." 14843,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_15.flac,00032-f000015,0.381971,"Aouda, Fix, Passepartout setzten über den Hudson und fuhren in einem Fiaker zum Hôtel St. Nicolas in Broadway."," The party crossed the Hudson in the Jersey City ferry boat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel, on Broadway." 14844,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_16.flac,00032-f000016,0.0903846,"Phileas Fogg verbrachte die Nacht in völlig ruhigem Schlaf, aber Mrs.","Rooms were engaged, and the night passed, briefly to Phileas Fogg, who slept profoundly, but very long to Aouda and the others, whose agitation did not permit them to rest." 14845,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_17.flac,00032-f000016,0.0903846,Aouda und seine Begleiter konnten vor Aufregung nicht schlafen.," Rooms were engaged, and the night passed, briefly to Phileas Fogg, who slept profoundly, but very long to Aouda and the others, whose agitation did not permit them to rest." 14846,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_18.flac,00032-f000017,1.02,Der folgende Tag war der 12. December.,The next day was the th of December. 14847,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_19.flac,00032-f000018,0.770492,"Von da an, sieben Uhr Vormittags, bis zum 21., acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends, blieben noch neun Tage, dreizehn Stunden und fünfundvierzig Minuten.","From seven in the morning of the th, to a quarter before nine in the evening of the st, there were nine days, thirteen hours, and fortyfive minutes." 14848,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_23.flac,00032-f000022,0.611111,"Hierauf begab er sich an das Ufer des Hudson, und suchte unter den am Quai oder im Fluß vor Anker liegenden Schiffen achtsam solche, die zur Abfahrt bereit waren.","Several had departure signals, and were preparing to put to sea at morning tide; for in this immense and admirable port, there is not one day in a hundred that vessels do not set out for every quarter of the globe." 14849,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_24.flac,00032-f000023,0.282353,"Es hatten wohl mehrere Fahrzeuge die Abfahrtsflagge aufgesteckt und rüsteten sich, morgen mit der Fluth in See zu stechen; denn in dem unermeßlichen und bewundernswerthen Hafen von NewYork verfließt kein Tag, wo nicht Hunderte von Fahrzeugen nach allen Weltgegenden abfahren, aber es waren meist Segelbarken, die Phileas Fogg nicht dienlich sein konnten.","But they were mostly sailing vessels, of which, of course, Phileas Fogg could make no use." 14850,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_25.flac,00032-f000024,0.573824,"Bereits schien sein letzter Versuch zu scheitern, als er höchstens eine Kabellänge vor der Batterie ankernd ein feingeformtes Handelsfahrzeug gewahrte, einen Schraubendampfer, dessen Rauchwolken zeigten, daß es sich zur Abfahrt rüstete.","He seemed about to give up all hope, when he espied, anchored at the Battery, a cable's length off at most, a trading vessel, with a screw, wellshaped, whose funnel, puffing a cloud of smoke, indicated that she was getting ready for departure." 14851,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_28.flac,00032-f000026,0.942857,Phileas Fogg stieg auf das Verdeck und fragte nach demselben; er erschien sogleich.,"He ascended to the deck, and asked for the cap tain, who forthwith presented himself." 14852,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_29.flac,00032-f000027,0.054054099999999994,"Es war ein Fünfziger, eine Art Seewolf, der nicht aussah, als sei er gefällig.","He was a man of fifty, a sort of seawolf, with big eyes, a complexion of oxidized copper, red hair and thick neck, and a growling voice." 14853,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_30.flac,00032-f000027,0.054054099999999994,"Starke Augen, kupferfarbige Haut, rothe Haare, dicker Hals keine Spur von einem Weltmann."," He was a man of fifty, a sort of seawolf, with big eyes, a complexion of oxidized copper, red hair and thick neck, and a growling voice." 14854,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_31.flac,00032-f000028,1.776,Der Kapitän? fragte Herr Fogg.,The captain ? asked Mr. Fogg. 14855,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_32.flac,00032-f000029,0.940909,Der bin ich.,I am the captain. 14856,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_33.flac,00032-f000030,1.96629,"Ich bin Phileas Fogg, aus London.","I am Phileas Fogg, of London." 14857,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_34.flac,00032-f000031,2.00429,"Und ich Andrew Speedy, aus Cardiff.","And I am Andrew Speedy, of Cardiff." 14858,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_35.flac,00032-f000032,1.22174,Sie sind im Begriff abzufahren?.,You are going to put to sea ? 14859,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_36.flac,00032-f000034,0.9,In einer Stunde.,In an hour. 14860,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_39.flac,00032-f000036,1.02857,Und sie besteht?,And your cargo ? 14861,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_40.flac,00032-f000038,0.99375,Aus Steinen im Bauch.,Going in ballast. 14862,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_41.flac,00032-f000038,0.1125,"Kein Frachtgut, nur Ballast.",Going in ballast. 14863,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_42.flac,00032-f000039,1.02,Haben Sie Passagiere?,Have you any passengers ? 14864,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_43.flac,00032-f000040,0.214286,Die nehm' ich nicht.,No passengers. 14865,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_45.flac,00032-f000042,0.482353,"Waare, die den Raum füllt und räsonnirt.",Too much in the way. 14866,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_46.flac,00032-f000043,0.836842,Ihr Schiff fährt gut?,Is your vessel a swift one ? 14867,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_47.flac,00032-f000044,0.142105,Elf bis zwölf Knoten.,Between eleven and twelve knots. 14868,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_48.flac,00032-f000045,0.272727,Die Henrietta kennt man.,"The Henrietta, well known." 14869,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_49.flac,00032-f000046,0.548936,Wollen Sie mich nebst drei Personen nach Liverpool überfahren?,Will you carry me and three other persons to Liver pool ? 14870,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_50.flac,00032-f000047,0.253846,Nach Liverpool?,To Liverpool ? 14871,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_51.flac,00032-f000048,0.18,Warum nicht nach China?,Why not to China ? 14872,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_52.flac,00032-f000049,0.84375,Mein Reiseziel ist Liverpool.,I said Liverpool. 14873,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_53.flac,00032-f000050,0.225,Nein,No ! 14874,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_55.flac,00032-f000051,0.15271300000000002,"Mein Reiseziel ist Bordeaux, und dahin fahre ich."," I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux." 14875,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_56.flac,00032-f000052,0.17647100000000002,Macht der Preis nichts aus?,Money is no object ? 14876,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_58.flac,00032-f000054,1.02273,Der Ton des Kapitäns gestattete keine Erwiderung.,The captain spoke in a tone which did not admit of a reply. 14877,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_60.flac,00032-f000056,0.659211,"Rheder bin ich selbst, erwiderte der Kapitän.","The owners are myself, replied the captain." 14878,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_61.flac,00032-f000057,0.7863640000000001,Das Schiff ist mein eigen.,The vessel belongs to me. 14879,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_62.flac,00032-f000059,1.27,Ich mieth' es Ihnen ab.,I will freight it for you. 14880,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_63.flac,00032-f000060,0.882353,Ich kauf's Ihnen ab.,I will buy it of you. 14881,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_64.flac,00032-f000061,0.512069,Phileas Fogg verzog keine Miene.,Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one. 14882,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_65.flac,00032-f000061,0.512069,"Indessen, die Lage war bedenklich.", Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one. 14883,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_67.flac,00032-f000063,0.947518,Bisher überwand der Gentleman alle Hindernisse mit Gold.,Up to this time money had smoothed away every obstacle. 14884,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_68.flac,00032-f000064,0.0375,Diesmal wollte es nicht gelingen.,Now money failed. 14885,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_69.flac,00032-f000065,0.934808,"Und doch galt es ein Mittel, zu Schiffe über den Ocean zu kommen sofern nicht im Ballon, was sehr abenteuerlich, und eben nicht ausführbar war.","Still, some means must be found to cross the Atlantic on a boat, unless by balloon, — which would have been ven turesome, besides not being capable of being put in prac tice." 14886,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_71.flac,00032-f000067,0.16578900000000002,Er sagte zum Kapitän.,"No, not if you paid me two hundred dollars." 14887,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_72.flac,00032-f000067,0.16578900000000002,"Nun, wollen Sie mich nach Bordeaux mitnehmen?"," No, not if you paid me two hundred dollars." 14888,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_73.flac,00032-f000067,0.541667,"Nein, und wollten Sie mir zweihundert Dollars zahlen!","No, not if you paid me two hundred dollars." 14889,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_74.flac,00032-f000068,0.845455,Ich zahle Ihnen zweitausend.,I offer you two thousand. 14890,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_75.flac,00032-f000069,0.075,Für die Person?,Apiece? 14891,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_76.flac,00032-f000070,0.075,Für die Person.,Apiece. 14892,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_77.flac,00032-f000071,1.77,Und es sind Ihrer vier?,And there are four of you ? 14893,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_78.flac,00032-f000072,0.24,Vier,Four. 14894,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_79.flac,00032-f000073,1.40833,Nun rieb sich der Kapitän Speedy die Stirne.,Captain Speedy began to scratch his head. 14895,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_80.flac,00032-f000074,0.677351,"Achttausend Dollars verdienen, ohne seine Fahrt zu ändern, das verlohnte wohl, seinen Widerwillen gegen alle Art von Passagieren bei Seite zu setzen.","There were eight thousand dollars to gain, without changing his route; for which it was well worth conquering the repugnance he had for all kinds of passengers." 14896,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_81.flac,00032-f000075,0.8327969999999999,"Uebrigens sind Passagiere zu zweitausend Dollars keine Passagiere mehr, die können als kostbares Frachtgut gelten.","Besides, passengers at two thousand dollars are no longer passengers, but valuable AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. merchandise." 14897,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_83.flac,00032-f000078,0.932688,Um neun Uhr werden wir an Bord sein! erwiderte ebenso einfach Herr Fogg.,"We will be on board at nine o'clock, replied, no less simply, Mr. Fogg." 14898,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_84.flac,00032-f000079,1.4666700000000001,Es war halb neun Uhr.,It was halfpast eight. 14899,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_88.flac,00032-f000082,0.75,"Als Passepartout hörte, was diese letzte Fahrt kosten sollte, ließ er ein langes O! vernehmen, das alle Intervalle der chromatischen Tonleiter hinab lief.","When Passepartout heard what this last voyage was going to cost, he uttered a prolonged Oh ! which extended throughout his vocal gamut." 14900,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_89.flac,00032-f000083,1.00588,"Der PolizeiAgent Fix sagte sich, die Bank von England werde sicherlich nicht ohne schweren Verlust davonkommen.","As for Fix, he said to himself that the Bank of England would certainly not come out of this affair well indemnified." 14901,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_0.flac,00033-f000003,0.4629430000000001,"Eine Stunde nachher fuhr der Dampfer Henrietta am Leuchtboot vorüber, welches die Einfahrt des Hudson bezeichnet, um die Spitze SandyHook herum und stach in's Meer.","An hour after, the Henrietta passed the lighthouse which marks the entrance of the Hudson, turned the point of Sandy Hook, and put to sea." 14902,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_1.flac,00033-f000004,0.760446,"Während dieses Tages hielt er sich längs LongIsland, auf der Höhe des Leuchtfeuers von FireIsland in rascher Fahrt ostwärts.","During the day she skirted Long Island, passed Fire Island, and directed her course rapidly eastward." 14903,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_2.flac,00033-f000005,0.609783,"Am folgenden Tage, den 13. December zu Mittag, stieg ein Mann auf den Steg, um das Besteck zu machen.","At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel's position." 14904,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_3.flac,00033-f000006,0.95625,Das muß wohl der Kapitän Speedy sein!,It might be thought that this was Captain Speedy. 14905,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_4.flac,00033-f000007,0.025,Mit nichten.,Not the least in the world. 14906,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_5.flac,00033-f000008,1.74545,"Es war Phileas Fogg, Esq.","It was Phileas Fogg, Esquire." 14907,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_6.flac,00033-f000009,0.8536940000000001,"Der Kapitän Speedy war ohneweiters in seiner Cabine eingeschlossen, wo er heulte und schrie aus sehr berechtigtem Zorne.","As for Captain Speedy, he was shut up in his cabin under lock and key, and was utter ing loud cries, which signified an anger at once pardonable and excessive." 14908,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_7.flac,00033-f000010,0.789655,Es war sehr einfach hergegangen.,What had happened was very simple. 14909,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_8.flac,00033-f000011,1.34591,"Phileas Fogg wollte nach Liverpool fahren, der Kapitän wollte nicht.","Phileas Fogg wished to go to Liverpool, but the captain would not carry him there." 14910,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_9.flac,00033-f000012,0.70722,"Da hatte sich jener in die Fahrt nach Bordeaux gefügt, aber seit den dreißig Stunden, da er an Bord war, hatten seine Banknoten so gut gewirkt, daß die etwas gemischte Mannschaft, Matrosen und Heizer die mit dem Kapitän auf schlechtem Fuß stand ihm angehörte.","Then Phileas Fogg had taken passage for Bor AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. deaux, and, during the thirty hours he had been on board, had so shrewdly managed with his banknotes that the sailors and stokers, who were only an occasional crew, and were not on the best terms with the captain, went over to him in a body." 14911,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_11.flac,00033-f000014,0.834375,"Offenbar, wenn man Herrn Fogg manövriren sah, zeigte sich's, daß derselbe ein Seemann war.","It was very clear, to see Mr. Fogg manage the craft, that he had been a sailor." 14912,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_12.flac,00033-f000015,0.175,"Wie das Abenteuer ablaufen werde, sollte man später sehen.",How the adventure ended will be seen anon. 14913,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_14.flac,00033-f000016,0.659211,"Aouda fortwährend unruhig, ohne es zu äußern.","Aouda was anxious, though she said nothing." 14914,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_15.flac,00033-f000016,0.725,Fix war anfangs verblüfft.,"Aouda was anxious, though she said nothing." 14915,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_16.flac,00033-f000017,0.601531,Passepartout fand die Sache ganz einfach wunderhübsch.,"As for Passepartout, he thought Mr. Fogg's manoeuvre simply glorious." 14916,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_18.flac,00033-f000019,0.907901,"Wenn also das Meer nicht zu schlimm wurde, wenn der Wind nicht umschlug, wenn das Fahrzeug nicht Schaden litt, kein Unfall die Maschine traf: so war es möglich, daß die Henrietta in den neun Tagen vom 12. bis 21. December die dreitausend Meilen bis Liverpool zurücklegte.","If, then — for there were ifs still — the sea did not become too boisterous, if the wind did not veer round to the east, if no accident happened to the boat or its ma chinery, the Henrietta might cross the three thousand miles from New York to Liverpool in the nine days, between the th and the st of December." 14917,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_20.flac,00033-f000021,1.45,Während der ersten Tage ging die Fahrt vortrefflich von Statten.,"During the first days, they went along smoothly enough." 14918,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_21.flac,00033-f000022,1.11419,Das Meer war nicht sehr schwierig; der Wind schien fast nordöstlich zu wehen; die Segel wurden aufgehißt und die Henrietta segelte wie ein echter Oceanfahrer.,"The sea was not very unpropitious, the wind seemed SO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. stationary in the northcast, the sails were hoisted, and the Henrietta ploughed across the waves like a real trans atlantic steamer." 14919,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_22.flac,00033-f000023,1.38462,Passepartout war über den letzten Streich seines Herrn wie begeistert.,Passepartout was delighted. 14920,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_24.flac,00033-f000025,0.218919,Die Matrosen staunten über seine Sprünge.,Never had the crew seen so jolly and dexterous a fellow. 14921,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_25.flac,00033-f000026,-0.034285699999999995,Sein guter Humor theilte sich allen mit.,"He formed warm friendships with the sailors, and amazed them with his acrobatic feats." 14922,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_26.flac,00033-f000027,0.427103,"Er hatte alle Gefahren und Mühseligkeiten vergessen, dachte nur an das so nahe Ziel, brennend vor Ungeduld.","He thought they managed the vessel like gentlemen, and that the stokers fired up like heroes." 14923,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_27.flac,00033-f000028,0.14444400000000002,Mit Fix nur sprach er kein Wort.,His loquacious goodhumour infected every one. 14924,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_28.flac,00033-f000029,0.57807,Dieser wußte die Sache nicht mehr zu fassen!,"He had forgotten the past, its vexations and delays." 14925,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_29.flac,00033-f000031,0.703902,"Die Henrietta erobert, ihre Mannschaft erkauft, Fogg ein vollendeter Seemann das alles ging über seine Begriffe!","Often, also, the worthy fellow revolved around Fix, looking at him with a keen, distrustful eye; but he did not speak to him, for their old intimacy no longer existed." 14926,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_30.flac,00033-f000031,0.732269,"Aber demungeachtet, konnte nicht ein Gentleman, der fünfundfünfzigtausend Pfund raubte, am Ende auch ein Schiff rauben?","Often, also, the worthy fellow revolved around Fix, looking at him with a keen, distrustful eye; but he did not speak to him, for their old intimacy no longer existed." 14927,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_32.flac,00033-f000036,0.729167,"Der Detectiv fing nun an ernstlich zu bedauern, daß er sich in die Sache eingelassen.","The conjecture was at least a plausible one, and the detective began to seriously regretthat he had embarked in the affair." 14928,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_33.flac,00033-f000037,0.962613,"Der Kapitän Speedy tobte unausgesetzt in seiner Cabine, und Passepartout, der beauftragt war ihm seine Kost zu bringen, that's trotz seiner Stärke nur mit größter Vorsicht.","As for Captain Speedy, he continued to howl and growl in his cabin; and Passepartout, whose duty it was to carry him his meals, courageous as he was, took the greatest pre cautions." 14929,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_34.flac,00033-f000038,0.744557,Am 13. kam man an der Spitze der Bank von Newfoundland vorüber.,Mr. Fogg did not seem even to know that there was a captain on board. 14930,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_35.flac,00033-f000039,0.136364,"Das ist eine schlimme Gegend, wo, im Winter zumal, häufige Nebel, fürchterliche Windstöße vorkommen.","On the th they passed the edge of the Banks of New foundland, a dangerous locality; during the winter, espe cially, there are frequent fogs and heavy gales of wind." 14931,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_36.flac,00033-f000040,0.419608,"Seit dem Abend zuvor war das Barometer rasch gesunken, ließ eine bevorstehende Aenderung der Luftbeschaffenheit vermuthen.","Ever since the evening before the barometer, suddenly fall ing, had indicated an approaching change in the atmo sphere; and during the night the temperature varied, the cold became sharper, and the wind veered to the south east." 14932,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_37.flac,00033-f000042,0.597467,"In der That änderte sich während der Nacht die Temperatur, es wurde lebhaft kalt und zugleich schlug der Wind um zu Südost.","Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and increased the force of the steam; but the vessel's speed slackened, owing to the state of the sea, the long waves of which broke against the stern." 14933,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_38.flac,00033-f000042,0.7742979999999999,"Es war ein widriges Ereigniß; um nicht aus seiner Richtung zu kommen, mußte Herr Fogg seine Segel einziehen und den Dampf verstärken.","Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and increased the force of the steam; but the vessel's speed slackened, owing to the state of the sea, the long waves of which broke against the stern." 14934,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_39.flac,00033-f000043,0.202083,"Dennoch nahm die Schnelligkeit des Schiffes ab, da bei diesem Zustand des Meeres die starken Wellen wider seinen Vordersteven schlugen.","She pitched violently, and this retarded her progress." 14935,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_42.flac,00033-f000047,0.942196,"Aber Phileas Fogg war ein kühner Seemann, der dem Meere Trotz zu bieten verstand, und hielt sich fortwährend in der Richtung.","Phileas Fogg was a bold mariner, and knew how to maintain headway against the sea; and he kept on his course, with out even decreasing his steam." 14936,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_44.flac,00033-f000049,0.511353,"Bisweilen, wenn ein Wasserberg den hinteren Theil aus den Wellen emporhob, tauchte auch die Schraube aus dem Wasser auf, aber das Schiff kam dabei immer vorwärts.","Sometimes the screw rose out of the water, beating its protruding end, when a mountain of water raised the stern above the waves; but the craft always kept straight ahead." 14937,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_45.flac,00033-f000050,0.7613949999999999,"Doch wurde der Wind nicht so stark, als man befürchten konnte; aber leider wehte er hartnäckig aus Südost, und gestattete nicht die Segel aufzuspannen.","The wind, however, did not grow as boisterous as might have been feared; it was not one of those tempests which burst, and rush on with a speed of ninety miles an hour." 14938,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_46.flac,00033-f000051,0.4,"Und doch wäre es sehr dienlich gewesen, dem Dampf fördernd beizustehen.","It continued fresh, but, unhappily, it remained obstinately in the southeast, rendering the sails useless." 14939,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_47.flac,00033-f000052,0.977622,Am 16. December war der fünfundsiebenzigste Tag seit der Abfahrt von London.,"The th of December was the seventyfifth day since Phileas Fogg's departure from London, and the Henrietta had not yet been seriously delayed." 14940,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_48.flac,00033-f000052,0.29625,Die Henrietta war noch nicht in beunruhigender Weise verspätet.," The th of December was the seventyfifth day since Phileas Fogg's departure from London, and the Henrietta had not yet been seriously delayed." 14941,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_49.flac,00033-f000053,0.6506850000000001,"Fast die Hälfte der Fahrt über den Ocean war gemacht, und die schlimmsten Seestriche waren vorüber.","Half of the voyage was almost accomplished, and the worst localities had been passed." 14942,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_50.flac,00033-f000054,0.705797,Im Sommer konnte man schon für den Erfolg bürgen; im Winter war man der übeln Witterung preisgegeben.,"In summer, success would have been wellnigh certain." 14943,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_51.flac,00033-f000055,0.17,Passepartout äußerte sich nicht.,"In winter, they were at the mercy of the bad season." 14944,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_52.flac,00033-f000056,0.416466,"Im Grund hegte er Hoffnung, und wenn der Wind auch mangelte, rechnete er wenigstens auf den Dampf.","Passepartout said nothing; but he cherished hope in secret, and comforted himself with the reflection that, if the wind failed them, they might still count on the steam." 14945,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_53.flac,00033-f000057,0.939286,"An diesem Tage nun kam der Maschinist auf das Verdeck, begegnete Herrn Fogg, und unterhielt sich sehr lebhaft mit ihm.","On this day the engineer came on deck, went up to Mr. Fogg, and began to speak earnestly with him." 14946,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_54.flac,00033-f000058,-0.027272700000000004,Ohne zu wissen warum,"Without knowing why — it was a presentiment, perhaps — Passe partout became vaguely uneasy." 14947,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_55.flac,00033-f000058,-0.027272700000000004,wohl aus schlimmer Ahnung ward Passepartout unruhig.," Without knowing why — it was a presentiment, perhaps — Passe partout became vaguely uneasy." 14948,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_56.flac,00033-f000059,0.7567159999999999,"Er hätte ein Ohr hingegeben, um mit dem anderen zu hören, was gesprochen wurde.",He would have given AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. one of his ears to hear with the other what the engineer was saying. 14949,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_58.flac,00033-f000061,0.290625,"Sind Sie dessen gewiß, was Sie melden?","Certain, sir, replied the engineer." 14950,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_59.flac,00033-f000061,0.7625,"Ja, mein Herr, erwiderte der Maschinist.","Certain, sir, replied the engineer." 14951,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_60.flac,00033-f000062,1.19206,"Vergessen Sie nicht, daß wir seit unserer Abfahrt alle unsere Oefen heizen, und hatten wir auch Kohlen genug, um mit schwachem Dampf nach Bordeaux zu fahren, so reicht das nicht aus für die Fahrt nach Liverpool mit stärkstem Dampf!","You must remem ber that, since we started, we have kept up hot fires in all our furnaces, and though we had coal enough to go on short steam from New York to Bordeaux, we haven't enough to go with all steam from New York to Liverpool." 14952,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_61.flac,00033-f000063,1.8942900000000005,"Ich will Vorsorge treffen, erwiderte Herr Fogg.","I will consider, replied Mr. Fogg." 14953,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_62.flac,00033-f000064,0.63871,Passepartout hatte es verstanden.,Passepartout understood it all; he was seized with mortal anxiety. 14954,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_63.flac,00033-f000065,0.285,Es ward ihm todtangst.,The coal was giving out ! 14955,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_64.flac,00033-f000066,-0.27,Die Kohlen gingen aus!,"Ah, if my master can get over that, muttered he, he'll be a famous man !" 14956,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_65.flac,00033-f000067,0.93125,"Ah! wenn mein Herr dies parirt, sprach er bei sich, ist er gewiß ein famoser Mann!.Und als er mit Fix zusammentraf, konnte er nicht umhin, ihn von der Lage in Kenntniß zu setzen.",He could not help imparting to Fix what he had overheard. 14957,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_66.flac,00033-f000068,1.19149,"Dann glauben Sie also, erwiderte der Agent, daß wir nach Liverpool fahren!",Then you believe that we really are going to Liver pool? 14958,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_67.flac,00033-f000069,0.27,Wahrhaftig,Of course. 14959,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_68.flac,00033-f000070,0.545098,"Schwachkopf! versetzte der Agent, und zuckte die Achseln.","Ass! replied the detective, shrugging his shoulders and turning on his heel." 14960,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_69.flac,00033-f000071,0.777818,"Passepartout war im Begriff, diese Bezeichnung, deren eigentlichen Sinn er übrigens nicht verstehen konnte, derb zurückzuweisen; aber er sagte sich, daß dem unglückseligen Fix ein gewaltiger Strich durch die Rechnung gemacht worden, daß er sich in seiner Eigenliebe sehr gedemüthigt fühlen mußte, nachdem er so ungeschickt eine falsche Fährte um die ganze Erde herum verfolgt und ließ es dabei bewenden.","Passepartout was on the point of vigorously resenting the epithet, the reason of which he could not for the life of him comprehend; but he reflected that the unfortunate Fix was probably very much disappointed and humiliated in his selfesteem, after having so awkwardly followed a false scent around the world, and refrained." 14961,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_71.flac,00033-f000074,0.759091,Das war schwer zu denken.,It was difficult to imagine. 14962,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_73.flac,00033-f000076,0.6652170000000001,"Lassen Sie stärker feuern und fahren Sie weiter, bis das Brennmaterial völlig zu Ende ist.","A few moments after, the funnel of the Henrietta vomited forth torrents of smoke." 14963,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_74.flac,00033-f000077,0.855663,"Das Schiff fuhr also mit voller Dampfkraft weiter; aber nach zwei Tagen, am 18., meldete der Maschinist, daß an diesem Tage die Kohlen mangeln würden.","The vessel continued to proceed with all steam on; but on the ith,the engineer, as he had predicted, announced that the coal would give out in the course of the day." 14964,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_77.flac,00033-f000082,0.278947,"Dem braven Burschen kam es vor, als solle er einen Tiger loslassen, und er sagte beim Hinabgehen in's Hinterverdeck.",It was as if the honest fellow had been commanded to unchain a tiger. 14965,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_79.flac,00033-f000087,1.34511,"Wo sind wir? waren seine ersten Worte, im Begriff, vor Zorn zu ersticken.",Where are we? were the first words his anger permitted him to utter. 14966,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_80.flac,00033-f000087,1.03947,"Wo sind wir? rief er wiederholt, das Gesicht von Zuckungen verzerrt.",Where are we? were the first words his anger permitted him to utter. 14967,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_81.flac,00033-f000089,0.16153800000000001,Siebenhundertundsiebenzig,"Where are we ? he repeated, with purple face." 14968,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_83.flac,00033-f000095,0.8884620000000001,Pirat! schrie Andrew Speedy.,Pirate ! cried Captain Speedy. 14969,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_85.flac,00033-f000097,0.353218,"Seeräuber! mein Herr, fuhr Phileas Fogg fort, um Sie zu bitten, mir Ihr Schiff zu verkaufen.","Sir, continued Mr. Fogg, to ask you to sell me your vessel." 14970,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_86.flac,00033-f000098,0.6736840000000001,"Nein, bei allen Teufeln, nein!","By all the devils, no !" 14971,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_87.flac,00033-f000099,0.697537,"Ich bin genöthigt, es zu verbrennen.",But I shall be obliged to burn her. 14972,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_88.flac,00033-f000100,0.27,Mein Schiff verbrennen!,Burn the ' Henrietta ' ! 14973,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_90.flac,00033-f000103,1.16935,"Mein Schiff verbrennen! schrie der Kapitän Speedy, der kaum noch Sylben vorbringen konnte.","Burn my vessel! cried Captain Speedy, who could scarcely pronounce the words." 14974,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_91.flac,00033-f000104,0.6668069999999999,Mein Schiff ist fünfzigtausend Dollars werth!,A vessel worth fifty thousand dollars ! 14975,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_92.flac,00033-f000105,0.8345,"Hier haben Sie sechzigtausend! erwiderte Phileas Fogg, und bot ihm einen Pack mit Banknoten an.","Here are sixty thousand, replied Phileas Fogg, hand ing the captain a roll of bank bills." 14976,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_93.flac,00033-f000106,0.550833,Dies machte auf Andrew Speedy einen wunderbaren Eindruck.,This had a prodigious effect on Andrew Speedy. 14977,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_94.flac,00033-f000107,0.251471,Ein Amerikaner geräth beim Anblick von sechzigtausend Dollars in einige Gemüthsbewegung.,An American can scarcely remain unmoved at the sight of sixty thousand dollars. 14978,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_95.flac,00033-f000108,1.26629,"Der Kapitän vergaß augenblicklich seinen Zorn, seine Einsperrung, alle seine Beschwerden über seinen Passagier.","The captain forgot in an instant his anger, his imprison ment, and all his grudges against his passenger." 14979,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_97.flac,00033-f000112,0.7462840000000001,"Und der Rumpf soll mir bleiben, sagte er mit auffallend gemildertem Ton.","And I shall still have the iron hull, said the captain in a softer tone." 14980,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_98.flac,00033-f000111,0.561207,"Der eiserne Rumpf und die Maschine, mein Herr.",Mr. Fogg had taken away the match. 14981,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_99.flac,00033-f000116,0.165,Sind Sie's zufrieden?,S AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 14982,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_100.flac,00033-f000117,0.649351,"Abgemacht!.Und Andrew Speedy nahm die Banknoten, zählte sie und ließ sie in seiner Tasche verschwinden.","And Andrew Speedy, seizing the banknotes, counted them, and consigned them to his pocket." 14983,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_101.flac,00033-f000118,0.483283,Während dieser Scene ward Passepartout leichenblaß.,"During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit." 14984,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_102.flac,00033-f000118,0.483283,Fix wurde fast vom Schlag gerührt.," During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit." 14985,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_103.flac,00033-f000119,0.537988,"Bei zwanzigtausend Pfund waren ausgegeben, und dazu gab dieser Fogg noch Rumpf und Maschine, d.h. den Hauptwerth des Schiffes, dem Verkäufer preis!","Nearly twenty thousand pounds had been expended, and Fogg left the hull and engine to the captain, that is, near the whole value of the craft !" 14986,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_104.flac,00033-f000120,0.795714,Zwar die der Bank entwendete Summe belief sich auf fünfundfünfzigtausend Pfund!,"It was true, however, that fiftyfive thousand pounds had been stolen from the bank." 14987,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_106.flac,00033-f000122,1.12934,"Mein Herr, daß Sie nicht allzu sehr staunen, will ich Ihnen sagen, daß ich zwanzigtausend Pfund verliere, wenn ich nicht am 21. December, um acht Uhr fünfundvierzig Minuten zu London bin.","You must know that I shall lose twenty thousand pounds, unless I arrive in London by a quarter before nine on the evening of the st of December." 14988,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_110.flac,00033-f000125,0.839572,"Fogg, wahrhaftig, es steckt etwas von einem Yankee in Ihnen.","Captain Fogg, you've got something of the Yankee about you." 14989,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_113.flac,00033-f000127,0.285484,"Allerdings vom Kiel bis zu den Mastspitzen, alles Holzwerk, versteht sich!","Certainly, from the keel to the truck of the masts, — all the wood, that is." 14990,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_115.flac,00033-f000130,0.278571,Schlagt jetzt die innere Einrichtung zusammen und feuert damit.,"Have the interior seats, bunks, and frames pulled down, and burn them." 14991,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_116.flac,00033-f000131,0.12183699999999999,"Man denke, was von diesem trockenen Holz verbraucht werden mußte, um die Dampfkraft in hinreichender Stärke zu erhalten.","It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed." 14992,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_117.flac,00033-f000131,0.12183699999999999,"An diesem Tage gingen das Hinterverdeck, die Cabinen, die Wohnungen, das falsche Verdeck drauf."," It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed." 14993,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_118.flac,00033-f000132,1.00385,"Am folgenden Tage, den 19. December, verbrannte man das Mastwerk, die Sparren und Stengen.","On the next day, the th of December, the masts, rafts, and spars were burned; the crew worked lustily, keeping up the fires." 14994,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_119.flac,00033-f000133,0.627564,Die Mannschaft zeigte sich erstaunlich eifrig im Zerstören;,"Passepartout hewed, cut, and sawed away with all his.might." 14995,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_120.flac,00033-f000134,0.102857,"Passepartout mit Hauen, Schneiden, Sägen arbeitete für zehn Mann.",There was a perfect rage for demolition. 14996,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_122.flac,00033-f000136,1.07025,Aber an diesem Tage bekam man die irländische Küste und die Leuchtfeuer von Fastenet in Sicht.,But on this day they sighted the Irish coast and Fastnet Light. 14997,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_123.flac,00033-f000137,0.5181819999999999,Doch war das Schiff um zehn Uhr Abends erst Queenstown gegenüber.,By ten in the evening they were passing Queenstown. 14998,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_124.flac,00033-f000138,0.391304,"Phileas Fogg hatte nur noch vierundzwanzig Stunden, um in London einzutreffen!","Phileas Fogg had only twentyfour hours more in which to get to London; that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on." 14999,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_125.flac,00033-f000138,0.391304,"Diese Zeit aber brauchte die Henrietta, um nach Liverpool zu gelangen, selbst wenn man mit vollem Dampf segelte."," Phileas Fogg had only twentyfour hours more in which to get to London; that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on." 15000,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_126.flac,00033-f000139,1.1175,Und endlich mußte dem kühnen Gentleman der Dampf ausgehen!,And the steam was about to give out altogether ! 15001,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_128.flac,00033-f000141,0.2875,Es ist Ihnen Alles entgegen!,Everything is against you. 15002,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_129.flac,00033-f000142,0.765385,Wir sind erst vor Queenstown.,We are only opposite Queens town. 15003,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_130.flac,00033-f000143,0.92915,"Ah! sagte Herr Fogg, die Stadt, deren Leuchtfeuer wir erkennen, ist Queenstown?","Ah, said Mr. Fogg, is that place where we see the lights Queenstown?" 15004,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_134.flac,00033-f000149,0.8384229999999999,"Queenstown ist ein Hafen an der irländischen Küste, wo die aus den Vereinigten Staaten kommenden Oceanfahrer ihre Briefbeutel im Vorbeifahren abgeben.","Stay, replied Mr. Fogg calmly, without betraying in his features that by a supreme inspiration he was about to attempt once more to conquer illfortune." 15005,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_135.flac,00033-f000150,0.7451,Diese Briefe wurden durch stets zum Abfahren bereite Eilzüge nach Dublin befördert.,Oueenstown is the Irish port at which the transatlantic steamers stop to put off the mails. 15006,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_136.flac,00033-f000151,0.980265,Von Dublin aus gelangen sie nach Liverpool durch Dampfer größter Schnelligkeit und kommen so um zwölf Stunden den schnellsten Seglern der überseeischen Gesellschaften zuvor.,"These mails are carried to Dublin by express trains always held in readiness to start; from Dublin they are sent on to Liverpool by the most rapid boats, and thus gain twelve hours on the Atlantic steamers." 15007,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_137.flac,00033-f000152,1.33654,"Diese zwölf Stunden, welche so der amerikanische Courier gewann, dachte Phileas Fogg auch zu gewinnen.",Phileas Fogg counted on gaining twelve hours in the same way. 15008,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_140.flac,00033-f000155,0.733333,Die Passagiere stiegen sogleich aus.,The party went on shore at once. 15009,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_141.flac,00033-f000156,0.966446,"Fix spürte im Augenblick eine grimmige Lust, den Herrn Fogg zu verhaften.",Fix was greatly tempted to arrest Mr. Fogg on the spot; but he did not. 15010,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_143.flac,00033-f000157,0.06,Weshalb?,Why ? 15011,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_144.flac,00033-f000158,0.506061,Hatte er von demselben eine bessere Meinung bekommen?,What struggle was going on within him ? 15012,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_145.flac,00033-f000159,0.688571,Sah er endlich seinen Irrthum ein?,Had he changed his mind about '• his man? 15013,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_146.flac,00033-f000160,0.558774,Immerhin wich Fix dem Herrn Fogg nicht von der Seite.,Did he under stand that he had made a grave mistake ? 15014,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_147.flac,00033-f000161,-0.284211,"Er stieg mit ihm, Mrs.","lPage AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. however, abandon Mr. Fogg." 15015,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_148.flac,00033-f000162,0.902981,"Aouda und Passepartout, der sich nicht die Zeit nahm, auszuschnaufen, um halb zwei Uhr früh zu Queenstown in den Waggon, der mit Tagesanbruch nach Dublin kam, und nahm unverzüglich auf einem der Dampfer Platz, welche unabänderlich den Wellen trotzend überfahren.","They all got upon the train, which was just ready to start, at halfpast one; at dawn of day they were in Dublin; and they lost no time in em barking on a steamer which, disdaining to rise upon the waves, invariably cut through them." 15016,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_149.flac,00033-f000163,0.649453,"Zwanzig Minuten vor zwölf, am 21. December, landete Phileas Fogg endlich auf dem Quai von Liverpool.","Phileas Fogg at last disembarked on the Liverpool quay, at twenty minutes before twelve, December st." 15017,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_150.flac,00033-f000164,1.625,Es waren nur noch sechs Stunden bis London.,He was only six hours distant from London. 15018,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_0.flac,00034-f000003,0.7625,Phileas Fogg war im Gefängniß.,PHILEAS FOGG was in prison. 15019,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_1.flac,00034-f000004,0.516571,"Man hatte ihn auf dem Posten des Zollhauses zu Liverpool eingeschlossen, wo er die Nacht über bis zu seiner Transportirung nach London bleiben sollte.","He had been shut up in the Custom House, and he was to be transferred to London the next day." 15020,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_2.flac,00034-f000005,0.437471,"Im Moment der Verhaftung hatte Passepartout über den Detectiv herfallen wollen, wurde jedoch durch Polizeileute zurückgehalten.","Passepartout, when he saw his master arrested, would have fallen upon Fix, had he not been held back by some policemen." 15021,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_4.flac,00034-f000006,0.10909100000000001,"Aouda, voll Bestürzung über die brutale That, konnte Alles nicht begreifen.", Aouda was thunderstruck at the suddenness of an event which she could not understand. 15022,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_5.flac,00034-f000007,0.496875,Passepartout erklärte ihr die Lage.,Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber. 15023,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_6.flac,00034-f000007,0.496875,"Herr Fogg, der ehrenwerthe, muthige Gentleman, welchem sie ihr Leben verdankte, war als Dieb verhaftet.", Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber. 15024,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_7.flac,00034-f000008,0.681696,"Die junge Frau protestirte gegen solch' ein Vorgeben, ihr Herz war entrüstet, Thränen rannen aus ihren Augen, als sie sah, daß sie nichts vermochte, um ihren Retter zu retten.","The young woman's heart revolted against so heinous a charge, and when she saw that she could attempt or do nothing to save her protector, wept bitterly." 15025,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_8.flac,00034-f000009,0.758162,"Fix hatte den Gentleman verhaftet, weil seine Amtspflicht ihm auferlegte, ihn, schuldig oder nicht, zu verhaften.","As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it was his duty, whether Mr. Fogg were guilty or not." 15026,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_9.flac,00034-f000010,0.00833333,Das Gericht sollte darüber entscheiden.,"The thought then struck Passepartout, that he was the cause of this new misfortune !" 15027,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_10.flac,00034-f000011,0.336364,"Da peinigte Passepartout der schreckliche Gedanke, daß sicherlich er an allem Unglück schuld sei!",Had he not concealed Fix's I AltBEST TOTJ IN THE NAIE OF THE QUEEN. 15028,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_11.flac,00034-f000012,1.2608700000000002,Warum hatte er Herrn Fogg die Wahrheit vorenthalten?,Page AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. errand from his master ? 15029,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_12.flac,00034-f000013,0.5930479999999999,"Als Fix ihm seine Eigenschaft als PolizeiAgent und seinen Auftrag enthüllte, warum hatte er seinen Herrn nicht davon in Kenntniß gesetzt?","When Fix revealed his true character and purpose, why had he not told Mr. Fogg ?" 15030,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_13.flac,00034-f000014,0.738938,"Dieser hätte dann ohne Zweifel dem Fix Beweise seiner Unschuld vorgelegt, ihm seinen Irrthum nachgewiesen; jedenfalls hätte er nicht diesen verdammten Agenten auf eigene Kosten im eigenen Fahrzeug mitgenommen, dessen erste Sorge gewesen war, ihn im Augenblick, wo er den Fuß auf englischen Boden setzte, zu verhaften.","If the latter had been warned, he would no doubt have given Fix proof of his innocence, and satisfied him of his mistake; at least, Fix would not have continued his journey at the expense and on the heels of his master, only to arrest him the moment he set foot on English soil." 15031,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_15.flac,00034-f000015,0.8890239999999999,"Er weinte, wollte sich den Kopf zerschmettern!","Passepartout wept till he was blind, and felt like blowing his brains out." 15032,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_16.flac,00034-f000016,0.874286,Aouda und er waren trotz der Kälte unter dem Säulengang des Zollhauses stehen geblieben.,"Aouda and he had remained, despite the cold, under the portico of the Custom House." 15033,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_17.flac,00034-f000017,0.490476,"Sie wollten nicht von der Stelle weichen, wollten Herrn Fogg noch einmal sehen.",Neither wished to leave the place; both were anxious to see Mr. Fogg again. 15034,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_18.flac,00034-f000018,0.7191390000000001,"Dieser Gentleman war vollständig ruinirt, und zwar im Moment, wo er im Begriff war, sein Ziel zu erreichen.","That gentleman was really ruined, and that at the moment when he was about to attain his end." 15035,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_19.flac,00034-f000019,1.14,Durch diese Verhaftung war er unrettbar verloren.,This arrest was fatal. 15036,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_20.flac,00034-f000020,0.804833,"Da er am 21. December zwanzig Minuten vor zwölf Uhr zu Liverpool ankam, so hatte er noch Zeit genug, sich bis acht Uhr fünfundvierzig Minuten in dem ReformClub einzufinden, also neun Stunden und fünfzehn Minuten, und er brauchte nur sechs zur Fahrt nach London.","Having arrived at Liverpool at twenty minutes before twelve on the st of December, he had till a quarter before nine that evening to reach the Reform Club, that is, nine hours and a quarter; the journey from Liverpool to London was six hours." 15037,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_21.flac,00034-f000021,0.726667,"Wer in diesem Augenblick in den Posten der Douane hätte dringen können, hätte Herrn Fogg unbeweglich auf einer Bank sitzen gesehen, ohne Zorn, in unverwüstlicher Ruhe.","If any one, at this moment, had entered the Custom House, he would have found Mr. Fogg seated, motionless, calm, and without apparent anger, upon a wooden bench." 15038,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_22.flac,00034-f000022,0.575175,"Ergeben in sein Schicksal konnte man ihn nicht nennen, aber dieser letzte Schlag konnte ihn doch nicht in Aufregung versetzen, so schien es wenigstens.","He was not, it is true, resigned; but this last blow failed to force him into an outward betrayal of any emotion." 15039,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_23.flac,00034-f000023,0.7069770000000001,"Hatte sich in ihm eine stille Wuth gebildet, die furchtbar ist, weil verhalten, und die erst im letzten Moment mit unwiderstehlicher Gewalt losbricht?","Was he being devoured by one of those secret rages, all the more terrible because contained, and which only burst U AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. forth, with an irresistible force, at the last moment ?" 15040,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_24.flac,00034-f000024,0.3,Man weiß es nicht.,No one could tell. 15041,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_25.flac,00034-f000025,0.529412,"Aber Phileas Fogg war da, ruhig wartend. auf was?","There he sat, calmly waiting — for what ?" 15042,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_26.flac,00034-f000026,1.47143,Hegte er noch Hoffnung?,Did he still cherish hope ? 15043,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_27.flac,00034-f000027,0.8444959999999999,"Glaubte er noch an ein Gelingen, als sich die Kerkerthür vor ihm schloß?","Did he still believe, now that the door of this prison was closed upon him, that he would succeed ?" 15044,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_28.flac,00034-f000028,0.724194,"Wie dem auch sein mag, Herr Fogg hatte sorgfältig seine Uhr auf einen Tisch gelegt, und sah der Bewegung ihrer Zeiger zu.","However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands." 15045,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_29.flac,00034-f000029,1.17223,"Kein Wort entschlüpfte seinen Lippen, aber sein Blick war ganz besonders starr.","Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern." 15046,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_31.flac,00034-f000029,0.502941,"Wer nicht in seinem Gewissen lesen konnte, faßte sie so auf.","Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern." 15047,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_32.flac,00034-f000030,0.526306,"Ist Phileas Fogg ein ehrlicher Mann, so ist er ruinirt.","The situation, in any event, was a terrible one, and might be thus stated : If Phileas Fogg was honest, he was ruined." 15048,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_33.flac,00034-f000031,1.2111100000000001,"Ist er nicht ehrlich, so ist er gefangen.","If he was a knave, he was caught." 15049,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_34.flac,00034-f000032,0.9,"Faßte er damals den Gedanken, sich zu retten?",Did escape occur to him ? 15050,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_35.flac,00034-f000033,0.795455,"Dachte er daran zu suchen, ob ein passender Ausgang vorhanden?",Did he examine to see if there were any practicable outlet from his prison ? 15051,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_36.flac,00034-f000034,0.705882,Sann er auf Flucht?,Did he think of escaping from it ? 15052,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_37.flac,00034-f000035,0.46,"Man konnte das wohl glauben, denn er untersuchte einmal ringsum sein Zimmer.",Possibly; for once he walked slowly around the room. 15053,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_38.flac,00034-f000036,0.642131,Aber die Thüre war fest verschlossen und das Fenster mit einem eisernen Gitter verwahrt.,"But the door was locked, and the window heavily barred with iron rods." 15054,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_39.flac,00034-f000037,0.954255,Er setzte sich also wieder hin und zog sein Reisebüchlein aus der Tasche.,"He sat down again, and drew his journal from his pocket." 15055,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_40.flac,00034-f000038,-0.0162162,"Auf der Zeile, wo die Worte standen.","On the line where these words were written, December st, Saturday, Liverpool, he added, th day,." 15056,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_41.flac,00034-f000038,-0.0162162,"December, Samstag, Liverpool.fügte er bei.80."," On the line where these words were written, December st, Saturday, Liverpool, he added, th day,." 15057,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_42.flac,00034-f000039,0.2,"Tag, 11 Uhr 40","A.M., and waited." 15058,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_43.flac,00034-f000039,0.84375,Vormittags.und er wartete ab.,"A.M., and waited." 15059,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_44.flac,00034-f000041,1.20833,Es schlug Eins auf der Uhr des Zollhauses.,Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast. 15060,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_45.flac,00034-f000041,0.691489,"Herr Fogg merkte sich, daß seine Uhr um zwei Minuten vor dieser voraus ging.",Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast. 15061,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_46.flac,00034-f000042,0.266667,Zwei Uhr!,Two hours ! 15062,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_47.flac,00034-f000043,0.767568,"Angenommen, er steige eben in einen Eilzug, so konnte er noch vor acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends in dem ReformClub zu London erscheinen.","Admitting that he was at this moment taking an express train, he could reach London and the Reform Club by a quarter before nine, P.M." 15063,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_48.flac,00034-f000044,0.27931,Seine Stirn zeigte leichte Falten.,His forehead slightly wrinkled. 15064,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_49.flac,00034-f000045,0.60122,"Um zwei Uhr dreiunddreißig Minuten hörte man außen ein Geräusch, einen Lärm geöffneter Thüren.","At thirtythree minutes past two he heard a singular AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. noise outside, then a hasty opening of doors." 15065,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_50.flac,00034-f000046,0.573333,"Man vernahm die Stimme Passepartout's, die Stimme Fix's.","Passe partout's voice was audible, and immediately after that of Fix." 15066,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_51.flac,00034-f000047,1.1425100000000001,Einen Augenblick glänzten Phileas Fogg's Augen.,Phileas Fogg's eyes brightened for an instant. 15067,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_52.flac,00034-f000048,0.25125,"Die Thüre öffnete sich, und Mrs.","The door swung open, and he saw Passepartout, Aouda, and Fix, who hurried towards him." 15068,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_53.flac,00034-f000049,0.6525,"Aouda, Passepartout, Fix stürzten auf ihn zu.","Fix was out of breath, and his hair was in disorder." 15069,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_54.flac,00034-f000049,1.2093,"Fix war außer Athem, seine Haare verwirrt. er konnte nicht reden!","Fix was out of breath, and his hair was in disorder." 15070,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_55.flac,00034-f000050,0.0529412,"Mein Herr, stammelte er, mein Herr.",He could not speak. 15071,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_56.flac,00034-f000051,-0.0534247,Verzeihung. eine beklagenswerthe Aehnlichkeit.,"Sir, he stammered, sir — forgive me — a most — unfortunate resemblance — robber arrested three days ago — you — are free !" 15072,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_57.flac,00034-f000052,0.18,Dieb verhaftet seit drei Tagen.,Phileas Fogg was free ! 15073,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_58.flac,00034-f000052,0.65,Sie. frei!.Phileas Fogg war frei!,Phileas Fogg was free ! 15074,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_59.flac,00034-f000053,0.5415300000000001,"Er ging auf den Detectiv zu, blickte ihm scharf in's Angesicht und machte dann die einzige rasche Bewegung, die er je gemacht und je in seinem Leben machen sollte; er bog beide Arme rückwärts und schlug so genau wie ein Automat mit beiden Fäusten auf den unglückseligen PolizeiAgenten.","He walked to the detective, looked him steadily in the face, and with the only rapid motion he had ever made in his life, or which he ever would make, drew back his arms, and with the precision of a machine, knocked Fix down." 15075,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_60.flac,00034-f000054,0.9944440000000001,Wohlgetroffen! rief Passepartout.,Well hit ! cried Passepartout. 15076,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_61.flac,00034-f000055,0.2125,"Wahrhaftig, das heißt englische Fäuste gut applicirt.",Parbleu ! that's what you might call a good application of English fists ! 15077,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_62.flac,00034-f000056,0.642788,"Fix stürzte zu Boden, sprach kein Wort; es war ihm geschehen, was er verdiente.","Fix, who found himself on the floor, did not utter a word." 15078,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_63.flac,00034-f000057,0.116667,"Aber Herr Fogg, Mrs.",He had only received his deserts. 15079,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_64.flac,00034-f000058,0.717356,"Aouda und Passepartout eilten aus dem Zollhaus, stürzten in einen Wagen und befanden sich in einigen Minuten auf dem Bahnhof.","Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout left the Custom House without delay, got into a cab, and in a few moments descended at the station." 15080,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_65.flac,00034-f000059,0.797872,"Phileas Fogg fragte, ob ein Eilzug nach London abgehe.",Phileas Fcgg asked if there was an express train about to leave for London. 15081,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_66.flac,00034-f000060,1.2285700000000002,Es war zwei Uhr vierzig.,It was forty minutes past two. 15082,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_67.flac,00034-f000061,0.649468,Vor fünfunddreißig Minuten war ein Expreßzug abgefahren.,The express train had left thirty five minutes before. 15083,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_68.flac,00034-f000062,0.6961390000000001,Darauf bestellte Phileas Fogg einen Extrazug.,Phileas Fogg then ordered a special train. 15084,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_70.flac,00034-f000065,0.893824,"Um drei Uhr also fuhr Phileas Fogg, nachdem er dem Maschinisten einige Worte von einer Prämie gesagt, in Begleitung der jungen Frau und seines treuen Dieners nach London ab.","At that hour Phileas Fogg, having stimulated the engineer by the offer of a generous reward, at last set out towards London with Aouda and his faithful servant." 15085,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_71.flac,00034-f000066,0.571224,"In fünf und einer halben Stunde mußte der Weg von Liverpool nach London zurückgelegt werden, was sehr leicht, wenn der Weg auf der ganzen Bahn frei ist.",It was necessary to make the journey in five hours and a half; and this would have been easy on a clear road throughout. 15086,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_72.flac,00034-f000067,0.8880950000000001,"Aber es waren doch unvermeidliche Verzögerungen, und als der Gentleman auf dem Bahnhof ankam, schlug es acht Uhr fünfzig Minuten auf allen Uhren Londons.","But there were forced delays, and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus, all the clocks in London were striking ten minutes before nine." 15087,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_73.flac,00034-f000068,0.6436810000000001,"Phileas Fogg hatte die Reise um die Erde zu Stande gebracht, kam aber um fünf Minuten zu spät!","Having made the tour of the world, he was behindhand five minutes." 15088,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_0.flac,00035-f000003,0.5387649999999999,"Am folgenden Tag würden die Bewohner der SavilleRow sehr erstaunt gewesen sein, hätte man ihnen gesagt, Herr Fogg sei wieder heimgekehrt.","The dwellers in Saville Row would have been surprised, the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home." 15089,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_1.flac,00035-f000003,0.653846,Thüren und Fenster waren sämmtlich geschlossen; außen war nicht das Geringste verändert.,"The dwellers in Saville Row would have been surprised, the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home." 15090,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_2.flac,00035-f000005,0.7125,"In der That war Phileas Fogg vom Bahnhof weg, nachdem er Passepartout beauftragt hatte, einige Lebensmittel zu kaufen, in sein Haus zurückgekehrt.","After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile." 15091,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_3.flac,00035-f000006,0.822917,"Dieser Gentleman nahm den Schlag, welcher ihn traf, mit gewohntem Gleichmuth auf.",He bore his misfortune with his habitual tranquillity. 15092,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_4.flac,00035-f000008,0.489706,Ruinirt! und durch Schuld des unglückseligen PolizeiAgenten!,And by the blundering of the detective ! 15093,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_5.flac,00035-f000009,0.13786400000000001,"Mit sicherem Schritt hatte er die ganze Reise gemacht, tausend Hindernisse beseitigt, tausend Gefahren getrotzt, hatte noch Zeit gefunden, unterwegs Wohlthaten zu üben und nun mußte er im Hafen noch scheitern durch eine brutale That, welche er nicht voraussehen konnte, und gegen welche er entwaffnet war!","After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible !" 15094,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_6.flac,00035-f000009,0.13786400000000001,Schreckliches Loos!," After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible !" 15095,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_7.flac,00035-f000010,0.542619,"Von der ansehnlichen Summe, welche er bei der Abreise mitgenommen hatte, war ihm nur ein unbedeutender Rest geblieben.",But a few pounds were left of the large sum he had carried AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with him. 15096,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_8.flac,00035-f000011,0.604538,"Sein Vermögen bestand nur noch aus den zwanzigtausend Pfund, welche bei den Gebrüdern Baring deponirt waren, und diese schuldete er seinen Collegen vom ReformClub.","There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club." 15097,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_9.flac,00035-f000012,0.818785,"Nach den ungeheuern Ausgaben, welche er gemacht, hätte ihn diese Wette, wenn er sie gewonnen, allerdings nicht reicher gemacht, und vermuthlich hatte er auch dabei nicht nach Bereicherung getrachtet, aber der Verlust dieser Wette ruinirte ihn gänzlich.","So great had been the expense of his tour, that, even had he won, it would not have enriched him; and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather \aid wagers for honour's sake than for the stake proposed." 15098,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_10.flac,00035-f000014,0.463176,"Uebrigens hatte der Gentleman seinen Entschluß gefaßt; er wußte, was ihm zu thun übrig blieb.","Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do." 15099,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_11.flac,00035-f000014,-0.0381356,Ein Zimmer im Hause der SavilleRow war für Mrs.,"Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do." 15100,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_12.flac,00035-f000014,-0.0381356,Aouda vorbehalten.," Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do." 15101,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_13.flac,00035-f000015,0.9016790000000001,"Die junge Frau war in Verzweiflung: sie hatte aus einigen Aeußerungen des Herrn Fogg abgenommen, daß er etwas Unheilvolles im Sinne hatte.","A room in the house in Saville Row was set apart for Aouda, who was overwhelmed with grief at her protector's misfortune." 15102,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_14.flac,00035-f000016,0.10909100000000001,"Es ist bekannt, zu welchen beklagenswerthen äußersten Schritten mitunter die Engländer, welche an einer fixen Idee leiden, fortgerissen werden.","From the words which Mr. Fogg dropped, she saw that he was meditating some serious project." 15103,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_15.flac,00035-f000017,0.28355,"Daher überwachte auch Passepartout seinen Herrn, ohne daß man's merkte.","Knowing that Englishmen governed by a fixed idea sometimes resort to the desperate expedient of suicide, Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing." 15104,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_16.flac,00035-f000018,0.805375,"Aber vor allen Dingen war der brave Bursche in sein Zimmer gegangen und hatte die Gasflamme gelöscht, welche seit achtzig Tagen brannte.","First of all, the worthy fellow had gone up to his room, and had extinguished the gasburner, which had been burning for eighty days." 15105,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_17.flac,00035-f000019,0.712162,"Es fand sich im Briefkasten eine Rechnung der Gasgesellschaft, und er mußte diesen Kosten, welche er verschuldete, Einhalt thun.","He had found in the letterbox a bill from the gas company, and he thought it more than time to put a stop to this expense, which he had been doomed to bear." 15106,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_19.flac,00035-f000022,0.905172,Aouda konnte nicht einen Augenblick Ruhe finden.,Aouda did not once close her eyes. 15107,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_20.flac,00035-f000023,0.763158,Passepartout wachte wie ein treuer Hund an der Thüre seines Herrn.,"Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master's door." 15108,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_21.flac,00035-f000024,0.596739,"Am folgenden Morgen ließ ihn Herr Fogg kommen, und empfahl ihm in sehr knappen Worten, ein Frühstück für Mrs.","Mr. Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda's breakfast, and a cup of tea and a chop for himself." 15109,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_22.flac,00035-f000025,0.335192,Aouda zu bereiten; er werde sich mit einer Tasse Thee und einem Stück Braten begnügen.,"He desired Aouda to excuse him from breakfast PASSEPARTOUT TUTTING OUT THE GASLIGHT. and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights." 15110,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_23.flac,00035-f000025,0.335192,"Aouda möge ihn für seine Theilnahme am Frühstück und Diner entschuldigen, denn er sei vollauf mit Ordnung seiner Angelegenheiten beschäftigt."," He desired Aouda to excuse him from breakfast PASSEPARTOUT TUTTING OUT THE GASLIGHT. and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights." 15111,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_24.flac,00035-f000026,0.655,"Er werde nicht hinunter kommen; nur am Abend werde er sich die Erlaubniß ausbitten, Mrs.",In the evening he would ask permission to have a few moments' conversation with the young lady. 15112,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_25.flac,00035-f000027,0.243103,Aouda einige Augenblicke zu sprechen.,"Passepartout, having received his orders, had nothing AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. to do but obey them." 15113,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_26.flac,00035-f000027,0.243103,Passepartout hatte sich diesem Tagesprogramm nur zu fügen.," Passepartout, having received his orders, had nothing AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. to do but obey them." 15114,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_27.flac,00035-f000028,1.04435,"Er sah seinen Herrn an, der fortwährend keine Gemüthsbewegung erkennen ließ, und konnte sich nicht entschließen, sein Zimmer zu verlassen.","He looked at his imperturbable master, and could scarcely bring his mind to leave him." 15115,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_29.flac,00035-f000029,0.639336,"Ja! hätte er Herrn Fogg gewarnt, hätte ihm des Agenten Fix Pläne enthüllt, so hätte derselbe sicherlich nicht den letzteren mit sich herumgeschleppt, um dann.","His heart was full, and his conscience tortured by remorse; for he accused himself more bitterly than ever of being the cause of the irretrievable disaster." 15116,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_30.flac,00035-f000030,1.21429,Passepartout konnte sich nicht mehr zurückhalten.,"Yes ! if he had warned Mr. Fogg, and had betrayed Fix's projects to him, his master would certainly not have given the detective pas sage to Liverpool, and then — Passepartout could hold in no longer." 15117,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_31.flac,00035-f000031,1.3,Mein Herr!,My master! 15118,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_32.flac,00035-f000032,1.00161,"Herr Fogg! rief er, fluchen Sie mir.","Mr. Fogg! he cried, why do you not curse me ?" 15119,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_35.flac,00035-f000034,-0.15,Gehen Sie.,Go ! 15120,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_36.flac,00035-f000035,0.795662,"Passepartout verließ das Zimmer und suchte die junge Frau auf, theilte ihr die Absicht seines Herrn mit.","Passepartout left the room, and went to find Aouda, to whom he delivered his master's message." 15121,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_41.flac,00035-f000038,0.6642859999999999,"Aouda, Herr Fogg gestattet gar keinen!",Mr. Fogg is influenced by no one. 15122,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_42.flac,00035-f000039,0.75,"Hat er jemals begriffen, daß meine Dankbarkeit gegen ihn grenzenlos ist?",Has he ever understood that my gratitude to him is overflowing ? 15123,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_43.flac,00035-f000040,0.872727,Hat er jemals in meinem Herzen gelesen?.,Has he ever read my heart ? 15124,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_44.flac,00035-f000041,0.795,"Mein Freund, Sie dürfen ihn nicht einen Augenblick verlassen.","My friend, he must not be left alone an instant !" 15125,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_45.flac,00035-f000042,0.580488,"Sie sagten, er habe die Absicht zu erkennen gegeben, mich diesen Abend zu sprechen?",You say he is going to speak with me this evening? 15126,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_46.flac,00035-f000043,0.216923,"Ja, Madame."," Yes, madam; probably to arrange for your protection and comfort in England." 15127,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_47.flac,00035-f000044,-0.021428599999999996,"Es handelt sich ohne Zweifel darum, Ihre Lage in England zu sichern.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 15128,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_48.flac,00035-f000045,0.578231,"Warten wir, erwiderte die junge Frau, die ganz nachdenklich wurde.","We shall see, replied Aouda, becoming suddenly pensive." 15129,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_49.flac,00035-f000046,1.04669,"Also war während dieses Sonntags das Haus der SavilleRow wie unbewohnt und zum erstenmal, seit Phileas Fogg dasselbe bewohnte, ging er nicht in seinen Club, als es auf der Thurmuhr des Parlaments halb Zwölf schlug.","Throughout this day Sunday the house in Saville Row was as if uninhabited, and Phileas Fogg, for the first time since he had lived in that house, did not set out for his club when Westminster clock struck halfpast eleven." 15130,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_50.flac,00035-f000047,0.465789,Und weshalb hätte der Gentleman in den ReformClub gehen sollen?,Why should he present himself at the Reform ? 15131,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_51.flac,00035-f000048,1.025,Seine Collegen erwarteten ihn da nicht mehr.,His friends no longer expected him there. 15132,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_52.flac,00035-f000049,0.958264,"Weil Abends zuvor, an dem verhängnißvollen Samstag, 21. December, Phileas Fogg nicht um acht Uhr fünfundvierzig im Salon des ReformClubs erschienen war, hatte er seine Wette verloren.","As Phileas Fogg had not appeared in the saloon on the evening before Saturday, the st of December, at a quarter before nine, he had lost his wager." 15133,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_53.flac,00035-f000050,0.376316,"Es war nicht einmal nöthig, daß er zu seinem Bankier ging, um die zwanzigtausend Pfund zu holen.","It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; for his antagonists already had his check in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit." 15134,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_54.flac,00035-f000050,0.376316,"Seine Gegner hatten eine von ihm unterzeichnete Anweisung in Händen, und es war bei den Gebrüdern Baring nur ein Schriftzug nöthig, um die zwanzigtausend Pfund auf ihr Conto überzutragen."," It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; for his antagonists already had his check in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit." 15135,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_55.flac,00035-f000051,1.19765,"Herr Fogg brauchte also nicht auszugehen, und er ging auch nicht aus.","Mr. Fogg, therefore, had no reason for going out, and so he remained at home." 15136,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_56.flac,00035-f000052,1.72778,Er blieb auf seinem Zimmer und ordnete seine Angelegenheiten.,"He shut himself up in his room, and busied himself putting his affairs in order." 15137,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_57.flac,00035-f000053,0.266667,Passepartout nur ging unaufhörlich die Treppen des Hauses auf und ab.,Passe partout continually ascended and descended the stairs. 15138,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_58.flac,00035-f000054,0.441071,Es gab für den armen Jungen weder Zeit noch Stunde mehr.,The hours were long for him. 15139,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_59.flac,00035-f000055,0.459821,"Er horchte an der Thüre seines Herrn, und dachte dabei nicht im Mindesten unrecht zu thun; er sah durch das Schlüsselloch, und meinte ein Recht dazu zu haben: er fürchtete jeden Augenblick eine Katastrophe. Manchmal dachte er an Fix, aber seine Gedanken hatten schon umgeschlagen; er grollte dem PolizeiAgenten nicht mehr.","He listened at his master's door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right so to do, and as if he feared that something terrible might happen at any moment." 15140,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_60.flac,00035-f000055,0.635188,"Fix hatte sich, wie Jedermann, in Hinsicht Phileas Fogg's geirrt, und indem er ihm nachschlich, ihn verhaftete, that er nur seine Schuldigkeit, während er.","He listened at his master's door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right so to do, and as if he feared that something terrible might happen at any moment." 15141,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_61.flac,00035-f000056,0.354545,"Dieser Gedanke drückte ihn zu Boden, und er hielt sich für den allerelendesten Menschen.","Sometimes he thought of Fix, but no longer in anger." 15142,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_62.flac,00035-f000057,0.62963,"Wenn sich endlich Passepartout in seinem Alleinsein zu unglücklich fühlte, klopfte er an Mrs.","Fix, like all the world, had been mistaken in Phileas Fogg, and had only done his AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. duty in tracking and arresting him; while he, Passepar tout — This thought haunted him, and he never ceased cursing his miserable folly." 15143,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_63.flac,00035-f000058,0.6479229999999999,"Aouda's Thüre, trat in ihr Zimmer, setzte sich, ohne ein Wort zu sagen, in eine Ecke und sah die junge Frau an, die stets gedankenvoll war.","Finding himself too wretched to remain alone, he knocked at Aouda's door, went into her room, seated himself, without speaking, in a corner, and looked ruefully at the young woman." 15144,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_64.flac,00035-f000059,0.627273,Gegen halb acht Uhr Abends ließ Herr Fogg bei Mrs.,Aouda was still pensive. 15145,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_65.flac,00035-f000060,0.8228129999999999,"Aouda anfragen, ob sie ihn empfangen könne, und nach einer kleinen Weile befand er sich mit derselben allein in ihrem Gemach.","About halfpast seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her." 15146,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_67.flac,00035-f000059,1.1875,Aouda gegenüber.,Aouda was still pensive. 15147,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_68.flac,00035-f000060,-0.0979592,Seine Gesichtszüge zeigten gar keine Gemüthsbewegung.,"About halfpast seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her." 15148,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_69.flac,00035-f000061,0.220312,"Fogg war bei seiner Rückkehr gerade wie bei seiner Abfahrt, ebenso ruhig, ebenso rührungslos.","Phileas Fogg took a chair, and sat down near the fire place, opposite Aouda." 15149,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_70.flac,00035-f000062,0.7182270000000001,Fünf Minuten sprach er kein Wort.,No emotion was visible on his face. 15150,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_71.flac,00035-f000063,-0.102941,Nachher blickte er Mrs.,"Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassi bility." 15151,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_72.flac,00035-f000063,-0.102941,Aouda in's Angesicht und sprach.," Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassi bility." 15152,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_73.flac,00035-f000064,1.00035,"Madame, werden Sie mir verzeihen, daß ich Sie nach England mitgenommen habe?","He sat several minutes without speaking; then, bending his eyes on Aouda, Madam, said he, will you pardon me for bringing you to England ?" 15153,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_74.flac,00035-f000065,0.51,"Ich, Herr Fogg!","I, Mr. Fogg! replied Aouda, checking the pulsations of her heart." 15154,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_75.flac,00035-f000065,0.51,"Aouda, ihr Herzklopfen unterdrückend."," I, Mr. Fogg! replied Aouda, checking the pulsations of her heart." 15155,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_76.flac,00035-f000066,0.503571,"Haben Sie die Güte, mich ausreden zu lassen, fuhr Herr Fogg fort.","Please let me finish, returned Mr. Fogg." 15156,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_77.flac,00035-f000067,0.980389,"Als ich den Gedanken hatte, Sie von dem Lande, das für Sie so gefahrvoll war, weit wegzuführen, war ich reich, und ich konnte darauf rechnen, einen Theil meines Vermögens zu Ihrer Verfügung zu stellen.","When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal; then your exist ence would have been free and happy." 15157,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_78.flac,00035-f000068,0.129412,Sie hätten hier ein glückliches und freies Leben führen können.,But now I am ruined. 15158,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_79.flac,00035-f000068,0.847059,Jetzt bin ich ruinirt.,But now I am ruined. 15159,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_81.flac,00035-f000071,0.74824,"Werden Sie mir verzeihen, daß ich Sie begleitet, und, wer weiß, vielleicht durch Verzögerung zu Ihrem Ruin beigetragen habe?","for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin ?" 15160,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_82.flac,00035-f000072,0.125411,"Madame, in Indien konnten Sie nicht bleiben, und Ihre Rettung war nur dann gesichert, wenn Sie weit genug entfernt waren, daß jene Fanatiker Sie nicht wieder in ihre Hand bekamen.","Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you." 15161,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_83.flac,00035-f000072,0.125411,"Also, Herr Fogg, fuhr Mrs."," Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you." 15162,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_85.flac,00035-f000074,0.513333,"Ja, Madame, erwiderte Fogg, aber die Ereignisse sind gegen mich gewesen.","Yes, madam; but circumstances have been against me." 15163,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_86.flac,00035-f000074,1.38,"Doch bitte ich mir zu gestatten, daß ich mit dem Wenigen, was mir bleibt, zu Ihren Gunsten verfüge.","Yes, madam; but circumstances have been against me." 15164,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_87.flac,00035-f000075,0.263153,"Aber, Herr Fogg, was soll aus Ihnen werden? fragte Mrs.","Still, I beg to place the little I have left at your service." 15165,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_89.flac,00035-f000076,0.028125,"Ich, Madame, erwiderte kaltblütig der Gentleman, bedarf nichts mehr.","But what will become of you, Mr. Fogg ?" 15166,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_91.flac,00035-f000078,0.18529400000000001,"So wie es sein muß, erwiderte Herr Fogg.","But how do you look upon the fate, sir, which awaits you ?" 15167,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_92.flac,00035-f000079,1.7875,"Jedenfalls, erwiderte Mrs.",As I am in the habit of doing. 15168,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_93.flac,00035-f000078,0.879545,"Aouda, dürfte ein Mann wie Sie nicht Mangel leiden.","But how do you look upon the fate, sir, which awaits you ?" 15169,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_98.flac,00035-f000083,0.8722690000000001,"Dann sind Sie zu beklagen, Herr Fogg, denn Vereinsamung ist ein trauriges Loos.","I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs." 15170,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_99.flac,00035-f000083,0.105882,"Wie? kein Herz, um Ihren Kummer in dasselbe auszuschütten.","I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs." 15171,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_101.flac,00035-f000087,1.36667,"Man sagt es, Madame.",Will you have me for your wife ? 15172,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_102.flac,00035-f000088,1.24,"Herr Fogg, sagte darauf Mrs.","Mr. Fogg, at this, rose in his turn." 15173,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_105.flac,00035-f000089,0.742857,"Seine Augen erglänzten in ungewohntem Widerschein, seine Lippen schienen zu zittern.","There was an un wonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips." 15174,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_106.flac,00035-f000090,0.345,Er sah Mrs.,Aouda looked into his face. 15175,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_107.flac,00035-f000090,0.345,Aouda in's Angesicht., Aouda looked into his face. 15176,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_108.flac,00035-f000091,0.479446,"Die Offenheit, Geradheit, Festigkeit und Sanftmuth dieses schönen Blickes einer edeln Frau, die Alles wagt, um den zu retten, welchem Sie Alles verdankt, machten ihn bestürzt, durchdrangen ihn.","The sincerity, rectitude, firm ness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, w r ho could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him." 15177,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_109.flac,00035-f000092,0.701553,"Er schloß einen Augenblick die Augen, als wolle er vermeiden, daß dieser Blick tiefer eindringe.","He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look." 15178,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_112.flac,00035-f000094,0.7188680000000001,"Ja, wahrhaftig, bei allem Heiligsten, was es giebt auf der Welt, ich liebe Sie, gehöre ganz Ihnen an!","Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours!" 15179,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_113.flac,00035-f000095,-0.00731707,Ah! rief Mrs.,"Ah ! cried Aouda, pressing his hand to her heart." 15180,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_114.flac,00035-f000095,-0.00731707,"Aouda aus, die Hand auf dem Herzen."," Ah ! cried Aouda, pressing his hand to her heart." 15181,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_115.flac,00035-f000096,0.5626140000000001,"Auf den Ton der Glocke erschien Passepartout, während Herr Fogg noch die Hand der Mrs.",Passepartout was summoned and appeared immediately. 15182,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_116.flac,00035-f000097,0.312316,Aouda in der seinigen hielt.,"Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith." 15183,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_117.flac,00035-f000097,0.312316,"Passepartout begriff, wie es stand, und sein Angesicht strahlte gleich der Sonne im Zenith der Tropengegenden."," Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith." 15184,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_118.flac,00035-f000098,0.183333,"Herr Fogg fragte ihn, ob es nicht zu spät wäre, Se.","Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone Parish, that evening." 15185,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_119.flac,00035-f000098,0.966667,"Ehrwürden, Samuel Wilson, den Pastor von MaryleBone zu rufen.","Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone Parish, that evening." 15186,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_121.flac,00035-f000100,0.06,Niemals zu spät.,It was five minutes past eight. 15187,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_122.flac,00035-f000044,0.717857,Es war erst acht Uhr fünf Minuten.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 15188,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_123.flac,00035-f000102,0.276923,"Für morgen, Montag! sagte er.","Will it be for tomorrow, Monday ?" 15189,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_124.flac,00035-f000103,0.542553,Für morgen Montag? fragte Herr Fogg und blickte die junge Frau an.,"For tomorrow, Monday, said Mr. Fogg, turning to Aouda." 15190,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_125.flac,00035-f000104,0.26129,"Für morgen, Montag! erwiderte Mrs.","Yes; for tomorrow, Monday, she replied." 15191,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_0.flac,00036-f000003,0.603271,"Nun ist's Zeit, des Umschlags der öffentlichen Meinung zu gedenken, welche im Vereinigten Königreich stattfand, als die Verhaftung des wirklichen Bankdiebs eines gewissen James Strand die am 17. December vorfiel, bekannt wurde.","It is time to relate what a change took place in English public opinion, when it transpired that the real bank robber, a certain James Strand, had been arrested, on the th of December, at Edinburgh." 15192,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_1.flac,00036-f000004,1.05523,"Drei Tage zuvor war Phileas Fogg ein Verbrecher, dem die Polizei auf's äußerste nachspürte, und jetzt der ehrenhafteste Gentleman, der seine excentrische Reise um die Erde mit mathematischer Genauigkeit ausführte.","Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being despe rately followed up by the police; now he was an honour able gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world." 15193,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_5.flac,00036-f000006,1.09981,Der Name Phileas Fogg gewann auf dem Platz abermals Prämien.,Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change. 15194,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_6.flac,00036-f000007,0.7725,Die fünf Collegen des Gentleman im Reformclub brachten diese drei Tage in einiger Unruhe hin.,His five friends of the Reform Club passed these three AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. days in a state of feverish suspense. 15195,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_7.flac,00036-f000008,0.911355,"Dieser Phileas Fogg, welchen sie bereits vergessen hatten, erschien wieder vor ihren Augen!","Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes !" 15196,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_8.flac,00036-f000009,1.25,Wo befand er sich wohl in diesem Augenblick.,Where was he at this moment ? 15197,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_9.flac,00036-f000010,0.995207,"Am 17. December, dem Tag der Verhaftung James Strand's waren es sechsundsiebenzig Tage, daß Phileas Fogg abgereist war, und noch keine Nachricht von ihm!","The th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventysixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received." 15198,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_10.flac,00036-f000011,0.136364,War er unterlegen?,Was he dead ? 15199,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_11.flac,00036-f000012,0.692105,"Hatte er den Wettkampf aufgegeben, oder setzte er seinen Weg dem Reiseprogramm gemäß fort?","Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon ?" 15200,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_12.flac,00036-f000013,0.451123,"Und am Samstag, den 21. December um acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends, sollte er, wie ein Gott der Genauigkeit, auf der Schwelle des Reformclubsalons erscheinen?","And would he appear on Saturday, the st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon ?" 15201,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_13.flac,00036-f000014,0.807646,"Die Spannung, worin drei Tage lang dieser ganze Theil der englischen Gesellschaft schwebte, läßt sich nicht schildern.","The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described." 15202,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_14.flac,00036-f000015,0.8450350000000001,"Man entsendete Depeschen nach Amerika, nach Asien, um über Phileas Fogg Nachricht zu erhalten!",Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. 15203,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_15.flac,00036-f000016,0.493846,"Man schickte Morgens und Abends in SavilleRow, das Haus des Gentleman zu beobachten.",Messengers were despatched to the house in Saville Row morning and evening. 15204,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_16.flac,00036-f000017,0.257143,Nichts,No news. 15205,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_17.flac,00036-f000018,0.7941090000000001,"Selbst die Polizei wußte nicht, was aus ihrem Detectiv Fix geworden war, welchen sie so unglückseliger Weise auf falsche Spur geschickt hatte.","The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent." 15206,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_18.flac,00036-f000019,0.628333,Demungeachtet erneuten sich die Wetten in höherem Maßstab.,"Bets increased, nevertheless, in number and value." 15207,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_19.flac,00036-f000020,1.04032,"Phileas Fogg glich einem Rennpferd, das nun bei der letzten Wendung ankam.","Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turningpoint." 15208,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_20.flac,00036-f000021,0.858662,"Man notirte ihn nicht mehr zu hundert, sondern zu zwanzig, zu zehn, zu fünf, und der alte, gelähmte Lord Albemarle nahm es selbst al pari.","The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour." 15209,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_22.flac,00036-f000024,0.8236180000000001,"Die Polizei vermochte kaum die Menge in Ruhe zu halten, und je näher die Stunde kam, da Phileas Fogg ankommen mußte, um so höher stieg die Aufregung.","The police had great difficulty in keeping back the crowd, and as the hour when Phileas Fogg was due ap proached, the excitement rose to its highest pitch." 15210,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_23.flac,00036-f000025,0.534375,An diesem Abend waren die fünf Collegen des Gentleman seit acht Uhr im großen Salon des Reformclub versammelt.,The five antagonists of Phileas Fogg had met in the great saloon of the club. 15211,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_24.flac,00036-f000026,1.2479200000000001,"Die beiden Bankiers, John Sullivan und Samuel Fallentin, der Ingenieur Andrew Stuart, Walther Ralph, Administrator der Englischen Bank, der Brauer Thomas Flanagan, alle waren in gespannter Erwartung.","John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England, and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously." 15212,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_25.flac,00036-f000027,0.31602399999999997,"Als die Uhr des großen Saales acht Uhr fünfundzwanzig Minuten zeigte, stand Andrew Stuart auf und sprach.","When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and our selves will have expired." 15213,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_26.flac,00036-f000027,0.31602399999999997,"Meine Herren, in zwanzig Minuten wird die Frist, welche wir mit Herrn Phileas Fogg ausgemacht haben, abgelaufen sein."," When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and our selves will have expired." 15214,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_27.flac,00036-f000028,1.18558,Um wie viel Uhr ist der letzte Zug von Liverpool angekommen? fragte Thomas Flanagan.,What time did the last train arrive from Liverpool? asked Thomas Flanagan. 15215,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_29.flac,00036-f000030,0.774321,"Nun, meine Herren, fuhr Andrew Stuart fort, wenn Phileas Fogg um sieben Uhr dreiundzwanzig Minuten angekommen wäre, so wäre er bereits hier.","Well, gentlemen, resumed Andrew Stuart, if Phileas Fogg had come in the. train, he would have got here by this time." 15216,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_30.flac,00036-f000031,0.515152,Wir können also die Wette schon als gewonnen ansehen.,We can therefore regard the bet as won. 15217,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_31.flac,00036-f000032,1.31891,"Warten wir noch und sprechen uns nicht aus, erwiderte Samuel Fallentin.","Wait; don't let us be too hasty, replied Samuel Fallentin." 15218,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_32.flac,00036-f000033,0.461905,"Sie wissen, daß unser College im höchsten Grad excentrisch ist.",You know that Mr. Fogg is very eccentric. 15219,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_33.flac,00036-f000033,0.257143,Seine Pünktlichkeit in Allem ist uns bekannt.,You know that Mr. Fogg is very eccentric. 15220,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_34.flac,00036-f000034,0.552756,"Niemals kommt er zu spät, aber auch nicht zu früh, und es wäre möglich, daß er in der letzten Minute sich hier einfände, was mich gar nicht wundern würde.","His punctuality is well known; he.never arrives too soon, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. or too late; and I should not be surprised if he appeared before us at the last minute." 15221,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_37.flac,00036-f000037,0.885257,"So pünktlich er auch sein mochte, er konnte unvermeidliche Verspätungen nicht hindern, und eine Verspätung von nur zwei oder drei Tagen reichte hin, seine Reise zu vereiteln.","Whatever his punctuality, he could not prevent the delays which were certain to occur; and a delay of only two or three days would be fatal to his tour." 15222,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_39.flac,00036-f000039,0.525806,"Er hat verloren, meine Herren, fuhr Andrew Stuart fort, hundertmal verloren!","He has lost, gentlemen, said Andrew Stuart, — he has a hundred times lost !" 15223,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_40.flac,00036-f000040,0.689434,"Sie wissen übrigens, daß das Packetboot China aus NewYork, das einzige, mit welchem er zeitig genug in Liverpool eintreffen konnte, gestern hier angekommen ist.","You know, besides, that the ' China ' — the only steamer he could have taken from New York to get here in time — arrived yesterday." 15224,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_41.flac,00036-f000041,1.19222,"Nun sehen Sie die Passagierliste an, welche die Shipping Gazette veröffentlicht, und der Name Phileas Fogg kommt auf derselben nicht vor.","I have seen a list of the passengers, and the name of Phileas Fogg is not among them." 15225,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_42.flac,00036-f000042,0.724346,"Nehmen wir die allergünstigsten Umstände an, so ist unser College kaum in Amerika!","Even if we admit that fortune has favoured him, he can scarcely have reached America." 15226,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_43.flac,00036-f000043,0.913162,"Ich schätze, daß er wenigstens um zwanzig Tage zu spät kommen wird, und der alte Lord Albermale wird ebenfalls seine fünftausend verlieren!","I think he will be at least twenty days behindhand, and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand." 15227,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_45.flac,00036-f000045,0.784343,In dem Augenblick schlug die Saaluhr acht Uhr vierzig Minuten.,"At this moment, the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine." 15228,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_46.flac,00036-f000047,1.57689,"Noch fünf Minuten, sagte Andrew Stuart.","Five minutes more, said Andrew Stuart." 15229,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_47.flac,00036-f000048,0.666429,Die fünf Collegen sahen sich einander an.,The five gentlemen looked at each other. 15230,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_49.flac,00036-f000049,0.603333,"Aber sie wollten's nicht merken lassen, denn auf Samuel Fallentin's Vorschlag nahmen sie an einem Spieltisch Platz.","Their anxiety was becoming intense; but, not wishing to betray it, they readily assented to Mr. Fallentin's proposal of a rubber." 15231,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_51.flac,00036-f000051,0.54,Zeiger wies in diesem Augenblick acht Uhr zweiundvierzig Minuten.,The clock indicated eighteen minutes to nine. 15232,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_52.flac,00036-f000052,0.8953120000000001,"Die Spieler hatten die Karten in die Hand genommen, aber ihre Blicke waren jeden Augenblick auf die Uhr gerichtet.","The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock." 15233,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_53.flac,00036-f000053,0.8859379999999999,"So sicher sie der Sache waren, so schienen doch die Minuten ihnen sehr lang!","Certainly, however secure they felt, minutes had never seemed so long to them !" 15234,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_54.flac,00036-f000054,1.30632,"Acht Uhr dreiundvierzig, sagte Thomas Flanagan, indem er die Karten abhob, die Walther Ralph ihm darreichte.","Seventeen minutes to nine, said Thomas Flanagan, as he cut the cards which Ralph handed to him." 15235,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_55.flac,00036-f000055,0.06,Darauf herrschte einen Augenblick Stille im weiten Clubsaal.,Then there was a moment of silence. 15236,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_56.flac,00036-f000055,0.255,"Aber draußen hörte man Lärm und Getös der Menge, und zwischendurch helles Schreien.",Then there was a moment of silence. 15237,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_57.flac,00036-f000056,0.843103,Der Uhrenschwengel schlug mathematisch regelmäßig die Secunden.,"The great saloon was perfectly quiet; but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry." 15238,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_58.flac,00036-f000057,0.678261,"Jeder Spieler konnte die Sechzigtheile zählen, welche zu seinem Ohr gelangten.","The pendulum beat the seconds, which each player eagerly counted, as he listened, with mathematical regularity." 15239,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_59.flac,00036-f000058,0.977465,"Acht Uhr vierundvierzig Minuten! sagte John Sullivan mit einem Ton, der unwillkürliche Gemüthserregung verrieth.","Sixteen minutes to nine! said John Sullivan, in a voice which betrayed his emotion." 15240,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_60.flac,00036-f000059,0.867568,Nur noch eine Minute und die Wette war gewonnen.,"One minute more, and the wager would be won." 15241,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_61.flac,00036-f000060,0.954348,"Andrew Stuart und seine Collegen ließen ihr Spiel: sie hatten die Karten bei Seite gelegt, und zählten die Secunden.",Andrew Stuart and his partners suspended their game. 15242,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_64.flac,00036-f000067,1.39091,Die Spieler standen auf.,The players rose from their seats. 15243,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_0.flac,00037-f000003,1.77391,Phileas Fogg persönlich.,Yes; Phileas Fogg in person. 15244,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_1.flac,00037-f000004,0.24931799999999998,"Wir erinnern uns, daß Passepartout um acht Uhr fünf Minuten Abends, fünfundzwanzig Stunden etwa nach Ankunft der Reisenden zu London, von seinem Herrn den Auftrag erhalten hatte, Se.","The reader will remember that at five minutes past eight in the evening — about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London — Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day." 15245,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_2.flac,00037-f000004,0.24931799999999998,"Ehrwürden, den Herrn Samuel Wilson, in Betreff einer gewissen Heirat, welche den folgenden Tag geschlossen werden sollte, zu ersuchen."," The reader will remember that at five minutes past eight in the evening — about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London — Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day." 15246,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_3.flac,00037-f000005,1.00714,Passepartout war voll Freude raschen Schrittes in die Wohnung Sr.,Passepartout went on his errand enchanted. 15247,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_4.flac,00037-f000006,0.582692,"Ehrwürden gegangen, der noch nicht nach Hause gekommen war.","He soon reached the clergyman's house, but found him not at home." 15248,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_5.flac,00037-f000007,0.0967742,"Natürlich wartete Passepartout, und zwar zwanzig Minuten wenigstens.","Passepartout waited a good twenty minutes, and when he left the reverend gentleman, it was thirtyfive minutes past eight." 15249,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_8.flac,00037-f000013,1.44706,Reden konnte er nicht.,He could not speak. 15250,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_9.flac,00037-f000014,1.26667,Was giebt's? fragte Herr Fogg.,What is the matter ? asked Mr. Fogg. 15251,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_13.flac,00037-f000016,1.00714,Unmöglich. für morgen.,Impossible — for tomorrow. 15252,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_14.flac,00037-f000017,0.257143,Weshalb,Why so ? 15253,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_15.flac,00037-f000018,-0.006,Weil morgen.,Because tomorrow — is Sunday ! 15254,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_16.flac,00037-f000018,-0.006,Sonntag ist!, Because tomorrow — is Sunday ! 15255,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_17.flac,00037-f000019,0.86087,"Montag, erwiderte Herr Fogg.","Monday, replied Mr. Fogg." 15256,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_18.flac,00037-f000021,0.27,Nein heute.,Saturday ? 15257,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_19.flac,00037-f000022,0.2,Samstag.,Impossible ! 15258,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_20.flac,00037-f000023,0.7111109999999999,"Ja, ja, ja! rief Passepartout.","Yes, yes, yes, yes ! cried Passepartout." 15259,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_21.flac,00037-f000024,0.289655,Sie haben sich um einen Tag geirrt!,You have made a mistake of one day! 15260,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_23.flac,00037-f000027,0.676995,"Also verließ Herr Fogg, ohne Zeit zum Besinnen zu haben, sein Zimmer, sein Haus, sprang in einen Cab, versprach dem Kutscher hundert Pfund, und langte, nachdem er zwei Hunde todtgefahren und fünf Wagen aufgehalten, im Reformclub an.","Phileas Fogg, thus kidnapped, without having time to think, left his house, jumped into a cab, promised a hundred pounds to the cabman, and, having run over two dogs and overturned five carriages, reached the Reform Club." 15261,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_24.flac,00037-f000029,0.7,"Die Uhr stand auf acht Uhr fünfundvierzig Minuten, als er im großen Saal eintrat.",Phileas Fogg had accomplished the journey round the world in eighty days ! 15262,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_25.flac,00037-f000030,1.20102,Phileas Fogg hatte die Reise um die Erde in achtzig Tagen vollendet und damit seine Wette von zwanzigtausend Pfund gewonnen!,Phileas Fogg had won his wager of twenty thousand pounds ! 15263,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_26.flac,00037-f000031,0.777273,"Und jetzt, wie konnte es einem so pünktlichen, so methodischen Manne begegnen, daß er sich um einen Tag irrte?",How was it that a man so exact and fastidious could have made this error of a day ? 15264,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_27.flac,00037-f000032,0.72754,"Wie war es möglich, daß er meinte, es sei Samstag, der 21. December, als er zu London ausstieg, da es doch erst Freitag, der 20. December, war, der neunundsiebenzigste Tag seit seiner Abfahrt?","How came he to think that he had arrived in London on Saturday, the twenty first day of December, when it was really Friday, the twentieth, the seventyninth day only from his depar ture ?" 15265,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_28.flac,00037-f000033,0.230769,Die Ursache ist sehr einfach.,The cause of the error is very simple. 15266,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_29.flac,00037-f000034,0.944831,"Phileas Fogg hatte ohne es zu ahnen, einen Tag über sein Reisebüchlein hinaus gewonnen, und zwar aus dem einzigen Grund, weil er die Reise um die Erde ostwärts gemacht hatte; und er würde ebenso, wäre er westwärts gereist, einen eingebüßt haben.","Phileas Fogg had, without suspecting it, gained one day on his journey, and this merely because he had travelled constantly eastward; he would, on the contrary, have lost a day, had he gone in the opposite direction, that is, westward." 15267,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_30.flac,00037-f000035,0.96636,"Die Thatsache ist, daß Phileas Fogg ostwärts der Sonne entgegen reiste, und folglich die Tage für ihn bei jedem Grad, welchen er in dieser Richtung vorwärts kam, um vier Minuten kürzer waren.","In journeying eastward he had gone towards the sun, and the days therefore diminished for him as many times four minutes as he crossed degrees in this direction." 15268,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_31.flac,00037-f000036,0.676071,"Nun zählt man rings um die Erde dreihundertundsechzig Grade, welche Zahl mit vier Minuten multiplicirt gerade vierundzwanzig Stunden giebt, so daß also unbewußt dieser Tag gewonnen war.","There are three hundred and sixty degrees on the circumference of the earth; and these three hundred and sixty degrees, multiplied by four minutes, gives precisely twentyfour hours — that is, the day unconsciously gained." 15269,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_32.flac,00037-f000037,0.8264040000000001,"Mit andern Worten, während Phileas Fogg bei seiner östlichen Richtung die Sonne achtzigmal über den Meridian gehen sah, war dies bei seinen Collegen, die zu London geblieben waren, nur neunundsiebenzigmal der Fall.","In other words, while Phileas Fogg, going eastward, saw the sun pass the meridian eighty times, his friends in London only saw it pass the meridian seventynine times." 15270,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_33.flac,00037-f000038,0.6179439999999999,"Daher kam es, daß dieselben ihn an diesem Tage, welcher Samstag und nicht wie Herr Fogg meinte, Sonntag war, im Reformclubsaal auf ihn warteten.","This is why they AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. awaited him at the Reform Club on Saturday, and not Sunday, as Mr. Fogg thought." 15271,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_34.flac,00037-f000039,1.00245,"Und dieses würde die famose Uhr Passepartout's welcher sie immer bei der londoner Zeit gelassen hatte nachgewiesen haben, wenn sie, wie die Stunden und Minuten, zugleich auch die Tage angegeben hätte.","And Passepartout's famous family watch, which had always kept London time, would have betrayed this fact, if it had marked the days as well as the hours and minutes !" 15272,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_35.flac,00037-f000040,0.306731,Phileas Fogg hatte also die zwanzigtausend Pfund gewonnen.,"Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; but as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small." 15273,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_36.flac,00037-f000040,0.306731,"Aber da er unterwegs etwa neunzehntausend davon ausgegeben hatte, so war das Ergebniß an Geld unbeträchtlich."," Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; but as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small." 15274,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_37.flac,00037-f000041,0.302991,"Doch hatte, sagte man, der excentrische Gentleman bei dieser Wette nur den Streit im Sinne, nicht das Vermögen.","His object was, however, to be victorious, and not to win money." 15275,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_38.flac,00037-f000042,1.1067,"Und sogar die übriggebliebenen tausend Pfund theilte er zwischen dem wackeren Passepartout und dem unglückseligen Fix, dem er nicht zu grollen fähig war.","He divided the one thousand pounds that remained between Passepartout and the unfortunate Fix, against whom he cherished no grudge." 15276,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_39.flac,00037-f000043,0.666241,"Nur, und zwar der Regelmäßigkeit wegen, zog er seinem Diener den Preis des durch seine Schuld während der neunzehnhundertundzwanzig Stunden verbrauchten Gases ab.","He deducted, however, from Passepartout's share the cost of the gas which had burned in his room for nineteen hundred and twenty hours, for the sake of regularity." 15277,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_43.flac,00037-f000046,0.717391,"Herr Fogg, erwiderte Mrs.","You were ruined, but now you are rich again." 15278,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_44.flac,00037-f000047,0.292105,"Aouda, diese Frage habe ich an Sie zu richten.","Pardon me, madam; my fortune belongs to you." 15279,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_45.flac,00037-f000047,0.27428600000000003,"Sie waren ruinirt, jetzt sind Sie reich.","Pardon me, madam; my fortune belongs to you." 15280,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_48.flac,00037-f000049,0.24827600000000002,Lieber Herr Fogg. sagte die junge Frau.,Y AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 15281,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_49.flac,00037-f000050,1.27,Liebe Aouda. erwiderte Phileas Fogg.,Dear Aouda ! replied Phileas Fogg. 15282,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_50.flac,00037-f000051,0.8069930000000001,"Es versteht sich, daß die Heirat nun achtundvierzig Stunden später stattfand, wobei Passepartout, stolz, glänzend, blendend, der jungen Frau Zeuge war.","It need not be said that the marriage took place forty eight hours after, and that Passepartout, glowing and dazzling, gave the bride away." 15283,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_51.flac,00037-f000052,0.204,"Gebührte nicht ihm, der sie auf seinen Schultern gerettet hatte, diese Ehre?","Had he not saved her, and was he not entitled to this honour ?" 15284,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_52.flac,00037-f000053,0.684416,Nur klopfte am folgenden Morgen bei Tagesanbruch Passepartout laut an die Thüre seines Herrn.,"The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master's door." 15285,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_54.flac,00037-f000055,0.814286,"Was giebt's, Passepartout?","What is it, sir?" 15286,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_55.flac,00037-f000056,-0.023684200000000002,"Was es giebt, mein Herr!","Why, I've just this instant found out— What?" 15287,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_56.flac,00037-f000056,-0.023684200000000002,Soeben habe ich gemerkt.," Why, I've just this instant found out— What?" 15288,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_58.flac,00037-f000057,0.16,Daß wir die Reise um die Erde in nur achtundsiebenzig Tagen hätten fertig bringen können., That we might have made the tour of the world in only seventyeight days. 15289,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_63.flac,00037-f000060,1.2270299999999998,"So hatte also Phileas Fogg seine Wette gewonnen, denn er hatte die Reise um die Erde in achtzig Tagen gemacht!","Phileas Fogg had won his wager, and had made his journey around the world in eighty days." 15290,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_64.flac,00037-f000061,0.41403500000000004,"Zu diesem Zweck hatte er alle Arten von Transportmitteln gebraucht, Packetboote, Eisenbahnen, Wagen, Yachte, Handelsfahrzeuge, Schlitten, Elephanten.","To do this, he had em ployed every means of conveyance — steamers, railways, carriages, yachts, tradingvessels, sledges, elephants." 15291,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_66.flac,00037-f000064,0.6308819999999999,"Dann aber, was hatte er dabei gewonnen?",What had he really gained by all this trouble ? 15292,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_67.flac,00037-f000065,1.42634,Was hatte ihm die Reise eingetragen?,What had he brought back from this long and weary journey ? 15293,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_68.flac,00037-f000067,0.825,"Nichts, sagt man wohl?","Nothing, say you ?" 15294,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_69.flac,00037-f000068,0.43042,"Nichts, ich gebe es zu, außer eine liebenswürdige, reizvolle Frau, die so unwahrscheinlich dies vorkommen mag ihn zum glücklichsten Menschen machte!","Perhaps so; nothing but a charming woman, who, strange as it may appear, made him the happiest of men !" 15295,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_0.flac,00001-f000004,0.700633,"Was ich zu berichten beabsichtige, ist mir vor reichlich einem halben Jahrhundert im Hause meiner Urgroßmutter, der alten Frau Senator Feddersen, kundgeworden, während ich, an ihrem Lehnstuhl sitzend, mich mit dem Lesen eines in blaue Pappe eingebundenen Zeitschriftenheftes beschäftigte; ich vermag mich nicht mehr zu entsinnen, ob von den Leipziger oder von Pappes Hamburger Lesefrüchten.","What I am about to tell I learned nearly half a century ago in the house of my greatgrandmother, old Madame Fedderson, widow of the senator, while I was sitting beside her armchair, busy reading a magazine bound in blue pasteboardI don't remember whether it was a copy of the Leipzig or of Pappes Hamburger Lesefrüchte." 15296,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_1.flac,00001-f000005,0.6528689999999999,"Noch fühl ich es gleich einem Schauer, wie dabei die linde Hand der über Achtzigjährigen mitunter liebkosend über das Haupthaar ihres Urenkels hinglitt.",I still remember with a shudder how meanwhile the light hand of the past eightyyearold woman glided tenderly over the hair of her greatgrandson. 15297,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_3.flac,00001-f000008,0.829441,"Es war im dritten Jahrzehnt unseres Jahrhunderts, an einem Oktobernachmittag so begann der damalige Erzähler , als ich bei starkem Unwetter auf einem nordfriesischen Deich entlangritt.","It was in the third decade of our century, on an October afternoonthus began the storyteller of that timethat I rode through a mighty storm along a North Frisian dike." 15298,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_5.flac,00001-f000012,0.716144,"Ich leugne nicht, ich wünschte mich mitunter in sicheres Quartier.","Nightfall had begun, and already I could no longer discern the hoof of my horse with any certainty." 15299,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_6.flac,00001-f000013,0.936059,"Das Wetter dauerte jetzt in den dritten Tag, und ich hatte mich schon über Gebühr von einem mir besonders lieben Verwandten auf seinem Hofe halten lassen, den er in einer der nördlicheren Harden besaß.","I had met no human soul, heard nothing but the screaming of the birds when they almost grazed me and my faithful mare with their long wings, and the raging of the wind and water." 15300,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_8.flac,00001-f000017,0.917647,"Und wirklich, einen Augenblick, als eine schwarze Wolkenschicht es pechfinster um mich machte und gleichzeitig die heulenden Böen mich samt meiner Stute vom Deich herabzudrängen suchten, fuhr es mir wohl durch den Kopf.","I had business in the city which was even now a few hours' ride to the south, and in spite of all the persuasions of my cousin and his kind wife, in spite of the Perinette and Grand Richard apples still to be tried, I had ridden away." 15301,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_9.flac,00001-f000019,0.207692,Sei kein Narr!,You will turn back. 15302,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_10.flac,00001-f000022,0.55,Kehr um und setz dich zu deinen Freunden ins warme Nest.,Turn back and stay with your friends in their warm nest. 15303,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_11.flac,00001-f000023,0.857208,"Dann aber fiel's mir ein, der Weg zurück war wohl noch länger als der nach meinem Reiseziel; und so trabte ich weiter, den Kragen meines Mantels um die Ohren ziehend.","But then it occurred to me that the way back would be longer than the way to my destination; and so I trotted on, pulling the collar of my coat up over my ears." 15304,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_12.flac,00001-f000024,0.8222370000000001,"Jetzt aber kam auf dem Deiche etwas gegen mich heran; ich hörte nichts; aber immer deutlicher, wenn der halbe Mond ein karges Licht herabließ, glaubte ich eine dunkle Gestalt zu erkennen, und bald, da sie näher kam, sah ich es, sie saß auf einem Pferde, einem hochbeinigen hageren Schimmel; ein dunkler Mantel flatterte um ihre Schultern, und im Vorbeifliegen sahen mich zwei brennende Augen aus einem bleichen Antlitz an.","But now something came toward me upon the dike; I heard nothing, but when the half moon shed its spare light, I believed that I could discern more and more clearly a dark figure, and soon, as it drew nearer, I saw that it sat on a horse, on a longlegged, haggard, white horse; a dark cloak was waving round its shoulders, and as it flew past me, two glowing eyes stared at me out of a pale face." 15305,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_13.flac,00001-f000025,0.272727,Wer war das?,Who was that? 15306,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_14.flac,00001-f000026,0.171429,Was wollte der?,What did that man want? 15307,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_16.flac,00001-f000033,0.78,Etwas zögernd ritt ich hintendrein.,"Besides, I saw nothing more of him." 15308,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_17.flac,00001-f000034,0.874468,"Als ich jene Stelle erreicht hatte, sah ich hart am Deich im Kooge unten das Wasser einer großen Wehle blinken so nennen sie dort die Brüche, welche von den Sturmfluten in das Land gerissen werden und die dann meist als kleine, aber tiefgründige Teiche stehen bleiben.","Something else I saw now, however, which I greeted with pleasure: before me, from out of the Koog, a multitude of little scattered lights were glimmering up to me; they seemed to come from some of the rambling Frisian houses that lay isolated on more or less high mounds." 15309,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_21.flac,00001-f000038,0.784848,"Ich band das meine an einen derselben und überwies es dann dem Knechte, der mir beim Eintritt in den Flur entgegenkam:","I could easily see that it was a tavern, for in front of the windows I spied the socalled ricks, beams resting on two posts with great iron rings for hitching the cattle and horses that stopped there." 15310,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_22.flac,00001-f000041,0.451597,"Ist hier Versammlung? frug ich ihn, da mir jetzt deutlich ein Geräusch von Menschenstimmen und Gläserklirren aus der Stubentür entgegendrang.","I asked him, for now a noise of voices and clicking glasses rose clearly from the room beyond the door." 15311,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_23.flac,00001-f000042,0.8451690000000001,"Is wull so wat, entgegnete der Knecht auf plattdeutsch und ich erfuhr nachher, daß dieses neben dem Friesischen hier schon seit über hundert Jahren im Schwange gewesen sei , Diekgraf und Gevollmächtigten un wecke von de annern Interessenten!","Aye, something of the sort, the servant replied in Plattdeutsch, and later I learned that this dialect had been in full swing here, as well as the Frisian, for over a hundred years; the dikemaster and the overseers and the other landholders!" 15312,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_25.flac,00001-f000044,0.667787,"Als ich eintrat, sah ich etwa ein Dutzend Männer an einem Tische sitzen, der unter den Fenstern entlanglief, eine Punschbowle stand darauf, und ein besonders stattlicher Mann schien die Herrschaft über sie zu führen.","When I entered, I saw about a dozen men sitting round a table that extended beneath the windows; a punch bowl stood upon it; and a particularly stately man seemed to dominate the party." 15313,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_28.flac,00001-f000052,0.725,"Und ehe ich meine Bestellung bei dem Wirte machen konnte, war schon ein dampfendes Glas mir hingeschoben.","And before I could give my order to the host, a steaming glass was pushed in front of me." 15314,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_29.flac,00001-f000053,0.559963,"Ich erfuhr bald, daß mein freundlicher Nachbar der Deichgraf sei; wir waren ins Gespräch gekommen, und ich hatte begonnen, ihm meine seltsame Begegnung auf dem Deiche zu erzählen.","I soon found out that my pleasant neighbour was the dikemaster; we entered into conversation, and I began to tell him about my strange encounter on the dike." 15315,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_30.flac,00001-f000052,0.707738,"Er wurde aufmerksam, und ich bemerkte plötzlich, daß alles Gespräch umher verstummt war.","And before I could give my order to the host, a steaming glass was pushed in front of me." 15316,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_31.flac,00001-f000055,0.4215930000000001,"Der Schimmelreiter! rief einer aus der Gesellschaft, und eine Bewegung des Erschreckens ging durch die übrigen.","The rider on the white horse, cried one of the company and a movement of fright stirred the others." 15317,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_32.flac,00001-f000056,0.821739,Der Deichgraf war aufgestanden.,The dikemaster had risen. 15318,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_33.flac,00001-f000057,0.8294290000000001,"Ihr braucht nicht zu erschrecken, sprach er über den Tisch hin; das ist nicht bloß für uns; Anno 17 hat es auch denen drüben gegolten; mögen sie auf alles vorgefaßt sein!","You don't need to be afraid, he spoke across the table, that isn't meant for us only; in the year ' it was meant for them too; may they be ready for the worst!" 15319,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_36.flac,00001-f000062,1.12195,"Abseits hinter dem Ofen, ein wenig gebückt, saß ein kleiner hagerer Mann in einem abgeschabten schwarzen Röcklein; die eine Schulter schien ein wenig ausgewachsen.","Apart from the others, behind the stove, a small, haggard man in a little worn black coat sat somewhat bent over; one of his shoulders seemed a little deformed." 15320,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_37.flac,00001-f000063,0.982488,"Er hatte mit keinem Worte an der Unterhaltung der andern teilgenommen, aber seine bei dem spärlichen grauen Haupthaar noch immer mit dunklen Wimpern besäumten Augen zeigten deutlich, daß er nicht zum Schlaf hier sitze.","He had not taken part with a single word in the conversation of the others, but his eyes, fringed as they were with dark lashes, although the scanty hair on his head was grey, showed clearly that he was not sitting there to sleep." 15321,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_40.flac,00001-f000065,0.6384,"Ihr scherzet, Deichgraf! kam die etwas kränkliche Stimme des Schulmeisters hinter dem Ofen hervor, daß Ihr mir Euern dummen Drachen wollt zur Seite stellen!","You are joking, dikemaster! the somewhat feeble voice of the schoolmaster rose from behind the stove, if you want to compare me to your silly dragon!" 15322,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_41.flac,00001-f000066,0.767915,"Ja, ja, Schulmeister! erwiderte der andere, aber bei den Drachen sollen derlei Geschichten am besten in Verwahrung sein!","Yes, that's all right, schoolmaster! replied the other, but stories of that kind are supposed to be kept safest with dragons." 15323,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_43.flac,00001-f000070,0.7905260000000001,Dieser war inzwischen aus seiner Ofenecke hervorgekommen und hatte sich neben mir an den langen Tisch gesetzt.,The schoolmaster had meanwhile come forward from his corner by the stove and had sat down beside me at the long table. 15324,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_46.flac,00001-f000075,0.620308,"Ich muß Euch bitten, den nicht auszulassen, erwiderte ich; traut mir nur zu, daß ich schon selbst die Spreu vom Weizen sondern werde!","I must beg you not to leave the superstition out, I replied." 15325,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_47.flac,00001-f000077,0.959848,Der Alte sah mich mit verständnisvollem Lächeln an.,The old man looked at me with an appreciative smile. 15326,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_50.flac,00001-f000080,0.859188,"Ihr hörtet wohl schon, Herr, die Friesen rechnen gut, und habet auch wohl schon über unsern Hans Mommsen von Fahretoft reden hören, der ein Bauer war und doch Bussolen und Seeuhren, Teleskopen und Orgeln machen konnte.","I dare say you have heard, sir, that the Frisians are good at arithmetic, and perhaps you have heard tell of our Hans Mommsen from Fahntoft, who was a peasant and yet could make chronometers, telescopes, and organs." 15327,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_51.flac,00001-f000081,0.8363219999999999,"Nun, ein Stück von solch einem Manne war auch der Vater des nachherigen Deichgrafen gewesen; freilich wohl nur ein kleines.","Well, the father of this man who later became dikemaster was made out of this same stuffto be sure, only a little." 15328,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_52.flac,00001-f000082,0.979281,"Er hatte ein paar Fennen, wo er Raps und Bohnen baute, auch eine Kuh graste, ging unterweilen im Herbst und Frühjahr auch aufs Landmessen und saß im Winter, wenn der Nordwest von draußen kam und an seinen Läden rüttelte, zu ritzen und zu prickeln, in seiner Stube.","He had a few fens, where he planted turnips and beans and kept a cow grazing; once in a while in the fall and spring he also surveyed land, and in winter, when the northwest wind blew outside and shook his shutters, he sat in his room to scratch and prick with his instruments." 15329,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_53.flac,00001-f000083,1.07187,"Der Junge saß meist dabei und sah über seine Fibel oder Bibel weg dem Vater zu, wie er maß und berechnete, und grub sich mit der Hand in seinen blonden Haaren.","The boy usually would sit by and look away from his primer or Bible to watch his father measure and calculate, and would thrust his hand into his blond hair." 15330,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_56.flac,00001-f000088,0.911146,"Es war ein holländischer Euklid, und Holländisch, wenngleich es doch halb Deutsch war, verstanden alle beide nicht.","It was a Dutch Euclid, and Dutch, although it was half German, neither of them understood." 15331,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_58.flac,00001-f000090,0.761429,"Der Junge, der von wenig Worten war, sah den Vater ruhig an und sagte nur: Darf ich's behalten?","The boy, who spoke little, looked at his father quietly and said only: May I keep it?" 15332,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_59.flac,00001-f000091,0.8,Ein deutscher ist nicht da.,There isn't any German one. 15333,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_62.flac,00001-f000094,1.11825,Nimm sie alle beide! sagte Tede Haien; sie werden dir nicht viel nützen.,Take them both! said Tede Haien; they won't be of much use to you. 15334,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_63.flac,00001-f000095,1.16081,"Aber das zweite Buch war eine kleine holländische Grammatik, und da der Winter noch lange nicht vorüber war, so hatte es, als endlich die Stachelbeeren in ihrem Garten wieder blühten, dem Jungen schon so weit geholfen, daß er den Euklid, welcher damals stark im Schwange war, fast überall verstand.","But the second book was a little Dutch grammar, and as the winter was not over for a long while, by the time the gooseberries bloomed again in the garden it had helped the boy so far that he could almost entirely understand his Euclid, which at that time was much in vogue." 15335,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_64.flac,00001-f000096,0.73674,"Es ist mir nicht unbekannt, Herr, unterbrach sich der Erzähler, daß dieser Umstand auch von Hans Mommsen erzählt wird; aber vor dessen Geburt ist hier bei uns schon die Sache von Hauke Haien so hieß der Knabe berichtet worden.","I know perfectly well, sir, the story teller interrupted himself, that this same incident is also told of Hans Mommsen, but before his birth our people here have told the same of Hauke Haienthat was the name of the boy." 15336,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_65.flac,00001-f000097,0.89992,"Ihr wisset auch wohl, es braucht nur einmal ein Größerer zu kommen, so wird ihm alles aufgeladen, was in Ernst oder Schimpf seine Vorgänger einst mögen verübt haben.","You know well enough that as soon as a greater man has come, everything is heaped on him that his predecessor has done before him, either seriously or in fun." 15337,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_66.flac,00001-f000098,0.789928,"Als der Alte sah, daß der Junge weder für Kühe noch Schafe Sinn hatte und kaum gewahrte, wenn die Bohnen blühten, was doch die Freude von jedem Marschmann ist, und weiterhin bedachte, daß die kleine Stelle wohl mit einem Bauer und einem Jungen, aber nicht mit einem Halbgelehrten und einem Knecht bestehen könne, angleichen, daß er auch selber nicht auf einen grünen Zweig gekommen sei, so schickte er seinen großen Jungen an den Deich, wo er mit andern Arbeitern von Ostern bis Martini Erde karren mußte.","When the old man saw that the boy had no sense for cows or sheep and scarcely noticed when the beans were in bloom, which is the joy of every marshman, and when he considered that his little place might be kept up by a farmer and a boy, but not by a halfscholar and a hired man, inasmuch as he himself had not been overprosperous, he sent his big boy to the dike, where he had to cart earth from Easter until Martinmas." 15338,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_69.flac,00001-f000103,0.583929,"Nach langem Hinstarren nickte er wohl langsam mit dem Kopfe oder zeichnete, ohne aufzusehen, mit der Hand eine weiche Linie in die Luft, als ob er dem Deiche damit einen sanfteren Abfall geben wollte.","He did not hear the splash of the water, or the scream of the gulls or strand birds that flew round him and almost grazed him with their wings, flashing their black eyes at his own; nor did he see how night spread over the wide wilderness of water." 15339,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_70.flac,00001-f000106,0.842245,"Wurde es so dunkel, daß alle Erdendinge vor seinen Augen verschwanden und nur die Flut ihm in die Ohren donnerte, dann stand er auf und trabte halb durchnäßt nach Hause.","When it grew so dark that all earthly things vanished from his sight and only the surf roared in his ears, then he got up and marched home half drenched." 15340,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_71.flac,00001-f000107,0.807384,"Als er so eines Abends zu seinem Vater in die Stube trat, der an seinen Meßgeräten putzte, fuhr dieser auf:","One night when he came in this state into the room where his father was polishing his surveying instruments, the latter started." 15341,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_74.flac,00001-f000109,1.2181799999999998,Hauke sah ihn trotzig an.,Hauke looked at him stubbornly. 15342,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_75.flac,00001-f000110,0.8625,Hörst du mich nicht?,Don't you hear me? 15343,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_76.flac,00001-f000111,1.08791,"Ich sag, du hättst versaufen können.","I say, you might have drowned!" 15344,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_77.flac,00001-f000112,0.6,"Ja, sagte Hauke; ich bin doch nicht versoffen!","Yes, said Hauke, but I'm not drowned!" 15345,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_78.flac,00001-f000113,0.783578,"Nein, erwiderte nach einer Weile der Alte und sah ihm wie abwesend ins Gesicht diesmal noch nicht.","No, the old man answered after a while and looked into his face absentlynot this time." 15346,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_83.flac,00001-f000118,1.13143,"Sie taugen nichts, Vater! erwiderte Hauke.","They're no good, father, replied Hauke." 15347,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_84.flac,00001-f000119,1.14603,Der Alte lachte ihm ins Gesicht.,The old man laughed in his face. 15348,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_88.flac,00001-f000123,0.341855,"Die Wasserseite ist zu steil, sagte er; wenn es einmal kommt, wie es mehr als einmal schon gekommen ist, so können wir hier auch hinterm Deich ersaufen!","The waterside is too steep, he said; if it happens some day as it has happened before, we can drown here behind the dike too." 15349,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_89.flac,00001-f000124,0.92435,"Der Alte holte seinen Kautabak aus der Tasche, drehte einen Schrot ab und schob ihn hinter die Zähne.","The old man pulled his tobacco out of his pocket, twisted off a piece and pushed it behind his teeth." 15350,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_90.flac,00001-f000125,0.788607,"Und wieviel Karren hast du heut geschoben? frug er ärgerlich; denn er sah wohl, daß auch die Deicharbeit bei dem Jungen die Denkarbeit nicht hatte vertreiben können.","And how many loads have you pushed today? he asked angrily, for he saw that the boy's work on the dike had not been able to chase away his brainwork." 15351,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_95.flac,00001-f000133,0.806197,"Stand eine Springflut bevor, so konnte man sicher sein, er lag trotz Sturm und Wetter weit draußen am Deiche mutterseelenallein; und wenn die Möwen gackerten, wenn die Wasser gegen den Deich tobten und beim Zurückrollen ganze Fetzen von der Grasdecke mit ins Meer hinabrissen, dann hätte man Haukes zorniges Lachen hören können.","When an early flood was coming, one could be sure that in spite of storm and bad weather, he would be lying all alone far out on the dike; and when the gulls chattered, when the waters pounded against the dike and as they rolled back swept big pieces of the grass cover with them into the sea, then one could have heard Hauke's furious laughter." 15352,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_98.flac,00001-f000137,0.855298,"Manchmal hatte er eine Faust voll Kleierde mitgebracht; dann setzte er sich neben den Alten, der ihn jetzt gewähren ließ, und knetete bei dem Schein der dünnen Unschlittkerze allerlei Deichmodelle, legte sie in ein flaches Gefäß mit Wasser und suchte darin die Ausspülung der Wellen nachzumachen, oder er nahm seine Schiefertafel und zeichnete darauf das Profil der Deiche nach der Seeseite, wie es nach seiner Meinung sein mußte.","Sometimes he had brought home a handful of clay; then he sat down beside the old man, who now humoured him, and by the light of the thin tallow candle he kneaded all sorts of dike models, laid them in a flat dish with water and tried to imitate the washing away by the waves; or he took his slate and drew the profiles of the dikes toward the waterside as he thought they ought to be." 15353,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_102.flac,00001-f000141,0.988754,"Ein junges Weib, die dabeigewesen war, als man sie in das Dorf geholt hatte, stand redselig vor dem alten Haien.","A young woman who had been present when they had taken the bodies into the village, stood talking fluently with old Haien." 15354,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_103.flac,00001-f000142,0.93838,"Glaubt nicht, daß sie wie Menschen aussahen, rief sie; nein, wie die Seeteufel!","Don't you believe that they looked like people! she cried; no, like sea devils!" 15355,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_104.flac,00001-f000143,0.947917,"So große Köpfe, und hielt die ausgespreizten Hände von weitem gegeneinander, gnidderschwarz und blank, wie frischgebacken Brot!","Heads as big as this, and she touched together the tips of her outspread and outstretched hands, coalblack and shiny, like newly baked bread!" 15356,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_105.flac,00001-f000144,0.653846,"Und die Krabben hatten sie angeknabbert; und die Kinder schrien laut, als sie sie sahen!","And the crabs had nibbled them, and the children screamed when they saw them." 15357,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_106.flac,00001-f000145,0.97,Dem alten Haien war so was just nichts Neues.,For old Haien this was nothing new. 15358,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_109.flac,00001-f000152,0.777594,Er lief nach Hause; aber an einem der nächsten Abende war er wiederum da draußen.,"He ran home, but on one of the next nights he was out there again." 15359,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_111.flac,00001-f000157,1.00714,Was wollen die?,What do they want? 15360,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_112.flac,00001-f000158,0.603333,Sind es die Geister der Ertrunkenen? dachte Hauke.,Are they ghosts of the drowned? thought Hauke. 15361,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_115.flac,00001-f000167,0.534746,Aber hinter ihm drein kam es wie Flügelrauschen und hallendes Geschrei.,Yet he is said to have told neither his father nor anyone else about it. 15362,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_118.flac,00001-f000174,0.8885559999999999,"Ihr braucht Euch nicht zu fürchten, Deichgraf! erwiderte der kleine Erzähler, ich habe ihn nicht geschmäht und hab auch dessen keine Ursach; und er sah mit seinen kleinen, klugen Augen zu ihm auf.","Outside, as one could see through the uncurtained glass, the storm was driving the clouds, and light and dark were chasing one another; but it seemed to me too as if I had seen the haggard rider whiz by on his white horse." 15363,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_119.flac,00001-f000175,0.532692,"Ja, ja, meinte der andere, laß Er Sein Glas nur wieder füllen.","Wait a little, schoolmaster, said the dikemaster in a low voice." 15364,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_122.flac,00001-f000181,0.7886350000000001,"Er war schon über ein Jahr lang eingesegnet, da wurde es auf einmal anders mit ihm, und das kam von dem alten weißen Angorakater, welchen der alten Trin' Jans einst ihr später verunglückter Sohn von seiner spanischen Seereise mitgebracht hatte.","It was a year after his confirmation that his life was suddenly changed, and this came about through the old white Angora cat which old Trin Jans's son, who later perished at sea, had brought her on his return from a voyage to Spain." 15365,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_124.flac,00001-f000183,0.809233,"Ging Hauke vorbei, so mauzte der Kater ihn an, und Hauke nickte ihm zu; die beiden wußten, was sie miteinander hatten.","When Hauke went by, the cat mewed at him and Hauke nodded; both knew how each felt toward the other." 15366,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_125.flac,00001-f000184,0.799377,"Nun aber war's einmal im Frühjahr, und Hauke lag nach seiner Gewohnheit oft draußen am Deich, schon weiter unten dem Wasser zu, zwischen Strandnelken und dem duftenden Seewermut, und ließ sich von der schon kräftigen Sonne bescheinen.","Now it was spring and Hauke, as he was accustomed to do, often lay out on the dike, already farther out near the water, between beach pinks and the fragrant seawormwood, and let the strong sun shine on him." 15367,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_126.flac,00001-f000185,0.737959,"Er hatte sich tags zuvor droben auf der Geest die Taschen voll von Kieseln gesammelt, und als in der Ebbezeit die Watten bloßgelegt waren und die kleinen grauen Strandläufer schreiend darüber hinhuschten, holte er jählings einen Stein hervor und warf ihn nach den Vögeln.","He had gathered his pockets full of pebbles up on the higher land the day before, and when at low tide the sand flats were laid bare and the little gay strand snipes whisked across them screaming, he quickly pulled out a stone and threw it after the birds." 15368,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_128.flac,00001-f000187,0.834247,"Hauke hatte schon daran gedacht, den Kater mitzunehmen und als apportierenden Jagdhund zu dressieren.",Hauke had sometimes thought of taking the cat with him and training him as a retriever. 15369,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_129.flac,00001-f000188,1.30572,Aber es gab auch hier und dort feste Stellen oder Sandlager; solchenfalls lief er hinaus und holte sich seine Beute selbst.,But there were hard places here and there on the sand; in that case he ran and got his prey himself. 15370,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_130.flac,00001-f000189,0.767857,"Saß der Kater bei seiner Rückkehr noch vor der Haustür, dann schrie das Tier vor nicht zu bergender Raubgier so lange, bis Hauke ihm einen der erbeuteten Vögel zuwarf.","On his way back, if the cat was still sitting in front of the house door, the animal would utter piercing cries of uncontrollable greed until Hauke threw him one of the birds he had killed." 15371,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_134.flac,00001-f000194,0.888149,"Hauke stand und sah ihn an, der Vogel hing an seiner Hand, und der Kater blieb mit erhobener Tatze stehen.","As the cat came carefully sneaking along, Hauke stood and looked at it: the bird was hanging from his hand, and the cat stood still with its paw raised." 15372,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_135.flac,00001-f000196,0.473994,"Doch der Bursche schien seinen Katzenfreund noch nicht so ganz zu kennen; denn während er ihm seinen Rücken zugewandt hatte und eben fürbaß wollte, fühlte er mit einem Ruck die Jagdbeute sich entrissen, und zugleich schlug eine scharfe Kralle ihm ins Fleisch. Ein Grimm, wie gleichfalls eines Raubtiers, flog dem jungen Menschen ins Blut; er griff wie rasend um sich und hatte den Räuber schon am Genicke gepackt.",A rage like that of a beast of prey shot into the young man's blood; wildly he stretched out his arm and in a flash had clutched the robber by his neck. 15373,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_136.flac,00001-f000197,0.743575,"Mit der Faust hielt er das mächtige Tier empor und würgte es, daß die Augen ihm aus den rauhen Haaren vorquollen, nicht achtend, daß die starken Hintertatzen ihm den Arm zerfleischten.","With his fist he held the powerful animal high up and choked it until its eyes bulged out among its rough hairs, not heeding that the strong hind paws were tearing his flesh." 15374,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_138.flac,00001-f000199,0.750796,"Plötzlich fielen die Hinterbeine der großen Katze schlaff herunter, und Hauke ging ein paar Schritte zurück und warf sie gegen die Kate der Alten.","Suddenly the hind legs of the big cat fell languidly down, and Hauke walked back a few steps and threw it against the hut of the old woman." 15375,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_139.flac,00001-f000200,0.862088,"Da sie sich nicht rührte, wandte er sich und setzte seinen Weg nach Hause fort.","As it did not stir, he turned round and continued his way home." 15376,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_140.flac,00001-f000201,0.789227,"Aber der Angorakater war das Kleinod seiner Herrin; er war ihr Geselle und das einzige, was ihr Sohn, der Matrose, ihr nachgelassen hatte, nachdem er hier an der Küste seinen jähen Tod gefunden hatte, da er im Sturm seiner Mutter beim Porrenfangen hatte helfen wollen.","But the Angora cat was the only treasure of her mistress; he was her companion and the only thing that her son, the sailor, had left her after he had met with sudden death here on the coast when he had wanted to help his mother by fishing in the storm." 15377,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_141.flac,00001-f000202,0.81603,"Hauke mochte kaum hundert Schritte weiter getan haben, während er mit einem Tuch das Blut aus seinen Wunden auffing, als schon von der Kate her ihm ein Geheul und Zetern in die Ohren gellte.","Hauke had scarcely walked on a hundred steps, while he caught the blood from his wounds on a cloth, when he heard a shrill howling and screaming from the hut." 15378,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_142.flac,00001-f000203,0.973125,Da wandte er sich und sah davor das alte Weib am Boden liegen; das greise Haar flog ihr im Winde um das rote Kopftuch.,"He turned round and, in front of it, saw the old woman lying on the ground; her grey hair was flying in the wind round her red head scarf." 15379,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_143.flac,00001-f000204,0.193269,"Tot! rief sie, tot! und erhob dräuend ihren mageren Arm gegen ihn:",she cried; dead! and raised her lean arm threateningly against him: A curse on you! 15380,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_146.flac,00001-f000206,0.7456729999999999,"Sie warf sich über das Tier und wischte zärtlich mit ihrer Schürze ihm das Blut fort, das noch aus Nas' und Schnauze rann; dann hob sie aufs neue an zu zetern.",She threw herself upon the animal and with her apron she tenderly wiped off the blood that was still running from its nose and mouth; then she began her screaming again. 15381,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_151.flac,00001-f000214,1.0386799999999998,"Was schleppt Sie da, Trina? frug ein Bauer, der ihr entgegenkam.","What are you lugging there, Trina? asked a peasant who met her." 15382,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_152.flac,00001-f000215,0.9,"Mehr als dein Haus und Hof, erwiderte die Alte; dann ging sie eifrig weiter.","More than your house and farm, replied the old woman, and walked on eagerly." 15383,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_153.flac,00001-f000216,0.8888020000000001,"Als sie dem unten liegenden Hause des alten Haien nahe kam, ging sie den Akt, wie man bei uns die Trift und Fußwege nennt, die schräg an der Seite des Deiches hinab oder hinaufführen, zu den Häusern hinunter.","When she came near the house of old Haien, which lay below, she walked down to the houses along the akt, as we call the cattle and foot paths that lead slantingly up and down the side of the dike." 15384,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_154.flac,00001-f000217,1.07479,Der alte Tede Haien stand eben vor der Tür und sah ins Wetter.,"Old Tede Haien was just standing in front of his door, looking at the weather." 15385,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_156.flac,00001-f000219,0.966667,"Erst laß mich in die Stube, Tede Haien!","First let me into the room, Tede Haien!" 15386,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_4.flac,00002-f000007,1.3106799999999998,"Guten Tag, Deichgraf! sagte Haien, und der Angeredete drehte langsam Kopf und Augen zu ihm hin.","Good day, dikemaster! said Haien, and the gentleman thus addressed slowly turned his head and eyes toward him." 15387,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_6.flac,00002-f000010,0.8225969999999999,"Ich komme, Deichgraf, sagte Tede Haien, indem er sich auf die an der Wand entlanglaufende Bank dem andern im Winkel gegenübersetzte.","I have come, dikemaster, said Tede Haien, while he sat down opposite the other in a corner on the bench that ran along the wall." 15388,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_7.flac,00002-f000011,0.759429,"Ihr habt Verdruß mit Euerem Kleinknecht gehabt und seid mit meinem Jungen einig geworden, ihn an dessen Stelle zu setzen!",You have had trouble with your hired man and have agreed with my boy to put him in his place! 15389,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_8.flac,00002-f000012,1.43806,"Der Deichgraf nickte: Ja, ja, Tede; aber was meint Ihr mit Verdruß?","The dikemaster nodded: Yes, yes, Tede; butwhat do you mean by trouble?" 15390,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_10.flac,00002-f000013,-0.0129496,Und er nahm das vor ihm liegende Messer und klopfte wie liebkosend auf das Gerippe der armen Ente.," We people of the marshes, thank goodness, have something to take against troubles!and he took the knife before him and patted the skeleton of the poor duck almost affectionately." 15391,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_15.flac,00002-f000019,0.829091,"Nein, Deichgraf; aber dafür ist keine Gefahr bei meinem Jungen.","No, dikemaster; but there is no danger of that happening with my boy." 15392,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_16.flac,00002-f000020,1.10737,"Hauke stand, die Hände in den Seitentaschen, am Türpfosten, hatte den Kopf im Nacken und studierte an den Fensterrähmen ihm gegenüber.","Hauke stood, his hands in his pockets, by the doorpost, and had thrown back his head and was studying the window frames opposite him." 15393,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_18.flac,00002-f000021,0.779419,"Nein, nein, Tede; und er nickte nun auch dem Alten zu, Euer Hauke wird mir die Nachtruh nicht verstören; der Schulmeister hat's mir schon vordem gesagt, der sitzt lieber vor der Rechentafel als vor einem Glas mit Branntwein.","The dikemaster had raised his eyes and nodded toward him: No, no, Tede,and now he nodded at the old man too; your Hauke won't disturb my night's rest; the schoolmaster has told me before that he would rather sit with his slate and do arithmetic than with a glass of whiskey." 15394,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_20.flac,00002-f000023,0.642857,Da fielen seine Blicke auch auf sie.,Then his glances fell on her too. 15395,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_21.flac,00002-f000024,0.447368,"Bei Gott und Jesus, sprach er bei sich selber, sie sieht auch so nicht dösig aus!","By my faith, he said to himself, she doesn't look so dull now either!" 15396,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_22.flac,00002-f000025,0.821739,Das Mädchen war hinausgegangen.,The girl had left the room. 15397,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_23.flac,00002-f000026,1.04462,"Ihr wisset, Tede, begann der Deichgraf wieder, unser Herrgott hat mir einen Sohn versagt!","You know, Tede, the dikemaster began again, the Lord has not granted me a son!" 15398,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_27.flac,00002-f000028,0.525378,"Wie meint Ihr das, Tede Haien? sagte er und setzte sich in seinem Lehnstuhl auf, ich bin ja doch im dritten Gliede!"," The dikemaster, after some pondering, looked quite puzzled: How do you mean, Tede Haien? he said and sat up in his armchair; I am in the third generation myself!" 15399,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_30.flac,00002-f000031,1.09565,Und der hagere Tede Haien sah den alten Würdenträger mit etwas boshaften Augen an.,And the lean Tede Haien looked at the old dignitary with rather mischievous eyes. 15400,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_34.flac,00002-f000034,0.766876,"Ich wollt nur sagen, Euer Hauke wird außer im Felde auch hier in meiner Stube mit Feder oder Rechenstift so manches profitieren können, was ihm nicht schaden wird!","Yes, yes, dikemaster, he can do that; there you are perfectly right; said old Haien and then began to demand some privileges with the contract which his son had not thought of the night before." 15401,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_36.flac,00002-f000036,0.74,Hauke Haien schien ihm eben der rechte Kleinknecht.,But the dikemaster agreed to everything; Hauke Haien appeared to him just the right servant. 15402,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_37.flac,00002-f000037,0.818769,"Nun, Gott tröst dich, Junge, sagte der Alte, da sie eben das Haus verlassen hatten, wenn der dir die Welt klarmachen soll!","Well, God help you, my boy, said the old man, when they had just left the house, if that man is to make the world clear to you!" 15403,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_41.flac,00002-f000042,0.7390909999999999,"Dem noch stilleren, aber ihn geistig überragenden Hauke vermochte er in solcher Weise nicht beizukommen; er hatte eine gar zu eigene Art, ihn anzublicken.","The former lazy and stupid but stocky hired man had been more to his liking, whose back he could load calmly with a barrel of oats and whom he could knock about to his heart's content." 15404,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_44.flac,00002-f000045,1.12963,"Ein Glück war es für ihn, daß Elke selbst oder durch ihren Vater das meistens abzustellen wußte.","It was lucky for him that Elke usually could hinder this, either by herself or through her father." 15405,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_45.flac,00002-f000046,0.8679950000000001,"Man mag wohl fragen, was mitunter ganz fremde Menschen aneinander bindet; vielleicht sie waren beide geborene Rechner, und das Mädchen konnte ihren Kameraden in der groben Arbeit nicht verderben sehen.","One may ask what it is that binds people who are complete strangers to each other; perhapswell, they were both born arithmeticians, and the girl could not bear to see her comrade ruined by rough work." 15406,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_47.flac,00002-f000048,0.46523,"Es war an einem Maiabend, aber es war Novemberwetter; von drinnen im Hause hörte man draußen hinterm Deich die Brandung donnern. He, Hauke, sagte der Hausherr, komm herein; nun magst du weisen, ob du rechnen kannst!","It happened on a May evening, but the weather was like November; inside the house one could hear the surf roar outside from behind the dike." 15407,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_48.flac,00002-f000050,0.5775859999999999,"Uns' Weert, entgegnete dieser denn so nennen hier die Leute ihre Herrschaft , ich soll aber erst das Jungvieh füttern!","Master, Hauke replied; I'm supposed to feed the young cattle first." 15408,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_49.flac,00002-f000051,1.36124,"Elke! rief der Deichgraf; wo bist du, Elke! Geh zu Ole und sag ihm, er sollte das Jungvieh füttern;","Elke! called the dikemaster; where are you, Elke?" 15409,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_54.flac,00002-f000055,0.972308,"Sie hörte die Worte noch, bevor sie die Stalltür wieder geschlossen hatte.",She heard these words even before she had closed the stable door again. 15410,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_56.flac,00002-f000057,0.905556,"Ole wollte es schon besorgen, sagte die Tochter, ein wenig sich die Lippen beißend, und setzte sich Hauke gegenüber auf einen grobgeschnitzten Holzstuhl, wie sie noch derzeit hier an Winterabenden im Hause selbst gemacht wurden.","Ole was willing to do it, said his daughter, biting her lips a little, and sat down opposite Hauke on one of the roughly carved chairs which in those days were still made at home on winter evenings." 15411,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_59.flac,00002-f000060,0.8370879999999999,"Da tat es aus dem Lehnstuhl plötzlich einen lauten Schnarcher, und ein Blick und ein Lächeln flog zwischen den beiden jungen Menschen hin und wider; dann folgte allmählich ein ruhigeres Atmen; man konnte wohl ein wenig plaudern;","On the table, as always in the house of the dikemaster, two tallow candles were burning, and behind the windows with their leaden frames the shutters were closed and fastened from within; now the wind could bang against them as hard as it liked." 15412,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_62.flac,00002-f000063,0.433714,"Wo hast du das gelernt, Elke?","But when she raised her knitting and the birds appeared in their whole length, he whispered across the table: Where have you learned that, Elke?" 15413,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_63.flac,00002-f000064,0.758621,Was gelernt? frug das Mädchen zurück.,Learned what? the girl returned. 15414,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_64.flac,00002-f000065,1.48929,"Das Vogelstricken, sagte Hauke.",This bird knitting? said Hauke. 15415,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_67.flac,00002-f000069,1.39091,Da warst du aber wohl noch nicht geboren? sagte Hauke.,At that time I don't suppose you were born? said Hauke. 15416,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_69.flac,00002-f000071,0.889286,"Hat denn die die Vögel gern? frug Hauke; ich meint, sie hielt es nur mit Katzen!",Does she like birds? asked Hauke; I thought only cats were for her. 15417,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_70.flac,00002-f000072,0.162098,Elke schüttelte den Kopf.,"Elke shook her head: Why, she raises ducks and sells them; but last spring, when you had killed her Angora cat, the rats got into the pen at the back of the house and made mischief; now she wants to build herself another in front of the house." 15418,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_71.flac,00002-f000072,0.162098,"Sie zieht ja Enten und verkauft sie; aber im vorigen Frühjahr, als du den Angorer totgeschlagen hattest, sind ihr hinten im Stall die Ratten dazwischengekommen; nun will sie sich vorn am Hause einen andern bauen."," Elke shook her head: Why, she raises ducks and sells them; but last spring, when you had killed her Angora cat, the rats got into the pen at the back of the house and made mischief; now she wants to build herself another in front of the house." 15419,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_72.flac,00002-f000073,0.67584,"So, sagte Hauke und zog einen leisen Pfiff durch die Zähne, dazu hat sie von der Geest sich Lehm und Steine hergeschleppt!","Is that so? said Hauke and whistled low through his teeth, that's why she dragged mud and stones from the upper land." 15420,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_75.flac,00002-f000075,1.24286,"Weiß ich nicht, meinte Elke.","I don't know, said Elke." 15421,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_76.flac,00002-f000076,1.31299,"Aber er hatte das letzte Wort so laut gesprochen, daß der Deichgraf aus seinem Schlummer auffuhr.",But he had spoken the last word so loud that the dikemaster started out of his slumber. 15422,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_78.flac,00002-f000078,0.852632,Was soll die Konzession?,What about the grant? 15423,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_82.flac,00002-f000080,0.605833,"Hauke fiel es aufs Herz, daß er die Alte mit ihren jungen Enten den Ratten sollte preisgegeben haben, und er ließ sich mit dem Einwand abfinden.","It weighed on Hauke's heart that he should have delivered the old woman and her ducks over to the rats, but he allowed himself to be quieted by this objection." 15424,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_87.flac,00002-f000085,0.882,Die Augen des alten Deichgrafen waren immer größer geworden.,The eyes of the old dikemaster had grown bigger and bigger. 15425,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_88.flac,00002-f000086,0.7608699999999999,"Und dann , sagte Hauke wieder.",And then said Hauke again. 15426,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_89.flac,00002-f000087,0.180462,"Was dann noch, Junge? frug der Deichgraf, bist du noch nicht fertig?",asked the dikemaster; haven't you finished yet? and it seemed as if he had already had too much of his second man's speech. 15427,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_93.flac,00002-f000089,0.925057,"Hauke bemerkte erst jetzt, daß Elke ihre klugen Augen auf ihn gerichtet hatte und leise ihren Kopf schüttelte.",Hauke did not notice until now that Elke had fixed her intelligent eyes on him and was gently shaking her head. 15428,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_97.flac,00002-f000093,0.499394,Die Dirne hat mir im letzten Sommer drei junge Enten weggefangen!,That girl caught three of my young ducks last summer! 15429,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_98.flac,00002-f000094,0.854281,"Ja, ja, notier nur, wiederholte er, als Hauke zögerte; ich glaub sogar, es waren vier!","Yes, yes, put it down, he repeated, when Hauke hesitated; I even believe there were four!" 15430,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_100.flac,00002-f000096,1.12781,"Eine große Otter, rief der Alte schnaufend; werd doch die dicke Vollina und eine Otter auseinanderkennen!","A big otter! cried the old man, panting; I guess I can tell the fat Vollina and an otter apart!" 15431,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_101.flac,00002-f000097,0.755838,"Nein, nein, vier Enten, Hauke aber was du im übrigen schwatzest, der Herr Oberdeichgraf und ich, nachdem wir zusammen in meinem Hause hier gefrühstückt hatten, sind im Frühjahr an deinem Unkraut und an deiner Wiege vorbeigefahren und haben's doch nicht sehen können.","No, no, four ducks, Haukebut as for the rest of what you have been chatteringlast spring the dikemaster general and I, after we had breakfasted together at my house, drove by your weeds and your cradlehole and yet couldn't see anything." 15432,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_102.flac,00002-f000098,0.97308,"Ihr beide aber, und er nickte ein paarmal bedeutsam gegen Hauke und seine Tochter, danket Gott, daß ihr nicht Deichgraf seid!","But you two, and he nodded a few times significantly at Hauke and his daughter, you can thank God that you are no dikemaster!" 15433,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_103.flac,00002-f000099,0.734783,"Zwei Augen hat man nur, und mit hundert soll man sehen.","Two eyes are all one has, and one is supposed to look with a hundred." 15434,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_104.flac,00002-f000100,0.752684,"Nimm nur die Rechnungen über die Bestickungsarbeiten, Hauke, und sieh sie nach; die Kerls rechnen oft zu liederlich!","Take the bills for the straw coverings, Hauke, and look them over; those rascals do keep their accounts in such a shiftless way!" 15435,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_105.flac,00002-f000101,0.761133,"Dann lehnte er sich wieder in seinem Stuhl zurück, ruckte den schweren Körper ein paarmal und überließ sich bald dem sorgenlosen Schlummer.","Then he leaned back in his chair again, moved his heavy body a few times and soon gave himself over to carefree slumber." 15436,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_106.flac,00002-f000102,0.285,Dergleichen wiederholte sich an manchem Abend.,The same thing was repeated on many an evening. 15437,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_108.flac,00002-f000104,0.773736,"Als im nächsten Herbst der Herr Amtmann und Oberdeichgraf zur Schauung kam, sah er sich den alten Tede Volkerts von oben bis unten an, während dieser ihn zum Frühstück nötigte.","And Ole, the head man, did not hesitate to spread the information and in this way to rouse indignation among these people against Hauke and his father, who had to bear part of the guilt." 15438,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_110.flac,00002-f000109,0.586521,"Ihr habt mir diesmal mit all Euern Vorschlägen warm gemacht, wenn wir mit alledem nur heute fertig werden!",You have set my blood coursing with all your proposals; if only we can get down with all that today! 15439,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_112.flac,00002-f000111,1.05233,"Ja, Gott sei Dank, ich bin noch allezeit frisch und munter!","Yes, thank God, I am still always well and brisk!" 15440,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_113.flac,00002-f000109,0.68101,"Er sah sich in der Stube um, ob auch nicht etwa Hauke um die Wege sei; dann setzte er in würdevoller Ruhe noch hinzu:",You have set my blood coursing with all your proposals; if only we can get down with all that today! 15441,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_115.flac,00002-f000113,0.7789560000000001,"Und darauf, lieber Deichgraf, erwiderte sein Vorgesetzter, sich erhebend, wollen wir dieses Glas zusammen trinken!","And to this, my dear dikemaster, returned his superior, we want to drink this glass together." 15442,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_117.flac,00002-f000115,0.807453,"Dann holte sie eine Schüssel Abfall aus der Küche und ging durch den Stall, um es vor der Außentür dem Federvieh vorzuwerfen.",Then she took a dish of scraps from the kitchen and walked through the stable to give them to the poultry in front of the outside door. 15443,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_120.flac,00002-f000118,0.882353,"Nu, Elke! sagte er.","Well, Elke! he said." 15444,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_124.flac,00002-f000121,1.12,"Warum denn, Elke?","Why, Elke?" 15445,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_125.flac,00002-f000122,1.02632,Der Herr Oberdeichgraf hat den Wirt gelobt!,The dikemaster general has praised the master! 15446,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_128.flac,00002-f000125,0.933333,"Nein, ich mein, den Deichgrafen hat er gelobt!","No, I mean, he has praised the dikemaster!" 15447,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_131.flac,00002-f000127,0.945433,"Werd nur nicht rot, Hauke, du warst es ja doch eigentlich, den der Oberdeichgraf lobte!","Don't blush, Hauke; it was really you whom the dikemaster general praised!" 15448,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_132.flac,00002-f000128,1.04032,Hauke sah sie mit halbem Lächeln an.,Hauke looked at her with a half smile. 15449,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_136.flac,00002-f000133,0.85,"Ich hab das nicht gewollt, dich am mindsten, sagte Hauke zaghaft, und er stieß den Kopf einer Kuh zur Seite.","That isn't what I intendedleast of all you! said Hauke timidly, and he pushed aside the head of a cow." 15450,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_137.flac,00002-f000134,0.794828,"Komm, Rotbunt, friß mir nicht die Furke auf, du sollst ja alles haben!","Come, Redskin, don't swallow my pitchfork, you'll get all you want!" 15451,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_138.flac,00002-f000135,0.911124,"Denk nur nicht, daß mir's leid tut, Hauke, sagte nach kurzem Sinnen das Mädchen; das ist ja Mannessache!","Don't think that I'm sorry, Hauke; said the girl after thinking a little while; that really is a man's business." 15452,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_140.flac,00002-f000138,0.288235,Ein tiefes Rot schoß unter die dunkeln Brauen des Mädchens.,Beneath her dark brows a deep crimson flushed the girl's face. 15453,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_143.flac,00002-f000141,1.09017,"Hauke wollte antworten; aber sie war schon zum Stall hinaus, und er stand mit seiner Furke in der Hand und hörte nur, wie draußen die Enten und Hühner um sie schnatterten und krähten.","Hauke wanted to reply; but she had already left the stable, and he stood with his pitchfork in his hand and heard only the cackling and crowing of the ducks and the hens round her outside." 15454,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_144.flac,00002-f000142,0.556667,"Es war im Januar von Haukes drittem Dienstjahr, als ein Winterfest gehalten werden sollte, Eisboseln nennen sie es hier.",In the January of Hauke's third year of service a winter festival was to be heldEisboseln they call it here. 15455,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_145.flac,00002-f000143,0.63972,"Ein ständiger Frost hatte beim Ruhen der Küstenwinde alle Gräben zwischen den Fennen mit einer festen ebenen Kristallfläche belegt, so daß die zerschnittenen Landstücke nun eine weite Bahn für das Werfen der kleinen, mit Blei ausgegossenen Holzkugeln bildeten, womit das Ziel erreicht werden sollte.","The winds had been calm on the coast and steady frost had covered all the ditches between the fens with a solid, even, crystal surface, so that the markedoff strips of land offered a wide field for the throwing at a goal of little wooden balls filled with lead." 15456,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_147.flac,00002-f000148,0.656579,"Zu letzteren, die bei Streitfällen über einen zweifelhaften Wurf miteinander zu verhandeln hatten, wurden allezeit Leute genommen, die ihre Sache ins beste Licht zu rücken verstanden, am liebsten Burschen, die außer gesundem Menschenverstand auch noch ein lustig Mundwerk hatten.","The latter, who had to discuss a doubtful throw whenever a difference of opinion came up, were always chosen from among people who knew how to place their own case in the best possible light, preferably young fellows who not only had good common sense but also a ready tongue." 15457,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_148.flac,00002-f000149,1.10784,"Dazu gehörte vor allen Ole Peters, der Großknecht des Deichgrafen.","Among these was, above all, Ole Peters, the head man of the dikemaster." 15458,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_150.flac,00002-f000154,1.19859,Aber Elke hatte ihm noch in der elften Stunde den Sinn gewandt.,But Elke had made him change his mind at the eleventh hour. 15459,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_151.flac,00002-f000155,0.95614,"Er wird's nicht wagen, Hauke, hatte sie gesagt; er ist ein Tagelöhnersohn; dein Vater hat Kuh und Pferd und ist dazu der klügste Mann im Dorf!","He won't dare, Hauke, she had said; he is the son of a day laborer; your father has his cow and horse and is the cleverest man in the village." 15460,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_153.flac,00002-f000157,1.36948,Sie sah ihn halb lächelnd aus ihren dunkeln Augen an.,Half smiling she looked at him with her dark eyes. 15461,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_155.flac,00002-f000159,1.11843,Da hatte Hauke ihr mutig zugenickt.,Then Hauke had nodded to her with spirit. 15462,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_156.flac,00002-f000160,0.950819,"Nun standen die jungen Leute, die noch in das Spiel hineinwollten, frierend und fußtrampelnd vor dem Kirchspielskrug und sahen nach der Spitze des aus Felsblöcken gebauten Kirchturms hinauf, neben dem das Krughaus lag.",Now the young men who still hoped to be taken into the game stood shivering and stamping outside the parish inn and looked up at the top of the stone church tower which stood beside the tavern. 15463,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_159.flac,00002-f000165,1.04464,Kleinknechte und Jungens gehören nicht dazu!,"The second man of the dikemaster, too, had stepped up beside him." 15464,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_161.flac,00002-f000167,0.486364,Aber Hauke riß sich los und ging wieder vor das Haus.,And clearly one could hear from inside Ole Peters's grating voice: Underlings and boys don't belong here! 15465,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_164.flac,00002-f000171,0.768142,"Ich fürcht, mit mir hat's einen Haken, rief er ihm entgegen; ich hab kaum achtzehn Jahre; wenn sie nur den Taufschein nicht verlangen!","I'm afraid there's a hitch in this business for me, he called to Hauke; I'm barely eighteen years old; if they only won't ask for my birth certificate!" 15466,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_165.flac,00002-f000172,1.03776,"Dich, Hauke, wird dein Großknecht schon herauskreteln!","Your head man, Hauke, will get you out of your fix, all right!" 15467,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_167.flac,00002-f000176,1.15714,Der Horcher trat wieder zu ihnen.,The man who listened joined them. 15468,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_168.flac,00002-f000177,0.600725,Wen hatten sie da drinnen? frug der Achtzehnjährige.,Whom did they take in there? asked the eighteenyearold one. 15469,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_169.flac,00002-f000178,0.87,"Den da! sagte jener und wies auf Hauke, Ole Peters wollte ihn zum Jungen machen; aber alle schrien dagegen.","Him! said the other, and pointed to Hauke; Ole Peters wanted to make him out as a boy; but the others shouted against it." 15470,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_170.flac,00002-f000179,1.36998,"Und sein Vater hat Vieh und Land, sagte Jeß Hansen.","And his father has cattle and land,' said Jess Hansen." 15471,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_173.flac,00002-f000181,0.569429,"Still da! schrie er; ich will's euch lehren: sagt nur, wer ist der erste Mann im Dorf? Da schwiegen sie erst und schienen sich zu besinnen; dann sagte eine Stimme:","Last came Ole Hensen: 'Keep still!' he cried; 'I'll make things clear: tell me, who is the first man in the village?" 15472,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_175.flac,00002-f000182,0.197727,Und alle anderen riefen:, Then all kept mum and seemed to be thinking. 15473,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_177.flac,00002-f000184,1.32788,Und wer ist denn der Deichgraf? rief Ole Hensen wieder; aber nun bedenkt euch recht!,And who is the dikemaster?' cried Ole Hensen again; 'but now think twice! 15474,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_178.flac,00002-f000185,0.8219780000000001,"Da begann einer leis zu lachen, und dann wieder einer, bis zuletzt nichts in der Stube war als lauter Lachen.","Then somebody began to laugh quietly, and then someone else too, and so on till there was nothing but loud laughter in the room." 15475,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_180.flac,00002-f000189,0.563571,"Fast in demselben Augenblicke wurde drinnen im Hause die Stubentür aufgerissen, und: Hauke!",Almost in the same instant the door of the room inside the house was opened suddenly and out into the cold night sounded loud and merry cries of Hauke! 15476,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_181.flac,00002-f000190,0.35,Hauke Haien! rief es laut und fröhlich in die Nacht hinaus.,Hauke Haien! 15477,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_182.flac,00002-f000191,0.954493,"Da trabte Hauke in das Haus und hörte nicht mehr, wer denn der Deichgraf sei; was in seinem Kopfe brütete, hat indessen niemand wohl erfahren.",Then Hauke marched into the house and never could hear the rest of the story of who was the dikemaster; meanwhile no one has found out what was going on in his head. 15478,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_183.flac,00002-f000192,0.593364,"Als er nach einer Weile sich dem Hause seiner Herrschaft nahte, sah er Elke drunten am Heck der Auffahrt stehen, das Mondlicht schimmerte über die unermeßliche weißbereifte Weidefläche.","After a while, when he approached the house of his employers, he saw Elke standing by the fence below, where the ascent began; the moonlight was shimmering over the measureless white frosted pasture." 15479,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_184.flac,00002-f000193,0.632571,"Stehst du hier, Elke frug er.","You are standing here, Elke? he asked." 15480,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_186.flac,00002-f000194,0.5717949999999999,Was ist geworden? sagte sie; hat er's gewagt?,She only nodded: What happened? she said; has he dared? 15481,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_187.flac,00002-f000195,1.03125,Was sollt er nicht!,What wouldn't he? 15482,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_189.flac,00002-f000197,0.95,"Ja, Elke; ich darf es morgen doch versuchen!","Yes, Elke; I'm allowed to try it tomorrow!" 15483,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_190.flac,00002-f000198,1.05,"Gute Nacht, Hauke!","Good night, Hauke!" 15484,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_191.flac,00002-f000199,0.49,Und sie lief flüchtig die Werfte hinan und verschwand im Hause.,And she fled up the slope and vanished into the house. 15485,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_194.flac,00002-f000204,0.57,"Das war ein Wurf, sagte Zacharies und warf sein Weib aus der Luke! oder:","From the frozen ditches, which were being crossed gradually, the pale light of the afternoon sun was gleaming through the sharp points of the sedges." 15486,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_198.flac,00002-f000210,0.109091,Gilt nicht!,That doesn't count! 15487,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_199.flac,00002-f000212,1.13067,"Hauke, noch einmal, riefen seine Partner.","Hauke, once more! called his partners." 15488,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_200.flac,00002-f000213,0.286667,Aber der Kretler der Geestleute sprang dagegen auf:,But the scorekeeper of the people from the high land protested against this: It'll have to count; a throw is a throw! 15489,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_202.flac,00002-f000215,1.1166,Ole! Ole Peters! schrie die Marschjugend.,Ole Peters! cried the young folks of the marshes. 15490,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_203.flac,00002-f000216,1.74,Wo ist Ole?,Where is Ole? 15491,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_0.flac,00003-f000002,0.712477,"Hauke hatte sich auf ein Ding besonnen, dessen passende Verwendung zwar in ungewisser Zukunft lag, mit dem er sich aber eine stille Feier zu bereiten gedachte.",Hauke had set his mind on something the fit use for which lay in the uncertain future; but he had thought of celebrating with it quietly by himself. 15492,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_1.flac,00003-f000003,0.71297,Deshalb ging er am nächsten Sonntag in die Stadt zum alten Goldschmied Andersen und bestellte einen starken Goldring.,So the next Sunday he went into the city to the old goldsmith Andersen and ordered a strong gold ring. 15493,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_2.flac,00003-f000004,0.985049,"Streckt den Finger her, damit wir messen! sagte der Alte und faßte ihm nach dem Goldfinger.",Stretch out your finger for me to measure! said the old man and seized his ringfinger. 15494,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_3.flac,00003-f000005,0.6273810000000001,"Nun, meinte er, der ist nicht gar so dick, wie sie bei euch Leuten sonst zu sein pflegen!","Well, he said; yours isn't quite so big as they usually are with you people!" 15495,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_4.flac,00003-f000006,1.13028,Aber Hauke sagte: Messet lieber am kleinen Finger! und hielt ihm den entgegen.,"But Hauke said: You had better measure the little finger, and held that one toward him." 15496,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_6.flac,00003-f000008,0.828571,"Da werden wir schon so einen unter den Mädchenringen haben! sagte er, und Hauke schoß das Blut durch beide Wangen.","I guess we can find one among the girls' rings he said, and the blood shot into both of Hauke's cheeks." 15497,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_7.flac,00003-f000009,1.12073,"Aber der kleine Goldring paßte auf seinen kleinen Finger, und er nahm ihn hastig und bezahlte ihn mit blankem Silber; dann steckte er ihn unter lautem Herzklopfen, und als ob er einen feierlichen Akt begehe, in die Westentasche.","But the little gold ring fitted his little finger, and he took it hastily and paid for it with shining silver; then he put it into his waistcoat pocket while his heart beat loudly as if he were performing a ceremony." 15498,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_8.flac,00003-f000010,0.814475,"Dort trug er ihn seitdem an jedem Tage mit Unruhe und doch mit Stolz, als sei die Westentasche nur dazu da, um einen Ring darin zu tragen.","There he kept it thenceforth every day with restlessness and yet with pride, as if the waistcoat pocket had no other purpose than to carry a ring." 15499,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_10.flac,00003-f000013,0.934902,"Aber wenn er ruhiger wurde, dann wußte er wohl, der alte Deichgraf würde seinen Kleinknecht ausgelacht haben.","But when he was calmer, he knew very well that the old dikemaster would have laughed at his second man." 15500,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_12.flac,00003-f000016,0.8257950000000001,"Hauke hatte recht gehabt: der Alte war auf Altenteil gegangen, und statt der dicken Tochter ritt nun der muntere Schwiegersohn die gelbe Stute in die Fenne und, wie es hieß, rückwärts allzeit gegen den Deich hinan.","Hauke had been right: the old man had retired, and instead of his fat daughter his brisk soninlaw was riding the brown mare over the fens and, as people said, on his way back always up the dike." 15501,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_13.flac,00003-f000017,0.505641,Hauke war Großknecht geworden und ein Jüngerer an seine Stelle getreten; wohl hatte der Deichgraf ihn erst nicht wollen aufrücken lassen.,"Hauke was head man now, and a younger one in his place." 15502,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_14.flac,00003-f000018,0.5943609999999999,Kleinknecht ist besser! hatte er gebrummt;,"To be sure, the dikemaster at first did not want to let him move up." 15503,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_15.flac,00003-f000019,1.16029,Ich brauch ihn hier bei meinen Büchern!,"It's better he stays what he is, he had growled; I need him here with my books." 15504,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_18.flac,00003-f000021,0.892857,"Da war dem Alten bange geworden, und Hauke war zum Großknecht aufgerückt, hatte aber trotz dessen nach wie vor auch an der Deichgrafschaft mitgeholfen.","So the old man had been scared, and Hauke had been made head man, although he had nevertheless kept on helping the dikemaster with his administration." 15505,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_21.flac,00003-f000026,0.8,"Sie schwiegen eine Weile und sahen in das Abendrot, das drüben hinteren Deiche in das Meer versank.",They were silent for a while and looked at the sunset light which vanished behind the dike in the sea. 15506,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_22.flac,00003-f000027,0.997083,"Du mußt es wissen, sagte sie; ich war heut morgen noch bei deinem Vater und fand ihn in seinem Lehnstuhl eingeschlafen; die Reißfeder in der Hand, das Reißbrett mit einer halben Zeichnung lag vor ihm auf dem Tisch; und da er erwacht war und mühsam ein Viertelstündchen mit mir geplaudert hatte und ich nun gehen wollte, da hielt er mich so angstvoll an der Hand zurück, als fürchte er, es sei zum letzten Mal; aber.","You must know, she said; only this morning I went to see your father and found him asleep in his armchair; his drawing pen was in his hand and the drawing board with a halffinished drawing lay before him on the table." 15507,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_23.flac,00003-f000028,0.563265,"Was aber, Elke? frug Hauke, da sie fortzufahren zögerte.","And when he had waked up and talked to me with effort for a quarter of an hour, and I wanted to go, then he held me back by the hand so full of fear, as if he were afraid it was for the last time; but But what, Elke? asked Hauke, when she hesitated to go on." 15508,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_25.flac,00003-f000030,0.931579,"Ich dachte nur an meinen Vater, sagte sie; glaub mir, es wird ihm schwer ankommen, dich zu missen.","I was only thinking of my father, she said; believe me, it will be hard for him to get on without you." 15509,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_27.flac,00003-f000032,0.35,"Mir ist es oft, als ob er auf seine Totenkammer rüste.","Hauke said nothing; it seemed to him suddenly, as if the ring were stirring in his pocket." 15510,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_31.flac,00003-f000034,0.980063,"Da ergriff er eifrig ihre Hand, und sie entzog sie ihm nicht.","Then he eagerly took her hand, and she did not draw it away." 15511,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_32.flac,00003-f000035,0.926478,"Noch eine Weile standen die jungen Menschen in dem sinkenden Dunkel beieinander, bis ihre Hände auseinanderglitten und jedes seine Wege ging.","For a while the young people stood together in the falling darkness, until their hands slipped apart and each went his way." 15512,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_33.flac,00003-f000036,0.719091,"Ein Windstoß fuhr empor und rauschte durch die Eschenblätter und machte die Läden klappern, die an der Vorderseite des Hauses waren; allmählich aber kam die Nacht, und Stille lag über der ungeheueren Ebene.","A gust of wind started and rustled through the leaves of the ash tree and made the shutters rattle on the front of the house; but gradually the night sank down, and quiet lay over the gigantic plain." 15513,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_34.flac,00003-f000037,0.691034,"Durch Elkes Zutun war Hauke von dem alten Deichgrafen seines Dienstes entlassen worden, obgleich er ihm rechtzeitig nicht gekündigt hatte, und zwei neue Knechte waren jetzt im Hause.","Through Elke's persuasion, the old dikemaster had relieved Hauke of his services, although he had not given notice at the right time, and two new hired men were in the house." 15514,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_37.flac,00003-f000039,0.757143,"Du brauchst dich nicht zu fürchten; wer bei mir ist, das ist nur der dunkle Engel des Herrn, der mich zu rufen kommt.",You don't need to be afraid; he who is near me now is only the dark angel of the Lord who comes to call me. 15515,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_39.flac,00003-f000040,0.240541,"Sprecht, Vater, was Ihr noch zu sagen habt!"," And his son, deeply affected, sat down close by the dark bed fixed to the wall: Tell me, father, what you still have to say." 15516,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_40.flac,00003-f000041,1.375,"Ja, mein Sohn, noch etwas, sagte der Alte und streckte seine Hände über das Deckbett.","Yes, my son, there is still something, said the old man and stretched out his hands across the quilt." 15517,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_41.flac,00003-f000042,0.91653,"Als du, noch ein halber Junge, zu dem Deichgrafen in Dienst gingst, da lag's in deinem Kopf, das selbst einmal zu werden.","When, as a halfgrown boy, you went to serve the dikemaster, then you had the idea in your head that you wanted to be one yourself some day." 15518,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_43.flac,00003-f000044,0.364032,Aber dein Erbe war für solch ein Amt zu klein ich habe während deiner Dienstzeit knapp gelebt,But your inheritance was too small for such an office. 15519,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_45.flac,00003-f000046,0.963178,"Hauke faßte heftig seines Vaters Hände, und der Alte suchte sich aufzurichten, daß er ihn sehen könne.","Passionately Hauke seized his father's hands, and the old man tried to sit up, so that he could see him." 15520,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_46.flac,00003-f000047,0.785934,"Ja, ja, mein Sohn, sagte er, dort in der obersten Schublade der Schatulle liegt das Dokument.","Yes, yes, my son, he said; there in the uppermost drawer of the chest is a document." 15521,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_49.flac,00003-f000052,1.45,Unter den Dankesworten des Sohnes schlief der Alte ein.,"With his son's words of thanks in his ears, the old man fell asleep." 15522,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_50.flac,00003-f000053,0.8684850000000001,"Er hatte nichts mehr zu besorgen; und schon nach einigen Tagen hatte der dunkle Engel des Herrn ihm seine Augen für immer zugedrückt, und Hauke trat sein väterliches Erbe an.","He had no more cares: and after a few days the dark angel of the Lord had closed his eyes forever, and Hauke received his inheritance." 15523,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_51.flac,00003-f000054,1.39091,Am Tage nach dem Begräbnis kam Elke in dessen Haus.,The day after the funeral Elke came into his house. 15524,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_53.flac,00003-f000056,0.560675,"Aber sie erwiderte: Ich guck nicht ein; ich will bei dir ein wenig Ordnung schaffen, damit du ordentlich in deinem Hause wohnen kannst! Dein Vater hat vor seinen Zahlen und Rissen nicht viel um sich gesehen, und auch der Tod schafft Wirrsal; ich will's dir wieder ein wenig lebig machen!","But she replied: I'm not looking in; I want to put things in order a little, so that you can live decently in your house." 15525,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_54.flac,00003-f000057,0.561224,Er sah aus seinen grauen Augen voll Vertrauen auf sie hin.,"Your father with all his figures and drawings didn't look round much, and the death too makes confusion." 15526,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_57.flac,00003-f000060,0.343478,Das können nur wir Frauen!,"All right, put things in order! he said; I like it better that way too." 15527,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_59.flac,00003-f000062,0.922159,"Und als gegen die Dämmerung es war zu Anfang des Septembers alles war, wie sie es für ihn wollte, faßte sie seine Hand und nickte ihm mit ihren dunkeln Augen zu:","Smiling, Elke said: Only we women can do that, and Hauke in spite of his mourning for his father, had watched her with happy eyes, and, where there was need for it, had helped too." 15528,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_61.flac,00003-f000064,0.85421,"Als sie dann in die geräumige Wohnstube des Deichgrafen traten, wo bei verschlossenen Läden schon die beiden Lichter auf dem Tische brannten, wollte dieser aus seinem Lehnstuhl in die Höhe, aber mit seinem schweren Körper zurücksinkend, rief er nur seinem früheren Knecht entgegen: Recht, recht, Hauke, daß du deine alten Freunde aufsuchst!","Then when they came into the spacious livingroom of the dikemaster, where the shutters were already closed and the two candles burning on the table, the latter wanted to rise from his armchair, but his heavy body sank back and he only called to his former man: That's right, that's right, Hauke, that you've come to see your old friends." 15529,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_62.flac,00003-f000065,0.8875,"Komm nur näher, immer näher!","Come nearer, still nearer." 15530,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_65.flac,00003-f000067,0.968382,"Aber, Elke, nun sorg, daß du den Braten auf den Tisch kriegst; wir müssen uns stärken!","But Elke, now see that the roast gets on to the table; we have to get strength." 15531,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_66.flac,00003-f000068,0.99,"Es gibt viel Arbeit für uns, Hauke!","There's a great deal of work for us, Hauke!" 15532,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_68.flac,00003-f000070,0.980849,"Und nach dieser langen Rede, womit der Alte sein ganzes Herz dargelegt hatte, ließ er sich in seinen Stuhl zurückfallen und blinzelte sehnsüchtig nach der Tür, durch welche Elke eben mit der Bratenschüssel hereintrat.","And after this long speech, with which the old man had laid bare his whole heart, he let himself drop back into his chair and blinked longingly toward the door, through which Elke was just coming in with the roast on the platter." 15533,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_69.flac,00003-f000071,1.3,Hauke stand lächelnd neben ihm.,Hauke stood smiling beside him. 15534,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_71.flac,00003-f000074,0.972682,"Und als die Herbstschau dann gekommen war und ein paar Monde mehr ins Jahr gingen, da hatte er freilich auch den besten Teil daran getan.","And when the fall inspection had come and a few more months of the year were gone, he had indeed done the greatest part of the work." 15535,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_72.flac,00003-f000075,1.14903,Der Erzähler hielt inne und blickte um sich.,The storyteller stopped and looked round. 15536,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_74.flac,00003-f000077,0.565574,Deichgraf und Gevollmächtigte wandten die Köpfe gegen die Stubentür.,The dikemaster and the overseers turned their heads toward the door of the room. 15537,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_76.flac,00003-f000079,0.814842,"Ein starker Mann, den Südwester auf dem Kopf, war eingetreten.",A strong man with a southwester on his head had stepped in. 15538,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_79.flac,00003-f000082,0.50974,"Es ist ja nur die eine Wehle; in Jansens Fenne, wo der HaukeHaienKoog beginnt.","There is only the one break; in Jansen's fen, where the HaukeHaienland begins." 15539,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_82.flac,00003-f000085,0.821739,Der Deichgraf war aufgestanden.,The dikemaster had risen. 15540,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_83.flac,00003-f000086,0.579645,"Sie wollen entschuldigen, sagte er, sich zu mir wendend, wir müssen draußen nachsehn, wo das Unheil hin will!","You must excuse me, he said, turning to me, we have to go out and see what this calamity is leading to." 15541,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_85.flac,00003-f000089,0.8025,"Der Alte saß noch auf seinem Platze, ein überlegenes, fast mitleidiges Lächeln auf seinen Lippen.","The old man remained on his seat, with a superior, almost pitying smile on his lips." 15542,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_88.flac,00003-f000093,0.7631020000000001,"In einem Bücherregal sah ich eine kleine Bibliothek, daneben die Porträte zweier alter Professoren; vor einem Tische stand ein großer Ohrenlehnstuhl.","In a bookcase I saw a small library, beside it portraits of two old professors; before a table stood a great high armchair." 15543,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_89.flac,00003-f000094,0.643881,"Machen Sie sich's bequem! sagte mein freundlicher Wirt und warf einige Torf in den noch glimmenden kleinen Ofen, der oben von einem Blechkessel gekrönt war.","Make yourself comfortable, said my pleasant host and threw some pieces of peat into the still faintly glowing stove, which was crowned by a tin kettle on top." 15544,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_90.flac,00003-f000095,0.87,Nur noch ein Weilchen!,Only wait a little while! 15545,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_93.flac,00003-f000098,0.918813,"Und er nickte mit seinen klugen Augen zu mir herüber, nachdem ich behaglich in seinem Lehnstuhl untergebracht war.","Do you think so? and he nodded toward me with his keen eyes, after I had been comfortably settled in his armchair." 15546,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_94.flac,00003-f000099,0.759091,"Nun, wo blieben wir denn?","Well, where did we leave off?" 15547,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_96.flac,00003-f000101,1.27368,"Also:Hauke hatte sein väterliches Erbe angetreten, und da die alte Antje Wohlers auch ihrem Leiden erlegen war, so hatte deren Fenne es vermehrt.","Well, Hauke had received his inheritance, and as old Antje Wohlers, too, had died of her ailment, his property was increased by her fen." 15548,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_98.flac,00003-f000104,0.8551719999999999,"Denn, freilich, auch mit dieser ein Deichgraf mußte noch einen andern Grundbesitz aufweisen können!","The fen of the Wohlers woman, for which he had to thank his father too, should be the first steppingstone to this height." 15549,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_100.flac,00003-f000108,0.742345,"Freilich, wenn er es dadurch nach dieser Seite hin erzwang, durch die Schärfen und Spitzen, die er der Verwaltung seines alten Dienstherrn zugesetzt hatte, war ihm eben keine Freundschaft im Dorf zuwege gebracht worden, und Ole Peters, sein alter Widersacher, hatte jüngsthin eine Erbschaft getan und begann ein wohlhabender Mann zu werden!","To be sure, even if he should succeed along this lineon account of the sharp methods he had brought into the administration of his old employer, he had made no friends in the village, and Ole Peters, his old antagonist, had just inherited property and was beginning to be a welltodo man." 15550,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_103.flac,00003-f000116,0.925641,Aber Elke saß heute teilnahmlos in dem Geräusche des Plauderns und Gläserklirrens.,But Elke today sat with indifference in the midst of the noise of chattering and the click of the glasses. 15551,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_1.flac,00004-f000002,1.14628,"In dem kleinen Hause Tede Haiens wohnte jetzt ein rüstiger Arbeiter mit Frau und Kind, der junge Deichgraf Hauke Haien saß mit seinem Weibe Elke Volkerts auf deren väterlicher Hofstelle.",Several years had gone by: in the little house of Tede Haien now lived a vigorous workman with his wife and child; the young dikemaster Hauke Haien lived with his wife Elke Volkerts on the farm of her father. 15552,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_3.flac,00004-f000007,0.77,Dann kam ein störendes Wort in Umlauf.,Then a troublesome rumor started. 15553,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_5.flac,00004-f000011,0.763332,"Das kommt von eurem klugen Deichgrafen, rief einer von den Geestleuten, der immer grübeln geht und seine Finger dann in alles steckt!","That's all on account of your clever dikemaster, cried one of the people of the higher land, who always goes round pondering and sticks his finger into every pie!" 15554,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_7.flac,00004-f000014,1.78235,Ole Peters lachte.,Ole Peters laughed. 15555,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_8.flac,00004-f000015,1.04077,"Ja, Marten Fedders, das ist nun so bei uns, und davon ist nichts abzukratzen; der alte wurde Deichgraf von seines Vaters, der neue von seines Weibes wegen.","Yes, Marten Fedders, that's the way it is here, and it can't be helped: the old one was made dikemaster on account of his father, the new one on account of his wife." 15556,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_10.flac,00004-f000017,0.634375,"Aber es war an öffentlicher Wirtstafel gesprochen worden, es blieb nicht da, es lief bald um im Geest und unten in dem Marschdorf, so kam es auch an Hauke.","But as it had been spoken at the public table of an inn, it did not stay there, and it was circulated in the village of the high land as well as that of the marshes below; and so it reached Hauke." 15557,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_11.flac,00004-f000018,0.555747,"Und wieder ging vor seinem inneren Auge die Reihe übelwollender Gesichter vorüber, und noch höhnischer, als es gewesen war, hörte er das Gelächter an dem Wirtshaustische.","Again the row of illmeaning faces passed by his inner eye, and he heard the laughter round the tavern table more jeering than it really was." 15558,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_12.flac,00004-f000019,0.630156,"Hunde! schrie er, und seine Augen sahen grimmig zur Seite, als wolle er sie peitschen lassen.","Dogs! he shouted, and his eyes looked grimly to the side, as if he wanted to have these people whipped." 15559,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_16.flac,00004-f000022,1.02222,"Und, fuhr sie fort, hat denn Ole Peters sich nicht selber eingefreit?","And, she went on, didn't Ole Peters better himself by marriage?" 15560,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_17.flac,00004-f000023,1.03676,"Das hat er, Elke; aber was er mit Vollina freite, das reichte nicht zum Deichgrafen!","He did, Elke; but what he married with Vollina wasn't enough to be dikemaster on." 15561,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_18.flac,00004-f000024,0.290793,Sag es lieber: er reichte nicht dazu!,"Say rather: he wasn't enough, and Elke turned her husband round so that he had to look into the mirror, for they stood between the windows in their room." 15562,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_21.flac,00004-f000027,1.075,"Du hast nicht unrecht, entgegnete er sinnend, und doch.","He went; but he was not gone long, before the repairing of the lock was forgotten." 15563,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_23.flac,00004-f000030,0.60625,"Sie drückte ihm die Hand: Komm, sieh mich erst einmal an!","He was still walking on, fixing his eyes constantly on the seaward side of the broad foreland." 15564,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_24.flac,00004-f000032,0.316216,"Was hast du, deine Augen sehen so ins Weite?",At last he stood still: the foreland here dwindled into a narrow strip along the dike. 15565,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_27.flac,00004-f000035,0.291935,"Ein anderer Gedanke, den er halb nur ausgedacht und seit Jahren mit sich umhergetragen hatte, der aber vor den drängenden Amtsgeschäften ganz zurückgetreten war, bemächtigte sich seiner jetzt aufs neue und mächtiger als je zuvor, als seien plötzlich die Flügel ihm gewachsen.","He was still standing there, and his eyes swept sharply and thoughtfully on all sides over the green foreland." 15566,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_32.flac,00004-f000038,0.977192,"Jetzt war es Ebbzeit, und die goldene Septembersonne glitzerte auf dem etwa hundert Schritte breiten Schlickstreifen und auf dem tiefen Priel in seiner Mitte, durch den auch jetzt das Meer noch seine Wasser trieb.","It was low tide now, and the golden September sun was glistening on the strip of wet clay, about a hundred feet broad, and on the deep channel in the middle of it through which the sea was even now driving its waters." 15567,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_34.flac,00004-f000041,0.938051,"Die Linie aber, welche er unsichtbar gezogen hatte, war ein neuer Deich, neu auch in der Konstruktion seines Profiles, welches bis jetzt nur noch in seinem Kopf vorhanden war.","But the line which he had drawn invisibly was a new dike, new also in the construction of its outline, which as yet existed only in his head." 15568,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_35.flac,00004-f000042,0.282167,"Das gäbe einen Koog von zirka tausend Demat, sprach er lächelnd zu sich selber; nicht groß just; aber","That would make dammedin land of about a thousand acres, he said smiling to himself; not so large; but Another calculation came into his mind: the foreland here belonged to the community, or rather, a number of shares to the single members, according to the size of their property in the municipality or other legal income." 15569,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_36.flac,00004-f000043,0.423274,"Eine andere Kalkulation überkam ihn: das Vorland gehörte hier der Gemeinde, ihren einzelnen Mitgliedern eine Zahl von Anteilen, je nach der Größe ihres Besitzes im Gemeindebezirk oder nach sonst zu Recht bestehender Erwerbung; er begann zusammenzuzählen, wieviel Anteile er von seinem, wie viele er von EIkes Vater überkommen und was an solchen er während seiner Ehe schon selbst gekauft hatte, teils in dem dunklen Gefühle eines künftigen Vorteils, teils bei Vermehrung seiner Schafzucht. Es war schon eine ansehnliche Menge; denn auch von Ole Peters hatte er dessen sämtliche Teile angekauft, da es diesem zum Verdruß geschlagen war, als bei einer teilweisen Überströmung ihm sein bester Schafbock ertrunken war.","He began to count up how many shares he had received from his father and how many from Elke's father, and how many he had already bought during his marriage, partly with a dim foreboding of future gain, partly because of his increased sheep stock." 15570,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_37.flac,00004-f000044,0.8209299999999999,"Aber das war ein seltsamer Unfall gewesen, denn so weit Haukes Gedächtnis reichte, waren selbst bei hohen Fluten dort nur die Ränder überströmt worden.","It was a considerable lot; for he had also bought all of Ole Peter's shares when the latter had been disgusted because his best ram had been drowned, once when the foreland had been partly flooded." 15571,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_38.flac,00004-f000045,0.694239,"Welch treffliches Weide und Kornland mußte es geben und von welchem Werte, wenn das alles von seinem neuen Deich umgeben war!",What excellent pasture and farm land that must make and how valuable it would be if it were all surrounded by his new dike! 15572,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_41.flac,00004-f000049,0.837097,Auf dem Flur trat Elke ihm entgegen.,In the hall Elke came to meet him: How about the lock? she asked. 15573,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_44.flac,00004-f000051,0.667208,"Wir werden bald eine andere Schleuse brauchen, sagte er; und Sielen und einen neuen Deich!","I don't understand, returned Elke, as they walked into the room; what do you want to do, Hauke?" 15574,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_48.flac,00004-f000056,0.6756300000000001,"Das tu ich, Elke; aber es war bisher auch soviel anderes zu beschaffen!","I am, Elke; but till now there were so many other things to do." 15575,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_49.flac,00004-f000057,1.39773,"Ja, Hauke; gewiß, du hast genug getan!","Yes, Hauke; surely, you have done enough." 15576,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_50.flac,00004-f000058,1.05655,"Er hatte sich in den Lehnstuhl des alten Deichgrafen gesetzt, und seine Hände griffen fest um beide Lehnen.","He had sat down in the armchair of the old dikemaster, and his hands were clutching both arms fast." 15577,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_51.flac,00004-f000059,0.845455,Hast du denn guten Mut dazu? frug ihn sein Weib.,Have you the courage for it? his wife asked him. 15578,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_53.flac,00004-f000061,0.7702479999999999,"Sei nicht zu rasch, Hauke; das ist ein Werk auf Tod und Leben; und fast alle werden dir entgegen sein, man wird dir deine Müh und Sorg nicht danken!","Don't be too hasty, Hauke; that work is a matter of life and death; and almost all the people will be against you, they won't thank you for your labor and trouble." 15579,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_54.flac,00004-f000062,1.3,Er nickte.,He nodded. 15580,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_55.flac,00004-f000063,0.882353,Ich weiß! sagte er.,I know that! he said. 15581,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_56.flac,00004-f000064,0.810318,"Und wenn es nun nicht gelänge! rief sie wieder, von Kindesbeinen an hab ich gehört, der Priel sei nicht zu stopfen, und darum dürfe nicht daran gerührt werden.","And if it will only succeed, she cried again, ever since I was a child I heard that the channel can't be stopped up, and that therefore one shouldn't touch it." 15582,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_57.flac,00004-f000065,0.443386,"Das war ein Vorwand für die Faulen! sagte Hauke; weshalb denn sollte man den Priel nicht stopfen können? Das hört ich nicht; vielleicht, weil er gerade durchgeht; die Spülung ist zu stark.",That was an excuse for the lazy ones! said Hauke; why shouldn't one be able to stop up the channel? 15583,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_59.flac,00004-f000067,1.02156,"Als ich Kind war, sprach sie, hörte ich einmal die Knechte darüber reden; sie meinten, wenn ein Damm dort halten solle, müsse was Lebigs da hineingeworfen und mit verdämmt werden; bei einem Deichbau auf der andern Seite, vor wohl hundert Jahren, sei ein Zigeunerkind verdämmet worden, das sie um schweres Geld der Mutter abgehandelt hätten; jetzt aber würde wohl keine ihr Kind verkaufen!","A remembrance came over her and an almost mischievous smile gleamed out of her serious eyes: When I was a child, she told, I heard our hired men talk about it once; they said, if a dam was to hold there, some live thing would have to be thrown into the hole and diked up with the rest; when they were building a dike on the other side, about a hundred years ago, a gipsy child was dammed in that they had bought from its mother for a lot of money." 15584,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_61.flac,00004-f000069,0.531925,"Da ist es gut, daß wir keins haben, sie würden es sonst noch schier von uns verlangen!",Hauke shook his head: Then it is just as well that we have none; else they would do nothing less than demand it of us. 15585,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_63.flac,00004-f000071,0.906667,Und Hauke lächelte; doch sie frug noch einmal:,And Hauke smiled; but she asked again: And the huge cost? 15586,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_64.flac,00004-f000072,0.872727,Und die ungeheuren Kosten?,Have you thought of that? 15587,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_67.flac,00004-f000078,0.682143,Arbeit ist für uns beide da!,"Amen, Hike! he said with a serious smile; there is work enough for us both." 15588,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_68.flac,00004-f000079,0.958874,"Und es war Arbeit genug für beide, die schwerste Last aber fiel jetzt auf des Mannes Schulter.","There was truly work enough for both, but the heaviest burden was now on the man's shoulder." 15589,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_71.flac,00004-f000087,1.02692,Da nickte sie und ließ ihn gehen.,Then she nodded and let him be. 15590,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_72.flac,00004-f000088,1.05764,"Der Ritte in die Stadt zum Oberdeichgrafen wurden auch nicht wenige, und allem diesen und den Mühen in Haus und Landwirtschaft folgten immer wieder die Arbeiten in die Nacht hinein.","There were no less rides into the city, either, to see the dikemaster general, and all these and the labors for house and farm were always followed by work late into the night." 15591,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_73.flac,00004-f000089,0.706436,Sein Verkehr mit anderen Menschen außer in Arbeit und Geschäft verschwand fast ganz; selbst der mit seinem Weibe wurde immer weniger.,His intercourse with other people outside of his work and business vanished almost entirely; even with his wife it grew less and less. 15592,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_74.flac,00004-f000090,0.978,"Es sind schlimme Zeiten, und sie werden noch lange dauern, sprach Elke bei sich selber und ging an ihre Arbeit.","These are bad times, and they will last long yet, said Elke to herself and went to her work." 15593,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_76.flac,00004-f000094,1.1468,"Da ist es, Elke, sagte der junge Deichgraf, nun gib ihm deinen Segen!","Here it is, Elke, said the young dikemaster; now give it your blessing." 15594,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_80.flac,00004-f000097,0.971618,Dann wurde die Eingabe durch einen reitenden Boten in die Stadt gesandt.,Then the petition was sent into the city by a messenger on horseback. 15595,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_82.flac,00004-f000100,0.8424649999999999,"Von der Hofstelle des Deichgrafen, etwa fünf bis sechshundert Schritte weiter nordwärts, sah man derzeit, wenn man auf dem Deiche stand, ein paar tausend Schritt ins Wattenmeer hinaus und etwas weiter von dem gegenüberliegenden Marschufer entfernt eine kleine Hallig, die sie Jeverssand, auch Jevershallig nannten.","If one stood on the dike, about five or six hundred feet to the north of the dikemaster's farm, one could, at that time, look a few thousand feet out over the sea, and somewhat farther from the opposite shore one could see a little island, which they called Jeverssand, or Jevers Island." 15596,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_83.flac,00004-f000101,0.763709,"Von den derzeitigen Großvätern war sie noch zur Schafweide benutzt worden, denn Gras war damals noch darauf gewachsen; aber auch das hatte aufgehört, weil die niedrige Hallig ein paarmal, und just im Hochsommer, unter Seewasser gekommen und der Graswuchs dadurch verkümmert und auch zur Schafweide unnutzbar geworden war.","Our forefathers of that generation had used it as a pasture for sheep, for at that time grass was still growing on it; but even that had stopped, because the low island had several times been flooded by the sea, and in midsummer too, so that the growth of grass was stunted and made useless as a sheep pasture." 15597,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_84.flac,00004-f000102,0.805917,"So kam es denn, daß außer von Möwen und den andern Vögeln, die am Strande fliegen, und etwa einmal von einem Fischadler, dort kein Besuch mehr stattfand; und an mondhellen Abenden sah man vom Deiche aus nur die Nebeldünste leichter oder schwerer darüber hinziehen.",So it happened that the island had no more visitors except gulls and other birds and occasionally a sea eagle; and on moonlight nights from the dike one could only see the light or heavy mists pass over it. 15598,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_85.flac,00004-f000103,0.764264,"Ein paar weißgebleichte Knochengerüste ertrunkener Schafe und das Gerippe eines Pferdes, von dem freilich niemand begriff, wie es dort hingekommen sei, wollte man, wenn der Mond von Osten auf die Hallig schien, dort auch erkennen können.","And people believed that, when the moon shone upon the island from the east, they could recognise a few bleached skeletons of drowned sheep and that of a horse, although, to be sure, no one could understand how it had come there." 15599,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_86.flac,00004-f000104,1.07924,"Es war zu Ende März, als an dieser Stelle nach Feierabend der Tagelöhner aus dem Tede Haienschen Hause und Iven Johns, der Knecht des jungen Deichgrafen, nebeneinanderstanden und unbeweglich nach der im trüben Mondduft kaum erkennbaren Hallig hinüberstarrten; etwas Auffälliges schien sie dort so festzuhalten.","It was at the end of March that the day laborer from the house of Tede Haien and Iven Johns, the hired man of the young dikemaster, stood beside each other at that place and without stirring stared at the island which could scarcely be recognised in the dim moonshine; but something out of the ordinary seemed to hold them there." 15600,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_91.flac,00004-f000107,0.830233,"Wer, zum Teufel, hat sie nach dem Schlickstück hinaufgejagt!",Who the devil has chased it on to the clay out there? 15601,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_92.flac,00004-f000108,0.95045,"Sieh nur, nun reckt's den Hals zu uns hinüber!","Look, now it's stretching its neck our way!" 15602,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_93.flac,00004-f000109,0.602586,"Nein, es senkt den Kopf, es frißt!","No, it's drooping its head; it is feeding." 15603,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_95.flac,00004-f000111,0.807692,Was es nur sein mag?,What can it be? 15604,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_96.flac,00004-f000112,0.666892,Was geht das uns an! entgegnete der andere.,That's not our business! replied the other. 15605,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_97.flac,00004-f000113,1.04434,"Gute Nacht, Iven, wenn du nicht mitwillst; ich gehe nach Haus!","Good night, Iven, if you don't want to go with me; I'm going home!" 15606,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_98.flac,00004-f000114,0.764286,"Ja, ja; du hast ein Weib, du kommst ins warme Bett!","Oh, yes; you've got a wife, you can go into your warm bed!" 15607,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_103.flac,00004-f000121,1.0833,Der Knecht hatte die Augen schon wieder nach der Hallig.,The man's eyes were drawn back to the island again. 15608,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_104.flac,00004-f000122,0.689862,Gleich; ich komme gleich! sagte er.,"All right, I'm coming right off, he said." 15609,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_105.flac,00004-f000123,1.3,Wonach guckst du denn so? frug der junge.,What are you looking at so? asked the boy. 15610,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_106.flac,00004-f000124,1.27333,Der Knecht hob den Arm und wies stumm nach der Hallig.,The man raised his arm and pointed silently to the island. 15611,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_110.flac,00004-f000129,0.885856,"Peter Ohm sagt, im Mondschein wird aus zehn Torfringeln ein ganzes Dorf.",Perhaps it's only a sheep; Peter Ohm says by moonlight ten circles of peat look like a whole village. 15612,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_111.flac,00004-f000130,0.233333,"Nein, sieh!","No, look!" 15613,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_113.flac,00004-f000132,0.8595510000000001,"Beide standen eine Weile schweigend, die Augen nur nach dem gerichtet, was sie drüben undeutlich vor sich gehen sahen.","Both stood silent for a while, their eyes fixed on what they saw indistinctly going on upon yonder island." 15614,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_114.flac,00004-f000133,0.73325,"Der Mond stand hoch am Himmel und beschien das weite Wattenmeer, das eben in der steigenden Flut seine Wasser über die glitzernden Schlickflächen zu spülen begann.","The moon stood high in the heavens and shone upon the wide sea that was just beginning, as the tide rose, to wash with its waters over the glistening flats of clay." 15615,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_117.flac,00004-f000135,0.431521,"Nichts regte sich; nur was sie für ein Pferd, einen Schimmel, hielten, schien dort auf Jevershallig noch beweglich.",Nothing stirred; only the thing that they took for a horsea white horseseemed to be moving on Jevers Island. 15616,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_119.flac,00004-f000137,0.821739,"Ich auch, sagte der Junge und reckte den Hals, dann aber, als komme es ihm plötzlich, zupfte er den Knecht am Ärmel.","I too, said the boy and stretched his neck; but then, as if it came over him suddenly, he pulled the man by the sleeve." 15617,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_120.flac,00004-f000138,0.507895,"Iven, raunte er, das Pferdsgerippe, das sonst dabeilag, wo ist es?","Iven, he gasped, the horse skeleton, that used to lie there toowhere is that?" 15618,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_121.flac,00004-f000139,0.715385,Ich kann's nicht sehen!,I can't see it! 15619,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_122.flac,00004-f000140,0.8,Ich seh es auch nicht!,I don't see it either. 15620,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_124.flac,00004-f000142,0.8684209999999999,"Nicht so seltsam, Iven!","Not so strange, Iven!" 15621,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_125.flac,00004-f000143,0.713855,"Mitunter, ich weiß nicht, in welchen Nächten, sollen die Knochen sich erheben und tun, als ob sie lebig wären!","Sometimes, I don't know in what nights, the bones are supposed to rise and act as if they were alive!" 15622,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_129.flac,00004-f000148,0.707882,Es bleibt hier immer doch dasselbe.,"It always stays the same, anyway." 15623,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_130.flac,00004-f000149,1.20712,"Der Junge war nicht fortzubringen, bis der Knecht ihn mit Gewalt herumgedreht und auf den Weg gebracht hatte.",The man could not get the boy away until he had turned him round by force and pushed him on to the way. 15624,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_131.flac,00004-f000150,0.913968,"Hör, Carsten, sagte dieser, als die gespensterhafte Hallig ihnen schon ein gut Stück im Rücken lag, du giltst ja für einen Allerweltsbengel; ich glaub, du möchtest das am liebsten selber untersuchen!","Listen, Carsten, said the former, when the ghostly island lay a good way behind him, you are supposed to be a good sport; I believe you would like to inspect these doings yourself." 15625,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_136.flac,00004-f000157,0.257143,Tu das!,Do that. 15626,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_137.flac,00004-f000158,0.652941,"Schweigend kamen sie an das Haus ihrer Herrschaft, zu dem sie langsam die hohe Werft hinanstiegen.","Silently they came near the house of their employers, to which they slowly climbed up the high hill." 15627,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_142.flac,00004-f000163,0.8809520000000001,"Der Mond stand, wie gestern, am Osthimmel und schien klar aus seiner Höhe.","As on the night before, the moon stood in the eastern sky and looked down with a clear light." 15628,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_143.flac,00004-f000164,0.985865,"Bald waren beide wieder draußen auf dem Deich und sahen hinüber nach Jevershallig, die wie ein Nebelfleck im Wasser stand.","Soon both were out on the dike again and looked over to Jevers Island, that looked like a strip of mist in the water." 15629,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_144.flac,00004-f000165,0.996106,"Da geht es wieder, sagte der Knecht; nach Mittag war ich hier, da war's nicht da; aber ich sah deutlich das weiße Pferdsgerippe liegen!","There it goes again, said the man; I was here in the afternoon, and then it wasn't there; but I saw the white horse skeleton lying there distinctly!" 15630,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_147.flac,00004-f000167,1.01364,"Nun, Carsten, wie ist's? sagte der Knecht.","Well, Carsten, how is it? said the man." 15631,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_148.flac,00004-f000168,0.858621,"Juckt's dich noch, hinüberzufahren?",Are you still keen on rowing over? 15632,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_149.flac,00004-f000169,0.644737,Carsten besann sich einen Augenblick; dann klatschte er mit seiner Peitsche in die Luft.,"Carsten stopped to think a moment; then he struck the air with his whip: Go ahead and slip the mooring, Iven." 15633,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_152.flac,00004-f000171,0.696429,"Sie sahen es nicht mehr; sie gingen schon den Deich hinab und bis zur Stelle, wo das Boot gelegen war.",They were not seeing it any more; they were already walking down the dike to the place where the boat was moored. 15634,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_154.flac,00004-f000173,0.7035710000000001,"Ich bleib, bis du zurück bist!",I'll wait till you are back. 15635,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_155.flac,00004-f000174,0.60625,"Zu Osten mußt du anlegen; da hat man immer landen können! Und der Junge nickte schweigend und fuhr mit seiner Peitsche in die Mondnacht hinaus; der Knecht wanderte unterm Deich zurück und bestieg ihn wieder an der Stelle, wo sie vorhin gestanden hatten.",You'll have to land on the eastern side; that's where one always could land. 15636,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_156.flac,00004-f000175,0.693523,"Bald sah er, wie drüben bei einer schroffen, dunkeln Stelle, an die ein breiter Priel hinanführte, das Boot sich beilegte und eine untersetzte Gestalt daraus ans Land sprang.",And the boy nodded silently and rowed away into the moonlit night with his whip; the man wandered back to the foot of the dike and climbed on to it again at the place where they had stood before. 15637,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_157.flac,00004-f000177,0.551163,"War's nicht, als klatschte der Junge mit seiner Peitsche?",Didn't it seem as if the boy were snapping his whip? 15638,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_158.flac,00004-f000178,0.826306,Aber es konnte auch das Geräusch der steigenden Flut sein.,"But then, too, it might be the sound of the rising flood." 15639,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_161.flac,00004-f000182,0.961058,"Er kehrte um, er ging den Weg zurück, den er gekommen war.","He was turning round, he was going back the same way he had come." 15640,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_162.flac,00004-f000183,1.04574,"Das drüben schien unablässig fortzuweiden, kein Wiehern war von dort zu hören gewesen; wie weiße Wasserstreifen schien es mitunter über die Erscheinung hinzuziehen.",The creature over there seemed to graze on unceasingly; no sound of neighing could be heard; sometimes it seemed as if strips of water were drawn across the apparition. 15641,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_163.flac,00004-f000184,1.1127,Der Knecht sah wie gebannt hinüber.,The man gazed as if spellbound. 15642,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_164.flac,00004-f000185,0.858,"Da hörte er das Anlegen des Bootes am diesseitigen Ufer, und bald sah er aus der Dämmerung den Jungen gegen sich am Deich heraufsteigen.","Then he heard the arrival of the boat at the shore he was on, and soon in the dusk he saw the boy climb toward him up the dike." 15643,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_165.flac,00004-f000186,1.7689700000000002,"Nun, Carsten, frug er, was war es?","Well, Carsten, he asked, what was it?" 15644,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_167.flac,00004-f000190,0.8414290000000001,"Noch kurz vom Boot aus hatt ich es gesehen; dann aber, als ich auf der Hallig war weiß der Henker, wo sich das Tier verkrochen hatte, der Mond schien doch hell genug; aber als ich an die Stelle kam, war nichts da als die bleichen Knochen von einem halben Dutzend Schafen, und etwas weiter lag auch das Pferdsgerippe mit seinem weißen, langen Schädel und ließ den Mond in seine leeren Augenhöhlen scheinen!","The moonlight was bright enough; but when I came to that place there was nothing there but the pale bones of a half dozen sheep, and a little farther away lay the horse skeleton, too, with its white, long skull and let the moon shine into its empty sockets." 15645,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_168.flac,00004-f000191,0.610833,Hm! meinte der Knecht; hast auch recht zugesehen?,Hm! replied the man; are you sure you saw right? 15646,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_169.flac,00004-f000192,0.895026,"Ja, Iven, ich stand dabei; ein gottvergessener Kiewiet, der hinter dem Gerippe sich zur Nachtruh hingeduckt hatte, flog schreiend auf, daß ich erschrak und ein paarmal mit der Peitsche hintennach klatschte.","Yes, Iven, I stood in the place; a forlorn bird that had cowered behind the skeleton for the night flew up screaming so that I was startled and snapped my whip after it a few times." 15647,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_171.flac,00004-f000194,1.56264,"Ja, Iven; ich weiß nicht mehr.","Yes, Iven; I don't know any more." 15648,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_172.flac,00004-f000195,0.8420059999999999,"Es ist auch genug, sagte der Knecht, zog den Jungen am Arm zu sich heran und wies hinüber nach der Hallig.","It is enough, too, said the man, then he pulled the boy toward him by the arm and pointed over to the island." 15649,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_173.flac,00004-f000196,1.21429,"Dort, siehst du etwas, Carsten?","Do you see something over there, Carsten?" 15650,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_174.flac,00004-f000197,0.777778,"Wahrhaftig, da geht's ja wieder!","It's true, there it goes again." 15651,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_176.flac,00004-f000200,0.812312,"Komm! sagte dieser, wir wollen nach Haus: von hier aus geht's wie lebig, und drüben liegen nur die Knochen das ist mehr, als du und ich begreifen können.","Come, said the latter, let's go home: from here it looks alive and over there is nothing but bonesthat's more than you and I can grasp." 15652,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_177.flac,00004-f000201,0.263265,"Schweig aber still davon, man darf dergleichen nicht verreden!","But keep quiet about it, one mustn't talk of these things." 15653,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_179.flac,00004-f000203,0.8442860000000001,"Nachdem aber der Mond zurückgegangen und die Nächte dunkel geworden waren, geschah ein anderes.","But when the moon had vanished and the nights were black, something else happened." 15654,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_180.flac,00004-f000204,1.09845,"Hauke Haien war zur Zeit des Pferdemarktes in die Stadt geritten, ohne jedoch mit diesem dort zu tun zu haben.","At the time when the horse market was going on Hauke Haien had ridden into the city, although he had had nothing to do with the market." 15655,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_183.flac,00004-f000207,0.241589,"Hilf Himmel! rief sie, was soll uns der alte Schimmel?"," Elke had stepped out in front of the house door to meet her husband: Heaven help us! she cried, what shall we do with that old white horse?" 15656,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_184.flac,00004-f000208,0.771346,"Denn da Hauke mit ihm vor das Haus geritten kam und unter der Esche hielt, hatte sie gesehen, daß die arme Kreatur auch lahme.","For when Hauke had ridden up to the house with it and stopped under the ash tree, she had seen that the poor creature was lame, too." 15657,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_185.flac,00004-f000209,0.621726,Der junge Deichgraf aber sprang lachend von seinem braunen Wallach:,"The young dikemaster, however, jumped laughing down from his brown horse: Never mind, Elke; it didn't cost much, anyway." 15658,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_186.flac,00004-f000211,0.982857,"Laß nur, Elke; es kostet auch nicht viel!","But not always, Elke; this animal is at most four years old; look at it more carefully." 15659,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_189.flac,00004-f000214,0.667692,"Das Tier stand indessen mit gesenktem Kopf, die Mähnen hingen lang am Hals herunter.",Meanwhile the animal stood with bowed head; its long mane hung down its neck. 15660,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_190.flac,00004-f000215,0.177,"Frau Elke, während ihr Mann nach den Knechten rief, ging betrachtend um dasselbe herum; aber sie schüttelte den Kopf:","Elke, while her husband was calling the hired men, walked round it with curious eyes; but she shook her head: A horse like this has never yet been in our stable." 15661,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_191.flac,00004-f000215,0.177,So eins ist noch nie in unserm Stall gewesen!," Elke, while her husband was calling the hired men, walked round it with curious eyes; but she shook her head: A horse like this has never yet been in our stable." 15662,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_192.flac,00004-f000216,0.834868,"Als jetzt der Dienstjunge um die Hausecke kam, blieb er plötzlich mit erschrocknen Augen stehen.","When the servant boy came round the corner, he suddenly stood still with frightened eyes." 15663,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_193.flac,00004-f000217,0.882353,"Nun, Carsten, rief der Deichgraf, was fährt dir in die Knochen?","Well, Carsten, called the dikemaster, what has struck you?" 15664,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_194.flac,00004-f000218,1.26538,Gefällt dir mein Schimmel nicht?,Don't you like my white horse? 15665,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_195.flac,00004-f000219,0.716,"Ja o ja, uns' Weert, warum denn nicht!","Yesoh, yes, master, why not?" 15666,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_197.flac,00004-f000222,0.763333,"Der Junge faßte mit Vorsicht den Halfter des Schimmels und griff dann hastig, wie zum Schutze, nach dem Zügel des ihm ebenfalls vertrauten Wallachs.","The boy took hold of the halter of the white horse carefully and then hastily, as if for protection, seized the bridle of the brown horse also put into his trust." 15667,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_0.flac,00005-f000001,0.890526,Inzwischen war schon Ende März durch die Oberdeichgrafschaft der Befehl zur neuen Eindeichung eingetroffen.,In the mean time already at the end of March the order to begin on the new dike had arrived from the dikemaster general. 15668,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_2.flac,00005-f000004,0.870448,"Ja, ja, sagte ein alter Gevollmächtigter, da haben wir nun die Bescherung, und Proteste werden nicht helfen, da der Oberdeichgraf unserm Deichgrafen den Daumen hält!","Well, yes, said an old dike overseer, here we have the whole business now, and protests won't do any good, because the dikemaster general patronises our dikemaster." 15669,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_6.flac,00005-f000009,0.8,Wo soll das Material herkommen?,Where shall we get the material? 15670,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_8.flac,00005-f000011,0.990845,"Wenn nicht in diesem, so im nächsten Jahre; das wird am meisten von uns selber abhängen! sagte Hauke.","If not this year, then next year; that will depend chiefly on ourselves, said Hauke." 15671,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_9.flac,00005-f000014,0.303261,Ein ärgerliches Lachen ging durch die Gesellschaft.,The dike isn't supposed to be any bigger than the old one; cried a new voice; and I'm sure that's stood for over thirty years. 15672,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_12.flac,00005-f000019,0.805921,"Der Greis war noch immer als ein Mann von Tüchtigkeit und unantastbarer Rechtschaffenheit bekannt, und da die Versammlung eben nicht geneigt war, ihm zuzustimmen, so schwieg sie weiter.","Dikemaster Hauke Haien, he said, you give us much commotion and expense, and I wish you had waited with all this until the Lord had called me to rest; butyou are right, and only unreason can deny that." 15673,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_14.flac,00005-f000024,0.625,Sprechet! sagte einer der Gevollmächtigten.,"The old man was still known as a man of efficiency and irreproachable integrity, and as the assembly was not inclined to agree with him, it remained silent." 15674,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_15.flac,00005-f000029,1.16563,Und Hauke breitete die Karte des neuen Deiches auf dem Tische aus.,And Hauke spread the map of the new dike out on the table. 15675,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_16.flac,00005-f000030,0.746021,"Es hat vorhin einer gefragt, begann er, Woher die viele Erde nehmen?","A while ago someone has asked, he began, from where we shall get the soil?" 15676,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_22.flac,00005-f000039,0.838363,"Die Versammelten hatten sich um den Tisch gestellt, betrachteten mit halbem Aug die Karte und begannen allgemach zu sprechen; doch war's, als geschähe es, damit nur überhaupt etwas gesprochen werde.","The assembly gathered round the table, looked at the map with half attention and gradually began to talk; but it seemed as if they did it merely so that there might be some talking." 15677,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_26.flac,00005-f000041,0.800787,"Aber Hauke entgegnete: Da ihr Geschworene seid, so müsset ihr aus eigener, nicht aus meiner Meinung sprechen, Jakob Meyen; und wenn ihr's dann besser sagt, so werd ich meinen Vorschlag fallenlassen!","But Hauke replied: As you are sworn men, you have to speak your own opinion, Jacob Meyen; and if you think of something better, I'll let my proposal fall." 15678,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_27.flac,00005-f000042,1.09623,"Nun ja, es wird schon recht sein, sagte Jakob Meyen.","Oh, I guess it'll be all right, said Jacob Meyen." 15679,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_28.flac,00005-f000043,0.371282,"Aber einem der Älteren war es doch nicht völlig recht; er hatte einen Bruderssohn: so einer im Feldmessen sollte hier in der Marsch noch nicht gewesen sein, der sollte noch über des Deichgrafen Vater, den seligen Tede Haien, gehen!",But one of the older ones did not think that it would be so perfectly all right. 15680,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_29.flac,00005-f000045,1.07729,"So wurde denn über die beiden Feldmesser verhandelt und endlich beschlossen, ihnen gemeinschaftlich das Werk zu übertragen.",So there was a discussion about the two surveyors and it was finally decided to let both do the work together. 15681,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_30.flac,00005-f000045,0.8005,"Ähnlich ging es bei den Sturzkarren, bei der Strohlieferung und allem andern, und Hauke kam spät und fast erschöpft auf seinem Wallach, den er noch derzeit ritt, zu Hause an.",So there was a discussion about the two surveyors and it was finally decided to let both do the work together. 15682,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_31.flac,00005-f000046,0.665983,"Aber als er in dem alten Lehnstuhl saß, der noch von seinem gewichtigen, aber leichter lebenden Vorgänger stammte, war auch sein Weib ihm schon zur Seite.","There was similar disputing over the carts, the furnishing of the straw and everything else, and Hauke came home late and almost exhausted on his brown horse which he was still riding at that time." 15683,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_32.flac,00005-f000047,0.482143,"Du siehst so müd aus, Hauke, sprach sie und strich mit ihrer schmalen Hand das Haar ihm von der Stirn.","But when he sat in the old armchair, handed down from his selfimportant but more easygoing predecessor, his wife was quickly at his side: You look tired, Hauke, she said, and with her slender hand pushed his hair out of his forehead." 15684,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_35.flac,00005-f000050,0.627,"Es geht schon, sagte er mit bitterem Lächeln; aber ich selber muß die Räder schieben und froh sein, wenn sie nicht zurückgehalten werden!",It'll get on; he said with a bitter smile; but I myself have to push the wheels and have to be glad if they aren't kept back. 15685,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_36.flac,00005-f000051,0.669231,Aber doch nicht von allen?,But not by all? 15686,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_40.flac,00005-f000057,0.858929,"Ole Peters aber, der mit grimmigem Gesicht am Türpfosten lehnte, rief dazwischen: Besinnt euch erst und dann vertrauet unserm Deichgrafen!","Now Hauke read his plan and again spread his papers out on the tablepapers which, to be sure, had already lain for three days in the inn for inspection." 15687,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_41.flac,00005-f000062,0.8696959999999999,"Der versteht zu rechnen; er hatte schon die meisten Anteile, da wußte er auch mir die meinen abzuhandeln, und als er sie hatte, beschloß er, diesen neuen Koog zu deichen!","He knows how to calculate; he already had most of the shares, then he was clever enough to get mine at a bargain, and when he had them, he decided to dike in the new land." 15688,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_42.flac,00005-f000060,0.982813,Es war nach diesen Worten einen Augenblick totenstill in der Versammlung.,"Again there were others who were blessed with shares for the new land who clamoured that one should buy these of them for very little, because they wanted to be rid of shares that burdened them with such unreasonable labor." 15689,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_43.flac,00005-f000064,0.843784,"Der Deichgraf stand an dem Tisch, auf dem er zuvor seine Papiere gebreitet hatte, er hob seinen Kopf und sah nach Ole Peters hinüber.","The dikemaster stood by the table where he had spread out his papers before; he raised his head and looked over to Ole Peters: You know very well, Ole Peters, he said, that you are libeling me; you are doing it just the same, because you know that, nevertheless, a good part of the dirt you are throwing at me will cling to me." 15690,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_46.flac,00005-f000068,0.874675,"Trägst du mir aber Groll, daß derzeit deine Anteile die meinen geworden sind du hörst es ja, es sind genug, die jetzt die ihrigen um ein billiges feilbieten, nur weil die Arbeit ihnen jetzt zuviel ist!","If you are angry, though, because at that time your shares were made mineyou hear now, there are enough who want to sell theirs cheaply, because the work connected with them is too much." 15691,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_47.flac,00005-f000069,1.11925,"Von einem kleinen Teil der versammelten Männer ging ein Beifallsmurmeln aus, und der alte Jewe Manners, der dazwischenstand, rief laut: Bravo, Hauke Haien!","There was applause from a small part of the assembled men, and old Jewe Manners, who stood among them, cried aloud: Bravo, Hauke Haien!" 15692,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_50.flac,00005-f000072,1.10604,"Endlich, als schon die Pfingstglocken durch das Land läuteten, hatte die Arbeit begonnen.","Not until they had a second meeting was everything settled, and then only after Hauke had agreed to furnish four teams in the next month instead of the three that were his share." 15693,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_53.flac,00005-f000082,0.95,Der Schimmelreiter kommt!,There's the rider on the white horse! 15694,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_54.flac,00005-f000083,0.575112,"War es um die Frühstückszeit, wo die Arbeiter mit ihrem Morgenbrot haufenweis beisammen auf der Erde lagen, dann ritt Hauke an den verlassenen Werken entlang, und seine Augen waren scharf, wo liederliche Hände den Spaten geführt hatten.","During breakfast time, when the workmen sat together in masses on the ground, with their morning bread, Hauke rode along the deserted works, and his eyes were sharp to spy where slovenly hands had used the spade." 15695,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_55.flac,00005-f000084,0.933004,"Wenn er aber zu den Leuten ritt und ihnen auseinandersetzte, wie die Arbeit müsse beschafft werden, sahen sie wohl zu ihm auf und kauten geduldig an ihrem Brote weiter; aber eine Zustimmung oder auch nur eine Äußerung hörte er nicht von ihnen.","Then when he rode up to the men and explained to them how the work ought to be done, they would look up at him and keep on chewing their bread patiently; but he never heard a word of assent or even any remark." 15696,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_57.flac,00005-f000087,0.793462,"Der Mensch, dem er sein Pferd gegeben hatte, das ruhig wie ein Lamm stand, hielt es mit beiden Händen und blickte wie angstvoll nach den schönen Augen des Tieres, die es, wie gewöhnlich, auf seinen Herrn gerichtet hielt.","The man to whom he had given his horse, which stood as meekly as a lamb, held it with both hands and looked as if he were frightened at the animal's beautiful eyes fixed, as usual, upon its master." 15697,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_58.flac,00005-f000088,0.954338,"Nun, Marten! rief Hauke; was stehst du, als ob dir der Donner in die Beine gefahren sei?","Well, Marten, Hauke called to him; why do you stand there as if you had been thunderstruck?" 15698,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_59.flac,00005-f000089,0.961695,"Herr, Euer Pferd, es ist so ruhig, als ob es Böses vorhabe!","Sir, your horse is so calm, as if it were planning something bad!" 15699,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_61.flac,00005-f000091,0.953044,"Von den Arbeitern sahen einige scheu zu Roß und Reiter hinüber, andere, als ob das alles sie nicht kümmere, aßen schweigend ihre Frühkost, dann und wann den Möwen einen Brocken hinaufwerfend, die sich den Futterplatz gemerkt hatten und mit ihren schlanken Flügeln sich fast auf ihre Köpfe senkten.","Some of the workmen looked shyly at horse and rider, others ate their morning meal silently, as if all this were no concern of theirs, and now and then threw a crumb to the gulls who had remembered this feeding place and with their slender wings almost descended on the heads of the men." 15700,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_63.flac,00005-f000094,0.624242,Was ist das? sprach er bei sich selber.,What can that mean? he spoke to himself. 15701,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_64.flac,00005-f000095,1.38409,"Hatte denn Elke recht, daß sie alle gegen mich sind?",Was Elke right when she said that all were against me? 15702,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_68.flac,00005-f000101,0.8950819999999999,"So konnte die Flut, wie in den letzten dreißig Jahren, in den Koog hineindringen, ohne dort oder an dem neuen Deiche großen Schaden anzurichten.","Only where the lock was to be made on the west side toward the water, a gap had been left; the channel up in front of the old dike had not yet been touched." 15703,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_69.flac,00005-f000103,0.506179,"Und so überließ man dem großen Gott das Werk der Menschenhände und stellte es in seinen Schutz, bis die Frühlingssonne die Vollendung würde möglich machen.",And this work of human hands was entrusted to the great God and put under His protection until the spring sun should make possible its completion. 15704,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_70.flac,00005-f000104,0.720463,Inzwischen hatte im Hause des Deichgrafen sich ein frohes Ereignis vorbereitet: im neunten Ehejahr war noch ein Kind geboren worden.,In the mean time a happy event had been expected in the house of the dikemaster: in the ninth year of his marriage a child had been born. 15705,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_71.flac,00005-f000105,0.70839,"Es war rot und hutzelig und wog seine sieben Pfund, wie es für neugeborene Kinder sich gebührt, wenn sie, wie dies, dem weiblichen Geschlechte angehören; nur sein Geschrei war wunderlich verhohlen und hatte der Wehmutter nicht gefallen wollen.","It was red and shrivelled and weighed seven pounds, as newborn children should when they belong, as this one did, to the female sex; only its crying was strangely muffled and did not please the wise woman." 15706,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_72.flac,00005-f000106,0.926533,"Das Schlimmste war: am dritten Tage lag Elke im hellen Kindbettfieber, redete Irrsal und kannte weder ihren Mann noch ihre alte Helferin.","The worst of all was that on the third day Elke was seized with high childbed fever, was delirious and recognised neither her husband nor her old helper." 15707,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_73.flac,00005-f000107,0.671906,"Die unbändige Freude, die Hauke beim Anblick seines Kindes ergriffen hatte, war zu Trübsal geworden; der Arzt aus der Stadt war geholt, er saß am Bett und fühlte den Puls und verschrieb und sah ratlos um sich her.",The unbounded joy that had come over Hauke at the sight of his child had turned to sorrow. 15708,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_75.flac,00005-f000109,0.181818,Der hilft nicht; nur Gott kann helfen!,Hauke shook his head: He won't help; only God can help! 15709,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_76.flac,00005-f000110,0.8325,"Er hatte sich sein eigen Christentum zurechtgerechnet, aber es war etwas, das sein Gebet zurückhielt.","He had thought out a Christianity of his own, but there was something that kept back his prayer." 15710,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_81.flac,00005-f000116,0.977586,"O lieber Gott, ich seh ihn nimmer wieder!","Oh, God, I'll never see him again!" 15711,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_82.flac,00005-f000117,0.943469,"Da wandte er sich und schob die Wärterin von ihrem Bette; er fiel auf seine Knie, umfaßte sein Weib und riß sie an sich:","Then he turned round and pushed the nurse from the bed; he fell on his knees, clasped his wife and drew her to his heart: Elke, Elke, don't you know me?" 15712,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_85.flac,00005-f000119,0.854808,Aber sie öffnete nur die fieberglühenden Augen weit und sah wie rettungslos verloren um sich.,"But she only opened wide her eyes glowing with fever and looked about, as if hopelessly lost." 15713,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_90.flac,00005-f000123,0.655,du mußt nach deiner Weisheit tun o,"Oh Lord, speak to me through a breath!" 15714,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_91.flac,00005-f000124,0.94902,"Herr, sprich nur durch einen Hauch zu mir!",It seemed as if there were a sudden calm. 15715,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_93.flac,00005-f000126,0.8,Er hörte die Tür gehen.,He heard the door move. 15716,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_1.flac,00007-f000003,0.8024100000000001,"Zu Ende des Septembers war in der Kammer, welche ihr in der Scheune eingeräumt war, die fast neunzigjährige Trin' Jans am Sterben.","At the end of September Trin Jans, almost ninety years old, was dying in the barn furnished for her." 15717,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_3.flac,00007-f000007,0.783029,"Am Fußende des Bettes kauerte die kleine Wienke und hielt mit der einen Hand sich fest an der ihres Vaters, der daneben stand.","At the foot of the bed little Wienke was cowering, holding with one hand that of her father who stood beside her." 15718,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_5.flac,00007-f000009,0.980769,Was macht sie?,What is she doing? 15719,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_6.flac,00007-f000010,0.839123,"Was ist das, Vater? flüsterte sie angstvoll und grub die Fingernägel in ihres Vaters Hand.","What is that, father? she whispered, full of fear, and dug her finger nails into her father's hand." 15720,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_8.flac,00007-f000012,0.7863640000000001,Stirbt! wiederholte das Kind und schien in verworrenes Sinnen zu verfallen.,"Dying! repeated the child, and seemed to have fallen, into a confused pondering." 15721,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_9.flac,00007-f000013,0.786918,Aber die Alte rührte noch einmal ihre Lippen: Jins! Jins!,But the old woman moved her lips once more: Jens! 15722,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_10.flac,00007-f000014,0.744958,"Und kreischend, wie ein Notschrei, brach es hervor, und ihre knöchernen Arme streckten sich gegen die draußen flimmernde Meeresspiegelung.","Jens! her screams broke out, like cries in danger, and her long arms were stretched out against the glittering reflection of the sea; Help me!" 15723,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_11.flac,00007-f000015,0.3,Hölp mi!,Help me! 15724,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_16.flac,00007-f000020,0.863158,Sie hat es vollbracht! sagte der Deichgraf und nahm das Kind auf seinen Arm.,"She has done it! said the dikemaster, and took his child in his arms." 15725,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_17.flac,00007-f000021,0.184615,"Sie ist nun weit von uns, beim lieben Gott.",Now she is far from us with God. 15726,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_21.flac,00007-f000025,0.742105,In Haukes Innerm aber klang schwer die letzte Rede der Sterbenden.,"In Hauke's heart, however, the last words of the dying woman resounded heavily." 15727,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_22.flac,00007-f000026,0.510811,Gott gnad de annern! sprach es leise in ihm.,God have mercy on the others! a low voice said within him. 15728,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_23.flac,00007-f000027,1.3,Was wollte die alte Hexe?,What did the old hag mean? 15729,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_24.flac,00007-f000028,0.742857,Sind denn die Sterbenden Propheten ?,Are the dying prophets? 15730,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_26.flac,00007-f000031,0.87439,"Als aber nach Ende September der Großknecht mit Korn und die Magd Ann Grete mit Butter in die Stadt zu Markt gefahren waren, kletterten sie bei ihrer Rückkunft mit schreckensbleichen Gesichtern von ihrem Wagen.","But at the end of September, after the hired man had driven to the city market with grain and the maid Ann Grethe with butter, they both climbed down, when they came home, with faces pale from fright." 15731,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_29.flac,00007-f000034,0.7210529999999999,Ann Grete in ihrem Reiseanzug trat atemlos in die geräumige Küche.,Ann Grethe in her travelling clothes stepped breathless into the spacious kitchen. 15732,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_30.flac,00007-f000035,0.776705,"Nun, so erzähl doch! riefen die Dirnen wieder, wo ist das Unglück los?","Well, tell us, cried the maids again, what has happened?" 15733,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_31.flac,00007-f000036,1.13415,"Ach, unser lieber Jesus wolle uns behüten! rief Ann Grete.","Oh, our Lord Jesus protect us! cried Ann Grethe." 15734,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_32.flac,00007-f000037,0.8573280000000001,"Ihr wißt, von drüben, überm Wasser, das alt Mariken vom Ziegelhof, wir stehen mit unserer Butter ja allzeit zusammen an der Apothekerecke, die hat es mir erzählt, und Iven Johns sagte auch, das gibt ein Unglück! sagte er; ein Unglück über ganz Nordfriesland; glaub mir's, Ann Gret!","You know, old Marike of the brickworks from over there across the waterwe always stand together with our butter by the drugstore at the cornershe told me, and Iven Johns said too'There's going to be a calamity!' he said; 'a calamity for all North Frisia; believe me, Ann Grethe!'" 15735,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_33.flac,00007-f000038,0.8565790000000001,Und sie dämpfte ihre Stimme mit des Deichgrafs Schimmel ist's am Ende auch nicht richtig!,Andshe muffled her voicemaybe there's something wrong after all about the dikemaster's white horse! 15736,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_34.flac,00007-f000039,0.6920000000000001,Scht! scht! machten die andern Dirnen.,Sh! replied the other maids. 15737,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_35.flac,00007-f000040,0.74,"Ja, ja; was kümmert's mich!","Oh, yes, what do I care!" 15738,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_36.flac,00007-f000043,0.850663,"Aber drüben, an der andern Seite, geht's noch schlimmer als bei uns!","And the Sunday morning after that, when the pastor went to his washbowl, he found five death's heads in it, as big as peas, and everybody came to look at them." 15739,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_38.flac,00007-f000046,0.61746,Was redet ihr da? sprach diese.,What are you talking about there? she said. 15740,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_40.flac,00007-f000048,0.9,Und da sie alle jetzt erzählen wollten:,"And as they all wanted to tell about it now, she stopped them." 15741,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_42.flac,00007-f000050,1.06697,Dann nahm sie Ann Gret mit sich in die Stube und hielt mit dieser Abrechnung über ihre Marktgeschäfte.,Then she took Ann Grethe with her into the room and settled the accounts of the market business. 15742,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_44.flac,00007-f000053,0.569897,"Wie schwere Luft lag es auf allen, und heimlich sagte man es sich, ein Unheil, ein schweres, würde über Nordfriesland kommen.","Something like sultry air weighed on all, and it was secretly said that a calamity, a serious one, would come over North Frisia." 15743,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_45.flac,00007-f000054,1.55571,"Es war vor Allerheiligen, im Oktober.","It was All Saints' Day, in October." 15744,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_50.flac,00007-f000068,0.4925060000000001,"Der Vater überhörte die Frage; die Mutter aber nahm das Kind auf den Arm. Dein Klaus ist in der Scheune, sagte sie; da sitzt er warm.",Her father overheard the question; her mother took the child on her arm. 15745,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_51.flac,00007-f000070,0.706349,Warum? sagte Wienke; ist das gut?,"Why? said Wienke, is that good?" 15746,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_52.flac,00007-f000071,0.257143,"Ja, das ist gut.","Yes, that is good." 15747,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_53.flac,00007-f000072,0.564055,Der Hausherr stand noch am Fenster.,The master of the house was still standing by the window. 15748,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_55.flac,00007-f000076,1.37886,"Hauke mußte selbst hinaus, zu helfen, und nur mit Not kamen allmählich die Luken vor die Fenster.","Hauke had to go out himself to help, and only with trouble did they gradually get the shutters fastened in front of the windows." 15749,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_56.flac,00007-f000077,0.8305620000000001,"Als sie beim Wiedereintritt in das Haus die Tür aufrissen, fuhr eine Böe hintendrein, daß Glas und Silber im Wandschrank durcheinanderklirrten; oben im Hause über ihren Köpfen zitterten und krachten die Balken, als wolle der Sturm das Dach von den Mauern reißen. Aber Hauke kam nicht wieder in das Zimmer;","As they opened the door to step back into the house a gust blew after them so that the glass and silver in the sideboard rattled; and upstairs, over their heads the beams trembled and creaked, as if the storm wanted to tear the roof from the walls." 15750,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_59.flac,00007-f000080,1.01667,"Den Schimmel, John!","The white horse, John!" 15751,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_62.flac,00007-f000084,0.8934780000000001,Kein Wind; wir haben solchen Sturm noch nicht erlebt!,Not a windwe have never lived through a storm like this! 15752,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_63.flac,00007-f000085,0.888,Elke war totenblaß geworden.,Elke had turned deadly pale. 15753,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_64.flac,00007-f000086,1.15714,Und du mußt noch einmal hinaus?,And you want to go out once more? 15754,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_66.flac,00007-f000088,0.857143,"Das muß ich, Elke.","I have to, Elke." 15755,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_67.flac,00007-f000089,0.393617,"Sie erhob langsam ihre dunkeln Augen zu ihm, und ein paar Sekunden lang sahen sie sich an; doch war's wie eine Ewigkeit. Ja, Hauke, sagte das Weib; ich weiß es wohl, du mußt!","Slowly she raised her dark eyes to his, and for a few seconds they looked at each other; but it seemed an eternity." 15756,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_68.flac,00007-f000090,0.61875,Da trabte es draußen vor der Haustür.,"Yes, Hauke, said his wife, I knowyou have to!" 15757,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_69.flac,00007-f000092,0.902895,"Sie fiel ihm um den Hals, und einen Augenblick war's, als könne sie ihn nicht lassen; aber auch das war nur ein Augenblick.","She fell upon his neck, and for a moment it seemed as if she could not let him go; but that, too, was only for a moment." 15758,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_70.flac,00007-f000093,0.8910379999999999,Das ist unser Kampf! sprach Hauke; ihr seid hier sicher; an dies Haus ist noch keine Flut gestiegen.,"This is our fight! said Hauke, you are safe here; no flood has ever risen up to this house." 15759,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_71.flac,00007-f000094,0.845455,"Und bete zu Gott, daß er auch mit mir sei!",And pray to God that He may be with me too! 15760,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_72.flac,00007-f000095,1.0193,"Hauke hüllte sich in seinen Mantel, und Elke nahm ein Tuch und wickelte es ihm sorgsam um den Hals; sie wollte ein Wort sprechen, aber die zitternden Lippen versagten es ihr.","Hauke wrapped himself up in his coat, and Elke took a scarf and wrapped it carefully round his neck, but her trembling lips failed her." 15761,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_75.flac,00007-f000099,1.39091,Hauke schlug die Arme um sein Weib.,Hauke embraced his wife. 15762,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_79.flac,00007-f000109,1.01053,"Ich hatte dich vergessen, Wienke! rief sie;","The child?I had forgotten you, Wienke! she cried." 15763,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_80.flac,00007-f000110,0.214286,Gott verzeih mir's.,God forgive me! 15764,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_81.flac,00007-f000111,0.863534,"Dann hob sie es an ihre Brust, so fest nur Liebe fassen kann, und stürzte mit ihr in die Knie.","Then she lifted her to her heart, as close as only love can hold, and with her fell on her knees." 15765,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_82.flac,00007-f000112,1.32768,"Herr Gott und du mein Jesus, laß uns nicht Witwe und Waise werden!","Lord God and Thou my Jesus, let us not be widow and orphan!" 15766,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_84.flac,00007-f000114,0.90129,"Gott; nur du und ich, wir kennen ihn allein! Und der Sturm setzte nicht mehr aus; es tönte und donnerte, als solle die ganze Welt in ungeheuerem Hall und Schall zugrunde gehen.",Now the storm had no more pauses; it howled and thundered as if the whole world would pass away in this uproar. 15767,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_87.flac,00007-f000116,1.27736,Der Deichgraf Hauke Haien jagte auf seinem Schimmel dem Deiche zu.,The dikemaster Hauke Haien sped on his white horse to the dike. 15768,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_95.flac,00007-f000127,0.775,Hatte er Roß und Reiter erkannt und sich bei ihnen bergen wollen?,The rider did not know. 15769,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_96.flac,00007-f000128,0.765217,Der Reiter wußte es nicht.,Get up! he cried again; the white horse raised his hoofs to gallop once more. 15770,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_98.flac,00007-f000129,0.749085,"Gebrüll von Rindern traf sein Ohr, die aus den warmen Ställen nach dort hinaufgetrieben wurden.","All at once the wind stopped, and in its place there was a deathlike silencebut only for a second, when it began again with renewed rage." 15771,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_104.flac,00007-f000136,0.950568,"Eine furchtbare Böe kam brüllend vom Meer herüber, und ihr entgegen stürmten Roß und Reiter den schmalen Akt zum Deich hinan.","A terrible gust came roaring from the sea, and horse and rider were rushing against it up the small path to the dike." 15772,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_105.flac,00007-f000137,1.11193,"Als sie oben waren, stoppte Hauke mit Gewalt sein Pferd.","When they were on top, Hauke stopped his horse violently." 15773,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_106.flac,00007-f000138,1.28333,Aber wo war das Meer?,But where was the sea? 15774,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_107.flac,00007-f000139,2.23571,Wo Jeverssand?,Where Jeverssand? 15775,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_109.flac,00007-f000141,1.25703,"Nur Berge von Wasser sah er vor sich, die dräuend gegen den nächtlichen Himmel stiegen, die in der furchtbaren Dämmerung sich übereinanderzutürmen suchten und übereinander gegen das feste Land schlugen.","He saw only mountains of water before him that rose threateningly against the dark sky, that were trying to tower above one another in the dreadful dusk and beat over one another against the solid land." 15776,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_110.flac,00007-f000142,0.603545,"Mit weißen Kronen kamen sie daher, heulend, als sei in ihnen der Schrei alles furchtbaren Raubgetiers der Wildnis.","With white crests they rushed on, howling, as if they uttered the outcry of all terrible beasts of prey in the wilderness." 15777,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_111.flac,00007-f000143,0.79283,"Der Schimmel schlug mit den Vorderhufen und schnob mit seinen Nüstern in den Lärm hinaus; den Reiter aber wollte es überfallen, als sei hier alle Menschenmacht zu Ende; als müsse jetzt die Nacht, der Tod, das Nichts hereinbrechen.","The horse kicked and snorted out into the uproar; a feeling came over the rider that here all human power was at an end; that now death, night, and chaos must break in." 15778,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_112.flac,00007-f000144,0.889286,"Doch er besann sich: es war ja Sturmflut; nur hatte er sie selbst noch nimmer so gesehen; sein Weib, sein Kind, sie saßen sicher auf der hohen Werfte, in dem festen Hause; sein Deich aber und wie ein Stolz flog es ihm durch die Brust , der HaukeHaienDeich, wie ihn die Leute nannten, der mochte jetzt beweisen, wie man Deiche bauen müsse!",But he stopped to think: this really was the storm flood; only he himself had never seen it like this. 15779,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_114.flac,00007-f000146,0.953283,"sein Deich aber und wie ein Stolz flog es ihm durch die Brust , der HaukeHaienDeich, wie ihn die Leute nannten, der mochte jetzt beweisen, wie man Deiche bauen müsse!","His dikeand something like pride shot through his breastthe HaukeHaien dike, as the people called it, now should show how dikes ought to be built!" 15780,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_115.flac,00007-f000147,1.03,Aber was war das?,Butwhat was that? 15781,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_116.flac,00007-f000148,1.04577,"Er hielt an dem Winkel zwischen beiden Deichen; wo waren die Leute, die er hierher gestellt, die hier die Wacht zu halten hatten?",He stopped at the corner between the two dikes; where were the men whom he had placed there to keep watch? 15782,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_1.flac,00001-f000001,0.55,"Es war eine wunderbare Nacht, eine von den Nächten, die wir nur erleben, solange wir jung sind, freundlicher Leser.","FIRST NIGHT IT was a wonderful night, such a night as is only possible when we are young, dear reader." 15783,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_2.flac,00001-f000002,0.72406,"Der Himmel war so sternenreich, so heiter, daß man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen mußte: können denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche böse oder mürrische Menschen leben?","The sky was so starry, so bright that, looking at it, one could not help asking oneself whether illhumoured and capricious people could live under such a sky." 15784,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_3.flac,00001-f000003,0.384516,"So fragt man nur, wenn man jung ist, freundlicher Leser, wenn man sehr jung ist; doch möge der Herr Ihnen solche Fragen öfter eingeben.","That is a youthful question too, dear reader, very youthful, but may the Lord put it more frequently into your heart !" 15785,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_4.flac,00001-f000004,0.69458,"Da ich gerade von allerlei mürrischen und bösen Herrschaften spreche, muß ich an mein musterhaftes Betragen während des ganzen heutigen Tages denken.","Speaking of capricious and illhumoured people, I cannot help recalling my moral condition all that day." 15786,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_5.flac,00001-f000005,0.562013,Schon vom frühen Morgen an quälte mich ein seltsames Unlustgefühl.,From early morning I had been oppressed by a strange despondency. 15787,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_6.flac,00001-f000006,0.841799,"Es war mir plötzlich, als ob ich, Einsamer, von allen verlassen sei und als ob sich alle von mir lossagten.","It suddenly seemed to me that I was lonely, that every one was forsaking me and going away from me." 15788,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_8.flac,00001-f000008,0.916272,"Denn ich lebe schon seit acht Jahren in Petersburg und habe es bis heute nicht verstanden, Bekanntschaften zu machen.",For though I had been living almost eight years in Petersburg I had hardly an acquaintance. 15789,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_9.flac,00001-f000009,0.791176,Wozu brauche ich auch Bekanntschaften?,But what did I want with acquaintances ? 15790,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_10.flac,00001-f000010,0.739899,"Ich kenne auch so ganz Petersburg; darum hatte ich auch das Gefühl, von allen verlassen zu sein, als ganz Petersburg aufbrach und in die Sommerfrischen zog.",I was acquainted with all Peters burg as it was; that was why I felt as though they were all deserting me when all Petersburg packed up and went to its summer villa. 15791,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_11.flac,00001-f000011,0.726485,"Es war mir so schrecklich, allein zu bleiben, und darum irrte ich ganze drei Tage in der Stadt umher, von einem starken Unlustgefühl bedrückt und ohne zu begreifen, was mit mir vorging.","I felt afraid of being left alone, and for three whole days I wandered about the town in profound dejection, not know ing what to do with myself." 15792,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_12.flac,00001-f000012,0.978215,"Gehe ich auf den NewskijProspekt oder in einen Park, oder irre ich an den Kais entlang, nirgends treffe ich auch nur ein Gesicht von denen, die ich gewohnt war, das ganze Jahr hindurch an einer bestimmten Stelle zu einer bestimmten Stunde zu sehen.","Whether I walked in the Nevsky, went to the Gardens or sauntered on the embankment, there was not one face of those I had been accustomed to meet at the same time and place all the year." 15793,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_13.flac,00001-f000013,0.695,"Alle die Leute kennen mich natürlich nicht, aber ich kenne sie.","They, of course, do not know me, but I know them." 15794,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_14.flac,00001-f000014,0.787409,"Ich kenne sie ganz genau, ich habe ihre Gesichter studiert, und ich habe mein Vergnügen an ihnen, wenn sie vergnügt, und bin verstimmt, wenn sie mißvergnügt sind.","I know them intimately, I have almost made a study of their faces, and am delighted when they are gay, and downcast when they are under a cloud." 15795,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_15.flac,00001-f000015,0.8812059999999999,"Mit einem alten Männchen, dem ich jeden lieben Tag zu derselben Stunde an der Fontanka zu begegnen pflegte, bin ich beinahe befreundet.","I have almost struck up a friendship with one old man whom I meet every blessed day, at the same hour in Fontanka." 15796,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_16.flac,00001-f000016,0.835651,"Er hat ein so ernstes, nachdenkliches Gesicht, murmelt sich immer etwas in den Bart, schwenkt den linken Arm hin und her und trägt in der rechten Hand einen Knotenstock mit goldenem Knopf.","Such a grave, pensive coun tenance; he is alway whispering to himself and brandishing his B WHITE NIGHTS left arm, while in his right hand he holds a long gnarled stick with a gold knob." 15797,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_17.flac,00001-f000018,1.07959,Auch er kennt mich bereits und nimmt an mir großen Anteil.,"If I happen not to be at a certain time in the same spot in Fontanka, I am certain he feels disappointed." 15798,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_18.flac,00001-f000018,0.571304,"Ich bin überzeugt, daß er sehr verstimmt sein wird, wenn ich zur bestimmten Stunde an einer bestimmten Stelle der Fontanka nicht erscheine.","If I happen not to be at a certain time in the same spot in Fontanka, I am certain he feels disappointed." 15799,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_19.flac,00001-f000020,0.27665500000000004,"Darum sind wir nahe daran, einander zu grüßen; besonders, wenn wir beide gut aufgelegt sind. Als wir uns neulich ganze zwei Tage nicht gesehen hatten und uns am dritten Tage wieder trafen, griff ein jeder von uns nach seinem Hute; wir beherrschten uns aber noch zur rechten Zeit, ließen die Hände sinken und gingen mit teilnahmsvollen Blicken aneinander vorbei.","The other day, when we had not seen each other for two days and met on the third, we were actually touching our hats, but, realizing in time, dropped our hands and passed each other with a look of interest." 15800,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_20.flac,00001-f000021,0.531579,Auch unter den Häusern habe ich Bekannte.,I know the houses too. 15801,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_22.flac,00001-f000023,0.8,Wie geht es Ihnen?,How do you do ? 15802,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_24.flac,00001-f000025,0.343333,Oder: Wie ist Ihr Befinden?,"I am being redecorated tomorrow; or, I was almost burnt down and had such a fright, and so on." 15803,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_25.flac,00001-f000025,0.343333,"Was mich betrifft, so komme ich morgen in Reparatur!"," I am being redecorated tomorrow; or, I was almost burnt down and had such a fright, and so on." 15804,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_26.flac,00001-f000026,0.625588,Oder: Ich wäre neulich um ein Haar verbrannt und bin mit ordentlichem Schrecken davongekommen usw.,"I have my favourites among them, some are dear friends; one of them intends to be treated by the architect this summer." 15805,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_27.flac,00001-f000027,0.485149,"Ich habe unter ihnen meine Lieblinge und gute Freunde; eines von ihnen hat die Absicht, sich diesen Sommer einer Kur bei einem Architekten zu unterziehen.",I shall go every day on purpose to see that the operation is not a failure. 15806,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_29.flac,00001-f000029,0.7742859999999999,Doch niemals vergesse ich die Geschichte mit einem reizenden hellrosa Häuschen.,But I shall never forget an incident with a very pretty little house of a light pink colour. 15807,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_30.flac,00001-f000030,0.972343,"Es war ein so liebes steinernes Häuschen, es lächelte mich immer so freundlich an und blickte so stolz auf seine plumpen Nachbarn, daß sich mir jedesmal, wenn ich vorbeiging, das Herz im Leibe freute.","It was such a charming little brick house, it looked so hospitably at me, and so proudly at its ungainly neighbours, that my heart rejoiced whenever I hap pened to pass it." 15808,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_31.flac,00001-f000031,0.820882,"Doch wie ich in der vorigen Woche vorbeigehe und meinen Freund anschaue, höre ich plötzlich seinen Jammerschrei:",Suddenly last week I walked along the st i and when I looked at my friend. 15809,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_33.flac,00001-f000033,0.184615,Diese Bösewichter!,The villains ! 15810,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_34.flac,00001-f000034,0.15,Barbaren!,The barbarians ! 15811,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_35.flac,00001-f000038,0.778261,"Nichts haben sie verschont: weder die Säulen, noch die Gesimse, und mein Freund wurde gelb wie ein Kanarienvogel.","So now you understand, reader, in what sense I am acquainted with all Petersburg." 15812,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_37.flac,00001-f000041,0.883647,"Nun verstehen Sie wohl, freundlicher Leser, auf welche Weise ich ganz Petersburg kenne.",For two evenings was puy.ling my brains to think what was;unks in my corner; why felt so un comfortable in it. 15813,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_38.flac,00001-f000042,0.5851850000000001,"Wie ich schon sagte, verzehrte ich mich drei Tage in Unruhe, bis ich endlich ihren Grund erriet.","And in jHrplexif y I scanned my grimy green walls, my ceiling covered witli a spider's web, the growth of wliich WHITE NIGHTS Matrona has so successfully encouraged." 15814,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_39.flac,00001-f000043,0.7255060000000001,"Auf der Straße war es mir ganz trüb zumute dieser fehlt, jener fehlt, und wo ist der und der hingeraten?, und auch zu Hause war es mir unbehaglich.","I looked over all my furniture, examined every chair, wondering whether the trouble lay there for if one chair is not standing in the same position as it stood the day before, I am not myself." 15815,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_40.flac,00001-f000044,0.619433,Zwei Abende suchte ich zu erraten: was fehlt mir in meinem Winkel?,"I looked at the win dow, but it was all in vain." 15816,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_41.flac,00001-f000045,0.5444439999999999,Warum ist es mir zu Hause so unbehaglich?,I was not a bit the better for it ! 15817,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_42.flac,00001-f000046,0.432611,"Und ich betrachtete forschend meine grünen verrauchten Wände, die mit Spinngewebe, welches meine Matrjona mit großem Erfolg züchtete, behangene Decke, musterte alle Möbel, untersuchte jeden Stuhl und suchte dem Übel auf die Spur zu kommen; wenn bei mir nämlich auch nur ein Stuhl anders steht, als er gestern stand, bin ich ganz außer mir; ich schaute auch zum Fenster hinaus, doch alles war umsonst und brachte mir auch nicht die geringste Erleichterung! Ich entschloß mich sogar, Matrjona herbeizurufen und richtete an sie bei dieser Gelegenheit eine väterliche Ermahnung wegen des Spinngewebes und der sonstigen Unordnung; sie sah mich aber nur erstaunt an und ging, ohne auch nur ein Wort zu entgegnen, wieder fort, so daß das Spinngewebe auch heute noch an seinem Platz hängt.","I even bethought me to send for Matrona, and was giving her some fatherly admonitions in regard to the spider's web and sluttishness in general; but she simply stared at me in amaze ment and went away without saying a word, so that the spider's web is comfortably hanging in its place to this day." 15818,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_43.flac,00001-f000047,0.804545,Und erst heute früh kam ich endlich der Sache auf den Grund.,I only at last this morning realized what was wrong. 15819,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_44.flac,00001-f000048,0.18,Ach so!,Aie ! 15820,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_45.flac,00001-f000049,0.188372,Sie brennen mir ja alle durch und ziehen aufs Land!,"Why, they are giving me the slip and making off to their summer villas !" 15821,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_48.flac,00001-f000051,0.587462,"Wenn irgendwo ein Fenster aufging, auf dem vorher zwei feine, zuckerweiße Finger getrommelt hatten, und ein hübsches junges Mädchen den Kopf aus dem Fenster hinaussteckte und einen Straßenhändler, der Blumen feilbot, heranrief, so stellte ich mir gleich vor, daß sie diese Blumen ganz ohne Zweck kaufte, das heißt gar nicht um sich in der dumpfen Stadtwohnung an ihnen und am Frühling zu ergötzen, und daß die ganze Familie sehr bald aufs Land ziehen und die Blumentöpfe mitnehmen würde.","If a window opened after delicate fingers, white as snow, had tapped upon the pane, and the head of a pretty girl was thrust out, calling to a streetseller with pots of flowers at once on the spot I fancied that those flowers were being bought not simply in order to enjoy the flowers and the spring in stuffy town lodgings, but because they would all be very soon moving into the country and could take the flowers with them." 15822,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_49.flac,00001-f000052,0.646799,"Und noch mehr als das: ich hatte auf diesem neuen und besondern Entdeckungsgebiet bereits solche Erfolge gemacht, daß ich nach dem bloßen Aussehen eines Menschen fehlerlos bestimmen konnte, in welcher Sommerfrische er wohnt.","What is more, I made such progress in my new peculiar sort of investigation that I could distinguish correctly from the mere air of each in what summer villa he was living." 15823,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_50.flac,00001-f000053,0.6752319999999999,"Die Bewohner der Stein und der Apothekerinsel oder der Peterhofer Landstraße zeichnen sich durch anerzogene gute Manieren, elegante Sommerkleidung und schöne Equipagen aus, in denen sie in die Stadt hineinfahren.","The inhabitants of Kamenny and Aptekarsky Islands or of the Peterhof Road were marked by the studied elegance of their manner, their fashionable summer suits, and the fine carriages in which they drove to town." 15824,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_52.flac,00001-f000054,0.83373,"Schließlich fühlte ich mich beschämt, beleidigt und traurig, weil ich nicht wußte, wohin und wozu ich aufs Land ziehen sollte.",Visitors to Pargolovo and places further away impressed one at first sight by their reasonable and dignified air; the tripper to Krestovsky Island could be recognized by his look of irrepressible gaiety. 15825,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_53.flac,00001-f000055,0.685294,"Ich wäre bereit, mit jedem Möbelwagen mitzulaufen, mich jedem Herrn, der eine Droschke mietete, anzuschließen; doch niemand, wirklich niemand forderte mich dazu auf; es war, als ob sie mich vergessen hätten, als ob ich ihnen wirklich ganz fremd wäre! Ich irrte so viel und so lange umher, bis ich, wie es mir oft passierte, vergaß, wo ich mich befand; und plötzlich war ich bei der Stadtgrenze angelangt. Augenblicklich wurde es mir lustig zumute; ich passierte den Schlagbaum, schritt zwischen bestellten Äckern und Wiesen vorwärts, spürte keine Müdigkeit und fühlte mit meinem ganzen Wesen, wie eine schwere Last mir vom Herzen fiel. Alle Leute, die vorüberfuhren, warfen mir freundliche Blicke zu und waren nahe daran, mich zu grüßen; und alle ohne Ausnahme rauchten Zigarren.","If I chanced to meet a long procession of waggoners walking lazily with the reins in their hands beside waggons loaded with regular WHITE NIGHTS mountains of furniture, tables, chairs, ottomans and sofas and domestic utensils of all sorts, frequently with a decrepit cook sitting on the top of it all, guarding her master's property as though it were the apple of her eye; or if I saw boats heavily loaded with household goods crawling along the Neva or Fon tanka to the Black River or the Islands the waggons and the boats were multiplied tenfold, a hundredfold, in my eyes." 15826,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_54.flac,00001-f000056,0.326667,"Und ich war so lustig, wie noch nie.","I fancied that everything was astir and moving, everything was going in regular caravans to the summer villas." 15827,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_55.flac,00001-f000057,0.782,"Es war mir, als ob ich plötzlich nach Italien geraten wäre: einen solchen Eindruck machte auf mich, den halbkranken Stadtbewohner, der in den Stadtmauern beinahe erstickt war, die Natur.","It seemed as though Petersburg threatened to become a wilderness, so that at last I felt ashamed, mortified and sad that I had nowhere to go for the holidays and no reason to go away." 15828,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_56.flac,00001-f000058,0.6539590000000001,"Es liegt etwas unbeschreiblich Rührendes in unserer Petersburger Natur, wenn sie bei Frühlingsbeginn ihre ganze Macht und alle ihr vom Himmel verliehenen Kräfte offenbart, sich putzt und mit Laub und Blüten schmückt.","I was ready to go away with every waggon, to drive off with every gentleman of respectable appearance who took a cab; but no one abso lutely no one invited me; it seemed they had forgotten me, as though really I were a stranger to them !" 15829,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_57.flac,00001-f000059,0.504112,"Ich muß jedesmal an das kranke, schwindsüchtige Mädchen denken, das Sie mit Bedauern und auch mit einer eigentümlichen mitleidigen Liebe anblicken und zuweilen überhaupt nicht bemerken, und das plötzlich, für nur einen Augenblick ganz unerwartet in unbeschreiblicher Schönheit erstrahlt, während Sie sich erstaunt und berauscht fragen:","I took long walks, succeeding, as I usually did, in quite forgetting where I was, when I suddenly found myself at the city gates." 15830,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_58.flac,00001-f000060,-0.0851351,"Welche Kraft hat in diesen traurigen, nachdenklichen Augen solches Feuer entzündet?","Instantly I felt lighthearted, and I passed the barrier and walked between cultivated fields and meadows, unconscious of fatigue, and feeling only all over as though a burden were falling off my soul." 15831,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_59.flac,00001-f000061,0.571186,"Was hat ihr das Blut in die blassen, eingefallenen Wangen getrieben?","All the passersby gave me such friendly looks that they seemed almost greeting me, they all seemed so pleased at some thing." 15832,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_60.flac,00001-f000062,0.2048780000000001,Was hat die zarten Gesichtszüge mit Leidenschaft übergossen?,"They were all smoking cigars, every one of them." 15833,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_61.flac,00001-f000063,0.714286,Warum wogt diese Brust?,And I felt pleased as I never had before. 15834,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_62.flac,00001-f000064,0.6370180000000001,"Was hat im Gesicht des armen Mädchens Kraft, Leben und Schönheit geweckt und es mit diesem Lächeln belebt?","It was as though I had suddenly found myself in Italy so strong was the effect of nature upon a halfsick townsman like me, almost stifling between city walls." 15835,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_63.flac,00001-f000066,0.3,"Woher kommt dieses sprudelnde, zündende Lachen?","What summoned the blood to those pale, wan cheeks ?" 15836,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_64.flac,00001-f000068,0.584571,"Sie schauen sich um, Sie suchen, Sie raten.",What set that bosom heaving ? 15837,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_66.flac,00001-f000069,0.667532,"Und es tut Ihnen leid, daß die plötzliche Schönheit so schnell, so unwiederbringlich verwelkt ist, daß sie so trügerisch und vergebens vor Ihrem Blick gestrahlt hat; es tut Ihnen leid, weil Sie nicht einmal Zeit gehabt, sich in sie zu verlieben.","What so suddenly called strength, life and beauty into the poor girl's face, making it gleam with such a smile, kindle with such bright, sparkling laughter ?" 15838,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_67.flac,00001-f000070,0.795455,Und doch war meine Nacht noch schöner als der Tag!,"You look round, you seek for some one, you conjecture...." 15839,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_68.flac,00001-f000072,0.692308,Und das kam so:,This was how it happened. 15840,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_69.flac,00001-f000073,0.6637069999999999,"Ich kehrte sehr spät in die Stadt zurück, und als ich mich meiner Wohnung näherte, schlug es schon zehn Uhr.","I came back to the town very late, and it had struck ten as I was going towards my lodgings." 15841,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_70.flac,00001-f000074,0.8590909999999999,"Ich ging den Kanal entlang, wo man um diese Stunde gewöhnlich keinem Menschen begegnet.","My way lay along the canal embankment, where at that hour you never meet a soul." 15842,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_71.flac,00001-f000075,1.03667,Ich wohne allerdings in einem entlegenen Stadtteile.,It is true that I live in a very remote part of the town. 15843,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_72.flac,00001-f000076,0.968947,"Ich ging und sang, denn wenn ich mich glücklich fühle, summe ich immer irgend etwas vor mich hin, wie es auch jeder glückliche Mensch tut, der weder Freunde, noch gute Bekannte, noch sonst jemanden hat, mit dem er seine Freude teilen könnte.","I walked along singing, for when I am happy I am always humming to myself like every happy man who has no friend or acquaintance with whom to share his joy." 15844,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_73.flac,00001-f000077,0.955263,Und plötzlich hatte ich ein ganz unerwartetes Abenteuer.,Suddenly I had a most unexpected adventure. 15845,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_74.flac,00001-f000078,0.413095,"Etwas abseits, an das Geländer des Kanals gelehnt, stand ein weibliches Wesen, das sehr aufmerksam in das trübe Wasser des Kanals hinabzuschauen schien.","Leaning on the canal railing stood a woman with her elbows on the rail, she was apparently looking with great attention at the muddy water of the canal." 15846,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_75.flac,00001-f000079,0.295238,Es trug ein reizendes gelbes Hütchen und eine kokette schwarze Mantille.,She was wearing a very charming yellow hat and a jaunty little black mantle. 15847,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_76.flac,00001-f000080,0.3625,"Es ist wohl ein junges Mädchen, sagte ich mir, und zweifellos eine Brünette.","She's a girl, and I am sure she is dark, thought." 15848,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_77.flac,00001-f000081,0.749505,"Sie hatte meine Schritte wohl nicht gehört und rührte sich gar nicht, als ich mit verhaltenem Atem und pochendem Herzen an ihr vorüberging.","She did not seem to hear my footsteps, and did not even stir when I passed by with bated breath and loudly throbbing heart." 15849,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_78.flac,00001-f000080,0.6545449999999999,Seltsam! dachte ich mir:,"She's a girl, and I am sure she is dark, thought." 15850,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_79.flac,00001-f000081,0.562016,Sie ist wohl ganz mit einem Gedanken beschäftigt.,"She did not seem to hear my footsteps, and did not even stir when I passed by with bated breath and loudly throbbing heart." 15851,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_81.flac,00001-f000087,0.657692,Ich hörte ein dumpfes Schluchzen.,My heart sank. 15852,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_82.flac,00001-f000085,0.652239,"Ja, ich irrte mich nicht: das Mädchen weinte wirklich, und nach einem Augenblick hörte ich sie wieder aufschluchzen!","I was not mistaken, the girl was crying, and a minute later I heard sob after sob." 15853,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_84.flac,00001-f000088,0.30851100000000004,"Sonst bin ich ja Damen gegenüber sehr schüchtern, doch das war ja ein ganz besonderer Fall!","And timid as I was with women, yet this was such a moment !" 15854,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_86.flac,00001-f000090,0.235714,Dies allein hielt mich davon ab.,It was only that reflection stopped me. 15855,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_87.flac,00001-f000091,1.12061,"Doch während ich nach einem andern Worte suchte, kam das Mädchen zur Besinnung, sah sich um, senkte den Blick, huschte an mir vorbei und ging den Kai entlang.","But while I was seeking for a word, the girl came to herself, looked round, started, cast down her eyes and slipped WHITE NIGHTS by me along the embankment." 15856,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_88.flac,00001-f000092,0.384471,"Ich folgte ihr, doch sie merkte das und ging vom Kai auf die andere Straßenseite hinüber.","I at once followed her; but she, divining this, left the embankment, crossed the road and walked along the pavement." 15857,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_89.flac,00001-f000093,0.560606,"Ich wagte nicht, ihr auf das Trottoir zu folgen.",I dared not cross the street after her. 15858,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_90.flac,00001-f000094,0.548718,Mein Herz schlug so heftig wie bei einem gefangenen Vogel.,My heart was fluttering like a captured bird. 15859,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_91.flac,00001-f000095,0.54023,Ein Zufall kam mir ganz unerwartet zu Hilfe.,All at once a chance came to my aid. 15860,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_92.flac,00001-f000096,0.150658,"Auf der andern Straßenseite tauchte plötzlich neben meiner Unbekannten ein Herr im Frack auf; er schien in soliden Jahren zu sein, doch seine Haltung war nichts weniger als solid.","Along the same side of the pavement there suddenly came into sight, not far from the girl, a gentleman in evening dress, of dignified years, though by no means of dignified carriage; he was staggering and cautiously leaning against the wall." 15861,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_93.flac,00001-f000096,0.150658,Er wankte hin und her und tastete sich vorsichtig an den Mauern entlang.," Along the same side of the pavement there suddenly came into sight, not far from the girl, a gentleman in evening dress, of dignified years, though by no means of dignified carriage; he was staggering and cautiously leaning against the wall." 15862,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_94.flac,00001-f000097,0.7599090000000001,"Das Mädchen ging aber gerade wie ein Pfeil aus dem Bogen, eilig und zugleich etwas unsicher, wie alle jungen Mädchen gehen, die nicht wollen, daß jemand sie nachts auf dem Nachhausewege anspreche und ihnen seine Begleitung anbiete.","The girl flew straight as an arrow, with the timid haste one sees in all girls who do not want any one to volunteer to accompany them home at night, and no doubt the staggering gentleman would not have pursued her, if my good luck had not prompted him." 15863,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_95.flac,00001-f000098,0.605758,"Der wankende Herr würde sie auch niemals eingeholt haben, wenn ihm das Schicksal nicht den Rat eingegeben hätte, eine andere Taktik zu wählen.","Suddenly, without a word to any one, the gentleman set off and flew full speed in pursuit of my unknown lady." 15864,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_96.flac,00001-f000099,0.269118,"Ganz unvermittelt begann er plötzlich, was ihn nur die Beine trugen, zu rennen.","She was racing like the wind, but the staggering gentleman was over taking overtook her." 15865,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_98.flac,00001-f000102,0.731737,"Im Augenblick war ich auf der andern Straßenseite, im Augenblick erfaßte der ungebetene Begleiter die Sachlage, begriff meine unwiderlegbaren Argumente, schwieg und blieb zurück; erst als uns eine größere Strecke von ihm trennte, begann er in recht energischen Ausdrücken gegen mich zu protestieren.","In a flash I was on the other side of the street; in a flash the obtrusive gentleman had taken in the position, had grasped the irresistible argument, fallen back without a word, and only when we were very far away protested against my action in rather vigorous language." 15866,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_99.flac,00001-f000103,0.717857,Doch wir hörten kaum seine Worte.,But his words hardly reached us. 15867,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_101.flac,00001-f000106,0.933482,"Sie reichte mir stumm ihren Arm, der noch vor Aufregung und Schreck zitterte.","She took my arm without a word, still trembling with excite ment and terror." 15868,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_102.flac,00001-f000107,0.216667,O ungebetener Herr!,"Oh, pbtrusive gentleman !" 15869,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_103.flac,00001-f000108,1.35,Wie dankte ich dir in diesem Augenblick!,How I blessed you at that moment ! 15870,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_104.flac,00001-f000109,0.327063,Ich streifte sie mit einem Blick: sie war sehr hübsch und brünett,"I stole a glance at her, she was very charming and dark I had guessed right." 15871,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_105.flac,00001-f000109,0.327063,ich hatte also richtig geraten.," I stole a glance at her, she was very charming and dark I had guessed right." 15872,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_106.flac,00001-f000110,0.731429,"Auf ihren schwarzen Wimpern glänzten noch die Tränen des eben ausgestandenen Schreckens, oder vielleicht auch eines früheren Kummers; ich weiß es nicht.",On her black eyelashes there still glistened a tear from her recent terror or her former grief I don't know. 15873,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_107.flac,00001-f000111,0.6263569999999999,Doch auf ihren Lippen spielte bereits ein Lächeln.,But there was already a gleam of a smile on her lips. 15874,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_108.flac,00001-f000111,0.31449,"Auch sie streifte mich mit einem heimlichen Blick, errötete etwas und wurde verlegen.",But there was already a gleam of a smile on her lips. 15875,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_109.flac,00001-f000112,0.5543600000000001,Nun sehen Sie es: warum haben Sie mich vorhin abgewiesen?,"She too stole a glance at me, faintly blushed and looked down." 15876,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_110.flac,00001-f000113,0.4527270000000001,"Wäre ich gleich an Ihrer Seite, so wäre nichts geschehen.","There, you see; why did you drive me away ?" 15877,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_111.flac,00001-f000114,0.8860469999999999,"Aber ich kannte Sie nicht; ich glaubte, daß auch Sie.","If I had been here, nothing would have happened..." 15878,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_113.flac,00001-f000116,1.26667,Ein wenig.,A little ! 15879,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_114.flac,00001-f000118,0.7125,Warum zittern Sie jetzt so?,"Oh, you are right at the first guess !" 15880,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_115.flac,00001-f000119,0.540724,"O, Sie haben mich gleich beim ersten Blick erkannt! antwortete ich, ganz entzückt darüber, daß das Mädchen auch klug war; auch einem schönen Mädchen kann Klugheit niemals schaden.","I answered, delighted WHITE NIGHTS that my girl had intelligence; that is never out of place in com pany with beauty." 15881,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_116.flac,00001-f000120,0.65,"Sie errieten ja gleich auf den ersten Blick, mit wem Sie es zu tun haben.","Yes, from the first glance you have guessed the sort of man you have to do with." 15882,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_117.flac,00001-f000121,0.946262,"Es ist wahr, wenn ich vor einer Frau stehe, bin ich stets schüchtern und, ich gebe es zu, nicht weniger aufgeregt, als Sie es vorhin waren, wie jener Herr Sie so erschreckte.","Precisely; I am shy with women, I am agitated, I don't deny it, as much so as you were a minute ago when that gentleman alarmed you." 15883,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_118.flac,00001-f000122,0.821053,Jetzt bin ich erschrocken.,I am in some alarm now. 15884,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_119.flac,00001-f000123,0.780519,"Es ist mir, als ob alles ein Traum wäre; ich habe mir aber auch im Traume niemals vorgestellt, daß ich imstande wäre, mit irgendeinem weiblichen Wesen zu sprechen.","It's like a dream, and I never guessed even in my sleep that I should ever talk with any woman." 15885,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_120.flac,00001-f000124,0.25,Wieso?,What? 15886,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_121.flac,00001-f000125,0.08181820000000001,Ist es wirklich wahr?,Really?... 15887,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_126.flac,00001-f000129,1.30424,"Ich weiß sogar nicht, wie ich zu Ihnen sprechen soll.","Here, I don't know now whether I have not said something silly to you !" 15888,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_127.flac,00001-f000130,0.8910450000000001,"Ich weiß im Augenblick auch nicht, ob ich nicht soeben eine Dummheit gesagt habe?",Tell me frankly; I assure you beforehand that I am not quick to take offence ?... 15889,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_128.flac,00001-f000130,0.5215380000000001,"Sagen Sie es mir, bitte, geradeaus: ich bin nicht im mindesten empfindlich.",Tell me frankly; I assure you beforehand that I am not quick to take offence ?... 15890,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_129.flac,00001-f000131,0.6888890000000001,"Nein, nein, ganz im Gegenteil.","No, nothing, nothing, quite the contrary." 15891,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_130.flac,00001-f000132,1.54281,"Und wenn Sie schon verlangen, daß ich aufrichtig sprechen soll, so will ich Ihnen sagen, daß uns Frauen diese Schüchternheit gut gefällt.","And if you insist on my speaking frankly, I will tell you that women like such timidity; and if you want to know more, I like it too, and I won't drive you away till I get home." 15892,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_133.flac,00001-f000134,-0.214286,Waffe?,What chances of what? 15893,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_134.flac,00001-f000135,0.6,Was für eine Waffe und zu welchem Zweck?,That's not so nice. 15894,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_135.flac,00001-f000134,0.157895,Das gefällt mir schon gar nicht.,What chances of what? 15895,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_136.flac,00001-f000137,0.3,Verzeihen Sie!,"To be liked, eh ?" 15896,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_138.flac,00001-f000138,0.33,"Wie können Sie auch erwarten, daß ich in einem solchen Augenblick gar keinen Wunsch habe.","Well, yes; but do, for goodness' sake, be kind." 15897,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_139.flac,00001-f000139,0.35,"Den Wunsch, mir zu gefallen, nicht wahr?",Think what I am ! 15898,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_140.flac,00001-f000140,0.27973000000000003,"Ja, ja.","Here, I am twentysix and I have never seen any one." 15899,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_141.flac,00001-f000140,0.27973000000000003,Seien Sie doch um Himmels willen gut zu mir!," Here, I am twentysix and I have never seen any one." 15900,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_143.flac,00001-f000141,0.8642860000000001,"Wie kann ich da vernünftig, gewandt und klug sprechen?","How can I speak well, tactfully, and to the point ?" 15901,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_144.flac,00001-f000142,0.18695699999999998,"Es ist auch für Sie vorteilhafter, wenn ich ganz offen spreche.",It will seem better to you when I have told you everything openly.. I don't know how to be silent when my heart is speaking. 15902,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_145.flac,00001-f000142,0.18695699999999998,"Ich kann nicht schweigen, wenn mein Herz aus mir spricht.", It will seem better to you when I have told you everything openly.. I don't know how to be silent when my heart is speaking. 15903,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_146.flac,00001-f000142,0.18695699999999998,"Nun, es ist ja gleich.", It will seem better to you when I have told you everything openly.. I don't know how to be silent when my heart is speaking. 15904,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_147.flac,00001-f000143,0.8127270000000001,"Glauben Sie mir: ich hatte noch niemals eine Frau in meiner Nähe, niemals, niemals.","Well, never mind.... Believeme, notjone, woman, never, never !" 15905,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_148.flac,00001-f000144,1.03846,Keine einzige Bekanntschaft!,No acquaintance of ariy sort ! 15906,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_149.flac,00001-f000145,0.710691,"Und ich sehnte mich tagtäglich nur danach, endlich einmal jemandem zu begegnen.",And I do nothingbut dreanfevery day that at last I shall meet some one. 15907,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_151.flac,00001-f000147,0.21,Und in wen?,With whom ?... 15908,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_152.flac,00001-f000148,0.867273,"In niemand bestimmten, in ein Ideal, in die, die ich gerade im Traum sah.","Why, with no one, with an ideal, with the one I dream of in my sleep." 15909,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_153.flac,00001-f000149,0.9049020000000001,In meinen Gedanken spinne ich ganze Romane aus.,I make up regular romances in my dreams. 15910,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_154.flac,00001-f000150,0.618045,"O, Sie kennen mich noch nicht!","Ah, you don't know me !" 15911,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_155.flac,00001-f000151,0.803697,Natürlich habe ich ja auch zwei oder drei Frauen gekannt: wie wäre es auch anders möglich!,"It's true, of course, I have met two or three women, but what sort of women were they ?" 15912,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_156.flac,00001-f000152,0.6824180000000001,Doch was waren das für Frauen?,"They were all land ladies, that..." 15913,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_157.flac,00001-f000152,0.28,Lauter sogenannte gute Hausfrauen.,"They were all land ladies, that..." 15914,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_158.flac,00001-f000153,-0.0557692,"Sie werden sicher lachen: ich will Ihnen gestehen, daß mir schon einigemal der Gedanke kam, irgendeine aristokratische Dame auf der Straße, natürlich wenn sie allein ist, anzusprechen, selbstverständlich ganz nüchtern, ehrerbietig und leidenschaftlich; ihr zu sagen, daß ich in meiner Einsamkeit zugrunde gehe, daß sie mich nicht von sich jagen solle, daß ich kein anderes Mittel wüßte, ein weibliches Wesen kennen zu lernen; sie davon zu überzeugen, daß es auch ihre Pflicht als Frau sei, dem schüchternen Flehen eines so unglücklichen Menschen wie ich Gehör zu leihen, und daß ich von ihr nichts mehr verlange, als daß sie mir zwei oder drei schwesterlich mitfühlende Worte sage, mich nicht gleich beim ersten Schritt abweise, mir unbedingten Glauben schenke, mich anhöre, wenn sie will, kann sie ja über mich auch ein wenig lachen, daß sie mich ermutige und mir zwei Worte, nur zwei Worte sage; dann können wir ja auch für immer aus einandergehen!"," But I shall make you laugh if I tell you that I have several times thought of speaking, just simply speaking, to some aristocratic lady in the street, when she is alone,! need hardly say; speaking to her, of course, timidly, respectfully, passionately; telling her that I am perishing in solitude, begging her not to send me away; saying that I have no chance of making the acquaint ance of any woman; impressing upon her that it is a positive duty for a woman not to repulse so timid a prayer from such a luckless man as me." 15915,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_159.flac,00001-f000153,-0.0557692,Doch Sie lachen.," But I shall make you laugh if I tell you that I have several times thought of speaking, just simply speaking, to some aristocratic lady in the street, when she is alone,! need hardly say; speaking to her, of course, timidly, respectfully, passionately; telling her that I am perishing in solitude, begging her not to send me away; saying that I have no chance of making the acquaint ance of any woman; impressing upon her that it is a positive duty for a woman not to repulse so timid a prayer from such a luckless man as me." 15916,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_160.flac,00001-f000153,-0.0557692,"Ich spreche ja, übrigens, auch nur dazu."," But I shall make you laugh if I tell you that I have several times thought of speaking, just simply speaking, to some aristocratic lady in the street, when she is alone,! need hardly say; speaking to her, of course, timidly, respectfully, passionately; telling her that I am perishing in solitude, begging her not to send me away; saying that I have no chance of making the acquaint ance of any woman; impressing upon her that it is a positive duty for a woman not to repulse so timid a prayer from such a luckless man as me." 15917,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_161.flac,00001-f000154,0.135196,Seien Sie mir nicht böse!,"That, in fact, all I ask is, that she should say two or three sisterly words with sympathy, should not repulse me at first sight; should take me on trust and listen to what I say; should laugh at me if she likes, encourage me, say two words to me, only two words, even though we never meet again afterwards !" 15918,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_162.flac,00001-f000154,0.135196,"Ich lache nur darüber, daß Sie sich selbst unbedingt schaden wollen; denn hätten Sie den Versuch, von dem Sie eben sprachen, gemacht, so wäre er Ihnen sicher gelungen, selbst wenn Sie ihn wirklich auf der Straße unternommen hätten; je einfacher, desto besser."," That, in fact, all I ask is, that she should say two or three sisterly words with sympathy, should not repulse me at first sight; should take me on trust and listen to what I say; should laugh at me if she likes, encourage me, say two words to me, only two words, even though we never meet again afterwards !" 15919,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_164.flac,00001-f000156,0.816667,Was spreche ich übrigens?,But what am I saying ? 15920,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_165.flac,00001-f000157,0.55619,Natürlich würde Sie eine jede für verrückt halten.,Of course she would take you for a madman. 15921,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_166.flac,00001-f000158,0.713542,Ich sprach ja eben nur von mir selbst.,I was judging by myself; I know a good deal about other people's lives. 15922,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_168.flac,00001-f000160,0.366667,Haben Sie Dank! rief ich aus:,I am glad ! 15923,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_170.flac,00001-f000160,0.3,"Gut, gut.",I am glad ! 15924,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_172.flac,00001-f000162,0.495983,"Kurz daß ich keine Hausfrau bin, wie Sie es nennen.","of attention and friendship. in fact, not a landlady as you say ?" 15925,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_173.flac,00001-f000163,0.183871,"Warum entschlossen Sie sich, mich anzusprechen?",What made you decide to come up to me ? 15926,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_175.flac,00001-f000165,0.712448,"Sie waren ja allein, jener Herr erlaubte sich zu viel, und dann ist es Nacht:",But you were alone; that gentle man was too insolent; it's night. 15927,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_176.flac,00001-f000165,0.516279,"Sie werden doch zugeben, daß es meine Pflicht war.",But you were alone; that gentle man was too insolent; it's night. 15928,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_178.flac,00001-f000167,1.3411799999999998,Auf der andern Straßenseite?,i On the other side ? 15929,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_179.flac,00001-f000168,0.653425,"Ich weiß wirklich nicht, was ich Ihnen darauf sagen soll; ich habe solche Angst. Wissen Sie: ich fühlte mich heute so glücklich, ich bin draußen vor der Stadt gewesen und habe im Gehen gesungen; ich habe noch nie so glückliche Augenblicke erlebt!",Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? 15930,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_180.flac,00001-f000168,0.12476199999999996,Und Sie. vielleicht schien es mir nur so.,Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? 15931,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_181.flac,00001-f000168,0.12476199999999996,"Verzeihen Sie, wenn ich Sie daran erinnere: es schien mir, daß Sie weinten, und ich. ich konnte es nicht anhören.", Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? 15932,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_182.flac,00001-f000168,0.12476199999999996,das Herz tat mir weh., Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? 15933,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_184.flac,00001-f000171,0.58,Durfte ich Sie denn nicht bedauern?,"Oh, my goodness !" 15934,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_185.flac,00001-f000170,0.42430100000000004,"War es denn Sünde, mit Ihnen brüderliches Mitleid zu fühlen?","You... perhaps it was my fancy.... Forgive me for referring to it; I fancied you were crying, and I. could not bear to hear it. it made my heart ache...." 15935,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_186.flac,00001-f000172,0.6723210000000001,Entschuldigen Sie: ich sagte eben Mitleid.,Surely I might be troubled about you ? 15936,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_190.flac,00001-f000174,0.8509620000000001,"Sprechen Sie nicht weiter. , sagte das Mädchen verlegen und preßte meinen Arm fester zusammen.","Well, in short, surely you would not be offended at my involuntary impulse to go up to you ?..." 15937,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_191.flac,00001-f000175,0.705263,"Ich bin selbst schuld, denn ich habe das Gespräch darauf gebracht.","Stop, that's enough, don't talk of it, said the girl, look ing down, and pressing my hand." 15938,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_192.flac,00001-f000176,0.918723,"Doch es freut mich, daß ich mich in Ihnen nicht getäuscht habe.",It's my fault for having spoken of it; but I am glad I was not mistaken in you.... 15939,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_193.flac,00001-f000177,0.625833,"Ich bin übrigens gleich zu Hause: ich muß in diese Seitengasse, es sind nur noch einige Schritte.","But here I am home; I must go down this turning, it's two steps from here.... Goodbye, thank you !" 15940,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_194.flac,00001-f000177,0.354545,"Leben Sie wohl, ich danke"," But here I am home; I must go down this turning, it's two steps from here.... Goodbye, thank you !" 15941,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_195.flac,00001-f000178,0.517007,"Ihnen Werden wir uns denn niemals, niemals wiedersehen?",Surely... surely you don't mean... that we shall never see each other again ?... 15942,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_196.flac,00001-f000179,0.466667,Wird denn alles mit diesem einen Gespräch enden?,Surely this is not to be the end ? 15943,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_201.flac,00001-f000182,-0.08,"Ich komme morgen wieder her, sagte ich.","Listen, listen !" 15944,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_202.flac,00001-f000183,0.626471,Verzeihen Sie: jetzt verlange ich es von Ihnen.,I interrupted her. 15945,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_203.flac,00001-f000184,0.345105,Sie sind wirklich ungeduldig: nun kommen Sie gar mit Forderungen.,"Forgive me if I tell you something else.. I tell you what, I can't help coming here tomorrow, I am a dreamer; I have so little real life that I look upon such moments as this now, asspraTethatIcannot help going oveFsuch mTnrrtagain L m L niydreams." 15946,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_204.flac,00001-f000184,0.345105,"Hören Sie, hören Sie! unterbrach ich sie, verzeihen Sie, wenn ich Ihnen wieder irgend so etwas sage."," Forgive me if I tell you something else.. I tell you what, I can't help coming here tomorrow, I am a dreamer; I have so little real life that I look upon such moments as this now, asspraTethatIcannot help going oveFsuch mTnrrtagain L m L niydreams." 15947,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_208.flac,00001-f000186,0.966923,"Ich komme morgen unbedingt wieder her, und gerade auf diese selbe Stelle und zu dieser selben Stunde, und ich werde glücklich sein, wenn ich in meiner Erinnerung alles noch einmal erleben werde.","I shall cer tainly come here tomorrow, just here to this place, just at the same hour, and I shall be happy remembering today." 15948,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_209.flac,00001-f000187,1.03929,Diese Stelle habe ich bereits liebgewonnen.,This place is dear to me already. 15949,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_210.flac,00001-f000188,0.786759,Ich habe bereits zwei oder drei ähnliche Stellen in Petersburg.,I h J a L eaIiadytwo &r three such places in Petersburg. 15950,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_211.flac,00001-f000189,0.23254899999999998,"Einmal, als mich eine Erinnerung ergriff, mußte ich sogar weinen, wie Sie vorhin.","I once shed tears over memories... like you.... Who knows, perhaps you were weeping ten minutes ago over some memory...." 15951,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_212.flac,00001-f000189,0.23254899999999998,"Wer weiß, vielleicht weinten Sie vor zehn Minuten, weil auch Sie sich an etwas erinnerten."," I once shed tears over memories... like you.... Who knows, perhaps you were weeping ten minutes ago over some memory...." 15952,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_214.flac,00001-f000191,0.299643,"Es ist gut, sagte das Mädchen: auch ich werde vielleicht morgen abends, gegen zehn Uhr herkommen.","I see that I can't forbid you.... The fact is, I have to be here; don't imagine that I am making an appointment with you; I tell you beforehand that I have to be here on my own account." 15953,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_215.flac,00001-f000191,0.299643,"Ich sehe schon, daß ich es Ihnen gar nicht versagen kann."," I see that I can't forbid you.... The fact is, I have to be here; don't imagine that I am making an appointment with you; I tell you beforehand that I have to be here on my own account." 15954,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_216.flac,00001-f000191,0.299643,Ich muß nämlich morgen hier sein!," I see that I can't forbid you.... The fact is, I have to be here; don't imagine that I am making an appointment with you; I tell you beforehand that I have to be here on my own account." 15955,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_217.flac,00001-f000192,0.76682,"Denken Sie nur nicht, daß ich Ihnen ein Stelldichein gebe: ich sage Ihnen darum in vorhinein, daß ich meiner selbst wegen herkommen muß.","But.. well, I tell you straight WHITE NIGHTS out, I don't mind if you do come." 15956,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_218.flac,00001-f000193,0.389611,"Doch. ich will es Ihnen lieber ganz offen sagen: ich habe nichts dagegen, wenn auch Sie herkommen; erstens könnte mir wieder irgendeine Unannehmlichkeit wie heute zustoßen, doch das ist gleichgültig.","To begin with, something unpleasant might happen as it did today, but never mind that.. In short, I should simply like to see you. to say two words to you." 15957,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_219.flac,00001-f000193,0.831343,"Kurz und gut: ich will Sie einfach wiedersehen, um Ihnen einige Worte zu sagen.","To begin with, something unpleasant might happen as it did today, but never mind that.. In short, I should simply like to see you. to say two words to you." 15958,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_220.flac,00001-f000195,0.31,Sie mißverstehen mich doch nicht?,Don't think I make appointments so lightly.. I shouldn't make it except that... 15959,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_221.flac,00001-f000195,0.747692,"Glauben Sie nur nicht, daß ich so leicht jemandem ein Stelldichein gewähre.",Don't think I make appointments so lightly.. I shouldn't make it except that... 15960,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_222.flac,00001-f000196,0.190909,"Ich täte es auch jetzt nicht, wenn.",But let that be my secret ! 15961,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_224.flac,00001-f000197,0.3,Doch zuvor eine Bedingung.,Only a compact beforehand. 15962,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_225.flac,00001-f000198,1.15,Eine Bedingung!,A compact ! 15963,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_226.flac,00001-f000199,0.444079,"Sprechen Sie doch, sagen Sie mir alles: ich bin mit allem einverstanden, zu allem bereit!","Speak, tell me, tell me all beforehand; I agree to anything, I am ready for anything, I cried delighted." 15964,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_227.flac,00001-f000199,0.264009,rief ich entzückt aus.," Speak, tell me, tell me all beforehand; I agree to anything, I am ready for anything, I cried delighted." 15965,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_229.flac,00001-f000201,1.46471,Sie kennen mich ja.,I know you perfectly. 15966,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_230.flac,00001-f000202,0.537981,"Eben weil ich Sie kenne, fordere ich Sie auf, morgen herzukommen, sagte das Mädchen lächelnd.","But mind you will come on the condition, in the first place only be good, do what I ask you see, I speak frankly, you won't fall in love with me.... That's impossible, I assure you." 15967,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_231.flac,00001-f000202,0.537981,Ich kenne Sie vollkommen.," But mind you will come on the condition, in the first place only be good, do what I ask you see, I speak frankly, you won't fall in love with me.... That's impossible, I assure you." 15968,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_232.flac,00001-f000203,1.11303,"Eine Bedingung muß ich Ihnen doch stellen: ich bitte Sie sehr, sie einzuhalten;","I am ready for friendship; here's my hand.... J|ut you mustn't fall in love with me, I beg you !" 15969,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_234.flac,00001-f000205,0.615,"Das dürfen Sie nicht, ich versichere Sie!",Don't think ill of me for saying so. 15970,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_235.flac,00001-f000206,0.739572,"Zur Freundschaft bin ich bereit, hier haben Sie meine Hand.","If only you knew.. I, too, have no one to whom I can say a word, whose advice I can ask." 15971,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_236.flac,00001-f000206,0.49251300000000003,"Aber sich in mich verlieben, das dürfen Sie nicht, ich bitte Sie darum!"," If only you knew.. I, too, have no one to whom I can say a word, whose advice I can ask." 15972,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_241.flac,00001-f000209,0.214286,Wenn Sie nur wüßten.,Sleep soundly. 15973,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_242.flac,00001-f000210,1.10816,"Auch ich habe niemanden, mit dem ich sprechen, den ich um Rat bitten könnte.","Goodnight, and remember that I have trusted you already." 15974,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_243.flac,00001-f000207,1.1528,Allerdings: auf der Straße sucht man keine Ratgeber; doch Sie sind eine Ausnahme.,"Of course, one does not look for an adviser in the street; but you are an exception." 15975,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_247.flac,00001-f000213,0.666667,"Ich weiß gar nicht, wie ich diesen einen Tag der Erwartung überlebe.",For God's sake do; but about what ? 15976,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_248.flac,00001-f000209,0.0214286,"Schlafen Sie wohl, gute Nacht!",Sleep soundly. 15977,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_249.flac,00001-f000210,0.8693879999999999,"Und denken Sie daran, daß ich mich Ihnen schon anvertraut habe.","Goodnight, and remember that I have trusted you already." 15978,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_250.flac,00001-f000211,0.354245,Sie haben es vorhin so schön gesagt: man kann wirklich nicht über jede Regung des Herzens oder gar über sein brüderliches Mitgefühl Rechenschaft abgeben!,"But you exclaimed so nicely just now, ' Surely one can't be held responsible for every feeling, even for brotherly sympathy ! '" 15979,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_251.flac,00001-f000212,0.352941,"Wissen Sie, das war so schön gesagt, daß mir gleich der Gedanke kam, mich Ihnen anzuvertrauen.","Do you know, that was so nicely said, that the idea struck me at once, that I might confide in you ?" 15980,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_252.flac,00001-f000212,0.352941,Um Gottes willen!," Do you know, that was so nicely said, that the idea struck me at once, that I might confide in you ?" 15981,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_253.flac,00001-f000213,0.268966,Was wollen Sie mir denn anvertrauen?,For God's sake do; but about what ? 15982,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_255.flac,00001-f000215,0.216667,Das sage ich Ihnen morgen.,Wait till tomorrow. 15983,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_256.flac,00001-f000217,0.528846,Vorerst soll es noch mein Geheimnis bleiben.,So much the better for you; it will give it a faint flavour of romance. 15984,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_258.flac,00001-f000217,0.5727270000000001,"Vielleicht werde ich es Ihnen morgen sagen, vielleicht auch nicht.",So much the better for you; it will give it a faint flavour of romance. 15985,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_259.flac,00001-f000219,0.604412,Ich will mit Ihnen noch etwas sprechen.,"Oh yes, I will tell you all about myself tomorrow !" 15986,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_260.flac,00001-f000218,0.405882,Wir müssen uns noch näher kennen lernen.," Perhaps I will tell you tomorrow, and perhaps not.. I will talk to you a little more beforehand; we will get to know each other better.." 15987,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_261.flac,00001-f000219,1.08247,"Ich bin bereit, Ihnen morgen alles von mir zu erzählen!","Oh yes, I will tell you all about myself tomorrow !" 15988,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_2.flac,00002-f000003,0.403846,Ich bin schon seit zwei Stunden hier.,I've been here for the last two hours; you don't know what a state I have been in all day. 15989,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_3.flac,00002-f000003,0.403846,"Sie wissen gar nicht, wie mir heute den ganzen Tag zumute war.", I've been here for the last two hours; you don't know what a state I have been in all day. 15990,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_4.flac,00002-f000004,1.31538,"Ich weiß es, ich weiß es.","I know, I know." 15991,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_5.flac,00002-f000005,0.278571,Doch zur Sache.,But to business. 15992,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_6.flac,00002-f000006,1.02671,"Wissen Sie, wozu ich hergekommen bin?",Do you know why I have come ? 15993,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_7.flac,00002-f000007,0.581905,"Doch nicht um Unsinn zu schwatzen, wie gestern.","Not to talk nonsense, as I did yesterday." 15994,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_8.flac,00002-f000008,0.953333,Hören Sie: wir müssen in Zukunft vernünftiger sein.,"I tell you what, we must behave more sensibly in future." 15995,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_9.flac,00002-f000009,0.616667,Ich habe darüber gestern noch lange nachgedacht.,I thought a great deal about it last night. 15996,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_10.flac,00002-f000010,1.14881,Worin sollen wir denn vernünftiger sein?,In what way in what must we be more sensible ? 15997,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_11.flac,00002-f000011,0.8441709999999999,"Ich meinerseits bin ja zu allem bereit; doch ich habe in meinem ganzen Leben wirklich nichts Vernünftigeres erlebt, als das, was ich jetzt erlebe.","I am ready for my part; but, really, nothing more sensible has happened to me in my life than this, now." 15998,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_12.flac,00002-f000012,0.1875,Ist es wahr?,Really ? 15999,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_13.flac,00002-f000013,0.9719690000000001,"Erstens muß ich Sie bitten, mir nicht so fest die Hände zu drücken; zweitens erkläre ich Ihnen, daß ich heute viel über Sie nachgedacht habe.","In the first place, I beg you not to squeeze my hands so; secondly, I must tell you that I spent a long time think ing about you and feeling doubtful today." 16000,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_14.flac,00002-f000014,-0.09375,Und zu welchem Ergebnis sind Sie gekommen?,And how did it end ? 16001,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_15.flac,00002-f000015,0.16153800000000001,Zu welchem Ergebnis?,How did it end ? 16002,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_16.flac,00002-f000016,1.04641,"Nun, daß wir alles von vorne anfangen müssen, denn ich habe heute schließlich eingesehen, daß ich Sie noch gar nicht kenne, daß ich mich gestern wie ein Kind, wie ein kleines Mädchen benommen habe; zuletzt sagte ich mir, daß an allem nur mein gutes Herz schuld sei, d. h. ich lobte mich, was auch immer herauskommt, wenn wir uns über uns selbst Rechenschaft abgeben wollen.","The upshot of it is that we must begin all over again, because the conclusion I reached today was that I don't know you at all; that I behaved like a baby last night, like a little girl; and, of course, the fact of it is, that it's my soft heart that is to blame that is, I sang my own praises, as one always does in the end when one analyses one's conduct." 16003,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_17.flac,00002-f000017,0.480523,"Und um diesen Fehler gutzumachen, habe ich beschlossen, mich über Sie sehr eingehend zu erkundigen.","And WHITE NIGHTS therefore to correct my mistake, I've made up my mind to find out all about you minutely." 16004,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_18.flac,00002-f000018,0.9476190000000001,"Da ich mich aber über Sie bei niemandem erkundigen kann, so müssen Sie mir selbst alles erzählen, die reine Wahrheit.","But as I have no one from whom I can find out anything, you must tell me everything fully your self." 16005,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_19.flac,00002-f000019,1.02692,Was sind Sie also für ein Mensch?,"Well, what sort of man are you ?" 16006,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_20.flac,00002-f000020,0.537209,"Fangen Sie doch gleich an, erzählen Sie mir Ihre Geschichte!","Come, make haste begin tell me your whole history." 16007,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_22.flac,00002-f000024,0.632551,"Wer hat Ihnen gesagt, daß ich überhaupt eine Geschichte habe?",But who has told you I have a history ? 16008,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_23.flac,00002-f000025,0.663158,Ich habe nämlich gar keine Geschichte.,I have no history.... 16009,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_24.flac,00002-f000026,0.4814729999999999,"Wie lebten Sie denn, wenn Sie keine Geschichte haben? unterbrach Sie mich lachend.","Then how have you lived, if you have no history ? she interrupted, laughing." 16010,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_25.flac,00002-f000027,0.915,Ganz ohne Geschichte!,Absolutely without any history ! 16011,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_26.flac,00002-f000028,0.566385,"Ich lebte so ganz für mich, das heißt, ganz allein.","I have lived, as they say, keeping myself to myself, that is, utterly alone alone, entirely alone." 16012,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_27.flac,00002-f000029,1.24231,"Wissen Sie, was allein heißt?",Do you know what it means to be alone ? 16013,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_28.flac,00002-f000031,0.8,Was verstehen Sie unter allein?,Do you mean you never saw any one ? 16014,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_29.flac,00002-f000032,1.02209,Sind Sie denn niemals mit Menschen zusammengekommen?,"Oh no, I see people, of course; but still I am alone." 16015,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_30.flac,00002-f000033,0.0160714,Das nicht!,"Why, do you never talk to any one ?" 16016,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_31.flac,00002-f000033,0.0160714,Gewiß komme ich mit Menschen zusammen und doch bin ich allein.," Why, do you never talk to any one ?" 16017,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_32.flac,00002-f000034,0.267857,"Nun, sprechen Sie denn mit niemand?","Strictly speaking, withno one." 16018,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_33.flac,00002-f000034,0.218182,Eigentlich mit niemand.,"Strictly speaking, withno one." 16019,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_34.flac,00002-f000035,0.88,Wer sind Sie denn?,Who are you then ? 16020,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_35.flac,00002-f000036,0.282353,Erklären Sie es mir!,Explain yourself ! 16021,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_36.flac,00002-f000037,0.560227,"Doch warten Sie, ich glaube, ich kann es selbst erraten:","Stay, I guess : most likely, like me you have a grandmother." 16022,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_37.flac,00002-f000037,0.304412,Sie haben wohl eine Großmutter wie ich.," Stay, I guess : most likely, like me you have a grandmother." 16023,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_42.flac,00002-f000039,0.908333,"Doch ich, nein, ich habe keine solche Großmutter.","But no, I haven't a grand mother like that." 16024,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_43.flac,00002-f000040,0.684615,"Wenn Sie keine haben, wie können Sie dann immer zu Hause sitzen?","Well, if you haven't why do you sit at home ?..." 16025,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_44.flac,00002-f000041,1.35938,"Sie wollten doch wissen, wer ich bin?","Listen, do you want to know the sort of man I am ?" 16026,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_45.flac,00002-f000042,0.266667,"Ja, gewiß?","Yes, yes !" 16027,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_46.flac,00002-f000044,0.78125,Im eigentlichsten Sinne des Wortes?,In the very strictest sense of the word. 16028,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_47.flac,00002-f000045,0.649624,Also bitte: ich bin ein Typ.,"Very well, I am a type !" 16029,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_48.flac,00002-f000046,0.1875,Ein Typ?,"Type, type !" 16030,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_49.flac,00002-f000047,0.759551,"Was für ein Typ? rief das Mädchen aus und lachte so, als ob sie ein ganzes Jahr keine Gelegenheit zum Lachen gehabt hätte.","What sort of type ? cried the girl, laughing, as though she had not had a chance of laughing for a whole year." 16031,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_50.flac,00002-f000048,0.236364,In Ihrer Gesellschaft ist es wirklich lustig!,"Yes, it's very amusing talking to you." 16032,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_51.flac,00002-f000049,0.14516099999999998,Schauen Sie: hier ist eine Bank; wollen wir uns setzen.,"Look, here's a seat, let us sit down." 16033,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_52.flac,00002-f000050,0.33928600000000003,"Hier kommt kein Mensch vorbei, niemand wird uns hören, also können Sie mir Ihre Geschichte erzählen!","No one is passing here, no one will hear us, and begin your history." 16034,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_53.flac,00002-f000051,0.45,"Sie werden mir nichts vormachen: natürlich haben Sie eine Geschichte, Sie verheimlichen sie nur.","For it's no good your telling me, I know you have a history; only you are concealing it." 16035,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_54.flac,00002-f000053,0.1875,Sagen Sie mir vor allen Dingen: was ist ein Typ?,"WHITE NIGHTS A typ&#A type is an original, it's an absurd person !" 16036,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_55.flac,00002-f000054,0.733333,"Ein Typ ist ein Sonderling, ein lächerlicher Mensch, sagte ich und begann, von ihrem kindlichen Lachen angesteckt, gleichfalls zu lachen.","I said, infecte by her childish laughter." 16037,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_56.flac,00002-f000055,0.1875,Das ist so ein Charakter.,It's a character. 16038,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_58.flac,00002-f000057,1.24,Ein Träumer?,A dreamer ! 16039,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_59.flac,00002-f000058,1.14603,Wie sollte ich das nicht wissen?,Indeed I should think I do know. 16040,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_60.flac,00002-f000059,0.705263,Auch ich bin eine Träumerin!,I am a dreamer myself. 16041,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_61.flac,00002-f000060,0.651613,"Wenn ich so neben meiner Großmutter sitze, kommt mir doch alles Mögliche in den Sinn.","Sometimes, as I sit by grandmother, all sorts of things come into my head." 16042,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_62.flac,00002-f000061,1.13902,"Und so fange ich an zu träumen, und wenn ich schon einmal im Zuge bin, so kann es auch vorkommen, daß ich in meinen Gedanken den Kaiser von China heirate.","Why, when one begins dreaming one lets one's fancy run away with one why, I marry a Chinese Prince !" 16043,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_63.flac,00002-f000062,0.629545,Manchmal ist es sehr schön zu träumen!,Though sometimes it is a good thing to dream ! 16044,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_64.flac,00002-f000063,0.047368400000000005,"Übrigens nein, ich weiß wirklich nicht.","But, goodness knows !" 16045,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_65.flac,00002-f000064,0.433654,Besonders wenn man auch an andere Dinge denken muß. fügte das Mädchen ziemlich ernst hinzu.,"Especially when one has something to think of apart from dreams, added the girl, this time rather seriously." 16046,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_66.flac,00002-f000065,0.21818200000000001,Vortrefflich!,Excellent ! 16047,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_67.flac,00002-f000066,0.759375,"Wenn Sie schon einmal so weit waren, daß Sie den Kaiser von China heirateten, so werden Sie auch mich verstehen.","If you have been married to a Chinese Emperor, you will quite understand me." 16048,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_68.flac,00002-f000067,0.3,Also hören Sie zu.,"Come, listen...." 16049,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_69.flac,00002-f000068,0.733333,"Erlauben Sie übrigens: ich weiß ja noch gar nicht, wie Sie heißen!","But one minute, I don't know your name yet." 16050,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_70.flac,00002-f000070,0.620455,"Endlich fällt's Ihnen ein, danach zu fragen!",You have been in no hurry to think of it ! 16051,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_71.flac,00002-f000072,0.27,Früh genug!,Nastenka ! 16052,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_73.flac,00002-f000075,0.422259,"Früher dachte ich gar nicht daran, ich fühlte mich auch so schon glücklich.","Why, is not that enough for you, you in satiable person ?" 16053,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_75.flac,00002-f000072,0.3,Nastenka!,Nastenka ! 16054,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_77.flac,00002-f000074,0.276923,Nichts weiter!,Nothing else ! 16055,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_80.flac,00002-f000076,0.08181820000000001,Ob es mir zu wenig ist?,Not enough ? 16056,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_81.flac,00002-f000098,0.177273,"Im Gegenteil es ist viel, sehr viel!",Why is there no laughter ? 16057,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_82.flac,00002-f000077,0.931579,"Sie sind wirklich ein gutes Mädchen, Nastenka, wenn Sie sich gleich zu Beginn mit dem Kosenamen Nastenka vorstellen.","On the contrary, it's a great deal, a very great deal, Nastenka; you kind girl, if you are Nastenka for me from the first." 16058,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_83.flac,00002-f000078,0.1,Nun sehen Sie es!,Quite so ! 16059,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_84.flac,00002-f000079,-0.12,Also weiter!,WeU ? 16060,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_86.flac,00002-f000107,0.814222,"Ich setzte mich neben sie, nahm eine pedantischernste Pose an und begann wie aus einem Buche:",You want to know why I lost my head and was upset for the whole day by the unexpected visit of a friend? 16061,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_89.flac,00002-f000114,0.592326,"An ihrer Statt guckt zuweilen eine andere, neue Sonne hinein, eine eigens für solche Winkel geschaffene Sonne, die auf alles ein ganz anderes, eigenes Licht wirft.","At this ifTOrnent, dear Nastenka, at this moment I am like the spirit of King Solomon when, after lying a thousand years under seven seals in his urn, those seven seals were at last taken off." 16062,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_90.flac,00002-f000115,0.529352,"In solchen Winkeln, liebe Nastenka, lebt man ein ganz besonderes Leben, das von dem Leben, das um uns brandet, gänzlich verschieden ist; ein Leben, das es vielleicht nur noch irgendwo, in einem fernen Märchenlande gibt, aber keineswegs hier bei uns, in unsrer ernsten, bitterernsten Zeit.","At this moment, Nastenka, when we have met at last after such a long separation for I have known you for ages, Nastenka, because WHITE NIGHTS I have been looking for some one for ages, and that is a sign that it was you I was looking for, and it was ordained that we should meet now at this moment a thousand valves have opened in my head, and I must let myself flow in a river of words, or I shall choke." 16063,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_92.flac,00002-f000119,0.3,Pfui!,Go on ! 16064,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_93.flac,00002-f000120,0.3,Du lieber Himmel!,I won't say a word ! 16065,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_94.flac,00002-f000121,0.278571,Diese Vorrede!,I will continue. 16066,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_95.flac,00002-f000091,0.841667,Was werde ich denn noch zu hören bekommen?,It seems to me I shall never be tired of calling you Nastenka. 16067,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_96.flac,00002-f000124,0.646243,"Sie werden hören, Nastenka, ich glaube, ich werde niemals müde, Sie Nastenka zu nennen, Sie werden hören, daß in solchen Winkeln sonderbare Menschen ich nenne sie Träumer leben.","At that hour our hero for allow me, Nastenka, toteU my story in the third person, for one feels awfully ashamed to tell it in the first person and so at that hour our hero, who had his work too, was pacing along after the others." 16068,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_97.flac,00002-f000093,0.22588200000000005,"Ein Träumer, wenn ich genauer definieren soll, ist gar kein Mensch, sondern, wissen Sie, ein Wesen sächlichen Geschlechts.",Thedreamtrif you want an exact definition is not a human Temgbut a creature of an intermediate sort. 16069,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_98.flac,00002-f000094,0.359771,"Dieses Wesen siedelt sich gewöhnlich in einem möglichst unzugänglichen Winkel an, als ob es sich sogar vom Tageslicht abschließen wollte, und wenn es schon einmal einen solchen Winkel gefunden hat, so wächst es mit ihm zusammen wie die Schnecke mit ihrem Haus; oder es gleicht zumindest einem andern interessanten Geschöpf, das Tier und Haus zugleich ist und das man Schildkröte nennt.","For the mnajiart h fiUl fiH in mft in accessible corner, as thoTlgtrtltftTngfrmh the light of day; once he slips into his corner, he grows to it like a snail, or, anyway, he is in that respect very much like that remarkable creature,' which is an animal and a house both at once, and is called a tortoise." 16070,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_99.flac,00002-f000095,0.360496,"Was glauben Sie, warum liebt dieser komische Mensch seine vier Wände, die unbedingt grün angestrichen, schmierig, düster und in ganz unerlaubtem Maße verräuchert sind?","Why do you suppose he is so fond of his four walls, which are invariably painted green, grimy, dismal and reeking unpardonably of tobacco smoke ?" 16071,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_100.flac,00002-f000096,0.663582,"Warum empfängt er einen Bekannten, der ihn besuchen will, und es endet immer damit, daß er seine wenigen Bekannten einen nach dem andern verliert, warum empfängt er ihn mit so verlegenem und verändertem Gesicht, als ob er in seinen vier Wänden soeben irgendein Verbrechen begangen hätte: als hätte er falsche Banknoten hergestellt oder ein Gedicht geschrieben, um es an eine Redaktion mit einem anonymen Begleitbrief zu schicken, in dem es heißt, daß der wirkliche Autor längst gestorben sei und daß ein Freund des Verstorbenen es für seine Pflicht halte, die Verse zu veröffentlichen?","Why is it that when this absurd gentleman is visited by one of his few acquaintances and he ends by getting rid of all his friends, why does this absurd person meet him with such embarrassment, changing countenance and overcome with confusion, as though he had only just com mitted some crime within his four walls; as though he had been forging counterfeit notes, or as though he were writing verses to be sent to a journal with an anonymous letter, in which he states that the real poet is dead, and that his friend thinks it his sacred duty to publish his things ?" 16072,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_101.flac,00002-f000137,0.711538,"Warum, erklären Sie es mir, Nastenka, warum kann zwischen ihm und seinem Gast unmöglich ein Gespräch zustandekommen?","Now he hardly notices the road, on which the tiniest details at other times would strike him." 16073,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_102.flac,00002-f000138,0.77269,"Warum kann der plötzlich erschienene und schon ganz verdutzte Freund auf einmal weder lachen noch scherzen, während er ja sonst gar nicht abgeneigt ist, zu lachen, zu scherzen oder über das zarte Geschlecht oder ein anderes lustiges Thema zu plaudern?","Now ' the Goddess of Fancy ' if you have read Zhukovsky, dear Nastenka has already with WHITE NIGHTS fantastic hand spun her golden warp and begun weaving upon it patterns of marvellous magic life and who knows, maybe, her fantastic hand has borne him to the seventh crystal heaven far from the excellent granite pavement on which he was walk ing his way ?" 16074,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_103.flac,00002-f000139,0.5355840000000001,"Sagen Sie mir, warum ist schließlich auch der Freund selbst, der den Träumer wohl erst vor kurzem kennen gelernt hat und seinen ersten Besuch bei ihm macht einen zweiten wird er nämlich nie machen!","Try stopping him now, ask him suddenly where he is standing now, through what streets he is going he will, probably remember nothing, neither where he is going nor where he is standing now, and flushing with vexation he will certainly tell some lie to save appearances." 16075,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_106.flac,00002-f000103,0.710294,"Hören Sie einmal, unterbrach mich Nastenka, die die ganze Zeit erstaunt, mit großen Augen und offenem Munde zugehört hatte: ich weiß wirklich nicht, warum dies alles geschah und warum Sie diese komischen Fragen gerade mir vorlegen; aber was ich ganz sicher weiß, ist, daß Sie es sind, der alle diese Abenteuer erlebt hat.","Listen; I don't know in the least why it happened and why you ask me such absurd questions; all I know is, that this adventure must have happened word for word to you." 16076,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_107.flac,00002-f000104,0.721071,Zweifellos! antwortete ich mit ernster Miene.,"Doubtless, I answered, with the gravest face." 16077,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_109.flac,00002-f000106,0.928609,"Sie wollen also wissen, Nastenka, was unser Held, oder richtiger, was ich in meiner eigenen bescheidenen Person trieb?","You want to know, Nastenka, what our hero, that is I for the hero of the whole business was my humble self did in his corner ?" 16078,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_110.flac,00002-f000107,0.740663,"Sie wollen wissen, warum ich nach dem unerwarteten Besuch eines Freundes jedes Gleichgewicht verlor und es einen ganzen Tag lang nicht wiederfinden konnte?",You want to know why I lost my head and was upset for the whole day by the unexpected visit of a friend? 16079,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_111.flac,00002-f000108,0.666456,"Sie wollen wissen, warum ich erzitterte und errötete, als die Türe meines Zimmers aufging, warum ich den Gast nicht wie es sich gehört empfing und warum ich auf eine so lächerliche Weise von der Last meiner Gastfreundschaft erdrückt wurde?","You want to know why I was so startled, why I blushed when the door of my room was opened, why I was not able to entertain my visitor, and why I was crushed under the Aveight of my own hospitality ?" 16080,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_112.flac,00002-f000149,0.276,Nun ja! erwiderte Nastenka:,A fresh dream fresh happiness ! 16081,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_113.flac,00002-f000151,0.785714,Das will ich eben wissen!,What is real life to him ! 16082,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_114.flac,00002-f000111,0.484416,"Sie erzählen ja sehr schön, vielleicht können Sie aber doch etwas weniger schön erzählen?","You describe it all splendidly, but couldn't you perhaps describe it a little less splendidly ?" 16083,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_115.flac,00002-f000112,0.5081399999999999,"Denn Sie sprechen so, als ob Sie aus einem Buche vorläsen!",You talk as though you were reading it out of a book. 16084,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_116.flac,00002-f000157,0.6409520000000001,"Nastenka! sagte ich wichtig und ernst, doch im Grunde mit Mühe ein Lachen verbeißend:","You ask, perhaps, what he is dreaming of." 16085,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_117.flac,00002-f000159,0.455769,"Liebe Nastenka, ich weiß, daß ich sehr schön erzähle, Sie müssen mich aber entschuldigen: ich kann nicht anders erzählen.","s, of Danton, of Cleopatra ei suoi amanti, of a little house in Kolomna, of a little home of one's own and beside one a dear creature who listens to one on a winter's evening, opening her little mouth and eyes as you are listening to me now, my angel.... No, Nastenka, what is there, what is there for him, voluptuous sluggard, in this life, for whieh you and I have such a longing?" 16086,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_118.flac,00002-f000114,0.8787459999999999,"Jetzt gleiche ich dem Geiste des Königs Salomo, der tausend Jahre lang in einem Kästchen unter sieben Siegeln eingeschlossen war und den man endlich von diesen sieben Siegeln befreit hat.","At this ifTOrnent, dear Nastenka, at this moment I am like the spirit of King Solomon when, after lying a thousand years under seven seals in his urn, those seven seals were at last taken off." 16087,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_119.flac,00002-f000115,0.975,"Und nun, liebe Nastenka, wo wir uns nach einer so langen Trennung wieder begegnet sind, denn ich kannte Sie schon lange, Nastenka, und sehnte mich schon lange nach jemand, was ein Beweis dafür ist, daß Sie es sind, die ich suchte, und daß unsere Begegnung eine Fügung des Schicksals ist jetzt haben sich in meinem Kopfe tausend Schleusen geöffnet, und ich muß alles Aufgespeicherte in einem Redefluß ausgießen, oder ich ersticke.","At this moment, Nastenka, when we have met at last after such a long separation for I have known you for ages, Nastenka, because WHITE NIGHTS I have been looking for some one for ages, and that is a sign that it was you I was looking for, and it was ordained that we should meet now at this moment a thousand valves have opened in my head, and I must let myself flow in a river of words, or I shall choke." 16088,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_120.flac,00002-f000162,0.8365739999999999,"Also ich bitte Sie, Nastenka, mich nicht zu unterbrechen, sondern mir geduldig und folgsam zuzuhören.","And you know this fantastic world of WHITE NIGHTS fairyland is so easily, so naturally created !" 16089,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_121.flac,00002-f000120,0.88125,Sonst höre ich auf!,I won't say a word ! 16090,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_123.flac,00002-f000169,0.28125,Sprechen Sie nur!,And is it delusion ? 16091,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_124.flac,00002-f000150,0.27428600000000003,Ich werde Sie mit keinem Wort unterbrechen!,A fresh rush of delie voluptuous poison ! 16092,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_125.flac,00002-f000171,0.583333,"Gut, ich fahre fort.","Only look at him, and you will be convinced !" 16093,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_126.flac,00002-f000172,0.591,"Es gibt, meine liebe Nastenka, in meinem Tage eine Stunde, die ich ganz besonders liebe.","Would you believe, look ing at him, dear Nastenka, that he has never known her whom he loves in his ecstatic dreams ?" 16094,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_128.flac,00002-f000157,0.282857,In dieser Stunde schreitet auch unser Held,"You ask, perhaps, what he is dreaming of." 16095,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_129.flac,00002-f000159,0.672887,"Sie müssen mir gestatten, Nastenka, daß ich von mir in dritter Person erzähle, denn ich schäme mich, in erster Person zu sprechen schreitet also unser Held, der ja auch irgendeine Beschäftigung hat, hinter den übrigen her.","s, of Danton, of Cleopatra ei suoi amanti, of a little house in Kolomna, of a little home of one's own and beside one a dear creature who listens to one on a winter's evening, opening her little mouth and eyes as you are listening to me now, my angel.... No, Nastenka, what is there, what is there for him, voluptuous sluggard, in this life, for whieh you and I have such a longing?" 16096,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_130.flac,00002-f000172,0.979264,"Doch ein eigentümlich zufriedenes Gefühl spricht aus seinem bleichen, gleichsam zerknitterten Gesicht.","Would you believe, look ing at him, dear Nastenka, that he has never known her whom he loves in his ecstatic dreams ?" 16097,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_131.flac,00002-f000173,0.852035,"Ganz entzückt blickt er auf die Abendröte, die langsam auf dem kalten Petersburger Himmel erlischt.","Can it be that he has only seen her in seductive visions, and that this passion has been nothing but a dream ?" 16098,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_133.flac,00002-f000190,0.688519,"Er ist zufrieden, denn er ist bis morgen von seiner ihm lästigen Tätigkeit erlöst, und freut sich wie ein Schulknabe, den man aus dem Klassenzimmer herausgelassen hat und der nun an seine Lieblingsspiele und Streiche gehen darf.","Now that I sit beside you and talk to you it is strange for me to think of the future, for in the future there is loneliness again, again this musty, useless life; and what shall I have to dream of when I have been so happy in reality beside you !" 16099,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_134.flac,00002-f000181,0.9975,"Schauen Sie ihn nur von der Seite an, Nastenka:","Finishing my pathetic appeal, I paused pathetically." 16100,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_135.flac,00002-f000182,0.964463,"Sie werden bemerken, daß dieses Freudegefühl bereits wohltuend auf seine kranken Nerven und seine krankhaft erregte Phantasie gewirkt hat.","I remem bered that I had an intense desire to force myself to laugh, for I was already feeling that a malignant demon was stirring within me, that there was a lump in my throat, that my chin was beginning to twitch, and that my eyes were growing more and more moist." 16101,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_136.flac,00002-f000195,0.69011,Nun ist er plötzlich nachdenklich geworden.,Do you know how far you have reconciled me to myself ? 16102,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_137.flac,00002-f000186,0.733333,An was mag er denken?,"I know, Nastenka, I know !" 16103,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_138.flac,00002-f000187,0.69,"Sie glauben, an sein Mittagessen?","I cried, unable to restrain my feelings longer." 16104,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_139.flac,00002-f000188,0.53,Oder an den bevorstehenden Abend?,"And I realize now, more than ever, that I have lost all my best years !" 16105,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_140.flac,00002-f000189,0.628195,Was betrachtet er plötzlich so aufmerksam?,"And now I know it and feel it more painfully from recognizing that God has sent me you, my good angel, to tell me that and show it." 16106,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_141.flac,00002-f000190,0.756231,"Jenen soliden Herrn dort, der sich soeben so graziös vor der Dame verneigt hat, die an ihm in glänzender mit schnellfüßigen Pferden bespannten Equipage vorübergefahren ist?","Now that I sit beside you and talk to you it is strange for me to think of the future, for in the future there is loneliness again, again this musty, useless life; and what shall I have to dream of when I have been so happy in reality beside you !" 16107,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_142.flac,00002-f000207,0.18,"Nein, Nastenka!",What memories they are ! 16108,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_143.flac,00002-f000195,0.478571,Was geht ihn dieser Tand an!,Do you know how far you have reconciled me to myself ? 16109,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_145.flac,00002-f000203,0.647894,"Nun bemerkt er kaum die Straße, auf der ihn sonst jede Kleinigkeit fesseln kann.","Do you know, Nastenka, the point I have reached ?" 16110,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_146.flac,00002-f000204,0.876942,"Schon hat Göttin Phantasie Sie kennen wohl dies Bild, Nastenka, aus Shukowskij's Gedichten? auf ihrem Webstuhle goldene Kettenfäden gespannt und vor seinen Blicken Gebilde eines phantastisch märchenhaften Lebens zu weben begonnen; wer weiß: vielleicht hat sie ihn auch schon mit ihrer launischen Hand vom vorzüglichen Granittrottoir, auf dem er nach Hause geht, in den siebenten kristallenen Himmel gehoben?","Do you know that I am forced now to celebrate the anniversary of my own sensations, the anniversary of that which was once so sweet, which never existed in reality for this anniversary is kept in memory of those same foolish, shadowy dreams and to do this because those foolish dreams are no more, because I have nothing to earn them with; you know even dreams do not come for nothing !" 16111,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_147.flac,00002-f000205,0.987619,"Versuchen Sie ihn nur anzusprechen und zu fragen, wo er sich jetzt befinde und durch welche Straßen er gegangen sei.",Do you know that I love now to recall and visit at certain dates the places where I was once happy in my own way? 16112,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_148.flac,00002-f000208,0.802041,Er wird sich darauf sicher nicht besinnen können; er wird vor Ärger erröten und des Anstandes wegen etwas vorlügen.,"To remember, for instance, that here just a year ago, just at this time, at this hour, on this pavement, I wandered just as lonely, just as dejected as today." 16113,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_152.flac,00002-f000223,0.8623120000000001,"Doch ein seltsam dunkles Gefühl, das seine Brust schmerzhaft erbeben macht, irgendein neuer Wunsch kitzelt und reizt schon wieder seine Phantasie und ruft unmerklich einen neuen Schwarm neuer Gesichte herbei.","Listen; I am a simple gifl I have not had much education, though grandmother did get a teacher v for me, but truly I understand you, for all that you have described I have been through myself, when grandmother pinned me to her dress." 16114,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_156.flac,00002-f000244,0.246429,Ein neuer Traum ein neues Glück!,"First of all you must agree not to interrupt me, or else, perhaps I shall get in a muddle !" 16115,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_158.flac,00002-f000249,0.5930880000000001,Was ist ihm unser wirkliches Leben!,She taught me French jand. then got a teacher.iofme. 16116,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_159.flac,00002-f000234,0.736549,"Seinem durchaus nicht ungetrübten Blick erscheint unser Leben, Nastenka, so träge, langsam und welk; erscheinen wir alle mit unserm Schicksal unzufrieden und von der Last des Lebens bedrückt!","I don't only want sensible advice, I wantwarm brotherly advice, as though,', you had been fond of me all your life !" 16117,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_161.flac,00002-f000255,0.718571,Die Armen! denkt sich der Träumer.,"Fekla is our charwoman, she is deaf." 16118,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_162.flac,00002-f000237,0.58125,"Es ist auch kein Wunder, daß er so denkt!","Here it is, said I, giving her my hand." 16119,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_165.flac,00002-f000244,0.7240000000000001,Wozu soll man danach fragen?,"First of all you must agree not to interrupt me, or else, perhaps I shall get in a muddle !" 16120,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_168.flac,00002-f000252,0.541852,"Sie ist wie ein Hauch vom Friedhof!, von der Schlacht an der Beresina, von der Vorlesung eines Gedichts im Salon der Gräfin WoronzowDaschkow, von Danton, Kleopatra ei suoi amanti, von Puschkins Häuschen in der Kolomnavorstadt, von seinem eigenen Winkel, in dem an seiner Seite ein entzückendes Mädchen sitzt, das ihm an einem Winterabend mit offenem Mündchen und großen Augen zuhört, genau so wie Sie mir jetzt zuhören, mein kleiner Engel.","But grandmother called me to her one morning and said that as she was blind she could not look after me; she took a pin and pinned my dress to hers, and said that we should sit like that for the rest of our lives if, of course, I did not become a better girl." 16121,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_169.flac,00002-f000253,0.454703,"Nein, Nastenka, was kann ihm, dem wollüstigen Faulenzer, das Leben bedeuten, nach dem wir uns beide so sehnen?","In fact, at first it was impossible to get away from her : I had to work, to read and to study all beside grandmother." 16122,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_172.flac,00002-f000265,0.552874,"Und wie leicht, wie natürlich entsteht so eine märchenhaft phantastische Welt!","Oh, well, I did catch it that time." 16123,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_173.flac,00002-f000266,1.15,Als ob sie greifbar und nicht gespenstisch wäre!,"I had to sit down in my place at once, and after that I was not allowed to stir." 16124,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_174.flac,00002-f000267,0.676667,"Er ist manchmal wirklich zu glauben geneigt, daß dieses Leben nicht ein Spiel der Phantasie, nicht eine Luftspiegelung, nicht eine trügerische Einbildung, sondern etwas wirklich Seiendes, Echtes, Reales sei!","Oh, I forgot to tell you that our house belongs to us, that is to grandmother; it is a little wooden house with three windows as old as grandmother herself, with a little upper storey; well, there movifttmuuippeijiprcxJ Ilrw lodger." 16125,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_175.flac,00002-f000268,0.380488,"Warum, sagen Sie es mir, Nastenka, warum stockt in solchen Augenblicken sein Atem?","Then you had an old lodger, I observed casually." 16126,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_179.flac,00002-f000278,1.36071,Und so vollkommen ist die Täuschung!,"I tell you this, grand chlid, that you may not be looking after him." 16127,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_180.flac,00002-f000284,0.770772,Da ist zum Beispiel in seinem Herzen die Liebe mit allen ihren grenzenlosen Wonnen und verzehrenden Qualen aufgegangen.,"But that was all, I just thought it, began counting my stitches again, went on knitting my stocking, and forgot all about it." 16128,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_181.flac,00002-f000294,0.477605,Sie brauchen ihn nur anzuschauen und Sie werden daran glauben!,"But it always turned out not to be, he never came." 16129,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_183.flac,00002-f000288,1.15655,"Hat er sie denn nur in seinen verführerischen Träumen gesehen, und war diese Leidenschaft nur ein Traum?","I jumped up at once; I blushed all over, I don't know why, and forgot I was sitting pinned to grandmother; instead of quietly undoing the pin, so that the lodger should not see I jumped so that grandmother's chair moved." 16130,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_184.flac,00002-f000289,1.11717,"Sind sie denn wirklich nicht Hand in Hand durch so viele Jahre nebeneinander gegangen, zu zweien, die ganze übrige Welt vergessend und die eigene Welt und das eigene Leben mit dem Leben des Freundes vereinend?","When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look !" 16131,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_192.flac,00002-f000316,0.74,Ich komme eben aus Pawlowsk!,I answered that WHITE NIGHTS I had. 16132,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_195.flac,00002-f000320,0.814946,Ich hielt nach all den pathetischen Phrasen ebenso pathetisch inne.,"That time grandmother had not sent me, I wanted to get 'something for myself." 16133,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_197.flac,00002-f000325,0.438194,"Ich erwartete, daß Nastenka, die mir, ihre klugen Augen weit geöffnet, zuhörte, in ein kindliches, unbändig lustiges Lachen ausbrechen würde, und ich machte mir schon Vorwürfe, daß ich zu weit gegangen sei, daß ich ihr unnötigerweise etwas erzählt hätte, was ich als längst gefälltes Urteil über mich selbst schon lange auf dem Herzen herumgetragen und daher so fließend zu erzählen verstand; allerdings hatte ich nicht erwartet, daß sie mich verstehen würde.","When he asked that, I blushed, I don't know why; I felt ashamed, and again I felt offended I suppose because other people had begun to ask me about that." 16134,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_199.flac,00002-f000328,1.18723,Haben Sie denn wirklich Ihr ganzes Leben so verbracht?,"Excuse my speaking to you like that, but I assure you that I wish for your welfare quite as much as your grandmother." 16135,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_200.flac,00002-f000329,1.4103700000000001,"Ja, mein ganzes Leben, Nastenka, antwortete ich.",Have you no friends that you could go and visit ? ' 16136,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_201.flac,00002-f000330,1.3524200000000002,"Mein ganzes Leben, und ich glaube, daß es bis an mein Ende so bleiben wird.","I told him I hadn't any, that I had had no friend but Mashenka, and she had gone away to Pskov. '" 16137,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_202.flac,00002-f000335,0.927193,"Nein, das soll nicht sein! sagte sie erregt.","No,' I said, ' I don't want to deceive grandmother." 16138,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_203.flac,00002-f000336,0.91,Das darf nicht geschehen!,Good bye.' 16139,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_204.flac,00002-f000343,1.09264,So werde vielleicht auch ich mein ganzes Leben neben der Großmutter verbringen.,"To be sure, I know it,' said grandmother; 'why, I took the part of Rosina myself in old days, at a private performance ! '" 16140,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_205.flac,00002-f000339,0.624153,"Hören Sie, wissen Sie denn nicht, daß es gar nicht gut ist, so zu leben?","My friends meant to go, but afterwards refused, so the ticket is left on my hands.'" 16141,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_207.flac,00002-f000358,0.8057850000000001,"Jetzt weiß ich es, und diese Erkenntnis tut mir weh, weil Gott selbst mir Sie als einen guten Engel gesandt hat, um es mir zu sagen und zu beweisen.","As time went on, I grew more and more restless, I couldn't sit still, I couldn't read, I couldn't work; sometimes I laughed and did something to annoy grandmother, at another time I would cry." 16142,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_210.flac,00002-f000365,0.511414,"Ach nein, nein! rief Nastenka aus, und Tränen erglänzten in ihren Augen.","Tjthjnnghtr nndthoughl and fretted and fretted, and at last I made up my mind." 16143,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_211.flac,00002-f000356,0.08333330000000001,"Nein, so darf es nicht weiter gehen!",We went twice again. 16144,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_212.flac,00002-f000369,1.20294,Wir dürfen nicht so auseinandergehen!,I believe I must have stayed an hour on the staircase. 16145,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_213.flac,00002-f000361,0.264706,Was sind zwei Abende?,Now the end is near. 16146,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_214.flac,00002-f000364,0.107143,"Ach, Nastenka, Nastenka!",What was I to do ? 16147,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_215.flac,00002-f000371,0.8619049999999999,"Wissen Sie denn, daß Sie mich für lange Zeit mit mir selbst versöhnt haben?","He thought I was a ghost, and rushed to give me some water, for I could hardly stand up." 16148,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_216.flac,00002-f000372,1.17045,Daß ich über mich niemals mehr so schlecht denken werde wie bisher?,"My heart beat so violently that my head ached, and I did not know what I was doing." 16149,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_217.flac,00002-f000373,0.6023649999999999,"Daß ich mich vielleicht nicht mehr darüber grämen werde, aus meinem Leben ein Verbrechen und eine Sünde gemacht zu haben, denn ein solches Leben ist Verbrechen und Sünde!","When I recovered I began by laying my parcel on his bed, sat down beside it, hid my face in my hands and went into floods of tears." 16150,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_219.flac,00002-f000375,0.885458,"Weil es Augenblicke gibt, wo mich solcher Gram, so unbeschreiblicher Gram verzehrt.","Listen,' he began, ' listen, Nastenka, I can't do anything; I am a poor man, for I have nothing, not even a decent berth." 16151,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_221.flac,00002-f000379,1.19054,"Und wenn man kein anderes Leben hat, so muß man es eben aus diesen selben Trümmern bauen.","Listen, my dear good Nastenka, listen; I swear to you that if I am ever in a position to marry, you shall make my happi ness." 16152,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_222.flac,00002-f000380,1.18462,Doch die Seele sehnt sich nach etwas anderem!,I assure you that now you are the only one who could make me happy. 16153,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_224.flac,00002-f000382,1.28289,"Wissen Sie, Nastenka, wo ich angelangt bin?","When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy." 16154,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_230.flac,00002-f000405,1.00197,Und zuweilen muß ich mich fragen:,"Good God, can I do nothing to help you in your sorrow ?" 16155,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_231.flac,00002-f000406,0.5521739999999999,Wo sind denn deine Träume?,I cried jumping up from the seat in utter despair. 16156,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_232.flac,00002-f000407,0.896703,Und ich schüttele den Kopf und sage: Wie schnell vergeht doch die Zeit!,"Tell me, Nastenka, wouldn't it be possible for me to go to him ?" 16157,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_234.flac,00002-f000412,0.969231,Was hast du mit deinen Jahren gemacht?,"I went on, clinging to my idea." 16158,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_235.flac,00002-f000415,0.28,Wo hast du deine beste Zeit begraben?,You took the first step why not now ? 16159,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_237.flac,00002-f000418,0.516667,"Sieh nur, sag ich zu mir selbst, wie kalt es in der Welt wird!",It would seem as though I were forcing myself on him.. 16160,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_239.flac,00002-f000420,1.06071,"Deine phantastische Welt wird verblassen, deine Träume werden absterben, verwelken und abfallen wie das gelbe Laub von den Ästen.","Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions." 16161,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_241.flac,00002-f000422,0.532832,"Es ist so traurig, allein, ganz allein zu bleiben und nicht einmal etwas zu haben, was man beweinen könnte, nichts, gar nichts!",He bound himself by a promise : he said that if he married at all he would marry no one but you; he gave you full liberty to refuse him at once.... 16162,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_243.flac,00002-f000424,0.128571,Genug!,Write what ? 16163,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_245.flac,00002-f000428,0.85,Nun ist es damit zu Ende!,You certainly must ! 16164,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_248.flac,00002-f000432,0.52032,"Ich bin ein einfaches Mädchen und habe, obwohl Großmutter für mich einen Lehrer hielt, wenig gelernt; doch ich verstehe Sie, denn ich habe alles, was Sie mir erzählten, auch selbst erlebt, seit mich Großmutter an ihr Kleid angesteckt hat.",Forgive me my impatience; but I have been happy for a whole year in hope; am I to blame for being unable to enduie a day of doubt now ? 16165,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_250.flac,00002-f000435,0.75,Jetzt kenne ich Sie durch und durch.,"I do not blame you because I have no power over your heart, such is my fate ! '" 16166,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_253.flac,00002-f000451,0.497516,"Ach, Nastenka! erwiderte ich, ich bin zwar noch nie Ratgeber gewesen und noch weniger kluger Ratgeber, doch jetzt sehe ich, daß es sehr klug wäre, wenn wir immer so leben würden, und daß dann ein jeder von uns dem andern viele kluge Ratschläge erteilen könnte!","But now I tell you what, listen : we made an agreement then that as soon as he arrived he would let me know, by leaving a letter with some good simple people of my acquaintance who know nothing about it; or, if it were impossible to write a letter to me, for a letter does not always tell everything, he would be here at ten o'clock on the day he arrived, where we had arranged to meet." 16167,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_254.flac,00002-f000441,0.416312,"Worin brauchen Sie nun meinen Rat, reizende Nastenka?","Yes, yes; that's exactly what I was thinking! cried Nastenka, and her eyes beamed with delight." 16168,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_256.flac,00002-f000457,0.728571,"Nein, nein! unterbrach mich Nastenka lachend:",So perhaps it must all be the day after tomorrow. 16169,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_258.flac,00002-f000453,1.02964,"Gut, Nastenka, abgemacht! rief ich entzückt:",It's impossible for me to get away from grand mother in the morning. 16170,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_259.flac,00002-f000466,0.336818,"Und wenn ich Sie auch schon seit zwanzig Jahren geliebt hätte, meine Liebe zu Ihnen könnte gar nicht größer sein, als sie es schon jetzt ist!","Here is the letter, here is the address to which you are to take it." 16171,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_260.flac,00002-f000456,0.675,Geben Sie mir Ihre Hand! sagte Nastenka.,"You see, you must write the letter first !" 16172,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_261.flac,00002-f000468,0.25,Hier ist sie!,Till tomorrow ! 16173,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_262.flac,00002-f000462,0.71,Ich gab ihr meine Hand.,"R, o Ro; s, i si; n, a na, I began." 16174,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_263.flac,00002-f000470,1.0061,Nun wollen wir mit meiner Geschichte beginnen!,I stood still for a long time following her with my eyes. 16175,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_2.flac,00003-f000003,0.436957,"Wenn auch die andere Hälfte ebenso kurz ist wie diese, unterbrach ich sie lachend.","I interrupted, laughing." 16176,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_3.flac,00003-f000004,0.15,Schweigen Sie und hören Sie zu.,Be quiet and listen. 16177,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_4.flac,00003-f000005,0.6380140000000001,"Doch zuvor eine Bedingung: Sie dürfen mich nicht unterbrechen, sonst komme ich aus dem Konzept.","First of all you must agree not to interrupt me, or else, perhaps I shall get in a muddle !" 16178,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_5.flac,00003-f000006,0.285,Hören Sie also ruhig zu.,"Come, listen quietly." 16179,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_6.flac,00003-f000007,0.747826,Ich habe eine alte Großmutter.,I have an old grandmother. 16180,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_7.flac,00003-f000008,1.2151100000000001,"Ich kam zu ihr schon als kleines Kind, denn ich habe beide Eltern früh verloren.","I came into her hands when I was quite a little girl, for mvfather and jnother are dead." 16181,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_8.flac,00003-f000009,0.609247,"Ich glaube, daß Großmutter früher einmal reicher war, denn sie gedenkt noch jetzt öfters besserer Tage.","It must be supposed that grandmother was once richer, for now she recalls better days." 16182,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_10.flac,00003-f000012,1.25342,"Als ich fünfzehn Jahre alt war und jetzt bin ich siebzehn, nahm der Unterricht ein Ende.",It was at that time that I got into mischief; what I did I won't tell you; it's enough to say that it wasn't very important. 16183,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_11.flac,00003-f000013,0.738662,"Um jene Zeit stellte ich auch einen Streich an; was es für ein Streich war, will ich Ihnen nicht sagen; es soll Ihnen genügen, wenn ich sage, daß es nichts Schlimmes war. Nun rief mich Großmutter eines Morgens zu sich und sagte, daß sie, da sie blind sei, auf mich nicht aufpassen könne; und sie nahm eine Nadel, heftete mein Kleid an das ihrige an und sagte, daß wir nun unser Leben lang so nebeneinander sitzen würden, vorausgesetzt, daß ich mich nicht besserte.","But grandmother called me to her one morning and said that as she was blind she could not look after me; she took a pin and pinned my dress to hers, and said that we should sit like that for the rest of our lives if, of course, I did not become a better girl." 16184,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_12.flac,00003-f000014,0.666316,"Mit einem Worte, ich konnte in der ersten Zeit wirklich nicht von Großmutters Seite weichen: arbeiten, lesen, lernen, alles mußte ich in diesem Zustande.","In fact, at first it was impossible to get away from her : I had to work, to read and to study all beside grandmother." 16185,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_13.flac,00003-f000015,0.528571,"Einmal versuchte ich, Großmutter anzuführen, und überredete Fjokla, sich auf meinen Platz zu setzen.","I tried to deceive her once, and persuaded Fekla to sit in my place." 16186,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_14.flac,00003-f000016,-0.135484,Fjokla ist unsere Dienstmagd; sie ist fast taub. Fjokla setzte sich also an meine Stelle;,"Fekla is our charwoman, she is deaf." 16187,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_15.flac,00003-f000017,1.1,"Großmutter war gerade in ihrem Lehnsessel eingeschlummert, und ich ging eine Freundin besuchen.","Fekla sat there instead of me; grandmother was asleep in her arm chair at the time, and I went off to see a friend close by." 16188,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_16.flac,00003-f000018,0.234783,Die Sache endete aber schlecht.,"Well, it ended in trouble." 16189,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_17.flac,00003-f000019,0.931818,"In meiner Abwesenheit wachte Großmutter auf und fragte mich irgend etwas, denn sie glaubte natürlich, daß ich noch neben ihr sitze.","Grandmother woke up while I was out, and asked some questions; she thought I was still sitting quietly in my place." 16190,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_18.flac,00003-f000020,0.427444,"Fjokla sah, daß Großmutter etwas fragte, konnte aber nichts hören; sie überlegte sich eine Weile, was sie tun sollte, nahm schließlich die Stecknadel heraus und lief davon.","Fekla saw that grandmother was asking her some thing, but could not tell what it was; she wondered what to do, undid the pin and ran away.." 16191,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_19.flac,00003-f000021,0.619697,Nastenka machte hier eine Pause und begann zu lachen.,At this point Nastenka stopped and began laughing. 16192,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_20.flac,00003-f000022,0.847059,Auch ich mußte lachen.,I laughed with her. 16193,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_21.flac,00003-f000023,0.65,Dann hörte sie aber gleich auf.,She left off at once. 16194,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_22.flac,00003-f000024,1.13415,"Hören Sie, Sie sollen über meine Großmutter nicht lachen.","I tell you what, don't you laugh at grandmother." 16195,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_23.flac,00003-f000025,0.75625,"Ich lache nur, weil es so komisch war.","I laugh because it's funny.... What can I do, since grandmother is like that; but yet I am fond of her in a way." 16196,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_24.flac,00003-f000026,0.4804600000000001,"Was soll ich machen, wenn Großmutter einmal so ist; ein wenig liebe ich sie aber trotzdem.","Oh, well, I did catch it that time." 16197,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_25.flac,00003-f000027,0.783333,"Nun, ich wurde von ihr tüchtig ausgeschimpft, mußte mich wieder auf meinen Platz setzen und konnte mich seitdem wirklich nicht mehr rühren.","I had to sit down in my place at once, and after that I was not allowed to stir." 16198,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_26.flac,00003-f000028,0.5756359999999999,"Ich vergaß Ihnen zu sagen, daß wir, das heißt Großmutter ein eigenes Haus hat, vielmehr ein Häuschen, mit nur drei Fenstern; es ist ganz aus Holz und ebenso alt wie die Großmutter.","Oh, I forgot to tell you that our house belongs to us, that is to grandmother; it is a little wooden house with three windows as old as grandmother herself, with a little upper storey; well, there movifttmuuippeijiprcxJ Ilrw lodger." 16199,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_27.flac,00003-f000029,0.358929,Und oben ist noch eine Mansarde.,"Then you had an old lodger, I observed casually." 16200,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_28.flac,00003-f000029,0.358929,In diese Mansarde zog also ein neuer Zimmerherr ein.," Then you had an old lodger, I observed casually." 16201,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_29.flac,00003-f000029,0.395122,Folglich hat es auch einen alten Zimmerherrn gegeben? bemerkte ich so nebenbei.,"Then you had an old lodger, I observed casually." 16202,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_31.flac,00003-f000031,0.675,Er konnte allerdings kaum die Zunge bewegen.,"In fact, he hardly ever used his tongue at all." 16203,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_32.flac,00003-f000032,0.292131,"Es war ein ausgetrocknetes, stummes, blindes und lahmes altes Männchen, so alt, daß es schließlich nicht mehr leben konnte und sterben mußte.","He was a dumb, blind, lame, dried up little old man, so that at last he could not go on living, he died; so then we had to find a new lodger, for we could not live without a lodger the rent, together with grandmother's pension, is almost all we have." 16204,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_33.flac,00003-f000032,0.292131,"Also mußten wir einen neuen Zimmerherrn haben: ohne einen Mieter können wir nämlich nicht auskommen, denn die Miete ist neben Großmutters Pension unser ganzes Einkommen."," He was a dumb, blind, lame, dried up little old man, so that at last he could not go on living, he died; so then we had to find a new lodger, for we could not live without a lodger the rent, together with grandmother's pension, is almost all we have." 16205,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_34.flac,00003-f000033,0.6671229999999999,"Der neue Zimmerherr war ausgerechnet ein junger Mann, ein Fremder, aus der Provinz zugereist.","But the new lodger, as luck would have it, was a young man, a stranger not of these parts." 16206,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_35.flac,00003-f000034,0.17072400000000001,"Da er keinen Versuch machte, von der Miete etwas abzuhandeln, nahm ihn Großmutter auf.","As he did not haggle over the rent, grandmother accepted him, and only afterwards she asked me : ' Tell me, Nastenka, what is our lodger like is he young or old ? '" 16207,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_36.flac,00003-f000034,0.17072400000000001,"Doch später fragte sie mich: Sag einmal, Nastenka, ist der neue Zimmerherr jung oder alt?"," As he did not haggle over the rent, grandmother accepted him, and only afterwards she asked me : ' Tell me, Nastenka, what is our lodger like is he young or old ? '" 16208,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_38.flac,00003-f000036,0.554762,"Nun, ist er von angenehmem Äußern? fragte Großmutter weiter.",And is he pleasant looking? ' asked grandmother. 16209,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_39.flac,00003-f000037,0.699405,"Ich wollte wieder nicht lügen und antwortete: Ja, von recht angenehmem Äußern, Großmutter!","Again I did not want to tell a lie : ' Yes, he is pleasant looking, grandmother,' I said." 16210,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_40.flac,00003-f000038,0.5942029999999999,Großmutter sagte darauf: Das ist eine Strafe Gottes!,"And grandmother said : ' Oh, what a nuisance, what a nuisance !" 16211,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_41.flac,00003-f000039,0.986951,"Ich sage das, mein Enkelkind, nicht damit du dich in ihn verguckst!","I tell you this, grand chlid, that you may not be looking after him." 16212,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_42.flac,00003-f000040,0.8684209999999999,"Ja, diese neuen Zeiten!",What times these are ! 16213,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_44.flac,00003-f000041,0.114773,Das war in der alten Zeit anders!,"Why a paltry lodger like this, and he must be pleasant looking too; it was very different in the old days ! '" 16214,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_45.flac,00003-f000041,0.114773,Großmutter spricht nämlich bei jeder Gelegenheit von der guten alten Zeit!," Why a paltry lodger like this, and he must be pleasant looking too; it was very different in the old days ! '" 16215,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_46.flac,00003-f000042,0.76875,"Sie behauptet, sie sei in der alten Zeit jünger gewesen, und die Sonne hätte wärmer geschienen, und der Rahm wäre nicht so schnell sauer geworden alles in der guten alten Zeit!","Grandmother was always regretting the old days she was younger in old days, and the sun was warmer in old days, and cream did not turn so sour in old days it was always the old days !" 16216,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_47.flac,00003-f000043,0.22016100000000002,"Ich höre zu, schweige und denke mir:",I would sit still and hold my tongue and think to myself : why did grandmother suggest it to me ? 16217,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_48.flac,00003-f000044,0.474725,"Warum bringt mich Großmutter selbst auf solche Gedanken, wenn sie mich fragt, ob der neue Zimmerherr hübsch sei?",Why did she ask whether the lodger was young and good looking ? 16218,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_49.flac,00003-f000045,0.8615379999999999,"Das ging mir nur so flüchtig durch den Kopf, und gleich darauf begann ich wieder die Maschen zu zählen und zu stricken, und vergaß diesen Vorfall ganz.","But that was all, I just thought it, began counting my stitches again, went on knitting my stocking, and forgot all about it." 16219,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_50.flac,00003-f000046,0.768,"Eines Morgens kommt der Zimmerherr zu uns herunter, um nach der Tapete zu fragen, die man ihm für sein Zimmer versprochen hatte:","Well, one morning the lodger came in to see us; he asked about a promise to paper his rooms." 16220,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_51.flac,00003-f000047,0.3,Ein Wort gibt das andere:,One thing led to another. 16221,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_53.flac,00003-f000048,0.64937,"Auf einmal sagte sie mir: Geh mal, Nastenka, hinüber in mein Schlafzimmer und hole das Rechenbrett.","Grandmother was talkative, and she said : ' Go, Nastenka, into my bedroom and bring me my reckoner.'" 16222,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_54.flac,00003-f000049,1.31629,"Ich sprang gleich auf, errötete, ich weiß nicht weshalb, und vergaß dabei ganz, daß ich angeheftet war.","I jumped up at once; I blushed all over, I don't know why, and forgot I was sitting pinned to grandmother; instead of quietly undoing the pin, so that the lodger should not see I jumped so that grandmother's chair moved." 16223,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_55.flac,00003-f000050,1.17899,"Statt die Stecknadel vorsichtig abzustecken, daß es der Zimmerherr nicht sähe, riß ich so, daß der Sessel mit der Großmutter ins Rollen kam.","When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look !" 16224,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_56.flac,00003-f000050,0.7987479999999999,"Als ich sah, daß der Mieter alles bemerkt hatte, wurde ich noch röter, blieb wie angewurzelt stehen und brach plötzlich in Tränen aus; so sehr schämte ich mich, und so bitter war es mir, daß ich am liebsten in die Erde versunken wäre.","When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look !" 16225,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_59.flac,00003-f000052,1.29277,"Wie der Zimmerherr sah, daß ich mich vor ihm schämte, verabschiedete er sich und ging gleich fort!","WHITE NIGHTS When the lodger saw, saw that I was ashamed on his account, he bowed and went away at once !" 16226,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_60.flac,00003-f000053,0.740278,Seit jener Zeit stand mir bei jedem Geräusch im Flur das Herz still; ich dachte mir gleich:,After that I felt ready to die at the least sound in the passage. ' 16227,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_61.flac,00003-f000053,0.75,Da kommt er! und steckte für jeden Fall heimlich die Nadel ab.,After that I felt ready to die at the least sound in the passage. ' 16228,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_62.flac,00003-f000054,0.264407,Doch es war jedesmal wer anderer: der Zimmerherr ließ sich gar nicht blicken.,"It's the lodger,' I kept thinking; I stealthily undid the pin in case." 16229,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_63.flac,00003-f000055,0.0652174,So vergingen zwei Wochen.,"But it always turned out not to be, he never came." 16230,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_67.flac,00003-f000058,0.698571,Was könnte ich denn daraus lernen?,"And what should I learn, grandmother ?" 16231,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_68.flac,00003-f000059,0.288462,Was steht in solchen Büchern?,What is there written in them ? ' 16232,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_69.flac,00003-f000060,0.873258,"In solchen Büchern wird beschrieben, wie junge Männer gesittete Mädchen verführen, wie sie sie unter dem Vorwande, sie heiraten zu wollen, aus dem Elternhause entführen und sie dann in ihrem Unglück sitzen lassen, und wie dann diese Mädchen elend zugrundegehen.","Ah,' she said, ' what's described in them, is how young men seduce virtuous girls; how, on the excuse that they want to marry them, they carry them off from their parents' houses; how after wards they leave these unhappy girls to their fate, and they perish in the most pitiful way." 16233,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_70.flac,00003-f000061,0.450532,"Ich habe viele solche Bücher gelesen, sagte die Großmutter, und es ist darin alles so schön geschildert, daß man sich gar nicht losreißen kann und zuweilen heimlich eine ganze Nacht durchliest.","I read a great many books,' said grandmother, ' and it is all so well described that one sits up all night and reads them on the sly." 16234,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_71.flac,00003-f000062,0.55814,"Also ich bitte dich, Nastenka, lies solche Bücher nicht!","So mind you don't read them, Nastenka,' said she. '" 16235,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_72.flac,00003-f000063,0.460714,Was für Bücher hat er übrigens geschickt?,What books has he sent ? ' 16236,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_73.flac,00003-f000064,0.6681819999999999,"Es sind lauter Romane von Walter Scott, Großmutter!","They are all Walter Scott's novels, grandmother.'" 16237,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_74.flac,00003-f000065,0.8684209999999999,"So, von Walter Scott!",Walter Scott's novels ! 16238,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_75.flac,00003-f000066,0.283333,Ob aber nicht irgend etwas dahinter steckt?,"But stay, isn't there some trick about it ?" 16239,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_77.flac,00003-f000067,0.263415,"Nein, Großmutter! sage ich, da liegt kein Brief drin.","Look, hasn't he stuck a loveletter among them ? '" 16240,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_78.flac,00003-f000068,0.5737329999999999,Schau auch unter dem Einbande nach!,"No, grandmother,' I said, ' there isn't a loveletter.'" 16241,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_79.flac,00003-f000069,0.951212,"Sie pflegen manchmal ihre Liebesbriefe unter dem Einbanddeckel zu verstecken, die Spitzbuben!","But look under the binding; they sometimes stuff it under the bindings, the rascals ! '" 16242,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_80.flac,00003-f000070,0.620567,"Nein, Großmutter, auch unter dem Einband steckt nichts!","No, grandmother, there is nothing under the binding.'" 16243,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_83.flac,00003-f000072,0.339,"Dann schickte er noch andere Bücher, auch Puschkin war dabei.",Then he sent us more and more. 16244,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_84.flac,00003-f000073,0.909746,"So daß ich schließlich ohne Bücher gar nicht mehr leben konnte und sogar meinen Traum, wie ich den chinesischen Prinzen heirate, gänzlich vergaß.","He us Pushkin, tooso that at last I couIcHlo! gl l t uirwitlffiut a book, and left off dreaming of how fine it would be to marry a Chinese Prince." 16245,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_85.flac,00003-f000074,0.6519229999999999,"So stand die Sache, als ich einmal unsern Mieter ganz zufällig auf der Treppe traf.",That's how things were when I chanced one day to meet our lodger on the stairs. 16246,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_86.flac,00003-f000075,0.704887,Großmutter hatte mich etwas kaufen geschickt.,Grandmother had sent me to fetch something. 16247,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_87.flac,00003-f000076,0.844499,"Er blieb stehen, ich errötete, und auch er errötete; schließlich lachte er, sagte mir guten Tag, erkundigte sich nach Großmutters Befinden und fragte: Nun, haben Sie die Bücher gelesen?","He stopped, I blushed and he blushed; he laughed, though, said goodmorning to me, asked after grandmother, and said, ' Well, have you read the books ? '" 16248,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_88.flac,00003-f000077,0.98,"Ich antwortete: Ja, wir haben sie gelesen.",I answered that WHITE NIGHTS I had. 16249,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_89.flac,00003-f000078,0.7182270000000001,Was hat Ihnen am besten gefallen?,Which did you like best?' he asked. 16250,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_90.flac,00003-f000079,0.13939400000000002,Ivanhoe und Puschkin haben mir am besten gefallen.,"I said, ' Ivanhoe, and Pushkin best of all,' and so our talk ended for that time." 16251,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_91.flac,00003-f000079,0.13939400000000002,Damit endete diesmal unser Gespräch.," I said, ' Ivanhoe, and Pushkin best of all,' and so our talk ended for that time." 16252,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_92.flac,00003-f000080,0.776883,Nach acht Tagen traf ich ihn wieder auf der Treppe.,A week later I met him again on the stairs. 16253,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_93.flac,00003-f000081,0.706154,"Diesmal hatte mich nicht Großmutter geschickt, sondern ich mußte selbst etwas besorgen.","That time grandmother had not sent me, I wanted to get 'something for myself." 16254,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_94.flac,00003-f000082,0.842308,"Es war gerade um drei Uhr nachmittags, also um die Stunde, wo er gewöhnlich nach Hause zu kommen pflegte.","It was past two, and the lodger used to come home at that time. '" 16255,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_95.flac,00003-f000083,0.271429,Guten Tag! sagte er mir.,"Goodafternoon,' said he." 16256,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_97.flac,00003-f000085,0.175862,"Ist es Ihnen gar nicht langweilig, so den ganzen Tag mit der Großmutter zu sitzen? fragte er mich.","Aren't you dull,' he said, ' sitting all day with your grand mother ? '" 16257,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_98.flac,00003-f000086,1.05979,"Als er das fragte, wurde ich, ich weiß nicht warum, über und über rot; ich schämte mich, und es tat mir weh, daß sich schon Fremde über meine Lage erkundigten.","When he asked that, I blushed, I don't know why; I felt ashamed, and again I felt offended I suppose because other people had begun to ask me about that." 16258,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_99.flac,00003-f000087,0.8625,"Ich wollte sogar gehen, ohne ihm Antwort zu geben, brachte es aber nicht übers Herz.","I wanted to go away without answering, but I hadn't the strength. '" 16259,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_100.flac,00003-f000088,0.963636,"Hören Sie doch! sagte er weiter, Sie sind wirklich ein gutes Mädchen!","Listen,' he said, ' you are a good girl." 16260,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_101.flac,00003-f000089,1.1936200000000001,"Entschuldigen Sie, daß ich mit Ihnen so spreche, doch ich versichere Sie, daß ich Ihnen nur alles Gute wünsche.","Excuse my speaking to you like that, but I assure you that I wish for your welfare quite as much as your grandmother." 16261,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_102.flac,00003-f000090,0.903659,"Haben Sie denn gar keine Freundinnen, die Sie einmal besuchen könnten?",Have you no friends that you could go and visit ? ' 16262,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_103.flac,00003-f000091,0.915076,"Ich sagte ihm, daß ich gar keine Freundinnen habe; ich hätte wohl eine Freundin, namens Maschenka gehabt, diese sei aber nach Pskow verzogen.","I told him I hadn't any, that I had had no friend but Mashenka, and she had gone away to Pskov. '" 16263,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_104.flac,00003-f000092,0.6264149999999999,"Hören Sie, sagte er drauf, möchten Sie nicht einmal mit mir ins Theater gehen?","Listen,' he said, ' would you like to go to the theatre with me?'" 16264,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_105.flac,00003-f000093,0.25,Ins Theater?,To the theatre. 16265,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_106.flac,00003-f000094,0.747826,Und was wird Großmutter sagen?,What about grandmother ? ' 16266,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_108.flac,00003-f000096,0.8441860000000001,"Nein, sagte ich, ich will meine Großmutter nicht betrügen.","No,' I said, ' I don't want to deceive grandmother." 16267,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_110.flac,00003-f000098,-0.00666667,"Gut, leben Sie wohl! sagte er.","Well, goodbye,' he answered, and said nothing more." 16268,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_111.flac,00003-f000098,-0.00666667,Sonst sagte er nichts.," Well, goodbye,' he answered, and said nothing more." 16269,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_112.flac,00003-f000099,0.22935100000000005,"Doch am Nachmittag kam er zu uns herunter; er nahm Platz, unterhielt sich lange mit Großmutter, fragte sie, ob sie irgendwohin ausfahre, ob sie Bekannte habe und sagte plötzlich so nebenbei:","Only after dinner he came to see us; sat a long time talking to grandmother; asked her whether she ever went out anywhere, whether she had acquaintances, and suddenly said : ' I have taken a box at the opera for this evening; they are giving The Barber of Seville." 16270,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_113.flac,00003-f000099,0.22935100000000005,Ich habe für heute abend eine Loge in die Oper genommen.," Only after dinner he came to see us; sat a long time talking to grandmother; asked her whether she ever went out anywhere, whether she had acquaintances, and suddenly said : ' I have taken a box at the opera for this evening; they are giving The Barber of Seville." 16271,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_114.flac,00003-f000100,0.401299,Der Barbier von Sevilla wird gegeben.,"My friends meant to go, but afterwards refused, so the ticket is left on my hands.'" 16272,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_115.flac,00003-f000101,-0.0108696,Bekannte wollten mitgehen.,"The Barber of Seville,' cried grandmother; 'why, the same they used to act in old days ? '" 16273,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_116.flac,00003-f000101,-0.0108696,"Nun sagten sie ab, und so sitze ich mit dem Billett."," The Barber of Seville,' cried grandmother; 'why, the same they used to act in old days ? '" 16274,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_118.flac,00003-f000102,0.478261,"Ist es derselbe Barbier, den man in der alten Zeit zu geben pflegte?","Yes, it's the same barber,' he said, and glanced at me." 16275,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_119.flac,00003-f000103,0.144624,"Ja, sagte er, es ist derselbe!","I saw what it meant and turned crimson, and my heart began throbbing with suspense." 16276,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_120.flac,00003-f000103,0.144624,Und dabei warf er mir einen Blick zu.," I saw what it meant and turned crimson, and my heart began throbbing with suspense." 16277,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_121.flac,00003-f000103,1.1528,"Ich hatte schon alles begriffen, und das Herz hüpfte mir in freudiger Erwartung!","I saw what it meant and turned crimson, and my heart began throbbing with suspense." 16278,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_123.flac,00003-f000106,0.020571400000000004,Habe ich doch selbst einmal vor vielen Jahren bei einer Liebhaberaufführung die Rosine gespielt!,Or my ticket will be wasted.' 16279,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_124.flac,00003-f000107,0.633333,Würden Sie vielleicht heute mitkommen? fragte der Mieter.,"By all means let us go,' said grandmother; why shouldn't we ?" 16280,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_125.flac,00003-f000106,0.156,Sonst verfällt ja mein Billett unbenutzt.,Or my ticket will be wasted.' 16281,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_127.flac,00003-f000108,0.44651199999999996,Gerne!,And my Nastenka here has never been to the theatre.' 16282,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_128.flac,00003-f000108,0.593023,Meine Nastenka ist ja noch nie im Theater gewesen.,And my Nastenka here has never been to the theatre.' 16283,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_129.flac,00003-f000109,0.87,"Mein Gott, diese Freude!","My goodness, what joy !" 16284,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_130.flac,00003-f000110,0.5125,"Wir machten uns gleich bereit, kleideten uns um und fuhren hin.","We got ready at once, put on our best clothes, and set off." 16285,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_131.flac,00003-f000111,0.07715880000000001,"Großmutter ist zwar blind, wollte aber doch gern die Musik hören; und dann ist sie ja auch eine gute Seele: sie tat es mehr, um mir ein Vergnügen zu bereiten.","Though grandmother was blind, still she wanted to hear the music; besides, she is a kind old soul, what she cared most for was to amuse me, we should never have gone of ourselves." 16286,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_132.flac,00003-f000111,0.07715880000000001,Denn sonst wären wir wohl nie in die Oper gekommen.," Though grandmother was blind, still she wanted to hear the music; besides, she is a kind old soul, what she cared most for was to amuse me, we should never have gone of ourselves." 16287,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_133.flac,00003-f000112,0.411358,"Welchen Eindruck auf mich der Barbier machte, das will ich Ihnen gar nicht sagen.","What my impressions of The Barber of Seville were I won't tell you; but all that evening our lodger looked at me so nicely, talked so nicely, that I saw at once that he had meant to test me in the morning when he proposed that I should go with him alone." 16288,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_134.flac,00003-f000112,0.411358,"Aber unser Mieter sah mich den ganzen Abend so freundlich an und sprach zu mir so herzlich, daß ich mir gleich sagte, er wollte mich heute früh nur prüfen, als er mir vorschlug, ich möchte mit ihm allein ins Theater gehen!"," What my impressions of The Barber of Seville were I won't tell you; but all that evening our lodger looked at me so nicely, talked so nicely, that I saw at once that he had meant to test me in the morning when he proposed that I should go with him alone." 16289,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_135.flac,00003-f000113,0.24,"Nein, diese Freude!","Well, it was joy !" 16290,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_136.flac,00003-f000114,1.06479,"Als ich an diesem Abend zu Bett ging, war ich so stolz, so froh, und hatte solches Herzklopfen, daß ich beinahe fieberte.","I went to bed so proud, so gay, my heart beat so that I was a little feverish, and all night I was raving about The Barber of Seville." 16291,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_137.flac,00003-f000115,-0.057999999999999996,Die ganze Nacht phantasierte ich vom Barbier von Sevilla.,"I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming." 16292,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_138.flac,00003-f000115,-0.057999999999999996,"Ich glaubte, daß er uns von nun an öfter besuchen würde."," I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming." 16293,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_139.flac,00003-f000115,-0.057999999999999996,Aber das fiel ihm gar nicht ein.," I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming." 16294,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_140.flac,00003-f000115,-0.057999999999999996,"Er hörte fast auf, zu uns zu kommen."," I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming." 16295,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_141.flac,00003-f000116,0.821285,"Höchstens einmal im Monat kam er herunter, und jedesmal nur um uns aufzufordern, mit ihm ins Theater zu gehen.","He would just come in about once a month, and then only to invite us to the theatre." 16296,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_142.flac,00003-f000117,0.433333,So an die zweimal gingen wir mit ihm auch wirklich hin.,We went twice again. 16297,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_143.flac,00003-f000117,0.05,Dieses Benehmen gefiel mir gar nicht.,We went twice again. 16298,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_144.flac,00003-f000118,0.944073,"Ich sah, daß er mit mir einfach Mitleid hatte, weil ich von der Großmutter so behandelt wurde, und sonst nichts.","Only I wasn't at all pleased with that; I saw that he was simply sorry for me because I was so hardly treated by grandmother, and that was all." 16299,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_145.flac,00003-f000119,0.736164,"Je mehr ich darüber nachdachte, um so mehr kränkte es mich; schließlich konnte ich weder lesen, noch arbeiten, noch überhaupt ruhig auf einem Platze sitzen; manchmal lachte ich und stellte irgendwelche Streiche an, über die sich Großmutter ärgern mußte, und manchmal weinte ich.","As time went on, I grew more and more restless, I couldn't sit still, I couldn't read, I couldn't work; sometimes I laughed and did something to annoy grandmother, at another time I would cry." 16300,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_146.flac,00003-f000120,0.976515,"Schließlich kam ich so herunter, daß ich beinahe krank wurde.",At last I grew thin and was very nearly ill. 16301,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_147.flac,00003-f000120,0.512121,"Die Opernsaison war indessen zu Ende, und der Zimmerherr stellte seine Besuche ganz ein.",At last I grew thin and was very nearly ill. 16302,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_148.flac,00003-f000121,0.661729,"Und jedesmal, wenn wir uns begegneten natürlich immer auf der Treppe grüßte er mich stumm und mit so ernstem Gesicht, als ob er mit mir überhaupt nicht mehr sprechen wollte; und wenn er schon längst aus dem Flur gegangen war, stand ich noch immer da, über und über rot: denn sooft ich ihm begegnete, stieg mir das Blut in den Kopf.","The opera season was over, and our lodger had quite given up coming to see us; whenever we met always on the same stair case, of course he would bow so silently, so gravely, as though he did not want to speak, and go down to the front door, while I went on standing in the middle of the stairs, as red as a cherry, for all the blood rushed to my head at the sight of him." 16303,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_149.flac,00003-f000122,0.229412,Nun kommt bald das Ende.,Now the end is near. 16304,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_150.flac,00003-f000123,0.951082,"Genau vor einem Jahr, im Mai, kam er einmal zu uns herunter und erklärte Großmutter, daß er seine Angelegenheiten in Petersburg erledigt hätte und nun für ein Jahr nach Moskau gehen müsse.","Just a year ago, in May, the lodger came to us and said to grandmother that he had finished his business here, and that he must go back to Moscow for a year." 16305,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_151.flac,00003-f000124,0.257743,"Als ich das hörte, erblaßte ich und ließ mich beinahe ohnmächtig in einen Stuhl fallen.","When I heard that, I sank into a chair half dead; grandmother did not notice anything; and having informed us that he should be leaving us, he bowed and went away." 16306,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_152.flac,00003-f000124,0.257743,"Großmutter merkte nichts davon, er aber kündigte die Wohnung, verabschiedete sich und ging."," When I heard that, I sank into a chair half dead; grandmother did not notice anything; and having informed us that he should be leaving us, he bowed and went away." 16307,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_153.flac,00003-f000125,0.692857,Was sollte ich da tun?,What was I to do ? 16308,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_154.flac,00003-f000126,0.506179,"Ich dachte lange nach, grämte mich, und faßte mir schließlich ein Herz.","Tjthjnnghtr nndthoughl and fretted and fretted, and at last I made up my mind." 16309,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_155.flac,00003-f000127,0.890217,"Am Abend vor seiner Abreise machte ich, sobald Großmutter eingeschlafen war, den entscheidenden Schritt.","Next day he was to go WHITE NIGHTS away, and I made up my mind to end it all that evening when grandmother went to bed." 16310,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_157.flac,00003-f000130,0.626667,"Ich glaubte, es dauerte eine ganze Stunde, bis ich die Treppe hinaufgestiegen war.",I believe I must have stayed an hour on the staircase. 16311,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_158.flac,00003-f000131,0.5649350000000001,"Als ich die Türe zu seinem Zimmer öffnete und er mich sah, schrie er förmlich auf.",When I opened his door he cried out as he looked at me. 16312,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_159.flac,00003-f000132,0.914789,"Er glaubte wohl, ich sei ein Gespenst; dann brachte er mir schnell ein Glas Wasser, denn ich hielt mich kaum auf den Beinen.","He thought I was a ghost, and rushed to give me some water, for I could hardly stand up." 16313,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_160.flac,00003-f000133,1.19364,"Mein Herz klopfte so stark, daß mir davon der Kopf weh tat, und meine Gedanken waren ganz wirr.","My heart beat so violently that my head ached, and I did not know what I was doing." 16314,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_161.flac,00003-f000134,0.9180950000000001,"Und als ich zu mir kam, legte ich mein Bündel aufs Bett, setzte mich daneben, bedeckte das Gesicht mit den Händen und begann bitterlich zu weinen.","When I recovered I began by laying my parcel on his bed, sat down beside it, hid my face in my hands and went into floods of tears." 16315,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_163.flac,00003-f000136,0.8320350000000001,"Hören Sie, Nastenka! begann er: ich kann nichts unternehmen, ich bin arm und habe nichts, nicht einmal eine anständige Anstellung.","Listen,' he began, ' listen, Nastenka, I can't do anything; I am a poor man, for I have nothing, not even a decent berth." 16316,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_164.flac,00003-f000137,1.25588,"Wie würden wir leben, wenn ich Sie heiratete?",How could we live if I were to marry you ? ' 16317,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_165.flac,00003-f000138,0.18397,"Wir sprachen noch lange hin und her, schließlich wurde ich ganz rasend und sagte ihm, daß ich bei Großmutter nicht länger bleiben könne, daß ich von ihr weglaufen würde, daß ich nicht wolle, noch länger an sie mit einer Nadel angesteckt zu sein, und daß ich, ob er will oder nicht, mit ihm nach Moskau gehen würde.","We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him." 16318,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_166.flac,00003-f000138,0.18397,Scham und Liebe und Stolz alles sprach aus mir zugleich.," We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him." 16319,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_167.flac,00003-f000138,0.18397,"Schließlich fiel ich, wie in Krämpfen, auf das Bett nieder."," We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him." 16320,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_170.flac,00003-f000140,0.19406099999999998,"Hören Sie, meine gute, liebe Nastenka! begann er, gleich mir gegen Tränen kämpfend.","Listen, my dear good Nastenka, listen; I swear to you that if I am ever in a position to marry, you shall make my happi ness." 16321,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_171.flac,00003-f000140,0.19406099999999998,Hören Sie mich an!," Listen, my dear good Nastenka, listen; I swear to you that if I am ever in a position to marry, you shall make my happi ness." 16322,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_172.flac,00003-f000141,1.13056,"Ich schwöre Ihnen: wenn ich einmal in der Lage sein werde, zu heiraten, so werden nur Sie und keine andere mein Glück ausmachen!",I assure you that now you are the only one who could make me happy. 16323,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_173.flac,00003-f000142,1.06562,Hören Sie: ich fahre jetzt nach Moskau und bleibe dort genau ein Jahr.,"Listen, I am going to Moscow and shall be there juslr a year; I hope to establish my position." 16324,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_174.flac,00003-f000143,1.2266700000000001,Ich hoffe mir dort eine Lebensstellung zu schaffen.,"When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy." 16325,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_175.flac,00003-f000143,0.58834,"Wenn ich zurückkehre und Sie mich dann noch liebhaben, so werden wir zusammen glücklich werden; das schwöre ich Ihnen!","When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy." 16326,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_176.flac,00003-f000144,0.928795,"Doch jetzt ist das ganz unmöglich, ich kann und darf Ihnen nichts versprechen.","Now it is impossible, I am not able, I have not the right to promise anything." 16327,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_177.flac,00003-f000145,0.5785710000000001,"Doch ich sage es noch einmal: wenn nicht in einem Jahr, irgendeinmal wird uns das Glück doch noch blühen; selbstverständlich nur dann, wenn Sie mir nicht inzwischen einen andern vorgezogen haben würden; denn ich darf nicht und wage nicht, Sie mit einem Wort zu binden.","Well, I repeat, if it is not within a year it will certainly be some time; that is, of course, if you do not prefer any one else, for I cannot and dare not bind you by any sort of promise.'" 16328,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_178.flac,00003-f000146,0.279545,Das alles sagte er mir und reiste am nächsten Morgen ab.,"That was what he said to me, and next day he went away." 16329,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_179.flac,00003-f000147,0.23220300000000002,"Wir hatten noch gemeinsam beschlossen, Großmutter kein Wort davon zu sagen.",We agreed together not to say a word to grandmother : that was his wish. 16330,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_180.flac,00003-f000147,0.23220300000000002,Er wollte es so., We agreed together not to say a word to grandmother : that was his wish. 16331,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_181.flac,00003-f000148,0.666429,Nun ist meine Geschichte beinahe zu Ende.,"Well, my history is nearly finished now." 16332,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_182.flac,00003-f000149,0.666667,Das Jahr ist fast abgelaufen.,Just a year has past. 16333,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_185.flac,00003-f000151,0.375,"Und was? schrie ich beinahe laut auf, neugierig, das Ende zu erfahren.","I cried, impatient to hear the end." 16334,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_186.flac,00003-f000152,0.680042,Und ist bis jetzt noch nicht gekommen! brachte Nastenka mit großer Mühe hervor:,"And up to now has not shown himself ! answered Nastenka, as though screwing up all her courage." 16335,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_187.flac,00003-f000153,0.277778,Hat nichts von sich hören lassen.,There's no sign or sound of him. 16336,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_188.flac,00003-f000154,0.987583,"Sie hielt eine Weile inne, senkte den Kopf, bedeckte das Gesicht mit den Händen und begann so bitter zu schluchzen, daß sich mein Herz zusammenkrampfte.","Here she stopped, paused for a minute, bent her head, and covering her face with her hands broke into such sobs that it sent a pang to my heart to hear them." 16337,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_189.flac,00003-f000155,0.945238,Ein solches Ende hatte ich wirklich nicht erwartet.,I had not in the least expected such a denouement. 16338,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_191.flac,00003-f000158,0.814286,Woher wissen Sie es?,How do you know ? 16339,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_192.flac,00003-f000158,0.392857,Vielleicht ist er noch gar nicht hier.,How do you know ? 16340,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_193.flac,00003-f000159,-0.109091,Er ist hier!,Perhaps he is not here yet.... 16341,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_194.flac,00003-f000160,0.6,Er ist hier! fiel mir Nastenka erregt ins Wort:,"He is, he is, Nastenka repeated." 16342,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_195.flac,00003-f000161,0.728571,"Er ist hier, ich weiß es!","He is here, and I know it." 16343,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_196.flac,00003-f000162,0.232979,"Wir hatten es noch damals, am Abend vor seiner Abreise abgemacht.","We made an agreement at the time, that evening, before he went away : when we said all that I have told you, and had come to an understanding, then we came out here for a walk on this embankment." 16344,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_197.flac,00003-f000162,0.232979,"Als wir uns alles gesagt hatten, was ich Ihnen eben wiedererzählte, kamen wir her, an diese Stelle."," We made an agreement at the time, that evening, before he went away : when we said all that I have told you, and had come to an understanding, then we came out here for a walk on this embankment." 16345,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_198.flac,00003-f000163,0.881818,"Es war zehn Uhr abends; wir saßen hier auf dieser Bank; ich weinte nicht mehr, es war mir so süß, seinen Worten zuzuhören.",It was ten o'clock; we sat on this seat. 16346,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_199.flac,00003-f000164,0.7477010000000001,"Er sagte, daß er gleich nach seiner Rückkehr zu uns kommen wollte, und wir dann alles der Großmutter erzählen würden, wenn ich mich nur bis dahin von ihm nicht lossagte.","I was not crying then; it was sweet to me to hear what he said.... And he said that he would come to us directly he arrived, and if I did not refuse him, then we would tell grandmother about it all." 16347,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_201.flac,00003-f000166,0.27708299999999997,Und sie brach von neuem in Tränen aus.,"Good God, can I do nothing to help you in your sorrow ?" 16348,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_203.flac,00003-f000167,0.322727,Kann ich Ihnen denn gar nicht helfen? rief ich ganz verzweifelt und sprang von der Bank auf.,I cried jumping up from the seat in utter despair. 16349,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_204.flac,00003-f000167,0.6811689999999999,"Sagen Sie, Nastenka: geht es nicht, daß ich ihn aufsuche und mit ihm spreche?",I cried jumping up from the seat in utter despair. 16350,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_205.flac,00003-f000169,0.613636,"Geht denn das? fragte sie, plötzlich aufhorchend.","Would that be possible ? she asked suddenly, raising her head." 16351,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_207.flac,00003-f000168,0.575,Aber etwas anderes: schreiben Sie ihm doch einen Brief!,"Tell me, Nastenka, wouldn't it be possible for me to go to him ?" 16352,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_208.flac,00003-f000171,0.0980303,"Nein, das ist unmöglich, ganz unmöglich! erwiderte sie sehr entschieden."," No, that's impossible, I can't do that, she answered with decision, bending her head and not looking at me." 16353,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_209.flac,00003-f000172,0.50625,Sie ließ schon wieder den Kopf sinken und sah mich nicht an.,How impossible why is it impossible ? 16354,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_211.flac,00003-f000173,0.588462,"Warum ginge das nicht? fuhr ich fort, krampfhaft an meiner Idee festhaltend.","I went on, clinging to my idea." 16355,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_212.flac,00003-f000174,0.873333,"Wissen Sie, Nastenka, was für einen Brief ich meine?","But, Nastenka, it depends what sort of letter; there are letters and letters and.... All, Nastenka, I am right; trust to me, trust to me, I will not give you bad advice." 16356,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_213.flac,00003-f000172,0.682609,Es gibt Briefe und Briefe.,How impossible why is it impossible ? 16357,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_214.flac,00003-f000176,0.22,"Ach, Nastenka, das wäre wirklich das Beste!",You took the first step why not now ? 16358,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_215.flac,00003-f000177,0.625,Vertrauen Sie sich mir nur an!,I can't. 16359,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_217.flac,00003-f000175,0.195,Das läßt sich wirklich machen!,It can all be arranged ! 16360,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_218.flac,00003-f000176,0.69,"Sie haben ja den ersten Schritt getan, und jetzt auf einmal.",You took the first step why not now ? 16361,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_219.flac,00003-f000178,0.8625,Es geht nicht!,I can't ! 16362,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_220.flac,00003-f000179,0.845455,"Es würde so aussehen, als ob ich mich ihm aufdrängte.",It would seem as though I were forcing myself on him.. 16363,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_222.flac,00003-f000181,0.11308299999999999,Es würde gar nicht so aussehen!,"Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions." 16364,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_223.flac,00003-f000181,0.11308299999999999,"Denn schließlich sind Sie im Recht, wenn er Ihnen das Versprechen gegeben hat."," Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions." 16365,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_225.flac,00003-f000181,0.305042,Ich war von der Logik meiner eigenen Gründe und Beweise schon ganz hingerissen.,"Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions." 16366,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_226.flac,00003-f000182,0.28,Was hat er getan?,How did he behave ? 16367,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_229.flac,00003-f000183,0.22820500000000002,"Ihnen hat er aber volle Freiheit gelassen, so daß Sie sich von ihm jeden Augenblick lossagen konnten.",He bound himself by a promise : he said that if he married at all he would marry no one but you; he gave you full liberty to refuse him at once.... 16368,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_230.flac,00003-f000183,0.22820500000000002,In diesem Falle dürfen Sie wohl den ersten Schritt tun;, He bound himself by a promise : he said that if he married at all he would marry no one but you; he gave you full liberty to refuse him at once.... 16369,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_232.flac,00003-f000185,0.477273,"Sagen Sie, wie würden Sie schreiben?",Write what ? 16370,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_233.flac,00003-f000186,0.25,Was schreiben?,This letter. 16371,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_234.flac,00003-f000186,0.25,"Nun, den Brief.",This letter. 16372,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_235.flac,00003-f000187,0.5,Ich würde so schreiben:,I tell you how I would write : ' Dear Sir.'. 16373,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_236.flac,00003-f000187,0.5,Sehr geehrter Herr., I tell you how I would write : ' Dear Sir.'. 16374,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_239.flac,00003-f000188,-0.07045449999999999,Übrigens.,"Must I really begin like that, ' Dear Sir ' ?" 16375,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_240.flac,00003-f000188,-0.07045449999999999,Ich glaube.," Must I really begin like that, ' Dear Sir ' ?" 16376,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_243.flac,00003-f000189,0.3,Sehr geehrter Herr!,You certainly must ! 16377,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_246.flac,00003-f000191,-0.00588235,Die Tatsache selbst entschuldigt Sie.,"Dear Sir, I must apologize for ' But, no, there's no need to apologize; the fact itself justifies everything." 16378,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_249.flac,00003-f000193,0.319231,Verzeihen Sie meine Ungeduld; doch ich lebte ein ganzes Jahr in Hoffnung und war glücklich.,Forgive me my impatience; but I have been happy for a whole year in hope; am I to blame for being unable to enduie a day of doubt now ? 16379,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_250.flac,00003-f000194,0.752,"Bin ich schuld, daß ich jetzt keinen Tag des Zweifels ertragen kann?","Now that you have come, perhaps you have changed your mind." 16380,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_251.flac,00003-f000194,0.749455,"Nun sind Sie zurückgekehrt, haben aber vielleicht Ihre Absichten geändert.","Now that you have come, perhaps you have changed your mind." 16381,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_252.flac,00003-f000195,0.893382,"In diesem Falle soll mein Brief Ihnen sagen, daß ich nicht klage und Ihnen nichts vorwerfe.","If so, this letter is to tell you that I do not repine, nor blame you." 16382,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_253.flac,00003-f000196,0.803226,"Ich kann Sie doch nicht dafür verantwortlich machen, daß ich keine Gewalt mehr über Ihr Herz habe; so ist schon einmal mein Schicksal!","I do not blame you because I have no power over your heart, such is my fate ! '" 16383,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_254.flac,00003-f000197,0.8,Sie sind ein edler Mensch.,You are an honourable man. 16384,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_255.flac,00003-f000198,0.19148900000000002,Sie werden über meine ungeduldigen Zeilen weder lächeln noch sich ärgern.,You will not smile or be vexed at these impatient lines. 16385,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_256.flac,00003-f000199,0.884984,"Vergessen Sie nicht, daß es nur ein armes Mädchen ist, das Ihnen schreibt, daß es ganz einsam ist und niemanden hat, den es um Rat und Beistand bitten könnte, und daß es niemals fähig war, ihr eigenes Herz zu beherrschen.","Remember they are written by a poor girl; that she is alone; that she has no one to direct her, no one to advise her, and that she herself could never control her heart." 16386,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_257.flac,00003-f000200,0.613095,"Doch verzeihen Sie, wenn ich in mir auch nur für einen Augenblick Zweifel aufkommen ließ.",But forgive me that a doubt has stolen if only for one instant into my heart. 16387,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_258.flac,00003-f000201,0.749296,"Sie sind nicht einmal in Gedanken fähig, die zu beleidigen, die Sie so liebte und noch jetzt liebt.","You are not capable of insulting, even in thought, her who so loved and so loves you.'" 16388,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_259.flac,00003-f000202,0.2625,"Ja, ja!","Yes, yes; that's exactly what I was thinking! cried Nastenka, and her eyes beamed with delight." 16389,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_260.flac,00003-f000202,0.2625,"So habe ich es mir auch gedacht! rief Nastenka, und Freude leuchtete aus ihren Augen."," Yes, yes; that's exactly what I was thinking! cried Nastenka, and her eyes beamed with delight." 16390,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_261.flac,00003-f000203,1.08514,"Ja, Sie haben alle meine Zweifel gelöst, Gott selbst hat Sie mir gesandt!","Oh, you have solved my difficulties: God has sent you to me !" 16391,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_263.flac,00003-f000205,0.214286,Wofür?,What for ? 16392,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_265.flac,00003-f000208,0.285,"Ja, meinetwegen dafür!","Why, yes; for that too." 16393,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_267.flac,00003-f000210,0.08273,"Wir sind ja wirklich einem Menschen manchmal nur dafür dankbar, daß er in unserer Nähe lebt.","Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life !" 16394,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_268.flac,00003-f000210,0.08273,"Auch ich bin Ihnen dankbar dafür, daß wir uns begegnet sind, dafür, daß ich nun mein Leben lang an Sie denken werde!"," Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life !" 16395,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_269.flac,00003-f000210,0.08273,Nun genug!," Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life !" 16396,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_270.flac,00003-f000211,0.795,Ich muß Ihnen noch etwas sagen:,"Well, enough, enough !" 16397,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_271.flac,00003-f000212,0.736537,"Wir haben damals ausgemacht, daß er gleich nach seiner Rückkehr mir Nachricht gibt, und zwar durch einen Brief, den er bei meinen Bekannten, guten und einfachen Leuten, die von der ganzen Sache nichts wissen, für mich abgibt; und wenn es ihm unmöglich sein sollte, mir einen Brief zu schreiben, weil man in einem Briefe doch nicht alles aussprechen kann, so wollte er gleich am Tage seiner Ankunft um punkt zehn Uhr abends hierher kommen, wo wir uns also treffen würden. Daß er zurückgekehrt ist, weiß ich bestimmt; und nun sind schon drei Tage vergangen, und er hat mir weder einen Brief geschickt, noch ist er selbst hergekommen.","But now I tell you what, listen : we made an agreement then that as soon as he arrived he would let me know, by leaving a letter with some good simple people of my acquaintance who know nothing about it; or, if it were impossible to write a letter to me, for a letter does not always tell everything, he would be here at ten o'clock on the day he arrived, where we had arranged to meet." 16398,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_272.flac,00003-f000213,0.441333,Am Vormittag kann ich unmöglich von Großmutter abkommen.,"I know he has arrived already; but now it's the third day, and there's no sign of him v and no letter." 16399,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_273.flac,00003-f000214,0.590226,"Darum bitte ich Sie, Sie möchten selbst den Brief morgen zu den guten Leuten bringen, von denen ich eben sprach und die ihn dann weitergeben werden.",It's impossible for me to get away from grand mother in the morning. 16400,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_274.flac,00003-f000215,0.961382,"Und wenn eine Antwort darauf kommt, so möchten Sie sie morgen abends um zehn Uhr hierher bringen.","Give my letter tomorrow to those kind people I spoke to you about : thgyjwjll send it on to him, and if there is an answer you bring it tomorrow at ten o'clock." 16401,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_275.flac,00003-f000216,0.24,Aber der Brief selbst!,"But the letter, the letter !" 16402,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_276.flac,00003-f000217,0.675,Der muß ja erst noch geschrieben werden!,"You see, you must write the letter first !" 16403,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_277.flac,00003-f000218,0.56748,Die Antwort kann also doch frühestens übermorgen kommen!,So perhaps it must all be the day after tomorrow. 16404,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_280.flac,00003-f000220,0.165,Sie sprach den Satz nicht zu Ende.,But she did not finish. 16405,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_281.flac,00003-f000221,0.8,"Sie wandte ihr Gesichtchen etwas weg, wurde rot wie eine Rose, und plötzlich fühlte ich in meiner Hand einen Brief, den sie wohl schon längst geschrieben und versiegelt hatte.","At first she turned her little face away from me, flushed like a rose, and suddenly I felt in my hand a letter which had evidently been written long before, all ready and sealed up." 16406,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_1.flac,00004-f000002,0.482286,"Heute war ein trauriger, regnerischer Tag, so trostlos, wie das mich erwartende Alter.","THIRD NIGHT TODAY was a gloomy, rainy day without a glimmer of sunlight, like the old age before me." 16407,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_2.flac,00004-f000003,0.976081,"Mich bedrücken jetzt so seltsame Gedanken und dunkle Gefühle, und in meinem Kopfe drängen sich so viele für mich noch unklare Fragen, und doch habe ich weder die Kraft, noch den Wunsch, sie zu lösen.","I am oppressed by such strange thoughts, such gloomy sensations; questions still so obscure to me are crowding into my brain and I seem to have neither power nor will to settle them." 16408,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_3.flac,00004-f000004,1.5511,Wie könnte ich sie auch lösen!,It's not for me to settle all this ! 16409,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_4.flac,00004-f000005,0.1,Heute werden wir uns nicht wiedersehen.,Today we shall not meet. 16410,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_5.flac,00004-f000006,0.41566000000000003,"Als wir uns gestern abends verabschiedeten, begann sich der Himmel zu bewölken, und ein Nebel stieg auf.","Yesterday, when we said goodbye, the clouds began gathering over the ky and a mist rose." 16411,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_6.flac,00004-f000007,0.611538,"Ich sagte noch, daß wir heute einen schlechten Tag haben werden; sie erwiderte darauf nichts, denn sie wollte nicht gegen ihre Überzeugung sprechen: für sie ist dieser Tag leicht und heiter, und ihr Glück von keiner Wolke bedroht.","I said that tomorrow it would be a bad day; she made no answer, she did not want to speak against her wishes; for her that day was bright and clear, not one cloud should obscure her happiness." 16412,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_9.flac,00004-f000009,0.578226,"Ich erwartete, daß sie den heutigen Regen gar nicht bemerken würde, sie kam aber wirklich nicht.","I thought that she would not notice today's rain, and yet she has not come." 16413,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_10.flac,00004-f000010,0.8603770000000001,"Gestern war unser drittes Beisammensein, unsere dritte weiße Nacht.","Yesterday was our third interview, our third white night...." 16414,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_11.flac,00004-f000011,0.828947,Wie doch Freude und Glück einen Menschen schön machen!,But how fine joy and happiness makes any one ! 16415,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_12.flac,00004-f000012,0.591071,Wie glüht das Herz in Liebe!,How brim ming over with love the heart is ! 16416,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_13.flac,00004-f000013,0.589655,"Man will sein Herz gleichsam in das Herz des andern ausschütten, man will, daß alles froh sei und lache!","One seems longing to pour out one's whole heart; one wants everything to be gay, every thing to be laughing." 16417,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_14.flac,00004-f000014,0.673016,Und wie ansteckend ist diese Freude:,And how infectious that joy is ! 16418,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_17.flac,00004-f000016,0.349138,Wie kokett wird man doch im Glück!,"But, my God, how could I have thought it ?" 16419,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_18.flac,00004-f000016,0.349138,Und ich.," But, my God, how could I have thought it ?" 16420,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_19.flac,00004-f000017,-0.049732599999999995,"Ich nahm alles für bare Münze, ich glaubte, daß sie.","How could I have beensp blind, when everything had been taken by another already, wherTnothTng wasmine; wnenmetrher very tenderness to ' else hut jojtj,htlioughtofseeing another man so soon, desire to include me, too, m her happiness ?..." 16421,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_20.flac,00004-f000016,1.04091,"Mein Gott, wie durfte ich das glauben?","But, my God, how could I have thought it ?" 16422,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_21.flac,00004-f000017,-0.049732599999999995,"Wie konnte ich so blind sein, wo ich wußte, daß alles einem andern und nicht mir gehört, wo selbst ihre ganze Zärtlichkeit, ihre Besorgtheit um mich, ihre Liebe. ja, ihre Liebe zu mir!"," How could I have beensp blind, when everything had been taken by another already, wherTnothTng wasmine; wnenmetrher very tenderness to ' else hut jojtj,htlioughtofseeing another man so soon, desire to include me, too, m her happiness ?..." 16423,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_24.flac,00004-f000019,0.543333,"Alle ihre Bewegungen und Worte waren auf einmal nicht mehr so leicht, spielerisch und freudig wie früher.","Her movements, her words, were no longer so light, so playful, so gay; and, strange to say, she redoubled her attentiveness to me, as though instinctively desiring to lavish on me what she desired for herself so anxiously, if her wishes were not accomplished." 16424,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_27.flac,00004-f000022,1.27465,Ich kam also gestern zum Stelldichein mit übervollem Herzen und konnte sie kaum erwarten.,"I had no presentiment that I should feel as I do now, that it would not all end happily." 16425,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_28.flac,00004-f000022,0.644366,"Ich ahnte noch gar nicht, was ich später empfinden würde und daß alles anders enden sollte, als ich gedacht hatte.","I had no presentiment that I should feel as I do now, that it would not all end happily." 16426,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_29.flac,00004-f000023,0.6,"Sie strahlte vor Freude, denn sie erwartete seine Antwort.",She was beaming with pleasure; she was expecting an answer. 16427,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_31.flac,00004-f000026,1.25313,Sie kam um eine ganze Stunde früher als ich.,She arrived a whole hour before I did. 16428,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_32.flac,00004-f000027,0.641538,"Anfangs war sie ganz ausgelassen und lachte über alles und über jedes Wort, das ich sprach.","At first she giggled at everything, laughed at every word I said." 16429,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_33.flac,00004-f000028,0.915789,"Ich versuchte mit ihr ernst zu sprechen, mußte es aber aufgeben.","I began talking, but relapsed into silence." 16430,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_37.flac,00004-f000031,0.7191960000000001,Nun? fragte ich mit bebendem Herzen.,"I asked, and my heart began throbbing." 16431,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_38.flac,00004-f000032,0.839205,"Ich liebe Sie, weil Sie sich in mich nicht verliebt haben.","Irlikcyoji, because you have not fallen in love with me." 16432,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_40.flac,00004-f000034,1.23333,"Sie drückte meine Hand so fest zusammen, daß ich fast aufschrie.",Then she wrung my hand so hard that I almost cried out. 16433,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_41.flac,00004-f000035,1.27273,Sie lachte.,She laughed. 16434,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_44.flac,00004-f000036,0.0426724,Was für ein guter Freund Sie sind!," Ciuodncss, what a friend you are ! she began gravely a minute later." 16435,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_45.flac,00004-f000037,0.40625,"Ja, Sie sind mir wirklich von Gott gesandt!",God sent you to me. 16436,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_46.flac,00004-f000038,0.781169,"Wie stünde ich jetzt da, wenn ich Sie nicht hätte!",What would have hap pened to me if you had not been with me now ? 16437,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_47.flac,00004-f000039,1.4875,Wie uneigennützig Sie sind!,How disin terested you are ! 16438,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_48.flac,00004-f000040,0.6068180000000001,Wie gütig ist Ihre Liebe zu mir!,How truly you care for me ! 16439,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_49.flac,00004-f000041,0.17669200000000002,"Wenn ich einmal verheiratet bin, werden wir beide Freunde sein, mehr als Geschwister!","When I am married we will be great friends, morejjian brother and sister; I sKalTcare almost as I do for him.. I felt horribly sad at that moment, yet something like laughter was stirring in my soul." 16440,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_50.flac,00004-f000041,0.17669200000000002,"Ich werde Sie fast ebenso lieben, wie ihn."," When I am married we will be great friends, morejjian brother and sister; I sKalTcare almost as I do for him.. I felt horribly sad at that moment, yet something like laughter was stirring in my soul." 16441,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_51.flac,00004-f000041,0.17669200000000002,In diesem Augenblick wurde mir so seltsam traurig zumute; dabei regte sich aber in meiner Seele etwas wie Lachen.," When I am married we will be great friends, morejjian brother and sister; I sKalTcare almost as I do for him.. I felt horribly sad at that moment, yet something like laughter was stirring in my soul." 16442,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_52.flac,00004-f000042,0.9818180000000001,"Sie sind zu sehr erregt, sagte ich, Sie haben Angst:","You are very much upset, I said; you are frightened; you think he won't come." 16443,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_55.flac,00004-f000044,1.00895,"Wenn ich jetzt nicht so glücklich wäre, so müßte ich weinen, weil Sie mich mißverstehen und mir Vorwürfe machen!","However, you have made me think and have given me a lot to think about; but I shall think later, and now I will own that you are right." 16444,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_56.flac,00004-f000045,0.720677,"Sie haben mich übrigens auf einen Gedanken gebracht, ich werde darüber später nachdenken.","Yes, I am somehow not myself; I am all suspense, and feel everything as it were too lightly." 16445,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_57.flac,00004-f000045,0.692857,"Jetzt will ich nur gestehen, daß Sie vielleicht auch recht haben:","Yes, I am somehow not myself; I am all suspense, and feel everything as it were too lightly." 16446,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_58.flac,00004-f000047,0.763514,"Ja, ich bin wirklich ganz aus Rand und Band; ich bin ganz Erwartung und nehme daher alles zu leicht.","At that moment we heard footsteps, and in the darkness we saw a figure coming towards us." 16447,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_59.flac,00004-f000046,0.525,"Genug davon, wollen wir doch nicht mehr von Gefühlen sprechen.",But hush ! that's enough about feelings.. 16448,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_60.flac,00004-f000047,0.31261300000000003,"In diesem Augenblick ließen sich Schritte vernehmen, und in der Dunkelheit zeigte sich eine Gestalt, die sich uns zu nähern schien.","At that moment we heard footsteps, and in the darkness we saw a figure coming towards us." 16449,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_61.flac,00004-f000048,0.634091,Wir beide begannen zu zittern; sie schrie fast auf.,We both started; she almost cried out; I dropped her hand and made a movement as though to walk away. 16450,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_62.flac,00004-f000049,0.74,"Ich ließ ihre Hand aus der meinigen los und machte eine Bewegung, als ob ich mich zurückziehen wollte.","But we were mistaken, it was not he." 16451,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_63.flac,00004-f000050,0.428571,Doch wir hatten uns getäuscht: es war nicht er.,What are you afraid of ? 16452,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_64.flac,00004-f000051,0.9,Was fürchten Sie?,Why did you let go of my hand ? 16453,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_65.flac,00004-f000051,0.775,"Warum zogen Sie Ihre Hand zurück? fragte sie, sie mir wieder gebend.",Why did you let go of my hand ? 16454,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_66.flac,00004-f000053,0.225,Was ist denn?,"Come, what is it ?" 16455,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_67.flac,00004-f000054,0.514286,Wir wollen ihn doch gemeinsam erwarten?,We will meet him together; I want him to see how fond we are of each other. 16456,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_68.flac,00004-f000054,0.760976,"Ich will, daß er sieht, wie wir einander lieben!",We will meet him together; I want him to see how fond we are of each other. 16457,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_71.flac,00004-f000058,0.26129,"Vor solcher Liebe erkaltet manchmal das Herz, und die Seele wird matt und traurig.",Such fondness at certain moments makes the heart cold and the soul heavy. 16458,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_72.flac,00004-f000059,0.22285700000000008,"Deine Hand ist kalt, die meinige ist fiebernd heiß.","Ynurhai\d is cold, mine burns like fire." 16459,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_73.flac,00004-f000060,1.3,"Wie blind du bist, Nastenka!","How blind you are, Nastenka !" 16460,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_74.flac,00004-f000061,0.878862,Wie unerträglich ein glücklicher Mensch manchmal sein kann!,"Oh, how unbearable a happy person is sometimes !" 16461,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_75.flac,00004-f000062,1.14603,Doch ich kann dir nicht zürnen!,But I could not be angry with you ! 16462,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_78.flac,00004-f000067,0.8307690000000001,"Nun wie, wie denn?","Why, how, how ?" 16463,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_79.flac,00004-f000068,0.2,Erzählen Sie es rasch!,Tell me quickly ! 16464,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_80.flac,00004-f000069,1.28125,Warum haben Sie bisher geschwiegen?,Why have you said nothing all this time ? 16465,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_81.flac,00004-f000070,1.0527799999999998,"Zunächst habe ich also alle Ihre Bestellungen ausgeführt, habe den Brief abgegeben, Ihre Bekannten besucht; und dann. dann ging ich nach Hause und legte mich schlafen.","To begin with, Nastenka, when I had carried out all your commissions, given the letter, gone to see your good friends, then... then I went home and went to bed." 16466,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_83.flac,00004-f000071,0.43878500000000004,"Ja, das ist beinahe alles, erwiderte ich mit großer Selbstüberwindung, denn törichte Tränen wollten mir in die Augen treten.","she interrupted, laughing. yes, almost all, I answered restraining myself, for foolish tears were already starting into my eyes." 16467,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_84.flac,00004-f000072,0.994527,"Eine Stunde vor dem verabredeten Stelldichein erwachte ich, es war mir aber, als ob ich gar nicht geschlafen hätte.","I woke an hour before our appointment, and yet, as it were, I had not been asleep." 16468,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_85.flac,00004-f000073,1.01786,"Ich weiß nicht, was mit mir vorging.",I don't know what happened to me. 16469,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_86.flac,00004-f000074,0.735088,"Ich ging her, um Ihnen das alles zu erzählen; es war mir, als wäre die Zeit stehen geblieben, als müßte eine gewisse Empfindung in mir von nun an ewig dauern, als müßte dieser Augenblick zu einer Ewigkeit erstarren und mein ganzes Leben stille stehen.","I came to tell you all about it, feeling as though time were standing still, feeling as though one sensation, one feeling must remain with me from that time for ever; feeling as though one minute must go on for all eternity, and as though all life had come to a standstill for me...." 16470,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_87.flac,00004-f000075,0.7394069999999999,"Als ich erwachte, war es mir, als ob ich mich an eine alte Melodie, die ich einmal irgendwo gehört und nachher vergessen hatte, wieder erinnerte.","When I woke up it seemed as though some musical motive long familiar, heard somewhere in the past, forgotten and voluptuously sweet, had come back to me now." 16471,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_88.flac,00004-f000076,0.725858,"Es war mir, als ob diese Melodie mein Leben lang aus meiner Seele hinaus wollte, und erst jetzt.","It seemed to me that it had been clamouring at my heart all my life, and only now...." 16472,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_91.flac,00004-f000078,0.8,Ich verstehe ja kein Wort!,I don't understand a word. 16473,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_93.flac,00004-f000079,0.240698,"Ich wollte ja nur diese seltsame Empfindung wiedergeben. begann ich mit weinerlicher Stimme, in der noch eine, wenn auch sehr schwache Hoffnung bebte."," All, Nastenka, I wanted somehow to convey to you that strange impression.. I began in a plaintive voice, in which there still lay hid a hope, though a very faint one." 16474,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_94.flac,00004-f000080,0.21,Lassen Sie es!,Leave off. 16475,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_96.flac,00004-f000081,0.5760000000000001,"In einem Augenblick hatte sie mich durchschaut, die Schelmin!","Hush ! she said, and in one instant the sly puss had guessed." 16476,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_97.flac,00004-f000081,0.561333,"Plötzlich wurde sie ungewöhnlich gesprächig, lustig und ausgelassen.","Hush ! she said, and in one instant the sly puss had guessed." 16477,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_98.flac,00004-f000082,-0.036322,"Sie nahm meinen Arm, lachte, verlangte von mir, daß auch ich lache und beantwortete jedes verlegene Wort, das ich sprach, mit hellem, nicht enden wollendem Lachen."," Suddenly she became extraordinarily talkative, gay, mis chievous; she took my arm, laughed, wanted me to laugh too, WHITE NIGHTS and every confused word I uttered evoked from her prolonged ringing laughter.. I began to feel angry, she had suddenly begun flirting." 16478,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_99.flac,00004-f000082,-0.036322,Ich fing an ärgerlich zu werden; nun kokettierte sie plötzlich:," Suddenly she became extraordinarily talkative, gay, mis chievous; she took my arm, laughed, wanted me to laugh too, WHITE NIGHTS and every confused word I uttered evoked from her prolonged ringing laughter.. I began to feel angry, she had suddenly begun flirting." 16479,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_101.flac,00004-f000084,0.66,Da soll man sich noch in einem Menschen auskennen!,There's no understanding human nature ! 16480,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_102.flac,00004-f000085,0.173558,"Und doch müssen Sie, mein gestrenger Herr, lobend anerkennen, daß ich mich so einfach gebe.","But all the same, Mr. Unapproachable, you cannot blame me for being so simple; I tell you everything, everything, whatever foolish thought comes into my head." 16481,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_103.flac,00004-f000085,0.173558,"Ich erzähle Ihnen ja alles, sage alles, was mir für Dummheiten auch in den Sinn kommen."," But all the same, Mr. Unapproachable, you cannot blame me for being so simple; I tell you everything, everything, whatever foolish thought comes into my head." 16482,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_104.flac,00004-f000086,0.225,Hören Sie?,Listen ! 16483,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_105.flac,00004-f000087,0.6399,"Ich glaube, es schlägt elf! unterbrach ich sie, als sich von einem fernen Uhrturm abgemessene Glockentöne vernehmen ließen.","That's eleven, I believe, I said as the slow chime of a bell rang out from a distant tower." 16484,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_106.flac,00004-f000088,0.7631020000000001,"Sie hielt plötzlich inne, lachte nicht mehr und zählte die Glockenschläge.","She suddenly stopped, left off laughing and began to count." 16485,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_107.flac,00004-f000089,0.499057,"Ja, es ist elf! sagte sie schließlich mit zaghafter, unsicherer Stimme.","Yes, it's eleven, she said at last in a timid, uncertain voice." 16486,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_108.flac,00004-f000090,0.990109,"Ich bereute sofort, daß ich sie so erschreckte, indem ich sie die Glockenschläge zählen ließ, und ich verwünschte meinen Anfall von Bosheit.","I regretted at once that I had frightened her, making her count the strokes, and I cursed myself for my spiteful impulse; I felt sorry for her, and did not know how to atone for what I had done." 16487,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_109.flac,00004-f000091,0.8145,"Sie tat mir leid, und ich wußte gar nicht, wie ich mein Vergehen wieder gut machen sollte.","I began comforting her, seeking for reasons for his not coming, advancing various arguments, proofs." 16488,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_110.flac,00004-f000091,0.8625,"Ich begann sie zu trösten und Erklärungen, Gründe und Beweise für sein langes Ausbleiben zu erfinden.","I began comforting her, seeking for reasons for his not coming, advancing various arguments, proofs." 16489,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_111.flac,00004-f000092,0.660168,"Niemand ließe sich leichter betrügen als sie in diesem Augenblick; in ähnlicher Lage ist ja jeder Mensch für Trost empfänglich und froh, wenn man ihm auch nur den Schatten einer Rechtfertigung vorbringt.","No one could have been easier to deceive than she was at that moment; and, indeed, any one at such a moment listens gladly to any consolation, whatever it may be, and is overjoyed if a shadow of excuse can be found." 16490,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_115.flac,00004-f000094,0.41627600000000003,"Bedenken Sie doch selbst: den Brief hat er ja erst eben bekommen; setzen Sie den Fall, daß er aus irgendeinem Grunde nicht kommen konnte und Ihnen auch sofort geschrieben hat, daß er verhindert ist.","Only think : he can scarcely have received the letter; suppose he is not able to come, suppose he is going to answer the letter, could not come before tomorrow." 16491,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_117.flac,00004-f000095,1.07373,Ich will morgen in aller Frühe den Brief abholen gehen und Ihnen dann sofort Nachricht geben.,I will go for it as soon as it's light tomorrow and let you know at once. 16492,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_118.flac,00004-f000096,0.956528,"Sie können sich tausend Möglichkeiten denken: zum Beispiel, daß er nicht zu Hause war, als der Brief kam, so daß er ihn noch gar nicht gelesen hat.","Consider, there are thousands of possibilities; perhaps he was not at home when the letter came, and may not have read it even now !" 16493,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_119.flac,00004-f000097,1.21429,Es ist ja alles möglich.,"Anything may happen, you know." 16494,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_120.flac,00004-f000098,0.190909,"Ja, ja! fiel mir Nastenka ins Wort.","Yes, yes ! said Nastenka." 16495,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_121.flac,00004-f000099,0.593571,Ich habe daran gar nicht gedacht!,I did not think of that. 16496,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_122.flac,00004-f000100,0.719616,"Es ist ja wirklich alles möglich, fuhr sie mit nachgiebiger Stimme fort, in der aber, wie ein ärgerlicher Mißton, auch ein anderer entfernter Gedanke zu hören war.","Of course anything may happen ? she went on in a tone that offered no opposition, though some other faraway thought could be heard like a vexatious discord in it." 16497,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_123.flac,00004-f000101,0.923397,"Ich bitte Sie also folgendes zu tun: gehen Sie morgen in aller Frühe hin, und wenn Sie etwas von ihm vorfinden, geben Sie mir sofort Nachricht.","I tell you what you must do, she said, you go as early as possible tomorrow morning, and if you get anything let me know at once." 16498,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_124.flac,00004-f000102,0.678571,"Sie wissen ja, wo ich wohne?","You know where I live, don't you ?" 16499,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_125.flac,00004-f000103,0.625,Und sie sagte mir noch einmal ihre Adresse.,And she began repeating her address to me. 16500,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_126.flac,00004-f000104,1.01152,"Dann wurde sie plötzlich so zärtlich, so lieb zu mir.","WHITE NIGHTS Then she suddenly became so tender, so solicitous with me." 16501,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_127.flac,00004-f000105,0.38753000000000004,"Sie schien aufmerksam allen meinen Worten zu lauschen; doch als ich mich an sie mit irgendeiner Frage wandte, gab sie keine Antwort, wurde verlegen und wandte ihr Köpfchen weg. Ich blickte ihr in die Augen; ich hatte mich nicht getäuscht: sie weinte.","She seemed to listen attentively to what I told her; but when I asked her some question she was silent, was confused, and turned her head away." 16502,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_128.flac,00004-f000106,0.564706,Wie können Sie nur?,"I looked into her eyes yes, she was crying." 16503,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_129.flac,00004-f000109,0.550575,Ach was für ein Kind Sie noch sind!,"Oh, what a baby you are ! what childishness !" 16504,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_130.flac,00004-f000110,0.163636,Ein kleines Kind!,"Come, come !" 16505,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_131.flac,00004-f000110,0.136364,Hören Sie doch auf!,"Come, come !" 16506,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_132.flac,00004-f000111,0.5820390000000001,"Sie versuchte zu lächeln und ruhig zu erscheinen, doch ihr Kinn zitterte noch immer und ihre Brust wogte.","She tried to smile, to calm herself, but her chin was quivering and her bosom was still heaving." 16507,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_133.flac,00004-f000112,1.10594,"Ich denke eben über Sie, sagte sie nach kurzem Schweigen.","I was thinking about you, she said after a minute's silence." 16508,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_134.flac,00004-f000113,0.8,"Sie sind so gütig, daß ich aus Stein sein müßte, um es nicht zu fühlen.",You are so kind that I should be a stone if I did not feel it. 16509,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_135.flac,00004-f000114,0.8545450000000001,"Wissen Sie, was mir eben durch den Kopf geht?",Do you know what has occurred to me now ? 16510,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_137.flac,00004-f000115,1.285,Warum ist er nicht Sie?,I was comparing you two. 16511,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_138.flac,00004-f000115,0.242857,Warum ist er nicht so wie Sie?,I was comparing you two. 16512,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_139.flac,00004-f000116,1.26739,"Er ist schlechter als Sie, und doch liebe ich ihn mehr.","Why isn't he you ? good as you, though I love him more than you." 16513,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_140.flac,00004-f000117,0.76,Ich sagte darauf nichts.,I made no answer. 16514,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_141.flac,00004-f000119,0.854348,"Sie erwartete aber wohl, daß ich etwas sage.",eperTerfo say something. 16515,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_142.flac,00004-f000120,0.929199,"Es ist allerdings möglich, sagte sie fortfahrend, daß ich ihn noch nicht genügend kenne und nicht recht verstehe.","Of course, it may be that I don't understand him fully yet." 16516,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_143.flac,00004-f000121,1.07714,"Wissen Sie: es ist mir, als hätte ich ihn immer gefürchtet; er war stets so ernst und stolz.","You know I was always as it were afraid of him; he was always so grave, as it were so proud." 16517,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_144.flac,00004-f000122,0.7982640000000001,"Ich weiß natürlich, daß es nur der äußere Eindruck war, und daß in seinem Herzen mehr Zärtlichkeit wohnte als im meinigen.","Of course I know it's only that he seems like that, I know there is more tenderness in his heart than in mine." 16518,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_145.flac,00004-f000122,0.865826,"Ich weiß noch, wie er mich ansah, als ich, Sie wissen noch? mit meinem Bündel zu ihm kam?","Of course I know it's only that he seems like that, I know there is more tenderness in his heart than in mine." 16519,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_146.flac,00004-f000123,0.5023850000000001,und doch habe ich etwas zu viel Achtung vor ihm.,"I remember how he looked at me when I went in to him do you remember ? with my bundle; but yet I respect him too much, and doesn't that show that we are not equals ?" 16520,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_147.flac,00004-f000123,0.5023850000000001,"Und das bedeutet doch, daß wir uns nicht als gleiche gegenüberstehen?"," I remember how he looked at me when I went in to him do you remember ? with my bundle; but yet I respect him too much, and doesn't that show that we are not equals ?" 16521,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_149.flac,00004-f000125,0.947518,"Gut, nehmen wir an, daß es so ist, sagte Nastenka ganz naiv:","Yes, supposing that is so, answered Nastenka naively." 16522,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_150.flac,00004-f000126,0.906667,"Wissen Sie, was ich Ihnen noch sagen will?",But do you know what strikes me now ? 16523,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_151.flac,00004-f000127,0.717857,"Das bezieht sich gar nicht auf ihn, ich spreche nur so ganz allgemein; ich habe schon oft darüber nachgedacht.","Only I am not talking about him now, but speaking generally; all this came into my mind some time ago." 16524,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_152.flac,00004-f000128,0.480769,"Sagen Sie mir, warum sind nicht alle Menschen wie Geschwister zueinander?","Tell me, how is it that we can't all be like brothers together ?" 16525,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_153.flac,00004-f000129,0.6545989999999999,Warum verheimlicht und verschweigt auch der beste Mensch immer etwas vor dem andern?,Why is it that even the best of men always seem to hide something from other people and to keep something back ? 16526,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_154.flac,00004-f000130,0.677922,"Warum sagt man nicht ganz offen, was man auf dem Herzen hat, wenn man weiß, daß man nicht in den Wind spricht?","Why not say straight out what is in one's heart, when one knows that one is not speaking idly ?" 16527,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_155.flac,00004-f000131,0.0016129000000000002,"So bemüht sich aber jeder Mensch ernster und verschlossener zu erscheinen, als er in Wirklichkeit ist: er glaubt wohl seine Gefühle zu entweihen, wenn er sie gar zu schnell und offen ausspricht.","As it is every one seems harsher than he really is, as though all were afraid of doing injustice to their feelings, by being too quick to express them." 16528,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_156.flac,00004-f000131,0.0016129000000000002,"Ja, Nastenka, Sie haben recht!"," As it is every one seems harsher than he really is, as though all were afraid of doing injustice to their feelings, by being too quick to express them." 16529,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_157.flac,00004-f000132,0.7,"Das hat aber verschiedene Ursachen, unterbrach ich sie: in diesem Augenblick mußte ich mich selbst mehr als je zusammennehmen, um meine wahren Gefühle zu verbergen.","Oh, Nastenka, what you say is true; but there are many reasons for that, I broke in suppressing my own feelings at that moment more than ever." 16530,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_158.flac,00004-f000133,0.264706,"Nein, nein! entgegnete sie tief ergriffen.","No, no ! she answered with deep feeling." 16531,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_159.flac,00004-f000134,0.970588,Sie zum Beispiel sind doch ganz anders!,"Here you, for instance, are not like other people !" 16532,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_160.flac,00004-f000135,0.900609,"Ich weiß wirklich nicht, wie ich Ihnen sagen soll, was ich empfinde; doch ich habe den Eindruck, daß Sie zum Beispiel. jetzt, gerade jetzt, mir ein Opfer bringen.","I really don't know how to tell you what I feel; but it seems to me that you, for instance... at the present moment. it seems to me that you are sacrificing WHITE NIGHTS something for me, she added timidly, with a fleeting glance at me." 16533,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_161.flac,00004-f000136,0.660714,Sie streifte mich mit einem schüchternen Blick.,"Forgive me for saying so, I am a simple girl you know." 16534,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_164.flac,00004-f000138,0.6,"Ich wollte Ihnen nur sagen, daß ich Ihnen dankbar bin, daß ich Sie verstehe.","Oh, may God give you happiness for it !" 16535,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_165.flac,00004-f000138,1.03125,Möge Ihnen Gott dafür viel Glück geben!,"Oh, may God give you happiness for it !" 16536,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_166.flac,00004-f000139,0.725376,"Alles, was Sie mir neulich von Ihrem Träumer erzählten, ist gar nicht wahr; ich will viel mehr sagen, daß es mit Ihnen nichts zu tun hat.","What you told me about your dreamer is quite untrue now that is, I mean, it's not true of you." 16537,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_167.flac,00004-f000140,0.985714,"Sie fangen an zu genesen und sind wirklich schon ein ganz anderer Mensch, als wie Sie sich schilderten.","You are recovering, you are quite a different man from what you de scribed." 16538,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_168.flac,00004-f000141,0.677724,"Wenn Sie einmal eine andere liebgewinnen, so mögen Sie mit ihr glücklich werden!","If you ever fall in love with some one, God give you happiness with her !" 16539,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_169.flac,00004-f000142,0.8983190000000001,"Doch der, die Sie lieben werden, brauche ich nichts zu wünschen, denn sie wird mit Ihnen ohnehin glücklich sein.","I won't wish anything for her, for she will be happy with you." 16540,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_170.flac,00004-f000143,1.0386,"Ich weiß es, weil ich selbst ein Weib bin, und Sie müssen mir glauben, wenn ich so spreche.","I know, I am a woman myself, so you must believe me when I tell you so.'" 16541,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_171.flac,00004-f000144,0.583333,Sie schwieg und drückte mir fest die Hand.,"She ceased speaking, and pressed my hand warmly." 16542,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_172.flac,00004-f000145,0.8590909999999999,"Auch ich war so erregt, daß ich kein Wort hervorbringen konnte.",I too could not speak without emotion. 16543,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_173.flac,00004-f000146,0.189474,So vergingen einige Minuten.,Some minutes passed. 16544,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_174.flac,00004-f000147,0.6803279999999999,Heute wird er wohl nicht mehr kommen! sagte sie schließlich und hob den Kopf.,"Yes, it's clear he won't come tonight, she said at last raising her head." 16545,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_175.flac,00004-f000148,0.21,Es ist zu spät!,It's late. 16546,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_176.flac,00004-f000149,0.8705879999999999,Er wird morgen kommen! sagte ich bestimmt und überzeugend.,"He will come tomorrow, I said in the most firm and con vincing tone." 16547,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_178.flac,00004-f000152,0.276923,Also auf Wiedersehen morgen!,"Well, goodbye, till tomorrow. '" 16548,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_179.flac,00004-f000153,0.468817,"Wenn es morgen regnet, komme ich wahrscheinlich nicht.",If it rains perhaps I shall not come. 16549,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_180.flac,00004-f000154,0.273333,Doch übermorgen komme ich ganz bestimmt und in jedem Fall; kommen Sie bitte unbedingt her.,"But the day after tomorrow, I shall come." 16550,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_181.flac,00004-f000155,1.45714,"Ich muß Sie sehen, ich will Ihnen alles erzählen.","I shall come for certain, whatever happens; be sure to be here, I want to see you, I will tell you everything." 16551,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_183.flac,00004-f000157,0.027272700000000004,"Nun bleiben wir für immer beisammen, nicht wahr?","Oh, Nastenka, Nastenka !" 16552,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_184.flac,00004-f000158,0.485455,"Oh, Nastenka, Nastenka, wenn du nur wüßtest, wie einsam ich mich heute fühle!",If only you knew how lonely I am now ! 16553,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_185.flac,00004-f000159,0.859375,"Als es neun Uhr schlug, konnte ich es trotz des Regens, in meinem Zimmer nicht länger aushalten; ich kleidete mich an und ging hin.","As soon as it struck nine o'clock I could not stay indoors, but put on my things, and went out in spite of the weather." 16554,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_186.flac,00004-f000160,0.744444,Ich bin dort gewesen und war auf unserer Bank gesessen.,"I was then, silt in: on our seat." 16555,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_187.flac,00004-f000161,1.09904,"Ich ging sogar in ihre Nebengasse; doch unterwegs begann ich mich zu schämen: ich kehrte, nur zwei Schritte von ihrem Hause, um, und sah nicht einmal zu ihren Fenstern hinauf.","I went to her street, but I felt ashamed, and turned back without looking at their windows, when I was two steps from her door." 16556,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_188.flac,00004-f000162,1.03043,"Ich kam nach Hause so traurig, wie ich es noch niemals war.",I went home more depressed than I had ever been before. 16557,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_0.flac,00005-f000003,-0.05625,Die vierte Nacht.,"FOURTH NIGHT MY God, how it has all ended !" 16558,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_1.flac,00005-f000004,0.257143,"Mein Gott, was für ein Ende!",What it has all ended in ! 16559,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_2.flac,00005-f000005,0.74,Was für ein Ende!,I arrived at nine o'clock. 16560,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_3.flac,00005-f000006,0.69,"Als ich um neun Uhr kam, war sie schon da.",She was already there. 16561,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_4.flac,00005-f000007,0.761538,"Ich bemerkte sie schon von weitem: sie stand wie bei unserer ersten Begegnung ans Geländer gelehnt und hörte gar nicht, wie ich mich ihr näherte.","I noticed her a good way off; she was standing as she had been that first time, with her elbows on the railing, and she did not hear me coming up to her." 16562,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_6.flac,00005-f000010,0.704545,Sie wandte sich rasch nach mir um.,She turned to me quickly. 16563,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_8.flac,00005-f000013,0.3,Schneller!,Make haste ! 16564,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_9.flac,00005-f000014,0.742308,Ich blickte sie verständnislos an.,I looked at her in perplexity. 16565,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_10.flac,00005-f000015,0.736842,Wo ist denn der Brief?,"Well, where is the letter ?" 16566,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_11.flac,00005-f000016,0.5293100000000001,"Haben Sie den Brief gebracht? fragte sie, sich am Geländer festhaltend.","Have you brought the letter, she repeated clutching at the railing." 16567,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_12.flac,00005-f000017,0.919792,"Nein, sagte ich, ich habe gar keinen Brief.","No, there is no letter, I said at last." 16568,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_13.flac,00005-f000018,0.845455,Ist er denn noch nicht selbst hier gewesen?,Hasn't he been to you yet ? 16569,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_14.flac,00005-f000019,0.787762,Sie wurde entsetzlich blaß und sah mich lange unverwandt an.,She turned fearfully pale and looked at me for a long time without moving. 16570,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_15.flac,00005-f000020,1.00714,Ich hatte ihr ihre letzte Hoffnung genommen.,I had shattered her last hope. 16571,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_16.flac,00005-f000022,0.21600000000000005,Soll er nur gehen! brachte sie schließlich mit gebrochener Stimme hervor.,"She dropped her eyes, then tried to look at me and could not." 16572,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_17.flac,00005-f000023,-0.0486486,Gott sei mit ihm!,For several minutes she was struggling with her emotion. 16573,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_18.flac,00005-f000022,0.8857139999999999,Wenn er mich so verläßt.,"She dropped her eyes, then tried to look at me and could not." 16574,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_20.flac,00005-f000025,0.28,Weinen Sie nicht!,"Oh don't, don't !" 16575,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_22.flac,00005-f000026,1.25345,"Versuchen Sie mich nicht zu trösten, sagte sie, immer noch weinend.","I began; but looking at her I had not the heart to go on, and what was I to say to her ?" 16576,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_24.flac,00005-f000028,0.3,"Und warum, warum?",What for what for ? 16577,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_25.flac,00005-f000029,0.834126,"War denn etwas in meinem Brief, in jenem unglückseligen Brief, was ihm den Grund dazu geben könnte?","Can there have been something in my letter, that unlucky letter ?" 16578,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_26.flac,00005-f000030,1.15214,"Tränen erstickten ihre Stimme; das Herz zerriß mir, wie ich sie so sah.",At that point sobs stifled her voice; my heart was torn as I looked at her. 16579,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_27.flac,00005-f000031,0.6525,"Oh, wie unmenschlich grausam! begann sie wieder.","Oh, how inhumanly cruel it is ! she began again." 16580,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_28.flac,00005-f000032,0.15,"Und keine Zeile, keine einzige Zeile!","And not a line, not a line !" 16581,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_29.flac,00005-f000033,0.712209,"Wenn er mir wenigstens geschrieben hätte, daß er mich nicht mehr brauche, daß er sich von mir lossage; er läßt mich aber drei Tage warten und schreibt nicht eine einzige Zeile!","He might at least have written that he does not want me, that he rejects me butnet a line for. three days !" 16582,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_31.flac,00005-f000035,0.8634149999999999,Was ich in diesen drei Tagen alles durchgemacht habe!,"Oh, what I've suffered during these three days !" 16583,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_33.flac,00005-f000037,1.17229,"Wenn ich nur daran denke, daß ich den ersten Schritt machte, als ich damals zu ihm hinaufging, daß ich mich vor ihm so erniedrigte und ihn weinend um ein wenig Liebe anflehte.","When I think that I was the first to go to him, that I humbled myself before WHITE NIGHTS him, cried, that I begged of him a little love !" 16584,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_34.flac,00005-f000038,0.18,Und jetzt.,and after that ! 16585,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_36.flac,00005-f000040,-0.042857099999999995,Es ist doch nicht so!,It can't be so; it isn't natural. 16586,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_37.flac,00005-f000040,-0.042857099999999995,Es kann nicht sein!, It can't be so; it isn't natural. 16587,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_39.flac,00005-f000041,0.818719,"Entweder Sie haben sich getäuscht, oder ich; vielleicht hat er meinen Brief gar nicht bekommen?",Either you are mistaken or I; perhaps he has not received the letter? 16588,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_40.flac,00005-f000042,1.05,Vielleicht weiß er bis jetzt von nichts?,Perhaps he still knows nothing about it ? 16589,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_41.flac,00005-f000043,0.819923,"Wie kann man denn, urteilen Sie selbst, sagen Sie es mir, denn ich verstehe es einfach nicht! wie kann man denn an einem Menschen so barbarisch roh handeln, wie er an mir?","How could any one judge for yourself, tell me, for goodness' sake explain it to me, I can't understand it how could any one behave with such barbarous coarseness as he has behaved to me ?" 16590,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_42.flac,00005-f000044,0.95,Nicht eine Zeile!,Not one word ! 16591,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_43.flac,00005-f000045,0.500313,"Man hat doch mit dem verworfensten Menschen auf der Welt mehr Mitleid, als er mit mir!","Why, the lowest creature on earth is treated more compassionately." 16592,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_47.flac,00005-f000047,0.909184,"Hören Sie, Nastenka, ich will morgen zu ihm gehen und mit ihm in Ihrem Namen sprechen.","Listen, Nastenka, I shall go to him tomorrow in your name." 16593,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_49.flac,00005-f000049,0.818182,Und ich werde ihn ausfragen und ihm alles erzählen.,I will question him about everything; I will tell him every thing. 16594,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_50.flac,00005-f000050,0.233333,Und weiter?,"Yes, yes ?" 16595,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_51.flac,00005-f000051,0.17647100000000002,Schreiben Sie einen Brief.,You write a letter. 16596,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_52.flac,00005-f000052,0.757143,"Sagen Sie nicht nein, Nastenka!","Don't say no, Nastenka, don't say no !" 16597,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_55.flac,00005-f000054,-0.01125,"Nein, mein Freund, nein! unterbrach sie mich.","Not another word, not another line from me enough !" 16598,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_56.flac,00005-f000054,-0.01125,Es ist genug!," Not another word, not another line from me enough !" 16599,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_58.flac,00005-f000055,0.918182,"Ich kenne ihn nicht, ich liebe ihn nicht mehr, ich werde ihn vergessen.",I don't know him; I don't love him any more. 16600,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_59.flac,00005-f000056,0.9,Sie kam nicht weiter.,I will... forget him. 16601,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_61.flac,00005-f000059,1.04444,"Setzen Sie sich her, Nastenka!","Sit here, Nastenka, I said, making her sit down on the seat." 16602,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_62.flac,00005-f000059,0.475,Ich nötigte sie zum Sitzen.,"Sit here, Nastenka, I said, making her sit down on the seat." 16603,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_63.flac,00005-f000060,0.85,Ich bin ja ruhig.,I am calm. 16604,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_64.flac,00005-f000061,0.3,Was denken Sie?,Don't trouble. 16605,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_65.flac,00005-f000062,0.20769200000000002,Das war eben nur so.,It's nothing ! 16606,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_66.flac,00005-f000063,0.228,Die Tränen trocknen ja bald.,"It's only tears, they will soon dry." 16607,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_67.flac,00005-f000064,1.05,"Glauben Sie denn wirklich, daß ich mich zugrunde richten will, daß ich ins Wasser gehe?","Why, do you imagine I shall do away with myself, that I shall throw myself into the river ?" 16608,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_68.flac,00005-f000065,1.18571,Mein Herz war übervoll.,"My heart was full : I tried to speak, but I could not." 16609,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_69.flac,00005-f000065,0.48203,"Ich wollte ihr etwas sagen, konnte aber kein Wort hervorbringen.","My heart was full : I tried to speak, but I could not." 16610,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_70.flac,00005-f000066,0.535714,"Hören Sie doch! fuhr sie fort, meine Hand ergreifend.","Listen, she said taking my hand." 16611,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_71.flac,00005-f000067,0.293478,Sagen Sie:," Tell me : you wouldn't have behaved like this, would you ?" 16612,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_72.flac,00005-f000068,0.176311,Sie würden doch nicht so handeln?,"You would not have aban doned a girl who had come to you of herself, you would not have thrown into her face a shameless taunt at her \\cak foolish heart ?" 16613,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_73.flac,00005-f000068,0.772623,"Sie hätten doch die, die als erste zu Ihnen kam, nicht so schmählich verlassen und nicht so schamlos über ihr schwaches, törichtes Herz gelacht?","You would not have aban doned a girl who had come to you of herself, you would not have thrown into her face a shameless taunt at her \\cak foolish heart ?" 16614,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_74.flac,00005-f000069,0.276923,Sie hätten sie doch geschont?,You would have taken care of her ? 16615,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_75.flac,00005-f000070,0.745562,"Sie hätten doch daran gedacht, daß sie so einsam war, daß sie sich nicht beherrschen konnte und sich vor ihrer Liebe zu Ihnen nicht in acht zu nehmen verstand, daß sie ganz schuldlos war. und nichts verbrochen hat.","You would have realized that she was alone, that she did not know how to look after If, that she could not guard herself from loving you, that it was not her fault, not her fault that she had done nothing...." 16616,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_77.flac,00005-f000073,0.369231,"Nastenka! schrie ich auf, denn ich konnte meine Erregung nicht mehr bemeistern.","I cried at last unable, to control my emotion." 16617,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_78.flac,00005-f000074,0.816667,Sie martern mich ja!,"Nastenka, you torture me !" 16618,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_79.flac,00005-f000075,1.0,"Sie verwunden mein Herz, Sie morden mich!","You wound my heart, you are killing me, Nastenka !" 16619,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_80.flac,00005-f000076,0.929412,"Nastenka, ich kann nicht länger schweigen!",I cannot be silent ! 16620,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_81.flac,00005-f000077,1.32321,"Ich muß endlich sprechen und alles sagen, was sich aus meinem Herzen drängt!","I must speak at last, give utterance to what is surging in my heart !" 16621,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_82.flac,00005-f000078,0.81,Bei diesen Worten erhob ich mich von der Bank.,As I said this I got up from the seat. 16622,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_83.flac,00005-f000079,1.28828,Sie ergriff wieder meine Hand und blickte mich erstaunt an.,She took my hand and looked at me in surprise. 16623,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_84.flac,00005-f000080,0.629545,Was ist mit Ihnen? fragte sie endlich.,What is the matter with you ? she said at last. 16624,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_85.flac,00005-f000081,0.775,Hören Sie! sagte ich sehr entschieden.,"Listen, I said resolutely." 16625,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_86.flac,00005-f000082,0.268421,"Hören Sie, Nastenka!","Listen to me, Nastenka !" 16626,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_87.flac,00005-f000083,0.837736,"Was ich Ihnen sagen werde, ist unsinnig, unmöglich, töricht!","What I am going to say to you now is all nonsense, all impossible, all stupid !" 16627,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_88.flac,00005-f000084,0.883217,"Ich weiß, daß es ganz unmöglich ist, und doch kann ich nicht schweigen.","I know that this can never be, but I cannot be silent." 16628,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_89.flac,00005-f000085,0.890769,"Bei allen Leiden, die Sie jetzt tragen, beschwöre ich Sie, es mir zu verzeihen!","For the sake of what you are suffering now, I beg you beforehand to forgive me !" 16629,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_90.flac,00005-f000086,0.21,Aber was denn?,What is it ? 16630,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_91.flac,00005-f000087,-0.03841459999999999,Was? fragte sie einigemal.,"What is it ? she said drying her tears and looking at me intently, while a strange curiosity gleamed in her astonished eyes." 16631,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_92.flac,00005-f000087,-0.03841459999999999,Sie weinte nicht mehr und starrte mich mit seltsamer Neugierde an.," What is it ? she said drying her tears and looking at me intently, while a strange curiosity gleamed in her astonished eyes." 16632,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_94.flac,00005-f000089,0.934234,"Es ist unmöglich, doch ich liebe Sie, Nastenka!","It's impossible, but I love you, Nastenka !" 16633,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_96.flac,00005-f000090,0.163636,Nun ist es heraus!,There it is ! 16634,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_97.flac,00005-f000091,0.44895100000000004,"Ich winkte mit der Hand wie einer, der gar keine Hoffnung mehr hat.","Now everything is told, I said with a wave of my hand." 16635,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_100.flac,00005-f000093,0.3,Was? unterbrach sie mich.,Nastenka interrupted me. 16636,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_101.flac,00005-f000094,0.69,Was ist denn dabei?,What of it ? 16637,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_102.flac,00005-f000095,1.00839,"Ich wußte ja schon längst, daß Sie mich lieben, ich glaubte aber immer, daß Sie mich nur so, einfach so. liebten.","I knew you loved me long ago, only I always thought that you simply liked me very much...." 16638,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_103.flac,00005-f000096,0.16,"Ach mein Gott, mein Gott!","Oh dear, oh dear !" 16639,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_104.flac,00005-f000097,0.965217,"Anfangs liebte ich Sie auch einfach so, Nastenka; doch jetzt, jetzt.","At first it was simply liking, Nastenka, but now, now !" 16640,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_105.flac,00005-f000098,0.866964,"Ich stehe vor Ihnen ebenso da, wie Sie vor ihm dastanden, als Sie zu ihm mit Ihrem Bündel kamen.",I am just in the same position as you were when you went to him with your bundle. 16641,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_106.flac,00005-f000099,0.7852939999999999,"Und meine Lage ist noch schlimmer, denn er liebte doch damals niemanden, und Sie lieben ihn.","In a worse position than you, Nastenka, because he cared for no one else as you do." 16642,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_107.flac,00005-f000100,0.76,Was sagen Sie da?,What are you saying to me ! 16643,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_108.flac,00005-f000101,1.05,Nun verstehe ich Sie gar nicht mehr!,I don't understand you in the least. 16644,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_109.flac,00005-f000102,0.886925,"Aber hören Sie, wozu, ich will sagen warum, fangen Sie jetzt damit an?","But tell me, what's this for; I don't mean what for, but why are you. so suddenly...." 16645,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_110.flac,00005-f000103,0.84375,Und so plötzlich.,"Oh dear, I am talking nonsense !" 16646,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_111.flac,00005-f000106,0.645,Ich spreche ja Unsinn!,"What's to be done, Nastenka, what am I to do ?" 16647,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_112.flac,00005-f000107,0.2,Doch Sie.,I am to blame. 16648,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_113.flac,00005-f000104,0.678571,Nastenka wurde auf einmal ganz verwirrt.,But you.... And Nastenka broke off in confusion. 16649,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_114.flac,00005-f000105,0.955714,"Ihre Wangen glühten, und sie schlug die Augen nieder.",Her cheeks flamed; she dropped her eyes. 16650,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_115.flac,00005-f000109,1.6162299999999998,"Was soll ich denn tun, Nastenka, was soll ich tun?","But no, no, I am not to blame, Nastenka; I feel that, I know that, because my heart tells me I am right, for I cannot hurt you in any way, I cannot wound you !" 16651,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_116.flac,00005-f000110,1.53106,"Ich bin schuld, ich habe Ihr Vertrauen mißbraucht.","I was your friend, but I am still your friend, I have betrayed no trust." 16652,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_118.flac,00005-f000111,1.15714,"Nun kommen mir die Tränen, Nastenka.","Here my tears are falling, Nastenka." 16653,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_121.flac,00005-f000115,0.96,Ach mein Gott!,"Oh, my God !" 16654,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_123.flac,00005-f000116,1.10769,"Ich werde mich nicht setzen: ich kann nicht sitzen; ich kann auch nicht mehr wiederkommen, Sie werden mich nicht mehr sehen: ich will Ihnen alles sagen und dann fortgehen.","No, Nastenka, I won't sit down; I cannot stay here any longer, you cannot see me again; I will tell you everything and go away." 16655,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_124.flac,00005-f000117,1.15991,"Ich will Ihnen sagen, daß Sie niemals etwas davon erfahren sollten, daß ich Sie liebe.",I only want to say that you would never have found out that I loved you. 16656,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_125.flac,00005-f000118,1.35771,Ich hätte mein Geheimnis in meinem Herzen bewahrt.,I should have kept my secret. 16657,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_126.flac,00005-f000118,1.16229,"Ich hätte nicht angefangen, Sie jetzt, in einem solchen Augenblick mit meinen egoistischen Ergüssen zu quälen.",I should have kept my secret. 16658,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_127.flac,00005-f000119,0.921429,"Nein, das hätte ich nicht getan!",I would not have worried you at such a moment with my egoism. 16659,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_129.flac,00005-f000122,0.675,Sie können mich nicht so von sich jagen.,You cannot drive me away from you.''... 16660,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_130.flac,00005-f000123,0.24893200000000001,"Aber nein, nein, ich jage Sie ja gar nicht fort! sagte Nastenka.","No, no, I don't drive you away, no ! said Nastenka, con cealing her confusion as best she could, poor child." 16661,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_131.flac,00005-f000123,0.24893200000000001,"Die Arme gab sich die größte Mühe, ihre Verwirrung zu verbergen."," No, no, I don't drive you away, no ! said Nastenka, con cealing her confusion as best she could, poor child." 16662,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_132.flac,00005-f000124,0.785714,Sie jagen mich nicht weg?,You don't drive me away ? 16663,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_134.flac,00005-f000127,1.06774,"Ich werde auch wirklich fortgehen; zuvor will ich aber doch alles sagen, was ich auf dem Herzen habe; denn als Sie hier sprachen, und ich nicht ruhig auf meinem Platz sitzen konnte, als Sie weinten und sich quälten, weil. ich will es nun aussprechen, Nastenka! weil man Sie verstoßen und Ihre Liebe zurückgewiesen hat, da fühlte ich, da merkte ich, daß mein Herz voller Liebe zu Ihnen ist!","I will go away, but first I will tell you all, for when you were crying here I could not sit unmoved, when you wept, when you were in torture at being at being I will speak of it, Nastenka at being forsaken, at your love being repulsed, I felt that in my heart there was so much love for you, Nastenka, so much love !" 16664,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_135.flac,00005-f000128,0.5283220000000001,"Und das Bewußtsein, Ihnen mit dieser Liebe nicht helfen zu können, brannte mir so auf dem Herzen, daß ich nicht schweigen konnte und sprechen mußte.","And it seemed so bitter that I could not help you with my love, that my heart was breaking and I." 16665,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_136.flac,00005-f000129,1.22222,"Ich mußte sprechen, Nastenka!","I could not be silent, I had to speak, Nastenka, I had to speak !" 16666,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_137.flac,00005-f000130,0.532143,"Ja, ja! Fahren Sie nur fort, sprechen Sie nur so zu mir! sagte Nastenka in unerklärlicher, heftiger Bewegung.","Ys, yes ! tell me, talk to me, said Nastenka with an inde scribable gesture." 16667,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_138.flac,00005-f000131,0.9826530000000001,"Es kommt ihnen wohl sonderbar vor, daß ich Ihnen das sage?","Perhaps you think it strange that I talk to you like this, but... speak !" 16668,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_139.flac,00005-f000132,1.01964,Ich bitte Sie aber: sprechen Sie weiter!,I will tell you afterwards ! 16669,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_140.flac,00005-f000133,0.9531430000000001,"Ich werde es später erklären, werde alles sagen!",I will tell you everything. ' 16670,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_141.flac,00005-f000134,0.040848199999999994,"Sie haben Mitleid mit mir, Nastenka!","You are sorry for me, Nastenka, you are simply sorry for me, my dear little friend !" 16671,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_142.flac,00005-f000134,0.040848199999999994,"Einfach Mitleid, liebe Freundin!"," You are sorry for me, Nastenka, you are simply sorry for me, my dear little friend !" 16672,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_143.flac,00005-f000135,0.264,"Was verloren ist, ist verloren!",What's done can't be mended. 16673,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_144.flac,00005-f000136,0.499138,"Was gesagt ist, läßt sich nicht aus der Welt schaffen!",What is said cannot be taken back. 16674,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_145.flac,00005-f000137,0.245455,Nicht wahr?,Isn't that so ? 16675,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_146.flac,00005-f000138,1.46471,Nun wissen Sie alles.,"Well, now you know." 16676,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_147.flac,00005-f000139,0.225,Das ist also unser Ausgangspunkt.,That's the startingpoint. 16677,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_148.flac,00005-f000141,0.594089,"Es ist ja alles sehr schön, doch hören Sie weiter.","Now it's all riirht, only listen." 16678,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_149.flac,00005-f000142,1.1,"Als Sie vorhin hier saßen und weinten, dachte ich mir lassen Sie mich nur sagen, was ich dachte! dachte ich, daß Sie. ich weiß, daß es nicht stimmt, Nastenka!","When you were sitting crying I thought to myself oh, let me tell you what I was thinking !, I thought, that of course it cannot be, Nastenka, I thought that you." 16679,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_150.flac,00005-f000143,0.696721,"ich dachte, daß Sie. daß Sie irgendwie, nun, auf irgendeine Weise, daß Sie ihn nicht mehr lieben.","I thought that you somehow... quite apart from me, had ceased t o o v e h i m." 16680,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_151.flac,00005-f000144,0.942857,"Und wenn das wirklich so wäre, ich dachte es mir schon gestern und auch vorgestern, so hätte ich es sicher erreicht, daß Sie mich liebgewinnen würden:","Then I thought that yesterday and the day before p lay, Xastenka then I would I certainly would have Mirr...l,,! in making you love me; you know, you said your self." 16681,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_152.flac,00005-f000145,0.673272,"Sie haben es ja gesagt, Sie selbst haben es hier gesagt, daß Sie mich schon liebgewonnen hätten.","Xastenka, that you almost loved me." 16682,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_153.flac,00005-f000147,0.355631,"Das ist beinahe alles, was ich sagen wollte; es bleibt nur noch zu sagen, was geschehen würde, wenn Sie mich nun wirklich liebgewönnen; nur das bliebe noch zu sagen, und nichts mehr!","Well, that's nearly all I wanted to tell you; all that is left to say is how it \vmill IKJ if you loved me, only that, nothing morel Listin, my friend for anyway you are my friend WHITE NIGHTS I am, of course, a poor, humble man, of no great consequence; but that's not the point I don't seem to be able to say what I mean, Nastenka, I am so confused, only I would love you, I would love you so, that even if you still loved him, even if you went on loving the man I don't know, you would never feel that my love was a burden to you." 16683,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_154.flac,00005-f000147,0.355631,"Hören Sie also, meine Freundin, denn Sie sind mir noch immer eine Freundin: ich bin ein einfacher, armer und unbedeutender Mensch, das tut übrigens nichts zur Sache!"," Well, that's nearly all I wanted to tell you; all that is left to say is how it \vmill IKJ if you loved me, only that, nothing morel Listin, my friend for anyway you are my friend WHITE NIGHTS I am, of course, a poor, humble man, of no great consequence; but that's not the point I don't seem to be able to say what I mean, Nastenka, I am so confused, only I would love you, I would love you so, that even if you still loved him, even if you went on loving the man I don't know, you would never feel that my love was a burden to you." 16684,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_155.flac,00005-f000147,0.355631,"ich sage immer etwas anderes, als ich sagen will; ich bin wohl zu aufgeregt; jedenfalls würde ich Sie so lieben, Nastenka, so lieben, daß, wenn Sie auch den, den ich nicht kenne, weiter liebten, meine Liebe Ihnen doch nicht zur Last fallen würde."," Well, that's nearly all I wanted to tell you; all that is left to say is how it \vmill IKJ if you loved me, only that, nothing morel Listin, my friend for anyway you are my friend WHITE NIGHTS I am, of course, a poor, humble man, of no great consequence; but that's not the point I don't seem to be able to say what I mean, Nastenka, I am so confused, only I would love you, I would love you so, that even if you still loved him, even if you went on loving the man I don't know, you would never feel that my love was a burden to you." 16685,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_156.flac,00005-f000148,0.6938350000000001,"Sie würden nur fortwährend wissen und fühlen, daß in Ihrer Nähe ein dankbares und warmes Herz pocht, das für Sie.","You would only feel every minute that at your side was beating a grateful, grateful heart, a warm heart ready for your sake...." 16686,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_157.flac,00005-f000149,1.0357100000000001,"Ach Nastenka, Nastenka!","Oh Nastenka, Nastenka !" 16687,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_158.flac,00005-f000150,1.08571,Was haben Sie aus mir gemacht!,What have you done to me ? 16688,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_159.flac,00005-f000151,0.936317,"Weinen Sie nicht, ich will nicht, daß Sie weinen, sagte Nastenka und erhob sich schnell von der Bank.","Don't cry; I don't want you to cry, said Nastenka getting up quickly from the seat." 16689,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_160.flac,00005-f000152,-0.056666699999999987,"Kommen Sie, stehen Sie auf und kommen Sie mit mir.","Come along, get up, come with me, don't cry, don't cry, she said, drying her tears wth her handker chief; let us go now; maybe I will tell you something.." 16690,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_161.flac,00005-f000152,-0.056666699999999987,"Doch weinen Sie nicht, weinen Sie nicht!"," Come along, get up, come with me, don't cry, don't cry, she said, drying her tears wth her handker chief; let us go now; maybe I will tell you something.." 16691,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_162.flac,00005-f000152,-0.056666699999999987,Sie wischte mir mit ihrem Taschentuch die Tränen aus den Augen.," Come along, get up, come with me, don't cry, don't cry, she said, drying her tears wth her handker chief; let us go now; maybe I will tell you something.." 16692,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_163.flac,00005-f000153,0.332012,Kommen Sie!,"If he has forsaken me now, if he has forgotten me, though I still love him I do not want to deceive you... but listen, answer me." 16693,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_164.flac,00005-f000153,0.332012,Vielleicht werde ich Ihnen etwas sagen können.," If he has forsaken me now, if he has forgotten me, though I still love him I do not want to deceive you... but listen, answer me." 16694,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_165.flac,00005-f000153,0.932051,"Wenn er mich auch wirklich verlassen hat, wenn er mich vergessen hat, und wenn ich ihn auch noch immer liebe ich will Sie ja nicht betrügen!","If he has forsaken me now, if he has forgotten me, though I still love him I do not want to deceive you... but listen, answer me." 16695,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_166.flac,00005-f000155,0.0571429,aber hören Sie mich an und antworten Sie mir!,"Oh my friend, my friend !" 16696,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_167.flac,00005-f000156,1.25385,"Wenn ich Sie liebgewonnen hätte, das heißt, ich setze nur den Fall.","To think, to think how I wounded you, when I laughed at your love, when I praised you for not falling in love with me." 16697,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_168.flac,00005-f000155,0.285714,"Ach, mein lieber Freund!","Oh my friend, my friend !" 16698,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_170.flac,00005-f000158,1.13333,"Wie habe ich das nicht vorausgesehen, wie konnte ich das nicht bemerken, wie dumm war ich; doch.","How was it I did not foresee this, how was it I did not foresee this, how could I have been so stupid ?" 16699,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_171.flac,00005-f000159,1.62857,Nun habe ich mich entschlossen!,"But... Well, I have, made up my mind, I will tell you." 16700,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_172.flac,00005-f000160,0.6875,Ich will Ihnen alles sagen.,"Look here, Nastenka, do you know what ?" 16701,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_173.flac,00005-f000160,0.7191960000000001,"Hören Sie, Nastenka, wissen Sie was?","Look here, Nastenka, do you know what ?" 16702,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_174.flac,00005-f000162,0.775,Ich will von Ihnen fortgehen.,I am simply tormenting you. 16703,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_175.flac,00005-f000162,0.7,Ich quäle Sie ja nur.,I am simply tormenting you. 16704,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_176.flac,00005-f000163,0.99759,"Nun haben Sie gar Gewissensbisse und werfen sich vor, daß Sie mit mir Spott getrieben hätten; ich will aber nicht, ich will einfach nicht, daß Sie außer Ihrem Kummer.","Here you are remorseful for having laughed at me, and I won't have you. in addition to your sorrow.." 16705,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_177.flac,00005-f000164,0.215625,"Natürlich bin ich schuld, Nastenka.","Of course it is my fault, Nastenka, but goodbye !" 16706,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_178.flac,00005-f000165,0.216667,Doch leben Sie wohl!,"Stay, listen to me : can you wait ?" 16707,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_179.flac,00005-f000165,1.1464299999999998,Hören Sie nur: können Sie warten?,"Stay, listen to me : can you wait ?" 16708,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_180.flac,00005-f000166,0.13333299999999998,Worauf warten?,What for ? 16709,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_183.flac,00005-f000166,0.816667,"Ja, ich liebe Sie!",What for ? 16710,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_185.flac,00005-f000168,0.8925,"ich liebe Sie, weil Sie besser sind als er, weil Sie edler sind, weil er.","Perhaps it will all end today, for I hate him, for he has been laughing at me, while you have been weeping here with me, for you have not repulsed me as he has, for you love me while he has never loved me, for in fact, I love you myself.... Yes, I love you !" 16711,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_186.flac,00005-f000169,0.378292,"Die Arme war so erregt, daß sie nicht weiter sprechen konnte.","I love you as you love me; I have told you so before, you heard it yourself I love you because you are better than he is, because you are nobler than he is, because, because he The poor girl's. emotion was so violent that she could not say more; she laid her head upon my shoulder, then upon my WHITE NIGHTS bosom, and wept bitterly." 16712,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_187.flac,00005-f000169,0.378292,"Sie lehnte ihr Köpfchen an meine Schulter, dann an meine Brust und begann bitterlich zu weinen."," I love you as you love me; I have told you so before, you heard it yourself I love you because you are better than he is, because you are nobler than he is, because, because he The poor girl's. emotion was so violent that she could not say more; she laid her head upon my shoulder, then upon my WHITE NIGHTS bosom, and wept bitterly." 16713,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_189.flac,00005-f000171,0.936039,Sie drückte mir fortwährend die Hand und stammelte unter Tränen:,"I want to tell you... you mustn't think that these tears it's nothing, it's weakness, wait till it's over.." 16714,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_190.flac,00005-f000172,0.16578900000000002,"Warten Sie, warten Sie, ich höre gleich auf!","At last she left off crying, dried her eyes and we walked on again." 16715,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_191.flac,00005-f000173,0.5785710000000001,Ich will Ihnen noch etwas sagen.,"I wanted to speak, but she still begged me to wait." 16716,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_192.flac,00005-f000173,0.615,"Glauben Sie nur nicht, daß diese Tränen.","I wanted to speak, but she still begged me to wait." 16717,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_193.flac,00005-f000175,0.171429,"Es ist nur ein Anfall von Schwäche, warten Sie, es geht gleich vorüber.",At last she plucked up courage and began to speak. 16718,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_194.flac,00005-f000176,0.178697,"Endlich hörte sie auf, wischte sich die Tränen aus den Augen, und wir gingen weiter.","It's like this, she began in a weak and quivering voice, in which, however, there was a note that pierced my heart with a sweet pang; don't think that I am so light and inconstant, don't think that I can forget and change so quickly." 16719,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_195.flac,00005-f000176,0.178697,"Ich wollte mit ihr sprechen, doch sie bat mich immerwährend, noch etwas zu warten."," It's like this, she began in a weak and quivering voice, in which, however, there was a note that pierced my heart with a sweet pang; don't think that I am so light and inconstant, don't think that I can forget and change so quickly." 16720,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_196.flac,00005-f000174,0.22,Wir schwiegen beide.,We were silent.. 16721,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_197.flac,00005-f000175,0.355195,"Endlich nahm sie sich zusammen und begann mit schwacher, bebender Stimme, aus der aber plötzlich etwas Neues klang, was sich tief in mein Herz bohrte und darin ein unsagbar schmerzhaftes und zugleich süßes Gefühl weckte:",At last she plucked up courage and began to speak. 16722,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_198.flac,00005-f000176,0.980323,"Glauben Sie nur nicht, daß ich unbeständig und leichtsinnig bin; glauben Sie nicht, daß ich so leicht und schnell etwas vergesse und untreu werde.","It's like this, she began in a weak and quivering voice, in which, however, there was a note that pierced my heart with a sweet pang; don't think that I am so light and inconstant, don't think that I can forget and change so quickly." 16723,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_199.flac,00005-f000177,1.08261,"Ich habe ihn ein ganzes Jahr geliebt, und ich schwöre bei Gott, daß ich ihm niemals, auch in Gedanken nicht, untreu war.","I have loved him for a whole year, and I swear by God that I have never, never, even in thought, been unfaithful to him...." 16724,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_200.flac,00005-f000178,1.0,Er hat meine Liebe mißachtet.,"He has despised me, he has been laughing at me God forgive him !" 16725,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_201.flac,00005-f000179,0.786486,"Er hat mit mir Spott getrieben mag er nun gehen, Gott mit ihm.",But he has insulted me and wounded my heart. 16726,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_202.flac,00005-f000179,0.186486,Er hat mich aber auch tief verwundet und mein Herz verletzt.,But he has insulted me and wounded my heart. 16727,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_203.flac,00005-f000180,0.331534,"Ich. ich liebe ihn nicht, denn ich kann nur einen Menschen lieben, der großmütig ist, der mich versteht und edel ist.","I do not love him, for I can only love what is magnanimous, what understands me, what is generous; for I am like that myself and he is not worthy of me well, that's enough of him." 16728,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_204.flac,00005-f000180,0.331534,"Denn ich bin selbst so, und er ist meiner unwürdig, Gott mit ihm!"," I do not love him, for I can only love what is magnanimous, what understands me, what is generous; for I am like that myself and he is not worthy of me well, that's enough of him." 16729,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_205.flac,00005-f000181,0.975773,"So ist es vielleicht auch besser, als wenn ich mich später in meinen Erwartungen betrogen gesehen und erfahren hätte, was für ein Mensch er ist.","He has done better than if he had deceived my expectations later, and shown me later what he was.... Well, it's over !" 16730,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_208.flac,00005-f000183,0.353571,"Vielleicht war sie nur deshalb aus einer Laune, aus einer Kinderei entstanden, weil ich von Großmutter so streng behütet wurde?","Perhaps I ought to love another man, not him, a different man, who would have pity on me and... and..." 16731,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_209.flac,00005-f000183,0.752256,"Vielleicht sollte ich einen andern lieben und nicht ihn; einen Menschen, der mit mir Mitleid hat und. und.","Perhaps I ought to love another man, not him, a different man, who would have pity on me and... and..." 16732,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_210.flac,00005-f000185,0.964676,"Doch genug davon, genug, unterbrach sich Nastenka plötzlich, vor Erregung kaum atmend.","I wanted to tell you that if, although I love him no, did love him, if, in spite of this you still say.." 16733,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_212.flac,00005-f000185,0.410241,"wenn Sie fühlen, daß Ihre Liebe so groß ist, daß sie schließlich die frühere aus meinem Herzen verdrängen kann.","I wanted to tell you that if, although I love him no, did love him, if, in spite of this you still say.." 16734,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_213.flac,00005-f000186,0.74868,"Wenn Sie mit mir Mitleid haben und mich nicht allein meinem Schicksal überlassen wollen, ohne Trost und ohne Hoffnung; wenn Sie mich immer so lieben wollen, wie jetzt, so schwöre ich Ihnen, daß meine Dankbarkeit. daß meine Liebe der Ihrigen würdig sein wird.","If you feel that your love is so great that it may at last drive from my heart my old feeling if you M ill have pity on me if you do not want to leave me alone to my fate, without hope, without consolation if you are ready to love UK' always as you do now I swear to you that gratitude... that my love will be at last worthy of your love.... Will you take my hand?" 16735,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_214.flac,00005-f000008,-0.09,Wollen Sie nun meine Hand?,Nastenka ! 16736,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_215.flac,00005-f000188,0.546154,Nastenka! rief ich schluchzend und um Atem ringend aus.,I cried breathless with sobs. 16737,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_216.flac,00005-f000189,1.0272700000000001,O Nastenka!,"Nastenka, oh Nastenka !" 16738,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_217.flac,00005-f000190,0.3,Nun ist es genug!,"Knough, enough !" 16739,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_218.flac,00005-f000191,0.208696,Wirklich genug! brachte sie mit Anstrengung hervor.,"Well, now it's quite enough, she said, hardly able to control herself." 16740,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_219.flac,00005-f000192,1.4202,"Nun ist alles gesagt, nicht wahr?","Well, now all has been said, WHITE NIGHTS \ hasn't it ?" 16741,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_221.flac,00005-f000194,0.6410710000000001,"Haben Sie Geduld, schonen Sie mich.",You are happy I am happy too. 16742,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_222.flac,00005-f000195,0.130435,"Sprechen Sie doch von etwas anderm, um Gottes willen!","Not another word about it, wait; spare me.... talk of something else, for God's sake." 16743,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_223.flac,00005-f000196,1.7625,"Ja, Nastenka, ja!","Yes, Nastenka, yes !" 16744,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_224.flac,00005-f000197,0.21875,Genug davon!,"Enough about that, now I am happy." 16745,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_225.flac,00005-f000197,0.21875,"Nun bin ich glücklich, ich."," Enough about that, now I am happy." 16746,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_228.flac,00005-f000201,0.949451,"Wir wußten nicht, wovon wir sprechen sollten, wir lachten und weinten, wir sagten tausend Worte ohne Zusammenhang und Inhalt; bald gingen wir auf dem Trottoir auf und ab, bald kehrten wir um und begannen die Straße zu durchqueren; dann blieben wir stehen und kehrten wieder auf den Kai zurück; wir waren wie Kinder.","And we did not know what to say : we laughed, we wept, we said thousands of things meaningless and incoherent; at one moment we walked along the pavement, then suddenly turned back and crossed the road; then we stopped and went back again to the embankment; we were like children." 16747,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_230.flac,00005-f000203,0.379396,"Sie wissen ja, Nastenka, daß ich arm bin: ich bekomme nur zwölfhundert Rubel Jahresgehalt, das macht aber nichts.","Of course you know, Nastenka, I am poor, I have only got twelve hundred roubles, but that doesn't matter." 16748,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_231.flac,00005-f000203,0.379396,Gewiß macht es nichts.," Of course you know, Nastenka, I am poor, I have only got twelve hundred roubles, but that doesn't matter." 16749,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_232.flac,00005-f000204,1.03889,Großmutter hat ihre Pension und wird uns nicht zur Last fallen.,"Of course not, and granny has her pension, so she will be no burden." 16750,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_233.flac,00005-f000205,0.0,Wir müssen aber Großmutter zu uns nehmen.,We must take granny. 16751,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_234.flac,00005-f000206,0.555495,Natürlich müssen wir Großmutter zu uns nehmen.,Of course we must take granny. 16752,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_235.flac,00005-f000207,0.126316,Ich habe auch noch meine Matrjona.,But there's Matrona. 16753,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_236.flac,00005-f000206,0.745455,Und wir haben die Fjokla!,Of course we must take granny. 16754,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_237.flac,00005-f000209,0.910946,"Matrjona ist ja eine herzensgute Person, sie hat aber einen Fehler: es fehlt ihr an Verstand.","Matrona is a good woman, but she has one fault : she has no imagination, Nastenka, absolutely none; but that doesn't matter." 16755,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_238.flac,00005-f000207,0.284211,Das macht aber nichts!,But there's Matrona. 16756,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_239.flac,00005-f000208,0.275,Das macht wirklich nichts!,"Yes, and we've got Fyokla too !" 16757,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_240.flac,00005-f000209,0.214024,Matrjona und Fjokla können gut zusammen leben.,"Matrona is a good woman, but she has one fault : she has no imagination, Nastenka, absolutely none; but that doesn't matter." 16758,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_241.flac,00005-f000210,0.4144140000000001,Sie müssen aber schon morgen zu uns ziehen.,That's all right they can live together; only you must move to us tomorrow. ' 16759,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_243.flac,00005-f000212,0.214286,Zu Ihnen?,How so ? 16760,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_244.flac,00005-f000213,1.46667,"Gut, ich bin bereit.","All right, I am ready. '" 16761,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_245.flac,00005-f000214,0.642857,"Ja, mieten Sie sich bei uns ein.","Yes, hire a room from us." 16762,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_247.flac,00005-f000216,0.7071430000000001,Ich frage sie:Warum einen jungen Mann?,"We had an old lady lodging there, but she has gone away; and I know granny would like to have a young man." 16763,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_248.flac,00005-f000217,0.611111,Und sie sagt: Ich bin ja schon alt.,"I said to her, ' Why a young man ? '" 16764,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_249.flac,00005-f000218,0.8839290000000001,"Glaube aber nicht, Nastenka, daß ich einen Freier für dich suche.","And she said, ' Oh, because I am old; only don't you fancy, Nastenka, that I want him as a husband for you.'" 16765,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_250.flac,00005-f000219,0.904598,"Nun begriff ich, daß sie gerade das will.",So I guessed it was with that idea. 16766,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_251.flac,00005-f000220,1.3,Ach Nastenka!,"Oh, Nastenka !" 16767,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_252.flac,00005-f000221,0.766667,Wir fingen beide zu lachen an.,And we both laughed. 16768,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_253.flac,00005-f000222,0.268966,"Nun genug, lassen Sie es gut sein.","Come, that's enough, that's enough." 16769,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_254.flac,00005-f000223,0.8684209999999999,Wo wohnen Sie übrigens?,But where do you live? 16770,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_255.flac,00005-f000224,0.02,Ich habe es schon ganz vergessen.,I've forgotten. 16771,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_256.flac,00005-f000225,0.286667,"In der Nähe der XBrücke, im Barannikow'schen Hause.","Over that way, near X bridge, Barannikov's Buildings." 16772,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_257.flac,00005-f000226,0.783333,Ist es das große Haus?,It's that big house ? 16773,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_258.flac,00005-f000227,1.48235,"Ja, das große Haus.","Yes, that big house." 16774,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_260.flac,00005-f000228,1.06947,"Doch wissen Sie was, ziehen Sie aus und mieten Sie sich so schnell als möglich bei uns ein.","Oh, I know, a nice house; only you know you had better give it up and come to us as soon as possible." 16775,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_261.flac,00005-f000229,0.7935810000000001,"Morgen will ich es tun, Nastenka, morgen; ich schulde zwar noch einen Teil der Miete, aber das macht nichts.","Tomorrow, Nastenka, tomorrow; I owe a little for my rent there but that doesn't matter." 16776,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_262.flac,00005-f000230,0.278571,Ich bekomme bald mein Gehalt.,I shall soon get my salary. 16777,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_263.flac,00005-f000230,0.278571,Wissen Sie was?, I shall soon get my salary. 16778,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_265.flac,00005-f000233,0.272727,Das wäre wirklich schön!,And I shall soon get a bonus. 16779,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_266.flac,00005-f000234,0.539516,"Und ich bekomme bald eine Gehaltszulage, Nastenka.",So by tomorrow you will be my lodger. 16780,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_267.flac,00005-f000235,0.46,"Schön, also von morgen ab sind Sie unser Zimmerherr.","And we will go to The Barber of Seville, for they are soon going to give it again." 16781,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_269.flac,00005-f000237,0.7,Gewiß wollen wir hin! sagte Nastenka lachend.,"Very well, something else." 16782,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_270.flac,00005-f000238,0.125,"Doch nein, lieber nicht zum Barbier, sondern zu einem andern Stück.","Of course that will be better, I did not think As we talked like this we walked along in a sort of delirium, a sort of intoxication, as though we did not know what was happen ing to us." 16783,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_271.flac,00005-f000238,0.125,"Gut, zu einem andern Stück; das wird auch viel netter sein, ich hatte es mir im Augenblick nicht überlegt."," Of course that will be better, I did not think As we talked like this we walked along in a sort of delirium, a sort of intoxication, as though we did not know what was happen ing to us." 16784,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_272.flac,00005-f000239,0.987559,"Während wir dies sprachen, waren wir beide wie im Nebel, wie im Rausch, als wüßten wir selbst nicht, was mit uns vorging.","At one moment we stopped and talked for a long time at the same place; then we went on again, and goodness knows where we went; and again tears and again laughter." 16785,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_273.flac,00005-f000240,0.74746,"Bald blieben wir stehen und sprachen lange, immer auf demselben Flecke bleibend, bald begannen wir wieder zu gehen und kamen Gott weiß wie weit, bald lachten wir, und bald weinten wir.","All of a sudden Nastenka would want to go home, and I would not dare to detain her but would want to see her to the house; we set off, and in a quarter of an hour found ourselves at the embankment by our seat." 16786,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_274.flac,00005-f000241,0.138012,"Bald wollte Nastenka plötzlich nach Hause; ich wagte nicht, sie zurückzuhalten und wollte sie bis vor ihr Haus begleiten; wir gingen auch wirklich hin, merkten aber nach einer Viertelstunde, daß wir wieder auf den Kai zu unserer Bank geraten waren.","Then she would sigh, and tears would come into her eyes again; I would turn chill with dismay...." 16787,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_275.flac,00005-f000242,0.596923,"Bald seufzte sie auf, und neue flüchtige Tränen traten ihr in die Augen. und mich überlief es kalt, und ich wurde wieder verwirrt.","But she would press my hand and force me to walk, to talk, to chatter as before." 16788,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_276.flac,00005-f000243,0.795215,"Schon drückte sie mir aber wieder die Hand und zwang mich von neuem auf und ab zu gehen, zu sprechen und zu scherzen.","It's time I was home at last; I think it must be very late, Nastenka said at last." 16789,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_277.flac,00005-f000244,0.721739,Nun muß ich wirklich nach.,We must give over being childish. 16790,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_278.flac,00005-f000244,-0.0103448,Hause!, We must give over being childish. 16791,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_279.flac,00005-f000245,0.2475,"Es ist wohl schon sehr spät, sagte sie zuletzt.","Yes, Nastenka, only I shan't sleep tonight; I am not going home." 16792,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_280.flac,00005-f000245,0.2475,Wir haben genug Unsinn geredet!," Yes, Nastenka, only I shan't sleep tonight; I am not going home." 16793,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_281.flac,00005-f000246,0.3,"Ja, Nastenka, doch ich werde heute nicht mehr einschlafen; ich werde auch gar nicht nach Hause gehen. Auch ich werde wohl nicht schlafen können; begleiten Sie mich aber bis vors Haus.",I don't think I shall sleep either; only see me home. 16794,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_282.flac,00005-f000247,-0.08571430000000001,Gewiß!,I should think so ! 16795,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_283.flac,00005-f000248,0.27,Diesmal wollen wir unbedingt bis zum Hause kommen!,Only tliis time we really must get to the house. 16796,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_284.flac,00005-f000249,0.26,"Ja, ganz bestimmt.","We must, we must." 16797,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_285.flac,00005-f000250,0.3,Ihr Ehrenwort?,Honour bright ? 16798,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_286.flac,00005-f000251,0.665909,Denn ich muß ja doch einmal heimkommen!,For you know one must go home some time ! 16799,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_287.flac,00005-f000252,0.790323,Mein Ehrenwort! sagte ich lachend.,"Honour bright, I answered laughing." 16800,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_288.flac,00005-f000253,0.257143,Also gehen wir!,W.ll. come along! 16801,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_289.flac,00005-f000254,0.27,Gehen wir.,Come along ! 16802,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_290.flac,00005-f000255,0.643478,"Schauen Sie nur den Himmel an, Nastenka!","Look at the sky, Nastenka." 16803,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_291.flac,00005-f000257,0.30588200000000004,"Morgen werden wir den schönsten Tag haben; wie blau der Himmel ist, wie schön der Mond scheint!","To morrow it will be a lovely day; what a blue sky, what a moon !" 16804,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_292.flac,00005-f000258,0.415957,"Schauen Sie hin: eine gelbe Wolke will ihn eben verdecken, sehen Sie, sehen Sie!","Look; that yellow cloud is covering it now, look, look !" 16805,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_294.flac,00005-f000262,1.07714,"Schauen Sie doch hin, schauen Sie!",Her hand trembled in my hand; I looked at her. 16806,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_295.flac,00005-f000263,0.271875,Nastenka sah aber nicht zur Wolke empor.,She pressed still more closely to me. 16807,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_297.flac,00005-f000264,0.8113640000000001,In diesem Augenblick ging ein junger Mann an uns vorüber.,WHITE NIGHTS At that moment a young man passed by us. 16808,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_298.flac,00005-f000265,0.71039,"Plötzlich blieb er stehen, sah uns aufmerksam an und machte noch einige Schritte.","He suddenly stopped, looked at us intently, and then again took a few steps on." 16809,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_299.flac,00005-f000266,0.944118,Mein Herz erbebte.,My heart began throbbing. 16810,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_300.flac,00005-f000269,0.44,"Nastenka! fragte ich leise, Nastenka, wer ist das?",I said in an undertone. 16811,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_301.flac,00005-f000270,0.391228,Das ist er! antwortete sie flüsternd und drückte sich ganz fest an mich; dabei zitterte sie immer stärker.,"It's he, she answered in a whisper, huddling up to me, still more closely, still more tremulously.. I could hardly stand on my feet." 16812,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_302.flac,00005-f000271,0.765789,Ich konnte mich kaum auf den Beinen halten.,"Nastenka, Nastenka !" 16813,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_303.flac,00005-f000271,0.9078950000000001,"Nastenka, Nastenka, bist du es?","Nastenka, Nastenka !" 16814,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_0.flac,00006-f000002,0.21818200000000001,Der Morgen.,It was a wet day. 16815,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_1.flac,00006-f000001,0.29117600000000005,Meine Nächte endeten mit einem Morgen.,MORNING MY night ended with the morning. 16816,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_2.flac,00006-f000002,0.392857,Der Tag begann trüb und unfreundlich.,It was a wet day. 16817,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_3.flac,00006-f000004,0.438275,"Es regnete, und die Tropfen prasselten eintönig gegen meine Fensterscheiben; in meinem Zimmer war es dunkel, und im Freien trüb. Mein Kopf schmerzte und schwindelte; ein Fieber schlich sich durch meine Glieder.",My head ached and I was giddy; fever was stealing over my limbs. 16818,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_4.flac,00006-f000005,0.458333,"Ein Brief ist für dich gekommen, Väterchen, ein Stadtpostbrief, der Postbote hat ihn gebracht!","There's a letter for you, sir; the postman brought it, Matrona said stooping over me." 16819,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_6.flac,00006-f000006,0.266667,Ein Brief!,A letter ? 16820,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_7.flac,00006-f000007,0.225,Von wem?,From whom ? 16821,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_8.flac,00006-f000008,0.734783,Ich sprang vom Sessel auf.,I cried jumping up from my chair. 16822,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_9.flac,00006-f000009,0.3925,"Ich weiß es nicht, Väterchen; sieh nach, vielleicht steht es im Briefe selbst, von wem er ist.","I don't know, sir, better look maybe it is written there whom it is from." 16823,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_10.flac,00006-f000010,0.74,Ich erbrach den Umschlag.,I broke the seal. 16824,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_11.flac,00006-f000011,1.19286,Der Brief war von ihr.,It was from her ! 16825,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_12.flac,00006-f000012,0.835714,"Oh, verzeihen Sie, verzeihen Sie mir! schrieb Nastenka, auf den Knien flehe ich Sie um Verzeihung!","Oh, forgive me, forgive me !" 16826,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_13.flac,00006-f000014,1.01304,Ich habe Sie betrogen und auch mich selbst betrogen.,I deceived you and myself. 16827,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_14.flac,00006-f000015,0.874286,"Es war ein Traum, eine Sinnestäuschung.","It was a dream, a mirage.... My heart aches for you today; forgive me, forgive me !" 16828,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_15.flac,00006-f000015,0.902857,Der Gedanke an Sie quälte mich heute den ganzen Tag; verzeihen Sie mir!,"It was a dream, a mirage.... My heart aches for you today; forgive me, forgive me !" 16829,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_16.flac,00006-f000017,0.89881,"Klagen Sie mich nicht an, denn meine Gefühle gegen Sie sind nicht im geringsten verändert: ich sagte Ihnen, daß ich Sie lieben würde; und ich liebe Sie auch jetzt, und es ist sogar mehr als Liebe.","I told you that I would love you, I love you now, I more than love you." 16830,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_17.flac,00006-f000018,0.96,"Oh, mein Gott!","Oh, my God !" 16831,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_18.flac,00006-f000019,0.869892,Wenn ich Sie doch beide zugleich lieben könnte!,If only I could love you both at once ! 16832,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_19.flac,00006-f000020,1.28421,"Oh, wären Sie doch er!","Oh, if only you were he !" 16833,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_20.flac,00006-f000021,0.562597,"Oh, wäre er doch Sie! deine Worte sind es, Nastenka, die mir durch den Kopf gehen!","Oh, if only he were you, echoed in my mind." 16834,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_21.flac,00006-f000022,1.41152,"Gott sei mein Zeuge, daß ich für Sie jetzt alles tun würde!","I remembered your words, Nastenka !" 16835,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_22.flac,00006-f000023,0.6615840000000001,"Ich weiß, daß es Ihnen jetzt schwer und traurig zumute ist.",God knows what I would do for you now ! 16836,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_23.flac,00006-f000025,0.576639,"Ich habe Sie tief gekränkt, doch Sie wissen: wenn man liebt, vergißt man schnell jede Kränkung.","I have wounded you, but you know when one loves a wrong is soon forgotten." 16837,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_24.flac,00006-f000026,1.37143,Und Sie lieben mich ja!,And you love me. 16838,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_25.flac,00006-f000026,0.171429,Ich bin Ihnen dankbar!,And you love me. 16839,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_26.flac,00006-f000027,1.175,"Ja, für Ihre Liebe dankbar.","Thank you, yes, thank you for that love !" 16840,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_27.flac,00006-f000028,0.716248,"Denn sie lebt in meiner Erinnerung fort wie ein süßer Traum, an den man noch lange Zeit nach dem Erwachen denkt; denn ich werde ewig an den Augenblick denken, wo Sie mir so brüderlich Ihr Herz offenbarten und so großmütig mein armes, verwundetes Herz, das ich Ihnen darbrachte, hinnahmen, um es zu pflegen, zu behüten und zu heilen.","For it will live in my memory like a sweet dream which lingers long after awaken ing; for I shall remember for ever that instant when you opened your heart to me like a brother and so generously accepted the gift of my shattered heart to care for it, nurse it. and heal it." 16841,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_28.flac,00006-f000029,0.717968,"Wenn Sie mir nun verzeihen, so wird die Erinnerung an Sie verklärt sein durch das Gefühl ewiger Dankbarkeit, das aus meinem Herzen niemals verschwinden wird.","If you forgive me, the memory of you will be exalted by a feeling of everlasting gratitude which will never be effaced from my soul.. I will treasure that memory : I will be true to it, I will not betray it, I will not betray my heart : it is too constant." 16842,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_29.flac,00006-f000029,1.10538,"Ich werde diese Erinnerung treu bewahren, denn ich kann meinem Herzen nicht untreu werden: es ist beständig.","If you forgive me, the memory of you will be exalted by a feeling of everlasting gratitude which will never be effaced from my soul.. I will treasure that memory : I will be true to it, I will not betray it, I will not betray my heart : it is too constant." 16843,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_30.flac,00006-f000030,0.525684,"Es ist auch gestern sofort zu dem zurückgekehrt, dem es ewig gehörte.",It returned so quickly yesterday to him to whom it has always belonged. 16844,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_31.flac,00006-f000031,0.612662,"Wir werden uns wiedersehen, Sie werden uns besuchen, Sie werden uns nicht verlassen, Sie werden immer mein Freund und Bruder sein.","We shall meet, you will come to us, you will not leave us, you will be for ever a friend, a brother to me." 16845,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_32.flac,00006-f000032,1.2466700000000002,"Und wenn Sie mich wiedersehen, werden Sie mir Ihre Hand geben.",And when you see me you will give me your hand.... yes ? 16846,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_33.flac,00006-f000033,0.811607,"Sie werden mir doch Ihre Hand geben, Sie haben mir ja schon verziehen, nicht wahr?","You will give it to me, you have forgiven me, haven't you ?" 16847,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_34.flac,00006-f000034,0.5864659999999999,Sie lieben mich doch wie früher?,You love me as before ? 16848,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_35.flac,00006-f000035,1.07722,"Oh, versagen Sie mir Ihre Liebe nicht, verlassen Sie mich nicht, denn ich liebe Sie jetzt so sehr, denn ich bin Ihrer Liebe wert, ich will ihrer würdig sein. mein lieber Freund!","Oh, love me, do not forsake me, because I love you so at this moment, because I am worthy of your love, because I will deserve it. my dear !" 16849,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_36.flac,00006-f000036,0.633621,In der nächsten Woche heirate ich ihn.,Next week I am to be married to him. 16850,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_37.flac,00006-f000037,0.4680760000000001,"Er ist ganz verliebt zurückgekehrt, er hat mich niemals vergessen.","Ho has come back in love, he has never forgotten me." 16851,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_38.flac,00006-f000037,0.8245239999999999,"Sie werden mir nicht zürnen, daß ich von ihm schreibe.","Ho has come back in love, he has never forgotten me." 16852,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_39.flac,00006-f000038,0.567857,Ich will mit ihm zu Ihnen kommen;,You will not be angry at my writing about him. 16853,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_40.flac,00006-f000039,0.990476,"Sie werden ihn liebgewinnen, nicht wahr?","But I want to come and see you with him; you will like him, won't you ?" 16854,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_42.flac,00006-f000041,0.18571400000000002,Lange las ich den Brief;,I read that letter over and over again for a long time; tears gushed to my eyes. 16855,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_43.flac,00006-f000041,0.18571400000000002,Tränen wollten mir in die Augen treten., I read that letter over and over again for a long time; tears gushed to my eyes. 16856,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_44.flac,00006-f000042,0.195349,"Schließlich entfiel das Blatt meiner Hand, und ich verbarg das Gesicht in den Händen.",At last it fell from my hands and I hid my face. arie ! 16857,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_45.flac,00006-f000042,0.195349,Väterchen!, At last it fell from my hands and I hid my face. arie ! 16858,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_47.flac,00006-f000044,0.214286,"Was denn, Alte?","What is it, Matrona?" 16859,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_49.flac,00006-f000045,0.7071430000000001,"Nun kannst du meinetwegen heiraten, oder Gäste zusammenrufen, ganz wie es dir beliebt.",I li ivc taken all the cobwebs off the ceiling; you can have a wedding or give a party. 16860,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_50.flac,00006-f000046,0.716667,Ich sah Matrjona an.,WHITE NIGHTS I looked at Matrona. 16861,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_51.flac,00006-f000047,0.872157,"Sie war eine noch rüstige, jugendliche Alte, aber ich weiß nicht warum, plötzlich erschien sie mir als eine Greisin mit erloschenen Augen, runzligem Gesicht, gebückt und gebrechlich.","She was still a hearty,.youngish, old. woman, but Idjori'tkaow why all at once I suddenly pictured her with lustreless pyea, a. wrinkled face, bent, decrepit.... I don't know why I suddenly pictured my room grown old like Matrona." 16862,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_52.flac,00006-f000048,0.484375,"Ich weiß nicht warum, auch mein Zimmer erschien mir plötzlich ebenso gealtert wie Matrjona: die Wände und Fußböden verblichen, alles fahl, und an der Decke noch mehr Spinngewebe als je.","The walls and the floors looked discoloured, everything seemed dingythLesgiders' webs were thicker than ever." 16863,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_53.flac,00006-f000049,0.736438,"Ich weiß nicht warum, auch das Haus gegenüber erschien mir, als ich zum Fenster hinausblickte, auf einmal alt und baufällig, der Verputz an den Säulen gesprungen und abgebröckelt, die Gesimse voller Risse und rauchgeschwärzt, und die früher ockergelben Mauern gescheckt.","I don't know why, but when I looked out of the window it seemed to me that the house opposite had grown old and dingy too, that the stucco on the columns was peeling off and crumbling, that the cornices were cracked and blackened, and that the walls, of a vivid deep yellow, were patchy." 16864,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_55.flac,00006-f000052,0.581643,"Aber daß ich die Kränkung nicht verziehe, Nastenka; daß ich dein heiteres, wolkenloses Glück mit einem Schatten trübte; daß ich dir Vorwürfe machte; daß ich in deinem Herzen Trauer und heimliche Gewissensbisse weckte und es in Augenblicken höchster Wonne kummervoll pochen ließe; daß ich auch mir eine der zarten Blüten, die du, bevor du mit ihm zum Traualtar gehst, in deine dunkle Locken flichtst, entblätterte.","That I should cast a dark cloud over your serene, untroubled happiness; that by my bitter reproaches I should cause distress to your heart, should poison it with secret remorse and should force it to throb with anguish at the moment of bliss; that I should crush a single one of those tender blossoms which you have twined in your dark tresses when you go with him to the altar..." 16865,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_56.flac,00006-f000053,0.68,"Oh, nie, nie werde ich das tun!","Oh never, never !" 16866,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_57.flac,00006-f000054,0.6980390000000001,"Dein Himmel sei immer heiter, dein liebes Lächeln licht und sorglos, und du selbst sei gesegnet für den Augenblick der Seligkeit und des Glücks, den du einem andern einsamen und dankbaren Herzen schenktest!","May your sky be clear, may your sweet smile be bright and untroubled, and may you be blessed for that moment of blissful happiness which you gave to another, lonely and grateful heart !" 16867,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_58.flac,00006-f000055,0.67,Mein Gott!,"My God, a whole moment of happiness !" 16868,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_59.flac,00006-f000056,0.736364,Ein ganzer Augenblick der Seligkeit!,Is that too little for the whole of a man's life ? 16869,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_4.flac,00001-f000001,0.72224,"Starker Rosenduft durchströmte das Atelier, und als ein leichter Sommerwind die Bäume im Garten hin und her wiegte, kam durch die offene Tür der schwere Geruch des Flieders oder der feinere Duft des Rotdorns.","THE PICTURE OF DORIAN GRAY CHAPTER I THE studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pinkflowering thorn." 16870,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_5.flac,00001-f000002,0.8658790000000001,"Von dem Perserdiwan, auf dem er lag und nach seiner Gewohnheit unzählige Zigaretten rauchte, konnte Lord Henry Wotton gerade die süßduftenden und honigfarbenen Blüten eines Goldregenstrauchs gewahren, dessen zitternde Zweige die Last einer so flammenden Schönheit kaum tragen zu können schienen; und hie und da flitzten die phantastischen Schatten vorbeifliegender Vögel über die langen bastseidenen Vorhänge des großen Fensters und brachten eine Art japanische Augenblickswirkung hervor, so daß ihm die blassen, nephritfarbenen Maler Tokios einfielen, die vermittelst einer Kunst, die nicht anders als unbeweglich sein kann, den Eindruck der Raschheit und Bewegung hervorzurufen suchen.","From the corner of the divan of Persian saddle bags on which he was lying, smoking, as was his custom, Innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honeysweet and honeycoloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussoresilk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jadefaced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion." 16871,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_6.flac,00001-f000003,0.618021,"Das summende Murren der Bienen, die in dem langen ungemähten Gras hin und her taumelten oder mit eintöniger Hartnäckigkeit die staubiggoldenen Blütentrichter des wuchernden Geißblatts umkreisten, schienen die Stille noch drückender zu machen.","The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive." 16872,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_7.flac,00001-f000004,0.496429,Das dumpfe Getöse Londons klang wie das Schnarrwerk einer entfernten Orgel.,The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ. 16873,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_8.flac,00001-f000005,0.769598,"In der Mitte des Gemaches stand auf einer hoch aufgerichteten Staffelei das lebensgroße Porträt eines ungewöhnlich schönen jungen Mannes, und ihm gegenüber, etwas entfernt davon, saß der Künstler, der es gemalt hatte, Basil Hallward, dessen plötzliches Verschwinden vor einigen Jahren das Publikum erregt und so viele seltsame Vermutungen erweckt hat.","In the centre of the room, clamped to an upright easel, stood the fulllength portrait of a young man of extraordinary personal beauty, and in front of it, some little distance away, was sitting the artist him self, Basil Hallward, whose sudden disappearance some years ago caused, at the time, such public excitement, and gave rise to so many strange con jectures." 16874,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_9.flac,00001-f000006,0.839261,"Als der Maler auf die anmutige Gestalt blickte, die er so schön in seiner Kunst gespiegelt hatte, überflog ein Lächeln der Freude seine Züge und schien auf ihnen verweilen zu wollen.","As the painter looked at the gracious and comely form he had so skilfully mirrored in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger there." 16875,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_10.flac,00001-f000007,0.575518,"Aber er fuhr plötzlich auf, schloß die Augen und drückte die Lider mit den Fingern zu, wie wenn er einen absonderlichen Traum, dessen Erwachen er fürchtete, im Hirne gefangen halten wollte.","But he suddenly started up, and, closing his eyes, placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprison within his brain some curious dream from which he feared he might awake." 16876,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_11.flac,00001-f000008,1.09386,"Es ist deine beste Arbeit, Basil, das Beste, was du je gemacht hast, sagte Lord Henry mit müder Stimme.","It is your best work, Basil, the best thing you have ever done, said Lord Henry, languidly." 16877,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_12.flac,00001-f000009,0.573913,Du mußt es bestimmt nächstes Jahr ins Grosvenor schicken.,You must certainly send it next year to the Grosvenor. 16878,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_13.flac,00001-f000010,0.509804,Die AkademieAusstellung ist zu groß und zu gewöhnlich.,The Academy is too large and too vulgar. 16879,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_14.flac,00001-f000011,1.38802,"Jedesmal, wenn ich hinging, waren entweder so viele Menschen da, daß ich die Bilder nicht sehen konnte, und das war schrecklich, oder so viele Bilder, daß ich die Menschen nicht sehen konnte, und das war noch schlimmer.","Whenever I have gone there, there have been either so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse." 16880,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_15.flac,00001-f000012,0.8735290000000001,"Das Grosvenor ist wirklich der einzige Ort, der in Frage kommt.",The Grosvenor is really the only place. 16881,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_16.flac,00001-f000013,1.02308,"Ich denke nicht daran, es überhaupt auszustellen, antwortete der Maler und warf den Kopf in der besonderen Art zurück, über die seine Freunde in Oxford so oft gelacht hatten.","I don't think I shall send it anywhere, he answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford." 16882,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_17.flac,00001-f000014,0.680571,"Nein, ich stelle es nirgends aus.",No : I won't send it anywhere. 16883,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_18.flac,00001-f000015,0.8997200000000001,"Lord Henry zog die Brauen hoch und blickte ihn durch die dünnen blauen Rauchgirlanden, die sich in phantastischen Windungen aus seiner schweren, opiumgetränkten Zigarette emporkräuselten, erstaunt an.","Lord Henry elevated his eyebrows, and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy opiumtainted cigarette." 16884,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_19.flac,00001-f000016,0.284211,Nirgends ausstellen?,Not send it anywhere ? 16885,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_20.flac,00001-f000017,1.05,"Mein Lieber, warum?","My dear fellow, why ?" 16886,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_21.flac,00001-f000018,0.9,Hast du einen Grund?,Have you any reason ? 16887,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_22.flac,00001-f000019,0.7125,Was ihr Maler für kuriose Kerle seid!,What odd chaps you painters are You do anything in the world to gain a reputation. 16888,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_23.flac,00001-f000020,0.520227,"Ihr tut alles in der Welt, um berühmt zu werden.","As soon as you have one, you seem to want to throw it away." 16889,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_24.flac,00001-f000020,0.593478,"Sowie ihr es seid, scheint ihr des Ruhms überdrüssig.","As soon as you have one, you seem to want to throw it away." 16890,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_25.flac,00001-f000021,0.671629,"Das ist dumm von dir, denn es gibt nur ein Ding in der Welt, das schlimmer ist, als daß über einen geredet wird, nämlich, daß nicht über einen geredet wird.","It is silly of you, for there is only one thing In the world worse than being talked about, and that Is not being talked about." 16891,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_26.flac,00001-f000022,0.8750899999999999,Ein Porträt wie dieses muß dich weit über alle jungen Leute in England heben und die Alten ganz neidisch machen wenn alte Leute überhaupt einer Gemütsbewegung fähig sind.,"A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion." 16892,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_28.flac,00001-f000024,0.536559,Ich habe zu viel von mir selbst hineingebracht.,I have put too much of myself into it. 16893,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_29.flac,00001-f000025,1.09209,Lord Henry streckte sich auf dem Diwan aus und lachte.,Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed. 16894,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_30.flac,00001-f000026,1.04362,"Ja, ja, das wußte ich, aber es ist völlig wahr, trotzdem.","Yes, I knew you would; but it is quite true, all the same." 16895,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_31.flac,00001-f000027,0.303967,Zu viel von dir soll darin sein!,"Too much of yourself in it I Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain; and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coalblack hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and roseleaves." 16896,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_32.flac,00001-f000027,0.303967,"Auf mein Wort, Basil, ich wußte nicht, daß du so eitel bist; ich kann wahrhaftig nicht die geringste Ähnlichkeit zwischen dir mit deinem eckigen strengen Gesicht und deinen kohlschwarzen Haaren und diesem jungen Adonis finden, der aussieht, als sei er aus Elfenbein und Rosenblättern gemacht."," Too much of yourself in it I Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain; and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coalblack hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and roseleaves." 16897,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_33.flac,00001-f000028,0.914725,"Nein, lieber Basil, er ist ein Narcissus, und du nun, natürlich hast du geistigen Ausdruck und so weiter.","Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you well, of course you have an Intellectual expression, and all that." 16898,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_34.flac,00001-f000029,0.835777,"Aber Schönheit, wahre Schönheit hört auf, wo geistiger Ausdruck anfängt.","But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins." 16899,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_35.flac,00001-f000030,0.514286,Geist ist an sich eine Art Übertriebenheit und zerstört das Ebenmaß jedes Gesichts.,"Intellect is in itself a mode of exaggeration, j and destroys the harmony of any face." 16900,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_36.flac,00001-f000031,0.645149,"Sowie man sich ans Denken macht, wird man ganz Nase oder ganz Stirn oder derart Gräßliches.","The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid." 16901,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_37.flac,00001-f000032,0.509266,"Betrachte die Männer, die in irgendeinem gelehrten Beruf Erfolg hatten.",Look at the successful men in any of the learned professions. 16902,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_38.flac,00001-f000033,0.179464,Wie vollendet häßlich sind sie!,"How perfectly hideous they are I Except, of course, in the Church." 16903,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_39.flac,00001-f000033,0.179464,Ausgenommen natürlich die Männer der Kirche.," How perfectly hideous they are I Except, of course, in the Church." 16904,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_40.flac,00001-f000034,0.62451,Aber in der Kirche denken sie eben nicht.,But then in the Church they don't think. 16905,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_41.flac,00001-f000035,0.5540149999999999,"Ein Bischof bleibt dabei, mit achtzig Jahren dasselbe zu sagen, was man ihm als achtzehnjährigem Jungen beigebracht hat, und die natürliche Folge ist, daß er immer ganz wonnig aussieht.","A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful." 16906,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_42.flac,00001-f000036,1.16139,"Dein geheimnisvoller junger Freund, dessen Namen du mir nie gesagt hast, dessen Bild mich jedoch wahrhaft bezaubert, denkt niemals.","Your mysterious young friend, whose name you have never told me, but whose picture really fascinates me, never thinks." 16907,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_43.flac,00001-f000037,0.785714,Das ist mir ganz sicher.,I feel quite sure of that. 16908,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_44.flac,00001-f000038,0.688444,"Er ist so ein hirnloses, schönes Geschöpf, das wir im Winter immer haben sollten, wenn es keine Blumen gibt, auf die wir blicken können, und immer im Sommer, wenn wir etwas zur Abkühlung unseres Geistes brauchen.","He is some brainless, beautiful creature, who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence." 16909,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_45.flac,00001-f000039,0.701538,"Schmeichle dir nicht, Basil: du hast nicht die mindeste Ähnlichkeit mit ihm.","Don't flatter yourself, Basil : you are not in the least like him." 16910,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_46.flac,00001-f000040,0.607246,"Du verstehst mich nicht, Harry, antwortete der Künstler.","You don't understand me, Harry, answered the artist." 16911,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_48.flac,00001-f000043,0.841667,"Ich wäre sogar traurig, wenn ich so aussähe wie er.","Indeed, I should be sorry to look like him." 16912,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_49.flac,00001-f000044,0.255,Du zuckst die Achseln?,You shrug your shoulders ? 16913,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_50.flac,00001-f000045,0.8,Ich sage dir die Wahrheit.,I am telling you the truth. 16914,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_51.flac,00001-f000046,0.443761,"Es schwebt ein Verhängnis um alle körperliche und geistige Auszeichnung; die Art Verhängnis, die in der ganzen Geschichte den schwankenden Schritten der Könige auf dem Fuße zu folgen scheint.","There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the falter ing steps of kings." 16915,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_52.flac,00001-f000047,0.49772700000000003,"Es ist besser, sich nicht von seinen Genossen zu unterscheiden.",It is better not to be different from one's fellows. 16916,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_53.flac,00001-f000048,0.710475,Die Häßlichen und die Dummen sind in dieser Welt am besten daran.,The ugly and the stupid have the best of it in this world. 16917,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_54.flac,00001-f000049,0.7769229999999999,Sie können behaglich dasitzen und sorglos dem Spiel zuschauen.,They can sit at their ease and gape at the play. 16918,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_55.flac,00001-f000050,0.6141300000000001,"Wenn sie nichts von Siegen wissen, so ist ihnen dafür auch erspart, Niederlagen kennen zu lernen.","If they know nothing of victory, they are at least spared the knowledge of defeat." 16919,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_56.flac,00001-f000051,1.20964,"Sie leben, wie wir alle leben sollten: sorglos, gleichgültig und ohne Unruhe.","They live as we all should live, undisturbed, indifferent, and without disquiet." 16920,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_57.flac,00001-f000052,0.67619,Sie bringen über andere kein Verderben und empfangen es auch nicht aus fremden Händen.,"They neither bring ruin upon others, nor ever receive it from alien hands." 16921,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_58.flac,00001-f000053,0.965132,"Dein Rang und dein Reichtum, Harry; mein Hirn, wie es nun schon ist meine Kunst, sie mag wert sein, was sie will Dorian Grays schönes Äußere: wir werden alle drei unter dem leiden, was uns die Götter gegeben haben, schrecklich leiden.","Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they are my art, whatever it may be worth; Dorian Gray's good looks we shall all suffer for what the gods have given us, suffer terribly." 16922,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_59.flac,00001-f000054,1.3,Dorian Gray?,Dorian Gray ? 16923,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_60.flac,00001-f000055,1.39813,So heißt er? fragte Lord Henry und ging durch das Atelier auf Basil Hallward zu.,"Is that his name ? asked Lord Henry, walking across the studio towards Basil Hallward." 16924,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_61.flac,00001-f000056,0.192857,"Ja, so heißt er.","Yes, that Is his name." 16925,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_62.flac,00001-f000057,0.621429,Ich wollte dir den Namen nicht nennen.,I didn't intend to tell It to you. 16926,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_63.flac,00001-f000058,0.163636,Aber warum nicht?,But why not ? 16927,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_64.flac,00001-f000059,0.733333,Oh! Ich kann das nicht erklären.,"Oh, I can't explain." 16928,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_65.flac,00001-f000060,0.656349,"Wenn ich einen Menschen unmäßig lieb habe, sage ich nie jemandem seinen Namen.",When I like people im mensely I never tell their names to anyone. 16929,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_66.flac,00001-f000061,0.551515,"Es ist, als übergäbe man damit einen Teil von ihm.",It Is like surrendering a part of them. 16930,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_67.flac,00001-f000062,0.536571,"Ich bin dazu gekommen, das Geheimnis zu lieben.",I have grown to love secrecy. 16931,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_68.flac,00001-f000063,0.715493,"Das scheint allein imstande zu sein, das Leben unserer Zeit für uns zum Mysterium oder zum Wunder zu machen.",It seems to be the one thing that can make modern life mysterious or marvellous to us. 16932,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_69.flac,00001-f000064,0.775242,"Das gemeinste Ding ist voller Schönheit, wenn man es nur versteckt.",The commonest thing is delightful if one only hides it. 16933,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_70.flac,00001-f000065,0.8235290000000001,"Wenn ich die Stadt verlasse, sage ich den Menschen nie mehr, wohin ich gehe.",When I leave town no\v I never tell my people where I am going. 16934,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_71.flac,00001-f000066,1.43438,"Täte ich es, so büßte ich all meinen Genuß ein.","If I did, I would lose all my pleasure." 16935,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_72.flac,00001-f000067,0.849398,"Es ist eine törichte Gewohnheit, ich gehe es zu, aber irgendwie scheint dadurch viel Romantik ins Leben zu kommen.","It is a silly habit, I daresay, but somehow it seems to bring a great deal of romance into one's life." 16936,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_73.flac,00001-f000068,0.893496,Vermutlich hältst du mich darum für schrecklich verrückt?,I suppose you think me awfully foolish about it? 16937,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_75.flac,00001-f000070,0.5782079999999999,"Du scheinst zu vergessen, daß ich verheiratet bin, und die Ehe hat den einen Reiz, daß sie beiden Teilen ein Leben der Täuschung völlig zur Notwendigkeit macht.","You seem to forget that I am married, and the one charm of marriage is that it makes a life of deception absolutely necessary for both parties." 16938,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_76.flac,00001-f000071,1.59671,"Ich weiß nie, wo meine Frau ist, und meine Frau weiß nie, was ich treibe.","I never know where my wife is, and my wife never knows what I am doing." 16939,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_77.flac,00001-f000072,0.501686,"Wenn wir zusammen sind wir sind manchmal zusammen, wenn wir miteinander eingeladen sind oder zum Herzog aufs Land fahren , erzählen wir uns die verrücktesten Geschichten mit der ernsthaftesten Miene.","When we meet we do meet occasionally, when we dine out together, or go down to the Duke's we tell each other the most absurd stories with the most serious faces." 16940,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_78.flac,00001-f000073,0.489749,Meine Frau versteht sich trefflich darauf eigentlich besser als ich.,"My wife is very good at it much better, in fact, than I am." 16941,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_79.flac,00001-f000074,1.19362,Sie bringt ihre Daten nie durcheinander; und ich immer.,"She never gets confused over her dates, and I always do." 16942,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_80.flac,00001-f000075,0.804545,"Aber wenn sie mich ertappt, macht sie keinen Lärm darüber.","But when she does find me out, she makes no row at all." 16943,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_81.flac,00001-f000076,0.7489359999999999,"Ich wünschte manchmal, sie täte es; aber sie lacht mich bloß aus.",I sometimes wish she would; but she merely laughs at me. 16944,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_82.flac,00001-f000077,1.26667,"Die Art, wie du über dein Eheleben sprichst, ist mir verhaßt, Harry, sagte Basil Hallward und ging langsam zu der Tür, die in den Garten führte.","I hate the way you talk about your married life, Harry, said Basil Hallward, strolling towards the door that led into the garden." 16945,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_83.flac,00001-f000078,1.20355,"Ich glaube, du bist in Wahrheit ein sehr guter Ehemann, schämst dich jedoch heftig über deine eigene Tugendhaftigkeit.","I believe that you are really a very good husband, but that you are thoroughly ashamed of your own virtues." 16946,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_84.flac,00001-f000079,0.28,Du bist ein absonderlicher Bursche.,You are I an extraordinary fellow. 16947,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_85.flac,00001-f000080,0.764,"Du sagst nie etwas Moralisches, und du tust nie etwas Schlechtes.","You never say a moral A thing, and you never do a wrong thing." 16948,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_86.flac,00001-f000081,0.766667,Dein Zynismus ist lediglich Pose.,Your cynicism is simply a pose. 16949,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_87.flac,00001-f000082,1.03227,"Natürlichsein ist lediglich eine Pose, und die ärgerlichste, die ich kenne, rief Lord Henry und lachte; und die beiden jungen Leute gingen miteinander in den Garten und setzten sich in dem Schatten eines großen Lorbeerbusches auf ein langes Bambussofa.","Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know, cried Lord Henry, laughing; and the two young men went out into the garden together, and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush." 16950,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_88.flac,00001-f000083,0.645732,Das Sonnenlicht glitt über die glänzenden Blätter.,The sunlight slipped over the polished leaves. 16951,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_89.flac,00001-f000084,0.783333,Im Grase zitterten weiße Gänseblümchen.,"In the grass, white daisies were tremulous." 16952,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_90.flac,00001-f000085,1.26667,Nach einer Pause zog Lord Henry seine Uhr.,"After a pause, Lord Henry pulled out his watch." 16953,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_92.flac,00001-f000087,0.55061,"Was denn? fragte der Maler, ohne aufzublicken.","What is that ? said the painter, keeping his eyes fixed on the ground." 16954,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_93.flac,00001-f000088,0.214286,Du weißt schon.,You know quite well. 16955,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_94.flac,00001-f000089,1.25,"Nein, Harry.","I do not, Harry." 16956,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_95.flac,00001-f000090,1.1456,"Nun, dann will ich dirs sagen.","Well, I will tell you what it is." 16957,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_96.flac,00001-f000091,1.18308,"Du sollst mir erklären, warum du Dorian Grays Bildnis nicht ausstellen willst.",I want you to explain to me why you won't exhibit Dorian Gray's picture. 16958,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_97.flac,00001-f000092,1.015,Ich verlange den wirklichen Grund zu wissen.,I want the real reason. 16959,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_98.flac,00001-f000093,1.0528,Ich sagte dir den wirklichen Grund.,I told you the real reason. 16960,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_99.flac,00001-f000094,0.7071430000000001,"Nein, das tatest du nicht.","No, you did not." 16961,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_100.flac,00001-f000095,0.710571,"Du sagtest, der Grund sei, weil zu viel von dir in dem Bilde sei.",You said it was because there was too much of yourself in it. 16962,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_101.flac,00001-f000096,0.9,"Nun, das ist kindisch.","Now, that is childish." 16963,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_103.flac,00001-f000098,0.615,"Der ist bloß der Anlaß, die Gelegenheit.","The sitter is merely the accident, the occasion." 16964,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_104.flac,00001-f000099,0.293548,"Nicht er wird vom Maler offenbart; es ist eher der Maler, der auf der farbigen Leinwand sich selber offenbart.","It is not he who is revealed by the painter; It is rather the painter who, on the coloured canvas, reveals himself." 16965,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_105.flac,00001-f000100,1.07833,"Der Grund, warum ich dieses Bild nicht ausstellen will, ist, daß ich fürchte, ich habe in ihm das Geheimnis meiner eigenen Seele aufgedeckt.",The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul. 16966,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_106.flac,00001-f000101,1.78235,Lord Henry lachte.,Lord Henry laughed. 16967,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_107.flac,00001-f000102,1.2714299999999998,Und das wäre? fragte er.,And what Is that ? he asked. 16968,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_108.flac,00001-f000103,0.9244540000000001,"Ich will es dir erklären, sagte Hallward; aber ein Ausdruck der Ratlosigkeit legte sich über seine Züge.","I will tell you, said Hallward; but an expres sion of perplexity came over his face." 16969,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_109.flac,00001-f000104,1.19849,"Ich bin ganz Erwartung, Basil, fing sein Gefährte wieder an und sah zu ihm hin.","I am all expectation, Basil, continued his com panion, glancing at him." 16970,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_111.flac,00001-f000106,1.14747,Vielleicht wirst du es kaum glauben.,Perhaps you will hardly be lieve it. 16971,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_112.flac,00001-f000107,0.78,"Lord Henry lächelte; dann bückte er sich, pflückte ein rot gefärbtes Gänseblümchen aus dem Gras und betrachtete es.","Lord Henry smiled, and, leaning down, plucked a pinkpetalled daisy from the grass, and examined it." 16972,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_114.flac,00001-f000109,0.911957,"Der Wind schüttelte ein paar Blüten von den Bäumen, und die schweren Sternenbüschel des Flieders schwankten in der schwülen Luft hin und her.","The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilacblooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air." 16973,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_115.flac,00001-f000110,0.36285700000000004,"Eine Grille fing an der Mauer zu zirpen an, und wie ein blauer Faden schwebte eine lange, dünne Libelle auf ihren braunen Gazeflügeln durch die Luft.","A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragonfly floated past on Its brown gauze wings." 16974,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_116.flac,00001-f000111,0.937398,"Lord Henry war es, als könnte er Basil Hallwards Herz klopfen hören, und war gespannt, was er hören sollte.","Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward's heart beating, and wondered what was coming." 16975,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_117.flac,00001-f000112,0.764,"Die Geschichte ist einfach die, sagte der Maler nach einer Weile.","The story is simply this, said the painter after some time." 16976,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_118.flac,00001-f000113,0.857143,Vor zwei Monaten ging ich einmal zu einem Gesellschaftsrummel bei Lady Brandon.,Two months ago I went to a crush at Lady Brandon's. 16977,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_119.flac,00001-f000114,0.672967,"Du weißt, wir armen Künstler müssen uns von Zeit zu Zeit in der Gesellschaft sehen lassen, bloß um dem Publikum ins Gedächtnis zu rufen, daß wir keine Wilden sind.","You know we poor artists have to show ourselves in society from time to time, just to remind the public that we are not savages." 16978,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_120.flac,00001-f000115,0.611111,"Mit einem Gesellschaftsanzug und einer weißen Binde, wie du mir einmal sagtest, kann jeder, selbst ein Börsenmakler, in den Ruf eines Gebildeten kommen.","With an evening coat and a white tie, as you told me once, anybody, even a stockbroker, can gain a reputation for being civilised." 16979,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_121.flac,00001-f000116,0.916683,"Nun, ich war etwa zehn Minuten da und plauderte mit umfangreichen, überladenen, vornehmen Witwen und langweiligen Akademikern, als mir plötzlich ins Bewußtsein kam, daß mich jemand ansah.","Well, after I had been in the room about ten minutes, talking to huge overdressed dowagers and tedious Academicians, I suddenly be came conscious that someone was looking at me." 16980,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_122.flac,00001-f000117,1.0386799999999998,Ich drehte mich halb um und erblickte zum erstenmal Dorian Gray.,"I turned halfway round, and saw Dorian Gray for the first time." 16981,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_123.flac,00001-f000118,1.22683,"Als unsre Augen sich trafen, fühlte ich, daß ich blaß wurde.","When our eyes met, I felt that I was growing pale." 16982,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_124.flac,00001-f000119,0.642568,Ein seltsames Gefühl des Bangens überkam mich.,A curious sensation of terror came over me. 16983,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_125.flac,00001-f000120,0.9365,"Ich spürte, ich stand einem von Angesicht zu Angesicht gegenüber, dessen bloße Erscheinung so bezaubernd war, daß sie, wenn ich es ihr gestattete, meine ganze Natur, meine ganze Seele und sogar meine Kunst an sich reißen mußte.","I knew that I had come face to face with someone whose mere personality was so fascinating that, If I allowed it to do so, it would absorb my whole nature, my whole soul, my very art itself." 16984,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_126.flac,00001-f000121,0.812195,Ich brauchte in meinem Leben keinerlei Einwirkung von außen.,I did not want any external influence in my life. 16985,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_127.flac,00001-f000122,0.8270870000000001,"Du weißt selbst, Harry, wie unabhängig ich von Natur aus bin.","You know yourself, Harry, how independent I am by nature." 16986,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_128.flac,00001-f000123,1.00376,"Ich bin immer mein eigener Herr gewesen; war es zum mindesten gewesen, bis ich Dorian Gray getroffen habe.","I have always been my own master; had at least always been so, till I met Dorian Gray." 16987,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_129.flac,00001-f000124,1.24615,"Dann aber ich weiß nicht, wie ich es dir erklären soll.",Then but I don't know how to explain i.t to you. 16988,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_130.flac,00001-f000125,1.17574,"Ich hatte ein Vorgefühl, daß ich unmittelbar vor einer furchtbaren Krise in meinem Leben stehe.",Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life. 16989,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_131.flac,00001-f000126,0.685526,"Ich hatte die seltsame Empfindung, das Schicksal halte erlesene Freuden und erlesene Schmerzen für mich in Bereitschaft.",I had a strange feeling that Fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows. 16990,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_132.flac,00001-f000127,0.925,"Mich schauderte, und ich wandte mich zum Gehen.","I grew afraid, and turned to quit the room." 16991,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_133.flac,00001-f000128,0.673214,"Es war nicht das Gewissen, was mich dazu trieb; es war eine Art Feigheit.",It was not conscience that made me do so; it was a sort of cowardice. 16992,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_134.flac,00001-f000129,0.4602270000000001,"Ich rechne es mir nicht zur Ehre an, daß ich zu fliehen versuchte.",I take no credit to myself for trying to escape. 16993,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_135.flac,00001-f000130,1.18163,Gewissen und Feigheit sind in Wahrheit ein und dasselbe.,"Conscience and cowardice are really the same things, Basil." 16994,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_137.flac,00001-f000133,1.7819999999999998,"Ich glaube das nicht, Harry, und ich glaube, auch du nicht.","I don't believe that, Harry, and I don't believe you do either." 16995,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_138.flac,00001-f000134,0.687,"Indessen, das oder jenes mag mein Motiv gewesen sein vielleicht war es Stolz, ich bin immer sehr stolz gewesen , gewiß ist, daß ich die Tür erreichen wollte.","However, whatever was my motive and it may have been pride, for I used to be very proud I certainly struggled to the door." 16996,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_139.flac,00001-f000135,0.953333,Dort natürlich prallte ich mit Lady Brandon zusammen.,"There, of course, I stumbled against Lady Brandon. '" 16997,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_140.flac,00001-f000136,0.505346,"Sie werden doch nicht so früh weglaufen wollen, Herr Hallward? schrie sie.","You are not going to run away so soon, Mr. Hallward ? ' she screamed out." 16998,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_141.flac,00001-f000137,0.271875,Du kennst ihre seltsam gellende Stimme?,You know her curiously shrill voice ? 16999,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_142.flac,00001-f000138,0.62954,"O ja, die Dame ist, von der Schönheit abgesehen, ein Pfau, sagte Lord Henry und zerzupfte mit seinen langen, nervösen Fingern das Gänseblümchen.","Yes; she is a peacock In everything but beauty, said Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long, nervous fingers." 17000,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_143.flac,00001-f000139,0.49772700000000003,Ich konnte mich nicht von ihr losmachen.,I could not get rid of her. 17001,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_144.flac,00001-f000140,0.978571,Sie produzierte mich königlichen Hoheiten und Leuten mit Sternen und Hosenbandorden und ältlichen Damen mit riesenhaften Diademen und Papageinasen.,"She brought me up to Royalties, and people with Stars and Garters, and elderly ladies with gigantic tiaras and parrot noses." 17002,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_145.flac,00001-f000141,0.891667,Sie sprach von mir als von ihrem besten Freund.,She spoke of me as her dearest friend. 17003,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_146.flac,00001-f000142,0.7355189999999999,"Wir hatten uns ein einziges Mal vorher gesehen, aber sie hatte es sich in den Kopf gesetzt, mich als berühmten Mann zu behandeln.","I had only met her once before, but she took it into her head to lionise me." 17004,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_147.flac,00001-f000143,0.883677,"Ich glaube, irgendein Bild von mir hatte gerade großen Erfolg gehabt, oder es war wenigstens in den Abendblättern davon geschwatzt worden, und das ist der Unsterblichkeitsmaßstab unsres Jahrhunderts.","I believe some picture of mine had made a great success at the time, at least had been chattered about in the penny newspapers, which is the nine teenthcentury standard of immortality." 17005,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_148.flac,00001-f000144,1.01512,"Plötzlich befand ich mich dem jungen Manne gegenüber, dessen Erscheinung mich so sonderbar erschüttert hatte.",Suddenly I found myself face to face with the young man whose personality had so strangely stirred me. 17006,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_149.flac,00001-f000145,1.04805,Wir waren einander ganz nahe und berührten uns fast.,"We were quite close, almost touching." 17007,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_150.flac,00001-f000146,0.705882,Unsre Augen trafen sich wieder.,Our eyes met again. 17008,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_151.flac,00001-f000147,1.12611,"Es war unbedacht von mir, aber ich bat Lady Brandon, mich ihm vorzustellen.","It was reckless of me, but I asked Lady Brandon to introduce me to him." 17009,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_152.flac,00001-f000148,0.541667,"Vielleicht war es, alles erwogen, nicht so unbedacht.","Perhaps it was not so reckless, after all." 17010,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_153.flac,00001-f000149,1.44783,Es war einfach unvermeidlich.,It was simply inevitable. 17011,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_155.flac,00001-f000152,0.775,Dorian sagte es mir später.,Dorian told me so afterwards. 17012,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_156.flac,00001-f000153,0.9,"Auch er hatte das Gefühl, daß wir dazu bestimmt waren, einander kennen zu lernen.","He, too, felt that we were destined to know each other." 17013,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_157.flac,00001-f000154,0.967391,Und was für eine Beschreibung gab Lady Brandon von diesem wunderbaren Jüngling? fragte sein Gefährte.,And how did Lady Brandon describe this wonder ful young man ? asked his companion. 17014,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_158.flac,00001-f000155,0.6176470000000001,"Ich weiß, es ist ihre Art, von allen ihren Gästen einen kurzen Abriß zu geben.",I know she goes in for giving a rapid precis of all her guests. 17015,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_159.flac,00001-f000156,0.7138100000000001,"Ich erinnere mich, sie stellte mich einmal einem schauderhaften rotbackigen alten Herrn vor, der über und über mit Orden und Bändern bedeckt war, und zischte mir dabei mit einem tragischen Geflüster, das jeder im Zimmer vollkommen deutlich hören mußte, die erstaunlichsten Details ins Ohr.","I remember her bringing me up to a truculent and redfaced old gentleman covered all over with orders and ribbons, and hissing into my ear, In a tragic whisper which must have been perfectly audible to everybody in the room, the most astounding details." 17016,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_160.flac,00001-f000157,0.473077,"Es blieb mir nichts übrig, als wegzulaufen.",I simply fled. 17017,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_161.flac,00001-f000158,0.468817,Ich komme den Menschen gern von mir selbst auf den Grund.,I like to find out people for myself. 17018,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_162.flac,00001-f000159,1.4493,Aber Lady Brandon behandelt ihre Gäste genau wie ein Auktionator seine Waren.,But Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods. 17019,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_163.flac,00001-f000160,0.7197520000000001,"Sie erklärt sie entweder vollständig fort, oder erzählt einem alles von ihnen, mit Ausnahme dessen, was man wissen möchte.","She either explains them entirely away, or tells one everything about them except what one wants to know." 17020,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_164.flac,00001-f000161,1.05,Arme Lady Brandon!,Poor Lady Brandon ! 17021,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_166.flac,00001-f000163,0.444471,"Lieber Junge, sie wollte einen Salon gründen, aber es gelang ihr nur, ein Restaurant zu eröffnen.","My dear fellow, she tried to found a salon, and;' only succeeded in opening a restaurant." 17022,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_169.flac,00001-f000167,1.15286,"Oh, etwa: Ein reizender junger Mensch die arme Mutter und ich ganz unzertrennlich.","Oh, something like, ' Charming boy poor dear mother and I absolutely inseparable." 17023,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_170.flac,00001-f000168,0.678056,"Vergaß ganz, was er tut fürchte, er tut gar nichts ach ja, er spielt Klavier oder war es Geige, Herr Gray?","Quite forget what he does afraid he doesn't do anything oh, yes, plays the piano or Is it the violin, dear Mr. Gray ? '" 17024,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_171.flac,00001-f000169,0.85625,"Wir mußten beide lachen, und wir wurden sofort Freunde.","Neither of us could help laughing, and we became friends at once." 17025,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_172.flac,00001-f000170,0.430807,"Lachen ist für eine Freundschaft noch lange nicht der schlechteste Anfang, und ist weitaus das beste Ende für sie, sagte der junge Lord und pflückte ein neues Gänseblümchen.","Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far the best ending for one, said the young lord, plucking another daisy." 17026,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_173.flac,00001-f000171,0.8318180000000001,Hallward schüttelte den Kopf.,Hallward shook his head. 17027,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_175.flac,00001-f000173,0.803455,"Du magst alle Welt; das heißt, dir sind alle gleichgültig.","You like everyone; that is to say, you are indifferent to everyone." 17028,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_177.flac,00001-f000175,0.228,"Ja, schrecklich ungerecht von dir.",Yes; horribly unjust of you. 17029,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_178.flac,00001-f000176,1.12381,Ich unterscheide sehr zwischen den Menschen.,I make a great difference between people. 17030,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_179.flac,00001-f000177,1.36313,"Ich wähle meine Freunde nach ihrem guten Aussehen, meine Bekannten nach ihrem guten Charakter und meine Feinde nach ihrem guten Verstand.","I choose my friends for their good looks, my acquaintances for their good characters, and my enemies for their good Intellects." 17031,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_180.flac,00001-f000178,0.48617,Man kann nicht vorsichtig genug in der Auswahl seiner Feinde sein.,A man cannot be too careful in the choice of his enemies. 17032,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_181.flac,00001-f000179,0.4602560000000001,"Ich habe keinen einzigen erlangt, der dumm ist.",I have not got one who is a fool. 17033,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_182.flac,00001-f000180,1.08356,"Es sind alles Leute von einer gewissen geistigen Stärke, und daher schätzen sie mich alle.","They are all men of some intellectual power, and consequently they all appreciate me." 17034,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_183.flac,00001-f000181,0.255,Ist das sehr eitel von mir?,Is that very vain of me ? 17035,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_184.flac,00001-f000182,1.02078,"Ich glaube, es ist ein bißchen eitel.",I think it is rather vain. 17036,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_185.flac,00001-f000183,1.44286,"Ich glaube auch, Harry.","I should think it was, Harry." 17037,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_186.flac,00001-f000184,0.7781819999999999,Aber nach deiner Einteilung kann ich bloß ein Bekannter von dir sein.,But according to your category I must be merely an acquaintance. 17038,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_187.flac,00001-f000185,1.0316299999999998,"Mein lieber alter Basil, du bist viel mehr als ein Bekannter.","My dear old Basil, you are much more than an acquaintance." 17039,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_188.flac,00001-f000186,0.678571,Und viel weniger als ein Freund.,And much less than a friend. 17040,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_189.flac,00001-f000187,0.9,Eine Art Bruder vermutlich?,"A sort of brother, I suppose ?" 17041,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_190.flac,00001-f000188,1.24545,"Oh, Bruder!","Oh, brothers !" 17042,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_191.flac,00001-f000189,1.22174,Ich mache mir nichts aus Brüdern.,I don't care for brothers. 17043,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_192.flac,00001-f000190,0.619286,"Mein ältester Bruder denkt nicht ans Sterben, und meine jüngeren scheinen nichts anderes zu tun.","My elder brother won't die, and my younger brothers seem never to do anything else." 17044,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_194.flac,00001-f000192,0.995455,"Lieber Junge, ich rede nicht ganz ernsthaft.","My dear fellow, I am not quite serious." 17045,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_195.flac,00001-f000193,1.06825,Aber ich kann mir nicht helfen.,But I can't help detesting my relations. 17046,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_197.flac,00001-f000194,0.615758,"Ich vermute, das ist der Tatsache zuzuschreiben, daß kein Mensch andre Menschen ausstehen kann, die dieselben Fehler wie er selbst haben.",I suppose it conies from the fact that none of us can stand other people having the same faults as ourselves. 17047,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_198.flac,00001-f000195,0.441766,"Ich verstehe den Zorn der englischen Demokratie gegen das, was sie die Laster der obern Stände nennen, vollkommen.",I quite sympathise with the rage of the English democracy against what they call the vices of the upper orders. 17048,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_199.flac,00001-f000196,0.740412,"Die Massen fühlen, daß Trunkenheit, Dummheit und Unmoral ihre eigene Domäne sein sollten, und daß jemand von uns, der sich bloßstellt, auf ihren Jagdgründen wildert.","The masses feel that drunkenness, stupidity, and Immorality should be their own special property, and that if anyone of us makes an ass of himself he Is poaching on their preserves." 17049,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_200.flac,00001-f000197,0.556289,Beim Ehescheidungsprozeß des armen Southwark war ihre Entrüstung ganz prachtvoll.,"When poor South wark got into the Divorce Court, their Indignation was quite magnificent." 17050,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_201.flac,00001-f000198,0.654725,"Und doch möchte ich behaupten, daß nicht zehn Prozent im Proletariat vorschriftsgemäß leben.","And yet I don't suppose that ten per cent, of the proletariat live correctly." 17051,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_202.flac,00001-f000199,1.19259,"Ich stimme keinem einzigen Wort zu, das du da gesagt hast, und was mehr ist, Harry, ich bin sicher, du auch nicht.","I don't agree with a single word that you have said, and, what is more, Harry, I feel sure you don't either." 17052,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_203.flac,00001-f000200,0.716108,Lord Henry strich seinen braunen Spitzbart und klopfte mit seinem zierlichen Ebenholzstock gegen die Spitze seines eleganten Stiefels.,"Lord Henry stroked his pointed brown beard, and tapped the toe of his patentleather boot with a tasselled ebony cane." 17053,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_204.flac,00001-f000201,0.23,"Wie englisch du bist, Basil!","How English you are, Basil I That is the second time you have made that observation." 17054,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_205.flac,00001-f000201,0.23,Zum zweitenmal hast du jetzt diese Bemerkung gemacht.," How English you are, Basil I That is the second time you have made that observation." 17055,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_206.flac,00001-f000202,0.686832,"Wenn man einem richtigen Engländer eine Idee vorträgt schon an sich eine Tollkühnheit , denkt er nie daran, zu erwägen, ob die Idee richtig oder falsch ist.",If one puts forward an idea to a true Englishman always a rash thing to do he never dreams of considering whether the idea is right or wrong. 17056,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_207.flac,00001-f000203,0.71011,"Das einzige, was ihm von Bedeutung scheint, ist, ob man selbst daran glaubt.",The only thing he considers of any impor tance is whether one believes it oneself. 17057,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_208.flac,00001-f000204,0.717857,"Aber der Wert einer Idee hat nicht das mindeste mit der Aufrichtigkeit des Menschen zu tun, der sie vorbringt.","Now, the value of an idea has nothing whatsoever to do with the sincerity of the man who expresses it." 17058,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_209.flac,00001-f000205,1.04889,"In Wahrheit ist es wahrscheinlich, daß, je unaufrichtiger der Mensch ist, um so mehr rein geistig die Idee sein wird, da sie in diesem Fall weder von seinen Bedürfnissen und Wünschen noch von seinen Vorurteilen gefärbt sein wird.","Indeed, the probabilities are that the more insincere the man Is, the more purely intellectual will the idea be, as in that case it will not be coloured by either his wants, his desires, or his prejudices." 17059,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_210.flac,00001-f000206,0.72351,"Indessen habe ich nicht die Absicht, Politik, Soziologie oder Metaphysik mit dir zu treiben.","However, I don't propose to discuss politics, sociology, or metaphysics with you." 17060,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_211.flac,00001-f000207,1.38219,"Ich mache mir mehr aus Personen als aus Prinzipien, und nichts liebe ich mehr als Personen ohne Prinzipien.","I like persons better than principles, and I like persons with no principles better than anything else in the world." 17061,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_213.flac,00001-f000210,0.768421,Wie oft siehst du ihn?,How often do you see him ? 17062,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_214.flac,00001-f000211,0.3,Jeden Tag.,Every day. 17063,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_215.flac,00001-f000212,1.1561,"Ich wäre unglücklich, wenn ich ihn nicht täglich sähe.",I couldn't be happy if I didn't see him every day. 17064,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_216.flac,00001-f000213,0.697537,Er ist mir ganz und gar ein Bedürfnis.,He Is absolutely necessary to me. 17065,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_217.flac,00001-f000214,0.228906,Wie ungewöhnlich!,How extraordinary I thought you would never care for anything but your art. 17066,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_218.flac,00001-f000214,0.228906,"Ich hätte gedacht, du kümmertest dich um nichts als deine Kunst.", How extraordinary I thought you would never care for anything but your art. 17067,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_219.flac,00001-f000215,0.7659090000000001,"Er ist mir jetzt meine ganze Kunst, sagte der Maler ernst.","He is all my art to me now, said the painter, gravely." 17068,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_220.flac,00001-f000216,1.0844200000000002,"Ich denke manchmal, Harry, es gibt in der Weltgeschichte nur zwei Perioden von Bedeutung.","I sometimes think, Harry, that there are only two eras of any importance in the world's history." 17069,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_221.flac,00001-f000217,0.914471,"Die erste ist das Auftreten eines neuen Kunstmittels, und die zweite ist, ebenfalls für die Kunst, das Auftreten eines neuen Menschentypus.","The first is the appearance of a new medium for art, and the second is the appearance of a new personality for art also." 17070,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_222.flac,00001-f000218,0.867878,"Was die Erfindung der Ölmalerei für die Venezianer war, das ist das Antlitz des Antinous für die spätgriechische Skulptur gewesen, und das wird eines Tages das Antlitz des Dorian Gray für mich sein.","What the invention of oil painting was to the Venetians, the face of Antinous was to late Greek sculpture, and the face of Dorian Gray will some day be to me." 17071,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_223.flac,00001-f000219,1.01538,"Es ist nicht bloß, daß ich nach ihm male, zeichne, skizziere.","It is not merely that I paint from him, draw from him, sketch from him." 17072,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_224.flac,00001-f000220,1.12253,Natürlich habe ich all das getan.,Of course I have done all that. 17073,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_225.flac,00001-f000221,0.34178600000000003,"Aber er ist für mich viel mehr als ein Modell oder ein Mensch, der mir sitzt.",But he Is much more to me than a model or a sitter. 17074,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_226.flac,00001-f000222,1.07789,"Ich möchte nicht sagen, daß ich unzufrieden mit dem bin, was ich aus ihm gemacht habe, oder daß seine Schönheit derart ist, daß die Kunst sie nicht ausdrücken kann.","I won't tell you that I am dissatisfied with what I have done of him, or that his beauty is such that Art cannot express It." 17075,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_227.flac,00001-f000223,1.25244,"Es gibt nichts, was die Kunst nicht ausdrücken kann; und ich weiß: was ich gemacht habe, seit ich Dorian Gray kennen gelernt, ist gute Arbeit, ist die beste Arbeit meines Lebens.","There Is nothing that Art cannot express, and I know that the work I have done, since I met Dorian Gray, is good work, is the best work of my life." 17076,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_228.flac,00001-f000224,0.38643299999999997,"Aber auf seltsame Weise ich glaube kaum, daß du mich verstehst","But in some curious way I wonder will you understand me ? his personality has suggested to me an entirely new manner in art, an entirely new mode of style." 17077,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_229.flac,00001-f000224,0.38643299999999997,"hat seine Erscheinung in mir eine neue Art meiner Kunst wachgerufen, eine völlig neue Stilform."," But in some curious way I wonder will you understand me ? his personality has suggested to me an entirely new manner in art, an entirely new mode of style." 17078,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_230.flac,00001-f000225,1.1866700000000001,"Ich sehe die Dinge anders, ich denke anders über sie.","I see things differently, I think of them differently." 17079,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_231.flac,00001-f000226,0.6150939999999999,"Ich kann jetzt das Leben in einer Weise gestalten, die mir vorher verborgen war.",I can now recreate life in a way that was hidden from me before. ' 17080,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_232.flac,00001-f000227,0.92449,Ein Traum von Form in den Tagen des Denkens wer hat das gesagt?,A dream of form in days of thought : ' who is it who says that ? 17081,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_233.flac,00001-f000228,1.12308,Ich habe es vergessen; aber das ist Dorian Gray für mich geworden.,I forget; but It is what Dorian Gray has been to me. 17082,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_234.flac,00001-f000229,0.838951,"Das bloße sichtbare Dasein dieses Jünglings, der fast noch ein Knabe ist so erscheint er, obwohl er in Wirklichkeit über zwanzig ist sein bloßes sichtbares Dasein ich glaube nicht, daß du dir vorstellen kannst, was alles darin liegt!","The merely visible presence of this lad for he seems to me little more than a lad, though he is really over twenty his merely visible presence ah I I wonder can you realise all that that means ?" 17083,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_235.flac,00001-f000230,0.711216,"Ohne es zu wissen, bildet er für mich das Lineament einer neuen Schule, einer Schule, die bestimmt ist, alle Leidenschaft des romantischen Geistes, alle Vollkommenheit des griechischen in sich zu fassen.","Unconsciously he defines for me the lines of a fresh school, a school that is to have in it all the passion of the romantic spirit, all the perfection of the spirit that is Greek." 17084,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_236.flac,00001-f000231,0.17591500000000002,Die Harmonie der Seele und des Körpers wie viel das ist!,"The harmony of soul and body how much that Is I We In our madness have separated the two, and have invented a realism that is vulgar, an ideality that is void." 17085,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_237.flac,00001-f000231,0.17591500000000002,"Wir in unserm Wahnsinn haben die zwei getrennt und haben einen Realismus erfunden, der gemein ist, und einen Idealismus, der leer ist."," The harmony of soul and body how much that Is I We In our madness have separated the two, and have invented a realism that is vulgar, an ideality that is void." 17086,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_238.flac,00001-f000232,0.478125,"Harry! wenn du nur wüßtest, was Dorian Gray für mich ist!","Harry ! if you only knew what Dorian Gray is to me I You remember that landscape of mine, for which Agnew offered me such a huge price, but which I would not part with ?" 17087,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_239.flac,00001-f000232,0.478125,"Erinnerst du dich an die Landschaft, für die Agnew mir einen so ungeheuren Preis bot, von der ich mich aber nicht trennen wollte?"," Harry ! if you only knew what Dorian Gray is to me I You remember that landscape of mine, for which Agnew offered me such a huge price, but which I would not part with ?" 17088,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_240.flac,00001-f000233,0.9689190000000001,"Sie ist eins der besten Stücke, die ich je gemacht habe.",It is one of the best things I have ever done. 17089,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_241.flac,00001-f000234,0.18,Und warum?,And why Is it so ? 17090,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_242.flac,00001-f000235,1.09265,"Weil, während ich sie malte, Dorian Gray neben mir saß.","Because, while I was painting it, Dorian Gray sat beside me." 17091,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_243.flac,00001-f000236,0.95399,"Irgendein feiner Einfluß ging von ihm zu mir, und zum erstenmal in meinem Leben sah ich in der einfachen Waldlandschaft das Wunder, nach dem ich immer ausgeblickt und das ich nie gefunden hatte.","Some subtle influence passed from him to me, and for the first time in my life I saw in the plain woodland the wonder I had always looked for, and always missed." 17092,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_244.flac,00001-f000237,1.7166700000000001,"Basil, das ist etwas Außerordentliches!","Basil, this is extraordinary I I must see Dorian Gray." 17093,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_245.flac,00001-f000238,-0.0333333,Ich muß Dorian Gray sehen.,"Hallward got up from the seat, and walked up and down the garden." 17094,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_246.flac,00001-f000238,-0.0333333,Hallward stand auf und ging im Garten hin und her.," Hallward got up from the seat, and walked up and down the garden." 17095,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_247.flac,00001-f000239,1.13314,Nach einer Weile kam er zurück.,After some time he came back. 17096,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_249.flac,00001-f000241,0.668571,Vielleicht sähst du nichts in ihm.,You might see nothing in him. 17097,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_250.flac,00001-f000242,1.26842,Ich sehe alles in ihm.,I see everything in him. 17098,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_251.flac,00001-f000243,1.10867,"Er ist in meiner Arbeit nie mehr gegenwärtig, als wenn kein Abbild von ihm darin ist.",He is never more present in my work than when no image of him is there. 17099,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_252.flac,00001-f000244,1.11593,"Er ist, wie ich sagte, eine Anregung zu einer neuen Art in der Kunst.","He is a suggestion, as I have said, of a new manner." 17100,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_253.flac,00001-f000245,0.936667,"Ich finde ihn in den Schwingungen gewisser Linien, in dem Zauber und der zarten Tönung gewisser Farben.","I find him in the curves of certain lines, in the loveliness and subtleties of certain colours." 17101,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_254.flac,00001-f000132,-0.08181820000000001,"Das ist es, und das ist alles.",That is all. 17102,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_255.flac,00001-f000247,1.46,Warum willst du dann aber sein Porträt nicht ausstellen? fragte Lord Henry.,Then why won't you exhibit his portrait ? asked Lord Henry. 17103,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_256.flac,00001-f000248,0.841102,"Weil ich, ohne es zu wollen, einen gewissen Ausdruck all dieser absonderlichen künstlerischen Abgötterei hineingelegt habe, von der ich natürlich zu ihm nie sprechen wollte.","Because, without intending It, I have put into it some expression of all this curious artistic idolatry, of which, of course, I have never cared to speak to him." 17104,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_257.flac,00001-f000249,0.816667,Er weiß nicht darum.,He knows nothing about it. 17105,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_258.flac,00001-f000250,0.65,Er soll nie darum wissen.,He shall never know anything about it. 17106,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_259.flac,00001-f000251,0.6859149999999999,"Aber die Welt könnte es erraten; und ich will meine Seele ihren oberflächlichen, spähenden Augen nicht entblößen.",But the world might guess It; and I will not bare my soul to their shallow prying eyes. 17107,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_260.flac,00001-f000252,0.936667,Mein Herz soll nie unter ihr Mikroskop kommen.,My heart shall never be put under their microscope. 17108,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_261.flac,00001-f000252,0.8863639999999999,"Es ist zu viel von mir in dem Ding, Harry zu viel von mir!",My heart shall never be put under their microscope. 17109,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_263.flac,00001-f000254,0.547619,"Sie wissen, wie nützlich es ist, Leidenschaft zu publizieren.",They know how useful passion is for publication. 17110,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_264.flac,00001-f000255,0.523256,Heutzutage bringt es ein gebrochenes Herz zu vielen Auflagen.,Nowa days a broken heart will run to many editions. 17111,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_265.flac,00001-f000256,1.14714,"Ich hasse sie darum, rief Hallward.","I hate them for it, cried Hallward." 17112,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_266.flac,00001-f000257,1.26883,"Ein Künstler sollte schöne Dinge schaffen, sollte aber nichts von seinem eigenen Leben hineintun.","An artist should create beautiful things, but should put nothing of his own life into them." 17113,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_267.flac,00001-f000258,0.437888,"Wir leben in einer Zeit, wo die Menschen die Kunst behandeln, als ob sie bestimmt wäre, eine Art Selbstbiographie zu sein.",We live in an age when men treat art as if it were meant to be a form of autobiography. 17114,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_268.flac,00001-f000259,0.891667,Wir haben den Sinn für absolute Schönheit verloren.,We have lost the abstract sense of beauty. 17115,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_269.flac,00001-f000260,1.18113,"Eines Tages werde ich der Welt zeigen, was Schönheit ist, und aus diesem Grunde soll sie nie mein Porträt Dorian Grays sehn.",Some day I will show the world what it Is; and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray. 17116,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_270.flac,00001-f000261,1.58887,"Ich glaube, du hast unrecht, Basil, aber ich will nicht mit dir streiten.","I think you are wrong, Basil, but I won't argue with you." 17117,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_271.flac,00001-f000262,0.265116,Nur die geistig Enterbten finden Gefallen am Streiten.,It Is only the intellectually lost who ever argue. 17118,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_272.flac,00001-f000263,1.3,"Sag mir, hat Dorian Gray dich sehr lieb?","Tell me, Is Dorian Gray very fond of you ?" 17119,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_273.flac,00001-f000264,0.720238,Der Maler überlegte ein paar Augenblicke.,The painter considered for a few moments. 17120,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_274.flac,00001-f000265,0.8326530000000001,"Er hat mich gern, antwortete er nach einer Weile, ich weiß, daß er mich gern hat.","He likes me, he answered, after a pause; I know he likes me." 17121,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_275.flac,00001-f000266,0.732258,Natürlich schmeichle ich ihm schrecklich.,Of course I flatter him dreadfully. 17122,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_276.flac,00001-f000267,0.9129870000000001,"Ich finde ein schreckliches Vergnügen daran, Dinge zu ihm zu sagen, von denen ich weiß, daß sie mir später leid tun werden.",I find a strange pleasure in saying things to him that I know I shall be sorry for having said. 17123,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_277.flac,00001-f000268,0.560075,"In der Regel ist er reizend zu mir, und wir sitzen im Atelier und plaudern von tausenderlei Dingen.","As a rule, he is charming to me, and we sit in the studio and talk of a thousand things." 17124,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_278.flac,00001-f000269,0.711176,"Hie und da jedoch ist er schrecklich gedankenlos und scheint eine richtige Freude daran zu finden, mir weh zu tun.","Now and then, however, he is horribly thoughtless, and seems to take a real delight in giving me pain." 17125,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_279.flac,00001-f000270,1.01304,"Dann fühle ich, Harry, daß ich meine ganze Seele an einen hingegeben habe, der sie behandelt, als ob sie eine Blume fürs Knopfloch wäre, eine kleine Dekoration, seiner Eitelkeit damit zu schmeicheln, ein Schmuck für einen Sommertag.","Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to someone who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity, an ornament for a summer's day." 17126,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_280.flac,00001-f000271,0.901742,"Im Sommer, Basil, ziehen sich die Tage manchmal lange hin, erwiderte Lord Henry.","Days in summer, Basil, are apt to linger, mur mured Lord Henry." 17127,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_281.flac,00001-f000272,0.933333,Vielleicht wirst du früher müde werden als er.,Perhaps you will tire sooner than he will. 17128,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_282.flac,00001-f000273,0.6349319999999999,"Es ist eine traurige Sache, wenn man es bedenkt, aber es ist kein Zweifel, daß das Genie länger dauert als die Schönheit.","It is a sad thing to think of, but there is no doubt that Genius lasts longer than Beauty." 17129,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_283.flac,00001-f000274,0.6602939999999999,"Das erklärt die Tatsache, daß wir alle uns so damit quälen, uns mit Bildung vollzustopfen.",That accounts for the fact that we all take such pains to overeducate ourselves. 17130,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_284.flac,00001-f000275,0.5434720000000001,"In dem wilden Kampf ums Dasein wollen wir alle etwas haben, das dauert, und so füllen wir unsern Geist mit Schund und Tatsachen in der törichten Hoffnung, unsern Platz zu behaupten.","In the wild struggle for existence, we want to have something that endures, and so we fill our minds with rubbish and facts, in the silly hope of keeping our place." 17131,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_285.flac,00001-f000276,1.146,Der durchaus wohlunterrichtete Mann das ist das Ideal unserer Zeit.,The thoroughly wellinformed man that is the modern ideal. 17132,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_286.flac,00001-f000277,0.222414,Und um den Geist des durchaus wohlunterrichteten Mannes ist es etwas Schreckliches.,And the mind of the thoroughly wellinformed man is a dreadful thing. 17133,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_287.flac,00001-f000278,0.662651,"Er ist wie ein Antiquitätenladen, in dem es Ausgeburten aller Art und Staub gibt und jedes Ding über seinen wirklichen Wert ausgezeichnet ist.","It is like a bricabrac shop, all monsters and dust, with everything priced above its proper value." 17134,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_288.flac,00001-f000279,1.56476,"Ich glaube, du wirst trotzdem zuerst müde werden.","I think you will tire first, all the same." 17135,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_289.flac,00001-f000280,1.07924,"Eines Tages wirst du deinen jungen Freund ansehn, und er wird dir ein bißchen verzeichnet vorkommen, oder du magst seinen Farbenton nicht oder so was.","Some day you will look at your friend, and he will seem to you to be a little out of drawing, or you won't like his tone of colour, or something." 17136,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_290.flac,00001-f000281,0.525714,"Du wirst ihm in deinem Herzen bittere Vorwürfe machen und ernsthaft der Meinung sein, er benehme sich sehr schlecht gegen dich.","You will bitterly reproach him in your own heart, and seriously think that he has behaved very badly to you." 17137,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_291.flac,00001-f000282,0.879699,"Wenn er dich das nächste Mal besucht, wirst du völlig kalt und gleichgültig sein.","The next time he calls, you will be perfectly cold and in different." 17138,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_292.flac,00001-f000283,1.07871,"Es wird sehr schade sein, denn es wird dich ändern.","It will be a great pity, for it will alter you." 17139,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_293.flac,00001-f000284,0.521705,"Was du mir erzählt hast, ist völlig ein Gedicht, ein Gedicht von der Kunst möchte man es nennen, und das Schlimmste daran, ein Gedicht irgendeiner Art erlebt zu haben, ist, daß es einen so unpoetisch zurückläßt.","What you have told me is quite a romance, a romance of art one might call it, and the worst of having a romance of any kind is that it leaves one so f unromantic." 17140,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_294.flac,00001-f000285,0.842857,"Harry, sprich nicht so.","Harry, don't talk like that." 17141,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_295.flac,00001-f000286,0.9762360000000001,"Solange ich lebe, wird die Erscheinung Dorian Grays Herr in mir sein.","As long as I live, the personality of Dorian Gray will dominate me." 17142,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_296.flac,00001-f000287,0.506832,Du kannst meine Empfindung nicht nachfühlen.,You can't feel what I feel. 17143,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_297.flac,00001-f000288,0.268421,Du wandelst dich zu oft.,You change too often. 17144,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_298.flac,00001-f000289,1.7720900000000002,"Ah, lieber Basil, genau darum kann ich sie nachfühlen.","Ah, my dear Basil, that is exactly why I can feel it." 17145,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_299.flac,00001-f000290,0.667208,"Menschen, die treu sind, kennen nur die gemeine Seite der Liebe: die Treulosen sind es, die die Tragödien der Liebe erfahren.",Those who are faithful know only the trivial side of love : it is the faithless who know love's tragedies. 17146,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_300.flac,00001-f000291,0.5709270000000001,"Und Lord Henry zündete an einer wertvollen silbernen Büchse ein Streichholz an und begann mit selbstbewußter und zufriedener Miene, als ob er die Welt auf einen Satz gebracht hätte, eine Zigarette zu rauchen.","And Lord Henry struck a light on a dainty silver case, and began to smoke a cigarette with a selfconscious and satisfied air, as if he had summed up the world in a phrase." 17147,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_301.flac,00001-f000292,0.588221,"Es war ein Lärmen von zwitschernden Sperlingen in den Blättern des Efeus, die von grünem Lack überzogen glänzten, und die blauen Wolkenschatten jagten wie Schwalben über das Gras.","There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloudshadows chased themselves across the grass like swallows." 17148,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_302.flac,00001-f000293,0.927174,"Wie lieblich war es in dem Garten, und wie reizend die Empfindungen anderer Leute! viel reizender als ihre Ideen, schien es ihm.","How pleasant it was in the garden I And how delightful other people's emotions were much more delightful than their ideas, it seemed to him." 17149,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_303.flac,00001-f000294,0.602941,"Des Menschen eigene Seele und die Leidenschaften seiner Freunde, das waren im Leben die fesselnden Dinge.","One's own soul, and the passions of one's friends those were the fascinating things in life." 17150,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_304.flac,00001-f000295,0.774026,"Er malte sich in stiller Vergnüglichkeit das langweilige Frühstück aus, uni das er gekommen war, weil er sich so lange mit Basil Hallward verweilt hatte.",He pictured to himself with silent amusement the tedious luncheon that he had missed by staying so long with Basil Hallward. 17151,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_305.flac,00001-f000296,0.8545450000000001,"Wäre er zu seiner Tante gegangen, so würde er sicher dort Lord Goodbody getroffen haben, und die ganze Unterhaltung hätte sich um die Ernährung der Armen und um die Notwendigkeit gedreht, Musterarbeiterhäuser zu errichten.","Had he gone to his aunt's he would have been sure to have met Lord Goodbody there, and the whole conversa tion would have been about the feeding of the poor, and the necessity for model lodginghouses." 17152,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_306.flac,00001-f000297,0.794511,"Menschen von allerlei Art hätten über die Wichtigkeit gerade der Tugenden gepredigt, für die sie in ihrem eigenen Leben keine Verwendung hatten.","Each class would have preached the importance of those virtues, for whose exercise there was no necessity in their own lives." 17153,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_307.flac,00001-f000298,0.684253,"Der Reiche hätte vom Wert der Sparsamkeit gesprochen, und der Faule wäre über die Würde der Arbeit zum Redner geworden.","The rich would have spoken on the value of thrift, and the idle grown eloquent over the dignity of labour." 17154,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_308.flac,00001-f000299,1.39929,"Es war prächtig, alledem entgangen zu sein.",It was charming to have escaped all that ! 17155,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_309.flac,00001-f000300,0.946656,"Als er an seine Tante dachte, schien ihm ein Einfall zu kommen.","As he thought of his aunt, an idea seemed to strike him." 17156,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_311.flac,00001-f000302,0.21818200000000001,"Woran erinnerst du dich, Harry?","Remembered what, Harry ?" 17157,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_312.flac,00001-f000303,1.59583,Wo ich den Namen Dorian Grays gehört habe.,Where I heard the name of Dorian Gray. 17158,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_313.flac,00001-f000304,1.27209,Wo war es? fragte Hallward mit leichtem Stirnrunzeln.,"Where was it ? asked Hallward, with a slight frown." 17159,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_314.flac,00001-f000305,1.175,"Blick nicht so ärgerlich drein, Basil.","Don't look so angry, Basil." 17160,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_315.flac,00001-f000306,1.7678599999999998,Es war bei meiner Tante Lady Agatha.,"It was at my aunt, Lady Agatha's." 17161,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_316.flac,00001-f000307,0.970497,"Sie erzählte mir, sie habe einen prächtigen jungen Menschen entdeckt, der ihr im EastEnd helfen wollte, und er heiße Dorian Gray.","She told me she had discovered a wonderful young man, who was going to help her In the East End, and that his name was Dorian Gray." 17162,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_317.flac,00001-f000308,0.7321270000000001,"Ich muß allerdings sagen, daß sie mir nie mitteilte, er sei schön.",I am bound to state that she never told me he was goodlooking. 17163,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_318.flac,00001-f000309,1.11818,"Frauen haben keinen Sinn für Schönheit, wenigstens gute Frauen nicht.","Women have no appreciation of good looks; at least, good women have not." 17164,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_319.flac,00001-f000310,0.753333,"Sie sagte, er sei sehr ernst und habe eine edle Seele.","She said that he was very earnest, and had a beautiful nature." 17165,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_320.flac,00001-f000311,0.432921,"Ich malte mir für mich ein Geschöpf mit einer Brille und herabhängendem Haar aus, dessen Gesicht furchtbar mit Sommersprossen übersät war und der auf riesigen Füßen einhertrat.","I at once pictured to myself a creature with spectacles and lank hair, horribly freckled, and tramping about on huge feet." 17166,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_321.flac,00001-f000312,0.764516,"Ich wollte, ich hätte gewußt, daß er dein Freund ist.",I wish I had known it was your friend. 17167,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_322.flac,00001-f000313,1.275,"Ich bin sehr froh, daß du es nicht wußtest, Harry.","I am very glad you didn't, Harry." 17168,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_324.flac,00001-f000315,0.9125,"Ich will nicht, daß du ihn kennen lernst.",I don't want you to meet him. 17169,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_325.flac,00001-f000316,0.501333,"Du willst nicht, daß ich ihn kennen lerne?",You don't want me to meet him ? 17170,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_326.flac,00001-f000317,0.288095,Nein.,"Dorian Gray Is in the studio, sir, said the butler, coming Into the garden." 17171,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_327.flac,00001-f000317,0.288095,"Herr Dorian Gray ist im Atelier, sagte der Diener, der in den Garten heraustrat."," Dorian Gray Is in the studio, sir, said the butler, coming Into the garden." 17172,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_328.flac,00001-f000318,0.893617,"Jetzt mußt du mich vorstellen, rief Lord Henry lachend.","You must introduce me now, cried Lord Henry, laughing." 17173,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_329.flac,00001-f000319,0.982308,"Der Maler wandte sich zu dem Bedienten, der blinzelnd in der Sonne stand.","The painter turned to his servant, who stood blinking in the sunlight." 17174,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_330.flac,00001-f000320,0.684949,"Bitten Sie Herrn Gray, er möchte warten, Parker; ich werde in ein paar Augenblicken kommen.","Ask Mr. Gray to wait, Parker : I shall be in in a few moments." 17175,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_331.flac,00001-f000321,0.906667,Der Mann verbeugte sich und ging ins Haus.,"The man bowed, and went up the walk." 17176,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_332.flac,00001-f000322,1.03714,Dann schaute der Künstler Lord Henry an.,Then he looked at Lord Henry. 17177,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_333.flac,00001-f000323,0.925,"Dorian Gray ist mein liebster Freund, sagte er.","Dorian Gray Is my dearest friend, he said." 17178,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_334.flac,00001-f000324,0.655645,Er hat eine einfache und edle Seele.,He has a simple and a beautiful nature. 17179,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_335.flac,00001-f000325,0.976829,"Deine Tante hatte mit dem, was sie von ihm sagte, ganz recht.",Your aunt was quite right In what she said of him. 17180,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_336.flac,00001-f000326,1.01,Verdirb ihn nicht!,Don't spoil him. 17181,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_337.flac,00001-f000327,0.6625,"Versuche nicht, Einfluß auf ihn zu üben!",Don't try to iniluence him. 17182,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_338.flac,00001-f000328,0.2875,Dein Einfluß wäre schlimm.,Your influence would be bad. 17183,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_339.flac,00001-f000329,0.5936170000000001,Die Welt ist weit und birgt viele wundervolle Menschen.,"The world is wide, and has many marvellous people In it." 17184,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_1.flac,00002-f000001,1.01757,Sie traten ein und erblickten Dorian Gray.,CHAPTER II As they entered they saw Dorian Gray. 17185,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_3.flac,00002-f000003,0.624242,"Die mußt du mir leihen, Basil, rief er.","You must lend me these, Basil, he cried." 17186,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_4.flac,00002-f000004,1.18333,Ich will sie spielen lernen.,I want to learn them. 17187,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_5.flac,00002-f000005,0.86087,Sie sind ganz entzückend!,They are perfectly charming. 17188,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_6.flac,00002-f000006,0.9,"Das hängt ganz davon ab, wie du heute sitzt, Dorian.","That entirely depends on how you sit today, Dorian." 17189,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_7.flac,00002-f000007,0.8267180000000001,"Oh, ich habe das Sitzen satt, ich brauche kein lebensgroßes Bild von mir, antwortete der junge Mann und drehte sich nach Art eines eigenwilligen, launischen Knaben auf dem Klavierstuhl herum.","Oh, I am tired of sitting, and I don't want a life sized portrait of myself, answered the lad, swinging round on the musicstool, in a wilful, petulant manner." 17190,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_8.flac,00002-f000008,0.7892859999999999,"Als er Lord Henry gewahrte, färbte ein schwaches Rot einen Augenblick seine Wangen, und er sprang auf.","When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up." 17191,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_9.flac,00002-f000009,1.2303600000000001,"Ich bitte um Entschuldigung, Basil, aber ich wußte nicht, daß jemand bei dir ist.","I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had anyone with you." 17192,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_10.flac,00002-f000010,1.18974,"Das ist Lord Henry Wotton, Dorian, ein alter Freund von mir aus Oxford.","This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford friend of mine." 17193,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_11.flac,00002-f000011,0.8051470000000001,"Ich habe ihm eben erzählt, wie famos du sitzt, und jetzt hast du alles verdorben.","I have just been telling him what a capital sitter you were, and now you have spoiled everything." 17194,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_12.flac,00002-f000012,1.08673,"Mein Vergnügen, Sie kennen zu lernen, haben Sie nicht verdorben, Herr Gray, sagte Lord Henry, indem er auf ihn zuging und die Hand ausstreckte.","You have not spoiled my pleasure in meeting you, Mr. Gray, said Lord Henry, stepping forward and extending his hand." 17195,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_13.flac,00002-f000013,0.922549,Meine Tante hat mir oft von Ihnen gesprochen.,My aunt has often spoken to me about you. 17196,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_14.flac,00002-f000014,1.28421,"Sie sind einer ihrer Günstlinge und ich fürchte, auch ihrer Opfer.","You are one of her favour ites, and, I am afraid, one of her victims also." 17197,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_15.flac,00002-f000015,1.05738,"Ich stehe zur Zeit bei Lady Agatha im schwarzen Buch, antwortete Dorian und machte ein komisch bußfertiges Gesicht.","I am in Lady Agatha's black books at present, answered Dorian, with a funny look of penitence." 17198,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_16.flac,00002-f000016,0.773929,"Ich versprach ihr, letzten Dienstag mit ihr in einen Klub in Whitechapel zu gehen, und ich habe es in der Tat völlig vergessen.","I promised to go to a club in Whitechapel with her last Tuesday, and I really forgot all about It." 17199,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_17.flac,00002-f000017,0.515035,"Wir hätten zusammen vierhändig spielen sollen drei Stücke, glaube ich.","We were to have played a duet together three duets, I believe." 17200,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_18.flac,00002-f000018,0.85,"Ich weiß nicht, was sie zu mir sagen wird.",I don't know what she will say to me. 17201,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_19.flac,00002-f000019,1.476,Ich fürchte mich hinzugehn.,I am far too frightened to call. 17202,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_20.flac,00002-f000020,1.24545,"Oh, ich werde Sie mit meiner Tante versöhnen.","Oh, I will make your peace with my aunt." 17203,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_22.flac,00002-f000023,0.619737,"Die Zuhörer dachten vermutlich, es sei vierhändig.",The audience probably thought it was a duet. 17204,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_23.flac,00002-f000024,0.653571,"Wenn Tante Agatha sich ans Klavier setzt, macht sie völlig genug Lärm für zwei Personen.",When Aunt Agatha sits down to the piano she makes quite enough noise for two people. 17205,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_24.flac,00002-f000025,0.780682,"Das ist recht abscheulich gegen sie und nicht sehr hübsch gegen mich, erwiderte Dorian und lachte.","That is very horrid to her, and not very nice to me, answered Dorian, laughing." 17206,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_25.flac,00002-f000026,1.75263,Lord Henry sah ihn an.,Lord Henry looked at him. 17207,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_26.flac,00002-f000027,0.842308,"Ja, er war sicher wunderbar schön mit seinen fein geschwungenen Purpurlippen, seinen treuherzigen blauen Augen und seinem gewellten Goldhaar.","Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finelycurved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair." 17208,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_27.flac,00002-f000028,0.561407,"Es lag etwas in seinen Mienen, das sofort Vertrauen hervorrief.",There was something in his face that made one trust him at once. 17209,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_28.flac,00002-f000029,0.426154,"Aller Schimmer der Jugend war da, und ebenso all die leidenschaftliche Keuschheit der Jugend.","All the candour of youth was there, as well as all youth's passionate purity." 17210,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_29.flac,00002-f000030,0.728,"Man fühlte, er hatte sich in seiner Unbeflecktheit vor der Welt bewahrt.",One felt that he had kept himself unspotted from the world. 17211,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_30.flac,00002-f000031,1.55238,"Kein Wunder, daß Basil Hallward ihn anbetete.",No wonder Basil Hallward worshipped him. 17212,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_31.flac,00002-f000032,0.856452,"Sie sind zu hübsch, um sich mit Wohltätigkeit zu befassen, Herr Gray viel zu hübsch.","You are too charming to go in for philanthropy, Mr. Gray far too charming." 17213,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_32.flac,00002-f000033,0.918723,Und Lord Henry warf sich auf den Diwan und nahm eine Zigarette.,"And Lord Henry flung himself down on the divan, and opened his cigarettecase." 17214,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_33.flac,00002-f000034,1.05871,"Der Maler hatte sich damit beschäftigt, seine Farben zu mischen und seine Pinsel zurechtzumachen.",The painter had been busy mixing his colours and getting his brushes ready. 17215,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_35.flac,00002-f000036,0.980543,"Fändest du es sehr grob von mir, wenn ich dich bäte fortzugehn?",Would you think it awfully rude of me if I asked you to go away ? 17216,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_36.flac,00002-f000037,1.61795,Lord Henry lächelte und schaute Dorian Gray an.,"Lord Henry smiled, and looked at Dorian Gray." 17217,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_37.flac,00002-f000038,0.603,"Soll ich gehn, Herr Gray? fragte er.","Am I to go, Mr. Gray ? he asked." 17218,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_38.flac,00002-f000039,1.775,"Oh, bitte nein, Lord Henry.","Oh, please don't, Lord Henry." 17219,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_39.flac,00002-f000040,0.911538,"Ich sehe, Basil ist wieder einmal schlecht aufgelegt, und ich kann ihn gar nicht leiden, wenn er verdrossen ist.",I see that Basil is in one of his sulky moods; and I can't bear him when he sulks. 17220,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_40.flac,00002-f000041,0.796552,"Außerdem möchte ich Sie gern fragen, warum ich mich nicht mit Wohltätigkeit befassen soll?","Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy." 17221,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_41.flac,00002-f000042,1.5134100000000001,"Ich weiß nicht, ob ich Ihnen das sagen soll, Herr Gray.","I don't know that I shall tell you that, Mr. Gray." 17222,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_42.flac,00002-f000043,0.75662,"Es ist ein so langweiliges Thema, daß man ernsthaft darüber reden müßte.",It is so tedious a subject that one would have to talk seriously about it. 17223,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_43.flac,00002-f000044,1.10542,"Aber sicher werde ich nicht fortgehn, nachdem Sie mir erlaubt haben zu bleiben.","But I certainly shall not run away, now that you have asked me to stop." 17224,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_44.flac,00002-f000045,0.826042,"Du bist doch nicht im Ernst dagegen, Basil, nicht wahr?","You don't really mind, Basil, do you ?" 17225,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_45.flac,00002-f000046,0.707537,"Du hast mir oft gesagt, es sei dir recht, wenn die, die dir sitzen, einen haben, mit dem sie plaudern können.",You have often told me that you liked your sitters to have someone to chat to. 17226,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_46.flac,00002-f000047,1.3421100000000001,Hallward biß sich auf die Lippen.,Hallward bit his lip. 17227,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_47.flac,00002-f000048,0.585965,"Wenn Dorian es wünscht, mußt du natürlich bleiben.","If Dorian wishes it, of course you must stay." 17228,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_48.flac,00002-f000049,1.29362,"Dorians Launen sind für jeden Gesetz, außer ihm selbst.","Dorian's whims are laws to everybody, except himself." 17229,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_49.flac,00002-f000050,1.37812,Lord Henry griff nach Hut und Handschuhen.,Lord Henry took up his hat and gloves. 17230,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_50.flac,00002-f000051,1.00079,"Trotz deiner dringlichen Aufforderung, Basil, fürchte ich, ich muß gehn.","You are very pressing, Basil, but I am afraid I must go." 17231,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_51.flac,00002-f000052,0.5522520000000001,"Ich habe versprochen, jemanden im Orleans zu treffen.",I have promised to meet a man at the Orleans. 17232,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_52.flac,00002-f000053,1.03125,"Adieu, Herr Gray!","Goodbye, Mr. Gray." 17233,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_53.flac,00002-f000054,0.5048779999999999,"Bitte, besuchen Sie mich einmal nachmittags in Eurzon Street.",Come and see me some after noon in Curzon Street. 17234,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_54.flac,00002-f000055,0.5727270000000001,Um fünf Uhr bin ich fast immer zu Hause.,I am nearly always at home at five o'clock. 17235,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_55.flac,00002-f000056,0.530556,"Schreiben Sie mir, an welchem Tage Sie kommen.",Write to me when you are coming. 17236,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_56.flac,00002-f000057,0.531,"Es täte mir leid, wenn Sie mich verfehlten.",I should be sorry to miss you. 17237,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_58.flac,00002-f000059,0.616748,"Du machst nie den Mund auf, solange du malst, und es ist schrecklich ermüdend, auf einem Podium zu stehn und sich Mühe zu geben, hübsch auszusehen.","You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant." 17238,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_59.flac,00002-f000060,0.192857,Bitte ihn zu bleiben.,Ask him to stay. 17239,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_60.flac,00002-f000061,0.99,Ich bestehe darauf!,I insist upon it. 17240,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_61.flac,00002-f000062,0.9355120000000001,"Bleibe, Harry, du machst Dorian ein Vergnügen damit und mir auch, sagte Hallward, ohne von seinem Bild aufzuschauen.","Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me, said Halhvard, gazing intently at his picture." 17241,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_62.flac,00002-f000063,0.711096,"Es ist völlig wahr, ich rede nie während der Arbeit und höre ebensowenig zu, und das muß für die Unglücklichen, die mir sitzen, schrecklich langweilig sein.","It is quite true, I never talk when I am working, and never listen either, and it must be dreadfully tedious for my unfortunate sitters." 17242,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_63.flac,00002-f000064,0.8,"Ich bitte dich, bleib!",I beg you to stay. 17243,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_64.flac,00002-f000065,0.8225809999999999,Aber was mache ich mit meinem Mann im Orleans?,But what about my man at the Orleans ? 17244,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_65.flac,00002-f000066,0.99375,Der Maler lachte.,The painter laughed. 17245,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_66.flac,00002-f000067,1.40543,"Ich glaube, das wird keinerlei Schwierigkeiten machen.",I don't think there will be any difficulty about that. 17246,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_67.flac,00002-f000068,0.87,"Setz dich wieder, Harry.","Sit down again, Harry." 17247,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_68.flac,00002-f000069,0.8052560000000001,"Und nun, Dorian, geh auf das Podium und bewege dich nicht zu viel und achte nicht auf das, was Lord Henry sagt.","And now, Dorian, get up on the platform, and don't move about too much, or pay any attention to what Lord Henry says." 17248,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_69.flac,00002-f000070,0.934524,"Er hat einen sehr schlechten Einfluß auf alle seine Freunde, mich allein ausgenommen.","He has a very bad influence over all his friends, with the single exception of myself." 17249,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_70.flac,00002-f000071,0.165062,"Dorian Gray ging mit der Miene eines jungen griechischen Märtyrers die Stufen zum Podium hinauf und stieß gegen Lord Henry einen leichten, drolligen Seufzer aus.","Dorian Gray stepped up on the dais, with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy." 17250,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_71.flac,00002-f000071,0.165062,Er gefiel ihm gut.," Dorian Gray stepped up on the dais, with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy." 17251,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_72.flac,00002-f000072,0.755,Er war so anders als Basil.,He was so unlike Basil. 17252,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_73.flac,00002-f000073,0.737931,Sie bildeten einen reizenden Kontrast.,They made a delightful contrast. 17253,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_74.flac,00002-f000074,0.664655,Und er hatte so eine schöne Stimme.,And he had such a beautiful voice. 17254,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_77.flac,00002-f000076,1.18333,"So schlecht, wie Basil sagt?",As bad as Basil says ? 17255,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_78.flac,00002-f000077,1.39091,"So etwas wie guten Einfluß gibt es nicht, Herr Gray.","There is no such thing as a good influence, Mr. Gray." 17256,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_79.flac,00002-f000078,0.268966,Jeder Einfluß ist unmoralisch unmoralisch im wissenschaftlichen Sinne.,All influence is immoral immoral from the scientific point of view. 17257,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_80.flac,00002-f000079,1.74,Warum,Why ? 17258,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_81.flac,00002-f000080,0.5307270000000001,"Weil, wer einen Menschen beeinflußt, ihm seine eigene Seele gibt.",Because to influence a person is to give him one's own soul. 17259,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_82.flac,00002-f000081,1.1,Er denkt nicht seine natürlichen Gedanken und glüht nicht in seinem natürlichen Feuer.,"He does not think his natural thoughts, or burn with his natural passions." 17260,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_83.flac,00002-f000082,1.03492,Seine Tugenden gehören nicht wirklich ihm.,His virtues are not real to him. 17261,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_84.flac,00002-f000083,1.01875,"Seine Sünden, wenn es so etwas wie Sünden gibt, sind geborgte.","His sins, if there are such things as sins, are borrowed." 17262,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_85.flac,00002-f000084,0.739241,"Er wird ein Echo der Musik irgendeines Fremden, Schauspieler einer Rolle, die nicht für ihn geschrieben wurde.","He becomes an echo of some one else's music, an actor of a part that has not been written for him." 17263,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_86.flac,00002-f000085,0.670507,Das Ziel des Lebens ist Selbstentfaltung.,The aim of life is selfdevelopment. 17264,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_87.flac,00002-f000086,0.730504,Seine eigene Natur vollkommen zu verwirklichen dafür ist jeder von uns da.,To realise one's nature perfectly that is what each of us is here for. 17265,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_88.flac,00002-f000087,0.641729,Die Menschen von heutzutage haben Angst vor sich selbst.,"People are afraid of themselves, nowadays." 17266,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_89.flac,00002-f000088,0.806786,"Sie haben die höchste aller Pflichten vergessen, die Pflicht, die man sich selbst gegenüber hat.","They have forgotten the highest of all duties, the duty that one owes to one's self." 17267,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_90.flac,00002-f000089,0.9,Natürlich sind sie wohltätig.,Of course they are charitable. 17268,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_91.flac,00002-f000090,0.927193,Sie nähren den Hungrigen und kleiden den Bettler.,"They feed the hungry, and clothe the beggar." 17269,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_92.flac,00002-f000091,0.858333,Aber ihre eigenen Seelen sterben Hungers und sind nackt.,"But their own souls starve, and are naked." 17270,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_93.flac,00002-f000092,0.514286,Der Mut ist unserm Geschlecht verloren gegangen.,Courage has gone out of our race. 17271,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_94.flac,00002-f000093,0.508333,Vielleicht haben wir ihn nie wirklich besessen.,Per haps we never really had it. 17272,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_95.flac,00002-f000094,0.554413,"Die Furcht vor der Gesellschaft, die die Grundlage der Moral ist, die Furcht vor Gott, die das Geheimnis der Religion ist das sind die zwei Dinge, die uns beherrschen.","The terror of society, which is the basis of morals, the terror of God, which is the secret of religion these are the two things that govern us." 17273,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_99.flac,00002-f000097,0.5522729999999999,Aber der Tapferste unter uns hat Angst vor sich selber.,But the bravest man amongst us is afraid of himself. 17274,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_100.flac,00002-f000098,0.720321,"Die Selbstverstümmelung der Wilden lebt in tragischer Weise in der Selbstverleugnung fort, die unser Leben verstümmelt.",The mutilation of the savage has its tragic survival in the selfdenial that mars our lives. 17275,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_101.flac,00002-f000099,1.07438,Wir werden für unser Verleugnen gestraft.,We are punished for our refusals. 17276,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_102.flac,00002-f000100,0.6625,"Jeder Trieb, den wir ersticken möchten, wühlt sich im Geiste fort und vergiftet uns.","Every impulse that we strive to strangle broods in the mind, and poisons us." 17277,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_103.flac,00002-f000101,0.5942029999999999,"Der Körper sündigt nur einmal und hat die Sünde abgetan, denn das Tun ist eine Art Reinigung.","The body sins once, and has done with its sin, for action is a mode of purification." 17278,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_104.flac,00002-f000102,0.231429,"Es bleibt nichts übrig als die Erinnerung an eine Lust oder der köstliche Schmerz, daß sie vorbei ist.","Nothing remains then but the recollection of a pleasure, or the luxury of a regret." 17279,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_105.flac,00002-f000103,0.808696,"Der einzige Weg, eine Versuchung loszuwerden, ist, ihr nachzugeben.",The only way to get rid of a temptation is to yield to it. 17280,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_106.flac,00002-f000104,0.582609,"Widerstehe ihr, und deine Seele wird krank vor Sehnsucht nach den Dingen, die sie sich selber verboten hat, vor Verlangen nach dem, was ihre ungeheuerlichen Gesetze zu etwas Ungeheuerlichem und Gesetzwidrigem gemacht haben.","Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful." 17281,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_107.flac,00002-f000105,0.656452,"Man hat wohl gesagt, die größten Geschehnisse in der Welt ereigneten sich im Hirne.",It has been said that the great events of the world take place in the brain. 17282,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_108.flac,00002-f000106,0.8252450000000001,"Im Hirne, und einzig und allein im Hirne ereignen sich auch die großen Sünden der Welt.","It is In the brain, and the brain only, that the great sins of the world take place also." 17283,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_111.flac,00002-f000108,1.02857,"Ich weiß nicht, was ich sagen soll.",I don't know what to say. 17284,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_112.flac,00002-f000109,0.932927,"Es gibt eine Antwort auf Ihre Worte, aber ich kann sie nicht finden.","There is some answer to you, but I cannot find it." 17285,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_113.flac,00002-f000110,0.15,Sprechen Sie nicht!,Don't speak. 17286,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_114.flac,00002-f000111,-0.025,Lassen Sie mich nachdenken.,Let me think. 17287,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_115.flac,00002-f000112,0.0,"Oder lieber, lassen Sie mich den Versuch machen, nicht nachzudenken.","Or, rather, let me try not to think." 17288,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_116.flac,00002-f000113,0.616463,"Fast zehn Minuten lang stand er da, ohne sich zu regen, mit geöffneten Lippen und einem seltsamen Glanz in den Augen.","For nearly ten minutes he stood there, motionless, with parted lips, and eyes strangely bright." 17289,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_117.flac,00002-f000114,0.942857,"Er war sich undeutlich bewußt, daß völlig neue Einflüsse in ihm am Werke seien.",He was dimly conscious that entirely fresh influences were at work within him. 17290,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_118.flac,00002-f000115,0.540812,Jedoch schienen sie ihm in Wahrheit aus ihm selbst gekommen.,Yet they seemed to him to have come really from himself. 17291,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_119.flac,00002-f000116,0.8405799999999999,"Die paar Worte, die Basils Freund zu ihm gesprochen hatte Worte, die ohne Zweifel von ungefähr und mit absichtlicher Paradoxie gesprochen waren , hatten eine geheime Saite berührt, die zuvor nie berührt worden war, die er aber jetzt zittern und in seltsamer Wildheit rauschen hörte.","The few words that Basil's friend had said to him words spoken by chance, no doubt, and with wilful paradox in them had touched some secret chord that had never been touched before, but that he felt was now vibrating and throbbing J;o curious pulses." 17292,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_120.flac,00002-f000117,0.675,Die Musik hatte ihn so ähnlich erregt.,Music had stirred him like that. 17293,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_121.flac,00002-f000118,0.708571,Die Musik hatte ihn oft wirr gemacht.,Music had troubled him many times. 17294,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_122.flac,00002-f000119,0.788462,Aber die Musik war unbestimmt.,But music was not articulate. 17295,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_123.flac,00002-f000120,1.14189,"Sie erzeugte in einem nicht eine neue Welt, sondern eher ein neues Chaos.","It was not a new world, but rather another chaos, that it created In us." 17296,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_125.flac,00002-f000121,0.023949599999999998,Wie furchtbar sie waren!,"Words I Mere words t How terrible they were I How clear, and vivid, and cruel One could not escape from them." 17297,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_126.flac,00002-f000121,0.023949599999999998,Wie deutlich und lebendig und grausam!," Words I Mere words t How terrible they were I How clear, and vivid, and cruel One could not escape from them." 17298,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_127.flac,00002-f000121,0.023949599999999998,Man konnte ihnen nicht entrinnen.," Words I Mere words t How terrible they were I How clear, and vivid, and cruel One could not escape from them." 17299,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_128.flac,00002-f000122,0.06864780000000001,Und was war doch in ihnen für eine feine Magie!,"And yet what a subtle magic there was in them I They seemed to be able to give a plastic form to form less things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute." 17300,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_129.flac,00002-f000122,0.06864780000000001,"Sie schienen imstande, gestaltlosen Dingen plastische Gestalt zu geben und eine Musik in sich zu bergen, die so süß war wie die der Bratsche oder der Laute."," And yet what a subtle magic there was in them I They seemed to be able to give a plastic form to form less things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute." 17301,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_130.flac,00002-f000122,0.06864780000000001,Bloße Worte!," And yet what a subtle magic there was in them I They seemed to be able to give a plastic form to form less things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute." 17302,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_131.flac,00002-f000123,0.792955,"Gab es denn irgend etwas, das so wirklich war wie Worte?",Mere words Was there anything so real as words ? 17303,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_132.flac,00002-f000124,1.06404,"Ja: es hatte in seinem Jünglingsknabentum Dinge gegeben, die er nicht verstanden hatte.",Yes; there had been things in his boyhood that he had not understood. 17304,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_133.flac,00002-f000125,0.885,Er verstand sie jetzt.,He understood them now. 17305,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_134.flac,00002-f000126,1.13346,Das Leben wurde für ihn plötzlich feuerfarben.,Life suddenly became fierycoloured to him. 17306,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_135.flac,00002-f000127,0.618699,"Ihm schien, er sei in leibhaftem Feuer gewandelt.",It seemed to him that he had been walking in fire. 17307,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_136.flac,00002-f000128,1.03714,Warum hatte er es nicht gemerkt?,Why had he not known it ? 17308,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_137.flac,00002-f000129,1.2475,Mit seinem feinen Lächeln beobachtete ihn Lord Henry.,"With his subtle smile, Lord Henry watched him." 17309,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_138.flac,00002-f000130,0.198113,"Er verstand sich auf den feinen psychologischen Moment, wo es galt, nicht zu reden.",He knew the precise psychological moment when to say nothing. 17310,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_139.flac,00002-f000131,0.2625,Er war stark interessiert.,He felt intensely interested. 17311,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_140.flac,00002-f000132,0.623839,"Er war über den plötzlichen Eindruck erstaunt, den seine Worte hervorgebracht hatten; er erinnerte sich an ein Buch, das er mit sechzehn Jahren gelesen, ein Buch, das ihm vieles offenbart hatte, was er zuvor nicht gekannt, und so war er neugierig, ob Dorian Gray jetzt ein ähnliches Erlebnis hätte.","He was amazed at the sudden impression that his words had produced, and, remembering a book that he had read when he was sixteen, a book which had revealed to him much that he had not known before, he wondered whether Dorian Gray was passing through a similar experience." 17312,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_141.flac,00002-f000133,0.538235,Er hatte nur einen Pfeil in die Luft geschossen.,He had merely shot an arrow into the air. 17313,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_142.flac,00002-f000134,0.0882353,Hatte er ins Schwarze getroffen?,Had it hit the mark ? 17314,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_143.flac,00002-f000135,0.7879999999999999,Wie bezaubernd der Junge war!,How fascinating the lad was ! 17315,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_144.flac,00002-f000136,0.971583,"Hallward malte mit seinem wundervollen kühnen Pinselstrich, der die wahre Feinheit und vollkommene Zartheit an sich hatte, die, in der Kunst jedenfalls, nur aus der Kraft kommt, drauf los.","Hallward painted away with that marvellous bold touch of his, that had the true refinement and perfect delicacy that in art, at any rate, comes only from strength." 17316,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_145.flac,00002-f000137,0.29,Er merkte nichts von dem Schweigen.,He was unconscious of the silence. 17317,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_146.flac,00002-f000138,1.48824,"Basil, ich habe genug gestanden! rief Dorian Gray plötzlich.","Basil, I am tired of standing, cried Dorian Gray, suddenly." 17318,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_147.flac,00002-f000139,0.765517,Ich muß hinausgehn und mich in den Garten setzen.,I must go out and sit in the garden. 17319,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_148.flac,00002-f000140,1.2181799999999998,Die Luft hier ist zum Ersticken.,The air is stifling here. 17320,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_149.flac,00002-f000141,0.99,"Mein Lieber, das tut mir sehr leid.","My dear fellow, I am so sorry." 17321,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_150.flac,00002-f000142,1.06934,"Wenn ich beim Malen bin, kann ich an nichts anderes denken.","When I am painting, I can't think of anything else." 17322,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_151.flac,00002-f000143,0.704545,Aber du hast nie besser gesessen.,But yeu never sat better. 17323,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_152.flac,00002-f000144,0.855,Du warst völlig ruhig.,You were perfectly still. 17324,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_153.flac,00002-f000145,0.571789,"Und ich habe den Effekt erhascht, den ich brauchte, die halb offenen Lippen und den Glanz in den Augen.","And I have caught the effect I wanted the halfparted lips, and the bright look in the eyes." 17325,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_154.flac,00002-f000146,1.29681,"Ich weiß nicht, was Harry zu dir gesagt hat, aber sicher hat er bewirkt, daß du den wundervollsten Ausdruck hast.","I don't know what Harry has been saying to you, but he has certainly made you have the most wonderful expres sion." 17326,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_155.flac,00002-f000147,1.03462,"Ich vermute, er hat dir Schmeicheleien gesagt.",I suppose he has been paying you compliments. 17327,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_156.flac,00002-f000148,0.5627449999999999,"Du mußt kein Wort von allem, was er sagt, glauben.",You mustn't believe a word that he says. 17328,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_157.flac,00002-f000149,0.66,Er hat mir gewiß keine Schmeicheleien gesagt.,He has certainly not been paying me compliments. 17329,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_158.flac,00002-f000150,1.02273,"Vielleicht glaube ich darum nichts von allem, was er gesagt hat.",Perhaps that is the reason that I don't believe any thing he has told me. 17330,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_159.flac,00002-f000151,1.07257,"Sie wissen, daß Sie es alles glauben, sagte Lord Henry und sah ihn mit seinen träumerischen, lockenden Augen an.","You know you believe It all, said Lord Henry, looking at him with his dreamy, languorous eyes." 17331,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_160.flac,00002-f000152,0.664655,Ich komme mit Ihnen in den Garten.,I will go out to the garden with you. 17332,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_161.flac,00002-f000153,0.717857,Es ist furchtbar heiß im Atelier.,It is horribly hot in the studio. 17333,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_162.flac,00002-f000154,0.546795,"Basil, verschaffe uns ein Eisgetränk, mit Erdbeeren darin.","Basil, let us have something iced to drink, something with strawberries in it." 17334,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_163.flac,00002-f000155,1.175,"Gern, Harry.","Certainly, Harry." 17335,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_164.flac,00002-f000156,0.7775,"Drücke nur auf die Klingel, und wenn Parker kommt, werde ich ihm sagen, was ihr haben wollt.","Just touch the bell, and when Parker comes I will tell him what you want." 17336,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_165.flac,00002-f000157,0.745833,Ich bin jetzt mit dem Hintergrund hier beschäftigt und werde also später zu euch kommen.,"I have got to work up this background, so I will join you later on." 17337,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_166.flac,00002-f000158,0.25,Halte Dorian nicht zu lange auf!,Don't keep Dorian too long. 17338,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_167.flac,00002-f000159,1.10594,Ich bin nie besser zum Malen aufgelegt gewesen als heute.,I have never been In better form for painting than I am today. 17339,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_168.flac,00002-f000160,0.3,Das wird mein Meisterwerk werden!,This Is going to be my masterpiece. 17340,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_169.flac,00002-f000161,0.612931,"Wie es dasteht, ist es mein Meisterwerk!",It Is my master piece as it stands. 17341,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_170.flac,00002-f000162,0.8525879999999999,"Lord Henry ging in den Garten hinaus und fand Dorian Gray, wie er sein Gesicht in den großen kühlen Fliederblütenbüscheln badete und fiebrig ihren Duft schlürfte, als wäre er Wein.","Lord Henry went out to the garden, and found Dorian Gray burying his face In the great cool lilac blossoms, feverishly drinking in their perfume as If It had been wine." 17342,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_171.flac,00002-f000163,0.960393,Er trat nahe zu ihm hin und legte ihm die Hand auf die Schulter.,"He came close to him, and put his hand upon his shoulder." 17343,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_172.flac,00002-f000164,0.8027029999999999,"Sie tun ganz recht daran, es so zu machen, sprach er leise.","You are quite right to do that, he murmured." 17344,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_173.flac,00002-f000165,0.587789,"Nichts kann die Seele heilen als die Sinne, gerade wie nichts die Sinne heilen kann als die Seele.","Nothing can cure the soul but the senses, just as nothing can cure the senses but the soul." 17345,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_174.flac,00002-f000166,0.59011,Der Jüngling fuhr zusammen und trat zurück.,The lad started and drew back. 17346,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_175.flac,00002-f000167,0.691866,"Er war barhäuptig, und die Zweige hatten seine widerspenstigen Lokken verwirrt und ihre goldenen Strähnen in Unordnung gebracht.","He was bare headed, and the leaves had tossed his rebellious curls and tangled all their gilded threads." 17347,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_176.flac,00002-f000168,0.90991,"Es war ein furchtsamer Ausdruck in seinen Augen, wie ihn Menschen haben, die man plötzlich geweckt hat.","There was a look of fear In his eyes, such as people have when they are suddenly awakened." 17348,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_177.flac,00002-f000169,0.716108,"Seine fein gebauten Nüstern bebten, und irgendein versteckter Nerv riß leise an seinen Purpurlippen, so daß sie in einem Zittern blieben.","His finelychiselled nostrils quivered, and some hidden nerve shook the scarlet of his lips and left them trembling." 17349,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_179.flac,00002-f000171,0.707692,Sie sind ein prächtiges Menschenkind!,You are a wonderful creation. 17350,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_180.flac,00002-f000172,1.49052,"Sie wissen mehr, als Sie denken, gerade wie Sie weniger wissen, als Ihnen zu wissen nottut.","You know more than you think you know, just as you know less than you want to know." 17351,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_181.flac,00002-f000173,1.57949,Dorian Gray runzelte die Stirn und wandte den Kopf ab.,Dorian Gray frowned and turned his head away. 17352,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_182.flac,00002-f000174,0.7190479999999999,"Er mußte den jungen Mann, der groß und anmutig neben ihm stand, liebhaben.","He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him." 17353,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_183.flac,00002-f000175,0.745455,"Sein romantisches, olivenfarbenes Gesicht und der müde Ausdruck darin interessierten ihn.",His romantic olive coloured face and worn expression interested him. 17354,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_184.flac,00002-f000176,0.934413,"Es war etwas in dem müden Ton seiner Stimme, was völlig bezauberte.","There was something in his low, languid voice that was absolutely fascinating." 17355,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_185.flac,00002-f000177,0.220755,"Auch seine kühlen, weißen, blumenhaften Hände hatten einen besonderen Reiz.","His cool, white, flower like hands, even, had a curious charm." 17356,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_186.flac,00002-f000178,0.638636,"Sie bewegten sich wie Musik, wenn er sprach, und schienen eine eigene Sprache zu haben.","They moved, as he spoke, like music, and seemed to have a language of their own." 17357,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_187.flac,00002-f000179,0.7608699999999999,"Aber er fühlte Angst vor ihm und schämte sich, Angst zu haben.","But he felt afraid of him, and ashamed of being afraid." 17358,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_188.flac,00002-f000180,1.1030799999999998,"Warum war es einem Fremden vorbehalten geblieben, ihn sich selbst zu offenbaren?",Why had it been left for a stranger to reveal him to himself ? 17359,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_189.flac,00002-f000181,1.4025,"Basil Hallward kannte er seit Monaten, aber die Freundschaft zwischen ihnen hatte ihn nie geändert.","He had known Basil Hallward for months, but the friendship between them had never altered him." 17360,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_190.flac,00002-f000182,0.778571,"Plötzlich war einer in sein Leben eingetreten, der ihm das Geheimnis des Lebens enthüllt zu haben schien.",Suddenly there had come someone across his life who seemed to have disclosed to him life's mystery. 17361,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_191.flac,00002-f000183,0.29090900000000003,"Und doch, wovor sollte er Angst haben?","And, yet, what was there to be afraid of ?" 17362,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_192.flac,00002-f000184,0.477778,Er war kein Schulknabe und kein junges Mädchen.,He was not a schoolboy or a girl. 17363,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_193.flac,00002-f000185,0.7045710000000001,"Es war töricht, zage zu sein.",It was absurd to be frightened. 17364,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_194.flac,00002-f000186,0.776224,"Wir wollen uns in den Schatten setzen, sagte Lord Henry.","Let us go and sit in the shade, said Lord Henry." 17365,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_195.flac,00002-f000187,1.18602,"Parker hat uns zu trinken gebracht, und wenn Sie noch länger in dieser Sonnenglut stehen bleiben, werden Sie eine häßliche Haut bekommen, und Basil wird Sie nie mehr malen.","Parker has brought out the drinks, and if you stay any longer in this glare you will be quite spoiled, and Basil will never paint you again." 17366,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_196.flac,00002-f000188,0.848936,Sie dürfen sich wirklich nicht von der Sonne verbrennen lassen.,You really must not allow yourself to become sunburnt. 17367,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_197.flac,00002-f000189,0.842857,Es würde Ihnen nicht stehen.,It would be unbecoming. 17368,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_198.flac,00002-f000190,0.746386,"Was kann daran liegen? rief Dorian Gray lachend, als er sich auf die Bank am Ende des Gartens setzte.","What can It matter ? cried Dorian Gray, laughing, as he sat down on the seat at the end of the garden. '" 17369,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_199.flac,00002-f000191,1.3,"Es sollte Ihnen alles daran liegen, Herr Gray.","It should matter everything to you, Mr. Gray. '" 17370,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_201.flac,00002-f000193,0.972549,"Weil Sie die entzückendste Jugend haben, und es gibt ein Ding, das zu haben sich lohnt: Jugend.","Because you have the most marvellous youth, and youth Is the one thing worth having. '" 17371,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_202.flac,00002-f000194,1.5412700000000001,"Ich empfinde das nicht, Lord Henry.","I don't feel that, Lord Henry. '" 17372,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_203.flac,00002-f000195,1.0344200000000001,"Nein, Sie empfinden es jetzt nicht.","No, you don't feel it now." 17373,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_204.flac,00002-f000196,0.953041,"Eines Tages, wenn Sie alt und runzlig und häßlich sein werden, wenn das Denken Ihre Stirn mit seinen Linien verwüstet und die Leidenschaft Ihre Lippen mit ihrem eklen Feuer gezeichnet hat, werden Sie es empfinden, furchtbar empfinden.","Some day, when you are old and wrinkled and ugly, when thought has seared your forehead with its lines, and passion branded your lips with Its hideous fires, you will feel It, you will feel It terribly." 17374,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_205.flac,00002-f000197,1.16667,"Jetzt, gehen Sie, wohin Sie wollen, entzücken Sie alle Welt.","Now, wherever you go, you charm the world." 17375,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_206.flac,00002-f000198,0.284211,Wird es immer so sein?.,Will It always be so ?. 17376,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_207.flac,00002-f000199,1.27857,"Sie haben ein wunderbar schönes Gesicht, Herr Gray.","You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray." 17377,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_209.flac,00002-f000202,0.728,"Und Schönheit ist eine Form des Genies, steht in Wahrheit höher als das Genie, da sie keiner Erklärung bedarf.","And Beauty is a form of Genius Is higher, indeed, than Genius, as it needs no explanation." 17378,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_210.flac,00002-f000203,0.548385,"Sie gehört zu den großen Tatsachen der Welt, wie das Sonnenlicht oder der Frühling oder die Spiegelung der silbernen Muschel, die wir Mond nennen, in dunklen Gewässern.","It is of the great facts of the world, like sunlight, or springtime, or the reflection in dark waters of that silver shell we call the moon." 17379,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_211.flac,00002-f000204,0.622727,Sie kann nicht in Frage gestellt werden.,It can not be questioned. 17380,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_212.flac,00002-f000205,0.790909,Sie hat ihr göttliches Hoheitsrecht.,It has its divine right of sovereignty. 17381,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_213.flac,00002-f000206,0.586458,"Sie macht Fürsten aus denen, die sie haben.",It makes princes of those who have It. 17382,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_214.flac,00002-f000207,0.24,Sie lächeln?,You smile ? 17383,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_215.flac,00002-f000208,0.7665069999999999,"Oh! wenn Sie sie verloren haben, lächeln Sie nicht mehr.",Ah ! when you have lost it you won't smile.... 17384,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_216.flac,00002-f000209,0.8773049999999999,"Die Menschen sagen manchmal, die Schönheit sei nur auf der Oberfläche.",People say sometimes that Beauty is only superficial. 17385,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_217.flac,00002-f000210,0.230769,Das mag wohl sein.,That may be so. 17386,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_218.flac,00002-f000211,0.7093020000000001,Aber zum mindesten ist sie nicht so oberflächlich wie das Denken.,But at least it is not so superficial as Thought Is. 17387,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_219.flac,00002-f000211,0.618699,Für mich ist Schönheit das Wunder aller Wunder.,But at least it is not so superficial as Thought Is. 17388,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_220.flac,00002-f000213,0.599242,Nur hohle Menschen urteilen nicht nach dem Schein.,It Is only shallow people who do not judge by appearances. 17389,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_221.flac,00002-f000213,0.226531,"Das wahre Geheimnis der Welt ist das Sichtbare, nicht das Unsichtbare.",It Is only shallow people who do not judge by appearances. 17390,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_222.flac,00002-f000214,0.873333,"Ja, Herr Gray, die Götter sind Ihnen gnädig gewesen.","The true mystery of the world Is the visible, not the invisible.... Yes, Mr. Gray, the gods have been good to you." 17391,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_223.flac,00002-f000215,1.14615,"Aber was die Götter geben, nehmen sie schnell wieder.",But what the gods give they quickly take away. 17392,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_224.flac,00002-f000216,0.835,"Sie haben nur ein paar Jahre, in denen Sie wahrhaft, vollkommen, völlig leben können.","You have only a few years in which to live really, per fectly, and fully." 17393,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_225.flac,00002-f000217,1.08545,"Wenn Ihre Jugend dahingeht, verläßt Sie auch Ihre Schönheit, und dann werden Sie mit einem Male entdecken, daß es keine Siege mehr für Sie gibt, oder daß Sie sich mit den niedrigen Siegen begnügen müssen, die Ihnen die Erinnerung an Ihre Vergangenheit bitterer machen wird als Niederlagen.","When your youth goes, your beauty will go with it, and then you will suddenly discover that there are no triumphs left for you, or have to content yourself with those mean triumphs that the memory of your past will make more bitter than defeats." 17394,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_226.flac,00002-f000218,0.8836360000000001,"Jeder Monat, der dahingeht, bringt Sie etwas Schrecklichem näher.",Every month as it wanes brings you nearer to something dreadful. 17395,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_227.flac,00002-f000219,0.8744360000000001,Die Zeit ist eifersüchtig auf Sie und führt Krieg gegen Ihre Lilien und Ihre Rosen.,"Time is jealous of you, and wars against your lilies and your roses." 17396,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_228.flac,00002-f000220,1.1938799999999998,Sie werden gelb und hohlwangig werden und trübe blicken.,"You will become sallow, and hollowcheeked, and dull eyed." 17397,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_229.flac,00002-f000221,0.876923,Sie werden entsetzlich leiden.,You will suffer horribly.... 17398,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_230.flac,00002-f000222,1.09714,"Ah! nehmen Sie Ihre Jugend wahr, solange Sie sie haben!",Ah I realise your youth while you have it. 17399,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_231.flac,00002-f000223,0.443426,"Vergeuden Sie nicht das Gold Ihrer Tage, leihen Sie den Langweiligen kein Ohr, versuchen Sie nicht, das Los derer, deren Existenz hoffnungslos verfehlt ist, zu verbessern, geben Sie Ihr Leben nicht an die Unwissenden, die Gemeinen, die Gewöhnlichen hin!","Don't squander the gold of your days, listening to the tedious, trying to improve the hopeless failure, or giving away your life to the ignorant, the common, and the vulgar." 17400,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_232.flac,00002-f000224,0.508897,"Das sind die krankhaften Ziele, die falschen Ideale unserer Zeit.","These are the sickly aims, the false ideals, of our age." 17401,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_233.flac,00002-f000225,0.1,Leben Sie!,Live ! 17402,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_234.flac,00002-f000226,0.509091,"Leben Sie das wundervolle Leben, das in Ihnen ist!",Live the wonderful life that is in you ! 17403,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_235.flac,00002-f000227,0.608571,Lassen Sie nichts für Sie verloren sein!,Let nothing be lost upon you. 17404,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_236.flac,00002-f000228,0.102857,Seien Sie immer auf der Suche nach neuen Erlebnissen für Ihre Sinne!,Be always searching for new sensations. 17405,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_237.flac,00002-f000229,0.264545,Fürchten Sie nichts!,Be afraid of nothing.. A new Hedonism that is what our century wants. 17406,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_238.flac,00002-f000229,0.264545,"Ein neuer Hedonismus das ist es, was unser Jahrhundert braucht.", Be afraid of nothing.. A new Hedonism that is what our century wants. 17407,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_239.flac,00002-f000230,0.214286,Sie könnten sein sichtbares Symbol sein.,You might be its visible symbol. 17408,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_240.flac,00002-f000231,1.07443,"Bei Ihrer Erscheinung gibt es nichts, was Sie nicht tun könnten.",With your personality there is nothing you could not do. 17409,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_241.flac,00002-f000232,0.639358,Die Welt gehört einen Sommer lang Ihnen.,"The world belongs to you for a season.... The moment I met you I saw that you were quite unconscious of what you really are, of what you really might be." 17410,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_242.flac,00002-f000232,0.639358,"Im Augenblick, als ich Sie sah, merkte ich, daß Sie keine Ahnung haben, was Sie in Wahrheit sind, was Sie in Wahrheit sein könnten."," The world belongs to you for a season.... The moment I met you I saw that you were quite unconscious of what you really are, of what you really might be." 17411,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_243.flac,00002-f000233,1.00714,"Es war so viel in Ihnen, was mich entzündete, daß ich fühlte, ich müsse Ihnen etwas über Sie selber sagen.",There was so much in you that charmed me that I felt I must tell you something about yourself. 17412,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_244.flac,00002-f000234,0.695349,"Mir kam der Gedanke, wie tragisch es wäre, wenn Sie vergebens wären.",I thought how tragic it would be if you were wasted. 17413,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_245.flac,00002-f000235,1.44787,Denn nur so kurze Zeit dauert Ihre Jugend so kurze Zeit.,For there is such a little time that your youth will last such a little time. 17414,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_246.flac,00002-f000236,1.28125,"Die gemeinen Wiesenblumen welken, aber sie blühen wieder.","The common hillflowers wither, but they blossom again." 17415,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_247.flac,00002-f000237,0.9818180000000001,Der Goldregen wird im nächsten Juni ebenso gelb sein wie jetzt.,The laburnum will be as yellow next June as it is now. 17416,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_248.flac,00002-f000238,0.9,"In einem Monat werden purpurne Sterne an der Klematis sein, und Jahr für Jahr wird die grüne Nacht ihrer Blätter ihre purpurnen Sterne in ihrem Dunkel hegen.","In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars." 17417,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_249.flac,00002-f000239,0.938889,Aber wir bekommen nie wieder unsre Jugend.,But we never get back our youth. 17418,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_250.flac,00002-f000240,0.6980770000000001,"Der Puls der Freude, der in uns schlägt, wenn wir zwanzig sind, wird träge.","The pulse of joy that beats in us at twenty, becomes sluggish." 17419,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_251.flac,00002-f000241,0.561905,"Unsre Glieder ermatten, unsre Sinne verkommen.","Our limbs fail, our senses rot." 17420,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_252.flac,00002-f000242,0.6998310000000001,"Wir verfallen und werden häßliche Puppen, und die Erinnerungen an die Leidenschaften verfolgen uns, vor denen wir zurückschreckten, und an die köstlichen Versuchungen, denen zu erliegen wir nicht den Mut hatten.","We degenerate into hideous puppets, haunted by the memory of the passions of which we were too much afraid, and the exquisite temptations that we had not the courage to yield to." 17421,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_255.flac,00002-f000244,0.76,"Der Fliederzweig, den er in der Hand hielt, fiel in den Sand.",The spray of lilac fell from his hand upon the gravel. 17422,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_256.flac,00002-f000245,0.337805,Eine pelzverbrämte Biene schoß heran und umschwirrte ihn einen Augenblick lang.,A furry bee came and buzzed round it for a moment. 17423,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_257.flac,00002-f000246,0.76,Dann begann sie hurtig über all die kleinen Blütensterne zu klettern.,Then it began to scramble all over the oval stellated globe of the tiny blossoms. 17424,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_258.flac,00002-f000247,0.7898430000000001,"Er beobachtete sie mit dem seltsamen Interesse an Kleinigkeiten, das wir in uns erwecken wollen, wenn wir Angst vor entscheidenden Dingen haben, oder wenn uns ein neues Gefühl peinigt, dem wir keinen Ausdruck finden, oder wenn ein Gedanke, der uns in Schrecken setzt, das Hirn bestürmt und uns zur Übergabe auffordert.","He watched it with that strange interest in trivial things that we try to develop when things of high import make us afraid, or when we are stirred by some new emotion for which we cannot find expression, or when some thought that terrifies us lays sudden siege to the brain and calls on us to yield." 17425,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_259.flac,00002-f000248,0.617308,Nach einer Weile flog die Biene weg.,After a time the bee flew away. 17426,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_260.flac,00002-f000249,0.55,"Er sah, wie sie in den gefleckten Trichter einer Windenblüte kroch.",He saw It creeping Into the stained trumpet of a Tyrian convolvulus. 17427,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_261.flac,00002-f000250,0.980987,Die Blume schien zu zucken und schwankte dann graziös auf und ab.,"The flower seemed to quiver, and then swayed gently to and fro." 17428,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_262.flac,00002-f000251,0.779412,"Da erschien der Maler an der Ateliertür und machte ihnen hintereinander kurze Zeichen, sie sollten hereinkommen.","Suddenly the painter appeared at the door of the studio, and made staccato signs for them to come In." 17429,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_263.flac,00002-f000252,1.00455,Sie wandten sich einander zu und lächelten.,"They turned to each other, and smiled." 17430,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_264.flac,00002-f000253,1.44706,"Ich warte, rief er.","I am waiting, he cried." 17431,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_265.flac,00002-f000254,0.21,Kommt herein!,Do come In. 17432,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_266.flac,00002-f000255,0.535993,"Das Licht ist vorzüglich, und ihr könnt eure Gläser mitbringen.","The light Is quite perfect, and you can bring your drinks." 17433,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_267.flac,00002-f000256,0.893023,Sie standen auf und gingen langsam den Weg zurück.,"They rose up, and sauntered down the walk to gether." 17434,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_268.flac,00002-f000257,0.6,"Zwei grünweiße Schmetterlinge flatterten an ihnen vorbei, und im Birnbaum an der Gartenecke hub eine Amsel zu singen an.","Two greenandwhite butterflies fluttered past them, and In the peartree at the corner of the garden a thrush began to sing." 17435,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_269.flac,00002-f000258,1.6779700000000002,"Sie freuen sich, daß Sie mich kennen gelernt haben, Herr Gray? sagte Lord Henry und blickte ihn an.","You are glad you have met me, Mr. Gray, said Lord Henry, looking at him." 17436,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_270.flac,00002-f000259,1.1875,"Ja, ich freue mich jetzt.","Yes, I am glad now." 17437,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_271.flac,00002-f000260,1.1555600000000001,"Ich weiß nicht, ob ich mich immer freuen werde.",I wonder shall I always be glad ? 17438,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_272.flac,00002-f000261,0.6642859999999999,Immer! das ist ein schreckliches Wort.,Always I That Is a dreadful word. 17439,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_273.flac,00002-f000262,0.717857,"Ich schaudere, wenn ich es höre.",It makes me shudder when I hear It. 17440,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_274.flac,00002-f000263,0.252,Die Frauen gebrauchen es so gern.,Women are so fond of using It. 17441,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_275.flac,00002-f000264,0.464769,"Sie zerstören jeden Roman mit ihrem Versuch, ihn ewig währen zu lassen.",They spoil every romance by trying to make It last for ever. 17442,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_276.flac,00002-f000265,0.705495,Es ist zudem ein sinnloses Wort.,"It Is a meaningless word, too." 17443,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_277.flac,00002-f000266,0.7241380000000001,"Der einzige Unterschied zwischen einer Laune und einer lebenslänglichen Leidenschaft ist, daß die Laune etwas länger dauert.",The only difference between a caprice and a lifelong passion Is that the caprice lasts a little longer. 17444,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_278.flac,00002-f000267,1.2904799999999998,"Als sie ins Atelier traten, legte Dorian Gray seine Hand auf Lord Henrys Arm.","As they entered the studio, Dorian Gray put his hand upon Lord Henry's arm." 17445,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_279.flac,00002-f000268,0.240756,"Dann soll unsre Freundschaft eine Laune sein, sagte er leise und errötete über seine eigene Kühnheit.","In that case, let our friendship be a caprice, he murmured, flushing at his own boldness, then stepped up on the platform and resumed his pose." 17446,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_280.flac,00002-f000268,0.240756,Darauf ging er auf das Podium und nahm seine Pose wieder an.," In that case, let our friendship be a caprice, he murmured, flushing at his own boldness, then stepped up on the platform and resumed his pose." 17447,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_281.flac,00002-f000269,1.18419,Lord Henry warf sich in einen bequemen Korbstuhl und sah ihn an.,"Lord Henry flung himself into a large wicker arm chair, and watched him." 17448,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_282.flac,00002-f000270,0.797868,"Die Striche und Hiebe des Pinsels auf der Leinwand waren das einzige Geräusch, das die Stille unterbrach, außer wenn hie und da Hallward zurücktrat, um seine Arbeit aus der Entfernung zu betrachten.","The sweep and dash of the brush on the canvas made the only sound that broke the stillness, except when, now and then, Hallward stepped back to look at his work from a distance." 17449,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_283.flac,00002-f000271,0.602941,"In den schrägen Sonnenstrahlen, die durch die offene Tür flossen, tanzte, von Gold überronnen, der Staub.",In the slanting beams that streamed through the open doorway the dust danced and was golden. 17450,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_284.flac,00002-f000272,0.888,Der schwere Duft der Rosen schien allenthalben zu lagern.,The heavy scent of the roses seemed to brood over every thing. 17451,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_285.flac,00002-f000273,0.783871,"Nach etwa einer Viertelstunde hörte Hallward mit Malen auf, blickte lange auf Dorian Gray und dann lange auf das Bildnis, nagte an einem seiner langstieligen Pinsel und runzelte die Stirn.","After about a quarter of an hour Hallward stopped painting, looked for a long time at Dorian Gray, and then for a long time at the picture, biting the end of one of his huge brushes, and frowning." 17452,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_286.flac,00002-f000274,0.428328,"Fertig! rief er endlich, bückte sich hinab und schrieb in langen grellroten Buchstaben seinen Namen in die linke Ecke der Leinwand.","It is quite finished, he cried at last, and stooping down he wrote his name in long vermilion letters on the left hand corner of the canvas." 17453,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_287.flac,00002-f000275,1.2475,Lord Henry trat heran und blickte prüfend auf das Bild.,Lord Henry came over and examined the picture. 17454,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_288.flac,00002-f000276,0.661905,"Es war ohne Frage ein wundervolles Kunstwerk, und ebenso wundervoll war die Ähnlichkeit.","It was certainly a wonderful work of art, and a wonderful likeness as well." 17455,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_289.flac,00002-f000277,1.28,"Mein Lieber, ich gratuliere dir herzlich, sagte er.","My dear fellow, I congratulate you most warmly, he said." 17456,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_290.flac,00002-f000278,0.608333,Das ist das beste Porträt unsrer ganzen Zeit.,It is the finest portrait of modern times. 17457,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_291.flac,00002-f000279,0.957843,"Herr Gray, kommen Sie und sehen sich an.","Mr. Gray, come over and look at yourself." 17458,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_292.flac,00002-f000280,0.878049,Der junge Mann fuhr auf wie aus einem Traum geweckt.,"The lad started, as if awakened from some dream." 17459,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_293.flac,00002-f000281,0.9583450000000001,Ist es wirklich fertig? fragte er und kam von dem Podium herab.,"Is it really finished ? he murmured, stepping down from the platform." 17460,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_294.flac,00002-f000282,0.27,"Völlig fertig, antwortete der Maler.","Quite finished, said the painter." 17461,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_295.flac,00002-f000283,0.708571,Und du hast heute glänzend gesessen.,And you have sat splendidly today. 17462,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_296.flac,00002-f000284,0.7875,Ich bin dir überaus dankbar.,I am awfully obliged to you. 17463,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_297.flac,00002-f000285,0.785455,"Das ist ganz und gar mein Verdienst, warf Lord Henry ein.","That is entirely due to me, broke in Lord Henry." 17464,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_298.flac,00002-f000286,0.847059,"Nicht wahr, Herr Gray?","Isn't it, Mr. Gray ?" 17465,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_299.flac,00002-f000287,0.9208790000000001,"Dorian gab keine Antwort, sondern ging, ohne hinzuhören, auf das Bild zu.","Dorian made no answer, but passed listlessly in front of his picture, and turned towards it." 17466,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_300.flac,00002-f000288,0.8117310000000001,"Als er es sah, trat er zurück, und seine Wangen erröteten einen Augenblick vor Vergnügen.","When he saw it he drew back, and his cheeks flushed for a moment with pleasure." 17467,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_301.flac,00002-f000289,0.756522,"Ein Ausdruck der Freude kam in seine Augen, als ob er sich zum erstenmal selbst gesehen hätte.","A look of joy came into his eyes, as if he had recognised himself for the first time." 17468,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_302.flac,00002-f000290,0.935351,"Er stand reglos und staunend da, wobei er undeutlich hörte, daß Hallward zu ihm sprach, aber den Sinn der Worte nicht verstand.","He stood there motionless and in wonder, dimly conscious that Hallward was speaking to him, but not catching the meaning of his words." 17469,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_303.flac,00002-f000291,0.95625,Der Eindruck seiner eigenen Schönheit kam wie eine Offenbarung über ihn.,The sense of his own beauty came on him like a revelation. 17470,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_304.flac,00002-f000292,1.13214,Er hatte ihn nie zuvor gehabt.,He had never felt it before. 17471,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_305.flac,00002-f000293,0.5205420000000001,Basil Hallwards Schmeicheleien waren ihm nur als reizende Übertreibungen der Freundschaft erschienen.,Basil Hallward's com pliments had seemed to him to be merely the charm ing exaggerations of friendship. 17472,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_306.flac,00002-f000294,0.839205,"Er hatte sie gehört, über sie gelacht und sie vergessen.","He had listened to them, laughed at them, forgotten them." 17473,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_307.flac,00002-f000295,0.62212,Sie hatten keinen Einfluß auf sein Wesen gehabt.,They had not influenced his nature. 17474,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_308.flac,00002-f000296,1.01532,"Da war Lord Henry Wotton mit seinem seltsamen Hymnus auf die Jugend, seiner furchtbaren Warnung vor ihrer Flüchtigkeit gekommen.","Then had come Lord Henry Wotton with his strange panegyric on youth, his terrible warning of its brevity." 17475,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_309.flac,00002-f000297,0.8639969999999999,"Das hatte ihn zur rechten Zeit geweckt, und als er jetzt dastand und das Abbild seiner eigenen Schönheit beschaute, brach die volle Wirklichkeit der Schilderung über ihn herein.","That had stirred him at the time, and now, as he stood gazing at the shadow of his own loveliness, the full reality of the description flashed across him." 17476,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_310.flac,00002-f000298,1.20769,"Ja, es kam ein Tag, an dem sein Antlitz verrunzelt und welk war, seine Augen trübe und farblos, die Grazie seiner Gestalt gebrochen und entstellt.","Yes, there would be a day when his face would be wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the grace of his figure broken and deformed." 17477,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_311.flac,00002-f000299,0.7339289999999999,"Das Scharlachrot verschwand von seinen Lippen, und der Goldschimmer schlich sich aus seinen Haaren weg.","The scarlet would pass away from his lips, and the gold steal from his hair." 17478,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_312.flac,00002-f000300,1.13864,"Das Leben, das seine Seele bildete, zerstörte seinen Körper.",The life that was to make his soul would mar his body. 17479,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_313.flac,00002-f000301,0.164286,"Es war ihm beschieden, gräßlich, widerwärtig, abscheulich zu werden.","He would become dreadful, hideous, and uncouth." 17480,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_314.flac,00002-f000302,0.594,"Als er daran dachte, durchfuhr ihn ein stechender Schmerz wie ein Messer, und jede zarte Fiber seines Wesens erbebte.","As he thought of it, a sharp pang of pain struck through him like a knife, and made each delicate fibre of his nature quiver." 17481,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_315.flac,00002-f000303,1.11818,"Seine Augen umdunkelten sich, und ein Tränenschleier fiel über sie.","His eyes deepened into amethyst, and across them came a mist of tears." 17482,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_316.flac,00002-f000304,0.668571,"Er hatte das Gefühl, es lege sich eine eisige Hand auf sein Herz.",He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart. 17483,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_317.flac,00002-f000305,0.671125,"Gefällt es dir nicht? rief Hallward endlich, dem das Schweigen des Jünglings, dessen Bedeutung er nicht verstand, ein Stachel war.","Don't you like it ? cried Hallward at last, stung a little by the lad's silence, not understanding what it meant." 17484,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_318.flac,00002-f000306,1.00455,"Natürlich gefällt es ihm, sagte Lord Henry.","Of course he likes it, said Lord Henry." 17485,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_319.flac,00002-f000307,0.689474,Wem sollte es nicht gefallen!,Who wouldn't like it ? 17486,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_320.flac,00002-f000308,0.6254390000000001,Es gehört zum Größten in der modernen Kunst.,It is one of the greatest things in modern art. 17487,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_321.flac,00002-f000309,0.984375,"Ich gebe dir dafür, was du verlangst.",I will give you anything you like to ask for it. 17488,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_322.flac,00002-f000310,1.45385,Ich muß es haben!,I must have it. 17489,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_323.flac,00002-f000311,1.09714,"Es ist nicht mein Eigentum, Harry.","It is not my property, Harry." 17490,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_324.flac,00002-f000312,0.125,Wessen denn?,Whose property is it ? 17491,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_325.flac,00002-f000313,0.791892,"Dorians natürlich, antwortete der Maler.","Dorian's, of course, answered the painter." 17492,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_326.flac,00002-f000314,0.6603899999999999,Da ist er glücklich zu preisen.,He is a very lucky fellow. 17493,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_328.flac,00002-f000316,0.808634,"Ich werde alt und gräßlich und widerwärtig werden, aber dieses Bild wird immer jung bleiben.","How sad it is I shall grow old, and horrible, and dreadful." 17494,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_329.flac,00002-f000317,1.00946,Es wird nie älter sein als dieser Junitag heute..,But this picture will remain always young. 17495,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_331.flac,00002-f000317,0.855405,Wenn ich immer jung bleiben könnte und dafür das Bild immer älter würde!,But this picture will remain always young. 17496,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_332.flac,00002-f000319,0.252,Dafür dafür dafür gäbe ich alles!,If it were only the other way ! 17497,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_333.flac,00002-f000318,0.782,"Ja, es gibt nichts in der ganzen Welt, was ich nicht dafür gäbe!",It will never be older than this particular day of June.... 17498,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_334.flac,00002-f000319,0.2875,Ich gäbe meine Seele dafür!,If it were only the other way ! 17499,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_336.flac,00002-f000321,0.282353,Dein Bild würde bald schlimm aussehen.,It would be rather hard lines on your work. 17500,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_337.flac,00002-f000322,1.00435,"Ich würde entschieden protestieren, Harry, sagte Hallward.","I should object very strongly, Harry, said Hall ward." 17501,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_338.flac,00002-f000323,1.77187,Dorian Gray wandte sich um und sah ihn an.,Dorian Gray turned and looked at him. 17502,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_339.flac,00002-f000324,1.28696,"Das glaube ich dir, Basil.","I believe you would, Basil." 17503,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_340.flac,00002-f000325,0.95045,Du liebst deine Kunst mehr als deine Freunde.,You like your art better than your friends. 17504,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_341.flac,00002-f000326,0.6657890000000001,"Ich bin für dich nicht mehr, als eine Figur aus grüner Bronze ist.",I am no more to you than a green bronze figure. 17505,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_342.flac,00002-f000327,0.747826,"Kaum so viel, dürfte ich sagen.","Hardly as much, I daresay." 17506,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_343.flac,00002-f000328,0.789655,Der Maler starrte ihn erstaunt an.,The painter stared in amazement. 17507,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_344.flac,00002-f000329,0.541667,"Es sah Dorian so gar nicht ähnlich, so zu sprechen.",It was so unlike Darian to speak like that. 17508,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_345.flac,00002-f000330,1.05,Was war geschehen?,What had happened ? 17509,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_346.flac,00002-f000331,0.87,Er schien heftig erregt.,He seemed quite angry. 17510,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_347.flac,00002-f000332,0.919298,Sein Gesicht war gerötet und seine Wangen glühten.,His face was flushed and his cheeks burning. 17511,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_349.flac,00002-f000334,0.26087,Die wirst du immer liebhaben.,You will like them always. 17512,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_350.flac,00002-f000335,0.6194810000000001,Wie lange wirst du mich liebhaben?,How long will you like me ? 17513,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_351.flac,00002-f000336,0.26,Vermutlich bis zur ersten Runzel.,"Till I have my first wrinkle, I suppose." 17514,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_352.flac,00002-f000337,0.670833,"Ich weiß jetzt, daß man, wenn man erst seine Schönheit verliert, alles verloren hat.","I know, now, that when one loses one's good looks, whatever they may be, one loses everything." 17515,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_353.flac,00002-f000338,0.71746,Dein Bild hat mich das gelehrt.,Your picture has taught me that. 17516,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_354.flac,00002-f000339,1.56636,Lord Henry Wotton hat völlig recht.,Lord Henry Wotton Is perfectly right. 17517,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_355.flac,00002-f000340,0.9,"Es gibt nur ein Ding, das zu haben sich verlohnt: Jugend.",Youth is the only thing worth having. 17518,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_356.flac,00002-f000341,1.26,"Wenn ich merke, daß ich alt werde, werde ich mich umbringen.","When I find that I am growing old, I shall kill myself." 17519,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_357.flac,00002-f000342,1.01757,Hallward wurde blaß und griff nach seiner Hand.,"Hallward turned pale, and caught his hand." 17520,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_359.flac,00002-f000344,1.22275,"Ich hatte nie einen Freund wie dich, und ich werde nie wieder so einen haben.","I have never had such a friend as you, and I shall never have such another." 17521,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_360.flac,00002-f000344,0.793333,"Du bist doch nicht eifersüchtig auf tote Dinge, wie?","I have never had such a friend as you, and I shall never have such another." 17522,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_363.flac,00002-f000346,0.737209,"Ich bin eifersüchtig auf das Bild, das du von mir gemalt hast.",I am jealous of the portrait you have painted of me. 17523,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_364.flac,00002-f000347,1.2,"Warum soll es behalten, was ich verlieren muß?",Why should it keep what I must lose ? 17524,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_365.flac,00002-f000348,0.757895,"Jeder Augenblick, der vergeht, nimmt mir etwas und gibt ihm etwas.","Every moment that passes takes something from me, and gives something to It." 17525,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_366.flac,00002-f000349,0.819048,"Oh, wenn es nur umgekehrt wäre!","Oh, if it were only the other way I If the picture could change, and I could be always what I am now Why did you paint it ?" 17526,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_367.flac,00002-f000350,1.09948,"Wenn das Bild sich verändern könnte, und ich immer sein könnte, was ich jetzt bin!",It will mock me some day mock me horribly ! 17527,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_368.flac,00002-f000349,0.215873,Warum hast du es gemalt?," Oh, if it were only the other way I If the picture could change, and I could be always what I am now Why did you paint it ?" 17528,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_369.flac,00002-f000350,0.8466670000000001,Es wird mich eines Tages verhöhnen furchtbar verhöhnen!,It will mock me some day mock me horribly ! 17529,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_370.flac,00002-f000351,0.570522,"Heiße Tränen traten ihm in die Augen; er riß seine Hand los, warf sich auf den Diwan und barg sein Gesicht in den Kissen, als ob er betete.","The hot tears welled into his eyes; he tore his hand away, and, flinging himself on the divan, he buried his face in the cushions, as though he was praying." 17530,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_371.flac,00002-f000352,0.580851,"Das ist dein Werk, Harry, sagte der Maler in bitterem Tone.","This is your doing, Harry, said the painter, bitterly." 17531,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_372.flac,00002-f000353,1.7555599999999998,Lord Henry zuckte die Achseln.,Lord Henry shrugged his shoulders. 17532,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_373.flac,00002-f000354,0.919792,Es ist der wahre Dorian Gray weiter nichts.,It is the real Dorian Gray that is all. 17533,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_374.flac,00002-f000355,0.85,Das ist er nicht.,It is not. 17534,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_375.flac,00002-f000356,0.722581,"Wenn er es nicht ist, was habe ich damit zu tun?","If it is not, what have I to do with it ?" 17535,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_376.flac,00002-f000357,0.761702,"Du hättest weggehen sollen, als ich dich darum bat, zürnte er.","You should have gone away when I asked you, he muttered." 17536,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_377.flac,00002-f000358,1.09773,"Ich blieb, als du mich batest, war Lord Henrys Antwort.","I stayed when you asked me, was Lord Henry's answer." 17537,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_378.flac,00002-f000359,1.04224,"Harry, ich kann nicht auf einmal mit meinen zwei besten Freunden streiten; aber ihr beide seid schuld, daß ich das schönste Werk, das ich je schuf, hassen muß, und ich will es vernichten.","Harry, I can't quarrel with my two best friends at once, but between you both you have made me hate the finest piece of work I have ever done, and I will destroy it." 17538,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_379.flac,00002-f000360,1.41429,Was ist es als Leinwand und Farbe?,What is it but canvas and colour ? 17539,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_380.flac,00002-f000361,0.975893,"Ich will nicht zugeben, daß es zwischen uns drei Lebendige tritt und unser Leben zerstört.",I will not let it come across our three lives and mar them. 17540,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_381.flac,00002-f000362,0.8815370000000001,"Dorian Gray hob seinen goldig schimmernden Kopf aus dem Kissen und sah bleich und noch mit Tränen in den Augen zu ihm hin, wie er zu dem kienenen Maltisch hinüberging, der unter dem hohen Fenster stand.","Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and with pallid face and tearstained eyes looked at him, as he walked over to the deal paintingtable that was set beneath the high curtained window." 17541,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_382.flac,00002-f000363,0.80625,Was wollte er tun?,What was he doing there ? 17542,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_383.flac,00002-f000364,0.689535,"Seine Finger wühlten unter den herumliegenden Zinntuben und trockenen Pinseln, als suchten sie etwas.","His fingers were straying about among the litter of tin tubes and dry brushes, seeking for something." 17543,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_384.flac,00002-f000365,0.689862,"Ja, sie suchten das lange Malmesser mit seiner dünnen Klinge aus biegsamem Stahl.","Yes, it was for the long paletteknife, with its thin blade of lithe steel." 17544,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_385.flac,00002-f000366,0.71,Er hatte es endlich gefunden.,He had found it at last. 17545,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_386.flac,00002-f000367,0.642857,Nun wollte er die Leinwand zerschneiden.,He was going to rip up the canvas. 17546,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_387.flac,00002-f000368,0.87541,"Mit einem unterdrückten Seufzer sprang der junge Mann vom Diwan auf, rannte auf Hallward zu, riß ihm das Messer aus der Hand und warf es ans Ende des Ateliers.","With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand, and flung it to the end of the studio." 17547,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_389.flac,00002-f000370,0.256741,Es wäre Mord.,"It would be murder ! am glad you appreciate my work at last, Dorian, said the painter, coldly, when he had re covered from his surprise." 17548,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_390.flac,00002-f000370,0.256741,"Es freut mich, daß dir mein Werk endlich gefällt, Dorian, sagte der Maler kalt, als er sich von seiner Überraschung erholt hatte."," It would be murder ! am glad you appreciate my work at last, Dorian, said the painter, coldly, when he had re covered from his surprise." 17549,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_391.flac,00002-f000371,1.74783,Ich hätte es gar nicht gedacht.,I never thought you would. 17550,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_392.flac,00002-f000372,0.13333299999999998,Gefällt?,Appreciate it ? 17551,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_393.flac,00002-f000373,0.945652,"Ich bin verliebt in das Bild, Basil.","I am in love with it, Basil." 17552,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_394.flac,00002-f000374,0.666667,Es ist ein Teil von mir selbst.,It is part of myself. 17553,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_395.flac,00002-f000375,1.02273,Ich fühle es.,I feel that. 17554,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_396.flac,00002-f000376,0.701299,"Schön, sobald du trocken bist, wirst du gefirnißt, gerahmt und zu dir hingeschickt.","Well, as soon as you are dry, you shall be var nished, and framed, and sent home." 17555,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_397.flac,00002-f000377,0.891892,"Dann kannst du mit dir machen, was du willst.",Then you can do what you like with yourself. 17556,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_398.flac,00002-f000378,0.227027,"Und er ging zur Glocke, um Tee zu bestellen.",And he walked across the room and rang the bell for tea. 17557,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_399.flac,00002-f000379,0.2,"Du nimmst doch Tee, Dorian?","You will have tea, of course, Dorian ?" 17558,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_400.flac,00002-f000380,0.921429,"Du auch, Harry?","And so will you, Harry ?" 17559,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_401.flac,00002-f000381,0.941667,Oder hast du etwas gegen so einfache Genüsse?,Or do you object to such simple pleasures ? 17560,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_402.flac,00002-f000382,1.27095,"Ich liebe einfache Genüsse leidenschaftlich, sagte Lord Harry.","I adore simple pleasures, said Lord Henry." 17561,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_403.flac,00002-f000383,0.9794120000000001,Sie sind die letzte Zuflucht des Komplizierten.,They are the last refuge ef the complex. 17562,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_404.flac,00002-f000384,1.12105,"Aber ich bin kein Freund von Szenen, außer auf der Bühne.","But I don't like scenes, except on the stage." 17563,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_405.flac,00002-f000385,0.703252,"Was für törichte Burschen ihr seid, alle beide!","What absurd fellows you are, both of you I wonder who It was defined man as a rational animal." 17564,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_406.flac,00002-f000386,0.035714300000000004,"Ich möchte wissen, wer es gewesen ist, der den Menschen als vernünftiges Tier definiert hat.",It was the most premature definition ever given. 17565,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_407.flac,00002-f000387,0.5,"Der Mensch ist vielerlei, aber er ist nicht vernünftig.","Man is many things, but he is not rational." 17566,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_408.flac,00002-f000388,0.632571,"Alles in allem bin ich froh, daß er es nicht ist: obwohl ich wünsche, ihr sonderbaren Kerle ließet den Zank um das Bild.","I am glad he is not, after all : though I wish you chaps would not squabble over the picture." 17567,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_409.flac,00002-f000389,0.814286,"Du hättest viel besser getan, es mir zu geben, Basil.","You had much better let me have it, Basil." 17568,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_410.flac,00002-f000390,0.458696,Dieser törichte Knabe braucht es nicht wirklich; aber ich brauche es.,"This silly boy doesn't really want it, and I really do." 17569,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_412.flac,00002-f000392,1.05,"Du weißt, das Bild gehört dir, Dorian.","You know the picture is yours, Dorian." 17570,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_413.flac,00002-f000393,0.9149430000000001,"Ich gab es dir, bevor es entstanden war.",I gave it to you before it existed. 17571,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_414.flac,00002-f000394,1.0449700000000002,"Und Sie wissen, Sie waren ein bißchen töricht, Herr Gray, und Sie protestieren nicht ernsthaft dagegen, daran erinnert zu werden, daß Sie überaus jung sind.","And you know you have been a little silly, Mr. Gray, and that you don't really object to being reminded that you are extremely young." 17572,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_415.flac,00002-f000395,1.37424,"Ich hätte heute morgen noch sehr lebhaft protestiert, Lord Henry.","I should have objected very strongly this morn ing, Lord Henry." 17573,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_416.flac,00002-f000396,0.215,"Ah, heute morgen!",Ah I this morning You have lived since then. 17574,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_417.flac,00002-f000396,0.215,Sie haben seitdem einiges erlebt., Ah I this morning You have lived since then. 17575,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_418.flac,00002-f000397,0.741463,Es klopfte an die Tür; der Diener trat ein und servierte auf einem japanischen Tischchen den Tee.,"There came a knock at the door, and the butler entered with a laden teatray and set it down upon a small Japanese table." 17576,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_419.flac,00002-f000398,0.552564,"Die Tassen klapperten, und ein georgischer Samowar summte.",There was a rattle of cups and saucers and the hissing of a fluted Georgian urn. 17577,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_420.flac,00002-f000399,0.49787200000000004,Zwei gewölbte Schüsseln wurden von einem jungen Diener hereingebracht.,Two globeshaped china dishes were brought in by a page. 17578,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_421.flac,00002-f000400,0.553571,Dorian Gray goß den Tee ein.,Dorian Gray went over and poured out the tea. 17579,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_422.flac,00002-f000401,0.675,"Die beiden Männer gingen langsam zum Tisch und sahen nach, was unter den Deckeln war.","The two men sauntered languidly to the table, and examined what was under the covers." 17580,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_423.flac,00002-f000402,0.788312,"Wir wollen heute abend ins Theater gehn, sagte Lord Henry.","Let us go to the theatre tonight, said Lord Henry." 17581,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_424.flac,00002-f000403,0.635468,Es ist sicher irgendwo etwas los.,"There is sure to be something on, some where." 17582,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_425.flac,00002-f000404,0.937363,"Ich habe versprochen, im White's Klub zum Essen zu sein, aber es ist nur ein alter Freund, der auf mich wartet; so kann ich ihm ein Telegramm schicken, ich sei krank, oder ich sei infolge einer späteren Verabredung am Kommen gehindert.","I have promised to dine at White's, but it is only with an old friend, so I can send him a wire to say that I am ill, or that I am prevented from coming in consequence of a subsequent engagement." 17583,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_426.flac,00002-f000405,0.761092,"Ich glaube, das wäre eine recht hübsche Entschuldigung: sie hätte ganz das Überraschende der Aufrichtigkeit.",I think that would be a rather nice excuse : it would have all the surprise of candour. 17584,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_427.flac,00002-f000406,0.555072,"Es ist so lästig, sich umzuziehen, brummte Hallward.","It is such a bore putting on one's dressclothes, muttered Halhvard." 17585,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_428.flac,00002-f000407,0.414833,"Und wenn man den Gesellschaftsanzug anhat, dann ist er so gräßlich.","And, when one has them on, they are so horrid." 17586,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_430.flac,00002-f000409,0.728571,"Sie ist so düster, so drückend.","It is so sombre, so depressing." 17587,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_431.flac,00002-f000410,0.641199,"Die Sünde ist das einzige wirkliche Farbenelement, das dem Leben unsrer Zeit geblieben ist.",Sin is the only real colourelement left in modern life. 17588,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_432.flac,00002-f000411,1.37393,"Du solltest wirklich vor Dorian solche Dinge nicht sagen, Harry.","You really must not say things like that before Dorian, Harry." 17589,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_433.flac,00002-f000412,1.03333,Vor welchem Dorian?,Before which Derian ? 17590,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_434.flac,00002-f000413,0.491209,"Dem einen, der uns den Tee eingießt, oder dem andern auf dem Bilde?","The one who is pouring out tea for us, or the one in the picture ?" 17591,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_435.flac,00002-f000414,1.2181799999999998,Vor keinem.,Before either. 17592,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_436.flac,00002-f000415,0.937772,"Ich ginge gern mit Ihnen ins Theater, Lord Henry, sagte der junge Mann.","I should like to come to the theatre with you, Lord Henry, said the lad." 17593,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_437.flac,00002-f000416,1.72683,"Dann kommen Sie; und du auch, Basil, nicht wahr?","Then you shall come; and you will come too, Basil, won't you ?" 17594,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_438.flac,00002-f000417,0.8785709999999999,Ich kann wirklich nicht.,I can't really. 17595,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_439.flac,00002-f000418,0.582353,Lieber nicht; ich habe eine Menge zu tun.,I would sooner not. 17596,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_441.flac,00002-f000420,1.16842,"Dann werden wir zwei also allein gehn, Herr Gray.","Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray." 17597,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_442.flac,00002-f000421,0.6875,Das wird mir großes Vergnügen machen.,I should like that awfully. 17598,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_443.flac,00002-f000422,0.626316,Der Maler biß sich auf die Lippen und schritt mit der Tasse in der Hand auf das Bild zu.,"The painter bit his lip and walked over, cup In hand, to the picture." 17599,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_444.flac,00002-f000423,0.828571,"Ich werde beim wirklichen Dorian bleiben, sagte er traurig.","I shall stay with the real Dorian, he said, sadly." 17600,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_445.flac,00002-f000424,0.8582139999999999,Ist es der wirkliche Dorian? fragte das Original des Bildes und ging langsam zu ihm.,"Is it the real Dorian ? cried the original of the portrait, strolling across to him." 17601,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_446.flac,00002-f000425,1.25263,Sehe ich wirklich so aus?,Am I really like that ? 17602,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_447.flac,00002-f000426,0.7155279999999999,"Ja, du siehst genau so aus.",Yes; you are just like that. 17603,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_450.flac,00002-f000428,1.35833,"Aber es wird sich nie verändern, seufzte Hallward.","But it will never alter, sighed Hallward." 17604,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_451.flac,00002-f000429,0.247059,Das will etwas heißen!,That ts something. 17605,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_452.flac,00002-f000430,1.08157,Was die Menschen von der Beständigkeit und Treue für einen Lärm machen! rief Lord Henry aus.,What a fuss people make about fidelity ! ex claimed Lord Henry. 17606,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_453.flac,00002-f000431,0.175,Und doch ist die Treue selbst in der Liebe lediglich eine Frage der Physiologie.,"Why, even in love it is purely a question for physiology." 17607,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_454.flac,00002-f000432,1.11562,Sie hat nichts mit unserm eigenen Willen zu tun.,It has nothing to do with our own will. 17608,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_456.flac,00002-f000434,0.58125,"Geh heute abend nicht ins Theater, Dorian, sagte Hallward.","Don't go to the theatre tonight, Dorian, said Halhvard." 17609,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_457.flac,00002-f000435,0.752632,Bleib hier und iß mit mir.,Stop and dine with me. 17610,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_458.flac,00002-f000436,1.67143,"Ich kann nicht, Basil.","I can't, Basil." 17611,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_460.flac,00002-f000438,1.89886,"Weil ich Lord Henry Wotton versprochen habe, ihn zu begleiten.",Because I have promised Lord Henry Wotton to go with him. 17612,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_461.flac,00002-f000439,0.521663,"Er hat dich darum nicht lieber, daß du deine Versprechen hältst.",He won't like you the better for keeping your promises. 17613,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_462.flac,00002-f000440,0.87,Er bricht seine immer.,He always breaks his own. 17614,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_463.flac,00002-f000441,0.969643,"Ich bitte dich, nicht zu gehn.",I beg you not to go. 17615,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_465.flac,00002-f000443,0.934615,Ich beschwöre dich!,I entreat you. 17616,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_466.flac,00002-f000444,1.06367,"Der Jüngling zögerte und blickte zu Lord Henry hinüber, der sie vom Teetisch aus mit belustigtem Lächeln beobachtete.","The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the teatable with an amused smile." 17617,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_467.flac,00002-f000445,1.5280200000000002,"Ich muß gehn, Basil, antwortete er.","I must go, Basil, he answered." 17618,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_468.flac,00002-f000446,0.522727,"Schön, sagte Hallward und stellte seine Tasse auf das Tablett.","Very well, said Hallward; and he went over and laid down his cup on the tray." 17619,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_471.flac,00002-f000451,0.225,Komm morgen.,Come tomorrow. ' 17620,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_474.flac,00002-f000454,1.2689700000000002,"Nein, natürlich nicht, rief Dorian.","No, of course not, cried Dorian. '" 17621,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_477.flac,00002-f000457,0.927068,"Vergiß nicht, worum ich dich bat, als wir heute morgen im Garten waren!","Remember what I asked you, when we were In the garden this morning. '" 17622,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_478.flac,00002-f000458,0.8842110000000001,Ich habe es vergessen.,I have forgotten it. ' 17623,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_479.flac,00002-f000459,0.6,Ich verlasse mich auf dich!,I trust you. ' 17624,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_480.flac,00002-f000460,0.977756,"Ich wollte, ich könnte mich auf mich selbst verlassen, sagte Lord Henry lachend.","I wish I could trust myself, said Lord Henry, laughing." 17625,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_1.flac,00003-f000001,0.88675,"Um halb ein Uhr am nächsten Tag schlenderte Lord Henry Wotton von Curzon Street nach The Albany hinüber, um seinen Onkel Lord Fermor, einen lustigen, aber etwas rauhen alten Junggesellen, zu besuchen, den die Außenwelt selbstsüchtig nannte, weil sie keinen besonderen Nutzen von ihm zog, der aber von der Gesellschaft freigebig genannt wurde, weil er den Menschen, die ihn amüsierten, gut zu essen gab.","CHAPTER III AT halfpast twelve next day Lord Henry Wotton strolled from Curzon Street over to the Albany to call on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat roughmannered old bachelor, whom the outside world called selfish because it derived no particular benefit from him, but who was considered generous by Society as he fed the people who amused him." 17626,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_2.flac,00003-f000002,0.994272,"Sein Vater war britischer Botschafter in Madrid gewesen, als Isabella jung war und man an Prim noch nicht dachte, hatte sich aber in einem Augenblick ärgerlicher Laune aus dem diplomatischen Dienst zurückgezogen, weil man ihm nicht die Botschaft in Paris angeboten hatte, einen Posten, auf den er seiner Meinung nach auf Grund seiner Geburt, seiner Trägheit, des guten Englisch seiner Depeschen und seiner zügellosen Vergnügungslust Anspruch hatte.","His father had been our ambassador at Madrid when Isabella was young, and Prim unthought of, but had retired from the Diplomatic Service in a capricious moment of annoyance at not being offered the Embassy at Paris, a post to which he considered that he was fully entitled by reason of his birth, his indo lence, the good English of his despatches, and his inordinate passion for pleasure." 17627,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_3.flac,00003-f000003,0.838942,"Der Sohn, der der Sekretär seines Vaters gewesen war, war zugleich mit seinem Chef zurückgetreten, was man damals ziemlich närrisch fand, und als der Titel einige Monate später auf ihn überging, hatte er sich dem ernsthaften Studium der großen aristokratischen Kunst gewidmet, absolut nichts zu tun.","The son, who had been his father's secretary, had resigned along with his chief, somewhat foolishly as was thought at the time, and on succeeding some months later to the title, had set himself to the serious study of the great aristocratic art of doing absolutely nothing." 17628,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_4.flac,00003-f000004,0.997009,"Er hatte zwei große Stadthäuser, zog es aber vor, in einer Junggesellenwohnung zu leben, da es bequemer war, und nahm meistens seine Mahlzeiten im Klub ein.","He had two large town houses, but preferred to live in chambers, as it was less trouble, and took most of his meals at his club." 17629,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_5.flac,00003-f000005,0.5219590000000001,"Er widmete der Verwaltung seiner Bergwerke in den Midlandgrafschaften einige Aufmerksamkeit und entschuldigte diesen Schandfleck industrieller Betätigung gewöhnlich damit, daß er sagte, der Besitz von Kohle habe den einen Vorteil, einen Gentleman instand zu setzen, sich den Luxus zu leisten, auf seinem eigenen Herde Holz zu brennen.","He paid some attention to the management of his collieries in the Midland counties, excusing himself for this taint of industry on the ground that the one advantage of having coal was that it enabled a gentleman to afford the decency of burning wood on his own hearth." 17630,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_6.flac,00003-f000006,0.784503,"In der Politik war er Tory, ausgenommen wenn die Tones am Ruder waren, denn während dieser Zeit schimpfte er auf sie und nannte sie geradeheraus ein Pack von Radikalen.","In politics he was a Tory, except when the Tories were in office, during which period he roundly abused them for being a pack of Radicals." 17631,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_7.flac,00003-f000007,0.793553,"Er war ein Held seinem Bedienten gegenüber, der ihn terrorisierte, und ein Schrecken für die meisten seiner Verwandten, die er seinerseits terrorisierte.","He was a hero to his valet, who bullied him, and a terror to most of his relations, whom he bullied in turn." 17632,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_8.flac,00003-f000008,0.77375,"Nur England hatte ihn hervorbringen können, und er pflegte immer zu sagen, England komme auf den Hund.","Only England could have produced him, and he always said that the country was going to the dogs." 17633,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_9.flac,00003-f000009,0.8136359999999999,"Seine Prinzipien waren altmodisch, aber seine Vorurteile waren nicht übel.","His principles were out of date, but there was a good deal to be said for his prejudices." 17634,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_12.flac,00003-f000011,0.8148810000000001,"Ich dachte, ihr Stutzer steht nie vor zwei Uhr auf und seid nicht vor fünf Uhr sichtbar.","I thought you dandies never got up till two, and were not visible till five." 17635,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_13.flac,00003-f000012,1.01591,"Reiner Familiensinn, ich versichere dich, Onkel Georg.","Pure family affection, I assure you, Uncle George." 17636,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_14.flac,00003-f000013,1.09507,Ich möchte etwas aus dir herausbringen.,I want to get something out of you. 17637,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_15.flac,00003-f000014,0.867391,"Vermutlich Geld, sagte Lord Fermor und verzog das Gesicht.","Money, I suppose, said Lord Fermor, making a wry face." 17638,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_16.flac,00003-f000015,0.624242,"Nun, so setz dich und erzähle mir alles.","Well, sit down and tell me all about it." 17639,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_17.flac,00003-f000016,0.947917,"Die jungen Leute von heutzutage meinen, Geld sei alles.","Young people, nowadays, imagine that money Is everything." 17640,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_19.flac,00003-f000018,0.74,Aber ich brauche kein Geld.,But I don't want money. 17641,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_20.flac,00003-f000019,0.720238,"Nur Menschen, die ihre Rechnungen bezahlen, brauchen Geld, und ich bezahle meine nie.","It is only people who pay their bills who want that, Uncle George, and I never pay mine." 17642,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_21.flac,00003-f000020,0.470023,"Kredit ist das Kapital eines Zweitgeborenen, und man lebt famos mit seiner Hilfe.","Credit is the capital of a younger son, and one lives charmingly upon it." 17643,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_22.flac,00003-f000021,0.923377,"Außerdem gehe ich immer zu Dartmoors Kaufleuten, und daher kommt es, daß sie mich in Ruhe lassen.","Besides, I always deal with Dartmoor's tradesmen, and consequently they never bother me." 17644,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_23.flac,00003-f000022,0.55987,"Was ich brauche, ist Belehrung; keine nützliche Belehrung natürlich, nutzlose.","What I want is information; not useful information, of course; useless information." 17645,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_24.flac,00003-f000023,0.947532,"Nun, Harry, ich kann dir alles sagen, was in einem englischen Blaubuch steht, obwohl diese Kerle heutzutage eine Menge Unsinn schreiben.","Well, I can tell you anything that is in an English Bluebook, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense." 17646,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_25.flac,00003-f000024,1.05949,"Als ich im diplomatischen Dienst stand, war es besser bestellt.","When I was in the Diplo matic, things were much better." 17647,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_26.flac,00003-f000025,0.956643,"Aber ich höre, sie stellen ihre Leute jetzt auf Grund von Prüfungen an.",But I hear they let them in now by examination. 17648,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_27.flac,00003-f000026,0.683333,Was kann man davon erwarten?,What can you expect ? 17649,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_28.flac,00003-f000027,0.228,"Prüfungen, Wertgeschätzter, sind reiner Humbug von Anfang bis zu Ende.","Examinations, sir, are pure humbug from beginning to end." 17650,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_29.flac,00003-f000028,0.492809,"Wenn einer ein Gentleman ist, weiß er völlig genug, und wenn er kein Gentleman ist, ist alles, was er weiß, von Übel für ihn.","If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him." 17651,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_30.flac,00003-f000029,1.3131,"Herr Dorian Gray hat nichts mit Blaubüchern zu tun, Onkel Georg, sagte Lord Henry in seinem müden Ton.","Dorian Gray does not belong to Bluebooks, Uncle George, said Lord Henry, languidly." 17652,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_31.flac,00003-f000030,0.95,Herr Dorian Gray?,Dorian Gray ? 17653,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_32.flac,00003-f000031,1.1249,Wer ist das? fragte Lord Fermor und zog seine buschigen weißen Augenbrauen zusammen.,"Who is he ? asked Lord Fermor, knitting his bushy white eyebrows." 17654,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_33.flac,00003-f000032,0.855,"Um das zu erfahren, bin ich hergekommen, Onkel Georg.","That is what I have come to learn, Uncle George." 17655,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_34.flac,00003-f000033,0.8934780000000001,"Oder besser gesagt, ich weiß, wer er ist.","Or rather, I know who he Is." 17656,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_35.flac,00003-f000034,0.65625,Er ist der Enkel des letzten Lord Kelso.,He Is the last Lord Kelso's grandson. 17657,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_36.flac,00003-f000035,1.93258,"Seine Mutter war eine Devereux, Lady Margaret Devereux.",His mother was a Devereux; Lady Margaret Devereux. 17658,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_37.flac,00003-f000036,0.684375,"Ich habe den Wunsch, daß du mir etwas von seiner Mutter erzählst.",I want you to tell me about his mother. 17659,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_38.flac,00003-f000037,0.44375,Was für eine Bewandtnis hatte es mit ihr?,What was she like ? 17660,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_39.flac,00003-f000038,0.3,Wen heiratete sie?,Whom did she marry ? 17661,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_40.flac,00003-f000039,0.827419,"Du hast in deiner Zeit fast alle Menschen gekannt, und du wirst sie wohl auch gekannt haben.","You have known nearly everybody in your time, so you might have known her." 17662,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_41.flac,00003-f000040,1.36164,Ich habe für Herrn Gray zur Zeit sehr viel Interesse.,I am very much interested in Mr. Gray at present. 17663,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_42.flac,00003-f000041,0.9714290000000001,Ich habe ihn jetzt eben kennen gelernt.,I have only just met him. 17664,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_43.flac,00003-f000042,0.5980770000000001,"Kelsos Enkel! wiederholte der alte Herr, Kelsos Enkel! .",Kelso's grandson ! echoed the old gentleman. 17665,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_44.flac,00003-f000043,0.10909100000000001,Natürlich.,Kelso's grandson !. 17666,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_45.flac,00003-f000044,1.53733,Ich kannte seine Mutter sehr genau.,Of course.. I knew his mother intimately. 17667,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_46.flac,00003-f000045,1.79,"Ich glaube, ich war bei ihrer Taufe.",I believe I was at her chris tening. 17668,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_47.flac,00003-f000046,0.83,"Sie war ein außergewöhnlich schönes Mädchen, Margaret Devereux, und machte alle Männer fast toll, als sie mit einem jungen Habenichts durchbrannte, einer vollkommenen Null, Wertgeschätzter, einem Fähnrich in einem Musketierregiment oder so was Ähnliches.","She was an extraordinarily beautiful girl, Margaret Devereux; and made all the men frantic by running away with a penniless young fellow; a mere nobody, sir, a subaltern in a foot regiment, r something of that kind." 17669,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_49.flac,00003-f000049,1.13317,Der arme Kerl wurde ein paar Monate nach der Hochzeit in einem Duell in Spaa getötet.,"The poor chap was killed in a duel at Spa, a few months after the marriage." 17670,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_50.flac,00003-f000050,0.717857,Es war eine häßliche Sache dabei.,There was an ugly story about it. 17671,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_51.flac,00003-f000051,0.635613,"Man erzählte, Kelso habe einen schurkischen Abenteurer, so einen Viechkerl aus Belgien, angeworben, um seinen Schwiegersohn öffentlich zu beleidigen, habe ihn bezahlt, Wertgeschätzter, damit er es tue, bezahlt, und der Bursche spießte seinen Mann auf wie eine Taube.","They said Kelso got some rascally adventurer, some Belgian brute, to insult his soninlaw in public; paid him, sir, to do it, paid him; and that the fellow spitted his man as if he had been a pigeon." 17672,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_52.flac,00003-f000052,1.0625,"Die Sache wurde vertuscht, aber Kelso aß eine Zeitlang sein Kotelett allein im Klub.","The thing was hushed up, but, egad, Kelso ate his chop alone at the club for some time afterwards." 17673,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_53.flac,00003-f000053,0.884058,"Ich hörte, er habe seine Tochter zu sich zurückgeholt, und sie habe nie mehr ein Wort mit ihm gesprochen.","He brought his daughter back with him, I was told, and she never spoke to him again." 17674,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_54.flac,00003-f000054,0.5942310000000001,"O ja, es war eine schlimme Geschichte.","Oh, yes; it was a bad business." 17675,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_55.flac,00003-f000055,1.20625,"Das Mädchen starb auch, starb binnen einem Jahr.",The girl died too; died within a year. 17676,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_56.flac,00003-f000056,0.537662,"So, sie hinterließ einen Sohn; wirklich?","So she left a son, did she ?" 17677,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_57.flac,00003-f000057,1.45263,Das hatte ich vergessen.,I had forgotten that. 17678,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_58.flac,00003-f000058,0.268421,Was für ein Junge ist er?,What sort of boy is he ? 17679,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_59.flac,00003-f000059,0.74,"Wenn er seiner Mutter gleicht, muß er ein hübscher Bengel sein.",If he is like his mother he must be a goodlooking chap. 17680,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_60.flac,00003-f000060,1.03378,"Er ist sehr hübsch, bestätigte Lord Henry.","He is very goodlooking, assented Lord Henry." 17681,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_61.flac,00003-f000061,0.738009,"Ich hoffe, er kommt in die rechten Hände, fuhr der alte Mann fort.","I hope he will fall into proper hands, continued the old man." 17682,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_62.flac,00003-f000062,0.932308,"Eine Menge Geld wartet auf ihn, wenn Kelso recht an ihm handelte.",He should have a pot of money waiting for him if Kelso did the right thing by him. 17683,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_63.flac,00003-f000063,1.24545,Seine Mutter hatte auch Geld.,His mother had money too. 17684,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_64.flac,00003-f000064,0.5438810000000001,Die ganze Besitzung Selby fiel ihr zu von seiten ihres Großvaters.,"All the Selby property came to her, through her grandfather." 17685,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_65.flac,00003-f000065,0.792121,"Ihr Großvater haßte Kelso, hielt ihn für einen gemeinen Hund.","Her grand father hated Kelso, thought him a mean dog." 17686,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_66.flac,00003-f000066,0.968182,Das war er auch.,"He was, too." 17687,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_67.flac,00003-f000067,0.947312,"Kam einmal nach Madrid, als ich da war.",Came to Madrid once when I was there. 17688,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_68.flac,00003-f000068,1.00062,"Wahrhaftig, ich schämte mich des Kerls.","Egad, I was ashamed of him." 17689,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_69.flac,00003-f000069,0.736957,"Die Königin fragte mich öfter, wer der englische Edelmann sei, der sich mit den Kutschern um den Fuhrlohn zankte.",The Queen used to ask me about the English noble who was always quarrel ling with the cabmen about their fares. 17690,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_70.flac,00003-f000070,0.846,Eine ganze Geschichte haben sie daraus gemacht.,They made quite a story of it. 17691,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_71.flac,00003-f000071,0.5763159999999999,Ich traute mich vier Wochen nicht an den Hof.,I didn't dare to show my face at Court for a month. 17692,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_72.flac,00003-f000072,0.975,"Ich hoffe, er hat seinen Enkel besser als die Droschkenkutscher behandelt.",I hope he treated his grandson better than he did the jarvies. 17693,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_73.flac,00003-f000073,1.92429,"Ich weiß nichts davon, erwiderte Lord Henry.","I don't know, answered Lord Henry." 17694,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_74.flac,00003-f000074,0.46875,"Ich denke mir, der Junge wird einmal wohlhabend sein.",I. fancy that the boy will be well off. 17695,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_75.flac,00003-f000075,0.141176,Er ist noch nicht großjährig.,He is not of age yet. 17696,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_76.flac,00003-f000076,0.15,"Selby gehört ihm, das weiß ich.","He has Selby, I know." 17697,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_77.flac,00003-f000076,0.9,Er sprach mir davon.,"He has Selby, I know." 17698,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_78.flac,00003-f000078,1.54433,Und. seine Mutter war sehr schön?,And... his mother was very beautiful ? 17699,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_79.flac,00003-f000079,1.38991,"Margaret Devereux war eins der entzückendsten Menschenkinder, die ich je sah, Harry.","Margaret Devereux was one of the loveliest creatures I ever saw, Harry." 17700,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_80.flac,00003-f000080,0.796721,"Was in aller Welt sie dazu gebracht hat, so zu handeln, wie sie tat, habe ich nie verstehen können.","What on earth induced her to behave as she did, I never could understand." 17701,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_81.flac,00003-f000081,1.03333,"Sie hätte, wen sie wollte, heiraten können.",She could have married anybody she chose. 17702,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_82.flac,00003-f000082,0.753846,Carlington war verrückt nach ihr.,Car lington was mad after her. 17703,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_83.flac,00003-f000083,0.7695649999999999,Allerdings war sie eine Romantische.,"She was romantic, though." 17704,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_84.flac,00003-f000084,0.3,Alle Frauen der Familie waren es.,All the women of that family were. 17705,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_85.flac,00003-f000085,0.610924,"Die Männer waren eine traurige Bande, aber, bei Gott! die Weiber waren entzückend!","The men were a poor lot, but, egad ! the women were wonderful." 17706,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_86.flac,00003-f000086,0.616935,Carlington rutschte auf den Knien vor ihr.,Carlington went on his knees to her. 17707,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_87.flac,00003-f000087,0.194118,Hat er mir selbst erzählt.,Told me so himself. 17708,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_88.flac,00003-f000088,1.35878,"Sie lachte ihn aus, dabei gab es damals in London kein Mädchen, das nicht auf ihn aus gewesen wäre.","She laughed at him, and there wasn't a girl in London at the time who wasn't after him." 17709,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_89.flac,00003-f000089,0.5564100000000001,"Nebenbei, Harry, weil wir schon über törichte Heiraten sprechen: was ist das für ein Blödsinn, den mir dein Vater von Dartmoor erzählt, er wolle eine Amerikanerin heiraten?","And by the way, Harry, talking about silly marriages, what is this humbug your father tells me about Dart moor wanting to marry an American ?" 17710,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_90.flac,00003-f000090,0.915238,"Sind englische Mädchen ihm nicht gut genug, hä?",Ain't English girls good enough for him ? 17711,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_91.flac,00003-f000091,0.871698,"Es ist jetzt Mode, Amerikanerinnen zu heiraten, Onkel Georg.","It is rather fashionable to marry Americans just now, Uncle George." 17712,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_92.flac,00003-f000092,1.21628,"Ich werde die englischen Frauen gegen die ganze Welt verteidigen, Harry, sagte Lord Fermor und schlug mit der Faust auf den Tisch.","I'll back English women against the world, Harry, said Lord Fermor, striking the table with his fist." 17713,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_93.flac,00003-f000093,0.257143,Man wettet auf die Amerikanerinnen.,The betting is on the Americans. 17714,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_94.flac,00003-f000094,0.986364,"Sie halten sich nicht, hab ich gehört.","They don't last, I am told, muttered his uncle." 17715,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_95.flac,00003-f000095,0.71799,"Eine lange Verlobung erschöpft sie, aber in einer Steeplechase sind sie prächtig.","A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase." 17716,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_96.flac,00003-f000096,0.9,Sie nehmen alles im Flug.,They take things flying. 17717,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_97.flac,00003-f000097,0.953226,"Ich glaube nicht, daß Dartmoor Aussichten hat.",I don't think Dartmoor has a chance. 17718,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_98.flac,00003-f000098,0.952033,Was sind ihre Angehörigen? grollte der alte Herr.,Who are her people ? grumbled the old gentle man. 17719,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_99.flac,00003-f000099,0.7071430000000001,Hat sie überhaupt welche?,Has she got any ? 17720,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_100.flac,00003-f000100,1.23478,Lord Henry schüttelte den Kopf.,Lord Henry shook his head. 17721,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_101.flac,00003-f000101,1.13097,"Amerikanische Mädchen sind so geschickt im Verbergen ihrer Eltern, wie englische Frauen im Verbergen ihrer Vergangenheit, sagte er und erhob sich zum Gehen.","American girls are as clever at concealing their parents as English women are at concealing their past, he said, rising to go." 17722,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_102.flac,00003-f000102,0.786207,Sie sind vermutlich Schweinefleischpacker?,"They are porkpackers, I suppose ?" 17723,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_103.flac,00003-f000103,0.951282,"Ich hoffe es, Onkel Georg, um Dartmoors willen.","I hope so, Uncle George, for Dartmoor's sake." 17724,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_104.flac,00003-f000104,0.7959999999999999,"Man hat mir gesagt, daß das Schweinefleischpacken in Amerika nach der Politik die einträglichste Beschäftigung ist.","I am told that porkpacking is the most lucrative profession in America, after politics." 17725,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_105.flac,00003-f000105,1.02692,Ist sie hübsch?,Is she pretty ? 17726,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_106.flac,00003-f000106,1.05,"Sie tritt auf, als ob sie schön wäre.",She behaves as if she was beautiful. 17727,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_107.flac,00003-f000107,0.128571,Das tun die meisten Amerikanerinnen.,Most Ameri can women do. 17728,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_108.flac,00003-f000108,0.595238,Es ist das Geheimnis ihrer Anziehungskraft.,It is the secret of their charm. 17729,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_109.flac,00003-f000109,0.5755100000000001,Warum bleiben diese Amerikanerinnen nicht bei sich zu Hause?,Why can't these American women stay in their own country ? 17730,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_110.flac,00003-f000110,0.547195,"Sie erzählen uns immer, es sei das Paradies für Frauen.",They are always telling us that it is the Paradise for women. 17731,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_111.flac,00003-f000111,1.1,Das ist es.,It is. 17732,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_112.flac,00003-f000112,0.99449,"Das ist der Grund, warum sie wie Eva so gierig danach sind, herauszukommen, sagte Lord Henry.","That is the reason why, like Eve, they are so excessively anxious to get out of it, said Lord Henry." 17733,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_113.flac,00003-f000113,0.3875,Adieu!,"Goodbye, Uncle George." 17734,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_114.flac,00003-f000113,0.3875,Onkel Georg!," Goodbye, Uncle George." 17735,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_115.flac,00003-f000114,0.776224,"Ich komme zu spät zum Frühstück, wenn ich länger bleibe.","I shall be late for lunch, if I stop any longer." 17736,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_116.flac,00003-f000115,0.633333,"Danke sehr für die Belehrung, die du mir gabst!",Thanks for giving me the information I wanted. 17737,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_117.flac,00003-f000116,1.14855,"Es ist mir immer recht, von meinen neuen Freunden alles und von meinen alten nichts zu wissen.","I always like to know everything about my new friends, and nothing about my old ones." 17738,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_118.flac,00003-f000117,0.7888890000000001,"Wo wirst du frühstücken, Harry?","Where are you lunching, Harry ?" 17739,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_119.flac,00003-f000118,0.3,Bei Tante Agatha.,At Aunt Agatha's. 17740,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_120.flac,00003-f000119,0.910714,Ich habe mich und Herrn Gray bei ihr eingeladen.,I have asked myself and Mr. Gray. 17741,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_121.flac,00003-f000120,0.259091,Er ist ihr neuester Protegé.,He is her latest proitgi. 17742,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_122.flac,00003-f000121,0.804966,"Hm! sage deiner Tante Agatha, Harry, sie solle mich mit ihren Wohltätigkeitsaufrufen in Ruhe lassen.","Humph tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother me any more with her charity appeals." 17743,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_123.flac,00003-f000122,1.48,Die habe ich satt.,I am sick of them. 17744,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_124.flac,00003-f000123,0.777632,"Wahrhaftig, die gute Frau meint, ich hätte nichts Besseres zu tun, als für ihre albernen Liebhabereien Schecks zu schreiben.","Why, the good woman thinks that I have nothing to do but to write cheques for her silly fads." 17745,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_125.flac,00003-f000124,0.697537,"Schon recht, Onkel Georg, ich will es ihr sagen, aber es wird zwecklos sein.","All right, Uncle George, I'll tell her, but it won't have any effect." 17746,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_126.flac,00003-f000125,0.994186,Wohltätige haben allen Sinn für Menschlichkeit verloren.,Philanthropic people lose all sense of humanity. 17747,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_127.flac,00003-f000126,0.015,Daran erkennt man sie.,It is their distinguishing char acteristic. 17748,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_128.flac,00003-f000127,0.8365379999999999,Der alte Herr brummte zustimmend und läutete seinem Diener.,"The old gentleman growled approvingly, and rang the bell for his servant." 17749,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_129.flac,00003-f000128,1.25152,Lord Henry ging durch den niedrigen Säulengang nach Burlington Street und wandte seine Schritte in der Richtung nach Berkeley Square.,"Lord Henry passed up the low arcade into Burlington Street, and turned his steps in the direction of Berkeley Square." 17750,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_130.flac,00003-f000129,1.1785700000000001,Das war also die Geschichte der Eltern Dorian Grays.,So that was the story of Dorian Gray's parentage. 17751,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_131.flac,00003-f000130,0.464095,"So roh die Form war, in der sie ihm berichtet worden, hatte sie ihn doch erregt und ihm den Eindruck eines seltsamen, fast modernen Romans gemacht.","Crudely as it had been told to him, it had yet stirred him by its suggestion of a strange, almost modern romance." 17752,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_132.flac,00003-f000131,0.5375,"Eine schöne Frau, die alles um eine wahnsinnige Leidenschaft wagt.",A beautiful woman risking everything for a mad passion. 17753,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_133.flac,00003-f000132,0.576112,"Ein paar wilde Wochen des Glücks, kurz abgeschnitten durch ein scheußliches, verräterisches Verbrechen.","A few wild weeks of happiness cut short by a hideous, treacherous crime." 17754,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_134.flac,00003-f000133,0.4,"Monate sprachloser Verzweiflung und dann ein Kind, das in Schmerzen geboren wurde.","Months of voiceless agony, and then a child born in pain." 17755,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_135.flac,00003-f000134,0.583922,"Die Mutter vom Tode weggenommen, der Knabe in Einsamkeit und der Tyrannei eines lieblosen alten Mannes überlassen.","The mother snatched away by death, the boy left to solitude and the tyranny of an old and loveless man." 17756,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_136.flac,00003-f000135,0.693277,"Ja, das war ein interessanter Hintergrund.",Yes; It was an Interesting background. 17757,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_137.flac,00003-f000136,0.421429,"Er gab dem jungen Menschen Relief, machte ihn vollkommener als zuvor.","It posed the lad, made him more perfect as it were." 17758,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_138.flac,00003-f000137,0.287243,"Hinter allem Erlesenen in der Welt lag etwas Tragisches, Welten hatten kreisen müssen, damit das unscheinbarste Blümchen aufblühen konnte.","Behind every exquisite thing that existed, there was something tragic." 17759,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_139.flac,00003-f000138,0.18875,"Und wie entzückend war er gestern abend gewesen, als er mit erschreckten Augen, die Lippen in scheuer Luft geöffnet, ihm im Klub gegenüber saß und die roten Schirme der Kerzen das erwachende Wunder seines Gesichts noch rosiger färbten.","Worlds had to be in travail, that the meanest flower might blow.... And how charming he had been at dinner the night before, as, with startled eyes and lips parted in frightened pleasure, he had sat opposite to him at the club, the red candleshades staining to a richer rose the wakening wonder of his face." 17760,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_140.flac,00003-f000138,0.18875,"Zu ihm sprechen war, wie wenn man auf einer köstlichen Geige spielte."," Worlds had to be in travail, that the meanest flower might blow.... And how charming he had been at dinner the night before, as, with startled eyes and lips parted in frightened pleasure, he had sat opposite to him at the club, the red candleshades staining to a richer rose the wakening wonder of his face." 17761,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_141.flac,00003-f000139,0.5115029999999999,Er entsprach jedem Strich und jeder zitternden Bewegung des Bogens.,Talking to him was like playing upon an exquisite violin. 17762,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_142.flac,00003-f000140,0.643478,Es war doch etwas schrecklich Unterjochendes in der Ausübung eines Einflusses.,He answered to every touch and thrill of the bow.... There was something terribly enthralling in the exercise of influence. 17763,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_143.flac,00003-f000141,0.555495,Keine andre Betätigung war ihr zu vergleichen.,No other activity was like it. 17764,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_144.flac,00003-f000142,0.6435609999999999,"Seine Seele in eine anmutige Gestalt zu projizieren und sie dort einen Augenblick verweilen zu lassen; seine eigenen Geistestendenzen im Echo zu hören, vermehrt um all die Musik der Leidenschaft und Jugend; sein Temperament in ein andres hineinzuleiten, als ob es ein feines Fluidum oder ein seltsamer Duft wäre: darin lag eine wahrhafte Freude vielleicht die befriedigendste Freude, die uns in einer Zeit geblieben, die so beschränkt und gemein war wie unsre, die in ihren Genüssen so grob fleischlich und in ihren Zielen so grob gewöhnlich war. sein Temperament in ein andres hineinzuleiten, als ob es ein feines Fluidum oder ein seltsamer Duft wäre: darin lag eine wahrhafte Freude vielleicht die befriedigendste Freude, die uns in einer Zeit geblieben, die so beschränkt und gemein war wie unsre, die in ihren Genüssen so grob fleischlich und in ihren Zielen so grob gewöhnlich war.","To project one's soul into some jracious form, and let it tarry there for a moment; to hear one's own intellectual views echoed back to ne with all the added music of passion and youth; to convey one's temperament into another as though It were a subtle fluid or a strange perfume; there was a real joy in that perhaps the most satisfying Joy left to us in an age so limited and vulgar as our own, an age grossly carnal in its pleasures, and grossly common in its aims...." 17765,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_145.flac,00003-f000143,0.913281,"Auch war er ein wunderbarer Typus, dieser Jüngling, den er durch so seltsamen Zufall in Basils Atelier kennen gelernt hatte, oder konnte wenigstens zu einem wundervollen Typus gemodelt werden.","He was a marvellous type, too, this lad, whom by so curious a chance he had met in Basil's studio; or could be fashioned into a marvellous type, at any rate." 17766,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_146.flac,00003-f000144,0.646184,"Grazie war ihm verliehen und die weiße Reinheit der Knabenunschuld, und Schönheit, wie sie alte griechische Marmorwerke bewahrten.","Grace was his, and the white purity of boyhood, and beauty such as old Greek marbles kept for us." 17767,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_147.flac,00003-f000145,0.5654100000000001,"Es gab nichts, was sich nicht aus ihm machen ließ.",There was nothing that one could not do with him. 17768,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_148.flac,00003-f000146,0.266667,Er konnte zu einem Titanen oder zu einem Spielzeug gemacht werden.,He could be made a Titan or a toy. 17769,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_149.flac,00003-f000147,0.628571,"Was war es für ein Jammer, daß solche Schönheit zum Verwelken bestimmt war!",What a pity it was that such beauty was destined to fade I. 17770,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_150.flac,00003-f000148,0.3,Und Basil?,And Basil ? 17771,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_151.flac,00003-f000149,0.294,"Wie interessant er, psychologisch betrachtet, doch war!","From a psychological point of view, how interesting he was !" 17772,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_152.flac,00003-f000150,0.165972,"Die neue Art in der Kunst, die neue Weise, das Leben anzusehn, so seltsam erweckt durch das bloße sichtbare Dasein eines Menschen, der von alledem nichts wußte; der stille Geist, der in einer düsteren Waldlandschaft wohnte und ungesehen im freien Felde wandelte, zeigte sich plötzlich, dryadengleich und ohne Scheu, weil in der Seele dessen, der auf der Suche nach ihm war, die wundervolle Vision erwacht war, der allein wundervolle Dinge offenbart werden.","The new manner in art, the fresh mode of looking at life, suggested so strangely by the merely visible presence of one who was unconscious of it all; the silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing herself, Dryadlike and not afraid, because in his soul who sought for her there had been wakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed; the mere shapes and patterns of things becoming, as it were, refined, and gaining a kind of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other and more perfect form whose shadow they made real : how strange it all was !" 17773,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_153.flac,00003-f000150,0.165972,"Die bloßen Formen und Abbilder von Dingen wurden gleichsam geläutert und erlangten eine Art symbolischer Bedeutung, als ob sie selber Abbilder einer andern und vollendetem Form wären, deren Schatten sie zur Wirklichkeit machten: wie seltsam das alles war!"," The new manner in art, the fresh mode of looking at life, suggested so strangely by the merely visible presence of one who was unconscious of it all; the silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing herself, Dryadlike and not afraid, because in his soul who sought for her there had been wakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed; the mere shapes and patterns of things becoming, as it were, refined, and gaining a kind of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other and more perfect form whose shadow they made real : how strange it all was !" 17774,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_154.flac,00003-f000151,0.59386,Er erinnerte sich an Ähnliches in der Geschichte.,He remem bered something like it in history. 17775,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_155.flac,00003-f000152,0.605263,"War es nicht Plato, der Künstler in der Welt des Denkens, der es zuerst untersucht hatte?","Was it not Plato, that artist in thought, who had first analysed it ?" 17776,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_156.flac,00003-f000153,0.440845,"War es nicht Buonarroti, der es in die farbigen Marmorstücke einer Sonettenfolge gemeißelt hatte?",Was it not Buonarotti who had carved it in the coloured marbles of a sonnetsequence ? 17777,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_157.flac,00003-f000154,0.41368599999999994,Aber in unserm Jahrhundert war es seltsam.,"But in our own century it was strange.... Yes; he would try to be to Dorian Gray what, without knowing it, the lad was to the painter who had fashioned the wonderful portrait." 17778,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_158.flac,00003-f000154,0.41368599999999994,"Ja, er wollte den Versuch machen, für Dorian Gray zu sein, was, ohne es zu wissen, der Jüngling dem Maler war, der das wundervolle Porträt geschaffen hatte."," But in our own century it was strange.... Yes; he would try to be to Dorian Gray what, without knowing it, the lad was to the painter who had fashioned the wonderful portrait." 17779,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_159.flac,00003-f000155,0.414103,"Er wollte suchen, in ihm Herr zu sein hatte es in Wahrheit bereits halb und halb erreicht.","He would seek to dominate him had already, indeed, half done so." 17780,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_160.flac,00003-f000156,0.8403510000000001,Er wollte diesen wundervollen Geist zu seinem eigenen machen.,He would make that wonderful spirit his own. 17781,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_161.flac,00003-f000157,0.670972,Es war etwas unwiderstehlich Anziehendes in diesem Kind der Liebe und des Todes.,There was some thing fascinating in this son of Love and Death. 17782,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_162.flac,00003-f000158,0.544186,Plötzlich blieb er stehen und blickte an den Häusern empor.,"Suddenly he stopped, and glanced up at the houses." 17783,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_163.flac,00003-f000159,0.559435,"Er merkte, daß er schon vor einer Weile am Hause seiner Tante vorübergegangen war, und kehrte still lächelnd wieder um.","He found that he had passed his aunt's some distance, and, smiling to himself, turned back." 17784,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_164.flac,00003-f000160,0.710526,"Als er in die etwas düstere Halle eintrat, sagte ihm der Diener, man habe bereits mit dem Frühstück begonnen.",When he entered the somewhat sombre hall the butler told him that they had gone in to lunch. 17785,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_165.flac,00003-f000161,0.980769,Er gab einem Lakaien Hut und Stock und ging ins Speisezimmer.,"He gave one of the footmen his hat and stick, and passed into the diningroom." 17786,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_166.flac,00003-f000162,0.55542,"Spät, wie gewöhnlich, rief seine Tante und schüttelte den Kopf.","Late as usual, Harry, cried his aunt, shaking her head at him." 17787,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_167.flac,00003-f000163,0.9251520000000001,"Er erfand geschickt eine Entschuldigung, setzte sich auf den leeren Stuhl neben ihr und blickte sich um, um zu sehen wer da war.","He invented a facile excuse, and having taken the vacant seat next to her, looked round to see who was there." 17788,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_168.flac,00003-f000164,0.578289,"Dorian, der am Ende der Tafel saß, grüßte ihn schüchtern, und ein freudiges Erröten trat auf seine Wangen.","Dorian bowed to him shyly from the end of the table, a flush of pleasure stealing into his cheek." 17789,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_169.flac,00003-f000165,0.829931,"Gegenüber saß die Herzogin von Harley, eine bewunderungswürdig gutmütige und gut gelaunte Dame, die jeder gern hatte, der sie kannte, und die in den umfangreichen Maßen gebaut war, die man bei Frauen, die nicht Herzoginnen sind, Beleibtheit nennt.","Opposite was the Duchess of Harley; a lady of admirable goodnature and good temper, much liked by everyone who knew her, and of those ample architectural proportions that in women who are not Duchesses are described by contemporary historians as stoutness." 17790,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_171.flac,00003-f000167,0.858191,"Den Platz zu ihrer Linken nahm Herr Erskine of Treadley ein, ein alter scharmanter und gebildeter Herr, der jedoch die schlechte Gewohnheit des Schweigens angenommen hatte, da er, wie er einmal Lady Agatha erklärt hatte, mit allem, was er zu sagen hatte, vor seinem dreißigsten Lebensjahr fertig geworden war.","The post on her left was occupied by Mr. Erskine of Treadley, an old gentleman of considerable charm and culture, who had fallen, however, into bad habits of silence, having, as he explained once to Lady Agatha, said everything that he had to say before he was thirty." 17791,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_172.flac,00003-f000168,0.788808,"Seine eigene Nachbarin war Frau Vandeleur, eine der ältesten Freundinnen seiner Tante, eine vollkommene Heilige unter Frauen, aber so schrecklich angezogen, daß sie einem wie ein geschmacklos gebundenes Gebetbuch vorkam.","His own neighbour was Mrs. Vande leur, one of his aunt's oldest friends, a perfect saint amongst women, but so dreadfully dowdy that she reminded one of a badly bound hymnbook." 17792,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_173.flac,00003-f000169,0.843628,"Zum Glück für ihn hatte sie an der andern Seite Lord Faudel, eine sehr intelligente Mittelmäßigkeit im besten Alter, der so kahl war wie die Mitteilung eines Ministers im Unterhaus, und mit dem sie sich in dem tiefernsten Tone unterhielt, der, wie Lord Henry einmal selbst bemerkt hatte, der eine unverzeihliche Fehler ist, in den alle wahrhaft guten Menschen verfallen, und den keiner unter ihnen ganz vermeiden kann.","For tunately for him she had on the other side Lord Faudel, a most intelligent middleaged mediocrity, as bald as a Ministerial statement in the House of Commons, with whom she was conversing in that intensely earnest manner which is the one unpardon able error, as he remarked once himself, that all really good people fall into, and from which none of them ever quite escape." 17793,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_174.flac,00003-f000170,1.24099,"Wir sprechen über den armen Dartmoor, Lord Henry, rief die Herzogin und nickte ihm vergnügt über den Tisch weg zu.","We are talking about poor Dartmoor, Lord Henry, cried the Duchess, nodding pleasantly to him across the table." 17794,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_175.flac,00003-f000171,0.750909,"Glauben Sie, daß er wirklich dieses reizende junge Mädchen heiraten wird?",Do you think he will really marry this fascinating young person ? 17795,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_176.flac,00003-f000172,0.634454,"Ich glaube, Frau Herzogin, sie hat sich in den Kopf gesetzt, um ihn anzuhalten.","I believe she has made up her mind to propose to him, Duchess." 17796,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_178.flac,00003-f000174,0.783871,"Wirklich, es sollte sich jemand ins Mittel legen.","Really, someone should interfere." 17797,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_179.flac,00003-f000175,0.76297,"Ich erfahre aus vorzüglicher Quelle, ihr Vater habe ein amerikanisches Kurzwarengeschäft, sagte Sir Thomas Burdon mit stolzem Blick.","I am told, on excellent authority, that her father keeps an American drygoods store, said Sir Thomas Burdon, looking supercilious." 17798,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_180.flac,00003-f000176,0.813605,"Mein Onkel hat bereits behauptet, er habe eine Schweinefleischpackerei, Sir Thomas.","My uncle has already suggested porkpacking, Sir Thomas." 17799,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_181.flac,00003-f000177,0.27,Kurzwaren!,Drygoods ! 17800,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_182.flac,00003-f000178,1.10839,Was sind amerikanische Kurzwaren? fragte die Herzogin und erhob staunend ihre großen Hände.,"What are American drygoods ? asked the Duchess, raising her large hands in wonder, and accentuating the verb." 17801,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_183.flac,00003-f000179,0.660976,"Amerikanische Romane, antwortete Lord Henry.","American novels, answered Lord Henry, helping himself to some quail." 17802,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_184.flac,00003-f000180,0.732,Die Herzogin machte ein erstauntes Gesicht.,The Duchess looked puzzled. 17803,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_185.flac,00003-f000181,1.24146,"Hören Sie nicht auf ihn, Liebste, flüsterte Lady Agatha.","Don't mind him, my dear, whispered Lady Agatha." 17804,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_186.flac,00003-f000182,1.0189700000000002,"Er meint nie im Ernst, was er sagt.",He never means anything that he says. 17805,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_187.flac,00003-f000183,0.462199,"Als Amerika entdeckt wurde, hub der radikale Abgeordnete an und ließ etliche langweilige Tatsachen los.","When America was discovered, said the' Radical member, and he began to give some wearisome facts." 17806,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_188.flac,00003-f000184,0.7228289999999999,"Wie alle Menschen, die ein Thema erschöpfen wollen, erschöpfte er seine Zuhörer.","Like all people who try to exhaust a subject, he exhausted his listeners." 17807,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_189.flac,00003-f000185,0.877358,"Die Herzogin seufzte und übte ihr Vorrecht, zu unterbrechen.","The Duchess sighed, and exercised her privilege of interruption." 17808,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_191.flac,00003-f000187,0.480405,"Wahrhaftig, unsre jungen Mädchen haben keine Aussichten heutzutage.","Really, our girls have no chance nowadays." 17809,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_192.flac,00003-f000188,1.03,Es ist empörend!,It is most unfair. 17810,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_194.flac,00003-f000191,1.01029,"Aber ich habe Exemplare der Einwohnerinnen gesehen, antwortete die Herzogin zerstreut.","Oh but I have seen specimens of the inhabi tants, answered the Duchess, vaguely." 17811,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_195.flac,00003-f000192,1.07905,"Ich muß gestehen, die meisten von ihnen sind überaus hübsch.",I must confess that most of them are extremely pretty. 17812,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_196.flac,00003-f000193,0.718182,Und zudem ziehen sie sich gut an.,"And they dress well, too." 17813,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_197.flac,00003-f000194,0.597581,Sie lassen alle ihre Kleider in Paris machen.,They get all their dresses in Paris. 17814,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_198.flac,00003-f000195,0.886667,"Ich wollte, ich könnte mir das auch leisten.",I wish I could afford to do the same. 17815,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_199.flac,00003-f000196,1.23253,"Man sagt, wenn gute Amerikaner sterben, gehen sie nach Paris, kicherte Sir Thomas, der einen großen Schrank voll abgelegter Witze besaß.","They say that when good Americans die they go to Paris, chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humour's castoff clothes." 17816,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_200.flac,00003-f000197,0.225,Wirklich?,Really ! 17817,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_201.flac,00003-f000198,1.00345,"Und wohin gehen schlechte Amerikaner, wenn sie sterben? fragte die Herzogin.",And where do bad Americans go to when they die ? inquired the Duchess. 17818,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_202.flac,00003-f000199,1.3907100000000001,"Sie gehen nach Amerika, murmelte Lord Henry.","They go to America, murmured Lord Henry." 17819,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_203.flac,00003-f000200,1.65,Sir Thomas runzelte die Stirn.,Sir Thomas frowned. 17820,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_204.flac,00003-f000201,0.99404,"Ich fürchte, Ihr Neffe hat ein Vorurteil gegen dieses große Land, sagte er zu Lady Agatha.","I am afraid that your nephew is prejudiced against that great country, he said to Lady Agatha." 17821,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_205.flac,00003-f000202,0.300502,"Ich habe ganz Amerika bereist, in Salonwagen, die die Direktionen mir stellten.","I have travelled all over it, in cars provided by the directors, who, in such matters, are extremely civil." 17822,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_206.flac,00003-f000202,0.300502,Man ist dort in diesen Dingen äußerst entgegenkommend.," I have travelled all over it, in cars provided by the directors, who, in such matters, are extremely civil." 17823,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_207.flac,00003-f000203,0.37,"Ich versichere Sie, es ist ein Bildungselement, das Land kennen zu lernen.",I assure you that it Is an education to visit it. 17824,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_208.flac,00003-f000204,0.760493,"Aber müssen wir wirklich nach Chicago reisen, um gebildet zu werden? fragte Herr Erskine in klagendem Ton.","But must we really see Chicago in order to be educated ? asked Mr. Erskine, plaintively." 17825,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_209.flac,00003-f000205,0.605769,Ich bin nicht aufgelegt zu der Reise.,I don't feel up to the journey. 17826,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_210.flac,00003-f000206,1.11739,Sir Thomas schob seine Hand durch die Luft.,Sir Thomas waved his hand. 17827,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_211.flac,00003-f000207,1.29333,Herr Erskine hat die Welt in seinen Bücherschränken.,Mr. Erskine of Treadley has the world on his shelves. 17828,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_212.flac,00003-f000208,0.713538,"Wir Männer der Praxis möchten die Dinge sehen, nicht über sie lesen.","We practical men like to see things, not to read about them." 17829,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_213.flac,00003-f000209,0.668333,Die Amerikaner sind ein überaus interessantes Volk.,The Americans are an extremely interesting people. 17830,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_214.flac,00003-f000210,0.9,Sie sind ganz und gar vernünftig.,They are absolutely reasonable. 17831,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_215.flac,00003-f000211,0.587946,"Ich glaube, das ist ihr Kennzeichen.",I think that is their distinguishing characteristic. 17832,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_216.flac,00003-f000212,1.3716700000000002,"Jawohl, Herr Erskine, ein ganz und völlig vernünftiges Volk.","Yes, Mr. Erskine, an absolutely reasonable people." 17833,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_217.flac,00003-f000213,1.0660100000000001,"Ich versichere Sie, es gibt keinen Unsinn bei den Amerikanern.",I assure you there is no nonsense about the Americans. 17834,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_219.flac,00003-f000215,0.453774,"Ich kann brutale Gewalt aushalten, aber brutale Vernunft ist ganz unerträglich.","I can stand brute force, but brute reason is quite unbear able." 17835,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_220.flac,00003-f000216,0.737931,"Es ist unbillig, sie anzuwenden.",There is something unfair about its use. 17836,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_221.flac,00003-f000217,0.76,"Es heißt, den Intellekt unterdrücken.",It Is hitting below the intellect. 17837,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_222.flac,00003-f000218,1.05,"Ich verstehe Sie nicht, sagte Sir Thomas und wurde etwas rot.","I do not understand you, said Sir Thomas, growing rather red." 17838,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_223.flac,00003-f000219,1.28,"Ich verstehe, Lord Henry, sagte Herr Erskine lächelnd.","I do, Lord Henry, murmured Mr. Erskine, with a smile." 17839,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_224.flac,00003-f000220,0.5438810000000001,"Paradoxa sind in ihrer Art ganz gut.., versetzte Sir Thomas.",Paradoxes are all very well In their way.... rejoined the Baronet. 17840,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_225.flac,00003-f000221,1.15714,War das paradox? fragte Herr Erskine.,Was that a paradox ? asked Mr. Erskine. 17841,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_226.flac,00003-f000222,0.6875,Ich hielt es nicht dafür.,I did not think so. 17842,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_227.flac,00003-f000223,0.25,Vielleicht.,Perhaps it was. 17843,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_228.flac,00003-f000224,0.276923,"Nun, der Weg zur Wahrheit führt über Paradoxien.","Well, the way of paradoxes is the way of truth." 17844,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_229.flac,00003-f000225,1.0506799999999998,"Um die Wahrheit zu prüfen, muß man sie seiltanzen lassen.",To test Reality we must see it on the tightrope. 17845,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_230.flac,00003-f000226,0.806667,"Wenn die Wahrheiten Akrobaten werden, können wir über sie urteilen.",When the Verities become acrobats we can judge them. 17846,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_233.flac,00003-f000230,1.03929,"O Harry, ich bin ganz böse mit dir!","Harry, I am quite vexed with you." 17847,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_234.flac,00003-f000231,0.590625,"Warum versuchst du, Herrn Gray zu überreden, nicht mehr ins Eastend zu gehn?",Why do you try to persuade our nice Mr. 17848,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_235.flac,00003-f000233,0.558333,"Ich versichere dich, er wäre dort ganz unschätzbar.",I assure you he would be quite invaluable. 17849,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_236.flac,00003-f000234,0.559615,Die Leute wären entzückt über sein Spiel.,They w r ould love his playing. 17850,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_237.flac,00003-f000235,0.570918,"Ich habe den Wunsch, daß er für mich spielt, rief Lord Henry lächelnd und blickte ans Ende des Tisches, von wo er einen strahlenden Blick zur Antwort erhielt.","I want him to play to me, cried Lord Henry, smiling, and he looked down the table and caught a bright answering glance." 17851,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_238.flac,00003-f000236,0.983333,"Aber die Menschen in Whitechapel sind so unglücklich, fuhr Lady Agatha fort.","But they are so unhappy in Whitechapel, con tinued Lady Agatha." 17852,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_239.flac,00003-f000237,0.920906,"Ich kann mit allem Mitgefühl haben, nur nicht mit Leiden, sagte Lord Henry und zuckte mit den Schultern.","I can sympathise with everything, except suffering, said Lord Henry, shrugging his shoulders." 17853,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_240.flac,00003-f000238,0.7759999999999999,Da kann ich nicht mitfühlen.,I cannot sympathise with that. 17854,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_241.flac,00003-f000239,0.625833,"Es ist zu häßlich, zu schauderhaft, zu quälend.","It is too ugly, too horrible, too distressing." 17855,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_242.flac,00003-f000240,0.738983,Es liegt etwas schrecklich Krankhaftes in dem Mitgefühl unsrer Zeit mit dem Elend.,There is something terribly morbid in the modern sympathy with pain. 17856,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_243.flac,00003-f000241,0.7036439999999999,"Man sollte mit der Farbigkeit, der Schönheit, der Freude des Lebens mitfühlen.","One should sympathise with the colour, the beauty, the joy of life." 17857,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_244.flac,00003-f000242,0.5070180000000001,"Je weniger über den Jammer des Lebens gesagt wird, um so besser.",The less said about life's sores the better. 17858,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_245.flac,00003-f000243,0.635084,"Jedoch das Eastend ist eine sehr wichtige Frage, bemerkte Sir Thomas und schüttelte ernsthaft den Kopf.","Still, the East End is a very important problem, remarked Sir Thomas, with a grave shake of the head." 17859,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_246.flac,00003-f000244,0.668571,"Ganz richtig, antwortete der junge Lord.","Quite so, answered the young lord." 17860,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_247.flac,00003-f000245,0.485728,"Es ist das Problem der Sklaverei, und wir machen den Versuch, es dadurch zu lösen, daß wir die Sklaven amüsieren.","It is the problem of slavery, and we try to solve it by amusing the slaves." 17861,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_248.flac,00003-f000246,0.15,Der Politiker warf ihm einen durchdringenden Blick zu.,The politician looked at him keenly. 17862,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_249.flac,00003-f000247,0.818919,Welche Änderung schlagen Sie denn also vor? fragte er.,"What change do you propose, then ? he asked." 17863,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_250.flac,00003-f000248,1.78235,Lord Henry lachte.,Lord Henry laughed. 17864,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_251.flac,00003-f000249,1.02273,"Ich habe nicht den Wunsch, irgend etwas in England zu ändern, außer dem Wetter, war seine Antwort.","I don't desire to change anything in England except the weather, he an swered." 17865,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_252.flac,00003-f000250,0.5283329999999999,Ich ergebe mich in philosophischer Beschaulichkeit und bin zufrieden damit.,I am quite content with philosophic contemplation. 17866,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_253.flac,00003-f000251,0.561153,"Indessen, da das neunzehnte Jahrhundert durch übermäßigen Verbrauch von Mitgefühl Bankrott gemacht hat, möchte ich vorschlagen, wir wenden uns an die Wissenschaft, damit sie uns aufrichtet.","But, as the nineteenth century has gone bankrupt through an overexpenditure of sympathy, I would suggest that we should appeal to Science to put us straight." 17867,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_254.flac,00003-f000252,0.63125,"Der Nutzen der Empfindungen ist, daß sie uns in die Irre führen, und der Nutzen der Wissenschaft ist, daß sie nicht empfindsam ist.","The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advan tage of Science is that it is not emotional." 17868,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_255.flac,00003-f000253,0.49090900000000004,"Aber wir haben eine so ernste Verantwortung, wagte Frau Vandeleur schüchtern einzuwerfen.","But we have such grave responsibilities, ven tured Mrs. Vandeleur, timidly." 17869,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_256.flac,00003-f000254,0.753125,"Furchtbar ernst, stimmte Lady Agatha bei.","Terribly grave, echoed Lady Agatha." 17870,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_257.flac,00003-f000255,1.37045,Lord Henry blickte zu Herrn Erskine hinüber.,Lord Henry looked over at Mr. Erskine. 17871,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_258.flac,00003-f000256,0.26363600000000004,Die Menschheit nimmt sich selbst zu ernst.,Hu manity takes itself too seriously. 17872,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_259.flac,00003-f000257,0.717033,Das ist die Erbsünde der Welt.,It is the world's original sin. 17873,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_260.flac,00003-f000258,0.402995,"Wenn der Höhlenmensch sich aufs Lachen verstanden hätte, wäre die Geschichte andre Wege gegangen.","If the caveman had known how to laugh, History would have been different." 17874,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_261.flac,00003-f000259,0.5942029999999999,"Sie sind fürwahr sehr tröstlich, zwitscherte die Herzogin.","You are really very comforting, warbled the Duchess." 17875,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_262.flac,00003-f000260,1.03247,"Ich habe immer ein Schuldgefühl verspürt, wenn ich Ihre liebe Tante besuchte, denn ich interessiere mich nicht im mindesten für Eastend.","I have always felt rather guilty when I came to see your dear aunt, for I take no interest at all in the East End." 17876,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_263.flac,00003-f000261,0.975641,In Zukunft werde ich ihr ohne Erröten in die Augen sehen können.,For the future I shall be able to look her in the face without a blush. 17877,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_264.flac,00003-f000262,0.893617,"Erröten steht den Damen sehr gut, bemerkte Lord Henry.","A blush is very becoming, Duchess, remarked Lord Henry." 17878,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_265.flac,00003-f000263,1.04063,"Nur wenn man jung ist, antwortete sie.","Only when one is young, she answered." 17879,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_267.flac,00003-f000266,1.29643,"Ach, Lord Henry, ich wollte, Sie könnten mir sagen, wie man wieder jung wird!","Lord Henry, I wish you would tell me how to become young again." 17880,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_268.flac,00003-f000267,0.18571400000000002,Er dachte einen Augenblick nach.,He thought for a moment. 17881,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_269.flac,00003-f000268,0.837621,"Können Sie sich an irgendeinen großen Fehler erinnern, den Sie in jungen Tagen begangen haben, Frau Herzogin? fragte er und blickte sie über den Tisch hin an.","Can you remember any great error that you committed In your early days, Duchess ? he asked, looking at her across the table." 17882,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_270.flac,00003-f000269,0.552778,"Oh, an sehr viele, fürchte ich! rief sie aus.","A great many, I fear, she cried." 17883,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_271.flac,00003-f000270,0.921667,"Dann begehen Sie sie noch einmal, sagte er ernsthaft.","Then commit them over again, he said, gravely." 17884,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_272.flac,00003-f000271,0.444444,"Um seine Jugend wiederzuerlangen, braucht man bloß seine Torheiten zu wiederholen.","To get back one's youth, one has merely to repeat one's follies." 17885,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_274.flac,00003-f000273,1.08214,Ich muß sie in die Praxis umsetzen.,I must put it into practice. 17886,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_275.flac,00003-f000274,0.6348159999999999,Eine gefährliche Theorie! kam es zwischen den zusammengepreßten Lippen Sir Thomas' hervor.,A dangerous theory ! came from Sir Thomas's tight lips. 17887,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_276.flac,00003-f000275,0.861765,"Lady Agatha schüttelte den Kopf, konnte aber nichts dagegen tun, daß das Gespräch sie amüsierte.","Lady Agatha shook her head, but could not help being amused." 17888,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_277.flac,00003-f000276,1.8,Herr Erskine hörte zu.,Mr. Erskine listened. 17889,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_279.flac,00003-f000278,0.726765,"Heutzutage sterben die meisten Menschen an einer Art schleichendem Menschenverstand und kommen, wenn es zu spät ist, dahinter, daß die einzigen Dinge, die einer nie bereut, seine Fehler sind.","Nowadays most people die of a sort of creeping common sense, and discover when it is too late that the only things one never regrets are one's mistakes." 17890,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_280.flac,00003-f000279,0.2625,Ein Lachen erhob sich am Tisch.,A laugh ran round the table. 17891,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_281.flac,00003-f000280,0.699066,"Nun spielte er mit dem Gedanken, wie es ihm beliebte; warf ihn in die Luft und wandelte ihn um; ließ ihn verschwinden und fing ihn wieder auf; ließ ihn phantastisch funkeln und beflügelte ihn mit Paradoxien.","He played with the idea, and grew wilful; tossed it into the air and transformed it; let it escape and recaptured it; made it iridescent with fancy, and winged ft with paradox." 17892,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_282.flac,00003-f000281,0.671991,"Das Lob der Narrheit erhob sich, als er fortfuhr, zu einer Philosophie, und die Philosophie selbst wurde jung, und zum Klang der tollen Musik der Lust bekleidet, mochte es einen bedünken, mit ihrem eingefleckten Gewande und einem Efeukranz im Haar tanzte sie wie eine Bacchantin über die Hänge des Lebens und neckte den trägen Silen, weil er nüchtern blieb.","The praise of folly, as he went on, soared into a philosophy, and Philosophy herself became young, and catching the mad music of Pleasure, wearing, one might fancy, her wine stained robe and wreath of ivy, danced like a Bac chante over the hills of life, and mocked the slow Silenus for being sober." 17893,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_283.flac,00003-f000282,0.581159,Die Tatsachen flohen vor ihr wie erschreckte Tiere des Waldes.,Facts fled before her like frightened forest things. 17894,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_284.flac,00003-f000283,0.609615,"Ihre weißen Füße traten die mächtige Kelter, an der der weise Omar sitzt, bis der schäumende Traubensaft in purpurnen Blasen wogend an ihren nackten Beinen hochstieg oder in rotem Schaum über die schwarzen, tropfenden, bauchigen Seiten des Fasses herablief.","Her white feet trod the huge press at which wise Omar sits, till the seething grapejuice rose round her bare limbs in waves of purple bubbles, or crawled in red foam over the vat's black, dripping, sloping sides." 17895,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_285.flac,00003-f000284,1.2818200000000002,Es war eine glänzende Improvisation.,It was an ex traordinary improvisation. 17896,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_286.flac,00003-f000285,0.846382,"Er spürte, daß die Augen Dorian Grays auf ihn gerichtet waren, und das Bewußtsein, daß unter seinen Zuhörern einer war, dessen Naturell er bezaubern wollte, schien seinen Witz funkelnd zu machen und seiner Phantasie Farbe zu geben.","He felt that the eyes of Dorian Gray were fixed on him, and the conscious ness that amongst his audience there was one whose temperament he wished to fascinate, seemed to give his wit keenness, and to lend colour to his imagina tion." 17897,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_287.flac,00003-f000286,0.7625,"Er war glänzend, phantasievoll, unwiderstehlich.","He was brilliant, fantastic, irresponsible." 17898,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_288.flac,00003-f000287,0.873292,"Er entzückte seine Zuhörer aus sich selber, und lachend folgten sie seinen verführerischen Tönen.","He charmed his listeners out of themselves, and they followed his pipe laughing." 17899,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_289.flac,00003-f000288,0.912006,"Dorian Gray verwandte den Blick nicht von ihm, sondern saß wie unter einem Banne da; ein Lächeln nach dem andern glitt über sein Gesicht, und schweres Staunen stieg in seine umdunkelten Augen.","Dorian Gray never took his gaze off him, but sat like one under a spell, smiles chasing each other over his lips, and wonder growing grave in his darkening eyes." 17900,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_290.flac,00003-f000289,0.689444,"Endlich trat in der Livree des Jahrhunderts die Wirklichkeit ins Gemach, und zwar in Gestalt eines Bedienten, der der Herzogin meldete, daß ihr Wagen vorgefahren war.","At last, liveried in the costume of the age, Reality entered the room in the shape of a servant to tell the Duchess that her carriage was waiting." 17901,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_291.flac,00003-f000290,0.558871,Sie rang die Hände in affektierter Verzweiflung.,She wrung her hands in mock despair. 17902,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_294.flac,00003-f000294,0.804545,"Wenn ich zu spät komme, wird er gewiß wütend, und wenn ich diesen Hut aufhabe, vertrage ich keine Szene.","If I am late, he is sure to be furious, and I couldn't have a scene in this bonnet." 17903,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_295.flac,00003-f000295,0.864706,Er ist zu diffizil.,It is far too fragile. 17904,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_296.flac,00003-f000296,0.6111800000000001,Ein starkes Wort und er ist ruiniert.,A harsh word would ruin it. 17905,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_297.flac,00003-f000297,1.50745,"Nein, ich muß gehn, liebe Agatha.","No, I must go, dear Agatha." 17906,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_298.flac,00003-f000298,0.177976,"Adieu, Lord Henry!","Goodbye, Lord Henry, you are quite delightful, and dreadfully demoralising." 17907,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_299.flac,00003-f000299,0.653571,Sie sind sehr amüsant und schrecklich unmoralisch.,I am sure I don't know what to say about your views. 17908,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_300.flac,00003-f000299,1.19286,"Wahrhaftig, ich weiß nicht, was ich zu Ihren Ansichten sagen soll.",I am sure I don't know what to say about your views. 17909,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_301.flac,00003-f000300,0.633333,Sie müssen einmal bei uns zu Abend essen.,You must come and dine with us some night. 17910,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_302.flac,00003-f000301,-0.0666667,Vielleicht Dienstag?,Tues day ? 17911,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_303.flac,00003-f000302,0.773913,Sind Sie am Dienstag frei?,Are you disengaged Tuesday ? 17912,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_304.flac,00003-f000303,1.01148,"Für Sie würde ich jeden sitzen lassen, Frau Herzogin, sagte Lord Henry mit einer Verbeugung.","For you I would throw over anybody, Duchess, said Lord Henry, with a bow." 17913,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_306.flac,00003-f000305,1.02921,"Als Lord Henry sich wieder gesetzt hatte, näherte sich ihm Herr Erskine, setzte sich neben ihn und legte die Hand auf seinen Arm.","When Lord Henry had sat down again, Mr. Erskine moved round, and taking a chair close to him, placed his hand upon his arm." 17914,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_308.flac,00003-f000307,0.966667,"Ich lese so gern Bücher, daß ich mir nichts daraus mache, welche zu schreiben, Herr Erskine.","I am too fond of reading books to care to write them, Mr. Erskine." 17915,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_309.flac,00003-f000308,0.7230340000000001,"Gewiß, einen Roman würde ich gern schreiben, der so schön und so unwirklich wie ein persischer Teppich sein müßte.","I should like to write a novel certainly; a novel that would be as lovely as a Persian carpet, and as unreal." 17916,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_310.flac,00003-f000309,1.09663,"Aber es gibt in England kein literarisches Publikum, außer für Zeitungen, Fibeln und Nachschlagewerke.","But there is no literary public in England for anything except newspapers, primers, and encyclopedias." 17917,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_311.flac,00003-f000310,0.952458,Von allen Menschen der Welt haben die Engländer den geringsten Sinn für die Schönheit der Literatur.,Of all people in the world the English have the least sense of the beauty of literature. 17918,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_312.flac,00003-f000311,1.21081,"Ich fürchte, Sie haben recht, antwortete Herr Erskine.","I fear you are right, answered Mr. Erskine." 17919,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_313.flac,00003-f000312,0.64064,"Ich hatte auch einmal literarischen Ehrgeiz, aber ich habe ihn seit langem aufgegeben.","I myself used to have literary ambitions, but I gave them up long ago." 17920,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_314.flac,00003-f000313,0.8339200000000001,"Und nun, lieber junger Freund wenn Sie mir erlauben wollen, Sie so zu nennen , darf ich fragen, ob Sie wirklich alles im Ernst meinten, was Sie beim Frühstück zu uns sprachen?","And now, my dear young friend, if you will allow me to call you so, may I ask if you really meant all that you said to us at lunch ?" 17921,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_315.flac,00003-f000314,1.40769,"Ich weiß gar nicht mehr, was ich sagte, lächelte Lord Henry.","I quite forget what I said, smiled Lord Henry." 17922,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_316.flac,00003-f000315,0.247059,War es alles sehr böse?,Was it all very bad ? 17923,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_317.flac,00003-f000316,0.18,"Sehr böse, allerdings!",Very bad indeed. 17924,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_318.flac,00003-f000317,0.937298,"Ich halte Sie für überaus gefährlich,und wenn unsrer guten Herzogin etwas zustößt, werden wir alle Sie in erster Linie dafür verantwortlich machen.","In fact I consider you ex tremely dangerous, and if anything happens to our good Duchess we shall all look on you as being primarily responsible." 17925,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_319.flac,00003-f000318,0.745455,Aber ich unterhielte mich gern mit Ihnen über das Leben.,But I should like to talk to you about life. 17926,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_320.flac,00003-f000319,0.8214290000000001,"Die Generation, in die ich hineingeboren bin, war sehr trist.",The generation into which I was born was tedious. 17927,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_321.flac,00003-f000320,0.926879,"Kommen Sie einmal, wenn Sie genug von London haben, zu mir nach Treadley, und erklären Sie mir Ihre Philosophie der Lust bei einem vorzüglichen Burgunder, den zu besitzen ich mich freue.","Some day, when you are tired of London, come down to Treadley, and expound to me your philosophy of pleasure over some admir able Burgundy I am fortunate enough to possess." 17928,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_323.flac,00003-f000322,0.625641,Ein Besuch in Treadley ist ein großer Vorzug.,A visit to Treadley would be a great privilege. 17929,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_324.flac,00003-f000323,0.473684,Es hat einen vollendeten Wirt und eine vollendete Bibliothek.,"It has a perfect host, and a perfect library." 17930,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_325.flac,00003-f000324,0.679391,"Die mit Ihnen komplett sein wird, antwortete der alte Herr mit artiger Verbeugung.","You will complete it, answered the old gentle man, with a courteous bow." 17931,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_326.flac,00003-f000325,1.01104,Und jetzt muß ich mich von Ihrer trefflichen Tante verabschieden.,And now I must bid goodbye to your excellent aunt. 17932,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_327.flac,00003-f000326,1.06169,Ich muß in den AthenäumKlub gehn.,I am due at the Athenaeum. 17933,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_328.flac,00003-f000327,0.602299,"Es ist die Stunde, wo wir da schlafen.",It Is the hour when we sleep there. 17934,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_329.flac,00003-f000328,1.5,"Sie alle, Herr Erskine?","All of you, Mr. Erskine?" 17935,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_330.flac,00003-f000329,0.278571,"Vierzig, in vierzig Lehnstühlen.","Forty of us, In forty armchairs." 17936,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_331.flac,00003-f000330,0.589286,Wir üben uns für eine Académie Anglaise.,We are prac tising for an English Academy of Letters. 17937,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_332.flac,00003-f000331,1.77692,Lord Henry lachte und stand auf.,"Lord Henry laughed, and rose." 17938,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_333.flac,00003-f000332,1.0125,Ich gehe in den Park rief er.,"I am going to the Park, he cried." 17939,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_334.flac,00003-f000333,1.11818,"Als er hinaustrat, berührte ihn Dorian Gray am Arm.",As he was passing out of the door Dorian Gray touched him on the arm. 17940,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_335.flac,00003-f000334,0.227586,"Ich möchte mit Ihnen gehn, sagte er leise.","Let me come with you, he murmured." 17941,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_336.flac,00003-f000335,1.37852,"Aber ich dachte, Sie hätten Basil Hallward versprochen, zu ihm zu kommen, erwiderte Lord Henry.","But I thought you had promised Basil Hall ward to go and see him, answered Lord Henry." 17942,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_337.flac,00003-f000336,1.04706,"Ich möchte lieber mit Ihnen gehn; ja, ich fühle, ich muß mit Ihnen gehn.","I would sooner come with you; yes, I feel I must come with you." 17943,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_338.flac,00003-f000337,0.0,Erlauben Sie es mir?,Do let me. 17944,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_339.flac,00003-f000338,0.965385,"Und versprechen Sie mir, die ganze Zeit zu mir zu sprechen?",And you will promise to talk to me all the time ? 17945,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_340.flac,00003-f000339,0.709821,Niemand spricht so wundervoll wie Sie.,No one talks so wonderfully as you do. 17946,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_342.flac,00003-f000342,0.6444439999999999,"Alles, was ich jetzt wünsche, ist, das Leben zu beschauen.",All I want now is to look at life. 17947,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_343.flac,00003-f000343,0.640767,"Wenn Sie wollen, so kommen Sie mit und beschauen Sie es mit mir.","You may come and look at it with me, if you care to." 17948,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_1.flac,00004-f000001,1.1332,"Eines Nachmittags, einen Monat später, saß Dorian Gray zurückgelehnt in einem üppigen Lehnstuhl in dem kleinen Bibliothekzimmer im Hause Lord Henrys in Mayfair.","CHAPTER ONE afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining In a luxurious armchair, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair." 17949,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_2.flac,00004-f000002,0.7173470000000001,"Es war in seiner Art ein entzückendes Zimmer mit seiner hohen, getäfelten Wandverkleidung aus olivenfarbenem Eichenholz, mit seiner mattgelben Decke und dem Fries mit Stuckverzierungen und dem ziegelmehlfarbenen Filzteppich, auf dem seidene, langbefranste persische Decken herumlagen.","It was, in its way, a very charming room, with its highpanelled wainscoting of olivestained oak, its creamcoloured frieze and ceiling of raised plasterwork, and its brickdust felt carpet strewn with silk longfringed Persian rugs." 17950,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_4.flac,00004-f000004,0.568573,"Ein paar große blaue Porzellankrüge und Papageientulpen standen auf dem Kaminsims, und durch die kleinen, mit Blei eingefaßten Scheiben der Fenster floß das aprikosenfarbene Licht eines Londoner Sommertags.","Some large blue china jars and parrottulips were ranged on the mantelshelf, and through the small leaded panels of the window streamed the apricotcoloured light of a summer day in London." 17951,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_5.flac,00004-f000005,1.09945,Lord Henry war noch nicht gekommen.,Lord Henry had not yet come in. 17952,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_6.flac,00004-f000006,0.610084,"Er verspätete sich immer aus Prinzip, da es sein Prinzip war, daß Pünktlichkeit einem die Zeit stiehlt.","He was always late on principle, his principle being that punctuality Is the thief of time." 17953,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_8.flac,00004-f000008,0.295,"Das regelmäßige, eintönige Ticken der LouisQuatorzeUhr quälte ihn.",The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clock annoyed him. 17954,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_9.flac,00004-f000009,0.245455,Ein oder zweimal dachte er daran fortzugehn.,Once or twice he thought of going away. 17955,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_10.flac,00004-f000010,0.718182,"Endlich hörte er einen Schritt draußen, und die Tür öffnete sich.","At last he heard a step outside, and the door opened." 17956,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_12.flac,00004-f000012,0.917308,"Ich fürchte, es ist nicht Harry, Herr Gray, antwortete eine scharfe Stimme.","I am afraid it is not Harry, Mr. Gray, answered a shrill voice." 17957,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_13.flac,00004-f000013,0.5775,Er blickte sich schnell um und sprang auf die Füße.,"He glanced quickly round, and rose to his feet." 17958,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_14.flac,00004-f000014,0.1125,Ich bitte um Entschuldigung.,I beg your pardon. 17959,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_15.flac,00004-f000014,1.16364,Ich dachte.,I beg your pardon. 17960,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_17.flac,00004-f000016,1.7647099999999998,Es ist nur seine Frau.,It is only his wife. 17961,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_18.flac,00004-f000017,0.552709,"Sie müssen gestatten, daß ich mich selbst vorstelle.",You must let me introduce myself. 17962,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_19.flac,00004-f000018,0.9,Ich kenne Sie ganz gut von Ihren Photographien her.,I know you quite well by your photographs. 17963,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_20.flac,00004-f000019,1.51797,"Ich glaube, mein Mann hat siebzehn.",I think my husband has got seventeen of them. 17964,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_21.flac,00004-f000020,1.2375,"Doch nicht siebzehn, Lady Henry.","Not seventeen, Lady Henry ?" 17965,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_22.flac,00004-f000021,0.285,Nun denn also achtzehn.,"Well, eighteen, then." 17966,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_23.flac,00004-f000022,1.0426799999999998,Und ich sah Sie gestern abend mit ihm in der Oper.,And I saw you with him the other night at the Opera. 17967,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_24.flac,00004-f000023,0.85119,"Sie lachte nervös, während sie sprach, und beobachtete ihn mit ihren verschwommenen Vergißmeinnichtaugen.","She laughed ner vously as she spoke, and watched him with her vague forgetmenot eyes." 17968,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_25.flac,00004-f000024,0.538723,"Sie war eine absonderliche Frau, die fast immer in jemanden verliebt war und die, da ihr Gefühl nie erwidert wurde, sich alle ihre Illusionen bewahrt hatte.","She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest." 17969,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_26.flac,00004-f000025,0.363636,"Sie versuchte, malerisch auszusehn.","She was usually in love with somebody, and, as her passion was never returned, she had kept all her illusions." 17970,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_27.flac,00004-f000026,0.54375,"Es gelang ihr aber nur, unordentlich gekleidet zu sein.","She tried to look picturesque, but only succeeded in being untidy." 17971,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_28.flac,00004-f000027,0.703148,"Sie hieß Viktoria und hatte eine krankhafte Neigung, in die Kirche zu gehn:","Her name was Victoria, and she had a perfect mania for going to church." 17972,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_29.flac,00004-f000028,1.63333,"Das war im Lohengrin, Lady Henry, nicht wahr?","That was at ' Lohengrin,' Lady Henry, I think ?" 17973,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_30.flac,00004-f000029,0.696429,"Ja, es war im herrlichen Lohengrin.",Yes; it was at dear ' Lohengrin.' 17974,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_31.flac,00004-f000030,0.636538,Ich liebe Wagners Musik mehr als irgendeine andre.,I like Wagner's music better than anybody's. 17975,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_32.flac,00004-f000031,0.554979,"Sie ist so laut, daß man sich die ganze Zeit unterhalten kann, ohne daß andre Menschen hören, was man sagt.",It is so loud that one can talk the whole time without other people hearing what one says. 17976,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_33.flac,00004-f000032,0.768085,"Das ist ein großer Vorteil; meinen Sie nicht auch, Herr Gray?","That is a great advantage : don't you think so, Mr. Gray ?" 17977,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_34.flac,00004-f000033,0.638336,"Dasselbe nervöse, kurz abgebrochene Lachen kam von ihren dünnen Lippen, und ihre Finger fingen an, mit einem langen Schildpattpapiermesser zu spielen.","The same nervous staccato laugh broke from her thin lips, and her fingers began to play with a long tortoiseshell paperknife." 17978,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_37.flac,00004-f000035,1.02244,Ich spreche nie während der Musik wenigstens nicht während guter Musik.,"I never talk during music, at least, during good music." 17979,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_38.flac,00004-f000037,0.458766,"Wenn man schlechte Musik hört, hat man die Pflicht, sie im Gespräch zu ertränken. das ist einer von Harrys Sätzen, nicht wahr, Herr Gray?","Ah ! that is one of Harry's views, isn't it, Mr. Gray ?" 17980,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_39.flac,00004-f000038,0.8897440000000001,Ich höre Harrys Sätze immer aus dem Munde seiner Freunde.,I always hear Harry's views from his friends. 17981,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_40.flac,00004-f000039,1.04318,"Es ist die einzige Art, auf die ich sie erfahre.",It is the only way I get to know of them. 17982,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_41.flac,00004-f000040,1.29091,"Aber Sie dürfen nicht denken, daß ich gute Musik nicht liebe.",But you must not think I don't like good music. 17983,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_42.flac,00004-f000041,0.855556,"Ich verehre sie, aber ich habe Angst davor.","I adore it, but I am afraid of it." 17984,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_43.flac,00004-f000042,0.745455,Sie macht mich zu romantisch.,It makes me too romantic. 17985,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_44.flac,00004-f000043,0.705288,"Ich habe Pianisten geradezu angebetet manchmal zwei zu gleicher Zeit, behauptet Harry.","I have simply worshipped pianists two at a time, sometimes, Harry tells me." 17986,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_45.flac,00004-f000044,0.935632,"Ich weiß nicht, was das mit ihnen ist.",I don't know what it is about them. 17987,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_46.flac,00004-f000045,0.586765,"Vielleicht kommt es daher, daß sie Ausländer sind.",Perhaps it is that they are foreigners. 17988,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_47.flac,00004-f000046,1.1162299999999998,"Sie sind es alle, nicht wahr?","They all are, ain't they ?" 17989,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_48.flac,00004-f000047,1.2597,"Selbst die, die in England geboren sind, werden nach einiger Zeit Ausländer, nicht wahr?","Even those that are born in England become foreigners after a time, don't they ?" 17990,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_49.flac,00004-f000048,0.706993,Das ist so klug von ihnen und für die Kunst so schmeichelhaft.,"It is so clever of them, and such a compliment to art." 17991,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_50.flac,00004-f000049,1.14881,"Das macht sie kosmopolitisch, nicht wahr?","Makes it quite cosmopolitan, doesn't it ?" 17992,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_51.flac,00004-f000050,0.665538,"Sie sind nie bei einer meiner Gesellschaften gewesen, nicht wahr, Herr Gray?","You have never been to any of my parties, have you, Mr. Gray ?" 17993,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_52.flac,00004-f000051,0.957692,Sie müssen kommen.,You must come. 17994,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_53.flac,00004-f000052,0.951923,"Orchideen kann ich mir nicht leisten, aber für Ausländer ist mir nichts zu teuer.","I can't afford orchids, but I spare no expense in foreigners." 17995,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_54.flac,00004-f000053,-0.0413793,Sie machen ein Haus so malerisch.,They make one's rooms look so picturesque. 17996,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_55.flac,00004-f000053,-0.0413793,Aber hier ist Harry!, They make one's rooms look so picturesque. 17997,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_56.flac,00004-f000054,1.32899,"Harry, ich kam, um nach dir zu sehn, ich wollte dich etwas fragen ich weiß nicht mehr was , und ich fand Herrn Gray hier.","But here is Harry Harry, I came in to look for you, to ask you something I forget what it was and I found Mr. Gray here." 17998,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_57.flac,00004-f000055,1.8,Wir haben so reizend über Musik geplaudert.,We have had such a pleasant chat about music. 17999,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_58.flac,00004-f000056,0.764,Wir denken ganz gleich darüber.,We have quite the same ideas. 18000,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_59.flac,00004-f000057,0.866667,"Nein, ich glaube, wir denken ganz verschieden darüber.",No; I think our ideas are quite different. 18001,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_60.flac,00004-f000058,0.670879,Aber er ist sehr scharmant gewesen.,But he has been most pleasant. 18002,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_61.flac,00004-f000059,0.804545,"Ich freue mich so sehr, daß ich ihn gesehn habe.",I am so glad I've seen him. 18003,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_62.flac,00004-f000060,0.877869,"Das ist recht, meine Liebe, ganz recht, sagte Lord Henry, zog seine dunklen, sichelförmigen Brauen hoch und blickte die beiden mit vergnügtem Lächeln an.","I am charmed, my love, quite charmed, said Lord Henry, elevating his dark crescentshaped eyebrows and looking at them both with an amused smile." 18004,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_63.flac,00004-f000061,1.27267,"Es tut mir so leid, daß ich mich verspätet habe, Dorian.","So sorry I am late, Dorian." 18005,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_64.flac,00004-f000062,0.947917,Ich sah mich in Wardour Street nach einem Stück alten Brokat um und mußte stundenlang darum handeln.,"I went to look after a piece of old brocade in Wardour Street, and had to bargain for hours for it." 18006,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_65.flac,00004-f000063,0.717276,Heutzutage kennen die Menschen den Preis von allen Dingen und den Wert von keinem.,"Nowadays people know the price of everything, and the value of nothing." 18007,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_66.flac,00004-f000064,1.2007,"Ich fürchte, ich muß gehn, rief Lady Henry und brach ein unangenehmes Schweigen mit ihrem albernen unmotivierten Lachen.","I am afraid I must be going, exclaimed Lady Henry, breaking an awkward silence with her silly sudden laugh." 18008,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_67.flac,00004-f000065,0.591667,"Ich habe versprochen, mit der Herzogin auszufahren.",I have promised to drive with the Duchess. 18009,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_68.flac,00004-f000066,0.8558819999999999,"Adieu, Herr Gray! Adieu, Harry!","Goodbye, Mr. Gray." 18010,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_69.flac,00004-f000067,0.02,"Du ißt nicht zu Hause, nicht wahr?","Goodbye, Harry." 18011,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_70.flac,00004-f000068,0.7928569999999999,Ich auch nicht.,"You are dining out, I suppose ?" 18012,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_71.flac,00004-f000069,1.38654,Vielleicht sehe ich dich bei Lady Thornbury.,So am I. Perhaps I shall see you at Lady Thornbury's. 18013,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_72.flac,00004-f000070,1.15191,"Sehr wahrscheinlich, meine Liebe, sagte Lord Henry und schloß die Tür hinter ihr, als sie, anzusehn wie ein Paradiesvogel, der die ganze Nacht im Regen gewesen, wie auf der Flucht das Zimmer verlassen hatte.","I daresay, my dear, said Lord Henry, shutting the door behind her, as, looking like a bird of paradise that had been out all night in the rain, she flitted out of the room, leaving a faint odour of frangipanni." 18014,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_73.flac,00004-f000071,0.280851,Sie hinterließ einen leichten Duft von Jasminparfüm.,"Then he lit a cigarette, and flung himself down on the sofa." 18015,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_74.flac,00004-f000071,0.446769,Lord Harry steckte eine Zigarette an und machte sich's auf dem Sofa bequem.,"Then he lit a cigarette, and flung himself down on the sofa." 18016,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_75.flac,00004-f000072,1.14391,"Heirate nie eine Frau mit strohfarbenem Haar, Dorian, sagte er nach einigen Zügen.","Never marry a woman with strawcoloured hair, Dorian, he said, after a few puffs." 18017,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_76.flac,00004-f000073,0.10909100000000001,"Warum nicht, Harry?","Why, Harry ?" 18018,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_77.flac,00004-f000074,1.26538,Weil sie so sentimental sind.,Because they are so sentimental. 18019,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_78.flac,00004-f000075,1.22222,Aber ich liebe sentimentale Menschen.,But I like sentimental people. 18020,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_79.flac,00004-f000076,0.85,"Heirate überhaupt nie, Dorian.","Never marry at all, Dorian." 18021,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_80.flac,00004-f000077,0.256863,"Männer heiraten, weil sie müde sind;","Men marry be cause they are tired; women, because they are curious; both are disappointed." 18022,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_81.flac,00004-f000077,0.256863,"Frauen, weil sie neugierig sind: beide werden enttäuscht."," Men marry be cause they are tired; women, because they are curious; both are disappointed." 18023,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_82.flac,00004-f000078,1.24,"Ich glaube nicht, daß ich heiraten werde, Harry.","I don't think I am likely to marry, Henry." 18024,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_83.flac,00004-f000079,0.733333,Ich bin zu sehr verliebt.,I am too much in love. 18025,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_84.flac,00004-f000080,0.276923,Das ist eins deiner Aphorismen.,That is one of your aphor isms. 18026,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_85.flac,00004-f000081,1.2285700000000002,"Ich setze es in Praxis um, wie alles, was du sagst.","I am putting it into practice, as I do every thing that you say." 18027,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_86.flac,00004-f000082,1.53125,In wen bist du verliebt? fragte Lord Henry nach einer Pause.,"Who are you in love with ? asked Lord Henry, after a pause." 18028,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_87.flac,00004-f000083,0.621154,"In eine Schauspielerin, sagte Dorian Gray errötend.","With an actress, said Dorian Gray, blushing." 18029,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_88.flac,00004-f000084,1.7555599999999998,Lord Henry zuckte die Achseln.,Lord Henry shrugged his shoulders. 18030,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_89.flac,00004-f000085,0.280645,Das ist ein recht gewöhnliches Debüt.,That is a rather commonplace debut. 18031,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_90.flac,00004-f000086,1.15833,"Das sagtest du nicht, wenn du sie sähest, Harry.","You would not say so if you saw her, Harry. '" 18032,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_92.flac,00004-f000088,1.46842,Sie heißt Sibyl Vane.,Her name is Sibyl Vane. ' 18033,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_93.flac,00004-f000089,0.25,Habe nie von ihr gehört.,Never heard of her. ' 18034,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_94.flac,00004-f000089,1.03235,Niemand kennt sie.,Never heard of her. ' 18035,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_95.flac,00004-f000091,0.611111,Aber die Menschen werden eines Tages von ihr hören.,"People will some day, however." 18036,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_96.flac,00004-f000092,0.857143,Sie ist ein Genie!,She is a genius. 18037,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_97.flac,00004-f000093,0.870238,"Mein lieber Junge, kein Weib ist ein Genie.","My dear boy, no woman is a genius." 18038,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_98.flac,00004-f000094,0.625,Die Weiber sind das dekorative Geschlecht.,Women are a decorative sex. 18039,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_99.flac,00004-f000095,1.044,"Sie haben nie etwas zu sagen, aber sie sagen es entzückend.","They never have anything to say, but they say it charmingly." 18040,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_100.flac,00004-f000096,0.8206899999999999,"Die Weiber verkörpern den Triumph der Materie über den Geist, so wie die Männer den Triumph des Geistes über die Moral vorstellen.","Women represent the triumph of matter over mind, just as men re present the triumph of mind over morals." 18041,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_101.flac,00004-f000097,0.864706,"Harry, wie kannst du!","Harry, how can you ?" 18042,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_102.flac,00004-f000098,0.717857,"Lieber Dorian, das ist sehr wahr.","My dear Dorian, it is quite true." 18043,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_103.flac,00004-f000099,0.611538,"Ich bin gerade mit einer Analyse der Weiber beschäftigt, daher muß ich es wissen.","I am analysing women at the present, so I ought to know." 18044,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_104.flac,00004-f000100,1.16429,"Der Gegenstand ist nicht so verworren, wie ich dachte.",The subject is not so abstruse as I thought it was. 18045,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_105.flac,00004-f000101,1.01712,"Ich finde, es gibt schließlich nur zwei Arten von Frauen, die schlichten und die geschminkten.","I find that, ultimately, there are only two kinds of women, the plain and the coloured." 18046,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_106.flac,00004-f000102,0.767857,Die schlichten sind sehr nützlich.,The plain women are very useful. 18047,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_107.flac,00004-f000103,0.608382,"Wenn du in den Ruf der Ehrbarkeit kommen willst, mußt du nur mit einer von ihnen zu Abend essen gehn.","If you want to gain a reputation for respectability, you have merely to take them down to supper." 18048,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_108.flac,00004-f000104,0.708571,Die andern Frauen sind sehr reizend.,The other women are very charming. 18049,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_110.flac,00004-f000107,0.3,"Unsre Großmütter gebrauchten Farbe, um glänzend zu plaudern.",Our grandmothers painted in order to try and talk brilliantly. 18050,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_111.flac,00004-f000108,1.08214,Rouge und Esprit gingen gewöhnlich zusammen.,Rouge and esprit used to go together. 18051,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_112.flac,00004-f000109,0.2,Das ist jetzt alles vorbei.,That is all over now. 18052,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_113.flac,00004-f000110,1.21125,"Solange eine Frau zehn Jahre jünger aussehn kann als ihre Tochter, ist sie völlig zufriedengestellt.","As long as a woman can look ten years younger than her own daughter, she is perfectly satisfied." 18053,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_114.flac,00004-f000111,0.856193,"Was die Unterhaltung angeht, so gibt es nur fünf Frauen in London, mit denen es sich zu reden lohnt, und zwei davon sind in anständiger Gesellschaft unmöglich.","As for conversation, there are only five women in London worth talking to, and two of these can't be admitted Into decent society." 18054,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_115.flac,00004-f000112,0.26129,"Indessen, erzähle mir von deinem Genie!","However, tell me about your genius." 18055,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_116.flac,00004-f000113,0.757143,Seit wann kennst du sie?,How long have you known her ? 18056,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_118.flac,00004-f000113,0.886957,Kümmere dich nicht darum.,How long have you known her ? 18057,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_119.flac,00004-f000118,0.17647100000000002,Seit ungefähr drei Wochen.,About three weeks. 18058,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_120.flac,00004-f000119,0.675,Und wie kamst du mit ihr zusammen?,And where did you come across her ? 18059,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_121.flac,00004-f000120,1.11964,"Ich will es dir erzählen, Harry; aber du darfst es nicht leichthin nehmen.","I will tell you, Harry; but you mustn't be un sympathetic about it." 18060,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_122.flac,00004-f000121,0.908308,"Schließlich wäre es nie dazu gekommen, wenn ich dich nicht gefunden hätte.","After all, it never would have happened if I had not met you." 18061,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_123.flac,00004-f000122,0.45718400000000003,"Du fülltest mich mit einem wilden Verlangen, alles im Leben kennen zu lernen.",You filled me with a wild desire to know everything about life. 18062,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_124.flac,00004-f000123,0.807008,"Viele Tage, nachdem ich dich kennen gelernt hatte, schien etwas in meinen Adern zu pochen.","For days after I met you, something seemed to throb in my veins." 18063,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_125.flac,00004-f000124,0.84,"Wenn ich im Park spazierte oder nach Piccadilly schlenderte, schaute ich jeden an, der mir begegnete, und wollte mit wilder Neugier herausbekommen, was für ein Leben sie alle führten.","As I lounged in the Park, or strolled down Piccadilly, I used to look at every one who passed me, and wonder, with a mad curiosity, what sort of lives they led." 18064,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_126.flac,00004-f000125,0.4,"Einige von ihnen zogen mich an, andere füllten mich mit Schauder.",Some of them fascinated me. 18065,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_127.flac,00004-f000126,0.661538,Es lag ein verführerisches Gift in der Luft.,Others filled me with terror. 18066,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_128.flac,00004-f000127,0.791429,Meine Sinne dürsteten nach Erlebnissen.,There was an exquisite poison in the air. 18067,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_129.flac,00004-f000128,0.7736109999999999,"Nun, eines Abends gegen sieben Uhr beschloß ich auszugehn, auf die Suche nach einem Abenteuer.","I had a passion for sensations.... Well, one evening about seven o'clock, I determined to go out in search of some adventure." 18068,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_130.flac,00004-f000129,0.921477,"Ich empfand, unser graues, ungeheures London mit seinen vielen Hunderttausenden, seinen schmutzigen Sündern und seinen glänzenden Sünden, wie du dich einmal ausdrücktest, müsse etwas für mich in Bereitschaft halten.","I felt that this grey, monstrous London of ours, with its myriads of people, its sordid sinners, and its splendid sins, as you once phrased it, must have something in store for me." 18069,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_131.flac,00004-f000130,0.764,Ich träumte von tausend Dingen.,I fancied a thousand things. 18070,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_132.flac,00004-f000131,0.666429,Schon die bloße Gefahr machte mir Genuß.,The mere danger gave me a sense of delight. 18071,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_133.flac,00004-f000132,0.8366899999999999,"Ich erinnerte mich an die Worte, die du an dem wundervollen Abend zu mir sprachst, als wir zuerst zusammen speisten, von dem Suchen nach der Schönheit, die das wahre Geheimnis des Lebens ist.","I remembered what you had said to me on that wonderful evening when we first dined together, about the search for beauty being the real secret of life." 18072,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_134.flac,00004-f000133,0.8133729999999999,"Ich weiß nicht, was ich erwartete, aber ich ging los und wanderte in den Osten, wo ich bald in einem Gewirr von rußigen Gassen und schwarzen Plätzen, die kein Fleckchen Grün hatten, meinen Weg verlor.","I don't know what I expected, but I went out and wandered east ward, soon losing my way in a labyrinth of grimy streets and black, grassless squares." 18073,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_135.flac,00004-f000134,1.01695,Gegen halb acht Uhr kam ich an einem komischen kleinen Theater mit großen flackernden Gasflammen und grellen Ankündigungen vorbei.,"About half past eight I passed by an absurd little theatre, with great flaring gasjets and gaudy playbills." 18074,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_136.flac,00004-f000135,0.972772,"Ein scheußlicher Jude, der das absonderlichste Wams trug, das ich in meinem Leben gesehen habe, stand am Eingang und rauchte eine stinkende Zigarre.","A hideous Jew, in the most amazing waistcoat I ever beheld in my life, was standing at the entrance, smoking a vile cigar." 18075,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_137.flac,00004-f000136,0.6637069999999999,"Er hatte fettige Ringellöckchen, und ein riesiger Diamant blitzte auf seiner schmutzigen Hemdenbrust.","He had greasy ringlets, and an enormous diamond blazed in the centre of a soiled shirt. '" 18076,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_138.flac,00004-f000137,0.517857,"Bilett gefällig, Herr Baron? fragte er, als er mich sah, und nahm mit einer Miene großartiger Unterwürfigkeit den Hut ab.","Have a box, my Lord ? ' he said, when he saw me, and he took off his hat with an air of gorgeous servility." 18077,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_139.flac,00004-f000139,0.689474,Es war so erlesen scheußlich.,He was such a monster. 18078,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_140.flac,00004-f000140,0.702703,"Du wirst mich natürlich auslachen, aber ich trat tatsächlich ein und zahlte zwanzig Mark für die Proszeniumsloge.","You will laugh at me, I know, but I really went in and paid a whole guinea for the stagebox." 18079,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_141.flac,00004-f000141,1.01818,"Noch heute weiß ich nicht, warum ich das tat; und doch, wenn es nicht geschehen wäre liebster Harry, wenn es nicht geschehen wäre, würde mir das größte Ereignis meines Lebens entgangen sein.","To the present day I can't make out why I did so; and yet if I hadn't my dear Harry, if I hadn't, I shouid have missed the greatest romance of my life." 18080,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_142.flac,00004-f000142,1.4666700000000001,"Ich sehe, du lachst.",I see you are laughing. 18081,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_145.flac,00004-f000144,0.9875,Aber du solltest es nicht das größte Ereignis deines Lebens nennen.,But you should not say the greatest romance of your life. 18082,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_146.flac,00004-f000145,0.5307689999999999,Es wäre eher das erste Ereignis deines Lebens zu nennen.,You should say the first romance of your life. 18083,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_147.flac,00004-f000146,0.845455,"Du wirst immer geliebt werden, und du wirst immer in die Liebe verliebt sein.","You will always be loved, and you will always be In love with love." 18084,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_148.flac,00004-f000147,0.9,"Eine grande passion ist das Vorrecht der Menschen, die nichts zu tun haben.",A grande passion is the privilege of people who have nothing to do. 18085,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_149.flac,00004-f000148,0.230233,Das ist der einzige Nutzen der Faulenzerklasse eines Landes.,That is the one use of the idle classes of a country. 18086,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_150.flac,00004-f000149,1.01,Sei nicht zaghaft!,Don't be afraid. 18087,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_151.flac,00004-f000150,1.2069,Köstliche Dinge warten auf dich.,There are exquisite things in store for you. 18088,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_152.flac,00004-f000151,0.71,Das ist nur der Anfang.,This is merely the beginning. 18089,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_153.flac,00004-f000152,0.834134,Hältst du meine Natur für so oberflächlich? rief Dorian zornig.,"Do you think my nature so shallow ? cried Dorian Gray, angrily." 18090,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_154.flac,00004-f000153,0.675,"Nein, ich halte sie für so tief.",No; I think your nature so deep. 18091,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_155.flac,00004-f000154,0.7928569999999999,Wie verstehst du das?,How do you mean ? 18092,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_156.flac,00004-f000155,0.948348,"Mein lieber Sohn, die Menschen, die nur einmal im Leben lieben, sind in Wahrheit die Oberflächlichen.","My dear boy, the people who love only once In their lives are really the shallow people." 18093,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_157.flac,00004-f000156,0.606667,"Was sie ihre Treue nennen, nenne ich entweder die Trägheit der Gewohnheit oder ihren Mangel an Phantasie.","What they call their loyalty, and their fidelity, I call either the lethargy of custom or their lack of imagination." 18094,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_158.flac,00004-f000157,-0.023762400000000003,"Treue ist für das Gefühls und Triebleben, was die Konsequenz für das geistige Leben ist weiter nichts als ein Eingeständnis der Schwäche.",Faithfulness is to the emotional life what consis tency is to the life of the intellect simply a confession of failures. 18095,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_159.flac,00004-f000157,-0.023762400000000003,Treue!, Faithfulness is to the emotional life what consis tency is to the life of the intellect simply a confession of failures. 18096,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_160.flac,00004-f000158,1.2166700000000001,"Ich muß mich einmal daran machen, sie zu analysieren.",Faithfulness I I must analyse it some day. 18097,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_161.flac,00004-f000159,0.2375,Es liegt Besitzgier in ihr.,The passion for property Is In It. 18098,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_162.flac,00004-f000160,1.28861,"Wie viele Dinge würden wir wegwerfen, wenn wir nicht fürchteten, andre würden sie aufheben.",There are many things that we would throw away if we were not afraid that others might pick them up. 18099,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_163.flac,00004-f000161,1.10542,Aber ich will dich nicht unterbrechen.,But I don't want to interrupt you. 18100,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_164.flac,00004-f000162,0.22,Erzähle weiter!,Go on with your story. 18101,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_165.flac,00004-f000163,0.743347,"Also, ich saß in einer schauderhaften kleinen verhängten Loge und hatte den gemeinen Vorhang direkt vor den Augen.","Well, I found myself seated In a horrid little private box, with a vulgar dropscene staring me in the face." 18102,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_166.flac,00004-f000164,0.7879999999999999,Ich blickte hinter der Gardine vor und sah mich im Hause um.,"I looked out from behind the curtain, and surveyed the house." 18103,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_167.flac,00004-f000165,0.762857,"Es war alles lächerlich ausgeputzt, lauter Kupidos und Füllhörner, wie auf einem Hochzeitskuchen schlimmster Sorte.","It was a tawdry affair, all Cupids and cornucopias, like a thirdrate wedding cake." 18104,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_168.flac,00004-f000166,0.8873610000000001,"Die Galerie und der Stehplatz waren ziemlich voll, aber die beiden Reihen schmutziger Sperrsitze waren ganz leer, und kaum ein Mensch war auf dem Platz, den sie vermutlich den ersten Rang nannten.","The gallery and pit were fairy full, but the two rows of dingy stalls were quite empty, and there was hardly a person in what I suppose they called the dresscircle." 18105,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_169.flac,00004-f000167,0.928739,"Frauen liefen mit Orangen und Ingwerbier herum, und schrecklich viele Haselnüsse wurden aufgeknackt.","Women went about with oranges and gingerbeer, and there was a terrible consumption of nuts going on." 18106,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_170.flac,00004-f000168,0.727576,Es muß genau wie in der Blütezeit des englischen Dramas gewesen sein.,It must have been just like the palmy days of the British Drama. 18107,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_171.flac,00004-f000169,0.659615,"Genau so, glaube ich, und sehr deprimierend.","Just like, I should fancy, and very depressing." 18108,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_172.flac,00004-f000170,0.821212,"Ich hatte angefangen, mir zu überlegen, was in aller Welt ich tun sollte, als mein Blick auf den Theaterzettel fiel.","I began to wonder what on earth I should do, when I caught sight of the playbill." 18109,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_173.flac,00004-f000171,0.646875,"Was glaubst du, das sie spielten, Harry?","What do you think the play was, Harry ?" 18110,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_174.flac,00004-f000172,1.30588,Ich sollte meinen:,"I should think ' The Idiot Boy, or Dumb but Innocent.'" 18111,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_175.flac,00004-f000173,0.986842,Der arme Kretin oder Blödsinn und Unschuld.,"Our fathers used to like that sort of piece, I believe." 18112,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_176.flac,00004-f000173,0.27907,"Unsre Väter liebten diese Art Stücke, glaube ich.","Our fathers used to like that sort of piece, I believe." 18113,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_177.flac,00004-f000174,1.005,"Je länger ich lebe, Dorian, um so stärker fühle ich, daß alles, was für unsere Väter gut genug war, für uns nicht gut genug ist.","The longer I live, Dorian, the more keenly I feel that whatever was good enough for our fathers is not good enough for us." 18114,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_178.flac,00004-f000175,1.6269,In der Kunst wie in der Politik les grandperes ont toujours tort.,"In art, as in politics, les grandpires ont toujoars tort." 18115,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_179.flac,00004-f000176,1.13235,"Das Stück, das da gespielt wurde, war gut genug für uns, Harry.","This play was good enough for us, Harry." 18116,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_180.flac,00004-f000177,1.755,Es war Romeo und Julia.,It was ' Romeo and Juliet.' 18117,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_181.flac,00004-f000178,0.997826,"Ich muß gestehn, ich war bei dem Gedanken, Shakespeare in so einem elenden Loche spielen zu sehen, ziemlich niedergeschlagen.",I must admit that I was rather annoyed at the idea of seeing Shakespeare done in such a wretched hole of a place. 18118,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_182.flac,00004-f000179,0.916667,Und doch war ich in gewisser Weise interessiert.,"Still, I felt interested, in a sort of way." 18119,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_183.flac,00004-f000180,0.6540699999999999,"Jedenfalls beschloß ich, den ersten Akt abzuwarten.","At any rate, I determined to wait for the first act." 18120,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_184.flac,00004-f000181,0.107597,"Es spielte ein schreckliches Orchester, das ein junger Hebräer leitete.","There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the dropscene was drawn up, and the play began." 18121,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_185.flac,00004-f000181,0.107597,"Er saß an einem schetterigen Klavier, das mich beinahe vertrieben hätte; aber endlich ging der Vorhang auf, und das Stück begann."," There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the dropscene was drawn up, and the play began." 18122,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_186.flac,00004-f000182,0.708059,"Romeo war ein vierschrötiger älterer Herr mit geschwärzten Brauen, einer heisern Komödiantenstimme und einer Gestalt wie ein Bierfaß.","Romeo was a stout elderly gentle man, with corked eyebrows, a husky tragedy voice, and a figure like a beerbarrel." 18123,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_187.flac,00004-f000183,1.225,Mercutio war fast ebenso schlimm.,Mercutio was almost as bad. 18124,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_188.flac,00004-f000184,0.9495600000000001,"Er wurde vom Komiker gespielt, der neue Stellen von sich aus improvisiert hatte und mit der Galerie auf bestem Fuße stand.","He was played by the lowcomedian, who had introduced gags of his own and was on most friendly terms with the pit." 18125,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_189.flac,00004-f000185,1.07484,"Sie waren beide so grotesk wie die Dekoration, und die sah aus, als käme sie aus einer Jahrmarktsbude.","They were both as grotesque as the scenery, and that looked as if it had come out of a countrybooth." 18126,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_190.flac,00004-f000186,0.26314299999999996,Aber Julia!,"But Juliet Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little flowerlike face, a small Greek head with plaited coils of darkbrown hair, eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petals of a rose." 18127,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_191.flac,00004-f000186,0.26314299999999996,"Harry, stell dir ein Mädchen vor, kaum siebzehn Jahre alt, mit kleinem blumenhaften Gesicht, schmalem griechischen Kopf mit dunkelbraunen Zöpfen, mit Augen wie blaue Brunnen der Glut, mit Lippen, die wie Rosenblätter waren."," But Juliet Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little flowerlike face, a small Greek head with plaited coils of darkbrown hair, eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petals of a rose." 18128,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_192.flac,00004-f000187,0.587179,Ich habe nie etwas Schöneres im Leben gesehn.,She was the loveliest thing I had ever seen in my life. 18129,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_193.flac,00004-f000188,0.6478010000000001,"Du sagtest einmal zu mir, Pathos lasse dich ungerührt, aber Schönheit, reine Schönheit an sich könne deine Augen mit Tränen füllen.","You said to me once that pathos left you unmoved, but that beauty, mere beauty, could fill your eyes with tears." 18130,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_194.flac,00004-f000189,0.880365,"Ich sage dir, Harry, ich konnte dieses Mädchen vor dem Tränenschleier, der mein Auge verdunkelte, kaum sehen.","I tell you, Harry, I could hardly see this girl for the mist of tears that came across me." 18131,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_195.flac,00004-f000190,1.08529,Und ihre Stimme ich habe nie eine solche Stimme gehört.,And her voice I never heard such a voice. 18132,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_196.flac,00004-f000191,0.410526,"Sie war zuerst sehr leise, mit tiefen, vollen Tönen, die einem jeder für sich ins Ohr zu fallen schienen.","It was very low at first, with deep mellow notes, that seemed to fall singly upon one's ear." 18133,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_197.flac,00004-f000192,0.844318,Dann wurde sie ein wenig lauter und klang wie eine Flöte oder eine entfernte Hoboe.,"Then it became a little louder, and sounded like a flute or a distant hautbois." 18134,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_198.flac,00004-f000193,1.0771,"In der Gartenszene hatte sie all die zitternde Inbrunst, die man hört, wenn die Nachtigallen vor Morgengrauen singen.",In the garden scene It had all the tremulous ecstasy that one hears just before dawn when nightingales are singing. 18135,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_199.flac,00004-f000194,0.667554,"Es gab im weitern Augenblicke, wo die Stimme die glühende Wildheit der Geige hatte.","There were moments, later on, when it had the wild passion of violins." 18136,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_200.flac,00004-f000195,0.472619,"Du weißt, wie eine Stimme einen erschüttern kann.",You know how a voice can stir one. 18137,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_201.flac,00004-f000196,1.14351,"Deine Stimme und die Stimme Sibyl Vanes, die beiden werde ich niemals vergessen.",Your voice and the voice of Sibyl Vane are two things that I shall never forget. 18138,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_202.flac,00004-f000197,1.22344,"Wenn ich die Augen schließe, höre ich sie, und jede von ihnen sagt etwas andres.","When I close my eyes, I hear them, and each of them says something different." 18139,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_203.flac,00004-f000198,1.03714,"Ich weiß nicht, welcher ich folgen soll.",I don't know which to follow. 18140,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_204.flac,00004-f000199,1.47662,Warum sollte ich sie nicht lieben?,Why should I not love her ? 18141,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_205.flac,00004-f000200,2.08333,"Harry, ich liebe sie!","Harry, I do love her." 18142,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_206.flac,00004-f000201,0.6763979999999999,Sie ist mir alles im Leben.,She Is everything to me In life. 18143,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_207.flac,00004-f000202,0.778125,"Abend für Abend gehe ich hin, um sie spielen zu sehen.",Night after night I go to see her play. 18144,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_208.flac,00004-f000203,1.44783,"An einem Abend ist sie Rosalinde, am nächsten Imogen.","One evening she Is Rosalind, and the next evening she is Imogen." 18145,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_209.flac,00004-f000204,0.775325,"Ich habe sie im Dunkel eines italienischen Grabgewölbes gesehn, wie sie das Gift von den Lippen ihres Geliebten küßte und starb.","I have seen her die in the gloom of an Italian tomb, sucking the poison from her lover's lips." 18146,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_210.flac,00004-f000205,0.64585,"Ich habe gesehen, wie sie durch die Ardennen wanderte, als hübscher Knabe verkleidet, in kurzen Hosen und im Wams und mit kecker Mütze.","I have watched her wandering through the forest of Arden, disguised as a pretty boy in hose and doublet and dainty cap." 18147,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_211.flac,00004-f000206,1.04625,Sie ist wahnsinnig gewesen und ist vor einen schuldvollen König getreten und gab ihm Raute zu tragen und bittere Kräuter zu kosten.,"She has been mad, and has come into the presence of a guilty king, and given him rue to wear, and bitter herbs to taste of." 18148,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_212.flac,00004-f000207,0.6759999999999999,"Sie ist unschuldig gewesen, und die schwarzen Hände der Eifersucht würgten ihren zarten Hals.","She has been innocent, and the black hands of jealousy have crushed her reedlike throat." 18149,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_213.flac,00004-f000208,0.816186,Ich sah sie in jedem Jahrhundert und in jeder Tracht.,I have seen her in every age and In every costume. 18150,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_214.flac,00004-f000209,0.6545449999999999,Gewöhnliche Frauen erwecken einem nie die Phantasie.,Ordinary women never appeal to one's imagination. 18151,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_215.flac,00004-f000210,0.8,Sie bleiben in ihrem Jahrhundert.,They are limited to their century. 18152,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_216.flac,00004-f000211,1.15484,Kein Zauber verklärt sie und gibt ihnen neue Gestalt.,No glamour ever transfigures them. 18153,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_217.flac,00004-f000212,0.234146,Man erkennt ihren Geist so leicht wie ihre Hüte.,One knows their minds as easily as one knows their bonnets. 18154,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_218.flac,00004-f000213,0.259091,Man findet sie immer heraus.,One can always find them. 18155,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_219.flac,00004-f000214,0.265385,Nichts Geheimes ist in ihnen.,There is no mystery in any of them. 18156,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_220.flac,00004-f000215,0.998276,Sie reiten morgens in den Park und schnattern nachmittags beim Tee.,"They ride in the Park in the morning, and chatter at teaparties in the afternoon." 18157,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_221.flac,00004-f000216,0.8946430000000001,Sie haben ihr stereotypes Lächeln und ihr Benehmen nach der Mode.,"They have their stereotyped smile, and their fashionable manner." 18158,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_222.flac,00004-f000217,1.41429,Sie liegen völlig auf der Hand.,They are quite obvious. 18159,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_223.flac,00004-f000217,0.257143,Aber eine Schauspielerin!,They are quite obvious. 18160,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_224.flac,00004-f000218,0.4288770000000001,Wie anders ist es mit einer Schauspielerin!,But an actress I How different an actress is Harry I why didn't you tell me that the only thing worth loving is an actress ? 18161,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_225.flac,00004-f000218,0.4288770000000001,"Warum sagtest du mir nicht, daß nichts wert ist, geliebt zu werden, als eine Schauspielerin?", But an actress I How different an actress is Harry I why didn't you tell me that the only thing worth loving is an actress ? 18162,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_226.flac,00004-f000219,1.62544,"Weil ich ihrer so viele geliebt habe, Dorian.","Because I have loved so many of them, Dorian." 18163,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_227.flac,00004-f000220,0.447727,Oh! gewiß gräßliche Personen mit gefärbtem Haar und geschminkten Gesichtern.,"Oh, yes, horrid people with dyed hair and painted faces." 18164,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_228.flac,00004-f000221,0.463063,Mach nur gefärbtes Haar und geschminkte Gesichter nicht schlecht.,Don't run down dved hair and painted faces. 18165,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_229.flac,00004-f000222,0.548551,Es liegt manchmal etwas überaus Reizvolles in ihnen.,"There is an extraordinary charm in them, sometimes, said Lord Henry." 18166,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_230.flac,00004-f000223,1.02344,"Ich wollte, ich hätte dir nicht von Sibyl Vane gesprochen.",I wish now I had not told you about Sibyl Vane. 18167,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_231.flac,00004-f000224,0.684454,"Du mußtest mir davon sprechen, Dorian.","You could not have helped telling me, Dorian." 18168,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_232.flac,00004-f000225,0.78125,"Dein ganzes Leben lang wirst du mir alles sagen, was du tust.",All through your life you will tell me everything you do. 18169,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_233.flac,00004-f000226,1.04,"Ja, Harry, ich glaube, das ist wahr.","Yes, Harry, I believe that Is true." 18170,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_234.flac,00004-f000227,1.18571,Ich muß dir alles sagen.,I cannot help telling you things. 18171,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_235.flac,00004-f000228,0.2625,Du hast einen seltsamen Einfluß auf mich.,You have a curious influence over me. 18172,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_236.flac,00004-f000229,0.8645959999999999,"Wenn ich je ein Verbrechen beginge, käme ich zu dir und beichtete es.","If I ever did a crime, I would come and confess it to you." 18173,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_237.flac,00004-f000230,0.252632,Du verstündest mich.,You would understand me. 18174,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_238.flac,00004-f000231,0.693797,"Menschen wie du die kecken Sonnenstrahlen des Lebens begehen keine Verbrechen, Dorian.","People like you the wilful sunbeams of life don't commit crimes, Dorian." 18175,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_239.flac,00004-f000232,0.655435,Aber trotzdem verbindlichsten Dank für das Kompliment.,"But I am much obliged for the compliment, all the same." 18176,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_240.flac,00004-f000233,0.8538459999999999,"Und nun sage mir gib mir Feuer, sei so gut; danke schön! in was für einem Verhältnis stehst du jetzt zu Sibyl Vane? danke schön!","And now tell me reach me the matches, like a good boy : thanks : what are your actual relations with Sibyl Vane ?" 18177,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_241.flac,00004-f000234,1.146,Dorian Gray sprang errötend und mit blitzenden Augen auf.,"Dorian Gray leaped to his feet, with flushed cheeks and burning eyes." 18178,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_242.flac,00004-f000235,1.77391,Sibyl Vane ist mir heilig!,Harry I Sibyl Vane is sacred ! 18179,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_243.flac,00004-f000236,1.16598,"Nur heilige Dinge verlohnt es sich anzurühren, Dorian, sagte Lord Henry, und ein seltsamer Anflug von Pathos war in seine Stimme gekommen.","It is only the sacred things that are worth touching, Dorian, said Lord Henry, with a strange touch of pathos in his voice." 18180,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_244.flac,00004-f000237,1.1456,Aber warum willst du böse sein?,But why should you be annoyed ? 18181,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_245.flac,00004-f000238,1.25714,"Ich vermute, sie wird dir eines Tages gehören.",I suppose she will belong to you some day. 18182,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_246.flac,00004-f000239,0.607394,"Wenn man verliebt ist, betrügt man immer anfangs sich selbst und am Ende die andern.","When one is in love, one always begins by deceiving one's self, and one always ends by deceiving others." 18183,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_247.flac,00004-f000240,0.728571,Das nennt die Welt einen Liebesroman.,That is what the world calls a romance. 18184,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_248.flac,00004-f000241,0.445161,"Du hast sie doch jedenfalls kennen gelernt, denke ich?","You know her, at any rate, I suppose ?" 18185,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_249.flac,00004-f000242,1.43333,Natürlich kenne ich sie.,Of course I know her. 18186,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_250.flac,00004-f000243,0.8876709999999999,"Als ich am ersten Abend im Theater war, kam der gräßliche alte Jude nach der Vorstellung an meine Loge und bot mir an, er wolle mich hinter die Kulissen führen und mich ihr vorstellen.","On the first night I was at the theatre, the horrid old Jew came round to the box after the performance w r as over, and offered to take me behind the scenes and introduce me to her." 18187,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_251.flac,00004-f000244,0.958772,"Ich war wütend und sagte zu ihm, Julia sei seit ein paar hundert Jahren tot und ihr Leichnam sei in einem marmornen Grab in Verona bestattet.","I was furious with him, and told him that Juliet had been dead for hundreds of years, and that her body was lying in a marble tomb in Verona." 18188,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_252.flac,00004-f000245,1.44286,"Nach seinem bestürzten Blick zu schließen hatte er den Eindruck, ich hätte zu viel Champagner getrunken oder etwas der Art.","I think, from his blank look of amazement, that he was under the impression that I had taken too much champagne, or something." 18189,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_253.flac,00004-f000246,0.229412,Durchaus zu begreifen.,I am not surprised. 18190,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_254.flac,00004-f000247,1.06364,"Dann fragte er mich, ob ich für irgendeine Zeitung schriebe.",Then he asked me if I wrote for any of the news papers. 18191,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_255.flac,00004-f000248,0.8273809999999999,"Ich antwortete, daß ich nicht einmal eine läse.",I told him I never even read them. 18192,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_256.flac,00004-f000249,0.979264,"Er schien darüber furchtbar enttäuscht und vertraute mir an, alle Theaterkritiker hätten sich gegen ihn verschworen, und sie wären einer wie der andre zu kaufen.","He seemed terribly disappointed at that, and confided to me that all the dramatic critics were in a con spiracy against him, and that they were every one of them to be bought." 18193,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_257.flac,00004-f000250,1.02818,"Es sollte mich nicht wundern, wenn er damit ganz recht hätte.",I should not wonder if he was quite right there. 18194,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_258.flac,00004-f000251,0.810662,"Aber anderseits, nach ihrem Äußern zu urteilen, können die meisten von ihnen nicht sehr teuer sein.","But, on the other hand, judging from their appear ance, most of them cannot be at all expensive." 18195,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_259.flac,00004-f000252,0.925066,"Immerhin schien er zu glauben, sie gingen über seine Verhältnisse, lachte Dorian.","Well, he seemed to think they were beyond his means, laughed Dorian." 18196,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_260.flac,00004-f000253,0.921118,"Mittlerweile waren aber die Lichter im Theater ausgedreht worden, und ich mußte gehn.","By this time, however, the lights were being put out in the theatre, and I had to go." 18197,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_261.flac,00004-f000254,0.748077,"Er bat mich, ein paar Zigarren zu versuchen, die er mir lebhaft empfahl.",He wanted me to try some cigars that he strongly recommended. 18198,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_262.flac,00004-f000255,1.3,Ich dankte.,I declined. 18199,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_263.flac,00004-f000256,0.914167,Am nächsten Abend war ich natürlich wieder da.,"The next night, of course, I arrived at the place again." 18200,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_264.flac,00004-f000257,0.921328,"Als er mich sah, verbeugte er sich tief vor mir und versicherte mich, ich sei ein edelmütiger Gönner der Kunst.","When he saw me he made me a low bow, and assured me that I was a munificent patron of art." 18201,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_265.flac,00004-f000258,0.651351,"Er war ein sehr abstoßender Kerl, obwohl er eine ungewöhnliche Leidenschaft für Shakespeare hatte.","He was a most offensive brute, though he had an extraordinary passion for Shakespeare." 18202,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_266.flac,00004-f000259,0.7087600000000001,"Er erzählte mir einmal mit stolzer Miene, seine fünf Bankrotte verdanke er ausschließlich dem Barden, wie er ihn hartnäckig nannte.","He told me once, with an air of pride, that his five bankruptcies were entirely due to ' The Bard,' as he insisted on calling him." 18203,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_267.flac,00004-f000260,0.665323,Er schien das für eine Ehre zu halten.,He seemed to think it a distinction. 18204,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_268.flac,00004-f000261,1.44146,"Es ist eine Ehre, lieber Dorian eine große Ehre.","It was a distinction, my dear Dorian a great distinction." 18205,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_269.flac,00004-f000262,0.483562,"Die meisten Leute werden bankrott, weil sie zuviel in der Prosa des Lebens angelegt haben.",Most people become bankrupt through having invested too heavily in the prose of life. 18206,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_270.flac,00004-f000263,0.125581,"Sich durch Poesie zugrunde gerichtet zu haben, ist ein auszeichnender Vorzug.",To have ruined one's self over poetry is an honour. 18207,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_271.flac,00004-f000264,1.02818,Aber wann sprachst du zum erstenmal mit Fräulein Sibyl Vane?,But when did you first speak to Miss Sibyl Vane ? 18208,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_272.flac,00004-f000265,0.28,Am dritten Abend.,The third night. 18209,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_273.flac,00004-f000266,0.766667,Sie hatte die Rosalinde gespielt.,She had been playing Rosalind. 18210,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_274.flac,00004-f000267,0.705263,Ich mußte zu ihr gehn.,I could not help going round. 18211,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_275.flac,00004-f000268,1.23333,"Ich hatte ihr einige Blumen zugeworfen, und sie hatte mich angesehn, wenigstens bildete ich es mir ein.","I had thrown her some flowers, and she had looked at me; at least I fancied that she had." 18212,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_276.flac,00004-f000269,0.775,Der alte Jude war hartnäckig.,The old Jew was persistent. 18213,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_277.flac,00004-f000270,0.711412,"Er schien entschlossen, mich mit nach hinten zu nehmen, und so willigte ich ein.","He seemed determined to take me behind, so I consented." 18214,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_278.flac,00004-f000271,0.9886360000000001,"Es war seltsam, daß ich sie nicht kennen lernen wollte, nicht?","It was curious my not wanting to know her, wasn't it?" 18215,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_279.flac,00004-f000272,2.05,"Nein, ich glaube nicht.",No; I don't think so. 18216,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_280.flac,00004-f000273,1.01471,"Lieber Harry, warum?","My dear Harry, why ?" 18217,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_281.flac,00004-f000274,0.7045710000000001,Ich sage es dir ein andermal.,I will tell you some other time. 18218,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_282.flac,00004-f000275,0.985714,Jetzt möchte ich von dem Mädchen hören.,Now I want to know about the girl. 18219,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_283.flac,00004-f000276,0.171429,Von Sibyl?,Sibyl ? 18220,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_284.flac,00004-f000277,1.19286,"Oh, sie war so schüchtern und so freundlich.","Oh, she was so shy, and so gentle." 18221,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_285.flac,00004-f000278,0.20769200000000002,Sie ist noch fast wie ein Kind.,There is something of a child about her. 18222,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_286.flac,00004-f000279,0.8404010000000001,"Sie machte in reizendem Staunen große Augen, als ich ihr sagte, was ich von ihrer Darstellung hielt, und sie schien von ihrem Können gar nichts zu wissen.","Her eyes opened wide in exquisite wonder when I told her what I thought of her performance, and she seemed quite unconscious of her power." 18223,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_287.flac,00004-f000280,1.3766100000000001,"Ich glaube, wir waren beide recht nervös.",I think we were both rather nervous. 18224,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_288.flac,00004-f000281,0.985385,"Der alte Jude stand grinsend an der Tür des staubigen Ankleidezimmers und hielt große Reden über uns beide, während wir einander wie zwei Kinder ansahen.","The old Jew stood grinning at the doorway of the dusty greenroom, making elaborate speeches about us both, while we stood looking at each other like children." 18225,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_289.flac,00004-f000282,0.860453,"Er bestand darauf, mich Herr Baron zu nennen, und so mußte ich Sibyl sagen, daß ich nichts der Art sei.","He would insist on calling me ' My Lord,' so I had to assure Sibyl that I was not anything of the kind." 18226,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_290.flac,00004-f000283,0.0803571,Sie sagte ganz schlicht zu mir:,"She said quite simply to me, ' You look more like a prince." 18227,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_291.flac,00004-f000283,0.0803571,Sie sehen mehr wie ein Prinz aus.," She said quite simply to me, ' You look more like a prince." 18228,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_292.flac,00004-f000284,1.12611,Ich muß Sie Prinz Wunderhold nennen.,I must call you Prince Charming.' 18229,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_293.flac,00004-f000285,0.800172,"Auf mein Wort, Dorian, Fräulein Sibyl versteht sich aufs Schmeicheln.","Upon my word, Dorian, Miss Sibyl knows how to pay compliments." 18230,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_294.flac,00004-f000286,1.27778,"Du verstehst sie nicht, Harry.","You don't understand her, Harry." 18231,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_295.flac,00004-f000287,0.936486,Sie betrachtete mich nur so wie eine Gestalt in einem Stück.,She re garded me merely as a person in a play. 18232,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_296.flac,00004-f000288,1.8,Sie weiß nichts vom Leben.,She knows nothing of life. 18233,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_297.flac,00004-f000289,0.5918180000000001,"Sie lebt bei ihrer Mutter, die eine verblühte ältliche Frau ist.","She lives with her mother, a faded tired woman who played Lady Capulet in a sort of magenta dressingwrapper on the first night, and looks as if she had seen better days." 18234,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_299.flac,00004-f000291,0.8941180000000001,"Ich kenne dieses Aussehen; es ist mir peinlich, sagte Lord Henry mit unterdrückter Stimme und spielte mit seinen Ringen.","It depresses me, murmured Lord Henry, examining his rings." 18235,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_300.flac,00004-f000292,0.8033899999999999,"Der Jude wollte mir ihre Geschichte erzählen, aber ich sagte, sie interessiere mich nicht.","The Jew wanted to tell me her history, but I said it did not interest me." 18236,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_301.flac,00004-f000293,0.283333,Da hattest du recht.,You were quite right. 18237,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_302.flac,00004-f000294,-0.0241071,Andrer Leute,There Is always something infinitely mean about other people's tragedies. 18238,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_303.flac,00004-f000294,-0.0241071,Tragödien haben immer etwas unsäglich Gemeines., There Is always something infinitely mean about other people's tragedies. 18239,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_304.flac,00004-f000295,0.604301,Ich kümmere mich um nichts als um Sibyl.,Sibyl is the only thing I care about. 18240,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_305.flac,00004-f000296,0.645,"Was bedeutet es mir, woher sie stammt?",What is It to me where she came from ? 18241,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_306.flac,00004-f000297,1.2373100000000001,Von ihrem kleinen Kopf bis zu ihren kleinen Füßen ist sie ganz und gar ein himmlisches Geschöpf.,"From her little head to her little feet, she is absolutely and entirely divine." 18242,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_307.flac,00004-f000298,1.06617,"Jeden Abend meines Lebens gehe ich hin und sehe sie spielen, und jeden Abend ist sie wunderbarer.","Every night of my life I go to see her act, and every night she is more marvellous." 18243,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_308.flac,00004-f000299,0.693956,"Das ist vermutlich der Grund, warum du nie mehr mit mir zusammen ißt.","That is the reason, I suppose, that you never dime with me now." 18244,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_309.flac,00004-f000300,0.798788,"Ich dachte mir, daß da ein absonderlicher Roman im Gange sei.",I thought you must have some curious romance on hand. 18245,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_310.flac,00004-f000301,0.813876,"Es ist so, aber nicht ganz, was ich erwartet habe.",You have; but it Is not quite what I expected. 18246,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_311.flac,00004-f000302,0.975581,"Lieber Harry, jeden Tag sind wir beim Frühstück oder Nachtessen zusammen, und ich bin ein paarmal mit dir in der Oper gewesen, sagte Dorian und schaute ihn mit seinen blauen Augen erstaunt an.","My dear Harry, we either lunch or sup together every day, and I have been to the Opera with you several times, said Dorian, opening his blue eyes in wonder. '" 18247,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_312.flac,00004-f000303,0.289655,Du kommst immer schrecklich spät.,You always come dreadfully late. 18248,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_314.flac,00004-f000305,1.1294600000000001,"Ich hungere nach ihrer Gegenwart; und wenn ich an die herrliche Seele denke, die in diesem kleinen Elfenbeinleib verborgen ist, erfaßt mich Ehrfurcht.","I get hungry for her presence; and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little Ivory body, I am filled with awe." 18249,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_315.flac,00004-f000306,0.794235,"Heute abend kannst du mit mir essen, Dorian, nicht wahr?","You can dine with me tonight, Dorian, can't you ?" 18250,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_316.flac,00004-f000307,1.40625,Er schüttelte den Kopf.,He shook his head. 18251,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_318.flac,00004-f000309,1.285,Wann ist sie Sibyl Vane?,When is she Sibyl Vane ? 18252,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_319.flac,00004-f000310,0.18,Nie.,Never. 18253,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_320.flac,00004-f000311,1.24,Ich gratuliere.,I congratulate you. 18254,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_321.flac,00004-f000312,0.864706,Wie gräßlich du bist!,How horrid you are ! 18255,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_322.flac,00004-f000313,0.786918,Sie ist all die großen Frauengestalten der Welt in einer.,She is all the great heroines of the world in one. 18256,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_323.flac,00004-f000314,1.5746,Sie ist mehr als ein Individuum.,She is more than an individual. 18257,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_324.flac,00004-f000315,1.17353,"Du lachst, aber ich sage dir, sie hat Genie.","You laugh, but I tell you she has genius." 18258,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_325.flac,00004-f000316,1.18466,"Ich liebe sie, und ich muß es erreichen, daß sie mich auch liebt.","I love her, and I must make her love me." 18259,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_326.flac,00004-f000317,0.821859,"Du kennst alle Geheimnisse des Lebens, du mußt mir sagen, wie ich Sibyl Vane so entzücken kann, daß sie mich liebt!","You, who know all the secrets of life, tell me how to charm Sibyl Vane to love me I want to make Romeo jealous." 18260,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_327.flac,00004-f000318,0.53871,Ich muß Romeo eifersüchtig machen.,"I want the dead lovers of the world to hear our laughter, and grow sad." 18261,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_328.flac,00004-f000318,0.66133,Die toten Liebhaber der Welt sollen unsre lachenden Stimmen hören und sich grämen.,"I want the dead lovers of the world to hear our laughter, and grow sad." 18262,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_331.flac,00004-f000321,0.590476,"Er ging im Zimmer auf und ab, während er sprach.",Hectic spots of red burned on his cheeks. 18263,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_332.flac,00004-f000321,0.955714,Fieberhafte rote Flecke brannten auf seinen Wangen.,Hectic spots of red burned on his cheeks. 18264,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_333.flac,00004-f000322,0.9,Er war furchtbar erregt.,He was terribly excited. 18265,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_334.flac,00004-f000323,1.05,Lord Henry beobachtete ihn mit stillem Wohlgefallen.,Lord Henry watched him with a subtle sense of pleasure. 18266,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_335.flac,00004-f000324,0.537867,"Wie anders war er jetzt als der schüchterne, ängstliche Knabe, den er in Basil Hallwards Atelier getroffen hatte!","How different he was now from the shy, frightened boy he had met in Basil Hallward's studio !" 18267,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_336.flac,00004-f000325,0.8920879999999999,Seine Natur hatte sie wie eine Blume entfaltet und trug Blüten von flammendem Scharlach.,"His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet flame." 18268,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_337.flac,00004-f000326,0.464471,"Die Seele war aus ihrem Versteck gekrochen, und die Wollust war ihr auf ihrem Wege begegnet.","Out of its secret hiding place had crept his Soul, and Desire had come to meet it on the way." 18269,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_338.flac,00004-f000327,0.838933,Und was hast du nun vor? fragte Lord Henry schließlich.,"And what do you propose to do ? said Lord Henry, at last." 18270,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_339.flac,00004-f000328,1.10809,"Ich habe den Wunsch, daß du und Basil mich eines Abends begleitet und sie spielen seht.",I want you and Basil to come with me some night and see her act. 18271,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_340.flac,00004-f000329,0.666892,Ich fürchte mich nicht im geringsten davor.,I have not the slightest fear of the result. 18272,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_341.flac,00004-f000330,0.241935,Ihr müßt sicher ihr Genie erkennen.,You are certain to acknowledge her genius. 18273,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_342.flac,00004-f000331,0.833333,Dann müssen wir sie den Händen des Juden entreißen.,Then we must get her out of the Jew's hands. 18274,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_343.flac,00004-f000332,1.32,"Sie ist für drei Jahre an ihn gebunden wenigstens für zwei Jahre und acht Monate, von heute an gerechnet.",She is bound to him for three years at least for two years and eight months from the present time. 18275,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_344.flac,00004-f000333,1.04211,Natürlich werde ich ihm etwas zahlen müssen.,"I shall have to pay him something, of course." 18276,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_345.flac,00004-f000334,0.816667,"Wenn all das erledigt ist, suche ich mir ein Theater im Westend und werde sie da erst richtig zum erstenmal auftreten lassen.","When all that is settled, I shall take a West End theatre and bring her out properly." 18277,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_346.flac,00004-f000335,1.15714,Sie wird die Welt so toll machen wie mich.,She will make the world as mad as she has made me. 18278,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_347.flac,00004-f000336,1.00455,"Das wird wohl unmöglich sein, lieber Junge.","That would be impossible, my dear boy ?" 18279,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_348.flac,00004-f000337,0.20769200000000002,"Doch, das wird sie.","Yes, she will." 18280,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_349.flac,00004-f000338,1.06276,"Sie hat nicht nur Kunst, vollendeten Kunstinstinkt in sich, sondern sie hat auch Persönlichkeit; und du hast mir oft gesagt, daß die Persönlichkeiten, nicht die Prinzipien die Welt regieren.","She has not merely art, con summate artinstinct, in her, but she has personality also; and you have often told me that it is per sonalities, not principles, that move the age." 18281,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_350.flac,00004-f000339,0.10800000000000001,"Nun schön, an welchem Abend wollen wir hingehn?","Well, what night shall we go ?" 18282,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_351.flac,00004-f000340,0.3,Warte mal.,Let me see. 18283,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_352.flac,00004-f000341,0.2625,Heute ist Dienstag.,Today is Tuesday. 18284,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_353.flac,00004-f000342,0.85,Setzen wir morgen fest.,Let us fix tomorrow. 18285,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_354.flac,00004-f000343,0.2875,Morgen spielt sie die Julia.,She plays Juliet tomorrow. 18286,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_355.flac,00004-f000344,0.171429,Schön!,All right. 18287,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_356.flac,00004-f000345,0.539011,Morgen um acht Uhr im Bristol.,The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil. ' 18288,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_357.flac,00004-f000345,0.539011,Ich werde Basil bestellen., The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil. ' 18289,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_358.flac,00004-f000346,0.86087,"Bitte, Harry, nicht acht Uhr.","Not eight, Harry, please." 18290,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_359.flac,00004-f000347,0.253846,Halb sieben Uhr.,Halfpast six. 18291,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_360.flac,00004-f000348,0.95,"Wir müssen da sein, ehe der Vorhang aufgeht.",We must be there before the curtain rises. 18292,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_361.flac,00004-f000349,0.793617,"Du mußt sie im ersten Akt sehen, wenn sie Romeo begegnet.","You must see her in the first act, where she meets Romeo." 18293,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_363.flac,00004-f000350,0.286957,Was das für eine Stunde ist!,Halfpast six What an hour ! 18294,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_364.flac,00004-f000351,0.623077,"Das ist gerade so, als gäbe man ein Philisterabendbrot oder läse einen englischen Roman.","It will be like having a meattea, or reading an English novel." 18295,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_365.flac,00004-f000352,0.7,Vor sieben Uhr geht es nicht.,It must be seven. 18296,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_366.flac,00004-f000353,1.27778,Kein Gentleman ißt vor sieben.,No gentleman dines before seven. 18297,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_367.flac,00004-f000354,1.11964,Siehst du Basil in der Zwischenzeit?,Shall you see Basil between this and then ? 18298,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_368.flac,00004-f000355,0.725,Oder soll ich ihm schreiben?,Or shall I write to him ? 18299,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_369.flac,00004-f000356,0.190909,Der liebe Basil!,Dear Basil ! 18300,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_370.flac,00004-f000357,0.671261,Ich habe mich seit einer Woche nicht bei ihm sehen lassen.,I have not laid eyes on him for a week. 18301,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_371.flac,00004-f000358,1.07724,"Das ist recht häßlich von mir, denn er hat mir mein Bild in einem überaus herrlichen Rahmen, den er selbst entworfen hat, geschickt, und obwohl ich ein bißchen eifersüchtig auf das Bild bin, weil es einen ganzen Monat jünger ist als ich, muß ich zugeben, daß ich glücklich darüber bin.","It is rather horrid of me, as he has sent me my portrait in the most wonderful frame, specially designed by himself, and, though I am a little jealous of the picture for being a whole month younger than I am, I must admit that I delight in it." 18302,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_372.flac,00004-f000359,0.607258,"Vielleicht ist es besser, du schreibst ihm.",Perhaps you had better write to him. 18303,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_373.flac,00004-f000360,1.14514,Ich mag ihn nicht allein sehn.,I don't want to see him alone. 18304,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_374.flac,00004-f000361,0.7045710000000001,"Er sagt Dinge, die mich ärgern.",He says things that annoy me. 18305,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_375.flac,00004-f000362,0.742857,Er gibt mir gute Ratschläge.,He gives me good advice. 18306,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_376.flac,00004-f000363,1.01471,Lord Henry lächelte.,Lord Henry smiled. 18307,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_377.flac,00004-f000364,0.71417,"Die Menschen lieben es sehr, wegzugehen, was sie selbst am nötigsten hätten.",People are very fond of giving away what they need most themselves. 18308,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_378.flac,00004-f000365,0.640714,Das nenne ich den Gipfel der Großherzigkeit.,It is what I call the depth of generosity. 18309,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_379.flac,00004-f000366,0.7558819999999999,"Oh, Basil ist der beste Mensch, aber er scheint mir ein ganz klein bißchen Philister zu sein.","Oh, Basil is the best of fellows, but he seems to me to be just a bit of a Philistine." 18310,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_380.flac,00004-f000367,0.799802,"Seit ich dich kennen gelernt habe, bin ich dahinter gekommen.","Since I have known you, Harry, I have discovered that." 18311,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_381.flac,00004-f000368,1.14714,"Basil, lieber Junge, legt alle Grazie, die er hat, in sein Werk hinein.","Basil, my dear boy, puts everything that is charming in him into his work." 18312,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_382.flac,00004-f000369,0.838031,"Daraus ergibt sich, daß ihm fürs Leben nichts übrig geblieben ist als seine Vorurteile, seine Prinzipien und sein gesunder Menschenverstand.","The consequence is that he has nothing left for life but his prejudices, his principles, and his commonsense." 18313,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_383.flac,00004-f000370,0.4154930000000001,"Die einzigen persönlich anziehenden Künstler, die ich je kennen gelernt habe, waren schlechte Künstler.","The only artists I have ever known, who are personally delight ful, are bad artists." 18314,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_384.flac,00004-f000371,0.471429,Gute Künstler existieren lediglich in ihren Werken und sind darum im Leben völlig uninteressant.,"Good artists exist simply in what they make, and consequently are perfectly uninteresting in what they are." 18315,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_385.flac,00004-f000372,1.15165,"Ein großer Dichter, ein wahrhaft großer Poet ist das unpoetischste aller Menschenkinder.","A great poet, a really great poet, is the most unpoetical of all creatures." 18316,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_386.flac,00004-f000373,1.10714,Aber Dichter untergeordneter Art sind ganz bezaubernd.,But inferior poets are absolutely fascinating. 18317,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_387.flac,00004-f000374,0.560963,"Je schlechter ihre Reime sind, um so malerischer sehn sie aus.","The worse their rhymes are, the more picturesque they look." 18318,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_388.flac,00004-f000375,0.60625,"Schon die Tatsache, eine mittelmäßige Sonettensammlung herausgegeben zu haben, macht einen Mann ganz unwiderstehlich.",The mere fact of having published a book of secondrate sonnets makes a man quite irresistible. 18319,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_389.flac,00004-f000376,0.581905,"Er lebt die Poesie, die er nicht schreiben kann.",He lives the poetry that he cannot write. 18320,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_390.flac,00004-f000377,0.756093,"Die andern schreiben die Poesie, die sie nicht zu verwirklichen wagen.",The others write the poetry that they dare not realise. 18321,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_391.flac,00004-f000378,0.683908,"Ich möchte wissen, ob das wirklich so ist, Harry, sagte Dorian Gray, der von einer großen Flasche, die auf dem Tische stand, inzwischen den goldenen Knopf gehoben und sich das Taschentuch mit Parfüm besprengt hatte.","I wonder is that really so, Harry ? said Dorian Gray, putting some perfume on his handkerchief out of a large goldtopped bottle that stood on the table." 18322,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_392.flac,00004-f000379,1.28214,"Es muß wohl so sein, wenn du es sagst.","It must be, if you say it." 18323,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_393.flac,00004-f000380,0.835714,Und jetzt gehe ich.,And now I am off. 18324,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_394.flac,00004-f000381,0.8857139999999999,Imogen wartet auf mich.,Imogen is waiting for me. 18325,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_395.flac,00004-f000382,0.189474,Vergiß nicht morgen!,Don't forget about to morrow. 18326,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_397.flac,00004-f000384,0.525,"Als er das Zimmer verlassen hatte, schlossen sich die schweren Augenlider Lord Henrys, und er fing an nachzudenken.","As he left the room, Lord Henry's heavy eyelids drooped, and he began to think." 18327,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_398.flac,00004-f000385,0.5115029999999999,"Gewiß hatten ihn wenig Menschen je so interessiert wie Dorian Gray, und doch verursachte die wie Leidenschaft des Jünglings für eine andre Person ihm nicht den leichtesten Schmerz oder Arger oder Eifersucht.","Certainly few people had ever interested him so much as Dorian Gray, and yet the lad's mad adoration of some one else caused him not the slightest pang of annoyance or jealousy." 18328,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_399.flac,00004-f000386,0.283333,Die Sache gefiel ihm.,He was pleased by it. 18329,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_400.flac,00004-f000387,0.196875,Der junge Mann wurde dadurch noch interessanter.,It made him a more interesting study. 18330,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_401.flac,00004-f000388,0.642843,"Er war immer für die Methoden der Naturwissenschaft eingenommen gewesen, aber der gewöhnliche Gegenstand dieser Wissenschaft war ihm kleinlich und unbedeutend vorgekommen.","He had been always enthralled by the methods of natural science, but the ordinary subjectmatter of that science had seemed to him trivial and of no import." 18331,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_402.flac,00004-f000389,0.710326,"Und so hatte er damit angefangen, sich selbst zu vivisezieren, und war schließlich dazu gekommen, andre zu vivisezieren.","And so he had begun by vivisecting himself, as he had ended by vivisecting others." 18332,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_403.flac,00004-f000390,0.4367,"Das Menschenleben das schien ihm das einzige Ding, das zu erforschen sich verlohnte.",Human life that appeared to him the one thing w r orth investigating. 18333,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_404.flac,00004-f000391,0.6261899999999999,Im Vergleich zu ihm war alles andre unbedeutend.,Compared to it there was nothing else of any value. 18334,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_405.flac,00004-f000392,0.726849,"Allerdings, wenn man das Leben in dem seltsamen Tiegel des Schmerzes und der Lust beobachtete, konnte man keine Glasmaske über seinem Gesicht tragen und konnte sich vor den Schwefeldämpfen nicht wahren, die einem das Hirn verwirrten und die Phantasie mit wilden Ausgeburten und verzerrten Träumen in Aufruhr brachten.","It was true that as one watched life in Its curious crucible of pain and pleasure, one could not wear over one's face a mask of glass, nor keep the sul phurous fumes from troubling the brain, and making the imagination turbid with monstrous fancies and misshapen dreams." 18335,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_406.flac,00004-f000393,0.7364539999999999,"Es gab so feine Gifte, daß, wer ihre Eigenschaften kennen lernen wollte, selbst von ihnen krank werden mußte.",There were poisons so subtle that to know their properties one had to sicken of them. 18336,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_407.flac,00004-f000394,0.1595,"Es gab so seltsame Krankheiten, daß man sie durchmachen mußte, um ihr Wesen zu verstehn.",There were maladies so strange that one had to pass through them if one sought to understand their nature. 18337,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_408.flac,00004-f000394,0.1595,Aber was empfing man auch für einen Lohn!, There were maladies so strange that one had to pass through them if one sought to understand their nature. 18338,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_409.flac,00004-f000395,0.142312,Wie wundervoll verwandelte sich einem die ganze Welt!,"And, yet, what a great reward one received How wonderful the whole world became to one I To note the curious hard logic of passion, and the emotional coloured life of the intellect to observe where they met, and where they separated, at what point they were in unison, and at what point they were at discord there was a delight in that !" 18339,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_410.flac,00004-f000395,0.142312,"Die seltsame strenge Logik der Leidenschaft und das farbige Empfindungs und Triebleben des Geistes aufzuzeichnen zu beobachten, wo sie zusammenkamen und wo sie auseinandergingen, an welchem Punkte sie in Eintracht waren und wo sie sich befehdeten , das war ein Genuß!"," And, yet, what a great reward one received How wonderful the whole world became to one I To note the curious hard logic of passion, and the emotional coloured life of the intellect to observe where they met, and where they separated, at what point they were in unison, and at what point they were at discord there was a delight in that !" 18340,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_411.flac,00004-f000396,0.288462,"Was tats, was er einen kostete?",What matter what the cost was ? 18341,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_412.flac,00004-f000397,0.8063239999999999,Für ein Sinnenerlebnis konnte man nie zu hohen Preis zahlen.,One could never pay too high a price for any sensation. 18342,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_413.flac,00004-f000398,0.998668,"Er war sich bewußt und der Gedanke ließ seine braunen Achataugen freudig aufglänzen , daß es durch gewisse Worte, die er gesprochen hatte, musikalische Worte in melodischem Tonfall, dahin gekommen war, daß die Seele Dorian Grays sich diesem weißen Mädchen zugewandt hatte und sich in Verehrung vor ihr beugte.","He was conscious and the thought brought a gleam of pleasure into his brown agate eyes that it was through certain words of his, musical words said with musical utterance, that Dorian Gray's soul had turned to this white girl and bowed in worship before her." 18343,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_414.flac,00004-f000399,0.958974,In weitem Maße war der Jüngling sein Geschöpf.,To a large extent the lad was his own creation. 18344,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_415.flac,00004-f000400,1.16957,Er hatte ihn vor der Zeit reif gemacht.,He had made him premature. 18345,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_416.flac,00004-f000401,0.934615,Das war etwas.,That was something. 18346,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_417.flac,00004-f000402,0.4662520000000001,"Gewöhnliche Menschen warteten, bis das Leben ihnen sein Geheimnis enthüllte, aber den wenigen, den Erlesenen wurden die Mysterien des Lebens enthüllt, ehe der Schleier weggezogen war.","Ordinary people waited till life disclosed to them its secrets, but to the few, to the elect, the mysteries of life were revealed before the veil was drawn away." 18347,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_418.flac,00004-f000403,0.782609,"Manchmal war das die Wirkung der Kunst, und hauptsächlich der Kunstgattung der Literatur, die unmittelbar die Leiden schaffen und den Geist behandelt.","Sometimes this was the effect of art, and chiefly of the art of literature, which dealt immediately with the passions and the intellect." 18348,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_419.flac,00004-f000404,0.600843,"Aber hie und da trat dafür eine komplizierte Persönlichkeit ein und übte das Amt der Kunst, war fürwahr in ihrer Weise ein richtiges Kunstwerk, denn das Leben hatte seine vollendeten Meisterwerke, gerade wie die Dichtung oder die Plastik oder die Malerei sie hat.","But now and then a complex personality took the place and assumed the office of art; was indeed, in its way, a real work of art, Life having its elaborate masterpieces, just as poetry has, or sculpture, or painting." 18349,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_420.flac,00004-f000405,0.6375,"Jawohl, der Jüngling war vor der Zeit reif.","Yes, the lad was premature." 18350,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_421.flac,00004-f000406,0.966667,"Er sammelte seine Ernte, während noch Frühling war.",He was gathering his harvest while it was yet spring. 18351,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_422.flac,00004-f000407,0.868182,"Der Puls und die Leidenschaft der Jugend waren in ihm, und er fing an, bewußt zu werden.","The pulse and passion of youth were in him, but he was becoming selfconscious." 18352,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_423.flac,00004-f000408,1.06825,"Es war ein Entzücken, ihn zu beobachten.",It was delightful to watch him. 18353,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_424.flac,00004-f000409,0.8390629999999999,Mit seinem schönen Antlitz und seiner schönen Seele war er ein erstaunliches Stück Leben.,"With his beautiful face, and his beautiful soul, he was a thing to wonder at." 18354,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_425.flac,00004-f000410,1.1189200000000001,"Es kam nichts darauf an, wie all das endete.","It was no matter how it all ended, or was destined to end." 18355,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_426.flac,00004-f000411,0.641667,"Er war wie eine der zierlichen Gestalten auf einer gestickten Tapete oder in einem Spiel, deren Freuden einem fremd zu sein scheinen, aber deren Schmerzen den Schönheitssinn erschüttern und deren Wunden wie rote Rosen sind.","He was like one of those gracious figures in a pageant or a play, whose joys seem to be remote from one, but whose sorrows stir one's sense of beauty, and whose wounds are like red roses." 18356,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_427.flac,00004-f000412,0.23903400000000002,"Seele und Körper, Körper und Seele wie voller Geheimnis war das alles!","Soul and body, body and soul how mysterious they were There was animalism in the soul, and the body had its moments of spirituality." 18357,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_428.flac,00004-f000412,0.23903400000000002,"Es war Animalisches in der Seele, und der Körper hatte seine spirituellen Momente."," Soul and body, body and soul how mysterious they were There was animalism in the soul, and the body had its moments of spirituality." 18358,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_429.flac,00004-f000413,0.546,"Die Sinne konnten geläutert werden, und der Geist konnte versinken.","The senses could refine, and the intellect could degrade." 18359,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_430.flac,00004-f000414,0.752583,"Wer konnte sagen, wo der fleischliche Trieb aufhörte und der psychische anfing?","Who could say where the fleshly Impulse ceased, or the physical impulse began ?" 18360,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_431.flac,00004-f000415,0.034285699999999995,Wie seicht waren die willkürlichen Definitionen der gewöhnlichen Psychologen!,How shallow were the arbitrary definitions of ordinary psychologists I And yet how difficult to decide between the claims of the various schools ! 18361,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_432.flac,00004-f000415,0.034285699999999995,"Und wie schwer war es doch, zwischen den Aufstellungen der verschiedenen Schulen eine Entscheidung zu treffen!", How shallow were the arbitrary definitions of ordinary psychologists I And yet how difficult to decide between the claims of the various schools ! 18362,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_433.flac,00004-f000416,0.5125,"War die Seele ein Schatten, der im Haus der Sünde saß?",Was the soul a shadow seated in the house of sin ? 18363,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_434.flac,00004-f000417,1.0706,"Oder war der Körper in Wahrheit in der Seele, wie Giordano Bruno gemeint hatte?","Or was the body really in the soul, as Giordano Bruno thought ?" 18364,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_435.flac,00004-f000418,0.783788,"Die Trennung des Geistes und der Materie war ein Geheimnis, und die Vereinigung des Geistes mit der Materie war wiederum ein Geheimnis.","The separation of spirit from matter was a mystery, and the union of spirit with matter was a mystery also." 18365,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_436.flac,00004-f000419,0.6597529999999999,"Er fing an, darüber zu sinnen, ob wir wohl je die Psychologie zu einer so absoluten Wissenschaft machen könnten, daß jedes kleine Triebrad des Lebens uns seinen Sinn offenbarte.",He began to wonder whether we could ever make psychology so absolute a science that each little spring of life would be revealed to us. 18366,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_437.flac,00004-f000420,0.486364,"Wie es heute darum stand, mißverstanden wir uns selbst immer und verstanden nur selten andre.","As it was, we always misunderstood ourselves, and rarely understood others." 18367,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_438.flac,00004-f000421,0.203226,Die Erfahrung hatte keine ethische Bedeutung.,Experience was of no ethical value. 18368,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_439.flac,00004-f000422,0.465584,"Sie war nichts als der Name, den die Menschen ihren Irrwegen gaben.",It was merely the name men gave to their mistakes. 18369,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_440.flac,00004-f000423,0.649883,"Die Moralisten hatten sie in der Regel als eine Art Warnung betrachtet, hatten für sie eine gewisse ethische Wirksamkeit für die Charakterbildung beansprucht, hatten sie als ein Mittel gepriesen, das uns lehrte, welche Wege wir einschlagen und was wir vermeiden sollten.","Moralists had, as a rule, regarded it as a mode of warning, had claimed for it a certain ethical efficacy in the formation of character, had praised it as something that taught us what to follow and showed us what to avoid." 18370,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_441.flac,00004-f000424,0.919298,Aber es lag keine bewegende Kraft in der Erfahrung.,But there was no motive power in experience. 18371,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_442.flac,00004-f000425,1.10514,Sie war so wenig eine aktive Ursache wie das Gewissen.,It was as little of an active cause as conscience itself. 18372,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_443.flac,00004-f000426,0.935106,"Alles, was sie in Wirklichkeit dartat, war, daß unsere Zukunft die nämliche sein würde wie unsere Vergangenheit, und daß wir die Sünde, die wir einmal und damals mit Abscheu getan hatten, viele Male tun würden, und dann mit Freuden.","All that it really demonstrated was that our future would be the same as our past, and that the sin we had done once, and with loathing, we would do many times, and with joy." 18373,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_444.flac,00004-f000427,1.0157200000000002,"Es stand ihm fest, daß die experimentelle Methode die einzige sei, durch die man zu irgendeiner wissenschaftlichen Analyse der Leidenschaften gelangen könnte; und sicher war Dorian Gray ein Objekt, das wie für ihn geschaffen war und reiche und wertvolle Resultate erwarten ließ.","It was clear to him that the experimental method was the only method by which one could arrive at any scientific analysis of the passions; and cer tainly Dorian Gray was a subject made to his hand, and seemed to promise rich and fruitful results." 18374,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_445.flac,00004-f000428,0.9770270000000001,Seine plötzliche wilde Liebe zu Sibyl Vane war eine psychologische Tatsache von nicht geringem Interesse.,His sudden mad love for Sibyl Vane was a psychologi cal phenomenon of no small interest. 18375,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_446.flac,00004-f000429,0.819465,"Kein Zweifel, die Neugier hatte viel damit zu tun, Neugier und das Verlangen nach neuen Erlebnissen; aber es war keine einfache, sondern eher eine komplizierte Leidenschaft.","There was no doubt that curiosity had much to do with it, curiosity and the desire for new experiences; yet it was not a simple but rather a very complex passion." 18376,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_447.flac,00004-f000430,0.7047260000000001,"Was von dem rein sinnlichen Trieb des KnabenJünglings darin lag, war durch das Eingreifen der Phantasie umgeformt worden, zu etwas gewandelt, das dem Jüngling selbst frei von Sinnlichkeit schien und gerade darum umso gefährlicher war.","What there was in it of the purely sensuous instinct of boyhood had been transformed by the workings of the imagination, changed into something that seemed to the lad himself to be remote from sense, and was for that very reason all the more dangerous." 18377,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_448.flac,00004-f000431,0.8788239999999999,"Die Leidenschaften, über deren Ursprung wir uns selbst täuschen, beherrschten uns gerade am heftigsten.",It was the passions about whose origin we deceived our selves that tyrannised most strongly over us. 18378,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_449.flac,00004-f000432,0.845455,"Unsere schwächsten Motive waren die, deren Natur uns bewußt war.",Our weakest motives were those of whose nature we were conscious. 18379,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_450.flac,00004-f000433,1.0802,"Es kam oft vor, daß, wenn wir an andern zu experimentieren gedachten, wir in Wahrheit an uns selbst experimentierten.",It often happened that when we thought we were experimenting on others we were really experimenting on ourselves. 18380,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_451.flac,00004-f000434,0.766821,"Während Lord Henry noch dasaß und diesen Dingen nachsann, klopfte es an die Tür; ein Bedienter trat ein und erinnerte ihn, daß es Zeit war, sich zu Tisch umzukleiden.","While Lord Henry sat dreaming on these things, a knock came to the door, and his valet entered, and reminded him It was time to dress for dinner." 18381,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_452.flac,00004-f000435,0.8558819999999999,Er stand auf und blickte auf die Straße hinab.,He got up and looked out into the street. 18382,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_453.flac,00004-f000436,0.401429,Der Sonnenuntergang hatte die oberen Fenster der Häuser auf der andern Seite in rotglühendes Gold getaucht.,The sunset had smitten Into scarlet gold the upper windows of the houses opposite. 18383,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_454.flac,00004-f000437,0.261538,Die Scheiben glühten wie erhitzte Metallplatten.,The panes glowed like plates of heated metal. 18384,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_455.flac,00004-f000438,0.523333,Der Himmel über ihm war wie eine verwelkte Rose.,The sky above was like a faded rose. 18385,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_456.flac,00004-f000439,0.17736500000000002,"Es gemahnte ihn an das ganze feuerfarbene Leben seines Freundes, und die Frage kam ihm:","He thought of his friend's young fierycoloured life, and wondered how it was all going to end." 18386,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_457.flac,00004-f000439,0.17736500000000002,Wie würde das alles enden?," He thought of his friend's young fierycoloured life, and wondered how it was all going to end." 18387,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_458.flac,00004-f000440,0.603333,"Als er etwa um halb ein Uhr nachts nach Hause kam, fand er auf dem Tisch des Vorraums ein Telegramm liegen.","When he arrived home, about halfpast twelve o'clock, he saw a telegram lying on the hall table." 18388,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_5.flac,00005-f000004,0.57,Du mußt an nichts andres als an deine Rollen denken.,You must not think of anything but your acting. 18389,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_6.flac,00005-f000005,1.05502,"Herr Isaacs ist sehr gut gegen uns gewesen, und wir sind ihm Geld schuldig.","Mr. Isaacs has been very good to us, and we owe him money." 18390,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_7.flac,00005-f000006,1.49341,Das Mädchen sah auf und verzog den Mund.,The girl looked up and pouted. 18391,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_9.flac,00005-f000008,0.8,Liebe ist mehr als Geld.,Love is more than money. 18392,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_10.flac,00005-f000009,0.669981,"Herr Isaacs hat uns tausend Mark Vorschuß gegeben, damit wir unsere Schulden bezahlen und James ordentlich einkleiden können.","Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay of! our debts, and to get a proper outfit for James." 18393,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_11.flac,00005-f000010,0.675,"Du darfst das nicht vergessen, Sibyl.","You must not forget that, Sibyl." 18394,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_12.flac,00005-f000011,0.6,Tausend Mark sind eine sehr große Summe.,Fifty pounds is a very large sum. 18395,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_13.flac,00005-f000012,1.0844200000000002,Herr Isaacs ist sehr entgegenkommend gewesen.,Mr. Isaacs has been most con siderate. 18396,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_14.flac,00005-f000013,0.8884620000000001,"Er ist kein Gentleman, Mutter, und ich hasse die Art, wie er zu mir spricht. sagte das Mädchen, das aufstand und ans Fenster trat.","He is not a gentleman, mother, and I hate the way he talks to me, said the girl, rising to her feet, and going over to the window." 18397,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_15.flac,00005-f000014,0.858333,"Ich weiß nicht, was wir ohne ihn machen sollten, antwortete die Alte in ihrem jämmerlichen Tone.","I don't know how we could manage without him, answered the elder woman, querulously." 18398,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_16.flac,00005-f000015,1.7735299999999998,Sibyl Vane warf den Kopf zurück und lachte.,Sibyl Vane tossed her head and laughed. 18399,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_17.flac,00005-f000016,0.688571,"Wir brauchen ihn nicht länger, Mutter.","We don't want him any more, mother." 18400,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_18.flac,00005-f000017,0.236364,Prinz Wunderhold sorgt jetzt für unser Leben.,Prince Charming rules life for us now. 18401,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_19.flac,00005-f000018,0.99,Dann hielt sie inne.,Then she paused. 18402,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_20.flac,00005-f000019,0.8035939999999999,Das Blut schoß ihr in die Wangen und färbte sie dunkelrot.,"A rose shook in her blood, and shadowed her cheeks." 18403,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_21.flac,00005-f000020,1.1328200000000002,Schneller Atem teilte ihre blühenden Lippen.,Quick breath parted the petals of her lips. 18404,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_22.flac,00005-f000021,1.3,Sie zitterten.,They trembled. 18405,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_23.flac,00005-f000022,0.801689,Ein Glutwind der Leidenschaft brauste über sie hin und erschütterte die glatten Falten ihres Gewandes.,"Some southern wind of passion swept over her, and stirred the dainty folds of her dress." 18406,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_24.flac,00005-f000023,1.5377100000000001,"Ich liebe ihn, sagte sie einfach.","I love him, she said, simply." 18407,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_27.flac,00005-f000025,0.261652,"Dabei gingen die gekrümmten Finger, an denen falsche Steine glänzten, ängstlich beschwörend hin und her, so daß die Worte eine komische Wirkung taten.","The waving of crooked, false jewelled fingers gave grotesqueness to the words." 18408,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_28.flac,00005-f000026,0.857143,Das Mädchen lachte wieder.,The girl laughed again. 18409,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_29.flac,00005-f000027,0.772727,Der Jubel eines gefangenen Vogels lag in ihrer Stimme.,The joy of a caged bird was in her voice. 18410,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_30.flac,00005-f000028,0.735777,"Ihre Augen fingen die Melodie auf und gaben sie strahlend wieder; dann schlossen sie sich einen Augenblick, als wollten sie ihr Geheimnis verbergen.","Her eyes caught the melody, and echoed it in radiance; then closed for a moment, as though to hide their secret." 18411,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_31.flac,00005-f000029,0.643891,"Als sie sich wieder öffneten, war der Hauch eines Traumes über sie hinweggegangen.","When they opened, the mist of a dream had passed across them." 18412,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_32.flac,00005-f000030,0.44127,"Aus dünnen Lippen sprach Weisheit zu ihr von dem zerrissenen Stuhl aus, verwies auf die Klugheit und sagte Stellen aus dem Buch der Feigheit, das vom gesunden Menschenverstand verfaßt ist.","Thinlipped wisdom spoke at her from the worn chair, hinted at prudence, quoted from that book of cowardice whose author apes the name of common sense." 18413,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_33.flac,00005-f000031,0.882353,Sie hörte nicht hin.,She did not listen. 18414,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_34.flac,00005-f000032,0.891667,Sie war frei in ihrem Kerker der Leidenschaft.,She was free in her prison of passion. 18415,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_35.flac,00005-f000033,1.04167,"Ihr Prinz, Prinz Wunderhold, war bei ihr.","Her prince, Prince Charming, was with her." 18416,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_36.flac,00005-f000034,0.8954549999999999,"Sie hatte das Gedächtnis aufgerufen, ihn herzuschaffen.",She had called on Memory to remake him. 18417,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_37.flac,00005-f000035,0.948214,"Sie hatte ihre Seele auf die Suche nach ihm geschickt, und die hatte ihn zurückgebracht.","She had sent her soul to search for him, and it had brought him back." 18418,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_38.flac,00005-f000036,0.6375,Sein Kuß brannte wieder auf ihren Lippen.,His kiss burned again upon her mouth. 18419,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_39.flac,00005-f000037,0.904545,Ihre Lider waren wieder erwärmt vom Hauch seines Mundes.,Her eyelids were warm with his breath. 18420,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_40.flac,00005-f000038,1.19286,Dann änderte die Weisheit ihr Verfahren und sprach vom Auskundschaften und Erforschen.,Then Wisdom altered its method and spoke of espial and discovery. 18421,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_41.flac,00005-f000039,0.608571,Dieser junge Mann war vielleicht reich.,This young man might be rich. 18422,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_42.flac,00005-f000040,0.6,"Wenn dem so war, mußte man an die Heirat denken.","If so, marriage should be thought of." 18423,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_43.flac,00005-f000041,0.26111100000000004,An die Muschel ihres Ohres schlugen die Wellen weltlicher Schlauheit.,Against the shell of her ear broke the waves of worldly cunning. 18424,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_45.flac,00005-f000043,0.8295239999999999,"Sie sah, wie die dünnen Lippen sich bewegten, und lächelte.","She saw the thin lips moving, and smiled." 18425,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_46.flac,00005-f000049,0.34697,Auf einmal empfand sie das Bedürfnis zu sprechen.,But what does he see in me ? 18426,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_47.flac,00005-f000045,0.714286,Das wortreiche Schweigen verwirrte sie.,The wordy silence troubled her. 18427,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_48.flac,00005-f000051,0.981225,"Mutter, Mutter, rief sie, warum liebt er mich so sehr?","And yet why, I cannot tell though I feel so much beneath him, I don't feel humble." 18428,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_49.flac,00005-f000047,1.45238,"Ich weiß, warum ich ihn liebe.",I know why L love him. 18429,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_50.flac,00005-f000053,1.26512,"Ich liebe ihn, weil er so ist, wie die Liebe selbst.","Mother, did you love my father as I love Prince Charming ?" 18430,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_53.flac,00005-f000070,0.7191960000000001,Du bist ein schrecklicher alter Bär.,He was not so finely bred as his sister. 18431,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_54.flac,00005-f000074,0.915447,Und sie lief durch die Stube zu ihm hin und umschlang ihn.,She felt sure that the tableau was interesting. 18432,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_55.flac,00005-f000079,1.3,James Vane blickte seiner Schwester zärtlich ins Gesicht.,James Vane looked into his sister's face w r ith ten derness. 18433,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_56.flac,00005-f000080,1.04126,"Ich wollte dich bitten, mit mir spazieren zu gehn, Sibyl.","I want you to come out with me for a walk, Sibyl." 18434,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_57.flac,00005-f000081,1.34805,"Ich glaube nicht, daß ich dieses gräßliche London je wiedersehe.",I don't suppose I shall ever see this horrid London again. 18435,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_58.flac,00005-f000082,0.678571,"Ich bin sicher, ich werde nie Verlangen danach tragen.",I am sure I don't want to. 18436,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_59.flac,00005-f000083,0.728947,"Mein Sohn, sprich nicht so schreckliche Dinge, sagte Frau Vane, nahm seufzend ein geschmacklos ausstaffiertes Theaterkostüm zur Hand und fing an, es auszuflicken.","My son, don't say such dreadful things, mur mured Mrs. Vane, taking up a tawdry theatrical dress, with a sigh, and beginning to patch it." 18437,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_61.flac,00005-f000086,0.22,"Warum nicht, Mutter?","Why not, mother ?" 18438,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_64.flac,00005-f000088,1.1128200000000001,"Ich hoffe, du wirst als reicher Mann aus Australien zurückkehren.",I trust you will return from Australia in a position of affluence. 18439,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_65.flac,00005-f000089,0.78792,"Ich glaube, es gibt in den Kolonien keine eigentliche Gesellschaft, nichts, was ich Gesellschaft nenne; daher mußt du, wenn du dein Glück gemacht hast, zurückkommen und dich in London zur Geltung bringen.","I believe there is no society of any kind in the Colonies, nothing that I would call society; so when you have made your fortune you must come back and assert yourself in London." 18440,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_67.flac,00005-f000091,1.19615,Ich will davon nichts wissen.,I don't want to know anything about that. 18441,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_68.flac,00005-f000092,1.15714,"Ich möchte nur ein bißchen Geld verdienen, um dich und Sibyl von der Bühne zu nehmen.",I should like to make some money to take you and Sibyl off the stage. 18442,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_71.flac,00005-f000095,0.591667,Aber willst du wirklich mit mir spazieren gehn?,But are you really going for a walk with me ? 18443,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_72.flac,00005-f000096,0.28,Das ist reizend!,That will be nice ! 18444,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_73.flac,00005-f000097,1.14812,"Ich fürchtete, du wolltest dich von deinen Freunden verabschieden, etwa von Tom Hardy, der dir diese häßliche Pfeife geschenkt hat, oder von Ned Langton, der sich über dich lustig macht, weil du sie rauchst.","I was afraid you were going to say goodbye to some of your friends to Tom Hardy, who gave you that hideous pipe, or Ned Langton, who makes fun of you for smoking it." 18445,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_74.flac,00005-f000098,0.653571,"Es ist sehr lieb von dir, daß ich deinen letzten Nachmittag haben soll.",It is very sweet of you to let me have your last afternoon. 18446,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_75.flac,00005-f000099,0.257143,Wohin gehn wir?,Where shall we go ? 18447,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_76.flac,00005-f000100,0.545238,"Komm, wir wollen in den Park gehn.",Let us go to the Park. 18448,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_77.flac,00005-f000101,1.21324,"Ich bin zu schäbig angezogen, antwortete er und runzelte die Stirn.","I am too shabby, he answered, frowning." 18449,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_78.flac,00005-f000102,1.01786,Nur elegante Leute gehn in den Park.,Only swell people go to the Park. 18450,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_79.flac,00005-f000103,0.942667,"Unsinn, Jim, flüsterte sie und streichelte seinen Ärmel.","Nonsense, Jim, she whispered, stroking the sleeve of his coat." 18451,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_80.flac,00005-f000104,0.26087,Er zögerte einen Augenblick.,He hesitated for a moment. 18452,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_82.flac,00005-f000106,0.755,Sie tanzte aus der Tür.,She danced out of the door. 18453,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_83.flac,00005-f000107,0.5625,"Man hörte sie singen, als sie die Treppe hinaufging.",One could hear her singing as she ran upstairs. 18454,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_84.flac,00005-f000108,0.683871,Ihre kleinen Füße trippelten oben über der Decke.,Her little feet pattered overhead. 18455,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_85.flac,00005-f000109,1.05,Er ging zwei oder dreimal in der Stube auf und ab.,He walked up and down the room two or three times. 18456,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_86.flac,00005-f000110,0.785455,Dann wandte er sich zu der stillen Gestalt im Lehnstuhl.,Then he turned to the still figure in the chair. 18457,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_87.flac,00005-f000111,0.884848,"Mutter, sind meine Sachen in Ordnung? fragte er.","Mother, are my things ready ? he asked." 18458,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_88.flac,00005-f000112,0.789899,"Alles bereit, James, antwortete sie, ohne von ihrer Arbeit aufzublicken.","Quite ready, James, she answered, keeping her eyes on her work." 18459,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_89.flac,00005-f000113,0.979956,"Seit einigen Monaten fühlte sie sich unbehaglich, wenn sie mit ihrem rauhen, finstern Sohn allein war.","For some months past she had felt ill at ease when she was alone with this rough, stern son of hers." 18460,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_90.flac,00005-f000114,0.8887700000000001,"Ihre oberflächliche Natur mit ihrem verborgenen Geheimnis wurde verwirrt, wenn ihre Augen sich trafen.",Her shallow secret nature was troubled when their eyes met. 18461,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_91.flac,00005-f000115,0.57807,"Sie wußte nicht recht, ob er irgend etwas argwöhnte.",She used to wonder if he suspected anything. 18462,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_92.flac,00005-f000116,0.5309520000000001,Das Schweigen denn er machte keine weitere Bemerkung wurde ihr unerträglich.,"The silence, for he made no other observation, became intolerable to her." 18463,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_93.flac,00005-f000117,0.8842110000000001,Sie fing an zu klagen.,She began to complain. 18464,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_94.flac,00005-f000118,0.427848,"Frauen verteidigen sich, indem sie angreifen, gerade wie sie dadurch angreifen, daß sie sich unvermutet ergeben.","Women defend themselves by attacking, just as they attack by sudden and strange surrenders." 18465,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_95.flac,00005-f000119,0.948045,"Ich hoffe, du wirst von deinem Seefahrerleben befriedigt sein, James, sagte sie.","I hope you will be contented, James, with your seafaring life, she said." 18466,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_96.flac,00005-f000120,0.5842109999999999,"Du mußt bedenken, daß es deine eigene Wahl ist.",You must remember that it is your own choice. 18467,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_97.flac,00005-f000121,0.6519229999999999,Du hättest in ein Anwaltsbüro eintreten können.,You might have entered a solicitor's office. 18468,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_98.flac,00005-f000122,0.634191,Anwälte sind ein sehr geachteter Stand und speisen auf dem Lande oft mit den feinsten Herrschaften.,"Solicitors are a very respectable class, and in the country often dine with the best families." 18469,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_99.flac,00005-f000123,0.8307690000000001,"Ich hasse Büros, und ich hasse Schreiber, erwiderte er.","I hate offices, and I hate clerks, he replied." 18470,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_100.flac,00005-f000124,0.371429,Aber du hast ganz recht; ich habe mein Leben selbst gewählt.,But you are quite right. 18471,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_101.flac,00005-f000125,0.5649350000000001,"Alles, was ich sage, ist: Behüte Sibyl!",I have chosen my own life. 18472,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_102.flac,00005-f000126,0.845455,Laß ihr nichts zustoßen!,"All I say is, watch over Sibyl." 18473,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_103.flac,00005-f000127,1.288,"Mutter, du mußt sie behüten!",Don't let her come to any harm. 18474,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_104.flac,00005-f000129,1.11303,"James, du sprichst in Wahrheit sehr seltsam.","James, you really talk very strangely." 18475,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_105.flac,00005-f000130,1.5,Natürlich behüte ich Sibyl.,Of course I watch over Sibyl. 18476,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_106.flac,00005-f000131,0.39710100000000004,"Ich höre, ein Herr kommt jeden Abend ins Theater und geht hinter die Kulissen, um mit ihr zu sprechen.","I hear a gentleman comes every night to the theatre, and goes behind to talk to her." 18477,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_107.flac,00005-f000132,1.00385,Ist das richtig?,Is that right ? 18478,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_108.flac,00005-f000133,0.3,Was ist's damit?,What about that ? 18479,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_109.flac,00005-f000134,0.874468,"Du sprichst von Dingen, die du nicht verstehst, James.","You are speaking about things you don't under stand, James." 18480,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_110.flac,00005-f000135,0.761538,"In unserm Beruf sind wir gewöhnt, sehr viele wohltuende Aufmerksamkeiten zu empfangen.",In the profession we are accustomed to receive a great deal of most gratifying attention. 18481,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_111.flac,00005-f000136,0.530867,Auch ich habe zu meiner Zeit sehr viel Buketten erhalten.,I myself used to receive many bouquets at one time. 18482,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_112.flac,00005-f000137,0.876316,"Das war noch eine Zeit, wo man von der Schauspielkunst etwas verstand.",That was when acting was really understood. 18483,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_113.flac,00005-f000138,0.770321,"Was Sibyl angeht, so weiß ich zur Zeit nicht, ob es ein ernsthaftes Verhältnis ist oder nicht.","As for Sibyl, I do not know at present whether her attachment is serious or not." 18484,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_114.flac,00005-f000139,0.67619,Aber daran ist kein Zweifel: der fragliche junge Mann ist ein vollkommener Gentleman.,But there is no doubt that the young man in question is a perfect gentle man. 18485,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_115.flac,00005-f000140,1.02692,Er ist immer sehr höflich zu mir.,He is always most polite to me. 18486,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_116.flac,00005-f000141,0.452717,"Außerdem sieht er aus, als ob er reich wäre, und die Blumen, die er schickt, sind sehr schön.","Besides, he has the appearance of being rich, and the flowers he sends are lovely." 18487,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_117.flac,00005-f000142,0.489749,"Aber du weißt nicht, wie er heißt, sagte der junge Mensch in rauhem Ton.","You don't know his name, though, said the lad, harshly." 18488,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_118.flac,00005-f000143,0.5950350000000001,"Nein, antwortete seine Mutter und sah gelassen drein.","No, answered his mother, with a placid expres sion in her face." 18489,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_119.flac,00005-f000144,0.844792,Er hat seinen wirklichen Namen noch nicht enthüllt.,He has not yet revealed his real name. 18490,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_120.flac,00005-f000145,0.896667,"Ich meine, das ist ganz romantisch von ihm.",I think it is quite romantic of him. 18491,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_121.flac,00005-f000146,0.593919,Wahrscheinlich ist er ein Mitglied der Aristokratie.,He is probably a member of the aristocracy. 18492,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_122.flac,00005-f000147,1.15,James Vane biß sich auf die Lippen.,James Vane bit his lip. 18493,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_124.flac,00005-f000149,1.575,"Mein Sohn, du kränkst mich sehr.","My son, you distress me very much." 18494,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_125.flac,00005-f000150,1.36136,Sibyl ist immer unter meiner besondern Obhut.,Sibyl is always under my special care. 18495,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_126.flac,00005-f000151,0.630037,"Natürlich, wenn dieser Herr reich ist, liegt kein Grund für sie vor, einer Verbindung mit ihm auszuweichen.","Of course, if this gentleman is wealthy, there is no reason why she should not contract an alliance with him." 18496,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_127.flac,00005-f000152,0.558871,"Ich glaube bestimmt, er gehört zur Aristokratie.",I trust he is one of the aristocracy. 18497,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_128.flac,00005-f000153,1.15833,"Er hat ganz das Auftreten danach, muß ich sagen.","He has all the appear ance of it, I must say." 18498,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_129.flac,00005-f000154,0.8560979999999999,Es könnte eine sehr glänzende Heirat für Sibyl werden.,It might be a most brilliant marriage for Sibyl. 18499,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_130.flac,00005-f000155,0.753846,Sie wären ein reizendes Paar.,They would make a charming couple. 18500,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_131.flac,00005-f000156,0.23125,Er ist wirklich hervorragend schön; es fällt jedem auf.,His good looks are really quite remarkable; everybody notices them. 18501,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_132.flac,00005-f000157,0.8025,Der junge Mensch brummte etwas in sich hinein und trommelte mit seinen schweren Fingern auf der Fensterscheibe.,"The lad muttered something to himself, and drummed on the windowpane with his coarse fingers." 18502,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_133.flac,00005-f000158,1.14265,"Eben hatte er sich umgewandt, etwas zu sagen, als die Tür sich öffnete und Sibyl zurückkam.","He had just turned round to say something, when the door opened, and Sibyl ran in." 18503,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_134.flac,00005-f000159,1.04,Wie ernst ihr beide seid! rief sie.,How serious you both are ! she cried. 18504,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_135.flac,00005-f000160,0.175,Was ist euch?,What is the matter ? 18505,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_136.flac,00005-f000161,0.285,"Nichts, antwortete er.","Nothing, he answered." 18506,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_137.flac,00005-f000162,1.04118,"Ich denke, man muß manchmal ernst sein.",I suppose one must be serious sometimes. 18507,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_138.flac,00005-f000164,0.5381819999999999,"Adieu, Mutter; um fünf Uhr will ich essen. Es ist alles gepackt außer meinen Hemden; du brauchst dich um nichts zu kümmern.","Everything is packed, except my shirts, so you need not trouble." 18508,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_139.flac,00005-f000165,0.45,"Adieu, mein Sohn, antwortete sie mit einem gemachten, hoheitsvollen Neigen des Kopfes.","Goodbye, my son, she answered, with a bow of strained stateliness." 18509,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_140.flac,00005-f000166,0.924383,"Sie war über den Ton, den er ihr gegenüber angeschlagen hatte, äußerst gekränkt, und es war etwas in seinem Blick gewesen, was ihr Angst eingeflößt hatte.","She was extremely annoyed at the tone he had adopted with her, and there was something in his look that had made her feel afraid." 18510,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_141.flac,00005-f000167,0.222222,"Küsse mich, Mutter! sagte das Mädchen.","Kiss me, mother, said the girl." 18511,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_142.flac,00005-f000168,0.5677270000000001,Ihre blumenhaften Lippen berührten die welke Wange und erwärmten sie.,"Her flower like lips touched the withered cheek, and warmed its frost." 18512,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_145.flac,00005-f000170,0.7123550000000001,"Komm, Sibyl, sagte ihr Bruder ungeduldig.","Come, Sibyl, said her brother, impatiently." 18513,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_146.flac,00005-f000171,0.725,Er haßte das affektierte Wesen seiner Mutter.,He hated his mother's affectations. 18514,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_147.flac,00005-f000172,0.932712,"Sie traten in den flackernden, windverwehten Sonnenschein hinaus und gingen langsam durch die trostlose Euston Road.","They went out into the flickering windblown sun light, and strolled down the dreary Euston Road." 18515,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_148.flac,00005-f000173,0.44895100000000004,"Die Vorübergehenden blickten erstaunt auf den finstern, plumpen jungen Menschen, der in groben, schlecht sitzenden Kleidern in Gesellschaft eines so lieblichen, fein aussehenden Mädchens war.","The passersby glanced in wonder at the sullen, heavy youth, who, in coarse, illfitting clothes, was in the company of such a graceful, refinedlooking girl." 18516,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_149.flac,00005-f000174,0.788312,"Er sah aus wie ein Gärtnerbursche, der mit einer Rose geht.",He was like a common gardener walking with a rose. 18517,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_150.flac,00005-f000175,0.625,"Jim runzelte von Zeit zu Zeit die Stirn, wenn er den prüfenden Blick irgendeines Fremden bemerkte.",Jim frowned from time to time when he caught the inquisitive glance of some stranger. 18518,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_151.flac,00005-f000176,0.653571,"Er hatte die Abneigung gegen das Angestarrtwerden, die Männer von Geist spät im Leben bekommen und die Dutzendmenschen nie verlieren.","He had that dislike of being stared at which comes on geniuses late in life, and never leaves the commonplace." 18519,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_152.flac,00005-f000177,0.7789470000000001,"Sibyl dagegen merkte gar nichts von der ,Wirkung, die sie ausübte.","Sibyl, however, was quite unconscious of the effect she was producing." 18520,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_153.flac,00005-f000178,1.785,Ihre Liebe zitterte auf ihren lachenden Lippen.,Her love was trembling in laughter on her lips. 18521,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_154.flac,00005-f000179,0.8474959999999999,"Sie dachte an Prinz Wunderhold; und damit sie um so mehr an ihn denken konnte, sprach sie nicht von ihm, sondern schwatzte über das Schiff, mit dem Jim abfahren sollte, über das Gold, das er sicher finden würde, über die wundervolle reiche Erbin, der er gegen die verruchten Buschklepper im roten Kamisol das Leben retten würde.","She was thinking of Prince Charming, and, that she might think of him all the more, she did not talk of him but prattled on about the ship in which Jim was going to sail, about the gold he was certain to find, about the wonderful heiress whose life he was to save from the wicked, redshirted bushrangers." 18522,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_155.flac,00005-f000180,0.753292,"Denn er würde kein Matrose oder Superkargo oder was er sonst noch zunächst werden wollte, bleiben.","For he was not to remain a sailor, or a supercargo, or whatever he was going to be." 18523,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_156.flac,00005-f000181,0.25,O nein,"Oh, no !" 18524,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_157.flac,00005-f000182,0.732258,Das Dasein eines Matrosen war schrecklich.,A sailor's existence was dreadful. 18525,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_158.flac,00005-f000183,0.628482,"Er solle sich vorstellen, in einem gräßlichen Schiff eingepfercht zu sein, und die ,Wellen krümmten sich brüllend hoch, um einzudringen, und ein finsterer Wind blase die Masten um und zerreiße die Segel in lange, sausende Bänder!","Fancy being cooped up in a horrid ship, with the hoarse, humpbacked waves trying to get In, and a black wind blowing the masts down, and tearing the sails into long screaming ribands I He was to leave the vessel at Melbourne, bid a polite goodbye to the captain, and go off at once to the goldfields." 18526,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_159.flac,00005-f000184,0.15303,"Er werde das Schiff in Melbourne verlassen, sich vom Kapitän verabschieden und sofort nach den Goldfeldern reisen.","Before a week was over he was to come across a large nugget of pure gold, the largest nugget that had ever been discovered, and bring it down to the coast in a waggon guarded by six mounted policemen." 18527,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_160.flac,00005-f000184,0.306902,"Ehe noch eine Woche vorbei sei, werde er auf einen großen Klumpen reinen Goldes stoßen, auf den größten Klumpen, der je gefunden wurde, und werde ihn in einem Wagen, der von sechs berittenen Schutzleuten bewacht würde, zur Küste bringen.","Before a week was over he was to come across a large nugget of pure gold, the largest nugget that had ever been discovered, and bring it down to the coast in a waggon guarded by six mounted policemen." 18528,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_161.flac,00005-f000185,0.745749,Die Buschklepper griffen sie dreimal an und würden in furchtbarem Kampfe zurückgeschlagen.,"The bushrangers were to attack them three times, and be defeated with immense slaughter." 18529,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_162.flac,00005-f000186,0.171429,Oder nein!,"Or, no." 18530,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_163.flac,00005-f000187,1.00588,Er ginge überhaupt nicht zu den Goldfeldern.,He was not to go to the goldfields at all. 18531,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_164.flac,00005-f000188,0.694563,"Das sei ein schrecklicher Ort, wo die Menschen sich betränken und einander im ,Wirtshaus erschössen und eine gemeine Sprache redeten.","They were horrid places, where men got intoxicated, and shot each other in barrooms, and used bad language." 18532,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_165.flac,00005-f000189,0.8399120000000001,"Er werde ein friedlicher Schafzüchter werden, und eines Abends, wenn er heimritte, sähe er die schöne Erbin, die von einem Räuber auf einem schwarzen Pferd entführt werde, und er jage ihm nach und rette sie.","He was to be a nice sheepfarmer, and one evening, as he was riding home, he was to see the beautiful heiress being carried off by a robber on a black horse, and give chase, and rescue her." 18533,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_166.flac,00005-f000190,0.948406,"Natürlich werde sie sich in ihn verlieben und er in sie, und sie heirateten einander und kehrten heim und lebten in einem großen Palast in London.","Of course she would fall in love with him, and he with her, and they would get married, and come home, and live in an immense house in London." 18534,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_167.flac,00005-f000191,0.6718149999999999,"Jawohl, auf ihn warteten herrliche Dinge.","Yes, there were delightful things in store for him." 18535,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_168.flac,00005-f000192,0.919519,Aber er müßte sehr brav sein und dürfte die Geduld nicht verlieren und sein Geld nicht verschwenden.,"But he must be very good, and not lose his temper, or spend his money foolishly." 18536,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_169.flac,00005-f000193,1.3381299999999998,"Sie sei nur ein Jahr älter als er, aber sie verstehe so viel mehr vom Leben.","She was only a year older than he was, but she knew so much more of life." 18537,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_170.flac,00005-f000194,0.740351,"Er müsse ihr auch mit jeder Post schreiben, und jede Nacht, wenn er schlafen gehe, zu Gott beten.","He must be sure, also, to write to her by every mail, and to say his prayers each night before he went to sleep." 18538,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_171.flac,00005-f000195,1.2,Gott sei sehr gut und werde über ihn wachen.,"God was very good, and would watch over him." 18539,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_172.flac,00005-f000196,0.761972,"Sie werde auch für ihn beten, und in ein paar Jahren werde er reich und glücklich zurückkommen.","She would pray for him, too, and in a few years he would come back quite rich and happy." 18540,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_173.flac,00005-f000197,1.10455,Der Bursche hörte ihr düster zu und gab keine Antwort.,"The lad listened sulkily to her, and made no answer." 18541,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_174.flac,00005-f000198,0.5320199999999999,"Ihm tat das Herz weh, daß er die Heimat verlassen sollte.",He was heartsick at leaving home. 18542,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_175.flac,00005-f000199,0.7625,"Aber es war nicht das allein, was ihn bedrückte und verstimmte.",Yet it was not this alone that made him gloomy and morose. 18543,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_176.flac,00005-f000200,0.476471,"So unerfahren er auch war, hatte er doch ein starkes Gefühl für die Gefahr, in der Sibyl war.","Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger of Sibyl's position." 18544,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_177.flac,00005-f000201,0.941818,"Dieser junge Stutzer, der eine Liebschaft mit ihr haben wollte, konnte es nicht gut mit ihr meinen.",This young dandy who was making love to her could mean her no good. 18545,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_178.flac,00005-f000202,1.0539,"Er war ein Herr aus der Gesellschaft, und er haßte ihn darum, haßte ihn mit dem seltsamen Rasseninstinkt, von dem er sich keine Rechenschaft geben konnte und der darum nur um so stärker in ihm war.","He was a gentleman, and he hated him for that, hated him through some curious raceinstinct for which he could not account, and which for that reason was all the more dominant within him." 18546,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_179.flac,00005-f000203,0.979232,"Er kannte auch die Oberflächlichkeit und Eitelkeit des ,Wesens seiner Mutter und sah darin unendliche Gefahren für Sibyl und ihr Glück.","He was conscious also of the shallow ness and vanity of his mother's nature, and in that saw infinite peril for Sibyl and Sibyl's happiness." 18547,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_180.flac,00005-f000204,0.0496255,"Kinder fangen damit an, ihre Eltern zu lieben; wenn sie älter werden, halten sie Gericht über sie; manchmal verzeihen sie ihnen.",Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them; sometimes they forgive them. 18548,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_181.flac,00005-f000204,0.0496255,Seine Mutter!, Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them; sometimes they forgive them. 18549,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_182.flac,00005-f000205,0.835981,"Es lag ihm etwas im Sinn, was er sie fragen müsse, etwas, worüber er in vielen Monaten des Schweigens gebrütet hatte.","His mother I He had something on his mind to ask of her, something that he had brooded on for many months of silence." 18550,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_183.flac,00005-f000206,0.5737439999999999,"Ein zufälliges ,Wort, das ihm im Theater zu Ohren gekommen war, ein gerauntes Hohnwort, das er eines Abends hörte, als er an der Tür zur Bühne wartete, hatte eine Flucht schrecklicher Gedanken in ihm erweckt.","A chance phrase that he had heard at the theatre, a whispered sneer that had reached his ears one night as he waited at the stage door, had set loose a train of horrible thoughts." 18551,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_184.flac,00005-f000207,0.406548,"Bei der Erinnerung daran war ihm, als ob er einen Peitschenschlag ins Gesicht bekommen hätte.",He remembered it as if it had been the lash of a hunting crop across his face. 18552,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_185.flac,00005-f000208,0.5436380000000001,"Seine Brauen zogen sich zu einer keilförmigen Furche zusammen, und in krampfhafter Qual biß er sich auf die Lippen.","His brows knit together into a wedgelike furrow, and with a twitch of pain he bit his underlip." 18553,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_187.flac,00005-f000210,0.257143,Sag doch etwas!,Do say something. 18554,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_188.flac,00005-f000211,0.674026,"Was möchtest du, das ich sage?",What do you want me to say ? 18555,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_189.flac,00005-f000212,1.32344,"Oh, daß du immer brav sein willst und uns nicht vergessen wirst, antwortete sie und lächelte ihn an.","Oh I that you will be a good boy, and not forget us, she answered, smiling at him." 18556,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_190.flac,00005-f000213,0.24,Er zuckte die Achseln.,He shrugged his shoulders. 18557,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_191.flac,00005-f000214,1.23774,"Es wäre eher möglich, daß du mich vergißt, als daß ich dich vergesse, Sibyl.","You are more likely to forget me, than I am to forget you, Sibyl." 18558,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_192.flac,00005-f000215,1.275,Sie errötete.,She flushed. 18559,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_193.flac,00005-f000216,0.632143,"Was meinst du damit, Jim? fragte sie.","What do you mean, Jim ? she asked." 18560,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_194.flac,00005-f000217,0.591,"Ich höre, du hast einen neuen Freund.","You have a new friend, I hear." 18561,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_195.flac,00005-f000219,0.475862,"Wer ist es? ,Warum sprachst du mir nicht von ihm?",Why have you not told me about him ? 18562,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_196.flac,00005-f000220,0.183333,Er meint es nicht gut mit dir.,He means you no good. 18563,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_198.flac,00005-f000222,1.54433,Du darfst nichts gegen ihn sagen.,You must not say anything against him. 18564,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_199.flac,00005-f000223,2.46,Ich liebe ihn.,I love him. 18565,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_200.flac,00005-f000224,1.28864,"Wie, und du weißt nicht einmal seinen Namen? antwortete der Bursche.","Why, you don't even know his name, answered the lad." 18566,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_202.flac,00005-f000227,0.275,Er heißt Prinz Wunderhold.,He Is called Prince Charming. 18567,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_203.flac,00005-f000228,0.5,Gefällt dir der Name nicht? du dummer Bube!,Don't you like the name ? 18568,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_204.flac,00005-f000229,1.2,du solltest ihn nie vergessen.,you silly boy ! you should never forget it. 18569,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_205.flac,00005-f000230,1.10963,"Wenn du ihn nur einmal sähest, würdest du merken, daß er der wundervollste Mensch in der Welt ist.","If you only saw him, you would think him the most wonderful person in the world." 18570,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_206.flac,00005-f000231,0.911538,"Eines Tages wirst du ihn kennen lernen, wenn du von Australien zurückkehrst.",Some day you will meet him : when you come back from Australia. 18571,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_207.flac,00005-f000232,0.687662,Er wird dir so sehr gefallen.,You will like him so much. 18572,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_208.flac,00005-f000233,0.9375,"Allen Menschen gefällt er, und ich.. ich liebe ihn.","Everybody likes him, and I. love him." 18573,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_209.flac,00005-f000234,1.14,"Ich wollte, du könntest heute abend ins Theater kommen.",I wish you could coir.c to the theatre tonight. 18574,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_210.flac,00005-f000235,0.8300700000000001,"Er wird da sein, und ich werde die Julia spielen!","He is going to be there, and I am to play Juliet." 18575,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_211.flac,00005-f000236,1.06714,"Oh, wie werde ich sie spielen!",Oh ! how I shall play it ! 18576,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_212.flac,00005-f000237,0.258333,"Denk dir, Jim, lieben und die Julia spielen!","Fancy, Jim, to be in love and play Juliet I To have him sitting there !" 18577,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_213.flac,00005-f000237,0.258333,Und er hört zu!," Fancy, Jim, to be in love and play Juliet I To have him sitting there !" 18578,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_214.flac,00005-f000238,0.39623400000000003,Zu seiner Wonne spielen!,"To play for his delight I I am afraid I may frighten the company, frighten or enthrall them." 18579,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_215.flac,00005-f000238,0.39623400000000003,"Ich fürchte, ich werde die Mitspieler erschrecken, erschrecken oder hinreißen."," To play for his delight I I am afraid I may frighten the company, frighten or enthrall them." 18580,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_216.flac,00005-f000239,0.20625,"Wenn man liebt, geht man über sich selbst hinaus.",To be in love is to surpass one's self. 18581,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_217.flac,00005-f000240,1.04538,Der arme gräßliche Herr Isaacs wird seinen Kumpanen am Schenktisch zurufen:,Poor dreadful Mr. Isaacs will be shouting ' genius ' to his loafers at the bar. 18582,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_219.flac,00005-f000241,0.804435,Er hat mich wie ein Dogma verkündigt; heute abend wird er mich als Offenbarung preisen.,He has preached me as a dogma; tonight he will announce me as a revelation. 18583,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_221.flac,00005-f000243,0.544246,"Und es gehört alles ihm, ihm allein, dem Prinzen ,Wunderhold, meinem herrlichen Geliebten, der mein Gott ist!","And it is all his, his only, Prince Charming, my wonderful lover, my god of graces." 18584,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_222.flac,00005-f000244,0.7,Ich aber bin arm neben ihm.,But I am poor beside him. 18585,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_223.flac,00005-f000245,0.24,Arm?,Poor ? 18586,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_224.flac,00005-f000246,0.0545455,Was tut das?,Vhat does that matter ? 18587,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_225.flac,00005-f000247,0.715271,"Wenn die Armut durch die Tür hereinschleicht, fliegt die Liebe durchs Fenster herein, und die Liebe schlägt die Not tot.","When poverty creeps in at the door, love flies in through the window." 18588,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_226.flac,00005-f000246,1.075,Sonst hieß es wohl anders im Sprichwort:,Vhat does that matter ? 18589,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_227.flac,00005-f000248,0.253846,"Not sei der Liebe Tod, meinten sie.",Our proverbs want rewriting. 18590,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_228.flac,00005-f000248,0.0807692,Aber die Sprichwörter müssen umgearbeitet werden.,Our proverbs want rewriting. 18591,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_229.flac,00005-f000249,0.6707930000000001,"Sie sind im ,Winter gemacht worden, und jetzt ist es Sommer; für mich wohl Frühling, ein rechter Blütentanz im blauen Himmel.","They were made in winter, and it Is summer now; springtime for me, I think, a very dance of blossoms in blue skies." 18592,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_230.flac,00005-f000250,0.0916667,"Er ist ein Herr aus der feinen Gesellschaft, sagte der Bursche finster.","He is a gentleman, said the lad, sullenly." 18593,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_233.flac,00005-f000254,0.578788,"Ich schaudere bei dem Gedanken, frei zu sein.",I shudder at the thought of being free. 18594,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_234.flac,00005-f000255,0.945652,"Ich rate dir, sei auf der Hut vor ihm!",I want you to beware of him. 18595,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_235.flac,00005-f000256,0.8063239999999999,"Ihn sehen heißt ihn anbeten, ihn kennen heißt ihm vertrauen.","To see him is to worship him, to know him is to trust him." 18596,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_236.flac,00005-f000257,1.228,"Sibyl, deine Liebe ist wahnsinnig!","Sibyl, you are mad about him." 18597,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_237.flac,00005-f000258,1.57418,Sie lachte und nahm seinen Arm.,"She laughed, and took his arm." 18598,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_238.flac,00005-f000259,0.9137360000000001,"Du lieber alter Jim, du redest, als wärst du hundert Jahre alt.","You dear old Jim, you talk as if you were a hundred." 18599,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_239.flac,00005-f000260,1.20625,Eines Tages wird die Liebe auch über dich kommen.,Some day you will be in love yourself. 18600,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_240.flac,00005-f000261,1.13106,"Dann weißt du, was sie ist.",Then you will know what it is. 18601,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_241.flac,00005-f000262,0.15,Blick nicht so mürrisch drein.,Don't look so sulky. 18602,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_242.flac,00005-f000263,0.86215,"Du solltest doch froh sein bei dem Gedanken, daß du, obwohl du fortgehst, mich glücklicher zurückläßt, als ich je war.","Surely you should be glad to think that, though you are going away, you leave me happier than I have ever been before." 18603,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_243.flac,00005-f000264,0.776471,"Das Leben ist hart für uns gewesen, schrecklich hart und schwer.","Life has been hard for us both, terribly hard and difficult." 18604,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_244.flac,00005-f000265,0.680571,Aber es wird jetzt anders werden.,But it will be different now. 18605,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_245.flac,00005-f000266,0.651782,"Du gehst in eine neue Welt, und eine neue ,Welt ist zu mir gekommen.","You are going to a new world, and I have found one." 18606,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_246.flac,00005-f000267,0.666136,"Hier sind zwei Stühle frei, wir wollen uns hinsetzen und die geputzten Menschen an uns vorbeigehen lassen.",Here are two chairs; let us sit down and see the smart people go by. 18607,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_247.flac,00005-f000268,0.742857,"Sie setzten sich unter viele andre Menschen, die dasaßen und ausschauten.",They took their seats amidst a crowd of watchers. 18608,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_248.flac,00005-f000269,0.28947399999999995,"Die Tulpenbeete am ,Wegrand flammten wie stürmisches Feuerläuten.",The tulipbeds across the road flamed like throbbing rings of fire. 18609,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_249.flac,00005-f000270,0.254545,Ein weißer Staub wie eine zitternde Wolke von Veilchenpuder hing in der lechzenden Luft.,"A white dust, tremulous cloud of orris root it seemed, hung in the panting air." 18610,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_250.flac,00005-f000271,0.515374,Die leuchtend farbigen Sonnenschirme tanzten und tauchten unter wie Riesenschmetterlinge.,The brightly coloured parasols danced and dipped like monstrous butterflies. 18611,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_251.flac,00005-f000272,0.8611110000000001,"Sie brachte ihren Bruder dazu, von sich selbst zu sprechen, von seinen Hoffnungen, seinen Aussichten.","She made her brother talk of himself, his hopes, his prospects." 18612,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_252.flac,00005-f000273,1.28889,Er sprach langsam und gequält.,He spoke slowly and with effort. 18613,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_253.flac,00005-f000274,0.938736,"Sie setzten ihre ,Worte beide langsam und vorsichtig, wie Spieler ihre Züge.",They passed words to each other as players at a game pass counters. 18614,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_255.flac,00005-f000277,0.316949,"Ein schwaches Lächeln, das diesen finstern Mund umspielte, war die ganze Erwiderung, die sie erlangen konnte.",A faint smile curving that sullen mouth was all the echo she could win. 18615,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_256.flac,00005-f000278,0.789655,Nach einer Weile verstummte sie.,After some time she became silent. 18616,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_257.flac,00005-f000279,0.921042,"Plötzlich gewahrte sie den Glanz goldenen Haares und lachende Lippen, und in einem offenen Wagen fuhr Dorian Gray mit zwei Damen vorüber.","Suddenly she caught a glimpse of golden hair and laughing lips, and in an open carriage with two ladies Dorian Gray drove past." 18617,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_258.flac,00005-f000280,0.9,Sie sprang auf.,She started to her feet. 18618,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_260.flac,00005-f000282,1.46471,Wer? fragte Jim Vane.,Who ? said Jim Vane. 18619,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_261.flac,00005-f000283,1.3,Prinz Wunderhold antwortete sie und blickte dem Wagen nach.,"Prince Charming, she answered, looking after the victoria." 18620,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_262.flac,00005-f000284,0.592308,Er sprang auf und griff heftig nach ihrem Arm.,"He jumped up, and seized her roughly by the arm." 18621,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_263.flac,00005-f000285,0.275,Zeig ihn mir!,Show him to me. 18622,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_264.flac,00005-f000287,0.276923,Welcher ist es?,Point him out. 18623,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_266.flac,00005-f000289,0.708571,"Er ist weg, flüsterte Sibyl traurig.","He is gone, murmured Sibyl, sadly." 18624,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_267.flac,00005-f000290,0.992143,"Ich wollte, du hättest ihn gesehen.",I wish you had seen him. 18625,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_268.flac,00005-f000291,0.8946200000000001,"Das wollte ich auch, denn so wahr ein Gott im Himmel ist, wenn er dir je ein Leid zufügt, bringe ich ihn um!","I wish I had, for as sure as there is a God in heaven, if he ever does you any wrong I shall kill him." 18626,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_269.flac,00005-f000292,1.25714,Sie sah ihn entsetzt an.,She looked at him in horror. 18627,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_271.flac,00005-f000295,0.528571,Die Leute in der Nähe fingen an aufmerksam zu werden.,The people round began to gape. 18628,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_272.flac,00005-f000296,0.254545,"Eine Dame, die neben ihnen stand, kicherte.",A lady standing close to her tittered. 18629,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_273.flac,00005-f000297,0.2625,"Komm fort, Jim, komm, flüsterte sie.","Come away, Jim; come away, she whispered." 18630,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_274.flac,00005-f000298,0.761455,"Er folgte ihr mit verbissener Miene, als sie durch die Menschenmenge ging.","He followed her doggedly, as she passed through the crowd." 18631,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_275.flac,00005-f000299,0.588889,"Er war froh, daß er das gesagt hatte.",He felt glad at what he had said. 18632,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_276.flac,00005-f000300,0.55,"Als sie die Achillesstatue erreicht hatten, wendete sie sich um.",When they reached the Achilles Statue she turned round. 18633,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_277.flac,00005-f000301,1.42385,"In ihren Augen lag Mitleid, das auf ihren Lippen zu Lachen wurde.",There was pity in her eyes that became laughter on her lips. 18634,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_278.flac,00005-f000302,1.06169,Sie schüttelte den Kopf über ihn.,She shook her head at him. 18635,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_279.flac,00005-f000303,0.515,"Du bist närrisch, Jim, völlig närrisch; ein galliger Bursche, weiter nichts.","You are foolish, Jim, utterly foolish; a badtem pered boy, that is all." 18636,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_280.flac,00005-f000304,0.99375,Wie kannst du so schreckliche Sachen sagen!,How can you say such horrible things ? 18637,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_281.flac,00005-f000305,0.657353,"Du weißt nicht, was du zusammen redest.",You don't know what you are talking about. 18638,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_282.flac,00005-f000306,0.608571,Du bist einfach eifersüchtig und unfreundlich.,You are simply jealous and unkind. 18639,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_283.flac,00005-f000307,1.21429,"Ach! ich wollte, über dich käme die Liebe.",Ah I I wish you would fall in love. 18640,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_284.flac,00005-f000308,0.805455,"Die Liebe macht die Menschen gut, und was du sagst, war böse.","Love makes people good, and what you said was wicked." 18641,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_286.flac,00005-f000310,0.214286,An Mutter hast du keine Stütze.,Mother is no help to you. 18642,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_287.flac,00005-f000311,1.00588,"Sie versteht es nicht, dich zu behüten.",She doesn't understand how to look after you. 18643,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_288.flac,00005-f000312,1.12143,"Ich wollte jetzt, ich ginge überhaupt nicht nach Australien.",I wish now that I was not going to Australia at all. 18644,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_289.flac,00005-f000313,0.94359,"Ich habe große Lust, die ganze Sache aufzugeben.",I have a great mind to chuck the whole thing up. 18645,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_290.flac,00005-f000314,0.527928,"Ich täte es, wenn mein Kontrakt nicht unterzeichnet wäre.","I would, if my articles hadn't been signed." 18646,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_291.flac,00005-f000315,0.680571,"Ach, sei nicht so ernsthaft, Jim!","Oh, don't be so serious, Jim." 18647,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_292.flac,00005-f000316,0.472574,"Du bist wie einer der Helden aus den albernen Melodramen, in denen Mutter so gerne spielte.",You are like one of the heroes of those silly melodramas mother used to be so fond of acting in. 18648,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_293.flac,00005-f000317,0.9149430000000001,Ich will nicht mit dir in Streit kommen.,I am not going to quarrel with you. 18649,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_294.flac,00005-f000318,1.0108700000000002,"Ich habe ihn gesehn, und ihn zu sehen ist vollkommenes Glück.","I have seen him, and oh to see him is perfect happiness." 18650,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_295.flac,00005-f000319,0.9,Wir wollen nicht streiten.,We won't quarrel. 18651,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_296.flac,00005-f000320,1.3243,"Ich weiß, du wirst dich nie an einem vergreifen, den ich liebe, nicht wahr?","I know you would never harm anyone I love, would you ?" 18652,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_297.flac,00005-f000321,1.1123,"Solange du ihn liebst, wohl nicht, war die finstere Antwort.","Not as long as you love him, I suppose, was the sullen answer." 18653,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_299.flac,00005-f000323,0.128571,Und er dich?,And he ? 18654,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_300.flac,00005-f000324,0.275,"Immer, auch!","For ever, too !" 18655,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_301.flac,00005-f000325,0.184615,Er täte recht daran.,He had better. 18656,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_302.flac,00005-f000326,0.99,Sie fuhr zurück.,She shrank from him. 18657,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_303.flac,00005-f000327,1.07764,Dann lachte sie und legte die Hand auf seinen Arm.,Then she laughed and put her hand on his arm. 18658,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_304.flac,00005-f000328,0.729412,Er war ja noch ein Knabe.,He was merely a boy. 18659,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_305.flac,00005-f000329,1.17241,"Am Marble Arch bestiegen sie einen Omnibus, der sie in die Nähe ihrer armseligen Wohnung in Euston Road brachte.","At the Marble Arch they hailed an omnibus, which left them close to their shabby home in the Euston Road." 18660,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_306.flac,00005-f000330,1.17413,"Es war nach fünf Uhr, und Sibyl mußte sich, bevor sie auftrat, ein paar Stunden hinlegen.","It was after five o'clock, and Sibyl had to lie down for a couple of hours before acting." 18661,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_307.flac,00005-f000331,1.05,"Jim bestand darauf, daß sie es tat.",Jim insisted that she should do so. 18662,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_308.flac,00005-f000332,1.00781,"Er sagte, er wolle sich lieber von ihr verabschieden, wenn die Mutter nicht dabei sei.",He said that he would sooner part with her when their mother was not present. 18663,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_309.flac,00005-f000333,0.961799,"Sie würde sicher eine Szene aufführen, und er verabscheue Szenen aller Art.","She would be sure to make a scene, and he detested scenes of every kind." 18664,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_310.flac,00005-f000334,1.40357,In Sibyls eigenem Zimmer verabschiedeten sie sich.,In Sibyl's own room they parted. 18665,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_311.flac,00005-f000335,0.650676,"Eifersucht war im Herzen des jungen Menschen und ein wilder, mörderischer Haß auf den Fremden, der, wie er meinte, zwischen sie getreten war.","There was jealousy in the lad's heart, and a fierce, murderous hatred of the stranger who, as it seemed to him, had come between them." 18666,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_312.flac,00005-f000336,0.8842110000000001,"Als aber ihre Arme sich um seinen Hals legten und ihre Finger durch sein Haar strichen, wurde er ruhiger und küßte sie mit echter Zärtlichkeit.","Yet, when her arms were flung round his neck, and her fingers strayed through his hair, he softened, and kissed her with real affection." 18667,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_313.flac,00005-f000337,0.495983,"Es standen Tränen in seinen Augen, als er die Treppe hinabging.",There were tears in his eyes as he went downstairs. 18668,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_314.flac,00005-f000338,0.7188939999999999,Seine Mutter wartete unten auf ihn.,His mother was waiting for him below. 18669,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_315.flac,00005-f000339,0.59845,"Sie murrte über seine Unpünktlichkeit, als er eintrat.","She grumbled at his unpunctuality, as he entered." 18670,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_316.flac,00005-f000340,0.685714,"Er gab keine Antwort, sondern setzte sich an sein kärgliches Essen.","He made no answer, but sat down to his meagre meal." 18671,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_317.flac,00005-f000341,0.725945,Die Fliegen schwirrten um den Tisch und krochen über das fleckige Tischtuch.,"The flies buzzed round the table, and crawled over the stained cloth." 18672,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_318.flac,00005-f000342,0.654872,"Durch das Gerassel der Omnibusse und das Lärmen der Droschken hörte er die eintönige Stimme, die ihm jede Minute wegnahm, die ihm noch blieb.","Through the rumble of omnibuses, and the clatter of streetcabs, he could hear the droning voice devouring each minute that was left to him." 18673,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_319.flac,00005-f000343,0.8325,"Nach einer ,Weile schob er den Teller zurück und stützte den Kopf in die Hände.","After some time, he thrust away his plate, and put his head in his hands." 18674,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_320.flac,00005-f000344,0.786207,"Er fühlte, daß er ein Recht hatte, es zu wissen.",He felt that he had a right to know. 18675,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_321.flac,00005-f000345,0.672222,"Man hätte es ihm früher sagen sollen, wenn es so war, wie er argwöhnte.","It should have been told to him before, if it was as he suspected." 18676,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_322.flac,00005-f000346,0.616667,"Von Angst gepeinigt, beobachtete ihn die Mutter.","Leaden with fear, his mother watched him." 18677,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_323.flac,00005-f000347,0.666892,"Die ,Worte fielen ihr mechanisch vom Munde.",Words dropped mechani cally from her lips. 18678,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_324.flac,00005-f000348,0.58227,Ein zerfetztes Spitzentaschentuch zerdrückte sie in der Hand.,A tattered lace handkerchief twitched in her fingers. 18679,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_325.flac,00005-f000349,0.748495,"Als die Uhr sechs schlug, stand er auf und ging zur Tür.","When the clock struck six, he got up, and went to the door." 18680,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_326.flac,00005-f000350,1.28065,Dann wandte er sich um und sah sie an.,"Then he turned back, and looked at her." 18681,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_327.flac,00005-f000351,0.9,Ihre Augen trafen sich.,Their eyes met. 18682,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_328.flac,00005-f000352,0.534375,In ihren sah er ein wildes Flehen um Erbarmen.,In hers he saw a wild appeal for mercy. 18683,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_329.flac,00005-f000353,0.921429,Das machte ihn wütend.,It enraged him. 18684,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_330.flac,00005-f000354,0.633333,"Mutter, ich muß dick etwas fragen, sagte er.","Mother, I have something to ask you, he said." 18685,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_331.flac,00005-f000355,1.01667,Ihre Augen irrten unbestimmt im Zimmer umher.,Her eyes wandered vaguely about the room. 18686,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_332.flac,00005-f000356,1.44706,Sie gab keine Antwort.,She made no answer. 18687,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_333.flac,00005-f000226,0.9,Sag mir die Wahrheit!,I have a right to know. 18688,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_334.flac,00005-f000359,1.06484,Warst du mit meinem Vater verheiratet?,Were you married to my father ? 18689,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_335.flac,00005-f000360,0.8842110000000001,Sie seufzte tief auf.,She heaved a deep sigh. 18690,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_336.flac,00005-f000361,0.9621430000000001,Es war ein Seufzer der Erleichterung.,It was a sigh of relief. 18691,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_337.flac,00005-f000362,0.919986,"Der furchtbare Augenblick, der Augenblick, den sie Tag und Nacht seit Wochen und Monaten gefürchtet hatte, war endlich gekommen, und doch fühlte sie keine Furcht.","The terrible moment, the moment that night and day, for weeks and months, she had dreaded, had come at last, and yet she felt no terror." 18692,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_338.flac,00005-f000363,0.8063239999999999,"In der Tat, gewissermaßen war das eine Enttäuschung für sie.",Indeed in some measure it was a disappointment to her. 18693,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_339.flac,00005-f000364,0.802597,Die grobe Deutlichkeit der Frage verlangte eine Antwort ohne Umschweife.,The vulgar directness of the question called for a direct answer. 18694,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_340.flac,00005-f000365,0.24,Die Situation war nicht allmählich gesteigert worden.,The situation had not been gradually led up to. 18695,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_341.flac,00005-f000366,1.74,Es war roh.,It was crude. 18696,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_342.flac,00005-f000367,0.575,Es kam ihr vor wie eine schlechte Deklamation.,It reminded her of a bad rehearsal. 18697,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_343.flac,00005-f000368,0.747378,"Nein, antwortete sie, und war verwundert über die harte Einfachheit des Lebens.","No, she answered, wondering at the harsh simplicity of life." 18698,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_344.flac,00005-f000369,0.927068,Mein Vater war also ein Schurke! rief der Bursche und ballte die Faust.,"My father was a scoundrel then ? cried the lad, clenching his fists." 18699,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_345.flac,00005-f000370,0.811765,Sie schüttelte den Kopf.,She shook her head. 18700,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_346.flac,00005-f000371,1.01504,"Ich wußte, daß er nicht frei war.",I knew he was not free. 18701,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_347.flac,00005-f000372,0.789474,Wir liebten uns sehr.,We loved each other very much. 18702,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_348.flac,00005-f000373,0.7659090000000001,"Wenn er am Leben geblieben wäre, hätte er für uns gesorgt.","If he had lived, he would have made provision for us." 18703,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_349.flac,00005-f000374,0.717857,"Sage nichts gegen ihn, mein Sohn.","Don't speak against him, my son." 18704,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_350.flac,00005-f000375,1.05,Er war dein Vater und ein Gentleman.,"He was your father, and a gentleman." 18705,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_351.flac,00005-f000376,0.725,"Es ist wahr, er hatte hohe Verbindungen.",Indeed he was highly connected. 18706,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_352.flac,00005-f000377,1.11964,Ein Fluch kam aus seinem Munde.,An oath broke from his lips. 18707,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_354.flac,00005-f000379,0.52,"Ist es ein Gentleman oder nicht, der in sie verliebt ist oder so sagt?","Highly connected, too, I suppose." 18708,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_355.flac,00005-f000379,0.3,"Mit hohen Verbindungen, denk ich.","Highly connected, too, I suppose." 18709,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_356.flac,00005-f000380,0.75,Einen Augenblick kam ein gräßliches Gefühl der Demütigung über die Frau.,For a moment a hideous sense of humiliation came over the woman. 18710,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_357.flac,00005-f000381,0.9375,Sie ließ den Kopf sinken.,Her head drooped. 18711,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_358.flac,00005-f000382,0.584091,Mit zitternden Händen wischte sie sich die Augen.,She wiped her eyes with shaking hands. 18712,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_360.flac,00005-f000384,1.36667,Der junge Mensch war gerührt.,The lad was touched. 18713,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_361.flac,00005-f000385,0.838636,"Er trat auf sie zu, beugte sich nieder und küßte sie.","He went towards her, and stooping down he kissed her." 18714,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_363.flac,00005-f000387,1.35,Ich muß jetzt gehen.,I must go now. 18715,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_364.flac,00005-f000388,0.3,Leb wohl!,Goodbye. 18716,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_365.flac,00005-f000389,1.15274,"Vergiß nicht, daß du jetzt nur noch ein Kind zu behüten hast, und glaube mir, wenn dieser Mann meiner Schwester ein Leid zufügt, finde ich heraus, wer er ist, spüre ihn auf und bringe ihn um wie einen Hund.","Don't forget that you will only have one child now to look after, and believe me that if this man wrongs my sister, I will find out who he is, track him down, and kill him like a dog." 18717,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_366.flac,00005-f000390,0.84,Das schwör ich dir!,I swear it. 18718,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_367.flac,00005-f000391,0.500826,"Die wahnsinnige Übertreibung der Drohung, die leidenschaftlichen Gesten, die sie begleiteten, die tollen melodramatischen Worte machten ihr das Leben wieder behaglicher.","The exaggerated folly of the threat, the passionate gesture that accompanied it, the mad melodramatic words, made life seem more vivid to her." 18719,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_368.flac,00005-f000392,0.71039,Sie war mit dieser Atmosphäre vertraut.,She was familiar with the atmosphere. 18720,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_369.flac,00005-f000393,1.08831,"Sie atmete freier, und zum erstenmal seit vielen Monaten bewunderte sie ihren Sohn wahrhaft.","She breathed more freely, and for the first time for many months she really admired her son." 18721,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_370.flac,00005-f000394,0.4728560000000001,"Sie hätte die Szene gern auf derselben Höhe der Empfindsamkeit fortgeführt, aber er brach kurz ab.","She w r ould have liked to have continued the scene on the same emotional scale, but he cut her short." 18722,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_371.flac,00005-f000395,0.5567380000000001,Koffer mußten hinuntergeschafft und Tücher mußten besorgt werden.,"Trunks had to be carried down, and mufflers looked for." 18723,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_372.flac,00005-f000396,0.588158,Der Knecht des Logierhauses ging geschäftig hin und her.,The lodginghouse drudge bustled in and out. 18724,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_373.flac,00005-f000397,0.751613,Mit dem Kutscher wurde verhandelt.,There was the bargaining with the cabman. 18725,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_374.flac,00005-f000398,0.868182,Der Moment wurde mit gewöhnlichen Einzelheiten zerzettelt.,The moment was lost in vulgar details. 18726,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_375.flac,00005-f000399,0.653571,"Wiederum mit einem Gefühl der Enttäuschung stand sie am Fenster und ließ das zerfetzte Spitzentuch in der Luft flattern, als ihr Sohn abfuhr.","It was with a renewed feeling of disappointment that she waved the tattered lace handkerchief from the window, as her son drove away." 18727,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_376.flac,00005-f000400,1.11218,"Es war ihr, als sei eine große Gelegenheit verpaßt worden.",She was conscious that a great opportunity had been wasted. 18728,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_377.flac,00005-f000401,0.999612,"Sie tröstete sich, indem sie Sibyl sagte, wie verödet ihr Leben künftig sein werde, jetzt, wo sie nur noch ein Kind zu behüten habe.","She consoled herself by telling Sibyl how desolate she felt her life would be, now that she had only one child to look after." 18729,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_378.flac,00005-f000402,0.575,"Sie hatte sich diesen Satz gemerkt, er hatte ihr gefallen.",She remembered the phrase. 18730,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_379.flac,00005-f000404,0.706349,Von der Drohung sagte sie nichts.,Of the threat she said nothing. 18731,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_2.flac,00006-f000002,0.4865930000000001,"Nein, Harry, antwortete der Künstler, während er dem Kellner Hut und Überrock gab.","No, Harry, answered the artist, giving his hat and coat to the bowing waiter." 18732,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_3.flac,00006-f000003,1.05,Was ist es?,What is it ? 18733,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_4.flac,00006-f000004,1.02857,Nichts Politisches hoffentlich?,"Nothing about politics, I hope ?" 18734,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_5.flac,00006-f000005,0.757143,Dafür interessiere ich mich nicht.,They don't interest me. 18735,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_6.flac,00006-f000006,0.507893,"Es gibt im ganzen Unterhaus kaum einen Menschen, den zu malen sich verlohnte; obwohl ich zugebe, daß eine kleine Übertünchung manchem unter ihnen, der sich rangieren möchte, nichts schaden könnte.",There is hardly a single person in the House of Commons worth painting; though many of them would be the better for a little whitewashing. 18736,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_7.flac,00006-f000007,1.06866,"Dorian Gray hat sich verlobt, sagte Lord Henry und beobachtete ihn, während er sprach.","Dorian Gray is engaged to be married, said Lord Henry, watching him as he spoke." 18737,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_8.flac,00006-f000008,1.19688,Hallward fuhr zurück und runzelte dann die Stirn.,"Hallward started, and then frowned." 18738,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_12.flac,00006-f000011,0.3,Mit wem?,To whom ? 18739,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_13.flac,00006-f000012,0.803571,Mit irgendeiner kleinen Schauspielerin.,To some little actress or other. 18740,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_14.flac,00006-f000013,0.794118,Ich kann es nicht glauben.,I can't believe it. 18741,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_15.flac,00006-f000014,1.2625,Dorian ist viel zu vernünftig.,Dorian is far too sensible. 18742,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_16.flac,00006-f000015,1.07143,"Dorian ist viel zu gescheit, nicht hie und da Torheiten zu begehen, lieber Basil.","Dorian is far too wise not to do foolish things ' now and then, my dear Basil." 18743,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_17.flac,00006-f000016,0.885165,"Die Ehe gehört kaum zu den Dingen, die man hier und da begehen kann, Harry.","Marriage is hardly a thing that one can do now and then, Harry." 18744,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_18.flac,00006-f000017,0.653571,"Außer in Amerika, erwiderte Lord Henry langsam.","Except in America, rejoined Lord Henry, lan guidly." 18745,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_19.flac,00006-f000018,0.541667,"Aber ich sagte nicht, daß er verheiratet sei.",But I didn't say he was married. 18746,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_20.flac,00006-f000019,0.670879,"Ich sagte, daß er verlobt ist.",I said he w r as engaged to be married. 18747,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_21.flac,00006-f000022,0.6714289999999999,Das ist ein großer Unterschied.,I am inclined to think that I never was engaged. 18748,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_22.flac,00006-f000023,0.255319,"Aber denk an Dorians Geburt, seine Stellung, seinen Reichtum.","But think of Dorian's birth, and position, and wealth." 18749,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_23.flac,00006-f000024,0.6832779999999999,"Es wäre Unsinn, wenn er so tief unter seinem Stande heiraten wollte.",It would be absurd for him to marry so much beneath him. 18750,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_24.flac,00006-f000025,0.888857,"Wenn du willst, daß er dieses Mädchen heiratet, so sag ihm das, Basil.","If you want to make him marry this girl tell him that, Basil." 18751,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_25.flac,00006-f000026,0.768421,Dann tut er es sicher.,"He is sure to do it, then." 18752,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_26.flac,00006-f000027,0.4875,"Wenn ein Mann etwas ausgesucht Dummes tut, geschieht es immer aus den edelsten Motiven.","Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is always from the noblest motives." 18753,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_27.flac,00006-f000028,0.957692,"Ich hoffe, daß es ein gutes Mädchen ist.","I hope the girl is good, Harry." 18754,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_28.flac,00006-f000029,0.7939,"Ich möchte nicht haben, daß Dorian an ein gemeines Geschöpf gefesselt ist, das ihn herunterziehn und seinen Geist verderben würde.","I don't want to see Dorian tied to some vile creature, who might degrade his nature and ruin his intellect." 18755,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_29.flac,00006-f000030,1.16897,"Oh, sie ist mehr als gut sie ist schön, sagte Lord Henry, der an einem Glas Wermut mit Pomeranzen nippte.","Oh, she is better than good she is beautiful, murmured Lord Henry, sipping a glass of vermouth and orangebitters." 18756,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_30.flac,00006-f000031,0.865574,"Dorian sagt, sie sei schön; und auf diesem Gebiet irrt er sich nicht oft.",Dorian says she is beautiful; and he is not often wrong about things of that kind. 18757,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_31.flac,00006-f000032,0.678049,Dein Porträt von ihm hat sein Urteil über die persönliche Erscheinung anderer Menschen beschleunigt.,Your portrait of him has quickened his appreciation of the personal appearance of other people. 18758,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_32.flac,00006-f000033,0.605426,"Es hat diese vorzügliche Wirkung getan, neben andern.","It has had that excellent effect, amongst others." 18759,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_33.flac,00006-f000034,0.907264,"Wir sollen sie heute abend sehen, wenn der Junge die Abmachung nicht vergißt.","We are to see her tonight, if that boy doesn't forget his appointment." 18760,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_34.flac,00006-f000035,0.82,Sprichst du im Ernst?,Are you serious ? 18761,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_35.flac,00006-f000036,1.035,"Völlig im Ernst, Basil.","Quite serious, Basil." 18762,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_36.flac,00006-f000037,1.15577,"Es wäre schlimm, wenn ich denken müßte, ich sollte je ernsthafter sprechen als in diesem Augenblick.",I should be miserable if I thought I should ever be more serious than I am at the present moment. 18763,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_37.flac,00006-f000038,1.08565,"Aber billigst du die Sache, Harry? fragte der Maler, der im Zimmer hin und her ging und sich auf die Lippen biß.","But do you approve of it, Harry ? asked the painter, walking up and down the room, and biting his lip." 18764,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_38.flac,00006-f000039,1.09714,"Es ist nicht möglich, daß du sie billigst.","You can't approve of it, possibly." 18765,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_39.flac,00006-f000040,0.684615,Es ist irgendeine törichte Verblendung.,It is some silly infatuation. 18766,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_40.flac,00006-f000041,0.643421,Ich billige oder mißbillige nie mehr etwas.,"I never approve, or disapprove, of anything now." 18767,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_41.flac,00006-f000042,0.579487,Das ist eine ganz verkehrte Stellungnahme zum Leben.,It is an absurd attitude to take towards life. 18768,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_42.flac,00006-f000043,0.808634,"Wir sind nicht in die Welt gesetzt worden, um unsere moralischen Vorurteile zu ventilieren.",We are not sent into the world to air our moral prejudices. 18769,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_43.flac,00006-f000044,0.686471,"Ich nehme nie Notiz von dem, was gewöhnliche Menschen sagen, und ich mische mich nie in das ein, was reizende Menschen tun.","I never take any notice of what common people say, and I never interfere with what charming people do." 18770,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_44.flac,00006-f000045,0.624422,"Wenn eine Persönlichkeit mir anziehend ist, so ist mir jede Art, in der diese Person sich zum Ausdruck bringt, erfreulich.","If a personality fascinates me, whatever mode of expression that personality selects is absolutely delightful to me." 18771,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_45.flac,00006-f000046,0.966667,"Dorian Gray verliebt sich in ein schönes Mädchen, das die Julia spielt, und hält um sie an.","Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who acts Juliet, and proposes to marry her." 18772,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_47.flac,00006-f000048,0.80507,"Wenn er Messalina heiratete, wäre er um nichts weniger interessant.",If he wedded Messalina he would be none the less interesting. 18773,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_48.flac,00006-f000049,0.723529,"Du weißt, ich bin keiner, der für die Ehe in die Schranken tritt.",You know I am not a champion of marriage. 18774,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_49.flac,00006-f000050,0.730769,"Die eigentliche Schattenseite der Ehe ist, daß sie einen selbstlos macht.",The real drawback to marriage is that it makes one unselfish. 18775,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_50.flac,00006-f000051,0.790909,Und selbstlose Menschen sind farblos.,And un selfish people are colourless. 18776,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_51.flac,00006-f000052,0.208696,Es fehlt ihnen an Individualität.,They lack individuality. 18777,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_52.flac,00006-f000053,1.11818,"Jedoch, es gibt gewisse Naturen, die durch die Ehe komplizierter werden.","Still, there arc certain temperaments that marriage makes more complex." 18778,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_53.flac,00006-f000054,0.74375,Sie behalten ihren Egoismus und fügen ihm viele andere Ichs hinzu.,"They retain their egotism, and add to it many other egos." 18779,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_54.flac,00006-f000055,1.0916700000000001,"Sie sind gezwungen, mehr als ein einziges Leben zu haben.",They are forced to have more than one life. 18780,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_55.flac,00006-f000056,0.6994739999999999,"Sie erlangen eine höhere Organisation, und hoch organisiert zu sein, ist, sollte ich meinen, der Zweck des menschlichen Daseins.","They become more highly organised, and to be highly organised Is, I should fancy, the object of man's existence." 18781,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_56.flac,00006-f000057,0.928454,"Überdies ist jede Erfahrung von Wert, und mag man gegen die Ehe sagen, was man will, eine Erfahrung ist sie sicher.","Besides, every experience is of value, and, whatever one may say against marriage, it is certainly an experience." 18782,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_57.flac,00006-f000058,1.17144,"Ich hoffe, Dorian Gray wird dieses Mädchen zu seiner Frau machen, sie sechs Monate lang leidenschaftlich anbeten und dann plötzlich von einer andern angezogen werden.","I hope that Dorian Gray will make this girl his wife, passionately adore her for six months, and then suddenly become fascinated by someone else." 18783,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_58.flac,00006-f000059,0.230769,"Es wäre prächtig, das zu beobachten.",He would be a wonderful study. 18784,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_59.flac,00006-f000060,0.9868530000000001,"Du glaubst kein einziges Wort von dem allem, Harry; du weißt das.","You don't mean a single word of all that, Harry; you know you don't." 18785,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_60.flac,00006-f000061,1.04016,"Wenn Dorian Grays Leben zerstört würde, wäre niemand trauriger als du.","If Dorian Gray's life were spoiled, no one would be sorrier than yourself." 18786,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_61.flac,00006-f000062,0.6375,"Du bist viel besser, als du vorgibst.",You are much better than you pretend to be. 18787,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_62.flac,00006-f000063,1.78235,Lord Henry lachte.,Lord Henry laughed. 18788,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_63.flac,00006-f000064,0.8547950000000001,"Der Grund, warum wir alle so gern gut von andern denken, ist, daß wir alle für uns selbst Angst haben.",The reason we all like to think so well of others is that we are all afraid for ourselves. 18789,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_64.flac,00006-f000065,0.227273,Die Grundlage des Optimismus ist reine Furcht.,The basis of optimism is sheer terror. 18790,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_65.flac,00006-f000066,0.867647,"Wir halten uns für edelmütig, weil wir unserm Nächsten diese Tugenden borgen, die geeignet sind, uns Nutzen zu bringen.",We think that we are generous because we credit our neighbour with the possession of those virtues that are likely to be a benefit to us. 18791,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_66.flac,00006-f000067,0.581739,"Wir rühmen den Bankier, damit wir unser Konto überschreiten können, und finden im Straßenräuber gute Eigenschaften in der Hoffnung, er werde unsere Taschen verschonen.","We praise the banker that we may overdraw our account, and find good qualities in the highwayman in the hope that he may spare our pockets." 18792,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_67.flac,00006-f000068,1.395,"Ich glaube alles, was ich gesagt habe.",I mean everything that I have said. 18793,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_68.flac,00006-f000069,0.993243,Ich habe die größte Verachtung vor dem Optimismus.,I have the greatest contempt for optimism. 18794,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_69.flac,00006-f000070,0.765726,"Was das zerstörte Leben angeht, so ist kein Leben zerstört, dessen Wachstum nicht gehemmt wird.","As for a spoiled life, no life is spoiled but one whose growth is arrested." 18795,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_70.flac,00006-f000071,0.672177,"Willst du einen Menschen vernichten, so brauchst du ihn nur zu bessern.","If you want to mar a nature, you have merely to reform it." 18796,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_71.flac,00006-f000072,1.09369,"Was die Ehe angeht, so wäre sie natürlich eine Dummheit, aber es gibt andere und interessantere Bande zwischen Mann und Frau.","As for marriage, of course that would be silly, but there are other and more interesting bonds between men and women." 18797,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_72.flac,00006-f000073,0.789655,Die werde ich sicher begünstigen.,I will certainly encourage them. 18798,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_73.flac,00006-f000074,0.647727,"Sie haben den Reiz, in der Mode zu sein.",They have the charm of being fashionable. 18799,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_74.flac,00006-f000075,1.2875,Doch hier ist Dorian selbst.,But here is Dorian himself. 18800,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_75.flac,00006-f000076,1.39167,Er kann dir mehr berichten als ich.,He will tell you more than I can. 18801,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_77.flac,00006-f000078,1.0788799999999998,Ich bin nie so glücklich gewesen.,I have never been so happy. 18802,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_78.flac,00006-f000079,0.523748,"Natürlich kommt es plötzlich, wie alles wahrhaft Schöne im Leben.",Of course it is sudden; all really delightful things are. 18803,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_79.flac,00006-f000080,0.6919350000000001,"Und doch kommt es mir so vor, als sei ich mein Leben lang nur danach auf der Suche gewesen.",And yet it seems to me to be the one thing I have been looking for all my life. 18804,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_80.flac,00006-f000081,0.714286,Er war rot vor Erregung und Freude und sah über die Maßen schön aus.,"He was flushed with excitement and pleasure, and looked extraordinarily handsome." 18805,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_82.flac,00006-f000083,0.7588239999999999,Du hast es Harry mitgeteilt.,You let Harry know. 18806,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_83.flac,00006-f000084,0.8970239999999999,"Und ich verzeihe dir nicht, daß du zu spät zum Essen kommst, fiel Lord Henry ein, der seine Hand auf die Schulter des Jünglings legte und lächelte, während er sprach.","And I don't forgive you for being late for dinner, broke in Lord Henry, putting his hand on the lad's shoulder, and smiling as he spoke." 18807,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_84.flac,00006-f000085,0.783808,"Komm, setzen wir uns und versuchen, was der neue Chef hier kann, und dann erzählst du uns, wie das alles gekommen ist.","Come, let us sit down and try what the new chef here is like, and then you will tell us how it all came about." 18808,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_85.flac,00006-f000086,1.00185,"Da ist wahrhaftig nicht viel zu erzählen, rief Dorian, als sie sich an den kleinen runden Tisch gesetzt hatten.","There is really not much to tell, cried Dorian, as they took their seats at the small round table." 18809,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_86.flac,00006-f000087,0.69375,Es war einfach so.,What happened was simply this. 18810,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_87.flac,00006-f000088,1.23641,"Als ich gestern abend von dir weggegangen war, Harry, zog ich mich um, speiste in dem kleinen italienischen Restaurant in Rupert Street, das ich durch dich kennen gelernt habe, und ging um acht Uhr ins Theater.","After I left you yesterday evening, Harry, I dressed, had some dinner at that little Italian restaurant in Rupert Street you introduced me to, and went down at eight o'clock to the theatre." 18811,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_88.flac,00006-f000089,1.4880000000000002,Sibyl spielte die Rosalinde.,Sibyl was playing Rosalind. 18812,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_89.flac,00006-f000090,0.768984,Natürlich waren die Dekorationen schrecklich und der Orlando zum Lachen.,"Of course the scenery was dreadful, and the Orlando absurd." 18813,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_90.flac,00006-f000091,0.27,Aber Sibyl!,But Sibyl ! 18814,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_91.flac,00006-f000092,0.100073,Ihr hättet sie sehen sollen.,You should have seen her I When she came on in her boy's clothes she was perfectly wonderful. 18815,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_92.flac,00006-f000092,0.100073,"Als sie in ihren Knabenkleidern hereinkam, war sie einfach wundervoll.", You should have seen her I When she came on in her boy's clothes she was perfectly wonderful. 18816,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_93.flac,00006-f000093,0.407229,"Sie trug eine moosfarbene Samtjacke mit zimtbraunen Ärmeln, kurze braune Hosen, die kreuzweise überm Knie gebunden waren, ein reizendes grünes Mützchen mit einer Habichtsfeder, die von einem funkelnden Stein festgehalten wurde, und einen mit stumpfem Rot gefütterten Kapuzenmantel.","She wore a moss coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown crossgartered hose, a dainty little green cap with a hawk's feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red." 18817,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_94.flac,00006-f000094,0.710924,Sie war mir nie köstlicher erschienen.,She had never seemed to me more exquisite. 18818,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_95.flac,00006-f000095,1.60471,"Sie hatte ganz die zarte Grazie des Tanagrafigürchens, das du in deinem Atelier hast, Basil.","She had all the delicate grace of that Tanagra figurine that you have in your studio, Basil." 18819,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_96.flac,00006-f000096,0.493596,Ihr dichtes Haar hing um ihr Gesicht wie dunkles Laub um eine blasse Rose.,Her hair clustered round her face like dark leaves round a pale rose. 18820,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_97.flac,00006-f000097,0.576923,Ihr Spiel nun ihr werdet sie heute abend sehn.,"As for her acting well, you shall see her tonight." 18821,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_98.flac,00006-f000098,0.994643,Sie ist einfach eine geborene Künstlerin.,She is simply a born artist. 18822,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_99.flac,00006-f000099,0.610256,Ich saß in der schmutzigen Loge wie festgebannt.,I sat in the dingy box abso lutely enthralled. 18823,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_100.flac,00006-f000100,1.008,"Ich vergaß, daß ich in London und im neunzehnten Jahrhundert lebe.",I forgot that I was in London and in the nineteenth century. 18824,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_101.flac,00006-f000101,0.933673,"Ich war mit meiner Liebsten weit weg in einem Walde, den nie jemand gesehn hatte.",I was away with my love in a forest that no man had ever seen. 18825,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_102.flac,00006-f000102,0.947025,"Als die Vorstellung zu Ende war, ging ich nach hinten und sprach mit ihr.","After the performance was over I went behind, and spoke to her." 18826,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_103.flac,00006-f000103,1.3982,"Als wir so zusammen saßen, kam plötzlich in ihre Augen ein Ausdruck, den ich nie vorher gesehn hatte.","As we were sitting together, suddenly there came into her eyes a look that I had never seen there before." 18827,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_104.flac,00006-f000104,0.286957,Meine Lippen suchten sie.,My lips moved towards hers. 18828,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_105.flac,00006-f000105,0.3,Wir küßten einander.,We kissed each other. 18829,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_106.flac,00006-f000106,0.6714289999999999,"Ich kann euch nicht schildern, was ich in dem Augenblick gefühlt habe.",I can't describe to you what I felt at that moment. 18830,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_107.flac,00006-f000107,0.494549,"Mir schien, als mein Leben sei zusammengedrückt in einen einzigen Punkt rosafarbener Freude.",It seemed to me that all my life had been narrowed to one perfect point of rose coloured joy. 18831,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_108.flac,00006-f000108,0.535227,Sie zitterte am ganzen Leib; sie bebte wie eine weiße Narzisse.,"She trembled all over, and shook like a white narcissus." 18832,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_109.flac,00006-f000109,0.7795449999999999,Dann warf sie sich auf die Knie und küßte meine Hand.,Then she flung herself on her knees and kissed my hands. 18833,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_110.flac,00006-f000110,1.2058799999999998,"Ich weiß, ich sollte euch das nicht alles erzählen, aber ich kann nicht anders.","I feel that I should not tell you all this, but I can't help it." 18834,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_111.flac,00006-f000111,0.216667,Natürlich ist unsere Verlobung tiefstes Geheimnis.,Of course our engagement is a dead secret. 18835,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_112.flac,00006-f000112,0.497849,Sie hat nicht einmal ihrer Mutter davon gesprochen.,She has not even told her own mother. 18836,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_113.flac,00006-f000113,1.18529,"Ich weiß nicht, was meine Vormünder dazu sagen werden.",I don't know what my guardians will say. 18837,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_114.flac,00006-f000114,1.10542,Lord Radley wird sicher wütend werden.,Lord Radley is sure to be furious. 18838,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_115.flac,00006-f000115,0.725,Ich mache mir nichts daraus.,I don't care. 18839,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_116.flac,00006-f000116,1.17524,"In weniger als einem Jahr bin ich volljährig und kann dann tun, was ich will.","I shall be of age in less than a year, and then I can do what I like." 18840,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_117.flac,00006-f000117,0.802597,"Ich hatte recht, Basil, nicht wahr, meine Geliebte aus der Poesie zu holen und mein Weib in Shakespeares Stücken zu finden?","I have been right, Basil, haven't I, to take my love out of poetry, and to find my wife in Shakespeare's plays ?" 18841,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_118.flac,00006-f000118,0.882857,"Lippen, die Shakespeare sprechen gelehrt hat, haben mir ihr Geheimnis ins Ohr geflüstert.",Lips that Shakespeare taught to speak have whispered their secret in my ear. 18842,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_119.flac,00006-f000119,0.670492,"Die Arme Rosalindens haben mich umfaßt, und Julia hat mich auf den Mund geküßt.","I have had the arms of Rosalind around me, and kissed Juliet on the mouth." 18843,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_120.flac,00006-f000120,1.09554,"Ja, Dorian, ich glaube, du hattest recht, sagte Hallward langsam.","Yes, Dorian, I suppose you were right, said Hallward, slowly." 18844,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_121.flac,00006-f000121,1.60833,Hast du sie heute gesehen? fragte Lord Henry.,Have you seen her today ? asked Lord Henry. 18845,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_122.flac,00006-f000122,1.2375,Dorian Gray schüttelte den Kopf.,Dorian Gray shook his head. 18846,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_123.flac,00006-f000123,0.845902,"Ich verließ sie in den Ardennen, ich werde sie in einem Garten Veronas wiederfinden.","I left her in the forest of Arden, I shall find her in an orchard in Verona." 18847,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_124.flac,00006-f000124,1.15714,Lord Henry schlürfte nachdenklich seinen Champagner.,Lord Henry sipped his champagne in a medita tive manner. 18848,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_125.flac,00006-f000125,0.562013,"Bei welcher Gelegenheit sprachst du das Wort Heirat aus, Dorian?","At what particular point did you mention the word marriage, Dorian ?" 18849,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_126.flac,00006-f000126,0.21,Und was erwiderte sie?,And what did she say in answer ? 18850,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_127.flac,00006-f000127,0.632143,Vielleicht weißt du gar nichts mehr davon.,Perhaps you forgot all about it. 18851,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_128.flac,00006-f000128,0.925395,"Lieber Henry, ich behandelte die Sache nicht als geschäftliche Verhandlung, und ich machte keinerlei formellen Antrag.","My dear Harry, I did not treat it as a business transaction, and I did not make any formal proposal." 18852,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_129.flac,00006-f000129,1.06723,"Ich sagte ihr, daß ich sie liebe, und sie sagte, sie verdiene nicht, mein Weib zu sein.","I told her that I loved her, and she said she was not worthy to be my wife." 18853,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_130.flac,00006-f000130,-0.00849057,Verdiene nicht!,"Not worthy Why, the whole world is nothing to me compared with her." 18854,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_131.flac,00006-f000130,-0.00849057,"Wahrlich, die ganze Welt gilt mir nichts, verglichen mit ihr!"," Not worthy Why, the whole world is nothing to me compared with her." 18855,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_133.flac,00006-f000132,0.963178,"In Situationen dieser Art vergessen wir oft, die Heirat zu erwähnen, und sie erinnern uns immer daran.","In situations of that kind we often forget to say anything about marriage, and they always remind us.'" 18856,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_134.flac,00006-f000133,1.3959700000000002,Hallward legte ihm die Hand auf den Arm.,Hallward laid his hand upon his arm. 18857,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_136.flac,00006-f000136,0.657143,Er ist nicht wie andre Männer.,He is not like other men. 18858,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_137.flac,00006-f000137,1.04118,Er wird nie jemanden ins Elend bringen.,He would never bring misery upon anyone. 18859,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_138.flac,00006-f000138,0.276,Dazu ist seine Natur zu edel.,His nature is too fine for that. 18860,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_139.flac,00006-f000139,1.14714,Lord Henry blickte über den Tisch.,Lord Henry looked across the table. 18861,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_140.flac,00006-f000140,0.5717949999999999,"Dorian fühlt sich nie von mir gekränkt, antwortete er.","Dorian is never annoyed with me, he answered." 18862,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_141.flac,00006-f000141,0.957692,"Ich stellte die Frage aus dem triftigsten Grund, den es geben kann, aus dem einzigen Grund fürwahr, der einen entschuldigt, daß man überhaupt eine Frage stellt nämlich aus Neugier.","I asked the question for the best reason possible, for the only reason, indeed, that excuses one for asking any question simple curiosity." 18863,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_142.flac,00006-f000142,1.2675299999999998,"Ich habe eine Theorie, die lautet, daß es immer die Frauen sind, die uns einen Antrag machen, und nicht wir den Frauen.","I have a theory that it is always the women who propose to us, and not we who propose to the women." 18864,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_143.flac,00006-f000143,0.27428600000000003,Außer natürlich im Leben des Mittelstands.,"Except, of course, In middleclass life." 18865,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_144.flac,00006-f000144,0.8693690000000001,Aber der Mittelstand ist eben nicht auf der Höhe der Zeit.,But then the middle classes are not modern. 18866,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_145.flac,00006-f000145,1.03333,Dorian Gray lachte und schüttelte den Kopf.,"Dorian Gray laughed, and tossed his head." 18867,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_146.flac,00006-f000146,1.4466700000000001,"Du bist ganz unverbesserlich, Harry; aber ich bin nicht böse.","You are quite incorrigible, Harry; but I don't mind." 18868,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_147.flac,00006-f000147,0.655,"Es ist unmöglich, dir gram zu sein.",It is impossible to be angry with you. 18869,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_148.flac,00006-f000148,0.8307690000000001,"Wenn du Sibyl Vane siehst, wirst du fühlen, daß der Mann, der ihr ein Leid zufügen kann, eine Bestie sein müßte, eine herzlose Bestie.","When you see Sibyl Vane you will feel that the man who could wrong her would be a beast, a beast without a heart." 18870,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_149.flac,00006-f000149,0.314286,"Ich kann nicht verstehn, wie ein Mensch es über sich bringen kann, das Wesen, das er liebt, in Schande zu bringen.",I cannot understand how anyone can wish to shame the thing he loves. 18871,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_150.flac,00006-f000150,2.64375,Ich liebe Sibyl Vane.,I love Sibyl Vane. 18872,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_151.flac,00006-f000151,0.649091,"Ich möchte sie auf eine goldene Säule stellen, auf daß ich sehe, wie die Welt das Weib anbetet, das mein ist.","I want to place her on a pedestal of gold, and to see the world worship the woman who is mine." 18873,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_152.flac,00006-f000152,1.00714,Was ist Heirat?,What is marriage ? 18874,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_153.flac,00006-f000153,0.13333299999999998,Ein unwiderrufliches Gelübde.,An irrevocable vow. 18875,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_154.flac,00006-f000154,0.5785710000000001,Du spottest darum über die Heirat.,You mock at it for that. 18876,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_155.flac,00006-f000155,0.257143,"Oh, spotte nicht!",Ah I don't mock. 18877,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_156.flac,00006-f000156,0.6880310000000001,Ein unwiderrufliches Gelübde will ich ablegen.,It Is an irrevocable vow that I want to take. 18878,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_157.flac,00006-f000157,0.7737149999999999,"Ihr Vertrauen macht mich fromm und treu, ihr Glaube macht mich gut.","Her trust makes me faithful, her belief makes me good." 18879,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_158.flac,00006-f000158,0.831988,"Wenn ich bei ihr bin, wende ich mich von allem, was du mich gelehrt hast, ab.","When I am with her, I regret all that you have taught me." 18880,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_159.flac,00006-f000159,0.7931819999999999,"Ich werde anders als der Mensch, den du in mir siehst.",I become different from what you have known me to be. 18881,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_160.flac,00006-f000160,0.903456,"Ich bin verwandelt, und wenn mich Sibyl Vane bloß mit der Hand berührt, vergesse ich all deine schlechten, bezaubernden, vergifteten, entzückenden Theorien.","I am changed, and the mere touch of Sibyl Vane's hand makes me forget you and all your wrong, fascinating, poisonous, delightful theories." 18882,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_161.flac,00006-f000161,1.13036,Und die wären? fragte Lord Henry und nahm etwas Salat auf seinen Teller.,"And those are.. ? asked Lord Henry, help Ing himself to some salad." 18883,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_162.flac,00006-f000162,2.41448,"Oh, deine Theorien über das Leben, deine Theorien über die Liebe, deine Theorien über die Lust.","Oh, your theories about life, your theories about love, your theories about pleasure." 18884,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_163.flac,00006-f000163,1.25,"Tatsächlich all deine Theorien, Harry.","All your theories, in fact, Harry." 18885,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_164.flac,00006-f000164,0.5935739999999999,"Außer der Lust verdient kein Ding, eine Theorie zu haben, erwiderte er mit seiner leisen, melodischen Stimme.","Pleasure is the only thing worth having a theory about, he answered, in his slow, melodious voice." 18886,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_165.flac,00006-f000165,1.41829,"Aber ich fürchte, ich kann meine Theorie nicht für mich reklamieren.",But I am afraid I cannot claim my theory as my own. 18887,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_166.flac,00006-f000166,0.288889,"Sie gehört der Natur, nicht mir.","It belongs to Nature, not to me." 18888,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_167.flac,00006-f000167,0.24285700000000002,"Lust ist das Siegel der Natur, ihr Zeichen der Zustimmung.","Pleasure Is Nature's test, her sign of approval." 18889,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_168.flac,00006-f000168,1.17678,"Wenn wir glücklich sind, sind wir immer gut, aber wenn wir gut sind, sind wir nicht immer glücklich.","When we are happy \ve are always good, but when we are good we are not always happy." 18890,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_169.flac,00006-f000169,1.90351,Aber was nennst du gut? rief Basil Hallward.,Ah I but what do you mean by good ? cried Basil Hallward. 18891,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_171.flac,00006-f000171,0.61,"Gut sein heißt in Harmonie mit sich selbst sein, erwiderte er, indem er mit seinen blassen, schmalen Fingern den dünnen Stiel seines Glases umfaßte.","To be good is to be in harmony with one's self, he replied, touching the thin stem of his glass with his pale, finepointed fingers." 18892,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_172.flac,00006-f000172,0.420455,"Mißklang herrscht, wo man gezwungen wird, in Harmonie mit andern zu sein.",Discord is to be forced to be in harmony with others. 18893,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_173.flac,00006-f000173,0.609009,"Das eigene Leben das ist es, worauf es ankommt.",One's own life that is the important thing. 18894,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_174.flac,00006-f000174,0.519345,"Was das Leben der Nächsten angeht, kann man, wenn man ein Affe oder ein Pfaffe sein will, sich mit seinen moralischen Ansichten darüber wichtig machen, aber es geht einen nichts an.","As for the lives of one's neighbours, if one wishes to be a prig or a Puritan, one can flaunt one's moral views about them, but they are not one's concern." 18895,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_175.flac,00006-f000175,0.231818,Überdies hat der Individualismus in Wahrheit das höhere Ziel.,"Besides, Individualism has really the higher aim." 18896,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_176.flac,00006-f000176,0.235714,"Die moderne Moral besteht darin, den Maßstab ihres Zeitalters zu akzeptieren.",Modern morality consists in accepting the standard of one's age. 18897,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_177.flac,00006-f000177,0.695072,"Ich bin der Meinung, daß es für jeden einigermaßen kulturfähigen Menschen eine Form der gröbsten Unmoral ist, den Maßstab seiner Zeit zu akzeptieren.",I consider that for any man of culture to accept the standard of his age is a form of the grossest immorality. 18898,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_178.flac,00006-f000178,0.740625,"Aber wenn man bloß für sich selbst lebt, Harry, zahlt man sicher einen furchtbaren Preis dafür! meinte der Maler.","But, surely, if one lives merely for one's self, Harry, one pays a terrible price for doing so ? suggested the painter." 18899,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_179.flac,00006-f000179,0.675,"Jawohl, man überfordert uns heutzutage in allem.","Yes, we are overcharged for everything nowadays." 18900,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_180.flac,00006-f000180,0.75875,"Ich denke mir, die wahre Tragödie der Armen ist, daß sie sich nichts leisten können als Selbstverleugnung.",I should fancy that the real tragedy of the poor is that they can afford nothing but selfdenial. 18901,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_181.flac,00006-f000181,0.533105,Schöne Sünden sind wie schöne Dinge das Vorrecht der Reichen.,"Beau tiful sins, like beautiful things, are the privilege of the rich." 18902,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_182.flac,00006-f000182,0.834375,Man hat auf andre Weise zu zahlen als mit Geld.,One has to pay in other ways but money. 18903,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_183.flac,00006-f000183,0.3,"Auf welche Weise, Basil?","What sort of ways, Basil ?" 18904,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_185.flac,00006-f000186,1.7555599999999998,Lord Henry zuckte die Achseln.,Lord Henry shrugged his shoulders. 18905,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_186.flac,00006-f000187,0.554286,"Lieber Freund, die mittelalterliche Kunst ist entzückend, aber die Empfindungen des Mittelalters sind nicht mehr Mode.","My dear fellow, mediaeval art is charming, but mediaeval emotions are out of date." 18906,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_187.flac,00006-f000188,0.629545,Man kann sie natürlich für Romane brauchen.,"One can use them in fiction, of course." 18907,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_188.flac,00006-f000189,1.26035,"Aber die einzigen Dinge, die man in Romanen brauchen kann, sind eben die Dinge, um die man sich in Wahrheit nicht mehr kümmert.",But then the only things that one can use in fiction are the things that one has ceased to use in fact. 18908,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_189.flac,00006-f000190,0.753684,"Glaub mir, kein zivilisierter Mensch bereut je einen Genuß, und kein unzivilisierter weiß je, was ein Genuß ist.","Believe me, no civilised man ever regrets a pleasure, and no uncivilised man ever knows what a pleasure is." 18909,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_190.flac,00006-f000191,1.625,"Ich weiß, was Genuß ist, rief Dorian Gray.","I know what pleasure is, cried Dorian Gray." 18910,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_191.flac,00006-f000192,0.53,"Es ist ein Genuß, einen Menschen anzubeten.",It is to adore someone. 18911,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_192.flac,00006-f000193,0.947143,"Das ist jedenfalls besser, als angebetet zu werden, antwortete er und spielte dabei mit den Früchten, die er auf seinen Teller gelegt hatte.","That is certainly better than being adored, he answered, toying with some fruits." 18912,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_193.flac,00006-f000194,0.2,Angebetet zu werden ist von Schaden.,Being adored is a nuisance. 18913,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_194.flac,00006-f000195,0.417073,"Die Weiber behandeln uns genau so, wie die Menschheit ihre Götter behandelt.",Women treat us just as Humanity treats its gods. 18914,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_195.flac,00006-f000196,0.677724,"Sie liegen vor uns auf den Knien und quälen uns immer, wir sollen etwas für sie tun.","They worship us, and are always bothering us to do something for them." 18915,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_196.flac,00006-f000197,0.8638549999999999,"Ich möchte sagen, alles, worum sie uns bitten, haben sie uns erst gegeben, sagte der Jüngling leise und ernst.","I should have said that whatever they ask for they had first given to us, murmured the lad, gravely." 18916,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_197.flac,00006-f000198,1.08214,Sie erzeugen die Liebe in unserm Innern.,They create Love in our natures. 18917,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_198.flac,00006-f000199,1.06714,"Sie haben ein Recht, sie zurückzuverlangen.",They have a right to demand it back. 18918,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_199.flac,00006-f000200,1.8,"Das ist völlig wahr, Dorian, rief Hallward.","That is quite true, Dorian, cried Hallward." 18919,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_200.flac,00006-f000201,1.60175,"Nichts ist jemals völlig wahr, sagte Lord Henry.","Nothing is ever quite true, said Lord Henry." 18920,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_201.flac,00006-f000202,0.876923,"Dies ist es, unterbrach Dorian.","This is, interrupted Dorian." 18921,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_202.flac,00006-f000203,0.728571,"Du mußt zugeben, daß die Frauen den Männern das Gold des Lebens schenken.","You must admit, Harry, that women give to men the very gold of their lives." 18922,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_204.flac,00006-f000205,0.3,Das ist das Elend.,That is the worry. 18923,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_205.flac,00006-f000206,0.484737,"Die Frauen, drückte es ein witziger Franzose einmal aus, flößen uns das Verlangen ein, Meisterwerke zu schaffen, und hindern uns dann immer, sie auszuführen.","Women, as some witty Frenchman once put it, inspire us with the desire to do master pieces, and always prevent us from carrying them out." 18924,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_207.flac,00006-f000207,0.6972970000000001,"Ich weiß nicht, warum ich dich so gern habe."," Harry, you are dreadful I I don't know why I like you so much." 18925,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_208.flac,00006-f000208,0.570175,"Du wirst mich immer gern haben, Dorian, erwiderte er.","You will always like me, Dorian, he replied." 18926,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_209.flac,00006-f000209,0.735714,"Wollt ihr Kaffee haben, Kinder?","Will you have some coffee, you fellows ?" 18927,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_210.flac,00006-f000210,0.633333,"Kellner, bringen Sie Kaffee und finechampagne und Zigaretten.","Waiter, bring coffee, and finechampagne, and some cigarettes." 18928,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_211.flac,00006-f000211,0.6972970000000001,"Nein, bemühen Sie sich nicht, keine Zigaretten; ich habe selbst welche.",No : don't mind the cigarettes; I have some. 18929,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_212.flac,00006-f000212,1.1885700000000001,"Basil, ich kann nicht zugeben, daß du Zigarren rauchst.","Basil, I can't allow you to smoke cigars." 18930,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_213.flac,00006-f000213,0.24782600000000002,Du mußt eine Zigarette nehmen.,You must have a cigarette. 18931,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_214.flac,00006-f000214,0.508696,Eine Zigarette ist der vollendete Typus eines vollendeten Genusses.,A cigarette is the perfect type of a perfect pleasure. 18932,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_215.flac,00006-f000215,0.626016,"Er ist köstlich, und er läßt einen unbefriedigt.","It is exquisite, and it leaves one unsatisfied." 18933,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_216.flac,00006-f000216,0.725,Was kann man mehr verlangen?,What more can one want ? 18934,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_217.flac,00006-f000217,0.958333,"Ja, Dorian, du wirst mich immer lieb haben.","Yes, Dorian, you will always be fond of me." 18935,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_218.flac,00006-f000218,0.872727,"Ich stelle dir alle Sünden dar, die zu begehen du nie den Mut hast.",I represent to you all the sins you have never had the courage to commit. 18936,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_220.flac,00006-f000220,0.8,Wir wollen ins Theater gehn.,Let us go down to the theatre. 18937,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_221.flac,00006-f000221,1.02115,"Wenn Sibyl auf die Bühne kommt, bekommst du ein neues Lebensideal.",When Sibyl comes on the stage you will have a new ideal of life. 18938,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_222.flac,00006-f000222,1.3,"Sie wird dir etwas darstellen, was du nie kennen gelernt hast.",She will represent something to you that you have never known. 18939,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_224.flac,00006-f000224,0.658621,"Ich fürchte jedoch, daß ich für mein Teil nichts finde, was das zuwege bringt.","I am afraid, however, that, for me at any rate, there is no such thing." 18940,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_225.flac,00006-f000225,0.391667,"Indessen, vielleicht bringt dein wundervolles Mädchen mich zur Ergriffenheit.","Still, your wonderful girl may thrill me." 18941,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_226.flac,00006-f000226,1.6384599999999998,Ich liebe das Theater.,I love acting. 18942,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_227.flac,00006-f000227,0.859524,Es ist so sehr viel wirklicher als das Leben.,It is so much more real than life. 18943,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_228.flac,00006-f000228,0.1,Wir wollen gehn.,Let us go. 18944,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_229.flac,00006-f000229,1.08791,"Dorian, du kannst zu mir einsteigen.","Dorian, you will come with me." 18945,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_230.flac,00006-f000230,1.09455,"Es tut mir so leid, Basil, aber im Brougham ist nur Platz für zwei.","I am so sorry, Basil, but there is only room for two in the brougham." 18946,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_231.flac,00006-f000231,0.230769,Du mußt uns in einer Droschke folgen.,You must follow us in a hansom. 18947,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_232.flac,00006-f000232,0.713324,"Sie standen auf, zogen ihre Überröcke an und schlürften den Kaffee stehend.","They got up and put on their coats, sipping their coffee standing." 18948,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_233.flac,00006-f000233,0.7197479999999999,Der Maler war schweigsam und gedrückt.,The painter was silent and pre occupied. 18949,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_234.flac,00006-f000234,1.10497,Es lag etwas Düsteres über ihm.,There was a gloom over him. 18950,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_235.flac,00006-f000235,0.9,"Er konnte diese Heirat nicht billigen, aber doch schien sie ihm besser als vieles andre, was hätte geschehn können.","He could not bear this marriage, and yet it seemed to him to be better than many other things that might have happened." 18951,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_236.flac,00006-f000236,0.547619,Nach ein paar Minuten gingen sie zusammen die Treppe hinunter.,"After a few minutes, they all passed downstairs." 18952,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_237.flac,00006-f000237,0.767562,"Er fuhr allein, wie verabredet worden war, und sah auf die blitzenden Lichter des kleinen Broughams, der vorausfuhr.","He drove off by himself, as had been arranged, and watched the flashing lights of the little brougham in front of him." 18953,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_238.flac,00006-f000238,0.4875,Ein seltsames Gefühl des Unwiederbringlichen überkam ihn.,A strange sense of loss came over him. 18954,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_239.flac,00006-f000239,1.53095,"Er fühlte, Dorian Gray würde nie wieder das für ihn sein, was er früher gewesen war.",He felt that Dorian Gray would never again be to him all that he had been in the past. 18955,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_240.flac,00006-f000240,0.744444,Das Leben war zwischen sie getreten.,Life had come between them.... 18956,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_241.flac,00006-f000241,0.7928569999999999,"Seine Augen umdunkelten sich, und die hell erleuchteten Straßen, die von Menschen wimmelten, verschwammen vor ihnen.","His eyes darkened, and the crowded, flaring streets became blurred to his eyes." 18957,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_242.flac,00006-f000242,0.807353,"Als die Droschke am Theater vorfuhr, war es ihm, als sei er viele Jahre älter geworden.","When the cab drew up at the theatre, it seemed to him that he had grown years older." 18958,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_1.flac,00007-f000001,0.746575,"Aus dem oder jenem Grunde war das Haus an diesem Abend gepfropft voll, und der fette jüdische Direktor, den sie am Tore trafen, strahlte übers ganze Gesicht mit einem öligen, hin und her zuckenden Lächeln.","CHAPTER VII FOR some reason or other, the house was crowded that night, and the fat Jew manager who met them at the door was beaming from ear to ear with an oily, tremulous smile." 18959,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_2.flac,00007-f000002,0.745147,"Er geleitete sie mit einer Art prahlerischer Unterwürfigkeit bis zu ihrer Loge, bewegte die fetten, juwelenglänzenden Hände eifrig hin und her und sprach in seinen höchsten Tönen.","He escorted them to their box with a sort of pompous humility, waving his fat jewelled hands, and talking at the top of his voice." 18960,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_3.flac,00007-f000003,1.31029,Dorian Gray empfand mehr als je Widerwillen gegen ihn.,Dorian Gray loathed him more than ever. 18961,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_4.flac,00007-f000004,0.627119,"Er hatte ein Gefühl, als sei er gekommen, Miranda zu besuchen, und sei von Kaliban in Empfang genommen worden.",He felt as if he had come to look for Miranda and had been met by Caliban. 18962,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_5.flac,00007-f000005,0.670238,Lord Henry anderseits gefiel er beinahe.,"Lord Henry, upon the other hand, rather liked him." 18963,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_6.flac,00007-f000006,0.5723699999999999,"Wenigstens erklärte er, er gefalle ihm, bestand darauf, ihm die Hand zu schütteln, und versicherte ihn, er sei stolz darauf, einen Mann kennen zu lernen, der ein wahrhaftes Genie entdeckt habe und über einem Dichter bankrott geworden sei.","At least he declared he did, and insisted on shaking him by the hand, and assuring him that he was proud to meet a man who had dis covered a real genius and gone bankrupt over a poet." 18964,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_7.flac,00007-f000007,0.4727270000000001,"Hallward amüsierte sich damit, die Gestalten auf dem Stehplatz zu betrachten.",Hallward amused himself with watching the faces in the pit. 18965,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_8.flac,00007-f000008,0.575258,"Es war eine drückende Hitze, und der riesige Sonnenbrenner flammte wie eine ungeheure Dabhe mit Blättern aus gelbem Feuer.","The heat was terribly oppressive, and the huge sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire." 18966,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_9.flac,00007-f000009,0.7658229999999999,Die jungen Leute auf der Galerie hatten ihre Röcke und Westen ausgezogen und über die Brüstung gehängt.,The youths in the gallery had taken off their coats and waistcoats and hung them over the side. 18967,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_10.flac,00007-f000010,0.852632,"Sie riefen einander über den Zuschauerraum weg zu und regalierten die aufgeputzten Mädchen, die neben ihnen saßen, mit Orangen.","They talked to each other across the theatre, and shared their oranges with the tawdry girls who sat beside them." 18968,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_11.flac,00007-f000011,0.253125,Ein paar Weiber auf dem Stehplatz lachten.,Some w r omen were laugh ing in the pit. 18969,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_12.flac,00007-f000012,1.02273,Ihre Stimmen waren schrecklich schrill und mißtönend.,Their voices were horribly shrill and discordant. 18970,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_13.flac,00007-f000013,0.3,Vom Schanktische her hörte man Pfropfen knallen.,The sound of the popping of corks came from the bar. 18971,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_14.flac,00007-f000014,0.67856,An einem solchen Ort soll einer seine Göttin finden! sagte Lord Henry.,What a place to find one's divinity in ! said Lord Henry. 18972,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_15.flac,00007-f000015,2.0875,Ja! antwortete Dorian Gray.,Yes ! answered Dorian Gray. 18973,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_16.flac,00007-f000016,0.808929,"Hier habe ich sie gefunden, und sie ist göttlicher als alles Lebendige, das ich kenne.","It was here I found her, and she is divine beyond all living things." 18974,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_17.flac,00007-f000017,0.658333,"Wenn sie spricht, wirst du alles vcrgessen.",When she acts you will forget everything. 18975,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_18.flac,00007-f000018,0.726699,"Die gemeinen,rohen Menschen mit ihren plumpen Gesichtern und brutalen Bewegungen werden ganz anders, wenn sie auf der Bühne ist.","These common, rough people, with their coarse faces and brutal gestures, become quite different when she Is on the stage." 18976,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_19.flac,00007-f000019,1.5214299999999998,Sie sitzen stumm da und blicken auf sie.,They sit silently and watch her. 18977,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_20.flac,00007-f000020,1.3,"Sie jachen und weinen, wie sie es begehrt.",They weep and laugh as she wills them to do. 18978,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_21.flac,00007-f000021,0.958095,"Sie stimmt sie, wie man eine Geige stimmt.",She makes them as responsive as a violin. 18979,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_22.flac,00007-f000022,1.3,"Sie vergeistigt sie, und man fühlt, daß sie vom selben Fleisch und Blut sind, wie man selbst.","She spiritualises them, and one feels that they are of the same flesh and blood as one's self." 18980,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_25.flac,00007-f000024,0.865909,"Kümmere dich nicht um ihn, Dorian, sagte der Maler.","Don't pay any attention to him, Dorian, said the painter." 18981,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_26.flac,00007-f000025,1.02391,"Ich verstehe, was du meinst, und ich glaube an das Mädchen.","I understand what you mean, and I believe in this girl." 18982,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_27.flac,00007-f000026,0.752351,"Ein Mensch, den du liebst, muß wunderbar sein, und jedes Mädchen, das die Wirkung ausübt, die du schilderst, muß erlesen und edel sein.","Anyone you love must be mar vellous, and any girl that has the effect you describe must be fine and noble." 18983,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_28.flac,00007-f000027,0.281633,"Seine Zeitgenossen vergeistigen das zu tun, lohnt der Mühe.",To spiritualise one's age that is something worth doing. 18984,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_29.flac,00007-f000028,0.866617,"Wenn dieses Mädchen Menschen, die ohne Seele gelebt haben, beseelen kann, wenn sie in Menschen, deren Leben schmutzig und häßlich gewesen ist, den Sinn für Schönheit erwecken kann, wenn sie sie aus ihrer Selbstsucht herausziehen kann und ihnen Trincn um Schmerzen entpressen kann, die nicht ihre eigenen sind, dann verdient sie deine Verehrung, dann verdient sie die Verehrung der Welt.","If this girl can give a soul to those who have lived without one, if she can create the sense of beauty In people whose lives have been sordid and ugly, if she can strip them of their selfishness and lend them tears for sorrows that are not their own, she is worthy of all your adoration, worthy of the adoration of the world." 18985,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_30.flac,00007-f000029,0.8,Diese Ehe ist ganz das Rechte.,This marriage Is quite right. 18986,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_31.flac,00007-f000030,1.00263,"Ich dachte erst nicht so, aber ich sehe es jetzt ein.","I did not think so at first, but I admit it now." 18987,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_32.flac,00007-f000031,1.275,Die Götter haben Sibyl Vane für dich geschaffen.,The gods made Sibyl Vane for you. 18988,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_33.flac,00007-f000032,1.04211,Ohne sie wärst du nicht vollständig gewesen.,With out her you would have been incomplete. 18989,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_34.flac,00007-f000033,1.26939,"Danke, Basil, antwortete Dorian Gray und drückte ihm die Hand.","Thanks, Basil, answered Dorian Gray, pressing his hand." 18990,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_35.flac,00007-f000034,1.14747,"Ich wußte, du würdest mich vcrstehn.",I knew that you would understand me. 18991,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_36.flac,00007-f000035,0.6375,"Harry ist so zynisch, er erschreckt mich.","Harry is so cynical, he terrifies me." 18992,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_37.flac,00007-f000036,0.286957,Da haben wir das Orchester.,But here is the orchestra. 18993,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_38.flac,00007-f000037,1.10018,"Es ist fürchterlich, aber es dauert nur etwa fünf Minuten.","It is quite dreadful, but it only lasts for about five minutes." 18994,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_39.flac,00007-f000038,1.15444,"Dann geht der Vorhang auf, und du siehst das Mädchen, dem ich all mein Leben geben will, dem ich alles gegeben habe, was gut in mir ist.","Then the curtain rises, and you will see the girl to whom I am going to give all my life, to whom I have given everything that Is good in me." 18995,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_40.flac,00007-f000039,0.858857,Eine Viertelstunde nachher betrat unter einem Sturm des Beifalls Sibyl Vane die Bühne.,"A quarter of an hour afterwards, amidst an ex traordinary turmoil of applause, Sibyl Vane stepped on to the stage." 18996,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_41.flac,00007-f000040,0.966667,"Ja, sie sah allerdings entzückend aus eines der schönsten Menschenkinder, dachte Lord Henry, die er je gesehen.","Yes, she was certainly lovely to look at one of the loveliest creatures, Lord Henry thought, that he had ever seen." 18997,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_42.flac,00007-f000041,0.371429,Ihre scheue Lieblichkeit und ihre erstaunten Augen konnten einen an ein junges Reh gemahnen.,There was some thing of the fawn in her shy grace and startled eyes. 18998,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_43.flac,00007-f000042,0.641972,"Ein schwaches Erröten, wie das Bild einer Rose in einem silbernen Spiegel, stieg in ihre Wangen, als sie das überfüllte, begeisterte Haus sah.","A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror of silver, came to her cheeks as she glanced at the crowded, enthusiastic house." 18999,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_44.flac,00007-f000041,0.503984,"Sie trat ein paar Schritte zurück, und ihre Lippen schienen zu zittern.",There was some thing of the fawn in her shy grace and startled eyes. 19000,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_49.flac,00007-f000044,0.685484,"Die Musik spielte jämmerlich genug ein paar Takte, und dann fing der Tanz an.","The band, such as it was, struck up a few bars of music, and the dance began." 19001,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_50.flac,00007-f000045,0.757609,"In der Schar der plumpen, schäbig gekleideten Schauspieler bewegte sich Sibyl Vane wie ein Wesen aus einer schöneren Welt.","Through the crowd of ungainly, shabbilydressed actors, Sibyl Vane moved like a creature from a finer world." 19002,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_51.flac,00007-f000046,0.5443399999999999,Ihr Körper neigte sich beim Tanzen wie eine Pflanze im Wasser.,"Her body swayed, while she danced, as a plant sways in the water." 19003,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_52.flac,00007-f000047,0.566206,Die Linie ihres Halses war wie die einer weißen Lilie.,The curves of her throat were the curves of a white lily. 19004,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_53.flac,00007-f000048,0.9471430000000001,Ihre Hände schienen aus kühlem Elfenbein geschaffen.,Her hands seemed to be made of cool ivory. 19005,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_54.flac,00007-f000049,0.617857,Aber sie machte einen seltsam abwesenden Eindruck.,Yet she was curiously listless. 19006,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_55.flac,00007-f000050,0.819368,"Sie zeigte keinerlei Freude, als ihr Auge auf Romeo ruhte.",She showed no sign of joy when her eyes rested on Romeo. 19007,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_56.flac,00007-f000049,0.682143,"Die wenigen Worte, die sie zu sprechen hatte:",Yet she was curiously listless. 19008,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_58.flac,00007-f000050,0.805714,Für ihren sittsamandachtsvollen Gruß;,She showed no sign of joy when her eyes rested on Romeo. 19009,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_59.flac,00007-f000051,0.373308,"Der Heil'gen Rechte darf Berührung dulden, Und Hand in Hand ist frommer Waller Kuß mit dem kurzen Dialog, der folgt, sagte sie in einem völlig gemachten Tone.","The few words she had to speak Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss with the brief dialogue that follows, were spoken in a thoroughly artificial manner." 19010,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_60.flac,00007-f000052,1.57475,"Die Stimme war wundervoll, aber der Ton war gänzlich verfehlt.","The voice was ex quisite, but from the point of view of tone it was absolutely false." 19011,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_61.flac,00007-f000053,0.285,Er traf die Farbe nicht.,It was wrong in colour. 19012,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_62.flac,00007-f000054,0.620571,Er nahm dem Vers alles Leben.,It took away all the life from the verse. 19013,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_63.flac,00007-f000055,0.5875,Er machte die Sprache der Leidenschaft unwahr.,It made the passion unreal. 19014,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_64.flac,00007-f000056,1.14805,"Dorian Gray erblaßte, als er zuhörte.",Dorian Gray grew pale as he watched her. 19015,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_65.flac,00007-f000057,0.575,Er war wie vor den Kopf gestoßen und voller Angst.,He was puzzled and anxious. 19016,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_66.flac,00007-f000058,0.87,Seine Freunde wagten kein Wort zu ihm zu sagen.,Neither of his friends dared to say anything to him. 19017,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_67.flac,00007-f000059,0.6261899999999999,Es schien ihr schlechtweg jedes Talent zu fehlen.,She seemed to them to be absolutely incompetent. 19018,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_68.flac,00007-f000060,0.89,Sie waren schrecklich enttäuscht.,They were horribly disappointed. 19019,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_69.flac,00007-f000061,0.440357,"Indessen wußten sie, der wahre Prüfstein für jede Julia war die Balkonszene des zweiten Aktes.",Yet they felt that the true test of any Juliet Is the balcony scene of the second act. 19020,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_70.flac,00007-f000062,0.3,Darauf warteten sie.,They waited for that. 19021,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_71.flac,00007-f000063,0.941667,"Wenn sie die verfehlte, war nichts an ihr.","If she failed there, there was nothing in her." 19022,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_72.flac,00007-f000064,1.19333,"Sie sah reizend aus, als sie im Mondlicht heraustrat.",She looked charming as she came out in the moon light. 19023,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_73.flac,00007-f000065,0.8,Das war nicht zu leugnen.,That could not be denied. 19024,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_74.flac,00007-f000066,0.656098,Aber ihr theatralisches Spiel war unerträglich und wurde im Verlauf der Szene immer schlimmer.,"But the staginess of her acting was unbearable, and grew worse as she Thou knowest the mask of night is on my face." 19025,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_75.flac,00007-f000067,0.0307522,"Ihre Gesten wurden immer gemachter, und es war fast zum Lachen.",Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak tonight was declaimed with the painful precision of a school girl who has been taught to recite by some second rate professor of elocution. 19026,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_76.flac,00007-f000067,0.0307522,"Sie sprach alles, was sie zu sagen hatte, mit übertriebenem Pathos.", Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak tonight was declaimed with the painful precision of a school girl who has been taught to recite by some second rate professor of elocution. 19027,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_79.flac,00007-f000069,0.154639,"Er ist zu rasch, zu unbedacht, zu plötzlich, Gleicht allzusehr dem Blitz, der schon vorbei, Noch eh man sagen kann:","S\veet, goodnight I This bud of love by summer's ripening breath May prove a beauteous flower when next we meet she spoke the words as though they conveyed no meaning to her." 19028,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_80.flac,00007-f000070,0.335,Es blitzt.,It was not nervousness. 19029,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_81.flac,00007-f000070,0.335,Schlaf süß!, It was not nervousness. 19030,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_82.flac,00007-f000071,0.25,"Die Liebesknospe mag der Sommerhauch, Bis wir uns wiedersehn, zur Blum' entfaltensprach sie die Worte, als ob sie keinen Sinn für sie hätten.","Indeed, so far from being nervous, she was absolutely self contained." 19031,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_83.flac,00007-f000072,1.42105,Es war nicht Befangenheit.,It was simply bad art. 19032,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_84.flac,00007-f000073,0.4625,"Sie schien durchaus nicht befangen, sondern völlig ruhig.",She was a complete failure. 19033,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_85.flac,00007-f000073,0.4625,"Es war einfach schlechte Kunst, es war ein völliges Fiasko.",She was a complete failure. 19034,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_86.flac,00007-f000074,0.56448,"Selbst die gewöhnlichen, ungebildeten Zuhörer auf der Galerie und dem Stehplatz verloren ihr Interesse an dem Stück.","Even the common, uneducated audience of the pit and gallery lost their interest in the play." 19035,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_87.flac,00007-f000075,1.014,"Sie wurden unruhig und fingen an, laut zu sprechen und zu pfeifen.","They got restless, and began to talk loudly and to whistle." 19036,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_88.flac,00007-f000076,0.559539,"Der jüdische Direktor, der im Hintergrund des ersten Ranges stand, stampfte wütend mit dem Fuß auf und fluchte.","The Jew manager, who was standing at the back of the dresscircle, stamped and swore w r ith rage." 19037,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_89.flac,00007-f000077,0.5948720000000001,Einzig und allein unbewegt war das Mädchen selbst.,The only person unmoved was the girl herself. 19038,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_90.flac,00007-f000078,1.48652,"Als der zweite Akt vorüber war, wurde heftig gezischt und Lord Henry stand auf und zog seinen Überrock an.","When the second act was over there came a storm of hisses, and Lord Henry got up from his chair and put on his coat." 19039,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_92.flac,00007-f000080,0.816667,Wir wollen gehen.,Let us go. 19040,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_93.flac,00007-f000081,0.853125,"Ich will das Stück zu Ende hören, antwortete der Jüngling mit harter, bitterer Stimme.","I am going to see the play through, answered the lad, in a hard, bitter voice." 19041,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_94.flac,00007-f000082,1.03827,"Es tut mir furchtbar leid, daß du durch meine Schuld einen Abend vergeudet hast, Harry.","I am awfully sorry that I have made you waste an evening, Harry." 19042,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_95.flac,00007-f000083,0.814286,Ihr müßt beide entschuldigen.,I apologise to you both. 19043,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_96.flac,00007-f000084,1.16406,"Lieber Dorian, ich sollte meinen, Fräulein Vane muß krank sein, versetzte Hallward.","My dear Dorian, I should think Miss Vane was ill, interrupted Hallward." 19044,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_97.flac,00007-f000085,0.555495,Wir wollen an einem andern Abend wiederkommen.,We will come some other night. 19045,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_98.flac,00007-f000086,0.589286,"Ich wollte, sie wäre krank, erwiderte er.","I wish she were ill, he rejoined." 19046,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_99.flac,00007-f000087,0.772284,"Aber mir scheint, daß sie lediglich kalt und gefühllos ist.",But she seems to me to be simply callous and cold. 19047,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_104.flac,00007-f000089,0.710924,Liebe ist etwas Wunderbareres als Kunst.,Love is a more wonderful thing than Art. 19048,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_105.flac,00007-f000090,0.8228129999999999,"Beide sind nichts als Formen der Nachahmung, bemerkte Lord Henry.","They are both simply forms of imitation, remarked Lord Henry." 19049,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_106.flac,00007-f000091,1.05,Aber gehen wir.,But do let us go. 19050,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_107.flac,00007-f000092,1.4,"Dorian, du darfst hier nicht länger bleiben.","Dorian, you must not stay here any longer." 19051,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_108.flac,00007-f000093,0.6463409999999999,"Es ist nicht gut für die Moral eines Menschen, schlecht spielen zu sehen.",It is not good for one's morals to see bad acting. 19052,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_109.flac,00007-f000094,0.723404,"Außerdem, denke ich, wirst du nicht wollen, daß deine Frau auftritt.","Besides, I don't suppose you will want your wife to act." 19053,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_110.flac,00007-f000095,0.968778,"Was liegt also daran, ob sie die Julia wie eine Holzpuppe spielt?",So what does it matter if she plays Juliet like a wooden doll ? 19054,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_111.flac,00007-f000096,1.21001,"Sie ist ganz bezaubernd, und wenn sie so wenig vom Leben weiß wie von der Kunst, wird sie ein künstliches Erlebnis sein.","She is very lovely, and if she knows as little about life as she does about acting, she will be a delightful experience." 19055,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_114.flac,00007-f000098,0.234146,"Mein Himmel, lieber Junge, blick nicht so tragisch drein!","Good heavens, my dear boy, don't look so tragic !" 19056,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_115.flac,00007-f000099,0.5892310000000001,"Das Geheimnis, wie man jung bleibt, besteht darin, nie eine Erregung zu haben, die nicht zuträglich ist.",The secret of remaining young is never to have an emotion that is unbecoming. 19057,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_116.flac,00007-f000100,0.9252870000000001,Komm mit Basil und mir in den Klub.,Come to the club with Basil and myself. 19058,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_117.flac,00007-f000101,0.987736,Wir wollen Zigaretten rauchen und auf die Schönheit Sibyl Vanes anstoßen.,We will smoke cigarettes and drink to the beauty of Sibyl Vane. 19059,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_118.flac,00007-f000102,0.980769,Sie ist schön.,She is beautiful. 19060,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_119.flac,00007-f000103,1.44706,Was willst du mehr?,What more can you want ? 19061,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_120.flac,00007-f000104,0.20769200000000002,"Verlaß mich, Harry! rief der Jüngling.","Go away, Harry, cried the lad." 19062,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_121.flac,00007-f000105,1.44375,Ich will allein sein.,I want to be alone. 19063,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_122.flac,00007-f000106,1.13636,"Basil, geh!","Basil, you must go." 19064,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_123.flac,00007-f000107,0.522727,"Ah! könnt ihr nicht sehn, daß mir das Herz bricht?",Ah can't you see that my heart is breaking ? 19065,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_124.flac,00007-f000108,0.605769,Heiße Tränen traten ihm in die Augen.,The hot tears came to his eyes. 19066,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_125.flac,00007-f000109,0.826507,"Seine Lippen bebten, er suchte den Hintergrund der Loge, lehnte sich an die Wand und verbarg sein Gesicht in den Händen.","His lips trembled, and, rushing to the back of the box, he leaned up against the wall, hiding his face in his hands." 19067,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_126.flac,00007-f000110,1.1957799999999998,"Wir wollen gehen, Basil, sagte Lord Henry mit seltsamer Zärtlichkeit in der Stimme; und die beiden jungen Leute gingen zusammen hinaus.","Let us go, Basil, said Lord Henry, with a strange tenderness in his voice; and the two young men passed out together." 19068,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_127.flac,00007-f000111,0.620941,"Ein paar Augenblicke später wurde die Rampe wieder hell, und der Vorhang hob sich zum dritten Akt.","A few moments afterwards the footlights flared up, and the curtain rose on the third act." 19069,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_128.flac,00007-f000112,1.78929,Dorian Gray setzte sich wieder.,Dorian Gray went back to his seat. 19070,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_129.flac,00007-f000113,1.40921,Er sah blaß und abwesend und gleichgültig aus.,"He looked pale, and proud, and indifferent." 19071,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_130.flac,00007-f000114,1.32,Das Stück zog sich in die Länge und schien nicht enden zu wollen.,"The play dragged on, and seemed interminable." 19072,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_131.flac,00007-f000115,0.685267,Die Hälfte der Zuhörer ging mit ihren schweren Stiefeln stampfend und lachend hinaus.,"Half of the audience went out, tramping in heavy boots, and laughing." 19073,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_132.flac,00007-f000116,0.74,Es war ein furchtbarer Durchfall.,The whole thing was a fiasco. 19074,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_133.flac,00007-f000117,1.16341,Der letzte Akt wurde fast vor leeren Bänken gespielt.,The last act was played to almost empty benches. 19075,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_134.flac,00007-f000117,0.468293,Der Vorhang fiel unter Kichern und etlichem unzufriedenen Grunzen.,The last act was played to almost empty benches. 19076,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_136.flac,00007-f000118,0.746538,"Das Mädchen stand allein da, ein sieghafter Ausdruck lag auf ihren Zügen.","The curtain went down on a titter, and some groans. radiance about her." 19077,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_137.flac,00007-f000119,0.171978,Ihre Augen leuchteten in sonderbarem Feuer.,Her parted lips were smiling over some secret of their own. 19078,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_138.flac,00007-f000119,0.171978,Es war wie ein Glanz um sie., Her parted lips were smiling over some secret of their own. 19079,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_139.flac,00007-f000119,0.954,"Ihre halb offenen Lippen lächelten wie über ein Geheimnis, das nur sie wußte.",Her parted lips were smiling over some secret of their own. 19080,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_140.flac,00007-f000120,1.22464,"Als er eintrat, blickte sie ihn an, und ein Ausdruck unendlichen Glückes kam über sie.","When he entered, she looked at him, and an expression of infinite joy came over her." 19081,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_143.flac,00007-f000123,1.72,Es war fürchterlich.,It was dreadful. 19082,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_144.flac,00007-f000124,0.995455,Bist du krank?,Are you ill ? 19083,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_145.flac,00007-f000125,0.5625,"Du hast keine Vorstellung, wie es war.",You have no idea what it was. 19084,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_146.flac,00007-f000126,0.8464290000000001,"Du hast keine Vorstellung, was ich durchgemacht habe.",You have no idea what I suffered. 19085,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_147.flac,00007-f000127,0.95,Das Mädchen lächelte.,The girl smiled. 19086,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_149.flac,00007-f000129,0.708571,"Aber jetzt verstehst du, nicht wahr?","But you understand now, don't you ?" 19087,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_150.flac,00007-f000130,0.7188939999999999,Was verstehe ich? fragte er heftig.,"Understand what ? he asked, angrily." 19088,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_151.flac,00007-f000131,0.928571,Warum ich heute abend so schlecht spielte.,Why I was so bad tonight. 19089,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_152.flac,00007-f000132,0.97987,Warum ich immer schlecht spielen werde.,Why I shall always be bad. 19090,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_153.flac,00007-f000133,0.985714,Warum ich nie wieder gut spielen werde.,Why I shall never act well again. 19091,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_154.flac,00007-f000134,0.24,Er zuckte die Achseln.,He shrugged his shoulders. 19092,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_155.flac,00007-f000135,0.84,"Du bist krank, vermutlich.","You are ill, I suppose." 19093,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_156.flac,00007-f000136,0.93,"Wenn du krank bist, solltest du nicht auftreten.",When you are ill you shouldn't act. 19094,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_157.flac,00007-f000137,0.2625,Du machst dich lächerlich.,You make yourself ridiculous. 19095,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_158.flac,00007-f000138,0.645,Meine Freunde langweilten sich gräßlich.,My friends were bored. 19096,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_159.flac,00007-f000139,1.23333,Ich auch.,I was bored. 19097,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_160.flac,00007-f000140,1.02778,Sie schien nicht auf ihn zu hören.,She seemed not to listen to him. 19098,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_161.flac,00007-f000141,0.728571,Sie war wie von Glück verklärt.,She was trans figured with joy. 19099,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_162.flac,00007-f000142,0.719481,Eine Ekstase der Freude erfüllte sie.,An ecstasy of happiness dominated her. 19100,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_164.flac,00007-f000144,0.616071,Nur auf der Bühne lebte ich.,It was only in the theatre that I lived. 19101,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_165.flac,00007-f000145,0.745455,Ich hielt alles für wahr.,I thought that it was all true. 19102,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_166.flac,00007-f000146,1.155,An einem Abend war ich Rosalinde und Porzia am andern.,"I was Rosalind one night, and Portia the other." 19103,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_167.flac,00007-f000147,1.01129,"Das Glück der Beatrice war mein Glück, und das Leid der Cordelia war auch das meine.","The joy of Beatrice was my joy, and the sorrows of Cordelia were mine also." 19104,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_168.flac,00007-f000148,0.836842,Ich glaubte an alles.,I believed in everything. 19105,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_169.flac,00007-f000149,0.653571,"Das gemeine Volk, das mit mir zusammen spielte, schien mir göttlich zu sein.",The common people who acted with me seemed to me to be godlike. 19106,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_170.flac,00007-f000150,1.52365,Die gemalten Kulissen waren meine Welt.,The painted scenes were my world. 19107,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_171.flac,00007-f000151,1.05682,"Ich kannte nichts als Schatten, und ich nahm sie für wirklich.","I knew nothing but shadows, and I thought them real." 19108,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_172.flac,00007-f000152,0.823636,"Da kamst du oh, mein schöner Geliebter! und erlöstest meine Seele aus dem Kerker.","You came oh, my beautiful love ! and you freed my soul from prison." 19109,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_173.flac,00007-f000153,0.9375,"Du lehrtest mich, was wirkliche Wirklichkeit ist.",You taught me what reality really is. 19110,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_174.flac,00007-f000154,0.688923,"Heute sah ich zum erstenmal die Hohlheit, die Erbärmlichkeit, die Albernheit des öden, verlogenen Flitters, zwischen dem ich immer gespielt hatte.","Tonight, for the first time in my life, I saw through the hollowness, the sham, the silliness of the empty pageant in which I had always played." 19111,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_175.flac,00007-f000155,0.8862389999999999,"Heute wurde es mir zum erstenmal bewußt, daß der Romeo gräßlich und alt und geschminkt ist, daß das Mondlicht im Garten falsch ist, daß die Szenerie gemein ist und daß die Worte, die ich zu sprechen habe, unwirklich sind, nicht meine Worte, nicht was es mich zu sagen drängt.","Tonight, for the first time, became conscious that the Romeo was hideous, and old, and painted, that the moonlight in the orchard was false, that the scenery was vulgar, and that the words I had to speak were unreal, were not my words, were not what I wanted to say." 19112,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_176.flac,00007-f000156,0.8867649999999999,"Du hast mir etwas Höheres gebracht, etwas, wovon alle Kunst nur ein Abglanz ist.","You had brought me something higher, something of which all art is but a reflection." 19113,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_177.flac,00007-f000157,0.99,"Du hast mich dazu gebracht, daß ich verstehe, was die Liebe in Wirklichkeit ist.",You had made me understand what love really is. 19114,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_178.flac,00007-f000158,0.05333330000000002,Mein Geliebter!,My love my love I Prince Charming I Prince of life ! 19115,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_179.flac,00007-f000158,0.05333330000000002,Prinz Wunderhold!, My love my love I Prince Charming I Prince of life ! 19116,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_180.flac,00007-f000158,0.05333330000000002,Prinz meines Lebens!, My love my love I Prince Charming I Prince of life ! 19117,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_181.flac,00007-f000159,0.692571,Ich mag die Schatten nicht mehr.,I have grown sick of shadows. 19118,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_182.flac,00007-f000160,1.09247,"Du bist mir mehr, als alle Kunst je sein kann.",You are more to me than all art can ever be. 19119,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_183.flac,00007-f000161,0.762121,Was habe ich mit den Puppen eines Spieles zu schaffen?,What have I to do with the puppets of a play ? 19120,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_184.flac,00007-f000162,0.792,"Als ich heute abend auftrat, konnte ich nicht verstehen, wie es kam, daß alles wie fort war.","When I came on tonight, I could not understand how it was that everything had gone from me." 19121,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_185.flac,00007-f000163,1.01667,"Ich hatte gedacht, ich würde wundervoll sein.",I thought that I was going to be wonderful. 19122,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_186.flac,00007-f000164,0.972222,"Ich merkte, daß ich nichts mehr konnte.",I found that I could do nothing. 19123,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_187.flac,00007-f000165,0.195,"Plötzlich schwante es meiner Seele, was alles dies bedeutete.",Suddenly it dawned on my soul what it all meant. 19124,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_188.flac,00007-f000166,1.3,Das war ein köstliches Verstehen.,The knowledge was exquisite to me. 19125,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_189.flac,00007-f000167,1.57571,Ich hörte sie zischen und lächelte.,"I heard them hissing, and I smiled." 19126,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_190.flac,00007-f000168,1.0239,Was konnten sie von einer Liebe wie der unsern wissen.,What could they know of love such as ours ? 19127,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_191.flac,00007-f000169,1.1891100000000001,"Nimm mich mit dir, Dorian nimm mich, wo wir allein sein können!","Take me away, Dorian take me away with you, where we can be quite alone." 19128,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_192.flac,00007-f000170,0.8,Ich hasse das Theater.,I hate the stage. 19129,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_193.flac,00007-f000171,0.866341,"Ich könnte eine Leidenschaft spielen, die ich nicht fühle; aber ich kann nicht ein Empfinden spielen, das mich brennt wie Feuer.","I might mimic a passion that I do not feel, but I cannot mimic one that burns me like fire." 19130,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_194.flac,00007-f000172,1.49388,"Oh, Dorian, Dorian, verstehst du jetzt, was es bedeutet?","Oh, Dorian, Dorian, you understand now what it signifies ?" 19131,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_195.flac,00007-f000173,1.19464,"Selbst wenn ich es zuwege brächte, es wäre Entweihung für mich, die Liebe zu spielen.","Even if I could do it, it would be profanation for me to play at being in love." 19132,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_196.flac,00007-f000174,0.5785710000000001,"Du hast mich gelehrt, das zu erkennen.",You have made me see that. 19133,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_197.flac,00007-f000175,0.759091,Er warf sich auf das Sofa und wandte das Gesicht weg.,"He flung himself down on the sofa, and turned away his face." 19134,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_198.flac,00007-f000176,0.6375,"Du hast meine Liebe getötet, murmelte er.","You have killed my love, he muttered." 19135,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_199.flac,00007-f000177,1.04118,Sie blickte ihn staunend an und lachte.,"She looked at him in wonder, and laughed." 19136,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_200.flac,00007-f000178,0.24375,Er gab keine Antwort.,He made no answer. 19137,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_201.flac,00007-f000179,0.992308,Sie ging zu ihm und streichelte mit ihren kleinen Fingern sein Haar.,"She came across to him, and with her little fingers stroked his hair." 19138,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_202.flac,00007-f000180,1.05965,Sie kniete nieder und drückte seine Hände an ihre Lippen.,She knelt down and pressed his hands to her lips. 19139,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_203.flac,00007-f000181,0.8925,"Er zog sie weg, und ein Schaudern überlief ihn.","He drew them away, and a shudder ran through him." 19140,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_204.flac,00007-f000182,0.8636360000000001,Dann sprang er auf und näherte sich der Tür.,"Then he leaped up, and went to the door." 19141,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_206.flac,00007-f000184,0.225,Du hattest meine Phantasie entfesselt.,You used to stir my imagination. 19142,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_207.flac,00007-f000185,0.975,Jetzt fesselst du nicht einmal meine Neugier.,Now you don't even stir my curiosity. 19143,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_210.flac,00007-f000188,0.7625,Du hast das alles weggeworfen.,You have thrown it all away. 19144,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_211.flac,00007-f000189,0.786957,Du bist seicht und stumpf.,You are shallow and stupid. 19145,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_213.flac,00007-f000190,0.463636,Was für ein Narr bin ich gewesen!,My God how mad I was to love you What a fool I have been You are nothing to me now. 19146,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_214.flac,00007-f000190,0.463636,Du bist mir jetzt nichts., My God how mad I was to love you What a fool I have been You are nothing to me now. 19147,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_215.flac,00007-f000191,1.7608700000000002,Ich will dich nie wiedersehn.,I will never see you again. 19148,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_216.flac,00007-f000192,0.701299,Ich will nie an dich denken.,I will never think of you. 19149,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_217.flac,00007-f000193,0.706349,Ich will nie deinen Namen nennen.,I will never mention your name. 19150,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_218.flac,00007-f000194,0.864706,"Du weißt nicht, was du einmal für mich warst.","You don't know what you were to me, once." 19151,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_219.flac,00007-f000195,0.225,"Ja gewiß, einmal","Why, once..." 19152,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_220.flac,00007-f000196,0.808333,"Oh, ich ertrage es nicht, daran zu denken!","Oh, I can't bear to think of it I wish I had never laid eyes upon you !" 19153,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_221.flac,00007-f000197,0.665909,"Ich wollte, ich hätte dich nie gesehn!",You have spoiled the romance of my life. 19154,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_222.flac,00007-f000197,0.997059,Du hast das Gedicht meines Lebens vernichtet.,You have spoiled the romance of my life. 19155,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_223.flac,00007-f000198,0.385714,"Wie wenig mußt du von der Liebe wissen, wenn du sagst, sie löscht deine Kunst aus!","How little you can know of love, if you say it mars your art Without your art you are nothing." 19156,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_224.flac,00007-f000198,0.385714,Ohne deine Kunst bist du nichts.," How little you can know of love, if you say it mars your art Without your art you are nothing." 19157,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_225.flac,00007-f000199,1.2413,"Ich hätte dich berühmt, von Glanz umstrahlt, herrlich gemacht.","I would have made you famous, splendid, magnificent." 19158,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_226.flac,00007-f000200,1.05,"Die Welt hätte dich angebetet, und du hättest meinen Namen getragen.","The world would have worshipped you, and you would have borne my name." 19159,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_227.flac,00007-f000201,1.48,Was bist du jetzt?,What are you now ? 19160,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_228.flac,00007-f000202,0.8735290000000001,Eine Schauspielerin dritten Ranges mit einer hübschen Larve.,A thirdrate actress with a pretty face. 19161,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_229.flac,00007-f000203,0.598571,Das Mädchen war totenblaß geworden und zitterte.,"The girl grew white, and trembled." 19162,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_230.flac,00007-f000204,1.1,"Sie rang die Hände, und die Stimme schien ihr in der Kehle stecken zu bleiben.","She clenched her hands together, and her voice seemed to catch in her throat." 19163,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_231.flac,00007-f000205,0.243243,"Du sprichst nicht im Ernst, Dorian! flüsterte sie.","You are not serious, Dorian ? she murmured." 19164,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_232.flac,00007-f000206,0.214286,Du verstellst dich!,You are acting. 19165,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_233.flac,00007-f000206,0.25,Verstellen!,You are acting. 19166,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_234.flac,00007-f000207,0.855,Das überlasse ich dir.,Acting I leave that to you. 19167,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_235.flac,00007-f000208,0.035294099999999995,"Du verstehst dich so gut auf diese Kunst, antwortete er in bitterstem Tone.","You do it so well, he answered bitterly." 19168,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_236.flac,00007-f000209,0.952458,Sie erhob sich und trat mit einem jammervollen Ausdruck der Qual im Gesicht auf ihn zu.,"She rose from her knees, and, with a piteous expression of pain in her face, came across the room to him." 19169,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_237.flac,00007-f000210,0.953177,Sie legte ihm die Hand auf den Arm und blickte ihm in die Augen.,"She put her hand upon his arm, and looked into his eyes." 19170,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_238.flac,00007-f000211,0.882353,Er stieß sie zurück.,He thrust her back. 19171,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_240.flac,00007-f000213,0.992063,"Ein leises Stöhnen entrang sich ihr, und sie warf sich ihm zu Füßen und lag da wie eine zertretene Blume.","A low moan broke from her, and she flung herself at his feet, and lay there like a trampled flower." 19172,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_242.flac,00007-f000215,1.10385,"Es tut mir so leid, daß ich nicht gut gespielt habe.",I am so sorry I didn't act well. 19173,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_243.flac,00007-f000216,1.20455,Ich dachte immer an dich.,I was thinking of you all the time. 19174,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_244.flac,00007-f000217,0.69881,"Aber ich will es versuchen wahrhaftig, ich will es versuchen.","But I will try indeed, I will try." 19175,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_245.flac,00007-f000218,0.5419579999999999,"So plötzlich kam das über mich, meine Liebe zu dir.","It came so suddenly across me, my love for you." 19176,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_246.flac,00007-f000219,0.99,"Ich glaube, ich hätte nie darum gewußt, wenn du mich nicht geküßt hättest wenn wir uns nicht geküßt hätten.",I think I should never have known it if you had not kissed me if we had not kissed each other. 19177,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_247.flac,00007-f000220,1.035,"Küsse mich, Geliebter!","Kiss me again, my love." 19178,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_248.flac,00007-f000221,0.24375,Geh nicht von mir!,Don't go away from me. 19179,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_249.flac,00007-f000222,0.723529,Ich könnte es nicht aushalten.,I couldn't bear it. 19180,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_250.flac,00007-f000223,0.752632,"Oh, geh nicht von mir!",Oh I don't go away from me. 19181,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_251.flac,00007-f000224,0.765385,"Mein Bruder. nein, nichts davon.",My brother... No; never mind. 19182,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_252.flac,00007-f000223,0.3,Er sprach nicht im Ernst.,Oh I don't go away from me. 19183,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_254.flac,00007-f000225,0.13255799999999998,"Aber du, oh!",He didn't mean it. you better than anything in the world. 19184,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_255.flac,00007-f000225,0.13255799999999998,Kannst du mir das von heute abend nicht verzeihen?, He didn't mean it. you better than anything in the world. 19185,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_256.flac,00007-f000224,0.569231,Ich will so sehr arbeiten und besser zu werden suchen.,My brother... No; never mind. 19186,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_257.flac,00007-f000225,1.475,"Sei nicht grausam zu mir, weil ich dich mehr liebe als alles in der Welt.",He didn't mean it. you better than anything in the world. 19187,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_258.flac,00007-f000226,0.26,"Schließlich, ich habe dir ein einziges Mal nicht gefallen.","After all, it is only once that I have not pleased you." 19188,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_259.flac,00007-f000227,1.1464299999999998,"Aber du hast schon recht, Dorian.","But you are quite right, Dorian." 19189,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_260.flac,00007-f000228,0.821053,Ich hätte mehr von einer Künstlerin in mir haben sollen.,I should have shown myself more of an artist. 19190,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_261.flac,00007-f000229,1.2325,Es war närrisch von mir; und doch konnte ich nicht anders.,It was foolish of me; and yet I couldn't help it. 19191,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_262.flac,00007-f000230,0.99,"Oh, verlaß mich nicht, verlaß mich nicht!","Oh, don't leave me, don't leave me." 19192,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_263.flac,00007-f000231,-0.0145161,Krampfhaftes,A fit of passionate sobbing choked her. 19193,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_264.flac,00007-f000231,-0.0145161,Schluchzen erstickte ihre Stimme., A fit of passionate sobbing choked her. 19194,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_265.flac,00007-f000232,0.76613,"Sie duckte sich wie ein wundes Tier zu Boden, und Dorian Gray sah mit seinen schönen Augen auf sie herunter, und seine scharf geschnittenen Lippen kräuselten sich in höchster Verachtung.","She crouched on the floor like a wounded thing, and Dorian Gray, with his beautiful eyes, looked down at her, and his chiselled lips curled in exquisite disdain." 19195,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_266.flac,00007-f000233,0.611691,"Die Gefühle und Erregungen der Menschen, die man nicht mehr liebt, haben immer etwas Lächerliches an sich.",There is always something ridiculous about the emotions of people whom one has ceased to love. 19196,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_267.flac,00007-f000234,1.33221,Sibyl Vane schien ihm bis zum Komischen melodramatisch zu sein.,Sibyl Vane seemed to him to be absurdly melo dramatic. 19197,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_268.flac,00007-f000235,1.0793700000000002,Ihre Tränen und Seufzer ermüdeten ihn.,Her tears and sobs annoyed him. 19198,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_269.flac,00007-f000236,0.756818,"Ich gehe, sagte er schließlich mit seiner hellen, ruhigen Stimme.","I am going, he said at last, in his calm, clear voice." 19199,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_270.flac,00007-f000237,1.32129,"Ich möchte nicht unfreundlich sein, aber ich kann dich nicht mehr sehen.","I don't wish to be unkind, but I can't see you again." 19200,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_271.flac,00007-f000238,0.8863639999999999,Du hast mich enttäuscht.,You have disappointed me. 19201,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_272.flac,00007-f000239,0.7829550000000001,"Sie weinte still weiter und gab keine Antwort, sondern kroch näher.","She wept silently, and made no answer, but crept nearer." 19202,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_273.flac,00007-f000240,0.93318,Ihre kleinen Hände streckten sich in die Luft und schienen ihn zu suchen.,"Her little hands stretched blindly out, and appeared to be seeking for him." 19203,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_274.flac,00007-f000241,0.7852939999999999,Er drehte sich auf dem Absatz um und verließ das Zimmer.,"He turned on his heel, and left the room." 19204,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_275.flac,00007-f000242,1.07143,In wenigen Augenblicken hatte er das Theater hinter sich.,In a few moments he was out of the theatre. 19205,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_276.flac,00007-f000243,0.276,"Wohin er ging, wußte er kaum.",Where he went to he hardly knew. 19206,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_277.flac,00007-f000244,0.540625,"Er erinnerte sich, daß er durch schlecht erleuchtete Gassen gegangen, an elenden, in Schwarz getauchten Torwegen und verdächtig aussehenden Häusern vorbeigekommen war.","He remem bered wandering through dimlylit streets, past gaunt blackshadowed archways and evillooking houses." 19207,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_278.flac,00007-f000245,0.813312,Weiber mit heisern Stimmen und grellem Gelächter hatten ihn angerufen.,Women with hoarse voices and harsh laughter had called after him. 19208,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_279.flac,00007-f000246,0.480769,Betrunkene waren fluchend und mit sich selbst redend wie gräßliche Affen an ihm vorbeigetaumelt.,"Drunkards had reeled by cursing, and chattering to themselves like monstrous apes." 19209,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_280.flac,00007-f000247,0.524242,Er hatte unglaublich verwahrloste Kinder auf der Schwelle beisammen hocken sehen und hatte aus düstern Höfen Kreischen und Fluchen gehört.,"He had seen grotesque children huddled upon door steps, and heard shrieks and oaths from gloomy courts." 19210,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_281.flac,00007-f000248,0.932331,"Als der Morgen graute, befand er sich in der Nähe von Covent Garden.",As the dawn was just breaking he found himself close to Covent Garden. 19211,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_282.flac,00007-f000249,0.775195,"Die Dunkelheit hob sich hinweg, der Himmel färbte sich mit mattem Feuer und wölbte sich zu einer vollendeten Perle.","The darkness lifted, and, flushed with faint fires, the sky hollowed itself into a perfect pearl." 19212,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_283.flac,00007-f000250,0.5181819999999999,Große Wagen voll nickender Lilien rasselten langsam durch die leere Straße.,Huge carts filled with nodding lilies rumbled slowly down the polished empty street. 19213,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_284.flac,00007-f000251,1.28295,"Die Luft war schwer vom Duft der Blumen, und ihre Schönheit schien seinem Schmerz Linderung zu bringen.","The air was heavy 'with the perfume of the flowers, and their beauty seemed to bring him an anodyne for his pain." 19214,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_285.flac,00007-f000252,0.250746,"Er ging in die Markthalle hinein und sah zu, wie die Männer ihre Wagen ausluden.","He followed into the market, and accept any money for them, and began to eat them listlessly." 19215,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_287.flac,00007-f000252,0.537179,"Er dankte ihm, wunderte sich, warum er kein Geld dafür annehmen wollte, und begann sie, ohne recht dabei zu sein, zu essen.","He followed into the market, and accept any money for them, and began to eat them listlessly." 19216,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_288.flac,00007-f000253,0.7,"Sie waren um Mitternacht gepflückt worden, und die Kühle des Mondes wohnte in ihnen.","They had been plucked at midnight, and the coldness of the moon had entered into them." 19217,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_289.flac,00007-f000254,0.796833,"Burschen, die Körbe mit rotgestreiften Tulpen und gelben und roten Rosen trugen, zogen in langer Reihe an ihm vorbei und wanden sich durch die riesigen, graugrünen Gemüsehaufen durch.","A long line of boys carrying crates of striped tulips, and of yellow and red roses, defiled in front of him, threading their way through the huge jade green piles of vegetables." 19218,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_290.flac,00007-f000255,0.329573,"In der Vorhalle mit ihren grauen, von der Sonne gebleichten Säulen wartete eine Schar Mädchen, untätig, mit beschmutzten Rocksäumen und ohne Hut, bis die Versteigerung vorüber war.","Under the portico, with its grey sunbleached pillars, loitered a troop of draggled bareheaded girls, waiting for the auction to be over." 19219,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_291.flac,00007-f000256,0.667788,Andere drängten sich um die unaufhörlich auf und zu gehenden Türen des Kaffeehauses an der Piazza.,Others crowded rou'ud the swinging doors of the coffeehouse in the Piazza. 19220,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_292.flac,00007-f000257,0.965294,Die schweren Lastpferde strauchelten und stampften auf den holperigen Steinen und schüttelten ihr Geschirr und ihre Glocken.,"The heavy carthorses slipped and stamped upon the rough stones, shaking their bells and trappings." 19221,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_293.flac,00007-f000258,0.274468,Etliche Fuhrleute lagen schlafend auf einem Haufen Säcke.,Some of the drivers were lying asleep on a pile of sacks. 19222,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_294.flac,00007-f000259,0.6728810000000001,Mit regenbogenfarbenem Hals und rosigen Füßen liefen die Tauben herum und pickten die Körner auf.,"Iris necked, and pinkfooted, the pigeons ran about picking up seeds." 19223,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_295.flac,00007-f000260,0.525,Nach einer Weile rief er eine Droschke an und fuhr nach Hause.,"After a little while, he hailed a hansom, and drove home." 19224,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_296.flac,00007-f000261,1.0704,Ein paar Augenblicke zögerte er auf der Schwelle und blickte über den schweigsam daliegenden Platz und auf die Häuser mit den festverschlossenen Fenstern und den grellen Gardinen.,"For a few moments he loitered upon the doorstep, looking round at the silent Square with its blank, closeshuttered windows, and its staring blinds." 19225,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_297.flac,00007-f000262,0.7630140000000001,"Der Himmel war jetzt ein reiner Opal, und die Dächer der Häuser glänzten ihm wie Silber entgegen.","The sky was pure opal now, and the roofs of the houses glistened like silver against it." 19226,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_298.flac,00007-f000263,0.225,Aus einem Schornstein ihm gegenüber ringelte sich dünner Rauch in die Höhe.,From some chimney opposite a thin wreath of smoke was rising. 19227,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_299.flac,00007-f000264,0.5176470000000001,Er kräuselte sich wie ein violettes Band durch die perlmutterfarbene Luft.,"It curled, a violet riband, through the nacrecoloured air." 19228,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_300.flac,00007-f000265,0.661722,"In der großen, vergoldeten venezianischen Laterne, die aus der Barke eines Dogen stammte und die von der Decke des großen eichengetäfelten Vorraums herabhing, brannten noch drei flackernde Gasflaschen: dünne blaue Flammenblüten schienen sie, von weißem Feuer umsäumt.","In the huge gilt Venetian lantern, spoil of some Doge's barge, that hung from the ceiling of the great oakpanelled hall of entrance, lights were still burn ing from three flickering jets : thin blue petals of flame they seemed, rimmed with white fire." 19229,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_301.flac,00007-f000266,0.0596273,"Er drehte sie aus, warf Hut und Mantel auf den Tisch und ging durch das Bücherzimmer auf die Tür seines Schlafzimmers zu.","He turned them out, and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his newborn feeling for luxury, he had just had decorated for himself, and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at prise." 19230,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_302.flac,00007-f000266,0.0596273,"Das war ein großes, achteckiges Gemach im Erdgeschoß, das er in seinem neuerwachten Gefühl für Üppigkeit vor kurzem sich selbst eingerichtet und mit einigen alten Renaissanceteppichen behangen hatte, die in einer nicht mehr benutzten Dachkammer in Selby gelagert hatten und jetzt zum Vorschein gekommen waren."," He turned them out, and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his newborn feeling for luxury, he had just had decorated for himself, and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at prise." 19231,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_303.flac,00007-f000266,0.0596273,"Als er nach der Klinke griff, fiel sein Auge auf das Porträt, das Basil Hallward von ihm gemalt hatte."," He turned them out, and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his newborn feeling for luxury, he had just had decorated for himself, and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at prise." 19232,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_304.flac,00007-f000267,0.323571,Er trat betreten zurück.,"Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled." 19233,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_305.flac,00007-f000267,0.323571,Dann ging er in sein Schlafzimmer.," Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled." 19234,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_306.flac,00007-f000267,0.538235,"Er sah nachdenklich aus, als ob ihm etwas im Kopfe herumginge.","Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled." 19235,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_307.flac,00007-f000268,0.95958,Er nahm die Blume aus seinem Knopfloch und schien dann zu zögern.,"After he had taken the buttonhole out of his coat, he seemed to hesitate." 19236,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_308.flac,00007-f000269,0.72265,"Schließlich ging er zurück, trat vor das Bild und schaute es prüfend an.","Finally he came back, went over to the picture, and examined it." 19237,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_309.flac,00007-f000270,0.8805559999999999,"In dem schwachen, verhaltenen Licht, das durch die hellgelben Seidenvorhänge drang, erschien ihm das Gesicht etwas anders als sonst.","In the dim arrested light that struggled through the creamcoloured silk blinds, the face appeared to him to be a little changed." 19238,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_310.flac,00007-f000271,0.24,Es war ein anderer Ausdruck.,The expression looked different. 19239,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_311.flac,00007-f000272,0.761538,"Man hätte sagen mögen, um den Mund liege ein Zug von Grausamkeit.",One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth. 19240,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_312.flac,00007-f000273,1.60714,Es war seltsam.,It was certainly strange. 19241,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_313.flac,00007-f000274,0.743891,"Er drehte sich um, ging zum Fenster und zog den Vorhang hoch.","He turned round, and, walking to the w r indow, drew up the blind." 19242,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_314.flac,00007-f000275,0.745559,"Der helle Tag flutete in das Zimmer und fegte die gespenstischen Schatten in düstere Ecken, wo sie zitternd liegen blieben.","The bright dawn flooded the room, and swept the fantastic shadows into dusky corners, where they lay shuddering." 19243,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_315.flac,00007-f000276,0.532568,"Aber der seltsame Ausdruck, den er im Gesicht des Bildes bemerkt hatte, schien dableiben zu wollen, schien sogar noch verstärkt zu sein.","But the strange expression that he had noticed in the face of the portrait seemed to linger there, to be more intensified even." 19244,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_316.flac,00007-f000277,0.787026,"Das vibrierende, strahlende Sonnenlicht zeigte ihm die Linien der Grausamkeit um den Mund so deutlich, als ob er, nachdem er etwas Furchtbares getan, in den Spiegel gesehen hätte.","The quivering, ardent sunlight showed him the lines of cruelty round the mouth as clearly as if he had been looking into a mirror after he had done some dreadful thing." 19245,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_317.flac,00007-f000278,0.351095,"Er fuhr zusammen; dann nahm er einen ovalen Spiegel vom Tisch, den elfenbeinerne Liebesgötter umrahmten eins der vielen Geschenke, die Lord Henry ihm gemacht hatte und blickte eilig in seine glänzenden Tiefen. dann nahm er einen ovalen Spiegel vom Tisch, den elfenbeinerne Liebesgötter umrahmten eins der vielen Geschenke, die Lord Henry ihm gemacht hatte und blickte eilig in seine glänzenden Tiefen.","He winced, and, taking up from the table an oval glass framed in ivory Cupids, one of Lord Henry's many presents to him, glanced hurriedly into its polished depths." 19246,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_318.flac,00007-f000279,0.863542,Keine Linie der Art verzerrte seine roten Lippen.,No line like that warped his red lips. 19247,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_319.flac,00007-f000280,1.01,Was bedeutete das?,What did it mean ? 19248,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_320.flac,00007-f000281,0.6262300000000001,"Er rieb sich die Augen und trat ganz nahe an das Bild, um es noch einmal genau zu betrachten.","He rubbed his eyes, and came close to the picture, and examined it again." 19249,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_321.flac,00007-f000282,0.9795020000000001,"Es waren keine Spuren irgendeiner Anderung zu bemerken, wenn er das Technische des Bildes ins Auge faßte, und doch war kein Zweifel daran, daß der ganze Ausdruck anders geworden war.","There were no signs of any change when he looked into the actual painting, and yet there was no doubt that the whole expression had altered." 19250,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_322.flac,00007-f000283,0.9964290000000001,Es war keine bloße Einbildung von ihm.,It was not a mere fancy of his own. 19251,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_323.flac,00007-f000284,1.2689700000000002,Die Sache war schrecklich deutlich.,The thing was horribly apparent. 19252,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_324.flac,00007-f000285,0.551299,Er warf sich in einen Stuhl und fing an nachzudenken.,"He threw himself into a chair, and began to think." 19253,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_325.flac,00007-f000286,0.940642,"Plötzlich fielen ihm wie ein Blitz die Worte ein, die er am Tage, wo das Bild fertig geworden war, in Basil Hallwards Atelier gesagt hatte.",Suddenly there flashed across his mind what he had said in Basil Hallward's studio the day the picture had been finished. 19254,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_326.flac,00007-f000287,0.252,"Ja, er erinnerte sich genau.","Yes, he remembered it perfectly." 19255,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_327.flac,00007-f000288,0.626328,"Er hatte den wahnsinnigen Wunsch geäußert, er selbst möchte jung bleiben und das Bild alt werden; seine eigene Schönheit sollte nie befleckt werden und das Gesicht auf der Leinwand die Last seiner Leidenschaften und seiner Sünden tragen; das gemalte Bild sollte von den Linien des Leidens und des Denkens verrunzelt werden, und er selbst wollte allen zarten Schmelz und alle Anmut seiner Jugend bewahren, deren er sich eben damals bewußt geworden war.","He had uttered a mad wish that he himself might remain young, and the portrait grow old; that his the lines of suffering and thought, and that he might keep all the delicate bloom and loveliness of his then just conscious boyhood." 19256,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_328.flac,00007-f000289,0.220588,Sein Wunsch war doch nicht in Erfüllung gegangen?,Surely his wish had not been fulfilled ? 19257,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_329.flac,00007-f000290,0.8884620000000001,Solche Dinge waren unmöglich.,Such things were impossible. 19258,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_330.flac,00007-f000291,1.23333,"Es schien ungeheuerlich, auch nur daran zu denken.",It seemed monstrous even to think of them. 19259,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_331.flac,00007-f000292,0.0837577,"Und doch, da stand das Bild vor ihm und hatte den Zug der Grausamkeit um den Mund.","And, yet, there was the picture before him, with the touch of cruelty in the mouth." 19260,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_332.flac,00007-f000292,0.0837577,Grausamkeit!," And, yet, there was the picture before him, with the touch of cruelty in the mouth." 19261,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_333.flac,00007-f000293,0.257143,War er grausam gewesen?,Cruelty I Had he been cruel ? 19262,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_334.flac,00007-f000294,0.942857,"Es war die Schuld des Mädchens, nicht seine.","It was the girl's fault, not his." 19263,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_335.flac,00007-f000295,0.936508,"Er hatte von ihr als einer großen Künstlerin geträumt, hatte ihr seine Liebe geschenkt, weil er sie groß geglaubt hatte.","He had dreamed of her as a great artist, had given his love to her because he had thought her great." 19264,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_336.flac,00007-f000296,1.3,Dann hatte sie ihn enttäuscht.,Then she had disappointed him. 19265,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_337.flac,00007-f000297,1.11714,Sie war seicht und erbärmlich gewesen.,She had been shallow and unworthy. 19266,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_338.flac,00007-f000298,0.809091,"Und doch kam ein Gefühl unendlichen Bedauerns über ihn, wenn er daran dachte, wie sie zu seinen Füßen gelegen und wie ein kleines Kind geschluchzt hatte.","And, yet, a feeling of infinite regret came over him, as he thought of her lying at his feet sobbing like a little child." 19267,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_339.flac,00007-f000299,0.5,"Er erinnerte sich, mit welcher Gefühllosigkeit er auf sie geblickt hatte.",He remembered with what callousness he had watched her. 19268,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_340.flac,00007-f000300,1.53956,Warum war er so geschaffen worden?,Why had he been made like that ? 19269,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_341.flac,00007-f000301,1.24194,Warum war ihm so eine Seele gegeben worden?,Why had such a soul been given to him ? 19270,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_342.flac,00007-f000302,0.759091,Aber er hatte auch gelitten.,But he had suffered also. 19271,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_343.flac,00007-f000303,0.6419729999999999,"Während der drei schrecklichen Stunden, die das Stück gedauert hatte, hatte er Jahrhunderte des Schmerzes gelebt, unendliche Zeiten der Qualen.","During the three terrible hours that the play had lasted, he had lived centuries of pain, seon upon aeon of torture." 19272,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_344.flac,00007-f000304,1.07314,Sein Leben war so viel wert wie ihres.,His life was well worth hers. 19273,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_345.flac,00007-f000305,0.986792,"Sie hatte ihn für einen Augenblick vernichtet, wenn er sie für immer verwundet hatte.","She had marred him for a moment, If he had wounded her for an age." 19274,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_346.flac,00007-f000306,1.04618,"Überdies wären Frauen besser geeignet, Leiden zu ertragen, als Männer.","Besides, women were better suited to bear sorrow than men." 19275,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_348.flac,00007-f000309,0.733578,"Wenn sie einen Geliebten hätten, so sei es nur, um einen Menschen zu haben, mit dem sie Szenen aufführen könnten.","When they took lovers, it was merely to have someone with whom they could have scenes." 19276,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_349.flac,00007-f000310,1.7509099999999995,"Lord Henry hatte ihm das gesagt, und Lord Henry wußte, was an den Frauen war.","Lord Henry had told him that, and Lord Henry knew what women were." 19277,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_350.flac,00007-f000311,1.21176,Warum sollte er sich wegen Sibyl Vane beunruhigen?,Why should he trouble about Sibyl Vane ? 19278,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_351.flac,00007-f000312,1.11801,Sie war ihm jetzt nichts mehr.,She was nothing to him now. 19279,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_352.flac,00007-f000313,0.253846,Aber das Bild?,But the picture ? 19280,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_353.flac,00007-f000314,0.8,Was sollte er dazu sagen?,What was he to say of that ? 19281,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_354.flac,00007-f000315,0.731169,Es barg das Geheimnis seines Lebens und erzählte seine Geschichte.,"It held the secret of his life, and told his story." 19282,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_355.flac,00007-f000316,1.6764700000000001,"Es hatte ihn gelehrt, seine eigene Schönheit zu lieben.",It had taught him to love his own beauty. 19283,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_356.flac,00007-f000317,0.972468,"Sollte es ihn lehren, sich vor seiner eigenen Seele zu ekeln?",Would it teach him to loathe his own soul ? 19284,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_357.flac,00007-f000318,0.728571,Konnte er es je wieder ansehn?,Would he ever look at it again ? 19285,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_358.flac,00007-f000319,0.492308,"Nein; es war nur eine Täuschung, die die gestörten Sinne gewoben hatten.",No; it was merely an illusion wrought on the troubled senses. 19286,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_361.flac,00007-f000320,1.02589,Das Bild hatte sich nicht verändert.,The horrible night that he had It was folly to think so. 19287,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_362.flac,00007-f000321,0.054608300000000005,"Es war Verrücktheit, es zu glauben.","Yet it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile." 19288,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_363.flac,00007-f000321,0.820312,"Aber es sah nach ihm hin mit seinem schönen, entstellten Gesicht und seinem grausamen Lächeln.","Yet it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile." 19289,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_364.flac,00007-f000322,0.24,Sein leuchtendes Haar glänzte im Schein der Frühsonne.,Its bright hair gleamed in the early sunlight. 19290,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_365.flac,00007-f000323,0.496753,Seine blauen Augen blickten in die seinigen.,Its blue eyes met his own. 19291,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_366.flac,00007-f000324,0.820728,"Ein Gefühl unendlichen Mitleids, nicht mit sich selbst, sondern mit seinem gemalten Abbild überkam ihn.","A sense of infinite pity, not for himself, but for the painted image of himself, came over him." 19292,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_367.flac,00007-f000325,1.16923,Es hatte sich schon verändert und würde sich noch mehr verändern.,"It had altered already, and would alter more." 19293,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_369.flac,00007-f000328,0.453125,"Für jede Sünde, die er beginge, würde ein Mal seine Schönheit beflecken und verderben.","For every sin that he committed, a stain would fleck and wreck its fairness." 19294,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_370.flac,00007-f000329,0.65,Aber er wollte nicht sündigen.,But he would not sin. 19295,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_371.flac,00007-f000330,0.445833,"Das Bild, ob verändert oder unverändert, sollte ihm das sichtbare Wahrzeichen des Gewissens sein.","The picture, changed or unchanged, would be to him the visible emblem of conscience." 19296,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_372.flac,00007-f000331,0.792,Er wollte der Versuchung widerstehen.,He would resist temptation. 19297,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_373.flac,00007-f000332,0.94957,"Er wollte Lord Henry nicht mehr sehn wollte jedenfalls nicht mehr auf die feinen vergifteten Theorien hören, die in Basil Hallwards Garten zuerst in ihm die Leidenschaft für Dinge, die nicht möglich sind, erregt hatten.","He would not see Lord Henry any more would not, at any rate, listen to those subtle poisonous theories that in Basil Hallward's garden had first stirred within him the passion for impossible things." 19298,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_374.flac,00007-f000333,1.00796,"Er wollte zu Sibyl Vane zurückgehen, ihre Fehler verbessern, sie heiraten und versuchen, sie wieder zu lieben.","He would go back to Sibyl Vane, make her amends, marry her, try to love her again." 19299,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_375.flac,00007-f000334,0.879167,"Ja, es war seine Pflicht, das zu tun.","Yes, it was his duty to do so." 19300,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_376.flac,00007-f000335,1.03125,Sie mußte mehr als er gelitten haben.,She must have suffered more than he had. 19301,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_377.flac,00007-f000336,0.3,Armes Kind!,Poor child ! 19302,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_378.flac,00007-f000337,0.831183,Er war selbstsüchtig und grausam gegen sie gewesen.,He had been selfish and cruel to her. 19303,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_379.flac,00007-f000338,0.834134,"Der Zauber, den sie auf ihn ausgeübt hatte, würde zurückkehren.",The fascination that she had exercised over him would return. 19304,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_0.flac,00008-f000001,-0.0109756,Achtes Kapitel.,CHAPTER VIII IT was long past noon when he awoke. 19305,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_1.flac,00008-f000001,-0.0109756,Spät am Mittag erwachte er erst., CHAPTER VIII IT was long past noon when he awoke. 19306,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_2.flac,00008-f000002,0.750575,"Sein Bedienter war ein paarmal auf den Fußspitzen ins Zimmer geschlichen, um zu sehn, ob er auf wäre, und hatte sich gewundert, weshalb sein junger Herr so lange schlief.","His valet had crept several times on tiptoe into the room to see if he was stirring, and had wondered what made his young master sleep so late." 19307,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_3.flac,00008-f000003,0.10804200000000001,"Schließlich läutete es, und Viktor ging sacht mit einer Tasse Tee und einem Stoß Briefschaften, die auf einem kleinen Tablett aus altem Sévresporzellan lagen, hinein.","Finally his bell sounded, and Victor came softly in with a cup of tea, and a pile of letters, on a small tray of old Sevres china, and drew back the olivesatin curtains, with their shimmering blue lining, that hung in front of the three tall windows." 19308,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_4.flac,00008-f000003,0.10804200000000001,"Er zog die Vorhänge aus olivfarbenem Atlas mit ihrem flimmernden blauen Futter, die an den drei großen Fenstern hingen, zurück."," Finally his bell sounded, and Victor came softly in with a cup of tea, and a pile of letters, on a small tray of old Sevres china, and drew back the olivesatin curtains, with their shimmering blue lining, that hung in front of the three tall windows." 19309,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_5.flac,00008-f000004,1.1625,"Monsieur hat diesen Morgen gut geschlafen, sagte er lächelnd.","Monsieur has well slept this morning, he said, smiling." 19310,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_6.flac,00008-f000005,1.16939,"Wieviel Uhr ist es, Viktor? fragte Dorian Gray schlaftrunken.","What o'clock is it, Victor ? asked Dorian Gray, drowsily." 19311,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_7.flac,00008-f000006,0.852,"Viertel zwei Uhr, Monsieur.","One hour and a quarter, Monsieur." 19312,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_8.flac,00008-f000007,1.5,Wie spät es war!,How late it was ! 19313,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_9.flac,00008-f000008,0.705983,"Er richtete sich auf, nahm ein paar Schlucke Tee und sah seine Briefe durch.","He sat up, and, having sipped some tea, turned over his letters." 19314,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_10.flac,00008-f000009,1.0016100000000001,Einer davon war von Lord Henry und war diesen Morgen von einem Boten gebracht worden.,"One of them was from Lord Henry, and had been brought by hand that morning." 19315,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_11.flac,00008-f000010,1.12683,Er schwankte einen Augenblick und legte ihn dann beiseite.,"He hesitated for a moment, and then put it aside." 19316,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_12.flac,00008-f000011,0.237931,Die andern öffnete er mit lässiger Hand.,The others he opened list lessly. 19317,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_13.flac,00008-f000012,0.48754200000000003,"Sie enthielten die üblichen Karten, Einladungen zum Essen, Ausstellungsbillette, Programme für Wohltätigkeitskonzerte und dergleichen, wie sie jungen Herren der Gesellschaft während der Saison jeden Morgen ins Haus schneien.","They contained the usual collection of cards, invitations to dinner, tickets for private views, programmes of charity concerts, and the like, that are showered on fashionable young men every morn ing during the season." 19318,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_14.flac,00008-f000013,0.185852,"Dann war eine recht hohe Rechnung da für eine in Silber getriebene Waschgarnitur im Stil Louis' XV.; er hatte noch nicht den Mut gehabt, die Rechnung seinen Vormündern zu schicken, die äußerst altmodische Leute waren und nicht einsahen, daß wir in einer Zeit leben, wo unnötige Dinge unsere einzigen Bedürfnisse sind.","There was a rather heavy bill, for a chased silver LouisQuinze toiletset, that he had not yet had the courage to send on to his guardians, who were extremely oldfashioned people and did not realise that we live in an age w r hen unnecessary things are our only necessities; and there were several very courteously worded communl cations from Jermyn Street moneylenders offering to advance any sum of money at a moment's notice and at the most reasonable rates of interest." 19319,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_15.flac,00008-f000013,0.185852,"Und endlich waren einige überaus höflich abgefaßte Zuschriften aus Jermyn Street da, die sich anheischig machten, auf eine Meldung hin sofort jede Summe zu sehr mäßigem Zinsfuß vorzustrecken."," There was a rather heavy bill, for a chased silver LouisQuinze toiletset, that he had not yet had the courage to send on to his guardians, who were extremely oldfashioned people and did not realise that we live in an age w r hen unnecessary things are our only necessities; and there were several very courteously worded communl cations from Jermyn Street moneylenders offering to advance any sum of money at a moment's notice and at the most reasonable rates of interest." 19320,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_16.flac,00008-f000014,0.941339,"Nach etwa zehn Minuten stand er auf, zog einen fein gearbeiteten Schlafrock aus Kaschmirwollstoff, der mit Seidenstickereien geziert war, an und ging in das Badezimmer, dessen Boden mit Onyx belegt war.","After about ten minutes he got up, and, throwing on an elaborate dressinggown of silkembroidered cashmere wool, passed into the onyxpaved bath room." 19321,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_17.flac,00008-f000015,0.565116,Das kalte Wasser erfrischte ihn nach dem langen Schlaf.,The cool water refreshed him after his long sleep. 19322,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_18.flac,00008-f000016,1.11818,"Er schien alles vergessen zu haben, was er erlebt hatte.",He seemed to have forgotten all that he had gone through. 19323,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_19.flac,00008-f000017,0.599299,"Ein undeutliches Gefühl, in eine seltsame Tragödie verwickelt gewesen zu sein, kam ihm ein oder zweimal, aber die Unwirklichkeit eines Traumes lag darüber.","A dim sense of having taken part in some strange tragedy came to him once or twice, but there was the unreality of a dream about it." 19324,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_20.flac,00008-f000018,0.689797,"Sowie er angezogen war, ging er in das Bücherzimmer und setzte sich zu einem leichten französischen Frühstück, das ihm auf einem runden Tischchen in der Nähe des offenen Fensters serviert worden war.","As soon as he was dressed, he went into the library and sat down to a light French breakfast, that had been laid out for him on a small round table close to the open window." 19325,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_21.flac,00008-f000019,1.2714299999999998,Es war ein herrlicher Tag.,It was an exquisite day. 19326,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_22.flac,00008-f000020,0.21818200000000001,Die warme Luft schien mit Wohlgerüchen geladen.,The warm air seemed laden with spices. 19327,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_23.flac,00008-f000021,0.714989,"Eine Biene flog herein und summte um die Schale aus blauem Drachenporzellan, die mit schwefelgelben Rosen gefüllt vor ihm stand.","A bee flew in, and buzzed round the bluedragon bowl that, filled with sulphuryellow roses, stood before him." 19328,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_24.flac,00008-f000022,0.8318180000000001,Er fühlte sich sehr glücklich.,He felt perfectly happy. 19329,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_25.flac,00008-f000023,1.07808,"Plötzlich fiel sein Auge auf den Schirm, den er vor das Bild gestellt hatte, und er fuhr zusammen.","Suddenly his eye fell on the screen that he had placed in front of the portrait, and he started." 19330,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_26.flac,00008-f000024,0.42258100000000004,"Friert Monsieur? fragte der Bediente, der eben eine Omelette auf den Tisch gestellt hatte.","Too cold for Monsieur ? asked his valet, putting an omelette on the table." 19331,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_27.flac,00008-f000025,0.55625,Ich werde das Fenster schließen.,I shut the window ? 19332,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_28.flac,00008-f000026,1.425,Dorian schüttelte den Kopf.,Dorian shook his head. 19333,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_29.flac,00008-f000027,0.708696,"Mich friert nicht, antwortete er.","I am not cold, he murmured." 19334,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_30.flac,00008-f000028,0.8785709999999999,War es denn wahr?,Was it all true ? 19335,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_31.flac,00008-f000029,0.645813,Hatte sich das Bild in Wahrheit verändert?,Had the portrait really changed ? 19336,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_32.flac,00008-f000030,0.76963,"Oder war es lediglich seine eigene Phantasie gewesen, die ihm ein böses Aussehen vorgespiegelt hatte, wo nur ein frohes Aussehen war?",Or had it been simply his own imagination that had made him see a look of evil where there had been a look of joy ? 19337,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_33.flac,00008-f000031,0.479048,Eine gemalte Leinwand konnte sich doch wohl nicht verändern?,Surely a painted canvas could not alter ? 19338,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_34.flac,00008-f000032,0.883333,Das war doch Unsinn!,The thing was absurd. 19339,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_35.flac,00008-f000033,0.669231,"Es war eine Geschichte, die er eines Tages Basil erzählen konnte.",It would serve as a tale to tell Basil some day. 19340,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_36.flac,00008-f000034,0.271429,Er würde darüber lächeln.,It would make him smile. 19341,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_37.flac,00008-f000035,0.23750900000000005,"Und doch, wie lebhaft war seine Erinnerung an alles!","And, yet, how vivid was his recollection of the whole thing I First in the dim twilight, and then in the bright dawn, he had seen the touch of cruelty round the warped lips." 19342,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_38.flac,00008-f000035,0.23750900000000005,Zuerst im schwachen Zwielicht und dann in der strahlenden Morgensonne hatte er den Zug der Grausamkeit um die leicht verzerrten Lippen gesehn.," And, yet, how vivid was his recollection of the whole thing I First in the dim twilight, and then in the bright dawn, he had seen the touch of cruelty round the warped lips." 19343,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_39.flac,00008-f000036,0.8358969999999999,"Er fürchtete fast den Augenblick, wo sein Bedienter hinausging.",He almost dreaded his valet leaving the room. 19344,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_40.flac,00008-f000037,1.008,"Er wußte, wenn er allein war, mußte er das Bild betrachten.",He knew that when he was alone he would have to examine the portrait. 19345,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_41.flac,00008-f000038,0.7375,Er hatte Angst vor der Gewißheit.,He was afraid of certainty. 19346,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_42.flac,00008-f000038,0.575,"Als der Kaffee und die Zigaretten gebracht worden waren und der Mann sich zum Gehen wandte, spürte er ein wildes Verlangen, ihn zurückzuhalten.",He was afraid of certainty. 19347,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_44.flac,00008-f000039,0.527273,Der Mann stand da und wartete auf seine Befehle.,When the coffee and at him for a moment. 19348,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_45.flac,00008-f000039,0.709217,Dorian sah ihn einen Augenblick an.,When the coffee and at him for a moment. 19349,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_46.flac,00008-f000040,0.702843,"Ich bin für niemand zu Hause, Viktor, sagte er mit einem Seufzer.","I am not at home to any one, Victor, he said, with a sigh." 19350,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_47.flac,00008-f000041,1.22174,Der Mann verbeugte sich und ging.,The man bowed and retired. 19351,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_48.flac,00008-f000042,0.653123,"Dann stand er vom Tisch auf, steckte sich eine Zigarette an und warf sich auf ein Ruhebett mit üppig weichen Kissen, das dem Schirm gegenüberstand.","Then he rose from the table, lit a cigarette, and flung himself down on a luxuriouslycushioned couch that stood facing the screen." 19352,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_49.flac,00008-f000043,0.6238600000000001,"Es war ein alter Wandschirm aus vergoldetem spanischen Leder, in das ein reiches Louis XIV.Muster gepreßt war.","The screen was an old one, of gilt Spanish leather, stamped and wrought with a rather florid LouisQuatorze pattern." 19353,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_50.flac,00008-f000044,0.561181,"Er sah ihn forschend an und sann, ob dieser Schirm je vorher wohl das Geheimnis eines Menschenlebens verdeckt habe.","He scanned it curiously, wondering if ever before it had concealed the secret of a man's life." 19354,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_51.flac,00008-f000045,0.22,Sollte er ihn überhaupt zur Seite schieben?,"Should he move it aside, after all ?" 19355,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_52.flac,00008-f000046,0.7318180000000001,Warum ihn nicht stehen lassen?,Why not let it stay there ? 19356,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_53.flac,00008-f000047,0.84,Was nützte das Wissen?,What was the use of knowing ? 19357,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_54.flac,00008-f000048,0.9393940000000001,"War die Sache wahr, so war es schrecklich.","If the thing was true, it was terrible." 19358,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_55.flac,00008-f000049,0.229412,"War sie nicht wahr, warum sich dann beunruhigen?","If it was not true, why trouble about it ?" 19359,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_56.flac,00008-f000050,0.8976190000000001,"Aber wie, wenn durch irgendein Geschick oder unglücklichen Zufall andere Augen als seine dahinter blickten und die gräßliche Veränderung sahen?","But what if, by some fate or deadlier chance, eyes other than his spied behind, and saw the horrible change ?" 19360,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_57.flac,00008-f000051,1.29531,"Was sollte er tun, wenn Basil Hallward käme und sein eignes Bild sehn wollte?",What should he do if Basil Hallward came and asked to look at his own picture ? 19361,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_58.flac,00008-f000052,0.647802,Basil würde sicher den Wunsch äußern.,Basil would be sure to do that. 19362,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_59.flac,00008-f000053,0.570175,"Nein, die Sache mußte untersucht werden, und sofort.","No; the thing had to be examined, and at once." 19363,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_60.flac,00008-f000054,1.02447,Alles war besser als diese entsetzliche Ungewißheit.,Anything would be better than this dreadful state of doubt. 19364,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_61.flac,00008-f000055,1.36071,Er stand auf und verschloß beide Türen.,"He got up, and locked both doors." 19365,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_62.flac,00008-f000056,0.8785709999999999,"Wenigstens wollte er allein sein, wenn er auf die Maske seiner Schande blickte.",At least he would be alone when he looked upon the mask of his shame. 19366,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_63.flac,00008-f000057,0.914308,Dann schob er den Schirm beiseite und sah sich von Angesicht zu Angesicht.,"Then he drew the screen aside, and saw himself face to face." 19367,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_64.flac,00008-f000058,1.47,Es war völlige Wahrheit.,It was perfectly true. 19368,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_65.flac,00008-f000059,0.808696,Das Bildnis hatte sich verändert.,The portrait had altered. 19369,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_66.flac,00008-f000060,0.761538,"Er erinnerte sich später oft, und immer mit nicht geringem Staunen, daß er zuerst das Bild mit einer Art fast wissenschaftlichen Interesses in Augenschein nahm.","As he often remembered afterwards, and always with no small wonder, he found himself at first gazing at the portrait with a feeling of almost scientific interest." 19370,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_67.flac,00008-f000061,0.8995799999999999,"Daß eine solche Veränderung vor sich gegangen sein sollte, schien ihm unglaublich.",That such a change should have taken place was incredible to him. 19371,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_68.flac,00008-f000062,1.02381,Und doch war es eine Tatsache.,And yet it was a fact. 19372,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_69.flac,00008-f000063,1.06124,"Gab es eine geheime Verwandtschaft zwischen den chemischen Atomen, die sich zu Form und Farbe auf der Leinwand zusammensetzten, und der Seele, die in ihm war?","Was there some subtle affinity between the chemical atoms, that shaped themselves into form and colour on the canvas, and the soul that was within him ?" 19373,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_70.flac,00008-f000064,0.765385,"Konnte es sein, daß sie verwirklichten, was diese Seele dachte? daß sie wahr machten, was sie träumte?","Could it be that what that soul thought, they realized ? that what it dreamed, they made true ?" 19374,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_71.flac,00008-f000065,1.04388,"Oder gab es einen andern, schrecklicheren Zusammenhang?","Or was One thing, however, he felt that it had done for him." 19375,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_73.flac,00008-f000064,1.12949,"Dann ging er zum Sofa zurück, legte sich hin und starrte das Bild in krankhaftem Entsetzen an.","Could it be that what that soul thought, they realized ? that what it dreamed, they made true ?" 19376,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_74.flac,00008-f000065,1.09152,"Eins jedoch, fühlte er, hatte das Bild für ihn getan.","Or was One thing, however, he felt that it had done for him." 19377,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_75.flac,00008-f000066,0.9483870000000001,"Es hatte ihm zum Bewußtsein gebracht, wie ungerecht, wie grausam er gegen Sibyl Vane gewesen war.","It had made him conscious how unjust, how cruel, he had been to Sibyl Vane." 19378,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_76.flac,00008-f000067,0.958974,"Es war nicht zu spät, das wieder gutzumachen.",It was not too late to make reparation for that. 19379,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_77.flac,00008-f000068,1.52321,Sie konnte noch sein Weib werden.,She could still be his wife. 19380,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_78.flac,00008-f000069,1.0368,"Seine unwahre und selbstische Liebe konnte einem höheren Einfluß weichen, in eine edlere Glut umgewandelt werden, und das Porträt, das Basil Hallward gemacht hatte, sollte ihm ein Führer durchs Leben sein, sollte ihm sein, was einigen die Heiligkeit, andern das Gewissen und uns allen die Gottesfurcht ist.","His unreal and selfish love would yield to some higher influence, would be transformed into some nobler passion, and the portrait that Basil Hallward had painted of him would be a guide to him through life, would be to him what holiness is to some, and conscience to others, and the fear of God to us all." 19381,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_79.flac,00008-f000070,0.58806,"Es gab Schlafmittel für Gewissensbisse, Arzneien, die das moralische Empfinden in Schlaf lullen konnten.","There were opiates for remorse, drugs that could lull the moral sense to sleep." 19382,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_80.flac,00008-f000071,0.717021,Aber hier war ein sichtbares Symbol der Erniedrigung durch die Sünde.,But here was a visible symbol of the degradation of sin. 19383,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_81.flac,00008-f000072,0.606538,"Hier war ein ewig gegenwärtiges Abbild des Verderbens, das die Menschen über ihre Seele bringen.",Here was an everpresent sign of the ruin men brought upon their souls. 19384,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_82.flac,00008-f000073,1.02594,"Es schlug drei Uhr, und vier, und noch eine halbe Stunde verkündete das Glockenspiel, aber Dorian Gray rührte sich nicht.","Three o'clock struck, and four, and the halfhour rang its double chime, but Dorian Gray did not stir." 19385,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_83.flac,00008-f000074,0.805079,"Er versuchte, die Scharlachfäden des Lebens aufzuspulen und sie zu einem Muster zu weben; seinen Weg durch das blutrote Labyrinth der Leidenschaft zu finden, durch das wir wandern.","He was trying to gather up the scarlet threads of life, and to weave them into a pattern; to find his way through the sanguine labyrinth of passion through which he was wandering." 19386,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_84.flac,00008-f000075,0.708333,"Er wußte nicht, was er tun sollte, was er denken sollte.","He did not know what to do, or what to think." 19387,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_85.flac,00008-f000076,0.900525,"Schließlich ging er zum Tisch und schrieb an das Mädchen, das er geliebt hatte, einen glühenden Brief, in dem er sie anflehte, ihm zu vergeben, und gestand, wahnsinnig gewesen zu sein.","Finally, he went over to the table, and wrote a passionate letter to the girl he had loved, imploring her forgiveness, and accusing himself of madness." 19388,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_86.flac,00008-f000077,0.8306819999999999,Er bedeckte Seite um Seite mit wilden Worten des Kummers und wilderen Worten der Qual.,"He covered page after page with wild words of sorrow, and wilder words of pain." 19389,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_87.flac,00008-f000078,0.638571,Es gibt eine Schwelgerei der Selbstanklage.,There is a luxury in selfreproach. 19390,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_88.flac,00008-f000079,0.7277170000000001,"Wenn wir uns tadeln, haben wir die Empfindung, daß niemand sonst das Recht hat, uns zu tadeln.",When we blame ourselves we feel that no one else has a right to blame us. 19391,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_89.flac,00008-f000080,0.588462,"Die Beichte, nicht der Priester erteilt uns die Absolution.","It is the confession, not the priest, that gives us absolution." 19392,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_90.flac,00008-f000081,1.1468,"Als Dorian mit dem Brief fertig war, fühlte er, daß ihm vergeben war.","When Dorian had finished the letter, he felt that he had been forgiven." 19393,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_91.flac,00008-f000082,0.8861540000000001,"Plötzlich klopfte es an die Tür, und er hörte die Stimme Lord Henrys draußen.","Suddenly there came a knock to the door, and he heard Lord Henry's voice outside." 19394,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_92.flac,00008-f000083,1.0919299999999998,"Lieber Junge, ich muß dich sehn.","My dear boy, I must see you." 19395,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_93.flac,00008-f000084,0.24,Laß mich sofort ein.,Let me in at once. 19396,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_94.flac,00008-f000085,0.592857,"Ich kann nicht dulden, daß du dich so einschließt.",I can't bear your shutting yourself up like this. 19397,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_95.flac,00008-f000086,0.10808800000000003,"Er gab zuerst keine Antwort, sondern blieb ganz still.","He made no answer at first, but remained quite to part if parting was inevitable." 19398,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_96.flac,00008-f000086,0.10808800000000003,Das Klopfen hörte nicht auf und wurde lauter.," He made no answer at first, but remained quite to part if parting was inevitable." 19399,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_98.flac,00008-f000087,0.645968,"Er sprang auf, schob den Schirm hastig vor das Bild und schloß die Tür auf.","He jumped up, drew the screen hastily across the picture, and un locked the door." 19400,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_99.flac,00008-f000088,1.1231799999999998,"Das tut mir alles so furchtbar leid, sagte Lord Henry, als er eintrat.","I am so sorry for it all, Dorian, said Lord Henry, as he entered." 19401,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_100.flac,00008-f000089,1.40735,Aber du darfst nicht zuviel daran denken.,But you must not think too much about it. 19402,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_101.flac,00008-f000090,1.01314,Meinst du das mit Sibyl Vane?,Do you mean about Sibyl Vane ? asked the lad. 19403,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_102.flac,00008-f000091,0.7541180000000001,"Natürlich, ja, antwortete Lord Henry, ließ sich in einen Stuhl sinken und zog langsam seine gelben Handschuhe aus.","Yes, of course, answered Lord Henry, sinking into a chair, and slowly pulling off his yellow gloves." 19404,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_103.flac,00008-f000092,0.645238,"Es ist, von einer Seite betrachtet, schrecklich, aber es war nicht deine Schuld.","It is dreadful, from one point of view, but it was not your fault." 19405,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_105.flac,00008-f000095,0.729412,"Ich wußte, daß es so war.",I felt sure you had. 19406,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_106.flac,00008-f000096,0.7875,Machtest du ihr eine Szene?,Did you make a scene with her ? 19407,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_107.flac,00008-f000097,1.9779200000000001,"Ich war brutal, Harry, ganz und gar brutal.","I was brutal, Harry perfectly brutal." 19408,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_108.flac,00008-f000098,1.09714,Aber es ist jetzt alles gut.,But it is all right now. 19409,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_109.flac,00008-f000099,0.94359,"Ich bedaure nichts von allem, was geschehen ist.",I am not sorry for anything that has happened. 19410,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_110.flac,00008-f000100,0.875758,"Es hat mich gelehrt, mich besser kennen zu lernen.",It has taught me to know myself better. 19411,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_111.flac,00008-f000101,0.5975,"Ah, Dorian, ich bin so froh, daß du es so nimmst!","Ah, Dorian, I am so glad you take it in that way I I was afraid I would find you plunged in remorse, and tearing that nice curly hair of yours." 19412,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_112.flac,00008-f000101,0.5975,"Ich fürchtete, du wärest in Gewissensbisse vergraben und zerrauftest dein schönes lockiges Haar."," Ah, Dorian, I am so glad you take it in that way I I was afraid I would find you plunged in remorse, and tearing that nice curly hair of yours." 19413,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_113.flac,00008-f000102,0.995902,"Ich bin durch all das hindurchgegangen, sagte Dorian kopfschüttelnd und lächelnd.","I have got through all that, said Dorian, shaking his head, and smiling." 19414,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_114.flac,00008-f000103,0.663636,Ich bin jetzt vollkommen glücklich.,I am perfectly happy now. 19415,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_115.flac,00008-f000104,0.906667,"Zuvörderst weiß ich jetzt, was das Gewissen ist.","I know what conscience is, to begin with." 19416,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_116.flac,00008-f000105,1.12222,"Es ist nicht das, was du mir gesagt hast.",It is not what you told me it was. 19417,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_117.flac,00008-f000106,0.5942310000000001,"Es ist das Göttlichste, was wir haben.",It is the divinest thing in us. 19418,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_118.flac,00008-f000107,0.75,"Höhne nicht darüber, Harry, nie mehr zum wenigsten nicht vor mir.","Don't sneer at it, Harry, any more at least not before me." 19419,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_119.flac,00008-f000108,0.88,Ich will gut sein.,I want to be good. 19420,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_120.flac,00008-f000109,0.426573,"Ich kann den Gedanken nicht ertragen, eine häßliche Seele zu haben.",I can't bear the idea of my soul being hideous. 19421,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_121.flac,00008-f000110,0.306818,"Reizend, diese ästhetische Grundlage der Moral, Dorian!","A very charming artistic basis for ethics, Dorian I I congratulate you on it." 19422,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_122.flac,00008-f000111,0.845455,Ich gratuliere dir dazu!,But how are you going to begin ? 19423,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_123.flac,00008-f000111,1.11099,Aber wie willst du damit anfangen?,But how are you going to begin ? 19424,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_124.flac,00008-f000112,0.814286,Ich werde Sibyl Vane heiraten.,By marrying Sibyl Vane. 19425,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_125.flac,00008-f000113,1.83553,Sibyl Vane heiraten! schrie Lord Henry auf.,"Marrying Sibyl Vane ! cried Lord Henry, standing up, and looking at him in perplexed amaze ment." 19426,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_127.flac,00008-f000115,0.264706,"Aber, lieber Dorian.",She is to be my wife ! 19427,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_130.flac,00008-f000116,0.24,Sag es nicht.,Your wife ! 19428,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_133.flac,00008-f000115,0.516807,Ich will mein Wort nicht brechen.,She is to be my wife ! 19429,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_134.flac,00008-f000116,0.63,Sie soll meine Frau werden.,Your wife ! 19430,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_135.flac,00008-f000117,0.1875,Deine Frau!,Dorian ! 19431,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_136.flac,00008-f000118,1.1909100000000001,Erhieltest du meinen Brief nicht?,Didn't you get my letter ? 19432,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_137.flac,00008-f000119,1.11825,Ich schrieb dir heute morgen und sandte dir den Brief durch einen Boten.,"I wrote to you this morning, and sent the note down, by my own man." 19433,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_138.flac,00008-f000120,0.275,Deinen Brief?,Your letter ? 19434,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_139.flac,00008-f000121,0.816667,"Ach ja, ich erinnere mich.","Oh, yes, I remember." 19435,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_140.flac,00008-f000122,0.9420000000000001,"Ich habe ihn noch nicht gelesen, Harry.","I have not read it yet, Harry." 19436,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_141.flac,00008-f000123,0.739316,"Ich hatte Angst, es könnte etwas darin stehn, was mir nicht gefiele.",I was afraid there might be something in it that I wouldn't like. 19437,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_142.flac,00008-f000124,0.525,Du schneidest das Leben mit deinen Epigrammen in Stücke.,You cut life to pieces with your epigrams. 19438,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_143.flac,00008-f000125,0.8842110000000001,Du weißt also nichts?,You know nothing then ? 19439,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_144.flac,00008-f000126,1.00385,Was meinst du?,What do you mean ? 19440,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_145.flac,00008-f000127,1.2457200000000002,"Lord Henry machte einen Gang durchs Zimmer, setzte sich dann neben Dorian Gray, faßte seine beiden Hände und hielt sie fest.","Lord Henry walked across the room, and, sitting down by Dorian Gray, took both his hands in his own, and held them tightly." 19441,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_147.flac,00008-f000129,0.24878499999999998,Ein Schmerzensschrei kam von den Lippen des Jünglings.,"A cry of pain broke from the lad's lips, and he leaped to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's grasp." 19442,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_148.flac,00008-f000129,0.24878499999999998,Er riß seine Hände aus Lord Henrys Umklammerung los und sprang auf.," A cry of pain broke from the lad's lips, and he leaped to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's grasp." 19443,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_149.flac,00008-f000130,0.06290319999999999,Tot! Sibyl tot!,Dead Sibyl dead It is not true It is a horrible lie I How dare you say it? 19444,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_150.flac,00008-f000130,0.06290319999999999,Es ist nicht wahr!, Dead Sibyl dead It is not true It is a horrible lie I How dare you say it? 19445,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_151.flac,00008-f000130,0.06290319999999999,Es ist eine schreckliche Lüge!, Dead Sibyl dead It is not true It is a horrible lie I How dare you say it? 19446,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_153.flac,00008-f000131,1.46591,"Es ist völlige Wahrheit, Dorian, sagte Lord Henry ernst.","It is quite true, Dorian, said Lord Henry, gravely." 19447,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_154.flac,00008-f000132,1.25556,Es steht in allen Morgenzeitungen.,It is in all the morning papers. 19448,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_155.flac,00008-f000133,1.025,"Ich schrieb es dir gleich und bat dich, niemanden zu sehn, bis ich käme.",I wrote down to you to ask you not to see anyone till I came. 19449,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_156.flac,00008-f000134,1.22031,"Es muß natürlich eine Untersuchung stattfinden, und du darfst nicht in sie verwickelt werden.","There will have to be an inquest, of course, and you must not be mixed up in it." 19450,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_157.flac,00008-f000135,0.207143,Dinge dieser Art machen einen Mann in Paris zum Helden des Tages.,Things like that make a man fashionable in Paris. 19451,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_158.flac,00008-f000136,1.31029,Aber in London sind die Menschen so voller Vorurteile.,But in London people are so prejudiced. 19452,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_159.flac,00008-f000137,0.272093,Hier sollte man nie mit einem Skandal debütieren.,"Here, one should never make one's debut with a scandal." 19453,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_160.flac,00008-f000138,0.5088239999999999,"Man sollte sich ihn aufsparen, um sein Alter interessant zu machen.",One should reserve that to give an interest to one's old age. 19454,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_161.flac,00008-f000139,1.17209,"Ich vermute, sie wissen im Theater deinen Namen nicht?",I suppose they don't know your name at the theatre ? 19455,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_162.flac,00008-f000140,0.675,"Wenn dem so ist, ist alles gut.","If they don't, it is all right." 19456,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_163.flac,00008-f000141,0.687121,"Hat jemand gesehn, daß du zu ihr nach hinten in ihr Zimmer gingst?",Did anyone see you going round to her room ? 19457,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_164.flac,00008-f000142,0.2875,Das ist ein wichtiger Punkt.,That is an important point. 19458,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_165.flac,00008-f000143,0.9882350000000001,Dorian gab ein paar Augenblicke keine Antwort.,Dorian did not answer for a few moments. 19459,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_166.flac,00008-f000144,1.24545,Er war vor Entsetzen betäubt.,He was dazed with horror. 19460,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_168.flac,00008-f000144,0.27,Was meintest du damit?,He was dazed with horror. 19461,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_169.flac,00008-f000145,0.284341,Hat Sibyl?,"Finally he stammered in a Harry, I can't bear it But be quick." 19462,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_170.flac,00008-f000145,0.284341,"Oh, Harry, ich trage es nicht!"," Finally he stammered in a Harry, I can't bear it But be quick." 19463,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_171.flac,00008-f000146,0.6,"Aber sprich schnell, sag mir alles auf einmal!",Tell me everything at once. 19464,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_172.flac,00008-f000147,0.730827,"Ich habe keinen Zweifel, daß es kein Versehen war, Dorian, obwohl man es dem Publikum so darstellen muß.","I have no doubt it was not an accident, Dorian, though it must be put in that way to the public." 19465,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_173.flac,00008-f000148,1.00349,"Es scheint, sie sagte zu ihrer Mutter, mit der sie um halb ein Uhr ungefähr das Theater verließ, daß sie oben etwas vergessen habe.","It seems that as she was leaving the theatre with her mother, about halfpast twelve or so, she said she had forgotten something upstairs." 19466,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_174.flac,00008-f000149,1.30797,"Die Mutter wartete eine Weile auf sie, aber sie kam nicht wieder herunter.","They waited some time for her, but she did not come down again." 19467,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_175.flac,00008-f000150,0.835455,Schließlich fanden sie sie tot auf dem Fußboden ihres Ankleidezimmers.,They ultimately found her lying dead on the floor of her dressingroom. 19468,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_176.flac,00008-f000151,1.2185700000000002,"Sie hatte aus Versehen etwas zu sich genommen, irgend etwas Schreckliches, das sie im Theater brauchen.","She had swallowed some thing by mistake, some dreadful thing they use nt theatres." 19469,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_177.flac,00008-f000152,1.34724,"Ich weiß nicht, was es war, aber es enthielt entweder Blausäure oder Bleiweiß.","I don't know what it was, but it had either prussic acid or white lead in it." 19470,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_178.flac,00008-f000153,0.8863639999999999,"Ich sollte meinen, es war Blausäure, denn sie scheint sofort tot gewesen zu sein.","I should fancy it was prussic acid, as she seems to have died in stantaneously." 19471,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_180.flac,00008-f000155,0.707692,"Ja; es ist natürlich sehr tragisch, aber du mußt dafür sorgen, daß du nicht hinein verwickelt wirst.","Yes; it is very tragic, of course, but you must not get yourself mixed up in it." 19472,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_181.flac,00008-f000156,0.852632,"Ich las im Standard, daß sie siebzehn Jahre alt war.",I see by The Standard that she was seventeen. 19473,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_182.flac,00008-f000157,0.905128,"Ich hätte gedacht, sie wäre fast noch jünger.",I should have thought she was almost younger than that. 19474,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_183.flac,00008-f000158,1.50536,Sie sah so ganz wie ein Kind aus und schien so wenig vom Theaterspielen zu verstehen.,"She looked such a child, and seemed to know so little about acting." 19475,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_184.flac,00008-f000159,1.04644,"Dorian, du darfst dir die Sache nicht so auf die Nerven gehn lassen.","Dorian, you mustn't let this thing get on your nerves." 19476,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_185.flac,00008-f000160,0.957495,"Du mußt mitkommen und mit mir essen, und nachher gehn wir noch ein bißchen in die Oper.","You must come and dine with me, and afterwards we will look in at the Opera." 19477,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_186.flac,00008-f000161,0.867568,"Die Patti singt, und alle Welt wird da sein.","It is a Patti night, and everybody will be there." 19478,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_187.flac,00008-f000162,0.5638890000000001,Du hast Platz in der Loge meiner Schwester.,You can come to my sister's box. 19479,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_188.flac,00008-f000163,1.27187,Sie hat ein paar patente Weiber bei sich.,She has got some smart women with her. 19480,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_190.flac,00008-f000165,0.515385,Aber die Rosen sind trotz alledem nicht weniger lieblich.,Yet the roses are not less lovely for all that. 19481,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_191.flac,00008-f000166,0.227027,Die Vögel in meinem Garten singen gerade so fröhlich.,The birds sing just as happily in my garden. 19482,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_192.flac,00008-f000167,0.931579,Und heute werde ich mit dir essen und dann in die Oper gehn und vermutlich nachher irgendwo soupieren.,"And tonight I am to dine with you, and then go on to the Opera, and sup somewhere, I suppose, afterwards." 19483,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_193.flac,00008-f000168,0.526014,Wie überaus dramatisch das Leben ist!,"How extraordinarily dramatic life is I If I had read all this in a book, Harry, I think I would have wept over it." 19484,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_194.flac,00008-f000168,0.526014,"Wenn ich das alles in einem Buche gelesen hätte, ich glaube, ich hätte darüber geweint."," How extraordinarily dramatic life is I If I had read all this in a book, Harry, I think I would have wept over it." 19485,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_195.flac,00008-f000169,1.07879,"So aber, nun es tatsächlich geschehn ist, nun es mir geschehn ist, scheint es viel zu wundervoll für Tränen.","Somehow, now that it has happened actually, and to me, it seems far too wonderful for tears." 19486,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_196.flac,00008-f000170,0.945756,"Hier liegt der erste glühende Liebesbrief, den ich im Leben geschrieben habe.","Here is the first passionate loveletter I have ever know, or listen ?" 19487,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_202.flac,00008-f000171,1.2111100000000001,"O Harry, wie habe ich sie einmal geliebt!","Oh, Harry, how I loved her once !" 19488,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_203.flac,00008-f000172,0.566071,Es scheinen mir Jahre verflossen seitdem.,It seems years ago to me now. 19489,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_204.flac,00008-f000173,1.28636,Sie ist mir alles gewesen.,She was everything to me. 19490,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_205.flac,00008-f000174,1.50812,Dann kam dieser furchtbare Abend war es wirklich erst gestern? wo sie so schlecht spielte und mir fast das Herz zerriß.,"Then came that dreadful night was it really only last night ? when she played so badly, and my heart almost broke." 19491,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_206.flac,00008-f000175,1.3,Sie hat mir alles erklärt.,She explained it all to me. 19492,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_207.flac,00008-f000176,1.4608700000000001,Es war furchtbar pathetisch.,It was terribly pathetic. 19493,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_208.flac,00008-f000177,1.23929,Aber ich war nicht ein bißchen gerührt.,But I was not moved a bit. 19494,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_209.flac,00008-f000178,0.54,"Ich dachte, sie sei ein oberflächliches Geschöpf.",I thought her shallow. 19495,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_210.flac,00008-f000179,0.938372,"Dann geschah plötzlich etwas, das mich in Angst und Schrecken jagte.",Suddenly something happened that made me afraid. 19496,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_211.flac,00008-f000180,0.984146,"Ich kann dir nicht sagen, was es war, aber es war furchtbar.","I can't tell you what it was, but it was terrible." 19497,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_212.flac,00008-f000181,1.1875,"Ich beschloß, zu ihr zurückzukehren.",I said I would go back to her. 19498,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_213.flac,00008-f000182,0.932143,"Ich fühlte, daß ich unrecht getan hatte.",I felt I had done wrong. 19499,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_214.flac,00008-f000183,1.3,Und nun ist sie tot.,And now she is dead. 19500,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_216.flac,00008-f000186,0.781025,"Du weißt nicht, in welcher Gefahr ich bin, und es gibt nichts, was mir Halt geben kann.","You don't know the danger I am in, and there is nothing to keep me straight." 19501,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_217.flac,00008-f000187,1.56171,Sie hätte das für mich getan?,She would have done that for me. 19502,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_218.flac,00008-f000188,1.39286,"Sie hatte kein Recht, sich zu töten.",She had no right to kill herself. 19503,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_219.flac,00008-f000189,1.18947,Es war selbstsüchtig von ihr.,It was selfish of her. 19504,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_221.flac,00008-f000191,0.9642860000000001,"Wenn du dieses Mädchen geheiratet hättest, wärst du ein Schuft geworden.",If you had married this girl you would have been wretched. 19505,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_222.flac,00008-f000192,1.12556,Natürlich hättest du sie freundlich behandelt.,Of course you would have treated her kindly. 19506,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_223.flac,00008-f000193,0.45,"Man kann zu Menschen, aus denen man sich nichts macht, immer freundlich sein.",One can always be kind to people about whom one cares nothing. 19507,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_224.flac,00008-f000194,1.21399,"Aber sie hätte bald herausgefunden, daß du völlig gleichgültig gegen sie bist.",But she would have soon found out that you were absolutely indifferent to her. 19508,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_225.flac,00008-f000195,0.936029,"Und wenn eine Frau das an ihrem Manne merkt, fängt sie an, sich entweder schrecklich nachlässig zu kleiden, oder sie trägt höchst elegante Hüte, die der Mann irgendeiner andern Frau bezahlen muß.","And when a woman finds that out about her husband, she either becomes dreadfully dowdy, or wears very smart bonnets that some other woman's husband has to pay for." 19509,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_226.flac,00008-f000196,0.8542420000000001,"Von dem sozialen Mißverhältnis, das sehr stark gewesen wäre, will ich nichts sagen; ich hätte die Sache nicht zugegeben und versichere dich, daß es in jedem Fall eine ganz und gar verfehlte Geschichte gewesen wäre.","I say nothing about the social mistake, which would have been abject, which, of course, I would not have allowed, but I assure you that in any case the whole thing would have been an absolute failure." 19510,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_227.flac,00008-f000197,0.6377510000000001,"Vermutlich, sagte der Jüngling halblaut, der im Zimmer auf und ab ging und furchtbar blaß aussah.","I suppose it would, muttered the lad, walking up and down the room, and looking horribly pale." 19511,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_228.flac,00008-f000198,0.9625,Aber ich hielt es für meine Pflicht.,But I thought it was my duty. 19512,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_229.flac,00008-f000197,0.443882,"Es ist nicht meine Schuld, daß diese furchtbare Tragödie mich verhindert hat, zu tun, was recht war.","I suppose it would, muttered the lad, walking up and down the room, and looking horribly pale." 19513,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_231.flac,00008-f000198,1.5357100000000001,Bei meinen war es jedenfalls so.,But I thought it was my duty. 19514,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_233.flac,00008-f000200,1.252,Ihr Ursprung ist pure Eitelkeit.,Their origin is pure vanity. 19515,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_234.flac,00008-f000201,0.9078950000000001,Ihr Resultat: vacar.,Their result is absolutely nil. 19516,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_235.flac,00008-f000202,0.675238,"Sie geben uns hie und da so eine Art unfruchtbare wollüstige Aufregung, die auf die Geschwächten einen gewissen Reiz ausübt.","They give us, now and then, some of those luxurious sterile emotions that have a certain charm for the weak." 19517,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_236.flac,00008-f000203,0.745161,"Das ist alles, was zu ihren Gunsten gesagt werden kann.",That is all that can be said for them. 19518,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_237.flac,00008-f000204,0.948387,"Sie sind einfach Schecks, die die Menschen auf eine Bank ausstellen, bei der sie kein Konto haben.",They are simply cheques that men draw on a bank where they have no account. 19519,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_239.flac,00008-f000206,1.07314,"Ich denke nicht, daß ich herzlos bin.",I don't think I am heartless. 19520,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_240.flac,00008-f000207,0.364286,Oder hältst du mich dafür?,Do you ? 19521,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_242.flac,00008-f000210,0.777778,Der Jüngling runzelte die Stirn.,I don't like that explanation. 19522,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_244.flac,00008-f000212,0.771429,Ich bin es durchaus nicht.,I am nothing of the kind. 19523,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_245.flac,00008-f000213,1.0,"Ich weiß, daß ich es nicht bin.",I know I am not. 19524,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_246.flac,00008-f000214,1.23321,"Und doch muß ich zugeben, was geschehen ist, ergreift mich nicht so, wie es sollte.",And yet I must admit that this thing that has happened does not affect me as it should. 19525,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_247.flac,00008-f000215,0.7056060000000001,Es scheint mir wie ein wundervoller Abschluß eines wundervollen Stückes zu sein.,It seems to me to be simply like a wonderful ending to a wonderful play. 19526,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_248.flac,00008-f000216,0.736138,"Es hat all die schreckensvolle Schönheit einer griechischen Tragödie, einer Tragödie, in der ich selbst eine große Rolle spielte, aber in der ich nicht verwundet wurde.","It has all the terrible beauty of a Greek tragedy, a tragedy in which I took a great part, but by which I have not been wounded." 19527,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_250.flac,00008-f000218,0.941667,"Ich denke mir, die wahre Erklärung lautet so:",I fancy that the true explanation is this. 19528,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_251.flac,00008-f000219,0.958558,"Es kommt oft vor, daß die Wirklichkeitstragödien des Lebens auf so unkünstlerische Art geschehen, daß sie uns durch ihre lächerliche Sinnlosigkeit, ihre völlige Stillosigkeit kränken.","It often happens that the real tragedies of life occur in such an inartistic manner that they hurt us by their crude violence, their absolute incoherence, their absurd want of meaning, their entire lack of style." 19529,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_252.flac,00008-f000220,0.609649,"Sie greifen so an, wie es alles Gewöhnliche tut.",They affect us just as vulgarity affects us. 19530,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_253.flac,00008-f000221,0.68125,"Sie wirken auf uns mit nackter, brutaler Gewalt, und wir lehnen uns dagegen auf.","They give us an impression of sheer brute force, and we revolt against that." 19531,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_256.flac,00008-f000222,0.476524,"Mit einem Male merken wir, daß wir nicht länger die Spieler, sondern die Zuschauer des Stückes sind.","Sometimes, however, a tragedy that possesses artistic elements of beauty Or rather we are both." 19532,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_257.flac,00008-f000223,0.466071,"Oder besser gesagt, wir sind beides.","We watch ourselves, and the mere wonder of the spectacle enthralls us." 19533,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_258.flac,00008-f000224,0.642788,Wir sehn uns selbst zu und werden von der Schönheit des Schauspiels bezaubert.,"In the present case, what is it that has really happened ?" 19534,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_259.flac,00008-f000224,0.29375,Was ist im vorliegenden Fall in Wirklichkeit geschehen?,"In the present case, what is it that has really happened ?" 19535,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_260.flac,00008-f000225,0.949524,Jemand hat sich aus Liebe zu dir getötet.,Someone has killed herself for love of you. 19536,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_261.flac,00008-f000226,1.17632,"Ich wollte, ich hätte je so ein Erlebnis gehabt.",I wish that I had ever had such an experience. 19537,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_262.flac,00008-f000227,1.4362,Es hätte mir für den Rest meines Lebens Liebe zur Liebe gegeben.,It would have made me in love with love for the rest of my life. 19538,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_263.flac,00008-f000228,0.125275,"Die Menschen, die mich angebetet haben es hat deren nicht sehr viele gegeben","The people who have adored me there have not been very many, but there have been some have always insisted on living on, long after I had ceased to care for them, or they to care for me." 19539,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_264.flac,00008-f000228,0.125275,"wollten alle hartnäckig weiterleben, lange, nachdem ich aufgehört hatte, mich um sie zu kümmern, oder sie, sich um mich zu kümmern."," The people who have adored me there have not been very many, but there have been some have always insisted on living on, long after I had ceased to care for them, or they to care for me." 19540,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_265.flac,00008-f000229,1.43974,"Sie sind häßlich und fett geworden, und wenn ich sie treffe, fangen sie sofort mit Reminiszenzen an.","They have become stout and tedious, and when I meet them they go in at once for reminiscences." 19541,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_267.flac,00008-f000230,0.1875,Was für eine furchtbare Sache ist das!,That awful memory of woman ! 19542,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_268.flac,00008-f000231,0.49772700000000003,Und was für ein völliges Stehenbleiben des Geistes offenbart es!,What a fearful thing it is I And \vhat an utter intellectual stagnation it reveals ! 19543,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_269.flac,00008-f000232,0.647059,"Man sollte die Farbe des Lebens schlürfen, aber sich niemals an seine Einzelheiten erinnern.","One should absorb the colour of life, but one should never re member its details." 19544,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_270.flac,00008-f000233,0.2375,Einzelheiten sind immer gemein.,Details are always vulgar. 19545,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_271.flac,00008-f000234,1.47,"Ich muß Mohn in meinen Garten säen, seufzte Dorian.","I must sow poppies in my garden, sighed Dorian." 19546,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_272.flac,00008-f000235,0.651316,"Das tut nicht not, erwiderte sein Gefährte.","There is no necessity, rejoined his companion." 19547,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_273.flac,00008-f000236,0.95625,Das Leben hat immer Mohn für uns in Bereitschaft.,Life has always poppies in her hands. 19548,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_274.flac,00008-f000237,0.2,Natürlich; manchmal schleppen sich die Dinge hin.,"Of course, now and then things linger." 19549,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_275.flac,00008-f000238,0.7550720000000001,"Einmal trug ich eine ganze Saison hindurch nichts als Veilchen, als eine Form künstlerischer Trauer um einen Roman, der nicht sterben wollte.","I once wore nothing but violets all through one season, as a form of artistic mourning for a romance that would not die." 19550,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_276.flac,00008-f000239,0.758621,Schließlich jedoch ist er gestorben.,"Ul timately, however, it did die." 19551,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_277.flac,00008-f000240,0.6,"Ich weiß nicht mehr, was ihn getötet hat.",I forget what killed it. 19552,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_278.flac,00008-f000241,0.909524,"Ich glaube, es war ihr Vorsatz, mir die ganze Welt zum Opfer zu bringen.",I think it was her proposing to sacrifice the whole world for me. 19553,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_279.flac,00008-f000242,0.196552,Das ist immer ein schrecklicher Augenblick.,That is always a dreadful moment. 19554,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_280.flac,00008-f000243,0.18857100000000002,Er führt einem die Schrecknisse der Ewigkeit zu Gemüte.,It fills one with the terror of eternity. 19555,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_281.flac,00008-f000244,0.787295,"Würdest du es nun glauben? vorige Woche bei Lady Hampshire sitze ich beim Essen neben der fraglichen Dame, und sie tat es nicht anders, sie mußte die ganze Sache noch einmal durchsprechen, die Vergangenheit ausgraben und die Zukunft aufrühren.","Well would you believe it ? a week ago, at Lady Hampshire's, I found myself seated at dinner next the lady in question, and she insisted on going over the whole thing again, and digging up the past, and raking up the future." 19556,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_282.flac,00008-f000245,0.721622,Ich hatte die ganze Geschichte unter einem Narzissenbeet beerdigt.,I had buried my romance in a bed of asphodel. 19557,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_283.flac,00008-f000246,1.07293,"Sie scharrte sie wieder heraus und versicherte mich, ich hätte ihr Leben vernichtet.","She dragged it out again, and assured me that I had spoiled her life." 19558,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_284.flac,00008-f000247,0.7256090000000001,"Ich bin verpflichtet, festzustellen, daß sie mit kolossalem Appetit dem Essen zusprach, so wurde ich nicht im mindesten ängstlich.","I am bound to state that she ate an enormous dinner, so I did not feel any anxiety." 19559,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_285.flac,00008-f000248,0.6,Aber was für eine Geschmacklosigkeit!,But what a lack of taste she showed I The one charm of the past is that it is the past. 19560,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_286.flac,00008-f000248,0.6,"Der einzige Reiz der Vergangenheit ist, daß sie vergangen ist.", But what a lack of taste she showed I The one charm of the past is that it is the past. 19561,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_287.flac,00008-f000249,0.4167270000000001,"Aber die Weiber wissen nie, wann der Vorhang gefallen ist.","But every comedy would have a tragic ending, and every tragedy would culminate in a farce." 19562,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_288.flac,00008-f000248,0.5149729999999999,"Sie möchten immer noch einen sechsten Akt, und sowie das Stück gar kein Interesse mehr bietet, nehmen sie sich vor, es fortzusetzen.",But what a lack of taste she showed I The one charm of the past is that it is the past. 19563,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_289.flac,00008-f000249,0.8835139999999999,"Wenn man sie ihren Weg gehn ließe, hätte jedes Lustspiel einen tragischen Ausgang, und jede Tragödie gipfelte in einer Farce.","But every comedy would have a tragic ending, and every tragedy would culminate in a farce." 19564,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_290.flac,00008-f000250,0.766038,"Sie sind entzückend künstlich, aber sie haben keinen Sinn für Kunst.","They are charm ingly artificial, but they have no sense of art." 19565,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_291.flac,00008-f000251,0.764,Du bist glücklicher als ich.,You are more fortunate than I am. 19566,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_292.flac,00008-f000252,1.28681,"Ich versichere dich, Dorian, keine einzige der Frauen, die ich gekannt habe, hätte für mich getan, was Sibyl Vane für dich tat.","I assure you, Dorian, that not one of the women I have known would have done for me what Sibyl Vane did for you." 19567,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_293.flac,00008-f000253,0.7742859999999999,Gewöhnliche Frauen trösten sich immer.,Ordinary women always console themselves. 19568,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_294.flac,00008-f000254,0.5140319999999999,"Einige tun es, indem sie sich auf sentimentale Farben verlegen.",Some of them do it by going in for sentimental colours. 19569,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_295.flac,00008-f000255,0.746739,"Traue nie einer Frau, die Mauve trägt, gleichviel, in welchem Alter sie ist, oder einer Frau über fünfunddreißig, die blaßrote Bänder liebt!","Never trust a woman who wears mauve, whatever her age may be, or a woman over thirtyfive who is fond of pink ribbons." 19570,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_296.flac,00008-f000256,0.55619,"Das bedeutet immer, daß sie eine Geschichte haben.",It always means that they have a history. 19571,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_297.flac,00008-f000257,0.25774600000000003,"Andre finden großen Trost darin, plötzlich die Vorzüge ihrer Gatten zu entdecken.",Others find a great consolation in suddenly dis covering the good qualities of their husbands. 19572,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_298.flac,00008-f000258,0.618143,"Sie halten dir ihr eheliches Glück so stolz unter die Nase, als ob es die entzückendste Sünde wäre.","They flaunt their conjugal felicity in one's face, as if it were the most fascinating of sins." 19573,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_299.flac,00008-f000259,0.17727300000000001,Andre wieder tröstet die Religion.,Religion consoles some. 19574,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_300.flac,00008-f000260,1.0214299999999998,"Ihre Mysterien haben ganz den Reiz einer Liebelei, sagte mir einmal eine Frau, und ich kann es gut verstehen.","Its mysteries have all the charm of a flirtation, a woman once told me; and I can quite understand it." 19575,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_301.flac,00008-f000261,1.02759,"Überdies macht einen nichts so eitel, als wenn einem gesagt wird, man sei ein Sünder.","Besides, nothing makes one so vain as being told that one is a sinner." 19576,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_302.flac,00008-f000262,0.681696,Das Gewissen macht Egoisten aus uns allen.,Conscience makes egotists of us all. 19577,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_303.flac,00008-f000263,0.6409090000000001,"Ja, die Tröstungsarten, die die Weiber im modernen Leben finden, nehmen wirklich kein Ende.",Yes; there is really no end to the consolations that women find in modern life. 19578,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_304.flac,00008-f000264,0.6265149999999999,Ich habe von der wichtigsten gar nicht gesprochen!,"Indeed, I have not mentioned the most important one." 19579,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_305.flac,00008-f000265,0.659211,Und die ist? fragte der Jüngling zerstreut.,"What is that, Harry ? said the lad, listlessly." 19580,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_306.flac,00008-f000266,0.8307690000000001,"Oh, der Trost, der auf der Hand liegt.","Oh, the obvious consolation." 19581,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_307.flac,00008-f000267,0.5326529999999999,"Man nimmt den Anbeter einer andern, wenn man den eigenen verloren hat.",Taking someone else's admirer when one lose's one's own. 19582,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_308.flac,00008-f000268,0.802381,In der guten Gesellschaft wird eine Frau auf diese Weise immer wieder flott.,In good society that always whitewashes a woman. 19583,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_309.flac,00008-f000269,1.57733,"Aber wahrhaftig, Dorian, wie anders muß Sibyl Vane gewesen sein, als all die Frauen, denen man begegnet!","But really, Dorian, how different Sibyl Vane must have been from all the women one meets !" 19584,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_310.flac,00008-f000270,0.55,Es liegt für mich etwas Schönes in ihrem Sterben.,There is some thing to me quite beautiful about her death. 19585,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_311.flac,00008-f000271,0.9004709999999999,"Ich freue mich, in einem Jahrhundert zu leben, wo solche Wunder geschehen.",I am glad I am living in a century when such wonders happen. 19586,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_312.flac,00008-f000272,0.837209,"Sie lassen einen an die Wirklichkeit der Dinge glauben, mit denen wir alle spielen, wie Romantik, Leidenschaft und Liebe.","They make one believe in the reality of the things we all play with, such as romance, passion, and love." 19587,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_313.flac,00008-f000273,1.09464,Ich war furchtbar grausam zu ihr.,I was terribly cruel to her. 19588,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_314.flac,00008-f000274,0.278571,Du vergißt das.,You forget that. 19589,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_315.flac,00008-f000275,0.866857,"Ich fürchte, die Frauen schätzen die Grausamkeit, handgreifliche Grausamkeit, mehr als irgend sonst etwas.","I am afraid that women appreciate cruelty, downright cruelty, more than anything else." 19590,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_318.flac,00008-f000276,0.225,Sie wollen beherrscht sein.,"They seen you really and absolutely angry, but I can fancy how delightful you looked." 19591,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_319.flac,00008-f000276,0.225,"Ich zweifle nicht, daß du glänzend warst."," They seen you really and absolutely angry, but I can fancy how delightful you looked." 19592,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_320.flac,00008-f000277,0.21036999999999997,"Ich habe dich nie wirklich und ganz und gar im Zorn gesehn; aber ich kann mir vorstellen, wie entzückend du aussahst, und schließlich, vorgestern sagtest du etwas zu mir, das mir damals nur phantastisch vorkam, aber jetzt sehe ich, daß es völlig wahr gewesen ist.","And, after all, you said something to me the day before yesterday that seemed to me at the time to be merely fanciful, but that I see now was absolutely true, and it holds the key to everything." 19593,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_321.flac,00008-f000277,0.21036999999999997,Es ist der Schlüssel zu der ganzen Sache.," And, after all, you said something to me the day before yesterday that seemed to me at the time to be merely fanciful, but that I see now was absolutely true, and it holds the key to everything." 19594,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_322.flac,00008-f000278,0.864706,"Was war das, Harry?","What was that, Harry ?" 19595,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_323.flac,00008-f000279,1.0946200000000001,"Du sagtest zu mir, Sibyl Vane vergegenwärtige dir all die Frauengestalten der Romantik sie sei an einem Abend Desdemona und am andern Ophelia; sie sterbe als Julia, um als Imogen wieder zum Leben zu erwachen.","You said to me that Sibyl Vane represented to you all the heroines of romance that she was Des demona one night, and Ophelia the other; that if she died as Juliet, she came to life as Imogen." 19596,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_324.flac,00008-f000280,0.916667,"Sie wird nie wieder zum Leben erwachen, stöhnte der Jüngling und begrub sein Gesicht in den Händen.","She will never come to life again now, muttered the lad, burying his face in his hands." 19597,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_325.flac,00008-f000281,0.916667,"Nein, sie wird nie wieder zum Leben erwachen.","No, she will never come to life." 19598,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_326.flac,00008-f000282,2.37086,Sie hat ihre letzte Rolle gespielt.,She has played her last part. 19599,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_327.flac,00008-f000283,0.7555350000000001,"Aber du mußt an dieses einsame Sterben inmitten des grellen Flitterstaats des Ankleidezimmers nicht anders denken, als wenn es ein seltsames, unheimliches Fragment aus einer Tragödie unserer romantischen Dramatiker wäre, eine wundervolle Szene von Webster oder Ford oder Cyril Tourneur.","But you must think of that lonely death in the tawdry dressingroom simply as a strange lurid fragment from some Jacobean tragedy, as a wonderful scene from Webster, or Ford, or Cyril Tourneur." 19600,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_328.flac,00008-f000284,1.16538,"Das Mädchen lebte nie wirklich, und so ist sie nicht wirklich gestorben.","The girl never really lived, and so she has never really died." 19601,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_329.flac,00008-f000285,0.865714,"Für sich zum mindesten ist sie immer ein Traum gewesen, ein Geist, der durch Shakespeares Stücke huschte und sie durch ihr Dasein strahlender machte, ein Flötenton, durch den Shakespeares Musik inniger und freudenreicher wurde.","To you at least she was always a dream, a phantom that flitted through Shakespeare's plays and left them lovelier for its presence, a reed through which Shakespeare's music sounded richer and more full of joy." 19602,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_330.flac,00008-f000286,1.6509200000000002,"Im Augenblick, wo sie das wirkliche Leben berührte, verdarb sie es, und es verdarb sie, und so schwand sie dahin.","The moment she touched actual life, she marred it, and it marred her, and so she passed away." 19603,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_331.flac,00008-f000287,0.628571,"Traure um Ophelia, wenn es dir Genüge tut!","Mourn for Ophelia, if you like." 19604,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_332.flac,00008-f000288,0.323106,Streue,Put ashes on your head because Cordelia was strangled. 19605,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_333.flac,00008-f000288,0.323106,"Asche auf dein Haupt, weil Cordelia zugrunde ging!", Put ashes on your head because Cordelia was strangled. 19606,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_334.flac,00008-f000289,0.615686,"Schrei zum Himmel, weil Brabantios Tochter sterben mußte!",Cry out against Heaven because the daughter of Bra bantio died. 19607,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_335.flac,00008-f000290,1.24324,Aber verschwende deine Tränen nicht um Sibyl Vane.,But don't waste your tears over Sibyl Vane. 19608,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_336.flac,00008-f000291,1.73333,Sie war weniger wirklich als sie alle.,She was less real than they are. 19609,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_337.flac,00008-f000292,0.882353,Es trat Stille ein.,There was a silence. 19610,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_338.flac,00008-f000293,0.656158,Der Abend hüllte das Zimmer in Dämmerung.,The evening darkened in the room. 19611,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_339.flac,00008-f000294,0.270968,"Geräuschlos, auf silbernen Füßen, krochen die Schatten aus dem Garten herein.","Noiselessly, and with silver feet, the shadows crept In from the garden." 19612,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_340.flac,00008-f000295,0.162857,Die Farben schwanden müde aus den verbleichenden Geräten.,The colours faded wearily out of things. 19613,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_341.flac,00008-f000296,1.39773,Nach einer Weile blickte Dorian Gray auf.,After some time Dorian Gray looked up. 19614,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_342.flac,00008-f000297,0.402941,"Du hast mich mir selbst erklärt, Harry, sagte er wie mit einem Seufzer der Erleichterung.","You have explained me to myself, Harry, he mur has happened." 19615,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_343.flac,00008-f000298,-0.0120536,"Ich empfand alles, was du gesagt hast, aber ich fürchtete mich etwas davor, und ich konnte es mir selbst nicht zum Ausdruck bringen.",It has been a marvellous experience. 19616,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_344.flac,00008-f000299,0.804545,Wie gut du mich kennst!,That is all. 19617,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_345.flac,00008-f000297,0.520588,"Aber wir wollen nicht wieder von dem sprechen, was geschehen ist.","You have explained me to myself, Harry, he mur has happened." 19618,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_346.flac,00008-f000298,0.653571,Es war ein wundersames Erlebnis das ist alles.,It has been a marvellous experience. 19619,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_347.flac,00008-f000300,0.646753,"Ich möchte wissen, ob das Leben mir noch mehr so wundersame Dinge vorbehalten hat.",I wonder if life has still in store for me anything as marvellous. 19620,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_348.flac,00008-f000301,1.57179,"Das Leben hat dir alles und jedes vorbehalten, Dorian.","Life has everything in store for you, Dorian." 19621,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_349.flac,00008-f000302,0.757313,"Es gibt nichts, was du mit deiner außergewöhnlichen Schönheit nicht tun könntest.","There is nothing that you, with your extraordinary good looks, will not be able to do." 19622,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_350.flac,00008-f000303,1.04423,"Aber denke dir, Harry, ich würde hager und alt und verrunzelt.","But suppose, Harry, I became haggard, and old, and wrinkled ?" 19623,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_351.flac,00008-f000304,0.266667,Was dann?,What then ? 19624,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_353.flac,00008-f000306,0.795238,"Wie es jetzt ist, werden sie dir entgegengetragen.","As it is, they are brought to you." 19625,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_354.flac,00008-f000307,0.987931,"Nein, du mußt schön bleiben, wie du bist.","No, you must keep your good looks." 19626,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_355.flac,00008-f000308,0.691585,"Wir leben in einer Zeit, die zuviel liest, um weise zu sein, und die zuviel denkt, um schön zu sein.","We live in an age that reads too much to be wise, and that thinks too much to be beautiful." 19627,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_356.flac,00008-f000309,0.716667,Wir können dich nicht entbehren.,We cannot spare you. 19628,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_357.flac,00008-f000310,0.915712,"Und jetzt tätest du besser, dich umzuziehen und in den Klub zu fahren.","And now you had better dress, and drive down to the club." 19629,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_358.flac,00008-f000311,1.51071,Wir sind sowieso recht spät daran.,"We are rather late, as it is." 19630,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_359.flac,00008-f000312,1.32604,"Ich denke, ich treffe dich lieber in der Oper, Harry.","I think I shall join you at the Opera, Harry." 19631,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_360.flac,00008-f000313,0.6,"Ich bin zu abgespannt, um etwas zu essen.",I feel too tired to eat anything. 19632,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_361.flac,00008-f000314,0.255882,Welche Nummer hat die Loge deiner Schwester?,Vhat is the number of your sister's box ? 19633,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_362.flac,00008-f000315,0.231818,"Siebenundzwanzig, glaub ich.","Twentyseven, I believe." 19634,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_363.flac,00008-f000316,0.27,Ihr Name steht an der Tür.,It is on the grand tier. 19635,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_366.flac,00008-f000320,0.9371430000000001,Du bist sicher mein bester Freund.,But I am awfully obliged to you for all that you have said to me. 19636,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_367.flac,00008-f000322,1.3,Niemand hat mich je so verstanden wie du.,No one has ever understood me as you have. 19637,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_368.flac,00008-f000323,0.991765,"Wir sind erst im Anfang unsrer Freundschaft, Dorian, antwortete Lord Henry und schüttelte ihm die Hand.","We are only at the beginning of our friendship, Dorian, answered Lord Henry, shaking him by the hand." 19638,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_370.flac,00008-f000325,1.25833,Hoffentlich sehe ich dich vor neun Uhr dreißig.,"I shall see you before nine thirty, I hope." 19639,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_371.flac,00008-f000326,0.8759999999999999,Vergiß nicht: die Patti singt!,"Remember, Patti is singing." 19640,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_372.flac,00008-f000327,0.920115,"Als die Tür sich hinter ihm geschlossen hatte, klingelte Dorian Gray, und nach ein paar Minuten erschien Viktor mit den Lampen und ließ die Rouleaus herunter.","As he closed the door behind him, Dorian Gray touched the bell, and in a few minutes Victor appeared with the lamps and drew the blinds down." 19641,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_373.flac,00008-f000328,0.549194,"Er wartete ungeduldig, bis der Diener wieder ging.",He waited impatiently for him to go. 19642,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_374.flac,00008-f000329,0.56087,Der Mann schien unendlich lange zu allem zu brauchen.,The man seemed to take an interminable time over everything. 19643,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_375.flac,00008-f000328,1.01855,"Sowie er das Zimmer verlassen, stürzte Dorian Gray zu dem Schirm und schob ihn zurück.",He waited impatiently for him to go. 19644,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_376.flac,00008-f000329,0.570543,"Nein, das Bild hatte sich nicht weiter verändert.",The man seemed to take an interminable time over everything. 19645,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_377.flac,00008-f000330,0.0490909,"Es hatte die Nachricht vom Tode Sibyl Vanes gehabt, ehe er darum gewußt hatte."," As soon as he had left, he rushed to the screen, and vicious cruelty that marred the fine lines of the mouth had, no doubt, appeared at the very moment that the girl had drunk the poison, whatever it was." 19646,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_378.flac,00008-f000331,0.426724,"Es wurde die Ereignisse des Lebens inne, sowie sie vorfielen.",Or was it indifferent to results ? 19647,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_380.flac,00008-f000331,0.977586,Oder kümmerte es sich nicht um Resultate?,Or was it indifferent to results ? 19648,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_381.flac,00008-f000332,0.498854,"Nahm es nur zur Kenntnis, was in der Seele vor sich ging?",Did it merely take cog nizance of what passed within the soul ? 19649,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_382.flac,00008-f000333,0.966535,"Das hätte er gern gewußt und hoffte, daß er eines Tages die Veränderung vor seinen Augen eintreten sähe, und ihn schauderte, als er es hoffte.","He won dered, and hoped that some day he would see the change taking place before his very eyes, shuddering as he hoped it." 19650,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_383.flac,00008-f000334,0.22,Arme Sibyl!,Poor Sibyl ! what a romance it had all been ! 19651,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_384.flac,00008-f000334,0.22,Wie romantisch alles gewesen war!, Poor Sibyl ! what a romance it had all been ! 19652,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_385.flac,00008-f000335,1.61667,Sie hatte den Tod oft auf der Bühne gespielt.,She had often mimicked death on the stage. 19653,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_386.flac,00008-f000336,0.99,Jetzt hatte der Tod selbst nach ihr gegriffen und sie mit sich geführt.,"Then Death himself had touched her, and taken her with him." 19654,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_387.flac,00008-f000337,1.89561,Wie hatte sie diese furchtbare letzte Szene gespielt?,How had she played that dreadful last scene ? 19655,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_388.flac,00008-f000338,0.972222,"Hatte sie ihn verflucht, als sie starb?","Had she cursed him, as she died ?" 19656,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_389.flac,00008-f000339,0.912121,"Nein; sie war aus Liebe zu ihm gestorben, und die Liebe sollte ihm fortan ein Sakrament sein.","No; she had died for love of him, and love would always be a sacrament to him now." 19657,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_390.flac,00008-f000340,1.34192,"Sie hatte durch das Opfer ihres Lebens, das sie gebracht hatte, alles gesühnt.","She had atoned for everything, by the sacrifice she had made of her life." 19658,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_391.flac,00008-f000341,1.11905,"Er wollte nicht mehr an das denken, was er an diesem schrecklichen Abend im Theater durchgemacht hatte.","He would not think any more of what she had made him go through, on that horrible night at the theatre." 19659,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_392.flac,00008-f000342,0.514465,"Wenn er an sie dachte, sollte es als an eine wundervolle tragische Gestalt sein, die auf die Bühne der Welt gesandt worden war, um die erhabene Wirklichkeit der Liebe zu künden.","When he thought of her, it would be as a wonderful tragic figure sent on to the world's stage to show the supreme reality of Love." 19660,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_393.flac,00008-f000343,0.7875,Eine wundervolle tragische Gestalt?,A wonderful tragic figure ? 19661,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_394.flac,00008-f000344,0.357447,"Tränen traten ihm in die Augen, als er an ihre kindliche Erscheinung, ihre heitere phantastische Art, ihre schüchterne, bebende Grazie dachte.","Tears came to his eyes as he remembered her childlike look, and winsome fanciful ways, and shy tremulous grace." 19662,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_395.flac,00008-f000345,1.38514,Er wischte sie schnell fort und betrachtete wieder das Bild.,"He brushed them away hastily, and looked again at the picture." 19663,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_396.flac,00008-f000346,0.804545,"Er fühlte, der Zeitpunkt war da, wo er wählen mußte.",He felt that the time had really come for making his choice. 19664,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_397.flac,00008-f000347,1.25556,Oder hatte er bereits gewählt?,Or had his choice already been made ? 19665,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_398.flac,00008-f000348,1.17321,"Ja, das Leben hatte für ihn entschieden das Leben und seine eigene unsägliche Neugier auf das Leben.","Yes, life had decided that for him life, and his own infinite curiosity about life." 19666,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_399.flac,00008-f000349,0.612819,"Ewige Jugend, unendliche Gluten, feine und geheime Genüsse, wilde Freuden und wildere Sünden all das sollte er haben.","Eternal youth, infinite passion, pleasures subtle and secret, wild joys and wilder sins he was to have all these things." 19667,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_400.flac,00008-f000350,1.04423,Das Bild sollte die Last seiner Schande tragen: das war alles.,The portrait was to bear the burden of his shame : that was all. 19668,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_401.flac,00008-f000351,1.01809,"Ein qualvolles Gefühl beschlich ihn, als er an die Entweihung dachte, die des schönen Antlitzes auf der Leinwand wartete.",A feeling of pain crept over him as he thought of the desecration that was in store for the fair face on the canvas. 19669,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_402.flac,00008-f000352,0.186759,"Einmal hatte er in knabenhaftübermütiger Nachahmung des Narzissus die gemalten Lippen, die jetzt so grausam auf ihn herablächelten, geküßt oder getan, als ob er sie küsse.","Once, in boyish mockery of Narcissus, to him at times." 19670,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_403.flac,00008-f000352,0.32371500000000003,"Morgen für Morgen hatte er vor dem Bilde gesessen und hatte seine Schönheit bewundert; es schien ihm zuzeiten, als ob er fest in das Bild verliebt sei.","Once, in boyish mockery of Narcissus, to him at times." 19671,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_404.flac,00008-f000353,0.491304,"Sollte es sich jetzt mit jeder Laune, der er nachgab, verändern?",Was it to alter now with every mood to which he yielded ? 19672,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_405.flac,00008-f000354,1.00689,"Sollte es ein ungeheuerliches, widerwärtiges Ding werden, das man in verschlossenem Raum verstecken, vor dem Sonnenlicht, das so oft das wallende Wunder seines Haares noch glänzender vergoldet hatte, verschließen mußte?","Was it to become a monstrous and loathsome thing, to be hidden away in a locked room, to be shut out from the sunlight that had so often touched to brighter gold the waving wonder of its hair ?" 19673,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_406.flac,00008-f000355,-0.054000000000000006,"Oh, über den Jammer!",The pity of it I the pity of it ! 19674,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_407.flac,00008-f000355,-0.054000000000000006,Über den Jammer!, The pity of it I the pity of it ! 19675,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_408.flac,00008-f000356,0.645066,"Einen Augenblick dachte er daran, zu beten und zu erflehen, die entsetzliche Sympathie, die zwischen ihm und dem Bilde bestand, sollte aufhören.",For a moment he thought of praying that the horrible sympathy that existed between him and the picture might cease. 19676,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_409.flac,00008-f000357,0.596761,"Es hatte sich gewandelt, weil er es wie in einem Gebet erfleht hatte; vielleicht könnte es ein Gebet erreichen, daß es sich nicht mehr verwandelte.",It had changed in answer to a prayer; perhaps in answer to a prayer it might remain unchanged. 19677,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_410.flac,00008-f000358,0.524416,"Aber doch: wer, der etwas vom Leben wußte, sollte die Möglichkeit, ewig jung zu bleiben, aufgeben, so phantastisch auch der Gedanke an diese Möglichkeit war und mit wie verhängnisvollen Folgen sie auch belastet war?","And, yet, who, that knew any thing about Life, would surrender the chance of re maining always young, however fantastic that chance might be, or with what fateful consequences it might be fraught ?" 19678,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_411.flac,00008-f000359,0.65,"Überdies, stand es wirklich in seiner Macht?","Besides, was it really under his control ?" 19679,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_412.flac,00008-f000360,1.2603799999999998,"War es in der Tat das Gebet gewesen, das die Veränderung bewirkt hatte?",Had it indeed been prayer that had produced the substitution ? 19680,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_413.flac,00008-f000361,0.923077,Konnte es nicht irgendeinen seltsamen wissenschaftlichen Grund für das alles geben?,Might there not be some curious scientific reason for it all ? 19681,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_414.flac,00008-f000362,0.670615,"Wenn das Denken auf einen lebenden Organismus Einfluß ausüben konnte, konnte nicht das Denken auch auf tote und unorganische Dinge Einfluß üben?","If thought could exercise its influence upon a living organism, might not thought exercise an influence upon dead and inorganic things ?" 19682,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_415.flac,00008-f000363,0.538462,"Ja, abgesehen vom Denken und bewußten Wunsch, konnten nicht Dinge, die außerhalb unseres Körpers waren, im Einklang mit unsern Stimmungen und Leidenschaftswallungen vibrieren, konnte nicht das Atom das Atom rufen in geheimer Liebe oder seltsamer Verwandtschaft?","Nay, without thought or conscious desire, might not things external to ourselves vibrate in unison with our moods and passions, atom calling to atom in secret love of strange affinity ?" 19683,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_1.flac,00009-f000001,1.09351,"Als er am nächsten Morgen beim Frühstück saß, trat Basil Hallward ins Zimmer.","CHAPTER IX As he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallward was shown into the room." 19684,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_2.flac,00009-f000002,0.907525,"Ich bin so froh, daß ich dich treffe, Dorian, sagte er in ernstem Tone.","I am so glad I have found you, Dorian, he said, gravely." 19685,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_3.flac,00009-f000003,0.9122450000000001,"Ich war gestern abend da, und man sagte mir, du seist in der Oper.","I called last night, and they told me you were at the Opera." 19686,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_4.flac,00009-f000004,1.34063,"Natürlich wußte ich, daß das nicht sein konnte.",Of course I knew that was impossible. 19687,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_5.flac,00009-f000005,0.7769,"Aber ich wollte, du hättest ein Wort hinterlassen, wohin du wirklich gegangen warst.",But I wish you had left word where you had really gone to. 19688,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_6.flac,00009-f000006,0.585811,"Ich verbrachte eine schreckliche Nacht und fürchtete halb, der einen Tragödie könnte eine zweite gefolgt sein.","I passed a dreadful evening, half afraid that one tragedy might be followed by another." 19689,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_7.flac,00009-f000007,0.8711540000000001,"Du hättest mir telegraphieren sollen, sowie du es erfuhrst.",I think you might have telegraphed for me when you heard of it first. 19690,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_8.flac,00009-f000008,1.47465,"Ich las es ganz zufällig in einer späten Ausgabe des Globe, den ich im Klub in die Hand bekam.","I read of it quite by chance in a late edition of The Globe, that I picked up at the club." 19691,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_9.flac,00009-f000009,0.7375,"Ich eilte sofort hierher und war unglücklich, dich nicht zu finden.","I came here at once, and was miser able at not finding you." 19692,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_10.flac,00009-f000010,0.755416,"Ich kann dir nicht sagen, wie bitter weh mir das Ganze tut.",I can't tell you how heart broken I am about the whole thing. 19693,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_11.flac,00009-f000011,0.716071,"Ich weiß, was du leiden mußt.",I know what you must suffer. 19694,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_12.flac,00009-f000012,0.86,Aber wo warst du?,But where were you ? 19695,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_13.flac,00009-f000013,0.27428600000000003,"Warst du hingegangen, ihre Mutter zu sehen?",Did you go down and see the girl's mother ? 19696,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_14.flac,00009-f000014,0.874359,"Einen Augenblick dachte ich daran, dich dort aufzusuchen.",For a moment I thought of following you there. 19697,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_15.flac,00009-f000015,0.7182270000000001,In der Zeitung stand die Adresse.,They gave the address in the paper. 19698,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_16.flac,00009-f000016,1.13839,"Irgendwo in Euston Road, nicht wahr?","Somewhere in the Euston Road, isn't it ?" 19699,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_17.flac,00009-f000017,0.92915,"Aber ich fürchtete, in einen Schmerz einzudringen, dem ich nicht helfen konnte.",But I was afraid of intruding upon a sorrow that I could not lighten. 19700,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_18.flac,00009-f000018,0.245455,Die arme Frau!,Poor woman ! 19701,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_19.flac,00009-f000019,0.515942,In was für einem Zustand muß sie sein?,What a state she must be in ! 19702,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_20.flac,00009-f000019,0.286957,Und dazu ihr einziges Kind!,What a state she must be in ! 19703,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_21.flac,00009-f000020,0.870186,Was sagte sie zu dem allem?,"And her only child, too I What did she say about it all ?" 19704,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_22.flac,00009-f000021,1.02549,"Mein lieber Basil, wie soll ich das wissen? fragte Dorian Gray, der aus einem entzückenden bauchigen venezianischen Glas, das mit Goldperlen verziert war, von einem blaßgelben Wein kleine Schlucke nahm und äußerst indigniert aussah.","My dear Basil, how do I know ? murmured Dorian Gray, sipping some paleyellow wine from a delicate goldbeaded bubble of Venetian glass, and looking dreadfully bored." 19705,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_23.flac,00009-f000022,1.78125,Ich war in der Oper.,I was at the Opera. 19706,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_24.flac,00009-f000023,0.788462,Du hättest auch kommen sollen.,You should have come on there. 19707,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_25.flac,00009-f000024,1.03723,"Ich lernte Lady Gwendolen, Harrys Schwester, kennen.","I met Lady Gwen dolen, Harry's sister, for the first time." 19708,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_26.flac,00009-f000025,1.13125,Wir waren bei ihr in der Loge.,We were in her box. 19709,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_27.flac,00009-f000026,1.2466700000000002,Sie ist ein reizendes Geschöpf; und die Patti sang himmlisch.,She is perfectly charming; and Patti sang divinely. 19710,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_28.flac,00009-f000027,0.78,Sprich nicht über gräßliche Sachen!,Don't talk about horrid subjects. 19711,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_29.flac,00009-f000028,0.78125,"Wenn man über eine Sache nicht spricht, ist sie nie gewesen.","If one doesn't talk about a thing, it has never happened." 19712,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_30.flac,00009-f000029,0.259615,"Nur der Ausdruck, sagt Harry, gibt den Dingen Wirklichkeit.","It is simply expression, as Harry says, that gives reality to things." 19713,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_31.flac,00009-f000030,0.456667,"Hinzufügen möchte ich, daß sie nicht das einzige Kind der Mutter war.",I may mention that she was not the woman's only child. 19714,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_32.flac,00009-f000029,0.98125,"Es ist noch ein Sohn da, ein famoser Bursche, glaube ich.","It is simply expression, as Harry says, that gives reality to things." 19715,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_33.flac,00009-f000030,0.753333,Aber er ist nicht beim Theater Matrose oder so was Ähnliches.,I may mention that she was not the woman's only child. 19716,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_34.flac,00009-f000031,0.621429,Und jetzt erzähle von dir etwas.,"There is a son, a charming fellow, I believe." 19717,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_35.flac,00009-f000032,0.0923077,Was machst du?,But he is not on the stage. 19718,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_36.flac,00009-f000034,0.515625,Du warst in der Oper? sagte Hallward.,"And now, tell me about yourself and what you are painting." 19719,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_37.flac,00009-f000035,0.34375,"Er sprach sehr leise, sein Ton war schmerzhaft gepreßt.","You went to the Opera ? said Hallward, speaking very slowly, and with a strained touch of pain in his voice." 19720,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_38.flac,00009-f000036,0.754412,"Du gingst in die Oper, während Sibyl Vane in einem schmutzigen Hause auf dem Totenbette liegt?",You went to the Opera while Sibyl Vane was lying dead in some sordid lodging ? 19721,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_39.flac,00009-f000037,0.37593000000000004,"Du kannst zu mir von andern reizenden Frauen sprechen und von dem himmlischen Gesang der Patti, ehe das Mädchen, das du geliebt hast, noch der Ruhe des Grabes übergeben ist, in dem sie schlafen soll?","You can talk to me of other women being charming, and of Patti singing divinely, before the girl you loved has even the quiet of a grave to sleep in ?" 19722,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_42.flac,00009-f000041,0.289655,"Was geschehen ist, ist geschehen.",You must not tell me about things. 19723,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_43.flac,00009-f000042,0.2,"Was vorbei ist, ist vorbei.",What is done is done. 19724,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_44.flac,00009-f000043,0.282353,Laß das Vergangne!,What is past is past. 19725,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_45.flac,00009-f000044,0.204,Du nennst gestern die Vergangenheit?,You call yesterday the past ? 19726,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_46.flac,00009-f000045,0.54,Was hat der Verlauf der Zeit damit zu tun?,What has the actual lapse of time got to do with it ? 19727,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_47.flac,00009-f000046,0.263158,"Nur oberflächliches Volk braucht Jahre, um eine Empfindung loszuwerden.",It is only shallow people who require years to get rid of an emotion. 19728,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_48.flac,00009-f000047,0.765217,"Ein Mensch, der Herr über sich selbst ist, kann einem Schmerz so leicht ein Ende machen, wie er einen Genuß finden kann.",A man who is master of himself can end a sorrow as easily as he can invent a pleasure. 19729,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_49.flac,00009-f000048,1.06579,"Ich habe keine Lust, meinen Empfindungen preisgegeben zu sein.",I don't want to be at the mercy of my emotions. 19730,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_50.flac,00009-f000049,0.593478,"Ich will sie nutzen, sie genießen und sie beherrschen.","I want to use them, to enjoy them, and to dominate them." 19731,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_51.flac,00009-f000050,0.9,"Dorian, das ist gräßlich!","Dorian, this is horrible !" 19732,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_52.flac,00009-f000051,1.2709700000000002,Es hat dich etwas völlig gewandelt.,Something has changed you completely. 19733,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_53.flac,00009-f000052,0.640645,"Du siehst genau so aus wie der wundervolle Jüngling, der Tag für Tag in mein Atelier kam, um mir für sein Bild zu sitzen.","You look exactly the same won derful boy who, day after day, used to come down to my studio to sit for his picture." 19734,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_54.flac,00009-f000053,0.62029,"Aber damals warst du einfach, natürlich und liebevoll.","But you were simple, natural, and affectionate then." 19735,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_55.flac,00009-f000054,1.16875,Du warst das unverdorbenste Menschenkind in der ganzen Welt.,You were the most unspoiled creature in the whole world. 19736,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_56.flac,00009-f000055,1.12941,"Ich weiß nicht, was jetzt über dich gekommen ist.","Now, I don't know what has come over you." 19737,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_57.flac,00009-f000056,0.587854,"Du sprichst, als ob du kein Herz und kein Erbarmen in der Brust hättest.","You talk as if you had no heart, no pity in you." 19738,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_58.flac,00009-f000058,0.27,"Das ist alles Harrys Einfluß, ich sehe es.",I see that. 19739,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_59.flac,00009-f000059,0.398485,"Der Jüngling errötete, trat ans Fenster und blickte einige Augenblicke auf den grünen, blitzenden, von der Sonne übergossenen Garten.","The lad flushed up, and, going to the window, looked out for a few moments on the green, flicker ing, sunlashed garden." 19740,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_61.flac,00009-f000061,0.07200000000000001,"Du warst es, der mir die Eitelkeit beigebracht hat.",You only taught me to be vain. 19741,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_63.flac,00009-f000062,0.744872,"Ich weiß nicht, was du meinst, Basil! rief er aus und drehte sich um.","I don't know what you mean, Basil, he ex claimed, turning round." 19742,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_64.flac,00009-f000063,1.11801,"Ich weiß nicht, was du willst.",I don't know what you want. 19743,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_65.flac,00009-f000064,1.00385,Was willst du?,What do you want ? 19744,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_66.flac,00009-f000065,1.0590700000000002,"Ich will den Dorian Gray wieder, den ich gemalt habe, sagte der Künstler traurig.","I want the Dorian Gray I used to paint, said the artist, sadly." 19745,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_71.flac,00009-f000068,0.532692,Ist das sicher? schrie Hallward auf und blickte ihn entsetzt an.,My dear Basil Surely you don't think it was a vulgar accident ? 19746,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_73.flac,00009-f000068,0.518085,"Du nimmst doch nicht an, daß es ein gemeiner Zufall war?",My dear Basil Surely you don't think it was a vulgar accident ? 19747,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_74.flac,00009-f000069,0.707692,Natürlich hat sie sich selbst getötet.,Of course she killed herself. 19748,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_75.flac,00009-f000070,0.966667,Der Altere barg das Gesicht in den Händen.,The elder man buried his face in his hands. 19749,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_76.flac,00009-f000071,0.86875,"Wie furchtbar, flüsterte er, und ein Schauder durchlief ihn.","How fearful, he muttered, and a shudder ran through him." 19750,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_78.flac,00009-f000073,0.545455,Es ist eine der großen romantischen Tragödien unserer Zeit.,It is one of the great romantic tragedies of the age. 19751,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_79.flac,00009-f000074,0.28775500000000004,In der Regel führen Leute vom Theater das trivialste Leben.,"As a rule, people who act lead the most commonplace lives." 19752,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_80.flac,00009-f000075,0.746429,Sie sind gute Ehemänner oder treue Gattinnen oder sonst etwas Langweiliges.,"They are good husbands, or faith ful wives, or something tedious." 19753,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_81.flac,00009-f000076,0.924667,"Du weißt, was ich meine Philistertugend und dergleichen.","You know what I mean middleclass virtue, and all that kind of thing." 19754,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_82.flac,00009-f000077,0.378947,Wie anders war Sibyl!,How different Sibyl was I She lived her finest tragedy. 19755,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_83.flac,00009-f000077,0.378947,Sie lebte ihre schönste Tragödie., How different Sibyl was I She lived her finest tragedy. 19756,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_84.flac,00009-f000078,0.7863640000000001,Sie war immer eine Heldin.,She was always a heroine. 19757,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_85.flac,00009-f000079,0.721317,"Am letzten Abend, an dem sie spielte an dem Abend, wo du sie sahst, spielte sie schlecht, weil sie die Liebe als Wirklichkeit kennen gelernt hatte.",The last night she played the night you saw her she acted badly because she had known the reality of love. 19758,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_86.flac,00009-f000080,0.690629,"Als sie ihre Unwirklichkeit kennen lernte, starb sie, wie Julia gestorben ist.","When she knew its unreality, she died, as Juliet might have died." 19759,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_87.flac,00009-f000081,0.635,Sie floh wieder ins Land der Kunst.,She passed again into the sphere of art. 19760,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_88.flac,00009-f000082,0.26363600000000004,Etwas von Märtyrertum umschwebt sie.,There is something of the martyr about her. 19761,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_89.flac,00009-f000083,0.6359239999999999,"Ihr Tod hat die ganze pathetische Nutzlosigkeit des Märtyrertums, all seine verschwendete Schönheit.","Her death has all the pathetic uselessness of martyrdom, all its wasted beauty." 19762,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_90.flac,00009-f000084,1.002,"Aber wie gesagt, du darfst nicht glauben, ich hätte nicht gelitten.","But, as I was saying, you must not think I have not suffered." 19763,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_91.flac,00009-f000085,0.728649,"Wenn du gestern in einem bestimmten Augenblick gekommen wärest vielleicht um halb sechs Uhr oder dreiviertel sechs , hättest du mich in Tränen gefunden.","If you had come in yesterday at a particular moment about halfpast five, perhaps, or a quarter to six you would have found me in tears." 19764,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_92.flac,00009-f000086,0.9588610000000001,"Selbst Harry, der hier war, der mir die Nachricht tatsächlich gebracht hat, hat keine Ahnung, was ich durchgemacht habe.","Even Harry, who was here, who brought me the news, in fact, had no idea what I was going through." 19765,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_93.flac,00009-f000087,0.95,Ich litt unsäglich.,I suffered im to console me. 19766,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_94.flac,00009-f000088,0.18,Dann verflog es.,That is charming of you. 19767,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_97.flac,00009-f000089,1.09714,"Und du bist sehr ungerecht, Basil.","You find me consoled, and you are furious." 19768,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_99.flac,00009-f000088,0.285714,Das ist sehr lieb von dir.,That is charming of you. 19769,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_100.flac,00009-f000089,0.658333,Du findest mich getröstet und wirst wütend.,"You find me consoled, and you are furious." 19770,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_101.flac,00009-f000090,0.227516,Ist das dein Mitgefühl?,"How like a sym pathetic person You remind me of a story Harry told me about a certain philanthropist who spent twenty years of his life in trying to get some grievance redressed, or some unjust law altered I forget exactly what it was." 19771,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_102.flac,00009-f000090,0.227516,"Du erinnerst mich an eine Geschichte, die Harry mir von einem Philantropen erzählte, der zwanzig Jahre seines Lebens sich bemühte, einen Mißstand zu heben oder die Abänderung eines ungerechten Gesetzes zu erwirken ich weiß nicht mehr genau."," How like a sym pathetic person You remind me of a story Harry told me about a certain philanthropist who spent twenty years of his life in trying to get some grievance redressed, or some unjust law altered I forget exactly what it was." 19772,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_103.flac,00009-f000091,0.544068,"Schließlich hatte er Erfolg, und nichts kann größer sein als seine Enttäuschung.","Finally he succeeded, and nothing could exceed his disappointment." 19773,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_104.flac,00009-f000092,0.612662,"Er hatte ganz und gar nichts mehr zu tun, starb fast vor Langerweile und wurde ein vollendeter Menschenfeind.","He had absolutely nothing to do, almost died of ennui, and became a confirmed misanthrope." 19774,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_105.flac,00009-f000093,0.667669,"Und überdies, lieber alter Basil, wenn du mich wirklich trösten willst, lehre mich lieber vergessen, was geschehen ist, oder es von dem rechten künstlerischen Standpunkt aus betrachten.","And besides, my dear old Basil, if you really want to console me, teach me rather to forget what has happened, or to see it from the proper artistic point of view." 19775,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_106.flac,00009-f000094,0.8946430000000001,"War es nicht Gautier, der gern von der consolation des arts geschrieben hat?",Was it not Gautier who used to write about la consolation des arts ? 19776,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_107.flac,00009-f000095,0.6906770000000001,"Ich erinnere mich, in deinem Atelier fand ich einmal ein kleines Buch in Pergamenteinband und stieß auf das entzückende Wort.",I remember picking up a little vellum covered book in your studio one day and chancing on that delightful phrase. 19777,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_108.flac,00009-f000096,0.893157,"Nun, wie der junge Mann bin ich nicht, von dem du mir erzähltest, als wir zusammen in Marlow waren, der zu sagen pflegte, gelber Atlas könne einen in allen Unglücksfällen des Lebens trösten.","Well, I am not like that young man you told me of when we were down at Marlow together, the young man who used to say that yellow satin could console one for all the miseries of life." 19778,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_109.flac,00009-f000097,0.780237,"Ich liebe schöne Dinge, die man berühren und zur Hand nehmen kann.",I love beautiful things that one can touch and handle. 19779,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_110.flac,00009-f000098,0.017948699999999998,"Alter Brokat, grüne Bronze, Lackarbeiten, geschnitztes Elfenbein, ein erlesenes Interieur, verschwenderische Üppigkeit, von dem allem ist viel zu holen, Aber die künstlerische Seelenverfassung, die sie schaffen oder jedenfalls offenbaren, gilt mir noch mehr.","Old brocades, green bronzes, lacquer work, carved ivories, exquisite surroundings, luxury, pomp, there is much to be got from all these." 19780,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_111.flac,00009-f000100,1.0805200000000001,"Zuschauer seines eigenen Lebens werden, wie Harry sagt, heißt dem Leiden des Lebens entrinnen.","To become the spec tator of one's own life, as Harry says, is to escape the suffering of life." 19781,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_112.flac,00009-f000101,0.793478,"Ich weiß, du bist überrascht, daß ich so zu dir spreche.",I know you are surprised at my talking to you like this. 19782,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_113.flac,00009-f000101,0.8739129999999999,"Du hast nicht wahrgenommen, wie ich mich entwickelt habe.",I know you are surprised at my talking to you like this. 19783,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_114.flac,00009-f000103,0.852874,"Ich war ein Knabe, als du mich kennen lerntest.",I was a schoolboy when you knew me. 19784,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_115.flac,00009-f000104,0.525,Ich bin ein Mann geworden.,I am a man now. 19785,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_116.flac,00009-f000105,1.54872,"Ich habe neue Leidenschaften, neue Gedanken, neue Ideen.","I have new passions, new thoughts, new ideas." 19786,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_117.flac,00009-f000106,0.6875600000000001,"Ich bin ein anderer, aber du darfst mich darum nicht weniger lieben.","I am different, but you must not like me less." 19787,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_118.flac,00009-f000107,1.02587,"Ich bin verwandelt, aber du mußt immer mein Freund bleiben.","I am changed, but you must always be my friend." 19788,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_119.flac,00009-f000108,1.125,Natürlich habe ich Harry sehr gern.,Of course I am very fond of Harry. 19789,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_120.flac,00009-f000109,0.9,"Aber ich weiß, daß du besser bist als er.",But I know that you are better than he is. 19790,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_121.flac,00009-f000109,1.15267,Du bist nicht stärker du fürchtest das Leben zu sehr aber du bist besser.,But I know that you are better than he is. 19791,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_122.flac,00009-f000110,0.20507199999999998,Und wie glücklich sind wir doch miteinander gewesen!,You are not stronger you are too much afraid of life but you are better. 19792,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_123.flac,00009-f000111,0.586667,"Verlaß mich nicht, Basil, und streite nicht mit mir.",And how happy we used The painter felt strangely moved. 19793,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_124.flac,00009-f000110,0.20507199999999998,"Ich bin, was ich bin.", You are not stronger you are too much afraid of life but you are better. 19794,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_125.flac,00009-f000111,0.12884600000000002,Da ist nichts weiter zu sagen.,And how happy we used The painter felt strangely moved. 19795,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_126.flac,00009-f000111,0.12884600000000002,Der Maler war seltsam bewegt., And how happy we used The painter felt strangely moved. 19796,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_127.flac,00009-f000112,1.09719,"Der Jüngling war ihm unendlich wert, und seine Erscheinung war der große Wendepunkt in seiner Kunst gewesen.","The lad was infinitely dear to him, and his personality had been the great turningpoint in his art." 19797,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_128.flac,00009-f000113,0.682609,"Er konnte den Gedanken nicht ertragen, ihm noch ferner Vorwürfe zu machen.",He could not bear the idea of reproaching him any more. 19798,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_129.flac,00009-f000114,1.13077,Schließlich war seine Gleichgültigkeit wahrscheinlich nur eine vorübergehende Stimmung.,"After all, his indifference was probably merely a mood that would pass away." 19799,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_130.flac,00009-f000115,0.845183,"Es war so viel in ihm, was gut, so viel, was edel war.","There was so much in him that was good, so much in him that w r as noble." 19800,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_132.flac,00009-f000117,0.7504270000000001,"Ich hoffe nur, dein Name wird nicht in Verbindung mit ihr genannt.",I only trust your name won't be mentioned in connection with it. 19801,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_133.flac,00009-f000118,0.649624,Die Leichenschau wird diesen Nachmittag stattfinden.,The inquest is to take place this afternoon. 19802,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_134.flac,00009-f000119,0.18,Bist du geladen?,Have they summoned you ? 19803,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_136.flac,00009-f000121,0.473404,Alles der Art hatte so etwas Rohes und Gemeines an sich.,There was something so crude and vulgar about everything of the kind. 19804,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_137.flac,00009-f000122,0.965625,"Sie wissen nicht, wie ich heiße, antwortete er.","They don't know my name, he answered." 19805,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_138.flac,00009-f000123,0.247059,Aber sie wußte es doch?,But surely she did ? 19806,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_139.flac,00009-f000124,0.7943180000000001,"Sie kannte nur meinen Vornamen, und ich bin sicher, daß sie den niemandem gegenüber aussprach.","Only my Christian name, and that I am quite sure she never mentioned to anyone." 19807,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_140.flac,00009-f000125,0.941165,"Sie sagte mir einmal, alle seien sehr neugierig, zu wissen, wer ich sei, und sie sage allen unweigerlich, ich heiße Prinz Wunderhold.","She told me once that they were all rather curious to learn who I was, and that she invariably told them my name was Prince Charming." 19808,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_141.flac,00009-f000126,0.8,Das war lieb von ihr.,It was pretty of her. 19809,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_142.flac,00009-f000127,0.811765,"Du mußt mir eine Zeichnung von Sibyl machen, Basil.","You must do me a drawing of Sibyl, Basil." 19810,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_143.flac,00009-f000128,0.773684,Ich möchte gern etwas mehr von ihr haben als ein paar Küsse und ein paar schmerzvolle pathetische Worte.,I should like to have something more of her than the memory of a few kisses and some broken pathetic words. 19811,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_144.flac,00009-f000129,0.5379999999999999,"Ich will versuchen, etwas zu machen, wenn du es haben willst.","I will try and do something, Dorian, if it would please you." 19812,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_145.flac,00009-f000130,1.2384600000000001,Aber du mußt zu mir kommen und mir selbst wieder sitzen.,But you must come and sit to me your self again. 19813,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_146.flac,00009-f000131,1.01366,Ich kann ohne dich nicht weiterkommen.,I can't get on without you. 19814,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_147.flac,00009-f000132,1.395,"Ich kann dir nie wieder sitzen, Basil.","I can never sit to you again, Basil." 19815,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_148.flac,00009-f000133,0.8846149999999999,Es ist unmöglich! rief er aus und trat zurück.,"It is Im possible ! he exclaimed, starting back." 19816,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_149.flac,00009-f000134,0.7863640000000001,Der Maler starrte ihn an.,The painter stared at him. 19817,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_150.flac,00009-f000135,0.548958,"Lieber Junge, was für Unsinn redest du! rief er.","My dear boy, what nonsense ! he cried." 19818,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_151.flac,00009-f000136,0.509756,"Willst du damit sagen, das Bild, das ich von dir gemalt habe, gefalle dir nicht?",Do you mean to say you don't like what I did of you ? 19819,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_152.flac,00009-f000137,0.233333,Wo ist es?,Where is it ? 19820,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_153.flac,00009-f000138,1.13143,Warum hast du den Schirm davorgestellt?,Why have you pulled the screen in front of it ? 19821,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_154.flac,00009-f000139,0.3,Laß mich es sehn!,Let me look at it. 19822,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_158.flac,00009-f000139,0.44,"Ich merkte gleich, als ich hereinkam, daß das Zimmer anders aussah.",Let me look at it. 19823,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_159.flac,00009-f000140,1.3,"Mein Diener hat nichts damit zu tun, Basil.","My servant has nothing to do with it, Basil." 19824,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_160.flac,00009-f000141,1.0302200000000001,"Du glaubst doch nicht, daß ich es ihm überlasse, wie es in meinem Zimmer aussieht?",You don't imagine I let him arrange my room for me ? 19825,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_161.flac,00009-f000142,0.945736,"Er ordnet manchmal meine Blumen, aber weiter nichts.",He settles my flowers for me sometimes that is all. 19826,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_162.flac,00009-f000143,0.729412,Nein; ich tat es selbst.,No; I did it myself. 19827,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_163.flac,00009-f000144,0.68,Das Bild hatte zuviel Licht.,The light was too strong on the portrait. 19828,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_164.flac,00009-f000145,0.245455,Zuviel Licht!,Too strong ! 19829,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_165.flac,00009-f000146,0.286957,"Gewiß nicht, mein Lieber.","Surely not, my dear fellow ?" 19830,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_166.flac,00009-f000147,0.777778,Es hat einen prachtvollen Platz.,It is an admirable place for it. 19831,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_167.flac,00009-f000148,0.75,Ich möchte es sehen.,Let me see it. 19832,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_168.flac,00009-f000149,0.6718149999999999,Und Hallward näherte sich der Zimmerecke.,And Hallward walked towards the corner of the room. 19833,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_169.flac,00009-f000150,0.8715790000000001,"Ein Ruf des Schreckens kam von den Lippen Dorian Grays, und er stürzte sich zwischen den Maler und den Wandschirm.","A cry of terror broke from Dorian Gray's lips, and he rushed between the painter and the screen." 19834,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_171.flac,00009-f000152,0.864706,Ich wünsche es nicht!,I don't wish you to. 19835,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_172.flac,00009-f000153,0.475,Mein eigenes Bild nicht ansehn!,Not look at my own work you are not serious. 19836,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_173.flac,00009-f000153,0.475,Du scherzest., Not look at my own work you are not serious. 19837,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_174.flac,00009-f000154,0.845455,Warum sollte ich es nicht sehen? rief Hallward und lachte.,"Why shouldn't I look at it ? exclaimed Hallward, laughing." 19838,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_175.flac,00009-f000155,0.974359,"Wenn du den Versuch machst, es anzusehn, Basil, gebe ich dir mein Ehrenwort, daß ich nie wieder, solange ich lebe, ein Wort mit dir spreche.","If you try to look at it, Basil, on my word of honour I will never speak to you again as long as I live." 19839,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_176.flac,00009-f000156,1.05,Ich scherze nicht.,I am quite serious. 19840,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_177.flac,00009-f000157,0.821925,"Ich gebe keinerlei Erklärung, und du wirst nicht danach fragen.","I don't offer any ex planation, and you are not to ask for any." 19841,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_178.flac,00009-f000158,0.717276,"Aber vergiß nicht, wenn du diesen Schirm berührst, ist alles zwischen uns vorbei!","But, remember, if you touch this screen, everything is over between us." 19842,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_179.flac,00009-f000159,1.7307700000000001,Hallward war wie vom Donner gerührt.,Hallward was thunderstruck. 19843,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_180.flac,00009-f000160,1.26757,Er sah Donau Gray in heftigstem Staunen an.,He looked at Dorian Gray in absolute amazement. 19844,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_181.flac,00009-f000161,1.395,Er hatte ihn nie vorher so gesehen.,He had never seen him like this before. 19845,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_182.flac,00009-f000162,1.01364,Der Jüngling war tatsächlich blaß vor Wut.,The lad was actually pallid with rage. 19846,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_183.flac,00009-f000163,0.48209,"Seine Hände waren geballt, und seine Pupillen sahen aus wie Räder aus blauem Feuer.","His hands were clenched, and the pupils of his eyes were like disks of blue lire." 19847,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_184.flac,00009-f000164,0.786957,Er zitterte am ganzen Leib.,He was trembling all over. 19848,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_186.flac,00009-f000166,0.2,Aber was ist los?,But what is the matter ? 19849,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_187.flac,00009-f000167,0.722222,"Natürlich sehe ich es nicht an, wenn du es nicht haben willst, sagte er kalt, drehte sich auf dem Absatz herum und ging ans Fenster hinüber.","Of course I won't look at it if you don't want me to, he said, rather coldly, turning on his heel, and going over towards the window." 19850,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_188.flac,00009-f000168,0.8722219999999999,"Aber wahrhaftig, es klingt wie Wahnsinn, daß ich mein eigenes Werk nicht sehn soll, besonders, wo ich es im Herbst in Paris ausstellen will.","But, really, it seems rather absurd that I shouldn't see my own work, especially as I am going to exhibit it in Paris in the autumn." 19851,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_189.flac,00009-f000169,0.8186439999999999,Ich werde es wahrscheinlich vorher neu firnissen und es daher eines Tages sehen müssen.,I shall probably have to give it another coat of varnish To exhibit it? 19852,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_191.flac,00009-f000170,0.28125,Es ausstellen!,"You want to exhibit it? ex claimed Dorian Gray, a strange sense of terror creeping over him." 19853,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_192.flac,00009-f000170,0.28125,"Du willst es ausstellen? rief Dorian Gray, und ein seltsames Gefühl der Angst überkam ihn."," You want to exhibit it? ex claimed Dorian Gray, a strange sense of terror creeping over him." 19854,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_193.flac,00009-f000171,0.633333,Sein Geheimnis sollte der Welt gezeigt werden?,Was the world going to be shown his secret ? 19855,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_194.flac,00009-f000172,0.453846,Die Menschen sollten das Geheimnis seines Lebens begaffen dürfen?,Were people to gape at the mystery of his life ? 19856,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_195.flac,00009-f000173,1.01471,Das war unmöglich.,That was impossible. 19857,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_196.flac,00009-f000174,0.6,Da mußte etwas er wußte nicht was sofort geschehen.,Something he did not know what had to be done at once. 19858,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_197.flac,00009-f000175,0.5842109999999999,"Ja; ich denke nicht, daß du etwas dagegen hast.",Yes; I don't suppose you will object to that. 19859,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_198.flac,00009-f000176,0.957931,"Georges Petit ist dabei, meine besten Bilder für eine Sonderausstellung in der Rue de Seze zusammenzustellen, die in der ersten Oktoberwoche eröffnet werden soll.","George Petit is going to collect all my best pictures for a special exhibition in the Rue de Seze, which will open the first week in October." 19860,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_199.flac,00009-f000177,1.29091,Das Bild wird nur einen Monat fort sein.,The portrait will only be away a month. 19861,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_200.flac,00009-f000178,1.07905,"Ich sollte meinen, du könntest es leicht so lange entbehren.",I should think you could easily spare it for that time. 19862,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_201.flac,00009-f000179,0.7048300000000001,In Wahrheit wirst du sicher gar nicht in der Stadt sein.,"In fact, you are sure to be out of town." 19863,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_202.flac,00009-f000180,0.57839,"Und wenn du es immer hinter einem Schirm versteckst, kannst du dir nicht viel daraus machen.","And if you keep it always behind a screen, you can't care much about it." 19864,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_204.flac,00009-f000183,0.818182,"Er spürte, daß er am Rande einer furchtbaren Gefahr war.",He felt that he was on the brink of a horrible danger. 19865,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_205.flac,00009-f000184,0.5443399999999999,"Vor einem Monat sagtest du mir, du wolltest es nie ausstellen.","You told me a month ago that you would never exhibit it, he cried." 19866,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_206.flac,00009-f000185,1.06825,Warum bist du anderer Meinung geworden?,Why have you changed your mind ? 19867,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_207.flac,00009-f000186,0.7622479999999999,"Ihr Menschen, die ihr solch Wesen aus der Konsequenz macht, habt genau soviel Launen wie andere.",You people who go in for being consistent have just as many moods as others have. 19868,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_208.flac,00009-f000187,0.567172,"Der einzige Unterschied ist, daß eure Launen keinen Sinn haben.",The only difference is that your moods are rather meaningless. 19869,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_209.flac,00009-f000188,0.833945,"Du kannst nicht vergessen haben, daß du mir sehr feierlich versichert hast, nichts in der Welt sollte dich dazu bringen, es auf eine Ausstellung zu schicken.",You can't have forgotten that you assured me most solemnly that nothing in the world would induce you to send it to any exhibition. 19870,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_210.flac,00009-f000189,1.25862,Du sagtest Harry genau dasselbe.,You told Harry exactly the same thing. 19871,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_211.flac,00009-f000190,0.574468,"Er hielt plötzlich inne, und seine Augen glänzten auf.","He stopped suddenly, and a gleam of light came into his eyes." 19872,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_214.flac,00009-f000192,0.736007,"Er sagte mir den Grund, und es war eine Offenbarung für mich.","He told me why he wouldn't, and it was a revelation to me." 19873,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_215.flac,00009-f000193,0.99,"Ja, vielleicht hatte auch Basil sein Geheimnis.","Yes, perhaps Basil, too, had his secret." 19874,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_216.flac,00009-f000194,0.914286,Er wollte den Versuch machen und ihn fragen.,He would ask him and try. 19875,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_218.flac,00009-f000196,0.85,"Laß mich deines wissen, und sich sage dir meines.",Let me know yours and I shall tell you mine. 19876,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_219.flac,00009-f000196,0.372727,"Was war der Grund, warum du es von dir wiesest, mein Bild auszustellen?",Let me know yours and I shall tell you mine. 19877,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_220.flac,00009-f000197,0.057142899999999996,Den Maler überlief ein Frösteln., What was your reason for refusing to exhibit my picture ? your doing either of those two things. 19878,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_221.flac,00009-f000197,0.8603290000000001,"Dorian, wenn ich dir das sagte, hättest du mich vielleicht nicht mehr so lieb wie jetzt und lachtest sicher über mich.",What was your reason for refusing to exhibit my picture ? your doing either of those two things. 19879,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_222.flac,00009-f000198,0.57,Ich könnte beides nicht ertragen.,"If you wish me never to look at your picture again, I am content." 19880,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_223.flac,00009-f000199,0.7375,"Wenn du wünschst, daß ich dein Bildnis nicht wieder sehn soll, will ich mich zufrieden geben.",I have always you to look at. 19881,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_224.flac,00009-f000199,1.10714,Ich kann immer noch dich ansehn.,I have always you to look at. 19882,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_225.flac,00009-f000200,0.8314290000000001,"Wenn du das beste Werk, das ich je gemacht habe, vor der Welt verstecken willst, soll es mir recht sein.","If you wish the best work I have ever done to be hidden from the world, I am satisfied." 19883,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_226.flac,00009-f000201,0.614583,Deine Freundschaft gilt mir mehr als alle Berühmtheit.,Your friendship is dearer to me than any fame or reputation. 19884,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_227.flac,00009-f000202,1.47209,"Nein, Basil, du mußt es mir sagen, drängte Dorian Gray.","No, Basil, you must tell me, insisted Dorian Gray." 19885,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_228.flac,00009-f000203,0.822667,"Ich denke, ich habe ein Recht, es zu wissen.",I think I have a right to know. 19886,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_229.flac,00009-f000204,0.546411,Sein Angstgefühl war gewichen und Neugier an die Stelle getreten.,"His feeling of terror had passed away, and curiosity had taken its place." 19887,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_230.flac,00009-f000205,1.14375,"Er war entschlossen, hinter Basil Hallwards Geheimnis zu kommen.",He was determined to find out Basil Hallward's mystery. 19888,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_231.flac,00009-f000206,0.566958,"Setzen wir uns, Dorian, sagte der Maler, der verwirrt aussah.","Let us sit down, Dorian, said the painter, look ing troubled." 19889,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_232.flac,00009-f000207,0.3,Setzen wir uns.,Let us sit down. 19890,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_233.flac,00009-f000207,1.15714,Und nun beantworte mir eine Frage.,Let us sit down. 19891,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_234.flac,00009-f000208,1.05,Hast du an dem Bild etwas Seltsames bemerkt?,And just answer me one question. 19892,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_235.flac,00009-f000209,0.7816069999999999,"Etwas, was dir wahrscheinlich zuerst nicht auffiel, was sich dir aber plötzlich offenbarte?","Have you noticed in the picture something curious ? something that probably at first did not strike you, but that revealed itself to you suddenly ?" 19893,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_236.flac,00009-f000210,0.528714,"Basil! rief der Jüngling, umklammerte die Armlehnen seines Stuhles mit zitternden Händen und starrte ihn mit wilden, entsetzten Augen an.","Basil ! cried the lad, clutching the arms of his chair with trembling hands, and gazing at him with wild, startled eyes." 19894,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_238.flac,00009-f000213,0.803226,"Warte, bis du gehört hast, was ich zu sagen habe.",Wait till you hear what I have to say. 19895,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_239.flac,00009-f000214,0.720482,"Dorian, von dem Moment an, wo ich dich kennen lernte, übte deine Erscheinung den außerordentlichsten Einfluß auf mich aus.","Dorian, from the moment I met you, your personality had the most extra ordinary influence over me." 19896,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_240.flac,00009-f000215,0.4275,"Du herrschtest über mich, über meine Seele, mein Hirn und all meine Kraft.","I was dominated, soul, brain, and power by you." 19897,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_241.flac,00009-f000216,0.537229,"Du wurdest für mich die sichtbare Verkörperung des unsichtbaren Ideals, das wir Künstler nicht los werden wie einen köstlichen Traum.",You became to me the visible incarnation of that unseen ideal whose memory haunts us artists like an exquisite dream. 19898,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_242.flac,00009-f000217,0.88125,Ich betete dich an.,I wor shipped you. 19899,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_243.flac,00009-f000218,0.5289470000000001,"Ich wurde eifersüchtig auf jeden, mit dem du sprachst.",I grew jealous of everyone to whom you spoke. 19900,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_244.flac,00009-f000219,1.02931,Ich wollte dich ganz für mich haben.,I wanted to have you all to myself. 19901,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_245.flac,00009-f000220,1.35,"Ich war nur glücklich, wenn ich mit dir zusammen war.",I was only happy when I was with you. 19902,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_246.flac,00009-f000221,1.29643,"Wenn du von mir fort warst, lebtest du noch immer in meiner Kunst und warst da.",When you were away from me you were still present in my art.... 19903,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_247.flac,00009-f000222,0.985624,Natürlich ließ ich dich davon nie etwas ahnen es wäre unmöglich gewesen.,Of course I never let you know anything about this. 19904,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_248.flac,00009-f000223,0.5222220000000001,"Du hättest es nicht verstanden, ich verstand es kaum selbst.",It would have been impossible. 19905,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_250.flac,00009-f000224,0.8467979999999999,"Wochen und Wochen vergingen, und ich verlor mich mehr und mehr in dir.",You would not have understood it. 19906,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_251.flac,00009-f000225,0.2625,Dann kam eine neue Wendung.,I hardly understood it myself. 19907,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_252.flac,00009-f000227,1.10891,Ich hatte dich als Paris in funkelnder Rüstung gemalt und als Adonis im Jagdgewand mit blitzendem Jagdspieß.,"I had drawn you as Paris in dainty armour, and as Adonis with hunts man's cloak and polished boarspear." 19908,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_253.flac,00009-f000228,0.415263,"Mit schweren Lotosblumen bekränzt hast du am Bug der Barke Hadrians gesessen und auf das grüne, trübe Wasser des Nils gesehn.","Crowned with heavy lotusblossoms you had sat on the prow of Adrian's barge, gazing across the green turbid Nile." 19909,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_254.flac,00009-f000229,0.422353,Du hast dich über den stillen Teich einer Waldlandschaft Griechenlands gebeugt und in dem schweigenden Silber des Wassers das Wunder deines eigenen Bildes erblickt.,"You had leant over the still pool of some Greek wood land, and seen in the water's silent silver the marvel of your own face." 19910,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_255.flac,00009-f000230,0.474286,"Und es war alles gewesen, wie die Kunst sein soll, unbewußt, ideal und entfernt.","And it had all been what art should be, unconscious, ideal, and remote." 19911,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_256.flac,00009-f000231,0.847324,"Eines Tages eines verhängnisvollen Tages, denke ich manchmal, beschloß ich, ein wundervolles Bild von dir, wie du wirklich bist, zu malen, nicht in der Tracht vergangener Zeiten, sondern in deinen eignen Kleidern und deiner eignen Zeit.","One day, a fatal day I sometimes think, I determined to paint a wonderful portrait of you as you actually are, not in the costume of dead ages, but in your own dress and in your own time." 19912,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_257.flac,00009-f000232,0.545238,"Ob es der Realismus der Aufgabe oder das bloße Wunder deiner eigenen Erscheinung war, die sich so unmittelbar ohne Dunst und Schleier vor mich hinstellte, kann ich nicht sagen.","Whether it was the Realism of the method, or the mere wonder of your own person ality, thus directly presented to me without mist or V;il, I cannot tell." 19913,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_258.flac,00009-f000233,0.867022,"Aber ich weiß, als ich daran arbeitete, schien jede Schicht Farbe, die ich auftrug, mein Geheimnis zu enthüllen.","But I know that as I worked at it, every flake and film of colour seemed to me to reveal my secret." 19914,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_259.flac,00009-f000234,0.647727,"Ich bekam Angst, andere könnten die Abgötterei, die ich mit dir trieb, herausfinden.",I grew afraid that others would know of my idolatry. 19915,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_260.flac,00009-f000235,0.925285,"Ich empfand, Dorian, daß ich zuviel gesagt hatte, daß ich zuviel von mir selbst hineingelegt hatte.","I felt, Dorian, that I had told too much, that I had put too much of myself into it." 19916,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_261.flac,00009-f000236,0.811492,"Damals entschloß ich mich, das Bild nie ausstellen zu lassen.",Then it was that I resolved never to allow the picture to be exhibited. 19917,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_262.flac,00009-f000237,0.601154,"Du schienst etwas betroffen; aber damals gewahrtest du nicht alles, was es für mich bedeutete.",You were a little annoyed; but then you did not realise all that it meant to me. 19918,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_263.flac,00009-f000238,0.958974,"Harry, dem ich davon sprach, lachte mich aus.","Harry, to whom I talked about it, laughed at me." 19919,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_264.flac,00009-f000239,1.225,Aber das beirrte mich nicht.,But I did not mind that. 19920,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_265.flac,00009-f000239,0.805714,"Als das Bild vollendet war und ich allein vor ihm saß, fühlte ich, daß ich recht hatte.",But I did not mind that. 19921,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_266.flac,00009-f000240,0.840024,"Nun, nach ein paar Tagen verließ es mein Atelier, und sowie ich den unerträglichen Zauber seiner Gegenwart los war, schien mir, ich sei töricht gewesen, daß ich irgend etwas darin hatte finden wollen, außer daß du sehr schön bist und daß ich gut malen kann.","When the picture was finished, and I sat alone with it, I felt that I was right.... Well, after a few days the thing left my studio, and as soon as I had got rid of the intolerable fascination of its presence it seemed to me that I had been foolish in imagining that I had seen anything in it, more than that you were extremely goodlooking, and that I could paint." 19922,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_267.flac,00009-f000241,0.6694640000000001,"Selbst jetzt kann ich mich des Gefühls nicht gut erwehren, daß es ein Irrtum ist, zu glauben, die Glut, die man im Schaffen verspürt, zeige sich je leibhaftig in dem Werke, das man geschaffen hat.",Even now I cannot help feeling that it is a mistake to think that the passion one feels in crea tion is ever really shown in the work one creates. 19923,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_268.flac,00009-f000242,0.583333,"Die Kunst ist immer abstrakter, als wir glauben.",Art is always more abstract than we fancy. 19924,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_269.flac,00009-f000243,1.16308,Form und Farbe sagen uns etwas von Form und Farbe weiter nichts.,Form and colour tell us of form and colour that Is all. 19925,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_270.flac,00009-f000244,0.8265,"Mir will oft scheinen, die Kunst verbirgt den Künstler weit mehr, als sie ihn offenbart.",It often seems to me that art conceals the artist far more never occurred to me that you would refuse. 19926,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_272.flac,00009-f000245,0.774,"Es fiel mir nie ein, du könntest die Erlaubnis versagen.",I see now that you were right. 19927,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_273.flac,00009-f000245,0.627,"Ich sehe jetzt, daß du recht hast.",I see now that you were right. 19928,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_274.flac,00009-f000246,1.228,Das Bild darf nicht gezeigt werden.,The picture cannot be shown. 19929,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_275.flac,00009-f000247,0.879396,"Du darfst mir nicht zürnen, Dorian, um deswillen, was ich dir gesagt habe.","You must not be angry with me, Dorian, for what I have told you." 19930,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_276.flac,00009-f000248,0.7379600000000001,"Ich ,habe es einmal zu Harry gesagt und wiederhole es: Du bist dazu geschaffen, angebetet zu werden.","As I said to Harry, once, you are made to be worshipped." 19931,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_277.flac,00009-f000249,1.276,Dorian Gray holte tief Atem.,Dorian Gray drew a long breath. 19932,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_280.flac,00009-f000254,1.18571,"Lord Henry hatte den Reiz, sehr gefährlich zu sein.",Lord Henry had the charm of being very dangerous. 19933,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_281.flac,00009-f000255,1.46,Aber das war alles.,But that was all. 19934,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_282.flac,00009-f000256,0.694872,"Er war zu gescheit und zu zynisch, um wirklich geliebt zu werden.",He was too clever and too cynical to be really fond of. 19935,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_283.flac,00009-f000257,0.751538,"Würde es je einen Menschen geben, den er so seltsam abgöttisch verehrte?",Would there ever be someone who would fill him with a strange idolatry ? 19936,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_284.flac,00009-f000258,0.845966,"War das eins von den Dingen, die das Leben für ihn in Bereitschaft hielt?",Was that one of the things that life had in store ? 19937,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_286.flac,00009-f000260,0.3,Sahst du es wirklich?,Did you really see it ? 19938,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_287.flac,00009-f000261,1.13747,"Ich sah etwas an ihm, antwortete er, etwas, das mir sehr seltsam vorkam.","I saw something in it, he answered, something that seemed to me very curious." 19939,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_288.flac,00009-f000262,1.19756,"Und nun hast du doch nichts mehr dagegen, daß ich das Bild ansehe?","Well, you don't mind my looking at the thing now ?" 19940,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_289.flac,00009-f000263,1.425,Dorian schüttelte den Kopf.,Dorian shook his head. 19941,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_290.flac,00009-f000264,0.95,"Du mußt es nicht von mir verlangen, Basil.","You must not ask me that, Basil." 19942,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_291.flac,00009-f000265,1.21708,"Es wäre mir nicht möglich, dich vor dem Bilde stehn zu sehen.",I could not possibly let you stand in front of that picture. 19943,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_292.flac,00009-f000266,0.8714290000000001,Aber doch ein andermal?,"You will some day, surely ?" 19944,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_293.flac,00009-f000267,0.214286,Niemals.,Never. 19945,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_294.flac,00009-f000268,0.7759999999999999,"Nun, vielleicht hast du recht.","Well, perhaps you are right." 19946,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_295.flac,00009-f000269,1.5,"Und nun leb wohl, Dorian.","And now goodbye, Dorian." 19947,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_296.flac,00009-f000270,0.7475,"Du bist die einzige Person in meinem Leben gewesen, die wirklichen Einfluß auf meine Kunst hatte.",You have been the one person in my life who has really influenced my art. 19948,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_297.flac,00009-f000270,0.9775,"Alles Gute, was ich vollbracht habe, danke ich dir. du weißt nicht, was es mich gekostet hat, dir all das zu sagen, was ich gesagt habe.",You have been the one person in my life who has really influenced my art. 19949,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_298.flac,00009-f000271,0.776224,"Mein lieber Basil, sagte Dorian, was hast du mir gesagt?","Whatever I have done that is good, I owe to you." 19950,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_299.flac,00009-f000272,0.771154,"Nichts weiter, als daß du fühlst, du bewunderst mich zu sehr.",Ah I you don't know what it cost me to tell you all that I have told you. 19951,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_300.flac,00009-f000271,1.12286,Das ist nicht eben sehr schmeichelhaft.,"Whatever I have done that is good, I owe to you." 19952,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_301.flac,00009-f000272,1.45102,Es sollte keine Schmeichelei sein es war ein Bekenntnis.,Ah I you don't know what it cost me to tell you all that I have told you. 19953,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_302.flac,00009-f000274,0.7097399999999999,"Jetzt, da ich es abgelegt habe, ist es mir, als hätte ich etwas verloren.",Simply that you felt that you admired me too much. 19954,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_303.flac,00009-f000275,0.283929,Vielleicht sollte man nie seiner Anbetung in Worten Ausdruck geben.,That Is not even a compliment. never put one's worship into words. 19955,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_304.flac,00009-f000276,1.12286,Es war ein Bekenntnis und eine Enttäuschung.,It was a very disappointing confession. 19956,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_305.flac,00009-f000277,0.268966,"Ja, aber was erwartetest du, Dorian?","Why, what did you expect, Dorian ?" 19957,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_306.flac,00009-f000278,0.870732,"Du sahst doch nichts anderes an dem Bilde, oder?","You didn't see anything else in the picture, did you ?" 19958,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_307.flac,00009-f000279,0.617308,Es war nichts anderes an ihm zu sehn?,There was nothing else to see ? 19959,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_308.flac,00009-f000280,0.643966,Nein; es war nichts anderes zu sehen.,No; there was nothing else to see. 19960,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_310.flac,00009-f000282,0.212903,Aber du solltest nicht von Anbetung sprechen.,But you mustn't talk about worship. 19961,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_311.flac,00009-f000283,0.253846,Das ist Torheit.,It is foolish. 19962,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_312.flac,00009-f000284,0.968308,"Du und ich sind Freunde, Basil, und wir wollen es immer bleiben.","You and I are friends, Basil, and we must always remain so. '" 19963,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_313.flac,00009-f000285,0.26052600000000004,"Du hast Harry zum Freund, sagte der Maler traurig.","You have got Harry, said the painter, sadly." 19964,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_315.flac,00009-f000287,0.663928,"Harry verbringt seine Tage damit, Dinge zu sagen, die unglaublich sind, und seine Nächte, Dinge zu tun, die unwahrscheinlich sind.","Harry spends his days in saying what is incredible, and his evenings in doing what is im probable." 19965,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_316.flac,00009-f000288,0.557143,"Gerade die Art Leben, wie ich es führen möchte.",Just the sort of life I would like to lead. 19966,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_317.flac,00009-f000289,1.20192,"Aber doch, glaube ich, würde ich nicht zu Harry gehn, wenn mich etwas bekümmerte.",But still I don't think I would go to Harry if I were in trouble. 19967,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_318.flac,00009-f000290,1.13314,"Ich ginge eher zu dir, Basil.","I would sooner go to you, Basil." 19968,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_319.flac,00009-f000291,0.757143,Du wirst mir wieder sitzen?,You will sit to me again ? 19969,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_320.flac,00009-f000292,0.272727,Unmöglich!,Impossible ! 19970,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_321.flac,00009-f000293,0.719873,"Du vernichtest mein Dasein als Künstler mit deiner Weigerung, Dorian.","You spoil my life as an artist by refusing, Dorian." 19971,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_322.flac,00009-f000294,0.212903,Niemand ist je zwei Idealen im Leben begegnet.,No man came across two ideal things. 19972,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_323.flac,00009-f000295,0.15,Wenige haben eines getroffen.,Few come across one. 19973,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_324.flac,00009-f000296,1.6563599999999998,"Ich kann es dir nicht erklären, Basil, aber ich darf dir nie wieder sitzen.","I can't explain it to you, Basil, but I must never sit to you again." 19974,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_325.flac,00009-f000297,0.54527,Es ist etwas Verhängnisvolles um das Bildnis eines Menschen.,There is something fatal about a portrait. 19975,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_326.flac,00009-f000298,0.915,Es hat sein eigenes Leben in sich.,It has a life of its own. 19976,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_328.flac,00009-f000301,0.5622010000000001,"Für dich schöner, fürchte ich, sagte der Maler in schmerzlichem Ton.","Pleasanter for you, I am afraid, murmured Hall ward, regretfully." 19977,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_329.flac,00009-f000302,1.05,Und nun leb wohl.,And now goodbye. 19978,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_330.flac,00009-f000303,0.849107,"Ich bin traurig, daß du mich das Bild nicht noch einmal sehn lassen willst.",I am sorry you won't let me look at the picture once again. 19979,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_331.flac,00009-f000304,1.24545,Aber ich kann's nicht ändern.,But that can't be helped. 19980,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_332.flac,00009-f000305,0.508333,"Ich verstehe völlig, was für eine Empfindung du dabei hast.",I quite understand what you feel about it. 19981,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_1.flac,00010-f000001,0.521698,"Als sein Bedienter eintrat, blickte er ihm fest ins Auge und überlegte sich, ob es ihm wohl eingefallen sei, hinter den Schirm zu blicken.","CHAPTER X WHEN his servant entered, he looked at him stead fastly, and wondered if he had thought of peering behind the screen." 19982,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_2.flac,00010-f000002,1.04159,"Der Mann stand da, ohne sich zu rühren, und wartete auf seine Befehle.","The man was quite impassive, and waited for his orders." 19983,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_3.flac,00010-f000003,0.586885,"Dorian zündete sich eine Zigarette an, schlenderte durchs Zimmer zum Spiegel und blickte hinein.","Dorian lit a cigarette, and walked over to the glass and glanced into it." 19984,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_4.flac,00010-f000004,0.960284,Er konnte Viktors Gesicht völlig deutlich darin sehn.,He could see the reflection of Victor's face perfectly. 19985,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_5.flac,00010-f000005,0.542424,Es war wie eine ruhige Maske der Unterwürfigkeit.,It was like a placid mask of servility. 19986,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_6.flac,00010-f000006,0.656818,"Da war nichts zu befürchten, da nicht.","There was nothing to be afraid of, there." 19987,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_7.flac,00010-f000007,0.50625,"Aber er hielt es für das Beste, auf der Hut zu sein.",Yet he thought it best to on his guard. 19988,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_8.flac,00010-f000008,0.992795,"In sehr leisem Ton sagte er ihm, er solle die Wirtschafterin hereinrufen und dann zu dem Rahmenmacher gehn und ihn bitten, er möchte zwei seiner Leute gleich herüberschicken.","Speaking very slowly, he told him to tell the house keeper that he wanted to see her, and then to go to the framemaker and ask him to send two of his men round at once." 19989,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_9.flac,00010-f000009,0.8217190000000001,"Ihm schien, daß die Augen des Mannes, als er das Zimmer verließ, nach dem Wandschirm blickten.",It seemed to him that as the man left the room his eyes wandered in the direction of the screen. 19990,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_10.flac,00010-f000010,0.675,Oder bildete er sich das nur ein?,Or was that merely his own fancy ? 19991,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_11.flac,00010-f000011,0.649608,Nach wenigen Augenblicken kam Frau Leaf in ihrem schwarzen Seidenkleid und mit altmodischen Zwirnhandschuhen an ihren verrunzelten Händen in das Bücherzimmer.,"After a few moments, in her black silk dress, with oldfashioned thread mittens on her wrinkled hands, Mrs. Leaf bustled into the library." 19992,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_12.flac,00010-f000012,0.558333,Er verlangte den Schlüssel zum Schulzimmer von ihr.,He asked her for the key of the schoolroom. 19993,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_14.flac,00010-f000015,0.608571,"Aber nein, das ist voller Staub.","Why, it is full of dust." 19994,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_15.flac,00010-f000016,0.879396,"Ich muß es auskehren und in Ordnung bringen lassen, ehe Sie hinein können.","I must get it arranged, and put straight before you go into it." 19995,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_17.flac,00010-f000021,0.14400000000000002,"Es braucht nicht in Ordnung gebracht zu werden, Frau Leaf, ich brauche nur den Schlüssel.","Well, sir, you'll be covered with cobwebs if you go into it." 19996,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_19.flac,00010-f000023,0.6671050000000001,"Er zuckte, als sein Großvater erwähnt wurde.",He winced at the mention of his grandfather. 19997,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_20.flac,00010-f000024,1.05714,"Haß stieg in ihm auf, wenn er an ihn dachte.",He had hateful memories of him. 19998,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_21.flac,00010-f000025,0.289655,"Das macht nichts, antwortete er.","That does not matter, he answered." 19999,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_22.flac,00010-f000026,1.27429,"Ich will das Zimmer nur sehn, weiter nichts.",I simply want to see the place that is all. 20000,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_23.flac,00010-f000027,0.0642857,Gehen Sie mir den Schlüssel!,Give me the key. 20001,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_24.flac,00010-f000028,0.551339,"Hier ist er schon, gnädiger Herr, sagte die alte Dame die mit zitterig unsichern Händen in ihrem Schlüsselbund gesucht hatte.","And here is the key, sir, said the old lady, going over the contents of her bunch with tremulously uncertain hands." 20002,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_25.flac,00010-f000029,0.192857,"Hier ist der Schlüssel, er wird im Augenblick los sein.",Here is the key. 20003,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_26.flac,00010-f000031,0.534483,"Aber Sie wollen sich doch nicht da drohen aufhalten, gnädiger Herr?","But you don't think of living up there, sir, and you so comfortable here ?" 20004,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_27.flac,00010-f000031,0.922222,Sie haben's hier so behaglich.,"But you don't think of living up there, sir, and you so comfortable here ?" 20005,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_28.flac,00010-f000032,0.276923,"Nein, nein, rief er ungeduldig.","No, no, he cried, petulantly." 20006,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_29.flac,00010-f000033,1.03,"Danke, Frau Leaf.","Thank you, Leaf." 20007,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_30.flac,00010-f000034,0.0,Ich brauche weiter nichts.,That will do. 20008,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_31.flac,00010-f000035,0.7272890000000001,Sie verweilte noch einige Augenblicke und wollte über irgendeine Angelegenheit der Haushaltung ins Schwatzen kommen.,"She lingered for a few moments, and was garrulous over some detail of the household." 20009,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_32.flac,00010-f000036,0.69095,"Fr seufzte und sagte, sie solle alles machen, wie sie's fürs Beste hielte.","He sighed, and told her to manage things as she thought best." 20010,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_33.flac,00010-f000037,0.272727,Mit strahlendem Lächeln ging sie hinaus.,"She left the room, wreathed in smiles." 20011,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_34.flac,00010-f000038,1.2861,"Als die Tür geschlossen war, steckte Dorian den Schlüssel in die Tasche und sah sich im Zimmer um.","As the door closed, Dorian put the key in his pocket, and looked round the room." 20012,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_35.flac,00010-f000039,0.335532,"Sein Auge fiel auf eine große Decke aus purpurnem Atlas, die schwer mit Gold gestickt war.","His eye fell on a large, purple satin coverlet heavily embroidered with gold, a splendid piece of late seventeenthcentury Venetian work that his grandfather had found in a convent near Bologna." 20013,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_36.flac,00010-f000039,0.335532,"Es war ein prachtvolles Stück venezianischer Arbeit vom Ende des siebzehnten Jahrhunderts, das sein Großvater in einem Kloster in der Nähe Bolognas gefunden hatte."," His eye fell on a large, purple satin coverlet heavily embroidered with gold, a splendid piece of late seventeenthcentury Venetian work that his grandfather had found in a convent near Bologna." 20014,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_37.flac,00010-f000040,0.763636,"Ja, die konnte er brauchen, um das Schrecknis damit zu verhüllen.","Yes, that would serve to wrap the dreadful thing in." 20015,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_38.flac,00010-f000041,1.0426799999999998,Sie hatte vielleicht oft als Bahrtuch gedient.,It had perhaps served often as a pall for the dead. 20016,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_39.flac,00010-f000042,1.01243,"Jetzt sollte sie etwas bedecken, das eine Fäulnis eigener Art an sich hatte, eine schlimmere noch als die Fäulnis des Todes etwas, das Ungeheuerliches gebären sollte und doch nie sterben würde.","Now it was to hide something that had a corruption of its own, worse than the corruption of death itself something that would breed horrors and yet would never die." 20017,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_40.flac,00010-f000043,0.85015,"Was der Wurm für den Leichnam ist, das sollten seine Sünden dem gemalten Bildnis auf der Leinwand werden.","What the worm was to the corpse, his sins would be to the painted image on the canvas." 20018,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_41.flac,00010-f000044,1.46364,Sie würden seine Schönheit Stück für Stück zerstören und seine Anmut zerfressen.,"They would mar its beauty, and eat away its grace." 20019,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_42.flac,00010-f000045,1.29167,Sie würden es besudeln und es so schänden.,"They would defile it, and make it shameful." 20020,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_43.flac,00010-f000046,1.53016,Und doch würde es weiter leben.,And yet the thing would still live on. 20021,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_44.flac,00010-f000047,1.24545,Er würde immer lebendig sein.,It would be always alive. 20022,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_45.flac,00010-f000048,0.757358,"Ihn schauderte, und einen Moment tat es ihm leid, daß er Basil nicht den wahren Grund gesagt hatte, warum er das Bild verstecken wollte.","He shuddered, and for a moment he regretted that he had not told Basil the true reason why he had washed to hide the picture away." 20023,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_46.flac,00010-f000049,1.00639,"Basil hätte ihm geholfen, Lord Henrys Einfluß und den noch giftigeren Einflüssen, die aus seiner eigenen Natur kamen, zu widerstehn.","Basil would have helped him to resist Lord Henry's influence, and the still more poisonous influences that came from his own temperament." 20024,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_47.flac,00010-f000050,0.9295450000000001,"Die Liebe, die Basil zu ihm hegte denn es war wirkliche Liebe hatte nichts zu tun mit der bloßen physischen Bewunderung der Schönheit, die aus den Sinnen entspringt und die stirbt, wenn die Sinne erschlaffen.",The love that he bore him for it was really love had nothing in it that was not noble and intellectual. 20025,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_48.flac,00010-f000051,0.796809,"Es war eine Liebe, wie Michelangelo sie gekannt hatte und Montaigne und Winckelmann und der große Shakespeare.","It was not that mere physical admiration of beauty that is born of the senses, and that dies when the senses tire." 20026,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_52.flac,00010-f000052,0.3375,"Reue, Leugnen oder Vergessen konnten das bewerkstelligen.","It was such love as Michael Angelo had known, and Montaigne, and inevitable." 20027,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_53.flac,00010-f000052,0.3375,Aber die Zukunft war unabwendbar.," It was such love as Michael Angelo had known, and Montaigne, and inevitable." 20028,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_54.flac,00010-f000053,0.8468180000000001,"Es gab Leidenschaften in ihm, die ihren furchtbaren Weg aus ihm heraus finden würden, Träume, die den Schatten des Bösen, das in ihnen war, zur Wirklichkeit machen würden.","There were passions in him that would find their terrible outlet, dreams that would make the shadow of their evil real." 20029,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_55.flac,00010-f000054,0.887842,"Er nahm die große Decke aus Purpur und Gold, die auf dem Sofa lag, und ging mit ihr hinter den Schirm.","He took up from the couch the great purpleand gold texture that covered it, and, holding it in his hands, passed behind the screen." 20030,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_56.flac,00010-f000055,0.734928,"War das Gesicht auf der Leinwand schnöder, als es vorher war?",Was the face on the canvas viler than before ? 20031,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_57.flac,00010-f000056,1.10844,"Ihm schien, daß es sich nicht verändert habe; und doch war sein Widerwille dagegen stärker geworden.",It seemed to him that it was unchanged; and yet his loathing of it was intensified. 20032,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_58.flac,00010-f000057,0.532,"Goldenes Haar, blaue Augen und rosige Lippen das war alles da.","Gold hair, blue eyes, and rosered lips they all were there." 20033,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_59.flac,00010-f000058,0.6756300000000001,Nur der Ausdruck hatte sich verändert.,It was simply the ex pression that had altered. 20034,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_60.flac,00010-f000059,0.645813,Der war grauenhaft in seiner Grausamkeit.,That was horrible in its cruelty. 20035,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_61.flac,00010-f000060,1.05933,"Im Vergleich zu dem Tadel und Vorwurf, den er in ihm erblickte, wie oberflächlich waren da Basils Vorhaltungen wegen Sibyl Vane gewesen!","Compared to what he saw in it of censure or rebuke, how shallow Basil's reproaches about Sibyl Vane had been ! how shallow, and of what little account !" 20036,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_62.flac,00010-f000061,0.5342859999999999,Wie oberflächlich und wie unbedeutend!,His own soul was looking out at him from the canvas and calling him to judgment. 20037,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_63.flac,00010-f000062,0.9,Seine eigene Seele sah aus der Leinwand auf ihn und rief ihn vors Gericht.,"A look of pain came across him, and he flung the rich pall over the picture." 20038,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_64.flac,00010-f000062,0.370019,"Ein qualvoller Ausdruck legte sich auf sein Gesicht, und er warf das üppige Bahrtuch über das Bild.","A look of pain came across him, and he flung the rich pall over the picture." 20039,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_65.flac,00010-f000063,0.135484,"Während er damit beschäftigt war, klopfte es an die Tür.","As he did so, a knock came to the door." 20040,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_66.flac,00010-f000064,0.553125,"Er kam hinter dem Schirm vor, als der Diener eintrat.",He passed out as his servant entered. 20041,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_67.flac,00010-f000065,0.7769229999999999,"Die Männer sind da, Monsieur.","The persons are here, Monsieur." 20042,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_68.flac,00010-f000066,0.728947,"Er hatte das Gefühl, er müsse den Mann jetzt los werden.",He felt that the man must be got rid of at once. 20043,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_69.flac,00010-f000067,0.8245610000000001,"Er durfte nicht wissen, wohin das Bild käme.",He must not be allowed to know where the picture was being taken to. 20044,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_70.flac,00010-f000068,0.786154,"Er hatte etwas Schlaues an sich und hatte nachdenkliche, verräterische Augen.","There was something sly about him, and he had thoughtful, treacherous eyes." 20045,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_71.flac,00010-f000069,0.708484,"Er setzte sich an den Schreibtisch und warf ein paar Zeilen an Lord Henry aufs Papier, worin er bat, ihm etwas zu lesen zu schicken, und ihn erinnerte, daß sie sich um viertel neun heute abend treffen wollten.","Sitting down at the writingtable, he scribbled a note to Lord Henry, asking him to send him round something to read, and reminding him that they were to meet at eightfifteen that evening." 20046,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_73.flac,00010-f000071,1.42998,"Nach zwei oder drei Minuten klopfte es wieder, und Herr Hubbard in Person, der berühmte Rahmenmacher aus South Audley Street, trat mit einem etwas struppig aussehenden Gesellen ein.","In two or three minutes there was another knock, and Mr. Hubbard himself, the celebrated framemaker of South Audley Street, came in with a somewhat roughlooking young assistant." 20047,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_74.flac,00010-f000072,0.8442860000000001,"Herr Hubbard war ein blühender, rotbärtiger kleiner Mann, dessen Bewunderung für die Kunst durch den eingewurzelten Geldmangel der meisten Künstler, die mit ihm zu tun hatten, gemildert wurde.","Mr. Hubbard was a florid, redwhiskered little man, whose admiration for art was considerably tempered by the inveterate thing about Dorian that charmed everybody." 20048,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_78.flac,00010-f000073,0.966667,"Es war ein Genuß, ihn nur zu sehn.",It was a pleasure even to see him. 20049,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_79.flac,00010-f000074,0.7475,"Womit kann ich Ihnen dienen, Herr Gray? fragte er und rieb seine fetten, sommersprossigen Hände.","What can I do for you, Mr. Gray ? he said, rubbing his fat freckled hands." 20050,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_80.flac,00010-f000075,1.07374,"Ich dachte, ich wollte mir die Ehre geben, persönlich herüberzukommen.",I thought I would do myself the honour of coming round in person. 20051,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_81.flac,00010-f000076,0.280645,Auf einer Versteigerung erwischt.,"I have just got a beauty of a frame, sir." 20052,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_82.flac,00010-f000077,0.252632,Altflorentiner Arbeit.,Picked it up at a sale. 20053,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_83.flac,00010-f000079,0.266667,"Stammt, glaube ich, aus Fonthill.","Came from Fonthill, I believe." 20054,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_84.flac,00010-f000080,0.933333,"Wundervoll für eine religiöse Sache geeignet, Herr Gray.","Admirably suited for a religious subject, Mr. Gray." 20055,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_85.flac,00010-f000081,1.42385,"Ich bedaure, daß Sie sich selbst die Mühe gemacht haben, Herr Hubbard.","I am so sorry you have given yourself the trouble of coming round, Mr. Hubbard." 20056,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_86.flac,00010-f000082,0.95605,"Ich werde natürlich gelegentlich vorsprechen und den Rahmen ansehn obwohl ich zur Zeit an religiöser Kunst nicht viel Interesse nehme , aber heute möchte ich nur ein Bild ins Dachgeschoß bringen lassen.",I shall certainly drop in and look at the frame though I don't go in much at present for religious art but today I only want a picture carried to the top of the house for me. 20057,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_87.flac,00010-f000083,0.510937,"Es ist recht schwer, darum kam ich auf den Gedanken, Sie zu bitten, mir ein paar Arbeiter zu leihen.","It Is rather heavy, so I thought I would ask you to lend me a couple of your men." 20058,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_88.flac,00010-f000084,1.05714,"Nicht die geringste Mühe, Herr Gray.","No trouble at all, Mr. Gray." 20059,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_89.flac,00010-f000085,0.26129,"Freut mich, Ihnen dienen zu können.",I am delighted to be of any service to you. 20060,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_90.flac,00010-f000086,0.692571,"Wo ist das Kunstwerk, Herr Gray?","Which is the work of art, sir ?" 20061,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_91.flac,00010-f000087,0.6375,"Hier, erwiderte Dorian und schob den Schirm zurück.","This, replied Dorian, moving the screen back." 20062,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_92.flac,00010-f000088,0.872308,"Können Sie es mit der Decke und allem hinaufbringen, so wie es ist?","Can you move it, covering and all, just as It Is ?" 20063,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_93.flac,00010-f000089,0.826829,"Ich möchte nicht, daß es die Treppen hinauf zerkratzt wird.",I don't want it to get scratched going upstairs. 20064,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_94.flac,00010-f000090,0.689793,"Das wird keine Schwierigkeiten machen, sagte der muntere Rahmenmacher und fing mit Hilfe seines Gesellen an, das Bild aus den langen Messingketten, an denen es aufgehängt war, loszumachen.","There will be no difficulty, sir, said the genial framemaker, beginning, with the aid of his assistant, to unhook the picture from the long brass chains by which it was suspended." 20065,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_95.flac,00010-f000091,1.01571,"Und nun, wo soll's hinkommen, Herr Gray?","And, now, where shall we carry it to, Mr. Gray ?" 20066,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_96.flac,00010-f000092,1.14727,"Ich werde Ihnen den Weg zeigen, Herr Hubbard, wenn Sie so freundlich sein wollen, mir nachzugehn.","I will show you the way, Mr. Hubbard, If you will kindly follow me." 20067,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_97.flac,00010-f000093,0.844792,"Oder vielleicht ist es besser, wenn Sie vorausgehn.",Or perhaps you had better go In front. 20068,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_98.flac,00010-f000094,0.958559,"Ich fürchte, es wird ganz unterm Dach sein.",I am afraid It Is right at the top of the house. 20069,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_99.flac,00010-f000095,0.223256,"Wir wollen die Vordertreppe hinaufgehn, weil sie breiter ist.","We will go up by the front staircase, as It Is wider." 20070,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_100.flac,00010-f000096,1.17554,"Er hielt die Tür für sie offen, und sie gingen mit dem Bild in den Vorraum und fingen an, hinaufzusteigen.","He held the door open for them, and they passed out into the hall and began the ascent." 20071,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_103.flac,00010-f000098,0.653571,Und er wischte sich die glänzende Stirn.,And he wiped his shiny forehead. 20072,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_104.flac,00010-f000099,0.937637,"Es wird wohl ziemlich schwer sein, murmelte Dorian, während er die Tür zu dem Zimmer aufschloß, das ihm das seltsame Geheimnis seines Lebens aufbewahren und seine Seele vor den Augen der Menschen verbergen sollte.","I am afraid it is rather heavy, murmured Dorian, as he unlocked the door that opened into the room that was to keep for him the curious secret of his life and hide his soul from the eyes of men." 20073,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_105.flac,00010-f000100,0.727332,"Er hatte den Raum seit mehr als vier Jahren nicht betreten in der Tat nicht, seit er ihn zuerst in seiner Kindheit als Spielzimmer und dann, als er etwas älter geworden war, als Schulzimmer benutzt hatte.","He had not entered the place for more than four years not, indeed, since he had used it first as a playroom when he was a child, and then as a study when he grew somewhat older." 20074,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_106.flac,00010-f000101,0.89094,"Es war ein großes, schönes Zimmer, das der letzte Lord Kelso ausdrücklich zur Benutzung für den kleinen Enkel, den er wegen seiner außerordentlichen Ähnlichkeit mit seiner Mutter und auch aus andern Gründen immer gehaßt und möglichst in Entfernung gehalten, hatte bauen lassen.","It was a large, well proportioned room, which had been specially built by the last Lord Kelso for the use of the little grand son whom, for his strange likeness to his mother, and also for other reasons, he had always hated and de sired to keep at a distance." 20075,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_107.flac,00010-f000102,1.1166,Das Zimmer schien Dorian wenig verändert.,It appeared to Dorian to have but little changed. 20076,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_108.flac,00010-f000103,0.5537880000000001,"Da war der mächtige italienische cassone mit seinen phantastisch bemalten Füllungen und den matt und schmutzig gewordenen vergoldeten Ornamenten, in dem er sich so oft als Knabe versteckt hatte.","There was the huge Italian cassone, with its fantasticallypainted panels and its tarnished gilt mouldings, in which he had so often hidden himself as a boy." 20077,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_109.flac,00010-f000104,0.506626,Da war der Bücherschrank aus Satinholz mit seinen Schulbüchern voller Eselsohren.,There the satinwood book case filled with his dogeared schoolbooks. 20078,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_110.flac,00010-f000105,0.588548,"An der Wand hing noch derselbe zerfetzte flämische Wandteppich, auf dem fast verblichen ein König und eine Königin in einem Garten Schach spielten, während Falkeniere im Zug vorbeiritten und Vögel, denen die Kappe über den Augen saß, in den eisenbehandschuhten Händen trugen.","On the wall behind it was hanging the same ragged Flemish tapestry, where a faded king and queen were playing chess in a garden, while a company of hawkers rode by, carrying hooded birds on their gauntleted wrists." 20079,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_111.flac,00010-f000106,1.00385,Wie gut er sich an alles erinnerte!,How well he remembered it all ! 20080,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_112.flac,00010-f000107,0.674473,"Jeder Augenblick seiner vereinsamten Kinderzeit kam ihm zurück, als er um sich sah.",Every moment of his lonely childhood came back to him as he looked round. 20081,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_113.flac,00010-f000108,0.9703200000000001,"Er gedachte der unbefleckten Reinheit seines Knabenlebens, und es schien ihm entsetzlich, daß hier das verhängnisvolle Bildnis verborgen werden sollte.","He recalled the stainless purity of his boyish life, and it seemed horrible to him that it was here the fatal portrait was to be hidden away." 20082,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_114.flac,00010-f000109,1.1689100000000001,"Wie wenig hatte er in jenen Tagen, die dahin waren, von alledem geahnt, was auf ihn warten sollte!","How little he had thought, in those dead days, of all that was in store for him !" 20083,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_115.flac,00010-f000110,0.6511899999999999,"Aber es gab im ganzen Hause keinen andern Ort, der vor Späheraugen so sicher war.",But there was no other place in the house so secure from prying eyes as this. 20084,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_116.flac,00010-f000111,0.765789,"Er hatte den Schlüssel, und niemand sonst konnte hineinkommen.","He had the key, and no one else could enter it." 20085,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_117.flac,00010-f000112,0.34842199999999995,"Hinter seinem purpurnen Bahrtuch konnte das Gesicht, das auf die Leinwand gemalt war, bestialisch, aufgedunsen und lasterhaft werden.","Beneath its purple pall, the face painted on the canvas could grow bestial, sodden, and unclean." 20086,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_118.flac,00010-f000113,0.84,Was tat es?,What did it matter ? 20087,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_119.flac,00010-f000114,0.27551,Niemand konnte es sehn.,No one could was no reason that the future should be so full of shame. 20088,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_120.flac,00010-f000114,0.27551,Er selber wollte es nicht sehn., No one could was no reason that the future should be so full of shame. 20089,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_122.flac,00010-f000113,0.5176470000000001,Er behielt seine Jugend das war genug.,What did it matter ? 20090,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_123.flac,00010-f000114,0.8842110000000001,"Und überdies, konnte nicht schließlich sein Wesen geläutert werden?",No one could was no reason that the future should be so full of shame. 20091,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_125.flac,00010-f000115,0.87918,"Die Liebe konnte kommen und ihn rein machen und ihn vor den Sünden beschirmen, die sich im Geist und im Fleisch schon zu regen schienen vor den seltsamen, unbekannten Sünden, deren Geheimnis ihnen eben den Reiz und die Verführung gaben.","Some love might come across his life, and purify him, and shield him from those sins that seemed to be already stirring in spirit and in flesh those curious unpictured sins whose very mystery lent them their subtlety and their charm." 20092,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_126.flac,00010-f000116,0.7959579999999999,"Vielleicht verschwand eines Tages der grausame Ausdruck von den sensitiven Scharlachlippen, und dann konnte er der Welt das Meisterwerk Basil Hallwards zeigen.","Perhaps, some day, the cruel look would have passed away from the scarlet sensitive mouth, and he might show to the world Basil Hallward's masterpiece." 20093,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_127.flac,00010-f000117,0.9,Nein; das war unmöglich.,No; that was impossible. 20094,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_128.flac,00010-f000118,0.6209020000000001,Stunde um Stunde und Woche um Woche sollte das Antlitz auf der Leinwand älter werden.,"Hour by hour, and week by week, the thing upon the canvas was growing old." 20095,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_129.flac,00010-f000119,0.658333,"Es konnte der Häßlichkeit der Sünde entrinnen, aber die Häßlichkeit des Alters wartete darauf.","It might escape the hideousness of sin, but the hideous ness of age was in store for it." 20096,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_130.flac,00010-f000120,0.666892,Die Wangen werden hohl oder schlaff werden.,The cheeks would become hollow or flaccid. 20097,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_131.flac,00010-f000121,1.18154,Gelbe Krähenfüße werden sich um die glanzlosen Augen sammeln und sie gräßlich machen.,Yellow crow'sfeet would creep round the fading eyes and make them horrible. 20098,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_132.flac,00010-f000122,0.7742140000000001,"Das Haar wird seinen Glanz verlieren, der Mund wird klaffen oder einsinken, wird dumm oder gemein aussehn, wie alter Leute Mund aussieht.","The hair would lose its brightness, the mouth would gape or droop, would be foolish or gross, as the mouths of old men are." 20099,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_133.flac,00010-f000123,0.871533,"Der Hals wird faltig sein, die Hand kalt und voll blauer Adern, der Rücken gekrümmt, alles, wie es bei seinem Großvater war, der in seiner Knabenzeit so hart gegen ihn gewesen war.","There would be the wrinkled throat, the cold, blueveined hands, the twisted body, that he remembered in the grandfather who had been so stern to him in his boyhood." 20100,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_135.flac,00010-f000126,0.95,"Bitte, Herr Hubbard, bringen Sie es herein, sagte er müde und wandte sich nach den Leuten.","Bring it in, Mr. Hubbard, please, he said, wearily, turning round." 20101,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_136.flac,00010-f000127,1.1125,"Es tut mir leid, daß ich Sie so lange aufhielt.",I am sorry I kept you so long. 20102,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_137.flac,00010-f000128,0.7375,Ich dachte über etwas nach.,I was thinking of something else. 20103,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_138.flac,00010-f000129,0.907407,"Immer angenehm, sich ausruhen zu können, Herr Gray, antwortete der Rahmenmacher, der noch immer tief Atem holte.","Always glad to have a rest, Mr. Gray, answered the framemaker, who was still gasping for breath." 20104,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_139.flac,00010-f000130,0.286957,Wo sollen wir es anbringen?,"Where shall we put it, sir ?" 20105,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_140.flac,00010-f000131,1.3,"Oh, irgendwo.","Oh, anywhere." 20106,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_141.flac,00010-f000132,0.141176,Hierher: da wird es gut stehn.,Here : this will do. 20107,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_142.flac,00010-f000133,1.09945,Ich will es nicht aufgehängt haben.,I don't want to have it hung up. 20108,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_143.flac,00010-f000134,0.276923,Lehnen Sie es nur gegen die Wand!,Just lean it against the wall. 20109,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_144.flac,00010-f000135,0.257143,Danke!,Thanks. 20110,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_145.flac,00010-f000136,0.6375,"Darf man das Kunstwerk ansehn, Herr Gray?","Might one look at the work of art, sir ?" 20111,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_146.flac,00010-f000137,1.28,Dorian erschrak.,Dorian started. 20112,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_147.flac,00010-f000138,0.8339290000000001,"Es hat kein Interesse für Sie, Herr Hubbard, sagte er und behielt den Mann im Auge.","It would not interest you, Mr. Hubbard, he said, keeping his eye on the man." 20113,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_149.flac,00010-f000140,0.698571,Ich will Sie nicht länger bemühen.,"Ever ready to do anything for you, sir." 20114,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_152.flac,00010-f000140,0.665909,Stets zu allen Diensten für Sie bereit.,"Ever ready to do anything for you, sir." 20115,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_153.flac,00010-f000141,0.443371,"Und Herr Hubbard stampfte die Treppe hinunter, gefolgt von seinem Gesellen, der sich noch einmal nach Dorian umsah.","And Mr. Hubbard tramped downstairs, followed by the assistant, who glanced back at Dorian with a look of shy wonder in his rough, uncomely face." 20116,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_154.flac,00010-f000141,0.443371,"Ein Ausdruck scheuer Bewunderung lag auf seinem gewöhnlichen, unschönen Gesicht."," And Mr. Hubbard tramped downstairs, followed by the assistant, who glanced back at Dorian with a look of shy wonder in his rough, uncomely face." 20117,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_155.flac,00010-f000142,0.816667,"Er hatte nie einen Menschen gesehn, der so wunderschön war.",He had never seen anyone so mar vellous. 20118,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_156.flac,00010-f000143,1.05771,"Als der Schall ihrer Fußtritte verhallt war, verschloß Dorian die Tür und steckte den Schlüssel in die Tasche.","When the sound of their footsteps had died away, Dorian locked the door, and put the key in his pocket." 20119,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_157.flac,00010-f000144,0.16,Er fühlte sich gerettet.,He felt safe now. 20120,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_159.flac,00010-f000147,0.709091,"Als er in das Bücherzimmer trat, bemerkte er, daß es eben fünf Uhr vorbei und der Tee bereits gebracht worden war.","On reaching the library he found that it was just after five o'clock, and that the tea had been already brought up." 20121,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_160.flac,00010-f000148,0.655146,"Auf einem Tischchen von dunklem, wohlriechendem Holz, das reich mit Perlmutter ausgelegt war die Frau seines Vormunds hatte es ihm geschenkt, die es sich zum Beruf gemacht hatte, leidend zu sein, und den vorigen Winter in Kairo verbracht hatte , lag ein Briefchen von Lord Henry und daneben ein Buch mit gelbem, etwas eingerissenem Umschlag und ziemlich verschmutzten Kanten.","On a little table of dark perfumed wood thickly encrusted wth nacre, a present from Lady Radley, his guardian's wife, a pretty professional invalid, who had spent the preceding winter in Cairo, was lying a note from Lord Henry, and beside it was a book bound in yellow paper, the cover slightly torn and the edges soiled." 20122,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_161.flac,00010-f000149,0.649648,Ein Exemplar der dritten Ausgabe der St. James Gazette war auf das Teebrett gelegt worden.,A copy of the third edition of The St. James's Gazette had been placed on the tea tray. 20123,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_162.flac,00010-f000150,0.7197479999999999,"Es war klar, Viktor war zurückgekehrt.",It was evident that Victor had returned. 20124,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_163.flac,00010-f000151,1.13873,"Ob er wohl die Männer im Vestibül getroffen hatte, als sie im Begriff waren, das Haus zu verlassen, und ob er aus ihnen herausgeholt hatte, was sie gemacht hatten?","He wondered if he had met the men in the hall as they were leaving the house, and had wormed out of them what they had been doing." 20125,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_164.flac,00010-f000152,1.03891,"Er würde sicher das Bild vermissen, hatte es ohne Zweifel bereits vermißt, während er den Teetisch zurechtgemacht hatte.","He would be sure to miss the picture had no doubt missed it already, while he had been laying the teathings." 20126,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_165.flac,00010-f000153,0.32163200000000003,"Der Schirm war noch nicht wieder an seine Stelle gesetzt worden, und der leere Platz an der Wand war auffallend.","The screen had not been set back, and a blank space was visible on the wall." 20127,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_166.flac,00010-f000154,1.0658299999999998,"Vielleicht ertappte er ihn eines Nachts, wie er sich hinaufschlich und den Versuch machte, die Tür aufzusprengen.",Perhaps some night he might find him creeping upstairs and trying to force the door of the room. 20128,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_167.flac,00010-f000155,0.515116,"Es war furchtbar, einen Spion bei sich im Hause zu haben.",It was a horrible thing to have a spy in one's house. 20129,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_168.flac,00010-f000156,0.801639,"Er hatte von reichen Leuten gehört, an denen ihr ganzes Leben lang von einem Bedienten Erpressung verübt wurde, der einen Brief gelesen oder ein Gespräch mit angehört oder eine Karte mit einer Adresse aufgelesen oder unter einem Kissen eine verwelkte Blume oder ein kleines Stückchen zerdrückter Spitze gefunden hatte.","He had heard of rich men who had been black mailed all their lives by some servant who had read a letter, or overheard a conversation, or picked up a card with an address, or found beneath a pillow a withered flower or a shred of crumpled lace." 20130,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_169.flac,00010-f000157,0.638095,Er seufzte; dann goß er sich den Tee ein und öffnete Lord Henrys Briefchen.,"He sighed, and, having poured himself out some James's languidly, and looked through it." 20131,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_171.flac,00010-f000158,0.592857,Er öffnete langsam die St. James und überflog sie.,A red pencilmark on the fifth page caught his eye. 20132,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_174.flac,00010-f000160,0.8638389999999999,"Eine gerichtliche Untersuchung wurde heute morgen in der Bell Tavern, Hozton Road, von Herrn Dauby, dem Bezirksleichenbeschauer, über den Leichnam Sibyl Vanes, einer jungen Schauspielerin, die seit kurzem am Royal Theater in Holborn engagiert war, abgehalten.","An inquest was held this morning at the Bell Tavern, Hoxton Road, by Mr. Danby, the District Coroner, on the body of Sibyl Vane, a young actress recently engaged at the Royal Theatre, Holborn." 20133,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_175.flac,00010-f000161,0.667683,Der Spruch lautete auf Tod durch Unglücksfall.,A verdict of death by misadventure was returned. 20134,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_176.flac,00010-f000162,1.09218,"Viel Teilnahme fand die Mutter der Verblichenen, die während ihrer Aussage und der des Dr. Birrell, der die Obduktion der Toten vorgenommen hatte, ihrem Schmerz ergreifenden Ausdruck gab.","Considerable sympathy was expressed for the mother of the deceased, who was greatly affected during the giving of her own evidence, and that of Dr. Birrell, who had made the postmortem examination of the deceased." 20135,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_177.flac,00010-f000163,0.5,"Er runzelte die Stirn, zerriß das Blatt und stand auf, um die Papierstücke wegzuwerfen.","He frowned, and, tearing the paper in two, went across the room and flung the pieces away." 20136,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_178.flac,00010-f000164,0.181982,Wie häßlich das alles war!,How ugly it all was I And how horribly real ugliness made things He felt a little annoyed with Lord Henry for having sent him the report. 20137,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_179.flac,00010-f000164,0.181982,Und wie furchtbar wirklich die Häßlichkeit alles machte., How ugly it all was I And how horribly real ugliness made things He felt a little annoyed with Lord Henry for having sent him the report. 20138,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_180.flac,00010-f000164,0.181982,"Er war etwas ärgerlich über Lord Henry, daß er ihm den Bericht geschickt hatte.", How ugly it all was I And how horribly real ugliness made things He felt a little annoyed with Lord Henry for having sent him the report. 20139,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_181.flac,00010-f000165,0.6947369999999999,"Und ohne Frage war es dumm von ihm, daß er ihn rot angestrichen hatte.",And it was certainly stupid of him to have marked it with red pencil. 20140,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_182.flac,00010-f000166,1.24783,Viktor hätte ihn lesen können.,Victor might have read it. 20141,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_183.flac,00010-f000167,0.958974,Der Mann konnte mehr als genug Englisch dazu.,The man knew more than enough English for that. 20142,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_184.flac,00010-f000168,0.524727,"Vielleicht hatte er ihn gelesen und angefangen, etwas zu vermuten.","Perhaps he had read it, and had begun to suspect something." 20143,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_185.flac,00010-f000169,1.14514,"Aber doch, was lag denn daran?","And, yet, what did it matter ?" 20144,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_186.flac,00010-f000170,1.37627,Was hatte Dorian Gray mit Sibyl Vanes Tod zu tun?,What had Dorian Gray to do with Sibyl Vane's death ? 20145,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_187.flac,00010-f000171,1.27391,Es war nichts zu befürchten.,There was nothing to fear. 20146,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_188.flac,00010-f000172,1.10159,Dorian Gray hatte sie nicht getötet.,Dorian Gray had not killed her. 20147,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_189.flac,00010-f000173,1.74,"Sein Blick fiel auf das gelbe Buch, das Lord Henry ihm geschickt hatte.",His eye fell on the yellow book that Lord Henry had sent him. 20148,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_190.flac,00010-f000174,0.9,Er war neugierig darauf.,"What was it, he wondered." 20149,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_191.flac,00010-f000175,0.667779,"Er ging zu dem perlfarbenen achteckigen Tischchen, das ihm immer wie die Arbeit seltsamer ägyptischer Bienen vorgekommen war, die ihre Waben aus Silber bauen könnten, nahm das Buch, warf sich in einen Lehnstuhl und fing an zu lesen.","He went towards the little pearlcoloured octagonal stand, that had always looked to him like the work of some strange Egyptian bees that wrought in silver, and taking up the volume, flung himself into an armchair, and began to turn over the leaves." 20150,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_192.flac,00010-f000176,1.36324,Nach ein paar Minuten ließ es ihn nicht mehr los.,After a few minutes he became absorbed. 20151,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_193.flac,00010-f000177,0.815455,"Es war das seltsamste Buch, das er je gelesen hatte.",It was the strangest book that he had ever read. 20152,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_194.flac,00010-f000178,0.6773600000000001,"Es schien ihm, in köstlichem Gewande und unter sanfter Flötenmusik zögen in stummem Zuge die Sünden der Welt an ihm vorbei.","It seemed to him that in exquisite raiment, and to the delicate sound of flutes, the sins of the world were passing in dumb show before him." 20153,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_195.flac,00010-f000179,0.642857,"Dinge, von denen er unklar geträumt hatte, wurden ihm eins nach dem andern enthüllt.",Things that he had dimly dreamed of were suddenly made real to him. 20154,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_196.flac,00010-f000180,0.15283,"Es war ein Roman ohne eigentliche Handlung, der sich nur um einen einzigen Charakter drehte.",Things of which he had never dreamed were gradually re vealed. 20155,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_197.flac,00010-f000181,0.829392,"Es war in der Tat lediglich eine psychologische Studie von einem jungen Pariser, der sein Leben damit verbrachte, den Versuch zu machen, im neunzehnten Jahrhundert all die Leidenschaften und Denkungsarten zu verwirklichen, die jedwedem früheren Jahrhundert außer seinem eigenen angehört hatten, und in sich selbst die mannigfachen seelischen Zustände, durch die der Weltengeist je irgend hindurchgegangen war, gewissermaßen zu summieren, indem er jene Entsagungen, die die Menschen töricht Tugend genannt haben, um ihrer bloßen Künstlichkeit willen nicht mehr und nicht weniger liebte als die Auflehnungen der Natur, die weise Menschen immer noch Sünde nennen.","It was a novel without a plot, and with only one character, being, indeed, simply a psychological study of a certain young Parisian, who spent his life trying to realise in the nineteenth century all the passions and modes of thought that belonged to every century except his own, and to sum up, as it were, in himself the various moods through which the worldspirit had ever passed, loving for their mere artificiality those renunciations that men have unwisely called virtue, as much as those natural rebellions that wise men still call sin." 20156,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_198.flac,00010-f000182,0.690909,"Der Stil, in dem das Buch geschrieben war, war der seltsame preziöse Stil, der zugleich lebendig und dunkel ist, voller Argot und Archaismen, technischer Ausdrücke und ausgesuchter Paraphrasen, wie er die Arbeiten einiger sehr feiner Künstler aus der französischen Symbolistenschule charakterisiert.","The style in which it was written was that curious jewelled style, vivid and obscure at once, full of argot and of archaisms, of technical expressions and of elaborate paraphrases, that characterises the work of some of the finest artists of the French school of Symbolisles." 20157,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_199.flac,00010-f000183,0.49375,"Es waren Metaphern darin, die so abenteuerlich gestaltet, aber auch so wunderbar fein in den Farbentönen waren wie Orchideen.","There were in it metaphors as monstrous as orchids, and as subtle in colour." 20158,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_200.flac,00010-f000184,0.7034739999999999,Das Leben der Sinne war mit der Terminologie der mystischen Philosophie geschildert.,The life of the senses was described in the terms of mystical philo sophy. 20159,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_201.flac,00010-f000185,0.548214,"Man wußte manchmal kaum, ob man die vergeistigten Ekstasen eines mittelalterlichen Heiligen oder die krankhaften Bekenntnisse eines modernen Sünders las.",One hardly knew at times whether one was reading the spiritual ecstasies of some mediaeval saint or the morbid confessions of a modern sinner. 20160,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_202.flac,00010-f000186,0.757143,Es war ein Buch voller Gift.,It was a poisonous book. 20161,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_203.flac,00010-f000187,0.5972270000000001,Der schwere Duft des Weihrauchs schien auf den Seiten wie festzusitzen und das Hirn zu verwirren.,The heavy odour of incense seemed to cling about its pages and to trouble the brain. 20162,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_204.flac,00010-f000188,0.6228319999999999,"Der bloße Rhythmus der Sätze, die ausgesuchte Eintönigkeit ihrer Musik, so sehr sie auch voll schwieriger Refrains und künstlich wiederholter Taktfolgen waren, erzeugte in dem Geist des Jünglings, als er von Kapitel zu Kapitel flog, eine Art Fiebertraum, in dem er nicht merkte, daß der Tag zur Neige ging und Schatten hereinkrochen.","The mere cadence of the sentences, the subtle monotony of their music, so full as it was of complex refrains and movements elaborately repeated, produced in the mind of the lad, as he passed from chapter to chapter, a form of reverie, a malady of dreaming, that made him unconscious of the falling day and creeping shadows." 20163,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_1.flac,00011-f000001,0.921429,Lange Jahre konnte sich Dorian Gray nicht von dem Einfluß dieses Buches befreien.,"CHAPTER XI FOR years, Dorian Gray could not free himself from the influence of this book." 20164,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_2.flac,00011-f000002,0.8460620000000001,"Oder es wäre vielleicht zutreffender zu sagen, er versuchte nie, sich von ihm zu befreien.",Or perhaps it would be more accurate to say that he never sought to free him self from it. 20165,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_3.flac,00011-f000003,0.8705360000000001,"Er ließ sich aus Paris nicht weniger als neun Luxusexemplare der ersten Auflage kommen und ließ sie verschiedenfarbig einbinden, auf daß sie zu seinen verschiedenen Stimmungen und zu den wechselnden Launen einer Natur paßten, über die er manchmal jede Herrschaft verloren zu haben schien.","He procured from Paris no less than nine largepaper copies of the first edition, and had them bound in different colours, so that they might suit his various moods and the changing fancies of a nature over which he seemed, at times, to have almost entirely lost control." 20166,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_4.flac,00011-f000004,0.48223900000000003,"Der Held des Buches, der junge Pariser, in dem die romantischen und die wissenschaftlichen Neigungen so seltsam gemengt waren, wurde für ihn eine Art vorbildlicher Typus seiner selbst.","The hero, the wonderful young Parisian, in whom the romantic and the scientific temperaments were so strangely blended, became to him a kind of prefiguring type of himself." 20167,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_5.flac,00011-f000005,0.803022,"Und in Wahrheit schien ihm das ganze Buch die Geschichte seines eigenen Lebens zu enthalten, die niedergeschrieben worden war, ehe er es gelebt hatte.","And, in deed, the whole book seemed to him to contain the story of his own life, written before he had lived it." 20168,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_6.flac,00011-f000006,0.840191,In einem Punkt war er glücklicher als der phantastische Romanheld.,In one point he was more fortunate than the novel's fantastic hero. 20169,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_8.flac,00011-f000009,1.13932,"Denn die wundervolle Schönheit, die Basil Hallward und viele andre außer ihm so bezaubert hatte, schien ihn nie zu verlassen.","For the wonderful beauty that had so fascinated Basil Hallward, and many others besides him, seemed never to leave him." 20170,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_10.flac,00011-f000012,0.687768,"Männer, die unanständige Reden führten, verstummten, wenn Dorian Gray ins Zimmer trat.",Men who talked grossly became silent when Dorian Gray entered the room. 20171,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_11.flac,00011-f000013,0.527778,"Es lag etwas in der Reinheit seines Gesichtes, das sie zurechtwies.",There was something in the purity of his face that re buked them. 20172,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_12.flac,00011-f000014,0.9975,"Seine bloße Anwesenheit schien ihnen die Erinnerung an die Unschuld zurückzurufen, die sie befleckt hatten.",His mere presence seemed to recall to them the memory of the innocence that they had tarnished. 20173,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_13.flac,00011-f000015,0.775,"Sie wunderten sich, wie einer, der so reizend und anmutsvoll war wie er, der Befleckung einer Zeit hatte entgehn können, die schmutzig und sinnlich zugleich war.",They wondered how one so charming and graceful as he was could have escaped the stain of an age that was at once sordid and sensual. 20174,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_14.flac,00011-f000016,0.8659129999999999,"Oft, wenn er nach einer geheimnisvollen längeren Abwesenheit, die sich öfter wiederholte und manchmal zu seltsamen Vermutungen unter denen, die seine Freunde waren oder sich dafür hielten, Veranlassung gab, nach Hause zurückkehrte, kletterte er ins Dachgeschoß hinauf, öffnete mit dem Schlüssel, den er jetzt immer bei sich trug, die Tür zu dem verschlossenen Zimmer und stand mit einem Spiegel in der Hand vor dem Porträt, das Basil Hallward von ihm gemalt hatte, und blickte bald auf das schlimme und gealterte Gesicht auf der Leinwand, bald auf das schöne, junge Antlitz, das ihm aus der glatten Fläche des Spiegels entgegenlachte.","Often, on returning home from one of those mys terious and prolonged absences that gave rise to such strange conjecture among those who were his friends, or thought that they were so, he himself would creep upstairs to the locked room, open the door with the key that never left him now, and stand, with a mirror, in front of the portrait that Basil Hallward had painted of him, looking now at the evil and ageing face on the canvas, and now at the fair young face that laughed back at him from the polished glass." 20175,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_15.flac,00011-f000017,0.255556,Die Stärke des Gegensatzes regte geradezu sein Lustgefühl an.,The very sharpness of the contrast used to quicken his sense of pleasure. 20176,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_16.flac,00011-f000018,0.782817,"Er verliebte sich mehr und mehr in seine eigene Schönheit, gewann mehr und mehr Interesse an der Verderbnis seiner eigenen Seele.","He grew more and more enamoured of his own beauty, more and more interested in the corruption of his own soul." 20177,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_17.flac,00011-f000019,0.529496,"Er untersuchte mit peinlicher Sorgfalt und manchmal mit ungeheuerlichem und furchtbarem Entzücken die gräßlichen Linien, die die faltige Stirn verunstalteten oder um den dicken, sinnlichen Mund krochen, und fragte sich manchmal, welche Spuren die scheußlicheren wären, die der Sünde oder die des Alters.","He would examine with minute care, and sometimes with a monstrous and terrible delight, the hideous lines that seared the wrinkling forehead, or crawled around the heavy sen sual mouth, wondering sometimes which were the more horrible, the signs of sin or the signs of age." 20178,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_18.flac,00011-f000020,0.88,"Er legte seine weißen Hände neben die plumpen, aufgetriebenen Hände des Bildes und lächelte.","He would place his white hands beside the coarse bloated hands of the picture, and smile." 20179,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_19.flac,00011-f000021,0.7022729999999999,Er machte sich über den mißgeschaffenen Körper und die verfallenden Glieder lustig.,He mocked the misshapen body and the failing limbs. 20180,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_20.flac,00011-f000022,0.533514,"Es gab freilich Augenblicke, wenn er schlaflos in seinem eigenen parfümduftenden Gemache oder in dem schmutzigen Zimmer der kleinen berüchtigten Kneipe in der Nähe der Docks lag, die er unter einem falschen Namen und in Verkleidung zu besuchen pflegte wo er mit einem Mitleid, das um so schärfer war, als es rein egoistischen Ursprungs war, an das Verderben dachte, das er über seine Seele gebracht hatte.","There were moments, indeed, at night, when, lying sleepless in his own delicatelyscented chamber, or in the sordid room of the little illfamed tavern near the Docks, which, under an assumed name, and was purely selfish." 20181,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_21.flac,00011-f000023,1.2709700000000002,Aber solche Augenblicke waren selten.,But moments such as these were rare. 20182,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_22.flac,00011-f000024,1.0733,"Die Neugier auf das Leben, die Lord Henry zuerst in ihm erweckt hatte, als sie im Garten ihres Freundes zusammensaßen, schien mit ihrer Befriedigung zu wachsen.","That curiosity about life which Lord Henry had first stirred in him, as they sat together in the garden of their friend, seemed to increase with gratifi cation." 20183,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_23.flac,00011-f000025,0.703349,"Je mehr er kennen lernte, um so mehr verlangte es ihn, zu erfahren.","The more he knew, the more he desired to know." 20184,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_24.flac,00011-f000026,0.586538,"Er hatte wahnsinnige Hungergelüste, die heißhungriger wurden, je mehr er sie fütterte.",He had mad hungers that grew more ravenous as he fed them. 20185,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_25.flac,00011-f000027,0.72,"Aber er war doch nicht wirklich liederlich geworden, wenigstens nicht in seinen Beziehungen zur Gesellschaft.","Yet he was not really reckless, at any rate in his relations to society." 20186,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_26.flac,00011-f000028,1.04265,"Ein oder zweimal in jedem Monat während des Winters und jeden Mittwoch abend während der Dauer der Saison öffnete er der Welt sein schönes Haus und hatte immer die berühmtesten Musiker, die seine Gäste mit ihrer wunderbaren Kunst entzückten.","Once or twice every month during the winter, and on each Wednesday evening while the season lasted, he would throw open to the world his beautiful house and have the most cele brated musicians of the day to charm his guests with the wonders of their art." 20187,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_27.flac,00011-f000029,0.727616,"Seine kleinen Diners, bei deren Arrangement Lord Henry ihm immer half, waren ebensosehr wegen der sorgsamen Auswahl und Placierung der Eingeladenen bekannt, wie wegen des erlesenen Geschmacks, der sich in der Dekoration der Tafel mit ihren feinen symphonischen Arrangements exotischer Blumen, ihren gestickten Decken und dem antiken Gold und Silbergeschirr zeigte.","His little dinners, in the settling of which Lord Henry always assisted him, were noted as much for the careful selection and plac ing of those invited, as for the exquisite taste shown in the decoration of the table, with its subtle sym phonic arrangements of exotic flow r ers, and embroidered cloths, and antique plate of gold and silver." 20188,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_28.flac,00011-f000030,0.895335,"Es gab tatsächlich viele, besonders unter den ganz jungen Leuten, die in Dorian Gray die richtige Verwirklichung eines Typus sahen, von dem sie in den Tagen von Eton oder Oxford oft geschwärmt hatten, eines Typus, der so etwas wie die wahre Bildung und Kultur des Gelehrten mit der Grazie und der Vornehmheit und den vollendeten Manieren eines Mannes von Welt vereinigen sollte, oder die sie wenigstens zu sehn sich einbildeten.","Indeed, there were many, especially among the very young men, who saw, or fancied that they saw, in Dorian Gray the true realisation of a type of which they had often dreamed in Eton or Oxford days, a type that was to combine something of the real culture of the scholar with all the grace and distinction and perfect manner of a citizen of the world." 20189,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_32.flac,00011-f000033,0.415297,"Die Mode, durch die einen Augenblick lang Gemeingut aller wird, was in Wahrheit phantastisch und Laune eines einzelnen ist, und das Dandytum, das in seiner besonderen Art ein Versuch ist, eine völlig moderne Schönheit zu verkörpern, übten natürlich ihren Reiz auf ihn aus.","And, certainly, to him Life itself was the first, the greatest, of the arts, and for it all the other arts seemed to be but a preparation." 20190,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_33.flac,00011-f000034,0.76242,"Seine Art, sich zu kleiden, und die besondern Stile, die er von Zeit zu Zeit zur Schau trug, hatten ihren deutlichen Einfluß auf die jungen Stutzer von den Bällen in Mayfair und den Fenstern des Pall Mall Klub, die ihn in allem, was er tat, kopierten, und die den absichtslosen Reiz seiner anmutigen, wenn schon ihm nur halb ernsten Geckereien nachzuahmten suchten.","Fashion, by which what is really fantastic becomes for a moment uni versal, and Dandyism, which, in its own way, is an attempt to assert the absolute modernity of beauty, young exquisites of the Mayfair balls and Pall Mall club windows, who copied him in everything that he did, and tried to reproduce the accidental charm of his graceful, though to him only halfserious, fopperies." 20191,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_35.flac,00011-f000036,0.7746609999999999,"Er versuchte, einen neuen Plan der Lebensführung zu entwerfen, der seine philosophische Grundlage und geordnete Prinzipien haben und in der Vergeistigung der Sinne seine höchste Vollendung finden sollte.","He sought to elaborate some new scheme of life that would have its reasoned philosopy and its ordered principles, and find in the spiritualising of the senses its highest realisation." 20192,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_36.flac,00011-f000037,0.838158,"Der Kultus der Sinne ist oft, und mit vielem Recht, in Verruf gebracht worden, da die Menschen einen natürlichen, instinktmäßigen Abscheu vor Leidenschaften und Triebempfindungen haben, die stärker als sie selbst scheinen und die sie, wie sie wissen, mit den weniger hoch organisierten Formen des Lebendigen gemein haben.","The worship of the senses has often, and with much justice, been decried, men feeling a natural instinct of terror about passions and sensations that seem stronger than themselves, and that they are conscious of sharing with the less highly organised forms of existence." 20193,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_37.flac,00011-f000038,0.878669,"Aber es kam Dorian Gray so vor, als wäre die wahre Natur der Sinne nie verstanden worden, und als wären sie nur darum wild und tierisch geblieben, weil die Welt versuchte, sie hungern zu lassen und dadurch zur Unterwerfung zu bringen, oder sie durch Qualen zu töten, anstatt dahin zu streben, sie zu Elementen einer neuen Geistigkeit zu machen, deren vorherrschendes Kennzeichen ein feiner Instinkt für die Schönheit war.","But it appeared to Dorian Gray that the true nature of the senses had never been understood, and that they had remained savage and animal merely because the world had sought to starve them into submission or to kill them by pain, instead of aiming at making them elements of a new spirituality, of which a fine instinct for beauty was to be the dominant characteristic." 20194,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_39.flac,00011-f000039,0.659184,Auf so viel war verzichtet worden und zu so kleinem Zweck!,"As he looked back upon man moving through History, he was haunted by a feeling of loss." 20195,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_40.flac,00011-f000040,0.849468,"Es hatte wahnsinnige freiwillige Entsagungen gegeben, ungeheuerliche Formen der Selbstpeinigung und Selbstverleugnung, deren Ursprung Furcht und deren Ergebnis eine Erniedrigung war, unendlich viel schrecklicher als die eingebildete Erniedrigung, vor der sie sich in ihrer Unwissenheit retten wollten, da die Natur in ihrer wundervollen Ironie den Anachoreten hinaustrieb, damit er mit den wilden Tieren der Wüste zusammen sein Futter suche, und dem Eremiten die Tiere des Feldes zu Gefährten gab.","So much had been surrendered ! and to such little purpose There had been mad wilful rejections, monstrous forms of self torture and selfdenial, whose origin was fear, and whose result was a degradation infinitely more terrible than that fancied degradation from w r hich, in their Ignorance, they had sought to escape, Nature, in her Yes : there was to be, as Lord Henry had pro phesied, a new Hedonism that was to recreate life, and to save it from that harsh, uncomely puritanism that is having, in our own day, its curious revival." 20196,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_41.flac,00011-f000040,0.179647,"Ja: es mußte, wie Lord Henry prophezeit hatte, ein neuer Hedonismus kommen, der dazu bestimmt war, das Leben zu erneuern und es vor dem groben, häßlichen Puritanismus zu erretten, der in unsern Tagen sein seltsames Wiedererwachen gefunden hatte."," So much had been surrendered ! and to such little purpose There had been mad wilful rejections, monstrous forms of self torture and selfdenial, whose origin was fear, and whose result was a degradation infinitely more terrible than that fancied degradation from w r hich, in their Ignorance, they had sought to escape, Nature, in her Yes : there was to be, as Lord Henry had pro phesied, a new Hedonism that was to recreate life, and to save it from that harsh, uncomely puritanism that is having, in our own day, its curious revival." 20197,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_42.flac,00011-f000041,0.6049899999999999,"Gewiß, er würde dem Intellekt zu gehorchen haben; aber er würde nie eine Theorie oder ein System anerkennen, das das Opfer irgendeiner Art Gefühls oder Trieberlebnisses verlangte.","It was to have its service of the intellect, certainly; yet, it was never to accept any theory or system that would involve the sacrifice of any mode of passionate experience." 20198,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_43.flac,00011-f000042,0.797582,"Sein Ziel war gerade die Erfahrung und das Erlebnis selbst, nicht die Früchte der Erfahrung, so süß oder so bitter sie auch wären.","Its aim, indeed, was to be experience itself, and not the fruits of experience, sweet or bitter as they might be." 20199,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_44.flac,00011-f000043,0.612442,"Von der Askese, die die Sinne tötet, würde dieser Hedonismus ebensowenig wissen wollen wie von der gewöhnlichen Liederlichkeit, die sie stumpf macht.","Of the asceticism that deadens the senses, as of the vulgar profligacy that dulls them, it was to know nothing." 20200,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_45.flac,00011-f000044,0.667126,"Aber er sollte die Menschen lehren, sich auf die Momente eines Lebens zu konzentrieren, das selbst nur ein Moment ist.",But it was to teach man to concentrate himself upon the moments of a life that is itself but a moment. 20201,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_46.flac,00011-f000045,1.0931,"Es gibt wenige unter uns, die nicht manchmal vor Tagesgrauen erwacht sind, entweder nach einer der traumlosen Nächte, die uns fast verliebt in den Tod machen, oder nach einer Nacht voller Entsetzen und Alpdruckslüste, die fürchterlicher sind als die Wirklichkeit selber und die von dem starken Leben triefen, das in allem Grotesken lauert und das der gotischen Kunst ihre unvertilgbare Lebenskraft gibt denn diese Kunst, möchte man meinen, ist ganz besonders die Kunst derer, deren Geist von der Krankheit des Fiebertraums verwirrt worden ist.","There are few of us who have not sometimes wakened before dawn, either after one of those dream less nights that make us almost enamoured of death, or one of those nights of horror and misshapen joy, when through the chambers of the brain sweep phantoms more terrible than reality itself, and in stinct with that vivid life that lurks in all grotesques, and that lends to Gothic art its enduring vitality, this art being, one might fancy, especially the art of those whose minds have been troubled with the malady of reverie." 20202,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_47.flac,00011-f000046,0.495987,Langsam schieben sich weiße Finger zwischen den Vorhängen durch und scheinen zu zittern.,"Gradually white fingers creep through the curtains, and they appear to tremble." 20203,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_48.flac,00011-f000047,0.66962,In schwarzen verzerrten Formen kriechen lautlose Schatten in die Zimmerecken und bleiben da hocken.,"In black fantastic shapes, dumb shadows crawl into the corners of the room, and crouch there." 20204,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_49.flac,00011-f000048,0.829941,"Draußen regen sich die Vögel im Laub, oder man hört die Schritte von Männern, die zur Arbeit gehn, oder das Seufzen und Heulen des Windes, der von den Bergen kommt und das schweigsame Haus umfährt, als ob er sich fürchtete, die Schläfer zu wecken, und doch es nicht lassen könnte, den Schlaf aus seiner purpurnen Höhle heraufzurufen.","Outside, there is the stirring of birds among the leaves, or the sound of men going forth to their work, or the sigh and sob of the wind coming down from the hills, and wandering round the silent house, as though it feared to wake the sleepers, and yet must needs call forth sleep from her purple cave." 20205,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_50.flac,00011-f000049,0.7156279999999999,"Schleier um Schleier aus dünner, dunkelfarbener Gaze hebt sich, und allmählich werden den Dingen die Formen und Farben wiedergegeben, und wir gewahren das Grauen des Tages, der die Welt in ihrem uraltgleichen Bild wiederherstellt.","Veil after veil of thin dusky gauze is lifted, and by degrees the forms and colours of tilings are restored to them, and we watch the dawn remaking the world in its antique pattern." 20206,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_51.flac,00011-f000050,0.35982800000000004,Die bleichen Spiegel bekommen wieder ihr Scheinleben.,"The wan or the wired flower that we had worn at the ball, or the letter that we had been afraid to read, or that we had read too often." 20207,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_52.flac,00011-f000050,0.35982800000000004,"Ausgelöscht stehen die Kerzen, wo wir sie gelassen haben, und neben ihnen liegt das halb aufgeschnittene Buch, in dem wir gelesen, oder die verwelkte Blume, die wir auf dem Ball getragen, oder der Brief, den zu lesen wir uns gefürchtet haben oder den wir zu oft gelesen haben."," The wan or the wired flower that we had worn at the ball, or the letter that we had been afraid to read, or that we had read too often." 20208,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_53.flac,00011-f000051,0.276,Nichts scheint uns verändert.,Nothing seems to us changed. 20209,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_54.flac,00011-f000052,0.7398600000000001,"Aus den unwirklichen Schatten der Nacht kommt das wirkliche Leben, wie wir es gekannt hatten, hervor.",Out of the unreal shadows of the night comes back the real life that we had known. 20210,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_55.flac,00011-f000053,0.77523,"Wir müssen es wieder da aufnehmen, wo wir es gelassen hatten, und es überschleicht uns ein furchtbares Gefühl von der Notwendigkeit der Fortdauer der Energie in demselben ermüdenden Kreislauf stereotyper Gewohnheit, oder vielleicht ein wildes Verlangen, unsere Lider möchten sich eines Morgens einer Welt öffnen, die in den dunkeln Stunden zu unserer Lust neu geformt worden wäre, einer Welt, in der die Dinge frische Linien und Farben hätten und verwandelt wären oder andere Geheimnisse enthielten, einer Welt, in der die Vergangenheit einen kleinen oder gar keinen Platz hätte oder wenigstens nicht in der Bewußtseinsform der Pflicht oder der Reue weiter lebte, wo selbst das Gedächtnis an die Freude Bitterkeit birgt und die Erinnerung an die Lust den Schmerz im Gefolge hat.","We have to resume it where we had left off, and there steals over us a terrible sense of the necessity for the continuance of energy in the same wearisome round of stereotyped habits, or a wild longing, it may be, that our eyelids might open some morning upon a world that had been refashioned anew in the darkness for our pleasure, a world in which things would have fresh shapes and colours, and be changed, or have other secrets, a world in which the past would have little or no place, or survive, at any rate, in no conscious form of obligation or regret, the remembrance even of joy having its bitterness, and the memories of pleasure their pain." 20211,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_56.flac,00011-f000054,0.917586,"Solche Welten zu schaffen, schien Dorian Gray die wahre Aufgabe oder eine der wahren Aufgaben des Lebens; und auf seiner Suche nach Erlebnissen der Sinne und starken Empfindungen, die zugleich neu und lustvoll wären und jenes Element der Seltsamkeit besäßen, das der Romantik so wesentlich ist, nahm er oft gewisse Denkungsarten an, von denen er wohl wußte, daß sie seiner Natur in Wahrheit fremd waren, gab sich ihren feinen Einflüssen hin und ließ sie dann, nachdem er sozusagen ihre Farbe getrunken und seine geistige Neugier befriedigt hatte, mit der seltsamen Gleichgültigkeit fallen, die mit einem wirklich glühenden Temperament nicht unvereinbar ist, die in Wahrheit sogar, nach manchem Psychologen unserer Zeit, oft eine Bedingung dafür ist.","It was the creation of such worlds as these that seemed to Dorian Gray to be the true object, or amongst the true objects, of life; and in his search for sensations that would be at once new and delight ful, and possess that element of strangeness that is so essential to romance, he would often adopt certain modes of thought that he knew to be really alien to his nature, abandon himself to their subtle influences, and then, having, as it were, caught their colour and satisfied his intellectual curiosity, leave them with that curious indifference that is not imcompatible with a real ardour of temperament, and that indeed, according to certain modern psychologists, is often a condition of it." 20212,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_57.flac,00011-f000055,0.964304,"Es ging einmal das Gerücht über ihn, er stehe im Begriff, katholisch zu werden; und gewiß hatte der katholische Kult immer eine große Anziehung für ihn.",It was rumoured of him once that he was about to join the Roman Catholic communion; and cer tainly the Roman ritual had always a great attraction for him. 20213,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_58.flac,00011-f000056,0.645378,"Das tägliche Meßopfer, das in Wahrheit ehrwürdiger und furchtbarer ist als alle Opfer der antiken Welt, ergriff ihn ebensosehr durch seine prachtvolle Unbekümmertheit um den Augenschein der Sinne wie durch die primitive Einfachheit seiner Elemente und das ewige Pathos der Menschentragödie, der es ein Symbol sein wollte.","The daily sacrifice, more awful really than all the sacrifices of the antique world, stirred him as sought to symbolise." 20214,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_60.flac,00011-f000058,0.635714,"Die rauchenden Weihrauchfässer, die die ernsthaften Knaben, in Spitzen und Scharlach gekleidet, wie große, goldfarbene Blumen in der Luft schwangen, übten eine tiefe Bezauberung auf ihn aus.","The fuming censers, that the grave boys, in their lace and scarlet, tossed into the air like great gilt flowers, had their subtle fascina tion for him." 20215,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_61.flac,00011-f000059,0.915341,"Wenn er hinausging, blickte er wohl neugierig auf die dunkeln Beichtstühle und hatte Lust, in dem Düster eines solchen zu sitzen und Männern und Frauen zu lauschen, wie sie durch das abgegriffene Gitter die wahre Geschichte ihres Lebens flüsterten.","As he passed out, he used to look with wonder at the black confessionals, and long to sit in the dim shadow of one of them and listen to men and women whispering through the worn grating the true story of their lives." 20216,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_62.flac,00011-f000060,0.7309479999999999,"Aber er verfiel nie dem Irrtum, irgendeinen Glauben oder ein System formell zu akzeptieren und dadurch die Entfaltung seines Geistes zu hemmen, gleichsam eine Herberge, die nur gut ist für den Aufenthalt einer Nacht oder für ein paar Stunden einer Nacht, in der keine Sterne am Himmel sind und der Mond im Werden ist, mit einem Haus zu verwechseln, in dem man sein Leben verbringt.","But he never fell into the error of arresting his intellectual development by any formal acceptance of creed or system, or of mistaking, for a house in which to live, an inn that is but suitable for the so journ of a night, or for a few hours of a night in which there are no stars and the moon is in travail." 20217,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_63.flac,00011-f000061,0.672303,"Die Mystik, mit ihrer wunderbaren Macht, uns gemeine Dinge fremd und ungemein zu machen, und mit der tiefen Ketzerei, die immer in ihrem Gefolge zu sein scheint, ergriff ihn für ein halbes Jahr; und dann neigte er wieder ein anderes halbes Jahr zu den materialistischen Lehren der darwinistischen Bewegung in Deutschland und fand einen seltsamen Genuß darin, die Gedanken und Leidenschaften der Menschen bis zu einer perigleichen Zelle im Hirn oder einem weißen Nerv im Körper zurückzuverfolgen, und schwelgte in der Vorstellung von der völligen Abhängigkeit des Geistes von gewissen physischen Bedingungen, krankhaften oder gesunden, normalen oder pathologischen.","Mys ticism, with its marvellous power of making common things strange to us, and the subtle antinomianism that always seems to accompany it, moved him for a season; and for a season he inclined to the material istic doctrines of the Darwinismus movement In Germany, and found a curious pleasure in tracing the thoughts and passions of men to some pearly cell in the brain, or some white nerve in the body, delighting in the conception of the absolute dependence of the spirit on certain physical conditions, morbid or healthy, normal or diseased." 20218,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_64.flac,00011-f000062,1.12242,"Jedoch, wie vorhin von ihm gesagt wurde: eine Theorie vom Leben schien ihm irgend Bedeutung zu haben im Vergleich mit dem Leben selbst.","Yet, as has been said of him before, no theory of life seemed to him to be of any importance compared with life itself." 20219,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_65.flac,00011-f000063,0.04817419999999999,"Er war sich in aller Schärfe bewußt, wie unfruchtbar alle Spekulation des Geistes ist, wenn sie vom Tun und vom Versuche getrennt ist.","He felt keenly conscious of how barren all intellectual specula And so he would now study perfumes, and the secrets of their manufacture, distilling heavilyscented oils, and burning odorous gums from the East." 20220,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_66.flac,00011-f000063,0.04817419999999999,"Er wußte, daß die Sinne nicht weniger als die Seele ihre Geistesmysterien zu offenbaren haben."," He felt keenly conscious of how barren all intellectual specula And so he would now study perfumes, and the secrets of their manufacture, distilling heavilyscented oils, and burning odorous gums from the East." 20221,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_67.flac,00011-f000063,0.49092,"Und so erforschte er zu einer Zeit die wohlriechenden Stoffe und die Geheimnisse ihrer Herstellung, destillierte schwer mit Düften beladene Öle und verbrannte wohlriechendes Gummi aus dem Orient.","He felt keenly conscious of how barren all intellectual specula And so he would now study perfumes, and the secrets of their manufacture, distilling heavilyscented oils, and burning odorous gums from the East." 20222,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_68.flac,00011-f000064,0.303053,"Er sah, daß es keine Stimmung des Geistes gab, die nicht ihr Gegenstück im Leben der Sinne hatte, und machte sich daran, ihre wahren Beziehungen zu entdecken und also herauszufinden, was im Weihrauch war, der einen mystisch machte, und in der Ambra, die einem die Leidenschaften erweckte, und in den Veilchen, die die Erinnerung an gestorbene Liebe heraufriefen, und im Moschus, der das Hirn verwirrte, und im Tschambak, der die Phantasie schmutzig machte; und oft versuchte er, eine wahrhafte Psychologie der Düfte auszuarbeiten und die verschiedenen Einwirkungen zu bestimmen:"," He saw that there was no mood of the mind that had not its counterpart in the sensuous life, and set himself to discover their true relations, wondering what there was in frankincense that made one mystical, and In ambergris that stirred one's passions, and in violets that woke the memory of dead romances, and in musk that troubled the brain, and in champak that stained the imagination; and seeking often to elaborate a real psychology of perfumes, and to estimate the several influences of sweetsmelling roots, and scented pollenladen flowers, or aromatic balms, and of dark and fragrant woods, of spikenard that sickens, of hovenia that makes men mad, and of aloes that are said to be able to expel melancholy from the soul." 20223,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_70.flac,00011-f000065,0.8496440000000001,"Zu einer andern Zeit widmete er sich gänzlich der Musik und in einem langen, verdunkelten Zimmer, dessen Decke in goldenen und roten Tönen gehalten war, und dessen Wände mit olivgrünem Lack überzogen waren, gab er manchmal absonderliche Konzerte, in denen tolle Zigeuner auf kleinen Zithern spielten, oder ernste, in gelbe Schals gehüllte Tunesier die gespannten Saiten ungewöhnlich großer Lauten zupften, während grinsende Neger eintönig auf Kupfertrommeln schlugen, und schmächtige Inder mit dem Turban auf dem Kopf auf scharlachroten Matten saßen und durch lange Pfeifen aus Rohr oder Messing bliesen und dadurch große Brillenschlangen und Klapperschlangen wirklich oder angeblich bezauberten.","At another time he devoted himself entirely to music, and in a long latticed room, with a vermilionandgold ceiling and walls of olivegreen lacquer, he used to give curious concerts, in which mad gypsies tore wild music from little zithers, or grave yellowshawled Tunisians plucked at the strained strings of mon strous lutes, while grinning negroes beat monotonously upon copper drums, and, crouching upon scarlet mats, slim turbaned Indians blew through long pipes of reed or brass, and charmed, or feigned to charm, great hooded snakes and horrible horned adders." 20224,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_71.flac,00011-f000066,0.719318,"Die mißtönenden Intervalle und schrillen Dissonanzen barbarischer Musik sprachen manchmal erregend zu ihm, wenn Schuberts Lieblichkeit, Chopins schönes Leid und die mächtigen Harmonien des großen Beethoven machtlos in sein Ohr fielen.","The harsh intervals and shrill discords of barbaric music stirred him at times when Schubert's grace, and Chopin's beautiful sorrows, and the mighty harmonies of Beethoven himself, fell unheeded on his ear." 20225,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_72.flac,00011-f000067,0.7229869999999999,"Er sammelte aus allen Weltteilen die seltsamsten Instrumente, die man finden konnte, entweder in den Gräbern toter Völker oder unter den wenigen wilden Stämmen, die die Berührung mit der europäischen Zivilisation überlebt haben, und nahm sie gern zur Hand und versuchte auf ihnen zu spielen.","He collected together from all parts of the world the strangest instruments that could be found, either in the tombs of dead nations or among the few savage tribes that have survived contact with Western civilisations, and loved to touch and try them." 20226,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_73.flac,00011-f000068,0.735336,"Er hatte die geheimnisvolle Juruparis der Indianer vom Rio Negro, die die Frauen nicht ansehn dürfen, und die selbst junge Männer nicht zu sehn bekommen, ehe sie gefastet und sich gegeißelt haben, und die irdenen Gefäße der Peruaner, die den schrillen Schrei der Vögel wiedergeben, und Flöten aus Menschenknochen, wie sie Alfonso de Ovalle in Chile hörte, und den wohllautenden grünen Jaspis, den man bei Cuzco findet und der einen seltsam süßen Ton von sich gibt.","He fasting and scourging, and the earthen jars of the Peruvians that have the shrill cries of birds, and flutes of human bones such as Alfonso de Ovalle heard in Chili, and the sonorous green jaspers that are found near Cuzco and give forth a note of singular sweetness." 20227,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_74.flac,00011-f000069,0.781396,"Er hatte bemalte, mit Kieselsteinen gefüllte Kürbisse, die rasselten, wenn man sie schüttelte, die langen Zinken der Mexikaner, in die der Spieler nicht bläst, sondern durch die er die Luft einzieht; das mißtönende Ture der Amazonenstämme, das die Wachen ertönen lassen, die den ganzen Tag in hohen Bäumen sitzen, und das, wie man sagt, auf eine Entfernung von drei Seemeilen gehört werden kann; das Teponaztli, das zwei vibrierende Zungen aus Holz hat und mit Stöcken geschlagen wird, die mit einer Art elastischem Gummi eingeschmiert sind, der aus dem milchigen Saft von Pflanzen gewonnen wird; die DotlGlocken der Azteken, die in Büscheln wie Trauben aufgehängt werden; und eine große zylindrische Trommel, über die Häute großer Schlangen gespannt waren, gleich der, die Bernal Diaz sah, als er mit Cortez den mexikanischen Tempel besuchte, und von deren nagendem Ton er uns eine so lebhafte Schilderung hinterlassen hat.","He had painted gourds filled with pebbles that rattled when they were shaken; the long clarin of the Mexi cans, into which the performer does not blow, but through which he inhales the air; the harsh lure of the Amazon tribes, that is sounded by the sentinels who sit all day long in high trees, and can be heard, it is said, at a distance of three leagues; the teponaztli, that has two vibrating tongues of wood, and is beaten with sticks that are smeared with an elastic gum ob tained from the milky juice of plants; the yoZbells of the Aztecs, that are hung in clusters like grapes; and a huge cylindrical drum, covered with the skins of great serpents, like the one that Bernal Diaz saw when he went with Cortes into the Mexican temple, and of whose doleful sound he has left us so vivid a description." 20228,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_75.flac,00011-f000070,0.763957,"Der phantastische Charakter dieser Instrumente bezauberte ihn, und er fühlte einen seltsamen Genuß, wenn er daran dachte, daß die Kunst wie die Natur ihre Mißgeburten hat, Dinge von scheußlicher Gestalt und mit abscheulichen Stimmen.","The fantastic character of these In struments fascinated him, and he felt a curious delight in the thought that Art, like Nature, has her monsters, things of bestial shape and with hideous voices." 20229,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_77.flac,00011-f000072,0.662453,"Wieder ein anderes Mal warf er sich auf das Studium der Juwelen und erschien auf einem Kostümball als Anne de Joyeuse, Admiral von Frankreich, in einem Gewand, das mit fünfhundertundsechzig Perlen besetzt war.","On one occasion he took up the study of jewels, and appeared at a costume ball as Anne de Joyeuse, Admiral of France, in a dress covered with five hun dred and sixty pearls." 20230,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_78.flac,00011-f000073,0.5,"Der Geschmack daran hielt ihn jahrelang fest, und, man kann sagen, verließ ihn nie.","This taste enthralled him for years, and, indeed, may be said never to have left him." 20231,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_79.flac,00011-f000074,0.599108,"Er verbrachte oft den ganzen Tag damit, die verschiedenen Steine, die er gesammelt hatte, zu ordnen und wieder in die Kästen zurückzulegen, wie zum Beispiel den olivgrünen Chrysoberyll, der im Lampenlicht rot wird, den Cymophan mit seinem dünnen Silberstrich, den pistazienfarbenen Chrysolith, rosenfarbene und Weingelbe Topase, Karfunkel mit Scharlachfeuer und zitternden Sternen mit je vier Strahlen, flammenrote Kaneelsteine, orangefarbene und violette Spinelle und Amethyste mit ihren regelmäßig aufeinanderfolgenden Schichten von Rubinen und Saphiren.","He would often spend a whole day settling and resettling in their cases the various stones that he had collected, such as the olivegreen chrysoberyl that fiery scarlet with tremulous fourrayed stars, flame red cinnamonstones, orange and violet spinels, and amethysts with their alternate layers of ruby and sapphire." 20232,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_80.flac,00011-f000075,0.537229,Er liebte das rote Gold des Sonnensteins und die perigleiche Weiße des Mondsteins und den gebrochenen Regenbogen des milchigen Opals.,"He loved the red gold of the sunstone, and the moonstone's pearly whiteness, and the broken rainbow of the milky opal." 20233,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_81.flac,00011-f000076,0.831518,"Er ließ sich von Amsterdam drei Smaragde von außergewöhnlicher Größe und Farbenfülle kommen und hatte einen Türkis de la vieille roche, der den Neid aller Kenner erregte.","He procured from Amsterdam three emeralds of extraordinary size and richness of colour, and had a turquoise de la vieille roche that was the envy of all the connoisseurs." 20234,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_82.flac,00011-f000077,0.6558510000000001,Er kam auch auf wundervolle Geschichten über Edelsteine.,"He discovered wonderful stories, also, about jewels." 20235,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_86.flac,00011-f000080,0.723166,Nach dem großen Alchimisten Pierre de Boniface sollte der Diamant einen Mann unsichtbar und der indische Achat ihn beredt machen.,"According to the great alchemist, Pierre de Boniface, the dia mond rendered a man invisible, and the agate of India made him eloquent." 20236,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_87.flac,00011-f000081,0.432088,"Der Karneol besänftigte den Zorn, der Hyazinth rief den Schlaf hervor, und der Amethyst vertrieb die Dünste des Weins.","The cornelian appeased anger, and the hyacinth provoked sleep, and the amethyst drove away the fumes of wine." 20237,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_88.flac,00011-f000082,0.500223,"Der Granat trieb Teufel aus, und der Hydrophyt beraubte den Mond der Farbe.","The garnet cast out demons, and the hydropicus deprived the moon of her colour." 20238,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_89.flac,00011-f000083,0.677543,"Der Selenit nahm mit dem Mond zu und ab, und der Meloceus, der Diebe entdeckte, konnte nur durch Zickleinblut kraftlos gemacht werden.","The selenite waxed and waned with the moon, and the meloceus, that discovers thieves, could be affected only by the blood of kids." 20239,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_90.flac,00011-f000084,0.736418,"Leonardus Camillus hatte einen weißen Stein gesehn, der aus dem Hirn einer frisch getöteten Kröte genommen worden, und der ein sicheres Gegenmittel gegen Gift war.","Leonardus Camillus had seen a white stone taken from the brain of a newlykilled toad, that was a certain antidote against poison." 20240,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_91.flac,00011-f000085,1.22908,"Der Bezoar, den man im Herzen des arabischen Hirsches fand, war ein Zauber, der die Pest heilen konnte.","The bezoar, that was found in the heart of the Arabian deer, was a charm that could cure the plague." 20241,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_92.flac,00011-f000086,0.928579,"In den Nestern arabischer Vögel war der Aspilates, der nach Demokrit jeden, der ihn trug, vor Feuersgefahr schützte.","In the nests of Arabian birds was the aspilates, that, according to Democritus, kept the wearer from any danger by fire." 20242,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_93.flac,00011-f000087,0.755612,Der König von Seilan ritt bei seiner Krönungsfeier mit einem großen Rubin in der Hand durch seine Stadt.,"The King of Ceilan rode through his city with a large ruby in his hand, at the ceremony of his within." 20243,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_98.flac,00011-f000090,0.4657560000000001,"Marco Pob hatte gesehn, wie die Bewohner Zipangus den Toten rosenfarbene Perlen in den Mund steckten.",Marco Polo had seen the inhabitants of Zipangu place rosecoloured pearls in the mouths of the dead. 20244,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_99.flac,00011-f000091,0.902381,"Ein Seeungeheuer war in die Perle verliebt, die der Taucher dem König Perozes gebracht hatte, und hatte den Dieb erschlagen und sieben Monde über den Verlust getrauert.","A seamonster had been enamoured of the pearl that the diver brought to King Perozes, and had slain the thief, and mourned for seven moons over its loss." 20245,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_100.flac,00011-f000092,0.0992169,Als die Hunnen den König in den großen Hinterhalt lockten,"When the Huns lured the king into the great pit, he flung it away Procopius tells the story nor was it ever found again, though the Emperor Anas tasius offered five hundredweight of gold pieces for it." 20246,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_101.flac,00011-f000092,0.0992169,"Prokop erzählt die Geschichte , warf er die Perle weg, und sie wurde nie wiedergefunden, obwohl Kaiser Anastasius fünfhundert Pfund Goldstücke für sie aussetzte."," When the Huns lured the king into the great pit, he flung it away Procopius tells the story nor was it ever found again, though the Emperor Anas tasius offered five hundredweight of gold pieces for it." 20247,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_102.flac,00011-f000093,0.841153,"Der König von Malabar hatte einem Venezianer einen Rosenkranz von dreihundertundvier Perlen gezeigt, eine für jeden Gott, den er anbetete.","The King of Malabar had shown to a certain Venetian a rosary of three hundred and four pearls, one for every god that he worshipped." 20248,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_103.flac,00011-f000094,0.794346,"Als der Herzog von Valentinois, der Sohn Alexanders VI., Ludwig XII. von Frankreich besuchte, war, nach Brantôme, sein Pferd über und über voll goldener Blätter, und seine Mütze hatte zweifache Reihen Rubine, die ein starkes Licht ausstrahlten.","When the Duke de Valentinois, son of Alexander VI., visited Louis XII. of France, his horse was loaded with gold leaves, according to BrantSme, and his cap had double rows of rubies that threw out a great light." 20249,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_104.flac,00011-f000095,0.726012,"Karl von England ritt in Steigbügeln, die mit vierhunderteinundzwanzig Diamanten besetzt waren.",Charles of England had ridden in stirrups hung with four hundred and twentyone diamonds. 20250,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_105.flac,00011-f000096,0.7458670000000001,"Richard II. hatte ein Gewand, das auf dreißigtausend alte Mark geschätzt wurde und das mit Ballasrubinen bedeckt war.","Richard II. had a coat, valued at thirty thousand marks, which was covered with balas rubies." 20251,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_107.flac,00011-f000098,0.448661,"Die Günstlinge Jakobs 1. trugen Ohrringe aus Smaragden, die in Goldfiligran gefaßt waren.",The favourites of James I. wore earrings of emeralds set in gold filigrane. 20252,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_108.flac,00011-f000099,0.7336699999999999,"Eduard II. schenkte Piers Gaveston eine ganze Rüstung aus rotem Gold, die mit Hyazinthsteinen geschmückt war, eine Halskette aus goldenen Rosen, mit Türkisen besetzt, und eine mit Perlen übersäte Sturmhaube.","Edward II. gave to Piers Gaveston a suit of redgold armour studded with jacinths, a collar of gold roses set with turquoisestones, and a skullcap parscmt with pearls." 20253,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_109.flac,00011-f000100,0.668658,"Heinrich II. trug Handschuhe bis zum Ellbogen hinauf, die mit Juwelen besetzt waren, und hatte einen Falkenierhandschuh, mit zwölf Rubinen und zweiundfünfzig großen erlesenen Perlen verziert.","Rash, the last Duke of Burgundy of his race, was hung with pearshaped pearls, and studded with sapphires." 20254,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_111.flac,00011-f000100,0.170625,Wie köstlich das Leben einmal gewesen war!,"Rash, the last Duke of Burgundy of his race, was hung with pearshaped pearls, and studded with sapphires." 20255,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_112.flac,00011-f000100,0.170625,Wie verschwenderisch in seiner Pracht und Zier!," Rash, the last Duke of Burgundy of his race, was hung with pearshaped pearls, and studded with sapphires." 20256,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_113.flac,00011-f000101,0.718182,Vom Luxus der Toten auch nur zu lesen war wundervoll.,How exquisite life had once been How gorgeous in its pomp and decoration I Even to read of the luxury of the dead was wonderful. 20257,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_114.flac,00011-f000102,0.360128,"Dann wandte er seine Aufmerksamkeit den Stickereien und den gewirkten Tapeten zu, die in den frostigen Zimmern der nördlichen Völker an die Stelle der Freskogemälde getreten waren.","Then he turned his attention to embroideries, and to the tapestries that performed the office of frescoes in the chill rooms of the Northern nations of Europe." 20258,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_115.flac,00011-f000103,0.648804,"Als er dieses Gebiet erforschte und er hatte immer in außerordentlichem Maße die Gabe, für den Augenblick von allem, was er in Angriff nahm, völlig angezogen zu werden wurde er fast niedergeschlagen, wenn er an die Vernichtung dachte, die die Zeit über schöne und wundervolle Dinge gebracht hatte.",As he investigated the subject and he always had an extraordinary faculty of becoming absolutely absorbed for the moment in whatever he took up he was al most saddened by the reflection of the ruin that Time brought on beautiful and wonderful things. 20259,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_116.flac,00011-f000104,0.155172,Er jedenfalls war dieser Vernichtung entronnen.,"He, at any rate, had escaped that." 20260,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_117.flac,00011-f000105,0.6987479999999999,"Sommer folgte auf Sommer, und die gelben Jonquillen blühten und starben vielmals dahin, und abscheuliche Nächte wiederholten die Geschichte ihrer Schande, aber er war unverändert.","Summer followed summer, and the yellow jonquils bloomed and died many times, md nights of horror repeated the story of their shame, but he was unchanged." 20261,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_118.flac,00011-f000106,0.7194550000000001,Kein Winter entstellte sein Gesicht oder beschädigte seinen blumenhaften Flaum.,No winter marred his face or stained his llowerlike bloom. 20262,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_119.flac,00011-f000107,0.2875,Wie anders war es mit stofflichen Dingen!,How different it was with material things Where had they passed to ? 20263,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_120.flac,00011-f000107,0.2875,Wohin waren sie gegangen?, How different it was with material things Where had they passed to ? 20264,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_121.flac,00011-f000108,0.8976,"Wo war das große krokusfarbene Gewand, auf dem die Götter gegen die Giganten kämpften, das von braunen Mädchen Athene zur Freude gewirkt worden war?","Where was the great crocuscoloured robe, on which the gods fought against the giants, that had been worked by brown girls for the pleasure of Athena ?" 20265,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_122.flac,00011-f000109,0.64712,"Wo war das große Velanum, das Nero über das Kolosseum in Rom gespannt hatte, das riesenhafte Purpursegel, auf dem der Sternenhimmel abgebildet war und Apollo, der einen Wagen lenkt, den weiße Stuten ziehen, die an goldenen Zügeln gehalten werden?","Where, the huge velarium that Nero had stretched across the Colosseum at Rome, that Titan sail of purple on which was represented the starry sky, and Apollo driving a chariot drawn by white giltreined steeds ?" 20266,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_125.flac,00011-f000112,0.688372,"Katharina von Medici hatte ein Trauerbett, das für sie aus schwarzem Samt gemacht worden war, worauf Halbmonde und Sonnen gestickt waren.",Catherine de Medicis had a mourningbed made for her of black velvet powdered with crescents and suns. 20267,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_126.flac,00011-f000113,0.855986,"Die Bettvorhänge waren aus Damast und hatten Laubgewinde und Girlanden auf einem Grund von Gold und Silber gestickt, und vom Rand hingen Fransen mit Perlstickereien herab, und das Bett stand in einem Zimmer, in dem reihenweise die Wahlsprüche der Königin in schwarzem gerissenen Samt auf Silberstoff hingen.","Its curtains were of damask, with leafy wreaths and garlands, figured upon a gold and silver ground, and fringed along the edges with broideries of pearls, and it stood in a room hung with rows of the queen's devices in cut black velvet upon cloth of silver." 20268,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_127.flac,00011-f000114,0.8216450000000001,XIV. hatte in seinem Gemach fünfzehn Fuß hohe goldgestickte Karyatiden.,Louis XIV. had gold embroidered caryatides fifteen feet high in his apart ment. 20269,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_128.flac,00011-f000115,0.8176770000000001,"Das Staatsbett Sobieskis, des Königs von Polen, war aus SmyrnaGoldbrokat gemacht, auf dem in Türkisen Verse aus dem Koran gestickt waren.","The state bed of Sobieski, King of Poland, was made of Smyrna gold brocade embroidered in turquoises with verses from the Koran." 20270,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_129.flac,00011-f000115,0.787745,Seine Füße aus vergoldetem Silber waren schön ziseliert und verschwenderisch mit emaillierten und edelsteinfunkelnden Medaillons besetzt.,"The state bed of Sobieski, King of Poland, was made of Smyrna gold brocade embroidered in turquoises with verses from the Koran." 20271,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_130.flac,00011-f000116,0.600364,"Es stammte aus dem Türkenlager vor Wien, und das Banner Mohammeds war unter dem zitternden, goldstrotzenden Betthimmel aufgehängt.","Its supports were of silver gilt, beautifully chased, and profusely set with enamelled and jewelled medallions." 20272,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_131.flac,00011-f000117,0.552905,"Und so suchte er ein ganzes Jahr lang die erlesensten Proben zusammen zu bekommen, die er von Webarbeiten und Stickereien finden konnte.","It had been taken from the Turkish camp before Vienna, and the standard of Mohammed had stood beneath the tremulous gilt of its canopy." 20273,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_134.flac,00011-f000119,0.56807,"In den langen Kästen aus Zedernholz, die auf dem westlichen Korridor seines Hauses standen, hatte er manche seltenen und schönen Stücke angesammelt, Proben des wahrhaften Gewandes der Braut Christi, die Purpur und Edelsteine und feines Linnen tragen muß, um den bleichen, abgezehrten Leib darin zu bergen, der von dem Leiden, das sie selber aufsucht, erschöpft und von selbst auferlegter Qual verwundet ist.","In the long cedar chests that lined the west gallery of his house he had stored away many rare and beautiful specimens of what is really the raiment of the Bride of Christ, who must wear purple and jewels and fine linen that she may hide the pallid macerated body that is worn by the suffering that she seeks for, and wounded by selfinflicted pain." 20274,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_135.flac,00011-f000120,0.526237,"Er besaß einen üppigen Chorrock aus karmesinroter Seide und goldgewirktem Damast, der mit einem fortlaufenden Muster von goldenen Granatäpfeln geschmückt war, die sich über sechsblätterigen, regelmäßigen Blüten befanden, unter denen auf jeder Seite das Tannzapfenmuster in Staubperlen gestickt war.","He possessed a gorgeous cope of crimson silk and goldthread damask, figured with a repeating pattern of golden pomegranates set in six petalled formal blossoms, beyond which on either side was the pineapple device wrought in seedpearls." 20275,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_136.flac,00011-f000121,0.551649,"Die Goldstickereien waren in einzelne Fächer geteilt, die Szenen aus dem Leben der Jungfrau darstellten, und die Krönung der Jungfrau war in farbiger Seide auf die dazugehörige Kappe gestickt.","The orphreys were divided into panels representing scenes from the life of the Virgin, and the coronation of the Virgin was figured in coloured silks upon the hood." 20276,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_137.flac,00011-f000122,0.8715450000000001,Das war italienische Arbeit aus dem fünfzehnten Jahrhundert.,This was Italian work of the fifteenth century. 20277,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_138.flac,00011-f000123,0.5421199999999999,"Ein anderer Chorrock war aus grünem Samt, mit herzförmigen Gruppen von Akanthusblättern bestickt, aus denen langstielige weiße Blüten herauswuchsen, die fein mit Silberfäden und bunten Kristallperlen bis ins einzelne ausgearbeitet waren.","Another cope was of green velvet, embroidered with heartshaped groups of acanthusleaves, from which spread longstemmed white blossoms, the details of which were picked out with silver thread and coloured crystals." 20278,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_139.flac,00011-f000124,0.6714289999999999,Die Spange trug den Kopf eines Seraphs aus Goldfäden in Hochstickerei gefertigt.,The morse bore a seraph's head in gold thread raised work. 20279,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_140.flac,00011-f000125,0.738153,"Die Boten waren in einem fortlaufenden Muster aus roter und goldfarbener Seide gewebt und mit Medaillonbildern vieler Heiligen und Märtyrer, unter denen der heilige Sebastian war, bedeckt.","The orphreys were woven in a diaper of red and gold silk, and were starred with medallions of many saints and martyrs, among whom was St. Sebastian." 20280,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_141.flac,00011-f000126,0.960926,"Er hatte ferner Meßgewänder aus bernsteinfarbener Seide, aus blauer Seide und Goldbrokat, aus gelbem Seidendamast und Goldstoffen, auf denen sich Darstellungen der Passion und der Kreuzigung Christi befanden, und die mit Löwen und Pfauen und andern Emblemen bestickt waren; Dalmatiken aus weißem Atlas und rosenrotem Seidendamast, die mit Tulpen und Delphinen und Wappenlilien geziert waren;","He had chasubles, also, of ambercoloured silk, and blue silk and gold brocade, and yellow silk damask and cloth of gold, figured with representations of the Passion and Crucifixion of Christ, and embroidered with lions and peacocks and other emblems; dalmatics of white satin and pink silk damask, decorated with tulips and dolphins and jleurs de lys; altar frontals of crimson velvet and blue linen; and many corporals, chaliceveils, and sudaria." 20281,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_142.flac,00011-f000127,0.825105,"Altardecken aus karmesinrotem Samt und blauem Leinen; und viele Korporalia, Tücher, die zum Verdecken des Abendmahlskelches bestimmt waren, und Armbinden.","In the mystic offices to which such things were put, there was something that quickened his imagination. season, from the fear that seemed to him at times to be almost too great to be borne." 20282,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_143.flac,00011-f000127,0.166811,"In den mystischen Verrichtungen, zu denen diese Dinge bestimmt waren, lag etwas, das seine Phantasie anregte."," In the mystic offices to which such things were put, there was something that quickened his imagination. season, from the fear that seemed to him at times to be almost too great to be borne." 20283,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_144.flac,00011-f000128,0.590752,"Denn diese Schätze und alles, was er in seinem reizenden Hause sammelte, waren für ihn Mittel zum Vergessen, und Beschäftigungen, durch die er eine Zeitlang der Angst entrinnen konnte, die ihm zuzeiten unerträglich schien.","Upon the walls of the lonely locked room where he had spent so much of his boyhood, he had hung with his own hands the terrible portrait whose changing features showed him the real degradation of his life, and in front of it had draped the purpleandgold pall as a curtain." 20284,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_145.flac,00011-f000128,0.514745,"An der Wand des verlassenen verschlossenen Zimmers, in dem er in seiner Knabenheit so oft geweilt hatte, hatte er mit eigenen Händen das entsetzliche Porträt aufgehängt, dessen Züge in ihrer Veränderung ihm die wirkliche Erniedrigung seines Lebens zeigten, und darüber hatte er als Vorhang das rot und goldene Bahrtuch angebracht.","Upon the walls of the lonely locked room where he had spent so much of his boyhood, he had hung with his own hands the terrible portrait whose changing features showed him the real degradation of his life, and in front of it had draped the purpleandgold pall as a curtain." 20285,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_146.flac,00011-f000129,0.45102,"Wochenlang ging er wohl nicht hinauf, vergaß das gräßliche Gemälde und hatte wieder sein leichtes Herz, seine wundervolle Fröhlichkeit, seine leidenschaftliche Hingabe an das Dasein an und für sich.","For weeks he would not go there, would forget the hideous painted thing, and get back his light heart, his wonder ful joyousness, his passionate absorption in mere existence." 20286,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_147.flac,00011-f000130,0.659672,"Dann schlich er sich plötzlich in einer Nacht aus dem Hause, besuchte scheußliche Orte in der Nähe von Blue Gate Fields und blieb da Tag um Tag, bis es ihn nicht mehr duldete.","Then, suddenly, some night he would creep out of the house, go down to dreadful places near Blue Gate Fields, and stay there, day after day, until he was driven away." 20287,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_148.flac,00011-f000131,0.795955,"Nach seiner Rückkehr setzte er sich dann wohl vor das Bild, manchmal voller Ekel vor ihm und vor sich selbst, zu andern Zeiten aber mit dem Stolz des Individualismus, der den halben Zauber der Sünde ausmacht, und dann lächelte er wohl in geheimem Vergnügen über das häßliche Abbild, das die Last zu tragen hatte, die eigentlich seine war.","On his return he would sit in front of the picture, sometimes loathing it and himself, but filled, at other times, with that pride of indivi dualism that is half the fascination of sin, and smiling with secret pleasure, at the misshapen shadow that had to bear the burden that should have been his own." 20288,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_149.flac,00011-f000132,0.989063,"Nach ein paar Jahren konnte er es nicht aufhalten, lange außerhalb Englands zu sein, und gab die Villa, die er in Trouville zusammen mit Lord Henry gehabt hatte, auf, und ebenso das kleine Haus mit den weißen Wänden in Algier, wo sie mehr als einmal den Winter verbracht hatten.","After a few years he could not endure to be long out of England, and gave up the villa that he had shared at Trouville with Lord Henry, as well as the little white walledin house at Algiers where they had more than once spent the winter." 20289,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_150.flac,00011-f000133,0.556977,"Er ertrug den Gedanken nicht, von dem Bilde getrennt zu sein, das so zu einem Teil seines Lebens geworden war, und fürchtete auch, während seiner Abwesenheit könnte jemand trotz der künstlichen Schlösser, die er an der Tür hatte anbringen lassen, Zutritt in das Zimmer erlangen.","He hated to be separated from the picture that was such a part of his life, and was also afraid that during his absence someone might gain access to the room, in spite of the elaborate bars that he had caused to be placed upon the door." 20290,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_151.flac,00011-f000134,0.5604819999999999,"Er wußte ganz gut, daß das Bild niemandem etwas sagen würde.",He was quite conscious that this would tell them nothing. 20291,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_152.flac,00011-f000135,0.880292,Allerdings hatte das Porträt unter all der Gemeinheit und Häßlichkeit des Gesichts seine ausgeprägte Ähnlichkeit mit ihm behalten; aber was konnte man daraus entnehmen?,"It was true that the portrait still preserved, under all the foulness and ugliness of the face, its marked likeness to himself; but what could they learn from that ?" 20292,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_153.flac,00011-f000136,0.665455,"Er würde über jeden lachen, der den Versuch machen wollte, ihn zu schmähen.",He would laugh at anyone who tried to taunt him. 20293,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_154.flac,00011-f000137,0.252632,Er hatte es nicht gemalt.,He had not painted it. 20294,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_155.flac,00011-f000138,0.778788,"Was bedeutete es ihm, wie schändlich und schmachvoll es aussah?",What was it to him how vile and full of shame it looked ? 20295,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_156.flac,00011-f000139,0.0827839,"Selbst wenn er jemandem die Wahrheit sagen wollte, wer würde sie glauben?","Even if he told them, would they believe it ? who were his chief companions, and astounding the county by the wanton luxury and gorgeous splendour of his mode of life, he would suddenly leave his guests and rush back to town to see that the door had not been tampered with, and that the picture was still there." 20296,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_157.flac,00011-f000140,0.257143,Und doch hatte er Angst.,What if it should be stolen ? 20297,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_159.flac,00011-f000141,0.670507,"Wie, wenn es gestohlen worden wäre?",The mere thought made him cold with horror. 20298,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_160.flac,00011-f000141,0.243243,Der bloße Gedanke flößte ihm kaltes Entsetzen ein.,The mere thought made him cold with horror. 20299,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_161.flac,00011-f000142,0.585965,Gewiß würde dann die Welt sein Geheimnis erfahren.,Surely the world would know his secret then. 20300,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_162.flac,00011-f000143,0.205714,Vielleicht hatte die Welt schon Verdacht geschöpft.,Perhaps the world already suspected it. 20301,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_163.flac,00011-f000144,0.434286,"Denn ebenso wie er viele bezauberte, gab es nicht wenige, die Mißtrauen gegen ihn hatten.","For, while he fascinated many, there were not a few who distrusted him." 20302,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_164.flac,00011-f000145,0.708693,"Es war sehr nahe daran gewesen, daß seine Aufnahme in einen Klub im Westend, auf die er kraft seiner Geburt und seiner Stellung in der Gesellschaft vollen Anspruch hatte, in geheimer Abstimmung abgelehnt worden wäre, und es hieß, daß einmal, als ein Freund ihn in das Rauchzimmer des Churchill Club mitgenommen hatte, der Herzog von Berwick und ein anderer Herr in auffallender Weise aufgestanden und hinausgegangen wären.","He was very nearly black balled at a West End club of which his birth and social position fully entitled him to become a member, and it was said that on one occasion when he was brought by a friend into the smokingroom of the Churchill, the Duke of Berwick and another gentleman got up in a marked manner and went out." 20303,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_165.flac,00011-f000146,0.4128770000000001,"Seltsame Erzählungen waren über ihn im Umlauf, nachdem er sein fünfundzwanzigstes Jahr überschritten hatte.",Curious stories became current about him after he had passed his twentyfifth year. 20304,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_166.flac,00011-f000147,0.732915,"Es wurde gemunkelt, er sei in einer elenden Spelunke in den entlegenen Teilen Whitechapels in einem Streit mit fremden Matrosen beobachtet worden, und er gehe mit Dieben und Falschmünzern um und kenne die Geheimnisse ihres Gewerbes.","It was rumoured that he had been seen brawling with foreign sailors in a low den in the distant parts of Whitechapel, and that he con sorted with thieves and coiners and knew the mysteries of their trade." 20305,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_167.flac,00011-f000148,0.5479470000000001,"Sein auffallendes Verschwinden zu bestimmten Zeiten war bekannt, und wenn er dann wieder in der Gesellschaft erschien, flüsterte man miteinander in den Ecken oder ging mit einem gewissen Lachen an ihm vorüber, oder sah ihn mit kühlen, forschenden Blicken an, als wäre man entschlossen, hinter sein Geheimnis zu kommen.","His extraordinary absences became notorious, and, when he used to reappear again in society, men would whisper to each other in corners, or pass him with a sneer, or look at him with cold searching eyes, as though they were determined to discover his secret." 20306,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_168.flac,00011-f000148,0.604429,"Von solchen Dreistigkeiten und Versuchen der Geringschätzung nahm er natürlich keine Notiz, und in den Augen der meisten Leute war seine offene freundliche Art, sein entzückendes Knabenlächeln und die unendliche Grazie der wundervollen Jugend, die ihn nie zu verlassen schien, an sich eine genügende Antwort auf die Verleumdungen, wie sie das Gerede nannten, das über ihn umging.","His extraordinary absences became notorious, and, when he used to reappear again in society, men would whisper to each other in corners, or pass him with a sneer, or look at him with cold searching eyes, as though they were determined to discover his secret." 20307,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_169.flac,00011-f000149,0.752699,"Man konnte indessen bemerken, daß einige von denen, die besonders intim mit ihm gewesen waren, ihn nach einiger Zeit zu meiden schienen.","Of such insolences and attempted slights he, of course, took no notice, and in the opinion of most people his frank debonair manner, his charming boyish smile, and the infinite grace of that wonderful youth that seemed never to leave him, were in them selves a sufficient answer to the calumnies, for so they termed them, that were circulated about him." 20308,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_170.flac,00011-f000150,0.868232,"Frauen, die ihn glühend angebetet hatten und um seinetwillen allem Tadel der Gesellschaft getrotzt und sich über die Konvention hinweggesetzt hatten, sah man vor Scham oder Grauen erbleichen, wenn Dorian Gray ins Zimmer trat.","It was remarked, however, that some of those who had been most intimate with him appeared, after a time, shame or horror if Dorian Gray entered the room." 20309,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_171.flac,00011-f000151,0.754221,Aber dieses Skandalgeflüster vermehrte für viele nur seinen seltsamen und gefährlichen Reiz.,"Yet these whispered scandals only increased, in the eyes of many, his strange and dangerous charm." 20310,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_172.flac,00011-f000152,1.43182,Sein großer Reichtum war ein gewisses Element der Sicherheit.,His great wealth was a certain element of security. 20311,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_173.flac,00011-f000153,0.631822,"Die Gesellschaft, wenigstens die zivilisierte Gesellschaft, ist nie sehr geneigt, zum Nachteil derer etwas zu glauben, die zugleich reich und interessant sind.","Society, civilised society at least, is never very ready to believe anything to the detriment of those who are both rich and fascinating." 20312,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_174.flac,00011-f000154,0.906596,"Sie fühlt instinktiv, daß das Benehmen wichtiger ist als die Moral, und nach ihrer Meinung ist die höchste Ehrbarkeit von geringerer Bedeutung als der Besitz eines guten Küchenchefs.","It feels instinctively that manners are of more importance than morals, and, in its opinion, the highest respectability is of much less value than the possession of a good chef." 20313,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_175.flac,00011-f000155,0.48525,"Und schließlich ist es in der Tat ein schwacher Trost, wenn man erfährt, daß der Mann, der einem ein schlechtes Diner oder miserablen Wein vorgesetzt hat, in seinem Privatleben tadellos dasteht.","And, after all, it is a very poor consolation to be told that the man who has given one a bad dinner, or poor wine, is irreproachable in his private life." 20314,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_176.flac,00011-f000156,0.648842,"Selbst die Kardinaltugenden können nicht mit beinahe kalt gewordenen Entrees versöhnen, wie Lord Henry einmal in einem Gespräch über das Thema bemerkte; und es spricht sehr viel für seine Meinung.","Even the cardinal virtues cannot atone for halfcold entrees, as Lord Henry remarked once, in a discussion on the subject; and there is possibly a good deal to be said for his view." 20315,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_177.flac,00011-f000157,0.490256,"Denn die Regeln der guten Gesellschaft sind dieselben wie die Regeln der Kunst, oder sollten es wenigstens sein.","For the canons of good society are, or should be, the same as the canons of art." 20316,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_178.flac,00011-f000158,0.740323,Die Form ist ein ganz und gar wesentlicher Bestandteil der Gesellschaft.,Form is absolutely es sential to it. 20317,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_179.flac,00011-f000159,0.875986,"Sie sollte die Würde einer Zeremonie und ebenso ihre Unwirklichkeit haben, und sollte die Unaufrichtigkeit eines romantischen Stückes mit dem Witz und der Schönheit verbinden, die diese Stücke zu unserem Entzücken machen.","It should have the dignity of a cere mony, as well as its unreality, and should combine the insincere character of a romantic play with the wit and beauty that make such plays delightful to us." 20318,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_180.flac,00011-f000160,0.227273,Ist Unaufrichtigkeit so etwas Schreckliches?,Is insincerity such a terrible thing ? 20319,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_181.flac,00011-f000161,0.940909,"Ich denke, nein.",I think not. 20320,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_182.flac,00011-f000162,0.685175,"Sie ist nur eine Art, durch die wir unsere Persönlichkeit vervielfachen können.",It is merely a method by which we can multiply our personalities. 20321,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_183.flac,00011-f000163,1.28462,In jedem Fall war dies die Meinung Dorian Grays.,"Such, at any rate, was Dorian Gray's opinion." 20322,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_184.flac,00011-f000164,0.710172,"Er wunderte sich oft über die seichte Psychologie der Leute, die sich das Ich im Menschen als etwas Einfaches, Bleibendes, Verläßliches und Einheitliches vorstellen.","He used to wonder at the shallow psychology of those who conceive the Ego in man as a thing simple, permanent, reliable, and of one essence." 20323,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_185.flac,00011-f000165,0.594409,"Für ihn war der Mensch ein Wesen mit einem wahrhaften Gewimmel von einzelnen Leben und einem Gewimmel von Sinnesempfindungen, ein zusammengesetztes, vielgestaltetes Geschöpf, das seltsame Erbschaften in seinem Denken und seinen Trieben in sich trug und dessen Fleisch sogar von furchtbaren Krankheiten der Gestorbenen angesteckt war.","To him, man was a being with myriad lives and myriad sen sations, a complex multiform creature that bore within itself strange legacies of thought and passion, and whose very flesh was tainted with the monstrous maladies of the dead." 20324,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_186.flac,00011-f000166,0.591146,"Er ging gern durch die kalten Räume der kleinen Gemäldegalerie in seinem Landhause und betrachtete sich die verschiedenen Porträts derer, deren Blut in seinen Adern floß.",He loved to stroll through the gaunt cold picturegallery of his country house and look at the various portraits of those whose blood flowed in his veins. 20325,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_187.flac,00011-f000167,0.172665,"Da war Philipp Herbert, den Francis Osborne in seinen Memoiren über die Regierungen der Königin Elisabeth und des Königs Jakob als einen schildert, der am Hofe wegen seines schönen Gesichts beliebt war, das ihm nicht lange Gesellschaft leistete.","Here was Philip Herbert, de face, which kept him not long company." 20326,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_188.flac,00011-f000168,0.8441860000000001,"War es das Leben des jungen Herbert, das er manchmal führte?",Was it young Herbert's life that he sometimes led? 20327,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_189.flac,00011-f000169,0.76084,"War ein seltsamer, giftführender Keim von Körper zu Körper gegangen, bis er in seinem angelangt war?",Had some strange poisonous germ crept from body to body till it had reached his own ? 20328,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_190.flac,00011-f000170,0.648368,"War es eine dumpfe Erinnerung an diesen zerstörten Liebreiz gewesen, die damals, in Basil Hallwards Atelier, schuld war, daß er so plötzlich und fast ohne Ursache das wahnsinnige Gebet gesprochen hatte, das eine solche Veränderung über sein Leben gebracht hatte?","Was it some dim sense of that ruined grace that had made him so suddenly, and almost without cause, give utterance, in Basil Hall ward's studio, to the mad prayer that had so changed his life ?" 20329,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_191.flac,00011-f000171,0.785714,"Und hier stand in goldgesticktem, rotem Kamisol, juwelengeschmücktem Überrock und goldgesäumten Hals und Ärmelkrausen","Here, in goldembroidered red doublet, jewelled surcoat, and giltedged ruff and wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silverandblack armour piled at his feet." 20330,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_192.flac,00011-f000172,0.385714,Sir Antony Sherard mit den schwarz und silbernen Beinschienen.,What had this man's legacy been ? 20331,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_193.flac,00011-f000172,0.857143,"Was war das Vermächtnis, das er von diesem Mann hatte?",What had this man's legacy been ? 20332,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_194.flac,00011-f000173,0.666667,Hatte der Geliebte der Giovanna von Neapel ihm ein Erbe der Sünde und Schmach vermacht?,Had the lover of Giovanna of Naples be queathed him some inheritance of sjn and shame ? 20333,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_195.flac,00011-f000174,0.582353,"Waren seine eigenen Handlungen nur die Träume, die der Gestorbene nicht zu verwirklichen gewagt hatte?",Were his own actions merely the dreams that the dead man had not dared to realise ? 20334,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_196.flac,00011-f000175,0.49811300000000003,"Und dort lächelte aus der verblichenen Leinwand Lady Elisabeth Devereux mit ihrer Gazehaube, ihrem perlenbesetzten Brustlatz und ihren rosenroten Schlitzärmeln.","Here, from the fading canvas, smiled Lady Elizabeth Devereux, In her gauze hood, pearl stomacher, and pink slashed sleeves." 20335,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_197.flac,00011-f000176,0.658537,"Eine Blume hielt sie in ihrer rechten Hand, und ihre Linke umfaßte einen emaillierten Halsschmuck aus weißen und roten Rosen.","A flower was in her right hand, and her left clasped an enamelled collar of white and damask roses." 20336,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_198.flac,00011-f000177,0.673734,Auf einem Tisch ihr zur Seite lag eine Mandoline und ein Apfel.,On a table by her side lay a mandolin and an apple. 20337,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_199.flac,00011-f000178,0.6,Große grüne Rosetten waren auf ihren kleinen spitzen Schuhen.,There were large green rosettes upon her little pointed shoes. 20338,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_200.flac,00011-f000179,0.622581,"Er wußte um ihr Leben und die seltsamen Geschichten, die man von ihren Liebhabern erzählte.","He knew her life, and the strange stories that were told about her lovers." 20339,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_201.flac,00011-f000180,0.625,Hatte er etwas von ihrem Naturell an sich?,Had he something of her temperament in him ? 20340,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_202.flac,00011-f000181,0.491958,Diese ovalen Augen mit den schweren Lidern schienen seltsam auf ihn zu sehen.,These oval heavylidded eyes seemed to look curiously at him. 20341,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_203.flac,00011-f000182,0.14743599999999998,Und wie war es mit George Willoughby mit seinem gepuderten Haar und seinen wunderlichen Schönheitspflästerchen?,"What of George Willoughby, with his powdered hair and fantastic patches ?" 20342,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_204.flac,00011-f000182,0.14743599999999998,Wie schlimm er aussah!," What of George Willoughby, with his powdered hair and fantastic patches ?" 20343,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_205.flac,00011-f000183,0.665323,"Das Gesicht war melancholisch und von dunkler Farbe, und die sinnlichen Lippen schienen verächtlich verzogen.","How evil he looked I The face was saturnine and swarthy, and the sensual lips seemed to be twisted with disdain." 20344,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_206.flac,00011-f000184,0.464,"Kostbare Spitzenkrausen fielen über die mageren gelben Hände, die so überladen mit Ringen waren.",Delicate lace ruffles fell over the lean yellow hands that were so overladen with rings. 20345,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_207.flac,00011-f000185,1.10333,Er war ein Dandy des achtzehnten Jahrhunderts gewesen und in seiner Jugend der Freund von Lord Ferrars.,"He had been a macaroni of the eighteenth century, and the friend, in his youth, of Lord Ferrars." 20346,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_208.flac,00011-f000186,0.6422220000000001,"Wie war es mit dem zweiten Lord Beckenham, dem Gefährten des Prinzregenten in seinen wildesten Tagen, der auch einer der Zeugen der geheimen Eheschließung mit Frau Fitzberbert gewesen war?","What of the second Lord Beckenham, the companion of the Prince Regent in his wildest days, and one of the witnesses at the secret marriage with Mrs. Fitzherbert ?" 20347,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_209.flac,00011-f000187,0.860526,Wie stolz und schön er war mit seinen kastanienbraunen Locken und seiner herausfordernden Haltung!,"How proud and handsome he was, with his chestnut curls and insolent pose ! upon his breast." 20348,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_210.flac,00011-f000188,0.1625,Was für Leidenschaften hatte er übermacht?,"Beside him hung the portrait of his wife, a pallid, thinlipped woman in black." 20349,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_211.flac,00011-f000189,0.6723210000000001,Die Welt hatte ihn für schändlich gehalten.,"Her blood, also, stirred within him." 20350,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_214.flac,00011-f000191,0.135,"Neben ihm hing das Porträt seiner Gemahlin, einer blassen Frau mit dünnen Lippen, die schwarz gekleidet war.","He had got from her his beauty, and his passion for the beauty of others." 20351,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_216.flac,00011-f000189,0.230769,Wie seltsam das alles schien!,"Her blood, also, stirred within him." 20352,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_217.flac,00011-f000190,1.00878,"Und seine Mutter mit ihrem Lady HamiltonGesicht und ihren feuchten, weinbenetzten Lippen er wußte, was er von ihr bekommen hatte.","How curious it all seemed And his mother with her Lady Hamilton face, and her moist winedashed lips he knew what he had got from her." 20353,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_218.flac,00011-f000193,0.62,Er hatte von ihr seine Schönheit bekommen und seine Sucht nach der Schönheit anderer.,There were vine leaves in her hair. 20354,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_219.flac,00011-f000192,0.611382,Sie lachte ihn an in ihrem losen Bacchantingewand.,She laughed at him in her loose Bacchante dress. 20355,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_220.flac,00011-f000194,0.673171,"Es war Weinlaub in ihrem Haar, und der purpurne Saft floß über das Glas, das sie hielt.",The purple spilled from the cup she was holding. 20356,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_221.flac,00011-f000195,0.722631,"Die Fleischtöne des Bildes waren verblichen, aber die Augen waren noch wundervoll in der Tiefe und dem Glanz ihrer Farbe.","The carnations of the painting had withered, but the eyes were still wonderful in their depth and brilliancy of colour." 20357,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_222.flac,00011-f000196,0.8855860000000001,"Sie schienen ihm überall hin zu folgen, wo er auch ging.",They seemed to follow him wherever he went. 20358,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_223.flac,00011-f000197,0.561992,"Aber man hatte Ahnen ebenso in der Literatur wie in seinem eigenen Geschlecht, Ahne, deren Typus und Naturell einem vielleicht oft näher steht, und sie sicher einen Einfluß ausübten, von dem man sich bestimmtere Rechenschaft geben konnte.","Yet one had ancestors in literature, as well as in one's own race, nearer perhaps in type and tempera ment, many of them, and certainly with an influence of which one was more absolutely conscious." 20359,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_224.flac,00011-f000198,0.8594200000000001,"Es gab Zeiten, wo es Dorian Gray vorkam, als sei die ganze Geschichte nichts als ein Bericht seines eigenen Lebens, nicht wie er es nach Taten und Umständen geführt hatte, sondern wie seine Phantasie es für ihn geschaffen hatte, wie es in seinem Hirn und seinen Trieben gewesen war.","There were times when it appeared to Dorian Gray that the whole of history was merely the record of his own life, not as he had lived it in act and circumstance, but as his imagination had created it for him, as it had been in his brain and in his passions." 20360,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_225.flac,00011-f000199,0.865649,"Er hatte das Gefühl, sie alle gekannt zu haben, diese seltsamen, furchtbaren Gestalten, die über die Bühne der Welt geschritten waren und die Sünde so wunderbar und das Böse so tief und fein gemacht hatten.","He felt that he had known them all, those strange terrible figures that had passed across the stage of the world and made sin so marvellous, and evil so full of subtlety." 20361,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_226.flac,00011-f000200,1.00082,"Es kam ihm so vor, als wäre auf geheimnisvolle Weise ihr Leben sein eigenes gewesen.",It seemed to him that in some mysterious way their lives had been his own. 20362,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_227.flac,00011-f000201,0.522353,"Der Held des wunderbaren Romans, der auf sein Leben solchen Einfluß geübt hatte, hatte diese seltsame Phanasie auch gekannt.",The hero of the wonderful novel that had so In fluenced his life had himself known this curious fancy. 20363,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_1.flac,00012-f000001,1.3528200000000001,"Es war am neunten November, am Vorabend seines achtunddreißigsten Geburtstages, wie er sich nachher oft erinnerte.","CHAPTER XII IT was on the ninth of November, the eve of his own thirtyeighth birthday, as he often remembered after wards." 20364,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_2.flac,00012-f000002,0.2487800000000001,"Er ging gegen elf Uhr von Lord Henry, bei dem er zum Diner gewesen war, nach Hause.","He was walking home about eleven o'clock from Lord Henry's, where he had been dining, and was wrapped in heavy furs, as the night was cold and foggy." 20365,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_3.flac,00012-f000002,0.2487800000000001,"Er war in schwere Pelze gehüllt, da die Nacht kalt und neblig war."," He was walking home about eleven o'clock from Lord Henry's, where he had been dining, and was wrapped in heavy furs, as the night was cold and foggy." 20366,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_4.flac,00012-f000003,1.06372,"An der Ecke von Grosvenor Square und South Audley Street ging im Nebel jemand sehr schnell an ihm vorüber, der den Kragen seines Mantels hochgeschlagen hatte.","At the corner of Grosvenor Square and South Audley Street a man passed him in the mist, walking very fast, and with the collar of his grey ulster turned up." 20367,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_5.flac,00012-f000004,0.87,Er trug eine Handtasche.,He had a bag in his hand. 20368,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_6.flac,00012-f000006,1.23,Dorian erkannte ihn: es war Basil Hallward.,It was Basil Hallward. 20369,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_7.flac,00012-f000007,0.6523,"Eine seltsame Angst, über die er sich keine Rechenschaft ablegen konnte, überkam ihn.","A strange sense of fear, for which he could not account, came over him." 20370,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_8.flac,00012-f000008,0.8492649999999999,"Er ließ nicht merken, daß er ihn erkannte, und ging schnell weiter nach Hause zu.","He made no sign of recognition, and went on quickly in the direction of his own house." 20371,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_9.flac,00012-f000009,1.23478,Aber Hallward hatte ihn gesehn.,But Hallward had seen him. 20372,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_10.flac,00012-f000010,0.969231,"Dorian hörte, wie er erst stehn blieb und ihm dann nacheilte.","Dorian heard him first stopping on the pavement, and then hurrying after him." 20373,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_11.flac,00012-f000011,1.06364,In wenigen Augenblicken lag Basils Hand auf seinem Arm.,In a few moments his hand was on his arm. 20374,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_12.flac,00012-f000012,0.100833,Dorian!,Dorian What an extraordinary piece of luck I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. 20375,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_13.flac,00012-f000012,0.100833,Was für ein außerordentlicher Glückszufall!, Dorian What an extraordinary piece of luck I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. 20376,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_14.flac,00012-f000012,0.100833,Ich war bei dir und habe in deinem Bücherzimmer seit neun Uhr auf dich gewartet., Dorian What an extraordinary piece of luck I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. 20377,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_15.flac,00012-f000013,0.619876,"Schließlich tat mir dein müder Bedienter leid, und ich sagte ihm, als er mich hinausließ, er solle zu Bett gehn.","Finally I took pity on your tired servant, and told him to go to bed, as he let me out." 20378,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_16.flac,00012-f000014,0.986,"Ich fahre mit dem Zwölfuhrzug nach Paris, und ich hatte den lebhaften Wunsch, dich vor der Abreise zu sehen.","I am off to Paris by the midnight train, and I parti cularly wanted to see you before I left." 20379,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_17.flac,00012-f000015,0.601648,"Ich dachte, das müßtest du sein oder wenigstens dein Pelzmantel, als du vorbeigingst.","I thought it was you, or rather your fur coat, as you passed me." 20380,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_18.flac,00012-f000016,1.21429,Aber ich war nicht ganz sicher.,But I wasn't quite sure. 20381,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_19.flac,00012-f000017,0.272727,Hast du mich nicht erkannt?,Didn't you recognise me ? 20382,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_20.flac,00012-f000018,1.24783,"In diesem Nebel, lieber Basil?","In this fog, my dear Basil ?" 20383,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_21.flac,00012-f000019,1.4025,Ich kann nicht einmal Grosvenor Square erkennen.,"Why, I can't even recognise Grosvenor Square." 20384,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_22.flac,00012-f000020,0.95381,"Ich glaube, mein Haus ist hier irgendwo in der Nähe, aber ich bin mir nicht ganz sicher.","I believe my house is somewhere about here, but I don't feel at all certain about it." 20385,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_23.flac,00012-f000021,1.022,"Es tut mir leid, daß du weggehst, ich habe dich eine Ewigkeit nicht gesehn.","I am sorry you are going away, as I have not seen you for ages." 20386,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_24.flac,00012-f000022,0.48,"Aber ich denke, du wirst bald wieder zurück sein?",But I suppose you will be back soon ? 20387,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_25.flac,00012-f000023,0.808869,"Nein, ich werde ein halbes Jahr von England fort sein.",No : I am going to be out of England for six months. 20388,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_26.flac,00012-f000024,0.821591,"Ich will in Paris ein Atelier mieten und mich einschließen, bis ein großes Bild fertig ist, das ich im Kopfe habe.","I intend to take a studio in Paris, and shut myself up till I have finished a great picture I have in my head." 20389,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_27.flac,00012-f000025,1.39342,"Indessen, ich wollte nicht über mich reden.","However, it wasn't about myself I wanted to talk." 20390,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_28.flac,00012-f000026,0.685714,Hier sind wir an deiner Tür.,Here we are at your door. 20391,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_29.flac,00012-f000027,0.669565,Laß mich einen Augenblick eintreten.,Let me come in for a moment. 20392,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_30.flac,00012-f000028,0.7035710000000001,Ich habe dir etwas zu sagen.,I have something to say to you. 20393,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_31.flac,00012-f000029,0.882353,Es wird mich freuen.,I shall be charmed. 20394,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_32.flac,00012-f000030,0.721748,"Aber versäumst du deinen Zug nicht? sagte Dorian Gray mit matter Stimme, während er die Stufen hinaufging und die Tür mit seinem Drücker öffnete.","But won't you miss your train ? said Dorian Gray, languidly, as he passed up the steps and opened the door with his latchkey." 20395,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_33.flac,00012-f000031,1.11684,"Das Licht der Laterne flackerte im Nebel unruhig hin und her, und Hallward sah auf die Uhr.","The lamplight struggled out through the fog, and Hallward looked at his watch." 20396,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_34.flac,00012-f000032,0.5715520000000001,"Ich habe noch eine Menge Zeit, antwortete er.","I have heaps of time, he answered." 20397,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_35.flac,00012-f000033,0.9870450000000001,"Der Zug geht erst zwölf Uhr fünfzehn, und es ist jetzt eben erst elf.","The train doesn't go till twelvefifteen, and it is only just eleven." 20398,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_36.flac,00012-f000034,0.947964,"In Wahrheit war ich im Begriff, in den Klub zu gehn, um da nach dir zu fragen, als ich dich traf.","In fact, I was on my way to the club to look for you, when I met you." 20399,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_37.flac,00012-f000035,1.18825,"Du siehst, das Gepäck hält mich nicht auf, da ich die schweren Stücke vorausgeschickt habe.","You see, I shan't have any delay about luggage, as I have sent on my heavy things." 20400,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_38.flac,00012-f000036,0.747826,"Alles, was ich mit mir nehme, ist in dieser Handtasche, und ich kann Victoria Station leicht in zwanzig Minuten erreichen.","All I have with me is in this bag, and I can easily get to Victoria in twenty minutes." 20401,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_39.flac,00012-f000037,1.5746,Dorian sah ihn an und lächelte.,Dorian looked at him and smiled. 20402,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_40.flac,00012-f000038,0.807955,Was für eine Art für einen berühmten Maler zu reisen!,What a way for a fashionable painter to travel ! 20403,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_41.flac,00012-f000039,0.680184,"Eine Handtasche und ein Ulstermantel! Komm herein, sonst dringt der Nebel ins Haus.","A Gladstone bag, and an ulster I Come in, or the fog will get into the house." 20404,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_42.flac,00012-f000040,0.944715,"Und bitte, sprich über nichts Ernsthaftes mit mir.",And mind you don't talk about anything serious. 20405,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_43.flac,00012-f000041,0.253846,Nichts ist heutzutage ernsthaft.,Nothing is serious nowadays. 20406,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_44.flac,00012-f000042,0.725,Wenigstens sollte es nichts sein.,At least nothing should be. 20407,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_45.flac,00012-f000043,0.964615,"Hallward schüttelte den Kopf, als er eintrat, und folgte Dorian ins Bücherzimmer.","Hallward shook his head as he entered, and followed Dorian into the library." 20408,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_46.flac,00012-f000044,0.912121,Ein helles Holzfeuer brannte in dem offenen Kamin.,There was a bright wood fire blazing in the large open hearth. 20409,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_47.flac,00012-f000045,0.646783,"Die Lampen waren angezündet, und ein holländischer silberner Likörkasten stand offen nebst einigen Sodawassersiphons und großen Kristallgläsern auf einem eingelegten Tischchen.","The lamps were lit, and an open Dutch silver spiritcase stood, with some siphons of sodawater and large cutglass tumblers, on a little marqueterie table." 20410,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_48.flac,00012-f000046,0.209302,"Du siehst, Dorian, dein Diener hat es mir ganz behaglich gemacht.","You see your servant made me quite at home, Dorian." 20411,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_49.flac,00012-f000047,0.716923,"Er gab mir alles, was ich brauchte, einschließlich deiner besten Zigaretten mit Goldmundstück.","He gave me everything I wanted, including your best goldtipped cigarettes." 20412,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_50.flac,00012-f000048,0.635468,Er ist ein sehr freundliches Menschenkind.,He is a most hospitable creature. 20413,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_51.flac,00012-f000049,0.943328,"Er gefällt mir viel besser als der Franzose, den du früher hattest.",I like him much better than the Frenchman you used to have. 20414,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_52.flac,00012-f000050,0.22,Was ist übrigens aus dem geworden?,"What has become of the Frenchman, by the bye ?" 20415,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_53.flac,00012-f000051,0.85,Dorian zuckte die Achseln.,Dorian shrugged his shoulders. 20416,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_54.flac,00012-f000052,0.310526,"Ich glaube, er heiratete das Dienstmädchen Lady Radleys und etablierte sie in Paris als englische Kleidermacherin.",I believe he lie \vas not at all a bad servant. 20417,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_55.flac,00012-f000053,0.566206,"Die Anglomanie ist drüben jetzt sehr in Mode, höre ich.","I never liked him, but I had nothing to complain about." 20418,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_56.flac,00012-f000053,0.5603600000000001,"Das ist doch dumm von den Franzosen, nicht?","I never liked him, but I had nothing to complain about." 20419,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_57.flac,00012-f000054,0.235714,"Aber, weißt du, er war durchaus kein schlechter Bedienter.",One often imagines things that are quite absurd. 20420,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_58.flac,00012-f000054,0.866667,"Ich konnte ihn nie leiden, aber ich hatte nicht über ihn zu klagen.",One often imagines things that are quite absurd. 20421,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_59.flac,00012-f000055,0.8806450000000001,"Man bildet sich oft etwas ein, das ganz sinnlos ist; er war mir sehr ergeben und schien ganz traurig, als er wegging.","He was really very devoted to me, and seemed quite sorry when he went away." 20422,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_60.flac,00012-f000056,0.242308,Willst du noch eine Soda mit Kognak?,Have another brandyandsoda? 20423,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_61.flac,00012-f000057,0.753846,Oder Lieber Wein und Selters?,Or would you like hockandseltzer ? 20424,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_62.flac,00012-f000058,1.27,Ich trinke immer Wein und Selters.,I always take hockandseltzer myself. 20425,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_63.flac,00012-f000059,0.270968,Im nächsten Zimmer steht es sicher.,There is sure to be some in the next room. 20426,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_64.flac,00012-f000060,0.947917,"Danke, ich nehme nichts mehr, sagte der Maler, legte Mantel und Mütze ab und warf sie auf die Tasche, die er in die Ecke gestellt hatte.","Thanks, I won't have anything more, said the painter, taking his cap and coat off, and throwing them on the bag that he had placed in the corner." 20427,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_65.flac,00012-f000061,0.83321,"Und nun, lieber Freund, möchte ich ernsthaft mit dir reden.","And now, my clear fellow, I want to speak to you seriously." 20428,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_67.flac,00012-f000064,0.706579,"Um was handelt es sich denn? rief Dorian in einem Tone, der die Sache nicht wichtig nahm und doch abweisend war.","What is it all about ? cried Dorian, in his petulant way, flinging himself down on the sofa." 20429,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_68.flac,00012-f000065,0.555,"Ich hoffe, es handelt sich nicht um mich.",I hope it is not about myself. 20430,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_69.flac,00012-f000066,0.632571,Ich habe heute abend keine Lust zu mir.,I am tired of myself tonight. 20431,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_70.flac,00012-f000067,0.707882,"Ich wünschte, ich wäre ein anderer.",I should like to be somebody else. 20432,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_72.flac,00012-f000069,0.7287359999999999,Ich werde dich nicht länger als eine halbe Stunde aufhalten.,I shall only keep you half an hour. 20433,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_73.flac,00012-f000070,1.03134,Dorian seufzte und zündete sich eine Zigarette an.,"Dorian sighed, and lit a cigarette." 20434,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_74.flac,00012-f000071,0.234783,Eine halbe Stunde! murmelte er.,Half an hour ! he murmured. 20435,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_75.flac,00012-f000072,0.8590909999999999,"Das ist nicht viel von dir verlangt, Dorian, und ich rede nur um deinetwillen.","It is not much to ask of you, Dorian, and it Is entirely for your own sake that I am speaking." 20436,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_76.flac,00012-f000073,1.0687799999999998,"Ich halte es für richtig, daß du erfährst, daß die fürchterlichsten Dinge über dich in London geredet werden.",I think it right that you should know that the most dreadful things are being said against you in London. 20437,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_77.flac,00012-f000074,0.666429,Ich will nicht das geringste davon hören.,I don't wish to know anything about them. 20438,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_78.flac,00012-f000075,1.5596299999999998,"Ich mag den Klatsch über andere Leute, aber über mich selbst interessiert er mich nicht.","I love scandals about other people, but scandals about myself don't interest me." 20439,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_79.flac,00012-f000076,0.615152,Er hat nicht einmal den Reiz der Neuheit.,They have not got the charm of novelty. 20440,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_80.flac,00012-f000077,0.5428569999999999,"Was über dich geredet wird, muß dich interessieren, Dorian.","They must interest you, Dorian." 20441,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_81.flac,00012-f000078,1.1122,Jeder anständige Mensch hat Interesse an seinem guten Namen.,Every gentle man is interested in his good name. 20442,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_82.flac,00012-f000079,0.800752,Du darfst die Leute nicht von dir reden lassen wie von einem lasterhaften und gesunkenen Menschen.,You don't want people to talk of you as something vile and degraded. 20443,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_83.flac,00012-f000078,0.878049,Natürlich hast du deine gesellschaftliche Stellung und deinen Reichtum und was noch sonst derart.,Every gentle man is interested in his good name. 20444,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_84.flac,00012-f000079,0.536538,Aber Stellung und Reichtum sind nicht alles.,You don't want people to talk of you as something vile and degraded. 20445,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_85.flac,00012-f000080,0.531818,"Verstehe wohl, ich glaube diesen Gerüchten nicht!","Of course you have your position, and your wealth, and all that kind of thing." 20446,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_86.flac,00012-f000081,0.5651520000000001,"Zum mindesten kann ich ihnen nicht glauben, wenn ich dich sehe.",But position and wealth sometimes of secret vices. 20447,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_87.flac,00012-f000080,0.481897,"Die Sünde ist etwas, was sich einem Menschen aufs Gesicht schreibt.","Of course you have your position, and your wealth, and all that kind of thing." 20448,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_88.flac,00012-f000082,0.718182,Sie kann nicht verhehlt werden.,There are no such things. 20449,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_89.flac,00012-f000081,0.3,Die Menschen reden manchmal von geheimen Lastern.,But position and wealth sometimes of secret vices. 20450,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_90.flac,00012-f000082,0.27,So etwas gibt es nicht!,There are no such things. 20451,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_91.flac,00012-f000083,0.628571,"Wenn ein Unwürdiger ein Laster hat, zeigt es sich in den Linien seines Mundes, in seinen gesenkten Lidern, sogar in der Form seiner Hände.","If a wretched man has a vice, it shows itself in the lines of his mouth, the droop of his eyelids, the moulding of his hands even." 20452,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_92.flac,00012-f000084,0.43694399999999994,"Jemand ich nenne seinen Namen nicht, aber du kennst ihn","Somebody I won't mention his name, but you know him came to me last year to have his portrait done." 20453,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_93.flac,00012-f000084,0.582979,kam im vorigen Jahr zu mir und wollte sich malen lassen.,"Somebody I won't mention his name, but you know him came to me last year to have his portrait done." 20454,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_94.flac,00012-f000085,1.04688,Ich hatte ihn vorher gesehn und hatte damals nie etwas über ihn gehört inzwischen habe ich freilich genug gehört.,"I had never seen him before, and had never heard anything about him at the time, though I have heard a good deal since." 20455,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_95.flac,00012-f000086,0.686207,Er bot mir einen außerordentlich hohen Preis.,He offered an extravagant price. 20456,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_96.flac,00012-f000087,1.05,Ich lehnte ab.,I refused him. 20457,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_97.flac,00012-f000088,1.19367,"Es war etwas in den Formen seiner Finger, was mir widerwärtig war.",There was something in the shape of his fingers that I hated. 20458,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_98.flac,00012-f000089,1.034,"Ich weiß jetzt, daß ich mit dem, was ich von ihm dachte, ganz recht hatte.",I know now that I was quite right in what I fancied about him. 20459,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_99.flac,00012-f000090,0.726316,Er führt ein schreckliches Leben.,His life is dreadful. 20460,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_100.flac,00012-f000091,0.785714,"Aber du, Dorian, mit deinem reinen, strahlenden, unschuldigen Gesicht und deiner wunderbaren unberührten Jugend ich kann nichts, was gegen dich gesagt wird, glauben.","But you, Dorian, with your pure, bright, innocent face, and your marvellous untroubled youth I can't believe anything against you." 20461,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_101.flac,00012-f000092,1.04152,"Aber ich sehe dich jetzt selten, und du kommst jetzt nie mehr zu mir ins Atelier, und wenn ich dir fern bin und all diese häßlichen Dinge höre, die die Leute über dich raunen, dann weiß ich nicht, was ich sagen soll.","And yet I see you very seldom, and you never come down to the studio now, and when I am away from you, and I hear all these hideous things that people are whispering about you, I don't know what to say." 20462,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_102.flac,00012-f000093,0.776492,"Woher kommt es, Dorian, daß ein Mann wie der Herzog von Berwick aufsteht und das Klubzimmer verläßt, wenn du hereinkommst?","Why is it, Dorian, that a man like the Duke of Berwick leaves the room of a club when you enter it ?" 20463,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_103.flac,00012-f000094,0.71625,"Woher kommt es, daß so viele Männer der Gesellschaft dein Haus nie betreten und dich nie zu sich einladen?",Why is it that so many gentlemen in London will neither go to your house nor invite you to theirs ? 20464,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_104.flac,00012-f000095,0.728571,Du warst mit Lord Staveley befreundet.,You used to be a friend of Lord Staveley. 20465,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_105.flac,00012-f000096,1.2930000000000001,Ich traf ihn vorige Woche bei einem Diner.,I met him at dinner last week. 20466,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_106.flac,00012-f000097,0.4400270000000001,"Dein Name fiel zufällig im Gespräch, in Verbindung mit den Miniaturen, die du für die Ausstellung im Dudley hergegeben hast.","Your name happened to come up in conversation, in con nection with the miniatures you have lent to the exhibition at the Dudley." 20467,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_107.flac,00012-f000098,0.903821,"Staveley verzog das Gesicht und sagte, du hättest vielleicht den erlesensten künstlerischen Geschmack, aber du seist ein Mann, den kein reines Mädchen kennen lernen dürfe, und mit dem keine züchtige Frau im selben Zimmer sitzen solle.","Staveley curled his lip, and said that you might have the most artistic tastes, but that you were a man whom no pureminded girl should be allowed to know, and whom no chaste woman should sit in the same room with." 20468,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_108.flac,00012-f000099,0.7328020000000001,"Ich erinnerte ihn daran, daß ich mit dir befreundet bin, und fragte ihn, was er damit meinte.","I reminded him that I was a friend of yours, and asked him what he meant." 20469,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_109.flac,00012-f000100,0.93,Er sagte es mir.,He told me. 20470,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_110.flac,00012-f000101,0.611364,Er sagte es mir vor allen Leuten gerade heraus.,He told me right out before everybody. 20471,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_111.flac,00012-f000102,1.01,Es war schändlich!,It was horrible ! 20472,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_112.flac,00012-f000103,1.15789,Warum ist deine Freundschaft jungen Männern so verhängnisvoll?,Why Is your friendship so fatal to young men ? 20473,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_117.flac,00012-f000104,0.257892,Wie ist es mit Adrian Singleton und seinem furchtbaren Ende?,"There was that wretched boy in the Guards who committed suicide. about Lord Kent's only son, and his career ?" 20474,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_118.flac,00012-f000104,0.257892,Wie mit Lord Kents einzigem Sohne und seiner Karriere?," There was that wretched boy in the Guards who committed suicide. about Lord Kent's only son, and his career ?" 20475,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_119.flac,00012-f000105,1.78571,Ich traf gestern seinen Vater in St. James' Street.,I met his father yesterday in St. James's Street. 20476,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_120.flac,00012-f000106,1.01471,Er schien gebrochen vor Schande und Kummer.,He seemed broken with shame and sorrow. 20477,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_121.flac,00012-f000107,0.886667,Wie steht es mit dem jungen Herzog von Perth?,What about the young Duke of Perth ? 20478,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_122.flac,00012-f000108,0.244444,Was für eine Art Leben führt er jetzt?,What sort of life has he got now ? 20479,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_123.flac,00012-f000109,0.233333,Welcher anständige Mensch wollte mit ihm umgehen?,What gentleman would associate with him ? 20480,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_124.flac,00012-f000110,0.25,"Hör auf, Basil!","Stop, Basil." 20481,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_125.flac,00012-f000111,0.863992,"Du redest von Dingen, von denen du nichts weißt, sagte Dorian Gray, der sich auf die Lippen biß und in einem Tone unendlicher Verachtung sprach.","You are talking about things of which you know nothing, said Dorian Gray, biting his lip, and with a note of infinite contempt in his voice." 20482,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_126.flac,00012-f000112,0.917442,"Du fragst mich, warum Berwick das Zimmer verläßt, wenn ich hereinkomme.",You ask me why Berwick leaves a room when I enter it. 20483,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_127.flac,00012-f000113,0.6441180000000001,"Es geschieht, weil ich sein Leben genau kenne, nicht, weil er etwas von mir weiß.","It is because I know everything about his life, not because he knows anything about mine." 20484,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_128.flac,00012-f000114,0.963777,"Mit dem Blut, das er in den Adern hat, wie könnte da sein Konto in Ordnung sein?","With such blood as he has in his veins, how could his record be clean ?" 20485,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_129.flac,00012-f000115,1.46154,Du fragst mich um Henry Ashton und den jungen Perth?,You ask me about Henry Ashton and young Perth. 20486,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_130.flac,00012-f000116,0.978,Lehrte ich den einen seine Laster und den andern seine Ausschweifungen?,"Did I teach the one his vices, and the other his debauchery ?" 20487,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_131.flac,00012-f000117,0.456466,"Wenn Kents dummer Sohn seine Frau von der Straße nimmt, was geht das mich an?",If Kent's silly son takes his wife from the streets what is that to me ? 20488,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_132.flac,00012-f000118,1.32656,"Wenn Adrian Singleton den Namen seines Freundes auf einen Wechsel schreibt, bin ich sein Aufseher?","If Adrian Singleton writes his friend's name across a bill, am I his keeper ?" 20489,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_133.flac,00012-f000119,0.58125,"Ich weiß, wie die Menschen in England schwatzen.",I know how people chatter in England. 20490,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_134.flac,00012-f000120,0.542778,"Die Mittelklassen breiten ihre moralischen Vorurteile behaglich über ihre großen Eßtische aus und flüstern über etwas, was sie die Schändlichkeiten derer nennen, denen es besser als ihnen geht, hauptsächlich um damit zu prahlen, daß sie sich in feiner Gesellschaft bewegen und im intimen Verkehr mit denen stehn, die sie verleumden.","The middle classes air their moral prejudices over their gross dinnertables, and whisper about what they call the profligacies of their betters in order to try and pretend that they are in smart society, and on intimate terms with the people they slander." 20491,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_135.flac,00012-f000121,1.01102,"In unserm Land genügt es, daß jemand vornehm ist und Geist hat, damit jede gemeine Zunge sich gegen ihn rührt.",In this country it is enough for a man to have distinction and brains for every common tongue to wag against him. 20492,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_136.flac,00012-f000122,0.430147,"Und was für eine Sorte Leben führen diese Menschen, die sich als moralisch aufspielen, selber?","And what sort of lives do these people, who pose as being moral, lead them selves ?" 20493,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_137.flac,00012-f000123,0.729396,"Mein Lieber, du vergißt, daß wir in der Heimat der Heuchler leben!","My dear fellow, you forget that we are in the native land of the hypocrite." 20494,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_139.flac,00012-f000125,0.831197,"England ist schlimm genug, ich weiß es, und die englische Gesellschaft ist ganz und gar schlecht.","England is bad enough, I know, and English society is all wrong." 20495,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_140.flac,00012-f000126,0.725,"Das ist der Grund, warum ich wünsche, daß du gut bist.",That is the reason why I want you to be fine. 20496,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_141.flac,00012-f000127,0.755,Du bist nicht gut gewesen.,You have not been fine. 20497,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_142.flac,00012-f000128,0.512281,"Man hat ein Recht, einen Menschen nach der Wirkung zu beurteilen, die er auf seine Freunde übt.",One has a right to judge of a man by the effect he has over his friends. 20498,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_143.flac,00012-f000129,0.381081,"Deine scheinen allen Sinn für Ehre, für Tugend, für Reinheit zu verlieren.","Yours seem to lose all sense of honour, now." 20499,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_146.flac,00012-f000130,0.3,Du hast sie dahin geführt.,And there is worse behind. 20500,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_147.flac,00012-f000129,0.6567569999999999,"Jawohl, du hast sie dahin geführt und kannst doch lächeln, und lächelst jetzt!","Yours seem to lose all sense of honour, now." 20501,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_148.flac,00012-f000130,0.747826,Und es kommt noch Schlimmeres!,And there is worse behind. 20502,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_149.flac,00012-f000131,1.36875,"Ich weiß, du und Harry sind unzertrennlich.",I know you and Harry are inseparable. 20503,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_150.flac,00012-f000132,0.986942,"Gewiß hättest du aus diesem Grund, wenn aus keinem andern, dich hüten müssen, den Namen seiner Schwester zum Spott zu machen.","Surely for that reason, if for none other, you should not have made his sister's name a byword." 20504,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_151.flac,00012-f000133,0.1875,"Nimm dich in acht, Basil!","Take care, Basil." 20505,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_152.flac,00012-f000134,0.253846,Du gehst zu weit!,You go too far. 20506,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_153.flac,00012-f000135,0.612931,"Ich muß sprechen, und du mußt mich hören.","I must speak, and you must listen." 20507,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_154.flac,00012-f000137,0.8129029999999999,"Als du Lady Gwendolen kennen lerntest, hatte sie nie auch nur der Hauch eines Geredes berührt.","When you met Lady Gwendolen, not a breath of scandal had ever touched her." 20508,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_155.flac,00012-f000138,0.837549,"Gibt es in London eine einzige anständige Frau, die jetzt in ihrem Wagen sich im Park sehn lassen möchte?",Is there a single decent woman in London now who would drive with her in the Park ? 20509,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_156.flac,00012-f000139,0.505319,"Ja, nicht einmal ihren Kindern ist es erlaubt, bei ihr zu leben.","Why, even her children are not allowed to live with her." 20510,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_157.flac,00012-f000140,0.6001569999999999,"Dann hört man andere Geschichten Geschichten, daß man dich gesehn hat, wie du dich in der Dämmerung aus gräßlichen Häusern gestohlen hast und verkleidet in die niederträchtigsten Höhlen Londons geschlichen bist.",Then there are other stories stories that you have been seen creeping at dawn out of dreadful houses and slinking in disguise into the foulest dens in London. 20511,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_158.flac,00012-f000141,0.275,Ist das wahr?,Are they true ? 20512,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_159.flac,00012-f000142,0.26,Kann das wahr sein?,Can they be true ? 20513,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_160.flac,00012-f000143,1.365,"Als ich zuerst so etwas hörte, lachte ich.","When I first heard them, I laughed." 20514,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_161.flac,00012-f000144,0.633333,"Ich höre es jetzt, und es schaudert mich.","I hear them now, and they make me shudder." 20515,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_162.flac,00012-f000145,1.18395,"Wie steht es mit deinem Landhaus, und wie geht es da zu?","What about your country house, and the life that is led there ?" 20516,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_163.flac,00012-f000146,0.8921049999999999,"Dorian, du weißt nicht, was man von dir sagt!","Dorian, you don't know what is said about you." 20517,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_164.flac,00012-f000147,0.906593,"Ich will dir das nicht sagen, ich will dir keine Predigt halten.",I won't tell you that I don't want to preach to you. 20518,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_165.flac,00012-f000148,0.73797,"Ich erinnere mich, Harry sagte einmal, jeder, der im Beruf des Geistlichen dilettiert, sagt zunächst immer, er wolle nicht predigen, und bricht dann sofort sein Wort.","I remember Harry saying once that every man who turned himself into an amateur curate for the moment always began by saying that, and then proceeded to break his word." 20519,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_166.flac,00012-f000149,0.470455,"Also gut, ich will dir eine Predigt halten.",I do want to preach to you. 20520,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_167.flac,00012-f000150,0.965094,"Ich will, daß du ein solches Leben führst, daß die Welt Achtung vor dir haben muß.",I want you to lead such a life as will make the world respect you. 20521,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_168.flac,00012-f000151,0.849808,"Ich will, daß du einen reinen Namen und ein geordnetes Register hast.",I want you to have a clean name and a fair record. 20522,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_169.flac,00012-f000152,1.03261,"Ich will, daß du dich von den schrecklichen Menschen lossagst, die deine Genossen sind.",I want you to get rid of the dreadful people you associate with. 20523,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_170.flac,00012-f000153,0.233333,Zucke nicht so mit den Achseln!,Don't shrug your shoulders like that. 20524,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_171.flac,00012-f000154,1.47273,Sei nicht so gleichgültig!,Don't be so in different. 20525,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_172.flac,00012-f000155,0.288889,Du hast einen starken Einfluß.,You have a wonderful influence. 20526,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_173.flac,00012-f000156,0.7888890000000001,"Laß ihn einen guten sein, nicht einen schlechten.","Let it be for good, not for evil." 20527,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_174.flac,00012-f000157,0.745,"Man sagt, du verdirbst jeden, mit dem dii intim wirst, und es sei völlig genug, daß du ein Haus betrittst, damit irgendeine Schande nachfolge.","They say that you corrupt everyone with whom you become intimate, and that it is quite sufficient for you to enter a house, for shame of some kind to follow after." 20528,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_175.flac,00012-f000158,1.17,"Ich weiß nicht, ob es so ist oder nicht.",I don't know whether it is so or not. 20529,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_176.flac,00012-f000159,1.6875,Wie sollte ich es wissen?,How should I know ? 20530,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_177.flac,00012-f000160,0.24,Aber man sagt es.,But it is said of you. 20531,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_178.flac,00012-f000161,1.02051,"Man hat mir Dinge erzählt, daß es unmöglich ist, daran zu zweifeln.",I am told things that it seems impossible to doubt. 20532,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_179.flac,00012-f000162,0.436825,Lord Cloucester war in Oxford einer meiner liebsten Freunde.,"Lord Gloucester was one of I told him that it was absurd that I knew you thoroughly, and that you were incapable of anything of the kind." 20533,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_180.flac,00012-f000162,0.436825,"Er zeigte mir einen Brief, den seine Frau ihm geschrieben hat, als sie allein in ihrer Villa in Mentone im Sterben lag."," Lord Gloucester was one of I told him that it was absurd that I knew you thoroughly, and that you were incapable of anything of the kind." 20534,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_181.flac,00012-f000161,0.398309,"Dein Name kam in der furchtbarsten Beichte vor, die ich je im Leben gelesen habe.",I am told things that it seems impossible to doubt. 20535,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_182.flac,00012-f000162,1.0,"Ich sagte ihm, es sei Wahnsinn ich kennte dich durch und durch, sagte ich, und du seist nicht imstande zu irgend etwas der Art.","Lord Gloucester was one of I told him that it was absurd that I knew you thoroughly, and that you were incapable of anything of the kind." 20536,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_183.flac,00012-f000163,0.45,"Ich sagte ihm, ich kennte dich.",Know you ? 20537,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_184.flac,00012-f000164,1.48333,Aber kenne ich dich?,I wonder do I know you ? 20538,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_185.flac,00012-f000165,0.295313,"Ich möchte wissen, ob ich dich kenne!","Before I could answer that, I should have to see your soul." 20539,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_186.flac,00012-f000165,0.295313,"Ehe ich darauf antworten könnte, müßte ich deine Seele sehn."," Before I could answer that, I should have to see your soul." 20540,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_189.flac,00012-f000168,0.785,Aber das kann nur Gott!,But only God can do that. 20541,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_190.flac,00012-f000169,0.59434,Ein bitteres Hohngelächter brach aus dem Munde des Jüngeren.,A bitter laugh of mockery broke from the lips of the younger man. 20542,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_192.flac,00012-f000171,0.5638890000000001,"Komm, sie ist ein Werk deiner eigenen Hand.",Come : it is your own handiwork. 20543,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_193.flac,00012-f000172,1.09714,Warum solltest du es nicht ansehn?,Why shouldn't you look at it ? 20544,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_194.flac,00012-f000173,0.782692,"Du kannst nachher der Welt alles davon erzählen, wenn du willst.","You can tell the world all about it afterwards, if you choose." 20545,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_195.flac,00012-f000174,0.286957,Niemand würde dir glauben.,Nobody would believe you. 20546,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_196.flac,00012-f000175,0.7489359999999999,"Wenn sie dir glaubten, hätten sie mich nur um so lieber.","If they did believe you, they w T ould like me all the better for it." 20547,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_197.flac,00012-f000176,1.14762,"Ich kenne die Zeit besser als du, obwohl du langweilig davon reden kannst.","I know the age better than you do, though you will prate about it so tediously." 20548,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_198.flac,00012-f000177,0.88,"Komm, sag ich dir!","Come, I tell you." 20549,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_199.flac,00012-f000178,0.7035710000000001,Du hast genug von Verderbnis geschwatzt.,You have chattered enough about corruption. 20550,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_200.flac,00012-f000179,0.464516,Jetzt sollst du sie von Angesicht zu Angesicht sehn.,Now you shall look on it face to face. 20551,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_201.flac,00012-f000180,0.5308510000000001,"Der Wahnsinn des Hochmuts lag in jedem Wort, das er sprach.",There was the madness of pride in every word he uttered. 20552,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_202.flac,00012-f000181,1.11273,"Er stampfte in seiner knabenhaften, dreisten Art auf den Boden.",He stamped his foot upon the ground in his boyish insolent manner. 20553,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_203.flac,00012-f000182,0.699284,"Er empfand eine furchtbare Freude bei dem Gedanken, ein anderer solle sein Geheimnis teilen, und der Mann, der das Porträt gemalt hatte, das der Ursprung all seiner Schmach war, solle für den Rest seines Lebens mit der gräßlichen Erinnerung an das, was er getan, beladen werden.","He felt a terrible joy at the thought that someone else was to share his secret, and that the man who had painted the portrait that was the origin of all his shame was to be bur dened for the rest of his life with the hideous memory of what he had done." 20554,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_205.flac,00012-f000184,0.657191,"Du sollst das Ding sehn, von dem du dir einbildest, nur Gott könne es sehn.",You shall see the thing that you fancy only God can see. 20555,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_206.flac,00012-f000185,1.035,Hallward trat zurück.,Hallward started back. 20556,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_213.flac,00012-f000189,1.38393,"Was ich dir heute sagte, sagte ich zu deinem Besten.",You know I have been always a staunch friend to you. 20557,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_214.flac,00012-f000189,0.869231,"Du weißt, ich war dir immer ein treuer Freund.",You know I have been always a staunch friend to you. 20558,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_215.flac,00012-f000191,1.2625,Werde jetzt nur nicht gerührt!,Finish what you have to say. 20559,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_217.flac,00012-f000192,0.228947,Das Gesicht des Malers zuckte schmerzlich.,A twisted flash of pain shot across the painter's face. 20560,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_218.flac,00012-f000193,0.918723,"Er schwieg einen Augenblick, und ein wildes Gefühl des Mitleids überkam ihn.","He paused for a moment, and a wild feeling of pity came over him." 20561,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_219.flac,00012-f000194,0.432075,"Schließlich, was hatte er für ein Recht, in das Leben Dorian Grays zu spähen?","After all, what right had he to pry into the life of Dorian Gray ?" 20562,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_220.flac,00012-f000193,0.456604,"Wenn er auch nur den zehnten Teil dessen getan hatte, was über ihn geredet wurde, wieviel mußte er gelitten haben!","He paused for a moment, and a wild feeling of pity came over him." 20563,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_221.flac,00012-f000194,0.728571,Dann richtete er sich auf und ging zum Kamin und blieb da stehn.,"After all, what right had he to pry into the life of Dorian Gray ?" 20564,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_222.flac,00012-f000195,0.671053,"Er blickte auf die brennenden Klötze mit ihrer Asche, die wie weißer Reif aussah, und auf die zuckenden Flammen.","If he had done a tithe of what was rumoured about him, how much he must have suffered Then he straightened himself up, and walked over to the fireplace, and stood there, looking at the burning logs with their frostlike ashes and their throbbing cores of flame." 20565,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_223.flac,00012-f000196,0.7830189999999999,"Ich warte, Basil, sagte der junge Mann mit harter, heller Stimme.","I am waiting, Basil, said the young man, in a hard, clear voice." 20566,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_224.flac,00012-f000197,0.16,Hallward drehte sich um.,He turned round. 20567,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_225.flac,00012-f000198,0.56,"Was ich zu sagen habe, ist dies! rief er.","What I have to say is this, he cried." 20568,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_226.flac,00012-f000199,0.586765,"Du mußt mir irgendeine Antwort auf diese schrecklichen Anklagen geben, die gegen dich erhoben werden!",You must give me some answer to these horrible charges that are made against you. 20569,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_227.flac,00012-f000200,0.945238,"Wenn du mir sagst, daß sie von Anfang bis zu Ende unwahr sind, werde ich dir glauben.","If you tell me that they are absolutely untrue from begin ning to end, I shall believe you." 20570,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_228.flac,00012-f000201,0.2875,"Bestreite sie, Dorian, bestreite sie!","Deny them, Dorian, deny them I Can't you see what I am going through ?" 20571,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_229.flac,00012-f000201,0.2875,"Kannst du nicht sehn, was ich durchmache?"," Deny them, Dorian, deny them I Can't you see what I am going through ?" 20572,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_230.flac,00012-f000202,0.8883120000000001,"Mein Gott, sag mir nicht, daß du schlecht und verdorben und schändlich bist!","My God I don't tell me that you are bad, and corrupt, and shameful." 20573,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_231.flac,00012-f000203,1.76667,Dorian Gray lächelte.,Dorian Gray smiled. 20574,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_232.flac,00012-f000204,0.764706,Seine Lippen kräuselten sich verächtlich.,There was a curl of contempt in his lips. 20575,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_233.flac,00012-f000205,0.71039,"Komm nach oben, Basil, sagte er ruhig.","Come upstairs, Basil, he said, quietly." 20576,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_234.flac,00012-f000206,0.6577390000000001,"Ich habe da Aufzeichnungen von Tag zu Tag, ein Tagebuch über mein Leben, und es kommt nie aus dem Zimmer heraus, in dem es geschrieben wird.","I keep a diary of my life from day to day, and it never leaves the room in which it is written." 20577,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_235.flac,00012-f000207,0.9490200000000001,"Ich will es dir zeigen, wenn du mitkommst.",I shall show it to you if you come with me. 20578,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_2.flac,00013-f000001,0.728571,Basil Hallward folgte dicht hinter ihm.,"CHAPTER XIII HE passed out of the room, and began the ascent, Basil Halhvard following close behind." 20579,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_3.flac,00013-f000002,0.528261,"Sie traten leise auf, wie man es instinktiv bei Nacht zu tun pflegt.","They walked softly, as men do instinctively at night." 20580,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_4.flac,00013-f000003,0.5307270000000001,Die Lampe warf auf die Wand und die Treppe phantastische Schatten.,The lamp cast fantastic shadows on the wall and staircase. 20581,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_5.flac,00013-f000004,0.5,"Einige Fenster klirrten in dem Wind, der sich erhoben hatte.",A rising wind made some of the windows rattle. 20582,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_6.flac,00013-f000005,0.927216,"Als sie den obersten Treppenabsatz erreicht hatten, stellte Dorian Gray die Lampe auf den Fußboden, nahm den Schlüssel aus der Tasche und schloß auf.","When they reached the top landing, Dorian set the lamp down on the floor, and taking out the key turned it in the lock." 20583,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_7.flac,00013-f000006,0.293478,"Du bestehst auf einer Antwort, Basil? fragte er leise.","You insist on knowing, Basil ? he asked, in a low voice." 20584,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_9.flac,00013-f000008,0.683117,Dann fügte er mit etwas rauher Stimme hinzu:,"I am delighted, he answered, smiling." 20585,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_13.flac,00013-f000011,0.764027,"Ein kalter Luftzug traf sie, und das Licht schoß einen Augenblick zu einer dunkelorangefarbenen Flamme empor.","A cold current of air passed them, and the light shot up for a moment in a flame of murky orange." 20586,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_14.flac,00013-f000012,0.276923,Er schauderte.,He shuddered. 20587,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_15.flac,00013-f000013,0.680645,Schließe die Tür hinter dir! flüsterte er und stellte die Lampe auf den Tisch.,"Shut the door behind you, he whispered, as he placed the lamp on the table." 20588,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_16.flac,00013-f000014,0.135484,Hallward blickte erstaunt um sich.,"Halhvard glanced round him, with a puzzled ex pression." 20589,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_17.flac,00013-f000015,0.7093649999999999,"Das Zimmer sah aus, als sei es seit vielen Jahren nicht bewohnt.",The room looked as if it had not been lived in for years. 20590,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_18.flac,00013-f000016,0.704585,"Ein verblichener flämischer Wandteppich, ein verhängtes Bild, ein alter italienischer cassone und ein fast leerer Bücherschrank, das war, außer einem Stuhl und einem Tisch, alles, was darin zu sein schien.","A faded Flemish tapestry, a cur tained picture, an old Italian cassonc, and an almost empty bookcase that was all that it seemed to contain, besides a chair and a table." 20591,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_19.flac,00013-f000017,1.24859,"Als Dorian Gray eine halb heruntergebrannte Kerze anzündete, die auf dem Kaminsims stand, sah Basil, daß das ganze Zimmer mit Staub bedeckt war und daß der Teppich in Fetzen lag.","As Dorian Gray was lighting a halfburned candle that was standing on the mantelshelf, he saw that the whole place was covered with dust, and that the carpet soul, Basil ?" 20592,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_22.flac,00013-f000018,0.584615,"Du glaubst also, nur Gott sehe die Seele, Basil?","Draw that curtain back, and you will see mine." 20593,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_23.flac,00013-f000018,0.576923,"Zieh den Vorhang zurück, und du wirst meine sehn.","Draw that curtain back, and you will see mine." 20594,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_24.flac,00013-f000019,0.589216,"Die Stimme, die sprach, war kalt und grausam.",The voice that spoke was cold and cruel. 20595,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_25.flac,00013-f000020,0.639505,"Du bist wahnsinnig, Dorian, oder spielst eine Rolle! erwiderte Hallward und runzelte die Stirn.","You are mad, Dorian, or playing a part, muttered Hall ward, frowning." 20596,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_26.flac,00013-f000021,0.15,Du willst nicht?,You won't ? 20597,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_27.flac,00013-f000022,0.914888,"Dann muß ich es selbst tun, sagte der junge Mann; und er riß den Vorhang von seiner Stange und warf ihn zu Boden.","Then I must do it myself, said the young man; and he tore the curtain from its rod, and flung it an the ground." 20598,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_28.flac,00013-f000023,0.460015,"Ein Ausruf des Entsetzens kam von den Lippen des Malers, als er in der schlechten Beleuchtung das häßliche Gesicht auf der Leinwand sah, das ihn angrinste.",An exclamation of horror broke from the painter's lips as he saw in the dim light the hideous face on the canvas grinning at nLa. 20599,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_29.flac,00013-f000024,1.1178,"Es lag etwas in dem Ausdruck, das ihn mit Widerwillen und Ekel erfüllte.",There was something in its expression that filled him with disgust and loathing. 20600,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_30.flac,00013-f000025,1.2070100000000001,"Großer Gott! es war Dorian Grays eigenes Gesicht, auf das er blickte!",Good heavens ! it was Dorian Gray's own face that he was looking at ! 20601,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_31.flac,00013-f000026,0.488571,"Das Gräßliche, was es auch war, hatte die wunderbare Schönheit noch nicht ganz zerstört.","The horror, whatever it was, had not yet entirely spoiled that marvellous beauty." 20602,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_32.flac,00013-f000027,0.8296879999999999,Noch war etwas Gold in dem dünnen Haar und etwas Rot auf dem sinnlichen Mund.,There was still some gold in the thinning hair and some scarlet on the sensual mouth. 20603,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_33.flac,00013-f000028,1.01197,"Die stumpfen Augen hatten etwas von ihrem lieblichen Blau bewahrt, die edeln, geschwungenen Linien um die feingebauten Nüstern und der plastische Hals waren noch nicht ganz geschwunden.","The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue, the noble curves had not yet completely passed away from chiselled nostrils and from plastic throat." 20604,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_34.flac,00013-f000029,1.27273,"Ja, es war Dorian selbst.","Yes, it was Dorian himself." 20605,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_35.flac,00013-f000030,0.676471,Aber wer hatte das gemacht?,But who had done it ? 20606,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_36.flac,00013-f000031,0.945238,"Er glaubte das Werk seines eigenen Pinsels zu erkennen, und der Rahmen war von ihm selbst entworfen.","He seemed to recognise his own brush work, and the frame was his own design." 20607,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_37.flac,00013-f000032,0.544144,"Der Gedanke war ungeheuerlich, aber ihn überkam Angst.","The idea was monstrous, yet he felt afraid." 20608,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_38.flac,00013-f000033,1.06696,Er ergriff die Kerze und hielt sie nahe ans Bild.,"He seized the lighted candle, and held it to the picture." 20609,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_39.flac,00013-f000034,0.976316,In der linken Ecke stand sein Name in langen hellroten Buchstaben.,"In the lefthand corner was his own name, traced in long letters of bright vermilion." 20610,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_40.flac,00013-f000035,0.49375,"Es war irgendeine verruchte Parodie, eine schmähliche, unwürdige Satire.","It was some foul parody, some infamous, ignoble satire." 20611,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_41.flac,00013-f000036,1.285,Er hatte das nie gemalt.,He had never done that. 20612,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_42.flac,00013-f000037,1.5280200000000002,"Aber doch, es war sein eigenes Bild.","Still, it was his own picture." 20613,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_43.flac,00013-f000038,0.636905,"Er wußte es und hatte die Empfindung, als wandle sich sein Blut in einem Augenblick aus Feuer in stockendes Eis.","He knew it, and he felt as if his blood had changed In a moment from fire to sluggish ice." 20614,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_44.flac,00013-f000039,1.76,Sein eigenes Bild!,His own picture ! 20615,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_45.flac,00013-f000040,0.8,Was sollte das heißen?,What did it mean ? 20616,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_46.flac,00013-f000041,0.229412,Warum war es verändert?,Why had it altered ? 20617,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_47.flac,00013-f000042,1.26875,Er drehte sich um und sah Dorian mit fiebernden Augen an.,"He turned, and looked at Dorian Gray with the eyes of a sick man." 20618,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_48.flac,00013-f000043,1.05628,"Sein Mund zuckte, und seine Zunge klebte am Gaumen und schien sich nicht rühren zu können.","His moufrNtwitched, and his parched tongue seemed unable to articulate." 20619,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_49.flac,00013-f000044,0.864706,Er fuhr mit der Hand über die Stirn; kalter Schweiß bedeckte sie.,He passed his hand across his forehead. 20620,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_50.flac,00013-f000045,0.7511329999999999,"Der junge Mann stand an den Kamin gelehnt da und beobachtete ihn mit dem seltsamen Ausdruck, den man auf den Mienen derer sieht, die vom Spiel eines großen Künstlers in einem Theaterstück ganz hingerissen sind.",It was dank with clammy sweat. that one sees on the faces of those who are absorbed In a play when some great artist is acting. 20621,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_51.flac,00013-f000046,0.826829,Es war kein wirklicher Schmerz und keine wirkliche Freude.,There was neither real sorrow in it nor real joy. 20622,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_52.flac,00013-f000047,0.587179,"Es war nur die Leidenschaft des Zuschauers, vielleicht noch mit einem Flackern des Triumphs in den Augen.","There was simply the passion of the spectator, with perhaps a flicker of triumph in his eyes." 20623,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_53.flac,00013-f000048,1.08551,Er hatte die Blume aus seinem Knopfloch genommen und sog ihren Duft ein oder tat wenigstens so.,"He had taken the flower out of his coat, and was smelling it, or pre tending to do so." 20624,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_54.flac,00013-f000049,0.7035710000000001,Was bedeutet das? rief Hallward endlich.,"What does this mean ? cried Haliward, at last." 20625,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_55.flac,00013-f000050,1.07152,Seine eigene Stimme klang ihm grell und seltsam in den Ohren.,His own voice sounded shrill and curious in his ears. 20626,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_57.flac,00013-f000052,0.378693,"Eines Tages machtest du mich mit einem deiner Freunde bekannt, der mir erklärte, was für eine wunderbare Sache die Jugend sei, und du vollendetest ein Porträt von mir, das mir das Wunder der Schönheit offenbarte.","One day you introduced me to a friend of yours, who explained to me the wonder of youth, and you finished the portrait of me that revealed to me the wonder of beauty." 20627,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_62.flac,00013-f000054,0.857143,So etwas ist unmöglich.,No the thing is impossible. 20628,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_63.flac,00013-f000055,0.8,Das Zimmer ist feucht.,The room is damp. 20629,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_64.flac,00013-f000056,0.288889,Die Leinwand ist verschimmelt.,Mildew has got into the canvas. 20630,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_65.flac,00013-f000057,0.37,"Die Farben, die ich benutzt habe, hatten irgendein schädliches, mineralisches Gift in sich.",The paints I used had some wretched mineral poison in them. 20631,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_66.flac,00013-f000058,0.655,"Ich sage dir, so etwas ist unmöglich!",I tell you the thing is impossible. 20632,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_67.flac,00013-f000059,0.69362,"Ah, was ist unmöglich? murmelte der junge Mann, ging zum Fenster und lehnte seine Stirn an die kalte, nebelnasse Scheibe.","Ah, what is impossible ? murmured the young man, going over to the window, and leaning his forehead against the cold, miststained glass." 20633,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_68.flac,00013-f000060,0.932143,"Du sagtest mir, du hättest das Bild zerstört.",You told me you had destroyed it. 20634,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_69.flac,00013-f000060,0.75,Das habe ich falsch gesagt.,You told me you had destroyed it. 20635,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_70.flac,00013-f000062,0.883333,Es hat mich zerstört.,It has destroyed me. 20636,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_71.flac,00013-f000063,0.375,Kannst du dein Ideal nicht darin erblicken? sagte Dorian bitter.,I don't believe it is my picture. 20637,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_72.flac,00013-f000064,0.515152,"Ich glaube nicht, daß es mein Bild ist.","Can't you see your ideal in it ? said Dorian, bitterly." 20638,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_73.flac,00013-f000064,0.476571,"Mein Ideal, wie du es nennst.","Can't you see your ideal in it ? said Dorian, bitterly." 20639,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_75.flac,00013-f000066,1.60407,Es hatte nichts Böses in sich nichts Schmachvolles.,"There was nothing evil in it, nothing shameful." 20640,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_76.flac,00013-f000067,0.281806,"Du warst für mich ein Ideal, wie ich es nie wieder finden werde.",You were to me such an ideal as I shall never meet again This is the face of a satyr. 20641,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_77.flac,00013-f000067,0.281806,Dies ist das Gesicht eines Satyrs., You were to me such an ideal as I shall never meet again This is the face of a satyr. 20642,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_78.flac,00013-f000068,0.2,Es ist das Gesicht meiner Seele.,It is the face of my soul. 20643,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_79.flac,00013-f000068,0.557143,Mein Heiland! was habe ich angebetet!,It is the face of my soul. 20644,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_80.flac,00013-f000069,0.161905,Es hat die Augen eines Teufels.," Each of us has Heaven and Hell in him, Basil, cried Dorian, with a wild gesture of despair." 20645,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_81.flac,00013-f000069,0.8715790000000001,"Jeder von uns hat Himmel und Hölle in sich, Basil! rief Dorian mit einer wilden Bewegung der Verzweiflung.","Each of us has Heaven and Hell in him, Basil, cried Dorian, with a wild gesture of despair." 20646,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_82.flac,00013-f000070,1.10542,Hallward wandte sich wieder dem Bild zu und starrte es an.,"Hallward turned again to the portrait, and gazed at it." 20647,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_85.flac,00013-f000072,1.12308,Er hielt das Gesicht wieder nahe an die Leinwand und untersuchte sie genau.,"He held the light up again to the canvas, and examined it." 20648,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_86.flac,00013-f000073,0.784675,"Die Oberfläche schien völlig unangetastet und geblieben, wie sie aus seinen Händen gekommen war.","The surface seemed to be quite undisturbed, and as he had left it." 20649,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_87.flac,00013-f000074,0.805455,Von innen war augenscheinlich die Verderbnis und das Entsetzliche gedrungen.,"It was from within, apparently, that the foulness and horror had come." 20650,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_88.flac,00013-f000075,0.484012,Durch einen seltsamen Zeugungsprozeß inneren Lebens fraß der Aussatz der Sünde langsam an dem Bilde.,Through some strange quickening of inner life the leprosies of sin were slowly eating the thing away. 20651,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_89.flac,00013-f000076,0.388286,"Das Faulen eines Leichnams, der im Wasser begraben liegt, war nicht so grauenhaft.",The rotting of a corpse in a watery grave was not so fearful. 20652,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_90.flac,00013-f000077,0.954825,"Seine Hand zitterte, und die Kerze fiel aus dem Leuchter auf den Fußboden und lag qualmend da.","His hand shook, and the candle fell from its socket on the floor, and lay there sputtering." 20653,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_91.flac,00013-f000078,0.77983,Er trat mit dem Fuß darauf und löschte sie aus.,He placed his foot on it and put it out. 20654,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_92.flac,00013-f000079,0.586047,"Dann warf er sich in den gebrechlichen Stuhl, der am Tisch stand, und begrub das Gesicht in den Händen.",Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands. 20655,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_93.flac,00013-f000079,0.334859,"Guter Gott, Dorian, was für eine Züchtigung!",Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands. 20656,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_94.flac,00013-f000079,0.334859,Was für eine gräßliche Züchtigung!, Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands. 20657,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_96.flac,00013-f000081,0.551724,"Bete, Dorian, bete! sagte er in leisem, eindringlichem Tone.","Pray, Dorian, pray, he murmured." 20658,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_97.flac,00013-f000082,0.543478,"Wie war es, was man uns in der Kinderzeit aufsagen ließ?",What is it that one was taught to say in one's boyhood ? ' 20659,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_98.flac,00013-f000083,0.7759999999999999,Führe uns nicht in Versuchung.,Lead us not into temptation. 20660,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_99.flac,00013-f000084,0.816667,Vergib uns unsere Sünden.,Forgive us our sins. 20661,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_100.flac,00013-f000085,0.286957,Tilge unsere Missetaten.,Wash away our iniquities.' 20662,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_101.flac,00013-f000086,0.636364,"Komm, wir wollen es zusammen sprechen!",Let us say that together. 20663,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_102.flac,00013-f000087,0.658784,Das Gebet deines Hochmuts ist erhört worden.,The prayer of your pride has been answered. 20664,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_103.flac,00013-f000088,0.595833,Das Gebet deiner Reue wird auch erhört werden.,The prayer of your repentance will be answered also. 20665,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_104.flac,00013-f000089,1.15714,Ich betete dich zu sehr an.,I wor shipped you too much. 20666,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_105.flac,00013-f000090,0.65,Ich bin dafür gestraft worden.,I am punished for it. 20667,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_106.flac,00013-f000091,0.27,Du hast dich selbst zu sehr angebetet.,You worshipped yourself too much. 20668,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_107.flac,00013-f000092,0.252632,Wir sind beide gestraft.,We are both punished. 20669,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_108.flac,00013-f000093,1.42527,Dorian Gray drehte sich langsam um und sah ihn mit tränenumschleierten Augen an.,"Dorian Gray turned slowly around, and looked at him with teardimmed eyes." 20670,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_109.flac,00013-f000094,1.175,"Es ist zu spät, Basil, sagte er, und die Stimme versagte ihm fast.","It is too late, Basil, he faltered." 20671,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_110.flac,00013-f000095,1.13106,"Es ist nie zu spät, Dorian.","It is never too late, Dorian." 20672,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_111.flac,00013-f000096,0.371195,"Wir wollen zusammen hinknien, wir wollen versuchen, uns eines Gebetes zu erinnern.",Let us kneel down and try if we cannot remember a prayer. 20673,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_112.flac,00013-f000097,0.24910700000000002,Steht nicht ein Vers irgendwo:,"Isn't there a verse somewhere, ' Though your sins be as scarlet, yet I will make them as white as snow ' ?" 20674,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_113.flac,00013-f000097,0.24910700000000002,"Und wenn schon eure Sünden wie Scharlach sind, ich will sie weiß machen wie Schnee?"," Isn't there a verse somewhere, ' Though your sins be as scarlet, yet I will make them as white as snow ' ?" 20675,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_115.flac,00013-f000098,0.216667,Still! sag nicht so etwas!,Hush don't say that. 20676,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_116.flac,00013-f000099,0.665909,Du hast genug Schlimmes getan im Leben.,You have done enough evil in your life. 20677,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_117.flac,00013-f000100,0.815198,"Mein Gott! siehst du nicht, wie das verruchte Bild höhnisch zu uns her schielt?",My God I don't you see that accursed thing leering at us ? 20678,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_118.flac,00013-f000101,0.812565,"Dorian Gray sah auf das Bild, und plötzlich überkam ihn ein unwiderstehliches Gefühl des Hasses gegen Basil Hallward, als ob es ihm von dem Bildnis auf der Leinwand eingeflößt würde, von diesen grinsenden Lippen in sein Ohr geraunt würde.","Dorian Gray glanced at the picture, and suddenly an uncontrollable feeling of hatred for Basil Hallward came over him, as though it had been suggested to him by the image on the canvas, whispered into his ear by those grinning lips." 20679,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_119.flac,00013-f000102,0.709674,"Die wilde Wut eines gehetzten Tieres erwachte in ihm, und er verabscheute den Mann, der am Tische saß, mehr, als er je im Leben etwas verabscheut hatte.","The mad passions of a hunted animal stirred within him, and he loathed the man who was seated at the table, more than in his whole life he had ever loathed anything." 20680,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_120.flac,00013-f000103,0.271429,Er blickte wild um sich.,He glanced wildly around. 20681,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_121.flac,00013-f000104,0.284211,"Es glänzte etwas oben auf der bemalten Truhe, die ihm gegenüberstand.",Something glimmered on the top of the painted chest that faced him. 20682,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_122.flac,00013-f000105,1.425,Sein Auge fiel darauf.,His eye fell on it. 20683,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_123.flac,00013-f000106,0.729412,"Er erkannte, was es war.",He knew what it was. 20684,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_124.flac,00013-f000107,0.5127149999999999,"Es war ein Messer, das er ein paar Tage vorher mit herauf gebracht hatte, um ein Stück Schnur durchzuschneiden, und das er vergessen hatte, wieder fortzutragen.","It was a knife that he had brought up, some days before, to cut a piece of cord, and had forgotten to take away with him." 20685,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_125.flac,00013-f000108,0.9826530000000001,"Er bewegte sich langsam darauf zu, wobei er an Hallward vorüber mußte.","He moved slowly towards it, passing Hallward as he did so." 20686,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_126.flac,00013-f000109,0.514286,"Sowie er an ihm vorbei war, ergriff er es und drehte sich um.","As soon as he got behind him, he seized it, and turned round." 20687,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_127.flac,00013-f000110,0.902946,"Hallward bewegte sich auf seinem Stuhl, als ob er eben aufstehn wollte.",Hallward stirred in his chair as if he was going to rise. 20688,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_128.flac,00013-f000111,0.8733870000000001,"Dorian stürzte auf ihn und stieß das Messer in die große Schlagader hinter dem Ohr, preßte den Kopf des Mannes auf den Tisch herunter und stieß wieder und wieder.","He rushed at him, and dug the knife into the great vein that is behind the ear, crushing the man's head down on the table, and stabbing again and again." 20689,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_129.flac,00013-f000112,0.669118,"Es gab ein dumpfes Röcheln und den gräßlichen Ton eines Menschen, der am Blute erstickt.","There was a stifled groan, and the horrible sound of someone choking with blood." 20690,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_130.flac,00013-f000113,0.395192,"Dreimal streckten sich die krampfhaft ausgebreiteten Arme empor, und die Hände wogten mit steif gereckten Fingern grotesk durch die Luft.","Three times the outstretched arms shot up convulsively, waving grotesque stifffingered hands in the air." 20691,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_131.flac,00013-f000114,0.632558,"Er stieß noch zweimal mit dem Messer nach, aber der Mann rührte sich nicht mehr.","He stabbed him twice more, but the man did not move." 20692,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_132.flac,00013-f000115,0.3,"Etwas fing an, auf den Boden zu tröpfeln.",Some thing began to trickle on the floor. 20693,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_133.flac,00013-f000116,1.01818,Er wartete einen Augenblick und drückte immer noch den Kopf herunter.,"He waited for a moment, still pressing the head down." 20694,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_134.flac,00013-f000117,0.845455,Dann warf er das Messer auf den Tisch und lauschte.,"Then he threw the knife on the table, and listened." 20695,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_135.flac,00013-f000118,0.681181,Er konnte nichts weiter hören als das TropfTropf auf den fadenscheinigen Teppich.,"He could hear nothing but the drip, drip on the threadbare carpet." 20696,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_136.flac,00013-f000119,0.799301,Er öffnete die Tür und ging bis zum Beginn der Treppe.,He opened the door and went out on the landing. 20697,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_138.flac,00013-f000122,0.725,"Ein paar Sekunden stand er über die Brüstung gelehnt und spähte hinab in den schwarzen, kochenden Brunnen der Dunkelheit.","For a few seconds he stood bending over the balustrade, and peering down into the black seething well of darkness." 20698,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_139.flac,00013-f000123,0.743684,"Dann zog er den Schlüssel heraus, kehrte in das Zimmer zurück und schloß die Tür hinter sich zu.","Then he took out the key and returned to the room, locking himself in as he did so. and long fantastic arms." 20699,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_140.flac,00013-f000124,0.747378,"Das Ding saß noch im Stuhl und hing mit gebeugtem Kopf und gekrümmtem Rücken und langen, wunderlichen Armen über den Tisch.","Had it not been for the red jagged tear in the neck, and the clotted black pool that was slowly widening on the table, one would have said that the man was simply asleep." 20700,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_142.flac,00013-f000125,-0.00711538,Wie schnell das alles gegangen war!,"How quickly it had all been done He felt strangely calm, and, walking over to the window, opened it, and stepped out on the balcony." 20701,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_143.flac,00013-f000125,-0.00711538,"Er war seltsam ruhig, ging zur Balkontür, öffnete sie und trat hinaus."," How quickly it had all been done He felt strangely calm, and, walking over to the window, opened it, and stepped out on the balcony." 20702,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_144.flac,00013-f000126,0.679592,"Der Wind hatte den Nebel auseinandergejagt, und der Himmel war wie ein ungeheurer Pfauenschweif mit unzähligen goldenen Augen ausgestirnt.","The wind had blown the fog away, and the sky was like a monstrous peacock's tail, starred with myriads of golden eyes." 20703,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_145.flac,00013-f000127,0.7694439999999999,"Er sah hinunter und sah den Schutzmann, der seine Runde machte und mit der Laterne an die Türen der schweigend daliegenden Häuser leuchtete.","He looked down, and saw the police man going his rounds and flashing the long beam of his lantern on the doors of the silent houses." 20704,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_146.flac,00013-f000128,0.628358,Das rote Licht einer langsam fahrenden Droschke glomm an der Ecke auf und verschwand dann wieder.,"The crimson spot of a prowling hansom gleamed at the corner, and then vanished." 20705,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_147.flac,00013-f000129,0.299602,Eine Frau schlich langsam an den Geländern hin und taumelte im Gehn.,"A woman in a fluttering shawl was creeping slowly by the railings, staggering as she went." 20706,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_148.flac,00013-f000129,0.299602,Ihr Tuch flatterte im Winde.," A woman in a fluttering shawl was creeping slowly by the railings, staggering as she went." 20707,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_149.flac,00013-f000130,1.29143,Hie und da blieb sie stehn und sah sich um.,"Now and then she stopped, and peered back." 20708,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_150.flac,00013-f000131,0.514286,Plötzlich fing sie mit heiserer Stimme zu singen an.,"Once, she began to sing in a hoarse voice." 20709,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_151.flac,00013-f000132,1.13617,Der Schutzmann ging langsam über die Straße und sagte etwas zu ihr.,The policeman strolled over and said something to her. 20710,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_152.flac,00013-f000133,0.288462,Sie stolperte lachend weiter.,"She stumbled away, laughing." 20711,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_153.flac,00013-f000134,0.639706,Ein scharfer Windstoß fegte über den Platz.,A bitter blast swept across the Square. 20712,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_154.flac,00013-f000135,0.655003,"Die Gasflammen flackerten und wurden blau, und die entlaubten Bäume schüttelten ihre schwarzen Zweige, die wie Eisenstangen aussahen, hin und her.","The gaslamps flickered, aud became blue, and the leafless trees shook their black iron branches to and fro." 20713,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_155.flac,00013-f000136,0.839332,"Er fröstelte, trat zurück und schloß die Tür hinter sich.","He shivered, and went back, closing the window behind him." 20714,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_156.flac,00013-f000137,0.433673,"Als er an der Stubentür angekommen war, drehte er den Schlüssel und öffnete sie.","Having reached the door, he turned the key, and opened it." 20715,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_157.flac,00013-f000138,0.24166700000000002,Er warf keinen Blick auf den ermordeten Menschen.,He did not even glance at the murdered man. 20716,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_158.flac,00013-f000139,0.36369,"Er fühlte, das Geheimnis der ganzen Sache bestand darin, sich die Situation nicht zu vergegenwärtigen.",He felt that the secret of the whole thing was not to realise the situation. 20717,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_159.flac,00013-f000140,1.01966,"Der Freund, der das verhängnisvolle Porträt gemalt hatte, von dem all sein Elend kam, war aus dem Leben geschieden.","The friend who had painted the fatal portrait to which all his misery had been due, had gone out of his life." 20718,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_160.flac,00013-f000141,1.00385,Das war genug.,That was enough. 20719,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_161.flac,00013-f000142,0.752,Dann erinnerte er sich der Lampe.,Then he remembered the lamp. 20720,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_162.flac,00013-f000143,0.375469,"Es war eine ziemlich absonderliche von maurischer Arbeit, aus mattem Silber gefertigt, das mit Arabesken aus schwarzem Stahl und mit ungeschliffenen Türkisen belegt war.","It was a rather curious one of Moorish workmanship, made of dull silver inlaid with arabesques of burnished steel, and studded with coarse turquoises." 20721,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_163.flac,00013-f000144,0.435597,"Vielleicht könnte sie von seinem Diener vermißt werden, es könnte danach gefragt werden.","Perhaps it might be missed by his servant, and questions would be asked." 20722,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_164.flac,00013-f000145,1.36126,"Er zögerte einen Augenblick, dann kehrte er um und nahm sie vom Tisch.","He hesitated for a moment, then he turned back and took it from the table." 20723,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_165.flac,00013-f000146,0.28125,Dabei mußte er die tote Gestalt sehn.,He could not help seeing the dead thing. 20724,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_166.flac,00013-f000147,0.0179577,Wie still sie war!,"How still it was How Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs." 20725,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_167.flac,00013-f000147,0.0179577,Wie schrecklich weiß die langen Hände aussahen!," How still it was How Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs." 20726,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_168.flac,00013-f000146,0.29090900000000003,Es war wie eine gräßliche Wachsfigur.,He could not help seeing the dead thing. 20727,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_169.flac,00013-f000147,0.937308,Er schloß die Tür hinter sich und schlich langsam die Treppe hinunter.,"How still it was How Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs." 20728,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_170.flac,00013-f000148,0.89375,Das Holzwerk krachte und schien wie klagend zu schreien.,"The woodwork creaked, and seemed to cry out as if in pain." 20729,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_171.flac,00013-f000149,0.719481,Er blieb ein paarmal stehn und wartete.,"He stopped several times, and waited." 20730,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_172.flac,00013-f000150,1.28636,"Nein, es war alles still.",No : everything was still. 20731,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_173.flac,00013-f000151,0.813158,Es war nichts zu hören als der Klang seiner eignen Tritte.,It was merely the sound of his own footsteps. 20732,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_174.flac,00013-f000152,0.823636,"Als er in seinem Zimmer angelangt war, sah er die Tasche und den Mantel in der Ecke.","When he reached the library, he saw the bag and coat in the corner." 20733,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_175.flac,00013-f000153,0.770968,Sie mußten irgendwo versteckt werden.,They must be hidden away somewhere. 20734,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_176.flac,00013-f000154,0.611538,"Er schloß einen Geheimschrank in der Holzverkleidung auf, in dem er die eigenen Kleidungsstücke aufbewahrte, die er manchmal für seine Vermummungen brauchte, und tat die Sachen hinein.","He unlocked a secret press that was in the wainscoting, a press in which he kept his own curious disguises, and put them into it." 20735,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_177.flac,00013-f000155,1.13896,Er konnte sie später leicht verbrennen.,He could easily burn them afterwards. 20736,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_178.flac,00013-f000156,0.6714289999999999,Dann sah er nach der Uhr.,Then he pulled out his watch. 20737,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_179.flac,00013-f000157,1.12114,Es war zwanzig Minuten vor zwei.,It was twenty minutes to two. 20738,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_180.flac,00013-f000158,0.597222,Er setzte sich und fing an zu überlegen.,"He sat down, and began to think." 20739,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_181.flac,00013-f000159,0.9108700000000001,"In jedem Jahr in jedem Monat beinahe wurden in England Menschen für solche Dinge, wie er eben eins getan hatte, gehenkt.","Every year every month, almost men were strangled in England for what he had done." 20740,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_182.flac,00013-f000160,0.3,Eine tolle Mordlust war in der Luft gewesen.,There had been a madness of murder in the air. 20741,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_183.flac,00013-f000161,0.15,Ein roter Stern war der Erde zu nahe gekommen.,Some red star had come too close to the earth.... And yet what evidence was there against him ? 20742,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_184.flac,00013-f000161,0.15,Aber was für einen Beweis gab es gegen ihn?, Some red star had come too close to the earth.... And yet what evidence was there against him ? 20743,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_185.flac,00013-f000162,1.58596,Basil Hallward hatte das Haus um elf Uhr verlassen.,Basil Hallward had left the house at eleven. 20744,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_186.flac,00013-f000163,0.365476,"Niemand hatte gesehn, daß er noch einmal zurückgekommen war.",No one had seen him come in again. 20745,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_187.flac,00013-f000164,1.39929,Die meisten Bedienten waren in Selby Royal.,Most of the servants were at Selby Royal. 20746,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_188.flac,00013-f000165,0.707882,Sein Diener war zu Bett gegangen.,His valet had gone to bed.... Paris ! 20747,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_189.flac,00013-f000007,0.18,Paris!,Yes. 20748,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_190.flac,00013-f000167,0.882353,"Basil war nach Paris gefahren, und zwar mit dem Zwölfuhrzug, wie er vorgehabt hatte.","It was to Paris that Basil had gone, and by the midnight train, as he had intended." 20749,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_191.flac,00013-f000168,0.767563,"Bei seinen seltsamen Gewohnheiten, sich von allem zurückzuziehen, würde es Monate dauern, bevor sich ein Argwohn regte.","With his curious reserved habits, it would be months before any suspicions would be aroused." 20750,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_192.flac,00013-f000169,-0.00319149,Monate!,Months Everything could be destroyed long before then. 20751,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_193.flac,00013-f000169,-0.00319149,Jede Spur konnte lange vorher getilgt sein., Months Everything could be destroyed long before then. 20752,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_194.flac,00013-f000170,0.752,Ein plötzlicher Einfall kam ihm.,A sudden thought struck him. 20753,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_195.flac,00013-f000171,1.01064,"Er zog seinen Pelzmantel an, setzte den Hut auf und ging in das Vestibül.","He put on his fur coat and hat, and went out into the hall." 20754,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_196.flac,00013-f000172,0.445238,"Dort stand er still und lauschte auf den langsamen, schweren Tritt des Schutzmannes draußen auf dem Pflaster und sah auf den Widerschein der leuchtenden Blendlaterne im Türfenster.","There he paused, hearing the slow heavy tread of the police man on the pavement outside, and seeing the flash of the bull'seye reflected in the window." 20755,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_197.flac,00013-f000173,1.14603,Er wartete und hielt den Atem an.,"He waited, and held his breath." 20756,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_198.flac,00013-f000174,1.00765,"Nach ein paar Augenblicken schob er den Riegel zurück, schlich hinaus und schloß die Tür sehr leise hinter sich zu.","After a few moments he drew back the latch, and slipped out, shutting the door very gently behind him." 20757,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_199.flac,00013-f000175,0.673016,"Dann fing er an, die Glocke zu ziehen.",Then he began ringing the bell. 20758,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_200.flac,00013-f000176,0.7527149999999999,Nach etwa fünf Minuten erschien sein Diener halb angezogen und sehr verschlafen.,"In about five minutes his valet appeared half dressed, and looking very drowsy." 20759,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_202.flac,00013-f000178,0.864706,Wieviel Uhr ist es?,Ten minutes past two ? 20760,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_204.flac,00013-f000178,0.8684209999999999,Zehn Minuten nach zwei?,Ten minutes past two ? 20761,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_205.flac,00013-f000179,0.997059,Wie schrecklich spät!,How horribly late ! 20762,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_206.flac,00013-f000180,0.9775860000000001,Sie müssen mich morgen um neun Uhr wecken.,You must wake me at nine tomorrow. 20763,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_207.flac,00013-f000181,0.7928569999999999,Ich habe zu tun.,I have some work to do. 20764,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_208.flac,00013-f000182,0.171429,"Gewiß, gnädiger Herr.","All right, sir." 20765,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_209.flac,00013-f000183,0.245455,Ist jemand hier gewesen?,Did anyone call this evening ? 20766,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_210.flac,00013-f000184,0.8735290000000001,"Herr Hallward, gnädiger Herr.","Mr. Hallward, sir." 20767,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_211.flac,00013-f000185,0.8946430000000001,"Er blieb hier bis elf Uhr und ging dann, um seinen Zug zu erreichen.","He stayed here till eleven, and then he went away to catch his train." 20768,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_212.flac,00013-f000186,0.918,"Schade, daß ich ihn nicht getroffen habe.",Oh I am sorry I didn't see him. 20769,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_213.flac,00013-f000187,0.252632,Hinterließ er etwas?,Did he leave any message ? 20770,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_214.flac,00013-f000188,0.506548,"Nein, gnädiger Herr; er sagte nur, er werde Ihnen von Paris aus schreiben, wenn er Sie im Klub nicht anträfe.","No, sir, except that he would write to you from Paris, if he did not find you at the club." 20771,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_215.flac,00013-f000189,0.866667,"Es ist gut, Francis.","That will do, Francis." 20772,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_216.flac,00013-f000190,0.8638100000000001,"Vergessen Sie nicht, mich morgen um neun Uhr zu wecken!",Don't forget to call me at nine tomorrow. 20773,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_217.flac,00013-f000191,-0.2625,"Sehr wohl, gnädiger Herr.","No, sir." 20774,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_1.flac,00014-f000001,1.07995,Um neun Uhr am nächsten Morgen trat sein Diener mit einer Tasse Schokolade auf einem Servierbrett herein und öffnete die Fensterläden.,"CHAPTER XIV AT nine o'clock the next morning his servant came In with a cup of chocolate on a tray, and opened the shutters." 20775,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_2.flac,00014-f000002,1.20592,Dorian lag auf seiner rechten Seite mit einer Hand unter der Wange und schlief friedlich.,"Dorian was sleeping quite peacefully, lying on his right side, with one hand underneath his cheek." 20776,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_3.flac,00014-f000003,0.625,"Er sah wie ein Knabe aus, der sich mit Spielen oder Arbeiten müde gemacht hat.","He looked like a boy who had been tired out with play, or study." 20777,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_4.flac,00014-f000004,0.823333,"Der Mann mußte ihn zweimal an die Schulter fassen, ehe er erwachte, und als er die Augen öffnete, huschte ein schwaches Lächeln über seine Lippen, als ob er in einen entzückenden Traum versenkt gewesen wäre.","The man had to touch him twice on the shoulder before he woke, and as he opened his eyes a faint smile passed across his lips, as though he had been lost in some delightful dream." 20778,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_5.flac,00014-f000005,0.7879999999999999,Aber er hatte nicht geträumt.,Yet he had not dreamed at all. 20779,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_6.flac,00014-f000006,0.6482140000000001,"Seine Nacht war von keinen Bildern gestört worden, weder der Lust noch des Grauens.",His night had been untroubled by any images of pleasure or of pain. 20780,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_7.flac,00014-f000007,1.1290200000000001,Aber die Jugend lächelt auch ohne Grund.,But youth smiles without any reason. 20781,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_8.flac,00014-f000008,0.257143,Das ist einer ihrer besondern Reize.,It is one of its chiefest charms. 20782,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_9.flac,00014-f000009,0.8799540000000001,"Er wandte sich um und fing an, auf den Ellbogen gestützt, seine Schokolade zu schlürfen.","He turned round, and, leaning upon his elbow, began to sip his chocolate." 20783,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_10.flac,00014-f000010,0.645238,Die milde Novembersonne floß ins Zimmer.,The mellow November sun came streaming into the room. 20784,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_11.flac,00014-f000011,0.888857,"Es war ein strahlender Himmel, und eine heitere Wärme lag in der Luft.","The sky was bright, and there was a genial warmth in the air." 20785,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_12.flac,00014-f000012,1.11099,Es war fast wie ein Maimorgen.,It was almost like a morning in May. 20786,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_13.flac,00014-f000013,0.78705,"Allmählich schlichen sich die Ereignisse der Nacht auf stillen, blutbefleckten Sohlen in sein Gehirn und stellten sich selbst mit furchtbarer Deutlichkeit wieder her.","Gradually the events of the preceding night crept with silent bloodstained feet into his brain, and reconstructed themselves there w r ith terrible distinct ness." 20787,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_14.flac,00014-f000014,0.905765,"Er zuckte bei der Erinnerung an alles, was er gelitten hatte, zusammen, und einen Augenblick kam ihm das seltsame Gefühl des Hasses gegen Basil Hallward zurück, das ihn dazu gebracht hatte, ihn zu töten, als er im Stuhle saß, und er wurde kalt vor Wut.","He winced at the memory of all that he had suffered, and for a moment the same curious feeling of loathing for Basil Hallward that had made him kill him as he sat In the chair, came back to him, and he grew cold with passion." 20788,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_15.flac,00014-f000015,0.723117,"Und der tote Mann saß immer noch da, und jetzt gar im Sonnenlicht.","The dead man was still sitting there, too, and in the sunlight now." 20789,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_16.flac,00014-f000016,0.458333,Wie entsetzlich das war!,"How horrible that was I Such hideous things were for the darkness, not for the day." 20790,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_17.flac,00014-f000016,0.458333,"So gräßliche Dinge waren für die Dunkelheit, nicht für den Tag."," How horrible that was I Such hideous things were for the darkness, not for the day." 20791,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_18.flac,00014-f000017,0.49937200000000004,"Er fühlte, wenn er über das, was er durchgemacht hatte, ins Brüten kam, würde er krank oder wahnsinnig werden.",He felt that if he brooded on what he had gone through he would sicken or grow mad. 20792,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_19.flac,00014-f000018,0.922667,"Es gab Sünden, deren Zauber mehr in der Erinnerung als in der Ausführung bestand, seltsame Triumphe, die mehr dem Stolz als den Trieben Genüge taten und den Geist in eine lebhafte Empfindung der Freude versetzten, die größer war als jede Lust, die sie den Sinnen brachten oder je hätten bringen können.","There were sins whose fascination was more in the memory than in the doing of them; strange triumphs that gratified the pride more than the passions, and gave to the intellect a quickened sense of joy, greater than any joy they brought, or could ever bring, to the senses." 20793,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_20.flac,00014-f000019,0.9875,Aber diesmal war es nicht so eine.,But this was not one of them. 20794,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_21.flac,00014-f000020,0.996,"Das war eine, die man aus dem Geiste verjagen, die man mit Schlafmitteln behandeln, die man erwürgen mußte, damit sie einen nicht erwürgte.","It was a thing to be driven out of the mind, to be drugged with poppies, to be strangled lest it might strangle one itself." 20795,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_22.flac,00014-f000021,0.834292,"Als es halb zehn schlug, fuhr er mit der Hand über die Stirn, stand dann schnell auf und kleidete sich fast noch sorgfältiger als gewöhnlich an, verwandte viel Aufmerksamkeit auf die Wahl seiner Krawatte und Vorstecknadel und wechselte seine Ringe mehr als einmal.","When the halfhour struck, he passed his hand across his forehead, and then got up hastily, and dressed himself with even more than his usual care, giving a good deal of attention to the choice of his necktie and scarfpin, and changing his rings more than once." 20796,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_23.flac,00014-f000022,0.603499,"Dann verbrachte er längere Zeit beim Frühstück, kostete von den verschiedenen Gerichten, sprach dabei mit seinem Diener über neue Livreen, die er für die Dienerschaft in Selby machen lassen wollte, und sah seine Korrespondenz durch.","He spent a long time also over breakfast, tasting the various dishes, talking to his valet about some new liveries that he was thinking of getting made for the servants at Selby, and going through his correspondence." 20797,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_24.flac,00014-f000023,0.289286,Bei einigen Briefen lächelte er.,At some of the letters he smiled. 20798,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_25.flac,00014-f000024,0.842857,Drei davon langweilten ihn.,Three of them bored him. 20799,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_26.flac,00014-f000025,0.738158,Einen las er ein paarmal durch und zerriß ihn dann mit einem leichten Ausdruck des Ärgers im Gesicht.,"One he read several times over, and then tore up with a slight look of annoyance in his face." 20800,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_28.flac,00014-f000027,1.09969,"Nachdem er seinen schwarzen Kaffee getrunken hatte, wischte er sich langsam die Lippen ab, bedeutete seinem Diener, er solle warten, und ging zum Tisch, setzte sich hin und schrieb zwei Briefe.","After he had drunk his cup of black coffee, he wiped his lips slowly with a napkin, motioned to his servant to wait, and going over to the table sat down and wrote two letters." 20801,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_29.flac,00014-f000028,0.451786,"Einen steckte er in die Tasche, den andern reichte er dem Diener hin.","One he put hi his pocket, the other he handed to the valet." 20802,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_30.flac,00014-f000029,0.976059,"Bringen Sie ihn nach Hertford Street 152 , Francis, und wenn Herr Campbell nicht in der Stadt ist, lassen Sie sich seine Adresse geben.","Take this round to, Hertford Street, Francis, and if Mr. Campbell is out of town, get his address." 20803,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_31.flac,00014-f000030,0.5335880000000001,"Sowie er allein war, steckte er sich eine Zigarette an und begann auf einem Stück Papier zu zeichnen; er entwarf erst Blumen, dann kleine Architekturstücke und dann menschliche Gesichter.","As soon as he was alone, he lit a cigarette, and began sketching upon a piece of paper, drawing first flowers, and bits of architecture, and then human faces." 20804,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_32.flac,00014-f000031,0.8565790000000001,"Plötzlich bemerkte er, daß jedes Gesicht, das er zeichnete, eine phantastische Ähnlichkeit mit Basil Hallward zu haben schien.",Suddenly he remarked that every face that he drew seemed to have a fantastic likeness to Basil Hallward. 20805,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_33.flac,00014-f000032,0.598775,"Er runzelte die Stirn, stand auf, ging zum Bücherschrank und zog aufs Geratewohl einen Band heraus.","He frowned, and, getting up, went over to the bookcase and took out a volume at hazard." 20806,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_34.flac,00014-f000033,0.739412,"Er war entschlossen, nicht an das zu denken, was geschehen war, ehe es durchaus notwendig war.",He was determined that he would not think about what had happened until it became absolutely necessary that he should do so. 20807,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_35.flac,00014-f000034,0.8486540000000001,"Als er sich auf dem Sofa ausgestreckt hatte, sah er nach dem Titel des Buches.","When he had stretched himself on the sofa, he looked at the titlepage of the book." 20808,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_37.flac,00014-f000036,0.611471,"Das Buch war in zitronengelbes Leder gebunden, auf das vergoldetes Laubwerk und punktierte Granatäpfel geprägt waren.","The binding was of citrongreen leather, with a design of gilt trelliswork and dotted pomegranates." 20809,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_38.flac,00014-f000037,1.0263200000000001,Adrian Singleton hatte ihm den Band geschenkt.,It had been given to him by Adrian Singleton. 20810,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_43.flac,00014-f000040,2.51739,"Les dômes, sur l'azur des ondes Suivant la phrase au pur contour, S'enflent comme des gorges rondes Que soulève un soupir d'amour.","Los domes, sur 'azur des ondcs Suivant la phrase au pur contour, S'enflent comme des gorges rondes Que souleve un soupir d'amour. '" 20811,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_44.flac,00014-f000041,2.7,"L'esquif aborde et me dépose, Jetant son amarre au pi! ier, Devant une façade rose, Sur le marbre d'un escalier.","L'esquif aborde et me depose, Jetant son amarre au pilier, Devant une facade rose, Sur le marbre d'un escalier." 20812,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_45.flac,00014-f000042,0.15,Wie köstlich die Verse waren!,"How exquisite they were As one read them, one seemed to be floating down the green water ways of the pink and pearl city, seated in a black gondola with silver prow and trailing curtains." 20813,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_46.flac,00014-f000042,0.15,"Wenn man sie las, schien man in einer schwarzen Gondel mit silbernem Bug und schleppend langen Gardinen zu sitzen und die grünen Kanäle der rot und perlfarbenen Stadt hinabzufahren."," How exquisite they were As one read them, one seemed to be floating down the green water ways of the pink and pearl city, seated in a black gondola with silver prow and trailing curtains." 20814,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_47.flac,00014-f000043,0.6637529999999999,"Die bloßen Zeilen im Buche schienen ihm wie die geraden Linien aus Türkisblau, die einem folgen, wenn man nach dem Lido rudert.",The mere lines looked to him like those straight lines of turquoiseblue that follow one as one pushes out to the Lido. 20815,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_48.flac,00014-f000044,0.48753,"Die raschen Farbenblitze erinnerten ihn an den Schimmer der Vögel mit ihren opal und regenbogenfarbenen Kehlen, die um den schlanken Kampanile mit seinen Filigrandurchblicken flattern oder mit so stolzer Grazie durch die dunkeln, staubigen Arkaden trippeln.","The sudden flashes of colour reminded him of the gleam of the opalandiris thronted birds that flutter round the tall honey combed Campanile, or stalk, with such stately grace, through the dim, duststained arcades." 20816,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_50.flac,00014-f000046,0.95,Das ganze Venedig lag in diesen zwei Zeilen.,The whole of Venice was in those two lines. 20817,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_51.flac,00014-f000047,0.741494,"Er erinnerte sich an den Herbst, den er dort verbracht hatte, und an eine wundervolle Liebe, die ihn zu wahnsinnigen, entzückenden Tollheiten verleitet hatte.","He remembered the autumn that he had passed there, and a wonderful love that had stirred him to mad, delightful follies." 20818,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_52.flac,00014-f000049,0.89792,"Es gab überall Romantik; aber Venedig hatte wie Oxford den Hintergrund für die Romantik noch bewahrt, und für den echten Romantiker ist der Hintergrund alles oder beinahe alles.","But Venice, like Oxford, had kept the background for romance, and, to the true romantic, background was everything, or almost everything." 20819,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_53.flac,00014-f000050,0.8532790000000001,Basil war einen Teil der Zeit bei ihm gewesen und hatte sich mit leidenschaftlichem Interesse Tintoretto hingegeben.,"Basil had been with him part of the time, and had gone wild over Tintoret." 20820,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_54.flac,00014-f000051,0.658784,"Armer Basil! wie furchtbar, so zu sterben!",Poor Basil what a horrible way for a man to die ! 20821,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_57.flac,00014-f000055,0.788698,Aber nach einer Weile fiel das Buch aus seiner Hand.,But after a time the book fell from his hand. 20822,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_58.flac,00014-f000056,0.594,"Er wurde nervös, und eine schreckliche Angst überfiel ihn.","He grew nervous, and a horrible fit of terror came over him." 20823,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_59.flac,00014-f000057,0.966667,"Wie, wenn Alan Campbell nicht in England wäre?",What if Alan Campbell should be out of England? 20824,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_60.flac,00014-f000058,0.276316,"Tage könnten verstreichen, ehe er zurückkäme.",Days would elapse before he could come back. 20825,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_61.flac,00014-f000059,0.267857,"Vielleicht lehnte er ab, zu kommen.",Per haps he might refuse to come. 20826,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_62.flac,00014-f000060,0.284211,Was sollte er denn tun?,What could he do then ? 20827,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_63.flac,00014-f000061,0.637662,Jeder Augenblick war von tödlicher Wichtigkeit.,Every moment was of vital importance. 20828,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_64.flac,00014-f000062,0.970569,"Sie waren einmal sehr befreundet gewesen, vor fünf Jahren fast unzertrennlich sogar.","They had been great friends once, five years before almost inseparable, indeed." 20829,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_65.flac,00014-f000063,0.935897,Dann war die Intimität plötzlich zu Ende gewesen.,Then the intimacy had come suddenly to an end. 20830,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_66.flac,00014-f000064,0.926667,"Wenn sie sich jetzt in Gesellschaft trafen, war es nur Dorian Gray, der lächelte, Alan Campbell nie.","When they met in society now, it was only Dorian Gray who smiled; Alan Campbell never did." 20831,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_67.flac,00014-f000065,0.23739000000000002,"Er war ein äußerst begabter junger Mann, obwohl er kein wirkliches Verhältnis zu den sichtbaren Künsten hatte und das bißchen Sinn für Poesie, das er besaß, gänzlich Dorian Gray verdankte.","He was an extremely clever young man, though he had no real appreciation of the visible arts, and whatever little sense of the beauty of poetry he Cambridge he had spent a great deal of his time working in the Laboratory, and had taken a good class in the Natural Science Tripos of his year." 20832,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_68.flac,00014-f000065,0.23739000000000002,"Die geistige Leidenschaft, die ihn beherrschte, ging ganz auf die Wissenschaft."," He was an extremely clever young man, though he had no real appreciation of the visible arts, and whatever little sense of the beauty of poetry he Cambridge he had spent a great deal of his time working in the Laboratory, and had taken a good class in the Natural Science Tripos of his year." 20833,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_69.flac,00014-f000066,0.42485900000000004,In Cambridge hatte er einen großen Teil seiner Zeit auf Arbeiten im Laboratorium verwandt und hatte sein Examen in der Naturwissenschaft mit Auszeichnung bestanden.,"In deed, he was still devoted to the study of chemistry, and had a laboratory of his own, in which he used to shut himself up all day long, greatly to the annoyance of. his mother, who had set her heart on his standing for Parliament, and had a vague idea that a chemist was a person who made up prescriptions." 20834,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_70.flac,00014-f000066,0.683527,"Er beschäftigte sich noch immer mit chemischen Studien und hatte sein eigenes Laboratorium, in das er sich oft den ganzen Tag einschloß, sehr zum Kummer seiner Mutter, die es sich in den Kopf gesetzt hatte, er solle fürs Parlament kandidieren, und die undeutliche Vorstellung hatte, ein Chemiker sei eine Art Drogist.","In deed, he was still devoted to the study of chemistry, and had a laboratory of his own, in which he used to shut himself up all day long, greatly to the annoyance of. his mother, who had set her heart on his standing for Parliament, and had a vague idea that a chemist was a person who made up prescriptions." 20835,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_71.flac,00014-f000067,0.6270180000000001,Er war indessen auch ein trefflicher Musiker und spielte Geige und Klavier besser als die meisten Dilettanten.,"He was an excellent musician, however, as well, and played both the violin and the piano better than most amateurs." 20836,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_72.flac,00014-f000068,1.0748799999999998,"In der Tat war es die Musik, die ihn und Dorian Gray zuerst zusammengebracht hatte die Musik und die unerklärliche Anziehung, die Dorian auszuüben imstande schien, wenn er wollte, und oft auch ausübte, ohne es zu wissen.","In fact, it was music that had first brought him and Dorian Gray together music and that inde finable attraction that Dorian seemed to be able to exercise whenever he wished, and indeed exercised often without being conscious of it." 20837,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_73.flac,00014-f000069,1.1205100000000001,"Sie hatten sich bei Lady Berkshire an dem Abend, wo Rubinstein dort spielte, kennen gelernt, und von da an sah man sie immer zusammen in der Oper und überall, wo gute Musik zu hören war.","They had met at Lady Berkshire's the night that Rubinstein played there, and after that used to be always seen together at the Opera, and wherever good music was going on." 20838,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_74.flac,00014-f000070,0.284211,Anderthalb Jahre dauerte ihre Freundschaft.,For eighteen months their intimacy lasted. 20839,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_75.flac,00014-f000071,1.78393,Campbell war immer entweder in Selby Royal oder in Grosvenor Square.,Campbell was always either at Selby Royal or in Grosvenor Square. 20840,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_76.flac,00014-f000072,1.14381,"Für ihn wie für viele andere war Dorian Gray der Typus alles dessen, was im Leben wundervoll und bezaubernd ist.","To him, as to many others, Dorian Gray was the type of everything that is wonderful and fascinating in life." 20841,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_77.flac,00014-f000073,0.618644,"Ob es zwischen ihnen einen Streit gegeben hatte oder nicht, hat nie ein Mensch erfahren.",Whether or not a quarrel had taken place between them no one ever knew. 20842,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_78.flac,00014-f000074,1.15468,"Aber plötzlich bemerkten die Leute, daß sie kaum miteinander sprachen, wenn sie sich trafen, und daß Campbell jede Gesellschaft früh zu verlassen schien, bei der Dorian Gray anwesend war.","But suddenly people remarked that they scarcely spoke when they met, and that Camp bell seemed always to go away early from any party at which Dorian Gray was present." 20843,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_79.flac,00014-f000074,0.898784,"Er hatte sich auch verändert war manchmal seltsam melancholisch, schien fast keine Musik mehr hören zu wollen und spielte nie mehr selbst.","But suddenly people remarked that they scarcely spoke when they met, and that Camp bell seemed always to go away early from any party at which Dorian Gray was present." 20844,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_80.flac,00014-f000075,0.286643,"Wenn er aufgefordert wurde, sagte er zu seiner Entschuldigung, die Wissenschaft nehme ihn so in Anspruch, daß ihm keine Zeit zum Üben übrig bleibe.","He had changed, too was strangely melancholy at times, appeared almost to dislike hearing music, and would never himself play, giving as his excuse, when he was called upon, that he was so absorbed in science that he had no time left in which to practise." 20845,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_81.flac,00014-f000075,0.286643,Und dies war schon ein oder zweimal in wissenschaftlichen Zeitschriften in Verbindung mit gewissen absonderlichen Experimenten genannt worden.," He had changed, too was strangely melancholy at times, appeared almost to dislike hearing music, and would never himself play, giving as his excuse, when he was called upon, that he was so absorbed in science that he had no time left in which to practise." 20846,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_82.flac,00014-f000076,0.632,"Das war der Mann, auf den Dorian Gray wartete.",And this was certainly true. 20847,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_83.flac,00014-f000077,-0.0338611,Fast jeden Augenblick sah er auf die Uhr.,"Every day he seemed to become more Interested in biology, and his name appeared once or twice in some of the scientific reviews, in connection with certain curious experiments. the minutes went by he became horribly agitated." 20848,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_84.flac,00014-f000077,-0.0338611,"Als Minute um Minute verging, kam er in furchtbare Aufregung."," Every day he seemed to become more Interested in biology, and his name appeared once or twice in some of the scientific reviews, in connection with certain curious experiments. the minutes went by he became horribly agitated." 20849,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_85.flac,00014-f000078,0.0410714,"Schließlich stand er auf und fing an, im Zimmer hin und her zu gehn.","At last he got up, and began to pace up and down the room, looking like a beautiful caged thing." 20850,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_86.flac,00014-f000078,0.0410714,Er sah aus wie eine schöne Bestie im Käfig.," At last he got up, and began to pace up and down the room, looking like a beautiful caged thing." 20851,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_87.flac,00014-f000079,0.677778,Er machte lange Schritte und trat leise auf.,He took long stealthy strides. 20852,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_88.flac,00014-f000080,1.28889,Seine Hände waren seltsam kalt.,His hands were curiously cold. 20853,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_89.flac,00014-f000081,0.289286,Das Warten wurde unerträglich.,The suspense became unbearable. 20854,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_90.flac,00014-f000082,0.805204,"Die Zeit schien ihm mit bleiernen Füßen zu schleichen, während er von ungeheuren Stürmen dem schroffen Grat eines schwarzen Abgrunds zugeschleudert wurde.","Time seemed to him to be crawling with feet of lead, while he by monstrous winds was being swept towards the jagged edge of some black cleft of precipice." 20855,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_91.flac,00014-f000083,0.7618199999999999,"Er wußte, was dieses Warten für ihn bedeutete; er sah es und drückte schaudernd mit seinen feuchten Händen die brennenden Lider zusammen, als wolle er dem Hirn die Sehkraft nehmen und die Augäpfel in ihre Höhle sperren.","He knew what was waiting for him there; saw it indeed, and, shuddering, crushed with dank hands his burning lids as though he would have robbed the very brain of sight, and driven the eyeballs back into their cave." 20856,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_92.flac,00014-f000084,1.05,Es war umsonst.,It was useless. 20857,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_93.flac,00014-f000085,0.809341,"Das Hirn hatte seine eigene Nahrung, von der es sich mästete, und die Phantasie, die von der Angst ins Groteske gesteigert war, drehte und wand sich vor Schmerz wie ein lebendes Wesen, tanzte wie eine schnöde Puppe in einem Schaukasten und grinste durch bewegliche Masken hindurch.","The brain had its own food on which it battened, and the imagination, made grotesque by terror, twisted and distorted as a living thing by pain, danced like some foul puppet on a stand, and grinned through moving masks." 20858,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_94.flac,00014-f000086,0.683117,Dann blieb plötzlich die Zeit für ihn stehn.,"Then, suddenly, Time stopped for him." 20859,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_95.flac,00014-f000087,1.00604,"Ja, die blinde, langsam atmende Zeit rührte sich nicht mehr, und, da sie tot war, jagten entsetzliche Gedanken mit furchtbarer Schnelligkeit über ihn hin und wühlten eine gräßliche Zukunft aus ihrem Grab und zeigten sie ihm.","Yes : that blind, slow breathing thing crawled no more, and horrible thoughts, Time being dead, raced nimbly on in front, and dragged a hideous future from its grave, and showed it to him." 20860,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_97.flac,00014-f000090,0.535714,"Schließlich öffnete sich die Tür, und sein Diener trat ein.","At last the door opened, and his servant entered." 20861,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_98.flac,00014-f000091,1.06825,Er wandte ihm seine verglasten Augen zu.,He turned glazed eyes upon him. 20862,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_99.flac,00014-f000092,0.7888890000000001,"Herr Campbell, sagte der Mann.","Mr. Campbell, sir, said the man." 20863,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_100.flac,00014-f000093,1.05619,"Ein Seufzer der Befreiung kam von seinen trockenen Lippen, und die Farbe kehrte in seine Wangen zurück.","A sigh of relief broke from his parched lips, and the colour came back to his cheeks." 20864,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_101.flac,00014-f000094,1.24,"Bitten Sie ihn hereinzukommen, Francis.","Ask him to come in at once, Francis." 20865,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_102.flac,00014-f000095,1.38362,"Er fühlte, daß er wieder er selbst war.",He felt that he was himself again. 20866,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_103.flac,00014-f000096,0.254545,Die Anwandlung von Feigheit war verflogen.,His mood of cowardice had passed away. 20867,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_104.flac,00014-f000097,0.7125,Der Diener verbeugte sich und ging.,"The man bowed, and retired." 20868,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_105.flac,00014-f000098,0.177155,Nach ein paar Augenblicken kam Alan Campbell herein.,"In a few moments Alan Campbell walked in, looking very stern and rather pale, his pallor being intensified by his cpal black hair and dark eyebrows." 20869,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_106.flac,00014-f000098,0.177155,"Er sah sehr finster und etwas blaß aus, und seine Blässe trat noch stärker hervor durch seine kohlschwarzen Haare und die dunklen Brauen."," In a few moments Alan Campbell walked in, looking very stern and rather pale, his pallor being intensified by his cpal black hair and dark eyebrows." 20870,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_107.flac,00014-f000099,0.204545,"Alan, das ist freundlich von dir.",Alan ! this is kind of you. 20871,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_108.flac,00014-f000099,0.927273,"Ich danke dir, daß du gekommen bist.",Alan ! this is kind of you. 20872,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_111.flac,00014-f000100,1.195,Seine Stimme war hart und kalt.,I thank you for coming. 20873,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_112.flac,00014-f000101,0.9464290000000001,Er sprach langsam und überlegt.,"I had intended never to enter your house again, with slow deliberation." 20874,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_113.flac,00014-f000102,0.430978,"Es lag ein verächtlicher Ausdruck in dem festen, forschenden Blick, den er auf Dorian richtete.",There was a look of con tempt in the steady searching gaze that he turned on Dorian. 20875,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_114.flac,00014-f000103,0.6492479999999999,"Er behielt die Hände in den Taschen seines Astrachanmantels und schien die Hand, die sich zur Begrüßung ausstrecken wollte, nicht zu bemerken.","He kept his hands in the pockets of his Astrakhan coat, and seemed not to have noticed the gesture with which he had been greeted." 20876,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_115.flac,00014-f000104,0.975374,"Ja, es ist eine Sache auf Leben und Tod, Alan, und für mehr als einen Menschen.","Yes : it is a matter of life and death, Alan, and to more than one person." 20877,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_116.flac,00014-f000105,0.266667,Setz dich!,Sit down. 20878,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_117.flac,00014-f000106,1.1035700000000002,"Campbell setzte sich an den Tisch, und Dorian nahm einen Stuhl ihm gegenüber.","Campbell took a chair by the table, and Dorian sat opposite to him." 20879,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_118.flac,00014-f000107,0.575,Die Augen der beiden Männer trafen sich.,The two men's eyes met. 20880,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_119.flac,00014-f000108,1.11027,In denen Dorians lag unendliches Mitleid.,In Dorian's there was infinite pity. 20881,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_120.flac,00014-f000109,1.5,"Er wußte, was er jetzt tun mußte, war furchtbar.",He knew that what he was going to do was dreadful. 20882,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_123.flac,00014-f000111,0.253846,Er ist jetzt seit zehn Stunden tot.,He has been dead ten hours now. 20883,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_124.flac,00014-f000112,0.591667,Spring nicht auf und blick mich nicht so an!,"Don't stir, and don't look at me like that." 20884,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_125.flac,00014-f000113,0.2625,"Wer der Mann ist, warum er starb, wie er starb, kümmert dich nicht!","Who the man is, why he died, how he died, are matters that do not concern you." 20885,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_128.flac,00014-f000115,0.7192310000000001,Ich will nichts weiter hören.,I don't want to know anything further. 20886,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_129.flac,00014-f000116,0.6947369999999999,"Ob, was du mir gesagt hast, wahr ist oder nicht, geht mich nichts an.","Whether what you have told me is true or not true, doesn't concern me." 20887,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_130.flac,00014-f000117,0.488112,"Ich lehne es völlig ab, in dein Leben verwickelt zu werden.",I entirely decline to be mixed up in your life. 20888,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_131.flac,00014-f000118,0.24,Behalte deine gräßlichen Geheimnisse für dich!,Keep your horrible secrets to yourself. 20889,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_132.flac,00014-f000119,1.09286,Sie haben kein Interesse mehr für mich.,They don't interest me any more. 20890,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_133.flac,00014-f000120,1.35,"Alan, du wirst Interesse daran nehmen müssen!","Alan, they will have to interest you." 20891,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_134.flac,00014-f000121,0.608571,Dies Geheimnis wird dich interessieren müssen!,This one will have to interest you. 20892,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_136.flac,00014-f000124,0.529412,"Du bist der einzige Mensch, der mich retten kann!",You are the one man who is able to save me. 20893,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_137.flac,00014-f000125,0.860784,"Ich bin gezwungen, dich in die Sache hineinzuziehen.",I am forced to bring you into the matter. 20894,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_138.flac,00014-f000126,0.84,Ich habe keine Wahl!,I have no option. 20895,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_139.flac,00014-f000127,1.3695700000000002,"Alan, du bist Naturwissenschaftler.","Alan, you are scientific." 20896,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_140.flac,00014-f000128,0.610833,Du verstehst dich auf Chemie und derlei Dinge.,"You know about chemistry, and things of that kind." 20897,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_141.flac,00014-f000129,0.275,Du hast Experimente gemacht.,You have made experiments. 20898,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_142.flac,00014-f000130,0.925,"Was du zu tun hast, ist, das Ding da oben zu vernichten es so zu vernichten, daß nicht eine Spur davon übrig bleibt.",What you have got to do Is to destroy the thing that is upstairs to destroy it so that not a vestige of it will be left. 20899,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_143.flac,00014-f000131,0.958333,Niemand hat den Mann ins Haus kommen sehn.,Nobody saw this person come into the house. 20900,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_144.flac,00014-f000132,0.56748,Man vermutet ihn in diesem Augenblick in Paris.,"Indeed, at the present moment he is supposed to be hi Paris." 20901,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_145.flac,00014-f000133,0.642857,Er wird monatelang nicht vermißt werden.,He will not be missed for months. 20902,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_146.flac,00014-f000134,0.4939270000000001,"Wenn er vermißt wird, darf hier keine Spur von ihm gefunden werden.","When he is missed, there must be no trace of him found I may scatter in the air." 20903,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_147.flac,00014-f000134,0.934786,"Du, Alan, mußt ihn und alles, was zu ihm gehört, in eine Handvoll Asche verwandeln, die ich in die Luft streuen kann.","When he is missed, there must be no trace of him found I may scatter in the air." 20904,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_148.flac,00014-f000135,0.883333,"Du bist toll, Dorian!","You are mad, Dorian." 20905,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_149.flac,00014-f000136,0.514286,"Darauf habe ich gewartet, daß du mich Dorian nennst.",Ah I was waiting for you to call me Dorian. 20906,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_150.flac,00014-f000137,0.66125,"Du bist toll, sage ich dir, toll, daß du erwartest, ich würde einen Finger rühren, um dir zu helfen; toll, daß du mir dieses ungeheuerliche Bekenntnis ablegst?","You are mad, I tell you mad to imagine that I would raise a finger to help you, mad to make this monstrous confession." 20907,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_151.flac,00014-f000138,0.912716,"Ich will mit dieser Sache, sie mag sein, wie sie will, nichts zu tun haben.","I will have nothing to do with this matter, whatever it is." 20908,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_152.flac,00014-f000139,0.76,"Glaubst du, ich werde für dich meinen Ruf aufs Spiel setzen?",Do you think I am going to peril my reputation for you ? 20909,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_153.flac,00014-f000140,0.8274729999999999,"Was geht es mich an, mit was für einem Teufelswerk du zu tun hast?",What is it to me what devil's work you are up to ? 20910,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_154.flac,00014-f000141,1.45263,"Es war Selbstmord, Alan.","It was suicide, Alan." 20911,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_155.flac,00014-f000142,0.257143,Das freut mich.,I am. glad of that. 20912,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_156.flac,00014-f000143,0.785,Aber wer trieb ihn dazu?,But who drove him to it? 20913,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_157.flac,00014-f000144,0.3,Wahrscheinlich du.,"You, I should fancy." 20914,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_158.flac,00014-f000145,1.33284,"Lehnst du noch immer ab, das für mich zu tun?",Do you still refuse to do this for me ? 20915,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_159.flac,00014-f000146,0.794118,Natürlich lehne ich es ab.,Of course I refuse. 20916,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_160.flac,00014-f000147,1.17632,Ich will nicht das geringste damit zu tun haben.,I will have absolutely nothing to do with it. 20917,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_161.flac,00014-f000148,0.38172,"Ich kümmere mich nicht darum, was für eine Schande über dich kommt.",I don't care what shame comes on you. 20918,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_162.flac,00014-f000149,0.211765,Du verdienst sie völlig.,You deserve it all. 20919,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_163.flac,00014-f000150,0.8176770000000001,"Ich würde nicht bedauern, dich entehrt zu sehn, öffentlich entehrt.","I should not be sorry to see you disgraced, publicly disgraced." 20920,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_164.flac,00014-f000151,0.6596770000000001,"Wie darfst du es wagen, mich, von allen Menschen in der Welt mich in diese Schändlichkeit hineinzubringen?","How dare you ask me, of all men in the world, to mix myself up in this horror ?" 20921,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_165.flac,00014-f000152,0.762121,"Ich hätte gedacht, du verständest dich besser auf den Charakter eines Menschen.",I should have thought you knew more about people's characters. 20922,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_166.flac,00014-f000153,0.8637360000000001,"Dein Freund Lord Henry Wotton kann dir nicht viel Psychologie beigebracht haben, was er dir auch sonst beigebracht hat.","Your friend Lord Henry Wotton can't have taught you much about psychology, what ever else he has taught you." 20923,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_167.flac,00014-f000154,0.469512,"Nichts wird mich vermögen, dir zu Hilfe einen Schritt zu tun.",Nothing will induce me to stir a step to help you. 20924,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_168.flac,00014-f000155,0.253846,Du bist an den Unrechten gekommen.,You have come to the wrong man. 20925,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_170.flac,00014-f000158,1.4625,"Alan, es war Mord.","Alan, it was murder." 20926,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_171.flac,00014-f000159,0.8,Ich habe ihn umgebracht.,I killed him. 20927,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_172.flac,00014-f000160,0.214286,"Du weißt nicht, was für Weh er über mich gebracht hat.",You don't know what he had made me suffer. 20928,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_173.flac,00014-f000161,0.7767390000000001,"Mein Leben mag sein, wie es will: er hatte mehr damit zu tun, es zu erzeugen und zu verderben als der arme Harry.","Whatever my life is, he had more to do with the making or the marring of it than poor Harry has had." 20929,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_174.flac,00014-f000162,0.502273,"Er mag es nicht gewollt haben, es kommt aufs gleiche heraus.","He may not have intended it, the result was the same." 20930,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_175.flac,00014-f000163,0.302564,Mord!,"Murder I Good God, Dorian, is that what you have come to ?" 20931,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_176.flac,00014-f000163,0.302564,"Guter Gott, Dorian, so weit bist du gekommen?"," Murder I Good God, Dorian, is that what you have come to ?" 20932,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_177.flac,00014-f000164,0.7625,Ich werde dich nicht anzeigen.,I shall not inform upon you. 20933,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_178.flac,00014-f000165,0.236842,Es ist nicht meines Amtes.,It is not my business. 20934,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_179.flac,00014-f000166,0.524576,"Überdies wird man dich festnehmen, auch ohne daß ich mich einmische.","Besides, without my stirring in the matter, you are certain to be arrested." 20935,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_180.flac,00014-f000167,0.582692,"Niemand begeht je ein Verbrechen, ohne eine Dummheit zu machen.",Nobody ever commits a crime without doing something stupid. 20936,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_181.flac,00014-f000168,1.6043,Aber ich will nichts damit zu tun haben.,But I will have nothing to do with it. 20937,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_182.flac,00014-f000169,0.632143,Du mußt etwas damit zu tun haben!,You must have something to do with it. 20938,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_184.flac,00014-f000170,0.221739,"Nur hören sollst du, Alan.","Wait, wait a moment; listen to me." 20939,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_185.flac,00014-f000171,0.8906129999999999,"Alles, worum ich dich bitte, ist, ein bestimmtes wissenschaftliches Experiment zu machen.","Only listen, Alan. and the horrors that you do there don't affect you." 20940,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_186.flac,00014-f000171,0.800484,"Du gehst in Krankenhäuser und Leichenhallen, und das Fürchterliche, was du da tust, rührt dich nicht.","Only listen, Alan. and the horrors that you do there don't affect you." 20941,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_187.flac,00014-f000172,0.748462,"Wenn du diesen Mann in irgendeinem gräßlichen Sezierraum oder in einem stinkenden Laboratorium auf einem plumpen Tisch liegen fändest, mit roten Rinnen, die man hineingeschlagen hat, damit das Blut hindurchfließt, würdest du ihn einfach als prächtiges Objekt betrachten.","If in some hideous dissectingroom or fetid laboratory you found this man lying on a leaden table with red gutters scooped out in it for the blood to flow through, you would simply look upon him as an admirable subject." 20942,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_188.flac,00014-f000173,0.259091,Kein Haar sträubte sich dir.,You would not turn a hair. 20943,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_189.flac,00014-f000174,0.5727270000000001,"Du nähmest nicht an, daß du irgend etwas Schlechtes tust.",You would not believe that you were doing anything wrong. 20944,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_190.flac,00014-f000175,0.709091,"Im Gegenteil, wahrscheinlich hättest du das Gefühl, der Menschheit einen Dienst zu erweisen, oder die Summe des Wissens für die Welt zu vermehren, oder die wissenschaftliche Neugier zu befriedigen oder so etwas Ähnliches.","On the contrary, you would probably feel that you were benefiting the human race, or increasing the sum of knowledge in the world, or gratifying intellectual curiosity, or something of that kind." 20945,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_191.flac,00014-f000176,1.025,"Was ich von dir verlange, ist nichts anderes, als was du schon oft getan hast.",What I want you to do is merely what you have often done before. 20946,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_192.flac,00014-f000177,0.6789470000000001,"Wahrhaftig, einen Leichnam aus der Welt zu schaffen muß weit weniger gräßlich sein als vieles, woran du gewöhnt bist.","Indeed, to destroy a body must be far less horrible than what you are accustomed to work at." 20947,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_193.flac,00014-f000178,0.5607270000000001,Und vergiß nicht: er ist das einzige Beweisstück gegen mich.,"And, remember, it is the only piece of evidence against me." 20948,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_194.flac,00014-f000179,0.912935,"Wenn er entdeckt wird, bin ich verloren; und er muß entdeckt werden, wenn du mir nicht hilfst.","If it is discovered, I am lost; and it is sure to be discovered unless you help me." 20949,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_195.flac,00014-f000180,0.975,"Ich habe keine Lust, dir zu helfen.",I have no desire to help you. 20950,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_196.flac,00014-f000181,0.278571,Du vergißt das.,You forget that. 20951,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_197.flac,00014-f000182,1.12078,Die ganze Sache ist mir gleichgültig.,I am simply indifferent to the whole thing. 20952,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_198.flac,00014-f000183,0.653571,Ich habe nichts damit zu schaffen.,It has nothing to do with me. 20953,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_199.flac,00014-f000184,1.41667,"Alan, ich beschwöre dich!","Alan, I entreat you." 20954,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_200.flac,00014-f000185,0.6509999999999999,"Denk an die Lage, in der ich bin.",Think of the position I am in. 20955,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_201.flac,00014-f000186,0.8093020000000001,"Jetzt eben, ehe du eintratst, sank ich fast in Ohnmacht vor Angst.",Just before you came I almost fainted with terror. 20956,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_202.flac,00014-f000187,0.520455,Vielleicht lernst du eines Tages die Angst selbst kennen.,You may know terror yourself some day. 20957,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_203.flac,00014-f000188,0.3,"Nein, denk nicht daran!",No ! don't think of that. 20958,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_204.flac,00014-f000189,0.282353,Betrachte die Sache einfach vom Standpunkt der Wissenschaft.,Look at the matter purely from the scientific point of view. 20959,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_205.flac,00014-f000190,0.466667,"Du forschest nicht nach, woher die toten Dinge, an denen du experimentierst, kommen.",You don't inquire where the dead things on which you experiment come from. 20960,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_206.flac,00014-f000191,0.0882353,Forsche jetzt auch nicht danach!,Don't inquire now. 20961,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_207.flac,00014-f000192,0.684127,Ich habe dir sowieso zuviel gesagt.,I have told you too much as it is. 20962,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_208.flac,00014-f000193,0.775758,"Aber ich bitte dich, zu tun, was ich sagte.",But I beg of you to do this. 20963,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_209.flac,00014-f000194,1.25,"Wir waren einmal Freunde, Alan.","We were friends once, Alan." 20964,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_210.flac,00014-f000195,0.6,"Sprich nicht von diesen Tagen, Dorian; sie sind tot.","Don't speak about those days, Dorian : they are dead." 20965,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_211.flac,00014-f000196,0.25,Tote Dinge verweilen manchmal.,The dead linger sometimes. 20966,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_212.flac,00014-f000197,0.664655,Der Mann da droben geht nicht fort.,The man upstairs will not go away. 20967,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_213.flac,00014-f000198,0.8345450000000001,Er sitzt mit vorgebeugtem Kopf und ausgestreckten Armen am Tisch.,He is sitting at the table with bowed head and outstretched arms. 20968,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_214.flac,00014-f000199,1.03723,"Alan! wenn du mir nicht zu Hilfe kommst, bin ich verloren.",Alan Alan if you don't come to my assistance I am ruined. 20969,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_215.flac,00014-f000200,0.842857,sie werden mich hängen!,"Why, they will hang me, Alan !" 20970,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_216.flac,00014-f000201,0.266667,Verstehst du nicht?,Don't you under stand ? 20971,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_217.flac,00014-f000202,1.0875,"Sie werden mich für das, was ich getan habe, hängen!",They will hang me for what I have done. 20972,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_218.flac,00014-f000203,0.55,"Es hat keinen Wert, diese Szene länger fortzusetzen.",There is no good in prolonging this scene. 20973,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_221.flac,00014-f000205,0.0,Du lehnst ab?,Yes. ' 20974,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_222.flac,00014-f000206,0.836842,"Ich beschwöre dich, Alan!","I entreat you, Alan. '" 20975,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_223.flac,00014-f000207,0.253846,Es ist zwecklos.,It is useless. 20976,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_224.flac,00014-f000208,0.8511629999999999,Derselbe Ausdruck des Mitleids kam in Dorian Grays Augen.,The same look of pity came into Dorian Gray's eyes. 20977,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_225.flac,00014-f000209,1.29545,"Dann streckte er die Hand aus, nahm ein Stück Papier und schrieb etwas darauf.","Then he stretched out his hand, took a piece of paper, and wrote something on it." 20978,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_226.flac,00014-f000210,0.5,"Er las es zweimal durch, faltete es sorgfältig und schob es über den Tisch.","He read it over twice, folded it carefully, and pushed it across the table." 20979,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_227.flac,00014-f000211,0.7296239999999999,"Nachdem er das getan hatte, stand er auf und ging zum Fenster.","Having done this, he got up, and went over to the window." 20980,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_228.flac,00014-f000212,0.967308,"Campbell blickte ihn erstaunt an, nahm dann das Papier und öffnete es.","Campbell looked at him in surprise, and then took up the paper, and opened it." 20981,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_229.flac,00014-f000213,0.7703949999999999,"Als er es gelesen hatte, wurde sein Gesicht totenblaß, und er sank in den Stuhl zurück.","As he read it, his face became ghastly pale, and he fell back in his chair." 20982,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_230.flac,00014-f000214,1.23514,Ein entsetzliches Gefühl der Schwäche kam über ihn.,A horrible sense of sickness came over him. 20983,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_231.flac,00014-f000215,0.684211,"Es war ihm, als schlüge sich sein Herz in einer leeren Höhle zu Tode.",He felt as if his heart was beating itself to death in some empty hollow. 20984,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_232.flac,00014-f000216,1.04211,"Nach zwei oder drei Minuten furchtbaren Schweigens wandte sich Dorian um, stellte sich hinter ihn und legte ihm die Hand auf die Schulter.","After two or three minutes of terrible silence, Dorian turned round, and came and stood behind him, putting his hand upon his shoulder." 20985,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_234.flac,00014-f000218,0.653571,Ich habe den Brief bereits geschrieben.,I have a letter written already. 20986,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_235.flac,00014-f000219,0.27,Hier ist er.,Here it is. 20987,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_236.flac,00014-f000220,0.266667,Du siehst die Adresse.,You see the address. 20988,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_237.flac,00014-f000222,1.14,"Wenn du mir nicht hilfst, sende ich ihn ab.","If you don't help me, I will send it." 20989,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_238.flac,00014-f000222,1.1909100000000001,"Du weißt, was dann kommt.","If you don't help me, I will send it." 20990,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_239.flac,00014-f000224,1.27273,Aber du wirst mir helfen.,But you are going to help me. 20991,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_240.flac,00014-f000225,0.836364,"Es ist unmöglich, daß du jetzt noch nein sagst!",It is im possible for you to refuse now. 20992,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_241.flac,00014-f000226,0.833333,Ich wollte dich schonen.,I tried to spare you. 20993,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_242.flac,00014-f000227,0.0882353,"Du wirst mir die Gerechtigkeit widerfahren lassen, das zuzugeben.",You will do me the justice to admit that. 20994,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_243.flac,00014-f000228,0.28,"Du warst bitter, hart, beleidigend.","You were stern, harsh, offensive." 20995,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_244.flac,00014-f000229,1.02857,"Du hast mich behandelt, wie nie ein Mann gewagt hat mich zu behandeln kein lebender Mann wenigstens.","You treated me as no man has ever dared to treat me no living man, at any rate." 20996,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_245.flac,00014-f000230,0.95,Ich ertrug alles.,I bore it all. 20997,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_246.flac,00014-f000231,0.472619,"Jetzt ist es an mir, die Bedingungen zu diktieren.",Now it is for me to dictate terms. 20998,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_247.flac,00014-f000232,0.982472,"Campbell begrub das Gesicht in den Händen, und ein Schauder überlief ihn.","Campbell buried his face in his hands, and a shudder passed through him." 20999,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_248.flac,00014-f000233,0.754286,"Ja, die Reihe ist an mir, die Bedingungen zu diktieren, Alan.","Yes, it is my turn to dictate terms, Alan." 21000,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_249.flac,00014-f000234,0.138462,Du kennst sie.,You know what they are. 21001,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_250.flac,00014-f000235,0.786957,Die Sache ist ganz einfach.,The thing is quite simple. 21002,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_251.flac,00014-f000236,0.642568,"Komm, bohre dich nicht in dieses Fieber hinein!","Come, don't work yourself into this fever." 21003,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_252.flac,00014-f000237,0.757143,Die Sache muß getan werden.,The thing has to be done. 21004,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_253.flac,00014-f000238,0.65,Sieh ihr ins Auge und tu sie!,"Face it, and do it." 21005,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_254.flac,00014-f000239,0.4980770000000001,"Ein Stöhnen entrang sich Campbells Lippen, und er bebte am ganzen Leib.","A groan broke from Campbell's lips, and he shivered all over." 21006,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_256.flac,00014-f000240,0.948253,"Er hatte das Gefühl, ein eiserner Ring werde allmählich fester und fester um seine Stirn gespannt, als ob die Schande, mit der er bedroht war, schon über ihn gekommen wäre.","The ticking of the clock on the mantelpiece He felt as if an iron ring was being slowly tightened round his forehead, as if the disgrace with which he was threatened had already come upon him." 21007,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_257.flac,00014-f000241,0.5173909999999999,Die Hand auf seiner Schulter drückte wie eine Hand aus Blei.,The hand upon his shoulder weighed like a hand of lead. 21008,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_258.flac,00014-f000242,1.01667,Sie war unerträglich.,It was intolerable. 21009,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_259.flac,00014-f000243,0.71,Sie schien ihn zu zerdrücken.,It seemed to crush him. 21010,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_260.flac,00014-f000244,1.13779,"Komm, Alan, du mußt dich entscheiden!","Come, Alan, you must decide at once." 21011,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_261.flac,00014-f000245,0.914286,"Ich kann es nicht tun, sagte er mechanisch, als ob Worte die Dinge ändern könnten.","I cannot do it, he said, mechanically, as though words could alter things." 21012,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_262.flac,00014-f000246,0.2625,Du mußt!,You must. 21013,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_263.flac,00014-f000247,0.3,Du hast keine Wahl.,You have no choice. 21014,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_264.flac,00014-f000248,0.275,Zögere nicht!,Don't delay. 21015,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_265.flac,00014-f000249,0.21,Er schwieg einen Augenblick.,He hesitated a moment. 21016,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_266.flac,00014-f000250,0.512903,Ist da oben in dem Zimmer ein Ofen oder so etwas?,Is there a fire in the room upstairs ? 21017,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_267.flac,00014-f000251,0.698571,"Ja, es ist ein AsbestGasofen oben.","Yes, there is a gasfire with asbestos." 21018,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_268.flac,00014-f000252,0.710595,Ich werde nach Hause gehn müssen und einiges aus dem Laboratorium holen.,I shall have to go home and get some things from the laboratory. 21019,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_269.flac,00014-f000253,0.8939389999999999,"Nein, Alan, du darfst das Haus nicht verlassen!","No, Alan, you must not leave the house." 21020,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_270.flac,00014-f000254,0.746667,"Schreib auf ein Stück Papier, was du brauchst, und mein Diener nimmt eine Droschke und holt dir die Sachen!","Write out on a sheet of notepaper what you want, and my servant will take a cab and bring the things back to you." 21021,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_271.flac,00014-f000255,0.864474,"Campbell warf ein paar Zeilen hin, trocknete sie und adressierte ein Kuvert an seinen Assistenten.","Campbell scrawled a few lines, blotted them, and addressed an envelope to his assistant." 21022,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_272.flac,00014-f000256,1.29211,Dorian nahm das Blatt und las es sorgfältig.,Dorian took the note up and read it carefully. 21023,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_273.flac,00014-f000257,0.8715350000000001,"Dann klingelte er, gab den Brief seinem Diener und schärfte ihm ein, so schnell wie möglich mit den Sachen, die er erhielte, zurückzukommen.","Then he rang the bell, and gave it to his valet, with orders to return as soon as possible, and to bring the things with him." 21024,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_274.flac,00014-f000258,0.770875,"Als die Vestibültür sich schloß, fuhr Campbell nervös zusammen, stand auf und trat an den Kamin.","As the hall door shut, Campbell started nervously, and, having got up from the chair, went over to the chimneypiece." 21025,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_275.flac,00014-f000259,0.280645,Eine Art Fieberfrost schüttelte ihn.,He was shivering with a kind of ague. 21026,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_276.flac,00014-f000260,0.513333,Fast zwanzig Minuten lang sprach keiner der beiden Männer ein Wort.,"For nearly twenty minutes, neither of the men spoke." 21027,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_277.flac,00014-f000261,0.784615,"Eine Fliege schwirrte im Zimmer umher, und das Ticken der Uhr war wie das Schlagen eines Hammers.","A fly buzzed noisily about the room, and the ticking of the clock was like the beat of a hammer." 21028,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_278.flac,00014-f000262,1.2181799999999998,"Als das Glockenspiel ein Uhr schlug, wandte sich Campbell um, blickte auf Dorian Gray und sah, daß seine Augen in Tränen schwammen.","As the chime struck one, Campbell turned round, and, looking at Dorian Gray, saw that his eyes were filled with tears." 21029,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_279.flac,00014-f000263,0.776623,"Es lag etwas in der Schönheit und dem Adel dieser leidvollen Züge, was ihn in Wut zu bringen schien.",There was something in the purity and refinement of that sad face that seemed to enrage him. 21030,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_280.flac,00014-f000264,0.588333,"Du bist infam, völlig infam! rief er halblaut.","You are infamous, absolutely infamous ! he muttered." 21031,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_281.flac,00014-f000265,0.779601,"Still, Alan, du hast mir das Leben gerettet! sagte Dorian.","Hush, Alan : you have saved my life, said Dorian." 21032,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_282.flac,00014-f000266,0.27,Dein Leben?,Your life ? 21033,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_284.flac,00014-f000266,0.69,Was für ein Leben ist das!,Your life ? 21034,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_286.flac,00014-f000267,1.14324,"Wenn ich tue, was ich tun werde, was zu tun du mich zwingst, so ist es nicht dein Leben, an das ich denke.","Good heavens what a life that what I am going to do, what you force me to do, it is not of your life that I am thinking." 21035,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_288.flac,00014-f000269,0.485984,"Er wandte sich ab, als er so sprach, und blickte in den Garten hinaus.","He turned away as he spoke, and stood looking out at the garden." 21036,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_289.flac,00014-f000270,0.8590909999999999,Campbell gab keine Antwort.,Campbell made no answer. 21037,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_290.flac,00014-f000271,0.170259,"Nach etwa zehn Minuten klopfte es an die Tür, und der Bediente trat mit einem großen Mahagonikasten voller Chemikalien ein.","After about ten minutes a knock came to the door, and the servant entered, carrying a large mahogany chest of chemicals, with a long coil of steel and platinum wire and two rather curiouslyshaped iron clamps." 21038,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_291.flac,00014-f000271,0.170259,Außerdem trug er eine lange Rolle Stahl und Platindraht und zwei sehr seltsam geformte Eisenklammern.," After about ten minutes a knock came to the door, and the servant entered, carrying a large mahogany chest of chemicals, with a long coil of steel and platinum wire and two rather curiouslyshaped iron clamps." 21039,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_292.flac,00014-f000272,1.19333,Soll ich die Sachen hier lassen? fragte er Campbell.,"Shall I leave the things here, sir ? he asked Campbell." 21040,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_293.flac,00014-f000273,0.95625,"Ja, antwortete Dorian.","Yes, said Dorian." 21041,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_294.flac,00014-f000274,1.544,"Und ich fürchte, Francis, ich habe noch einen Gang für Sie.","And I am afraid, Francis, that I have another errand for you." 21042,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_295.flac,00014-f000275,0.756454,"Wie heißt der Mann in Richmond, der die Orchideen nach Selby liefert?",What is the name of the man at Richmond who supplies Selby with orchids ? 21043,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_296.flac,00014-f000276,1.075,"Harden, gnädiger Herr.","Harden, sir." 21044,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_297.flac,00014-f000277,1.1909100000000001,Richtig Harden.,Yes Harden. 21045,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_298.flac,00014-f000278,0.792953,"Bitte, fahren Sie gleich nach Richmond, sprechen Sie mit Harden persönlich und sagen Sie ihm, er solle doppelt soviel Orchideen schicken, als ich bestellt habe, und möglichst wenig weiße darunter.","You must go down to Richmond at once, see Harden personally, and tell him to send twice as many orchids as I ordered, and to have as few white ones as possible." 21046,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_299.flac,00014-f000279,0.681696,"Oder, ich brauche überhaupt keine weißen.","In fact, I don't want any \vhite ones." 21047,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_300.flac,00014-f000280,0.928208,"Es ist ein schöner Tag, Francis, und Richmond ist sehr hübsch, sonst würde ich Sie nicht damit behelligen.","It is a lovely day, Francis, and Richmond is a very pretty place, otherwise I wouldn't bother you about it." 21048,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_301.flac,00014-f000281,0.67,"Hat gar nichts zu sagen, gnädiger Herr.","No trouble, sir." 21049,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_302.flac,00014-f000282,0.786957,Wann soll ich zurück sein?,At what time shall I be back? 21050,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_303.flac,00014-f000283,1.45714,Dorian sah Campbell an.,Dorian looked at Campbell. 21051,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_304.flac,00014-f000284,0.6338239999999999,"Wie lange brauchst du zu deinem Experiment, Alan? fragte er mit ruhiger, gleichgültiger Stimme.","How long will your experiment take, Alan ? he said, in a calm, in different voice." 21052,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_305.flac,00014-f000285,0.753088,Die Anwesenheit eines Dritten im Zimmer schien ihm außergewöhnlichen Mut zu machen.,The presence of a third person in the room seemed to give him extraordinary courage. 21053,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_306.flac,00014-f000286,0.977143,Campbell runzelte die Stirn und biß sich auf die Lippen.,"Campbell frowned, and bit his lip." 21054,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_307.flac,00014-f000287,1.12078,Es wird ungefähr fünf Stunden dauern.,"It will take about five hours, he answered." 21055,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_308.flac,00014-f000288,1.27541,"Dann wird es Zeit genug sein, wenn Sie um halb sieben Uhr zurück sind, Francis.","It will be time enough, then, if you are back at halfpast seven, Francis." 21056,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_309.flac,00014-f000289,0.422727,Oder warten Sie: legen Sie nur noch meine Sachen zum Umziehen zurecht.,Or stay : just leave my things out for dressing. 21057,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_310.flac,00014-f000290,0.271875,Sie können den Abend für sich verwenden.,You can have the evening to yourself. 21058,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_311.flac,00014-f000291,1.08741,Ich esse nicht zu Hause und brauche Sie nicht mehr.,"I am not dining at home, so I shall not want you." 21059,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_313.flac,00014-f000292,-0.02,"Jetzt, Alan, ist kein Augenblick zu verlieren.","Thank you, sir, said the man, leaving the room. bring the other things." 21060,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_314.flac,00014-f000292,-0.02,Wie schwer dieser Kasten ist!," Thank you, sir, said the man, leaving the room. bring the other things." 21061,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_315.flac,00014-f000293,0.0,Ich trage ihn dir.,"He spoke rapidly, and in an authoritative manner." 21062,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_316.flac,00014-f000293,0.0,Du bringst die andern Sachen.," He spoke rapidly, and in an authoritative manner." 21063,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_318.flac,00014-f000294,0.725,Campbell fühlte sich von ihm bezwungen.,Campbell felt dominated by him. 21064,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_319.flac,00014-f000295,0.728,Sie verließen zusammen das Zimmer.,They left the room together. 21065,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_320.flac,00014-f000296,0.985714,"Als sie den letzten Treppenabsatz erreicht hatten, zog Dorian den Schlüssel heraus und schloß auf.","When they reached the top landing, Dorian took out the key and turned it in the lock." 21066,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_321.flac,00014-f000297,0.992553,"Dann hielt er inne, und ein unruhiger Ausdruck kam in seine Augen.","Then he stopped, and a troubled look came into his eyes." 21067,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_322.flac,00014-f000298,0.20769200000000002,Es schauderte ihn.,He shuddered. 21068,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_323.flac,00014-f000299,0.9803440000000001,"Ich glaube nicht, daß ich hineingehn kann, Alan, flüsterte er.","I don't think I can go in, Alan, he murmured." 21069,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_324.flac,00014-f000300,0.264706,Das macht mir nichts.,It is nothing to me. 21070,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_325.flac,00014-f000301,0.675,"Ich brauch dich nicht, sagte Campbell kalt.","I don't require you, said Campbell, coldly." 21071,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_326.flac,00014-f000302,1.3,Dorian öffnete halb die Tür.,Dorian half opened the door. 21072,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_327.flac,00014-f000303,0.382237,"Als er es tat, sah er dem Porträt, das hell von der Sonne beleuchtet war, gerade ins Gesicht.","As he did so, he saw the face of his portrait leering In the sunlight." 21073,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_328.flac,00014-f000304,0.661047,Auf dem Boden lag der heruntergerissene Vorhang.,On the floor in front of it the torn curtain was lying. 21074,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_329.flac,00014-f000305,0.8148810000000001,"Er erinnerte sich, daß er in der Nacht zum erstenmal im Leben vergessen hatte, die verhängnisvolle Leinwand zu verbergen, und wollte gerade hineilen, als er schaudernd zurücktrat.","He remembered that the night before he had forgotten, for the first time in his life, to hide the fatal canvas, and was about to rush forward, when he drew back with a shudder." 21075,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_330.flac,00014-f000306,0.754286,"Was war das für ein grauenhafter roter Fleck, der naß und glänzend an einer der Hände klebte, als ob die Leinwand Blut geschwitzt hätte?","What was that loathsome red dew that gleamed, wet and glistening, on one of the hands, as though the canvas had sweated blood ?" 21076,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_331.flac,00014-f000307,0.96977,"Wie entsetzlich sah das aus! entsetzlicher schien es ihm im Augenblick, als die schweigsame Gestalt, von der er wußte, daß sie noch über den Tisch gelehnt dasaß, die Gestalt, deren grotesker, kläglicher Schatten auf dem fleckigen Teppich ihm zeigte, daß sie sich nicht geregt hatte, sondern noch da war, wo er sie gelassen hatte.","How horrible it was ! more horrible, it seemed to him for the moment, than the silent thing that he knew was stretched across the table, the thing whose grotesque misshapen shadow on the spotted carpet showed him that it had not stirred, but was still there, as he had left It." 21077,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_332.flac,00014-f000308,0.8645379999999999,"Er holte tief Atem, öffnete die Tür etwas weiter und ging mit halb geschlossenen Augen und abgewandtem Kopf schnell hinein, entschlossen, nicht ein einziges Mal nach dem Toten zu sehen.","He heaved a deep breath, opened the door a little wider, and with halfclosed eyes and averted head walked quickly in, determined that he would not look even once upon the dead man." 21078,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_333.flac,00014-f000309,0.78875,"Dann bückte er sich, nahm den gold und purpurprangenden Vorhang auf und warf ihn über das Bild.","Then, stooping down, and taking up the gold and purple hanging, he flung it right over the picture." 21079,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_334.flac,00014-f000310,0.725687,"Da blieb er stehn; er hatte Angst, sich umzudrehn, und seine Augen richteten sich auf die verworrenen Muster des Vorhanges.","There he stopped, feeling afraid to turn round, and his eyes fixed themselves on the intricacies of the pattern before him." 21080,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_335.flac,00014-f000311,0.992857,"Er hörte Campbell den schweren Kasten und die Eisen und die andern Dinge, die er für sein furchtbares Werk sich hatte kommen lassen, hereinbringen.","He heard Campbell bringing in the heavy chest, and the irons, and the other things that he had required for his dreadful work." 21081,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_336.flac,00014-f000312,0.751972,"Er fing an, sich zu fragen, ob Campbell und Hallward sich je gekannt hätten, und wenn ja, was sie voneinander gehalten hatten.","He began to wonder if he and Basil Hallward had ever met, and, if so, what they had thought of each other." 21082,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_338.flac,00014-f000313,0.172246,Er wandte sich und eilte hinaus.,"He turned and hurried out, just conscious that the dead man had been thrust back into the chair, and that Campbell was gazing into a glistening yellow face." 21083,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_1.flac,00015-f000001,0.719078,"Um halb neun Uhr am selben Abend wurde Dorian Gray in gewählter Toilette, einen großen Strauß Parmaveilchen im Knopfloch tragend, von den Dienern in den Salon Lady Narboroughs geleitet.","CHAPTER XV THAT evening, at eightthirty, exquisitely dressed and wearing a large buttonhole of Parma violets, Dorian Gray was ushered into Lady Narborough's drawingroom by bowing servants." 21084,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_2.flac,00015-f000002,0.692481,"Er hatte wahnsinnige Kopfschmerzen und war furchtbar abgespannt; aber sein Benehmen, als er sich über die Hand seiner Gastgeberin beugte, war so leicht und graziös wie immer.","His forehead was throbbing with maddened nerves, and he felt wildly excited, but his manner as he bent over his hostess's hand was as easy and graceful as ever." 21085,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_3.flac,00015-f000003,0.660484,"Vielleicht sieht man nie so ruhig aus, als wenn man eine Rolle zu spielen hat.",Perhaps one never seems so much at one's ease as when one has to play a part. 21086,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_4.flac,00015-f000004,0.71939,"Gewiß hätte niemand, der an diesem Abend Dorian Gray sah, geglaubt, daß er eine Tragödie durchgemacht hatte, die so schauderhaft war wie irgendeine unserer Zeit.",Certainly no one looking at Dorian Gray that night could have believed that he had passed through a tragedy as horrible as any tragedy of our age. 21087,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_5.flac,00015-f000005,0.508092,"Diese feingeformten Finger, meinte man, hätten nie ein Messer zur Sünde führen, diese lächelnden Lippen nie Gott und den Himmel verwünschen können.","Those finelyshaped fingers could never have clutched a knife for sin, nor those smiling lips have cried out on God and goodness." 21088,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_6.flac,00015-f000006,0.737838,Er selbst mußte sich über die Ruhe seiner Haltung verwundern und verspürte einen Augenblick lang in voller Stärke den furchtbaren Genuß eines Doppellebens.,"He himself could not help wondering at the calm of his demeanour, and for a moment felt keenly the terrible pleasure of a double life." 21089,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_7.flac,00015-f000007,0.335913,"Es war eine kleine Gesellschaft, die Lady Narborough ziemlich eilig zusammengeladen hatte.","It was a small party, got up rather in a hurry by Lady Narborough, who was a very clever woman, with what Lord Henry used to describe as the re mains of really remarkable ugliness." 21090,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_8.flac,00015-f000007,0.335913,Die Lady war eine sehr gescheite Frau mit wie Lord Henry es auszudrücken liebte sehr ansehnlichen Resten einer wirklich bedeutenden Häßlichkeit.," It was a small party, got up rather in a hurry by Lady Narborough, who was a very clever woman, with what Lord Henry used to describe as the re mains of really remarkable ugliness." 21091,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_9.flac,00015-f000008,0.783805,"Sie war einem unserer langweiligsten Botschafter eine treffliche Frau gewesen und widmete sich, nachdem sie ihren Mann, wie sichs gehörte, in einem Marmormausoleum beigesetzt hatte, zu dem sie selbst den Entwurf gezeichnet, und nachdem sie ihre Töchter an reiche, etwas ältliche Herren verheiratet hatte, den Genüssen französischer Romane, französischer Küche und, wenn sie ihn auftreiben konnte, französischen Esprits.","She had proved an excellent wife to one of our most tedious am bassadors, and having buried her husband properly in a marble mausoleum, which she had herself de signed, and married off her daughters to some rich, rather elderly men, she devoted herself now to the pleasures of French fiction, French cookery, and French esprit when she could get it." 21092,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_11.flac,00015-f000010,0.5487390000000001,"Ich weiß, mein Lieber, ich hätte mich wahnsinnig in Sie verliebt, sagte sie dann, und hätte um ihretwillen die größten Dummheiten gemacht.",It is most fortunate that you were not thought of at the time. 21093,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_12.flac,00015-f000011,0.36708,"Es ist ein großes Glück, daß man damals von Ihnen noch nichts wußte.","As it was, our bonnets were so un becoming, and the mills were so occupied in trying to raise the wind, that I never had even a flirtation with anybody." 21094,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_13.flac,00015-f000011,0.36708,"In unserer Zeit waren die Dummheiten so rar, daß ich nicht einmal eine harmlose Liebschaft hatte."," As it was, our bonnets were so un becoming, and the mills were so occupied in trying to raise the wind, that I never had even a flirtation with anybody." 21095,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_14.flac,00015-f000012,0.3,Indessen war das ganz Narboroughs Schuld.,"However, that was all Narborough's fault." 21096,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_15.flac,00015-f000013,0.6162880000000001,"Er war schrecklich kurzsichtig, und es macht kein Vergnügen, einen Ehemann zu betrügen, der nie etwas sieht.","He was dreadfully shortsighted, and there Is no pleasure in taking in a husband who never sees anything." 21097,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_16.flac,00015-f000014,1.3634600000000001,Ihre Gäste waren an diesem Abend ziemlich langweilig.,Her guests this evening were rather tedious. 21098,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_17.flac,00015-f000015,1.05005,"Die Sache war die, wie sie Dorian hinter einem ziemlich schäbigen Fächer erklärte, daß eine ihrer verheirateten Töchter ganz plötzlich zu Besuch gekommen war und, um das Unglück voll zu machen, auch noch ihren Mann mitgebracht hatte.","The fact was, as she explained to Dorian, behind a very shabby fan, one of her married daughters had come up quite suddenly to stay with her, and, to make matters worse, had actually brought her husband with her." 21099,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_18.flac,00015-f000016,0.435025,"Ich finde, es ist sehr unfreundlich von ihr, mein Lieber, flüsterte sie.","I think it is most unkind of her, my dear, she whispered." 21100,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_19.flac,00015-f000017,1.0087,"Natürlich besuche ich sie jeden Sommer, wenn ich von Homburg komme; aber eine alte Frau wie ich muß eben manchmal frische Luft haben, und außerdem wirke ich tatsächlich belebend auf sie.","Of course I go and stay with them every summer after I come from Homburg, but then an old woman like me must have fresh air sometimes, and besides, I really wake them up." 21101,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_20.flac,00015-f000018,0.267391,"Sie glauben nicht, was für ein Dasein die da draußen führen.",You don't know what an existence they lead down there. 21102,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_21.flac,00015-f000019,0.273529,"Es ist reines, unverfälschtes Landleben.",It is pure unadulterated country life. 21103,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_22.flac,00015-f000020,1.15431,"Sie stehn früh auf, weil sie so viel zu tun haben, und gehn früh zu Bett, weil sie so wenig zu denken haben.","They get up early, because they have so much to do, and go to bed early because they have so little to think about." 21104,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_23.flac,00015-f000021,0.797391,"Es hat in der Gegend seit den Tagen der Königin Elisabeth keinen Skandal gegeben, und infolgedessen schlafen sie alle nach dem Essen ein.","There has not been a scandal in the neighbourhood since the time of Queen Elizabeth, and consequently they all fall asleep after dinner." 21105,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_24.flac,00015-f000022,0.23,Sie sollen neben keinem von beiden sitzen.,You shan't sit next either of them. 21106,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_25.flac,00015-f000023,0.515476,Sie sollen bei mir sitzen und mich amüsieren.,"You shall sit by me, and amuse me." 21107,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_26.flac,00015-f000024,1.158,Dorian murmelte ein anmutiges Kompliment und sah sich um.,"Dorian murmured a graceful compliment, and looked round the room." 21108,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_27.flac,00015-f000025,0.209091,"Ja, es war sicher eine langweilige Gesellschaft.",Yes : it was certainly a tedious party. 21109,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_28.flac,00015-f000026,0.939631,"Zwei von den Anwesenden hatte er nie vorher gesehn, und die andern waren Ernest Harrowden, eine der Mittelmäßigkeiten mittleren Alters, die in Londoner Klubs so häufig sind, die keine Feinde haben, aber die keiner ihrer Freunde ausstehn kann; Lady Roxton, eine überladene Dame mit einer Habichtsnase im Alter von siebenundvierzig Jahren, die ewig den Versuch machte, sich zu kompromittieren, aber so absonderlich unschön war, daß zu ihrer großen Enttäuschung niemals jemand etwas zu ihren Ungunsten glaubte; Frau Erlynne, eine zudringliche Null mit entzückendem Lispeln und venezianischrotem Haar;","Two of the people he had never seen before, and the others consisted of Ernest Harrowden, one of those middleaged mediocrities so common in London clubs who have no enemies, but are thoroughly disliked by their friends; Lady Ruxton, an over dressed woman of fortyseven, with a hooked nose, who was always trying to get herself compromised, but was so peculiarly plain that to her great disappoint ment no one would ever believe anything against those characteristic British faces, that, once seen, are never remembered; and her husband, a red cheeked, whitewhiskered creature who, like so many of his class, was under the impression that inordinate joviality can atone for an entire lack of ideas." 21110,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_32.flac,00015-f000028,0.767904,"Es war tröstlich, daß Harry kommen sollte, und als die Tür sich öffnete und Dorian seine leise musikalische Stimme hörte, die irgendeine unwahre Entschuldigung reizend vorbrachte, hörte er auf, verdrießlich zu sein.","It was some consolation that Harry was to be there, and when the door opened and he heard his slow musical voice lending charm to some insincere apology, he ceased to feel bored." 21111,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_33.flac,00015-f000029,0.545098,Aber bei Tisch konnte er nicht das geringste essen.,But at dinner he could not eat anything. 21112,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_34.flac,00015-f000030,0.474026,"Eine Platte nach der andern wurde gereicht, ohne daß er etwas anrührte.",Plate after plate went away untasted. 21113,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_36.flac,00015-f000032,0.794118,Von Zeit zu Zeit füllte der Diener sein Glas mit Champagner.,From time to time the butler filled his glass with champagne. 21114,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_37.flac,00015-f000033,0.586047,"Er trank gierig, und sein Durst schien zu wachsen.","He drank eagerly, and his thirst seemed to increase." 21115,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_39.flac,00015-f000035,0.271429,Du bist sehr verstimmt.,You are quite out of sorts. 21116,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_41.flac,00015-f000038,1.03235,Und da hat er recht.,I certainly should. 21117,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_44.flac,00015-f000041,0.722222,Ich kann es wahrhaftig nicht verstehn.,I really cannot understand it. 21118,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_45.flac,00015-f000042,1.27529,"Das kommt einfach daher, daß sie Sie an Ihre erste Mädchenzeit erinnert, Lady Narborough, sagte Lord Henry.","It is simply because she remembers you when you were a little girl, Lady Narborough, said Lord Henry." 21119,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_46.flac,00015-f000043,1.23182,Sie ist das einzige Glied zwischen uns und ihren kurzen Röcken.,She is the one link between us and your short frocks. 21120,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_47.flac,00015-f000044,1.21875,"Sie erinnert mich nicht im mindesten an meine kurzen Röcke, Lord Henry.","She does not remember my short frocks at all, Lord Henry." 21121,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_48.flac,00015-f000045,0.8207209999999999,"Aber ich entsinne mich sehr wohl der Zeit, da ich sie vor dreißig Jahren in Wien getroffen habe und wie dekolletiert sie damals war.","But I remember her very well at Vienna thirty years ago, and how decolletee she was then." 21122,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_49.flac,00015-f000046,0.88125,"Sie ist noch dekolletiert, antwortete er und nahm eine Olive in seine langen Finger, und wenn sie sehr elegant angezogen ist, sieht sie wie die Luxusausgabe eines schlechten französischen Romans aus.","She is still decolletee, he answered, taking an olive in his long fingers; and when she is in a very smart gown she looks like an Edition de luxe of a bad French novel." 21123,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_50.flac,00015-f000047,0.976829,Sie ist wahrhaftig wundervoll und voller Überraschungen.,"She is really wonderful, and full of surprises." 21124,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_51.flac,00015-f000048,1.05,Ihr Talent zur ehelichen Liebe ist außerordentlich.,Her capacity for family affection is ex traordinary. 21125,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_52.flac,00015-f000049,0.981781,"Als ihr dritter Mann starb, wurde ihr Haar ganz goldblond vor Kummer.","When her third husband died, her hair turned quite gold from grief." 21126,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_53.flac,00015-f000050,1.25948,"Wie kannst du nur so etwas sagen, Harry! rief Dorian.","How can you, Harry ! cried Dorian." 21127,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_54.flac,00015-f000051,0.24375,"Das ist eine sehr romantische Erklärung, lachte die Gastgeberin.","It is a most romantic explanation, laughed the hostess." 21128,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_55.flac,00015-f000052,0.682143,"Aber ihr dritter Mann, Lord Henry!","But her third husband, Lord Henry I You don't mean to say Ferrol is the fourth." 21129,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_56.flac,00015-f000052,0.682143,"Sie wollen doch nicht sagen, Ferrol sei der vierte?"," But her third husband, Lord Henry I You don't mean to say Ferrol is the fourth." 21130,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_57.flac,00015-f000053,1.74545,"Gewiß, Lady Narborough.","Certainly, Lady Narborough." 21131,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_58.flac,00015-f000054,1.8,Ich glaube kein Wort davon.,I don't believe a word of it. 21132,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_59.flac,00015-f000055,0.776471,"Nun, fragen Sie Herrn Gray.","Well, ask Mr. Gray." 21133,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_60.flac,00015-f000056,0.3,Er ist einer ihrer intimsten Freunde.,He is one of her most in timate friends. 21134,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_61.flac,00015-f000057,0.75,"Ist das wahr, Herr Gray?","Is it true, Mr. Gray ?" 21135,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_62.flac,00015-f000058,1.06339,"Sie versichert es mir, sagte Dorian.","She assures me so, Lady Narborough, said Dorian." 21136,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_63.flac,00015-f000059,0.910649,"Ich fragte sie, ob sie wie Margarete von Navarra ihre Herzen einbalsamiert und an ihren Gürtel gehängt habe.","I asked her whether, like Marguerite de Navarre, she had their hearts embalmed and hung at her girdle." 21137,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_64.flac,00015-f000060,0.702709,"Sie sagte mir: nein, weil keiner von ihnen überhaupt ein Herz gehabt habe.","She told me she didn't, because none of them had had any hearts at all." 21138,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_65.flac,00015-f000061,0.111667,Vier Männer!,Four husbands I Upon my word that is Irop de zele. 21139,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_66.flac,00015-f000061,0.111667,"Auf mein Wort, das ist trop de zèle.", Four husbands I Upon my word that is Irop de zele. 21140,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_67.flac,00015-f000062,1.72941,"Trop d'audace, sagte ich ihr, erwiderte Dorian.","Trop d'audace, I tell her, said Dorian." 21141,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_68.flac,00015-f000063,0.259459,"Sie erkühnt sich jedes Dings, mein Lieber.","Oh she is audacious enough for anything, my dear." 21142,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_69.flac,00015-f000064,0.557143,Und was für eine Art Mensch ist Ferrol?,And what is Ferrol like ? 21143,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_70.flac,00015-f000065,1.44,Ich kenne ihn nicht.,I don't know him. 21144,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_71.flac,00015-f000066,0.812366,"Die Männer sehr schöner Frauen gehören der Verbrecherklasse an, sagte Lord Henry und schlürfte seinen Wein.","The husbands of very beautiful women belong to the criminal classes, said Lord Henry, sipping his wine." 21145,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_72.flac,00015-f000067,1.00312,Lady Narborough schlug ihn mit dem Fächer.,Lady Narborough hit him with her fan. 21146,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_73.flac,00015-f000068,1.15359,"Lord Henry, ich bin nicht im geringsten überrascht, daß die Welt Sie für überaus ruchlos hält.","Lord Henry, I am not at all surprised that the world says that you are extremely wicked." 21147,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_77.flac,00015-f000069,0.804291,"Jeder Mensch, den ich kenne, sagt, Sie seien sehr ruchlos, rief die alte Dame kopfschüttelnd.","Everybody I know says you are very wicked, cried the old lady, shaking her head." 21148,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_78.flac,00015-f000070,1.37763,Lord Henry sah ein paar Augenblicke ernsthaft aus.,Lord Henry looked serious for some moments. 21149,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_80.flac,00015-f000072,1.09596,Ist er nicht unverbesserlich? rief Dorian und beugte sich vor.,"Isn't he incorrigible ? cried Dorian, leaning forward in his chair." 21150,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_81.flac,00015-f000073,1.13067,"Ich hoffe, sagte die Gastgeberin lachend.","I hope so, said his hostess, laughing.'" 21151,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_82.flac,00015-f000074,1.2516,"Aber wahrhaftig, wenn Sie alle Madame de Ferrol so lächerlich anbeten, muß ich auch wieder heiraten, um in Mode zu kommen.","But really if you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous way, I shall have to marry again so as to be in the fashion." 21152,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_83.flac,00015-f000075,1.52857,"Sie werden nie wieder heiraten, Lady Narborough, fiel Lord Henry ein.","You will never marry again, Lady Narborough, broke in Lord Henry." 21153,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_84.flac,00015-f000076,0.725,Sie waren viel zu glücklich.,You were far too happy. 21154,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_85.flac,00015-f000077,0.845902,"Wenn eine Frau wieder heiratet, tut sie es, weil sie ihren ersten Mann verabscheute.",When a woman marries again it is because she de tested her first husband. 21155,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_86.flac,00015-f000078,0.887302,"Wenn ein Mann wieder heiratet, tut er es, weil er seine erste Frau anbetete.","When a man marries again, it is because he adored his first wife." 21156,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_87.flac,00015-f000079,1.404,Frauen versuchen ihr Glück;,Women try their luck; men risk theirs. 21157,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_88.flac,00015-f000079,0.246429,Männer setzen ihres aufs Spiel.,Women try their luck; men risk theirs. 21158,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_89.flac,00015-f000080,1.01341,"Narborough war nicht vollkommen, rief die alte Dame.","Narborough wasn't perfect, cried the old lady." 21159,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_90.flac,00015-f000081,0.648438,"Wenn er es gewesen wäre, hätten Sie ihn nicht geliebt, Verehrteste, war die Erwiderung.","If he had been, you would not have loved him, my dear lady, was the rejoinder." 21160,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_91.flac,00015-f000082,1.0533,Frauen lieben uns wegen unserer Fehler.,Women love us for our defects. 21161,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_92.flac,00015-f000083,0.742491,"Wenn wir deren genug haben, verzeihen sie uns alles, selbst unsern Geist.","If we have enough of them they will forgive us everything, even our intellects." 21162,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_93.flac,00015-f000084,0.933333,"Sie werden mich nie wieder einladen, fürchte ich, nachdem ich das gesagt habe; aber es ist wahr.","You will never ask me to dinner again, after saying this, I am afraid, Lady Narborough; but it is quite true." 21163,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_94.flac,00015-f000085,1.13571,"Natürlich ist es wahr, Lord Henry.","Of course it is true, Lord Henry." 21164,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_95.flac,00015-f000086,0.916541,"Wenn wir Frauen euch nicht wegen eurer Fehler liebten, wo wäret ihr alle?","If we women did not love you for your defects, where would you all be ?" 21165,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_96.flac,00015-f000087,0.5075270000000001,Kein einziger von euch würde je eine Frau bekommen.,Not one of you would ever be married. 21166,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_97.flac,00015-f000088,0.228947,Ihr wäret eine Garnitur unglücklicher Junggesellen.,You would be a set of unfortunate bachelors. 21167,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_98.flac,00015-f000089,0.625641,"Indessen, das würde nicht viel an euch ändern.","Not, how ever, that that would alter you much." 21168,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_99.flac,00015-f000090,0.867857,Heutzutage leben alle verheirateten Männer wie Junggesellen und alle Junggesellen wie verheiratete Männer.,"Nowadays all the married men live like bachelors, and all the bache lors like married men." 21169,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_100.flac,00015-f000091,2.44286,"Fin de siecle, murmelte Lord Henry.","Fin de siecle, murmured Lord Henry." 21170,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_101.flac,00015-f000092,1.08714,"Fin du globe, antwortete die Gastgeberin.","Fm du globe, answered his hostess." 21171,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_102.flac,00015-f000093,0.970804,"Ich wollte, es wäre fin du globe, sagte Dorian seufzend; das Leben ist eine große Enttäuschung.","I wish it were fin du globe, said Dorian, with a sigh." 21172,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_104.flac,00015-f000094,0.558333,"Wenn ein Mann das sagt, weiß man, daß das Leben ihn erschöpft hat.",Life is a great disappointment. has exhausted him. 21173,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_105.flac,00015-f000095,1.16455,"Lord Henry ist sehr ruchlos, und ich wünsche manchmal, ich wäre es gewesen; aber Sie sind dazu geschaffen, gut zu sein, Sie sehn so gut aus.","Lord Henry is very wicked, and I sometimes wish that I had been; but you are made to be good you look so good." 21174,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_106.flac,00015-f000096,0.906522,Ich muß Ihnen eine hübsche Frau suchen.,I must find you a nice wife. 21175,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_107.flac,00015-f000097,1.7816299999999998,"Lord Henry, meinen Sie nicht, Herr Gray sollte heiraten?","Lord Henry, don't you think that Mr. Gray should get married ?" 21176,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_108.flac,00015-f000098,1.337,"Ich sage ihm das immer, Lady Narborough, sagte Lord Henry mit einer Verbeugung.","I am always telling him so, Lady Narborough, said Lord Henry, with a bow." 21177,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_109.flac,00015-f000099,0.688372,"Nun, da müssen wir uns nach einer passenden Gefährtin für ihn umsehn.","Well, we must look out for a suitable match for him." 21178,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_110.flac,00015-f000100,0.363919,Ich werde den Adelskalender heute nacht sorgsam durchgehn und eine Liste aller in Betracht kommenden jungen Damen aufstellen.,"I shall go through Debrett carefully tonight, and draw out a list of all the eligible young ladies." 21179,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_111.flac,00015-f000101,1.4178600000000001,"Mit ihrem Alter, Lady Narborough? fragte Dorian.","With their ages, Lady Narborough ? asked Dorian." 21180,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_112.flac,00015-f000102,0.284615,"Natürlich, mit ihrem Alter, leicht redigiert.","Of course, with their ages, slightly edited." 21181,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_113.flac,00015-f000103,0.28,Aber es darf nichts übereilt werden.,But nothing must be done in a hurry. 21182,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_114.flac,00015-f000104,0.937363,"Ich will, daß es das wird, was die Morningpost eine passende Partie nennt, und will, daß Sie beide glücklich werden.","I want it to be what The Morning Post calls a suitable alliance, and I want you both to be happy." 21183,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_116.flac,00015-f000106,1.00122,"Ein Mann kann mit jeder Frau glücklich sein, solange er sie nicht liebt. was sind Sie für ein Zyniker!","A man can be happy with any woman, as long as he does not love her." 21184,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_117.flac,00015-f000107,1.07214,"rief die alte Dame, schob ihren Stuhl zurück und nickte Lady Ruxton zu.","what a cynic you are ! cried the old lady, pushing back her chair, and nodding to Lady Ruxton." 21185,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_118.flac,00015-f000108,0.505714,Sie müssen bald wieder zu mir kommen und bei mir essen.,You must come and dine with me soon again. 21186,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_119.flac,00015-f000109,0.442295,"Sie regen wirklich wundervoll den Appetit an, viel besser als alles, was mir der Arzt verschreibt.","You are really an admirable tonic, much better than what Sir Andrew prescribes for me." 21187,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_120.flac,00015-f000110,0.752,"Sie müssen mir sagen, welche Menschen Sie gern hier treffen würden.","You must tell me what people you would like to meet, though." 21188,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_121.flac,00015-f000111,0.655844,Es soll eine entzückende Gesellschaft werden.,I want it to be a delightful gathering. 21189,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_122.flac,00015-f000112,0.905357,"Ich mag Männer, die eine Zukunft haben, und Frauen, die eine Vergangenheit haben, antwortete er.","I like men who have a future, and women who have a past, he answered." 21190,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_123.flac,00015-f000113,1.02609,Sie lachte und erhob sich.,Or do you think that would make it a petticoat party ? 21191,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_124.flac,00015-f000114,0.195804,"Ach verzeihen Sie, liebe Lady Ruxton, ich sah nicht, daß Sie mit Ihrer Zigarette noch nicht fertig sind.","I fear so, she said, laughing, as she stood up." 21192,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_125.flac,00015-f000115,0.692308,"Tut nichts, Lady Narborough.","A thousand pardons, my dear Lady Ruxton, she added." 21193,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_126.flac,00015-f000116,0.902381,"Ich rauche viel zuviel, ich muß es in Zukunft einschränken.",I didn't see you hadn't finished your cigarette. 21194,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_127.flac,00015-f000117,0.646154,"Bitte, tun Sie das nicht, Lady Ruxton, sagte Lord Henry.","Never mind, Lady Narborough." 21195,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_128.flac,00015-f000118,0.156,Mäßigung ist eine verhängnisvolle Sache.,I smoke a great deal too much. 21196,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_130.flac,00015-f000119,0.891667,Mehr als genug ist so gut wie eine Festmahl.,"I am going to limit myself, for the future." 21197,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_131.flac,00015-f000120,1.54433,Lady Ruxton sah ihn neugierig an.,Lady Ruxton glanced at him curiously. 21198,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_132.flac,00015-f000121,1.12863,"Sie müssen einmal eines Nachmittags zu mir kommen und mir das erklären, Lord Henry.","You must come and explain that to me some afternoon, Lord Henry." 21199,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_133.flac,00015-f000122,-0.011904799999999998,Die Theorie scheint sehr erquicklich.,"It sounds a fascinating theory, she murmured, as she swept out of the room." 21200,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_134.flac,00015-f000122,-0.011904799999999998,Und damit rauschte sie aus dem Zimmer.," It sounds a fascinating theory, she murmured, as she swept out of the room." 21201,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_135.flac,00015-f000123,0.90716,"Nun, bitte, bleibt nicht zu lange bei eurer Politik und euren Skandalen, rief Lady Narborough von der Tür aus.","Now, mind you don't stay too long over your politics and scandal, cried Lady Narborough from the door." 21202,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_136.flac,00015-f000124,0.634644,"Wenn ihr das tut, zanken wir ganz sicher mit euch, wenn ihr nach oben kommt.","If you do, we are sure to squabble up stairs." 21203,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_137.flac,00015-f000125,0.909079,"Die Männer lachten, und Herr Chapman stand feierlich auf und ging von einem Ende der Tafel ans andere.","The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly from the foot of the table and came up to the top." 21204,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_138.flac,00015-f000126,1.52059,Dorian Gray wechselte den Platz und setzte sich neben Lord Henry.,"Dorian Gray changed his seat, and went and sat by Lord Henry." 21205,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_139.flac,00015-f000127,0.934161,"Herr Chapman fing an, mit lauter Stimme von der parlamentarischen Lage zu reden.",Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the situation in the House of Commons. 21206,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_140.flac,00015-f000128,0.714286,Er wieherte laut über seine Widersacher.,He guffawed at his adversaries. 21207,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_141.flac,00015-f000129,1.15313,Das Wort Doktrinär ein Wort des Schreckens für den englischen Geist tauchte von Zeit zu Zeit zwischen seinen Lachexplosionen auf.,The word doctrinaire word full of terror to the British mind reappeared from time to time between his explosions. 21208,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_142.flac,00015-f000130,0.557143,"Er sprach die Anfangssilben der Worte in der Hitze der Rede gern doppelt aus, und diese Art Stabreim diente als Redeschmuck.",An alliterative prefix served as an ornament of oratory. 21209,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_143.flac,00015-f000131,0.254348,Er hißte die britische Flagge auf der Zinne des Gedankens auf.,He hoisted the Union Jack on the pinnacles of Thought. 21210,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_144.flac,00015-f000132,0.341769,Die eingewurzelte Dummheit der Nation gesunden englischen Menschenverstand nannte sie der Biedere stellte sich als das eigentliche Fundament der Gesellschaft heraus.,The inherited stupidity of the race sound English common sense he jovially termed it was shown to be the proper bulwark for Society. 21211,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_145.flac,00015-f000133,1.56151,"Lord Henry lächelte, drehte sich um und sah auf Dorian.","A smile curved Lord Henry's lips, and he turned round and looked at Dorian." 21212,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_146.flac,00015-f000134,0.5990479999999999,"Ist dir jetzt besser, mein Lieber? fragte er.","Are you better, my dear fellow ? he asked." 21213,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_147.flac,00015-f000135,0.689862,Du schienst bei Tisch recht unwohl?,You seemed rather out of sorts at dinner. 21214,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_148.flac,00015-f000136,0.77,"Mir ist ganz wohl, Harry.","I am quite well, Harry." 21215,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_150.flac,00015-f000139,0.242308,Du warst gestern abend entzückend.,You were charming last night. 21216,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_151.flac,00015-f000140,0.21081100000000005,Die kleine Herzogin hat dich ganz ins Herz geschlossen.,The little Duchess is quite devoted to you. 21217,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_152.flac,00015-f000141,0.615152,"Sie sagt mir, sie wird nach Selby kommen.",She tells me she is going down to Selby. 21218,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_153.flac,00015-f000142,1.00833,"Sie hat versprochen, am Zwanzigsten zu kommen.",She has promised to come on the twentieth. 21219,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_154.flac,00015-f000143,0.8,Wird Monmouth auch da sein?,Is Monmouth to be there too ? 21220,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_155.flac,00015-f000144,1.05,"O gewiß, Harry.","Oh, yes, Harry." 21221,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_156.flac,00015-f000145,0.747628,"Er langweilt mich schrecklich, fast ebensosehr, wie er sie langweilt.","He bores me dreadfully, almost as much as he bores her." 21222,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_157.flac,00015-f000146,0.55,"Sie ist sehr gescheit, zu gescheit für eine Frau.","She is very clever, too clever for a woman." 21223,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_158.flac,00015-f000147,0.269231,Es fehlt ihr der unerklärliche Reiz der Schwäche.,She lacks the indefinable charm of weakness. 21224,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_162.flac,00015-f000148,0.495161,"Sie sind im Feuer gewesen, und was das Feuer nicht zerstört, das härtet es.","It is the feet of clay that makes the gold of the image destroy, it hardens." 21225,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_163.flac,00015-f000149,0.833333,Sie hat viel erlebt.,She has had experiences. 21226,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_164.flac,00015-f000150,1.03421,Seit wann ist sie verheiratet? fragte Dorian.,How long has she been married ? asked Dorian. 21227,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_165.flac,00015-f000151,0.24782600000000002,"Eine Ewigkeit, behauptet sie.","An eternity, she tells me." 21228,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_166.flac,00015-f000152,1.06364,"Nach dem Pairskalender müssen es, glaube ich, zehn Jahre sein; aber zehn Jahre mit Monmouth müssen eine Ewigkeit gewesen sein, wenn man die Zeit noch dazu rechnet.","I believe, according to the peerage, it is ten years, but ten years with Monmouth must have been like eternity, with time thrown in." 21229,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_167.flac,00015-f000153,0.247059,Wer wird sonst da sein?,Who else is coming ? 21230,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_168.flac,00015-f000154,1.57073,"Oh, die Willoughbys, Lord Rugby und seine Frau, unsere Wirtin, Geoffrey Clouston, die übliche Garnitur.","Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our hostess, Geoffrey Clouston, the usual set." 21231,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_169.flac,00015-f000155,1.15,Ich habe auch Lord Grotian aufgefordert.,I have asked Lord Grotrian. 21232,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_170.flac,00015-f000156,1.51071,"Ich mag ihn gern, sagte Lord Henry.","I like him, said Lord Henry." 21233,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_171.flac,00015-f000157,0.8245239999999999,"Viele Leute können ihn nicht leiden, aber ich mag ihn.","A great many people don't, but I find him charming." 21234,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_172.flac,00015-f000158,0.491946,"Er ist manchmal übertrieben gut angezogen, aber er macht das dadurch gut, daß er immer übertrieben gebildet ist.","He atones for being occasionally somewhat overdressed, by being always absolutely overeducated." 21235,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_173.flac,00015-f000159,0.285714,Ein sehr moderner Typus.,He is a very modern type. 21236,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_174.flac,00015-f000160,1.27429,"Ich weiß nicht, ob er kommen kann, Harry.","I don't know if he will be able to come, Harry." 21237,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_175.flac,00015-f000161,1.32341,Vielleicht muß er mit seinem Vater nach Monte Carlo gehn.,He may have to go to Monte Carlo with his father. 21238,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_176.flac,00015-f000162,0.245455,Dieser furchtbare Familiensinn ist ein Mißstand!,Ah I what a nuisance people's people are Try and make him come. 21239,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_177.flac,00015-f000162,-0.010526299999999999,"Sieh zu, daß er kommt!", Ah I what a nuisance people's people are Try and make him come. 21240,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_178.flac,00015-f000163,0.610135,"Nebenbei, du liefst gestern sehr früh weg.","By the way, Dorian, you ran off very early last night." 21241,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_179.flac,00015-f000165,1.44,Was tatest du nachher?,What did you do afterwards ? 21242,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_180.flac,00015-f000166,0.759091,Gingst du gleich nach Hause?,Did you go straight home ? 21243,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_181.flac,00015-f000167,1.035,Dorian sah ihn schnell an und runzelte die Stirn.,"Dorian glanced at him hurriedly, and frowned." 21244,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_183.flac,00015-f000169,0.6654140000000001,Gingst du noch in den Klub?,Did you go to the club ? 21245,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_184.flac,00015-f000170,0.28125,"Ja, antwortete er.","Yes, he answered." 21246,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_185.flac,00015-f000171,1.12353,Dann biß er sich auf die Lippen.,Then he bit his lip. 21247,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_186.flac,00015-f000172,0.8684209999999999,"Nein, wollte ich sagen.","No, I don't mean that." 21248,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_187.flac,00015-f000173,0.683571,Ich ging nicht in den Klub.,I didn't go to the club. 21249,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_188.flac,00015-f000174,0.7928569999999999,Ich ging in den Straßen umher.,I walked about. 21250,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_189.flac,00015-f000175,0.039800999999999996,"Ich weiß nicht mehr, was ich tat.","I forget what I did.... How in quisitive you are, Harry You always want to know what one has been doing." 21251,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_190.flac,00015-f000175,0.039800999999999996,"Wie du einen ausforschest, Harry!"," I forget what I did.... How in quisitive you are, Harry You always want to know what one has been doing." 21252,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_191.flac,00015-f000175,0.039800999999999996,"Du willst immer wissen, was man getan hat."," I forget what I did.... How in quisitive you are, Harry You always want to know what one has been doing." 21253,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_192.flac,00015-f000176,1.3,"Ich will immer vergessen, was ich getan habe.",I always want to forget what I have been doing. 21254,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_193.flac,00015-f000177,0.978,"Ich kam um halb drei Uhr nach Hause, wenn du die genaue Zeit wissen willst.","I came in at half past two, if you wish to know the exact time." 21255,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_194.flac,00015-f000178,0.938235,"Ich hatte meinen Hausschlüssel vergessen, und mein Diener mußte mich einlassen.","I had left my latchkey at home, and my servant had to let me in." 21256,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_195.flac,00015-f000179,1.00424,"Wenn du vielleicht ein bestätigendes Zeugnis wünschest, kannst du ihn fragen.",If you want any corroborative evidence on the subject you can ask him. 21257,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_196.flac,00015-f000180,1.7555599999999998,Lord Henry zuckte die Achseln.,Lord Henry shrugged his shoulders. 21258,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_199.flac,00015-f000182,0.768966,"Keinen Sherry, danke, Herr Chapman.","I am irritable, and out of temper." 21259,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_201.flac,00015-f000183,0.16657,"Sag mir, was es ist!",I shall come round and see you tomorrow or next day. 21260,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_202.flac,00015-f000184,0.3,Du bist heute abend nicht du selbst.,Make my excuses to Lady Narborough. 21261,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_203.flac,00015-f000185,0.978947,"Sei nicht böse, Harry, ich bin reizbar und schlechter Laune.",I shan't go upstairs. 21262,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_204.flac,00015-f000186,1.02857,"Morgen komme ich zu dir, oder übermorgen.",I shall go home. 21263,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_205.flac,00015-f000186,0.45,Entschuldige mich bei Lady Narborough.,I shall go home. 21264,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_206.flac,00015-f000187,0.876923,"Ich gehe nicht mehr hinauf, ich muß nach Hause.",I must go home. 21265,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_207.flac,00015-f000188,1.05,"Schon gut, Dorian.","All right, Dorian." 21266,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_208.flac,00015-f000189,1.19231,"Ich glaube schon, daß du morgen zum Tee kommst.",I daresay I shall see you to morrow at teatime. 21267,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_209.flac,00015-f000190,0.255,Die Herzogin wird da sein.,The Duchess is coming. 21268,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_210.flac,00015-f000191,1.37087,"Ich will versuchen, da zu sein, Harry, sagte er und verließ das Zimmer.","I will try to be there, Harry, he said, leaving the room." 21269,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_211.flac,00015-f000192,0.702133,"Als er nach Hause fuhr, war er sich bewußt, daß das Angstgefühl, von dem er geglaubt hatte, er habe es hinter sich gebracht, wiedergekommen war.",As he drove back to his own house he was conscious that the sense of terror he thought he had strangled had come back to him. 21270,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_212.flac,00015-f000193,0.68,"Henrys zufällige Frage hatte ihn einen Augenblick aus der Fassung gebracht und nervös gemacht, und er brauchte seine Nerven noch.","Lord Henry's casual questioning had made him lose his nerves for the moment, and he wanted his nerve still." 21271,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_213.flac,00015-f000194,0.2925,Gefährliche Dinge mußten vernichtet werden.,Things that were dangerous had to be destroyed. 21272,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_214.flac,00015-f000195,0.06,Er zuckte zusammen.,He winced. 21273,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_215.flac,00015-f000196,0.15,"Der Gedanke, sie auch nur zu berühren, war ihm widerwärtig.",He hated the idea of even touching them. 21274,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_216.flac,00015-f000197,0.478571,"Aber es mußte geschehn, das sah er ein.",Yet it had to be done. 21275,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_217.flac,00015-f000198,0.814176,"Als er die Tür seines Zimmers geschlossen hatte, öffnete er den Geheimschrank, in dem er Basil Hallwards Mantel und Tasche verborgen hatte.","He realised that, and when he had locked the door of his library, he opened the secret press into which he had thrust Basil Hallward's coat and bag." 21276,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_218.flac,00015-f000199,0.245455,Es brannte ein starkes Feuer.,A huge fire w r as blazing. 21277,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_219.flac,00015-f000200,0.234783,Er legte noch ein Scheit darauf.,He piled another log on it. 21278,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_220.flac,00015-f000201,0.753448,Der Geruch der versengten Kleider und des brennenden Leders war schrecklich.,The smell of the singeing clothes and burning leather was horrible. 21279,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_221.flac,00015-f000202,0.633333,"Er brauchte drei Viertelstunden, bis alles verbrannt war.",It took him threequarters of an hour to consume everything. 21280,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_222.flac,00015-f000202,0.5327270000000001,"Als er fertig war, fühlte er sich schwach und unwohl.",It took him threequarters of an hour to consume everything. 21281,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_223.flac,00015-f000203,0.526421,"Er zündete in einer Kupferkanne ein paar algerische Räucherkerzchen an und badete dann seine Hände und seine Stirn in einem kalten, nach Moschus duftenden Essig.","At the end he felt faint and sick, and having lit some Algerian pastilles in a pierced copper brazier, he bathed his hands and forehead with a cool muskscented vinegar." 21282,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_224.flac,00015-f000204,0.284211,Plötzlich fuhr er auf.,Suddenly he started. 21283,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_225.flac,00015-f000205,0.732506,"Seine Augen wurden seltsam glänzend, und er nagte nervös an seiner Unterlippe.","His eyes grew strangely bright, and he gnawed nervously at his underlip." 21284,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_226.flac,00015-f000206,0.670408,"Zwischen zwei Fenstern stand ein großer florentinischer Schrank, der aus Ebenholz gearbeitet und mit Elfenbein und Lapislazuli ausgelegt war.","Between two of the windows stood a large Florentine cabinet, made out of ebony, and inlaid with ivory and blue lapis." 21285,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_227.flac,00015-f000207,1.3172700000000002,"Er sah darauf hin, als ob er etwas wäre, was anziehen und Furcht machen kann, als ob er enthielte, wonach ihn verlangte, und was er doch fast verabscheute.","He watched it as though it were a thing that could fascinate and make afraid, as though it held something that he longed for and yet almost loathed." 21286,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_228.flac,00015-f000208,0.255,Sein Atem ging schneller.,His breath quickened. 21287,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_229.flac,00015-f000209,2.00179,Eine wilde Gier kam über ihn.,A mad craving came over him. 21288,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_230.flac,00015-f000210,0.8314290000000001,Er zündete eine Zigarette an und warf sie dann weg.,He lit a cigarette and then threw it away. 21289,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_231.flac,00015-f000211,1.2090100000000001,"Seine Lider senkten sich, bis die langen Wimpern fast seine Wangen berührten.",His eyelids drooped till the long fringed lashes almost touched his cheek. 21290,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_232.flac,00015-f000212,0.553922,Aber er sah noch immer nach dem Schrank.,But he still watched the drawer passed slowly out. 21291,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_234.flac,00015-f000212,0.265116,Ein dreieckiges Geheimfach schob sich langsam heraus.,But he still watched the drawer passed slowly out. 21292,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_235.flac,00015-f000213,0.7267560000000001,"Seine Finger bewegten sich instinktiv danach hin, langten hinein und umschlossen etwas.","His fingers moved in stinctively towards it, dipped in, and closed on some thing." 21293,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_236.flac,00015-f000214,0.596013,"Es war eine kleine chinesische Büchse, eine Lackarbeit in Schwarz und Goldstaub, die sehr schön gearbeitet war, die Seiten hatten ein Muster von gekrümmten Wogen, und die seidenen Schnüre waren mit runden Kristallen behangen und endeten in Quasten aus ineinander geflochtenen Metallfäden.","It was a small Chinese box of black and gold dust lacquer, elaborately wrought, the sides patterned with curved waves, and the silken cords hung with round crystals and tasselled in plaited metal threads." 21294,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_237.flac,00015-f000215,0.25,Er öffnete sie.,He opened it. 21295,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_238.flac,00015-f000216,0.44929600000000003,"Innen war eine grüne Paste mit wachsartigem Glanz, der Geruch seltsam schwer und durchdringend.","Inside was a green paste, waxy in lustre, the odour curiously heavy and persistent." 21296,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_1.flac,00016-f000001,0.725862,"Ein kalter Regen begann zu fallen, und das trübe Licht der Laternen sah in dem tropfenden Nebel unheimlich aus.","CHAPTER XVI A COLD rain began to fall, and the blurred street lamps looked ghastly in the dripping mist." 21297,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_2.flac,00016-f000002,0.937634,"Die Wirtshäuser wurden eben geschlossen, und schattenhafte Gruppen von Männern und Frauen drängten sich um die Türen.","The publichouses were just closing, and dim men and women were clustering in broken groups round their doors." 21298,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_3.flac,00016-f000003,0.280435,Aus manchen Kneipen erscholl gräßliches Gelächter.,From some of the bars came the sound of hor rible laughter. 21299,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_4.flac,00016-f000004,0.720463,In andern lärmten und schrien Betrunkene.,"In others, drunkards brawled and screamed." 21300,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_8.flac,00016-f000006,0.286364,"Ja, das war das Geheimnis.","Yes, that was the secret." 21301,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_9.flac,00016-f000007,1.2122,Er hatte es oft versucht und wollte es jetzt wieder versuchen.,"He had often tried it, and would try it again now." 21302,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_10.flac,00016-f000008,0.751429,"Es gab Opiumhöhlen, in denen man Vergessenheit kaufen konnte, Höhlen des Grauens, wo das Gedächtnis alter Sünden durch den Wahnsinn neuer getilgt werden konnte.","There were opiumdens, where one could buy oblivion, dens of horror where the memory of old sins could be destroyed by the madness of sins that were new." 21303,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_11.flac,00016-f000009,0.5277270000000001,Der Mond hing niedrig am Himmel wie eine gelbe Schale.,The moon hung low In the sky like a yellow skull. 21304,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_12.flac,00016-f000010,0.607487,Von Zeit zu Zeit streckte eine große ungestake Wolke einen langen Arm aus und verbarg ihn.,From time to time a huge misshapen cloud stretched a long arm across and hid it. 21305,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_13.flac,00016-f000011,1.10182,Die Laternen wurden spärlicher und die Straßen enger und düsterer.,"The gaslamps grew fewer, and the streets more narrow and gloomy." 21306,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_14.flac,00016-f000012,0.645212,Einmal fuhr der Kutscher falsch und mußte ein paar hundert Meter zurückfahren.,"Once the man lost his way, and had to drive back half a mile." 21307,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_15.flac,00016-f000013,0.9,"Das Pferd dampfte, während es durch die Pfützen trabte.",A steam rose from the horse as it splashed up the puddles. 21308,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_16.flac,00016-f000014,0.493103,Die Seitenfenster des Wagens waren vom Nebel wie mit grauem Flanell beschlagen.,The sidewindows of the hansom were clogged with a greyflannel mist. 21309,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_17.flac,00016-f000015,0.918664,Die Seele vermittelst der Sinne und die Sinne vermittelst der Seele zu heilen!,"To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul !" 21310,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_18.flac,00016-f000016,1.21923,Wie die Worte ihm in den Ohren klangen!,How the words rang in his ears ! 21311,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_22.flac,00016-f000017,0.0884091,Womit konnte das gesühnt werden?,"His soul, certainly, was sick to death. forgiveness was impossible, forgetfulness was possible still, and he was determined to forget, to stamp the thing out, to crush it as one would crush the adder that had stung one." 21312,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_23.flac,00016-f000017,0.0884091,"Dafür gab es keine Sühne; aber wenn Vergebung unmöglich war, war doch Vergessen möglich, und er war entschlossen zu vergessen, das Ding niederzutreten und auszutilgen wie eine Schlange, die einen gestochen hat."," His soul, certainly, was sick to death. forgiveness was impossible, forgetfulness was possible still, and he was determined to forget, to stamp the thing out, to crush it as one would crush the adder that had stung one." 21313,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_24.flac,00016-f000018,0.95,"Was für ein Recht hatte denn Basil gehabt, so zu ihm zu sprechen, wie er es getan hatte?","Indeed, what right had Basil to have spoken to him as he had done ?" 21314,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_25.flac,00016-f000019,0.8795700000000001,Wer hatte ihn zum Richter über andere gemacht?,Who had made him a judge over others ? 21315,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_26.flac,00016-f000020,1.16842,"Er hatte Dinge gesagt, die furchtbar, entsetzlich, unerträglich waren.","He had said things that were dreadful, horrible, not to be endured." 21316,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_27.flac,00016-f000021,0.558871,"Weiter und weiter suchte die Droschke ihren Weg und fuhr, wie es schien, mit jedem Schritt langsamer.","On and on plodded the hansom, going slower, it seemed to him, at each step." 21317,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_28.flac,00016-f000022,0.524571,"Er schob das Schiebefenster zurück und rief hinter ihm dem Kutscher zu, er solle schneller fahren.","He thrust up the trap, and called to the man to drive faster." 21318,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_29.flac,00016-f000023,0.24,Der gräßliche Opiumhunger nagte an ihm.,The hideous hunger for opium began to gnaw at him. 21319,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_30.flac,00016-f000024,0.5678890000000001,"Die Kehle brannte ihm, und seine zarten Hände zupften nervös aneinander.","His throat burned, and his delicate hands twitched nervously together." 21320,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_31.flac,00016-f000025,1.1027,Er schlug mit dem Spazierstock wie toll auf das Pferd ein.,He struck at the horse madly with his stick. 21321,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_32.flac,00016-f000026,0.602765,Der Kutscher lachte und schlug mit der Peitsche zu.,"The driver laughed, and whipped up." 21322,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_33.flac,00016-f000027,1.29211,"Er lachte auch, und der Kutscher wurde still.","He laughed in answer, and the man was silent." 21323,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_34.flac,00016-f000028,1.01842,"Der Weg schien nicht enden zu wollen, und die Straßen waren wie ein schwarzes, wirres Spinngewebe.","The way seemed interminable, and the streets like the black web of some sprawling spider." 21324,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_35.flac,00016-f000029,0.4753850000000001,"Die Eintönigkeit wurde unerträglich, und als der Nebel dicker wurde, überfiel ihn Angst.","The monotony became unbearable, and, as the mist thickened, he felt afraid." 21325,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_36.flac,00016-f000030,1.10571,Dann fuhren sie an einsamen Ziegeleien vorbei.,Then they passed by lonely brickfields. 21326,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_37.flac,00016-f000031,0.5086470000000001,"Der Nebel war hier durchsichtiger, und er konnte die seltsamen flaschenförmigen Ziegelöfen mit ihren orangefarbenen, fächerartigen Feuerzungen sehen.","The fog was lighter here, and he could see the strange bottle shaped kilns with their orange fanlike tongues of fire." 21327,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_38.flac,00016-f000032,0.8876709999999999,"Ein Hund bellte, als sie vorüberkamen, und weit entfernt im Dunkeln schrie eine Möwe.","A dog barked as they went by, and far away in the darkness some wandering seagull screamed." 21328,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_39.flac,00016-f000033,0.800172,"Das Pferd stolperte, wurde scheu und rannte im Galopp weiter.","The horse stumbled in a rut, then swerved aside, and broke Into a gallop." 21329,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_40.flac,00016-f000034,1.02394,Nach einiger Zeit verließen sie den lehmigen Weg und rasselten wieder über holpriges Straßenpflaster.,"After some time they left the clay road, and rattled again over roughpaven streets." 21330,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_41.flac,00016-f000035,0.709854,"Die meisten Fenster waren dunkel, aber hie und da sah man phantastische Schatten wie Silhouetten hinter einem erleuchteten Vorhang.","Most of the windows were dark, but now and then fantastic shadows were silhouetted against some lamplit blind." 21331,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_42.flac,00016-f000036,0.8875,Er sah neugierig darauf hin.,He watched them curiously. 21332,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_43.flac,00016-f000037,1.28615,Sie bewegten sich wie große Marionetten und gestikulierten wie lebende Wesen.,"They moved like monstrous mar ionettes, and made gestures like live things." 21333,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_44.flac,00016-f000038,-0.11538499999999999,Etwas wie Haß gegen sie überkam ihn.,He hated them. 21334,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_45.flac,00016-f000039,0.575,Eine dumpfe Wut war in seinem Herzen.,A dull rage was in his heart. 21335,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_46.flac,00016-f000040,1.00909,"Als sie um eine Ecke bogen, schrie ein Weib aus einer offenen Tür ihnen etwas zu, und zwei Männer liefen ein paar hundert Schritt hinter dem Wagen her.","As they turned a corner a woman yelled something at them from an open door, and two men ran after the hansom for about a hundred yards." 21336,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_47.flac,00016-f000041,0.872917,Der Kutscher schlug mit der Peitsche nach ihnen.,The driver beat at them with his whip. 21337,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_48.flac,00016-f000042,0.216257,"Man hat gesagt, die Leidenschaft drehe einem die Gedanken im Kreise herum.","Dorian Gray shaped and reshaped those subtle words that dealt with soul and sense, till he had found hi them the full expression, as it were, of his mood, and justified, by intellectual approval, passions that without such justification would still have dominated his temper." 21338,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_49.flac,00016-f000042,0.216257,"Jedenfalls formten die zerbissenen Lippen Dorian Grays immer und immer wieder die feingestellten Worte von der Seele und den Sinnen, bis er in ihnen sozusagen den vollen Ausdruck seiner Stimmung gefunden und durch die Zustimmung des Intellekts Leidenschaften gerechtfertigt hatte, die auch ohne solche Rechtfertigung seiner Natur beherrscht hätten."," Dorian Gray shaped and reshaped those subtle words that dealt with soul and sense, till he had found hi them the full expression, as it were, of his mood, and justified, by intellectual approval, passions that without such justification would still have dominated his temper." 21339,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_50.flac,00016-f000043,0.78125,"Von Zelle zu Zelle in seinem Hirn kroch dieser eine Gedanke; und die wilde Sucht zu leben, das schrecklichste von allen Gelüsten der Menschen, stachelte jede Fiber und jeden zuckenden Nerv furchtbar gewaltsam empor.","From cell to cell of his brain crept the one thought; and the wild desire to live, most terrible of all man's appetites, quickened into force each trembling nerve and fibre." 21340,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_51.flac,00016-f000044,0.650679,"Die Häßlichkeit, die ihm einst verhaßt gewesen war, weil sie die Dinge wirklich machte, wurde ihm jetzt aus eben dem Grunde lieb.","Ugliness that had once been hateful to him because it made things real, be came dear to him now for that very reason." 21341,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_52.flac,00016-f000045,0.16153800000000001,Häßlichkeit war die einzige Wirklichkeit.,Ugliness was the one reality. 21342,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_53.flac,00016-f000046,0.484222,"Das rohe Geschrei, die ekelhafte Kneipe, die gemeine Gewalttätigkeit liederlichen Lebens, die Verworfenheit sogar des Diebes und des Abschaums der Menschheit waren in der intensiven Tatsächlichkeit des Eindrucks, den sie machten, lebendiger als all die graziösen Formen der Kunst, die Traumschatten der Poesie.","The coarse brawl, the loathsome den, the crude violence of disordered life, the very vile ness of thief and outcast, were more vivid, in their intense actuality of impression, than all the gracious shapes of Art, the dreamy shadows of Song." 21343,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_54.flac,00016-f000047,0.283333,"Das war es, was er zum Vergessen brauchte.",They were what he needed for forgetfulness. 21344,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_55.flac,00016-f000048,0.619444,In drei Tagen wollte er befreit sein.,In three days he w r ould be free. 21345,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_56.flac,00016-f000049,0.8663870000000001,Plötzlich hielt der Kutscher am Ende einer dunkeln Gasse mit einem Ruck an.,Suddenly the man drew up w r ith a jerk at the top of a dark lane. 21346,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_57.flac,00016-f000050,0.383227,Über die niedern Dächer und die zackigen Schornsteinmassen der Häuser ragten die schwarzen Masten von Schiffen.,Over the low roofs and jagged chimney stacks of the houses rose the black masts of ships. 21347,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_58.flac,00016-f000051,0.5117649999999999,Weiße Nebelfetzen hingen wie gespenstische Segel über den Schiffsplätzen.,Vreaths of white mist clung like ghostly sails to the yards. 21348,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_59.flac,00016-f000052,0.471753,"Hier irgendwo, nicht? fragte der Mann mit heiserer Stimme durch das Schiebefenster.","Somewhere about here, sir, ain't it ? he asked huskily through the trap." 21349,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_60.flac,00016-f000053,1.26667,Dorian fuhr auf und sah sich um.,"Dorian started, and peered round." 21350,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_61.flac,00016-f000054,0.505195,"Es ist gut, antwortete er, stieg hastig aus, gab dem Kutscher die Extrabelohnung, die er ihm versprochen hatte, und ging schnell in der Richtung des Kais weiter.","This will do, he answered, and, having got out hastily, and given the driver the extra fare he had promised him, he walked quickly in the direction of the quay." 21351,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_62.flac,00016-f000055,0.77,Hie und da blitzte eine Laterne am Heck eines mächtigen Kauffahrteischiffs.,Here and there a lantern gleamed at the stern of some huge merchantman. 21352,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_63.flac,00016-f000056,0.921667,Das Licht zitterte und zersplitterte in den Pfützen.,The light shook and splintered in the puddles. 21353,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_64.flac,00016-f000057,0.455556,"Ein roter Schimmer kam von einem weit draußen verankerten Dampfer, der Kohlen lud.",A red glare came from an outwardbound steamer that was coaling. 21354,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_65.flac,00016-f000058,0.504762,Das schlüpfrige Pflaster sah wie ein naßglänzender Gummimantel aus.,The slimy pavement looked like a wet mackintosh. 21355,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_66.flac,00016-f000059,0.772269,"Er eilte nach links weiter und sah sich hie und da um, ob ihm niemand folgte.","He hurried on towards the left, glancing back now and then to see if he was being followed." 21356,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_67.flac,00016-f000060,0.42598,"Nach etwa sechs bis acht Minuten erreichte er ein kleines, niedriges Haus, das zwischen zwei schmutzigen Fabriken stand.","In about seven or eight minutes he reached a small shabby house, that was wedged in between two gaunt factories." 21357,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_71.flac,00016-f000061,0.804291,"Nach einer Weile hörte er Schritte im Flur und das Klirren der Türkette, die losgemacht wurde.","After a little time he heard steps in the passage, and the chain being unhooked." 21358,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_72.flac,00016-f000062,0.721755,"Die Tür ging leise auf, und er ging hinein, ohne zu der kleinen, elenden Gestalt, die sich, als er vorbeiging, in den Schatten drückte, ein Wort zu sagen.","The door opened quietly, and he went in without saying a word to the squat misshapen figure that flattened itself into the shadow as he passed." 21359,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_73.flac,00016-f000063,0.5007689999999999,"Am Ende des Flurs hing ein zerfetzter grüner Vorhang, der in dem starken Wind, der von der Straße mit hereingekommen war, hin und her flatterte.",At the end of the hall hung a tattered green curtain that swayed and shook in the gusty wind which had followed him in from the street. 21360,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_74.flac,00016-f000064,0.496353,"Er schob ihn zur Seite und betrat einen langen, niedrigen Raum, der aussah, als wär er einmal ein Tanzsaal niedrigster Sorte gewesen.","He dragged it aside, and entered a long, low room which looked as if it had once been a thirdrate danc ingsaloon." 21361,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_75.flac,00016-f000065,0.492857,"Grelle, flackernde Gasflammen, die in den fliegenbeschmutzten Spiegeln, die ihnen gegenüber hingen, stumpf und verzerrt wurden, brannten an den Wänden.","Shrill flaring gasjets, dulled and dis torted in the flyblown mirrors that faced them, were ranged round the walls." 21362,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_76.flac,00016-f000066,0.365098,"Verschmierte Scheinwerfer aus geripptem Blech waren hinter ihnen angebracht, um die zitternde Lichtkreise schwebten.","Greasy reflectors of ribbed tin backed them, making quivering discs of light." 21363,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_77.flac,00016-f000067,0.451626,"Der Boden war mit ockerfarbenem Sägemehl bestreut, das von den Tritten hie und da zu Kot geworden war und auf dem sich von vergossenen Getränken dunkle, kreisrunde Flecken zeigten.","The floor was covered with ochrecoloured sawdust, trampled here and there into mud, and stained with dark rings of spilt liquor." 21364,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_78.flac,00016-f000068,0.5972970000000001,"Ein paar Malaien hockten an einem kleinen Kohlenofen, spielten mit beinernen Würfeln und zeigten beim Sprechen ihre weißen Zähne.","Some Malays were crouch ing by a little charcoal stove playing with bone counters, and showing their white teeth as they chattered." 21365,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_79.flac,00016-f000069,0.8537379999999999,"In einer Ecke saß ein Matrose, den Kopf auf den Armen über den Tisch gebeugt, und an der grell bemalten Schenke, die eine ganze Seite des Saals einnahm, standen zwei verkommene Weiber, die einen alten Mann verhöhnten, der mit einem Ausdruck des Ekels im Gesicht die Ärmel seines Rockes bürstete.","In one corner, with his head buried in his arms, a sailor sprawled over a table, and by the tawdrilypainted bar that ran across one complete side stood two haggard women mocking an old man who was brushing the sleeves of his coat with an ex pression of disgust." 21366,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_80.flac,00016-f000070,0.7095239999999999,"Er denkt, er hat Läuse gekriegt, lachte eine von ihnen, als Dorian vorbeiging.","He thinks he's got red ants on him, laughed one of them, as Dorian passed by." 21367,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_81.flac,00016-f000071,1.11818,Der Mann sah sie ängstlich an und begann zu wimmern.,The man looked at her in terror and began to whimper. 21368,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_82.flac,00016-f000072,0.695588,"Am Ende des Saals war eine kleine Treppe, die zu einem verhängten Zimmer führte.","At the end of the room there was a little stair case, leading to a darkened chamber." 21369,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_83.flac,00016-f000073,0.5886359999999999,"Als Dorian die drei gebrechlichen Stufen hinaufging, kam ihm der schwere Duft des Opiums entgegen.","As Dorian hurried up its three rickety steps, the heavy odour of opium met him." 21370,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_84.flac,00016-f000074,0.802597,"Er holte tief Atem, und seine Nüstern zitterten vor Lust.","He heaved a deep breath, and his nostrils quivered with pleasure." 21371,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_85.flac,00016-f000075,0.779699,"Als er eintrat, blickte ein junger Mann mit glattem blonden Haar, der sich über eine Lampe beugte, um eine lange, dünne Pfeife anzuzünden, zu ihm auf und nickte zögernd.","When he entered, a young man with smooth yellow hair, who was bend ing over a lamp, lighting a long thin pipe, looked up at him, and nodded in a hesitating manner." 21372,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_86.flac,00016-f000076,0.689862,"Du hier, Adrian? sagte Dorian halblaut.","You here, Adrian ? muttered Dorian." 21373,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_87.flac,00016-f000077,0.464286,"Wo sollte ich sonst sein? antwortete jener, ohne sich stören zu lassen.","Where else should I be ? he answered, listlessly." 21374,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_88.flac,00016-f000078,0.65625,Kein Mensch spricht jetzt mehr mit mir.,None of the chaps will speak to me now. 21375,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_89.flac,00016-f000079,0.702101,"Ich dachte, du hättest England verlassen.",Darlington is not going to do anything. 21376,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_90.flac,00016-f000080,-0.11785699999999999,Darlington wird nichts tun; mein Bruder hat den Wechsel schließlich bezahlt.,My brother paid the bill at last. 21377,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_91.flac,00016-f000081,1.21071,George spricht auch nicht mehr mit mir..,"George doesn't speak to me either.. I don't care, he added, with a sigh." 21378,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_92.flac,00016-f000081,0.255,"Mir eins, sagte er seufzend, solange man das hier hat, braucht man keine Freunde.","George doesn't speak to me either.. I don't care, he added, with a sigh." 21379,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_93.flac,00016-f000082,1.22895,"Ich glaube, ich habe zu viel Freunde gehabt.","As long as one has this stuff, one doesn't want friends." 21380,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_95.flac,00016-f000085,0.266667,"Die gekrümmten Glieder, die starren, glanzlosen Augen, der offene Mund ließen ihn nicht los.","The twisted limbs, the gaping mouths, the staring lustreless eyes, fascinated him." 21381,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_96.flac,00016-f000086,0.824242,"Er wußte, in was für seltsamen Himmeln sie litten, und was für düstere Höllen sie das Geheimnis eines neuen Genusses lehrten.","He knew in what strange heavens they were suffer ing, and what dull hells were teaching them the secret of some new joy." 21382,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_97.flac,00016-f000087,1.13407,Sie waren besser daran als er.,They were better off than he was. 21383,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_98.flac,00016-f000088,1.28696,Er saß im Denken gefangen.,He was prisoned in thought. 21384,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_99.flac,00016-f000089,0.50538,Das Gedächtnis fraß wie eine schreckliche Krankheit an seiner Seele.,"Memory, like a horrible malady, was eating his soul away." 21385,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_100.flac,00016-f000090,1.02619,Von Zeit zu Zeit glaubte er die Augen Basil Hallwards auf sich gerichtet zu sehn.,From time to time he seemed to see the eyes of Basil Hallward looking at him. 21386,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_101.flac,00016-f000091,0.555,"Aber er fühlte, er konnte nicht bleiben.",Yet he felt he could not stay. 21387,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_102.flac,00016-f000092,1.14176,Die Gegenwart Adrian Singletons störte ihn.,The presence of Adrian Singleton troubled him. 21388,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_103.flac,00016-f000093,0.959167,"Er mußte irgendwo sein, wo ihn niemand kannte.",He wanted to be where no one would know who he was. 21389,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_104.flac,00016-f000094,0.8,Er mußte sich selbst entfliehen.,He wanted to escape from himself. 21390,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_105.flac,00016-f000095,0.8,"Ich gehe in das andere Haus, sagte er nach einer Pause.","I am going on to the other place, he said, after a pause." 21391,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_106.flac,00016-f000096,1.08571,Am Kai?,On the wharf? 21392,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_107.flac,00016-f000098,0.266667,Die Wildkatze wird sicher da sein.,That madcat is sure to be there. 21393,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_108.flac,00016-f000099,1.425,Sie wollen sie hier nicht mehr haben.,They won't have her in this place now. 21394,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_109.flac,00016-f000100,0.85,Dorian zuckte die Achseln.,Dorian shrugged his shoulders. 21395,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_110.flac,00016-f000101,0.828205,"Ich habe die Weiber, die einen lieben, satt.",I am sick of women who love one. 21396,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_111.flac,00016-f000102,1.00385,"Weiber, die einen hassen, sind viel interessanter.",Women who hate one are much more interesting. 21397,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_112.flac,00016-f000103,0.242308,Überdies ist dort der Stoff besser.,"Besides, the stuff is better." 21398,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_113.flac,00016-f000104,0.253846,Genau derselbe.,Much the same. 21399,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_114.flac,00016-f000105,0.88,Ich ziehe ihn vor.,I like it better. 21400,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_115.flac,00016-f000106,0.204545,"Komm, wir trinken etwas.",Come and have something to drink. 21401,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_116.flac,00016-f000107,0.9,Ich muß etwas trinken.,I must have something. 21402,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_117.flac,00016-f000108,1.04231,"Ich brauche nichts, murmelte der junge Mann.","I don't want anything, murmured the young man." 21403,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_118.flac,00016-f000109,0.3,Tut nichts.,Never mind. 21404,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_119.flac,00016-f000110,1.3798,Adrian Singleton stand müde auf und folgte Dorian zur Schenke.,"Adrian Singleton rose up wearily, and followed Dorian to the bar." 21405,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_120.flac,00016-f000111,0.55337,"Ein Mischling in zerrissenem Turban und schäbigem Mantel grinste zur Begrüßung, als er eine Flasche Schnaps und zwei Gläser vor sie hinstellte.","A halfcaste, in a ragged turban and a shabby ulster, grinned a hideous greeting as he thrust a bottle of brandy and two tumblers in front of them." 21406,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_121.flac,00016-f000112,0.525,Die Weiber machten sich heran und fingen zu schwatzen an.,"The women sidled up, and began to chatter." 21407,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_122.flac,00016-f000113,0.968498,Dorian wandte ihnen den Rücken und sagte leise etwas zu Adrian Singleton.,"A crooked smile, like a Malay crease, writhed across the face of one of the women." 21408,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_124.flac,00016-f000114,0.988235,"Wir sind heute sehr stolz, lachte sie höhnisch.","We are very proud tonight, she sneered." 21409,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_125.flac,00016-f000115,0.473864,"Um Gottes willen, sprich nicht zu mir! schrie Dorian und stampfte mit dem Fuß auf.","For God's sake don't talk to me, cried Dorian, stamping his foot on the ground." 21410,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_126.flac,00016-f000116,1.00385,Was willst du?,What do you want ? 21411,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_127.flac,00016-f000117,0.25,Geld?,Money ? 21412,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_128.flac,00016-f000118,0.93,Hier hast du's.,Here it is. 21413,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_129.flac,00016-f000119,0.257143,Rede mich nie wieder an!,Don't ever talk to me again. 21414,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_130.flac,00016-f000120,0.661722,"Zwei rote Funken blitzten einen Augenblick in den stumpfen Augen des Weibes, dann verlöschten sie und ließen sie trüb und glasig.","Two red sparks flashed for a moment in the woman's sodden eyes, then flickered out, and left them dull and glazed." 21415,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_131.flac,00016-f000121,0.566154,"Sie schüttelte den Kopf und sammelte mit gierigen Fingern die Münzen, die er auf den Schenktisch gelegt hatte.","She tossed her head, and raked the coins off the counter with greedy fingers." 21416,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_132.flac,00016-f000122,0.21818200000000001,Ihre Begleiterin sah mit neidischen Blicken zu.,Her companion watched her enviously. 21417,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_133.flac,00016-f000123,1.0844200000000002,"Es hat keinen Zweck, seufzte Adrian Singleton.","It's no use, sighed Adrian Singleton." 21418,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_134.flac,00016-f000124,0.71,Ich will nirgends anders hin.,I don't care to go back. 21419,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_135.flac,00016-f000125,0.84,Was macht es aus?,What does it matter ? 21420,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_136.flac,00016-f000126,0.638571,Ich fühle mich hier sehr wohl.,I am quite happy here. ' 21421,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_137.flac,00016-f000127,0.9336260000000001,"Du schreibst mir, wenn du etwas brauchst, ja? sagte Dorian nach einer Pause.","You will write to me if you want anything, won't you ? said Dorian, after a pause." 21422,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_139.flac,00016-f000129,0.28,Dann gute Nacht.,"Goodnight, then." 21423,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_140.flac,00016-f000130,0.60696,"Gute Nacht, antwortete der junge Mann, ging die Stufen hinauf und wischte sich dabei mit dem Taschentuch den Mund ab.","Goodnight, answered the young man, passing up the steps, and wiping his parched mouth with a handkerchief." 21424,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_141.flac,00016-f000131,0.7808510000000001,Dorian ging mit einem Ausdruck der Qual im Gesicht zur Tür.,Dorian walked to the door with a look of pain in his face. 21425,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_142.flac,00016-f000132,0.487536,"Als er den Vorhang zur Seite schob, kam von den geschminkten Lippen des Weibes, das sein Geld genommen hatte, ein gräßliches Lachen.",As he drew the curtain aside a hideous laugh broke from the painted lips of the woman who had taken his money. 21426,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_143.flac,00016-f000133,0.541148,"Da geht der Seelenverkäufer! rief sie mit heiserer, glucksender Stimme.","There goes the devil's bargain ! she hiccoughed, in a hoarse voice." 21427,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_145.flac,00016-f000135,0.8318180000000001,Sie schnippte mit den Fingern.,She snapped her fingers. 21428,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_146.flac,00016-f000136,0.681538,"Was, Prinz Wunderhold soll ich dich nennen, das gefiele dir? schrie sie ihm nach.","Prince Charming is what you like to be called, ain't it ? she yelled after him." 21429,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_147.flac,00016-f000137,0.656452,"Der schlaftrunkene Matrose sprang auf, als sie das sagte, und blickte wild um sich.","The drowsy sailor leapt to his feet as she spoke, and looked wildly round." 21430,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_148.flac,00016-f000138,0.557143,"Der Klang der Haustür, die zufiel, traf sein Ohr.",The sound of the shutting of the hall door fell on his ear. 21431,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_149.flac,00016-f000139,0.891176,Er stürzte hinaus.,He rushed out as if In pursuit. 21432,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_150.flac,00016-f000140,1.0404,Dorian Gray ging mit schnellen Schritten durch den Sprühregen den Kai entlang.,Dorian Gray hurried along the quay through the drizzling rain. 21433,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_151.flac,00016-f000141,0.516667,"Sein Zusammentreffen mit Adrian Singleton hatte ihn seltsam bewegt, und er sann darüber nach, ob die Vernichtung dieses jungen Lebens wirklich ihm zuzuschreiben sei, wie Basil Hallward mit so schmählich beleidigenden Worten zu ihm gesagt hatte.","His meeting with Adrian Singleton had strangely moved him, and he wondered if the infamy of insult." 21434,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_152.flac,00016-f000142,0.90381,"Er biß sich auf die Lippen, und in seine Augen kam für ein paar Augenblicke ein Ausdruck der Trauer.","He bit his lip, and for a few seconds his eyes grew sad." 21435,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_153.flac,00016-f000143,0.646875,"Aber schließlich, was ging es ihn an?","Yet, after all, what did it matter to him ?" 21436,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_154.flac,00016-f000144,0.462148,"Das Leben war zu kurz, als daß man die Fehler eines andern auf seine Schultern laden konnte.",One's days were too brief to take the burden of another's errors on one's shoulders. 21437,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_155.flac,00016-f000145,1.01667,Jeder lebte sein eigenes Leben und zahlte seinen eigenen Preis dafür.,"Each man lived his own life, and paid his own price for living it." 21438,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_156.flac,00016-f000146,0.679592,"Der einzige Jammer war, daß man für eine Schuld so oft zahlen mußte.",The only pity was one had to pay so often for a single fault. 21439,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_157.flac,00016-f000147,1.04143,Man mußte immer und immer wieder zahlen.,"One had to pay over and over again, indeed." 21440,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_158.flac,00016-f000148,0.531551,Dem Menschen gegenüber schloß das Schicksal seine Rechnung nie ab.,In her dealings with man Destiny never closed her accounts. 21441,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_159.flac,00016-f000149,0.701152,"Es gibt Augenblicke, sagen die Psychologen, wo der wilde Trieb zur Sünde oder zu dem, was die Welt Sünde nennt, eine Natur so beherrscht, daß jede Fiber des Körpers, jede Zelle des Gehirns mit furchtbaren Trieben wie getränkt zu sein scheint.","There are moments, psychologists tell us, when the passion for sin, or for what the world calls sin, so dominates a nature, that every fibre of the body, as every cell of the brain, seems to be Instinct with fearful impulses." 21442,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_160.flac,00016-f000150,0.768984,Männer und Frauen verlieren in solchen Augenblicken ihren freien Willen.,Men and women at such moments lose the freedom of their will. 21443,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_161.flac,00016-f000151,0.0590044,"Sie gehn blind ihrem schrecklichen Ende entgegen, als ob sie Automaten wären.","They move to their terrible end as automatons move, Choice Is taken from them, and conscience is either killed, or, if it lives at all, lives but to give rebellion its fascination, and disobedience its charm." 21444,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_162.flac,00016-f000151,0.0590044,"Sie haben keine Wahl mehr, und das Gewissen ist entweder getötet oder, wenn es noch lebt, dann nur, um der Auflehnung ihren Zauber und dem Frevel seinen Reiz zu geben."," They move to their terrible end as automatons move, Choice Is taken from them, and conscience is either killed, or, if it lives at all, lives but to give rebellion its fascination, and disobedience its charm." 21445,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_163.flac,00016-f000152,0.5312020000000001,"Denn alle Sünden die Theologen werden nicht müde, es uns immer wieder einzuschärfen entspringen dem Ungehorsam.","For all sins, as theo logians weary not of reminding us, are sins of dis obedience." 21446,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_164.flac,00016-f000153,0.555556,"Als jener hohe Geist, jenes Frühlicht alles Bösen, aus dem Himmel stürzte, geschah es, weil er ein Rebell war.","When that high spirit, that morningstar of evil, fell from heaven, it was as a rebel that he fell." 21447,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_165.flac,00016-f000154,0.826061,"Gefühllos und verhärtet, aufs Böse wie konzentriert, mit verdunkeltem Geist und einer Seele, die nach Auflehnung dürstete, eilte Dorian Gray weiter und ging immer schneller; aber als er rasch in einen Torweg einbog, durch den er oft gegangen war, um seinen Weg zu dem berüchtigten Hause, dem er zustrebte, abzukürzen, fühlte er sich plötzlich von hinten ergriffen, und ehe er Zeit hatte, sich zu wehren, wurde er gegen die Mauer geschleudert und fühlte eine rohe Hand an seiner Kehle.","Callous, concentrated on evil, with stained mind, and soul hungry for rebellion, Dorian Gray hastened on, quickening his step as he went, but as he darted aside into a dim archway, that had served him often as a short cut to the illfamed place where he was going, he felt himself suddenly seized from behind, and before he had time to defend himself he was thrust back against the wall, with a brutal hand round his throat." 21448,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_166.flac,00016-f000155,0.391346,"Er rang wild um sein Leben, und in furchtbarer Anstrengung gelang es ihm, die Finger, die ihn umklammerten, wegzuzerren.","He struggled madly for life, and by a terrible effort wrenched the tightening fingers away." 21449,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_167.flac,00016-f000156,0.5272789999999999,"Einen Augenblick später hörte er das Knacken eines Revolvers und sah das Glänzen eines blanken Laufs, der direkt nach seinem Kopfe gerichtet war, und die dunkle Gestalt eines untersetzten Mannes.","In a second he heard the click of a revolver, and saw the gleam of a polished barrel pointing straight at his head, and the dusky form of a short thickset man facing him." 21450,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_168.flac,00016-f000157,1.2875,Was wollen Sie? keuchte er.,What do you want ? he gasped. ' 21451,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_170.flac,00016-f000158,0.586364,"Wenn du dich rührst, schieß ich.",You are mad. 21452,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_171.flac,00016-f000158,0.995455,Sie sind toll!,You are mad. 21453,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_172.flac,00016-f000159,0.975,Was habe ich mit Ihnen zu tun?,What have I done to you ? 21454,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_174.flac,00016-f000161,1.03333,Sie hat sich getötet.,She killed herself. 21455,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_176.flac,00016-f000164,1.35259,"Ich habe geschworen, dich dafür zu töten.",I swore I would kill you in return. 21456,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_177.flac,00016-f000165,1.3,Seit Jahren suche ich dich.,For years I have sought you. 21457,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_178.flac,00016-f000166,0.887143,"Ich hatte keinen Anhaltspunkt, keine Spur.","I had no clue, no trace." 21458,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_179.flac,00016-f000167,0.7737149999999999,"Die zwei Menschen, die dich hätten beschreiben können, waren tot.",The two people who could have described you were dead. 21459,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_180.flac,00016-f000168,0.749038,"Ich wußte nichts von dir als den Kosenamen, den sie dir gab.",I knew nothing of you but the pet name she used to call you. 21460,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_182.flac,00016-f000171,1.03929,Dorian Gray wurde fast ohnmächtig vor Angst.,Dorian Gray grew sick with fear. 21461,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_183.flac,00016-f000172,0.650794,"Ich habe sie nie gekannt, stammelte er.","I never knew her, he stammered." 21462,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_184.flac,00016-f000173,0.7,Ich habe nie von ihr gehört.,I never heard of her. 21463,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_186.flac,00016-f000176,0.7040000000000001,Es war ein entsetzlicher Augenblick.,There was a horrible moment. 21464,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_187.flac,00016-f000177,1.09355,"Dorian wußte nicht, was er sagen oder tun sollte.",Dorian did not know what to say or do. 21465,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_189.flac,00016-f000179,0.635,"Ich gebe dir eine Minute, um deinen Frieden mit Gott zu machen mehr nicht!",I give you one minute to make your peace no more. 21466,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_190.flac,00016-f000180,0.625,"Ich gehe heute nacht nach Indien an Bord und muß erst tun, was nötig ist.","I go on board tonight for India, and I must do my job first." 21467,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_192.flac,00016-f000183,0.3,Dorians Arme fielen herunter.,Dorian's arms fell to his side. 21468,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_193.flac,00016-f000184,1.03961,"Er war vor Angst wie gelähmt und wußte nicht, was er tun sollte.","Paralysed with terror, he did not know what to do." 21469,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_194.flac,00016-f000185,0.565833,Plötzlich zuckte eine wilde Hoffnung in seinem Hirn auf.,Suddenly a wild hope flashed across his brain. 21470,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_195.flac,00016-f000186,0.276923,Halt! rief er.,"Stop, he cried." 21471,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_196.flac,00016-f000187,0.857143,"Wie lange ist es her, daß Ihre Schwester starb?",How long ago is it since your sister died ? 21472,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_199.flac,00016-f000189,1.05,Warum fragst du?,Why do you ask me ? 21473,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_200.flac,00016-f000190,0.284211,Was kommt's darauf an?,What do years matter ? 21474,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_201.flac,00016-f000191,1.38139,"Achtzehn Jahre, lachte Dorian Gray, und seine Stimme klang triumphierend.","Eighteen years, laughed Dorian Gray, with a touch of triumph in his voice." 21475,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_206.flac,00016-f000193,1.55,Dann packte er Dorian Gray und zog ihn aus dem Torweg hervor.,Then he seized Dorian Gray and dragged him from the archway. 21476,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_207.flac,00016-f000194,0.703198,"Das Licht, das im Sturm wehte, war undeutlich und flackernd, aber es genügte doch, um James Vane den furchtbaren Irrtum zu zeigen, in dem er befangen gewesen schien, denn das Gesicht des Mannes, den er hatte töten wollen, zeigte all den knabenhaften Flaum, all die unbefleckte Reinheit der Jugend.","Dim and wavering as was the windblown light, yet it served to show him the hideous error, as it seemed, into which he had fallen, for the face of the man he had sought to kill had all the bloom of boyhood, all the unstained purity of youth." 21477,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_208.flac,00016-f000195,0.37972,"Er schien kaum älter als ein Jüngling von zwanzig Jahren, vielleicht erst so alt, wie seine Schwester gewesen war, als sie vor vielen Jahren dahingegangen war.",He been when they had parted so many years ago. 21478,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_209.flac,00016-f000196,0.8732139999999999,"Es lag auf der Hand, das war nicht der Mann, der ihr Leben zerstört hatte.",It was obvious that this was not the man who had destroyed her life. 21479,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_210.flac,00016-f000197,1.00312,Er ließ sein Opfer los und taumelte zurück.,He loosened his hold and reeled back. 21480,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_213.flac,00016-f000199,1.01707,"Sie waren nahe daran, ein furchtbares Verbrechen zu begehen, Mann, sagte er und sah ihm streng in die Augen.","You have been on the brink of committing a terrible crime, my man, he said, looking at him sternly." 21481,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_214.flac,00016-f000200,0.4254310000000001,"Lassen Sie sich das eine Warnung sein, die Rache nicht in die eigene Hand zu nehmen.",Let this be a warning to you not to take vengeance into your own hands. 21482,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_215.flac,00016-f000201,1.12078,"Verzeihen Sie, Herr! murmelte James Vane.","Forgive me, sir, muttered James Vane." 21483,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_216.flac,00016-f000202,0.985714,Ich täuschte mich.,I was deceived. 21484,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_217.flac,00016-f000203,0.7069439999999999,"Ein zufälliges Wort, das ich in der verfluchten Kneipe hörte, brachte mich auf die falsche Spur.",A chance word I heard in that damned den set me on the wrong track. 21485,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_218.flac,00016-f000204,0.631293,"Es wäre besser, Sie gingen nach Hause und legten die Pistole fort, oder Sie könnten in schlimme Händel kommen, sagte Dorian Gray, drehte sich um und ging langsam die Straße hinunter.","You had better go home, and put that pistol away, or you may get into trouble, said Dorian, turning on his heel, and going slowly down the street." 21486,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_219.flac,00016-f000205,1.10039,James Vane war voller Entsetzen stehengeblieben.,James Vane stood on the pavement in horror. 21487,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_220.flac,00016-f000206,0.753846,Er zitterte am ganzen Körper.,He was trembling from head to foot. 21488,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_221.flac,00016-f000207,0.759102,"Nach einer kleinen Weile bewegte sich ein schwarzer Schatten, der an der nassen Wand entlang gekrochen war, gegen das Licht vor und kam mit leisen Schritten näher herangeschlichen.","After a little while a black shadow that had been creeping along the dripping wall, moved out into the light and came close to him with stealthy footsteps." 21489,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_222.flac,00016-f000208,1.40487,Er spürte eine Hand auf seiner Schulter und sah sich erschreckt um.,He felt a hand laid on his arm and looked round with a start. 21490,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_223.flac,00016-f000209,0.7093649999999999,"Es war die eine der Frauen, die an der Schenke getrunken hatten.",It was one of the women who had been drinking at the bar. 21491,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_224.flac,00016-f000210,0.903286,Warum hast du ihn nicht getötet? zischte sie und brachte ihr verfallenes Gesicht ganz nahe an seines.,"Why didn't you kill him ? she hissed out, putting her haggard face quite close to his." 21492,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_225.flac,00016-f000211,0.957692,"Ich wußte, daß du ihm folgtest, als du von Dalys Haus fortstürztest.",I knew you were following him when you rushed out from Daly's. 21493,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_226.flac,00016-f000212,-0.0145161,Du Narr!,You fool You should have killed him. 21494,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_227.flac,00016-f000212,-0.0145161,Du hättest ihn töten sollen., You fool You should have killed him. 21495,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_228.flac,00016-f000213,0.65,Er hat eine Menge Geld und ist der Schlechteste der Schlechten.,"He has lots of money, and he's as bad as bad." 21496,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_230.flac,00016-f000216,0.9714290000000001,"Der Mann, dessen Leben ich suche, muß jetzt fast vierzig sein.",The man whose life I want must be nearly forty now. 21497,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_231.flac,00016-f000217,0.265385,Der da war fast noch ein Knabe.,This one is little more than a boy. 21498,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_232.flac,00016-f000218,0.734146,"Ich danke Gott, daß sein Blut nicht an meinen Händen klebt.","Thank God, I have not got his blood upon my hands." 21499,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_233.flac,00016-f000219,0.775,Das Weib lachte bitter auf.,The woman gave a bitter laugh. 21500,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_234.flac,00016-f000220,0.645968,Fast noch ein Knabe! rief sie höhnisch.,Little more than a boy ! she sneered. 21501,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_237.flac,00016-f000222,1.10714,Sie hob die Hand zum Himmel.,She raised her hand up to heaven. 21502,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_238.flac,00016-f000223,1.28333,"Bei Gott, ich sage die Wahrheit! rief sie.","Before God I am telling the truth, she cried." 21503,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_239.flac,00016-f000224,0.233333,Bei Gott?,Before God ? 21504,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_240.flac,00016-f000225,0.096,"Du kannst mich stumm machen, wenn es nicht so ist.",Strike me dumb If it ain't so. 21505,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_241.flac,00016-f000226,0.503333,"Er ist der Schlechteste von allen, die herkommen.",He is the worst one that comes here. 21506,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_1.flac,00017-f000001,0.9590870000000001,"Eine Woche später saß Dorian Gray im Gewächshause zu Selby Royal im Gespräch mit der hübschen Herzogin von Monmouth, die mit ihrem Gatten, einem erschöpft aussehenden Mann von sechzig Jahren, unter seinen Gästen war.","CHAPTER XVII A WEEK later Dorian Gray was sitting In the con servatory at Selby Royal talking to the pretty Duchess of Monmouth, who with her husband, a jadedlooking man of sixty, was amongst his guests." 21507,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_2.flac,00017-f000002,0.6564939999999999,"Es war die Teestunde, und das milde Licht der großen, mit einem Spitzenschleier bedeckten Lampe, die auf dem Tische stand, fiel auf das entzückende Porzellan und das getriebene Silber des Services, das bei der Herzogin stand.","It was teatime, and the mellow light of the huge lacecovered lamp that stood on the table lit up the delicate china and hammered silver of the service at which the Duchess was presiding." 21508,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_3.flac,00017-f000003,0.6401789999999999,"Ihre weißen Hände machten sich zierlich mit den Tassen zu schaffen, und ihre vollen roten Lippen lächelten über etwas, was Dorian ihr zuflüsterte.","Her white hands were moving daintily among the cups, and her full red lips were smiling at something that Dorian had whispered to her." 21509,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_4.flac,00017-f000004,0.5785710000000001,Lord Henry lag zurückgelehnt in einem mit Silberstoff überzogenen Korbstuhl und schaute auf die beiden.,Lord Henry was lying back in a silkdraped wicker chair looking at them. 21510,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_5.flac,00017-f000005,0.774812,"Auf einem pfirsichfarbenen Diwan saß Lady Narborough und tat so, als hörte sie zu, wie ihr der Herzog einen brasiliischen Käfer schilderte, den er jüngst für seine Sammlung erworben hatte.",On a peachcoloured divan sat Lady Narborough pretend ing to listen to the Duke's description of the last Brazilian beetle that he had added to his collection. 21511,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_6.flac,00017-f000006,0.716333,Drei junge Leute in eleganter Gesellschaftstoilette versorgten einige der Damen mit Teegebäck.,Three young men in elaborate smokingsuits were handing teacakes to some of the women. 21512,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_7.flac,00017-f000007,0.485669,"Die Gesellschaft, die Dorian auf seiner Besitzung bewirtete, bestand aus zwölf Personen, und am nächsten Tag wurden noch einige erwartet.","The house party consisted of twelve people, and there were more expected to arrive on the next day." 21513,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_8.flac,00017-f000008,1.12636,"Worüber redet ihr beiden? sagte Lord Henry, der langsam an den Tisch trat und seine Tasse niedersetzte.","What are you two talking about ? said Lord Henry, strolling over to the table, and putting his cup down." 21514,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_9.flac,00017-f000009,1.43594,"Ich hoffe, Dorian hat dir von meinem Plan, alles wiederzutaufen, erzählt, Gladys.","I hope Dorian has told you about my plan for rechristening everything, Gladys." 21515,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_10.flac,00017-f000010,0.771429,Es ist eine reizende Idee.,It Is a delightful idea. 21516,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_11.flac,00017-f000011,1.0598,"Aber ich will nicht wiedergetauft werden, Harry, erwiderte die Herzogin und sah ihn mit ihren wundervollen Augen an.","But I don't want to be rechristened, Harry, rejoined the Duchess, looking up at him with her wonderful eyes." 21517,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_12.flac,00017-f000012,1.29324,"Ich bin mit meinem eigenen Namen sehr zufrieden, und ich denke, Herr Gray sollte es auch mit seinem sein.","I am quite satisfied with my own name, and I am sure Mr. Gray should be satisfied with his." 21518,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_13.flac,00017-f000013,1.57662,"Liebe Gladys, um keinen Preis der Welt möchte ich einen der beiden Namen ändern.","My dear Gladys, I would not alter either name for the world." 21519,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_14.flac,00017-f000014,1.455,Sie sind beide vollendet.,They are both perfect. 21520,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_15.flac,00017-f000015,0.78,Ich dachte hauptsächlich an Blumen.,I was thinking chiefly of flowers. 21521,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_16.flac,00017-f000016,1.2,Gestern schnitt ich mir für mein Knopfloch eine Orchidee ab.,"Yesterday I cut an orchid, for my buttonhole." 21522,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_17.flac,00017-f000017,0.7228289999999999,"Es war eine wunderbar gefleckte Blume, so wirkungsvoll wie die sieben Todsünden.","It was a marvellous spotted thing, as effective as the seven deadly sins." 21523,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_18.flac,00017-f000018,0.887857,"In einem Anfall von Gedankenlosigkeit fragte ich einen der Gärtner, wie sie heißt.",In a thoughtless moment I asked one of the gardeners what it was called. 21524,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_19.flac,00017-f000019,0.947549,"Er sagte mir, es sei ein schönes Exemplar der Robinsoniana oder etwas anderes Schreckliches der Art.","He told me it was a fine specimen of Robinsoniana, or something dreadful of that kind." 21525,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_20.flac,00017-f000020,0.542424,"Es ist eine traurige Wahrheit, aber wir haben das Talent, den Dingen schöne Namen zu geben, verloren.","It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things." 21526,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_21.flac,00017-f000021,0.247059,Der Name ist alles.,Names are everything. 21527,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_22.flac,00017-f000022,1.3,Ich streite nie gegen das Tun.,I never quarrel with actions. 21528,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_23.flac,00017-f000023,0.584571,Mein einziger Streit geht gegen die Worte.,My one quarrel is with words. 21529,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_24.flac,00017-f000024,0.971373,"Das ist der Grund, warum ich den gemeinen Realismus in der Literatur verabscheue.",That is the reason I hate vulgar realism in literature. 21530,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_25.flac,00017-f000025,0.683553,"Der Mann, der einen Spaten bei seinem Namen nennen kann, sollte gezwungen werden, einen zur Hand zu nehmen.",The man who could call a spade a spade should be compelled to use one. 21531,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_26.flac,00017-f000026,0.289286,Er ist zu weiter nichts tauglich.,It is the only thing he is fit for. 21532,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_27.flac,00017-f000027,0.8625,"Wie sollten wir also dich nennen, Harry? fragte sie.","Then what should we call you, Harry ? she asked." 21533,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_28.flac,00017-f000028,2.15786,"Sein Name ist Prinz Paradox, sagte Dorian.","His name Is Prince Paradox, said Dorian." 21534,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_29.flac,00017-f000029,0.605426,"Jawohl! rief die Herzogin aus, wird sofort anerkannt.","I recognise him in a flash, exclaimed the Duchess." 21535,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_30.flac,00017-f000030,0.8981899999999999,"Ich will ihn nicht hören, lachte Lord Henry und ließ sich in einen Stuhl sinken.","I won't hear of it, laughed Lord Henry, sinking into a chair." 21536,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_31.flac,00017-f000031,0.158333,Vor einer Etikette gibt es keine Rettung.,From a label there is no escape I I refuse the title. 21537,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_32.flac,00017-f000031,0.158333,Ich lehne den Titel ab., From a label there is no escape I I refuse the title. 21538,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_33.flac,00017-f000032,0.6509999999999999,"Fürsten können nicht abdanken, warnten reizende Lippen.","Royalties may not abdicate, fell as a warning from pretty lips." 21539,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_35.flac,00017-f000035,0.670879,Ich sage die Wahrheiten von morgen.,I give the truths of tomorrow. 21540,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_36.flac,00017-f000036,0.610714,Ich lebe die Irrungen von heute.,"I prefer the mistakes of today, she answered." 21541,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_37.flac,00017-f000037,1.09636,"Du entwaffnest mich, Gladys, rief er, über ihre Laune entzückt.","You disarm me, Gladys, he cried, catching the wilfulness of her mood." 21542,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_38.flac,00017-f000038,0.257143,"Deines Schildes, Harry, nicht deines Speers.","Of your shield, Harry : not of your spear." 21543,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_39.flac,00017-f000039,0.979412,"Ich kämpfe nie gegen die Schönheit, sagte er mit grüßender Handbewegung.","I never tilt against Beauty, he said, with a wave of his hand." 21544,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_40.flac,00017-f000040,1.0318200000000002,"Das ist ein Fehler, Harry, glaube es mir.","That is your error, Harry, believe me." 21545,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_41.flac,00017-f000041,0.647802,Du stellst die Schönheit viel zu hoch.,You value beauty far too much. 21546,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_42.flac,00017-f000042,1.25,Wie kannst du das sagen?,How can you say that ? 21547,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_43.flac,00017-f000043,1.1283,"Ich gebe zu, daß ich meine, schön sein ist besser als gut sein.",I admit that I think that it is better to be beautiful than to be good. 21548,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_44.flac,00017-f000044,1.13333,"Aber anderseits ist niemand mehr als ich bereit, anzuerkennen, daß gut sein besser ist als häßlich sein.",But on the other hand no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly. 21549,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_45.flac,00017-f000045,0.930682,Dann ist also die Häßlichkeit eine der sieben Todsünden? rief die Herzogin.,"Ugliness is one of the seven deadly sins, then ?" 21550,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_47.flac,00017-f000046,1.41818,"Häßlichkeit ist eine der sieben Tugenden, Gladys.","Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys." 21551,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_48.flac,00017-f000047,0.307895,"Die darfst du, wenn du deiner ToryGesinnung treu bleiben willst, nicht unterschätzen.","You, as a good Tory, must not underrate them." 21552,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_49.flac,00017-f000048,1.17034,"Bier, die Bibel und die sieben tödlichen Tugenden haben unser England zu dem gemacht, was es ist.","Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have made our England what she is." 21553,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_50.flac,00017-f000049,0.94359,Du liebst also dein Vaterland nicht? fragte sie.,"You don't like your country, then ? she asked." 21554,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_51.flac,00017-f000050,0.968182,Ich lebe darin.,I live in it. 21555,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_52.flac,00017-f000051,1.11099,Um es besser tadeln zu können.,That you may censure it the better. 21556,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_53.flac,00017-f000052,0.5471699999999999,"Würdest du lieber sehn, daß ich mich dem Urteil Europas über unser Land anschließe? fragte er.",Would you have me take the verdict of Europe on it ? he inquired. 21557,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_54.flac,00017-f000053,0.8,Was sagen sie von uns?,What do they say of us? 21558,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_55.flac,00017-f000054,0.653061,"Sie sagen, Tartüff sei nach England ausgewandert und habe da einen Laden aufgemacht.",That Tartu fie has emigrated to England and opened a shop. 21559,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_56.flac,00017-f000055,0.284211,"Ist das von dir, Harry?","Is that yours, Harry ?" 21560,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_57.flac,00017-f000056,0.835714,Ich schenke es dir.,I give it to you. 21561,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_58.flac,00017-f000057,0.65,Ich kann es nicht brauchen.,I could not use it. 21562,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_59.flac,00017-f000058,0.9,Es ist zu wahr.,It Is too true. 21563,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_60.flac,00017-f000059,0.65,Du brauchst nicht zu erschrecken.,You need not be afraid. 21564,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_61.flac,00017-f000060,0.160976,"Unsere Landsleute fühlen sich nie getroffen, wenn man sie schildert.",Our countrymen never recognise a description. 21565,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_62.flac,00017-f000061,1.76667,Sie sind zu praktisch.,They are practical. 21566,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_63.flac,00017-f000062,1.56636,Sie sind mehr schlau als praktisch.,They are more cunning than practical. 21567,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_64.flac,00017-f000063,0.8065,"Wenn sie die Bilanz ziehen, gleichen sie die Dummheit durch Reichtum und das Laster durch Heuchelei aus.","When they make up their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice by hypocrisy." 21568,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_65.flac,00017-f000064,0.697537,Und doch haben wir große Dinge getan.,"Still, we have done great things." 21569,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_66.flac,00017-f000065,1.0263200000000001,"Große Dinge sind uns auferlegt worden, Gladys.","Great things have been thrust on us, Gladys." 21570,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_67.flac,00017-f000066,1.8,Wir haben ihre Last getragen.,We have carried their burden. 21571,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_68.flac,00017-f000067,0.05625,Nur bis zur Börse.,Only as far as the Stock Exchange. 21572,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_69.flac,00017-f000068,0.811765,Sie schüttelte den Kopf.,She shook her head. 21573,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_70.flac,00017-f000069,1.02857,"Ich glaube an unser Volk, rief sie.","I believe in the race, she cried." 21574,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_71.flac,00017-f000070,0.615058,Es repräsentiert das Überleben der Rücksichtslosigkeit.,It represents the survival of the pushing. 21575,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_72.flac,00017-f000071,1.05,Es hat Entwicklung.,It has development. 21576,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_73.flac,00017-f000072,0.286364,Verfall reizt mich mehr.,Decay fascinates me more. 21577,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_74.flac,00017-f000073,1.27,Wie stehts mit der Kunst?,What of Art ? she asked. 21578,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_76.flac,00017-f000076,0.25,Eine Illusion.,An illusion. 21579,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_77.flac,00017-f000077,1.76667,Religion,Religion ? 21580,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_78.flac,00017-f000078,0.7612899999999999,Modernes Surrogat für den Glauben.,The fashionable substitute for Belief. 21581,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_79.flac,00017-f000079,0.825,Du bist ein Skeptiker.,You are a sceptic. 21582,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_81.flac,00017-f000080,-0.0192308,Skepsis ist der Anfang alles Glaubens., Never I Scepticism is the beginning of Faith. 21583,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_82.flac,00017-f000081,0.245455,Was bist du?,Give me a clue. 21584,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_83.flac,00017-f000082,-0.0461538,Definieren heißt beschränken.,Threads snap. 21585,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_84.flac,00017-f000083,0.0166667,Gib mir einen Faden.,You would lose your way in the labyrinth. 21586,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_85.flac,00017-f000084,0.28,Fäden zerreißen.,You bewilder me. 21587,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_86.flac,00017-f000083,0.71039,Du verlörest deinen Weg im Labyrinth.,You would lose your way in the labyrinth. 21588,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_87.flac,00017-f000084,0.93,Du machst mich wirblig.,You bewilder me. 21589,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_88.flac,00017-f000085,0.275,Reden wir von sonst jemandem.,Let us talk of someone else. 21590,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_89.flac,00017-f000086,0.255556,Unser Wirt ist ein reizendes Thema.,Our host is a delightful topic. 21591,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_90.flac,00017-f000087,0.621154,Vor vielen Jahren wurde er Prinz Wunderhold getauft.,Years ago he was christened Prince Charming. 21592,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_91.flac,00017-f000088,1.285,Ah! erinnere mich nicht daran! rief Dorian Gray.,"Ah ! don't remind me of that, cried Dorian Gray." 21593,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_92.flac,00017-f000089,0.766667,Unser Wirt ist heute abend recht greulich! antwortete die Herzogin und errötete.,"Our host is rather horrid this evening, answered the Duchess, colouring." 21594,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_93.flac,00017-f000090,0.739171,"Ich glaube, er denkt, Monmouth habe mich aus rein wissenschaftlichen Gründen geheiratet, als bestes Musterstück eines modernen Schmetterlings.",I believe he thinks that Monmouth married me on purely scientific principles as the best specimen he could find of a modern butter fly. 21595,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_95.flac,00017-f000093,1.26842,"Oh, das tut schon meine Jungfer, Herr Gray, wenn sie sich über mich ärgert.","Oh I my maid does that already, Mr. Gray, when she is annoyed with me." 21596,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_96.flac,00017-f000094,0.9380950000000001,"Und worüber ärgert sie sich denn, Frau Herzogin?","And what does she get annoyed with you about, Duchess ?" 21597,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_97.flac,00017-f000095,0.9325760000000001,"Wegen lauter Kleinigkeiten, Herr Gray, glauben Sie nur.","For the most trivial things, Mr. Gray, I assure you." 21598,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_98.flac,00017-f000096,0.903008,"Gewöhnlich, weil ich zehn Minuten vor neun hereinkomme und ihr sage, bis halb neun müsse ich angezogen sein.",Usually because I come in at ten minutes to nine and tell her that I must be dressed by half past eight. 21599,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_99.flac,00017-f000097,0.8863639999999999,Wie unvernünftig von ihr!,How unreasonable of her ! 21600,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_100.flac,00017-f000098,0.8739129999999999,Sie sollten ihr kündigen!,You should give her warning. 21601,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_101.flac,00017-f000099,1.38333,"Ich wage es nicht, Herr Gray.","I daren't, Mr. Gray." 21602,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_102.flac,00017-f000100,0.252,Sie erfindet nämlich meine Hüte.,"Why, she invents hats for me." 21603,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_103.flac,00017-f000101,0.8981899999999999,"Sie erinnern sich an den Hut, den ich auf dem Gartenfest bei Lady Hilstone trug?",You remember the one I wore at Lady Hil stone's gardenparty ? 21604,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_104.flac,00017-f000102,0.952308,"Natürlich nein; aber es ist hübsch von Ihnen, daß Sie so tun.","You don't, but it Is nice of you to pretend that you do." 21605,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_105.flac,00017-f000103,0.6,"Sehn Sie, den hat sie aus nichts gemacht.","Well, she made it out of nothing." 21606,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_106.flac,00017-f000104,0.665625,Jeder gute Hut ist aus nichts gemacht.,All good hats are made out of nothing. 21607,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_107.flac,00017-f000105,1.21951,"Wie jeder gute Ruf, Gladys, fiel Lord Henry ein.","Like all good reputations, Gladys, interrupted Lord Henry." 21608,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_108.flac,00017-f000106,0.537209,"Jede Wirkung, die man ausübt, verschafft einem einen Feind.",Every effect that one produces gives one an enemy. 21609,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_109.flac,00017-f000107,0.145455,"Um populär zu sein, muß man ein Durchschnittsmensch sein.",To be popular one must be a medio crity. 21610,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_111.flac,00017-f000109,0.818571,"Ich versichere Sie, wir können Durchschnittsmenschen nicht ausstehn.",I assure you we can't bear mediocrities. 21611,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_112.flac,00017-f000110,1.0699100000000001,"Wir Frauen, hat einmal einer gesagt, lieben mit den Ohren, wie ihr Männer mit den Augen liebt, wenn ihr überhaupt liebt.","We women, as some one says, love with our ears, just as you men love with your eyes, if you ever love at all." 21612,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_113.flac,00017-f000111,0.579401,"Mir scheint, wir tun nie etwas anderes, murmelte Dorian. dann lieben Sie nie in Wirklichkeit, antwortete die Herzogin und legte etwas Schmerzliches in ihren Ton.","Ah I then, you never really love, Mr. Gray, answered the Duchess, with mock sadness." 21613,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_116.flac,00017-f000115,0.6482760000000001,"Überdies, jedesmal, wenn man liebt, ist es das erste Mal, daß man je geliebt hat.","Besides, each time that one loves is the only tune one has ever loved." 21614,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_117.flac,00017-f000116,0.4647060000000001,Die Verschiedenheit des Gegenstandes ändert die Einzigkeit der Leidenschaft nicht.,Difference of object does not alter singleness of passion. 21615,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_118.flac,00017-f000117,0.26087,Sie macht sie nur intensiver.,It merely Intensifies it. 21616,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_119.flac,00017-f000118,0.6718189999999999,"Wir können im Leben im besten Fall nur ein einziges großes Erlebnis haben, und die geheime Kunst des Lebens ist, dieses Erlebnis so oft wie möglich zu reproduzieren.","We can have in life but one great experience at best, and the secret of life is to reproduce that experience as often as possible." 21617,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_120.flac,00017-f000119,0.71011,"Selbst wenn es einen verwundet hat, Harry? fragte die Herzogin nach einer Pause.","Even when one has been wounded by it, Harry ? asked the Duchess, after a pause." 21618,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_121.flac,00017-f000120,1.19444,"Besonders wenn es einen verwundet hat, antwortete Lord Henry.","Especially when one has been wounded by it, answered Lord Henry." 21619,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_122.flac,00017-f000121,1.18179,Die Herzogin wandte sich Dorian Gray zu und sah ihn mit einem seltsamen Ausdruck in ihren Augen an.,The Duchess turned and looked at Dorian Gray with a curious expression in her eyes. 21620,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_123.flac,00017-f000122,0.9508770000000001,"Was sagen Sie dazu, Herr Gray? forschte sie.","What do you say to that, Mr. Gray ? she inquired." 21621,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_124.flac,00017-f000123,0.866667,Dorian zögerte einen Augenblick.,Dorian hesitated for a moment. 21622,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_125.flac,00017-f000124,0.966667,Dann warf er den Kopf zurück und lachte.,Then he threw his head back and laughed. 21623,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_126.flac,00017-f000125,1.40184,"Ich bin immer derselben Meinung wie Harry, Frau Herzogin.","I always agree with Harry, Duchess." 21624,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_127.flac,00017-f000126,0.752632,Auch wenn er unrecht hat?,Even when he Is wrong ? 21625,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_128.flac,00017-f000127,0.795,Harry hat nie unrecht.,"Harry is never wrong, Duchess." 21626,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_129.flac,00017-f000128,1.12185,Und macht seine Philosophie Sie glücklich?,And does his philosophy make you happy ? 21627,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_130.flac,00017-f000129,0.708571,Ich bin nie aufs Glück ausgewesen.,I have never searched for happiness. 21628,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_131.flac,00017-f000130,0.264706,Wer braucht Glück?,Who wants happiness ? 21629,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_132.flac,00017-f000131,0.8,Ich bin auf Genuß ausgewesen.,I have searched for pleasure. 21630,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_133.flac,00017-f000132,0.5785710000000001,"Und haben ihn gefunden, Herr Gray?","And found it, Mr. Gray ?" 21631,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_134.flac,00017-f000133,0.18,Oft.,Often. 21632,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_135.flac,00017-f000134,0.171429,Zu oft.,Too often. 21633,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_136.flac,00017-f000135,0.266667,Die Herzogin seufzte.,The Duchess sighed. 21634,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_138.flac,00017-f000137,0.754119,"Ich werde Ihnen ein paar Orchideen holen, Frau Herzogin, rief Dorian, stand auf und ging das Gewächshaus hinunter.","Let me get you some orchids, Duchess, cried Dorian, starting to his feet, and walking down the conservatory." 21635,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_139.flac,00017-f000138,0.48947399999999996,"Du flirtest schändlich mit ihm, sagte Lord Henry zu seiner Kusine.","You are flirting disgracefully with him, said Lord Henry to his cousin." 21636,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_140.flac,00017-f000138,0.48947399999999996,Sieh dich vor!," You are flirting disgracefully with him, said Lord Henry to his cousin." 21637,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_141.flac,00017-f000139,0.211765,Er ist gefährlich.,You had better take care. 21638,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_142.flac,00017-f000139,0.6090909999999999,"Wenn er es nicht wäre, gäb's keinen Kampf.",You had better take care. 21639,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_143.flac,00017-f000140,0.0571429,Griechen kämpfen denn also gegen Griechen?,He is very fascinating. 21640,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_144.flac,00017-f000140,0.171429,Ich bin auf der Seite der Trojaner.,He is very fascinating. 21641,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_145.flac,00017-f000141,0.55,Sie stritten für eine Frau.,"If he were not, there would be no battle. for a woman." 21642,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_146.flac,00017-f000142,1.0,Sie wurden geschlagen.,They were defeated. 21643,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_147.flac,00017-f000143,1.12714,Es gibt schlimmere Dinge als Gefangenschaft.,"There are worse things than capture, she answered." 21644,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_149.flac,00017-f000145,0.552709,"Das Tempo macht's leben, war der schnelle Gegenstoß.","Pace gives life, was the riposte." 21645,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_150.flac,00017-f000146,0.898925,Ich schreib es heute abend in mein Tagebuch.,I shall write it in my diary tonight. 21646,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_152.flac,00017-f000148,0.237931,Daß ein gebranntes Kind das Feuer liebt.,That a burnt child loves the fire. 21647,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_153.flac,00017-f000149,0.65,Ich bin nicht einmal versengt.,I am not even singed. 21648,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_154.flac,00017-f000150,0.828571,Meine Flügel sind unberührt.,My wings are untouched. 21649,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_155.flac,00017-f000151,0.659211,"Du benutzt sie zu allem, nur nicht zum Fliehen.","You use them for everything, except flight." 21650,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_156.flac,00017-f000152,1.28437,Der Mut ist von den Männern zu den Frauen übergegangen.,Courage has passed from men to women. 21651,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_157.flac,00017-f000153,0.615,Das ist ein neues Erlebnis für uns.,It Is a new experience for us. 21652,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_159.flac,00017-f000156,0.27,Er lachte.,He laughed. 21653,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_160.flac,00017-f000157,1.5,"Lady Narborough, flüsterte er.","Lady Narborough, he whispered." 21654,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_161.flac,00017-f000158,1.34,Sie betet ihn an!,She perfectly adores him. 21655,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_162.flac,00017-f000159,0.75,Du machst mir Angst.,You fill me with apprehension. 21656,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_163.flac,00017-f000160,0.669118,Solch graues Altertum ist uns Romantikern verhängnisvoll.,The appeal to Antiquity is fatal to us who are romanticists. 21657,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_164.flac,00017-f000161,0.175714,Romantisch!,Romanticists I You have all the methods of science. 21658,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_165.flac,00017-f000161,0.175714,Du hast alle Methoden der Wissenschaft., Romanticists I You have all the methods of science. 21659,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_166.flac,00017-f000162,0.836842,Männer haben uns erzogen.,Men have educated us. 21660,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_167.flac,00017-f000163,1.01667,Aber nicht erklärt.,But not explained you. 21661,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_168.flac,00017-f000164,0.728431,"Gib uns eine Definition unseres Geschlechts, forderte sie ihn heraus.","Describe us as a sex, was her challenge." 21662,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_169.flac,00017-f000165,0.3,Sphinxe ohne Geheimnisse.,Sphynxes without secrets. 21663,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_170.flac,00017-f000166,1.75714,Sie sah ihn lächelnd an.,"She looked at him, smiling." 21664,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_171.flac,00017-f000167,0.934615,Wie lange Herr Gray ausbleibt! sagte sie.,How long Mr. Gray is ! she said. 21665,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_172.flac,00017-f000168,0.284211,Wir wollen ihm helfen.,Let us go and help him. 21666,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_174.flac,00017-f000171,0.6111800000000001,Da ergäbe ich mich zu früh.,That would be a premature surrender. 21667,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_175.flac,00017-f000170,0.633333,Die romantische Kunst fängt mit dem Höhepunkt an.,"Ah you must suit your frock to his flowers, Gladys." 21668,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_176.flac,00017-f000173,0.604412,Ich muß für die Möglichkeit des Rückzugs sorgen.,I must keep an opportunity for retreat. 21669,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_177.flac,00017-f000172,1.16364,Nach der Art der Parther?,Romantic Art begins with its climax. 21670,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_178.flac,00017-f000173,0.498529,"Sie fanden in der Wüste Sicherheit, das wäre mir nicht möglich.",I must keep an opportunity for retreat. 21671,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_180.flac,00017-f000174,0.20625,Alles sprang auf.,In the Parthian manner ? 21672,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_182.flac,00017-f000178,1.06794,Und mit dem Ausdruck der Angst in den Augen eilte Lord Henry unter den hängenden Zweigen der Palmen hindurch und fand Dorian Gray am Boden liegen.,And with fear in his eyes Lord Henry rushed through the flapping palms to find Dorian Gray lying face downwards on the tiled floor In a deathlike swoon. 21673,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_183.flac,00017-f000178,0.734211,"Er lag, mit dem Gesicht auf den kalten Ziegeln, in schwerer Ohnmacht da und sah aus wie tot.",And with fear in his eyes Lord Henry rushed through the flapping palms to find Dorian Gray lying face downwards on the tiled floor In a deathlike swoon. 21674,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_184.flac,00017-f000179,0.6410710000000001,Man trug ihn schnell in den blauen Salon und legte ihn auf ein Sofa.,"He was carried at once into the blue drawingroom, and laid upon one of the sofas." 21675,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_185.flac,00017-f000180,0.6493260000000001,Nach kurzer Zeit kam er wieder zu sich und sah sich verstört um.,"After a short time he came to himself, and looked round with a dazed ex pression." 21676,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_186.flac,00017-f000181,0.7879999999999999,Was ist geschehen? fragte er.,What has happened ? he asked. 21677,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_187.flac,00017-f000182,1.0,"Oh, ich weiß!",Oh I I remember. 21678,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_188.flac,00017-f000183,0.7210529999999999,"Bin ich hier sicher, Harry?","Am I safe here, Harry ?" 21679,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_189.flac,00017-f000184,0.283333,Er fing an zu zittern.,He began to tremble. 21680,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_191.flac,00017-f000186,1.775,Das war alles.,That was all. 21681,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_192.flac,00017-f000187,0.921429,Du scheinst übermüdet.,You must have overtired yourself. 21682,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_193.flac,00017-f000188,0.542424,"Es wäre besser, du kämst nicht zum Diner herunter.",You had better not come down to dinner. 21683,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_194.flac,00017-f000189,1.455,Ich werde dich vertreten.,I will take your place. 21684,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_195.flac,00017-f000190,0.785455,"Nein, ich werde herunterkommen, sagte er und stand mühsam auf.","No, I will come down, he said, struggling to his feet." 21685,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_196.flac,00017-f000191,0.872727,Ich komme lieber herunter.,I would rather come down. 21686,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_197.flac,00017-f000192,0.676471,Ich darf nicht allein sein.,I must not be alone. 21687,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_1.flac,00018-f000001,0.330224,Am nächsten Tag verließ er das Haus nicht und blieb fast immer in seinem Zimmer.,"CHAPTER XVIII THE next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself." 21688,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_2.flac,00018-f000001,0.739837,"Eine wilde Angst vor dem Tod hatte ihn erfaßt, und dabei war ihm das Leben gleichgültig geworden.","CHAPTER XVIII THE next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself." 21689,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_3.flac,00018-f000003,0.903333,"Das Gefühl, aufgespürt, gehetzt und umstellt zu sein, verließ ihn nicht mehr.","If the tapestry did but tremble in the wind, he shook." 21690,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_4.flac,00018-f000003,0.253333,"Wenn nur der Wandteppich im Wind zitterte, fuhr er zusammen.","If the tapestry did but tremble in the wind, he shook." 21691,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_5.flac,00018-f000004,0.9727020000000001,"Das tote Laub, das gegen die Scheiben geweht wurde, schien ihm seinen eigenen vergeblichen Vorsätzen, seiner wilden Reue zu gleichen.",The dead leaves that were blown against the leaded panes seemed to him like his own wasted resolutions and wild regrets. 21692,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_6.flac,00018-f000005,0.94445,"Wenn er die Augen schloß, sah er wieder das Gesicht des Matrosen und die Augen, die sich durch das feucht beschlagene Glas bohren wollten, und das Entsetzen schien ihm wieder ans Herz zu fassen.","When he closed his eyes, he saw again the sailor's face peering through the miststained glass, and horror seemed once more to lay its hand upon his heart." 21693,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_7.flac,00018-f000006,0.96375,"Aber vielleicht war es nur seine Phantasie gewesen, die die Rache aus der Nacht hervorgerufen und ihm die gräßliche Gestalt der Strafe vorgespiegelt hatte.","But perhaps it had been only his fancy that had called vengeance out of the night, and set the hideous shapes of punishment before him." 21694,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_8.flac,00018-f000007,0.942857,"Das wirkliche Leben war Chaos, aber es lag eine schreckliche Logik in der Phantasie.","Actual life was chaos, but there was something terribly logical in the imagination." 21695,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_9.flac,00018-f000008,0.475,Die Phantasie hetzte den Gewissensbiß gegen die flüchtigen Füße der Sünde.,It was the imagination that set remorse to dog the feet of sin. 21696,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_10.flac,00018-f000009,0.283929,Die Phantasie ließ jedes Verbrechen Entsetzen im Schoße tragen.,It was the imagination that made each crime bear its misshapen brood. 21697,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_11.flac,00018-f000010,0.987313,In der gemeinen Welt der Tatsachen wurden die Bösen nicht bestraft und die Guten nicht belohnt.,"In the common world of fact the wicked were not punished, nor the good rewarded." 21698,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_13.flac,00018-f000013,0.773684,"Überdies wäre jeder Fremde, der um das Haus gestreift wäre, von den Dienern oder den Pförtnern gesehn worden.","Besides, had any stranger been prowling round the house he would have been seen by the servants or the keepers." 21699,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_14.flac,00018-f000014,0.458904,"Wären irgendwelche Fußspuren auf den Beeten bemerkt worden, so hätten es die Gärtner berichtet.","Had any footmarks been found on the flowerbeds, the gardeners would have reported it." 21700,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_15.flac,00018-f000015,1.09945,"Ja, es war bloße Phantasie gewesen.",Yes : it had been merely fancy. 21701,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_16.flac,00018-f000016,-0.0174419,Sibyl,Sibyl Vane's brother had not come back to kill him. 21702,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_17.flac,00018-f000016,-0.0174419,"Vanes Bruder war nicht zurückgekommen, um ihn zu töten.", Sibyl Vane's brother had not come back to kill him. 21703,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_18.flac,00018-f000017,0.605538,"Er war mit seinem Schiff fortgefahren, um in irgendeinem stürmischen Meer unterzugehn.",He had sailed away in his ship to founder in some winter sea. 21704,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_19.flac,00018-f000018,0.728571,Vor ihm war er jedenfalls sicher.,"From him, at any rate, he was safe." 21705,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_20.flac,00018-f000019,0.919328,"Der Mann wußte ja nicht, wer er war, und konnte es nicht erfahren.","Why, the man did not know who he was, could not know who he was." 21706,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_21.flac,00018-f000020,0.961111,Die Maske der Jugend hatte ihn gerettet.,The mask of youth had saved him. 21707,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_22.flac,00018-f000021,0.939419,"Und doch, wenn es nur eine Gestalt der Phantasie gewesen war, wie furchtbar war der Gedanke, daß das Gewissen so schreckliche Hirngespinste erzeugen, ihnen sichtbare Form und Bewegung geben konnte!","And yet if it had been merely an illusion, how terrible it was to think that conscience could raise such fearful phantoms, and give them visible form, and make them move before one !" 21708,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_23.flac,00018-f000022,0.37296599999999996,"Was für ein Leben war ihm beschieden, wenn Tag und Nacht die Schatten seines Verbrechens in dunklen Ecken auf ihn lauerten, ihn an stillen Orten narrten, ihm ins Ohr flüsterten, wenn er beim Mahle saß, ihn mit eisigen Fingern weckten, wenn er im Schlafe lag!","What sort of life would his be, if day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep I As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemed to him to have become suddenly colder." 21709,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_24.flac,00018-f000022,0.37296599999999996,"Als der Gedanke sich ihm ins Gehirn schlich, wurde er blaß vor Angst, und die Luft schien ihm auf einmal kälter geworden."," What sort of life would his be, if day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep I As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemed to him to have become suddenly colder." 21710,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_25.flac,00018-f000023,0.783673,Oh! in was für einer wilden Stunde des Wahnsinns hatte er seinen Freund getötet!,Oh ! in what a wild hour of madness he had killed his friend ! 21711,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_26.flac,00018-f000024,0.867391,Wie grauenhaft war schon die Erinnerung an die Szene.,How ghastly the mere memory of the scene I He saw it all again. 21712,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_27.flac,00018-f000025,0.609284,Er sah alles wieder vor sich; jede gräßliche Einzelheit kam mit verstärktem Grausen wieder zu ihm.,Each hideous detail came back to him with added horror. 21713,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_28.flac,00018-f000026,0.4139640000000001,Aus dem schwarzen Grab der Zeit stieg furchtbar und in Scharlach gehüllt das Bildnis seiner Sünde auf.,"Out of the black cave of Time, terrible and swathed in scarlet, rose the image of his sin." 21714,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_29.flac,00018-f000027,0.428,"Als Lord Henry um sechs Uhr hereinkam, fand er ihn weinend.","When Lord Henry came in at six o'clock, he found him crying as one whose heart will break." 21715,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_30.flac,00018-f000027,0.428,"Er weinte wie einer, dem das Herz brechen will."," When Lord Henry came in at six o'clock, he found him crying as one whose heart will break." 21716,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_31.flac,00018-f000028,0.263415,Erst am dritten Tage wagte er wieder auszugehn.,It was not till the third day that he ventured to go out. 21717,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_32.flac,00018-f000029,0.742437,"Es lag etwas in der hellen, tannenwürzigen Luft dieses Wintermorgens, das ihm seine Fröhlichkeit und seine Lebenslust wiederzugeben schien.","There was something in the clear, pine scented air of that winter morning that seemed to bring him back his joyousness and his ardour for life." 21718,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_33.flac,00018-f000030,0.741538,Aber nicht nur die physischen Bedingungen der Umgebung hatten die Wandlung hervorgebracht.,But it was not merely the physical conditions of environment that had caused the change. 21719,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_34.flac,00018-f000031,0.542415,"Seine Natur selbst hatte sich gegen das Übermaß der Angst aufgelehnt, die ihre vollendete Ruhe hatte stören und verderben wollen.",His own nature had revolted against the excess of anguish that had sought to maim and mar the perfection of its calm. 21720,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_35.flac,00018-f000032,0.782664,Mit fein und zart gebauten Naturen ist es immer so.,With subtle and finelywrought tempera ments it is always so. 21721,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_37.flac,00018-f000033,0.5145350000000001,Oberflächliche Schmerzen und oberflächliche Liebesgefühle leben weiter.,Their strong passions must either bruise or bend. 21722,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_38.flac,00018-f000036,0.614286,"Die Liebesgefühle und Schmerzen, die stark und tief sind, gehn an ihrer eigenen Heftigkeit zugrunde.",The loves and sorrows that are great are destroyed by their own plenitude. 21723,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_40.flac,00018-f000037,0.23899299999999998,"Nach dem Frühstück ging er mit der Herzogin eine Stunde im Garten spazieren und fuhr dann durch den Park, um die Jagdgesellschaft zu treffen.","Besides, he had convinced himself that he had been the victim of a terrorstricken imagination, and looked back now on his fears with something of pity and not a little of contempt." 21724,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_41.flac,00018-f000037,0.23899299999999998,Der Reif lag wie Salz auf dem Gras.," Besides, he had convinced himself that he had been the victim of a terrorstricken imagination, and looked back now on his fears with something of pity and not a little of contempt." 21725,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_42.flac,00018-f000038,0.5269229999999999,Der Himmel sah aus wie ein umgestülpter Becher aus blauem Metall.,After breakfast he walked with the Duchess for of blue metal. 21726,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_43.flac,00018-f000039,0.422727,"Eine dünne Schicht Eis war am Rande des flachen, schilfumwachsenen Teiches.",A thin film of ice bordered the flat reedgrown lake. 21727,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_44.flac,00018-f000040,0.764103,"An der Ecke des Tannenwaldes gewahrte er Sir Geoffrey Clouston, den Bruder der Herzogin, der eben zwei verbrauchte Patronen aus seiner Büchse entfernte.","At the corner of the pinewood he caught sight of Sir Geoffrey Glouston, the Duchess's brother, jerking two spent cartridges out of his gun." 21728,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_45.flac,00018-f000041,0.580345,"Dorian sprang vom Wagen, sagte dem Groom, er solle mit dem Pferd nach Hause fahren, und ging durch das welke Farnkraut und das Gestrüpp des Unterholzes auf seinen Gast zu.","He jumped from the cart, and having told the groom to take the mare home, made his way towards his guest through the withered bracken and rough undergrowth." 21729,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_46.flac,00018-f000042,0.692857,"Gute Jagd, Geoffrey? fragte er.","Have you had good sport, Geoffrey ? he asked." 21730,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_47.flac,00018-f000043,0.885,"Nicht sehr gut, Dorian.","Not very good, Dorian." 21731,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_48.flac,00018-f000044,0.775,Die meisten Vögel scheinen aufgeflogen.,I think most of the birds have gone to the open. 21732,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_49.flac,00018-f000045,0.84,"Ich denke, es wird nach Tisch besser sein, wenn wir einen andern Platz suchen.","I dare say it will be better after lunch, when we get to new ground." 21733,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_50.flac,00018-f000046,1.07714,Dorian schlenderte an seiner Seite weiter.,Dorian strolled along by his side. 21734,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_51.flac,00018-f000047,0.6672640000000001,"Die starke, würzige Luft, die braunen und roten Lichter, die im Walde schimmerten, das laute Geschrei der Treiber, das manchmal erschallte, und die scharfen Schüsse aus den Büchsen, die dann folgten, das alles belebte ihn und erfüllte ihn mit einem Gefühl entzückender Freiheit.","The keen aromatic air, the brown and red lights that glimmered in the wood, the hoarse cries of the beaters ringing out from time to time, and the sharp snaps of the guns that followed, fascinated him, and filled him with a sense of delightful freedom." 21735,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_52.flac,00018-f000048,0.736186,"Er war von sorgloser Heiterkeit durchdrungen, von der hohen Unbekümmertheit der Freude.","He was dominated by the carelessness of happiness, by the high indifference of joy." 21736,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_53.flac,00018-f000049,0.601382,"Plötzlich brach an einer Stelle, an der dicke Büschel alten Grases standen, kaum zwanzig Meter vor ihnen, die schwarzgestülpten Ohren steif haltend und die langen Hinterbeine nach vorn werfend, ein Hase heraus.","Suddenly from a lumpy tussock of old grass, some twenty yards in front of them, with blacktipped ears erect, and long hinder limbs throwing it for ward, started a hare." 21737,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_54.flac,00018-f000050,0.3,Er jagte auf ein Erlengebüsch zu.,It bolted for a thicket of alders. 21738,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_56.flac,00018-f000052,0.245455,Laß ihn leben!,Let it live. 21739,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_58.flac,00018-f000054,0.430645,"Man hörte zwei Schreie, den Schrei eines getroffenen Hasen, der schrecklich ist, und den Schrei eines Menschen im Todeskampf, der noch furchtbarer ist.","There were two cries heard, the cry of a hare in pain, which is dreadful, the cry of a man in agony, which is worse." 21740,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_59.flac,00018-f000055,1.246,Gott im Himmel! ich habe einen Treiber getroffen! rief Sir Geoffrey.,Good heavens I I have hit a beater ! exclaimed Sir Geoffrey. 21741,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_60.flac,00018-f000056,1.2926799999999998,"Was war das für ein Esel, vor die Büchse zu kommen!",What an ass the man was to get in front of the guns ! 21742,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_62.flac,00018-f000058,0.525,Ein Mann ist getroffen worden!,A man is hurt. 21743,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_64.flac,00018-f000060,0.268421,"Wo, Herr, wo? rief er.",Where is he ? he shouted. 21744,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_65.flac,00018-f000061,0.795455,Zur selben Zeit hörte das Feuern auf der ganzen Linie auf.,At the same time the firing ceased along the line. 21745,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_66.flac,00018-f000062,0.595,"Hier, antwortete Sir Geoffrey ärgerlich und eilte auf das Dickicht zu.","Here, answered Sir Geoffrey, angrily, hurrying towards the thicket." 21746,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_67.flac,00018-f000063,0.6911689999999999,Warum in aller Welt halten Sie Ihre Leute nicht weiter zurück?,Why on earth don't you keep your men back ? 21747,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_68.flac,00018-f000064,0.717857,Für heute hab ich genug vom Jagen.,Spoiled my shooting for the day. 21748,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_69.flac,00018-f000065,0.953882,"Dorian sah ihnen nach, wie sie in das Erlengebüsch gingen und die Zweige zur Seite bogen.","Dorian watched them as they plunged into the alder clump, brushing the lithe, swinging branches aside." 21749,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_70.flac,00018-f000066,0.8390629999999999,Nach ein paar Augenblicken erschienen sie wieder und zogen einen Körper ins Freie heraus.,"In a few moments they emerged, dragging a body after them into the sunlight." 21750,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_71.flac,00018-f000067,1.25909,Er wandte sich entsetzt weg.,He turned away in horror. 21751,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_72.flac,00018-f000068,0.567391,"Es schien, das Mißgeschick folgte ihm, wohin er ging.",It seemed to him that misfortune followed wherever he went. 21752,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_73.flac,00018-f000069,0.904997,"Er hörte, wie Sir Geoffrey fragte, ob der Mann wirklich tot sei, und die bejahende Antwort des Hüters.","He heard Sir Geoffrey ask if the man was really dead, and the affirmative answer of the keeper." 21753,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_74.flac,00018-f000070,0.8693879999999999,Der Wald schien ihm plötzlich von Gesichtern zu wimmeln.,The wood seemed to him to have become suddenly alive with faces. 21754,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_75.flac,00018-f000071,0.283019,Er hörte unzählige Tritte und das leise Flüstern von Stimmen.,"There was the trampling of myriad feet, and the low buzz of voices." 21755,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_76.flac,00018-f000072,0.8204549999999999,Ein großer kupferfarbener Fasan schwirrte durch die Zweige über ihm.,A great copper breasted pheasant came beating through the boughs overhead. 21756,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_77.flac,00018-f000073,1.11154,"Nach ein paar Augenblicken, die für ihn in seiner verstörten Verfassung wie viele qualvolle Stunden waren, spürte er eine Hand auf seiner Schulter.","After a few moments, that were to him, in his per turbed state, like endless hours of pain, he felt a hand laid on his shoulder." 21757,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_78.flac,00018-f000074,1.27692,Er fuhr zusammen und sah sich um.,"He started, and looked round." 21758,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_80.flac,00018-f000076,0.597436,"Es würde keinen guten Eindruck machen, wenn sie fortgesetzt würde.",It would not look well to go on. 21759,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_81.flac,00018-f000077,0.9877360000000001,"Ich wollte, sie würde für immer abgebrochen, Harry, antwortete er bitter.","I wish it were stopped for ever, Harry, he answered, bitterly." 21760,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_82.flac,00018-f000078,1.02188,Die ganze Sache ist häßlich und grausam.,The whole thing is hideous and cruel. 21761,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_83.flac,00018-f000079,1.025,Ist der Mann.,Is the man... ? 21762,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_84.flac,00018-f000080,1.08473,Er konnte den Satz nicht zu Ende sprechen.,He could not finish the sentence. 21763,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_85.flac,00018-f000081,1.27931,"Leider ja, erwiderte Lord Henry.","I am afraid so, rejoined Lord Henry." 21764,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_86.flac,00018-f000082,1.26364,Er bekam die ganze Ladung in die Brust.,He got the whole charge of shot in his chest. 21765,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_87.flac,00018-f000083,0.673077,Er muß sofort gestorben sein.,He must have died almost instantaneously. 21766,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_88.flac,00018-f000084,0.216667,"Komm, gehn wir nach Hause.",Come; let us go home. 21767,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_89.flac,00018-f000085,0.437037,Sie gingen zusammen in der Richtung der großen Allee und sprachen ungefähr fünfzig Meter lang kein Wort.,They walked side by side in the direction of the avenue for nearly fifty yards without speaking. 21768,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_92.flac,00018-f000087,1.77391,Was denn? fragte Lord Henry.,What is ? asked Lord Henry. 21769,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_97.flac,00018-f000088,0.717033,Außerdem geht es uns nichts an.,"Oh I this accident, I suppose." 21770,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_98.flac,00018-f000089,0.617857,Für Geoffrey ist es natürlich recht unangenehm.,"My dear fellow, It can't be It does not do to pepper beaters." 21771,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_99.flac,00018-f000090,0.728571,"Es ist nicht gut, Treiber niederzuknallen.",It makes people think that one is a wild shot. 21772,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_100.flac,00018-f000090,0.944498,"Das bringt die Leute auf den Gedanken, man sei ein schlechter Schütze.",It makes people think that one is a wild shot. 21773,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_101.flac,00018-f000091,0.617949,Und das ist Geoffrey nicht; er schießt sehr gut!,And Geoffrey is not; he shoots very straight. 21774,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_102.flac,00018-f000092,0.876316,"Aber es hat keinen Wert, über die Sache zu reden.",But there is no use talking about the matter. 21775,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_103.flac,00018-f000093,1.425,Dorian schüttelte den Kopf.,Dorian shook his head. 21776,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_104.flac,00018-f000094,1.08214,"Es ist ein böses Omen, Harry.","It is a bad omen, Harry." 21777,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_105.flac,00018-f000095,0.44883100000000004,"Ich habe das Gefühl, als ob einem von uns etwas Schreckliches geschehen müßte.",I feel as if something horrible were going to happen to some of us. 21778,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_106.flac,00018-f000096,0.774482,"Mir selbst vielleicht, fügte er hinzu und legte in schmerzlicher Bewegung die Hand über die Augen.","To myself, perhaps, he added, pass ing his hand over his eyes, with a gesture of pain." 21779,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_107.flac,00018-f000097,0.997059,Der andere lachte.,The elder man laughed. 21780,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_108.flac,00018-f000098,1.45435,"Das einzige Schreckliche in der Welt ist Langeweile, Dorian.","The only horrible thing In the world is ennui, Dorian." 21781,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_109.flac,00018-f000099,1.26667,"Das ist die einzige Sünde, für die es keine Vergebung gibt.",That is the one sin for which there is no forgiveness. 21782,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_110.flac,00018-f000100,0.818182,"Aber es ist nicht wahrscheinlich, daß wir darunter leiden werden, außer, wenn die Gesellschaft bei Tisch von diesem Vorfall redet.","But we are not likely to suffer from it, unless these fellows keep chattering about this thing at dinner." 21783,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_111.flac,00018-f000101,1.185,"Ich muß ihnen sagen, daß dieses Thema Tabu ist.",I must tell them that the subject is to be tabooed. 21784,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_112.flac,00018-f000102,1.22308,"Und was du von Omen sagst, so was wie ein Omen gibt es nicht!","As for omens, there is no such thing as an omen." 21785,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_114.flac,00018-f000105,0.511364,"Überdies, was in aller Welt könnte bei dir geschehen, Dorian?","Besides, what on earth could happen to you, Dorian ?" 21786,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_115.flac,00018-f000106,0.286364,"Du hast alles, was ein Mensch auf Erden begehren kann.",You have everything in the world that a man can want. 21787,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_116.flac,00018-f000107,0.8113640000000001,"Es gibt keinen, der nicht freudig mit dir tauschte.",There is no one who would not be delighted to change places with you. 21788,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_117.flac,00018-f000108,1.15814,"Es gibt keinen, mit dem ich nicht tauschte, Harry.","There is no one with whom I would not change places, Harry." 21789,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_119.flac,00018-f000111,0.963462,"Der elende Bauer, der eben gestorben ist, ist besser daran als ich.",The wretched peasant who has just died is better off than I am. 21790,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_120.flac,00018-f000112,0.701299,Ich habe Angst vor dem Tode.,I have no terror of Death. 21791,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_121.flac,00018-f000114,0.45,Seine ungeheuren Flügel scheinen in der bleiernen Luft um mich zu schwingen.,Its monstrous wings seem to wheel in the leaden air around me. 21792,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_122.flac,00018-f000115,1.03846,"O Gott! siehst du nicht da einen Mann hinter den Bäumen, der zu mir hersieht, der auf mich wartet?","Good heavens I don't you see a man moving behind the trees there, watching me, waiting for me ?" 21793,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_123.flac,00018-f000116,1.20984,"Lord Henry blickte auf die Stelle, wo die behandschuhte Hand zitternd hinwies.",Lord Henry looked in the direction in which the trembling gloved hand was pointing. 21794,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_125.flac,00018-f000118,0.788503,"Vermutlich will er dich fragen, was für Blumen du heute abend auf der Tafel haben willst.",I suppose he wants to ask you what flowers you wish to have on the table tonight. 21795,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_126.flac,00018-f000119,0.18044100000000002,"Wie gräßlich nervös du bist, mein Lieber!","How absurdly nervous you are, my dear fellow I You must come and see my doctor, when we get back to town." 21796,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_127.flac,00018-f000119,0.18044100000000002,"Wenn wir wieder in der Stadt sind, mußt du zu meinem Arzt gehn."," How absurdly nervous you are, my dear fellow I You must come and see my doctor, when we get back to town." 21797,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_128.flac,00018-f000120,0.455769,"Dorian stieß einen Seufzer der Befreiung aus, als er den Gärtner herankommen sah.",Dorian heaved a sigh of relief as he saw the gardener approaching. 21798,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_129.flac,00018-f000121,1.1019700000000001,"Der Mann grüßte, schaute einen Augenblick zögernd auf Lord Henry und brachte dann einen Brief hervor, den er seinem Herrn übergab.","The man touched his hat, glanced for a moment at Lord Henry in a hesitating manner, and then produced a letter, which he handed to his master." 21799,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_130.flac,00018-f000122,0.481818,"Ihre Gnaden sagten mir, ich solle auf Antwort warten, sagte er.","Her Grace told me to wait for an answer, he mur mured." 21800,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_131.flac,00018-f000123,1.04091,Dorian steckte den Brief in die Tasche.,Dorian put the letter into his pocket. 21801,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_132.flac,00018-f000124,0.516913,"Bestell der Frau Herzogin, ich werde kommen, sagte er kalt.","Tell her Grace that I am coming in, he said, coldly." 21802,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_133.flac,00018-f000125,0.75,Der Mann machte kehrt und ging schnell aufs Haus zu.,"The man turned round, and went rapidly in the direction of the house." 21803,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_135.flac,00018-f000127,1.3159100000000001,"Das ist eine ihrer Eigenschaften, die ich am meisten bewundere.",It is one of the qualities in them that I admire most. 21804,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_136.flac,00018-f000128,0.929221,"Eine Frau wird mit jedem in der Welt flirten, solange andere Menschen zusehn.",A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on. 21805,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_137.flac,00018-f000129,0.627632,"Wie gern du gefährliche Dinge sagst, Harry!","How fond you are of saying dangerous things, Harry !" 21806,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_138.flac,00018-f000130,0.625641,Aber diesmal bist du auf ganz falscher Fährte.,In the present instance you are quite astray. 21807,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_139.flac,00018-f000131,1.23571,"Die Herzogin gefällt mir sehr gut, aber ich liebe sie nicht.","I like the Duchess very much, but I don't love her." 21808,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_140.flac,00018-f000132,0.780519,"Und die Herzogin liebt dich sehr, aber du gefällst ihr nicht, so ist die Sache wieder im gleichen.","And the Duchess loves you very much, but she likes you less, so you are excellently matched." 21809,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_141.flac,00018-f000133,1.0990799999999998,"Du klatschest, Harry, und diesmal gibt es keine Grundlage für den geringsten Klatsch.","You are talking scandal, Harry, and there Is never any basis for scandal." 21810,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_142.flac,00018-f000134,1.10443,"Die Grundlage jedes Klatsches ist eine unmoralische Sicherheit, sagte Lord Henry und steckte eine Zigarette an.","The basis of every scandal is an immoral cer tainty, said Lord Henry, lighting a cigarette." 21811,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_143.flac,00018-f000135,0.588462,"Um eines Epigramms willen opferst du jeden Menschen, Harry.","You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram." 21812,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_144.flac,00018-f000136,0.836975,"Die Welt geht aus freien Stücken zum Altar, wo sie geopfert wird, war die Antwort.","The world goes to the altar of its own accord, was the answer." 21813,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_145.flac,00018-f000137,1.36962,"Ich wollte, ich könnte lieben, rief Dorian Gray, und tiefes Pathos klang in seiner Stimme.","I wish I could love, cried Dorian Gray, with a deep note of pathos in his voice." 21814,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_146.flac,00018-f000138,1.16538,"Aber es scheint, ich habe die Glut verloren und die Sehnsucht vergessen.","But I seem to have lost the passion, and forgotten the desire." 21815,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_147.flac,00018-f000139,0.99375,Ich bin zu sehr in mich selbst konzentriert.,I am too much concentrated on myself. 21816,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_148.flac,00018-f000140,0.9508770000000001,Meine eigene Person ist mir zur Last geworden.,My own personality has become a burden to me. 21817,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_149.flac,00018-f000141,0.763636,"Ich muß entfliehen, fortgehn, vergessen!","I want to escape, to go away, to forget." 21818,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_150.flac,00018-f000142,0.814286,"Es war töricht von mir, überhaupt hierher zu kommen.",It was silly of me to come down here at all. 21819,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_151.flac,00018-f000143,1.32864,"Ich denke, ich werde an Harvey telegraphieren, die Jacht bereitzuhalten.",I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht got ready. 21820,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_152.flac,00018-f000144,0.602256,Auf einer Jacht ist man sicher.,On a yacht one is safe. 21821,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_153.flac,00018-f000145,0.285,"Wovor sicher, Dorian?","Safe from what, Dorian ?" 21822,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_154.flac,00018-f000146,0.214286,Irgend etwas beunruhigt dich.,You are in some trouble. 21823,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_155.flac,00018-f000147,0.918182,"Ich kann es dir nicht sagen, Harry, wiederholte er düster.",Why not tell me what it is ? 21824,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_156.flac,00018-f000147,0.17727300000000001,Und es ist wohl nur eine Anwandlung.,Why not tell me what it is ? 21825,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_158.flac,00018-f000148,0.253372,"Ich habe eine gräßliche Vorahnung, etwas Ähnliches könne mir zustoßen.",You know I would help you. presentiment that something of the kind may happen to me. 21826,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_159.flac,00018-f000148,0.253372,Was für ein Unsinn!, You know I would help you. presentiment that something of the kind may happen to me. 21827,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_161.flac,00018-f000150,0.82,Ah! hier ist die Herzogin in einem Tailor madeKostüm,"Ah ! here is the Duchess, looking like Artemis in a tailor made gown." 21828,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_163.flac,00018-f000151,0.615,"Sie sehn, wir sind zurück, Frau Herzogin.","You see we have come back, Duchess." 21829,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_164.flac,00018-f000152,0.857143,"Ich habe schon alles gehört, Herr Gray, antwortete sie.","I have heard all about it, Mr. Gray, she an swered." 21830,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_165.flac,00018-f000153,0.758621,Der arme Geoffrey ist ganz außer sich.,Poor Geoffrey is terribly upset. 21831,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_166.flac,00018-f000154,0.502273,"Und Sie hatten ihn gebeten, nicht auf den Hasen zu schießen.",And it seems that you asked him not to shoot the hare. 21832,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_167.flac,00018-f000155,0.3,Wie seltsam!,How curious ! 21833,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_168.flac,00018-f000156,0.785714,"Ja, es war sehr seltsam.","Yes, it was very curious." 21834,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_169.flac,00018-f000157,0.983333,"Ich weiß nicht, was mich dazu brachte.",I don't know what made me say it. 21835,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_170.flac,00018-f000158,0.268421,Eine Laune vermutlich.,"Some whim, I suppose." 21836,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_171.flac,00018-f000159,0.548571,Es war ein so reizender Kerl.,It looked the loveliest of little live things. 21837,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_172.flac,00018-f000160,1.06675,"Aber es tut mir leid, daß man Ihnen davon sprach.",But I am sorry they told you about the man. 21838,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_173.flac,00018-f000161,0.757143,Es ist ein trauriges Thema.,It is a hideous subject. 21839,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_174.flac,00018-f000162,0.87,"Es ist ein langweiliges Thema, fiel Lord Henry ein.","It is an annoying subject, broke in Lord Henry." 21840,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_175.flac,00018-f000163,0.9375,Es hat nicht den geringsten psychologischen Wert.,It has no psychological value at all. 21841,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_176.flac,00018-f000164,0.463846,"Wenn nun aber Geoffrey es absichtlich getan hätte, wie interessant wäre er!","Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interest ing he would be I I should like to know someone who had committed a real murder." 21842,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_177.flac,00018-f000164,0.463846,"Ich möchte gern jemand kennen, der einen wirklichen Mord begangen hat."," Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interest ing he would be I I should like to know someone who had committed a real murder." 21843,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_178.flac,00018-f000165,0.609649,"Wie gräßlich von dir, Harry! rief die Herzogin.","How horrid of you, Harry ! cried the Duchess." 21844,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_179.flac,00018-f000166,0.847059,"Nicht wahr, Herr Gray?","Isn't it, Mr. Gray ?" 21845,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_180.flac,00018-f000167,1.51371,"Harry, Herr Gray ist wieder unwohl.","Harry, Mr. Gray is ill again." 21846,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_181.flac,00018-f000168,0.8,Er will ohnmächtig werden!,He is going to faint. 21847,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_182.flac,00018-f000169,0.917829,Dorian hielt sich mit Anstrengung aufrecht und lächelte.,"Dorian drew himself up with an effort, and smiled." 21848,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_184.flac,00018-f000171,0.08181820000000001,Es ist nichts weiter.,That is all. 21849,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_185.flac,00018-f000172,0.889524,"Ich fürchte, ich bin heute morgen zuviel gegangen.",I am afraid I walked too far this morning. 21850,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_186.flac,00018-f000173,1.12253,"Ich hörte nicht, was Harry sagte.",I didn't hear what Harry said. 21851,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_187.flac,00018-f000174,0.814286,War es sehr schlimm?,Was it very bad ? 21852,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_188.flac,00018-f000175,0.257143,Sie müssen es mir ein andermal sagen.,You musl tell me some other time. 21853,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_189.flac,00018-f000176,1.12,"Ich denke, ich tue am besten, mich hinzulegen.",I think I must go and lie down. 21854,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_190.flac,00018-f000177,0.730769,"Sie entschuldigen mich, nicht wahr?","You will excuse me, won't you ?" 21855,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_191.flac,00018-f000178,1.43741,"Sie hatten die große Treppe erreicht, die vom Gewächshaus zur Terrasse emporführte.",They had reached the great flight of steps that led from the conservatory on to the terrace. 21856,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_192.flac,00018-f000179,0.971739,"Als die Glastür sich hinter Dorian geschlossen hatte, wandte sich Lord Henry der Herzogin zu und sah sie mit seinen schläfrigen Augen an.","As the glass door closed behind Dorian, Lord Henry turned and looked at the Duchess with his slumberous eyes." 21857,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_193.flac,00018-f000180,1.2735299999999998,Bist du sehr in ihn verliebt? fragte er.,Are you very much in love with him ? he asked. 21858,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_194.flac,00018-f000181,1.30301,"Sie gab eine Weile keine Antwort, sondern stand da und blickte auf die Landschaft.","She did not answer for some time, but stood gazing at the landscape." 21859,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_195.flac,00018-f000182,1.44872,"Ich wollte, ich wüßte es, sagte sie schließlich.","I wish I knew, she said at last." 21860,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_196.flac,00018-f000183,1.40625,Er schüttelte den Kopf.,He shook his head. 21861,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_197.flac,00018-f000184,1.0108700000000002,Wissen wäre verhängnisvoll.,Knowledge would be fatal. 21862,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_198.flac,00018-f000185,0.21,Die Ungewißheit reizt einen.,One may lose one's way. 21863,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_201.flac,00018-f000186,0.958974,"Alle Wege enden am selben Punkt, liebe Gladys.","All ways end at the same point, my dear Gladys." 21864,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_202.flac,00018-f000187,0.05,Was für ein Punkt ist das?,What is that ? 21865,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_203.flac,00018-f000188,0.3,Enttäuschung,Disillusion. 21866,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_204.flac,00018-f000189,0.583333,"Das war mein Debüt im Leben, seufzte sie.","It was my debut in life, she sighed." 21867,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_205.flac,00018-f000190,0.71,Sie kam mit einer Krone zu dir.,It came to you crowned. 21868,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_206.flac,00018-f000191,0.7888890000000001,Ich bin der Herzogskrone müde.,I am tired of strawberry leaves. 21869,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_207.flac,00018-f000192,1.03,Sie steht dir gut.,They become you. 21870,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_208.flac,00018-f000195,0.3,Nur in der Öffentlichkeit.,I will not part with a petal. 21871,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_209.flac,00018-f000196,1.78235,Monmouth hat Ohren.,Monmouth has ears. 21872,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_210.flac,00018-f000201,0.807692,Alte Leute sind schwerhörig.,What are you looking for ? she inquired. 21873,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_212.flac,00018-f000205,0.784211,"Ich wollte, er wäre es.",I have still the mask. 21874,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_214.flac,00018-f000208,0.164516,Jede Fiber seines Körpers erbebte.,Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit. 21875,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_215.flac,00018-f000209,1.42436,"Das Leben war für ihn auf einmal eine gräßliche Bürde geworden, die nicht mehr zu tragen war.","Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on a sofa, with terror in every tingling fibre of his body." 21876,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_217.flac,00018-f000212,1.19014,"Er war fast in Ohnmacht gesunken, als Lord Henry in einer zufälligen Laune seinen zynischen Scherz gemacht hatte.",He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting. 21877,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_218.flac,00018-f000213,0.923414,"Um fünf Uhr klingelte er seinem Diener und hieß ihn seine Sachen für den Nachtschnellzug, der nach der Stadt fuhr, packen und den Wagen zu halb neun Uhr vor die Tür bestellen.","At five o'clock he rang his bell for his servant and gave him orders to pack his things for the night express to town, and to have the brougham at the door by eightthirty." 21878,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_219.flac,00018-f000214,1.62834,"Er war entschlossen, keine Nacht mehr in Selby Royal zuzubringen.",He was determined not to sleep another night at Selby Royal. 21879,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_220.flac,00018-f000215,-0.143478,Der Ort hatte nichts Gutes für ihn; der Tod ging da am hellen Tage um.,It was an illomened place. 21880,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_221.flac,00018-f000216,0.62212,Das Gras des Waldes war mit Blut befleckt worden.,Death walked there in the sunlight. 21881,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_222.flac,00018-f000217,0.395455,"Dann schrieb er einen Brief an Lord Henry, in dem er ihm sagte, er fahre in die Stadt, um seinen Arzt zu konsultieren, und bitte ihn, in seiner Abwesenheit die Gäste zu unterhalten.",The grass of the forest had been spotted with blood. 21882,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_223.flac,00018-f000218,0.802285,"Als er das Briefchen eben in den Umschlag steckte, klopfte es an die Tür, und sein Diener kam, ihm mitzuteilen, der Wildhüter wünsche ihn zu sprechen.","As he was putting it into the envelope, a knock came to the door, and his valet informed him that the head keeper wished to see him." 21883,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_224.flac,00018-f000219,0.932143,Er runzelte die Stirn und biß sich auf die Lippen.,"He frowned, and bit his lip." 21884,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_225.flac,00018-f000220,0.18600000000000005,"Schick ihn herein! murmelte er, nachdem er ein paar Augenblicke gezögert hatte.","Send him in, he muttered, after some mo ments' hesitation." 21885,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_226.flac,00018-f000221,0.7928569999999999,"Während der Mann eintrat, holte Dorian sein Scheckbuch aus einer Schublade und legte es vor sich hin.","As soon as the man entered Dorian pulled his cheque book out of a drawer, and spread it out before him." 21886,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_227.flac,00018-f000222,0.9150950000000001,"Sie kommen vermutlich wegen des Unglücksfalles von heute morgen, Thornton, sagte er und nahm die Feder zur Hand.","I suppose you have come about the unfortunate accident of this morning, Thornton ? he said, taking up a pen. '" 21887,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_228.flac,00018-f000223,0.290323,"Ja, Herr, antwortete der Wildhüter.","Yes, sir, answered the gamekeeper." 21888,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_229.flac,00018-f000224,0.276,War der arme Kerl verheiratet?,Was the poor fellow married ? 21889,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_230.flac,00018-f000225,0.878182,"Hatte er Angehörige zu versorgen? fragte Dorian, müde dreinsehend.","Had he any people dependent on him? asked Dorian, looking bored." 21890,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_231.flac,00018-f000226,0.155556,"Wenn es an dem ist, wünsche ich nicht, daß sie in Not zurückbleiben.","If so, I should not like them to be left In want, and will send them any sum of money you may think necessary." 21891,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_232.flac,00018-f000226,0.155556,"Ich werde ihnen die Summe schicken, die Sie für richtig halten."," If so, I should not like them to be left In want, and will send them any sum of money you may think necessary." 21892,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_233.flac,00018-f000227,0.975,"Wir wissen nicht, wer es ist, Herr.","We don't know who he is, sir." 21893,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_234.flac,00018-f000228,1.05,"Deswegen nahm ich mir die Freiheit, vorzusprechen.",That is what I took the liberty of coming to you about. 21894,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_235.flac,00018-f000229,1.065,"Sie wissen nicht, wer es ist? fragte Dorian, ohne recht hinzuhören.","Don't know who he is ? said Dorian, listlessly." 21895,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_236.flac,00018-f000230,1.42,Was meinen Sie damit?,What do you mean ? 21896,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_237.flac,00018-f000231,0.5522729999999999,War es nicht einer von Ihren Leuten?,Wasn't he one of your men ? 21897,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_238.flac,00018-f000232,1.1875,"Nein, Herr.","No, sir." 21898,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_239.flac,00018-f000233,0.22105300000000008,Hab ihn nie im Leben gesehn.,Never saw him before. 21899,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_240.flac,00018-f000234,0.718182,"Sieht aus wie ein Matrose, Herr.","Seems like a sailor, sir." 21900,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_241.flac,00018-f000235,0.28382399999999997,Die Feder fiel Dorian Gray aus der Hand.,"The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt as it his jieart had suddenly stopped beating." 21901,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_242.flac,00018-f000235,0.28382399999999997,"Ihm war, als hörte sein Herz auf einmal auf zu schlagen."," The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt as it his jieart had suddenly stopped beating." 21902,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_243.flac,00018-f000236,0.27,Ein Matrose! rief er aus.,A sailor ? he cried out. 21903,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_244.flac,00018-f000237,0.85,Sagten Sie ein Matrose?,Did you say a sailor ? 21904,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_245.flac,00018-f000238,1.3,"Ja, Herr.","Yes, sir." 21905,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_246.flac,00018-f000239,0.871233,"Er sieht aus, als wäre er eine Art Matrose gewesen; auf beiden Armen tätowiert und so in der Art.","He looks as if he had been a sort of sailor; tattooed on both arms, and that kind of thing." 21906,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_247.flac,00018-f000240,0.8931819999999999,"Hat man irgend etwas bei ihm gefunden? fragte Dorian, beugte sich vor und sah den Mann mit starren Augen an.","Was there anything found on him ? said Dorian, leaning forward and looking at the man with startled eyes." 21907,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_248.flac,00018-f000241,0.678571,"Etwas, woraus man seinen Namen erfährt?",Anything that would tell his name ? 21908,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_249.flac,00018-f000242,0.90991,"Einiges Geld, Herr nicht viel, und einen Revolver.","Some money, sir not much, and a sixshooter." 21909,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_250.flac,00018-f000243,0.24285700000000002,Nichts von einem Namen.,There was no name of any kind. 21910,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_251.flac,00018-f000244,0.225,"Sieht anständig aus, der Mann, aber etwas struppig.","A decentlooking man, sir, but roughlike." 21911,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_252.flac,00018-f000245,0.7608699999999999,"Eine Art Matrose, denken wir.","A sort of sailor, we think." 21912,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_253.flac,00018-f000246,0.926471,Dorian sprang auf.,Dorian started to his feet. 21913,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_255.flac,00018-f000248,0.1425,Er klammerte sich leidenschaftlich an sie an.,The folk don't like to have that sort of thing in their houses. 21914,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_256.flac,00018-f000248,0.1425,Wo liegt der Leichnam? rief er., The folk don't like to have that sort of thing in their houses. 21915,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_258.flac,00018-f000249,-0.0103448,Ich muß ihn sofort sehn., They say a corpse brings bad luck. 21916,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_260.flac,00018-f000250,0.8914290000000001,Die Leute mögen so was nicht in ihrem Haus.,The Home Farm Go there at once and meet me. 21917,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_261.flac,00018-f000249,0.676847,"Sie sagen, eine Leiche bringt Unglück!",They say a corpse brings bad luck. 21918,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_262.flac,00018-f000252,0.27,Home Farm!,Never mind. 21919,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_264.flac,00018-f000251,0.578788,Sie sofort hin und warten Sie auf mich!,Tell one of the grooms to bring my horse round. 21920,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_266.flac,00018-f000254,0.825,"Nein, ist nicht nötig.",It will save time. 21921,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_267.flac,00018-f000254,0.46875,"Ich gehe selbst zum Stall, es geht schneller.",It will save time. 21922,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_268.flac,00018-f000255,0.6678569999999999,"Nach kaum einer Viertelstunde galoppierte Dorian Gray, so schnell er konnte, die lange Allee hinab.",In less than a quarter of an hour Dorian Gray was galloping down the long avenue as hard as he could go. 21923,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_269.flac,00018-f000256,0.6,Die Bäume schienen in gespenstigem Zuge an ihm vorbeizufliegen und wilde Schatten sich ihm in den Weg zu werfen.,"The trees seemed to sweep past him in spectral procession, and wild shadows to fling themselves across his path." 21924,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_270.flac,00018-f000257,0.670972,Einmal scheute das Pferd vor einem weißen Pfosten und warf seinen Reiter fast ab.,Once the mare swerved at a white gatepost and nearly threw him. 21925,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_271.flac,00018-f000258,1.16757,Er schlug dem Tier die Peitsche über den Nacken.,He lashed her across the neck with his crop. 21926,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_273.flac,00018-f000261,1.03929,Endlich hielt er an der Home Farm.,At last he reached the Home Farm. 21927,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_274.flac,00018-f000262,0.725,Zwei Männer standen im Hof.,Two men were loitering in the yard. 21928,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_275.flac,00018-f000263,0.523333,Er sprang aus dem Sattel und warf einem die Zügel hin.,He leapt from the saddle and threw the reins to one of them. 21929,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_276.flac,00018-f000264,0.247059,Im letzten Stall schimmerte ein Licht.,In the farthest stable a light was glimmering. 21930,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_277.flac,00018-f000265,0.928654,"Ihm war es, als ob da die Leiche liegen müsse; er eilte zur Tür und legte die Hand auf die Klinke.","Something seemed to tell him that the body was there, and he hurried to the door, and put his hand upon the latch." 21931,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_278.flac,00018-f000266,0.0684868,Da hielt er einen Augenblick inne.,"There he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a discovery that would either make or mar his life." 21932,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_279.flac,00018-f000266,0.0684868,"Er fühlte, daß er vor einer Entdeckung stand, die sein Leben entweder rettete oder zerstörte."," There he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a discovery that would either make or mar his life." 21933,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_280.flac,00018-f000267,1.28235,Dann warf er die Tür zurück und trat ein.,"Then he thrust the door open, and entered." 21934,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_281.flac,00018-f000268,0.865368,Auf einem Haufen Sackleinwand am Ende des Stalles lag die Leiche eines Mannes in einer groben Bluse und blauen Hosen.,On a heap of sacking in the far 'corner was lying the dead body of a man dressed in a coarse shirt and a pair of blue trousers. 21935,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_2.flac,00019-f000002,1.01667,Du bist vollkommen!,You're quite perfect. 21936,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_3.flac,00019-f000003,0.2,"Bitte, werde nicht anders.","Pray, don't change." 21937,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_4.flac,00019-f000004,1.2375,Dorian Gray schüttelte den Kopf.,Dorian Gray shook his head. 21938,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_5.flac,00019-f000005,1.0255100000000001,"Nein, Harry, ich habe zu viel furchtbare Dinge im Leben getan.","No, Harry, I have done too many dreadful things in my life." 21939,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_6.flac,00019-f000006,1.25714,Ich will keine mehr tun.,I am not going to do any more. 21940,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_7.flac,00019-f000007,0.688571,"Ich fing gestern damit an, Gutes zu tun.",I began my good actions yesterday. 21941,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_8.flac,00019-f000008,0.816667,Wo warst du gestern?,Where were you yesterday ? 21942,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_9.flac,00019-f000009,0.8842110000000001,"Auf dem Lande, Harry.","In the country, Harry." 21943,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_10.flac,00019-f000010,1.72727,Ich war allein in einem kleinen Dorfwirtshaus.,I was staying at a little inn by myself. 21944,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_12.flac,00019-f000012,0.7888890000000001,Da gibt es keine Versuchungen.,There are no temptations there. 21945,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_13.flac,00019-f000013,0.988235,"Das ist der Grund, warum die Leute, die nicht in der Stadt wohnen, so ganz und gar ohne Kultur sind.",That is the reason why people who live out of town are so absolutely uncivilised. 21946,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_14.flac,00019-f000014,0.5487270000000001,"Kultur ist eine Sache, die keineswegs leicht zu erreichen ist.",Civilisation is not by any means an easy thing to attain to. 21947,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_15.flac,00019-f000015,0.8272729999999999,"Es gibt nur zwei Wege, zu ihr zu kommen.",There are only two ways by which man can reach It. 21948,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_16.flac,00019-f000016,0.293182,"Der eine heißt Bildung, der andere Verdorbenheit.","One is by being cultured, the other by being currupt." 21949,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_17.flac,00019-f000017,0.755,"Die Leute auf dem Lande haben zu beiden keine Gelegenheit, darum versumpfen sie.","Country people have no opportunity of being either, so they stagnate." 21950,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_18.flac,00019-f000018,1.23143,"Bildung und Verdorbenheit, wiederholte Dorian.","Culture and corruption, echoed Dorian." 21951,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_19.flac,00019-f000019,0.695238,Ich habe sie beide kennen gelernt.,I have known something of both. 21952,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_20.flac,00019-f000020,0.789474,"Es scheint mir jetzt schrecklich, daß man sie immer zusammen findet.",It seems terrible to me now that they should ever be found together. 21953,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_21.flac,00019-f000021,0.966,"Denn ich habe ein neues Ideal, Harry.","For I have a new ideal, Harry." 21954,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_22.flac,00019-f000022,0.811765,Ich werde anders werden.,I am going to alter. 21955,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_23.flac,00019-f000023,1.62,"Ich glaube, ich bin anders geworden.",I think I have altered. 21956,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_24.flac,00019-f000024,0.764286,"Du hast mir noch nicht erzählt, was du Gutes getan hast.",You have not yet told me what your good action was. 21957,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_25.flac,00019-f000025,0.21380900000000005,Wie war es doch?,"Or did you say you had done more than one ? asked his companion, as he spilt into his plate a little crimson pyramid of seeded strawberries, and through a perforated shellshaped spoon snowed white sugar upon them." 21958,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_26.flac,00019-f000025,0.21380900000000005,"Einmal oder öfter hast du etwas Gutes getan? fragte sein Gefährte und nahm sich eine kleine rote Pyramide Erdbeeren auf seinen Teller, auf die er aus einem muschelförmigen durchlöcherten Löffel weißen Zucker streute."," Or did you say you had done more than one ? asked his companion, as he spilt into his plate a little crimson pyramid of seeded strawberries, and through a perforated shellshaped spoon snowed white sugar upon them." 21959,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_27.flac,00019-f000026,1.15789,"Ich kann es dir erzählen, Harry.","I can tell you, Harry." 21960,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_28.flac,00019-f000027,0.707617,"Es ist eine Geschichte, die ich niemand sonst erzählen könnte.",It is not a story I could tell to anyone else. 21961,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_29.flac,00019-f000028,0.8205879999999999,Ich habe einen Menschen geschont.,I spared somebody. 21962,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_30.flac,00019-f000029,1.4775,"Es klingt eitel, aber du verstehst, was ich meine.","It sounds vain, but you understand what I mean." 21963,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_31.flac,00019-f000030,1.4280000000000002,Sie war sehr schön und hatte eine wunderbare Ähnlichkeit mit Sibyl Vane.,"She was quite beautiful, and wonderfully like Sibyl Vane." 21964,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_32.flac,00019-f000031,1.16923,"Ich glaube, das war es, was mich zuerst anzog.",I think it was that which first attracted me to her. 21965,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_33.flac,00019-f000032,1.0793700000000002,"Du erinnerst dich an Sibyl, nicht wahr?","You remember Sibyl, don't you ?" 21966,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_34.flac,00019-f000033,0.11,Wie lange das her ist!,"How long ago that seems Well, Hetty was not one of our own class, of course." 21967,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_35.flac,00019-f000033,0.11,Nun Hetty gehörte natürlich nicht unserm Stande an.," How long ago that seems Well, Hetty was not one of our own class, of course." 21968,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_36.flac,00019-f000034,0.592241,Sie war nichts weiter als ein Dorfmädchen.,She was simply a girl in a village. 21969,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_37.flac,00019-f000035,1.21,Aber ich liebte sie wirklich.,But I really loved her. 21970,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_38.flac,00019-f000036,1.39167,"Ich bin sicher, daß ich sie liebte.",I am quite sure that I loved her. 21971,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_39.flac,00019-f000037,0.799301,"Während dieses ganzen wundervollen Monats Mai, den wir gehabt haben, ritt ich hinaus und sah sie zwei, dreimal in der Woche.","All during this wonderful May that we have been having, I used to run down and see her two or three times a week." 21972,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_40.flac,00019-f000038,0.513333,Gestern erwartete sie mich in einem kleinen Obstgarten.,Yesterday she met me in a little orchard. 21973,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_41.flac,00019-f000039,0.818669,"Die Apfelblüten fielen auf ihr Haar hernieder, und sie lächelte.","The appleblossoms kept tumbling down on her hair, and she was laughing." 21974,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_42.flac,00019-f000040,0.274468,Diesen Morgen vor Sonnenaufgang sollte sie mit mir kommen.,We were to have gone away together this morning at dawn. 21975,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_43.flac,00019-f000041,1.03609,"Plötzlich entschloß ich mich, sie so einer Blume gleich zu lassen, wie ich sie gefunden hatte.",Suddenly I determined to leave her as flowerlike as I had found her. 21976,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_44.flac,00019-f000042,1.04986,"Ich glaube, das Ungewohnte, das du dabei empfunden hast, muß ein richtiger Wollustschauer für dich gewesen sein, Dorian, unterbrach Lord Henry.","I should think the novelty of the emotion must have given you a thrill of real pleasure, Dorian, Interrupted Lord Henry." 21977,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_45.flac,00019-f000043,1.17,Aber ich kann dein Idyll für dich zu Ende erzählen.,But I can finish your idyll for you. 21978,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_46.flac,00019-f000044,0.546154,Du gabst ihr gute Ratschläge und brachst ihr das Herz.,"You gave her good advice, and broke her heart." 21979,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_47.flac,00019-f000045,0.6723210000000001,Das war der Anfang deiner Besserung.,That was the beginning of your reforma tion. 21980,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_48.flac,00019-f000046,0.726,"Harry, du bist schrecklich!","Harry, you are horrible You mustn't say these dreadful things." 21981,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_49.flac,00019-f000046,0.726,Du mußt nicht so abscheuliche Dinge sagen.," Harry, you are horrible You mustn't say these dreadful things." 21982,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_50.flac,00019-f000047,0.252,Hettys Herz ist nicht gebrochen.,Hetty's heart is not broken. 21983,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_51.flac,00019-f000048,1.5753700000000002,Natürlich weint sie und so weiter.,"Of course she cried, and all that." 21984,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_52.flac,00019-f000049,0.602586,Aber keine Schande ist über sie gekommen.,But there is no disgrace upon her. 21985,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_53.flac,00019-f000050,0.653991,Sie kann wie Perdita in ihrem Garten bei Krauseminze und Ringelblumen weiterleben.,"She can live, like Perdita, in her garden of mint and marigold." 21986,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_54.flac,00019-f000051,1.09487,"Und über einen treulosen Florizel weinen, sagte Lord Henry lachend und lehnte sich in den Stuhl zurück.","And weep over a faithless Florizel, said Lord Henry, laughing, as he leant back in his chair." 21987,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_55.flac,00019-f000052,0.929932,"Lieber Dorian, du hast ganz seltsam knabenhafte Anwandlungen.","My dear Dorian, you have the most curiously boyish moods." 21988,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_56.flac,00019-f000053,0.93,"Glaubst du, dieses Mädchen wird je mit einem ihres eigenen Standes glücklich werden?",Do you think this girl will ever be really contented now with anyone of her own rank ? 21989,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_57.flac,00019-f000054,0.554434,"Ich nehme an, sie wird eines Tages mit irgendeinem rohen Fuhrmann oder einem groben Bauern verheiratet.",I suppose she will be married some day to a rough carter or a grinning ploughman. 21990,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_58.flac,00019-f000055,1.23703,"Schön, die Tatsache, daß sie dich gekannt und dich geliebt hat, wird sie dazu bringen, ihren Mann zu verachten, und sie wird sich unglücklich fühlen.","Well, the fact of having met you, and loved you, will teach her to despise her husband, and she will be wretched." 21991,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_59.flac,00019-f000056,0.522273,"Vom moralischen Standpunkt kann ich nicht sagen, daß ich von deiner großen Entsagung viel halte.","From a moral point of view, I cannot say that I think much Ophelia ?" 21992,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_62.flac,00019-f000056,0.9248850000000001,"Ich kann das nicht ertragen, Harry!","From a moral point of view, I cannot say that I think much Ophelia ?" 21993,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_63.flac,00019-f000057,0.947917,"Du spottest über alles und hast deinen Spaß damit, und dann deutest du auf die ernstesten Tragödien.","I can't bear this, Harry I You mock at every thing, and then suggest the most serious tragedies." 21994,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_64.flac,00019-f000058,1.08214,"Es tut mir jetzt leid, daß ich dir die Sache erzählte.",I am sorry I told you now. 21995,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_65.flac,00019-f000059,1.17308,"Ich kümmere mich nicht um das, was du sagst.",I don't care what you say to me. 21996,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_66.flac,00019-f000060,1.57571,"Ich weiß, ich habe recht gehandelt.",I know I was right in acting as I did. 21997,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_67.flac,00019-f000061,0.3,Arme Hetty!,Poor Hetty ! 21998,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_68.flac,00019-f000062,0.456421,"Als ich heute morgen an dem Gehöft vorbeiritt, sah ich ihr blasses Gesicht am Fenster.","As I rode past the farm this morning, I saw her white face at the window, like a spray of jasmine." 21999,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_69.flac,00019-f000062,0.456421,Es sah aus wie ein Zweig Jasmin.," As I rode past the farm this morning, I saw her white face at the window, like a spray of jasmine." 22000,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_70.flac,00019-f000063,0.373741,Wir wollen nicht weiter davon sprechen.,"Don't let us talk about it any more, and don't try to persuade me that the first good action I have done for years, the first little bit of selfsacrifice I have ever known, is really a sort of sin." 22001,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_71.flac,00019-f000063,0.373741,"Mache keinen Versuch, mich zu überreden, daß das erste Gute, was ich seit Jahren getan habe, das erste kleine Opfer, das ich je gebracht habe, tatsächlich eine Art Sünde sei."," Don't let us talk about it any more, and don't try to persuade me that the first good action I have done for years, the first little bit of selfsacrifice I have ever known, is really a sort of sin." 22002,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_72.flac,00019-f000064,0.829412,Ich will besser werden.,I want to be better. 22003,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_73.flac,00019-f000065,0.755,Erzähle mir etwas von dir!,I am going to be better. 22004,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_74.flac,00019-f000067,0.728571,Was ist in der Stadt los?,What is going on in town ? 22005,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_75.flac,00019-f000068,0.635,Ich bin tagelang nicht im Klub gewesen.,I have not been to the club for days. 22006,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_76.flac,00019-f000069,0.588679,Die Leute erörtern immer noch das Verschwinden des armen Basil.,The people are still discussing poor Basil's dis appearance. 22007,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_77.flac,00019-f000070,0.766667,"Ich hätte gedacht, sie könnten in all der Zeit genug davon bekommen haben, sagte Dorian mit leichtem Stirnrunzeln und goß sich etwas Wein ein.","I should have thought they had got tired of that by this time, said Dorian, pouring himself out some wine, and frowning slightly." 22008,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_78.flac,00019-f000071,0.995918,"Mein Lieber, sie reden erst seit sechs Wochen davon, und das englische Publikum ist wirklich nicht der Anspannung des Geistes fähig, mehr als ein Thema im Vierteljahr zu haben.","My dear boy, they have only been talking about it for six weeks, and the British public are really not equal to the mental strain of having more than one topic every three months." 22009,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_79.flac,00019-f000072,0.651316,Sie haben in letzter Zeit viel Glück gehabt.,"They have been very fortunate lately, however." 22010,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_80.flac,00019-f000073,1.25556,Sie hatten meinen Ehescheidungsprozeß und Alan Campbells Selbstmord.,"They have had my own divorcecase, and Alan Campbell's suicide." 22011,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_81.flac,00019-f000074,0.519231,Jetzt haben sie das geheimnisvolle Verschwinden eines Künstlers bekommen.,Now they have got the mysterious disappearance of an artist. 22012,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_82.flac,00019-f000075,1.02774,"Die hiesige Polizei bleibt hartnäckig dabei, daß der Mann in dem grauen Ulstermantel, der am 9. November mit dem Zwölfuhrzug nach Paris gereist ist, der arme Basil gewesen ist, und die französische Polizei erklärt, Basil sei überhaupt nie in Paris angekommen.","Scotland Yard still insists that the man in the grey ulster who left for Paris by the midnight train on the ninth of November was poor Basil, and the French police declare that Basil never arrived in Paris at all." 22013,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_83.flac,00019-f000076,0.887324,"Vermutlich erfahren wir in etwa vierzehn Tagen, er sei in San Francisco gesehn worden.",I suppose in about a fortnight we shall be told that he has been seen in San Francisco. 22014,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_84.flac,00019-f000077,1.03768,"Es ist eine kuriose Sache, aber von jedem, der verschwindet, heißt es, man habe ihn in San Francisco gesehn.","It is an odd thing, but everyone who disappears is said to be seen at San Francisco." 22015,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_85.flac,00019-f000078,0.846269,Es muß eine entzückende Stadt sein und all die Anziehungskraft der künftigen Welt besitzen.,"It must be a delightful city, and possess all the attractions of the next world." 22016,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_86.flac,00019-f000079,0.18529400000000001,"Was glaubst du, daß Basil zugestoßen ist? fragte Dorian, der seinen Burgunder gegen das Licht hielt und sich wunderte, wie es kam, daß er so ruhig über die Sache plaudern konnte.",What do you think has happened to Basil ? 22017,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_87.flac,00019-f000080,0.659341,Ich habe nicht die geringste Ahnung.,I have not the slightest idea. 22018,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_88.flac,00019-f000081,0.404769,"Wenn Basil Gefallen daran findet, sich versteckt zu halten, kümmert es mich nicht.","If Basil chooses to hide himself, it is no business of mine." 22019,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_89.flac,00019-f000082,0.5727270000000001,"Wenn er tot ist, will ich nicht an ihn denken.","If he is dead, I don't want to think about him." 22020,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_90.flac,00019-f000083,0.592308,"Der Tod ist das einzige, wovor ich Angst habe.",Death is the only thing that ever terrifies me. 22021,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_91.flac,00019-f000084,0.916667,Ich hasse ihn.,I hate it. 22022,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_92.flac,00019-f000085,0.8125,Warum? fragte Dorian müde.,"Vhy ? said the younger man, wearily." 22023,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_94.flac,00019-f000087,0.760737,"Tod und Philistertum sind im neunzehnten Jahrhundert die beiden einzigen Tatsachen, die man nicht forterklären kann.",Death and vulgarity are the only two facts in the nineteenth century that one cannot explain away. 22024,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_95.flac,00019-f000088,1.2561,"Wir wollen den Kaffee im Musikzimmer trinken, Dorian.","Let us have our coffee in the musicroom, Dorian." 22025,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_96.flac,00019-f000089,0.786957,Du mußt mir Chopin spielen.,You must play Chopin to me. 22026,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_97.flac,00019-f000090,0.793531,"Der Mann, mit dem meine Frau durchbrannte, spielte wundervoll Chopin.",The man with whom my wife ran away played Chopin exquisitely. 22027,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_98.flac,00019-f000092,0.920301,Arme Viktoria! ich hatte sie sehr gern.,I was very fond of her. 22028,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_99.flac,00019-f000093,1.01,Das Haus ist ohne sie recht einsam.,The house is rather lonely without her. 22029,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_100.flac,00019-f000094,0.16,"Natürlich ist das Eheleben nur eine Gewohnheit, eine schlechte Gewohnheit.","Of course married life is merely a habit, a bad habit." 22030,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_101.flac,00019-f000095,0.453977,Aber schließlich beklagt man den Verlust auch seiner übelsten Gewohnheiten.,But then one regrets the loss even of one's worst habits. 22031,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_102.flac,00019-f000096,0.688571,Vielleicht vermißt man sie am meisten.,Perhaps one regrets them the most. 22032,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_103.flac,00019-f000097,0.655435,Sie sind ein wesentlicher Teil unserer Persönlichkeit.,They are such an essential part of one's personality. 22033,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_104.flac,00019-f000098,0.818571,"Dorian sagte nichts, sondern stand vom Tisch auf, ging ins nächste Zimmer, setzte sich ans Klavier und ließ seine Finger über die weiß und schwarzen Elfenbeintasten gleiten.","Dorian said nothing, but rose from the table and, passing into the next room, sat down to the piano and let his fingers stray across the white and black ivory of the keys." 22034,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_106.flac,00019-f000100,1.8,Lord Henry gähnte.,Lord Henry yawned. 22035,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_107.flac,00019-f000101,0.839455,Basil war sehr populär und trug immer eine Uhr für drei Mark.,"Basil was very popular, and always wore a Waterbury watch." 22036,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_108.flac,00019-f000102,1.12611,Warum hätte man ihn ermorden sollen?,Why should he have been murdered ? 22037,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_109.flac,00019-f000103,0.581905,"Er war nicht gescheit genug, um Feinde zu haben.",He was not clever enough to have enemies. 22038,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_110.flac,00019-f000104,0.276923,Natürlich war er ein überaus genialer Maler.,Of course he had a wonderful genius for painting. 22039,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_111.flac,00019-f000105,1.45,Aber ein Mensch kann malen wie Velazquez und doch so dumm wie möglich sein.,But a man can paint like Velasquez and yet be as dull as possible. 22040,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_112.flac,00019-f000106,1.25385,Basil war wirklich ziemlich dumm.,Basil was really rather dull. 22041,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_113.flac,00019-f000107,1.14524,"Er interessierte mich nur einmal, und das war damals, als er mir vor vielen Jahren gestand, er bete dich leidenschaftlich an, und du seist das beherrschende Motiv seiner Kunst.","He only interested me once, and that was when he told me, years ago, that he had a wild adoration for you, and that you were the domi nant motive of his art." 22042,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_114.flac,00019-f000108,0.618644,"Ich mochte Basil sehr gern, sagte Dorian, und seine Stimme hatte einen traurigen Klang.","I was very fond of Basil, said Dorian, with a to me to be at all probable." 22043,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_118.flac,00019-f000109,1.12954,"Ich weiß, es gibt schreckliche Orte in Paris; aber Basil war nicht der Mann, der sie aufsuchte.","I know there are dreadful places in Paris, but Basil was not the sort of man to have gone to them." 22044,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_119.flac,00019-f000110,0.25,Er war nicht neugierig.,He had no curiosity. 22045,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_120.flac,00019-f000111,1.47143,Das war sein Hauptfehler.,It was his chief defect. 22046,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_121.flac,00019-f000112,1.4942,"Was würdest du dazu sagen, Harry, wenn ich dir erzählte, ich hätte Basil ermordet? fragte Dorian.","What would you say, Harry, if I told you that I had murdered Basil ? said the younger man." 22047,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_122.flac,00019-f000113,1.28421,"Er sah ihn gespannt an, als er das gesagt hatte.",He watched him intently after he had spoken. 22048,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_123.flac,00019-f000114,0.9,"Ich würde sagen, lieber Freund, daß du einen Charakter posierst, der dir nicht steht.","I would say, my dear fellow, that you were posing for a character that doesn't suit you." 22049,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_124.flac,00019-f000115,0.6409090000000001,"Alles Verbrechen ist gewöhnlich, gerade wie alle Gewöhnlichkeit ein Verbrechen ist.","All crime is vulgar, just as all vulgarity is crime." 22050,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_125.flac,00019-f000116,0.559459,"Dir fehlt die Gabe, Dorian, einen Mord zu begehn.","It Is not in you, Dorian, to commit a murder." 22051,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_126.flac,00019-f000117,0.875141,"Es tut mir leid, wenn ich damit deine Eitelkeit kränke, aber ich versichere dich, es ist so.","I am sorry if I hurt your vanity by saying so, but I assure you it is true." 22052,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_127.flac,00019-f000118,0.6310979999999999,Das Verbrechen gehört ganz und gar den untern Klassen.,Crime belongs exclusively to the lower orders. 22053,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_128.flac,00019-f000119,0.668571,Ich tadle sie nicht im geringsten.,I don't blame them in the smallest degree. 22054,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_129.flac,00019-f000120,0.933641,"Ich sollte meinen, das Verbrechen sei ihnen, was uns die Kunst ist, einfach eine Art, sich außergewöhnliche Empfindungen zu verschaffen.","I should fancy that crime was to them what art is to us, simply a method of procuring extraordinary sensations." 22055,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_130.flac,00019-f000121,0.21,"Eine Art, sich Empfindungen zu verschaffen?",A method of procuring sensations ? 22056,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_131.flac,00019-f000122,0.785714,"Glaubst du also, ein Mensch, der einmal einen Mord begangen hat, wäre imstande, das nämliche Verbrechen noch einmal zu begehn?","Do you think, then, that a man who has once committed a murder could possibly do the same crime again ?" 22057,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_132.flac,00019-f000123,0.20769200000000002,Sag das nicht!,Don't tell me that. 22058,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_133.flac,00019-f000124,0.4334020000000001,"Oh, alles wird zum Genuß, wenn man es zu oft tut! rief Lord Henry lachend.","Oh ! anything becomes a pleasure If one does It too often, cried Lord Henry, laughing." 22059,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_134.flac,00019-f000125,0.604762,Das ist eins der wichtigsten Geheimnisse des Lebens.,That Is one of the most important secrets of life. 22060,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_135.flac,00019-f000126,0.5543600000000001,"Indessen meine ich, der Mord ist immer eine verfehlte Sache.","I should fancy, however, that murder is always a mistake." 22061,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_136.flac,00019-f000127,0.756454,"Man sollte nie etwas tun, wovon man nicht nach dem Essen plaudern kann.",One should never do anything that one cannot talk about after dinner. 22062,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_137.flac,00019-f000128,1.14603,Aber lassen wir den armen Basil.,But let us pass from poor Basil. 22063,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_138.flac,00019-f000129,1.44304,"Ich wollte, ich könnte glauben, er hätte ein so romantisches Ende genommen, wie du fragst; aber ich kann nicht.",I wish I could believe that he had come to such a really romantic end as you suggest; but I can't. 22064,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_139.flac,00019-f000130,0.621795,"Ich glaube eher, er fiel von einem Omnibus in die Seine, und der Schaffner vertuschte die Sache.","I dare say he fell into the Seine off an omnibus, and that the conductor hushed up the scandal." 22065,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_140.flac,00019-f000131,1.5946200000000001,"Ja, ich sollte meinen, das war sein Ende.",Yes: I should fancy that was his end. 22066,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_141.flac,00019-f000132,0.8902260000000001,"Ich sehe ihn jetzt auf dem Rücken unter dem dunkelgrünen Wasser liegen, und die schweren Kähne schwimmen über ihm, und lange Stücke Tang hängen in seinem Haar.","I see him lying now on his back under those dullgreen waters with the heavy barges floating over him, and long weeds catch ing in his hair." 22067,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_142.flac,00019-f000133,1.22308,"Weißt du, ich glaube nicht, daß er noch viel Gutes gemalt hätte.","Do you know, I don't think he would have done much more good work." 22068,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_143.flac,00019-f000134,1.6560400000000002,In den letzten zehn Jahren ist es mit seiner Malerei sehr zurückgegangen.,During the last ten years his painting had gone off very much. upon a bamboo perch. 22069,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_144.flac,00019-f000135,0.993238,"Dorian seufzte, und Lord Henry schlenderte durch das Zimmer und machte sich daran, einen absonderlichen Papagei aus Java am Kopf zu kraulen, einen großen Vogel mit grauem Gefieder und rotem Schopf und Hals, der sich auf einer Bambusstange hin und her bewegte.","As his pointed fingers touched it, it dropped the white scurf of crinkled lids over black glasslike eyes, and began to sway backwards and forwards." 22070,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_145.flac,00019-f000135,0.674442,"Als seine spitzen Finger ihn berührten, ließ der Vogel die weiße Haut seiner faltigen Lider über die schwarzen Augen, die wie Glas aussahen, fallen und fing an, sich hin und her zu schwingen.","As his pointed fingers touched it, it dropped the white scurf of crinkled lids over black glasslike eyes, and began to sway backwards and forwards." 22071,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_147.flac,00019-f000137,0.728571,"Mir schien, sie hatte etwas verloren.",It seemed to me to have lost something. 22072,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_148.flac,00019-f000138,1.66667,Sie hatte ein Ideal verloren.,It had lost an ideal. 22073,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_149.flac,00019-f000139,0.412536,"Als du mit ihm nicht mehr so befreundet warst, hörte er auf, ein großer Künstler zu sein.","When you and he ceased to be great friends, he ceased to be a great artist." 22074,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_150.flac,00019-f000140,0.695652,Was hat euch auseinander gebracht?,What was it separated you ? 22075,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_151.flac,00019-f000140,0.721739,"Ich vermute, er langweilte dich.",What was it separated you ? 22076,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_152.flac,00019-f000142,0.528571,"Wenn das der Fall war, hat er dir nie verziehen.","If so, he never forgave you." 22077,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_154.flac,00019-f000144,0.621053,"Nebenbei, was ist aus dem wundervollen Porträt geworden, das er von dir gemacht hat?","By the way, what has become of that wonderful portrait he did of you ?" 22078,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_156.flac,00019-f000147,0.95839,"Oh, ich erinnere mich, daß du mir vor vielen Jahren gesagt hast, du hättest es nach Selby geschickt, und es sei unterwegs abhanden gekommen oder gestohlen worden.","I remember your telling me years ago that you had sent it down to Selby, and that it had got mislaid or stolen on the way." 22079,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_157.flac,00019-f000148,0.252632,Du bekamst es nie zurück?,You never got it back ? 22080,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_158.flac,00019-f000149,0.49090900000000004,Wie schade!,What a pity I It was really a masterpiece. 22081,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_159.flac,00019-f000149,0.49090900000000004,Es war tatsächlich ein Meisterstück., What a pity I It was really a masterpiece. 22082,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_160.flac,00019-f000150,0.93,"Ich entsinne mich, ich wollte es kaufen.",I remember I wanted to buy it. 22083,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_161.flac,00019-f000151,1.5214299999999998,"Ich wollte, ich hätte es jetzt.",I wish I had now. 22084,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_162.flac,00019-f000152,0.718571,Es stammte aus Basils bester Zeit.,It belonged to Basil's best period. 22085,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_163.flac,00019-f000153,0.908974,"Nachher war seine Kunst die seltsame Mischung aus schlechter Malerei und guten Absichten, die einem Mann immer Anspruch darauf gibt, ein hervorragender englischer Maler zu heißen.","Since then, his work was that curious mixture of bad painting and good intentions that always entitles a man to be called a representative British artist." 22086,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_164.flac,00019-f000154,0.804545,Inseriertest du nicht deswegen?,Did you advertise for it ? 22087,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_165.flac,00019-f000155,-0.027272700000000004,Das hättest du tun sollen.,You should. 22088,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_166.flac,00019-f000156,1.32,"Ich weiß es nicht mehr, sagte Dorian.","I forget, said Dorian." 22089,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_167.flac,00019-f000157,0.771429,Vermutlich tat ich es.,I suppose I did. 22090,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_168.flac,00019-f000158,1.03214,Aber ich mochte es nie wirklich leiden.,But I never really liked it. 22091,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_169.flac,00019-f000159,0.75,"Es tat mir leid, daß ich dazu gesessen hatte.",I am sorry I sat for it. 22092,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_170.flac,00019-f000160,0.273529,Die Erinnerung an das Ding ist mir verhaßt.,The memory of the thing is hateful to me. 22093,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_171.flac,00019-f000161,1.43333,Warum sprichst du davon?,Why do you talk of it ? 22094,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_173.flac,00019-f000163,0.593333,"Wie das Bildnis eines Grames, Ein Antlitz ohne Herz.","Like the painfing of a sorrow, A face without a heart.'" 22095,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_174.flac,00019-f000164,0.1,"Ja, so sah es aus.",Yes : that Is what it was like. 22096,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_175.flac,00019-f000165,1.78235,Lord Henry lachte.,Lord Henry laughed. 22097,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_176.flac,00019-f000166,0.700513,"Wenn ein Mensch das Leben künstlerisch nimmt, ist sein Hirn sein Herz, antwortete er und setzte sich in einen Lehnstuhl.","If a man treats life ar tistically, his brain is his heart, he answered, sinking Into an armchair." 22098,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_177.flac,00019-f000167,0.409615,Dorian Gray schüttelte den Kopf und schlug auf dem Klavier ein paar sanfte Akkorde an.,The elder man lay back and looked at him with halfclosed eyes. 22099,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_178.flac,00019-f000167,0.7596149999999999,"Wie das Bildnis eines Grames, wiederholte er, ein Antlitz ohne Herz.",The elder man lay back and looked at him with halfclosed eyes. 22100,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_181.flac,00019-f000169,0.27479699999999996,Die Musik brach schrill ab.,"The music jarred and Dorian Gray started, and stared at his friend." 22101,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_182.flac,00019-f000169,0.27479699999999996,Dorian sprang auf und starrte seinen Freund an.," The music jarred and Dorian Gray started, and stared at his friend." 22102,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_183.flac,00019-f000170,1.12114,"Warum fragst du mich das, Harry?","Why do you ask me that, Harry ?" 22103,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_185.flac,00019-f000172,0.995455,Das ist alles.,That is all. 22104,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_186.flac,00019-f000173,0.959461,"Ich ging letzten Sonntag durch den Hyde Park, und nahe beim Marble Arch stand eine kleine Gruppe schäbig gekleideter Menschen, die einem gewöhnlichen Straßenprediger zuhörten.","I was going through the Park last Sun day, and close by the Marble Arch there stood a little crowd of shabbylooking people listening to some vulgar streetpreacher." 22105,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_187.flac,00019-f000174,1.49447,"Als ich vorbeiging, hörte ich den Mann mit schreiender Stimme diese Frage an sein Publikum richten.","As I passed by, I heard the man yelling out that question to his audience." 22106,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_188.flac,00019-f000175,0.790909,Es berührte mich ziemlich dramatisch.,It struck me as being rather dramatic. 22107,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_189.flac,00019-f000176,0.531818,London ist sehr reich an absonderlichen Wirkungen dieser Art.,London is very rich in curious effects of that kind. 22108,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_190.flac,00019-f000177,0.487642,"Ein regnerischer Sonntag, ein ungehobelter Christ im Regenmantel, ein Kreis kränklicher, blasser Gesichter unter einem welligen Dach tropfender Schirme und ein wundervoller Satz gellend und hysterisch in die Luft geworfen es war in seiner Art wirklich sehr gut, es lag eine gewisse Schwungkraft darin.","A wet Sunday, an uncouth Christian in a mackintosh, a ring of sickly white faces under a broken roof of dripping umbrellas, and a wonderful phrase flung into the air by shrill, hysterical lips it was really very good in its way, quite a suggestion." 22109,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_191.flac,00019-f000178,1.10858,"Ich dachte daran, dem Mann zu sagen, die Kunst habe eine Seele, aber der Mensch habe keine.","I thought of telling the prophet that Art had a soul, but that man had not." 22110,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_192.flac,00019-f000179,0.626812,"Ich fürchte indessen, er hätte mich nicht verstanden.","I am afraid, however, he would not have understood me." 22111,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_193.flac,00019-f000180,1.3,"Nicht, Harry.","Don't, Harry." 22112,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_194.flac,00019-f000181,0.166667,Die Seele ist eine furchtbare Wirklichkeit.,The soul is a terrible reality. 22113,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_195.flac,00019-f000182,0.912821,Sie kann gekauft werden und verkauft und vertauscht.,"It can be bought, and sold, and bartered away." 22114,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_196.flac,00019-f000183,0.817742,"Sie kann vergiftet werden, sie kann vollkommen gemacht werden.","It can be poisoned, or made perfect." 22115,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_197.flac,00019-f000185,0.08333330000000001,"In jedem von uns lebt eine Seele, ich weiß es.",I know it. 22116,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_198.flac,00019-f000186,1.55571,"Bist du dessen ganz gewiß, Dorian?","Do you feel quite sure of that, Dorian?" 22117,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_199.flac,00019-f000187,0.3,Ganz gewiß.,Quite sure. 22118,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_200.flac,00019-f000188,0.641667,Ah! dann muß es eine Illusion sein.,Ah ! then it must be an illusion. 22119,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_201.flac,00019-f000189,0.8274549999999999,"Die Dinge, die man für ganz sicher hält, sind niemals wahr.",The things one feels absolutely certain about are never true. 22120,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_202.flac,00019-f000190,0.7625,Das ist das Verhängnis des Glaubens und die Lehre der Romantik.,"That is the fatality of Faith, and the lesson of Romance." 22121,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_203.flac,00019-f000191,1.32,Wie feierlich du bist!,How grave you are Don't be so serious. 22122,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_204.flac,00019-f000192,0.04,Du mußt nicht so ernsthaft sein.,What your youth. 22123,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_205.flac,00019-f000193,0.713043,Was hast du oder ich mit den abergläubischen Vorstellungen unserer Zeit zu tun?,You must have some secret. 22124,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_206.flac,00019-f000193,0.973913,"Nein, wir haben unsern Glauben an die Seele aufgegeben.",You must have some secret. 22125,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_208.flac,00019-f000195,0.59,"Spiel mir ein Nocturno, Dorian, und während du spielst, sag mir mit leiser Stimme, wie du dir deine Jugend bewahrt hast.","You are really wonderful, Dorian." 22126,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_210.flac,00019-f000196,1.27841,"Ich bin nur zehn Jahre älter als du, und ich bin runzlig und abgenutzt und gelb.",You have never looked more charming than you do tonight. 22127,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_211.flac,00019-f000195,0.77,"Du bist wahrhaft wundervoll, Dorian!","You are really wonderful, Dorian." 22128,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_212.flac,00019-f000196,0.946667,Du hast nie entzückender ausgesehn als heute abend!,You have never looked more charming than you do tonight. 22129,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_213.flac,00019-f000197,0.6727270000000001,"Du gemahnst mich an den Tag, an dem ich dich zum erstenmal sah.",You remind me of the day I saw you first. 22130,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_214.flac,00019-f000198,1.11429,Du warst ein kecker und doch schüchterner Bursche und ganz und gar außergewöhnlich.,"You were rather cheeky, very shy, and absolutely extraordinary." 22131,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_215.flac,00019-f000199,0.818182,"Du hast dich natürlich verändert, aber nicht in der Erscheinung.","You have changed, of course, but not in appearance." 22132,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_216.flac,00019-f000200,0.991935,"Ich wollte, du sagtest mir dein Geheimnis.",I wish you would tell me your secret. 22133,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_217.flac,00019-f000201,0.766667,"Meine Jugend wiederzubekommen, täte ich alles in der Welt, außer Gymnastik treiben, früh aufstehn oder ehrbar sein.","To get back my youth I would do anything in the world, except take exercise, get up early, or be respectable." 22134,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_219.flac,00019-f000204,0.230769,"Es ist Unsinn, von der Unwissenheit der Jugend zu reden.",It's absurd to talk of the ignorance of youth. 22135,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_220.flac,00019-f000205,1.02519,"Die einzigen Menschen, auf deren Ansichten ich jetzt mit einigem Respekt höre, sind Leute, die viel jünger als ich sind.",The only people to whose opinions I listen now with any respect are people much younger than myself. 22136,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_221.flac,00019-f000206,0.8857139999999999,Sie scheinen mir voraus.,They seem in front of me. 22137,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_222.flac,00019-f000207,0.59386,Das Leben hat ihnen sein letztes Wunder enthüllt.,Life has revealed to them her latest wonder. 22138,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_223.flac,00019-f000208,0.71,Den Alten widerspreche ich immer.,"As for the aged, I always contradict the aged." 22139,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_224.flac,00019-f000209,0.766667,Ich tue es aus Prinzip.,I do it on principle. 22140,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_225.flac,00019-f000210,0.665042,"Wenn du sie nach ihrer Meinung über etwas fragst, das gestern vorgefallen ist, so geben sie in feierlichem Ton die Meinungen zum besten, die 1820 gangbar waren, als die Leute hohe Halsbinden trugen, an alles glaubten und von nichts etwas wußten.","If you ask them their opinion on something that happened yesterday, they solemnly give you the opinions current in, when people w r ore high stocks, be lieved in everything, and knew absolutely nothing." 22141,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_226.flac,00019-f000211,0.958095,"Wie entzückend das ist, was du da spielst.",How lovely that thing you are playing is ! 22142,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_227.flac,00019-f000212,0.779612,"Ob es wohl Chopin in Mallorca geschrieben hat, wo das Meer um die Villa weinte und der salzige Schaum gegen die Scheiben klatschte?","I wonder did Chopin write it at Majorca, with the sea weeping round the villa, and the salt spray dashing against the panes ?" 22143,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_228.flac,00019-f000213,0.9,Es ist wunderbar romantisch.,It is marvellously romantic. 22144,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_229.flac,00019-f000214,0.1625,"Was für ein Segen ist es, daß uns die eine Kunst geblieben ist, die nicht nachahmend ist!",What a blessing it is that there is one art left to us that is not imitative I Don't stop. 22145,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_230.flac,00019-f000214,0.1625,Hör nicht auf!, What a blessing it is that there is one art left to us that is not imitative I Don't stop. 22146,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_231.flac,00019-f000215,0.773684,Ich brauche heute abend Musik.,I want music tonight. 22147,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_232.flac,00019-f000216,1.34519,"Es kommt mir vor, als seist du der junge Apollo und ich Marsyas, der dir zuhört.","It seems to me that you are the young Apollo, and that I am Marsyas listening to you." 22148,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_233.flac,00019-f000217,1.0627,"Ich habe meine eigenen Kümmernisse, Dorian, von denen nicht einmal du etwas weißt.","I have sorrows, Dorian, of my own, that even you know nothing of." 22149,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_234.flac,00019-f000218,0.6040909999999999,"Die Tragödie des Alters ist nicht, daß man alt wird, sondern daß man jung bleibt.","The tragedy of old age is not that one is old, but that one is young." 22150,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_235.flac,00019-f000219,0.825,Ich bin manchmal über meine eigene Aufrichtigkeit erstaunt.,I am amazed sometimes at my own sincerity. 22151,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_236.flac,00019-f000220,1.53956,"Ah, Dorian, wie glücklich du bist!","Ah, Dorian, how happy you are !" 22152,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_237.flac,00019-f000221,0.7188939999999999,Wie köstlich ist dein Leben gewesen!,What an exquisite life you have had ! 22153,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_238.flac,00019-f000222,0.697537,Du hast tief von allem getrunken.,You have drunk deeply of everything. 22154,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_239.flac,00019-f000223,0.626016,Du hast die Trauben an deinem Gaumen zerdrückt.,You have crushed the grapes against your palate. 22155,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_240.flac,00019-f000222,0.3,Nichts ist dir verborgen geblieben.,You have drunk deeply of everything. 22156,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_244.flac,00019-f000225,0.8684209999999999,"Doch, du bist derselbe.",Yes : you are the same. 22157,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_245.flac,00019-f000226,0.575,"Ich bin begierig, wie dein Leben weitergehn wird.",I wonder what the rest of your life will be. 22158,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_246.flac,00019-f000227,0.789655,Verdirb es nicht durch Entsagung!,Don't spoil it by renun ciations. 22159,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_247.flac,00019-f000228,0.687192,Jetzt bist du ein vollkommener Typus.,At present you are a perfect type. 22160,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_248.flac,00019-f000229,0.277778,Mach dich nicht unvollkommen!,Don't make yourself incomplete. 22161,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_249.flac,00019-f000230,1.275,Jetzt bist du ganz ohne Tadel.,You are quite flawless now. 22162,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_250.flac,00019-f000231,0.95,"Du brauchst nicht den Kopf zu schütteln: du weißt, du bist es.",You need not shake your head : you know you are. 22163,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_251.flac,00019-f000232,0.775676,"Außerdem, Dorian, täusche dich nicht selbst.","Besides, Dorian, don't deceive yourself." 22164,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_252.flac,00019-f000233,0.55,Das Leben wird nicht vom Willen oder Vorsatz regiert.,Life is not governed by will or intention. 22165,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_253.flac,00019-f000234,0.897366,"Das Leben ist eine Sache der Nerven und Fibern und allmählich aufgebauten Zellen, in denen das Denken wohnt und die Leidenschaft ihre Träume hat.","Life is a question of nerves, and fibres, and slowly builtup cells in which thought hides itself and passion has its dreams." 22166,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_254.flac,00019-f000235,0.5936170000000001,"Du magst wähnen, du ständest sicher da und seist stark.","You may fancy yourself safe, and think yourself strong." 22167,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_255.flac,00019-f000236,1.04487,"Aber ein zufälliger Farbenton in einem Zimmer oder ein Morgenhimmel, ein besonderer Duft, den du einst geliebt hast und der tiefe Erinnerungen mit sich führt, eine Zeile eines vergessenen Gedichts, die dir wieder einfällt, ein paar Takte aus einem Musikstück, das du nicht mehr gespielt hast, ich sage dir, Dorian, von derlei Dingen hängt unser Leben ab.","But a chance tone of colour in a room or a morning sky, a particular perfume that you had once loved and that brings subtle memories with it, a line from a forgotten poem that you had come across again, a cadence from a piece of music that you had ceased to play I tell you, Dorian, that it is on things like these that our lives depend." 22168,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_256.flac,00019-f000237,1.04143,Browning schreibt irgendwo darüber; aber unsere eigenen Sinne wissen es ohnedies.,Browning writes about that somewhere; but our own senses will imagine them for us. 22169,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_257.flac,00019-f000238,0.973782,"Es gibt Augenblicke, wo ich plötzlich den Duft von weißem Flieder spüre, und ich durchlebe wieder den seltsamsten Monat meines Lebens.","There are moments when the odour of lilas blanc passes suddenly across me, and I have to live the strangest month of my life over again." 22170,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_258.flac,00019-f000239,1.27692,"Ich wollte, ich könnte mit dir tauschen, Dorian.","I wish I could change places with you, Dorian." 22171,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_259.flac,00019-f000240,1.47097,"Die Welt hat gegen uns beide Zeter geschrien, aber sie hat dich immer bewundert.","The world has cried out against us both, but it has always worshipped you." 22172,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_260.flac,00019-f000241,1.7625,Sie wird dich immer bewundern.,It always will worship you. 22173,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_261.flac,00019-f000242,0.4547310000000001,"Du bist der Typus dessen, wonach die Zeit sucht und was sie fürchtet, gefunden zu haben.","You are the type of what the age is searching for, and what it is afraid it has found." 22174,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_262.flac,00019-f000243,0.8367450000000001,"Ich bin so froh, daß du nie etwas getan hast, nie eine Statue gemeißelt oder ein Bild gemalt oder irgend etwas außerhalb deiner Person geschaffen hast!","I am so glad that you have never done anything, never carved a statue, or painted a picture, or produced anything outside of yourself !" 22175,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_263.flac,00019-f000244,1.15,Das Leben ist deine Kunst gewesen.,Life has been your art. 22176,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_264.flac,00019-f000245,0.717033,Du hast dich in Musik gesetzt.,You have set yourself to music. 22177,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_265.flac,00019-f000246,0.6375,Die Tage deines Lebens sind deine Sonette.,Your days are your sonnets. 22178,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_266.flac,00019-f000247,0.728571,Dorian stand vom Klavier auf und fuhr sich mit der Hand durchs Haar.,"Dorian rose up from the piano, and passed his hand through his hair." 22179,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_268.flac,00019-f000249,0.95303,"Aber ich werde dieses Leben nicht fortsetzen, Harry.",And you must not say these extravagant things to me. 22180,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_269.flac,00019-f000250,0.560963,Und du darfst nicht so überschwengliche Dinge zu mir sagen.,You don't know THE PICTURE OF DORIAN GRAY everything about me. 22181,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_270.flac,00019-f000251,0.5348569999999999,Du weißt nicht alles von mir.,"I think that If you did, even you would turn from me." 22182,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_271.flac,00019-f000251,0.5348569999999999,"Ich glaube, wenn du es wüßtest, würdest selbst du dich von mir wenden!"," I think that If you did, even you would turn from me." 22183,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_272.flac,00019-f000252,0.3,Du lachst.,You laugh. 22184,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_273.flac,00019-f000253,0.3,Lache nicht!,Don't laugh. 22185,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_274.flac,00019-f000254,1.14805,"Warum spielst du nicht weiter, Dorian?","Why have you stopped playing, Dorian ?" 22186,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_275.flac,00019-f000255,0.762162,Geh wieder ans Klavier und spiele mir das Nocturno noch einmal.,Go back and give me the nocturne over again. 22187,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_276.flac,00019-f000256,1.3,"Sieh den großen honigfarbenen Mond, der in der dunkeln Luft hängt.",Look at that great honeycoloured. moon that hangs in the dusky air. 22188,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_277.flac,00019-f000257,0.585789,"Er wartet auf dich, daß du ihn entzückst, und wenn du spielst, kommt er näher zur Erde heran.","She is waiting for you to charm her, and if you play she will come closer to the earth." 22189,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_278.flac,00019-f000258,0.15,Du willst nicht?,You won't ? 22190,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_279.flac,00019-f000259,0.234783,Dann wollen wir in den Klub gehn.,"Let us go to the club, then." 22191,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_280.flac,00019-f000260,0.503846,"Es war ein entzückender Abend, und wir müssen ihn entzückend beenden.","It has been a charming evening, and we must end it charmingly." 22192,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_281.flac,00019-f000261,1.186,"In White's Club ist jemand, der unendlich wünscht, dich kennen zu lernen, der junge Lord Poole, Bournemouths ältester Sohn.","There is some one at White's who wants immensely to know you young Lord Poole, Bournemouth's eldest son." 22193,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_282.flac,00019-f000262,1.00909,"Er hat schon deine Krawatten kopiert und hat mich gebeten, ihn mit dir bekannt zu machen.","He has already copied your neckties, and has begged me to introduce him to you." 22194,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_283.flac,00019-f000263,0.798788,Er ist ganz wundervoll und erinnert mich ein bißchen an dich.,"He Is quite delightful, and rather reminds me of you." 22195,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_284.flac,00019-f000264,0.674419,"Ich hoffe nicht, sagte Dorian mit schmerzlichem Ausdruck in den Augen.","I hope not, said Dorian, with a sad look in his eyes." 22196,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_285.flac,00019-f000265,1.15714,Aber ich bin müde heute abend.,"But I am tired tonight, Harry." 22197,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_286.flac,00019-f000266,0.683571,Ich gehe nicht in den Klub.,I shan't go to the club. 22198,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_287.flac,00019-f000267,0.754221,"Es ist fast elf Uhr, und ich will früh zu Bett gehn.","It is nearly eleven, and I want to go to bed early." 22199,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_288.flac,00019-f000268,0.1875,Bleib noch!,Do stay. 22200,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_289.flac,00019-f000269,1.2485700000000002,Du hast noch nie so gut gespielt wie heute abend.,You have never played so well as tonight. 22201,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_290.flac,00019-f000270,0.626667,Es war etwas in deinem Anschlag etwas Wundervolles.,There was something in your touch that was wonderful. 22202,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_291.flac,00019-f000271,1.21108,"Er hatte mehr Ausdruck, als ich je früher von dir gehört habe.",It had more expression than I had ever heard from it before. 22203,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_292.flac,00019-f000272,0.5,"Das kommt daher, daß ich jetzt gut werde, antwortete er lächelnd.","It is because I am going to be good, he answered, smiling." 22204,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_293.flac,00019-f000273,0.717033,Ich bin schon ein wenig anders.,I am a little changed already. 22205,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_294.flac,00019-f000274,1.1,"Du kannst für mich kein anderer werden, Dorian, sagte Lord Henry.","You cannot change to me, Dorian, said Lord Henry." 22206,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_295.flac,00019-f000275,1.00714,Du und ich werden immer Freunde sein.,You and I will always be friends. 22207,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_296.flac,00019-f000276,0.517204,Aber einst hast du mich mit einem Buche vergiftet.,Yet you poisoned me with a book once. 22208,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_297.flac,00019-f000277,1.23478,Ich sollte das nicht verzeihen.,I should not forgive that. 22209,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_298.flac,00019-f000278,1.05,"Harry, versprich mir, daß du das Buch nie einem leihen willst!","Harry, promise me that you will never lend that book to any one." 22210,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_299.flac,00019-f000279,0.875,Es richtet Unheil an.,It does harm. 22211,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_300.flac,00019-f000280,0.605426,"Lieber Freund, du fängst wirklich an zu moralisieren.","My dear boy, you are really beginning to moralise." 22212,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_301.flac,00019-f000281,0.7401770000000001,"Du wirst bald herumlaufen wie die Bekehrten und die Erweckungsprediger, und wirst die Menschen vor all den Sünden warnen, deren du müde geworden bist.","You will soon be going about like the converted, and the revivalist, warning people against all the sins of which you have grown tired." 22213,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_302.flac,00019-f000282,0.624242,Du bist viel zu entzückend für so etwas.,You are much too delightful to do that. 22214,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_303.flac,00019-f000283,0.189474,Außerdem hat es keinen Zweck.,"Besides, it is no use." 22215,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_304.flac,00019-f000284,1.2093,"Du und ich sind, was wir sind, und werden sein, was wir sein werden.","You and I are what we are, and will be what we will be." 22216,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_305.flac,00019-f000285,1.20577,"Was die Vergiftung durch ein Buch angeht, so etwas gibt es nicht.","As for being poisoned by a book, there is no such thing as that." 22217,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_306.flac,00019-f000286,0.666502,Die Kunst hat keinen Einfluß auf das Tun.,Art has no influence upon action. 22218,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_307.flac,00019-f000287,0.676847,Sie vernichtet den Trieb des Handelns.,It annihi lates the desire to act. 22219,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_308.flac,00019-f000288,0.785714,Sie ist wundervoll unfruchtbar.,It is superbly sterile. 22220,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_309.flac,00019-f000289,0.7589739999999999,"Die Bücher, die die Welt unmoralisch nennt, sind solche, die der Welt ihre eigene Schande zeigen, weiter nichts.",The books that the world calls immoral are books that show some. 22221,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_310.flac,00019-f000286,1.00197,Aber wir wollen nicht über Literatur diskutieren.,Art has no influence upon action. 22222,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_311.flac,00019-f000287,0.02,Komm morgen her!,It annihi lates the desire to act. 22223,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_312.flac,00019-f000288,0.3,Ich reite um elf Uhr aus.,It is superbly sterile. 22224,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_313.flac,00019-f000289,0.62265,"Wir könnten zusammen reiten, und nachher nehme ich dich zum Frühstück zu Lady Branksome mit.",The books that the world calls immoral are books that show some. 22225,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_314.flac,00019-f000290,0.73344,"Das ist eine reizende Frau, und sie will dich wegen einiger Wandteppiche, die sie kaufen will, zu Rate ziehen.","She is a charming woman, and wants to consult you about some tapestries she is thinking of buying." 22226,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_315.flac,00019-f000291,0.275,"Bitte, komm!",Mind you come. 22227,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_316.flac,00019-f000292,0.908333,Oder sollen wir zu unserer kleinen Herzogin gehn?,Or shall we lunch with our little Duchess ? 22228,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_317.flac,00019-f000293,0.972222,"Sie sagt, sie sieht dich gar nicht mehr.",She says she never sees you now. 22229,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_318.flac,00019-f000294,0.717857,Vielleicht hast du genug von ihr?,Perhaps you are tired of Gladys ? 22230,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_319.flac,00019-f000295,0.825,Ich dachte es mir.,I thought you would be. 22231,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_320.flac,00019-f000296,0.264706,Ihre flinke Zunge geht einem auf die Nerven.,Her clever tongue gets on one's nerves. 22232,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_1.flac,00020-f000001,0.8,"Es war eine wundervolle Nacht und so warm, daß er den Überzieher auf dem Arm trug und nicht einmal das seidene Halstuch umnahm.","CHAPTER XX IT was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm, and did not even put his silk scarf round his throat." 22233,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_2.flac,00020-f000002,0.564041,"Als er seine Zigarette rauchend langsam nach Hause ging, kamen zwei junge Leute im Gesellschaftsanzug an ihm vorbei.","As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him." 22234,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_5.flac,00020-f000004,0.55,"Er dachte daran, wie es ihm immer gefallen hatte, wenn man auf ihn zeigte oder ihn ansah oder über ihn redete.","He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about." 22235,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_6.flac,00020-f000005,0.573529,"Er war es jetzt müde, seinen Namen zu hören.",He was tired of hearing his own name now. 22236,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_7.flac,00020-f000006,0.938961,"Der halbe Reiz des kleinen Dorfes, wo er in letzter Zeit so oft gewesen war, bestand darin, daß niemand ihn kannte.",Half the charm of the little village where he had been so often lately w y as that no one knew who he was. 22237,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_8.flac,00020-f000007,1.13464,"Er hatte dem Mädchen, das er zur Liebe gelockt hatte, oft gesagt, er sei arm, und sie hatte es geglaubt.","He had often told the girl whom he had lured to love him that he was poor, and she had be lieved him." 22238,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_9.flac,00020-f000008,1.27568,"Er hatte ihr einmal gesagt, er sei schlecht, und sie hatte gelacht und geantwortet, schlechte Menschen seien immer sehr alt und sehr häßlich.","He had told her once that he was wicked, and she had laughed at him, and answered that wicked people were always very old and very ugly." 22239,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_10.flac,00020-f000009,0.940244,Was sie für ein Lachen hatte ! gerade wie der Gesang einer Drossel.,What a laugh she had I just like a thrush singing. 22240,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_11.flac,00020-f000010,1.31353,Und wie hübsch sie gewesen war in ihrem Baumwollkleidchen und ihrem großen Hut!,And how pretty she had been in her cotton dresses and her large hats ! 22241,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_12.flac,00020-f000011,0.976531,"Sie wußte von nichts etwas, aber sie besaß alles, was er verloren hatte.","She knew nothing, but she had everything that he had lost." 22242,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_13.flac,00020-f000012,0.934752,Zu Hause hatte sein Diener seine Rückkehr abgewartet.,"When he reached home, he found his servant waiting up for him." 22243,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_14.flac,00020-f000013,0.9871790000000001,"Er schickte ihn ins Bett und warf sich im Bücherzimmer aufs Sofa und fing an, über einiges von dem, was Lord Henry gesagt hatte, nachzudenken.","He sent him to bed, and threw himself down on the sofa in the library, and began to think over some of the things that Lord Henry had said to him." 22244,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_15.flac,00020-f000014,1.06568,"War es wirklich wahr, daß man nie anders werden konnte?",Was it really true that one could never change ? 22245,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_16.flac,00020-f000015,1.2,"Er verspürte ein wildes Verlangen nach der unbefleckten Reinheit seiner Knabenzeit seiner lilienweißen Knabenzeit, wie Lord Henry einmal gesagt hatte.","He felt a wild longing for the unstained purity of his boyhood his rosewhite boyhood, as Lord Henry had once called it." 22246,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_17.flac,00020-f000016,1.01869,"Er wußte, er hatte sie befleckt, hatte seinen Geist mit Verderbnis gefüllt und seine Phantasie in Entsetzen getaucht; er hatte einen schlechten Einfluß auf andere geübt und eine furchtbare Freude daran gehabt; und von den Menschenleben, die sein eigenes gekreuzt hatten, waren es die reinsten und verheißungsvollsten gewesen, die er in Schande gebracht hatte.","He knew that he had tarnished himself, filled his mind with corruption, and given horror to his fancy; that he had been an evil influence to others, and had experienced a terrible joy in being so; and that, of the lives that had crossed his own, It had been the fairest and the most full of promise that he had brought to shame." 22247,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_18.flac,00020-f000017,0.957692,Aber war das nicht wieder gut zu machen?,But was it all irre trievable ? 22248,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_19.flac,00020-f000018,0.674026,Gab es keine Hoffnung für ihn?,Was there no hope for him ? 22249,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_20.flac,00020-f000019,0.537875,"Oh! in welch ungeheuerlichem Augenblick von Hochmut und Leidenschaft hatte er das Gebet gesprochen, das Bild solle die Last seiner Tage tragen und er den fleckenlosen Glanz ewiger Jugend bewahren!","Ah ! in what a monstrous moment of pride and passion he had prayed that the portrait should bear the burden of his days, and he keep the unsullied splendour of eternal youth !" 22250,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_21.flac,00020-f000020,0.271875,Sein ganzes verfehltes Leben kam daher.,All his failure had' been due to that. 22251,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_22.flac,00020-f000021,0.93114,"Es wäre besser für ihn gewesen, wenn jede Sünde ihre sichere, schnelle Buße nach sich gezogen hätte.","Better for him that each sin of his life had brjought its sure, swift penalty along with it." 22252,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_23.flac,00020-f000022,0.3,Es lag etwas Reinigendes in der Strafe.,There was purification in punishment. 22253,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_25.flac,00020-f000024,0.851141,"Der mit seltsamem Schnitzwerk umrahmte Spiegel, den Lord Henry ihm vor so vielen Jahren geschenkt hatte, stand auf dem Tisch, und die Liebesgötter mit ihren silberweißen Gliedern lachten wie vorzeiten auf dem Rahmen.","The curiously carved mirror that Lord Henry had given to him, so many years ago now, was standing on the table, and the whitelimbed Cupids laughed round it as of old." 22254,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_26.flac,00020-f000025,0.743398,"Er nahm ihn zur Hand, wie er es in der Schreckensnacht getan, als er zuerst die Veränderung an dem verhängnisvollen Bilde gewahrt hatte, und blickte mit verzweifelten, tränenumschleierten Augen in die blanke Fläche.","He took it up, as he had done on that night of horror, when he had first noted the change in the fatal picture, and with wild, tear dimmed eyes looked into its polished shield." 22255,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_28.flac,00020-f000027,0.383571,"Die Welt ist anders geworden, weil du aus Elfenbein und Gold geschaffen wurdest.",The curves of your lips rewrite history. 22256,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_29.flac,00020-f000027,0.495,Die geschwungenen Linien deiner Lippen wandeln die Geschichte.,The curves of your lips rewrite history. 22257,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_30.flac,00020-f000028,1.02391,"Die Sätze kamen ihm jetzt ins Gedächtnis, und er wiederholte sie immer und immer wieder.","The phrases came back to his memory, and he repeated them over and over to himself." 22258,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_31.flac,00020-f000029,0.601217,"Dann haßte er seine Schönheit, schleuderte den Spiegel zu Boden und zertrat ihn in silberne Splitter.","Then he loathed his own beauty, and, flinging the mirror on the floor, crushed it into silver splinters beneath his heel." 22259,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_32.flac,00020-f000030,0.53615,"Gerade seine Schönheit hatte ihn zugrunde gerichtet, seine Schönheit und die Jugend, um die er gebetet hatte.","It was his beauty that had ruined him, his beauty and the youth that he had prayed for." 22260,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_33.flac,00020-f000031,0.9119510000000001,"Wenn die zwei nicht gewesen wären, wäre sein Leben vielleicht makellos geblieben.","But for those two things, his life might have been free from stain." 22261,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_34.flac,00020-f000032,1.05714,"Seine Schönheit war ihm nur eine Maske gewesen, seine Jugend nur ein Blendwerk.","His beauty had been to him but a mask, his youth but a mockery." 22262,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_35.flac,00020-f000033,1.06714,Was war Jugend im besten Fall?,What was youth at best ? 22263,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_36.flac,00020-f000034,0.712069,"Eine grüne, unreife Zeit, eine Zeit oberflächlicher Stimmungen und blasser Gedanken.","A green, an unripe time, a time of shallow moods and sickly thoughts." 22264,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_37.flac,00020-f000035,1.0528,Warum hatte er ihr Gewand getragen?,Why had he worn its livery ? 22265,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_38.flac,00020-f000036,0.57,Nur die Jugend hatte ihn in die Schmach gebracht.,Youth had spoiled him. 22266,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_40.flac,00020-f000039,1.43571,Er mußte an sich und seine eigene Zukunft denken.,"It was of himself, and of his own future, that he had to think." 22267,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_41.flac,00020-f000040,1.38788,James Vane war in einem namenlosen Grab im Kirchhof zu Selby geborgen.,James Vane was had been forced to know. 22268,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_43.flac,00020-f000041,1.04545,Die Aufregung über Basil Hallwards Verschwinden würde sich bald legen; sie war schon schwächer geworden.,"The excitement, such as it was, over Basil Hallward's disappearance would soon pass away." 22269,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_44.flac,00020-f000042,0.285,Dann war er ganz sicher.,It was already waning. 22270,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_46.flac,00020-f000045,0.8267049999999999,Der lebendige Tod seiner eigenen Seele ließ ihm keine Ruhe.,It was the living death of his own soul that troubled him. 22271,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_47.flac,00020-f000046,1.62614,"Basil hatte das Porträt gemalt, das sein Leben zerstört hatte.",Basil had painted the portrait that had marred his life. 22272,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_48.flac,00020-f000047,0.253846,Er konnte ihm das nicht verzeihen.,He could not forgive him that. 22273,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_49.flac,00020-f000048,1.03929,Das Porträt war an allem schuld.,It was the portrait that had done everything. 22274,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_50.flac,00020-f000049,1.15867,"Basil hatte Dinge zu ihm gesagt, die unerträglich waren und die er doch geduldig ertragen hatte.","Basil had said things to him that were unbearable, and that he had yet borne with patience." 22275,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_51.flac,00020-f000050,0.761734,Der Mord war nichts als der Wahnsinn eines Augenblicks gewesen.,The murder had been simply the madness of a moment. 22276,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_53.flac,00020-f000053,0.22,Ein neues Leben!,It was nothing to him. 22277,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_54.flac,00020-f000054,0.74,Ein neues Leben brauchte er.,A new life I That was what he wanted. 22278,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_55.flac,00020-f000055,0.105882,Darauf wartete er.,That was what he was waiting for. 22279,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_56.flac,00020-f000056,0.684127,Gewiß hatte er es schon angefangen.,Surely he had begun it already. 22280,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_57.flac,00020-f000057,0.590385,Ein unschuldiges Geschöpf hatte er jedenfalls geschont.,"He had spared one innocent thing, at any rate." 22281,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_58.flac,00020-f000058,1.02078,Er wollte nie wieder die Unschuld in Versuchung führen.,He would never again tempt innocence. 22282,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_59.flac,00020-f000059,0.86,Er wollte gut sein.,He would be good. 22283,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_60.flac,00020-f000060,0.82875,"Als er an Hetty Merton dachte, kam ihm der Gedanke, ob sich wohl das Bild in dem verschlossenen Zimmer verändert habe.","As he thought of Hetty Merton, he began to wonder If the portrait in the locked room had changed." 22284,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_61.flac,00020-f000061,0.928022,"Gewiß war es doch nicht mehr so gräßlich, wie es gewesen war.",Surely it was not still so horrible as it had been ? 22285,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_62.flac,00020-f000062,0.7451220000000001,"Vielleicht könnte er, wenn sein Leben ein reines würde, jede Spur schlechter Leidenschaft aus dem Bilde treiben.","Perhaps if his life became pure, he would be able to expel every sign of evil passion from the face." 22286,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_63.flac,00020-f000063,0.820325,Vielleicht waren die Zeichen der Schlechtigkeit schon verschwunden.,Perhaps the signs of evil had already gone away. 22287,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_64.flac,00020-f000064,0.583333,Er wollte hinaufgehn und nachsehn.,He would go and look. 22288,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_65.flac,00020-f000065,0.8035939999999999,Er nahm die Lampe vom Tisch und schlich die Treppe hinauf.,He took the lamp from the table and crept upstairs. 22289,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_66.flac,00020-f000066,0.834134,"Als er die Tür aufschloß, flog ein frohes Lächeln über sein seltsam junges Gesicht und weilte einen Augenblick auf seinen Lippen.",As he unbarred the door a smile of joy flitted across his strangely younglooking face and lingered for a moment about his lips. 22290,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_67.flac,00020-f000067,0.96118,"Ja, er wollte gut sein, und das gräßliche Ding, das er versteckt hielt, brauchte nicht länger ein Gegenstand des Schreckens für ihn zu sein.","Yes, he would be good, and the hideous thing that he had hidden away would no longer be a terror to him." 22291,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_68.flac,00020-f000068,0.55,"Ihm war, als sei die Last schon jetzt von ihm genommen.",He felt as if the load had been lifted from him already. 22292,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_69.flac,00020-f000069,0.99472,"Er ging ruhig hinein, schloß die Tür hinter sich, wie er gewohnt war, und zog den Purpurvorhang von dem Bilde.","He went in quietly, locking the door behind him, as was his custom, and dragged the purple hanging from the portrait." 22293,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_70.flac,00020-f000070,0.5289470000000001,Ein Schrei der Qual und des Zorns kam von seinen Lippen.,A cry of pain and indignation broke from him. 22294,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_72.flac,00020-f000071,1.12834,"Das Bild war noch grauenhaft grauenhafter, wenn möglich, als vorher und der scharlachrote Fleck auf der Hand schien mehr zu glänzen und sah mehr wie frisch vergossenes Blut aus.","He could see no change, save that than before and the scarlet dew that spotted the hand seemed brighter, and more like blood newly spilt." 22295,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_73.flac,00020-f000072,0.2,Er zitterte.,Then he trembled. 22296,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_74.flac,00020-f000073,1.12429,"War es bloß Eitelkeit gewesen, was ihn dazu gebracht hatte, einmal etwas Gutes zu tun?",Had it been merely vanity that had made him do his one good deed ? 22297,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_75.flac,00020-f000074,1.20571,"Oder die Luft zu einer neuen Art Empfindung, wie Lord Henry mit seinem spöttischen Lachen angedeutet hatte?","Or the desire for a new sensation, as Lord Henry had hinted, with his mocking laugh ?" 22298,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_76.flac,00020-f000075,0.6789470000000001,"Oder der Trieb, eine Rolle zu spielen, der uns manchmal dazu bringt, etwas zu tun, was besser ist als wir selbst?",Or that passion to act a part that sometimes makes us do things finer than we are ourselves ? 22299,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_77.flac,00020-f000076,0.557143,Oder vielleicht all das zusammen genommen?,"Or, perhaps, all these ?" 22300,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_78.flac,00020-f000077,1.1925,Und warum war der rote Fleck größer als vorher?,And why was the red stain larger than it had been ? 22301,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_79.flac,00020-f000078,0.838095,"Er schien wie eine fürchterliche Krankheit weitergefressen zu haben, bis zu den faltigen Fingern.",It seemed to have crept like a horrible disease over the wrinkled fingers. 22302,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_80.flac,00020-f000079,0.961837,"Es war Blut auf den gemalten Füßen zu sehn, als ob es von den Händen getropft wäre Blut selbst an der Hand, die nicht das Messer geführt hatte.","There was blood on the painted feet, as though the thing had dripped blood even on the hand that had not held the knife." 22303,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_81.flac,00020-f000080,0.2625,Gestehn,Confess ? 22304,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_82.flac,00020-f000081,0.258621,"Bedeutete das, daß er gestehn sollte?",Did it mean that he was to confess ? 22305,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_83.flac,00020-f000082,0.781818,Sich aufgeben und hingerichtet werden?,"To give himself up, and be put to death ?" 22306,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_84.flac,00020-f000083,0.27,Er lachte.,He laughed. 22307,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_85.flac,00020-f000084,0.25161300000000003,"Er wußte, der Gedanke war ungeheuerlich.",He felt that the idea was monstrous. 22308,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_86.flac,00020-f000085,0.880851,"Überdies, selbst wenn er gestünde, wer würde ihm glauben?","Besides, even if he did confess, who would believe him ?" 22309,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_87.flac,00020-f000086,0.626016,Es war nirgends eine Spur des ermordeten Mannes.,There was no trace of the murdered man anywhere. 22310,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_88.flac,00020-f000087,0.95935,"Alles, was zu ihm gehörte, war zerstört worden.",Everything be longing to him had been destroyed. 22311,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_89.flac,00020-f000088,1.27857,"Er selbst hatte verbrannt, was unten geblieben war.",He himself had burned what had been belowstairs. 22312,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_90.flac,00020-f000089,1.06667,"Die Welt würde nichts anderes sagen, als daß er verrückt sei.",The world would simply say that he was mad. 22313,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_91.flac,00020-f000090,0.669565,"Man würde ihn ins Irrenhaus sperren, wenn er auf seiner Geschichte bestünde.",They would shut him up if he persisted in his story.... 22314,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_92.flac,00020-f000091,0.598012,"Aber es war seine Pflicht, zu gestehn, öffentliche Schande zu erdulden und öffentlich Buße zu tun.","Yet it was his duty to confess, to sutler public shame, and to make public atonement." 22315,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_93.flac,00020-f000092,0.7691180000000001,"Es war ein Gott, der den Menschen zurief, ihre Sünden der Erde wie dem Himmel zu beichten.",There was a God who called upon men to tell their sins to earth as well as to heaven. 22316,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_94.flac,00020-f000093,0.770975,"Nichts, was er tun konnte, würde ihn reinigen, bis er seine Sünde selber gebeichtet hatte.",Nothing that he could do would cleanse him till he had told his own sin. 22317,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_95.flac,00020-f000094,1.15,Seine Sünde?,His sin ? 22318,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_96.flac,00020-f000096,1.6197,Der Tod Basil Hallwards schien ihm sehr unwichtig!,The death of Basil Hallward seemed very little to him. 22319,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_97.flac,00020-f000097,1.23478,Er dachte an Hetty Merton.,He was thinking of Hetty Merton. 22320,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_98.flac,00020-f000098,0.846774,"Denn es war ein ungerechter Spiegel, dieser Spiegel seiner Seele, auf den er blickte.","For it was an unjust mirror, this mirror of his soul that he was looking at." 22321,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_99.flac,00020-f000100,0.190909,Gier nach Neuem?,Curiosity ? 22322,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_100.flac,00020-f000101,0.3,Heuchelei?,Hy pocrisy ? 22323,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_101.flac,00020-f000102,0.8590909999999999,War in seiner Entsagung nicht mehr als das gewesen?,Had there been nothing more in his re nunciation than that ? 22324,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_102.flac,00020-f000103,0.7888890000000001,Es war noch etwas darin gewesen.,There had been something more. 22325,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_103.flac,00020-f000104,0.27,Wenigstens meinte er es.,At least he thought so. 22326,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_104.flac,00020-f000105,0.8884620000000001,Aber wer weiß?,But who could tell ?... 22327,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_105.flac,00020-f000106,0.6679999999999999,"Nein, es war nichts weiter darin gewesen.",There had been nothing more. 22328,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_106.flac,00020-f000106,0.716,Aus Eitelkeit hatte er sie geschont.,There had been nothing more. 22329,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_107.flac,00020-f000107,0.155172,Als Heuchler hatte er die Maske der Güte getragen.,Through vanity he had spared her. 22330,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_108.flac,00020-f000108,0.142105,Um der Neugier willen hatte er es mit der Selbstverleugnung versucht.,In hypocrisy he had worn the mask of goodness. 22331,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_109.flac,00020-f000108,0.142105,Er erkannte es jetzt., In hypocrisy he had worn the mask of goodness. 22332,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_110.flac,00020-f000109,1.13036,Aber dieser Mord sollte dieser Mord sein Leben lang hinter ihm her sein?,For curiosity's sake But this murder was it to dog him all his life ? 22333,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_111.flac,00020-f000110,0.5186270000000001,Sollte er immer die Last seiner Vergangenheit tragen?,Was he always to be burdened by his past ? 22334,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_112.flac,00020-f000111,0.51039,Sollte er wirklich ein Geständnis ablegen?,Was he really to confess ? 22335,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_113.flac,00020-f000112,0.214286,Niemals.,Never. 22336,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_114.flac,00020-f000113,0.777273,"Es gab nur ein einziges, was als Beweis gegen ihn dienen konnte.",There was only one bit of evidence left against him. 22337,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_115.flac,00020-f000114,0.692208,Das Bildnis selbst das war beweiskräftig.,The picture itself that was evidence. 22338,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_116.flac,00020-f000115,0.85,Er wollte es zerstören.,He would destroy it. 22339,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_117.flac,00020-f000116,1.30227,Warum hatte er es so lange behalten?,Why had he kept it so long ? 22340,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_118.flac,00020-f000117,0.836842,"Einst war es ihm ein Genuß gewesen zuzusehn, wie es sich veränderte und alt wurde.",Once it had given him plea sure to watch it changing and growing old. 22341,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_119.flac,00020-f000118,0.430108,In letzter Zeit hatte er keinen solchen Genuß mehr verspürt.,Of late he had felt no such pleasure. 22342,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_120.flac,00020-f000119,0.548077,Es hatte ihn nachts nicht schlafen lassen.,It had kept him awake at night. 22343,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_121.flac,00020-f000120,1.28378,"Wenn er ausgegangen war, war er voller Angst gewesen, fremde Augen könnten darauf blicken.","When he had been away, he had been filled with terror lest other eyes should look upon it." 22344,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_122.flac,00020-f000121,1.0263200000000001,Es hatte Schwermut in seine Lüste gebracht.,It had brought melancholy across his passions. 22345,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_123.flac,00020-f000122,0.405,Die bloße Erinnerung an das Bild hatte viele Augenblicke der Freude gestört.,Its mere memory had marred many moments of joy. 22346,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_124.flac,00020-f000123,0.665,Es war ihm wie ein Gewissen gewesen.,It had been like conscience to him. 22347,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_125.flac,00020-f000124,0.680571,"Ja, es war sein Gewissen gewesen.","Yes, it had been con science." 22348,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_127.flac,00020-f000127,0.513265,"Er hatte es oft gereinigt, bis kein Fleck mehr darauf war.","He had cleaned it many times, till there was no stain left upon it." 22349,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_128.flac,00020-f000128,0.745455,Es war blank und glänzte.,"It was bright, and glistened." 22350,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_129.flac,00020-f000129,0.741684,"Wie es den Maler getötet hatte, so sollte es das Werk des Malers und alles, was es bedeutete, töten.","As it had killed the painter, so it would kill the painter's work, and all that that meant." 22351,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_130.flac,00020-f000130,0.825,"Es sollte die Vergangenheit töten, und wenn die tot wäre, würde er frei sein.","It would kill the past, and when that was dead he would be free." 22352,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_131.flac,00020-f000131,0.696078,"Es sollte dieses ungeheuerliche Leben der Seele töten, und wenn diese gräßlichen Zeichen der Drohung nicht mehr wären, hätte er Frieden.","It would kill this monstrous soullife, and, without its hideous warnings, he would be at peace." 22353,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_132.flac,00020-f000132,0.893333,Er ergriff das Messer und durchbohrte das Bild damit.,"He seized the thing, and stabbed the picture with it." 22354,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_133.flac,00020-f000133,0.623276,Man hörte einen Schrei und ein Krachen.,"There was a cry heard, and a crash." 22355,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_134.flac,00020-f000134,0.71297,"Der Schrei war in seiner Todesnot so gräßlich, daß die Dienerschaft entsetzt aufwachte und aus ihren Zimmern stürzte.","The cry was so horrible in its agony that the frightened servants woke, and crept out of their rooms." 22356,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_135.flac,00020-f000135,0.417917,"Zwei Herren, die auf dem Platz unten vorbeigingen, blieben stehn und blickten an dem stattlichen Haus empor.","Two gentlemen, who were passing in the Square below, stopped, and looked up at the great house." 22357,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_136.flac,00020-f000136,0.913062,"Sie gingen weiter, bis sie einen Schutzmann trafen, und nahmen ihn mit zurück.","They walked on till they met a policeman, and brought him back." 22358,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_137.flac,00020-f000137,0.587755,"Der Mann läutete mehrmals, aber es meldete sich niemand.","The man rang the bell several times, but there was no answer." 22359,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_138.flac,00020-f000138,0.745467,Außer einem Licht in einem der Dachfenster war das ganze Haus dunkel.,"Except for a light in one of the top windows, the house was all dark." 22360,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_139.flac,00020-f000139,0.952459,Nach einer Weile ging er fort und stellte sich in einen anstoßenden Säulengang und behielt das Haus im Auge.,"After a time, he went away and stood in an adjoining portico and watched." 22361,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_140.flac,00020-f000140,0.279661,"Wem gehört dieses Haus, Schutzmann? fragte der ältere der beiden Herren.","Whose house is that, constable ? asked the elder of the two gentlemen." 22362,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_141.flac,00020-f000141,0.69011,"Herrn Dorian Gray, war die Antwort des Polizisten.","Dorian Gray's, sir, answered the policeman." 22363,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_142.flac,00020-f000142,-0.0410909,"Sie blickten einander an, als sie weitergingen, und lächelten.","They looked at each other, as they walked away, Inside, in the servants' part of the house, the halfclad domestics were talking in low whispers to each other." 22364,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_143.flac,00020-f000142,-0.0410909,Der eine von beiden war der Oheim Sir Henry Ashtons.," They looked at each other, as they walked away, Inside, in the servants' part of the house, the halfclad domestics were talking in low whispers to each other." 22365,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_144.flac,00020-f000142,-0.0410909,"Innen, im Bedientenzimmer, sprachen die halb angezogenen Bedienten leise flüsternd miteinander."," They looked at each other, as they walked away, Inside, in the servants' part of the house, the halfclad domestics were talking in low whispers to each other." 22366,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_145.flac,00020-f000143,0.876316,Die alte Frau Leaf weinte und rang die Hände.,Old Mrs. Leaf was crying and wringing her hands. 22367,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_146.flac,00020-f000144,1.15714,Francis war blaß wie der Tod.,Francis was as pale as death. 22368,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_147.flac,00020-f000145,0.689241,Nach etwa einer Viertelstunde nahm er den Kutscher und einen der Lakaien mit sich und schlich die Treppe hinauf.,"After about a quarter of an hour, he got the coach man and one of the footmen and crept upstairs." 22369,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_148.flac,00020-f000146,1.00312,"Sie klopften an, aber es kam keine Antwort.","They knocked, but there was no reply." 22370,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_149.flac,00020-f000147,1.1909100000000001,Sie riefen.,They called out. 22371,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_150.flac,00020-f000148,0.95,Alles war still.,Everything was still. 22372,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_151.flac,00020-f000149,0.342857,"Schließlich stiegen sie, nachdem sie vergebens versucht hatten, die Tür zu sprengen, aufs Dach und ließen sich auf den Balkon hinunter.","Finally, after vainly trying to force the door, they got on the roof, and dropped down on to the balcony." 22373,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_152.flac,00020-f000150,0.87907,"Die Balkontür gab leicht nach, ihre Riegel waren alt.",The windows yielded easily : their bolts were old. 22374,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_153.flac,00020-f000151,1.0375,"Als sie eingetreten waren, sahen sie ein glänzendes Porträt ihres Herrn an der Wand hängen, wie sie ihn zuletzt gesehn hatten, in all dem Wunder seiner köstlichen Jugend und Schönheit.","When they entered they found, hanging upon the wall, a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty." 22375,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_154.flac,00020-f000152,1.18594,"Auf dem Boden aber lag ein toter Mann im Gesellschaftsanzug, mit einem Messer im Herzen.","Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart." 22376,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000052.wav,00001-f000002,0.8863639999999999,"An Frau Saville, London.","To Mrs. Saville, England." 22377,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000005.wav,00001-f000005,0.69326,"Ich bin gestern hier angekommen, und das Erste, was ich tue, ist, meiner lieben Schwester mitzuteilen, daß ich mich wohl befinde und daß ich mit immer wachsenden Hoffnungen dem Fortgang meines Unternehmens entgegensehe.","I arrived here yesterday; and my first task is to assure my dear sister of my welfare, and increasing confidence in the success of my undertaking." 22378,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000006.wav,00001-f000006,0.744898,"Ich bin ein gut Stück weiter nördlich als London, und wenn ich so durch die Straßen Petersburgs schlendere, pfeift mir ein eisiger Wind um die Wangen, der meine Nerven erfrischt und mich mit Behagen erfüllt.","I am already far north of London; and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves, and fills me with delight." 22379,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000007.wav,00001-f000007,-0.00555556,Begreifst,Do you understand this feeling? 22380,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000008.wav,00001-f000007,-0.00555556,Du dieses Gefühl?, Do you understand this feeling? 22381,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000009.wav,00001-f000008,0.451961,"Dieser Wind, der aus den Gegenden herbraust, denen ich entgegenreise, gibt mir einen Vorgeschmack jener frostigen Klimate.","This breeze, which has travelled from the regions towards which I am advancing, gives me a foretaste of those icy climes." 22382,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000010.wav,00001-f000010,0.542415,Dieser Wind trägt mir auf seinen Flügeln Verheißungen zu und meine Phantasien werden lebhafter und glühender.,I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation; it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight. 22383,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000011.wav,00001-f000012,0.6152529999999999,"Ich versuche vergebens, mir klar zu machen, daß der Pol eine Eiswüste sein muß; immer stelle ich ihn mir als eine Stätte der Schönheit und des Entzückens vor. Dort, Margarete, geht die Sonne nicht unter; ihre mächtige Scheibe streift am Horizont und verbreitet ein mildes Licht.","There — for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators — there snow and frost are banished; and, sailing over a calm Letter I sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe." 22384,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000012.wav,00001-f000014,0.273913,Was dürfen wir erwarten von diesem Lande der ewigen Sonne?,What may not be expected in a country of eternal light? 22385,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000013.wav,00001-f000015,0.6002890000000001,"Vielleicht entdecke ich dort den Sitz jener geheimnisvollen Kraft, die der Magnetnadel ihre Richtung verleiht, und bin imstande, die Unrichtigkeit so mancher astronomischen Beobachtung und Hypothese zu beweisen.","I may there discover the won drous power which attracts the needle; and may regulate a thousand celestial observations, that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent for ever." 22386,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000014.wav,00001-f000016,0.6469229999999999,"Meine brennende Neugierde will ich mit dem Anblick von Ländern befriedigen, die nie eines Menschen Auge noch sah, Erde werde ich betreten, die nie vorher eines Menschen Fuß betrat.","I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man." 22387,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000015.wav,00001-f000017,0.628157,"All das erscheint mir so verlockend, daß ich Not und Tod nicht fürchte und die mühselige Reise mit den freudigen Gefühlen eines Kindes antreten werde, das mit seinen Gespielen das erste Mal ein Boot besteigt, um den benachbarten Fluß zu befahren.","These are my enticements, and they are sufficient to conquer all fear of danger or death, and to induce me to commence this laborious voyage with the joy a child feels when he embarks in a little boat, with his holiday mates, on an expedition of discovery up his native river." 22388,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000016.wav,00001-f000018,0.639297,"Und selbst wenn alle meine Vermutungen mich täuschen sollten, werde ich wenigstens darin ein erhabenes Ziel finden, eine Passage nahe dem Pole zu jenen Ländern zu entdecken, deren Erreichung heute noch Monate in Anspruch nimmt, oder dem Geheimnis des Magnetismus näher zu kommen, was ja doch nur durch eine Reise geschehen kann, wie ich sie unternehmen will.","But, supposing all these conjectures to be false, you cannot contest the inestimable benefit which I shall confer on all mankind to the last generation, by discovering a passage near the pole to those countries, to reach which at present so many months are requisite; or by ascertaining the secret of the magnet, which, if at all possible, can only be effected by an undertaking such as mine." 22389,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000018.wav,00001-f000021,0.5876170000000001,"Nichts vermag der Seele so sehr das Gleichmaß zu verleihen als eine ernste Absicht, ein fester Punkt, auf den sich das geistige Auge richten kann.",I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. 22390,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000019.wav,00001-f000023,0.594737,Diese Expedition war schon ein Wunsch meiner frühen Jugendjahre.,"My education was neglected, yet I was passionately fond of reading." 22391,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000020.wav,00001-f000024,0.749388,"Ich habe mit heißem Kopfe die mannigfachen Beschreibungen der Reisen gelesen, die die Entdeckung einer Passage durch die den Pol umgebenden Meere nach dem nördlichen Teile des Stillen Ozeans bezweckten.","These volumes were my study day and night, and my familiarity with them increased that regret which I had felt, as a child, on learning that my father's dying injunction had forbidden my uncle to allow me to embark in a seafaring life." 22392,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000021.wav,00001-f000026,0.910882,"Du erinnerst Dich vielleicht, daß solche Reisebeschreibungen den Hauptbestandteil der Bibliothek unseres guten Onkels Thomas bildeten.","I also became a poet, and for one year lived in a Paradise of my own creation; I imagined that I also might obtain a niche in the temple where the names of Homer and Shakespeare are consecrated." 22393,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000023.wav,00001-f000029,0.741071,"Sechs Jahre sind es nun, daß ich den Plan zu meinem jetzigen Unternehmen faßte.",Six years have passed since I resolved on my present undertaking. 22394,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000024.wav,00001-f000030,0.5976779999999999,"Ich erinnere mich noch, als sei es gestern gewesen, der Stunde, in der ich mich der großen Aufgabe widmete.","I can, even now, remember the hour from which I dedicated myself to this great enterprise." 22395,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000025.wav,00001-f000031,0.666892,"Ich begann damit, meinen Körper zu stählen.",I commenced by inuring my body to hardship. 22396,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000026.wav,00001-f000032,0.494129,"Ich nahm an den Fahrten mehrerer Walfischfänger in die Nordsee teil; ich ertrug freiwillig Kälte, Hunger und Durst und versagte mir den Schlaf; ich arbeitete zuweilen härter als der letzte Matrose und widmete dann meine Nächte dem Studium der Mathematik, der Medizin und jenen physikalischen Disziplinen, von denen der Seefahrer Nutzen erwarten darf.","I accompanied the whale fishers on several expeditions to the North Sea; I voluntar ily endured cold, famine, thirst, and want of sleep; I often worked harder than the common sailors during the day, and devoted my nights to the study of mathematics, the theory of medicine, and those branches of physical science from which a naval adventurer might derive the greatest practical advantage." 22397,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000027.wav,00001-f000033,0.505243,Zweimal ließ ich mich als gemeiner Matrose auf einem Grönlandfahrer anwerben und entledigte mich erstaunlich gut meiner selbstgewählten Aufgabe.,"Twice I actually hired myself as an undermate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration." 22398,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000028.wav,00001-f000034,0.195823,"Ich muß gestehen, ich empfand einen gewissen Stolz, als mir der Kapitän die Stelle eines ersten Offiziers auf seinem Schiffe anbot und mich allen Ernstes beschwor, zu bleiben.","I must own I felt a little proud, when my captain offered me the second dignity in the vessel, and entreated me to remain with the greatest earnestness; so valuable did he consider my services." 22399,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000029.wav,00001-f000034,0.195823,So hoch hatte er meine Dienste schätzen gelernt.," I must own I felt a little proud, when my captain offered me the second dignity in the vessel, and entreated me to remain with the greatest earnestness; so valuable did he consider my services." 22400,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000030.wav,00001-f000035,0.728571,"Habe ich es also nicht verdient, liebe Margarete, eine große Aufgabe zu erfüllen?","And now, dear Margaret, do I not deserve to accomplish Letter I some great purpose." 22401,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000031.wav,00001-f000036,0.770968,"Ich könnte ein Leben voll Reichtum und Luxus führen, aber ich habe den Ruhm den Annehmlichkeiten vorgezogen.",My life might have been passed in ease and luxury; but I preferred glory to every enticement that wealth placed in my path. 22402,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000032.wav,00001-f000037,0.535227,"O möchte mir doch eine ermunternde Stimme sagen, was ich zu erwarten habe!","Oh, that some encouraging voice would answer in the affirmative!" 22403,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000033.wav,00001-f000038,0.715854,Mein Mut ist groß und mein Entschluß steht fest; aber mein Selbstvertrauen hat oft gegen tiefste Entmutigung anzukämpfen.,"My courage and my resolution is firm; but my hopes fluctuate, and my spirits are often depressed." 22404,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000034.wav,00001-f000039,0.21699699999999997,"Ich habe eine lange, schwierige Reise vor mir, deren Anforderungen meine ganze Kraft beanspruchen, und ich soll ja nicht nur mir selbst den Mut erhalten, sondern auch noch den anderer anfeuern.","I am about to proceed on a long and difficult voyage; the emergencies of which will demand all my fortitude: I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when their's are failing." 22405,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000035.wav,00001-f000039,0.21699699999999997,Gegenwärtig haben wir die für das Reisen in Rußland vorteilhafteste Jahreszeit.," I am about to proceed on a long and difficult voyage; the emergencies of which will demand all my fortitude: I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when their's are failing." 22406,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000036.wav,00001-f000040,0.268085,In Schlitten fliegt man pfeilschnell über den Schnee.,This is the most favourable period for travelling in Russia. 22407,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000037.wav,00001-f000041,0.627484,"Die Kälte ist nicht lästig, wenn man sich genügend in Pelze gehüllt hat, und das habe ich mir schon angewöhnt.","They fly quickly over the snow in their sledges; the motion is pleasant, and, in my opinion, far more agreeable than that of an English stagecoach." 22408,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000038.wav,00001-f000042,0.22557199999999997,"Denn es ist ein bedeutender Unterschied, ob Du an Deck spazieren gehst oder stundenlang unbeweglich auf einen Sitz gebannt bist, so daß Dir das Blut tatsächlich in den Adern erstarrt.","The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins." 22409,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000039.wav,00001-f000042,0.22557199999999997,"Ich habe absolut nicht den Wunsch, auf der Poststraße zwischen Petersburg und Archangel zu erfrieren."," The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins." 22410,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000040.wav,00001-f000043,0.7209260000000001,Dorthin will ich in vierzehn Tagen oder drei Wochen abreisen.,I have no ambition to lose my life on the postroad between St. Petersburgh and Archangel. 22411,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000041.wav,00001-f000044,0.458271,"Ich beabsichtige, dort ein Schiff zu mieten und unter den an die Walfischfängerei gewöhnten Leuten die nötige Anzahl von Matrosen anzuwerben.","I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks; and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whalefishing." 22412,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000042.wav,00001-f000045,0.8442860000000001,Ich werde kaum vor Juni abfahren können.,I do not intend to sail until the month of June: and when shall I return? 22413,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000043.wav,00001-f000046,0.69,Aber wann werde ich zurückkehren?,"Ah, dear sister, how can I answer this question?" 22414,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000044.wav,00001-f000047,0.825,"Wie könnte ich wohl diese Frage beantworten, liebste Schwester?","If I succeed, many, many months, perhaps years, will pass before you and I may meet." 22415,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000045.wav,00001-f000048,0.42307700000000004,"Wenn ich Erfolg habe, können viele, viele Monate, vielleicht Jahre vergehen, ehe wir uns wiedersehen.","If I fail, you will see me again soon, or never." 22416,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000046.wav,00001-f000049,0.608333,"Wenn es mißlingt, sehen wir uns vielleicht eher wieder oder nie mehr.","Farewell, my dear, excellent, Margaret." 22417,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000047.wav,00001-f000050,0.13514,"Leb wohl, Margarete.","Heaven shower down blessings on you, and save me, that I may again and again testify my gratitude for all your love and kindness." 22418,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000048.wav,00001-f000050,0.45028,"Der Himmel schenke Dir seinen reichen Segen und schütze mich, daß es mir auch fernerhin vergönnt sei, Dir meine Dankbarkeit für all Deine Liebe und Güte zu beweisen.","Heaven shower down blessings on you, and save me, that I may again and again testify my gratitude for all your love and kindness." 22419,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000049.wav,00001-f000051,0.535,Stets Dein treuer Bruder.,"Letter I Your affectionate brother, R. Walton." 22420,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000050.wav,00001-f000051,0.535,R. Walton.," Letter I Your affectionate brother, R. Walton." 22421,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000052.wav,00002-f000002,0.8863639999999999,"An Frau Saville, London.","To Mrs. Saville, England." 22422,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000054.wav,00002-f000005,0.182353,Der zweite Schritt zur Ausführung meines Planes ist getan.,"I arrived here yesterday; and my first task is to assure my dear sister of my welfare, and increasing confidence in the success of my undertaking." 22423,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000055.wav,00002-f000006,0.775619,"Ich habe ein Schiff gemietet und bin daran, meine Matrosen zu heuern.","I am already far north of London; and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves, and fills me with delight." 22424,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000056.wav,00002-f000010,0.515737,"Die, welche ich schon angeworben habe, scheinen mir Leute zu sein, auf die man sich verlassen kann und die unbegrenzten Mut besitzen.",I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation; it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight. 22425,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000057.wav,00002-f000009,0.07692310000000001,"Aber etwas fehlt mir, Margarete, ein Freund.","Inspirited by this wind of promise, my day dreams become more fervent and vivid." 22426,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000058.wav,00002-f000012,0.712849,"Wenn ich von dem Enthusiasmus meiner Erfolge glühe, dann habe ich keinen Menschen, mit dem ich meine Freude teilen kann; und habe ich Mißerfolge, dann ist niemand da, der mir zuspricht und mich wieder aufmuntert.","There — for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators — there snow and frost are banished; and, sailing over a calm Letter I sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe." 22427,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000059.wav,00002-f000012,0.695992,"Ich werde meine Gedanken dem Papier anvertrauen, das ist wenigstens etwas; aber immerhin ist es doch ein armseliges Mittel zur Aufnahme unserer Gefühle.","There — for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators — there snow and frost are banished; and, sailing over a calm Letter I sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe." 22428,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000060.wav,00002-f000015,0.276,"Ich bedürfte eines Mannes, einer gleichfühlenden Seele.","I may there discover the won drous power which attracts the needle; and may regulate a thousand celestial observations, that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent for ever." 22429,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000061.wav,00002-f000016,0.714224,"Du wirst mich vielleicht sentimental schelten, aber ich kann nichts dafür, ich brauche einen Freund.","I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man." 22430,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000062.wav,00002-f000017,0.493978,"Ich habe niemand um mich, der, zugleich vornehm und mutig, gebildet und verständig, von denselben Neigungen wie ich, imstande wäre, meinen Plänen zuzustimmen oder davon abzuraten.","These are my enticements, and they are sufficient to conquer all fear of danger or death, and to induce me to commence this laborious voyage with the joy a child feels when he embarks in a little boat, with his holiday mates, on an expedition of discovery up his native river." 22431,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000063.wav,00002-f000021,0.393357,Welch guten Einfluß könnte ein solcher Freund auf Deinen armen Bruder haben!,I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. 22432,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000064.wav,00002-f000021,0.613846,Ich bin zu unüberlegt und verliere bei Schwierigkeiten zu rasch die Geduld.,I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. 22433,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000065.wav,00002-f000023,-0.096,Was helfen aber alle Klagen?,"My education was neglected, yet I was passionately fond of reading." 22434,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000066.wav,00002-f000025,0.6,Auf dem weiten Ozean werde ich ebensowenig einen Freund finden wie hier in Archangel mitten unter Kaufleuten und Seefahrern.,"These visions faded when I perused, for the first time, those poets whose effusions entranced my soul, and lifted it to heaven." 22435,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000067.wav,00002-f000025,0.588253,"Nicht als ob ich sagen möchte, daß diese rauhen Naturen ohne jegliches menschliche Fühlen wären.","These visions faded when I perused, for the first time, those poets whose effusions entranced my soul, and lifted it to heaven." 22436,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000068.wav,00002-f000026,0.847198,"Mein Leutnant zum Beispiel ist ein Mensch von außerordentlichem Mut und unvergleichlicher Tatkraft, geradezu begierig nach Ruhm.","I also became a poet, and for one year lived in a Paradise of my own creation; I imagined that I also might obtain a niche in the temple where the names of Homer and Shakespeare are consecrated." 22437,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000069.wav,00002-f000029,0.639286,"Oder wenn ich mich deutlicher ausdrücken muß, begierig, in seinem Beruf Hervorragendes zu leisten.",Six years have passed since I resolved on my present undertaking. 22438,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000070.wav,00002-f000028,0.5527270000000001,"Er ist Engländer und hat sich mitten in seinem Berufe, fern von aller Kultur, einige feine menschliche Regungen zu bewahren gewußt.","But just at that time I inherited the fortune of my cousin, and my thoughts were turned into the channel of their earlier bent." 22439,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000071.wav,00002-f000029,0.576923,Ich lernte ihn zuerst an Bord eines Walfischfängers kennen.,Six years have passed since I resolved on my present undertaking. 22440,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000072.wav,00002-f000033,0.25618,"Da er hier in Archangel keine geeignete Beschäftigung zu haben schien, war es mir ein leichtes, ihn für mich zu gewinnen.","Twice I actually hired myself as an undermate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration." 22441,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000073.wav,00002-f000032,0.551253,Der Maat ist ein Mann von vorzüglichen Anlagen und auf dem Schiffe beliebt wegen seiner Milde und der vornehmen Behandlung der Mannschaft.,"I accompanied the whale fishers on several expeditions to the North Sea; I voluntar ily endured cold, famine, thirst, and want of sleep; I often worked harder than the common sailors during the day, and devoted my nights to the study of mathematics, the theory of medicine, and those branches of physical science from which a naval adventurer might derive the greatest practical advantage." 22442,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000074.wav,00002-f000033,0.5018729999999999,"Dieser Umstand, verbunden mit seiner untadeligen Ehrlichkeit und seinem rücksichtslosen Mut, brachten mich zu dem Entschluß, den Mann anzuwerben.","Twice I actually hired myself as an undermate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration." 22443,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000075.wav,00002-f000034,0.74375,"Meine einsam verbrachte Jugend, der Einfluß, den Du in meinen späteren Jahren auf mich geübt, haben mein Gemüt derart verfeinert, daß mir der übliche rohe Ton an Bord ein Greuel ist; ich habe ihn von jeher für unnötig gehalten.","I must own I felt a little proud, when my captain offered me the second dignity in the vessel, and entreated me to remain with the greatest earnestness; so valuable did he consider my services." 22444,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000076.wav,00002-f000035,0.455357,"Es ist daher sehr begreiflich, daß ich mich der Dienste eines Mannes versicherte, der zugleich wegen seiner Herzensgüte als auch wegen des großen Einflusses auf seine Untergebenen bekannt war.","And now, dear Margaret, do I not deserve to accomplish Letter I some great purpose." 22445,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000077.wav,00002-f000036,0.868458,"Meine Gefühle kann ich Dir nicht beschreiben, die mich beseelen, jetzt, wo ich so nahe der Erfüllung meiner Träume bin.",My life might have been passed in ease and luxury; but I preferred glory to every enticement that wealth placed in my path. 22446,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000078.wav,00002-f000039,0.7728729999999999,"Es ist unmöglich, Dir auch nur annähernd die Empfindungen zu schildern, die alle meine Reisevorbereitungen begleiten.","I am about to proceed on a long and difficult voyage; the emergencies of which will demand all my fortitude: I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when their's are failing." 22447,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000079.wav,00002-f000042,0.490062,"Ich bin im Begriff, unerforschte Landstriche zu betreten, die Heimat des Nebels und des Schnees; aber ich werde nicht nach Albatrossen jagen, deshalb sei um meine Sicherheit nicht besorgt.","The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins." 22448,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000080.wav,00002-f000042,0.606114,"Werde ich Dich erst wiedersehen, wenn ich nach langer Fahrt durch ungeheure Ozeanweiten einmal an der Südspitze von Afrika oder Amerika herauskomme?","The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins." 22449,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000081.wav,00002-f000043,0.324471,"Solche Erfolge darf ich ja gar nicht erwarten; aber ich bringe es jetzt nicht über das Herz, die Kehrseite der Medaille zu betrachten.",I have no ambition to lose my life on the postroad between St. Petersburgh and Archangel. 22450,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000082.wav,00002-f000044,0.5624,"Schreibe mir jedenfalls so oft als es Dir möglich ist, vielleicht erreichen mich Deine Briefe gerade dann, wenn ich ihrer am notwendigsten bedarf.","I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks; and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whalefishing." 22451,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000083.wav,00002-f000045,0.892,Ich habe Dich herzlich lieb.,I do not intend to sail until the month of June: and when shall I return? 22452,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000084.wav,00002-f000047,0.648655,"Denke auch Du meiner in Liebe, wenn es sich treffen sollte, daß wir uns nimmer sehen.","If I succeed, many, many months, perhaps years, will pass before you and I may meet." 22453,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000089.wav,00003-f000005,0.7389399999999999,"Ich schreibe Dir in aller Eile, um Dich wissen zu lassen, daß ich wohlauf bin und daß ich schon ein Stück meiner Reise hinter mir habe.",But I have one want which I have never yet been able to satisfy; and the absence of the object of which I now feel as a most severe evil. 22454,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000090.wav,00003-f000009,0.28125,Diesen Brief wird ein Kaufmann von Archangel aus nach England mitbringen.,"You may deem me romantic, my dear sister, but I bitterly feel the want of a friend." 22455,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000091.wav,00003-f000007,-0.016875,Der Glückliche!," I shall commit my thoughts to paper, it is true; but that is a poor medium for the communication of feeling." 22456,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000092.wav,00003-f000008,0.4635,"Er kann wieder Heimatluft atmen, was mir vielleicht auf Jahre hinaus nicht vergönnt sein wird.",I desire the company of a man who could sympathize with me; whose eyes would reply to mine. 22457,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000093.wav,00003-f000011,0.511111,Trotzdem bin ich bester Laune.,How would such a friend repair the faults of your poor brother! 22458,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000094.wav,00003-f000016,0.69179,"Meine Leute sind kühn und offenbar zu allem willig; auch die schwimmenden Eisberge, die unaufhörlich an uns vorbeiziehen und uns die Gefahren vorausahnen lassen, denen wir entgegengehen, scheinen ihnen keine Sorge einzuflößen.","It is true that I have thought more, and that my day dreams are more extended and magnificent; but they want as the painters call it keeping; and I greatly need a friend who would have sense enough not to despise me as romantic, and affection enough for me to endeavour to regulate my mind." 22459,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000095.wav,00003-f000016,0.793534,"Wir haben schon eine hohe nördliche Breite erreicht, aber es ist Hochsommer, und wenn es auch nicht ganz so warm ist wie in England, so tragen uns doch die Südwinde, indem sie uns dem heißersehnten Ziele näherbringen, eine wohltuende Wärme zu, wie ich sie nicht erwartet hätte.","It is true that I have thought more, and that my day dreams are more extended and magnificent; but they want as the painters call it keeping; and I greatly need a friend who would have sense enough not to despise me as romantic, and affection enough for me to endeavour to regulate my mind." 22460,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000096.wav,00003-f000017,0.7241380000000001,"Bisher hat sich noch nichts ereignet, was der Mitteilung wert wäre.","Well, these are useless complaints; I shall certainly find no friend on the wide ocean, nor even here in Archangel, among merchants and seamen." 22461,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000098.wav,00003-f000030,0.204,"Lebe Wohl, teure Margarete.",What a noble fellow! you will exclaim. 22462,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000099.wav,00003-f000032,0.790805,"Sei überzeugt, daß ich um Deinet wie um meinetwillen mich nicht allzu kühn der Gefahr aussetzen werde.","But do not suppose that, because I complain a little, or because I can conceive a consolation for my toils which I may never know, that I am wavering in my resolutions." 22463,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000100.wav,00003-f000030,0.565909,"Ich will kaltblütig, überlegt und vernünftig sein.",What a noble fellow! you will exclaim. 22464,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000101.wav,00003-f000036,0.35625,Aber der Erfolg muß mein Werk krönen.,I cannot describe to you my sensations on the near prospect of my undertaking. 22465,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000103.wav,00003-f000032,0.718605,So weit bin ich nun gekommen über die pfadlose See; nur die Sterne am Himmel sind Zeugen meines Sieges.,"But do not suppose that, because I complain a little, or because I can conceive a consolation for my toils which I may never know, that I am wavering in my resolutions." 22466,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000104.wav,00003-f000038,1.0,"Warum soll ich nicht noch weiter fortschreiten auf dem ungezähmten, aber doch zähmbaren Element?","I am going to unexplored regions, to the land of mist and snow; but I shall kill no albatross, therefore do not be alarmed for my safety." 22467,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000105.wav,00003-f000039,0.448269,"Was wäre imstande, sich auf die Dauer dem mutigen, willensstarken Manne entgegenzustellen?","Shall I meet you again, after having traversed immense seas, and returned by the most southern cape of Africa or America?" 22468,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000106.wav,00003-f000040,0.659184,"Mein Herz ist zu voll, als daß es nicht überlaufen sollte.","I dare not expect such success, yet I cannot bear to look on the reverse of the picture." 22469,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000107.wav,00003-f000042,0.8857139999999999,Aber ich muß schließen.,I love you very tenderly. 22470,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000108.wav,00003-f000043,0.05,"Gott sei mit Dir, liebe Schwester!","Remember me with affection, should you never hear from me again." 22471,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000109.wav,00003-f000044,1.78571,Robert Walton.,"Your affectionate brother, Robert Walton." 22472,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000003.wav,00005-f000002,0.271429,Ich bin in Genf geboren.,"To Mrs. Saville, England." 22473,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000004.wav,00005-f000005,0.398551,Meine Familie ist eine der vornehmsten dieser Stadt.,"Our situation was somewhat dangerous, especially as we were compassed round by a very thick fog." 22474,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000005.wav,00005-f000007,0.719123,"Mein Vater war angesehen bei allen, die ihn kannten, wegen seiner unbestechlichen Rechtschaffenheit und der unermüdlichen Hingabe an seine Pflichten.","About two o'clock the mist cleared away, and we beheld, stretched out in every direction, vast and irregular plains of ice, which seemed to have no end." 22475,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000006.wav,00005-f000008,0.68529,"In jüngeren Jahren schon hatte er im Dienste seiner Vaterstadt gestanden und verschiedene Umstände hatten es mit sich gebracht, daß er lange nicht zur Gründung eines eigenen Herdes gekommen war.","Some of my comrades groaned, and my own mind began to grow watchful with anx ious thoughts, when a strange sight suddenly attracted our attention, and diverted our solicitude from our own situation." 22476,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000007.wav,00005-f000006,0.708571,"Erst später hatte er geheiratet, als er die Mittaghöhe des Lebens schon überschritten.","We accordingly lay to, hoping that some change would take place in the atmosphere and weather." 22477,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000008.wav,00005-f000010,0.441429,"Da die Vorgeschichte seiner Ehe für seinen ganzen Charakter bezeichnend ist, kann ich nicht umhin, ihrer Erwähnung zu tun.","We watched the rapid progress of the traveller with our tele scopes, until he was lost among the distant inequalities of the ice." 22478,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000009.wav,00005-f000012,0.812062,"Einer seiner intimsten Freunde war ein Kaufmann, der infolge mißgünstiger Schicksale von der Höhe des Glückes herab in die tiefste Armut geriet.","We were, as we believed, many hundred miles from any land; but this apparition seemed to denote that it was not, in reality, so distant as we had supposed." 22479,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000010.wav,00005-f000009,0.452354,"Dieser Mann, er hieß Beaufort, war stolz und unbeugsam und konnte es nicht ertragen, jetzt an der gleichen Stätte arm und vergessen zu leben, wo man ihn einst wegen seines Reichtums und seines glänzenden Auftretens besonders geehrt hatte.","We perceived a low carriage, fixed on a sledge and drawn by dogs, pass on towards the north, at the distance of half a mile: a being which had the shape of a man, but apparently Letter IV of gigantic stature, sat in the sledge, and guided the dogs." 22480,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000011.wav,00005-f000012,0.737413,"Er zahlte als ehrlicher Mann noch seine Schulden und zog sich dann mit seiner Tochter nach Luzern zurück, wo er unerkannt und armselig sein Leben fristete.","We were, as we believed, many hundred miles from any land; but this apparition seemed to denote that it was not, in reality, so distant as we had supposed." 22481,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000012.wav,00005-f000017,0.532323,Mein Vater war ihm in aufrichtiger Freundschaft zugetan und fühlte tiefes Erbarmen mit dem unglücklichen Manne.,"In the morning, however, as soon as it was light, I went upon deck, and found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently talking to some one in the sea." 22482,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000013.wav,00005-f000018,0.467314,"Auch bedauerte er sehr den falschen Stolz, der den Freund hinderte, seine Hilfe anzunehmen; hatte er doch gehofft, ihm mit seinem Rat und seinem Kredit wieder auf die Beine helfen zu können.","It was, in fact, a sledge, like that we had seen before, which had drifted towards us in the night, on a large fragment of ice." 22483,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000014.wav,00005-f000017,0.677458,"Tatsächlich hielt sich Beaufort dermaßen sorgfältig verborgen, daß es meinem Vater erst nach Verlauf von zehn Monaten gelang, ihn ausfindig zu machen.","In the morning, however, as soon as it was light, I went upon deck, and found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently talking to some one in the sea." 22484,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000015.wav,00005-f000020,0.501339,"Überwältigt von der Freude, die ihm diese Entdeckung bereitet hatte, eilte er nach dem Hause, das in einer schmalen Gasse in der Nähe der Reuß lag.","He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of some undiscovered island, but an European." 22485,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000016.wav,00005-f000021,0.557479,"Aber schon bei seinem Eintritt wurde ihm klar, daß er eine Stätte der Not und des Elendes vor sich sah.","When I appeared on deck, the master said, Here is our captain, and he will not allow you to perish on the open sea." 22486,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000017.wav,00005-f000020,0.342857,"Beaufort hatte aus seinem Zusammenbruch nur eine ganz unbedeutende Summe gerettet, aber sie hätte wenigstens genügt, ihn einige Monate zu erhalten.","He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of some undiscovered island, but an European." 22487,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000018.wav,00005-f000021,0.580504,In dieser Zeit hoffte er in einem Kaufhause eine Stellung zu finden.,"When I appeared on deck, the master said, Here is our captain, and he will not allow you to perish on the open sea." 22488,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000019.wav,00005-f000024,0.451899,"Die erzwungene Untätigkeit gab ihm Zeit, noch mehr über das nachzudenken, was aus ihm geworden, und vertiefte seinen Gram, so daß er schließlich nach drei Monaten aufs Krankenbett sank.","You may conceive my astonishment on hearing such Letter IV a question addressed to me from a man on the brink of destruction, and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford." 22489,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000020.wav,00005-f000024,0.380603,"Seine Tochter pflegte ihn mit der äußersten Hingabe, aber sie konnte es sich nicht verhehlen, daß ihr kleines Kapital rapid dahinschwand und daß dann keine Hoffnung auf irgend eine Unterstützung bestand.","You may conceive my astonishment on hearing such Letter IV a question addressed to me from a man on the brink of destruction, and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford." 22490,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000021.wav,00005-f000028,0.496774,Aber Karoline Beaufort besaß eine ungewöhnliche Spannkraft und ihr Mut wuchs in diesen Widerwärtigkeiten.,"Margaret, if you had seen the man who thus capitulated for his safety, your surprise would have been boundless." 22491,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000022.wav,00005-f000029,0.4233770000000001,"Sie versah die ganze Arbeit und vermochte durch Strohflechtereien wenigstens so viel zu verdienen, daß sie beide gerade noch notdürftig ihr Leben zu fristen imstande waren.","His limbs were nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering." 22492,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000023.wav,00005-f000029,0.386905,Einige Monate vergingen in dieser Weise.,"His limbs were nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering." 22493,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000024.wav,00005-f000031,0.446471,"Ihr Vater wurde immer elender, so daß sie von seiner Pflege ausschließlich in Anspruch genommen wurde.","We attempted to carry him into the cabin; but as soon as he had quitted the fresh air, he fainted." 22494,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000025.wav,00005-f000032,0.42628,"Die letzten Notpfennige waren bald ausgegeben und im zehnten Monat starb ihr Vater in ihren Armen, sie als bettelarme Waise zurücklassend.","We accordingly brought him back to the deck, and restored him to animation by rubbing him with brandy, and forcing him to swallow a small quantity." 22495,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000026.wav,00005-f000033,0.409184,"Dieser letzte Schlag war der härteste für sie; sie kniete gerade bitterlich weinend am Sarge Beauforts, als mein Vater eintrat.","As soon as he shewed signs of life, we wrapped him up in blankets, and placed him near the chimney of the kitchenstove." 22496,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000027.wav,00005-f000033,0.719388,Er kam wie ein rettender Engel zu dem armen Mädchen und vertrauensvoll legte sie ihr Geschick in seine helfenden Hände.,"As soon as he shewed signs of life, we wrapped him up in blankets, and placed him near the chimney of the kitchenstove." 22497,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000028.wav,00005-f000035,0.559176,Nach der Beerdigung seines Freundes brachte er Karoline nach Genf und gab sie dort Verwandten zur Obhut.,Two days passed in this manner before he was able to speak; and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding. 22498,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000029.wav,00005-f000035,0.684375,Zwei Jahre später war sie seine Frau.,Two days passed in this manner before he was able to speak; and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding. 22499,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000030.wav,00005-f000036,0.718182,"Der Altersunterschied meiner beiden Eltern war zwar sehr bedeutend, aber gerade das schien die Liebe, die sie zu einander hegten, nur zu vertiefen.","When he had in some measure recovered, I removed him to my own cabin, and attended on him as much as my duty would permit." 22500,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000031.wav,00005-f000037,0.832743,"Mein Vater besaß ein ausgeprägtes Gerechtigkeitsgefühl, das ihn nur da wirklich lieben ließ, wo er auch seine Achtung geben konnte.","I never saw a more inter esting creature: his eyes have generally an expression of wildness, and even madness; but there are moments when, if any one performs an act of kindness towards him, or does him any the most trifling service, his whole countenance is lighted up, as it were, with a beam of benevolence and sweetness that I never saw equalled." 22501,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000032.wav,00005-f000038,0.6576,Vielleicht hatte er in seinen früheren Jahren irgend eine Erfahrung in dieser Hinsicht gemacht und legte deshalb so viel Wert auf den inneren Wert.,"But he is generally melancholy and despairing; and sometimes he gnashes his teeth, as if impatient of the weight of woes that oppresses Letter IV him." 22502,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000033.wav,00005-f000039,0.638242,"Er zeigte für meine Mutter eine Verehrung, die sich von der schwächlichen Liebe älterer Leute wohl unterschied und die aus wirklicher Hochachtung vor ihr entsprang und vielleicht auch aus dem Wunsche, sie für all das Leid zu entschädigen, das ihr ihre Jugend gebracht.","When my guest was a little recovered, I had great trouble to keep off the men, who wished to ask him a thousand questions; but I would not allow him to be tormented by their idle curiosity, in a state of body and mind whose restoration evidently depended upon entire repose." 22503,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000034.wav,00005-f000040,0.317949,"Alles drehte sich um sie, um ihr Wohlergehen.","Once, however, the lieutenant asked, Why he had come so far upon the ice in so strange a vehicle?" 22504,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000035.wav,00005-f000041,0.451301,"Er hielt sie, wie ein Gärtner eine wertvolle exotische Blume hält und sie vor jedem rauhen Windzug behütet.","His countenance instantly assumed an aspect of the deepest gloom; and he replied, To seek one who fled from me." 22505,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000036.wav,00005-f000045,0.4155,"Allerdings hatte ihre Gesundheit und auch ihr starker, mutiger Geist unter den schweren Erschütterungen gelitten.","This aroused the stranger's attention; and he asked a multitude of questions concerning the route which the dae mon, as he called him, had pursued." 22506,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000038.wav,00005-f000049,0.907627,Von Italien aus ging dann die Reise nach Deutschland und Frankreich.,"Soon after this he inquired, if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge?" 22507,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000039.wav,00005-f000052,0.725659,"Ich, das älteste Kind, kam in Neapel zur Welt und begleitete als kleiner Bursche schon meine Eltern auf ihren Streifzügen.","But I have promised that some one should watch for him, and give him instant notice if any new object should appear in sight." 22508,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000040.wav,00005-f000049,0.644595,Mehrere Jahre blieb ich ihr einziges Kind.,"Soon after this he inquired, if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge?" 22509,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000041.wav,00005-f000052,0.6470899999999999,Aus ihrer unerschöpflichen Liebe zueinander entsprang eine reiche Quelle von Liebe für mich.,"But I have promised that some one should watch for him, and give him instant notice if any new object should appear in sight." 22510,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000042.wav,00005-f000056,0.680645,Die Liebkosungen meiner Mutter und das wohlwollende Lächeln meines Vaters sind meine ersten Erinnerungen.,"For my own part, I begin to love him as a brother; and his constant and deep grief fills me with sympa thy and compassion." 22511,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000043.wav,00005-f000058,0.764895,"Ich war ihnen zugleich Spielzeug und Idol und, was das Beste ist, ihr Kind, das kleine, hilflose Wesen, das ihnen Gott geschenkt hatte, um es aufzuziehen, dessen Wohl und Wehe in ihren Händen lag.","I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend on the wide ocean; yet I have found a man who, before his spirit had been broken by misery, I should have been happy to have possessed as the brother of my heart." 22512,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000044.wav,00005-f000055,0.519854,"Es ist nicht verwunderlich, daß bei dem hohen Pflichtgefühl, das meine Eltern beseelte, und bei dem Geiste wahrer Zärtlichkeit, der in unserem Hause waltete, mein Leben einer Reihe von Freuden glich.","Yet his man ners are so conciliating and gentle, that the sailors are all interested in him, although they have had very little commu nication with him." 22513,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000045.wav,00005-f000056,0.825,Lange Zeit war ich ihre einzige Sorge.,"For my own part, I begin to love him as a brother; and his constant and deep grief fills me with sympa thy and compassion." 22514,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000046.wav,00005-f000057,0.80719,"Meine Mutter hatte sich noch ein Töchterchen ersehnt, aber ich blieb das einzige Reis am Baume.","He must have been a noble creature in his better days, being even now in wreck so attractive and amiable." 22515,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000047.wav,00005-f000058,1.18006,"Als ich etwa fünf Jahre alt war, machten wir eine Reise nach der italienischen Grenze und verbrachten auch eine Woche an den Gestaden des Comersees.","I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend on the wide ocean; yet I have found a man who, before his spirit had been broken by misery, I should have been happy to have possessed as the brother of my heart." 22516,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000048.wav,00005-f000059,0.8372729999999999,Ihr wohltätiger Sinn führte sie oftmals in die Hütten der Armen.,"I shall continue my journal concerning the stranger at intervals, should I have any fresh incidents to record." 22517,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000051.wav,00005-f000065,0.393,"Als mein Vater eines Tages nach Mailand verreist war, besuchte meine Mutter diese Hütte und ich durfte sie begleiten.","Letter IV He is now much recovered from his illness, and is con tinually on the deck, apparently watching for the sledge that preceded his own." 22518,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000052.wav,00005-f000073,0.5172329999999999,"Wir trafen ein bäuerisches Ehepaar, von Sorge und harter Arbeit niedergebeugt, das gerade ein karges Mahl an die fünf hungernden Kinder verteilte.","One day I mentioned to him the desire I had always felt of finding a friend who might sympa thize with me, and direct me by his counsel." 22519,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000053.wav,00005-f000067,0.8259629999999999,"Unter diesen war eines, das meiner Mutter besonders auffiel, denn es schien von ganz anderem Schlage.",He has asked me many questions concerning my design; and I have related my little history frankly to him. 22520,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000054.wav,00005-f000076,0.497727,"Während die übrigen Kinder schwarzäugige, derbe Kerle waren, sah die schlanke Kleine sehr hübsch aus.","I wish therefore that my companion should be wiser and more experienced than myself, to confirm and support me; nor have I believed it impossible to find a true friend." 22521,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000055.wav,00005-f000069,0.5197890000000001,Sie hatte glänzendes Goldhaar und trotz der Armut ihrer Kleidung breitete sich ein unverkennbarer Adel über sie aus.,There is no pedantry in his manner; but all he does appears to spring solely from the interest he instinctively takes in the welfare of those who surround him. 22522,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000057.wav,00005-f000072,0.739062,"Die Bäuerin hatte gleich bemerkt, daß meine Mutter mit Interesse und Bewunderung ihre Augen auf der Kleinen ruhen ließ, und erzählte sofort deren Lebensgeschichte.",I have endeavoured to win his confidence; and I trust that I have succeeded. 22523,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000058.wav,00005-f000073,0.79977,"Sie war nicht ihr Kind, sondern das Töchterchen eines Edelmannes aus Mailand.","One day I mentioned to him the desire I had always felt of finding a friend who might sympa thize with me, and direct me by his counsel." 22524,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000059.wav,00005-f000074,0.628814,"Ihre Mutter, eine Deutsche, war gestorben, als sie dem Kinde das Leben gegeben hatte.","I said, I did not belong to that class of men who are offended by advice." 22525,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000060.wav,00005-f000075,0.865584,"Man hatte ihnen das kleine Wesen zur Pflege übergeben, sie waren damals noch nicht so arm gewesen.","I am selfeducated, and perhaps I hardly rely sufficiently upon my own powers." 22526,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000061.wav,00005-f000076,0.7873640000000001,Sie waren noch nicht lange verheiratet und ihr erstes Kind war damals gerade zur Welt gekommen.,"I wish therefore that my companion should be wiser and more experienced than myself, to confirm and support me; nor have I believed it impossible to find a true friend." 22527,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000062.wav,00005-f000085,0.874466,"Der Vater ihres Pflegekindes war einer jener Italiener gewesen, die in der Erinnerung an die glorreiche Geschichte ihrer Heimat aufgewachsen waren; einer jener Männer, die sich selbst opferten, um ihrem Vaterlande die Freiheit zu verschaffen.","Such a man has a double existence: he may suffer misery, and be overwhelmed by disappointments; yet when he has retired into himself, he will be like a celestial spirit, that has a halo around him, within whose circle no grief or folly ventures." 22528,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000063.wav,00005-f000081,0.592105,Auch er fiel seiner Leidenschaft zum Opfer.,"As he said this, his countenance became expressive of a Letter IV calm settled grief, that touched me to the heart." 22529,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000064.wav,00005-f000087,0.465221,"Ob er starb oder ob er noch in einem der Gefängnisse Österreichs schmachtete, wußte man nicht.","If you do, you must have certainly lost that simplicity which was once your characteristic charm." 22530,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000065.wav,00005-f000088,0.897288,Jedenfalls waren seine Güter konfisziert worden und sein Kind war ein Bettelkind geworden.,"Yet, if you will, smile at the warmth of my expressions, while I find every day new causes for repeating them." 22531,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000066.wav,00005-f000084,0.4207520000000001,Es blieb bei seinen Pflegeeltern und blühte in der rauhen Umgebung schöner wie eine Rose zwischen dunkelfarbigem Unkraut.,"The starry sky, the sea, and every sight afforded by these wonderful regions, seems still to have the power of elevating his soul from earth." 22532,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000067.wav,00005-f000085,0.429557,"Als mein Vater von Mailand zurückkehrte, fand er mich auf dem Vorplatze unserer Villa mit der Kleinen spielend, die schön war wie ein Cherub; ein Wesen, aus dessen Augen wundervolle Strahlen leuchteten und das schlank und beweglich war wie eine Gemse.","Such a man has a double existence: he may suffer misery, and be overwhelmed by disappointments; yet when he has retired into himself, he will be like a celestial spirit, that has a halo around him, within whose circle no grief or folly ventures." 22533,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000068.wav,00005-f000086,0.509091,Die Angelegenheit war bald geregelt.,Will you laugh at the enthusiasm I express concerning this divine wanderer? 22534,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000069.wav,00005-f000094,0.817153,"Mit Erlaubnis meines Vaters vermochte die Mutter die armen Leute rasch zu bewegen, ihr die Obhut über das Kind zu überlassen.","I believe that the strange incidents connected with it will afford a view of nature, which may enlarge your faculties and un derstanding." 22535,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000070.wav,00005-f000095,0.612391,"Sie konnten die arme, süße Waise gut leiden und sie war ihnen immer wie ein Sonnenschein im Hause gewesen; deshalb hätten sie es nicht übers Herz gebracht, sie in Not und Elend zurückzuhalten, während ihr die Vorsehung ein solches Glück bescherte.","You will hear of powers and occurrences, such as you have been accustomed to believe impossible: but I do not doubt that my tale conveys in its series internal evidence of the truth of the events of which it is composed." 22536,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000071.wav,00005-f000096,0.6015149999999999,"Sie fragten noch den Priester des Ortes um Rat, und das Resultat dieser Unterredung war, daß Elisabeth Lavenza ihren Einzug in das Haus meiner Eltern hielt.",You may easily conceive that I was much gratified by Letter IV the offered communication; yet I could not endure that he should renew his grief by a recital of his misfortunes. 22537,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000072.wav,00005-f000095,0.933868,"Sie wurde mir lieber als eine Schwester die liebliche, angebetete Gefährtin meines Schaffens und meiner Erholung.","You will hear of powers and occurrences, such as you have been accustomed to believe impossible: but I do not doubt that my tale conveys in its series internal evidence of the truth of the events of which it is composed." 22538,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000073.wav,00005-f000096,0.131667,Jeder hatte Elisabeth gern.,You may easily conceive that I was much gratified by Letter IV the offered communication; yet I could not endure that he should renew his grief by a recital of his misfortunes. 22539,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000074.wav,00005-f000098,0.5785710000000001,"Die Liebe und Verehrung, mit der sie alle bedachten, die ihr näher traten, war mein Stolz und meine Freude.",I expressed these feelings in my answer. 22540,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000075.wav,00005-f000099,0.436731,"Am Vorabend des Tages, an dem Elisabeth zu uns kam, sagte meine Mutter zu mir:","I thank you, he replied, for your sympathy, but it is useless; my fate is nearly fulfilled." 22541,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000076.wav,00005-f000100,0.830357,"Ich habe ein reizendes Geschenk für meinen Viktor, morgen sollst du es haben.","I wait but for one event, and then I shall repose in peace." 22542,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000077.wav,00005-f000101,0.780266,"Und als sie am Morgen das Kind mir als die versprochene Gabe zeigte, faßte ich voll kindlichen Ernstes ihre Worte so auf, daß Elisabeth mein sei, um sie zu schützen, zu lieben und zu verhätscheln.","I understand your feeling, continued he, perceiving that I wished to interrupt him; but you are mistaken, my friend, if thus you will allow me to name you; nothing can alter my destiny: listen to my history, and you will perceive how irrevocably it is determined." 22543,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000078.wav,00005-f000102,0.6037560000000001,"Jedes Lob, das der Kleinen galt, nahm ich so auf, als sei es ein Lob meines Eigentums.","He then told me, that he would commence his narrative the next day when I should be at leisure." 22544,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000079.wav,00005-f000103,0.234375,Wir nannten einander beim Vornamen.,This promise drew from me the warmest thanks. 22545,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000080.wav,00005-f000104,0.883178,"Kein Wort ist imstande zu schildern, was wir uns waren, um so mehr als sie bis zu ihrem Tode meine einzige Schwester sein sollte.","I have resolved every night, when I am not engaged, to record, as nearly as possible in his own words, what he has related during the day." 22546,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000003.wav,00006-f000002,0.6390979999999999,Wir wuchsen zusammen auf; ich war nicht ganz ein Jahr älter als sie.,I am by birth a Genevese; and my family is one of the most distinguished of that republic. 22547,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000004.wav,00006-f000004,0.456751,"Ich brauche nicht besonders zu betonen, daß uns Uneinigkeit oder Streit fremd waren.",He was respected by all who knew him for his integrity and indefati gable attention to public business. 22548,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000005.wav,00006-f000004,0.615064,"Harmonie bildete die Grundlage unserer Freundschaft, und die Verschiedenheit unserer Charaktere schien uns eher noch fester zu binden als uns zu trennen.",He was respected by all who knew him for his integrity and indefati gable attention to public business. 22549,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000006.wav,00006-f000005,0.5308390000000001,Elisabeth war ruhiger und gesammelter als ich; aber bei all meiner Leidenschaftlichkeit war ich doch ein Freund ernster Arbeit und voll Wissensdurst.,"He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country; and it was not until the decline of life that he thought of marrying, and bestowing on the state sons who might carry his virtues and his name down to posterity." 22550,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000007.wav,00006-f000008,0.345082,"Ihre Lieblingsbeschäftigung war die Lektüre unserer Dichter und die Schönheit der uns umgebenden Natur, die erhabenen Formen der Berge, der Wechsel der Jahreszeiten, die tiefe Stille des Winters und das lebhafte Treiben der Sommersaison alles das gab ihrer Phantasie reichliche Nahrung.","This man, whose name was Beaufort, was of a proud and un bending disposition, and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence." 22551,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000008.wav,00006-f000010,0.7035710000000001,"Während meine Gespielin ernst und staunend sich dem Eindrucke der Dinge hingab, wollte ich ihrem Ursprung auf die Spur kommen.","My father loved Beau fort with the truest friendship, and was deeply grieved by his retreat in these unfortunate circumstances." 22552,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000009.wav,00006-f000012,0.7686970000000001,"Die Welt war mir ein Geheimnis, das ich unter allen Umständen zu enträtseln mir vorgenommen hatte.",Beaufort had taken effectual measures to conceal him self; and it was ten months before my father discovered his abode. 22553,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000010.wav,00006-f000011,0.352337,"Neugierde, der Wunsch hinter die verborgenen Naturgesetze zu kommen, Freude, ja Entzücken, als sich mir so manches Wunder auftat, sind die ersten Gefühle, deren ich mich erinnern kann.","He grieved also for the loss of his society, and resolved to seek him out and endeavour to persuade him to begin the world again through his credit and assistance." 22554,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000011.wav,00006-f000012,0.826874,"Als mein Bruder auf die Welt kam, sieben Jahre nach mir, gaben meine Eltern ihr Wanderleben ganz auf und siedelten sich in ihrer Heimat an.",Beaufort had taken effectual measures to conceal him self; and it was ten months before my father discovered his abode. 22555,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000012.wav,00006-f000017,0.543451,"Wir besaßen ein Haus in Genf und eine Villa in Belrive, dem östlichen Ufer des Sees, etwas mehr als eine Meile von der Stadt entfernt.","His daughter attended him with the greatest tenderness; but she saw with despair that their little fund was rapidly decreasing, and that there was no other prospect of support." 22556,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000013.wav,00006-f000018,0.604396,Wir wohnten meist in der Villa und führten ein sehr abgeschiedenes Leben.,But Caroline Beaufort possessed a mind of an uncommon mould; and her courage rose to support her in her adversity. 22557,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000014.wav,00006-f000026,0.666304,"Ich liebte die Menschen in Mengen nicht, aber ich schloß mich gern an Einzelne an.","Of these I was the eldest, and the destined successor to all his labours and utility." 22558,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000015.wav,00006-f000029,0.912734,"Deshalb war ich gegen meine Schulkameraden ziemlich gleichgültig, faßte aber eine wahre Freundschaft zu einem von ihnen.","But before I continue my narrative, I must record an incident which took place when I was four years of age." 22559,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000016.wav,00006-f000023,0.5894739999999999,"Henry Clerval war der Sohn eines Genfer Kaufmannes, ein Knabe von hervorragenden Talenten und begabt mit einer glühenden Phantasie.","He came like a protecting spirit to the poor girl, who committed herself to his care, and after the interment of his friend he conducted her to Geneva, and placed her under the protection of a relation." 22560,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000017.wav,00006-f000031,0.667718,"Er war unternehmend, kühn und liebte die Gefahr um ihrer selbst willen.","Soon after her marriage, she had accompanied her husband into her native country, and for some years my father had very little communication with her." 22561,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000018.wav,00006-f000033,0.5952529999999999,"Er war sehr belesen, dichtete selbst Heldensänge und begann Erzählungen von ritterlichen Abenteuern zu schreiben.","It is my wish, he said, that you should consider her as your own daughter, and educate her thus." 22562,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000019.wav,00006-f000026,0.178708,"Er verfaßte für uns Tragödien und Maskenspiele, zu denen ihm das Ringen im Tal von Roncesvalles, die Tafelrunde des Königs Artus und die heldenhaften Kreuzfahrer, die ihr Blut dahingaben, um das heilige Grab den Händen der Ungläubigen zu entreißen, den Stoff gaben.","Of these I was the eldest, and the destined successor to all his labours and utility." 22563,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000020.wav,00006-f000037,0.754455,"Ich kann mir nicht vorstellen, daß ein Mensch eine glücklichere Jugend verbringen kann, als wie es mir beschieden war.","I have often heard my mother say, that she was at that time the most beautiful child she had ever seen, and shewed signs even then of a gentle and affectionate dispo sition." 22564,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000021.wav,00006-f000039,0.712762,Meine Eltern waren erfüllt vom Geiste wahrer Liebe und Güte.,"From this time Elizabeth Lavenza became my playfellow, and, as we grew older, my friend." 22565,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000022.wav,00006-f000029,0.8335040000000001,"Wir empfanden, daß sie nicht die Tyrannen waren, die uns nach ihren Launen lenkten, sondern die Schöpfer all des Schönen und Guten, was wir genießen durften.","But before I continue my narrative, I must record an incident which took place when I was four years of age." 22566,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000023.wav,00006-f000030,0.784884,"Wenn ich mit anderen Familien zusammenkam, kam mir das besonders zum Bewußtsein und trug viel zur Befestigung meiner kindlichen Liebe bei.","My father had a sister, whom he tenderly loved, and who had married early in life an Italian gentleman." 22567,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000024.wav,00006-f000032,0.630838,"Ich war zuweilen heftig und leidenschaftlich; aber meine Begierden richteten sich nicht auf Kindereien, sondern äußerten sich in einem ungeheuren Lerneifer, der sich aber auch wieder nicht unterschiedslos auf alles erstreckte.","About the time I mentioned she died; and a few months afterwards he received a letter from her husband, acquainting him with his intention of marrying an Italian lady, and requesting my father to take charge of the infant Elizabeth, the only child of his deceased sister." 22568,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000025.wav,00006-f000033,0.636975,"Ich gestehe, daß ich weder der Struktur der Sprachen, noch gesetzlichen Vorschriften, noch der Politik Geschmack abgewinnen konnte.","It is my wish, he said, that you should consider her as your own daughter, and educate her thus." 22569,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000027.wav,00006-f000036,0.8438959999999999,"Ich weile gern bei diesen Erinnerungen aus meiner Jugendzeit, weil damals das Unglück meinen Geist noch nicht getrübt hatte und die Visionen von Glanz und Berühmtheit noch nicht durch düstere Reflexionen über mich selbst gestört waren.","My father did not hestitate, and immediately went to Italy, that he might accompany the little Elizabeth to her future home." 22570,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000029.wav,00006-f000050,1.05085,"Aber dieser Bach wurde in seinem Weiterlauf zu dem verheerenden Strom, der all meine Hoffnungen, all meine Freuden begrub.",I was more calm and philosophical than my companion; yet my temper was not so yielding. 22571,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000030.wav,00006-f000051,0.8777780000000001,"Naturphilosophie war der Genius, der mein Schicksal leitete.",My application was of longer endurance; but it was not so severe whilst it endured. 22572,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000031.wav,00006-f000042,1.37315,"Ich muß deshalb in meiner Erzählung die Tatsachen erwähnen, die diese Vorliebe in mir weckten.","No one could better enjoy liberty, yet no one could submit with more grace than she did to constraint and caprice." 22573,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000032.wav,00006-f000043,0.972727,"Als ich dreizehn Jahre alt war, machten wir alle einen Ausflug zu den Bädern in der Nähe von Thomon.","Her imagination was luxuriant, yet her capability of application was great." 22574,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000033.wav,00006-f000044,0.587395,"Die Ungunst der Witterung zwang uns, einen Tag in der Wirtsstube zu verbringen.","Her person was the image of her mind; her hazel eyes, although as lively as a bird's, possessed an attractive softness." 22575,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000034.wav,00006-f000057,0.983333,In dem Hause hatte ich zufällig einen Band der Werke des Cornelius Agrippa gefunden.,"I remember, when he was nine years old, he wrote a fairy tale, which was the delight and amaze ment of all his companions." 22576,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000035.wav,00006-f000049,0.410345,"Ich öffnete ihn aus Langweile; plötzlich aber, als ich mich in seine Lehren vertiefte, verwandelte sich diese Gleichgültigkeit in flammenden Enthusiasmus. Ein neues Licht schien vor meinem Geiste zu erstehen; hüpfend vor Freude eilte ich zu meinem Vater und ließ ihn das Buch sehen.","We were strangers to any species of disunion and dispute; for although there was a great dissimilitude in our characters, there was an harmony in that very dissimilitude." 22577,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000036.wav,00006-f000060,0.51844,"Er sah nur flüchtig nach dem Titelblatte und sagte: Ach, Cornelius Agrippa!","My parents were indulgent, and my companions amiable." 22578,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000037.wav,00006-f000061,0.551948,"Mein lieber Viktor, vertue deine Zeit nicht mit solchen Dingen; es ist trostloser Schund.","Our studies were never forced; and by some means we always had an end placed in view, which excited us to ardour in the prosecution of them." 22579,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000039.wav,00006-f000054,0.782265,"Es ist gar nicht ausgeschlossen, daß meine Gedanken dann gar nicht die unglückselige Richtung genommen hätten, die zu meinem Untergange führen mußte.","My brothers were considerably younger than myself; but I had a friend in one of my schoolfellows, who compensated for this deficiency." 22580,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000040.wav,00006-f000066,0.652209,"Aber da mein Vater das Buch nur mit einem flüchtigen Blick gestreift hatte, ehe er es mir zurückgab, vermutete ich, daß ihm der Inhalt wohlbekannt sei, und vertiefte mich nun erst recht in diese Lektüre.",In this description of our domestic circle I include Henry Clerval; for he was constantly with us. 22581,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000041.wav,00006-f000057,0.835,"Als wir nach Hause zurückgekehrt waren, verschaffte ich mir sofort die sämtlichen Werke des Agrippa, danach die des Paracelsus und des Albertus Magnus.","I remember, when he was nine years old, he wrote a fairy tale, which was the delight and amaze ment of all his companions." 22582,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000042.wav,00006-f000068,0.437778,"Ich las und studierte die wilden Phantasien dieser Schriftsteller mit Hochgenuß; es kam mir vor, als sammelte ich da Schätze, die außer mir nur wenige kannten.","I feel pleasure in dwelling on the recollections of child hood, before misfortune had tainted my mind, and changed its bright visions of extensive usefulness into gloomy and narrow reflections upon self." 22583,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000043.wav,00006-f000061,0.570175,"Ich habe Ihnen schon gesagt, mit welch heißem Bemühen ich in die Geheimnisse der Natur einzudringen versuchte.","Our studies were never forced; and by some means we always had an end placed in view, which excited us to ardour in the prosecution of them." 22584,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000044.wav,00006-f000063,0.600346,Trotz dieses Eifers und trotz aller herrlichen Entdeckungen der modernen Wissenschaft war ich von meinen Studien nie recht befriedigt gewesen.,"Elizabeth was not incited to apply herself to drawing, that her companions might not outstrip her; but through the desire of pleasing her aunt, by the representation of some favourite scene done by her own hand." 22585,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000045.wav,00006-f000073,0.54,"Hat doch auch Isaac Newton eingestanden, daß er sich vorkomme wie ein Kind, das am Strande des ewig unerforschlichen Ozeans der Wahrheit Kiesel aufliest.","I opened it with apathy; the theory which he attempts to demonstrate, and the wonderful facts which he relates, soon changed this feeling into enthusiasm." 22586,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000046.wav,00006-f000065,0.845455,"Und all die anderen Naturphilosophen, die ich nach und nach kennen lernte, erschienen mir wie Stümper, die sich dem gleichen nutzlosen Beginnen hingaben.","Perhaps we did not read so many books, or learn languages so quickly, as those who are disciplined according to the ordinary methods; but what we learned was impressed the more deeply on our memories." 22587,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000047.wav,00006-f000066,0.840161,"Der ungebildete Landmann sieht die Dinge an, die um ihn sind, und gebraucht sie; aber auch der gelehrteste Philosoph ist nicht viel weiter.",In this description of our domestic circle I include Henry Clerval; for he was constantly with us. 22588,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000048.wav,00006-f000070,0.342361,"Er hat ja zum Teil das Antlitz der Natur entschleiert, aber ihre feinsten Regungen sind ihm immer noch ein Geheimnis, ein Wunder.","Natural philosophy is the genius that has regulated my fate; I desire therefore, in this narration, to state those facts which led to my predilection for that science." 22589,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000049.wav,00006-f000071,0.903232,"Er kann sezieren, zerschneiden, Nomenklaturen erdenken, aber die nächsten Ursachen bleiben ihm unerkannt, geschweige denn die ersten Ursprünge.","When I was thirteen years of age, we all went on a party of pleasure to the baths near Thonon: the inclemency of the weather obliged us to remain a day confined to the inn." 22590,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000050.wav,00006-f000072,0.637097,"Aber hier waren Bücher und waren Männer, die tiefer eingedrungen waren und mehr wußten.",In this house I chanced to find a volume of the works of Cornelius Agrippa. 22591,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000051.wav,00006-f000082,0.75,"Ich nahm alles für bare Münze, was sie behaupteten, und wurde ihr hingebender Schüler.","When I returned home, my first care was to procure the whole works of this author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus." 22592,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000052.wav,00006-f000083,0.5760689999999999,"Es mag vielleicht seltsam erscheinen, daß so etwas im achtzehnten Jahrhundert noch möglich war; aber während ich in der Schule fleißig meinen Studien oblag, bildete ich mich selbst in meinen Lieblingsfächern weiter.","I read and studied the wild fancies of these writers with delight; they appeared to me treasures known to few beside myself; and although I often wished to communicate these secret stores of knowledge to my father, yet his indefinite censure of my favourite Agrippa always withheld me." 22593,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000053.wav,00006-f000084,1.1840000000000002,Mein Vater war kein Gelehrter und überließ mich selbst dem Kampfe mit meiner Phantasie.,"I disclosed my discoveries to Elizabeth, therefore, under a promise of strict secrecy; but she did not interest herself in the subject, and I was left by her to pursue my studies alone." 22594,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000054.wav,00006-f000085,0.734785,"Unter der Leitung meiner neuen Lehrer machte ich mich mit Rieseneifer an die Suche nach dem Stein der Weisen und die Entdeckung des Lebenselixiers, besonders aber das letztere hatte es mir angetan.","It may appear very strange, that a disciple of Albertus Magnus should arise in the eighteenth century; but our fam ily was not scientifical, and I had not attended any of the lectures given at the schools of Geneva." 22595,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000055.wav,00006-f000087,0.465417,"Reichtum schien mir nur etwas Nebensächliches; aber welcher Ruhm wartete meiner, wenn es mir gelang, die Krankheiten vom menschlichen Geschlechte fernzuhalten und jeden unverletzlich zu machen.","But the latter obtained my most undivided attention: wealth was an inferior object; but what glory would attend the discovery, if I could banish disease from the hu man frame, and render man invulnerable to any but a violent death!" 22596,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000056.wav,00006-f000088,0.550794,Aber das waren noch nicht meine einzigen Wünsche!,Nor were these my only visions. 22597,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000057.wav,00006-f000085,0.897098,"Meine Lieblingsautoren versprachen ihren Schülern die Kunst, Geister und Dämonen zu zitieren, die ich mir mit brennendem Eifer anzueignen strebte.","It may appear very strange, that a disciple of Albertus Magnus should arise in the eighteenth century; but our fam ily was not scientifical, and I had not attended any of the lectures given at the schools of Geneva." 22598,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000058.wav,00006-f000087,0.69984,"Aber wenn auch meine Beschwörungen immer erfolglos blieben, so schob ich die Schuld lieber auf mich und meine Unerfahrenheit, als daß ich es gewagt hätte, an der Ehrlichkeit meiner Lehrer zu zweifeln.","But the latter obtained my most undivided attention: wealth was an inferior object; but what glory would attend the discovery, if I could banish disease from the hu man frame, and render man invulnerable to any but a violent death!" 22599,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000059.wav,00006-f000092,0.402258,"Und so widmete ich mich eine Zeit lang diesen veralteten Systemen, indem ich die widersprechendsten Theorien in meinem Kopfe durcheinanderwarf und in einem Wuste der mannigfaltigsten Wissenschaften watete, angetrieben durch meine glühende Phantasie und meinen kindischen Eigensinn, bis, wieder durch einen Zufall, meine Ideen eine andere Richtung annahmen.","The ignorance of the early philosophers on these and several other points served to decrease their credit with me: but I could not entirely throw them aside, before some other system should occupy their place in my mind." 22600,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000060.wav,00006-f000093,0.8661190000000001,"Als ich fünfzehn Jahre alt war wurde ich von unserem Landhause am Belrive aus Zuschauer bei einem heftigen, schrecklichen Unwetter.","When I was about fifteen years old, we had retired to our house near Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunderstorm." 22601,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000061.wav,00006-f000094,0.587316,Es kam von den Bergriesen des Jura herangebraust und der Donner brüllte furchtbar aus allen Himmelsrichtungen.,It advanced from behind the mountains of Jura; and the thunder burst at once with frightful loudness from various quarters of the heavens. 22602,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000062.wav,00006-f000093,0.870833,Mit Neugierde und Entzücken verfolgte ich die verschiedenen Phasen des Gewitters.,"When I was about fifteen years old, we had retired to our house near Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunderstorm." 22603,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000063.wav,00006-f000096,0.5984,"Ich stand am Tor, als plötzlich eine helle Feuersäule aus der alten, herrlichen Eiche emporschoß, die etwa zwanzig Meter vom Hause entfernt stand.","As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an old and beautiful oak, which stood about twenty yards from our house; and so soon as the dazzling light vanished, the oak had disappeared, and nothing remained but a blasted stump." 22604,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000064.wav,00006-f000096,0.5575,"Und als dann das Auge wieder ungeblendet blicken konnte, war die Eiche nicht mehr da und an ihrer Stelle stand ein kurzer, verbrannter Stumpf.","As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an old and beautiful oak, which stood about twenty yards from our house; and so soon as the dazzling light vanished, the oak had disappeared, and nothing remained but a blasted stump." 22605,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000065.wav,00006-f000097,0.473775,"Als wir am nächsten Morgen uns die Sache in der Nähe besahen, bemerkten wir, daß der Baum in ganz merkwürdiger Weise zerstört worden war.","When we visited it the next morning, we found the tree shattered in a singular manner." 22606,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000066.wav,00006-f000100,0.434234,"Nicht in unregelmäßige Trümmer hatte ihn der Blitz auseinander gerissen, sondern ihn regelrecht in schmale Holzbänder zerlegt.",The catastrophe of this tree excited my extreme aston ishment; and I eagerly inquired of my father the nature and origin of thunder and lightning. 22607,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000067.wav,00006-f000099,0.17647100000000002,Ein Bild der vollendeten Vernichtung.,I never beheld any thing so utterly destroyed. 22608,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000068.wav,00006-f000103,0.556977,Schon vorher waren mir die Gesetze der Elektrizität in ihren allgemeinen Umrissen bekannt gewesen.,"This last stroke completed the overthrow of Cornelius Agrippa, Albertus Magnus, and Paracelsus, who had so long reigned the lords of my imagination." 22609,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000069.wav,00006-f000104,0.781983,"Ein Herr, der mit uns gegangen war, um das Phänomen zu betrachten, entwickelte bei dieser Gelegenheit eine Theorie über Elektrizität und Magnetismus, die zugleich neu und fesselnd war.",But by some fatality I did not feel inclined to commence the study of any modern sys tem; and this disinclination was influenced by the following circumstance. 22610,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000070.wav,00006-f000103,1.00676,"Alles, was er sagte, stellte Kornelius Agrippa, Albertus Magnus und Paracelsus, die Helden meines Geistes, sehr in den Schatten.","This last stroke completed the overthrow of Cornelius Agrippa, Albertus Magnus, and Paracelsus, who had so long reigned the lords of my imagination." 22611,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000071.wav,00006-f000106,0.684454,Und diese Niederlage meiner Helden nahm mir alle Lust an den gewohnten Studien.,Some accident prevented my attending these lectures until the course was nearly finished. 22612,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000072.wav,00006-f000107,0.15625,"Es schien mir, als würde und könnte man nie etwas wissen.","The lecture, being therefore one of the last, was entirely incomprehensible to me." 22613,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000073.wav,00006-f000108,0.590824,"Das, was so lange meinen Geist in Bann gehalten hatte, kam mir auf einmal lächerlich vor.","The professor discoursed with the greatest fluency of potassium and boron, of sulphates and oxyds, terms to which I could affix no idea; and I became disgusted with the science of natural philosophy, although I still read Pliny and Buffon with delight, authors, in my estimation, of nearly equal interest and utility." 22614,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000074.wav,00006-f000108,0.507456,"In einer der Launen, denen wir gerade in der Jugend besonders unterworfen sind, warf ich die ganze Naturphilosophie und das, was damit zusammenhing, als unfruchtbar und widersinnig auf die Seite.","The professor discoursed with the greatest fluency of potassium and boron, of sulphates and oxyds, terms to which I could affix no idea; and I became disgusted with the science of natural philosophy, although I still read Pliny and Buffon with delight, authors, in my estimation, of nearly equal interest and utility." 22615,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000075.wav,00006-f000112,0.85298,"Ich empfand heftigen Ekel vor dieser Scheinwissenschaft, die nicht einmal imstande war, uns auch nur bis zur Schwelle wahren Wissens zu bringen.",This is the list of my accomplishments at the age of seventeen; and you may conceive that my hours were fully employed in acquiring and maintaining a knowledge of this various literature. 22616,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000076.wav,00006-f000110,0.5284399999999999,"In diesem Zustande verlegte ich mich auf die Mathematik, die, auf festen Füßen stehend, allein meiner Beachtung würdig schien.","I was busily employed in learning languages; Latin was already familiar to me, and I began to read some of the easiest Greek authors without the help of a lexicon." 22617,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000077.wav,00006-f000114,0.408735,Wie seltsam ist doch unsere Seele konstruiert und an wie dünnen Fäden hängt Glück oder Verderben.,"Ernest was six years younger than myself, and was my principal pupil." 22618,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000078.wav,00006-f000115,0.741107,"Wenn ich zurückdenke und mir Rechenschaft gebe über die merkwürdige Änderung meiner Neigung, kommt es mir vor, als habe damals mein Schutzengel noch einen letzten Versuch gemacht, mich dem drohenden Unheil zu entziehen, das sich über mir zusammenballte.","He had been afflicted with ill health from his infancy, through which Elizabeth and I had been his constant nurses: his disposition was gentle, but he was incapable of any severe application." 22619,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000079.wav,00006-f000116,0.522601,"Jedenfalls hatte sein Bemühen Erfolg, denn eine ungewohnte Ruhe der Seele und eine tiefe Befriedigung kam über mich, als ich von den in letzter Zeit mich quälenden Studien abließ; ja, ich lernte sie sogar als etwas Böses verachten.","William, the youngest of our family, was yet an infant, and the most beautiful little fellow in the world; his lively blue eyes, dim pled cheeks, and endearing manners, inspired the tenderest affection." 22620,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000080.wav,00006-f000118,0.7034739999999999,"Mein Schutzengel hatte sein Möglichstes getan, aber auf die Dauer war es doch umsonst.","My father directed our studies, and my mother partook of our enjoyments." 22621,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000081.wav,00006-f000118,0.409801,"Das Schicksal war mächtiger: das Schicksal, das meinen schrecklichen Untergang beschlossen hatte.","My father directed our studies, and my mother partook of our enjoyments." 22622,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000003.wav,00007-f000002,1.08659,"Als ich siebzehn Jahre alt geworden war entschlossen sich meine Eltern, mich auf die Universität Ingolstadt zu schicken.","When I had attained the age of seventeen, my parents re solved that I should become a student at the university of Ingolstadt." 22623,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000004.wav,00007-f000003,0.908771,"Ich wäre ganz gern auf der Genfer Hochschule geblieben, aber mein Vater hielt es für nützlicher, wenn ich, um meine Erziehung zu vollenden, auch mit den Sitten und Gebräuchen anderer Länder vertraut würde.","I had hitherto attended the schools of Geneva; but my father thought it necessary for the completion of my education, that I should be made acquainted with other cus toms than those of my native country." 22624,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000005.wav,00007-f000004,0.73417,"Der Tag meiner Abreise wurde festgesetzt; aber ehe dieser herankam traf mich das erste Mißgeschick meines Lebens, das mich ergriff wie ein Omen meines kommenden Unglücks.","My departure was therefore fixed at an early date; but, before the day resolved upon could arrive, the first misfortune of my life occurred — an omen, as it were, of my future misery." 22625,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000006.wav,00007-f000005,0.99,Elisabeth war an Scharlach erkrankt und schwebte in der äußersten Lebensgefahr.,"Elizabeth had caught the scarlet fever; but her illness was not severe, and she quickly recovered." 22626,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000007.wav,00007-f000006,0.571579,"Wir hatten uns alle Mühe gegeben, meine Mutter zu überzeugen, daß die Pflege der Kranken eine große Gefahr für sie bedeute.","During her con finement, many arguments had been urged to persuade my mother to refrain from attending upon her." 22627,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000008.wav,00007-f000007,0.407105,"Anfangs hatte sie sich unseren Bitten gefügt; als sie aber merkte, daß das Leben ihres Lieblings ernstlich bedroht war, ließ sie sich nicht mehr abhalten.","She had, at first, yielded to our entreaties; but when she heard that her favourite was recovering, she could no longer debar herself from her society, and entered her chamber long before the danger of infection was past." 22628,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000009.wav,00007-f000008,0.7523810000000001,Sie wich nicht vom Krankenbette und ihre Liebe siegte über die tückische Krankheit.,The consequences of this im prudence were fatal. 22629,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000010.wav,00007-f000009,0.362231,"Elisabeth war gerettet, aber an ihrer Stelle ergriff das Fieber die treue Pflegerin.","On the third day my mother sickened; her fever was very malignant, and the looks of her attendants prognosticated the worst event." 22630,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000011.wav,00007-f000010,0.349123,Am dritten Tage mußte sich die Mutter legen.,On her deathbed the forti tude and benignity of this admirable woman did not desert her. 22631,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000012.wav,00007-f000011,0.419003,"Bei den ersten beunruhigenden Symptomen wurde der Arzt beigezogen, aus dessen ernstem Antlitz wir das Schlimmste errieten.","She joined the hands of Elizabeth and myself: My children, she said, my firmest hopes of future happiness were placed on the prospect of your union." 22632,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000013.wav,00007-f000010,0.477922,Aber selbst auf dem Totenbette blieb diese beste der Frauen tapfer und gütig.,On her deathbed the forti tude and benignity of this admirable woman did not desert her. 22633,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000014.wav,00007-f000013,1.03393,Sie legte Elisabeths Hände in die meinen und sagte: Liebe Kinder!,"Elizabeth, my love, you must supply my place to your younger cousins." 22634,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000015.wav,00007-f000012,0.55542,"Wie habe ich mich immer gefreut, euch einmal vereinigt zu sehen!",This expectation will now be the consolation of your father. 22635,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000016.wav,00007-f000016,0.014363399999999997,"Mir ist es ja wohl nicht mehr beschieden, das zu erleben, aber es soll wenigstens der Trost eures Vaters sein.","But these are not thoughts befitting me; I will endeavour to resign myself cheerfully to death, and will indulge a hope of meeting you in another world." 22636,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000017.wav,00007-f000015,0.263514,"Nun mußt du, liebste Elisabeth, meine Stelle bei meinen kleineren Kindern vertreten.","I regret that I am taken from you; and, happy and beloved as I have been, is it not hard to quit you all?" 22637,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000018.wav,00007-f000017,0.521092,"Es tut mir weh, von euch gehen zu müssen, von dem Glück, das mir zuteil wurde.",She died calmly; and her countenance expressed affec tion even in death. 22638,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000019.wav,00007-f000017,0.356948,"Aber ich will mich nicht diesen Gedanken hingeben; ich will versuchen, dem Tod froh ins Auge zu sehen und mich damit trösten, daß wir uns ja drüben alle wieder sehen werden. Sie starb ruhig und gelassen; selbst der Würger Tod war nicht imstande gewesen, die Liebe aus ihren Zügen zu bannen.",She died calmly; and her countenance expressed affec tion even in death. 22639,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000020.wav,00007-f000018,0.650844,"Ich brauche Ihnen wohl nicht zu sagen, wie tief wir alle litten, wie öde es in uns war und welche Traurigkeit auf unseren Gesichtern sich ausdrückte.","I need not describe the feelings of those whose dearest ties are rent by that most irreparable evil, the void that presents itself to the soul, and the despair that is exhibited on the countenance." 22640,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000021.wav,00007-f000019,0.611729,"Lange konnten wir es nicht fassen, daß die Frau, die wir alle Tage sahen, nun von uns gegangen sei auf immer, daß ihre lieben Augen uns nun nicht mehr freundlich anblicken, ihre traute Stimme nicht mehr an unser Ohr tönen sollte.","It is so long before the mind can persuade itself that she, whom we saw every day, and whose very existence appeared a part of our own, can have departed for ever — that the brightness of a beloved eye can have been extinguished, and the sound of a voice so famil iar, and dear to the ear, can be hushed, never more to be heard." 22641,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000022.wav,00007-f000020,-0.0144,Das sind so die Gedanken der ersten Tage.,"These are the reflections of the first days; but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences." 22642,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000023.wav,00007-f000020,-0.0144,"Wenn dann aber die Zeit in ihrem Laufe uns belehrt, daß wirklich alles so ist, dann beginnt der eigentliche, tiefe Gram."," These are the reflections of the first days; but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences." 22643,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000024.wav,00007-f000021,0.7560680000000001,"Aber wem hat der grausame Tod nicht schon etwas Liebes entrissen und warum soll ich die Schmerzen beschreiben, die jeden schon getroffen haben oder noch treffen müssen?","Yet from whom has not that rude hand rent away some dear connexion; and why should I describe a sorrow which all have felt, and must feel?" 22644,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000025.wav,00007-f000022,0.682628,"Schließlich kommt die Zeit, da das Leid stiller wird und da man das Lächeln, das sich auf unsere Lippen schleicht, nicht mehr verbannt, wenn es einem auch vorher undenkbar schien, daß das je noch der Fall sein könnte.","The time at length arrives, when grief is rather an indulgence than a necessity; and the smile that plays upon the lips, although it may be deemed a sacrilege, is not banished." 22645,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000026.wav,00007-f000023,0.622941,"Meine Mutter war tot, aber wir hatten Pflichten, die wir erfüllen mußten; wir, die Übriggebliebenen durften uns ja glücklich schätzen, daß der Würger wenigstens von dem einen Opfer seine kalte Hand zurückgezogen hatte.","My mother was dead, but we had still duties which we ought to perform; we must continue our course with the rest, and learn to think ourselves fortunate, whilst one remains whom the spoiler has not seized." 22646,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000027.wav,00007-f000024,1.09561,"Für meine Abreise nach Ingolstadt, die durch die Verhältnisse aufgeschoben war, wurde nun ein neuer Zeitpunkt festgesetzt.","My journey to Ingolstadt, which had been deferred by these events, was now again determined upon." 22647,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000028.wav,00007-f000025,0.661538,"Es gelang mir, von meinem Vater einen Aufschub von etlichen Wochen zu erlangen.",I obtained from my father a respite of some weeks. 22648,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000030.wav,00007-f000026,0.587268,"Und dann wollte ich den Anblick derer nicht missen, die mir geblieben waren; vor allem aber war es mir darum zu tun, meine süße Elisabeth einigermaßen getröstet zu sehen.","This period was spent sadly; my mother's death, and my speedy departure, depressed our spirits; but Elizabeth endeavoured to renew the spirit of cheerfulness in our little society." 22649,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000031.wav,00007-f000027,0.5307689999999999,"Sie verstand es, ihr eigenes Leid zu verbergen und uns alle aufzurichten.","Since the death of her aunt, her mind had acquired new firmness and vigour." 22650,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000032.wav,00007-f000027,0.493947,Sie nahm das Leben ernst und kam ihren Pflichten tapfer und treu nach.,"Since the death of her aunt, her mind had acquired new firmness and vigour." 22651,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000033.wav,00007-f000028,0.591667,"Sie widmete sich ganz denen, die sie als Vater und Geschwister lieben gelernt hatte.","She determined to fulfil her duties with the greatest exact ness; and she felt that that most imperious duty, of rendering her uncle and cousins happy, had devolved upon her." 22652,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000034.wav,00007-f000029,0.528543,"Niemals war sie lieblicher, als wenn der Sonnenschein ihres Lächelns uns alle erwärmte und wenn sie, ihren Gram vergessend, uns zur Trösterin wurde.","She consoled me, amused her uncle, instructed my brothers; and I never beheld her so enchanting as at this time, when she was continually endeavouring to contribute to the happiness of others, entirely forgetful of herself." 22653,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000035.wav,00007-f000030,0.533333,Schließlich kam aber doch der Tag meiner Abreise heran.,The day of my departure at length arrived. 22654,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000036.wav,00007-f000031,1.08182,Clerval verbrachte den letzten Abend noch bei uns.,"I had taken leave of all my friends, excepting Clerval, who spent the last evening with us." 22655,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000037.wav,00007-f000032,0.00131086,"Er hatte vergebens versucht, seinen Vater zu bestimmen, daß er ihn mit mir nach Ingolstadt ziehen und dort studieren ließe.","He bitterly lamented that he was unable to accompany me: but his father could not be persuaded to part with him, intending that he should become a partner with him in business, in compliance with his favourite theory, that learning was superfluous in the commerce of ordinary life." 22656,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000038.wav,00007-f000032,0.00131086,Aber sein Vater war eine engherzige Krämerseele und betrachtete diese Wünsche seines Sohnes als unnützen Ehrgeiz.," He bitterly lamented that he was unable to accompany me: but his father could not be persuaded to part with him, intending that he should become a partner with him in business, in compliance with his favourite theory, that learning was superfluous in the commerce of ordinary life." 22657,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000039.wav,00007-f000032,0.00131086,"Henry empfand es tief schmerzlich, für immer auf eine höhere Bildung verzichten zu müssen."," He bitterly lamented that he was unable to accompany me: but his father could not be persuaded to part with him, intending that he should become a partner with him in business, in compliance with his favourite theory, that learning was superfluous in the commerce of ordinary life." 22658,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000040.wav,00007-f000033,0.556178,"Er sagte wenig; aber wenn er sprach, las ich in seinen glänzenden Augen den stillen, aber festen Entschluß, sich nicht für ewig an den kleinlichen Krämerberuf zu fesseln.","Henry had a refined mind; he had no desire to be idle, and was well pleased to become his father's partner, but he believed that a man might be a very good trader, and yet possess a cultivated understanding." 22659,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000041.wav,00007-f000034,0.3,"Wir blieben lange beisammen sitzen, denn es schien uns unmöglich einander Lebewohl zu sagen.","We sat late, listening to his complaints, and making many little arrangements for the future." 22660,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000042.wav,00007-f000035,0.21,Und dennoch mußte es schließlich geschehen.,The next morning early I departed. 22661,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000043.wav,00007-f000036,0.610672,"Wir gingen auseinander, indem wir vorgaben der Ruhe zu bedürfen, und trotzdem wußte jeder, daß der andere die Unwahrheit gesagt hatte.","Tears gushed from the eyes of Elizabeth; they proceeded partly from sorrow at my departure, and partly because she reflected that the same journey was to have taken place three months before, when a mother's blessing would have accompanied me." 22662,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000044.wav,00007-f000036,0.26195100000000004,"Als ich dann beim Morgengrauen hinunterging, um meinen Wagen zu besteigen, waren sie alle wieder da: mein Vater, um mich noch einmal zu segnen, Clerval, um mir zum Abschied die Hand zu drücken, und meine Elisabeth, um mir erneut das Versprechen abzunehmen, daß ich ihr fleißig schreiben werde, und um ihrem scheidenden Freund und Spielkameraden noch einige kleine Liebesdienste zu erweisen.","Tears gushed from the eyes of Elizabeth; they proceeded partly from sorrow at my departure, and partly because she reflected that the same journey was to have taken place three months before, when a mother's blessing would have accompanied me." 22663,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000045.wav,00007-f000037,0.796667,"Ich lehnte mich tief im Wagen zurück, der mit mir dahinrollte, und gab mich trübseligen Betrachtungen hin.","I threw myself into the chaise that was to convey me away, and indulged in the most melancholy reflections." 22664,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000046.wav,00007-f000038,0.211765,Ich war nun allein!,"I, who had ever been surrounded by amiable companions, continually engaged in endeavouring to bestow mutual pleasure, I was now alone." 22665,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000047.wav,00007-f000039,0.8695649999999999,Auf der Universität mußte ich mir erst Freunde suchen und für mich selbst sorgen.,"In the university, whither I was going, I must form my own friends, and be my own protector." 22666,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000048.wav,00007-f000040,0.6238319999999999,"Mein Leben war bisher ein außergewöhnlich zurückgezogenes gewesen und daher mochte es wohl kommen, daß ich einen fast unbezwinglichen Abscheu vor allen neuen Gesichtern hatte.",My life had hitherto been remarkably secluded and domestic; and this had given me invincible repugnance to new countenances. 22667,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000049.wav,00007-f000041,0.8298780000000001,"Ich liebte meinen Bruder, ich liebte Elisabeth und Clerval; das waren mir altbekannte, liebe Gesichter; aber ich hielt mich für total ungeeignet, mit Fremden Bekanntschaften anzuknüpfen.","I loved my brothers, Elizabeth, and Clerval; these were old familiar faces; but I believed myself totally unfitted for the company of strangers." 22668,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000050.wav,00007-f000042,1.24429,"Das waren also meine Betrachtungen zu Anfang meiner Reise, aber je weiter ich mich von der Heimat entfernte, desto mehr wuchsen mir Mut und Hoffnung.","Such were my reflections as I commenced my journey; but as I proceeded, my spirits and hopes rose." 22669,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000051.wav,00007-f000043,0.6799229999999999,Ich war von brennendem Lerneifer erfüllt.,I ardently desired the acquisition of knowledge. 22670,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000052.wav,00007-f000044,0.643465,"Ich hatte oft, als ich noch zu Hause war, es bitter beklagt, an diesen kleinen Erdenfleck gekettet zu sein, und gewünscht, die weite Welt zu sehen und den mir gebührenden Platz innerhalb der Menschheit einzunehmen.","I had often, when at home, thought it hard to remain during my youth cooped up in one place, and had longed to enter the world, and take my station among other human beings." 22671,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000053.wav,00007-f000045,0.632143,"Nun, da diese Wünsche in Erfüllung gehen sollten, wäre es töricht gewesen, Reue zu empfinden.","Now my desires were complied with, and it would, indeed, have been folly to repent." 22672,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000054.wav,00007-f000046,1.10884,Für diese und andere Betrachtungen fand ich auf der langen und ermüdenden Reise nach Ingolstadt hinreichend Muße.,"I had sufficient leisure for these and many other reflec tions during my journey to Ingolstadt, which was long and fatiguing." 22673,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000055.wav,00007-f000047,0.293617,Endlich erblickte ich die Kirchturmspitzen der Stadt.,At length the high white steeple of the town met my eyes. 22674,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000056.wav,00007-f000048,1.2127700000000001,"Ich stieg an meinem Quartier ab und wurde nach meinem einsamen Zimmer geführt, um dort den Abend nach meinem Gutdünken zu verbringen.","I alighted, and was conducted to my solitary apartment, to spend the evening as I pleased." 22675,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000057.wav,00007-f000049,0.7258060000000001,Am nächsten Morgen machte ich den hervorragendsten Professoren Besuch und gab meine Empfehlungsbriefe ab.,"The next morning I delivered my letters of introduction, and paid a visit to some of the principal professors, and among others to M. Krempe, professor of natural philoso phy." 22676,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000058.wav,00007-f000050,0.6729930000000001,"Der Zufall, oder vielleicht auch der Dämon der Vernichtung, der mich umschwebte, seit ich mit zögerndem Schritt aus dem Vaterhause in die Welt getreten war, führte mich zuerst zu dem Dozenten der Naturphilosophie, namens Krempe.","He received me with politeness, and asked me several questions concerning my progress in the different branches of science appertaining to natural philosophy." 22677,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000059.wav,00007-f000051,0.949091,"Er war ein wunderlicher Mensch, aber unerreicht in seinem Fach.","I mentioned, it is true, with fear and trembling, the only authors I had ever read upon those subjects." 22678,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000060.wav,00007-f000052,0.573701,"Er stellte mir mehrere Fragen aus verschiedenen Gebieten der Naturphilosophie, um zu sehen, was von mir zu erwarten sei.","The professor stared: Have you, he said, really spent your time in studying such nonsense?" 22679,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000061.wav,00007-f000053,-0.169231,"Ich antwortete freimütig und erwähnte dabei halb verächtlich die Namen der Alchymisten, deren Werke ich zuerst studiert hatte.",I replied in the affirmative. 22680,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000063.wav,00007-f000054,0.769754,"Jede Minute, fuhr Herr Krempe ernst fort, jeder Augenblick, den Sie sich mit jenen Büchern beschäftigt haben, ist unwiederbringlich und für immer verloren.","Every minute, continued M. Krempe with warmth, every instant that you have wasted on those books is utterly and entirely lost." 22681,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000064.wav,00007-f000055,0.756452,Sie haben Ihr Gedächtnis mit veralteten Systemen und zwecklosen Dingen belastet.,"You have burdened your memory with exploded systems, and useless names." 22682,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000065.wav,00007-f000056,0.780195,"In welchem verlassenen Lande haben Sie denn um Gotteswillen gelebt, daß niemand Sie aufmerksam gemacht hat, daß diese Phantasien, mit denen Sie begierig Ihr Hirn vollpfropften, schon tausend Jahre alt und ganz verschimmelt sind?","Good God! in what desert land have you lived, where no one was kind enough to inform you that these fancies, which you have so greedily imbibed, are a thousand years old, and as musty as they are ancient?" 22683,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000066.wav,00007-f000057,0.8103020000000001,"Ich muß gestehen, daß ich in unserm aufgeklärten Jahrhundert nicht erwartet hätte, noch auf einen Jünger des Albertus Magnus und des Paracelsus zu stoßen.",I little expected in this enlightened and scientific age to find a disciple of Albertus Magnus and Paracelsus. 22684,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000067.wav,00007-f000058,0.432302,"Mein lieber, junger Freund, Sie müssen mit Ihren Studien ganz von vorn beginnen.","My dear Sir, you must begin your studies entirely anew." 22685,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000068.wav,00007-f000059,0.126056,"Er trat dann an sein Schreibpult und notierte mir eine Reihe von Büchern, die ich mir beschaffen sollte.","So saying, he stept aside, and wrote down a list of several books treating of natural philosophy, which he desired me to procure, and dismissed me, after mentioning that in the beginning of the following week he intended to commence a course of lectures upon natural philosophy in its general relations, and that M. Waldman, a fellowprofessor, would lecture upon chemistry the alternate days that he missed." 22686,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000069.wav,00007-f000059,0.126056,"Dann entließ er mich, nachdem er mich aufmerksam gemacht hatte, daß er vom Beginn der nächsten Woche ab ein Kolleg über Naturphilosophie, und sein Freund, Herr Waldmann, abwechselnd mit ihm ein solches über Chemie lesen werde."," So saying, he stept aside, and wrote down a list of several books treating of natural philosophy, which he desired me to procure, and dismissed me, after mentioning that in the beginning of the following week he intended to commence a course of lectures upon natural philosophy in its general relations, and that M. Waldman, a fellowprofessor, would lecture upon chemistry the alternate days that he missed." 22687,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000070.wav,00007-f000060,1.05165,"Ich kehrte nach meiner Wohnung zurück, keineswegs enttäuscht, denn auch ich hatte schon seit langer Zeit, wie ich Ihnen schon sagte, die Wertlosigkeit jener Bücher erkannt, die der Professor verdammte.","I returned home, not disappointed, for I had long con sidered those authors useless whom the professor had so strongly reprobated; but I did not feel much inclined to study the books which I procured at his recommendation." 22688,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000071.wav,00007-f000061,0.451568,"Aber ich hatte mir vorgenommen, trotzdem zu diesen Studien in irgend einer Weise zurückzukehren.","M. Krempe was a little squat man, with a gruff voice and repul sive countenance; the teacher, therefore, did not prepossess me in favour of his doctrine." 22689,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000072.wav,00007-f000061,0.451568,"Herr Krempe war ein kleiner, untersetzter Mensch mit barscher Stimme und abstoßendem Gesicht."," M. Krempe was a little squat man, with a gruff voice and repul sive countenance; the teacher, therefore, did not prepossess me in favour of his doctrine." 22690,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000073.wav,00007-f000062,0.349735,"Der Lehrer hatte also nichts an sich, was mich für seine Wissenschaft von vornherein hätte einnehmen können.","Besides, I had a contempt for the uses of modern natural philosophy." 22691,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000074.wav,00007-f000063,0.7169270000000001,Als ganz junger Mensch war ich mit den von den Lehrern der Naturwissenschaften erreichten Resultaten niemals zufrieden gewesen.,"It was very differ ent, when the masters of the science sought immortality and power; such views, although futile, were grand: but now the scene was changed." 22692,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000076.wav,00007-f000064,0.355336,Sogar eine gewisse Verachtung empfand ich gegen die moderne Naturphilosophie.,The ambition of the inquirer seemed to limit itself to the annihilation of those visions on which my interest in science was chiefly founded. 22693,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000077.wav,00007-f000065,0.684211,"Es war doch etwas ganz anderes, wenn die alten Meister Unsterblichkeit und Macht anstrebten.",I was required to exchange chimeras of boundless grandeur for realities of little worth. 22694,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000078.wav,00007-f000066,0.282353,"Wenn dieses Streben auch unnütz war, so hatte es doch etwas Großzügiges an sich.",Such were my reflections during the first two or three days spent almost in solitude. 22695,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000079.wav,00007-f000063,-0.0441176,Aber das heutige Bild war ein anderes.," It was very differ ent, when the masters of the science sought immortality and power; such views, although futile, were grand: but now the scene was changed." 22696,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000080.wav,00007-f000064,0.578378,"Die Forscher schienen ihren besonderen Ehrgeiz darein zu setzen, all die Fundamente zu vernichten, auf denen jene gebaut hatten.",The ambition of the inquirer seemed to limit itself to the annihilation of those visions on which my interest in science was chiefly founded. 22697,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000081.wav,00007-f000067,0.63779,"Es handelte sich für mich also darum, Chimären von grenzenloser Großartigkeit gegen winzige Realitäten zu vertauschen.","But as the ensuing week commenced, I thought of the information which M. Krempe had given me concerning the lectures." 22698,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000082.wav,00007-f000068,0.684127,"Das waren meine Überlegungen während der ersten zwei oder drei Tage meiner Anwesenheit in Ingolstadt, die ich hauptsächlich dazu verwendet hatte, um mir einige Ortskenntnisse zu erwerben.","And although I could not consent to go and hear that little conceited fellow deliver sentences out of a pulpit, I recollected what he had said of M. Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town." 22699,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000083.wav,00007-f000067,0.692208,"Zu Beginn der nächsten Woche fielen mir dann die Weisungen ein, die mir Professor Krempe bezüglich der Vorlesungen gegeben hatte.","But as the ensuing week commenced, I thought of the information which M. Krempe had given me concerning the lectures." 22700,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000084.wav,00007-f000068,0.775806,"Und wenn ich mich auch nicht entschließen konnte hinzugehen und diesen kleinen, eingebildeten Menschen von seinem Katheder herab Weisheiten verkünden zu hören, so erinnerte ich mich doch dessen, was er von Professor Waldmann gesagt hatte, den ich noch nicht kannte, weil er bis jetzt auf dem Lande gewesen war.","And although I could not consent to go and hear that little conceited fellow deliver sentences out of a pulpit, I recollected what he had said of M. Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town." 22701,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000085.wav,00007-f000069,0.770772,"Teilweise aus Neugierde, teilweise aus Langweile ging ich in den Hörsaal, den Professor Waldmann gleich nach mir betrat.","Partly from curiosity, and partly from idleness, I went into the lecturing room, which M. Waldman entered shortly after." 22702,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000086.wav,00007-f000070,0.57,Dieser Herr unterschied sich wesentlich von seinem Kollegen.,This professor was very unlike his colleague. 22703,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000087.wav,00007-f000071,0.0929054,Er mochte etwa fünfzig Jahre alt sein und machte einen außerordentlich wohlwollenden Eindruck.,"He appeared about fifty years of age, but with an aspect expressive of the greatest benevolence; a few gray hairs covered his tem ples, but those at the back of his head were nearly black." 22704,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000088.wav,00007-f000071,0.0929054,"Sein Haar war fast schwarz, nur an den Schläfen war es schon leicht ergraut."," He appeared about fifty years of age, but with an aspect expressive of the greatest benevolence; a few gray hairs covered his tem ples, but those at the back of his head were nearly black." 22705,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000089.wav,00007-f000072,0.95318,"Er war von kleiner Statur, hielt sich aber sehr gerade und seine Stimme besaß einen seltenen Wohllaut.","His person was short, but remarkably erect; and his voice the sweetest I had ever heard." 22706,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000090.wav,00007-f000073,0.578008,"Er begann sein Kolleg mit einer Rekapitulation der Geschichte der Chemie und ihre Entwickelung, indem er mit Feuer von den berühmtesten Entdeckern sprach.","He began his lecture by a recapitulation of the history of chemistry and the various im provements made by different men of learning, pronouncing with fervour the names of the most distinguished discover ers." 22707,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000091.wav,00007-f000074,0.750351,Dann kam er auf den gegenwärtigen Stand der Wissenschaft zu sprechen und machte uns mit der Terminologie bekannt.,"He then took a cursory view of the present state of the science, and explained many of its elementary terms." 22708,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000092.wav,00007-f000075,0.114576,"Nachdem er einige einführende Experimente gemacht, hielt er einen Panegyricus auf die moderne Chemie in Worten, die ich nimmermehr vergessen werde.","After having made a few preparatory experiments, he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget: — The ancient teachers of this science, said he, prom ised impossibilities, and performed nothing." 22709,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000093.wav,00007-f000075,0.114576,Die Alten versprachen Unmögliches und leisteten nichts.," After having made a few preparatory experiments, he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget: — The ancient teachers of this science, said he, prom ised impossibilities, and performed nothing." 22710,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000094.wav,00007-f000076,0.60559,"Die heutigen Gelehrten versprechen nichts; sie wissen, daß die Metalle nicht ineinander verwandelt werden können und daß das Lebenselixir eine Chimäre ist.","The modern masters promise very little; they know that metals cannot be transmuted, and that the elixir of life is a chimera." 22711,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000095.wav,00007-f000077,0.905764,"Aber diese Philosophen, deren Hände dazu geschaffen scheinen, im Schmutze zu graben, und deren Augen über den Schmelztiegeln und Mikroskopen trüb werden, haben wahre Wunder vollbracht.","But these philosophers, whose hands seem only made to dabble in dirt, and their eyes to pour over the microscope or crucible, have indeed performed miracles." 22712,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000096.wav,00007-f000078,0.780763,Sie gehen der Natur bis in ihre Schlupfwinkel nach und beobachten sie in ihrer geheimsten Tätigkeit.,"They penetrate into the recesses of nature, and shew how she works in her hiding places." 22713,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000097.wav,00007-f000079,0.0559568,Sie steigen bis in den Himmel.,"They ascend into the heavens; they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe." 22714,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000098.wav,00007-f000079,0.0559568,"Sie haben den Kreislauf des Blutes entdeckt und die Natur der Luft, die wir atmen, dargelegt."," They ascend into the heavens; they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe." 22715,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000099.wav,00007-f000080,0.41087,"Sie haben neue, fast unbegrenzte Kräfte entfesselt.","They have acquired new and almost unlimited powers; they can command the thunders of heaven, mimic the earthquake, and even mock the invisible world with its own shadows." 22716,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000100.wav,00007-f000081,0.7672329999999999,Wir haben dem Himmel seine Blitze entrissen und machen uns über die unsichtbare Welt mit ihren Schatten lustig.,"I departed highly pleased with the professor and his lec ture, and paid him a visit the same evening." 22717,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000113.wav,00007-f000081,0.859756,"Er war als Privatmann, wenn möglich, noch zuvorkommender und gewinnender wie in seinem Berufe.","I departed highly pleased with the professor and his lec ture, and paid him a visit the same evening." 22718,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000114.wav,00007-f000082,0.09699999999999999,"Denn während seiner Vorlesungen nahm er eine sehr würdevolle Haltung an, die aber in seinem Heim einer außerordentlichen Freundlichkeit und Liebenswürdigkeit Platz machte.","His manners in private were even more mild and attractive than in public; for there was a certain dignity in his mien during his lec ture, which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness." 22719,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000115.wav,00007-f000082,0.09699999999999999,Ich gab ihm fast denselben Bericht über meine frühere Beschäftigung wie seinem Kollegen.," His manners in private were even more mild and attractive than in public; for there was a certain dignity in his mien during his lec ture, which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness." 22720,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000116.wav,00007-f000083,1.0921100000000001,"Er hörte aufmerksam meiner Erzählung zu und lächelte, als er die Namen Cornelius Agrippa und Paracelsus vernahm, aber ohne sie so verächtlich zu machen, wie es Krempe getan hatte.","He heard with attention my little nar ration concerning my studies, and smiled at the names of Cornelius Agrippa, and Paracelsus, but without the contempt that M. Krempe had exhibited." 22721,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000117.wav,00007-f000084,0.39310300000000004,"Er meinte, daß diesen unermüdlich fleißigen Forschern die modernen Gelehrten viel zu danken hätten.","He said, that these were men to whose indefatigable zeal modern philosophers were indebted for most of the foundations of their knowledge." 22722,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000118.wav,00007-f000085,0.281606,"Sie hätten uns die leichtere Aufgabe hinterlassen, den Dingen Namen zu geben, die sie mit größter Mühe erforscht.","They had left to us, as an easier task, to give new names, and arrange in connected classifications, the facts which they in a great degree had been the instruments of bringing to light." 22723,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000119.wav,00007-f000086,0.444828,"Die Arbeit eines Genies sei, wenn sie auch momentan auf irrigen Voraussetzungen beruhe, niemals ohne Nutzen für das Menschengeschlecht.","The labours of men of genius, however erroneously directed, scarcely ever fail in ultimately turning to the solid ad vantage of mankind." 22724,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000003.wav,00008-f000002,1.02105,Von diesem Tage ab wurde die Naturphilosophie und besonders die Chemie meine ausschließliche Beschäftigung.,"From this day natural philosophy, and particularly chemistry in the most comprehensive sense of the term, became nearly my sole occupation." 22725,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000004.wav,00008-f000003,0.359824,"Ich las mit Leidenschaft die genialen, klaren Werke moderner Forscher.","I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have writ ten on these subjects." 22726,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000005.wav,00008-f000003,0.450549,Ich besuchte fleißig die Vorlesungen und blieb in ständiger persönlicher Verbindung mit meinen Lehrern.,"I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have writ ten on these subjects." 22727,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000006.wav,00008-f000004,0.369139,"Ich fand sogar in Krempe einen gesunden Verstand und tiefes Wissen, allerdings verbunden mit abstoßenden Manieren, die meiner Wertschätzung keinen Eintrag zu tun vermochten.","I attended the lectures, and cultivated the acquaintance, of the men of science of the university; and I found even in M. Krempe a great deal of sound sense and real information, combined, it is true, with a repulsive physiognomy and manners, but not on that account the less valuable." 22728,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000007.wav,00008-f000005,0.716667,In Professor Waldmann hatte ich einen teueren Freund gefunden.,In M. Waldman I found a true friend. 22729,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000008.wav,00008-f000006,0.600564,"Seine Liebenswürdigkeit wurde durch keinen Dogmatismus getrübt und seine Vorlesungen waren so frei und überzeugend gehalten, daß jeder Verdacht pedantischer Auffassung ausgeschlossen war.","His gentleness was never tinged by dogmatism; and his instructions were given with an air of frankness and good nature, that ban ished every idea of pedantry." 22730,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000009.wav,00008-f000007,0.766165,"In jeder Weise machte er mir die mühsamen Pfade der Wissenschaft leichter und verstand es, die schwierigsten Dinge meiner Auffassung zugänglich zu machen.","It was, perhaps, the amiable character of this man that inclined me more to that branch of natural philosophy which he professed, than an intrinsic love for the science itself." 22731,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000010.wav,00008-f000009,0.763158,"Mein Fleiß war zu Anfang ziemlich unregelmäßig gewesen; aber er wuchs, je weiter ich fortschritt, und wurde schließlich so groß, daß oftmals die Sterne vor dem Morgenlicht verblichen, wenn ich noch in meinem Laboratorium saß.","That application, which at first had been a matter of duty and resolution, now became so ardent and eager, that the stars often disappeared in the light of morning whilst I was yet engaged in my laboratory." 22732,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000011.wav,00008-f000010,0.469691,"Es ist verständlich, daß bei diesem außergewöhnlichen Fleiße auch meine Fortschritte groß waren.","As I applied so closely, it may be easily conceived that I improved rapidly." 22733,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000012.wav,00008-f000011,0.984808,"Meine Studiengenossen wunderten sich darüber, während meine Lehrer ihre Freude daran hatten.",My ardour was indeed the astonishment of the students; and my proficiency that of the masters. 22734,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000013.wav,00008-f000012,1.01364,"Professor Krempe fragte mich öfter mit schlauem Augenzwinkern, wie es mit Cornelius Agrippa ginge, während sich Waldmann in Lobsprüchen über meine Leistungen erschöpfte.","Professor Krempe often asked me, with a sly smile, how Cornelius Agrippa went on? whilst M. Waldman expressed the most heartfelt exultation in my progress." 22735,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000014.wav,00008-f000013,0.635368,"Zwei Jahre verbrachte ich in dieser Weise, ohne Genf zu besuchen; ich war mit Leib und Seele bei meinen Erfindungsplänen.","Two years passed in this manner, during which I paid no visit to Geneva, but was engaged, heart and soul, in the pursuit of some discoveries, which I hoped to make." 22736,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000015.wav,00008-f000014,0.3875,"Nur wer es an sich selbst erfahren, kann sich einen Begriff machen von den Wonnen, die die Wissenschaft zu bieten hat.",None but those who have experienced them can conceive of the enticements of science. 22737,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000016.wav,00008-f000015,0.577091,"In anderen Wissenszweigen kommt man nur so weit, als eben andere vor uns gekommen sind, und mehr ist nicht zu erfahren.","In other studies you go as far as others have gone before you, and there is nothing more to know; but in a scientific pursuit there is continual food for discovery and wonder." 22738,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000017.wav,00008-f000016,-0.05240830000000001,Aber hier gibt es immer Nahrung für Bewunderung und Forschung.,"A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit, and was solely wrapt up in this, improved so rapidly, that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments, which procured me great esteem and admiration at the university." 22739,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000018.wav,00008-f000016,-0.05240830000000001,"Ein Geist von mäßiger Forschungsgabe, der sich unbeirrt auf irgend ein Gebiet wirft, muß zweifellos große Fortschritte machen."," A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit, and was solely wrapt up in this, improved so rapidly, that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments, which procured me great esteem and admiration at the university." 22740,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000019.wav,00008-f000016,-0.05240830000000001,"Ich aber hatte schon von Jugend auf mich mit solchen Dingen beschäftigt und kam deshalb so rasch vorwärts, daß ich nach den zwei Jahren meines Studiums schon wesentliche Verbesserungen an einzelnen Apparaten erfunden hatte, was mir auf der Universität einen außerordentlichen Nimbus verlieh."," A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit, and was solely wrapt up in this, improved so rapidly, that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments, which procured me great esteem and admiration at the university." 22741,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000020.wav,00008-f000017,0.30937,"Als ich auf diesem Punkte angekommen war und ich einen Nutzen von meinem weiteren Studium in Ingolstadt nicht mehr erwarten durfte, dachte ich daran, in meine Heimatstadt und zu meinen Freunden zurückzukehren.","When I had arrived at this point, and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my residence there being no longer conducive to my improvements, I thought of returning to my friends and my native town, when an incident happened that protracted my stay." 22742,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000021.wav,00008-f000017,0.30937,Ein Zufall aber verlängerte meinen Aufenthalt.," When I had arrived at this point, and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my residence there being no longer conducive to my improvements, I thought of returning to my friends and my native town, when an incident happened that protracted my stay." 22743,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000022.wav,00008-f000018,0.666914,"Eines der Phänomene, das meine Aufmerksamkeit in besonderem Maße erregte, war der Bau des menschlichen Körpers, überhaupt aller mit Leben begabten Wesen.","One of the phaanonema which had peculiarly attracted my attention was the structure of the human frame, and, indeed, any animal endued with life." 22744,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000023.wav,00008-f000019,0.8738100000000001,"Woher, fragte ich mich oftmals, kommt das Leben?","Whence, I often asked myself, did the principle of life proceed?" 22745,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000024.wav,00008-f000020,-0.00409836,"Es war eine kühne Frage, eine von denen, auf die es keine Antwort gab.","It was a bold ques tion, and one which has ever been considered as a mystery; yet with how many things are we upon the brink of becoming acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries." 22746,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000025.wav,00008-f000020,-0.00409836,"Und wie manchen Dingen vermöchten wir nicht auf die Spur zu kommen, wenn nicht Feigheit und Unbesonnenheit die Früchte der Studien wieder vernichtete?"," It was a bold ques tion, and one which has ever been considered as a mystery; yet with how many things are we upon the brink of becoming acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries." 22747,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000026.wav,00008-f000021,0.5437270000000001,"Von diesem Standpunkte ausgehend entschloß ich mich, mich fernerhin speziell mit den Doktrinen zu beschäftigen, die mit der Physiologie im Zusammenhange stehen.","I revolved these circumstances in my mind, and determined thenceforth to apply myself more particu larly to those branches of natural philosophy which relate to physiology." 22748,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000027.wav,00008-f000022,0.86897,"Hätte mich nicht ein mehr als natürlicher Eifer beseelt, wäre mir dieser Teil meiner Studien zu beschwerlich, überhaupt unerträglich gewesen.","Unless I had been animated by an almost supernatural enthusiasm, my application to this study would have been irksome, and almost intolerable." 22749,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000028.wav,00008-f000023,0.236842,"Um die Ursachen des Lebens zu entdecken müssen wir zuerst wissen, was der Tod ist.","To examine the causes of life, we must first have recourse to death." 22750,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000029.wav,00008-f000024,0.770914,"Ich machte mich an die Anatomie, aber das war noch nicht genügend; es handelte sich auch noch darum, die natürliche Zerstörung, den Verfall des menschlichen Körpers zu studieren.",I became acquainted with the science of anatomy: but this was not sufficient; I must also observe the natural decay and corrup tion of the human body. 22751,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000030.wav,00008-f000025,0.627508,"Bei meiner Erziehung war großer Wert darauf gelegt worden, daß ich nicht durch Schauermärchen ängstlich gemacht wurde.",In my education my father had taken the greatest precautions that my mind should be impressed with no supernatural horrors. 22752,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000031.wav,00008-f000026,0.554348,"Deshalb kann ich mich auch nicht erinnern, bei irgend einer Gespenstergeschichte gezittert oder mich vor dem Erscheinen eines Geistes gefürchtet zu haben.","I do not ever remember to have trembled at a tale of superstition, or to have feared the apparition of a spirit." 22753,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000032.wav,00008-f000027,0.49948000000000004,"Die Dunkelheit war mir nicht, wie vielen anderen, die Quelle des Schreckens, und Kirchhöfe waren für mich nichts anderes als Orte, an denen man die ihres Lebens beraubten Körper bringt, die, bisher mit Schönheit und Kraft begabt, nunmehr zum Würmerfraß geworden waren.","Darkness had no effect upon my fancy; and a churchyard was to me merely the receptacle of bodies deprived of life, which, from being the seat of beauty and strength, had become food for the worm." 22754,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000033.wav,00008-f000028,0.635824,"Nun, da ich mir vorgenommen hatte, die Ursachen und Erscheinungen dieses Verfalles zu studieren, mußte ich ganze Tage und Nächte in Grabgewölben und Beinhäusern verbringen.","Now I was led to examine the cause and progress of this decay, and forced to spend days and nights in vaults and charnel houses." 22755,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000034.wav,00008-f000029,0.682759,"Meine Aufmerksamkeit richtete sich besonders auf diejenigen Dinge, die sonst dem menschlichen Feingefühl am meisten widerstreben müssen.",My attention was fixed upon every object the most insupportable to the delicacy of the human feelings. 22756,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000035.wav,00008-f000030,0.437263,"Ich sah zu, wie die schönen Formen des Leibes verfielen und vernichtet wurden, wie die Greuel des Todes die blühende Pracht des Lebens ablöste, wie die Würmer sich der wundervollen Gebilde bemächtigten, wie sie Auge und Gehirn darstellen.",I saw how the fine form of man was degraded and wasted; I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life; I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain. 22757,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000036.wav,00008-f000031,0.818016,"Ich analysierte und prüfte den Übergang vom Leben zum Tode und wiederum vom Tode zum Leben, bis mir mitten in all der Ungewißheit ein Licht aufblitzte, so glänzend und wunderbar und doch so einfach, daß ich, ganz geblendet von dem Anblick, der sich vor mir auftat, zugleich überrascht war, daß unter den vielen genialen Köpfen, die sich mit derselben Wissenschaft beschäftigt hatten, keiner auf das Geheimnis gekommen war, das zu entdecken jetzt mir vergönnt war.","I paused, examining and analysing all the minutiae of causation, as exemplified in the change from life to death, and death to life, until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me — a light so brilliant and wondrous, yet so simple, that while I became dizzy with the immensity of the prospect which it illustrated, I was surprised that among so many men of genius, who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover so astonishing a secret." 22758,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000037.wav,00008-f000032,0.245455,"Ich bitte Sie, sich immer vor Augen zu halten, daß es nicht Visionen eines Irren sind, die ich Ihnen berichte.","Remember, I am not recording the vision of a madman." 22759,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000038.wav,00008-f000033,0.958447,"Wenn das, was ich Ihnen nun erzähle, nicht wahr ist, dann gibt es keine Sonne am Himmel.","The sun does not more certainly shine in the heavens, than that which I now affirm is true." 22760,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000039.wav,00008-f000034,0.7489239999999999,"Ein Zufall mag mir ja zu Hilfe gekommen sein, aber die einzelnen Phasen der Entdeckung lagen klar und unzweideutig vor mir.","Some miracle might have produced it, yet the stages of the discovery were distinct and probable." 22761,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000040.wav,00008-f000035,0.6426649999999999,"Nach Tagen und Nächten der unglaublichsten Mühen und Anstrengungen war ich den Ursachen des Werdens und des Lebens auf die Spur gekommen, und, mehr noch als das, ich war selbst imstande, toten Dingen Leben einzuflößen.","After days and nights of incredible labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life; nay, more, I became myself capable of bestowing animation upon lifeless matter." 22762,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000041.wav,00008-f000036,0.429299,"An die Stelle des Erstaunens, der Überraschung, trat bald eine rasende Freude.",The astonishment which I had at first experienced on this discovery soon gave place to delight and rapture. 22763,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000042.wav,00008-f000037,0.7,"Das war der schönste Lohn meiner Arbeit, daß ich mich nun am Ziele meiner sehnlichsten Wünsche befand.","After so much time spent in painful labour, to arrive at once at the summit of my desires, was the most gratifying consummation of my toils." 22764,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000043.wav,00008-f000038,0.871066,"Aber so groß und überwältigend war meine Entdeckung, daß alle Schritte, die sie vorbereitet hatten, wie aus meinem Gedächtnis gelöscht waren und ich nur mehr das Resultat erblickte.","But this discovery was so great and overwhelm ing, that all the steps by which I had been progressively led to it were obliterated, and I beheld only the result." 22765,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000044.wav,00008-f000039,0.6,"Was war nun Fleiß und Arbeit der weisesten Männer wert, da ich den Schlüssel der Schöpfung in Händen hielt?","What had been the study and desire of the wisest men since the cre ation of the world, was now within my grasp." 22766,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000045.wav,00008-f000040,0.614776,"Ich sehe an Ihrer Erregung, an Ihren erstaunten und zugleich erwartungsvollen Blicken, mein Freund, daß Sie hoffen, von mir in das Geheimnis eingeweiht zu werden.","Not that, like a magic scene, it all opened upon me at once: the information I had obtained was of a nature rather to direct my endeavours so soon as I should point them towards the object of my search, than to exhibit that object already accomplished." 22767,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000046.wav,00008-f000042,0.175984,Aber das kann ich nicht.,"I see by your eagerness, and the wonder and hope which your eyes express, my friend, that you expect to be informed of the secret with which I am acquainted; that cannot be: listen patiently until the end of my story, and you will easily perceive why I am reserved upon that subject." 22768,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000047.wav,00008-f000041,0.548571,"Warten Sie geduldig das Ende meiner Geschichte ab und Sie werden begreifen, warum ich mir da Zurückhaltung auferlegen muß.","I was like the Arabian who had been buried with the dead, and found a passage to life aided only by one glimmering, and seemingly ineffectual light." 22769,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000048.wav,00008-f000043,0.789412,"Ich will nicht, daß Sie, wissensdurstig wie einst ich, in Ihre eigene Vernichtung, in Ihr Elend rennen.","I will not lead you on, unguarded and ardent as I then was, to your destruction and infallible misery." 22770,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000049.wav,00008-f000044,0.7894329999999999,"Erkennen Sie an mir, an meinem Beispiel, wie gefährlich es ist, sich wissend zu machen, und wie viel glücklicher ein Mensch ist, dem seine Heimatstadt seine Welt bedeutet, der nicht größer sein will, als seine Natur es ihm erlaubt.","Learn from me, if not by my precepts, at least by my example, how dangerous is the acquirement of knowledge, and how much happier that man is who believes his native town to be the world, than he who aspires to become greater than his nature will allow." 22771,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000050.wav,00008-f000045,0.766112,"Nachdem ich mir dieser ungeheuren Macht bewußt geworden war, zögerte ich noch einige Zeit mit der Anwendung, da ich mir noch nicht klar war, in welcher Weise diese erfolgen sollte.","When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it." 22772,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000051.wav,00008-f000045,0.79501,"Wenn ich auch die Fähigkeit besaß, Leben zu verleihen, so stand mir doch zunächst die ungeheuer schwierige Aufgabe bevor, einen Leib zu schaffen mit all seinen Muskeln, Sehnen und seinem Geflecht von Adern und Nerven.","When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it." 22773,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000052.wav,00008-f000046,0.422,"Ich war mir anfänglich im Zweifel darüber, ob ich gleich ein Wesen schaffen sollte, das mir gleich war, oder ob ich mich zuerst mit einem einfacheren Organismus begnügen sollte.","Although I possessed the capacity of bestowing animation, yet to prepare a frame for the recep tion of it, with all its intricacies of fibres, muscles, and veins, still remained a work of inconceivable difficulty and labour." 22774,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000053.wav,00008-f000047,0.589498,"Aber ich war durch meine Entdeckung dermaßen kühn geworden, daß ich nicht einsah, warum mir nicht sofort die Herstellung eines Wesens gelingen sollte, das so kompliziert und wundervoll ist wie der Mensch.",I doubted at first whether I should attempt the creation of a being like myself or one of simpler organization; but my imagination was too much exalted by my first success to permit me to doubt of my ability to give life to an animal as complex and wonderful as man. 22775,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000054.wav,00008-f000048,0.794246,"Das mir zur Verfügung stehende Material schien allerdings noch kaum genügend für die schwierige Aufgabe, aber ich zweifelte keinen Augenblick, daß ich doch schließlich Erfolg haben müßte.",The materials at present within my command hardly appeared adequate to so ardu ous an undertaking; but I doubted not that I should ultimately succeed. 22776,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000055.wav,00008-f000049,0.334993,"Ich bereitete mich auch auf alle Eventualitäten vor; meine Bemühungen konnten unter Umständen immer wieder vereitelt werden, mein Werk unvollendet bleiben.","I prepared myself for a multitude of reverses; my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect: yet, when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was en couraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success." 22777,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000056.wav,00008-f000049,0.334993,"Und wenn auch im Hinblick auf die Bedeutung jedes einzelnen Tages für die technischen Erfindungen durfte ich doch hoffen, daß mir endlich der Lorbeer des Sieges zuteil würde."," I prepared myself for a multitude of reverses; my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect: yet, when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was en couraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success." 22778,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000057.wav,00008-f000050,0.8241280000000001,Die Größe und Kompliziertheit meines Unternehmens war mir noch lange kein Beweis für seine Undurchführbarkeit.,Nor could I consider the magnitude and complexity of my plan as any argument of its impracticability. 22779,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000058.wav,00008-f000051,0.5862069999999999,Mit diesen Gefühlen machte ich mich dann endlich an die Erschaffung des menschlichen Wesens.,It was with these feelings that I began the creation of a human being. 22780,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000059.wav,00008-f000052,0.582068,"Da die Feinheit der einzelnen Teile lange Zeit zu ihrer Nachbildung erfordert hätte, beschloß ich, entgegen meiner ursprünglichen Absicht, dem Wesen eine gigantische Statur zu geben.","As the minuteness of the parts formed a great hindrance to my speed, I resolved, contrary to my first intention, to make the being of a gigantic stature; that is to say, about eight feet in height, and proportionably large." 22781,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000060.wav,00008-f000053,0.08826089999999999,"Das heißt, ich wollte ihm eine Größe von acht Fuß geben.","After having formed this determination, and having spent some months in successfully collecting and arranging my materials, I began." 22782,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000061.wav,00008-f000053,0.546053,"Es dauerte noch einige Monate, bis ich alles Nötige beisammen hatte und beginnen konnte.","After having formed this determination, and having spent some months in successfully collecting and arranging my materials, I began." 22783,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000062.wav,00008-f000054,0.143836,"Es ist unmöglich die Gefühle zu schildern, die mich wie ein Sturmwind durchbrausten.","No one can conceive the variety of feelings which bore me onwards, like a hurricane, in the first enthusiasm of sue cess." 22784,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000063.wav,00008-f000055,1.10686,"Leben und Tod erschienen mir zwei Schranken, die ich durchbrechen und einen Strom von Licht über die finstere Welt gießen durfte.","Life and death appeared to me ideal bounds, which I should first break through, and pour a torrent of light into our dark world." 22785,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000064.wav,00008-f000056,0.613985,Eine neue Art von Menschenwesen würden mich als ihren Schöpfer preisen und manches Gute und Edle sollte seinen Ursprung mir zu verdanken haben.,A new species would bless me as its creator and source; many happy and excellent natures would owe their being to me. 22786,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000065.wav,00008-f000057,0.670013,Kein Vater sollte der Dankbarkeit seiner Kinder so wert sein wie ich.,No father could claim the gratitude of his child so completely as I should deserve their's. 22787,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000066.wav,00008-f000058,0.713684,"Damals kam ich auf die Idee, die ich allerdings dann später als durchaus undurchführbar erkannte, daß es mir, der ich imstande war, leblose Materie lebend zu machen, möglich sein müßte, auch da wieder Leben zu erzeugen, wo der Tod bereits zerstörend eingegriffen hatte.","Pursuing these reflections, I thought, that if I could bestow animation upon lifeless matter, I might in process of time although I now found it impossible renew life where death had apparently devoted the body to corruption." 22788,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000067.wav,00008-f000059,1.12427,"Diese Gedanken waren es, die mir immer wieder Kraft zu meinem Unternehmen verliehen.","These thoughts supported my spirits, while I pursued my undertaking with unremitting ardour." 22789,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000068.wav,00008-f000060,1.24286,Meine Wangen waren bleich geworden und mein Körper der Erschöpfung nahe.,"My cheek had grown pale with study, and my person had become emaciated with confinement." 22790,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000070.wav,00008-f000061,0.7443930000000001,"Aber ich klammerte mich an die Hoffnung, daß die nächsten Tage, die nächsten Stunden schon eine Entscheidung bringen würden.","Sometimes, on the very brink of certainty, I failed; yet still I clung to the hope which the next day or the next hour might realize." 22791,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000071.wav,00008-f000062,0.787013,"Die Freude meines Lebens war das Geheimnis, von dem nur ich allein wußte, und oftmals leuchtete mir der Mond bei meinen mitternächtlichen Arbeiten, die mich bis an die verstecktesten Winkel des Naturschaffens führen sollten.","One secret which I alone possessed was the hope to which I had dedicated myself; and the moon gazed on my midnight labours, while, with unrelaxed and breathless eagerness, I pursued nature to her hiding places." 22792,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000072.wav,00008-f000063,0.4801470000000001,"Ich unterlasse es, Ihnen die Greuel meines einsamen Schaffens zu schildern, wie ich im Unrat von Gräbern wühlte und lebende Wesen zu Tode quälte, um toten Staub zu beleben.","Who shall conceive the horrors of my secret toil, as I dabbled among the unhallowed damps of the grave, or tortured the living animal to animate the lifeless clay?" 22793,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000073.wav,00008-f000064,0.169825,"Heute zittern meine Knie und es flimmert vor meinen Augen, wenn ich an das alles denke.","My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance; but then a resistless, and almost frantic impulse, urged me forward; I seemed to have lost all soul or sensation but for this one pursuit." 22794,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000074.wav,00008-f000064,0.169825,"Aber damals trieb es mich rastlos, rücksichtslos weiter, so daß ich jeden Sinn für anderes verlor."," My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance; but then a resistless, and almost frantic impulse, urged me forward; I seemed to have lost all soul or sensation but for this one pursuit." 22795,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000075.wav,00008-f000065,0.633571,"In einem stillen, abgelegenen Zimmer, oder besser gesagt einer Kammer unter dem Dache, von allen übrigen Räumen durch eine Galerie und eine Treppe getrennt, vollbrachte ich mein ekelerregendes Werk.","It was indeed but a passing trance, that only made me feel with renewed acuteness so soon as, the unnatural stimulus ceasing to operate, I had returned to my old habits." 22796,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000076.wav,00008-f000066,0.543636,Die Augen traten mir aus den Höhlen vor Erregung und Anspannung.,"I collected bones from charnel houses; and disturbed, with profane fingers, the tremendous secrets of the human frame." 22797,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000077.wav,00008-f000067,0.625401,"Die Beinhäuser, der Seziersaal und auch die Schlächterwerkstatt lieferten mir mein Material, und oft wandte sich mein Inneres voll Abscheu von dieser Beschäftigung ab, während meine Schöpfung immer mehr ihrer Vollendung entgegeneilte.","In a solitary chamber, or rather cell, at the top of the house, and separated from all the other apartments by a gallery and staircase, I kept my workshop of filthy creation; my eyeballs were starting from their sockets in attending to the details of my employment." 22798,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000078.wav,00008-f000068,0.0891572,Unterdessen waren die Sommermonate dahingeflossen.,"The dissecting room and the slaughter house furnished many of my materials; and often did my human nature turn with loathing from my occupation, whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion." 22799,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000079.wav,00008-f000068,0.0891572,Es war eine herrliche Zeit gewesen und niemals noch hatten die Felder so reich gesegnet dagestanden.," The dissecting room and the slaughter house furnished many of my materials; and often did my human nature turn with loathing from my occupation, whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion." 22800,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000080.wav,00008-f000069,0.738101,Aber meine Augen waren für solche Reize zu jener Zeit völlig unzugänglich.,"The summer months passed while I was thus engaged, heart and soul, in one pursuit." 22801,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000081.wav,00008-f000070,0.772838,"Und aus demselben Grunde, weshalb ich keine Freude an der Natur mehr hatte, vergaß ich auch der treuen, lieben Menschen, von denen ich so weit entfernt war und die ich schon so lange nicht mehr gesehen hatte.","It was a most beautiful sea son; never did the fields bestow a more plentiful harvest, or the vines yield a more luxuriant vintage: but my eyes were insensible to the charms of nature." 22802,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000082.wav,00008-f000071,0.461053,"Ich wußte, daß sie mein Schweigen beunruhigen mußte und erinnerte mich noch recht wohl der Worte meines Vaters:","And the same feelings which made me neglect the scenes around me caused me also to forget those friends who were so many miles absent, and whom I had not seen for so long a time." 22803,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000083.wav,00008-f000072,1.04026,"Wenn du mit dir selbst zufrieden bist, wirst du auch unser in Liebe gedenken und wir werden regelmäßig von dir hören.","I knew my silence disquieted them; and I well remembered the words of my father: I know that while you are pleased with yourself, you will think of us with affection, and we shall hear regularly from you." 22804,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000084.wav,00008-f000073,0.591304,"Du darfst es mir nicht verübeln, wenn ich langes Schweigen deinerseits als einen Beweis dafür ansehe, daß du deine anderen Pflichten in gleicher Weise vernachlässigst.","You must pardon me, if I regard any interruption in your correspondence as a proof that your other duties are equally neglected." 22805,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000085.wav,00008-f000074,0.963214,"Ich konnte mir also gar nicht im Zweifel darüber sein, was mein Vater von mir denken mußte; aber mein Werk hatte mich, so widerlich es an sich war, dermaßen gepackt, daß ich mich nicht mehr losreißen konnte.","I knew well therefore what would be my father's feelings; but I could not tear my thoughts from my employment, loath some in itself, but which had taken an irresistible hold of my imagination." 22806,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000086.wav,00008-f000075,0.363889,"Ich wollte deshalb alles, was mit Aufmerksamkeit für andere zusammenhing, hinausschieben, bis der große Wurf gelungen wäre.","I wished, as it were, to procrastinate all that related to my feelings of affection until the great object, which swallowed up every habit of my nature, should be completed." 22807,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000087.wav,00008-f000076,1.17389,"Ich zieh meinen Vater damals der Ungerechtigkeit, daß er mir Nachlässigkeit vorwarf; aber heute weiß ich gewiß, daß er recht hatte, wenn er mich nicht von Schuld freisprach.","I then thought that my father would be unjust if he as cribed my neglect to vice, or faultiness on my part; but I am now convinced that he was justified in conceiving that I should not be altogether free from blame." 22808,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000088.wav,00008-f000077,0.619091,"Ein vollkommener Mensch muß sich immer die Seele ruhig und friedvoll erhalten und darf keiner Leidenschaft auch keinem vorübergehenden Begehren gestatten, ihn zu verwirren.","A human being in perfection ought always to preserve a calm and peace ful mind, and never to allow passion or a transitory desire to disturb his tranquillity." 22809,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000089.wav,00008-f000078,0.8,"Ich wage nicht zu behaupten, daß wissenschaftlicher Eifer eine Ausnahme bedinge.",I do not think that the pursuit of knowledge is an exception to this rule. 22810,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000090.wav,00008-f000079,0.954969,"Wenn das Studium, dem man sich widmet, die Gefühle der Liebe und Dankbarkeit vernichtet und den Sinn für einfache Freuden tötet, dann ist es sicher nicht nützlich für den menschlichen Geist.","If the study to which you apply yourself has a tendency to weaken your affections, and to destroy your taste for those simple pleasures in which no alloy can possibly mix, then that study is certainly un lawful, that is to say, not befitting the human mind." 22811,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000091.wav,00008-f000080,0.539611,"Wenn diese Regel immer beachtet worden wäre, dann wäre Griechenland nicht unterjocht worden, Cäsar hätte sein Vaterland verschont und die alten, mächtigen Reiche in Mexiko und Peru wären nicht untergegangen.","If this rule were always observed; if no man allowed any pursuit whatsoever to interfere with the tranquillity of his domestic af fections, Greece had not been enslaved; Caesar would have spared his country; America would have been discovered more gradually; and the empires of Mexico and Peru had not been destroyed." 22812,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000092.wav,00008-f000081,0.8625,"Aber eben merke ich, daß ich mitten im interessantesten Teil meiner Erzählung zu philosophieren beginne.",But I forget that I am moralizing in the most interesting part of my tale; and your looks remind me to proceed. 22813,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000093.wav,00008-f000082,0.367059,Ihre Augen mahnen mich fortzufahren.,My father made no reproach in his letters; and only took notice of my silence by inquiring into my occupations more particularly than before. 22814,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000094.wav,00008-f000082,0.367059,"Mein Vater machte mir in seinen Briefen keine Vorwürfe wegen meines Schweigens und bekundete nur dadurch sein Interesse daran, daß er sich eingehender als bisher um meine Studien kümmerte.", My father made no reproach in his letters; and only took notice of my silence by inquiring into my occupations more particularly than before. 22815,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000095.wav,00008-f000083,0.304531,"Winter, Frühling und Sommer waren über meiner Arbeit dahingeflossen; aber ich beachtete nicht das Blühen und Sprießen.","Winter, spring, and summer, passed away during my labours; but I did not watch the blossom or the expanding leaves — sights which before always yielded me supreme delight, so deeply was I engrossed in my oc cupation." 22816,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000096.wav,00008-f000083,0.304531,"Früher hatten diese Erscheinungen mich stets mit der größten Freude erfüllt, so tief war ich in meine Ideen vergraben."," Winter, spring, and summer, passed away during my labours; but I did not watch the blossom or the expanding leaves — sights which before always yielded me supreme delight, so deeply was I engrossed in my oc cupation." 22817,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000097.wav,00008-f000084,0.8518020000000001,"Und die Blätter wurden welk, noch ehe mein Werk vollendet dastand; aber jeder Tag ließ mich jetzt einen Fortschritt erkennen.",The leaves of that year had withered before my work drew near to a close; and now every day shewed me more plainly how well I had succeeded. 22818,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000098.wav,00008-f000085,0.161277,Nur war mein Eifer einigermaßen mit Angst gemischt.,"But my enthusi asm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade, than an artist occupied by his favourite employment." 22819,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000099.wav,00008-f000085,0.161277,"Ich hatte Gefühle, wie sie ein Sklave hegen muß, der in den Minen zu arbeiten gezwungen wird, nicht aber wie ein Künstler, der sein Lebenswerk schafft."," But my enthusi asm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade, than an artist occupied by his favourite employment." 22820,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000100.wav,00008-f000086,0.89376,"Jede Nacht fieberte ich und wurde entsetzlich nervös; ein Knarren in der Diele ließ mich zusammenfahren und an den Menschen schlich ich vorbei, als hätte ich ein schweres Verbrechen auf dem Gewissen.","Every night I was oppressed by a slow fever, and I became nervous to a most painful degree; a disease that I regretted the more because I had hitherto enjoyed most excellent health, and had always boasted of the firmness of my nerves." 22821,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000101.wav,00008-f000087,0.752034,"Und wenn ich mich im Spiegel ansah, erschrak ich über mein Aussehen; nur der eiserne Wille hielt mich noch aufrecht, mein Ziel zu erreichen.","But I believed that exercise and amusement would soon drive away such symptoms; and I promised my self both of these, when my creation should be complete." 22822,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000102.wav,00008-f000087,1.05714,"Nun war es bald zu Ende und ich konnte dann durch körperliche Übungen und Vergnügungen dem drohenden Unheil Einhalt tun; und das versprach ich mir, wenn ich nur erst meine Schöpfung vollendet haben würde.","But I believed that exercise and amusement would soon drive away such symptoms; and I promised my self both of these, when my creation should be complete." 22823,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000003.wav,00009-f000002,0.9,"Es war eine trostlose Novembernacht, als ich mein Werk fertig vor mir liegen sah.","It was on a dreary night of November, that I beheld the accomplishment of my toils." 22824,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000004.wav,00009-f000003,0.21617600000000006,"Mit einer Erregung, die fast einer Todesangst glich, machte ich mich daran, dem leblosen Dinge den lebendigen Odem einzublasen.","With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet." 22825,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000005.wav,00009-f000003,0.21617600000000006,Es war schon ein Uhr morgens.," With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet." 22826,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000006.wav,00009-f000004,0.0973077,"Der Regen klatschte heftig an die Fensterscheiben, als ich beim Scheine meiner fast ganz herabgebrannten Kerze das trübe Auge der Kreatur sich öffnen sah.","It was already one in the morn ing; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the halfextinguished light, I saw the dull yellow eye of the crea ture open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs." 22827,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000007.wav,00009-f000004,0.0973077,Ein tiefer Atemzug dehnte die Brust und die Glieder zuckten krampfhaft.," It was already one in the morn ing; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the halfextinguished light, I saw the dull yellow eye of the crea ture open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs." 22828,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000008.wav,00009-f000005,0.912922,"Wie könnte ich Ihnen beschreiben, was ich empfand, und das Ungetüm schildern, das ich da mit so viel Mühe und Fleiß geschaffen?","How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form?" 22829,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000009.wav,00009-f000006,1.1762,Seine Glieder waren proportioniert und seine Züge hatte ich möglichst schön gemacht.,"His limbs were in propor tion, and I had selected his features as beautiful." 22830,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000165.wav,00009-f000008,0.24,Großer Gott!,Great God! 22831,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000012.wav,00009-f000009,0.0385417,"Seine gelbliche Haut genügte kaum, um das Geflecht von Muskeln und Adern zu decken; sein Haar war glänzend schwarz und lang; seine Zähne wie Perlen.","His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his wa tery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set, his shrivelled complex ion, and straight black lips." 22832,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000013.wav,00009-f000009,0.0385417,"Aber das alles bildete nur einen um so auffallenderen Gegensatz zu den wässerigen Augen, die sich von den Augenhöhlen kaum abhoben, der faltigen Haut und den schwärzlichen, schmalen Lippen."," His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his wa tery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set, his shrivelled complex ion, and straight black lips." 22833,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000014.wav,00009-f000010,0.498913,Nichts ist flüchtiger als die menschlichen Gefühle.,The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature. 22834,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000015.wav,00009-f000011,0.6493270000000001,"Nahezu zwei Jahre hatte ich gearbeitet, nur um etwas zu schaffen, dem ich Leben einflößen könnte.","I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body." 22835,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000016.wav,00009-f000012,0.774026,Dazu hatte ich mich also meiner Ruhe und Gesundheit beraubt!,For this I had deprived myself of rest and health. 22836,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000017.wav,00009-f000013,0.8274950000000001,"Mit der ganzen Glut meines Herzens hatte ich mich nach der Vollendung gesehnt, und nun war die Schönheit des Traumes verblichen, unsäglicher Schrecken und Ekel erfüllten mich.","I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart." 22837,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000018.wav,00009-f000014,0.676259,"Unfähig, den Anblick meines Geschöpfes noch länger zu ertragen, rannte ich aus dem Laboratorium und in mein Schlafzimmer, wo ich auf und abging, da ich keine Ruhe finden konnte.","Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room, and continued a long time traversing my bedchamber, unable to compose my mind to sleep." 22838,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000019.wav,00009-f000015,0.152328,"Schließlich aber kam doch eine entsetzliche Müdigkeit über mich und ich warf mich auf mein Lager, vollkommen angekleidet, und hoffte auf einige Zeit Vergessenheit zu finden.","At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured; and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness." 22839,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000020.wav,00009-f000015,0.152328,Es war umsonst!," At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured; and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness." 22840,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000021.wav,00009-f000016,1.03594,"Wohl schlief ich, aber die furchtbarsten Träume quälten und ängstigten mich.","But it was in vain: I slept indeed, but I was disturbed by the wildest dreams." 22841,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000022.wav,00009-f000017,0.896423,"Mir war, als sähe ich Elisabeth in der Blüte ihrer Jugend und Gesundheit in den Straßen von Ingolstadt dahinschreiten.","I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt." 22842,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000023.wav,00009-f000017,0.860099,Überrascht und erfreut eilte ich ihr nach und schloß sie in die Arme.,"I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt." 22843,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000024.wav,00009-f000018,0.16803099999999999,"Aber kaum hatte ich ihr den ersten Kuß auf die Lippen gedrückt, als sie fahl wurde wie eine Tote; ihre Züge veränderten sich und ich hielt den Leichnam meiner Mutter in den Armen."," Delighted and surprised, I embraced her; but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death; her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms; a shroud enveloped her form, and I saw the graveworms crawling in the folds of the flannel." 22844,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000025.wav,00009-f000018,0.16803099999999999,"Ein Leichentuch umhüllte sie, in dessen Falten ekle Würmer krochen."," Delighted and surprised, I embraced her; but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death; her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms; a shroud enveloped her form, and I saw the graveworms crawling in the folds of the flannel." 22845,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000026.wav,00009-f000019,0.270785,"Ich fuhr entsetzt auf; kalter Schweiß rann mir über die Stirn, meine Zähne klapperten und meine Glieder zitterten.","I started from my sleep with horror; a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed; when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the windowshutters, I beheld the wretch — the miserable monster whom I had created." 22846,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000027.wav,00009-f000019,0.270785,"Und da da stand im bleichen, gelblichen Lichte des Mondes, das durch die Fenstervorhänge drang, das Ungeheuer, das ich geschaffen."," I started from my sleep with horror; a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed; when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the windowshutters, I beheld the wretch — the miserable monster whom I had created." 22847,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000028.wav,00009-f000020,0.7254550000000001,"Es hielt den Bettvorhang mit einer Hand zurück und stierte mich mit seinen Augen an, wenn man überhaupt von Augen reden kann.","He held up the curtain of the bed; and his eyes, if eyes they may be called, were fixed on me." 22848,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000029.wav,00009-f000021,0.4965189999999999,"Es öffnete seine Kinnladen und stieß einige unartikulierte Laute aus, während sich die Haut seiner Wangen unter einem häßlichen Grinsen runzelte.","His jaws opened, and he muttered some inarticulate sounds, while a grin wrinkled his cheeks." 22849,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000030.wav,00009-f000022,0.926253,"Ob es gesprochen hat, kann ich nicht sagen, denn ich hörte es nicht, weil ich davonrannte, als es die Hand nach mir ausstreckte, und die Treppe hinuntereilte.","He might have spoken, but I did not hear; one hand was stretched out, seemingly to detain me, but I escaped, and rushed down stairs." 22850,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000031.wav,00009-f000023,0.019799,Ich suchte Zuflucht im Hofe des von mir bewohnten Hauses.,"I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited; where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life." 22851,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000032.wav,00009-f000023,0.019799,"Dort ging ich bis zum Morgen auf und nieder, aufs tiefste erregt, und lauschte auf jeden Laut, der sich aus dem Hause vernehmen ließ."," I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited; where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life." 22852,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000033.wav,00009-f000023,0.019799,"Mir war es, als müßte der häßliche Dämon nahen, dem ich so leichtsinniger Weise Leben verliehen hatte."," I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited; where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life." 22853,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000034.wav,00009-f000024,0.420588,"O, kein Sterblicher hätte ohne Grauen den Anblick dieses Gesichtes ertragen können.",Oh! no mortal could support the horror of that counte nance. 22854,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000035.wav,00009-f000025,0.457143,"Eine Mumie, die lebendig geworden, konnte nicht so abscheulich sein als dieses Unding.",A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch. 22855,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000036.wav,00009-f000025,0.487013,"Ich hatte es betrachtet, als es noch nicht vollendet war.",A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch. 22856,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000037.wav,00009-f000026,0.545724,"Es war schon damals überaus häßlich, aber als diese Muskeln und Gelenke sich zu bewegen begannen, sah ich, daß ich etwas geschaffen, das sich Dantes Phantasie nicht grausiger hätte vorstellen können.","I had gazed on him while unfinished; he was ugly then; but when those muscles and joints were rendered capable of motion, it became a thing such as even Dante could not have conceived." 22857,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000038.wav,00009-f000027,0.555556,"Es war eine Nacht, die ich mein Leben lang nicht vergesse.",I passed the night wretchedly. 22858,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000039.wav,00009-f000028,0.793478,"Zuweilen pochte mein Puls so rasch und heftig, daß ich fühlte, wie sich jede Ader anspannte; und dann war es mir, als müsse ich zu Boden sinken vor Schwäche und Elend.","Sometimes my pulse beat so quickly and hardly, that I felt the palpitation of every artery; at others, I nearly sank to the ground through languor and extreme weakness." 22859,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000040.wav,00009-f000029,0.169915,"Es war aber nicht nur das Entsetzen, es war auch die bitterste Enttäuschung, was mich so niederdrückte.","Mingled with this horror, I felt the bitterness of disappointment: dreams that had been my food and pleasant rest for so long a space, were now become a hell to me; and the change was so rapid, the overthrow so complete!" 22860,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000041.wav,00009-f000029,0.169915,"Die Träume, die ich so lange genährt, die meine Freude gewesen, wurden mir nun zu Höllenqualen; der Wechsel war zu rasch, zu überwältigend."," Mingled with this horror, I felt the bitterness of disappointment: dreams that had been my food and pleasant rest for so long a space, were now become a hell to me; and the change was so rapid, the overthrow so complete!" 22861,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000042.wav,00009-f000030,0.813508,"Endlich kam der Morgen heran, trüb und feucht, und mit meinen schmerzenden Augen konnte ich auf dem Kirchturm erkennen, daß es eben sechs Uhr war.","Morning, dismal and wet, at length dawned, and discov ered to my sleepless and aching eyes the church of Ingol stadt, its white steeple and clock, which indicated the sixth hour." 22862,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000043.wav,00009-f000031,0.277041,"Der Türhüter öffnete das Tor des Hofes, der diese Nacht meine Zuflucht gewesen, und ich eilte auf die Straße hinaus.","The porter opened the gates of the court, which had that night been my asylum, and I issued into the streets, pac ing them with quick steps, as if I sought to avoid the wretch whom I feared every turning of the street would present to my view." 22863,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000044.wav,00009-f000031,0.277041,"Mit raschen Schritten ging ich in der Stadt herum und war in steter Furcht, daß mir an der nächsten Ecke das Ungeheuer entgegenkommen könnte, dem ich zu entfliehen wünschte."," The porter opened the gates of the court, which had that night been my asylum, and I issued into the streets, pac ing them with quick steps, as if I sought to avoid the wretch whom I feared every turning of the street would present to my view." 22864,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000045.wav,00009-f000032,0.589216,"Ich wagte nicht heimzugehen, sondern irrte umher, trotzdem mich der Regen, der von dem grauen, trostlosen Himmel unaufhörlich herniederfloß, schon bis auf die Haut durchnäßt hatte.","I did not dare return to the apartment which I inhabited, but felt impelled to hurry on, although wetted by the rain, which poured from a black and comfortless sky." 22865,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000046.wav,00009-f000033,0.616121,"Lange setzte ich meinen Spaziergang fort und meinte, durch die rasche Bewegung des drückenden Gefühles ledig zu werden, das auf meiner Seele lastete.","I continued walking in this manner for some time, endeav ouring, by bodily exercise, to ease the load that weighed upon my mind." 22866,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000047.wav,00009-f000034,0.962667,"Straße um Straße durchwanderte ich, ohne mir klar zu werden, wo ich war und was ich wollte.","I traversed the streets, without any clear conception of where I was, or what I was doing." 22867,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000048.wav,00009-f000034,0.930357,"Mein Herz klopfte in entsetzlicher Furcht und ich eilte dahin, ohne mich umzusehen.","I traversed the streets, without any clear conception of where I was, or what I was doing." 22868,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000049.wav,00009-f000036,0.603333,"Plötzlich befand ich mich der Herberge gegenüber, vor der die Post und die Reisewagen zu halten pflegten.","Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences and carriages usually stopped." 22869,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000050.wav,00009-f000035,-0.0523284,"Ich hielt in meinem Laufe inne, ich weiß nicht warum."," My heart palpitated in the sickness of fear; and I hurried on with irreg ular steps, not daring to look about me: Like one who, on a lonely road, Doth walk in fear and dread, And, having once turn'd round, walks on, And turns no more his head; Because he knows a frightful fiend Doth close behind him tread." 22870,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000051.wav,00009-f000036,0.41969700000000004,"Aber ich stand so einige Zeit und hatte die Augen starr auf einen Wagen gerichtet, der gerade vom anderen Ende der Stadt herankam.","Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences and carriages usually stopped." 22871,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000052.wav,00009-f000037,0.364286,"Als er sich genähert hatte, erkannte ich, daß es die Schweizer Post war.","Here I paused, I knew not why; but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street." 22872,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000053.wav,00009-f000037,0.364286,Sie hielt gerade vor mir.," Here I paused, I knew not why; but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street." 22873,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000054.wav,00009-f000038,1.17867,"Als die Tür geöffnet wurde bemerkte ich im Innern Henry Clerval, der sofort heraussprang und auf mich zueilte.","As it drew nearer, I observed that it was the Swiss diligence: it stopped just where I was standing; and, on the door being opened, I perceived Henry Clerval, who, on seeing me, instantly sprung out." 22874,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000055.wav,00009-f000039,0.680192,"Lieber, lieber Frankenstein, rief er, wie froh bin ich, dich zu sehen!","My dear Frankenstein, exclaimed he, how glad I am to see you! how fortunate that you should be here at the very moment of my alighting!" 22875,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000056.wav,00009-f000039,0.680192,"Welch schöner Zufall, daß du jetzt gerade da bist, wo ich ankomme."," My dear Frankenstein, exclaimed he, how glad I am to see you! how fortunate that you should be here at the very moment of my alighting!" 22876,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000057.wav,00009-f000040,0.791304,"Ich empfand eine unbeschreibliche Freude über die Ankunft Clervals und bei seinem Anblick mußte ich meines Vaters, meiner Elisabeth und meiner Heimat gedenken.","Nothing could equal my delight on seeing Clerval; his presence brought back to my thoughts my father, Elizabeth, and all those scenes of home so dear to my recollection." 22877,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000058.wav,00009-f000041,0.773451,"Ich ergriff seine Hand und vergaß all mein Elend und Unglück; ich fühlte das erste Mal seit Monaten wieder eine ruhige, ernste Freude.","I grasped his hand, and in a moment forgot my horror and misfortune; I felt suddenly, and for the first time during many months, calm and serene joy." 22878,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000059.wav,00009-f000042,0.902917,"Ich war deshalb imstande, meinen Freund in der herzlichsten Weise zu begrüßen und ihn zu meiner Wohnung zu führen.","I welcomed my friend, there fore, in the most cordial manner, and we walked towards my college." 22879,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000060.wav,00009-f000043,0.6779109999999999,"Clerval erzählte mir von unseren gemeinsamen Freunden und von seiner Freude, daß es ihm nun auch vergönnt sei, nach Ingolstadt zu kommen.","Clerval continued talking for some time about our mutual friends, and his own good fortune in being permitted to come to Ingolstadt." 22880,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000061.wav,00009-f000044,0.293956,"Du kannst dir leicht vorstellen, sagte er, welche Schwierigkeiten es kostete, meinen Vater zu überzeugen, daß mit der Kenntnis der Buchführung noch nicht alles Wissen erschöpft sei.","You may easily believe, said he, how great was the difficulty to persuade my father that it was not absolutely necessary for a merchant not to understand any thing except bookkeeping; and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch schoolmaster in the Vicar of Wakefield: 'I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.'" 22881,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000062.wav,00009-f000044,0.28343,"Ich bin mir auch heute noch nicht klar, ob er es wirklich eingesehen hat, denn seine ständige Antwort auf meine immerwährenden flehendlichen Bitten war das, was der holländische Schulmeister im Vikar von Wakefield sagt:"," You may easily believe, said he, how great was the difficulty to persuade my father that it was not absolutely necessary for a merchant not to understand any thing except bookkeeping; and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch schoolmaster in the Vicar of Wakefield: 'I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.'" 22882,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000063.wav,00009-f000046,0.949425,"Ich habe zehntausend Gulden im Jahr und das Essen schmeckt mir ausgezeichnet, ohne daß ich Griechisch kann.","It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth." 22883,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000064.wav,00009-f000046,0.25665,"Aber schließlich besiegte die Liebe zu mir doch seine Abneigung gegen die Wissenschaft und er erlaubte mir dann, eine Entdeckungsreise ins Land des Geistes zu wagen.","It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth." 22884,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000066.wav,00009-f000048,0.777358,"Übrigens habe ich vor, dir deswegen noch die Leviten zu lesen.","By the bye, I mean to lecture you a little upon their account myself." 22885,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000067.wav,00009-f000049,0.6664720000000001,"Aber, lieber Frankenstein, fuhr er fort, nachdem er kurz sein Gespräch abgebrochen und mir gerade ins Gesicht gesehen hatte, es ist mir eben jetzt erst aufgefallen, wie elend du aussiehst.","But, my dear Franken stein, continued he, stopping short, and gazing full in my face, I did not before remark how very ill you appear; so thin and pale; you look as if you had been watching for several nights." 22886,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000070.wav,00009-f000050,0.519617,"Ich bin seit einiger Zeit so angestrengt tätig gewesen, daß ich nicht zur Ruhe kam.","You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one occupation, that I have not allowed myself sufficient rest, as you see: but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end, and that I am at length free." 22887,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000071.wav,00009-f000050,0.519617,"Aber ich hoffe zuversichtlich, daß all das nun vorüber ist und ich endlich wieder mein eigener Herr bin."," You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one occupation, that I have not allowed myself sufficient rest, as you see: but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end, and that I am at length free." 22888,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000072.wav,00009-f000053,0.547521,"Ich zitterte am ganzen Leibe und war nicht imstande, an die Erlebnisse der vergangenen Nacht zu denken, geschweige denn von ihnen zu erzählen.","I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive, and walking about." 22889,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000073.wav,00009-f000052,0.669748,Ich schlug ein rasches Tempo ein und bald hatten wir mein Haus erreicht.,"I walked with a quick pace, and we soon arrived at my college." 22890,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000074.wav,00009-f000053,1.09713,"Ich überlegte und schauderte bei dem Gedanken, daß die Kreatur, die ich in meinem Zimmer zurückgelassen, immer noch dort sein könnte.","I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive, and walking about." 22891,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000075.wav,00009-f000054,1.26454,"Ich fürchtete mich, das Ungeheuer wieder zu erblicken, noch mehr aber fürchtete ich, Henry könnte es sehen.",I dreaded to behold this monster; but I feared still more that Henry should see him. 22892,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000076.wav,00009-f000055,0.763037,"Ich bat ihn also, einige Augenblicke am Fuße der Treppe zu warten, und tastete mich durch das dunkle Treppenhaus hinauf zu meinem Zimmer.","Entreating him therefore to remain a few minutes at the bottom of the stairs, I darted up towards my own room." 22893,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000077.wav,00009-f000057,1.05432,"Erst als ich die Hand auf den Türdrücker legte, kam ich wieder zu mir und kalt lief es mir über den Rücken.",I then paused; and a cold shivering came over me. 22894,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000079.wav,00009-f000057,0.655844,Aber keine Spur von dem Gefürchteten.,I then paused; and a cold shivering came over me. 22895,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000080.wav,00009-f000059,0.5842109999999999,"Ich sprang förmlich in die Wohnung hinein, doch Wohnzimmer und Schlafzimmer waren leer; der unheimliche Geselle war fort.",I stepped fearfully in: the apartment was empty; and my bedroom was also freed from its hideous guest. 22896,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000081.wav,00009-f000059,0.41737,"Ich konnte es gar nicht fassen, daß mir ein solch ungeheures Glück beschieden sein sollte.",I stepped fearfully in: the apartment was empty; and my bedroom was also freed from its hideous guest. 22897,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000082.wav,00009-f000060,1.19415,"Aber nachdem ich mich überzeugt hatte, daß mein Feind wirklich geflohen war, klatschte ich vor Freude in die Hände und eilte hinunter zu Clerval.","I could hardly believe that so great a goodfortune could have befallen me; but when I became assured that my enemy had indeed fled, I clapped my hands for joy and ran down to Clerval." 22898,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000083.wav,00009-f000061,0.385714,Ich nahm ihn dann mit herauf und das Mädchen brachte sofort das Frühstück.,"We ascended into my room, and the servant presently brought breakfast; but I was unable to contain myself." 22899,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000084.wav,00009-f000062,0.366149,"Ich war jedoch unfähig, mich einen Augenblick still zu halten; mein ganzer Körper vibrierte vor Erregung und mein Puls hämmerte wie rasend.","It was not joy only that possessed me; I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly." 22900,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000085.wav,00009-f000062,0.59726,"Ich sprang über die Stühle, klatschte mit den Händen und lachte laut und übertrieben.","It was not joy only that possessed me; I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly." 22901,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000086.wav,00009-f000063,1.17591,Clerval schrieb das alles anfänglich der Freude des Wiedersehens zu.,"I was unable to remain for a single instant in the same place; I jumped over the chairs, clapped my hands, and laughed aloud." 22902,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000087.wav,00009-f000064,0.297321,"Bei näherer Beobachtung aber mochte er in meinen Augen einen wilden Fieberglanz entdeckt haben, den er sich nicht erklären konnte.","Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival; but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account; and my loud, unrestrained, heartless laughter, frightened and astonished him." 22903,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000088.wav,00009-f000064,0.297321,"Auch mein lautes, rücksichtsloses, herzloses Lachen war ihm vielleicht aufgefallen und hatte ihm Sorge eingeflößt."," Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival; but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account; and my loud, unrestrained, heartless laughter, frightened and astonished him." 22904,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000090.wav,00009-f000066,0.2875,Lache doch nicht so häßlich.,Do not laugh in that manner. 22905,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000091.wav,00009-f000067,0.6642859999999999,Wie miserabel du aussiehst.,How ill you are! 22906,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000093.wav,00009-f000070,0.383333,"Er kann es dir sagen rette mich, rette mich vor ihm!","Oh, save me! save me!" 22907,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000094.wav,00009-f000071,0.698426,"Ich meinte zu fühlen, wie das Ungeheuer nach mir griff; ich schlug wie wütend um mich und brach dann ohnmächtig zusammen.","I imagined that the monster seized me; I struggled furiously, and fell down in a fit." 22908,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000095.wav,00009-f000072,0.21071399999999998,Armer Clerval!,Poor Clerval! what must have been his feelings? 22909,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000096.wav,00009-f000072,0.21071399999999998,Was mußt du ausgestanden haben?, Poor Clerval! what must have been his feelings? 22910,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000097.wav,00009-f000073,0.475576,"Er hatte sich so innig auf ein Wiedersehen gefreut, und so mußte es enden!","A meeting, which he anticipated with such joy, so strangely turned to bitterness." 22911,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000098.wav,00009-f000074,1.00747,"Aber ich konnte ja seinen Gram nicht sehen, denn ich war bewußtlos und kam lange, lange nicht mehr zu mir.","But I was not the witness of his grief; for I was lifeless, and did not recover my senses for a long, long time." 22912,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000099.wav,00009-f000075,0.160563,"Mit diesem Zwischenfall hatte ein heftiges Nervenfieber seinen Anfang genommen, das mich monatelang ans Bett fesselte.","This was the commencement of a nervous fever, which confined me for several months." 22913,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000100.wav,00009-f000076,1.0263200000000001,Während dieser Zeit hatte Henry ganz allein meine Pflege übernommen.,During all that time Henry was my only nurse. 22914,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000101.wav,00009-f000077,0.822672,"Später erfuhr ich, daß er meinen Lieben in der Heimat die ganze Gefährlichkeit meiner Krankheit verschwiegen hatte, weil er wußte, daß mein Vater schon zu alt war, um die lange Reise zu machen, und daß Elisabeth sich zu Tode gehärmt hätte.","I afterwards learned that, knowing my father's advanced age, and unfitness for so long a journey, and how wretched my sickness would make Elizabeth, he spared them this grief by concealing the extent of my disorder." 22915,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000102.wav,00009-f000078,0.73963,"Da er überzeugt war, daß niemand imstande wäre, mich aufopfernder und aufmerksamer zu pflegen als er, und fest an meine Wiederherstellung glaubte, wagte er es, die Verantwortung zu übernehmen und so den Meinen einen Liebesdienst zu erweisen.","He knew that I could not have a more kind and attentive nurse than himself; and, firm in the hope he felt of my recovery, he did not doubt that, instead of doing harm, he performed the kindest action that he could towards them." 22916,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000103.wav,00009-f000079,0.442857,"Ich war wirklich sehr elend daran, und sicherlich hat mich nur die unausgesetzte, hingebende Pflege meines Freundes vom Tode errettet.",But I was in reality very ill; and surely nothing but the unbounded and unremitting attentions of my friend could have restored me to life. 22917,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000104.wav,00009-f000079,0.862136,"Das Ungetüm, dem ich das Leben gegeben, schwebte mir immer vor und in meinen Fieberphantasten spielte es die Hauptrolle.",But I was in reality very ill; and surely nothing but the unbounded and unremitting attentions of my friend could have restored me to life. 22918,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000105.wav,00009-f000080,0.738462,Henry wußte sich anfangs meine Reden nicht zu deuten und hielt sie jedenfalls für die Produkte eines fieberglühenden Gehirns.,"The form of the monster on whom I had bestowed existence was for ever before my eyes, and I raved incessantly concerning him." 22919,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000106.wav,00009-f000081,0.768246,"Da sich aber dieselben Szenen immer wiederholten und meine Gedanken immer auf denselben Punkt zurückkehrten, wurde er sich doch klar, daß irgend ein seltsames, schreckliches Ereignis zu meiner Erkrankung den Anlaß gegeben haben mußte.",Doubtless my words sur prised Henry: he at first believed them to be the wanderings of my disturbed imagination; but the pertinacity with which I continually recurred to the same subject persuaded him that my disorder indeed owed its origin to some uncommon and terrible event. 22920,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000107.wav,00009-f000082,0.866597,"Sehr langsam schritt meine Genesung vorwärts, immer wieder aufgehalten durch Rückfälle, die meinem Freunde viel Gram und Sorge verursachten.","By very slow degrees, and with frequent relapses, that alarmed and grieved my friend, I recovered." 22921,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000108.wav,00009-f000083,0.910598,"Ich erinnere mich noch genau des Augenblickes, da ich zum ersten Male wieder Dinge wahrnahm, die mich umgaben; wie ich mich darüber freute, daß die gefallenen Blätter nun nicht mehr zu sehen waren, sondern daß die Knospen an den Bäumen vor meinem Fenster aufsprangen.","I remember the first time I became capable of observing outward objects with any kind of pleasure, I perceived that the fallen leaves had disappeared, and that the young buds were shooting forth from the trees that shaded my window." 22922,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000109.wav,00009-f000084,0.5098739999999999,"Es war ein wunderschöner Frühling, der zu meiner Gesundung ein gut Teil beitrug.",It was a divine spring; and the season contributed greatly to my convalescence. 22923,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000110.wav,00009-f000084,0.470168,"Ich empfand, wie sich Gefühle der Liebe und Freude wieder in meiner Brust zu regen begannen.",It was a divine spring; and the season contributed greatly to my convalescence. 22924,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000111.wav,00009-f000085,0.684984,"Allmählich wich der Alb von mir, der mich so bedrückt hatte, und nach kurzer Zeit war ich so froh wie damals, als mich jene unselige Leidenschaft noch nicht gepackt hatte.","I felt also sentiments of joy and affection revive in my bosom; my gloom disappeared, and in a short time I became as cheerful as before I was attacked by the fatal passion." 22925,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000112.wav,00009-f000086,1.02955,"Teurer Clerval, sagte ich, wie gut und edel du bist!","Dearest Clerval, exclaimed I, how kind, how very good you are to me." 22926,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000113.wav,00009-f000087,0.340652,Diesen ganzen Winter hast du mir geopfert statt zu studieren.,"This whole winter, instead of being spent in study, as you promised yourself, has been consumed in my sick room." 22927,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000114.wav,00009-f000088,1.10497,Wie soll ich das je heimzahlen?,How shall I ever repay you? 22928,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000115.wav,00009-f000089,0.746154,"Ich mache mir bittere Vorwürfe, denn ich war ja die Ursache, und bitte dich mir zu verzeihen.",I feel the greatest remorse for the disappointment of which I have been the occasion; but you will forgive me. 22929,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000117.wav,00009-f000090,0.179883,Etwas!," You will repay me entirely, if you do not discompose yourself, but get well as fast as you can; and since you appear in such good spirits, I may speak to you on one subject, may I not?" 22930,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000118.wav,00009-f000091,1.10909,Was konnte das sein.,I trembled. 22931,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000119.wav,00009-f000093,0.787755,"Vielleicht dies Etwas, an das ich gar nicht zu denken wagte?",Could he allude to an object on whom I dared not even think? 22932,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000120.wav,00009-f000094,0.7305560000000001,"Rege dich nicht auf, sagte Clerval, der bemerkt hatte, wie ich blaß wurde, wenn es dich quält, will ich nicht weiter davon reden.","Compose yourself, said Clerval, who observed my ch ange of colour, I will not mention it, if it agitates you; but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting." 22933,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000121.wav,00009-f000094,0.775419,"Aber ich wollte nur sagen, daß dein Vater und Elisabeth glücklich sein würden, wenn sie endlich einmal wieder einen Brief von deiner eigenen Hand erhielten.","Compose yourself, said Clerval, who observed my ch ange of colour, I will not mention it, if it agitates you; but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting." 22934,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000122.wav,00009-f000096,0.557143,"Sie wissen ja nicht, wie krank du warst, und dürften sich deinetwegen ängstigen.",Is that all? my dear Henry. 22935,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000123.wav,00009-f000096,0.24782600000000002,"Ist das alles, lieber Clerval?",Is that all? my dear Henry. 22936,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000003.wav,00010-f000002,0.82,"Der Brief, den mir Clerval übergab, war von Elisabeth und lautete.",Clerval then put the following letter into my hands. 22937,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000004.wav,00010-f000003,0.2625,Liebster Viktor!,To V. Frankenstein. 22938,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000005.wav,00010-f000004,0.340741,"Du bist krank gewesen, sehr krank, und auch die immerwährenden Briefe des guten, lieben Clerval können mich nicht genügend beruhigen.","MY DEAR COUSIN, I cannot describe to you the uneasiness we have all felt concerning your health." 22939,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000006.wav,00010-f000005,0.8770309999999999,"Ich weiß, daß Du nicht schreiben, keine Feder anrühren darfst; aber ein Wort, ein einziges Wort von Dir genügt, um unsere Befürchtungen zu zerstreuen.",We cannot help imagining that your friend Clerval conceals the extent of your disorder: for it is now several months since we have seen your hand writing; and all this time you have been obliged to dictate your letters to Henry. 22940,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000007.wav,00010-f000006,0.741499,"Ich meinte, jede Post könne dieses einzige Wort endlich bringen, und nur meine feste Überzeugung, daß das geschehen müsse, hielt Onkel davon ab, die Reise nach Ingolstadt zu unternehmen.","Surely, Victor, you must have been exceedingly ill; and this makes us all very wretched, as much so nearly as after the death of your dear mother." 22941,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000008.wav,00010-f000006,0.734061,"Ihn habe ich allerdings abgehalten, die Unbequemlichkeiten, ja sogar Gefahren dieser langen Reise auf sich zu nehmen; aber wie oft habe ich es bedauert, daß ich selbst sie nicht wagen konnte!","Surely, Victor, you must have been exceedingly ill; and this makes us all very wretched, as much so nearly as after the death of your dear mother." 22942,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000009.wav,00010-f000007,0.573804,"Ich bildete mir ein, daß den Dienst an Deinem Krankenbett eine alte Lohnpflegerin tat, die niemals Deine Wünsche so erraten und sie so erfüllen konnte, wie es Deine arme Elisabeth verstanden hätte.","My uncle was almost persuaded that you were indeed dangerously ill, and could hardly be restrained from undertaking a journey to Ingolstadt." 22943,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000010.wav,00010-f000008,0.20875,Aber das ist nun vorüber!,"Clerval always writes that you are getting better; I eagerly hope that you will confirm this intelligence soon in your own handwriting; for indeed, indeed, Victor, we are all very miserable on this account." 22944,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000011.wav,00010-f000009,0.8,"Clerval schreibt, daß es Dir in der Tat wieder wesentlich besser geht, und ich bitte Dich flehentlich, mir dies mit eigener Hand zu bestätigen.","Relieve us from this fear, and we shall be the happiest creatures in the world." 22945,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000012.wav,00010-f000009,0.687954,Werde nur bald wieder gesund und komme dann wieder heim zu uns.,"Relieve us from this fear, and we shall be the happiest creatures in the world." 22946,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000013.wav,00010-f000010,0.8180189999999999,"Du wirst ein glückliches, friedliches Heim finden und fühlen, wie sehr die Deinen an Dir hängen.","Your father's health is now so vigorous, that he appears ten years younger since last winter." 22947,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000014.wav,00010-f000011,0.037199300000000005,"Dein Vater ist noch sehr rüstig und hat keinen anderen Wunsch als den, Dich zu sehen, zu wissen, daß es Dir wohl geht.","Ernest also is so much improved, that you would hardly know him: he is now nearly sixteen, and has lost that sickly appearance which he had some years ago; he is grown quite robust and active." 22948,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000015.wav,00010-f000011,0.037199300000000005,Dann trübt aber auch keine Wolke sein gütiges Antlitz.," Ernest also is so much improved, that you would hardly know him: he is now nearly sixteen, and has lost that sickly appearance which he had some years ago; he is grown quite robust and active." 22949,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000016.wav,00010-f000011,0.037199300000000005,"Wie wirst du Dich freuen, Ernst wiederzusehen."," Ernest also is so much improved, that you would hardly know him: he is now nearly sixteen, and has lost that sickly appearance which he had some years ago; he is grown quite robust and active." 22950,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000017.wav,00010-f000012,0.11525999999999999,Wie der groß geworden ist!,My uncle and I conversed a long time last night about what profession Ernest should follow. 22951,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000018.wav,00010-f000012,0.11525999999999999,Er ist jetzt gerade sechzehn Jahre und voller Übermut und Kühnheit., My uncle and I conversed a long time last night about what profession Ernest should follow. 22952,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000019.wav,00010-f000013,0.401371,"Als echter Schweizer beabsichtigt er, in fremde Kriegsdienste zu treten; allerdings sind wir damit nicht recht einverstanden, wenigstens so lange der ältere Bruder noch fort ist.","His constant illness when young has deprived him of the habits of application; and now that he enjoys good health, he is continually in the open air, climbing the hills, or rowing on the lake." 22953,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000020.wav,00010-f000014,0.554651,"Dein Vater will von der Sache überhaupt nichts wissen, aber Ernst besaß nie Deinen Fleiß und Deine Freude am Studium.","I therefore proposed that he should be a farmer; which you know, Cousin, is a favourite scheme of mine." 22954,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000021.wav,00010-f000015,0.528267,"Er sieht es mehr als etwas Nebensächliches an und verbringt seine Zeit meist in der frischen Luft, auf Berghängen und am Seegestade.","A farmer's is a very healthy happy life; and the least hurtful, or rather the most beneficial profession of any." 22955,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000022.wav,00010-f000016,0.31969699999999995,"Ich fürchte, daß er ein Müßiggänger wird, wenn wir seinem Willen nicht nachgeben und ihn den Beruf wählen lassen, den er sich in den Kopf gesetzt hat.","My uncle had an idea of his being educated as an advocate, that through his interest he might become a judge." 22956,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000023.wav,00010-f000017,0.373684,"Bei uns hat sich recht wenig geändert; nur die Kleinen sind herangewachsen, seit Du von uns gegangen bist.","But, besides that he is not at all fitted for such an occupation, it is certainly more creditable to cultivate the earth for the sustenance of man, than to be the confidant, and sometimes the accomplice, of his vices; which is the profession of a lawyer." 22957,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000024.wav,00010-f000018,0.14193499999999998,"Der blaue See, die Berge mit ihren Schneehäuptern sie verändern ihr Antlitz nicht.","I said, that the employments of a prosperous farmer, if they were not a more honourable, they were at least a happier species of occupation than that of a judge, whose misfortune it was always to meddle with the dark side of human nature." 22958,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000025.wav,00010-f000018,0.534211,"Und mir scheint es, als herrschte in unserem ruhigen Heim und in unseren friedlichen Herzen dasselbe Gesetz der Unveränderlichkeit.","I said, that the employments of a prosperous farmer, if they were not a more honourable, they were at least a happier species of occupation than that of a judge, whose misfortune it was always to meddle with the dark side of human nature." 22959,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000026.wav,00010-f000019,0.564796,"Meine alltäglichen Beschäftigungen füllen meine Zeit ganz aus und machen mir Freude, und mein Lohn ist es, wenn ich frohe, glückliche Gesichter um mich sehe.","My uncle smiled, and said, that I ought to be an advocate myself, which put an end to the conversation on that subject." 22960,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000027.wav,00010-f000020,0.628846,"Nur etwas ist in unserem kleinen Haushalt anders geworden, seit Du nicht mehr hier bist.","And now I must tell you a little story that will please, and perhaps amuse you." 22961,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000028.wav,00010-f000021,0.58341,"Erinnerst Du Dich noch, wie Justine Moritz zu uns kam?",Do you not remember Justine Moritz? 22962,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000029.wav,00010-f000022,0.78871,"Vielleicht nicht mehr, darum will ich Dir die Sache mit ein paar Worten ins Gedächtnis zurückrufen.","Probably you do not; I will relate her history, therefore, in a few words." 22963,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000030.wav,00010-f000023,0.8590909999999999,"Frau Moritz war eine Witwe mit vier Kindern, von denen Justine das dritte war.","Madame Moritz, her mother, was a widow with four children, of whom Justine was the third." 22964,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000031.wav,00010-f000024,0.7424310000000001,"Dieses Mädchen war immer ihres Vaters Liebling gewesen; aber merkwürdigerweise mochte ihre Mutter sie nicht ausstehen und behandelte sie sehr schlecht, als der Vater tot war.","This girl had always been the favourite of her father; but, through a strange perversity, her mother could not endure her, and, after the death of M. Moritz, treated her very ill." 22965,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000032.wav,00010-f000025,0.9435290000000001,"Meine Mutter merkte das und machte Frau Moritz den Vorschlag, die Kleine, die eben erst zwölf Jahre alt geworden war, in unserem Hause dienen zu lassen.","My aunt observed this; and, when Justine was twelve years of age, prevailed on her mother to allow her to live at her house." 22966,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000033.wav,00010-f000026,0.651087,"Die republikanischen Einrichtungen unseres Landes bringen einfachere und schönere Lebensformen mit sich, als man sie vielleicht in den Monarchien, die uns umgeben, kennt.",The republican institutions of our country have produced simpler and happier manners than those which prevail in the great monarchies that surround it. 22967,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000034.wav,00010-f000027,0.6368119999999999,"Deshalb ist auch kein so großer Unterschied zwischen der wohlhabenden und der dienenden Klasse, und die letzteren sind deshalb, weil sie nicht als minderwertig gelten, feiner und moralischer als ihre in der gleichen Lage befindlichen Mitmenschen in anderen Ländern.","Hence there is less distinction between the several classes of its inhabitants; and the lower orders being neither so poor nor so despised, their manners are more refined and moral." 22968,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000035.wav,00010-f000028,0.751151,Ein Dienstmädchen in Genf ist etwas wesentlich anderes als ein solches in Frankreich oder in England.,A servant in Geneva does not mean the same thing as a servant in France and England. 22969,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000036.wav,00010-f000029,0.506897,"Justine, die in unsere Familie eintrat, nahm allerdings eine dienende Stellung ein, die aber in unserem glücklichen Lande weder Unwissenheit bedingt noch auch ein Opfer der Menschenwürde bedeutet.","Justine, thus received in our family, learned the duties of a servant; a condition which, in our fortunate country, does not include the idea of ignorance, and a sacrifice of the dignity of a human being." 22970,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000037.wav,00010-f000030,0.744344,"Du erinnerst Dich sicher, daß Du Justine sehr gern hattest, und ich weiß, daß Du eines Tages sagtest, daß ein Blick aus Justines Augen imstande sei, jede üble Laune von Dir zu vertreiben.","After what I have said, I dare say you well remember the heroine of my little tale: for Justine was a great favourite of your's; and I recollect you once remarked, that if you were in an ill humour, one glance from Justine could dissipate it, for the same reason that Ariosto gives concerning the beauty of Angelica — she looked so frankhearted and happy." 22971,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000038.wav,00010-f000031,0.7071430000000001,"Auch Deine Mutter war ihr sehr zugetan und beschloß, ihr eine bessere Erziehung zu geben, als sie ursprünglich beabsichtigt hatte.","My aunt conceived a great attachment for her, by which she was induced to give her an education superior to that which she had at first intended." 22972,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000039.wav,00010-f000032,0.487037,"Diese Wohltat ward ihr reichlich vergolten, denn Justine war das dankbarste Geschöpf, das man sich denken kann.","This benefit was fully repaid; Justine was the most grateful little creature in the world: I do not mean that she made any professions, I never heard one pass her lips; but you could see by her eyes that she almost adored her protectress." 22973,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000040.wav,00010-f000032,0.487037,"Nicht, daß sie schmeichelte; aber ihre Augen verrieten, wie sehr sie ihre Herrin vergötterte."," This benefit was fully repaid; Justine was the most grateful little creature in the world: I do not mean that she made any professions, I never heard one pass her lips; but you could see by her eyes that she almost adored her protectress." 22974,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000041.wav,00010-f000033,0.620252,"Wenngleich sie sehr lebhaft, in mancher Hinsicht sogar unachtsam war, beobachtete sie doch mit der größten Aufmerksamkeit jede Bewegung, jede Miene Deiner Mutter.","Although her disposition was gay, and in many respects inconsiderate, yet she paid the greatest attention to every gesture of my aunt." 22975,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000042.wav,00010-f000034,0.697723,"Diese galt ihr als Muster aller Vollkommenheit und sie bemühte sich, ihr in Rede und Haltung zu gleichen, so daß sie mich heute noch immer an die Entschlafene erinnert.","She thought her the model of all excellence, and endeavoured to imitate her phraseology and manners, so that even now she often reminds me of her." 22976,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000043.wav,00010-f000035,0.820627,"Als dann Deine geliebte Mutter starb, waren wir alle zu sehr in unseren Gram vertieft, um von der armen Justine Notiz zu nehmen, die die Kranke mit der hingebendsten Liebe gepflegt hatte.","When my dearest aunt died, every one was too much occupied in their own grief to notice poor Justine, who had attended her during her illness with the most anxious affec tion." 22977,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000044.wav,00010-f000036,1.19964,"Das Mädchen wurde sehr krank, aber andere Prüfungen waren ihr noch vorbehalten.",Poor Justine was very ill; but other trials were reserved for her. 22978,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000045.wav,00010-f000037,0.955857,"Nach und nach starben alle ihre Brüder und Schwestern dahin und ihre Mutter hatte niemand mehr als sie, die vernachlässigte Tochter.","One by one, her brothers and sister died; and her mother, with the exception of her neglected daughter, was left child less." 22979,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000046.wav,00010-f000038,0.867323,Und da begann sich das Gewissen der alten Frau zu rühren: sie glaubte in dem Tode ihrer Lieblinge ein Strafgericht für ihre Ungerechtigkeit zu erkennen.,The conscience of the woman was troubled; she began to think that the deaths of her favourites was a judgment from heaven to chastise her partiality. 22980,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000047.wav,00010-f000039,0.95935,"Sie war katholisch und ich glaube, daß ihr Beichtvater sie in dieser Ansicht nur noch bestärkt hat.",She was a Roman Catholic; and I believe her confessor confirmed the idea which she had conceived. 22981,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000048.wav,00010-f000040,1.07273,"Kurz, einige Monate nach Deiner Abfahrt nach Ingolstadt wurde Justine zu ihrer Mutter zurückberufen.","Accordingly, a few months after your depar ture for Ingolstadt, Justine was called home by her repentant mother." 22982,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000049.wav,00010-f000041,0.252473,Armes Ding!,"Poor girl! she wept when she quitted our house: she was much altered since the death of my aunt; grief had given softness and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable for vivacity." 22983,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000050.wav,00010-f000041,0.252473,"Sie weinte bitterlich, als sie uns verließ; seit dem Tode Deiner Mutter war sie ganz verändert und ihre frühere Lebhaftigkeit war einer herzgewinnenden Weichheit und Milde gewichen."," Poor girl! she wept when she quitted our house: she was much altered since the death of my aunt; grief had given softness and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable for vivacity." 22984,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000051.wav,00010-f000042,0.8025,"Aber der Aufenthalt bei ihrer Mutter war gar nicht geeignet, sie wieder fröhlich zu machen.",Nor was her residence at her mother's house of a nature to restore her gaiety. 22985,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000052.wav,00010-f000043,0.586667,Die arme Frau war nicht sehr beständig in ihrer Reue.,The poor woman was very vacillating in her repentance. 22986,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000053.wav,00010-f000044,0.752101,"Oftmals bat sie Justine, ihr doch ihre Unfreundlichkeiten zu verzeihen, aber dann wieder klagte sie sie an, daß sie am Tode ihrer Brüder und Schwestern schuld sei.","She sometimes begged Justine to forgive her unkindness, but much oftener accused her of having caused the deaths of her brothers and sister." 22987,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000054.wav,00010-f000045,0.421236,"Dieser immerwählende Gram nagte an Frau Moritz, die immer verdrießlicher und reizbarer wurde, bis sie endlich auf ewig Ruhe fand.","Perpetual fretting at length threw Madame Moritz into a decline, which at first increased her irritability, but she is now at peace for ever." 22988,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000055.wav,00010-f000046,0.710661,Sie starb bei dem Herannahen des kalten Wetters zu Beginn des letzten Winters.,"She died on the first approach of cold weather, at the beginning of this last winter." 22989,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000056.wav,00010-f000047,1.03492,"Justine ist wieder bei uns und ich kann Dir nur versichern, daß ich sie herzlich lieb habe.",Justine has returned to us; and I assure you I love her tenderly. 22990,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000057.wav,00010-f000048,0.186858,Sie ist sehr klug und nett und außergewöhnlich hübsch.,"She is very clever and gentle, and extremely pretty; as I mentioned before, her mien and her expressions continually remind me of my dear aunt." 22991,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000058.wav,00010-f000048,0.186858,"Wie ich Dir schon sagte, erinnert sie mich in Miene und Haltung immerwährend an Deine Mutter."," She is very clever and gentle, and extremely pretty; as I mentioned before, her mien and her expressions continually remind me of my dear aunt." 22992,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000059.wav,00010-f000049,0.8625,"Noch muß ich Dir mit ein paar Worten über unseren lieben, kleinen Wilhelm berichten.","I must say also a few words to you, my dear cousin, of little darling William." 22993,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000060.wav,00010-f000050,0.241492,"Ich wollte, Du könntest ihn sehen.","I wish you could see him; he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair." 22994,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000061.wav,00010-f000050,0.241492,"Er ist sehr groß für sein Alter, hat lachende, blaue Augen, dunkle Augenbrauen und gelocktes Haar."," I wish you could see him; he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair." 22995,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000062.wav,00010-f000051,0.499043,"Wenn er lacht, erscheinen auf seinen Wangen zwei rosige Grübchen.","When he smiles, two little dimples appear on each cheek, which are rosy with health." 22996,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000063.wav,00010-f000052,0.70303,"Er hat bereits einige kleine Bräute; die liebste von allen ist ihm aber Luise Biron, ein reizendes Kind von fünf Jahren.","He has already had one or two little wives, but Louisa Biron is his favourite, a pretty little girl of five years of age." 22997,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000064.wav,00010-f000053,0.593182,"Ich nehme an, daß Dir auch ein kleiner Klatsch über unsere Genfer Bekannten erwünscht ist.","Now, dear Victor, I dare say you wish to be indulged in a little gossip concerning the good people of Geneva." 22998,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000065.wav,00010-f000054,1.04072,"Fräulein Mansfeld hat sich mit einem jungen Engländer, Herrn John Melbourne, verlobt, während ihre häßliche Schwester Manon letzten Herbst einen reichen Bankier, Herrn Duvillard, geheiratet hat.","The pretty Miss Mansfield has already received the congratula tory visits on her approaching marriage with a young English man, John Melbourne, Esq. Her ugly sister, Manon, married M. Duvillard, the rich banker, last autumn." 22999,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000066.wav,00010-f000055,0.365385,Dein Schulfreund Ludwig Manoir hat mit viel Mißgeschick zu kämpfen gehabt.,"Your favourite schoolfellow, Louis Manoir, has suffered several misfortunes since the departure of Clerval from Geneva." 23000,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000067.wav,00010-f000056,0.55,"Es geht ihm aber jetzt wieder gut und man erzählt sich, daß er im Begriffe sei, eine liebenswürdige Französin, Frau Tavernier, zu heiraten.","But he has already recovered his spirits, and is reported to be on the point of marrying a very lively pretty Frenchwoman, Madame Tavernier." 23001,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000068.wav,00010-f000057,0.990909,"Sie ist Witwe und viel älter als er; aber sie wird von allen Seiten verehrt und angebetet. Während des Schreibens merke ich, daß ich mich selbst damit in bessere Laune versetzt habe; aber nun, wo ich schließen möchte, kehrt meine Angst wieder.","She is a widow, and much older than Manoir; but she is very much admired, and a favourite with every body." 23002,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000069.wav,00010-f000058,0.3,"Schreibe, lieber, guter Viktor, eine Zeile, ein Wort wird uns reich machen.","I have written myself into good spirits, dear cousin; yet I cannot conclude without again anxiously inquiring concern ing your health." 23003,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000070.wav,00010-f000059,0.744958,"Henry lassen wir tausendmal danken für seine Liebe, seine Güte und seine vielen Briefe; wir werden es ihm nie vergessen.","Dear Victor, if you are not very ill, write yourself, and make your father and all of us happy; or I cannot bear to think of the other side of the question; my tears already flow." 23004,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000071.wav,00010-f000060,0.234783,"Lebwohl, Lieber; schone Dich recht und vergiß nicht zu schreiben ich bitte Dich darum!","Adieu, my dearest cousin." 23005,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000074.wav,00010-f000065,0.601877,Ich schrieb allerdings nicht ohne bedeutende Anstrengung; aber meine Genesung hatte begonnen und machte rasche Fortschritte.,"I wrote, and this exertion greatly fatigued me; but my convalescence had commenced, and proceeded regularly." 23006,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000075.wav,00010-f000066,0.6545449999999999,Nach weiteren vierzehn Tagen durfte ich das erste Mal wieder mein Zimmer verlassen.,In another fortnight I was able to leave my chamber. 23007,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000076.wav,00010-f000067,0.8782459999999999,"Das erste, was ich nach meiner Genesung tat, war, daß ich Clerval bei verschiedenen Professoren der Universität einführte.",One of my first duties on my recovery was to introduce Clerval to the several professors of the university. 23008,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000077.wav,00010-f000068,0.933153,"Daß dabei mehrere Wunden meiner Seele wieder aufbrachen, ist nicht zu verwundern.","In do ing this, I underwent a kind of rough usage, ill befitting the wounds that my mind had sustained." 23009,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000078.wav,00010-f000069,0.866506,"Seit jener Unglücksnacht, die das Ende meiner Mühen, aber auch den Anfang meines Elends bildete, hatte ich einen gewissen Widerwillen schon gegen das Wort Naturphilosophie.","Ever since the fatal night, the end of my labours, and the beginning of my mis fortunes, I had conceived a violent antipathy even to the name of natural philosophy." 23010,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000079.wav,00010-f000070,0.389091,"Wenn ich auch gesundheitlich vollkommen wiederhergestellt war, so war doch schon der Anblick eines der Chemie dienenden Instrumentes geeignet, von neuem nervöse Erschütterungen hervorzurufen.","When I was otherwise quite restored to health, the sight of a chemical instrument would renew all the agony of my nervous symptoms." 23011,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000080.wav,00010-f000071,1.0778,Henry hatte das gemerkt und deshalb alle Apparate wegräumen lassen.,"Henry saw this, and had removed all my apparatus from my view." 23012,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000081.wav,00010-f000072,0.705,"Er hatte auch dafür Sorge getragen, daß ich ein anderes Zimmer bezog, denn er empfand, daß ich ein Grauen vor dem Raume hatte, der mir bisher als Laboratorium gedient.",He had also changed my apartment; for he perceived that I had acquired a dislike for the room which had previously been my laboratory. 23013,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000082.wav,00010-f000073,0.565909,"Aber all die Vorsichtsmaßregeln halfen nicht, als wir unsere Besuche bei den Professoren machen mußten.",But these cares of Clerval were made of no avail when I visited the professors. 23014,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000083.wav,00010-f000074,0.529111,"Herr Waldmann verursachte mir Qualen, als er gütig und ehrlich die erstaunlichen Fortschritte pries, die ich in den Wissenschaften gemacht hatte.","M. Waldman inflicted torture when he praised, with kindness and warmth, the astonishing progress I had made in the sciences." 23015,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000084.wav,00010-f000075,0.616092,"Er fühlte bald heraus, daß mir dieses Thema unangenehm war; da er aber meine inneren Beweggründe nicht wissen konnte, schrieb er meine Verlegenheit meiner Bescheidenheit zu und wechselte das Thema insofern, als er auf die Wissenschaft im allgemeinen überging, allerdings in der Absicht, mich herauszustreichen.","He soon perceived that I disliked the subject; but, not guessing the real cause, he attributed my feelings to modesty, and changed the subject from my improvement to the science itself, with a desire, as I evidently saw, of drawing me out." 23016,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000085.wav,00010-f000076,0.835714,Was sollte ich tun?,What could I do? 23017,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000086.wav,00010-f000077,0.24827600000000002,"Er meinte es gut, tat mir aber weh.","He meant to please, and he tormented me." 23018,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000087.wav,00010-f000078,0.767568,"Mir war es wie einem, dem man nach und nach all die Instrumente vorzeigt, mit denen er dann geschunden und hingerichtet werden soll.","I felt as if he had placed carefully, one by one, in my view those instruments which were to be afterwards used in putting me to a slow and cruel death." 23019,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000088.wav,00010-f000079,1.00556,"Ich erschauerte bei seinen Worten, konnte aber meine Pein nicht zeigen.","I writhed under his words, yet dared not exhibit the pain I felt." 23020,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000089.wav,00010-f000080,0.5969,"Clerval, der sehr rasch die Gedanken und Gefühle anderer zu erraten verstand, lenkte dann das Gespräch ab, in dem er seine vollständige Unkenntnis dieser Dinge entschuldigend erwähnte.","Clerval, whose eyes and feelings were always quick in discerning the sensations of others, declined the subject, alleging, in excuse, his total ignorance; and the conversation took a more general turn." 23021,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000090.wav,00010-f000081,0.89641,"Ich dankte meinem treuen Freunde innerlich, durfte aber doch nicht diesem Gefühle mit Worten Ausdruck geben.","I thanked my friend from my heart, but I did not speak." 23022,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000091.wav,00010-f000082,0.312418,"Er war offenbar überrascht, versuchte aber niemals, mein Geheimnis zu erforschen.","I saw plainly that he was surprised, but he never attempted to draw my secret from me; and although I loved him with a mixture of affec tion and reverence that knew no bounds, yet I could never persuade myself to confide to him that event which was so often present to my recollection, but which I feared the detail to another would only impress more deeply." 23023,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000092.wav,00010-f000082,0.624434,"Und obschon ich ihn grenzenlos liebte und verehrte, brachte ich es doch nicht übers Herz, ihm das Ereignis anzuvertrauen, das immer in meiner Seele gegenwärtig war und das vielleicht auf einen andern einen noch tieferen Eindruck machen konnte als auf mich selbst.","I saw plainly that he was surprised, but he never attempted to draw my secret from me; and although I loved him with a mixture of affec tion and reverence that knew no bounds, yet I could never persuade myself to confide to him that event which was so often present to my recollection, but which I feared the detail to another would only impress more deeply." 23024,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000093.wav,00010-f000083,0.7180449999999999,"Herr Krempe sprach in wesentlich anderer Weise, und in meiner empfindlichen, seelischen Verfassung taten mir seine rauhen, ungelenken Lobsprüche noch weher als die feinen, anerkennenden Worte Waldmanns.","M. Krempe was not equally docile; and in my condition at that time, of almost insupportable sensitiveness, his harsh blunt encomiums gave me even more pain than the benev olent approbation of M. Waldman." 23025,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000094.wav,00010-f000084,0.22799,Hol der Teufel den Jungen! schrie er.,"D — n the fellow! cried he; why, M. Clerval, I assure you he has outstript us all." 23026,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000095.wav,00010-f000084,0.22799,"Ich versichere Ihnen, Herr Clerval, er hat uns alle ausgestochen."," D — n the fellow! cried he; why, M. Clerval, I assure you he has outstript us all." 23027,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000096.wav,00010-f000085,0.551797,"Ja, ja, schauen Sie nur; deswegen ist es doch wahr.","Aye, stare if you please; but it is nevertheless true." 23028,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000097.wav,00010-f000086,0.9746530000000001,"Ein junger Dachs, der noch ein paar Jahre vorher an Cornelius Agrippa glaubte, wie an das Evangelium, ist nun uns allen an der ganzen Universität voran.","A youngster who, but a few years ago, believed Cornelius Agrippa as firmly as the gospel, has now set himself at the head of the university; and if he is not soon pulled down, we shall all be out of countenance." 23029,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000098.wav,00010-f000087,0.59828,"Nun, nun, fuhr er fort, als er den leidenden Ausdruck in meinem Gesichte bemerkt hatte, ich weiß, Herr Frankenstein ist bescheiden, wie es sich für junge Leute besonders gut ziemt.","Aye, aye, continued he, observing my face expressive of suffering, M. Frankenstein is modest; an excellent quality in a young man." 23030,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000099.wav,00010-f000088,0.26258200000000004,"Junge Leute dürfen sich noch nicht allzuviel zutrauen, wissen Sie, Herr Clerval.","Young men should be diffident of themselves, you know, M. Clerval; I was myself when young: but that wears out in a very short time." 23031,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000100.wav,00010-f000088,0.26258200000000004,"Auch ich war bescheiden, wie ich noch jung war; aber das wird ja dann später alles anders."," Young men should be diffident of themselves, you know, M. Clerval; I was myself when young: but that wears out in a very short time." 23032,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000101.wav,00010-f000089,0.865821,"Herr Krempe war damit auf ein Thema übergegangen, das mir nicht so unangenehm war, nämlich auf einen Lobhymnus seiner selbst.","M. Krempe had now commenced an eulogy on himself, which happily turned the conversation from a subject that was so annoying to me." 23033,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000102.wav,00010-f000090,0.4,Clerval hatte meine Neigung zu den Naturwissenschaften nie geteilt und auch seine Lektüre hatte sich immer wesentlich von der meinen unterschieden.,Clerval was no natural philosopher. 23034,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000103.wav,00010-f000091,0.413455,"Er hatte die Universität bezogen mit der festen Absicht, orientalische Philologie zu studieren und sich damit einen Lebensberuf zu schaffen.",His imagination was too vivid for the minutiae of science. 23035,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000104.wav,00010-f000092,0.642227,"Das Persische, Arabische und Sanskrit waren seine Lieblingssprachen, und es war ihm ein Leichtes, mich zu veranlassen, daß auch ich diese Fächer belegte.","Languages were his principal study; and he sought, by acquiring their elements, to open a field for selfinstruction on his return to Geneva." 23036,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000105.wav,00010-f000093,0.408899,"Müßiggang war mir von jeher ein Greuel gewesen, und gerade jetzt, wo ich meine früheren Studien wieder zu hassen begann und alles zu vergessen wünschte, war es mir lieb, in meinem Freunde einen Arbeitsgenossen zu haben und in den geistigen Schätzen des Orients nicht nur Belehrung, sondern auch Ablenkung zu finden.","Persian, Arabic, and Hebrew, gained his attention, after he had made himself perfectly master of Greek and Latin." 23037,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000106.wav,00010-f000094,0.455643,"Es war mir nicht, wie ihm, darum zu tun, mir genaue, detaillierte Kenntnisse zu erwerben, sondern ich wollte mich nur der Zerstreuung halber damit beschäftigen.","For my own part, idleness had ever been irksome to me; and now that I wished to fly from reflection, and hated my former studies, I felt great relief in being the fellowpupil with my friend, and found not only instruction but consolation in the works of the orientalists." 23038,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000107.wav,00010-f000094,0.80825,"Ich las nur um des Inhalts willen und meine Mühe machte sich reichlich belohnt; ihr Ernst ist sanft und ihre Freude erhebend, wie ich es in keiner anderen Literatur kennen lernte.","For my own part, idleness had ever been irksome to me; and now that I wished to fly from reflection, and hated my former studies, I felt great relief in being the fellowpupil with my friend, and found not only instruction but consolation in the works of the orientalists." 23039,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000108.wav,00010-f000095,0.421236,"Wo man diese orientalischen Schriften liest, meint man, das Leben fließe nur im linden Sonnenlichte und in berauschendem Rosenduft dahin.","Their melancholy is soothing, and their joy elevating to a degree I never experienced in study ing the authors of any other country." 23040,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000109.wav,00010-f000096,0.0394737,"Wie verschieden sind dagegen die herben, heroischen Dichtungen der Griechen und Römer!","When you read their writings, life appears to consist in a warm sun and garden of roses, — in the smiles and frowns of a fair enemy, and the fire that consumes your own heart." 23041,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000110.wav,00010-f000097,0.453183,Der Sommer floß dahin und meine Rückkehr nach Genf wurde auf Ende Herbst festgesetzt.,How different from the manly and heroical poetry of Greece and Rome. 23042,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000111.wav,00010-f000098,0.592857,"Durch verschiedene Zufälligkeiten kam es aber nicht dazu, und unterdessen brach der Winter herein, der mit Schnee und Eis die Straßen unbenutzbar machte, so daß ich meine Abreise auf den folgenden Frühling verschieben mußte.","Summer passed away in these occupations, and my re turn to Geneva was fixed for the latter end of autumn; but being delayed by several accidents, winter and snow arrived, the roads were deemed impassable, and my journey was retarded until the ensuing spring." 23043,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000112.wav,00010-f000099,0.860526,"Dieser neue Aufschub fiel mir sehr schwer, denn ich sehnte mich danach, meine Heimat und meine Lieben zu sehen.","I felt this delay very bitterly; for I longed to see my native town, and my beloved friends." 23044,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000113.wav,00010-f000100,0.33684200000000003,"Ich hatte meine Abreise auch deswegen verzögert, weil ich Henry nicht ganz allein in der fremden Stadt lassen, sondern ihn erst noch mit einigen Einwohnern derselben bekannt machen wollte.","My return had only been delayed so long from an unwill ingness to leave Clerval in a strange place, before he had become acquainted with any of its inhabitants." 23045,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000114.wav,00010-f000101,0.8430549999999999,"Wir verbrachten den Winter ganz vergnügt, und der Frühling, der ungewöhnlich spät einsetzte, entschädigte uns mit allen Mitteln für sein Säumen.","The winter, however, was spent cheerfully; and although the spring was uncommonly late, when it came, its beauty compensated for its dilatoriness." 23046,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000115.wav,00010-f000102,0.297214,"Schon war es Mai geworden und ich erwartete Tag für Tag den Brief aus der Heimat, der meine endgültige Abreise festlegen sollte.","The month of May had already commenced, and I ex pected the letter daily which was to fix the date of my depar ture, when Henry proposed a pedestrian tour in the environs of Ingolstadt that I might bid a personal farewell to the coun try I had so long inhabited." 23047,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000116.wav,00010-f000102,0.297214,"Henry schlug mir vor, mit ihm eine Fußtour in die Umgebung von Ingolstadt zu machen, damit ich mich von dem Landstriche, in dem ich einige Zeit gelebt, verabschieden könne."," The month of May had already commenced, and I ex pected the letter daily which was to fix the date of my depar ture, when Henry proposed a pedestrian tour in the environs of Ingolstadt that I might bid a personal farewell to the coun try I had so long inhabited." 23048,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000117.wav,00010-f000103,1.08902,"Ohne Zögern stimmte ich zu, denn ich war ein großer Freund körperlicher Übungen, außerdem war ja Clerval mein Genosse auf meinen Streifereien in der prächtigen Bergwelt meiner Heimat gewesen.","I acceded with pleasure to this proposition: I was fond of exercise, and Clerval had always been my favourite companion in the rambles of this nature that I had taken among the scenes of my native country." 23049,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000118.wav,00010-f000104,0.13683900000000002,Vierzehn Tage blieben wir fort.,"We passed a fortnight in these perambulations: my health and spirits had long been restored, and they gained addi tional strength from the salubrious air I breathed, the nat ural incidents of our progress, and the conversation of my friend." 23050,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000119.wav,00010-f000104,0.13683900000000002,"An Geist und Körper hatte ich mich schon erholt und sog neue Kraft aus der reinen, heilsamen Luft, dem abwechselungsreichen Anblick der Natur und den Gesprächen meines Freundes."," We passed a fortnight in these perambulations: my health and spirits had long been restored, and they gained addi tional strength from the salubrious air I breathed, the nat ural incidents of our progress, and the conversation of my friend." 23051,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000120.wav,00010-f000105,0.503448,Das Studium hatte mich vordem vollkommen von meinen Mitgeschöpfen getrennt und mich einsam gemacht.,"Study had before secluded me from the intercourse of my fellowcreatures, and rendered me unsocial; but Clerval called forth the better feelings of my heart; he again taught me to love the aspect of nature, and the cheerful faces of children." 23052,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000121.wav,00010-f000106,0.1705,"Aber Clerval gelang es, wieder die besseren Gefühle meines Herzens die Oberhand gewinnen zu lassen; ich hatte wieder Freude an der Natur und an den unschuldigen Kindergesichtern.","Excellent friend! how sincerely did you love me, and endeavour to elevate my mind, until it was on a level with your own." 23053,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000122.wav,00010-f000106,0.1705,Ein edler Freund!," Excellent friend! how sincerely did you love me, and endeavour to elevate my mind, until it was on a level with your own." 23054,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000124.wav,00010-f000107,0.379725,"Selbstsucht hatte mich kleinlich und engherzig gemacht, aber sein Edelmut und seine Liebe öffneten mir das Herz.","A selfish pursuit had cramped and narrowed me, until your gentleness and affection warmed and opened my senses; I became the same happy creature who, a few years ago, loving and beloved by all, had no sorrow or care." 23055,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000125.wav,00010-f000108,0.716883,"Ich wurde wieder dasselbe glückliche Geschöpf, das ich vorher gewesen, sorglos und froh.","When happy, inanimate nature had the power of bestowing on me the most delightful sensations." 23056,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000126.wav,00010-f000108,0.8467110000000001,"Da ich glücklich war, hatte auch die Natur die Macht, freudige Gefühle in mir zu erwecken.","When happy, inanimate nature had the power of bestowing on me the most delightful sensations." 23057,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000127.wav,00010-f000109,0.283636,Heiterer Himmel und grünende Wiesen erfüllten mich mit Entzücken.,A serene sky and verdant fields filled me with ecstacy. 23058,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000128.wav,00010-f000110,0.0102743,Es war eine herrliche Zeit; die Frühlingsblüten zierten noch Baum und Strauch und die Blumen des Sommers brachen schon überall hervor.,"The present season was indeed divine; the flowers of spring bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud: I was undisturbed by thoughts which during the preceding year had pressed upon me, notwithstanding my endeavours to throw them off, with an invincible burden." 23059,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000129.wav,00010-f000111,0.389511,"Die Gedanken, die mich im vergangenen Jahre so schwer bedrückt hatten, trotzdem ich mir alle Mühe gab, sie von mir zu werfen, waren von mir gewichen.","Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathized in my feelings: he exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled his soul." 23060,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000130.wav,00010-f000110,0.0102743,"Henry war glücklich, als er mich so froh sah."," The present season was indeed divine; the flowers of spring bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud: I was undisturbed by thoughts which during the preceding year had pressed upon me, notwithstanding my endeavours to throw them off, with an invincible burden." 23061,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000131.wav,00010-f000111,0.6235069999999999,"Er war unerschöpflich an gedankenreicher Konversation, und oftmals erfand er nach Art der persischen und arabischen Märchendichter Geschichten von wunderbarer Schönheit und Glut.","Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathized in my feelings: he exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled his soul." 23062,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000132.wav,00010-f000112,0.438596,"Zuweilen wiederholte er mir meine Lieblingsdichter oder begann mit mir Diskussionen, die er mit großer Beharrlichkeit durchfocht.","The resources of his mind on this occasion were truly astonishing: his con versation was full of imagination; and very often, in imitation of the Persian and Arabic writers, he invented tales of won derful fancy and passion." 23063,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000133.wav,00010-f000113,0.433333,Sonntag Nachmittag kehrten wir in unsere Universitätsstadt zurück.,"At other times he repeated my favourite poems, or drew me out into arguments, which he supported with great ingenuity." 23064,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000134.wav,00010-f000114,0.311616,Die Bauern tanzten und alle Welt schien glücklich und sorglos.,"We returned to our college on a Sunday afternoon: the peasants were dancing, and every one we met appeared gay and happy." 23065,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000135.wav,00010-f000115,0.707043,"Ich selbst war in köstlicher Laune, und voll unbändiger Heiterkeit und Fröhlichkeit wäre ich selbst am liebsten gesprungen.","My own spirits were high, and I bounded along with feelings of unbridled joy and hilarity." 23066,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000003.wav,00011-f000002,0.43522299999999997,Bei meiner Heimkehr fand ich einen Brief meines Vaters vor und las.,"On my return, I found the following letter from my father: 'To V. Frankenstein." 23067,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000004.wav,00011-f000002,0.43522299999999997,Lieber Viktor!," On my return, I found the following letter from my father: 'To V. Frankenstein." 23068,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000005.wav,00011-f000003,0.194653,"Du wirst mit Ungeduld auf meinen Brief haben, der Dir das genaue Datum Deiner Rückreise zu uns angeben soll.","MY DEAR VICTOR, You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of your return to us; and I was at first tempted to write only a few lines, merely mentioning the day on which I should expect you." 23069,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000006.wav,00011-f000003,0.194653,"Und eigentlich hatte ich erst die Absicht, Dir nur einige wenige Zeilen zu schreiben, die Dir sagen sollten, wann wir Dich hier erwarten."," MY DEAR VICTOR, You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of your return to us; and I was at first tempted to write only a few lines, merely mentioning the day on which I should expect you." 23070,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000007.wav,00011-f000004,0.914047,Aber das wäre eine grausame Schonung gewesen und ich wagte es nicht.,"But that would be a cruel kindness, and I dare not do it." 23071,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000008.wav,00011-f000005,0.7290909999999999,"Wie überrascht wärst Du gewesen, mein lieber Sohn, wenn Du anstatt eines frohen, herzlichen Willkommgrußes in ein Haus voll Trauer und Tränen gekommen wärest.","What would be your surprise, my son, when you expected a happy and gay welcome, to behold, on the contrary, tears and wretchedness?" 23072,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000009.wav,00011-f000006,0.912821,"Wie kann ich Dir nur unser Unglück schildern, Viktor?","And how, Victor, can I relate our misfortune?" 23073,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000010.wav,00011-f000007,0.508027,"Deine lange Abwesenheit hat Dich sicher nicht gefühllos für unsere Freuden und Leiden gemacht, und wie schwer wird es mir, meinem Sohne, der schon so lange in der Ferne weilt, wehe zu tun!",Absence cannot have rendered you callous to our joys and griefs; and how shall I inflict pain on an absent child? 23074,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000011.wav,00011-f000008,0.8785709999999999,"Ich möchte Dich gern vorbereiten auf das Furchtbare, was ich Dir sagen muß, aber ich weiß, es ist unmöglich.","I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible; even now your eye skims over the page, to seek the words which are to convey to you the horrible tidings." 23075,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000012.wav,00011-f000008,0.24558600000000005,"Ich sehe jetzt schon Deine Augen vorausfliegen nach der Stelle, die Dir das Unheilvolle verkündet."," I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible; even now your eye skims over the page, to seek the words which are to convey to you the horrible tidings." 23076,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000013.wav,00011-f000009,0.3,Wilhelm ist tot!,William is dead! 23077,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000014.wav,00011-f000010,0.510595,"Der süße, liebe Junge, dessen Lächeln meinem Herzen wohltat wie warmer Sonnenschein, und der so reizend, so fröhlich war!","that sweet child, whose smiles de lighted and warmed my heart, who was so gentle, yet so gay!" 23078,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000015.wav,00011-f000011,0.1,"Viktor, denke Dir, man hat ihn ermordet!","Victor, he is murdered!" 23079,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000016.wav,00011-f000013,1.0275,Letzten Donnerstag 7. Mai ging ich mit Elisabeth und Deinen zwei Brüdern nach Plaipalais spazieren.,"Last Thursday May th I, my niece, and your two broth ers, went to walk in Plainpalais." 23080,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000017.wav,00011-f000014,0.8272729999999999,"Es war ein warmer, schöner Abend und wir dehnten unseren Spaziergang weiter aus als gewöhnlich.","The evening was warm and serene, and we prolonged our walk farther than usual." 23081,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000018.wav,00011-f000015,0.8471040000000001,"Es war schon dämmerig geworden, bis wir ans Umkehren dachten; aber wir vermißten Wilhelm und Ernst, die uns vorausgegangen waren.","It was already dusk before we thought of returning; and then we discovered that William and Ernest, who had gone on before, were not to be found." 23082,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000019.wav,00011-f000016,1.00186,"Wir ließen uns auf einer Bank nieder und warteten, bis auch sie umkehren würden.",We accordingly rested on a seat until they should return. 23083,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000020.wav,00011-f000016,0.480891,"Plötzlich kam Ernst und fragte, ob wir nicht seinen Bruder gesehen hätten.",We accordingly rested on a seat until they should return. 23084,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000021.wav,00011-f000017,0.266611,"Er erzählte, daß sie gespielt hätten und Wilhelm davongelaufen sei, um sich zu verstecken; er habe ihn dann lange vergeblich gesucht und noch länger auf ihn gewartet.","Presently Ernest came, and inquired if we had seen his brother: he said, that they had been playing together, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for him a long time, but that he did not return." 23085,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000022.wav,00011-f000017,0.266611,"Diese Erzählung versetzte uns in nicht geringe Erregung und wir begaben uns auf die Suche, bis es dunkle Nacht war."," Presently Ernest came, and inquired if we had seen his brother: he said, that they had been playing together, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for him a long time, but that he did not return." 23086,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000023.wav,00011-f000018,0.531401,"Elisabeth kam auf die Vermutung, daß der Knabe vielleicht heimgelaufen sein könnte.","This account rather alarmed us, and we continued to search for him until night fell, when Elizabeth conjectured that he might have returned to the house." 23087,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000024.wav,00011-f000019,-0.02,Aber auch hier fanden wir ihn nicht.,He was not there. 23088,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000025.wav,00011-f000020,0.261911,"Wir gingen wieder hinaus, diesmal mit Fackeln, denn ich hatte keine Ruhe, wenn ich daran dachte, daß der Junge sich verlaufen haben könnte und die ganze Nacht dem Nebel und Tau ausgesetzt sei.","We returned again, with torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night: Elizabeth also suffered extreme anguish." 23089,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000026.wav,00011-f000020,0.261911,Auch Elisabeth litt furchtbare Angst.," We returned again, with torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night: Elizabeth also suffered extreme anguish." 23090,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000027.wav,00011-f000021,0.9851030000000001,"Morgens gegen fünf Uhr fand ich den lieben Knaben, den ich noch am Abend zuvor blühend und frisch gesehen hatte, bleich und steif auf dem Grasboden ausgestreckt; an seinem Halse erkannte man noch die Fingerabdrücke des Mörders.","About five in the morning I discovered my lovely boy, whom the night before I had seen blooming and active in health, stretched on the grass livid and motionless: the print of the murderer's finger was on his neck." 23091,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000028.wav,00011-f000022,0.5491229999999999,"Ich brachte ihn nach Hause, und die Qual, die sich in meinen Zügen ausdrücken mußte, ließ Elisabeth sofort das Gräßliche erraten.","He was conveyed home, and the anguish that was visible in my countenance betrayed the secret to Elizabeth." 23092,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000029.wav,00011-f000023,0.602273,Sie wollte absolut den kleinen Leichnam sehen.,She was very earnest to see the corpse. 23093,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000030.wav,00011-f000024,0.381851,"Zuerst versuchte ich es zu verhindern, aber sie bestand auf ihrem Wunsche.","At first I attempted to prevent her; but she persisted, and entering the room where it lay, hastily examined the neck of the victim, and clasping her hands exclaimed, 'O God!" 23094,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000032.wav,00011-f000025,0.9345620000000001,"Und kaum war sie erwacht, als sie zu weinen und zu klagen begann.",I have murdered my darling infant!' 23095,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000033.wav,00011-f000028,0.662431,"Sie erzählte mir, daß am Abend sie der Kleine so lange geplagt hatte, bis sie ihm erlaubte, ein Medaillon mit einer wertvollen Miniatur, die Deine Mutter darstellte, zu tragen.","She told me, that that same evening William had teazed her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother." 23096,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000034.wav,00011-f000029,0.469207,"Dieses Medaillon fehlt und war zweifellos das, was den Mörder zu seiner unseligen Tat anreizte.","This picture is gone, and was doubtless the temptation which urged the murderer to the deed." 23097,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000035.wav,00011-f000028,0.527,"Wir haben bis jetzt noch keine Spur von ihm, obgleich wir unermüdlich nach ihm forschen.","She told me, that that same evening William had teazed her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother." 23098,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000036.wav,00011-f000030,0.326538,"Aber was hilft es, unser armer Wilhelm wird davon nicht mehr lebendig.","We have no trace of him at present, although our exertions to discover him are unremitted; but they will not restore my beloved William." 23099,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000037.wav,00011-f000030,0.326538,"Komm heim, lieber Viktor;"," We have no trace of him at present, although our exertions to discover him are unremitted; but they will not restore my beloved William." 23100,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000038.wav,00011-f000031,0.2487800000000001,Du allein wirst Elisabeth zu trösten vermögen.,"Come, dearest Victor; you alone can console Elizabeth." 23101,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000039.wav,00011-f000032,0.608893,Sie weint unausgesetzt und klagt sich der Schuld an dem Unglück an; ihr Jammer macht mich noch elender.,"She weeps continually, and accuses herself unjustly as the cause of his death; her words pierce my heart." 23102,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000040.wav,00011-f000033,1.02928,"Wir sind alle wie gebrochen, und das wird erst recht ein Anlaß für Dich sein, geliebter Sohn, heimzukehren und uns zu trösten.","We are all unhappy; but will not that be an additional motive for you, my son, to return and be our comforter?" 23103,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000041.wav,00011-f000034,0.28125,Deine gute Mutter!,Your dear mother! 23104,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000043.wav,00011-f000037,0.453,"Komm, Viktor; nicht rachebrütend gegen den feigen Mörder, sondern voll Liebe und Güte gegen uns, die Dich lieb haben.","Come, Victor; not brooding thoughts of vengeance ag ainst the assassin, but with feelings of peace and gentleness, that will heal, instead of festering the wounds of our minds." 23105,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000044.wav,00011-f000038,0.384324,"Dein Dich liebender, unglücklicher Vater Alfons Frankenstein.*.Genf, den 12. Mai 17.Clerval, der mich beobachtet hatte, während ich las, war überrascht von meiner Verzweiflung, die an die Stelle meiner Freude bei Empfang des Briefes getreten war.","Enter the house of mourning, my friend, but with kindness and affection for those who love you, and not with hatred for your enemies." 23106,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000045.wav,00011-f000039,0.675,Ich warf den Brief auf den Tisch und barg mein Gesicht in den Händen.,"Your affectionate and afflicted father, Alphonse Frankenstein." 23107,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000048.wav,00011-f000042,0.706993,"Auch aus seinen Augen drangen Tränen, als er den schrecklichen Bericht las.","I threw the letter on the table, and covered my face with my hands." 23108,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000049.wav,00011-f000044,1.19571,"Trösten kann ich dich nicht, armer Freund, sagte er, dazu ist das Unglück zu groß.","My dear friend, what has happened?" 23109,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000051.wav,00011-f000045,0.634562,"Komm mit mir, die Pferde bestellen.","I motioned to him to take up the letter, while I walked up and down the room in the extremest agitation." 23110,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000052.wav,00011-f000046,0.481579,Auf dem Wege versuchte Clerval einige Worte des Trostes zu finden.,"Tears also gushed from the eyes of Clerval, as he read the account of my misfortune." 23111,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000053.wav,00011-f000047,0.598396,"Wenn es ihm auch nicht möglich war, so fühlte ich doch, wie tief er mit mir litt.","I can offer you no consolation, my friend, said he; your disaster is irreparable." 23112,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000054.wav,00011-f000048,0.15,Armer Wilhelm!,What do you intend to do? 23113,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000055.wav,00011-f000049,0.511364,Nun ruht der liebe Junge bei seiner seligen Mutter.,"To go instantly to Geneva: come with me, Henry, to order the horses." 23114,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000056.wav,00011-f000051,0.644833,"Und wenn man ihn noch frisch und blühend gekannt hat, muß es einem ja noch viel weher tun.","He did not do this by common topics of consolation, but by exhibiting the truest sympathy." 23115,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000057.wav,00011-f000052,0.507143,So elend enden zu müssen unter dem grausamen Griff eines Mörders!,"Poor William! said he, that dear child; he now sleeps with his angel mother." 23116,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000058.wav,00011-f000053,0.680581,"Und was für eine Bestie muß der sein, der imstande ist, ein so junges, unschuldiges Leben zu zerstören!","His friends mourn and weep, but he is at rest: he does not now feel the murderer's grasp; a sod covers his gentle form, and he knows no pain." 23117,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000059.wav,00011-f000054,0.647468,"Aber daß er nun Frieden hat, mag ein Trost sein für die, die an seiner Bahre klagen und trauern.","He can no longer be a fit subject for pity; the survivors are the greatest sufferers, and for them time is the only consolation." 23118,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000060.wav,00011-f000054,0.633065,"Wir dürfen ihn nicht weiter bemitleiden, sondern die Überlebenden sind es, die unseres Mitleides bedürfen.","He can no longer be a fit subject for pity; the survivors are the greatest sufferers, and for them time is the only consolation." 23119,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000061.wav,00011-f000055,-0.269388,"So sprach Clerval, während wir durch die Straßen eilten.","Those maxims of the Stoics, that death was no evil, and that the mind of man ought to be superior to despair on the eternal absence of a beloved object, ought not to be urged." 23120,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000062.wav,00011-f000056,0.642568,Ich erinnere mich noch heute seiner Worte.,Even Cato wept over the dead body of his brother. 23121,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000063.wav,00011-f000057,0.6925,Aber damals hatte ich keine Zeit zu antworten.,"Clerval spoke thus as we hurried through the streets; the words impressed themselves on my mind, and I remembered them afterwards in solitude." 23122,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000064.wav,00011-f000058,0.810893,"Kaum fuhr der Wagen vor, als ich auch schon hineinsprang und mich von meinem Freunde verabschiedete.","But now, as soon as the horses arrived, I hurried into a cabriole, and bade farewell to my friend." 23123,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000065.wav,00011-f000059,0.75,Es war eine traurige Reise.,My journey was very melancholy. 23124,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000066.wav,00011-f000060,0.579044,"Anfangs konnte es mir nicht rasch genug gehen, denn ich sehnte mich danach, meine Lieben in der Heimat in ihrem Gram zu trösten und sie in die Arme zu schließen.","At first I wished to hurry on, for I longed to console and sympathize with my loved and sorrowing friends; but when I drew near my native town, I slackened my progress." 23125,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000067.wav,00011-f000061,0.504911,"Je näher ich aber meiner Vaterstadt kam, desto mehr verzögerte ich die Fahrt.",I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind. 23126,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000068.wav,00011-f000061,0.691071,"Ich konnte kaum der Fülle von Eindrücken Herr werden, die über mich hereinstürmten.",I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind. 23127,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000069.wav,00011-f000062,0.765789,"Es umgaben mich Bilder, die mir von früher Jugend an lieb und vertraut waren, die ich aber seit nahezu sechs Jahren nicht mehr gesehen hatte.","I passed through scenes familiar to my youth, but which I had not seen for nearly six years." 23128,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000070.wav,00011-f000063,0.8511629999999999,Was konnte sich alles während dieser Zeit geändert haben?,How altered every thing might be during that time? 23129,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000071.wav,00011-f000064,0.697595,"Ein plötzliches, erschütterndes Ereignis war ja eingetreten; aber noch tausend andere kleine Veränderungen konnten geschehen sein, die, weniger tief eingreifend, dennoch aber von entscheidender Bedeutung waren. Ich empfand Furcht; ich wagte es nicht, die Fahrt zu beschleunigen, denn tausend Befürchtungen standen mir vor Augen, die mich erzittern ließen, obgleich ich nicht imstande war, mir darüber Rechenschaft zu geben.","One sudden and desolating change had taken place; but a thousand little circumstances might have by degrees worked other alterations which, although they were done more tranquilly, might not be the less decisive." 23130,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000072.wav,00011-f000065,0.71677,"Ich blieb zwei Tage in Lausanne, um meiner Angst einigermaßen Meister zu werden.","Fear overcame me; I dared not advance, dreading a thousand nameless evils that made me tremble, although I was unable to define them." 23131,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000073.wav,00011-f000066,0.08863639999999999,Ich betrachtete den See.,"I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind." 23132,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000074.wav,00011-f000066,0.08863639999999999,Das Wasser lag friedlich da.," I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind." 23133,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000075.wav,00011-f000067,0.667089,"Alles war still rings umher und die Schneeberge, die Dome der Natur, waren genau so wie einst.","I contemplated the lake: the waters were placid; all around was calm, and the snowy mountains, the palaces of nature, were not changed." 23134,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000076.wav,00011-f000068,0.577941,"In dieser ruhevollen, erhabenen Umgebung erholte ich mich, so daß ich meine Reise nach Genf fortzusetzen vermochte.","By degrees the calm and heavenly scene restored me, and I continued my journey towards Geneva." 23135,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000077.wav,00011-f000069,0.854281,"Die Straße lief neben dem See her, der gegen meine Vaterstadt zu immer schmaler wurde.","The road ran by the side of the lake, which became narrower as I approached my native town." 23136,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000081.wav,00011-f000070,0.17967,Herrlicher See!,my own beautiful lake! how do you welcome your wanderer? 23137,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000082.wav,00011-f000070,0.17967,Wie freundlich grüßt ihr den Heimkehrenden!, my own beautiful lake! how do you welcome your wanderer? 23138,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000083.wav,00011-f000072,0.986538,Hell leuchten die Berghäupter und blau und friedlich sind Himmel und See.,"Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness?" 23139,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000085.wav,00011-f000072,0.183333,"Aber es waren Tage des Glückes, die ich nie vergessen werde.","Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness?" 23140,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000086.wav,00011-f000072,0.183333,"Mein Heimatland, meine geliebte Heimat!"," Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness?" 23141,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000087.wav,00011-f000073,0.976414,"Nur ein Sohn dieses Landes kann verstehen, was ich beim Anblick dieser Bäche, dieser Berge und vor allem des lieblichen Sees empfand.","I fear, my friend, that I shall render myself tedious by dwelling on these preliminary circumstances; but they were days of comparative happiness, and I think of them with pleasure." 23142,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000088.wav,00011-f000075,0.807563,"Aber je näher ich Genf kam, desto mehr bemächtigten sich meiner wieder Gram und Furcht.","Yet, as I drew nearer home, grief and fear again over came me." 23143,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000089.wav,00011-f000076,0.903344,"Die Nacht sank hernieder, und als ich die Berge nicht mehr erkennen konnte, wurde es mir noch düsterer zu Mute.","Night also closed around; and when I could hardly see the dark mountains, I felt still more gloomily." 23144,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000090.wav,00011-f000076,0.464025,"Wie ein unheimlicher Alb lag es auf meiner Seele und dunkel fühlte ich voraus, daß ich dazu bestimmt war, das unglücklichste aller Geschöpfe zu werden.","Night also closed around; and when I could hardly see the dark mountains, I felt still more gloomily." 23145,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000091.wav,00011-f000079,0.811509,"Leider hatte ich das Richtige geahnt und mich nur insofern geirrt, als meine Befürchtungen und Vorahnungen nicht den hundertsten Teil all des Elendes darstellten, das mir beschieden war.","I prophesied truly, and failed only in one single circumstance, that in all the misery I imagined and dreaded, I did not conceive the hundredth part of the anguish I was destined to endure." 23146,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000092.wav,00011-f000079,0.685012,"Es war vollkommen Nacht geworden, als ich vor den Mauern von Genf ankam.","I prophesied truly, and failed only in one single circumstance, that in all the misery I imagined and dreaded, I did not conceive the hundredth part of the anguish I was destined to endure." 23147,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000093.wav,00011-f000080,0.7802279999999999,"Aber die Tore der Stadt waren schon geschlossen und ich mußte mich deshalb bequemen, die Nacht in Socheron, einem kleinen Dörfchen eine halbe Stunde von Genf entfernt, zuzubringen.","It was completely dark when I arrived in the environs of Geneva; the gates of the town were already shut; and I was obliged to pass the night at Secheron, a village half a league to the east of the city." 23148,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000094.wav,00011-f000081,0.677938,"Da das Wetter noch günstig war und ich doch keine Ruhe gefunden hätte, beschloß ich, den Ort zu besuchen, wo mein armer Bruder Wilhelm ermordet worden war.","The sky was serene; and, as I was unable to rest, I resolved to visit the spot where my poor William had been murdered." 23149,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000095.wav,00011-f000082,1.04585,"Ich war genötigt, mit einem Boot über den See nach Plainpalais zu fahren.","As I could not pass through the town, I was obliged to cross the lake in a boat to arrive at Plainpalais." 23150,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000096.wav,00011-f000083,0.860241,"Während dieser kurzen Überfahrt bemerkte ich, daß Blitze um den Scheitel des Montblanc zuckten.",During this short voyage I saw the lightnings playing on the summit of Mont Blanc in the most beautiful figures. 23151,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000097.wav,00011-f000084,0.883036,"In unheimlicher Hast zog ein Gewitter heran und ich begab mich sofort nach der Landung auf einen niederen Hügel, um von dort aus das Naturschauspiel zu beobachten.","The storm appeared to approach rapidly; and, on landing, I ascended a low hill, that I might observe its progress." 23152,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000098.wav,00011-f000085,0.084117,Es machte rasche Fortschritte.,"It advanced; the heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased." 23153,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000099.wav,00011-f000085,0.084117,Bald war der Himmel von Wolken überzogen und schon klatschten die ersten schweren Tropfen hernieder.," It advanced; the heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased." 23154,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000100.wav,00011-f000086,0.0822464,Dann öffneten sich rauschend die Schleusen über mir.,"I quitted my seat, and walked on, although the darkness and storm increased every minute, and the thunder burst with a terrific crash over my head." 23155,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000101.wav,00011-f000086,0.0822464,"Durch die wachsende Finsternis, den heulenden Sturm schritt ich dahin, während in den Lüften der Donner entsetzlich brüllte."," I quitted my seat, and walked on, although the darkness and storm increased every minute, and the thunder burst with a terrific crash over my head." 23156,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000103.wav,00011-f000087,0.00170002,Grelle,"It was echoed from Saleve, the Juras, and the Alps of Savoy; vivid flashes of lightning dazzled my eyes, illuminating the lake, making it appear like a vast sheet of fire; then for an instant every thing seemed of a pitchy darkness, until the eye recovered itself from the preceding flash." 23157,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000104.wav,00011-f000087,0.00170002,"Blitze blendeten meine Augen und der See erschien wie ein Meer von Feuer; bis dann das Auge sich wieder erholt hatte, wandelte ich in der pechschwarzen Finsternis dahin."," It was echoed from Saleve, the Juras, and the Alps of Savoy; vivid flashes of lightning dazzled my eyes, illuminating the lake, making it appear like a vast sheet of fire; then for an instant every thing seemed of a pitchy darkness, until the eye recovered itself from the preceding flash." 23158,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000105.wav,00011-f000088,0.266667,"Wie man es in der Schweiz häufig beobachten kann, waren Gewitter von verschiedenen Seiten aufgestiegen.","The storm, as is often the case in Switzer land, appeared at once in various parts of the heavens." 23159,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000106.wav,00011-f000089,0.943548,"Das stärkste hing gerade über der Stadt, über dem Teil des Sees, der sich zwischen Belrive und Copet ausdehnt.","The most violent storm hung exactly north of the town, over that part of the lake which lies between the promontory of Belrive and the village of Copet." 23160,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000107.wav,00011-f000090,0.6519229999999999,"Ein anderes entlud sich mit schwachen Blitzen über dem Jura und ein drittes stand über dem Mole, einem spitzen Bergkegel östlich des Sees.","Another storm enlightened Jura with faint flashes; and another darkened and sometimes disclosed the Mole, a peaked mountain to the east of the lake." 23161,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000108.wav,00011-f000091,0.8375,"Eilig schritt ich dahin, während ich mich des ebenso herrlichen wie furchtbaren Schauspiels freute.","While I watched the storm, so beautiful yet terrific, I wan dered on with a hasty step." 23162,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000109.wav,00011-f000092,0.48862,"Dieser tosende Kampf in den Lüften erregte mich; ich klatschte in die Hände und schrie laut: Wilhelm, lieber Junge, das ist deine Leichenfeier, dein Totengesang!","This noble war in the sky ele vated my spirits; I clasped my hands, and exclaimed aloud, William, dear angel! this is thy funeral, this thy dirge!" 23163,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000110.wav,00011-f000092,0.537664,"Während ich dies ausrief, bemerkte ich im Dunkel, daß sich aus einem Gebüsch in meiner Nähe etwas herausschlich.","This noble war in the sky ele vated my spirits; I clasped my hands, and exclaimed aloud, William, dear angel! this is thy funeral, this thy dirge!" 23164,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000111.wav,00011-f000093,0.998259,Ich stand still und starrte gespannt nach der Stelle; ich konnte mich nicht getäuscht haben.,"As I said these words, I perceived in the gloom a figure which stole from behind a clump of trees near me; I stood fixed, gazing intently: I could not be mistaken." 23165,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000112.wav,00011-f000094,0.812613,"Jäh zuckte ein Blitz auf vor mir stand in seiner gigantischen Größe, in seiner übermenschlichen Häßlichkeit das Scheusal, der entsetzliche Dämon, dem ich das Leben gegeben.","A flash of lightning illuminated the object, and discovered its shape plainly to me; its gigantic stature, and the deformity of its aspect, more hideous than belongs to humanity, instantly informed me that it was the wretch, the filthy daemon to whom I had given life." 23166,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000113.wav,00011-f000095,0.88125,Was wollte er hier?,What did he there? 23167,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000114.wav,00011-f000096,0.48939,War er vielleicht ich schauderte bei dem Gedanken der Mörder meines Bruders?,Could he be I shuddered at the conception the murderer of my brother? 23168,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000115.wav,00011-f000097,0.92,"Kaum war mir diese Möglichkeit durch den Kopf gefahren, da setzte sie sich schon als Gewißheit in mir fest.","No sooner did that idea cross my imagination, than I became convinced of its truth; my teeth chattered, and I was forced to lean against a tree for support." 23169,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000116.wav,00011-f000098,0.73617,Meine Zähne klapperten und ich mußte mich gegen einen Baum lehnen.,"The figure passed me quickly, and I lost it in the gloom." 23170,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000117.wav,00011-f000099,0.5668449999999999,Die Gestalt huschte an mir vorbei und verschwand im Dunkel.,Nothing in human shape could have destroyed that fair child. 23171,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000118.wav,00011-f000100,0.366667,"Kein menschliches Wesen hatte Wilhelm getötet, er war es!",He was the murderer! 23172,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000119.wav,00011-f000101,0.483333,Ein Zweifel erschien mir ausgeschlossen.,I could not doubt it. 23173,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000120.wav,00011-f000102,0.382707,"Schon die Tatsache, daß mir der Gedanke überhaupt kam, war mir ein Beweis für seine Richtigkeit.",The mere presence of the idea was an irresistible proof of the fact. 23174,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000121.wav,00011-f000103,0.794555,"Einen Augenblick dachte ich daran, den Dämon zu verfolgen und zu erwürgen; aber jeder Versuch wäre umsonst gewesen, denn im blendenden Lichte des nächsten Blitzes sah ich ihn an der senkrechten Wand des Mont Salêve, eines Berges, der sich südlich Plainpalais erhebt, hinaufklettern.","I thought of pursuing the devil; but it would have been in vain, for another flash discovered him to me hanging among the rocks of the nearly perpendicular ascent of Mont Saleve, a hill that bounds Plainpalais on the south." 23175,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000122.wav,00011-f000104,0.980769,Bald hatte er den Gipfel erreicht und war verschwunden.,"He soon reached the summit, and disappeared." 23176,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000123.wav,00011-f000105,1.035,Ich stand regungslos.,I remained motionless. 23177,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000124.wav,00011-f000106,0.936996,"Das Unwetter hatte aufgehört, aber es regnete noch immer und alles ringsum war in rabenschwarze Finsternis gehüllt.","The thunder ceased; but the rain still continued, and the scene was enveloped in an impene trable darkness." 23178,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000125.wav,00011-f000107,0.5650430000000001,"Vor meinem Geiste rollten sich in rascher Folge all die Ereignisse ab, die ich mit größter Mühe zu vergessen getrachtet hatte: die Vorarbeiten meiner unseligen Schöpfung, das Erscheinen der Kreatur an meinem Bett und ihr Verschwinden.",I revolved in my mind the events which I had until now sought to forget: the whole train of my progress towards the creation; the appearance of the work of my own hands alive at my bed side; its departure. 23179,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000126.wav,00011-f000108,0.5945,"Zwei Jahre fast waren seit jener Nacht verronnen, da das Werk meiner Hände zu leben begann.",Two years had now nearly elapsed since the night on which he first received life; and was this his first crime? 23180,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000127.wav,00011-f000107,0.253705,War das sein erstes Verbrechen?, I revolved in my mind the events which I had until now sought to forget: the whole train of my progress towards the creation; the appearance of the work of my own hands alive at my bed side; its departure. 23181,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000128.wav,00011-f000108,0.286364,"Leider hatte ich ein Scheusal auf die Welt losgelassen, das an grausigen Bluttaten seine Freude hatte.",Two years had now nearly elapsed since the night on which he first received life; and was this his first crime? 23182,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000130.wav,00011-f000111,0.853607,"Ich kann nicht beschreiben, welche Angst ich in jener Nacht litt, die ich, durchnäßt und halb erfroren, im Freien verbrachte.","No one can conceive the anguish I suffered during the remainder of the night, which I spent, cold and wet, in the open air." 23183,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000131.wav,00011-f000111,0.655626,"Das Wetter ließ mich ganz gleichgültig; ich erschöpfte mich im Durchdenken all des Leides und der Verzweiflung, die mir noch bevorstanden.","No one can conceive the anguish I suffered during the remainder of the night, which I spent, cold and wet, in the open air." 23184,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000132.wav,00011-f000112,0.714286,Was für ein Wesen hatte ich da in die Welt gesetzt?,But I did not feel the inconvenience of the weather; my imagination was busy in scenes of evil and despair. 23185,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000133.wav,00011-f000113,0.313132,"Mit starkem Willen und großer körperlicher Kraft hatte ich es ausgerüstet, die es nun zu blutigen Zwecken mißbrauchte, wie die Tatsachen bewiesen.","I considered the being whom I had cast among mankind, and endowed with the will and power to effect purposes of horror, such as the deed which he had now done, nearly in the light of my own vampire, my own spirit let loose from the grave, and forced to destroy all that was dear to me." 23186,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000134.wav,00011-f000113,0.313132,"Es war wie mein eigener Vampyr, der aus dem Grabe zurückkehrt, um alles zu zerstören, was ihm im Leben lieb war."," I considered the being whom I had cast among mankind, and endowed with the will and power to effect purposes of horror, such as the deed which he had now done, nearly in the light of my own vampire, my own spirit let loose from the grave, and forced to destroy all that was dear to me." 23187,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000135.wav,00011-f000114,0.765455,Der Tag dämmerte herauf und ich wandte meine Schritte der Stadt zu.,Day dawned; and I directed my steps towards the town. 23188,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000136.wav,00011-f000115,1.49375,Die Tore waren schon geöffnet und ich eilte zu meines Vaters Hause.,The gates were open; and I hastened to my father's house. 23189,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000137.wav,00011-f000116,0.764634,"Anfangs trug ich mich mit der Absicht, sofort alles bekannt zu machen, was ich von dem Mörder wußte, und eine Verfolgung einleiten zu lassen.","My first thought was to discover what I knew of the murderer, and cause instant pursuit to be made." 23190,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000138.wav,00011-f000117,0.950308,"Aber ich zögerte, wenn ich daran dachte, was ich zu erzählen hatte.",But I paused when I reflected on the story that I had to tell. 23191,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000139.wav,00011-f000118,0.588084,"Ein Wesen, das ich selbst gebildet und mit Leben begabt habe, hätte ich mitten in der Nacht in den unzugänglichen Berghängen nahe meiner Heimatstadt angetroffen.","A being whom I myself had formed, and endued with life, had met me at midnight among the precipices of an inaccessible mountain." 23192,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000140.wav,00011-f000119,0.9551280000000001,"Auch das Nervenfieber, das mich gerade zur Zeit der Vollendung meines Werkes ergriffen hatte, diente nicht dazu, meiner Erzählung einen größeren Grad von Wahrscheinlichkeit zu verleihen.","I remembered also the nervous fever with which I had been seized just at the time that I dated my creation, and which would give an air of delirium to a tale otherwise so utterly improbable." 23193,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000141.wav,00011-f000120,0.590534,"Ich wußte sehr wohl, daß, wenn ein anderer mir dieselbe Geschichte berichtete, ich sie für den Ausfluß einer überreizten Phantasie hätte erklären müssen.","I well knew that if any other had communicated such a relation to me, I should have looked upon it as the ravings of insanity." 23194,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000142.wav,00011-f000121,0.6085470000000001,"Außerdem würde ja die seltsame Natur des Wesens jede Verfolgung ausgeschlossen haben, selbst wenn es mir gelungen wäre, meinen Vater überhaupt von der Notwendigkeit einer Verfolgung zu überzeugen.","Besides, the strange nature of the animal would elude all pursuit, even if I were so far credited as to persuade my relatives to commence it." 23195,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000144.wav,00011-f000124,0.639935,Diese Erwägungen veranlaßten mich zum Schweigen.,"These reflections determined me, and I resolved to remain silent." 23196,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000145.wav,00011-f000125,1.11896,"Es mochte etwa fünf Uhr morgens sein, als ich das väterliche Haus betrat.",It was about five in the morning when I entered my father's house. 23197,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000146.wav,00011-f000126,0.460639,"Ich wies die Dienstboten an, jegliche Störung der Familienmitglieder zu vermeiden, und begab mich in die Bibliothek, um meine Lieben zu erwarten.","I told the servants not to disturb the family, and went into the library to attend their usual hour of rising." 23198,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000147.wav,00011-f000127,1.05519,"Sechs Jahre also waren vergangen, seit ich das letzte Mal hier stand und mein Vater mich vor meiner Abreise nach Ingolstadt in die Arme schloß.","Six years had elapsed, passed as a dream but for one indelible trace, and I stood in the same place where I had last embraced my father before my departure for Ingolstadt." 23199,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000149.wav,00011-f000130,0.919608,"Edler, geliebter Vater, du wenigstens bist mir geblieben!","I gazed on the picture of my mother, which stood over the mantlepiece." 23200,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000150.wav,00011-f000131,0.712292,"Ich blickte auf das Bildnis meiner Mutter, das über dem Kamin hing; es stellte sie dar, wie sie, noch als Karoline Beaufort, am Sarge ihres Vaters kniete.","It was an historical subject, painted at my father's desire, and represented Caroline Beaufort in an agony of despair, kneeling by the coffin of her dead father." 23201,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000151.wav,00011-f000132,0.917529,"Ihr Kleid war einfach und ihre Wange schmal und bleich, aber ihre Haltung so stolz und aufrecht, daß man einem Gefühl des Mitleides kaum Raum zu geben vermochte.","Her garb was rustic, and her cheek pale; but there was an air of dignity and beauty, that hardly permitted the sentiment of pity." 23202,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000152.wav,00011-f000133,0.861261,"Unter diesem Gemälde hing ein kleines Bildchen Wilhelms, und Tränen stiegen mir in die Augen, als ich es betrachtete.",Below this picture was a miniature of William; and my tears flowed when I looked upon it. 23203,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000153.wav,00011-f000134,0.529487,"Unterdessen trat mein Bruder Ernst ein; er hatte mich kommen hören und sich beeilt, zu meiner Begrüßung herunterzukommen.","While I was thus engaged, Ernest entered: he had heard me arrive, and hastened to welcome me." 23204,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000154.wav,00011-f000135,0.697689,"Mit schmerzlicher Freude drückte er mir die Hand und sagte: Willkommen, lieber Viktor!","He expressed a sorrowful delight to see me: Welcome, my dearest Victor, said he." 23205,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000155.wav,00011-f000136,0.685348,Vor drei Monaten noch hättest du uns alle froh und glücklich angetroffen.,"I wish you had come three months ago, and then you would have found us all joyous and delighted." 23206,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000156.wav,00011-f000137,0.465112,"Heute kommst du, um ein Leid mit uns zu teilen, das niemand mehr gutmachen kann.","But we are now unhappy; and, I am afraid, tears instead of smiles will be your welcome." 23207,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000157.wav,00011-f000138,0.472255,"Ich hoffe ja, daß deine Gegenwart unseren Vater wieder etwas aufrichten wird, der unter dem furchtbaren Unglück fast zusammenbricht, und dir wird es vielleicht gelingen, Elisabeths zwecklose, quälende Selbstanklagen zum Schweigen zu bringen.",Our father looks so sorrowful: this dreadful event seems to have revived in his mind his grief on the death of Mamma. 23208,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000158.wav,00011-f000138,0.471179,"Er war unser Stolz und unsere Freude!.Unaufhaltsam stürzten die Tränen aus meines Bruders Augen, während es mir wie Todesangst über den Leib kroch.",Our father looks so sorrowful: this dreadful event seems to have revived in his mind his grief on the death of Mamma. 23209,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000159.wav,00011-f000141,0.366667,"Ich hatte mir ja Vorstellungen davon gemacht, wie verödet es nun in unserem Hause aussehen mußte; aber nun trat die Wirklichkeit noch viel erschreckender an mich heran.","Do not, said I, welcome me thus; try to be more calm, that I may not be absolutely miserable the moment I enter my father's house after so long an absence." 23210,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000160.wav,00011-f000141,1.09279,Ich versuchte Ernst zu beruhigen und erkundigte mich um das Befinden meines Vaters und Elisabeths.,"Do not, said I, welcome me thus; try to be more calm, that I may not be absolutely miserable the moment I enter my father's house after so long an absence." 23211,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000161.wav,00011-f000142,0.51875,"Elisabeth, sagte Ernst, bedarf besonders des Trostes.","But, tell me, how does my father support his misfortunes? and how is my poor Elizabeth?" 23212,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000162.wav,00011-f000143,0.6715909999999999,"Sie gibt sich selbst die Schuld am Tode Wilhelms, und das macht sie ganz krank.","She indeed requires consolation; she accused herself of having caused the death of my brother, and that made her very wretched." 23213,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000163.wav,00011-f000144,-0.11800000000000001,Aber seit der Mörder entdeckt ist.,But since the murderer has been discovered The murderer discovered! 23214,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000164.wav,00011-f000144,-0.11800000000000001,Der Mörder entdeckt?, But since the murderer has been discovered The murderer discovered! 23215,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000166.wav,00011-f000145,0.151136,Wie kann denn das sein?,how can that be? who could attempt to pursue him? 23216,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000167.wav,00011-f000145,0.151136,"Wer könnte es wagen, ihn zu verfolgen?", how can that be? who could attempt to pursue him? 23217,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000168.wav,00011-f000146,0.084375,Es ist unmöglich!,"It is impossible; one might as well try to overtake the winds, or confine a mountainstream with a straw." 23218,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000169.wav,00011-f000147,0.590255,Eher gebietet einer den Winden oder hält den Bergstrom mit einem Strohhalm in seinem Laufe auf.,I do not know what you mean; but we were all very unhappy when she was discovered. 23219,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000170.wav,00011-f000147,0.823383,"Ich habe ihn auch gesehen; heute Nacht war er noch frei!.Ich verstehe dich nicht ganz, sagte mein Bruder verwundert.",I do not know what you mean; but we were all very unhappy when she was discovered. 23220,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000172.wav,00011-f000148,0.871875,"Zuerst hielt es ja niemand für möglich, und heute noch glaubt Elisabeth nicht daran, wenn auch kein Irrtum mehr walten kann.","No one would believe it at first; and even now Elizabeth will not be convinced, notwithstanding all the evidence." 23221,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000174.wav,00011-f000150,0.17647100000000002,"Armes, armes Ding!",Justine Moritz! 23222,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000175.wav,00011-f000151,0.660829,Sie hätte man des Verbrechens beschuldigt?,"Poor, poor girl, is she the accused?" 23223,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000176.wav,00011-f000152,-0.273913,Aber das ist ja undenkbar!,"But it is wrongfully; every one knows that; no one believes it, surely, Ernest?" 23224,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000178.wav,00011-f000153,0.24681,"Und ihr eigenes Benehmen war so merkwürdig, daß für einen Zweifel kein Raum mehr bleibt."," No one did at first; but several circumstances came out, that have almost forced conviction upon us: and her own behaviour has been so confused, as to add to the evidence of facts a weight that, I fear, leaves no hope for doubt." 23225,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000179.wav,00011-f000154,0.812846,Heute wird sie abgeurteilt und du wirst dann Näheres hören.,"But she will be tried today, and you will then hear all." 23226,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000180.wav,00011-f000155,0.07910089999999999,"Er erzählte mir, daß Justine am Morgen nach der Mordnacht krank geworden sei und mehrere Tage das Bett hüten mußte.","He related that, the morning on which the murder of poor William had been discovered, Justine had been taken ill, and confined to her bed; and, after several days, one of the servants, happening to examine the apparel she had worn on the night of the murder, had discovered in her pocket the picture of my mother, which had been judged to be the temptation of the murderer." 23227,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000181.wav,00011-f000155,0.07910089999999999,"Während dieser Zeit hat einer der Dienstboten in der Tasche des Kleides, das Justine in jener Nacht getragen, das Bildchen meiner Mutter gefunden, das wegen seiner Kostbarkeit den Mörder zur Begehung des Verbrechens verleitet haben sollte."," He related that, the morning on which the murder of poor William had been discovered, Justine had been taken ill, and confined to her bed; and, after several days, one of the servants, happening to examine the apparel she had worn on the night of the murder, had discovered in her pocket the picture of my mother, which had been judged to be the temptation of the murderer." 23228,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000182.wav,00011-f000156,0.0577706,"Das Dienstmädchen zeigte das Bild einem anderen und dieses zeigte, ohne der Familie ein Wort zu sagen, die Sache bei Gericht an.","The servant instantly shewed it to one of the others, who, without saying a word to any of the family, went to a magistrate; and, upon their deposition, Justine was apprehended." 23229,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000183.wav,00011-f000156,0.0577706,Daraufhin wurde Justine verhaftet.," The servant instantly shewed it to one of the others, who, without saying a word to any of the family, went to a magistrate; and, upon their deposition, Justine was apprehended." 23230,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000184.wav,00011-f000157,0.398864,"Als ihr das Verbrechen vorgehalten wurde, geriet die Arme in eine derartige Verwirrung, daß man sie unbedingt für schuldig halten mußte.","On being charged with the fact, the poor girl confirmed the suspicion in a great measure by her extreme confusion of manner." 23231,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000186.wav,00011-f000158,0.438333,Ich erwiderte ernst:,"This was a strange tale, but it did not shake my faith; and I replied earnestly, You are all mistaken; I know the murderer." 23232,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000187.wav,00011-f000158,0.438333,"Ihr seid alle im Irrtum; ich weiß, wer der Mörder war."," This was a strange tale, but it did not shake my faith; and I replied earnestly, You are all mistaken; I know the murderer." 23233,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000188.wav,00011-f000159,0.273529,"Die gute, arme Justine ist unschuldig.","Justine, poor, good Justine, is innocent." 23234,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000189.wav,00011-f000160,0.668571,In diesem Augenblick trat mein Vater ein.,At that instant my father entered. 23235,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000190.wav,00011-f000161,0.7,"Tiefer Gram lag auf seinem Antlitz, aber er bemühte sich, mich liebevoll zu begrüßen.","I saw unhappiness deeply impressed on his countenance, but he endeavoured to welcome me cheerfully; and, after we had exchanged our mournful greeting, would have introduced some other topic than that of our disaster, had not Ernest exclaimed, Good God, Papa!" 23236,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000191.wav,00011-f000162,0.782874,"Wir sprachen von diesem und jenem, und erst Ernst brachte uns wieder auf das Unheil, das über dem Hause lag.",Victor says that he knows who was the murderer of poor William. 23237,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000192.wav,00011-f000162,0.417562,"Denke dir, Vater, sagte er, Viktor behauptet, den Mörder des armen Wilhelm zu kennen.",Victor says that he knows who was the murderer of poor William. 23238,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000193.wav,00011-f000163,0.17800000000000002,Leider kennen auch wir ihn.,"We do also, unfortunately, replied my father; for indeed I had rather have been for ever ignorant than have discovered so much depravity and ingratitude in one I valued so highly." 23239,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000194.wav,00011-f000163,0.17800000000000002,"Lieber wäre es mir gewesen, auf immer im Ungewissen darüber zu bleiben, als in einen solchen Abgrund von Schlechtigkeit und Undank blicken zu müssen."," We do also, unfortunately, replied my father; for indeed I had rather have been for ever ignorant than have discovered so much depravity and ingratitude in one I valued so highly." 23240,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000195.wav,00011-f000164,0.953846,"Aber, lieber Vater, du irrst;","My dear father, you are mistaken; Justine is innocent." 23241,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000196.wav,00011-f000165,0.692857,Justine ist schuldlos.,"If she is, God forbid that she should suffer as guilty." 23242,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000197.wav,00011-f000166,1.05,"Wenn sie es ist, dann wird Gott es verhüten, daß sie als schuldig befunden werde.","She is to be tried today, and I hope, I sincerely hope, that she will be acquitted." 23243,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000198.wav,00011-f000166,0.913825,"Heute tritt sie vor Gericht und ich hoffe, daß man sie freisprechen wird.","She is to be tried today, and I hope, I sincerely hope, that she will be acquitted." 23244,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000199.wav,00011-f000167,0.735,Diese Worte beruhigten mich etwas.,This speech calmed me. 23245,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000200.wav,00011-f000168,1.26774,"Ich war fest überzeugt, daß Justine, ebensowenig wie irgend ein anderes menschliches Wesen, die Untat vollbracht habe.","I was firmly convinced in my own mind that Justine, and indeed every human being, was guiltless of this murder." 23246,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000201.wav,00011-f000169,0.213,"Ich hielt es auch für unmöglich, daß irgend etwas vorgebracht werden könne, was als Beweis ihrer Schuld dienen könnte.","I had no fear, therefore, that any circumstantial evidence could be brought forward strong enough to convict her; and, in this assurance, I calmed myself, expecting the trial with eagerness, but without prog nosticating an evil result." 23247,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000202.wav,00011-f000169,0.213,"Allerdings war ja mein Erlebnis nicht geeignet, öffentlich bekannt gemacht zu werden; man hätte es lediglich für Wahnwitz gehalten."," I had no fear, therefore, that any circumstantial evidence could be brought forward strong enough to convict her; and, in this assurance, I calmed myself, expecting the trial with eagerness, but without prog nosticating an evil result." 23248,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000204.wav,00011-f000170,0.265385,Wir gingen dann zu Elisabeth.,We were soon joined by Elizabeth. 23249,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000205.wav,00011-f000171,1.01667,"Sie hatte sich sehr verändert, seit ich sie nicht mehr gesehen.",Time had made great alterations in her form since I had last beheld her. 23250,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000206.wav,00011-f000173,0.738,Aus dem reizenden Kinde war ein liebliches Weib geworden.,"She was now a woman in stature and expression of countenance, which was un commonly lovely." 23251,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000207.wav,00011-f000173,0.503571,Sie begrüßte mich mit leidenschaftlicher Freude.,"She was now a woman in stature and expression of countenance, which was un commonly lovely." 23252,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000208.wav,00011-f000174,0.087931,"Deine Ankunft, lieber Viktor, läßt mich wieder Hoffnung schöpfen.","An open and capacious forehead gave indications of a good understanding, joined to great frank ness of disposition." 23253,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000209.wav,00011-f000175,0.8125,"Vielleicht findest du Mittel und Wege, die arme, schuldlose Justine von dem entsetzlichen Verdachte zu reinigen.","Her eyes were hazel, and expressive of mildness, now through recent affliction allied to sadness." 23254,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000210.wav,00011-f000176,0.447163,"Auf wen ist überhaupt noch zu rechnen, wenn sie schuldig befunden wird.","Her hair was of a rich, dark auburn, her complexion fair, and her figure slight and graceful." 23255,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000211.wav,00011-f000177,0.567308,"Ich weiß, sie ist an dem Verbrechen ebenso unschuldig wie ich.",She welcomed me with the greatest affection. 23256,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000212.wav,00011-f000178,0.558333,Unser Unglück trifft uns ja doppelt hart.,"Your arrival, my dear cousin, said she, fills me with hope." 23257,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000214.wav,00011-f000181,1.37559,"Wenn sie verurteilt wird, habe ich keine gute Stunde mehr auf Erden.",I rely on her innocence as certainly as I do upon my own. 23258,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000215.wav,00011-f000182,0.80101,"Aber ich weiß gewiß, es wird, es kann nicht geschehen, und wenn sie wieder frei ist, will ich glücklich sein, so glücklich, als ich es nach den schrecklichen Ereignissen noch sein kann.","Our misfortune is doubly hard to us; we have not only lost that lovely darling boy, but this poor girl, whom I sincerely love, is to be torn away by even a worse fate." 23259,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000003.wav,00012-f000002,0.603358,"Es waren ein paar unsäglich traurige Stunden, die wir verbrachten, bis es endlich elf Uhr schlug.","We passed a few sad hours, until eleven o'clock, when the trial was to commence." 23260,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000004.wav,00012-f000003,0.968804,Mein Vater und die übrigen Familienglieder waren als Zeugen vorgeladen und ich begleitete sie zum Gerichtsgebäude.,"My father and the rest of the family being obliged to attend as witnesses, I accompanied them to the court." 23261,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000005.wav,00012-f000004,1.22364,Während dieser ganzen Verhandlung litt ich furchtbare Qualen.,"During the whole of this wretched mockery of justice, I suffered living torture." 23262,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000006.wav,00012-f000005,0.624727,"Handelte es sich doch um nichts Geringeres, als daß die Zahl der Opfer meiner verbrecherischen Tat noch um eines vermehrt werden sollte: zuerst ein unschuldiges, blühendes, liebliches Kind, dann ein Mädchen, das, mit dem Fluche einer Mörderin beladen, der Strenge des Gesetzes verfallen mußte.","It was to be decided, whether the result of my curiosity and lawless devices would cause the death of two of my fellowbeings: one a smiling babe, full of innocence and joy; the other far more dreadfully murdered, with every aggravation of infamy that could make the murder memorable in horror." 23263,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000007.wav,00012-f000006,0.272917,"Und Justine hätte es wirklich besser verdient; sie hatte alle Eigenschaften, die dazu angetan gewesen wären, sie glücklich werden zu lassen.","Justine also was a girl of merit, and possessed qualities which promised to render her life happy: now all was to be obliterated in an ignominious grave; and I the cause!" 23264,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000008.wav,00012-f000006,0.272917,"Und sie mußte nun mit Schmach in die Grube steigen, und ich hatte sie auf dem Gewissen!"," Justine also was a girl of merit, and possessed qualities which promised to render her life happy: now all was to be obliterated in an ignominious grave; and I the cause!" 23265,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000009.wav,00012-f000007,0.137756,"Es wäre mir tausendmal lieber gewesen, wenn ich mich selbst der Tat hätte anklagen dürfen, deren man Justine beschuldigte.","A thousand times rather would I have confessed myself guilty of the crime ascribed to Justine; but I was absent when it was committed, and such a declaration would have been considered as the ravings of a madman, and would not have exculpated her who suffered through me." 23266,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000010.wav,00012-f000007,0.575511,"Aber ich war zur kritischen Zeit abwesend, und meine Erklärungen hätte man als Rasereien eines Irren betrachtet, die gar nicht imstande gewesen wären, Justine auch nur im geringsten zu helfen.","A thousand times rather would I have confessed myself guilty of the crime ascribed to Justine; but I was absent when it was committed, and such a declaration would have been considered as the ravings of a madman, and would not have exculpated her who suffered through me." 23267,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000011.wav,00012-f000008,1.37727,Justine war sehr gefaßt.,The appearance of Justine was calm. 23268,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000012.wav,00012-f000009,0.8119569999999999,Sie trug Trauerkleidung; ihr schönes Gesicht war durch das ausgestandene Leid noch anziehender geworden.,"She was dressed in mourning; and her countenance, always engaging, was rendered, by the solemnity of her feelings, exquisitely beau tiful." 23269,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000013.wav,00012-f000009,0.476929,"Als sie den Gerichtssaal betrat, trug sie ihr reines Gewissen zur Schau und zitterte nicht, trotzdem sie von Hunderten von Augen angestarrt, von Hunderten von Zungen verwünscht wurde.","She was dressed in mourning; and her countenance, always engaging, was rendered, by the solemnity of her feelings, exquisitely beau tiful." 23270,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000014.wav,00012-f000010,0.000465116,"Ihre Lieblichkeit, die unter andern Umständen die Herzen aller hätte gewinnen müssen, vermochte nicht den Frevel vergessen zu machen, den sie begangen haben sollte."," Yet she appeared confident in innocence, and did not tremble, although gazed on and execrated by thousands; for all the kindness which her beauty might otherwise have excited, was obliterated in the minds of the spectators by the imagination of the enormity she was supposed to have committed." 23271,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000015.wav,00012-f000010,0.000465116,"Sie erschien vollkommen ruhig, wenn auch ihre Ruhe sicherlich eine erzwungene war."," Yet she appeared confident in innocence, and did not tremble, although gazed on and execrated by thousands; for all the kindness which her beauty might otherwise have excited, was obliterated in the minds of the spectators by the imagination of the enormity she was supposed to have committed." 23272,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000016.wav,00012-f000011,1.17064,"Sie wußte genau, daß man ihre Verstörtheit als einen Beweis ihrer Schuld betrachtet hätte; und versuchte sich tapfer zu halten.","She was tranquil, yet her tranquillity was evi dently constrained; and as her confusion had before been adduced as a proof of her guilt, she worked up her mind to an appearance of courage." 23273,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000017.wav,00012-f000012,0.390836,"Beim Eintritt in den Saal ließ sie rasch ihre Blicke über die Menge schweifen und hatte sofort bemerkt, wo wir uns befanden.","When she entered the court, she threw her eyes round it, and quickly discovered where we were seated." 23274,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000018.wav,00012-f000013,0.471429,Eine Träne schien einen Moment ihren Blick zu trüben; sie raffte sich aber gleich wieder auf und nahm Platz.,"A tear seemed to dim her eye when she saw us; but she quickly recovered herself, and a look of sorrowful affection seemed to attest her utter guiltlessness." 23275,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000019.wav,00012-f000014,0.195455,Die Verhandlung begann.,"The trial began; and after the advocate against her had stated the charge, several witnesses were called." 23276,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000020.wav,00012-f000014,0.195455,Der Staatsanwalt erhob die Klage und dann wurden mehrere Zeugen aufgerufen.," The trial began; and after the advocate against her had stated the charge, several witnesses were called." 23277,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000021.wav,00012-f000015,0.4917760000000001,"Einige merkwürdige Zufälligkeiten sprachen so gegen sie, daß jeder außer mir, der ich doch gewiß wußte, daß sie unschuldig war, überzeugt sein mußte, daß sie das Verbrechen auf dem Gewissen hatte.","Several strange facts combined against her, which might have stag gered any one who had not such proof of her innocence as I had." 23278,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000022.wav,00012-f000016,0.6060439999999999,"Sie war die ganze Nacht, in der der Mord begangen wurde, nicht nach Hause gekommen und war in aller Frühe von einer zum Markte ziehenden Frau unweit der Stelle gesehen worden, wo man nachher den Leichnam gefunden hatte.","She had been out the whole of the night on which the murder had been committed, and towards morning had been perceived by a marketwoman not far from the spot where the body of the murdered child had been afterwards found." 23279,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000023.wav,00012-f000017,0.485169,"Die Frau hatte sie angesprochen und gefragt, was sie da täte; sie hatte ganz seltsam dreingesehen und dann eine verwirrte, unverständliche Antwort gegeben.","The woman asked her what she did there; but she looked very strangely, and only returned a confused and unintelligi ble answer." 23280,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000024.wav,00012-f000018,0.737321,"Gegen acht Uhr war sie dann heimgekommen, und als man sie dann frug, wo sie gewesen sei, hatte sie erklärt, nach dem Kinde gesucht zu haben und gefragt, ob man denn nichts von dem Kleinen gehört habe.","She returned to the house about eight o'clock; and when one inquired where she had passed the night, she replied, that she had been looking for the child, and demanded earnestly, if any thing had been heard concerning him." 23281,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000025.wav,00012-f000019,0.624563,"Als man dann den Leichnam brachte, verfiel sie in Krämpfe und mußte mehrere Tage das Bett hüten.","When shewn the body, she fell into violent hysterics, and kept her bed for several days." 23282,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000026.wav,00012-f000020,0.157613,"Es wurde ihr dann das Bildchen gezeigt, das die Magd in ihrer Tasche gefunden hatte.","The picture was then pro duced, which the servant had found in her pocket; and when Elizabeth, in a faltering voice, proved that it was the same which, an hour before the child had been missed, she had placed round his neck, a murmur of horror and indignation filled the court." 23283,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000027.wav,00012-f000020,0.157613,"Als Elisabeth mit zitternder Stimme bestätigte, dass es dasselbe sei, das sie dem Bruder um den Hals gehängt hatte, ertönte aus den Reihen der Zuhörer ein Murmeln und Grollen der Entrüstung und des Entsetzens."," The picture was then pro duced, which the servant had found in her pocket; and when Elizabeth, in a faltering voice, proved that it was the same which, an hour before the child had been missed, she had placed round his neck, a murmur of horror and indignation filled the court." 23284,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000028.wav,00012-f000021,1.03605,Nun ward Justine zu ihrer Verteidigung aufgerufen.,Justine was called on for her defence. 23285,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000029.wav,00012-f000022,0.477551,"Im Verlauf der Verhandlung hatte sich in ihrem Gesicht nacheinander der Ausdruck des Schmerzes, der Überraschung und des Leides gezeigt.","As the trial had proceeded, her countenance had altered." 23286,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000030.wav,00012-f000023,0.574797,"Manchmal schien es, als kämpfte sie mit Tränen.","Surprise, hor ror, and misery, were strongly expressed." 23287,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000031.wav,00012-f000024,0.15609,"Als sie aber sprechen mußte, nahm sie alle ihre Kräfte zusammen und sagte mit schwankender, aber dennoch gut vernehmlicher Stimme.","Sometimes she struggled with her tears; but when she was desired to plead, she collected her powers, and spoke in an audible although variable voice: — God knows, she said, how entirely I am innocent." 23288,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000032.wav,00012-f000024,0.15609,"Nur Gott weiß, daß ich vollkommen unschuldig bin."," Sometimes she struggled with her tears; but when she was desired to plead, she collected her powers, and spoke in an audible although variable voice: — God knows, she said, how entirely I am innocent." 23289,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000034.wav,00012-f000025,0.47932299999999994,"Ich hoffe, daß mein bisheriges Leben meine Richter auch da zu einer milden Auffassung veranlassen wird, wo zweifelhafte oder verdächtige Umstände vorliegen.","But I do not pretend that my protestations should acquit me: I rest my innocence on a plain and simple explanation of the facts which have been adduced against me; and I hope the character I have always borne will incline my judges to a favourable interpretation, where any circumstance appears doubtful or suspicious." 23290,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000035.wav,00012-f000026,0.842111,"Sie erzählte dann, daß sie den Abend vor der Mordnacht bei einer Tante in Chêne verbracht habe, einer Ortschaft, die ungefähr eine Meile von Genf entfernt ist.","She then related that, by the permission of Elizabeth, she had passed the evening of the night on which the murder had been committed, at the house of an aunt at Chene, a village situated at about a league from Geneva." 23291,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000036.wav,00012-f000027,0.683828,"Als sie abends um neun Uhr zurückkehrte, begegnete sie einem Manne, der sie fragte, ob sie nicht den Kleinen gesehen habe.","On her return, at about nine o'clock, she met a man, who asked her if she had seen any thing of the child who was lost." 23292,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000037.wav,00012-f000027,0.598592,Sie sei dadurch sehr beunruhigt gewesen und habe sich sofort auf die Suche begeben.,"On her return, at about nine o'clock, she met a man, who asked her if she had seen any thing of the child who was lost." 23293,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000038.wav,00012-f000028,0.18365399999999998,"Unterdessen seien aber die Tore von Genf geschlossen worden und sie sei genötigt gewesen, in einer Scheuer Unterschlupf zu suchen, die zur Villa einer bekannten Familie gehörte, die sie aber so spät nicht mehr stören wollte.","She was alarmed by this account, and passed several hours in looking for him, when the gates of Geneva were shut, and she was forced to remain several hours of the night in a barn belonging to a cottage, being unwilling to call up the inhabitants, to whom she was well known." 23294,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000039.wav,00012-f000028,0.18365399999999998,"Fast die ganze Nacht habe sie hier wachend zugebracht, nur gegen Morgen sei sie auf kurze Zeit eingeschlafen, dann aber bald wieder durch ein Geräusch von Schritten aufgeweckt worden."," She was alarmed by this account, and passed several hours in looking for him, when the gates of Geneva were shut, and she was forced to remain several hours of the night in a barn belonging to a cottage, being unwilling to call up the inhabitants, to whom she was well known." 23295,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000040.wav,00012-f000029,0.463258,"Da es inzwischen hell geworden war, habe sie ihr Asyl verlassen und nochmals nach dem Vermißten gesucht.","Unable to rest or sleep, she quitted her asylum early, that she might again endeavour to find my brother." 23296,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000041.wav,00012-f000030,0.885882,"Wenn sie in die Nähe der Stelle gekommen sei, wo der Leichnam lag, so sei es völlig ohne ihr Wissen geschehen.","If she had gone near the spot where his body lay, it was without her knowledge." 23297,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000042.wav,00012-f000031,0.706897,"Daß sie, von der Marktfrau angesprochen, verstört ausgesehen habe, sei nicht zu verwundern in Anbetracht dessen, daß sie eine schlaflose Nacht hinter sich hatte und das Schicksal des kleinen Wilhelm noch nicht geklärt war.","That she had been bewildered when questioned by the marketwoman, was not surprising, since she had passed a sleepless night, and the fate of poor William was yet uncertain." 23298,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000043.wav,00012-f000032,0.251163,Wegen des Bildes konnte sie eine Erklärung nicht abgeben.,Concerning the picture she could give no account. 23299,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000045.wav,00012-f000035,0.8328700000000001,"Ich kann nicht einmal Vermutungen aussprechen, wie das Bild in meine Tasche gekommen sein mag.","I believe that I have no enemy on earth, and none surely would have been so wicked as to destroy me wantonly." 23300,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000047.wav,00012-f000038,0.829412,Hat mir der Mörder das Bild zugesteckt?,"I commit my cause to the justice of my judges, yet I see no room for hope." 23301,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000049.wav,00012-f000040,-0.0139381,"Mehrere Zeugen wurden aufgerufen, die die Angeklagte schon seit Jahren kannten, und sie sagten nur Gutes von ihr aus.","Several witnesses were called, who had known her for many years, and they spoke well of her; but fear, and hatred of the crime of which they supposed her guilty, rendered them timorous, and unwilling to come forward." 23302,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000050.wav,00012-f000040,-0.0139381,"Aber Befangenheit und Abscheu vor dem Verbrechen, dessen sie sie für schuldig hielten, hinderte sie, recht aus sich herauszugehen."," Several witnesses were called, who had known her for many years, and they spoke well of her; but fear, and hatred of the crime of which they supposed her guilty, rendered them timorous, and unwilling to come forward." 23303,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000051.wav,00012-f000041,0.6207590000000001,"Elisabeth erkannte, wie auch diese letzte Hoffnung der Angeklagten zusammensank, und bat in tiefster Erregung den Gerichtshof, sprechen zu dürfen.","Elizabeth saw even this last resource, her excellent dispositions and irreproachable conduct, about to fail the accused, when, al though violently agitated, she desired permission to address the court." 23304,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000052.wav,00012-f000042,1.00893,"Ich bin dem unglücklichen getöteten Kinde von je wie eine Schwester gewesen, denn ich habe bei seinen Eltern gelebt, noch ehe es auf der Welt war.","I am, said she, the cousin of the unhappy child who was murdered, or rather his sister, for I was educated by and have lived with his parents ever since and even long before his birth." 23305,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000053.wav,00012-f000043,0.762915,"Es wird mir deshalb vielleicht verübelt werden können, wenn ich mich vordränge; aber wenn ich sehe, daß ein Mitgeschöpf an der Feigheit seiner angeblichen Freunde zugrunde gehen muß, dann hält mich nichts mehr, dann muß ich reden.","It may therefore be judged indecent in me to come for ward on this occasion; but when I see a fellowcreature about to perish through the cowardice of her pretended friends, I wish to be allowed to speak, that I may say what I know of her character." 23306,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000054.wav,00012-f000044,0.620455,Ich bin mit der Angeklagten sehr gut bekannt.,I am well acquainted with the accused. 23307,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000055.wav,00012-f000045,0.43636400000000003,"Ich habe mit ihr unter einem Dache gewohnt, erst fünf, später fast zwei Jahre.","I have lived in the same house with her, at one time for five, and at another for nearly two years." 23308,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000056.wav,00012-f000046,0.682143,"Während dieser ganzen Zeit habe ich sie als das liebenswürdigste, gütigste Wesen lieben gelernt.",During all that period she appeared to me the most amiable and benevolent of human creatures. 23309,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000057.wav,00012-f000047,0.6,"Sie pflegte Frau Frankenstein in ihrer letzten Krankheit mit der größten Aufopferung und Sorgfalt; dann versorgte sie ihre alte Mutter, die an einer widerwärtigen Krankheit dahinsiechte, in einer Weise, die allen Bekannten die größte Hochachtung abnötigte; dann kam sie wieder zu uns und machte sich in der ganzen Familie beliebt.","She nursed Madame Frankenstein, my aunt, in her last illness with the greatest affection and care; and after wards attended her own mother during a tedious illness, in a manner that excited the admiration of all who knew her." 23310,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000058.wav,00012-f000048,0.735135,"Sie war überaus zärtlich zu dem Kinde, das jetzt der Rasen deckt, und war ihm wie eine fürsorgliche Mutter.","After which she again lived in my uncle's house, where she was beloved by all the family." 23311,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000059.wav,00012-f000050,0.72267,"Ich für meinen Teil stehe nicht an zu sagen, daß ich, wie sehr auch die Umstände gegen sie zeugen mögen, doch meine Hand für ihre Unschuld ins Feuer legen würde.","For my own part, I do not hesitate to say, that, notwithstanding all the evidence produced against her, I believe and rely on her perfect innocence." 23312,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000060.wav,00012-f000051,0.761731,"Es lag ja für sie gar keine Ursache vor, so zu handeln, denn sie wußte, daß ich sie so lieb hatte, daß ich ihr das Bild auf eine Bitte hin ohne weiteres geschenkt hätte.","She had no temptation for such an action: as to the bauble on which the chief proof rests, if she had earnestly desired it, I should have willingly given it to her; so much do I esteem and value her." 23313,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000062.wav,00012-f000054,0.7631020000000001,"Justine weinte, während Elisabeth sprach, aber sie antwortete nicht mehr.","She herself wept as Elizabeth spoke, but she did not answer." 23314,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000063.wav,00012-f000055,0.940909,Meine Erregung und Angst hatten sich während des Verhörs bis aufs äußerste gesteigert.,My own agitation and anguish was extreme during the whole trial. 23315,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000064.wav,00012-f000056,1.15455,"Ich glaubte an ihre Unschuld, ich wußte, daß sie rein war.",I believed in her innocence; I knew it. 23316,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000065.wav,00012-f000057,0.655644,"Konnte der Dämon, der meinen Bruder ermordet hatte daran zweifelte ich ja keinen Augenblick mehr in teuflischer Bosheit dem unglücklichen Mädchen einen schmachvollen Tod zugedacht haben?","Could the daemon, who had I did not for a minute doubt murdered my brother, also in his hellish sport have betrayed the innocent to death and ignominy." 23317,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000066.wav,00012-f000058,0.6783899999999999,"Ich befand mich in einer entsetzlichen, geradezu unerträglichen Lage, und als ich an den ernsten Gesichtern der Richter erkannte, daß sie, der Stimme des Volkes entsprechend, die Unselige verurteilen mußten, stürzte ich von Höllenqualen gepeinigt aus dem Saal.","I could not sustain the horror of my situation; and when I perceived that the popular voice, and the countenances of the judges, had already condemned my unhappy victim, I rushed out of the court in agony." 23318,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000067.wav,00012-f000059,0.6209359999999999,"Die Leiden der Angeklagten kamen sicherlich den meinen nicht gleich; sie hatte das Gefühl der Unschuld in der Brust, während hinter mir wie Eumeniden die Gewissensbisse ihre Geißeln schwangen.","The tortures of the accused did not equal mine; she was sustained by innocence, but the fangs of remorse tore my bosom, and would not forego their hold." 23319,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000068.wav,00012-f000060,0.5960529999999999,"Wie ich die Nacht verbrachte, kann ich nicht schildern.",I passed a night of unmingled wretchedness. 23320,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000069.wav,00012-f000061,0.27678600000000003,"Am frühen Morgen begab ich mich ins Gerichtsgebäude; aber meine Kehle war wie zugeschnürt, so daß ich die schicksalsschwere Frage nicht zu stellen vermochte.",In the morning I went to the court; my lips and throat were parched. 23321,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000070.wav,00012-f000062,0.895,Man erkannte mich und ein Beamter erriet die Ursache meines Besuches.,"I dared not ask the fatal question; but I was known, and the officer guessed the cause of my visit." 23322,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000071.wav,00012-f000063,0.640879,"Er sagte mir, daß nur schwarze Kugeln in die Urne gelegt worden seien, Justine also verurteilt sei.","The ballots had been thrown; they were all black, and Justine was condemned." 23323,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000072.wav,00012-f000064,0.784615,"Wie soll ich die Gefühle nennen, die sich meiner bemächtigten?",I cannot pretend to describe what I then felt. 23324,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000073.wav,00012-f000065,0.624402,"Ich hatte ja das Entsetzen schon kennen gelernt, aber das war gar nichts gegen das, was ich nun zu erdulden hatte.","I had before experienced sensations of horror; and I have endeavoured to bestow upon them adequate expressions, but words cannot convey an idea of the heartsickening despair that I then en dured." 23325,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000074.wav,00012-f000066,1.17308,"Der Beamte fügte noch bei, daß Justine selbst ihre Schuld eingestanden habe.","The person to whom I addressed myself added, that Justine had already confessed her guilt." 23326,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000075.wav,00012-f000067,0.518243,"In diesem so klaren Falle wäre das ja gar nicht nötig gewesen, bemerkte er, aber trotzdem ist es besser so, denn unsere Richter verurteilen nicht gern auf Grund von Indizienbeweisen, mögen sie noch so schlüssig sein.","That evidence, he observed, was hardly required in so glaring a case, but I am glad of it; and, indeed, none of our judges like to condemn a criminal upon circumstantial evidence, be it ever so decisive." 23327,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000076.wav,00012-f000068,0.168351,Das war allerdings etwas Seltsames und Unerwartetes.,"When I returned home, Elizabeth eagerly demanded the result." 23328,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000077.wav,00012-f000068,0.168351,Was konnte er meinen?," When I returned home, Elizabeth eagerly demanded the result." 23329,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000078.wav,00012-f000069,0.8,"Sollten mich wirklich meine Augen so getäuscht haben oder war ich tatsächlich ein Narr gewesen, wenn ich gegen einen andern Argwohn geschöpft hatte?","My cousin, replied I, it is decided as you may have expected; all judges had rather that ten innocent should suffer, than that one guilty should escape." 23330,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000079.wav,00012-f000071,0.68875,Ich eilte nach Hause und Elisabeth erkundigte sich ungeduldig nach dem Ergebnis meiner Anfrage.,"This was a dire blow to poor Elizabeth, who had relied with firmness upon Justine's innocence." 23331,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000080.wav,00012-f000072,0.520424,"Meine Liebe, sagte ich, es ist so gekommen, wie du dir denken konntest.","Alas! said she, how shall I ever again believe in human benevolence?" 23332,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000082.wav,00012-f000071,0.6454409999999999,"Das war ein harter Schlag für Elisabeth, die immer noch fest auf Justines Unschuld gebaut hatte.","This was a dire blow to poor Elizabeth, who had relied with firmness upon Justine's innocence." 23333,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000083.wav,00012-f000072,0.550505,"Wie soll ich, sagte sie, jemals noch einem Menschen vertrauen?","Alas! said she, how shall I ever again believe in human benevolence?" 23334,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000084.wav,00012-f000073,0.746835,"Justine, die ich liebte wie eine Schwester, hat uns mit ihrem engelreinen Lächeln betrogen!","Jus tine, whom I loved and esteemed as my sister, how could she put on those smiles of innocence only to betray; her mild eyes seemed incapable of any severity or illhumour, and yet she has committed a murder." 23335,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000085.wav,00012-f000074,0.177557,"Sie, deren Augen keine Strenge oder Grausamkeit kannten, vermochte einen Mord zu begehen!.Bald danach erhielten wir Nachricht, daß das arme Opfer den Wunsch geäußert habe, Elisabeth zu sprechen.",Soon after we heard that the poor victim had expressed a wish to see my cousin. 23336,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000086.wav,00012-f000075,1.03462,"Mein Vater wollte es erst nicht zugeben, überließ es aber dann doch ihrem eigenen Ermessen.","My father wished her not to go; but said, that he left it to her own judgment and feelings to decide." 23337,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000087.wav,00012-f000076,0.803687,"Ja, sagte Elisabeth, ich will gehen, wenn sie auch schuldig ist; und dich, Viktor, bitte ich, mich zu begleiten, allein kann ich nicht.","Yes, said Elizabeth, I will go, although she is guilty; and you, Victor, shall accompany me: I cannot go alone." 23338,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000088.wav,00012-f000077,0.750218,"Es war mir eine erneute Qual, aber ich konnte mich nicht weigern.","The idea of this visit was torture to me, yet I could not refuse." 23339,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000089.wav,00012-f000078,-0.013740500000000001,"Wir betraten die düstere Zelle und erkannten Justine, die in der anderen Ecke auf einem Strohhaufen saß.","We entered the gloomy prisonchamber, and beheld Jus tine sitting on some straw at the further end; her hands were manacled, and her head rested on her knees." 23340,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000090.wav,00012-f000078,-0.013740500000000001,Sie hielt die Hände gefaltet und ihr Kopf lag auf ihren Knieen.," We entered the gloomy prisonchamber, and beheld Jus tine sitting on some straw at the further end; her hands were manacled, and her head rested on her knees." 23341,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000091.wav,00012-f000079,0.756724,"Als wir eintraten, erhob sie sich und warf sich, nachdem der Wärter uns mit ihr allein gelassen, vor Elisabeth nieder, indem sie bitterlich weinte.","She rose on seeing us enter; and when we were left alone with her, she threw herself at the feet of Elizabeth, weeping bitterly." 23342,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000092.wav,00012-f000080,0.183333,Auch Elisabeth weinte laut.,My cousin wept also. 23343,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000093.wav,00012-f000081,0.694872,"Ach, Justine, sagte sie, warum hast du mich meiner letzten Hoffnung beraubt?","Oh, Justine! said she, why did you rob me of my last consolation." 23344,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000095.wav,00012-f000082,0.980581,"Wenn ich auch vorher schon unglücklich war, so hat mich doch dein Geständnis noch unglücklicher gemacht.","I relied on your innocence; and although I was then very wretched, I was not so miserable as I am now." 23345,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000096.wav,00012-f000083,0.53,"Und glaubst also auch du, dass ich so sehr verworfen bin?","And do you also believe that I am so very, very wicked?" 23346,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000097.wav,00012-f000084,0.30516,"Bereinigst auch du dich mit meinen Peinigern, die mich als Mörderin verurteilen?",Do you also join with my enemies to crush me? 23347,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000098.wav,00012-f000085,0.7793100000000001,Ihre Stimme erstickte in Tränen.,Her voice was suffocated with sobs. 23348,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000099.wav,00012-f000086,0.637097,"Steh auf, du Arme, erwiderte Elisabeth, warum kniest du, wenn du dich unschuldig weißt?","Rise, my poor girl, said Elizabeth, why do you kneel, if you are innocent?" 23349,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000100.wav,00012-f000087,0.24508899999999997,"Ich gehöre nicht zu deinen Feinden; ich hielt dich so lange für schuldlos, bis ich hörte, daß du gestanden habest.","I am not one of your enemies; I believed you guiltless, notwithstanding every evidence, until I heard that you had yourself declared your guilt." 23350,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000101.wav,00012-f000087,0.24508899999999997,"Du sagst, dass dies nicht wahr ist."," I am not one of your enemies; I believed you guiltless, notwithstanding every evidence, until I heard that you had yourself declared your guilt." 23351,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000102.wav,00012-f000088,0.704006,"Sei überzeugt, daß nichts imstande ist, mein Vertrauen in dich zu erschüttern, als ein Bekenntnis deiner Schuld aus deinem eigenen Munde.","That report, you say, is false; and be assured, dear Justine, that nothing can shake my confidence in you for a moment, but your own confession." 23352,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000103.wav,00012-f000089,0.8021510000000001,"Ich habe gestanden, aber was ich gestand, war eine Lüge.",I did confess; but I confessed a lie. 23353,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000104.wav,00012-f000090,1.12645,"Ich gestand nur, um Absolution zu erlangen, und nun liegt mir diese Unwahrheit noch schwerer auf dem Herzen als alle meine anderen Sünden zusammen.","I confessed, that I might obtain absolution; but now that falsehood lies heav ier at my heart than all my other sins." 23354,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000105.wav,00012-f000091,0.28800000000000003,Gott im Himmel sei mir gnädig!,The God of heaven forgive me! 23355,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000106.wav,00012-f000092,0.8818309999999999,"Aber seit ich verhaftet wurde, ließ mein Beichtvater nicht mehr von mir ab; er schalt und drohte mir, bis ich schließlich selbst daran glaubte, daß ich das Ungeheuer war, zu dem er mich machte.","Ever since I was condemned, my confessor has besieged me; he threatened and menaced, until I al most began to think that I was the monster that he said I was." 23356,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000107.wav,00012-f000093,0.526822,Mit Exkommunitation und Schilderung aller Höllenstrafen suchte er mich weich zu machen.,"He threatened excommunication and hell fire in my last moments, if I continued obdurate." 23357,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000108.wav,00012-f000094,0.591534,"Liebste Freundin, ich hatte niemand, der mich gestützt hätte; jeder blickte auf mich wie auf eine Verdammte, deren Los Schmach und Tod war.","Dear lady, I had none to support me; all looked on me as a wretch doomed to ignominy and perdition." 23358,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000109.wav,00012-f000095,0.835714,Was konnte ich tun?,What could I do? 23359,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000110.wav,00012-f000096,0.817747,"In einer schwachen Stunde unterschrieb ich mein erlogenes Geständnis, und nun bin ich erst ganz elend geworden.",In an evil hour I subscribed to a lie; and now only am I truly miserable. 23360,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000111.wav,00012-f000097,0.247205,Der Schmerz übermannte sie; nach einer Weile aber fuhr sie gefaßter wieder fort:,"She paused, weeping, and then continued — I thought with horror, my sweet lady, that you should believe your Justine, whom your blessed aunt had so highly honoured, and whom you loved, was a creature capable of a crime which none but the devil himself could have perpetrated." 23361,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000112.wav,00012-f000097,0.211011,"Das Schlimmste war mir, denken zu müssen, daß du, liebe Freundin, mich, die du doch so geliebt, für eine Kreatur halten mußtest, fähig eines Verbrechens, wie es sich nur ein Teufel ersinnen kann."," She paused, weeping, and then continued — I thought with horror, my sweet lady, that you should believe your Justine, whom your blessed aunt had so highly honoured, and whom you loved, was a creature capable of a crime which none but the devil himself could have perpetrated." 23362,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000113.wav,00012-f000098,0.246429,"Lieber kleiner, armer Wilhelm!",Dear William! dearest blessed child! 23363,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000114.wav,00012-f000099,0.681678,"Bald werde ich bei dir im Himmel sein, das macht mir mein schmachvolles Ende leichter.","I soon shall see you again in heaven, where we shall all be happy; and that consoles me, going as I am to suffer ignominy and death." 23364,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000115.wav,00012-f000103,0.501261,"Justine verzeihe mir, daß ich dir auch nur einen Augenblick mißtrauen konnte.","Yet you must die; you, my playfellow, my com panion, my more than sister." 23365,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000116.wav,00012-f000104,0.276923,Aber warum hast du auch das Geständnis abgelegt?,I never can survive so horrible a misfortune. 23366,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000117.wav,00012-f000102,0.702304,"Doch sei ruhig, fürchte dich nicht!","But do not mourn, my dear girl; I will every where proclaim your innocence, and force belief." 23367,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000118.wav,00012-f000103,0.689683,"Ich will es in die Welt hinausrufen, daß du frei von Schuld bist.","Yet you must die; you, my playfellow, my com panion, my more than sister." 23368,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000119.wav,00012-f000109,0.665886,Ich will die steinernen Herzen deiner Peiniger mit Tränen und Bitten erweichen.,"Yet heaven bless thee, my dearest Justine, with resignation, and a confidence elevated beyond this world." 23369,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000120.wav,00012-f000111,0.3,Du darfst mir nicht sterben!,They call this retribution. 23370,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000121.wav,00012-f000106,0.237931,"Du, meine Spielgenossin, meine Freundin, meine Schwester, solltest das Schaffot besteigen müssen!","You ought to raise me with thoughts of a better life, and elevate me from the petty cares of this world of injustice and strife." 23371,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000122.wav,00012-f000114,0.435915,"Nein, nein, das könnte ich nicht überleben!.Justine schüttelte traurig den Kopf.","Yet this is not consolation for you, my Justine, unless indeed that you may glory in escaping from so miserable a den." 23372,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000123.wav,00012-f000107,0.167442,"Ich fürchte den Tod nicht, sagte sie, er hat keinen Stachel mehr für mich.","Do not you, excellent friend, drive me to despair." 23373,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000124.wav,00012-f000108,0.833333,"Gott wird mir Kraft geben, dieses Schwere zu tragen.","I will try to comfort you; but this, I fear, is an evil too deep and poignant to admit of consolation, for there is no hope." 23374,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000125.wav,00012-f000109,0.372721,"Ich scheide aus einer bösen, traurigen Welt, und wenn Ihr meiner in Liebe gedenkt und mir als einer ungerecht Verurteilten euer Mitleid schenkt, dann bin ich für das Schicksal entschädigt, das meiner wartet.","Yet heaven bless thee, my dearest Justine, with resignation, and a confidence elevated beyond this world." 23375,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000126.wav,00012-f000120,0.487013,"Ich habe gelernt, mich ohne Widerstreben in den Willen des Höchsten zu fügen.","Talk of something else, something that will bring peace, and not increase of misery." 23376,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000127.wav,00012-f000121,0.946891,"Während dieser Aussprache hatte ich mich in einen Winkel der Zelle zurückgezogen und versuchte der entsetzlichen Stimmung Herr zu werden, die sich meiner bemächtigt hatte.","During this conversation I had retired to a corner of the prisonroom, where I could conceal the horrid anguish that possessed me." 23377,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000128.wav,00012-f000122,0.13333299999999998,Verzweiflung!,Despair! 23378,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000129.wav,00012-f000123,0.27,War es nur Verzweiflung?,Who dared talk of that? 23379,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000130.wav,00012-f000124,0.3875,"Das arme Opfer, das morgen die dunkle Schwelle zwischen Leben und Tod überschreiten mußte, empfand vielleicht kein so tiefes, bitteres Weh wie ich.","The poor victim, who on the morrow was to pass the dreary boundary between life and death, felt not as I did, such deep and bitter agony." 23380,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000132.wav,00012-f000117,0.3375,"Justine kam auf mich zu und sagte: Lieber Herr, ich danke Ihnen, daß Sie mich noch besucht haben.",Justine smiled languidly. 23381,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000133.wav,00012-f000118,0.24418600000000001,"Ich hoffe, daß auch Sie von meiner Unschuld überzeugt sind.","This, dear lady, is despair, and not resignation." 23382,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000134.wav,00012-f000119,0.67,Ich vermochte nichts zu erwidern.,I must not learn the lesson that you would teach me. 23383,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000135.wav,00012-f000128,0.335294,"Er glaubt an dich fester, sagte Elisabeth, als ich es tat.",I could not answer. 23384,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000136.wav,00012-f000121,0.546139,"Denn selbst als er von deinem Geständnis gehört hatte, verteidigte er deine Unschuld.","During this conversation I had retired to a corner of the prisonroom, where I could conceal the horrid anguish that possessed me." 23385,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000137.wav,00012-f000130,0.15,Ich danke Ihnen von Herzen.,I truly thank him. 23386,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000138.wav,00012-f000131,0.634423,"Gerade in diesen letzten Augenblicken tut es mir besonders wohl, wenn jemand in Güte meiner gedenkt.",In these last moments I feel the sheer est gratitude towards those who think of me with kindness. 23387,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000139.wav,00012-f000125,0.8961540000000001,"Daß man mir, der Verdammten, noch Liebe entgegenbringt, das macht mir das Sterben leichter.","I gnashed my teeth, and ground them together, uttering a groan that came from my inmost soul." 23388,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000140.wav,00012-f000134,1.1064200000000002,So versuchte die arme Dulderin uns und sich selbst zu trösten.,Thus the poor sufferer tried to comfort others and herself. 23389,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000141.wav,00012-f000128,0.652941,Und sie ergab sich in ihr Schicksal.,I could not answer. 23390,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000142.wav,00012-f000136,0.8388200000000001,"Aber ich, der eigentliche Mörder, fühlte den nagenden Wurm in meiner Brust und wußte, daß ich nimmer froh werden konnte.","But I, the true murderer, felt the neverdying worm alive in my bosom, which allowed of no hope or consolation." 23391,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000144.wav,00012-f000131,0.485907,"Reue und Verzweiflung hatten sich meiner bemächtigt, eine ganze Hölle brannte in mir.",In these last moments I feel the sheer est gratitude towards those who think of me with kindness. 23392,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000145.wav,00012-f000138,0.626568,Wir blieben noch einige Stunden bei Justine und nur mit großer Mühe vermochte ich Elisabeth wegzubringen.,"Anguish and despair had penetrated into the core of my heart; I bore a hell within me, which nothing could extinguish." 23393,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000146.wav,00012-f000139,0.699321,"Könnte ich nur mit dir sterben, rief sie, ich kann in dieser schrecklichen Welt nicht mehr leben!.Justine trug große Ruhe zur Schau, obgleich sie kaum ihres Schmerzes Herr zu werden imstande war.",We staid several hours with Justine; and it was with great difficulty that Elizabeth could tear herself away. 23394,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000147.wav,00012-f000140,0.8903030000000001,Sie umschlang Elisabeth und sagte mit halberloschener Stimme:,"I wish, cried she, that I were to die with you; I cannot live in this world of misery." 23395,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000148.wav,00012-f000135,0.219512,"Leb wohl, liebe, teure Elisabeth, meine geliebte Freundin!",She indeed gained the resignation she desired. 23396,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000149.wav,00012-f000136,0.25814000000000004,Gott segne und schütze dich in seiner großen Güte.,"But I, the true murderer, felt the neverdying worm alive in my bosom, which allowed of no hope or consolation." 23397,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000151.wav,00012-f000141,0.666667,"Leb wohl, sei glücklich und mache auch andere glücklich!.Am nächsten Morgen mußte dann Justine sterben.","Justine assumed an air of cheerfulness, while she with difficulty repressed her bitter tears." 23398,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000152.wav,00012-f000139,0.598102,Elisabeths herzbewegendes Flehen vermochte die harten Richter nicht in ihrer Überzeugung von Justines Schuld zu erschüttern.,We staid several hours with Justine; and it was with great difficulty that Elizabeth could tear herself away. 23399,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000153.wav,00012-f000140,1.09644,"Auch meine leidenschaftlichen, erregten Bitten hatten nicht die geringste Wirkung.","I wish, cried she, that I were to die with you; I cannot live in this world of misery." 23400,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000154.wav,00012-f000144,0.701399,"Und die kalten Antworten, das herzlose Sprechen dieser Männer brachte das Geständnis, das ich auf den Lippen trug, wieder zum Schweigen.","As we returned, Elizabeth said, You know not, my dear Victor, how much I am relieved, now that I trust in the in nocence of this unfortunate girl." 23401,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000155.wav,00012-f000144,0.808696,"Sie hätten mich wohl für irrsinnig erklärt, aber an dem Urteil über das arme Opfer hätte das nichts geändert.","As we returned, Elizabeth said, You know not, my dear Victor, how much I am relieved, now that I trust in the in nocence of this unfortunate girl." 23402,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000156.wav,00012-f000145,0.983824,"Und so kam es, daß Justine als Mörderin auf dem Schaffot ihr junges Leben lassen mußte.","I never could again have known peace, if I had been deceived in my reliance on her." 23403,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000157.wav,00012-f000146,0.602065,"Nicht nur die Qualen in meiner eigenen Brust, sondern auch das tiefe, wortlose Weh in Elisabeths Herz brachten mich fast zur Verzweiflung.","For the moment that I did believe her guilty, I felt an anguish that I could not have long sustained." 23404,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000158.wav,00012-f000147,0.755,Das also war mein Werk!,Now my heart is light ened. 23405,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000003.wav,00013-f000002,0.66285,"Nichts ist furchtbarer für die Seele, als wenn nach einer Reihe aufregender Ereignisse die Totenstille der Untätigkeit eintritt und sie der Fähigkeit zu hoffen oder zu fürchten beraubt.","Nothing is more painful to the human mind, than, after the feelings have been worked up by a quick succession of events, the dead calmness of inaction and certainty which follows, and deprives the soul both of hope and fear." 23406,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000004.wav,00013-f000003,0.9,"Justine war tot und hatte ihre Ruhe, aber ich lebte.",Justine died; she rested; and I was alive. 23407,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000005.wav,00013-f000004,0.670512,"Das Blut floß frei in meinen Adern, aber auf mir lag ein schweres Gewicht von Leid und Reue, dessen ich nicht ledig werden konnte.","The blood flowed freely in my veins, but a weight of despair and remorse pressed on my heart, which nothing could remove." 23408,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000006.wav,00013-f000005,0.8365,"Es floh mich der Schlaf und ich wanderte umher wie ein böser Dämon, denn ich hatte Verbrechen begangen, die über die Maßen gräßlich waren, und mehr, viel mehr noch lag vor uns, das wußte ich gewiß.","Sleep fled from my eyes; I wandered like an evil spirit, for I had committed deeds of mischief beyond description horrible, and more, much more, I persuaded myself was yet behind." 23409,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000007.wav,00013-f000006,0.460714,Und doch war ich nicht schlecht.,"Yet my heart overflowed with kindness, and the love of virtue." 23410,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000008.wav,00013-f000007,0.615445,"Ich hatte mein Leben mit den besten Absichten begonnen und hatte gehofft, all meine edlen Pläne in Wirklichkeit umzusetzen und meinen Mitmenschen nützlich zu sein.","I had begun life with benevolent intentions, and thirsted for the moment when I should put them in practice, and make myself useful to my fellowbeings." 23411,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000009.wav,00013-f000007,0.284091,Aber das war alles dahin.," I had begun life with benevolent intentions, and thirsted for the moment when I should put them in practice, and make myself useful to my fellowbeings." 23412,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000010.wav,00013-f000008,0.610298,"Anstatt jener Ruhe des Gewissens, die uns mit Genugtuung zurückblicken läßt auf unser bisheriges Leben und uns Kraft gibt zu neuem Schaffen, wohnte in mir das Gefühl der Schuld und verursachte mir Qualen, die ein Menschenmund nicht zu beschreiben vermag.","Now all was blasted: instead of that serenity of conscience, which allowed me to look back upon the past with selfsatisfaction, and from thence to gather promise of new hopes, I was seized by remorse and the sense of guilt, which hurried me away to a hell of intense tortures, such as no language can describe." 23413,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000011.wav,00013-f000009,0.394565,"Dieser Gemütszustand wirkte natürlich auf meine Gesundheit sehr nachteilig ein, die vielleicht sich noch gar nicht ganz von dem ersten heftigen Stoß erholt hatte, den sie erlitten.","This state of mind preyed upon my health, which had entirely recovered from the first shock it had sustained." 23414,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000012.wav,00013-f000010,0.196785,Ich scheute das Antlitz der Menschen und jeder Laut der Lust und Freude tat mir weh.,"I shunned the face of man; all sound of joy or complacency was torture to me; solitude was my only consolation — deep, dark, deathlike solitude." 23415,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000013.wav,00013-f000010,0.196785,"Einsamkeit tiefe, dunkle, totengleiche Einsamkeit war mein einziger Trost, mein einziger Wunsch."," I shunned the face of man; all sound of joy or complacency was torture to me; solitude was my only consolation — deep, dark, deathlike solitude." 23416,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000014.wav,00013-f000011,0.606603,"Mein Vater bemerkte mit Sorge den Wechsel in meinem Befinden und meinen Gewohnheiten und bemühte sich, mit Argumenten, die er aus seinem makellosen Leben und seinem reinen Gewissen schöpfte, mir Mut einzuflößen und die düsteren Wolken zu zerstreuen, die über meiner Seele brüteten.","My father observed with pain the alteration perceptible in my disposition and habits, and endeavoured to reason with me on the folly of giving way to immoderate grief." 23417,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000015.wav,00013-f000012,0.486088,"Glaubst du, Viktor, sagte er, daß ich nicht ebenso leide wie du?","Do you think, Victor, said he, that I do not suffer also?" 23418,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000016.wav,00013-f000013,0.87695,"Niemand konnte das Kind lieber haben als ich, hier füllten sich seine Augen mit Tränen, aber ist es nicht eine Pflicht unserer Umgebung gegenüber, ihr Unglück nicht noch durch den Anblick ungezügelten Schmerzes zu vergrößern?","No one could love a child more than I loved your brother; tears came into his eyes as he spoke; but is it not a duty to the survivors, that we should refrain from augmenting their unhappiness by an appearance of immoderate grief?" 23419,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000017.wav,00013-f000014,0.477691,"Aber auch uns selbst sind wir es schuldig, denn wenn wir unseren Schmerz nicht beherrschen, sind wir unfähig, uns zu betätigen und uns wieder zu freuen;","It is also a duty owed to yourself; for excessive sorrow prevents improvement or enjoyment, or even the discharge of daily usefulness, without which no man is fit for society." 23420,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000018.wav,00013-f000015,0.043956,"Dinge, ohne die wir nicht ins Leben passen.","This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I should have been the first to hide my grief, and console my friends, if remorse had not mingled its bitterness with my other sensations." 23421,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000019.wav,00013-f000015,0.043956,"Dieser Rat war zwar gut, hatte aber gar keine Wirkung auf mich."," This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I should have been the first to hide my grief, and console my friends, if remorse had not mingled its bitterness with my other sensations." 23422,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000020.wav,00013-f000015,0.043956,"Wie gern hätte ich selbst mein Leid verborgen und meine Lieben getröstet, wenn nicht das schlechte Gewissen all meine anderen Gefühle unterdrückt hätte."," This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I should have been the first to hide my grief, and console my friends, if remorse had not mingled its bitterness with my other sensations." 23423,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000021.wav,00013-f000016,0.6979350000000001,"Die einzige Antwort, die ich jetzt meinem Vater zu geben vermochte, war ein verzweiflungsvoller Blick und das Bestreben ihm auszuweichen, wo ich konnte.","Now I could only answer my father with a look of despair, and endeavour to hide myself from his view." 23424,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000022.wav,00013-f000017,1.04144,Zu jener Zeit zogen wir uns in unsere Wohnung in Belrive zurück.,About this time we retired to our house at Belrive. 23425,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000023.wav,00013-f000018,0.63,Dieser Wechsel war einigermaßen wohltuend für mich.,This change was particularly agreeable to me. 23426,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000024.wav,00013-f000019,0.571335,"Der Umstand, daß die Stadttore allnächtlich um zehn Uhr geschlossen wurden und die Unmöglichkeit, mich nach dieser Stunde noch am See aufzuhalten, hatten mir den Aufenthalt in Genf sehr verleidet.","The shutting of the gates regularly at ten o'clock, and the impossibility of remaining on the lake after that hour, had rendered our residence within the walls of Geneva very irksome to me." 23427,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000025.wav,00013-f000020,0.8538459999999999,Nun war ich frei.,I was now free. 23428,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000026.wav,00013-f000021,0.662216,"Oftmals, wenn sich die Familie zur Nachtruhe begeben hatte, bestieg ich ein Boot und verbrachte noch manche Stunde auf dem Wasser.","Often, after the rest of the family had retired for the night, I took the boat, and passed many hours upon the water." 23429,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000027.wav,00013-f000022,0.696667,"Manchmal hißte ich die Segel und ließ mich vom Winde über die Flut tragen; manchmal ruderte ich mich weit hinaus und ließ dann das Boot treiben, um mich meinen trostlosen Gedanken ungestört hingeben zu können.","Sometimes, with my sails set, I was carried by the wind; and sometimes, after rowing into the middle of the lake, I left the boat to pursue its own course, and gave way to my own miserable reflections." 23430,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000028.wav,00013-f000023,0.8538459999999999,"Ich war oft versucht, wenn es so friedlich rund um mich her war und ich das einzige ruhelose Geschöpf die Fledermäuse ausgenommen, die über meinem Kopfe hinweghuschten, oder die Frösche, die am Ufer ihr rauhes, unharmonisches Konzert ertönen ließen ich war versucht, sage ich, mich in die dunkle Flut gleiten zu lassen, damit sie sich über mir und meinem Elend schlösse auf alle Zeit.","I was often tempted, when all was at peace around me, and I the only unquiet thing that wandered restless in a scene so beautiful and heavenly, if I except some bat, or the frogs, whose harsh and interrupted croaking was heard only when I approached the shore — often, I say, I was tempted to plunge into the silent lake, that the waters might close over me and my calamities for ever." 23431,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000029.wav,00013-f000024,0.705128,"Aber der Gedanke an meine tapfere Elisabeth, die ich zärtlich liebte und deren Existenz mit der meinen so eng verknüpft war, hielt mich vor diesem Äußersten zurück.","But I was restrained, when I thought of the heroic and suffering Elizabeth, whom I tenderly loved, and whose existence was bound up in mine." 23432,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000030.wav,00013-f000025,0.24069000000000002,Ich gedachte auch meines Vaters und meines Bruders.,"I thought also of my father, and surviving brother: should I by my base desertion leave them exposed and unprotected to the malice of the fiend whom I had let loose among them?" 23433,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000031.wav,00013-f000025,0.24069000000000002,"Sollte ich als feiger Deserteur sie ungeschützt den Angriffen des tückischen Feindes überlassen, den ich selbst geschaffen?"," I thought also of my father, and surviving brother: should I by my base desertion leave them exposed and unprotected to the malice of the fiend whom I had let loose among them?" 23434,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000032.wav,00013-f000026,0.937699,"In solchen Augenblicken weinte ich bitterlich und flehte zu Gott, das er wieder Friede in meine Seele senke, damit ich meinen Lieben ein Trost und eine Stütze sein könnte.","At these moments I wept bitterly, and wished that peace would revisit my mind only that I might afford them con solation and happiness." 23435,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000033.wav,00013-f000027,0.284211,Aber es war vergebens.,But that could not be. 23436,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000034.wav,00013-f000028,0.13,Meine Gewissensbisse waren stärker als alles Hoffen.,Remorse extinguished every hope. 23437,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000035.wav,00013-f000029,0.606061,"Ich war der Urheber all dieses Leides und lebte in steter Furcht, daß das Ungeheuer, dem ich das Leben gegeben, irgend eine neue Grausamkeit verüben könnte.","I had been the author of unalter able evils; and I lived in daily fear, lest the monster whom I had created should perpetrate some new wickedness." 23438,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000036.wav,00013-f000030,0.600532,"Ich hatte ein dunkles Gefühl, daß noch lange nicht alles vorüber war und daß mein Feind ein Verbrechen im Schilde führe, dessen Schrecklichkeit die Erinnerung an das schon begangene verblassen lassen müßte.","I had an obscure feeling that all was not over, and that he would still commit some signal crime, which by its enormity should almost efface the recollection of the past." 23439,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000037.wav,00013-f000031,0.647308,"So lange ich noch jemand besaß, den ich lieb hatte, war Ursache zur Sorge vorhanden.","There was always scope for fear, so long as any thing I loved remained behind." 23440,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000038.wav,00013-f000032,0.6261899999999999,Mein Haß gegen das Scheusal kannte keine Grenzen.,My abhorrence of this fiend cannot be conceived. 23441,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000039.wav,00013-f000033,0.9649610000000001,"Wenn ich nur daran dachte, kochte es in mir und meine Zähne knirschten, meine Augen brannten und mein ganzes Innere lechzte danach, dieses Leben zu vernichten, das ich gedankenlos geschaffen.","When I thought of him, I gnashed my teeth, my eyes became inflamed, and I ardently wished to extinguish that life which I had so thoughtlessly bestowed." 23442,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000040.wav,00013-f000034,0.7518520000000001,"Wenn ich an das grausame, boshafte Wesen dachte, steigerte sich mein Haß und mein Rachedurst ins Ungemessene.","When I reflected on his crimes and malice, my hatred and revenge burst all bounds of moderation." 23443,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000041.wav,00013-f000035,0.922277,"Hätte ich doch eine Wanderung auf die höchsten Schroffen der Anden nicht gescheut, wenn ich es dort hätte antreffen und in die tiefsten Abgründe hätte schleudern können.","I would have made a pilgrimage to the highest peak of the Andes, could I, when there, have precipitated him to their base." 23444,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000042.wav,00013-f000036,0.756156,"Ich dürstete danach mit ihm zusammenzutreffen, um Rache zu nehmen für den Tod Wilhelms und Justines.","I wished to see him again, that I might wreak the utmost extent of anger on his head, and avenge the deaths of William and Justine." 23445,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000043.wav,00013-f000037,0.241935,Unser Haus war ein wirkliches Trauerhaus.,Our house was the house of mourning. 23446,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000044.wav,00013-f000038,0.8307,Mein Vater war gänzlich gebrochen von all den schrecklichen Ereignissen.,My father's health was deeply shaken by the horror of the recent events. 23447,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000045.wav,00013-f000039,-0.025630299999999998,Elisabeth war traurig und still.,Eliza beth was sad and desponding; she no longer took delight in her ordinary occupations; all pleasure seemed to her sacri lege toward the dead; eternal woe and tears she then thought was the just tribute she should pay to innocence so blasted and destroyed. 23448,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000046.wav,00013-f000039,0.251752,Sie hatte keine Freude mehr an ihren Pflichten; jeder frohe Augenblick schien ihr ein Sacrileg gegen das Andenken der Toten.,Eliza beth was sad and desponding; she no longer took delight in her ordinary occupations; all pleasure seemed to her sacri lege toward the dead; eternal woe and tears she then thought was the just tribute she should pay to innocence so blasted and destroyed. 23449,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000047.wav,00013-f000040,0.522203,"Sie war nicht mehr das heitere Mädchen, das einst mit mir an den Gestaden des Sees hingewandert war und selige Zukunftsträume mit mir spann.","She was no longer that happy creature, who in earlier youth wandered with me on the banks of the lake, and talked with ecstacy of our future prospects." 23450,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000048.wav,00013-f000041,0.460844,"Der erste von jenen Schicksalsschlägen, die uns allmählich der Erdenfreude unzugänglich machen, hatte sie getroffen und nahm ihr das Lächeln von ihrem Antlitz.","She had become grave, and often conversed of the inconstancy of fortune, and the instability of human life." 23451,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000049.wav,00013-f000042,0.995442,"Wenn ich an den Tod von Justine Moritz denke, Liebster, sagte sie, sehe ich die Welt und was in ihr ist mit ganz anderen Augen an als früher.","When I reflect, my dear cousin, said she, on the miser able death of Justine Moritz, I no longer see the world and its works as they before appeared to me." 23452,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000050.wav,00013-f000043,0.045254,"Wenn ich ehemals in den Zeitungen von Verbrechen und Schlechtigkeiten las oder wenn mir davon erzählt wurde, war es mir, als seien das Phantasiegebilde oder Märchen aus vergangenen Zeiten.","Before, I looked upon the accounts of vice and injustice, that I read in books or heard from others, as tales of ancient days, or imaginary evils; at least they were remote, and more familiar to reason than to the imagination; but now misery has come home, and men appear to me as monsters thirsting for each other's blood." 23453,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000051.wav,00013-f000043,0.045254,Wenigstens lagen sie mir fern und gaben mehr dem Nachdenken als dem Gefühl zu schaffen.," Before, I looked upon the accounts of vice and injustice, that I read in books or heard from others, as tales of ancient days, or imaginary evils; at least they were remote, and more familiar to reason than to the imagination; but now misery has come home, and men appear to me as monsters thirsting for each other's blood." 23454,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000052.wav,00013-f000043,0.045254,"Aber heute hat uns das Elend selbst heimgesucht und die Menschen erscheinen mir wie Bestien, die nach dem Blute der Anderen dürsten."," Before, I looked upon the accounts of vice and injustice, that I read in books or heard from others, as tales of ancient days, or imaginary evils; at least they were remote, and more familiar to reason than to the imagination; but now misery has come home, and men appear to me as monsters thirsting for each other's blood." 23455,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000053.wav,00013-f000044,0.669565,Sicherlich bin ich hierin ungerecht!,Yet I am certainly unjust. 23456,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000054.wav,00013-f000045,0.774402,"Jedermann hielt das arme Mädchen für schuldig, und wenn sie imstande gewesen wäre, das furchtbare Verbrechen zu begehen, wegen dessen sie leiden und sterben mußte, dann wäre sie die verruchteste aller Kreaturen gewesen.","Every body believed that poor girl to be guilty; and if she could have committed the crime for which she suffered, assuredly she would have been the most depraved of human creatures." 23457,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000055.wav,00013-f000046,1.03433,"Um einiger glänzender Steine willen den Sohn ihres Freundes und Wohltäters zu morden, ein Kind, das sie von seiner Geburt an kannte und liebte wie ein eigenes!","For the sake of a few jewels, to have murdered the son of her benefactor and friend, a child whom she had nursed from its birth, and ap peared to love as if it had been her own!" 23458,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000056.wav,00013-f000047,0.5214850000000001,"Ich könnte zum Tode eines Menschen nicht meine Zustimmung geben, und dennoch muß ich mir sagen, daß ein Geschöpf, das eines solchen Verbrechens fähig ist, nicht länger ein Mitglied der menschlichen Gesellschaft bleiben darf.",I could not consent to the death of any human being; but certainly I should have thought such a creature unfit to remain in the society of men. 23459,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000057.wav,00013-f000048,0.252632,Aber sie war unschuldig!,Yet she was innocent. 23460,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000059.wav,00013-f000049,0.8867649999999999,"Du bist derselben Überzeugung, und das bestärkt mich in meinem Glauben an die Tote.","I know, I feel she was innocent; you are of the same opinion, and that confirms me." 23461,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000061.wav,00013-f000052,0.982979,"Mir ist, als stände ich am Rande eines Abgrundes und als drängten Tausende auf mich ein, um mich hinabzustoßen.","I feel as if I were walking on the edge of a precipice, towards which thousands are crowding, and endeavouring to plunge me into the abyss." 23462,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000062.wav,00013-f000053,0.807307,"Wilhelm und Justine sind hingemordet worden, und der Mörder ist frei, vielleicht geachtet unter den Menschen.","William and Justine were assassinated, and the murderer es capes; he walks about the world free, and perhaps respected." 23463,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000063.wav,00013-f000054,0.868598,"Aber selbst wenn ich um der gleichen Verbrechen willen das Schafott besteigen müßte, ich möchte nicht an seiner Stelle sein.","But even if I were condemned to suffer on the scaffold for the same crimes, I would not change places with such a wretch." 23464,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000064.wav,00013-f000055,0.542553,Ich lauschte ihren Worten und eiskalt lief es mir über den Rücken.,I listened to this discourse with the extremest agony. 23465,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000065.wav,00013-f000056,0.5818180000000001,"War doch ich der Mörder, wenn ich auch nicht mit eigenen Händen meine Opfer gewürgt hatte.","I, not in deed, but in effect, was the true murderer." 23466,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000066.wav,00013-f000057,0.6364920000000001,"Elisabeth mußte die Qualen, die ich litt, aus meinen Zügen erkennen, denn sie ergriff meine Hand und sagte zärtlich: Liebster, du mußt dich aber beruhigen.","Elizabeth read my anguish in my countenance, and kindly taking my hand said, My dearest cousin, you must calm yourself." 23467,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000067.wav,00013-f000058,0.670944,"Die Ereignisse haben auch mich, weiß Gott, aufs Tiefste erschüttert; aber ich bin doch nicht so elend daran, wie du.","These events have affected me, God knows how deeply; but I am not so wretched as you are." 23468,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000068.wav,00013-f000059,-0.0353933,"In deinem Gesicht lese ich Verzweiflung und Rachedurst, die mich erzittern machen.","There is an expression of despair, and sometimes of revenge, in your countenance, that makes me tremble." 23469,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000069.wav,00013-f000059,-0.0353933,"Liebster, banne diese finsteren Gefühle."," There is an expression of despair, and sometimes of revenge, in your countenance, that makes me tremble." 23470,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000070.wav,00013-f000060,1.09418,"Denke daran, daß wir alle unsere Hoffnung auf dich setzen.","Be calm, my dear Victor; I would sacrifice my life to your peace." 23471,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000071.wav,00013-f000061,0.5843430000000001,"Sind wir denn nicht imstande, dich wieder glücklich zu machen?","We surely shall be happy: quiet in our native country, and not mingling in the world, what can disturb our tranquillity?" 23472,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000073.wav,00013-f000062,0.716842,"Ich zog sie an mich, als müßte ich fürchten, daß jetzt, gerade in diesem Augenblick, der Zerstörer kommen und sie von mir reißen könnte.","She shed tears as she said this, distrusting the very so lace that she gave; but at the same time she smiled, that she might chase away the fiend that lurked in my heart." 23473,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000074.wav,00013-f000063,0.8466389999999999,"Nicht die zarteste Freundschaft, nicht die Schönheit meiner Umgebung vermochten mich von dem drückenden Alp zu befreien, und selbst für das Flehen der Liebe hatte ich kein Verständnis.","My fa ther, who saw in the unhappiness that was painted in my face only an exaggeration of that sorrow which I might naturally feel, thought that an amusement suited to my taste would be the best means of restoring to me my wonted serenity." 23474,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000075.wav,00013-f000064,0.62695,"Ich glich dem verwundeten Wild, das seine blutenden Glieder mühsam in das tiefste Dickicht schleppt und, auf den Pfeil in der Todeswunde starrend, sein Leben aushaucht.","It was from this cause that he had removed to the country; and, induced by the same motive, he now proposed that we should all make an excursion to the valley of Chamounix." 23475,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000076.wav,00013-f000065,0.72996,"Manchmal gelang es mir, auf Augenblicke der düsteren Wolken Herr zu werden, die auf meiner Seele lagerten, indem ich durch weitausgedehnte Spaziergänge meinen Körper ermüdete.","I had been there before, but Elizabeth and Ernest never had; and both had often expressed an earnest desire to see the scenery of this place, which had been described to them as so wonderful and sublime." 23476,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000077.wav,00013-f000066,0.75,Einmal verließ ich plötzlich unser Heim und suchte in der ewigen Schönheit der Berge mein vergängliches Menschenleid zu vergessen.,"Accordingly we departed from Geneva on this tour about the middle of the month of August, nearly two months after the death of Justine." 23477,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000078.wav,00013-f000067,-0.0638889,"Meine Wanderung ging in das Tal von Chamounix, das ich als Knabe öfters besucht hatte.","The weather was uncommonly fine; and if mine had been a sorrow to be chased away by any fleeting circumstance, this excursion would certainly have had the effect intended by my father." 23478,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000079.wav,00013-f000067,-0.0638889,Sechs Jahre waren seitdem verflossen.," The weather was uncommonly fine; and if mine had been a sorrow to be chased away by any fleeting circumstance, this excursion would certainly have had the effect intended by my father." 23479,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000080.wav,00013-f000068,0.8125,"Ich war vernichtet, aber nichts hatte sich an den überwältigenden, unvergänglichen Schönheiten dieses Erdenstriches geändert.","As it was, I was somewhat interested in the scene; it sometimes lulled, although it could not extinguish my grief." 23480,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000081.wav,00013-f000069,0.8325,Den ersten Teil der Reise machte ich zu Pferde.,During the first day we travelled in a carriage. 23481,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000082.wav,00013-f000068,0.827679,"Später mietete ich mir ein Maultier, das sicherer auf den Füßen war und auch weniger unter den schlechten Wegverhältnissen litt.","As it was, I was somewhat interested in the scene; it sometimes lulled, although it could not extinguish my grief." 23482,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000083.wav,00013-f000069,0.612,Das Wetter war wunderschön.,During the first day we travelled in a carriage. 23483,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000084.wav,00013-f000070,0.53371,"Es war Mitte August, beinahe zwei Monate, seit Justine von uns gegangen, seit mein furchtbarer Zustand seinen Anfang genommen.","In the morning we had seen the mountains at a distance, towards which we gradually advanced." 23484,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000085.wav,00013-f000070,0.609375,Je tiefer ich in das Tal der Arve vordrang desto leichter wurde mir ums Herz.,"In the morning we had seen the mountains at a distance, towards which we gradually advanced." 23485,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000086.wav,00013-f000071,0.560373,"Die mächtigen Berge und steilen Abstürze zu beiden Seiten meines Pfades, das Rauschen des Flusses, der sich zwischen den Felsen seinen Weg suchte, und das Dröhnen der Wasserfälle, das alles sprach zu mir wie ein Flüstern der Allmacht.","We perceived that the valley through which we wound, and which was formed by the river Arve, whose course we followed, closed in upon us by degrees; and when the sun had set, we beheld immense mountains and precipices overhanging us on every side, and heard the sound of the river raging among rocks, and the dashing of waterfalls around." 23486,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000087.wav,00013-f000072,0.0432339,"Und ich hörte auf zu fürchten, mich vor Mächten zu beugen, die schwächer waren als sie, die die Elemente schuf und ihnen gebietet.","The next day we pursued our journey upon mules; and as we ascended still higher, the valley assumed a more mag nificent and astonishing character." 23487,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000088.wav,00013-f000072,0.0432339,"Je höher ich kam, desto wilder und herrlicher wurde das Tal."," The next day we pursued our journey upon mules; and as we ascended still higher, the valley assumed a more mag nificent and astonishing character." 23488,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000089.wav,00013-f000073,0.501674,"Burgruinen hingen kühn an den bewaldeten Bergwänden; die tosende Arve und die Hütten, die da und dort aus den Bäumen hervorlugten, boten ein unvergleichlich schönes Bild.","Ruined castles hanging on the precipices of piny mountains; the impetuous Arve, and cottages every here and there peeping forth from among the trees, formed a scene of singular beauty." 23489,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000090.wav,00013-f000074,0.46188,"Und darüber ragten die weißen, schimmernden Kuppeln und Pyramiden der Alpen in überirdischer Pracht, wie Wohnungen von Wesen, die so ganz anders sind als wir.","But it was augmented and rendered sublime by the mighty Alps, whose white and shining pyramids and domes towered above all, as belonging to another earth, the habitations of another race of beings." 23490,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000091.wav,00013-f000075,0.597043,"Ich passierte die Brücke von Pelissier, von wo sich der Blick auf die Schlucht der Arve öffnet, und erklomm dann den Berg, der mich noch vom Tal von Chamounix trennte.","We passed the bridge of Pelissier, where the ravine, which the river forms, opened before us, and we began to ascend the mountain that overhangs it." 23491,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000092.wav,00013-f000076,1.16833,"Dieses Tal ist mächtiger und erhabener als das von Servox, das ich eben erst verlassen, aber nicht so wild und malerisch.",Soon after we entered the valley of Chamounix. 23492,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000093.wav,00013-f000077,0.4467680000000001,"Es wird von hohen Schneebergen eingeschlossen, aber es fehlen ihm die Schloßruinen und die fruchtbaren Erdstreifen.","This valley is more won derful and sublime, but not so beautiful and picturesque as that of Servox, through which we had just passed." 23493,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000094.wav,00013-f000079,-0.0283019,Ungeheure Gletscher drängen sich bis dicht an die Talstraße.,"Immense glaciers approached the road; we heard the rumbling thun der of the falling avalanche, and marked the smoke of its passage." 23494,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000095.wav,00013-f000078,0.459987,"Ich hörte das Brüllen der stürzenden Lawinen und erkannte den Schneestaub, den sie im Falle aufwirbelten.",The high and snowy mountains were its immediate boundaries; but we saw no more ruined castles and fertile fields. 23495,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000096.wav,00013-f000079,0.622474,"Im Hintergrunde des Tales erhob sich der herrliche, unvergleichliche Montblanc wie ein König.","Immense glaciers approached the road; we heard the rumbling thun der of the falling avalanche, and marked the smoke of its passage." 23496,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000097.wav,00013-f000082,0.540909,Oft durchzog mich während dieser Reise das langentbehrte Gefühl der Freude.,"I often suffered my mule to lag behind, and indulged in the misery of reflection." 23497,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000098.wav,00013-f000083,0.894231,"Jede Wendung der Straße, jeder neue Anblick rief mir die Jugend mit ihrem leichtherzigen Frohsinn in die Erinnerung zurück.","At other times I spurred on the animal before my companions, that I might forget them, the world, and, more than all, myself." 23498,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000099.wav,00013-f000084,0.45098,Die Winde schienen mir beruhigend zuzuflüstern und Mutter,"When at a distance, I alighted, and threw myself on the grass, weighed down by horror and despair." 23499,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000100.wav,00013-f000085,0.6,"Natur bat mich, nicht mehr zu klagen.",At eight in the evening I arrived at Chamounix. 23500,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000101.wav,00013-f000083,0.385577,"Wenn aber der Einfluß der mich umgebenden Schönheit einen Augenblick aussetzte, dann überwältigte mich wieder der Gram und ich versenkte mich von neuem in meine schmerzlichen Grübeleien.","At other times I spurred on the animal before my companions, that I might forget them, the world, and, more than all, myself." 23501,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000102.wav,00013-f000086,0.56139,"Dann trieb ich mein Tier zu rascherer Gangart an, um so die Welt, meine Sorgen und vor allem mich selbst zu vergessen, oder ich stieg ab und warf mich zur Seite des Pfades auf die Erde, niedergedrückt von Entsetzen und Leid.","My father and Elizabeth were very much fatigued; Ernest, who accompanied us, was delighted, and in high spirits: the only circumstance that detracted from his pleasure was the south wind, and the rain it seemed to promise for the next day." 23502,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000103.wav,00013-f000086,0.805882,"Schließlich kam ich nach Chamounix, wo die tiefste Erschöpfung den außerordentlichen körperlichen und seelischen Anstrengungen folgte.","My father and Elizabeth were very much fatigued; Ernest, who accompanied us, was delighted, and in high spirits: the only circumstance that detracted from his pleasure was the south wind, and the rain it seemed to promise for the next day." 23503,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000104.wav,00013-f000088,0.476087,"Kurze Zeit stand ich noch am Fenster meines Gasthofes und sah hinauf zum Montblanc, um dessen majestätisches Haupt bleiche Blitze zuckten, und horchte auf das Rauschen der Arve, die unermüdlich ihren rauhen Weg ins Tal verfolgte.","I remained many hours at the window, watching the pallid lightning that played above Mont Blanc, and listening to the rushing of the Arve, which ran below my window." 23504,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000003.wav,00014-f000001,0.428497,"Den folgenden Tag benützte ich, um das Tal zu durchstreifen.","The next day, contrary to the prognostications of our guides, was fine, although clouded." 23505,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000004.wav,00014-f000002,0.556716,"Ich stand an der Quelle des Arveiron, am Fuße des Gletschers, der mit langsamen Schritten von der Höhe hinabgleitet.","We visited the source of the Arveiron, and rode about the valley until evening." 23506,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000005.wav,00014-f000003,0.466688,Zu beiden Seiten ragten schroffe Felshänge gegen den Himmel und vor mir lag die mächtige Fläche des Gletschers.,These sublime and magnificent scenes afforded me the greatest consolation that I was capable of receiving. 23507,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000007.wav,00014-f000004,0.0559322,Dieses majestätische Schauspiel vermochte mir etwas Ruhe zu geben.,"They elevated me from all littleness of feeling; and although they did not remove my grief, they subdued and tranquillized it." 23508,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000008.wav,00014-f000005,0.34586500000000003,"Es erhob mich und ließ mich das als klein empfinden, was ich fühlte.","In some degree, also, they diverted my mind from the thoughts over which it had brooded for the last month." 23509,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000009.wav,00014-f000006,0.579472,"Jedenfalls zerstreuten sie die düsteren Gedanken, über die ich die letzten zwei Monate nicht hinausgekommen war.","I returned in the evening, fatigued, but less unhappy, and conversed with my family with more cheerfulness than had been my custom for some time." 23510,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000010.wav,00014-f000005,0.6678970000000001,"Als ich abends heimkehrte und mich zur Ruhe legte, verflocht sich das Herrliche, was ich den Tag über gesehen, in meine Träume.","In some degree, also, they diverted my mind from the thoughts over which it had brooded for the last month." 23511,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000011.wav,00014-f000006,0.611538,"Alle kamen sie: schneebedeckten Bergspitzen, die schimmernden Felszinnen, die Fichten und das zerklüftete Tal, der Adler, der seine Kreise in den Lüften zieht; sie alle kamen und baten, daß ich mich beruhigen möge.","I returned in the evening, fatigued, but less unhappy, and conversed with my family with more cheerfulness than had been my custom for some time." 23512,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000012.wav,00014-f000010,0.8653850000000001,"Aber wohin waren sie entflohen, als ich am nächsten Tage die Augen auftat?","I rose early, but felt unusually melancholy." 23513,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000013.wav,00014-f000008,0.583922,Alle Fröhlichkeit war mit dem Schlaf entflohen und eine graue Wolke tiefster Melancholie lagerte auf meiner Seele.,"My dear cousin, said she, you see what happiness you diffuse when you are happy; do not relapse again!" 23514,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000014.wav,00014-f000011,1.06545,Der Regen rauschte in Strömen hernieder und dichte Nebel verhüllten die Häupter meiner geliebten Berge.,"The rain depressed me; my old feelings recurred, and I was miserable." 23515,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000015.wav,00014-f000012,0.382321,"Trotzdem beschloß ich, den Nebelschleier zu durchdringen und hinaufzusteigen auf die steilen Höhen.","I knew how disappointed my father would be at this sudden change, and I wished to avoid him until I had recovered myself so far as to be enabled to conceal those feelings that overpowered me." 23516,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000016.wav,00014-f000011,0.457604,Was bedeuteten mir Sturm und Regen?,"The rain depressed me; my old feelings recurred, and I was miserable." 23517,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000017.wav,00014-f000013,0.924457,Man brachte mir mein Maultier und ich machte mich auf den Weg nach dem Montanvert.,"I knew that they would remain that day at the inn; and as I had ever inured myself to rain, moisture, and cold, I resolved to go alone to the summit of Montanvert." 23518,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000018.wav,00014-f000014,0.790008,"Ich erinnerte mich des Eindruckes, den der mächtige, immer von Unruhe erfüllte Gletscher ausgeübt hatte, als ich ihn das erste Mal sah.",I remembered the effect that the view of the tremendous and evermoving glacier had produced upon my mind when I first saw it. 23519,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000019.wav,00014-f000015,0.452391,"Sein Anblick hatte mich damals in Entzücken versetzt und meiner Seele Schwingen verliehen, die sie weit über den Alltag hinaus in lichte, freudige Gefilde erhoben.","It had then filled me with a sublime ecstacy that gave wings to the soul, and allowed it to soar from the obscure world to light and joy." 23520,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000020.wav,00014-f000016,0.731683,Das Erhabene in der Natur hatte mir immer Feierstimmung eingeflößt und mich die kleinlichen Sorgen vergessen lassen.,"The sight of the awful and majestic in nature had indeed always the effect of solemnizing my mind, and causing me to forget the passing cares of life." 23521,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000021.wav,00014-f000017,0.588333,"Ich beschloß auf den Führer zu verzichten, denn ich kannte ja Weg und Steg hier oben und fürchtete, die Anwesenheit eines Zweiten würde mir die Stimmung verderben.","I determined to go alone, for I was well acquainted with the path, and the presence of another would destroy the solitary grandeur of the scene." 23522,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000022.wav,00014-f000018,0.511722,"Der Anstieg ist sehr steil, aber der Weg ist in weiten Serpentinen in die Wand eingeschnitten, so daß die Überwindung des senkrechten Absturzes möglich wird.","The ascent is precipitous, but the path is cut into contin ual and short windings, which enable you to surmount the perpendicularity of the mountain." 23523,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000023.wav,00014-f000019,0.328125,"Es ist ein Bild furchtbarster Öde und Einsamkeit, das sich hier den Augen bietet.",It is a scene terrifically des olate. 23524,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000024.wav,00014-f000020,0.254474,"An tausend Stellen bemerkte man noch die Spuren der winterlichen Lawinen, zerbrochene und abgerissene Bäume bezeichnen die Wege, die sie gegangen.","In a thousand spots the traces of the winter avalanche may be perceived, where trees lie broken and strewed on the ground; some entirely destroyed, others bent, leaning upon the jutting rocks of the mountain, or transversely upon other trees." 23525,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000025.wav,00014-f000021,0.26558400000000004,"Einzelne Bäume waren vollkommen vernichtet, andere beugten sich schräg über den Abgrund oder lehnten sich müde an andere, die noch festgeblieben.","The path, as you ascend higher, is intersected by ravines of snow, down which stones continually roll from above; one of them is particularly dangerous, as the slightest sound, such as even speaking in a loud voice, produces a concussion of air sufficient to draw destruction upon the head of the speaker." 23526,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000026.wav,00014-f000022,0.47625,"Der Weg wird, je höher man steigt, umso öfter von Schneewällen unterbrochen, auf denen unaufhörlich Steinbrocken zu Tale schießen.","The pines are not tall or luxuriant, but they are sombre, and add an air of severity to the scene." 23527,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000027.wav,00014-f000023,0.4470310000000001,"An einzelnen Stellen ist es besonders gefährlich, indem das leiseste Geräusch, sogar das Sprechen, imstande ist, eine Lawine zu erzeugen und Gefahr auf das Haupt des Unvorsichtigen herabzuziehen.","I looked on the valley beneath; vast mists were rising from the rivers which ran through it, and curling in thick wreaths around the opposite mountains, whose summits were hid in the uniform clouds, while rain poured from the dark sky, and added to the melancholy impression I received from the ob jects around me." 23528,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000028.wav,00014-f000022,0.785179,Die dort wachsenden wenigen Bäume sind nicht groß und geben mit ihrer dunklen Färbung der Gegend das Gepräge des Ernstes.,"The pines are not tall or luxuriant, but they are sombre, and add an air of severity to the scene." 23529,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000029.wav,00014-f000024,0.0524965,Ich sah hinunter gegen das Tal., Alas! why does man boast of sensibilities superior to those apparent in the brute; it only renders them more necessary beings. 23530,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000030.wav,00014-f000025,0.661538,"Weiße Nebel stiegen von den Flüssen, die dort unten dahineilten, und krochen in dicken Schwaden an den Hängen der Berge herauf, deren Häupter von den Wolken in einförmiges Grau gehüllt wurden.","If our impulses were confined to hunger, thirst, and desire, we might be nearly free; but now we are moved by every wind that blows, and a chance word or scene that that word may convey to us." 23531,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000031.wav,00014-f000026,0.025,Vom düsteren Himmel rann der Regen und erhöhte die Melancholie meiner Umgebung.,We rest; a dream has power to poison sleep. 23532,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000032.wav,00014-f000027,0.107143,Warum rühmen wir Menschen uns der größeren Feinfühligkeit gegenüber dem Tiere?,We rise; one wand'ring thought pollutes the day. 23533,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000033.wav,00014-f000025,0.72753,"Wenn unsere Sinne sich lediglich auf Hunger, Durst und Liebe erstreckten, wären wir nahezu frei; aber so, wie wir jetzt sind, bewegt uns jeder Hauch der Luft und wir hängen ab von einem zufälligen Wort oder Anblick.","If our impulses were confined to hunger, thirst, and desire, we might be nearly free; but now we are moved by every wind that blows, and a chance word or scene that that word may convey to us." 23534,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000034.wav,00014-f000030,1.14,"Es war fast Mittag, als ich die Höhe erreichte.",It was nearly noon when I arrived at the top of the ascent. 23535,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000035.wav,00014-f000027,0.8214290000000001,"Eine Zeitlang saß ich auf einem Felsstück und sah hinunter auf das Eismeer, auf dem Nebel brüteten wie auf den umgebenden Bergen.",We rise; one wand'ring thought pollutes the day. 23536,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000036.wav,00014-f000033,0.5213939999999999,"Zuweilen zerstreute ein Windstoß die Wolken, so daß die Aussicht frei wurde.","Presently a breeze dissipated the cloud, and I descended upon the glacier." 23537,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000037.wav,00014-f000034,0.541058,"Die Oberfläche des Gletschers war sehr uneben, es war, als sei ein Meer in seiner Erregung erstarrt und von tiefen Spalten zerrissen.","The surface is very uneven, rising like the waves of a troubled sea, descending low, and interspersed by rifts that sink deep." 23538,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000038.wav,00014-f000035,1.03194,"Das Eisfeld war nur etwa eine Meile breit, aber ich brauchte beinahe zwei Stunden, um es zu überqueren.","The field of ice is almost a league in width, but I spent nearly two hours in crossing it." 23539,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000039.wav,00014-f000036,0.286667,Drüben ragte die Felswand senkrecht gegen den Himmel.,The opposite mountain is a bare perpendicular rock. 23540,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000040.wav,00014-f000037,0.547477,"An der Stelle, wo ich nun stand, hatte ich den Montanvert gerade gegenüber, über dem sich der Montblanc in grausiger Majestät erhob.","From the side where I now stood Montanvert was exactly opposite, at the distance of a league; and above it rose Mont Blanc, in awful majesty." 23541,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000041.wav,00014-f000033,0.681851,Ich drückte mich in einen Felsspalt und konnte mich an der herrlichen Szenerie kaum sattsehen.,"Presently a breeze dissipated the cloud, and I descended upon the glacier." 23542,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000042.wav,00014-f000039,0.46,"Die eisigen, glitzernden Bergspitzen leuchteten über den Wolken in goldigem Sonnenschein.","The sea, or rather the vast river of ice, wound among its dependent mountains, whose aerial summits hung over its recesses." 23543,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000044.wav,00014-f000042,0.465094,"Er sprang über die Eisschrunden, die ich nur mit äußerster Vorsicht überklettert hatte; er schien, je näher er mir kam, immer mehr von außergewöhnlicher Größe.","As I said this, I suddenly beheld the figure of a man, at some distance, advancing towards me with superhuman speed." 23544,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000045.wav,00014-f000043,0.6825,Ich zitterte ein Schleier legte sich über meine Augen und ich meinte umsinken zu müssen.,"He bounded over the crevices in the ice, among which I had walked with caution; his stature also, as he ap proached, seemed to exceed that of man." 23545,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000046.wav,00014-f000044,0.8241719999999999,"Aber rasch erholte ich mich wieder unter dem eisigen Wind, der mir da oben um die Schläfen fegte.","I was troubled: a mist came over my eyes, and I felt a faintness seize me; but I was quickly restored by the cold gale of the mountains." 23546,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000047.wav,00014-f000045,0.74311,"Ich erkannte, als er näher kam, daß es mein gehaßter Feind war, den ich mir geschaffen.","I perceived, as the shape came nearer, sight tremendous and abhorred! that it was the wretch whom I had created." 23547,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000048.wav,00014-f000046,0.39020900000000003,"Zorn und Abscheu hatten sich meiner bemächtigt und ich konnte kaum mehr den Augenblick erwarten, daß er mir nahe genug war, um mich mit ihm im Kampfe auf Leben und Tod zu messen.","I trem bled with rage and horror, resolving to wait his approach, and then close with him in mortal combat." 23548,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000049.wav,00014-f000047,0.11383599999999999,Nun stand er vor mir.,"He approached; his countenance bespoke bitter anguish, combined with disdain and malignity, while its unearthly ugliness rendered it almost too horrible for human eyes." 23549,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000050.wav,00014-f000042,0.6698109999999999,"In seinem Antlitz lag tiefes Leid, gemischt mit Verachtung und Bosheit, und seine unbeschreibliche Häßlichkeit bot einen Anblick, der für ein Menschenauge kaum zu ertragen war.","As I said this, I suddenly beheld the figure of a man, at some distance, advancing towards me with superhuman speed." 23550,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000051.wav,00014-f000048,0.178026,Aber ich bemerkte das zuerst nicht.,"But I scarcely observed this; anger and hatred had at first deprived me of utterance, and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious detestation and contempt." 23551,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000052.wav,00014-f000044,0.752727,Wut und Haß ließen mich gar nicht zum Handeln kommen und machten sich dann Luft in Worten der tiefsten Verachtung und des äußersten Abscheues.,"I was troubled: a mist came over my eyes, and I felt a faintness seize me; but I was quickly restored by the cold gale of the mountains." 23552,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000053.wav,00014-f000045,0.559375,"Teufel, verfluchter, rief ich aus, wagst du es, mir vor die Augen zu treten?","I perceived, as the shape came nearer, sight tremendous and abhorred! that it was the wretch whom I had created." 23553,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000054.wav,00014-f000050,1.17884,"Und fürchtest du nicht, daß dich mein rächender Arm zerschmettert?","I exclaimed, do you dare approach me? and do not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head?" 23554,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000055.wav,00014-f000051,0.0803222,"Fort von mir, du häßliches Insekt!","or rather stay, that I may trample you to dust! and, oh, that I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered!" 23555,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000056.wav,00014-f000051,0.0803222,"Oder besser bleib, daß ich dich zu Staub zermalmen kann!"," or rather stay, that I may trample you to dust! and, oh, that I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered!" 23556,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000057.wav,00014-f000048,0.626707,"Und könnte ich doch, indem ich das Licht deines verhaßten Lebens ausblase, die Opfer wieder lebendig machen, die du in teuflischer Bosheit vernichtet hast!.Ich wußte, daß du so zu mir sprechen würdest, sagte der Dämon.","But I scarcely observed this; anger and hatred had at first deprived me of utterance, and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious detestation and contempt." 23557,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000058.wav,00014-f000052,0.675,Alle Menschen verfolgen mich mit ihrem Haß.,"I expected this reception, said the daemon." 23558,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000059.wav,00014-f000050,0.682895,"Und warum muß ich gerade so gehaßt werden, der ich doch selbst so über alle Maßen elend bin?","I exclaimed, do you dare approach me? and do not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head?" 23559,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000060.wav,00014-f000054,0.415079,"Und auch du, mein Schöpfer, du fluchst und zürnst mir, deinem Geschöpf, mit dem dich doch Bande verknüpfen, die nur durch die Vernichtung eines von uns beiden gelöst werden können.","Yet you, my creator, detest and spurn me, thy creature, to whom thou art bound by ties only dissoluble by the annihilation of one of us." 23560,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000061.wav,00014-f000055,0.284211,Du willst mich töten?,You purpose to kill me. 23561,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000062.wav,00014-f000056,0.468103,Wie kannst du so verschwenderisch mit dem Leben umgehen?,How dare you sport thus with life? 23562,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000063.wav,00014-f000053,0.731912,Tu deine Pflichten gegen mich und ich werde auch die meinen gegen dich und alle übrigen Menschen erfüllen.,"All men hate the wretched; how then must I be hated, who am mis erable beyond all living things!" 23563,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000064.wav,00014-f000058,0.889474,"Wenn du dich entschließen kannst, auf meine Bedingungen einzugehen, will ich dich und die Deinen in Ruhe lassen.","If you will comply with my conditions, I will leave them and you at peace; but if you refuse, I will glut the maw of death, until it be satiated with the blood of your remaining friends." 23564,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000065.wav,00014-f000059,0.414706,"Aber wenn du nein sagst, dann will ich Freund Hein seinen Bauch mit dem Blute der Deinigen füllen.",fiend that thou art! the tortures of hell are too mild a vengeance for thy crimes. 23565,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000066.wav,00014-f000056,0.165,Ekelhaftes Scheusal!,How dare you sport thus with life? 23566,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000067.wav,00014-f000058,0.478748,Die furchtbarsten Qualen der Hölle sind noch viel zu gelind für dich.,"If you will comply with my conditions, I will leave them and you at peace; but if you refuse, I will glut the maw of death, until it be satiated with the blood of your remaining friends." 23567,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000068.wav,00014-f000059,0.456401,"Verfluchter Satan, du wirfst mir vor, daß ich dich schuf!",fiend that thou art! the tortures of hell are too mild a vengeance for thy crimes. 23568,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000069.wav,00014-f000060,0.921429,"Komm her, und ich will den Funken zertreten, den ich in so leichtfertiger Weise angefacht.","Wretched devil! you reproach me with your creation; come on then, that I may extinguish the spark which I so negligently bestowed." 23569,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000070.wav,00014-f000061,0.8508399999999999,"Der Zorn packte mich und ich sprang auf ihn ein, getrieben von dem tötlichsten Haß, dessen eine Menschenbrust fähig ist.","My rage was without bounds; I sprang on him, impelled by all the feelings which can arm one being against the existence of another." 23570,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000071.wav,00014-f000062,0.912121,Gewandt wich er meinem Angriff aus und sagte.,"He easily eluded me, and said, Be calm!" 23571,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000072.wav,00014-f000063,0.20681799999999997,Beruhige dich!,"I entreat you to hear me, before you give vent to your hatred on my devoted head." 23572,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000073.wav,00014-f000063,0.20681799999999997,"Ich flehe dich an, höre, was ich dir zu sagen habe, ehe du deinem Zorn gegen mich freien Lauf gewährst."," I entreat you to hear me, before you give vent to your hatred on my devoted head." 23573,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000074.wav,00014-f000064,0.931197,"Habe ich noch nicht genug Leid getragen, daß auch du es noch vergrößern mußt?","Have I not suffered enough, that you seek to increase my misery?" 23574,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000075.wav,00014-f000065,0.648701,"Das Leben, mag es auch nur eine Reihe von Qualen für mich sein, so ist es mir doch lieb und ich bin gesonnen es zu verteidigen.","Life, although it may only be an accumulation of anguish, is dear to me, and I will defend it." 23575,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000076.wav,00014-f000066,0.8193549999999999,"Vergiß nicht, daß du mich viel stärker gemacht hast als du selbst bist; ich bin größer als du und meine Glieder sind mächtiger als die deinen.","Remember, thou hast made me more powerful than thyself; my height is superior to thine; my joints more supple." 23576,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000077.wav,00014-f000067,0.663866,"Aber ich habe gar nicht die Absicht, meine Kräfte gegen dich zu erproben.",But I will not be tempted to set myself in opposition to thee. 23577,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000078.wav,00014-f000068,0.75757,"Ich bin deine Kreatur und ich will dir, meinem Herrn und König, dankbar und ergeben sein, wenn du das tust, was du mir schuldest.","I am thy creature, and I will be even mild and docile to my natural lord and king, if thou wilt also perform thy part, the which thou owest me." 23578,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000079.wav,00014-f000069,0.937634,"Frankenstein, du bist gerecht und gut gegen andere, nur gegen mich allein, der deiner Liebe, Güte und Gerechtigkeit am meisten bedarf, bist du grausam und hart.","Oh, Frankenstein, be not equitable to every other, and trample upon me alone, to whom thy justice, and even thy clemency and affection, is most due." 23579,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000081.wav,00014-f000070,0.911239,"Eigentlich sollte ich der Adam sein, aber ich bin mehr der gefallene Engel, einer, den du aus dem Paradies vertreibst und elend machst.","Remember, that I am thy creature: I ought to be thy Adam; but I am rather the fallen angel, whom thou drivest from joy for no misdeed." 23580,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000082.wav,00014-f000071,0.794737,Überall sehe ich Freude und soll doch ihrer nie teilhaftig werden.,"Every where I see bliss, from which I alone am irrevocably excluded." 23581,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000083.wav,00014-f000072,0.645455,"Ich war gut und wohlwollend; das Unglück hat mich zu dem gemacht, was ich jetzt bin.",I was benevolent and good; misery made me a fiend. 23582,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000084.wav,00014-f000073,0.860526,Verschaffe mir das Glück und ich will stille sein.,"Make me happy, and I shall again be virtuous." 23583,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000085.wav,00014-f000074,0.225,Pack dich!,Begone! 23584,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000086.wav,00014-f000075,0.570588,Ich will nichts mehr von dir hören.,I will not hear you. 23585,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000087.wav,00014-f000076,0.454299,"Zwischen dir und mir kann es keine Gemeinschaft geben, wir sind Todfeinde.",There can be no community between you and me; we are enemies. 23586,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000088.wav,00014-f000076,0.5085970000000001,"Geh oder laß uns unsere Kräfte im Kampfe messen, in dem einer von uns bleiben muß!.Wie kann ich dein Herz rühren?",There can be no community between you and me; we are enemies. 23587,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000089.wav,00014-f000079,0.284694,"Kann denn kein Bitten, kein Flehen dich bewegen, gnädig auf dein Geschöpf zu blicken, das dich um Güte und Mitleid bittet?","Will no entreaties cause thee to turn a favourable eye upon thy creature, who implores thy goodness and compassion?" 23588,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000090.wav,00014-f000080,0.808103,"Glaube mir, Frankenstein, ich war anfangs nicht böse, in meiner Seele wohnten Güte und Liebe; aber ich bin allein, so furchtbar allein.","Believe me, Frankenstein: I was benevolent; my soul glowed with love and humanity: but am I not alone, miserably alone?" 23589,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000091.wav,00014-f000080,0.571429,"Du, mein Schöpfer, verabscheust mich, und was habe ich von deinen Mitmenschen zu erwarten, die mir so gar nicht nahestehen?","Believe me, Frankenstein: I was benevolent; my soul glowed with love and humanity: but am I not alone, miserably alone?" 23590,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000093.wav,00014-f000082,0.8125,Die öden Berghalden und traurigen Gletscher sind meine Zufluchtsorte.,The desert mountains and dreary glaciers are my refuge. 23591,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000094.wav,00014-f000082,0.24,Ich habe mich hier so manchen Tag aufgehalten.,The desert mountains and dreary glaciers are my refuge. 23592,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000095.wav,00014-f000083,0.583437,"Die Eishöhlen, die allein ich nicht fürchte, sind meine Wohnstätten, und um sie beneidet mich kein menschliches Wesen.","I have wandered here many days; the caves of ice, which I only do not fear, are a dwelling to me, and the only one which man does not grudge." 23593,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000096.wav,00014-f000084,0.666667,"Ich segne diesen kalten Himmel, denn er ist gütiger mit mir als deine Mitmenschen.","These bleak skies I hail, for they are kinder to me than your fellowbeings." 23594,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000097.wav,00014-f000085,0.60058,"Glaube mir, es wissen ja nicht viele von meiner Existenz; aber wenn das der Fall wäre, dann würden sie sich, wie du, zu meiner Vernichtung entschließen.","If the multitude of mankind knew of my existence, they would do as you do, and arm themselves for my destruction." 23595,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000098.wav,00014-f000086,0.4,"Soll ich denn die nicht hassen dürfen, die mich so verabscheuen?",Shall I not then hate them who abhor me? 23596,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000099.wav,00014-f000087,1.04,Und ich lasse nicht mit mir spaßen.,I will keep no terms with my enemies. 23597,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000100.wav,00014-f000088,0.8804350000000001,Ich bin elend und verflucht und sie sollen es auch werden.,"I am miserable, and they shall share my wretchedness." 23598,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000101.wav,00014-f000089,0.8628790000000001,"Du hast es in der Gewalt, mich versöhnlich zu stimmen und die Welt von einem Ungeheuer zu befreien, das nicht nur dich und die Deinen, sondern auch Tausende anderer im Wirbelwinde seines Zornes zermalmen kann.","Yet it is in your power to recompense me, and deliver them from an evil which it only remains for you to make so great, that not only you and your family, but thousands of others, shall be swallowed up in the whirlwinds of its rage." 23599,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000102.wav,00014-f000090,0.586364,Habe Mitleid mit mir und verachte meine Bitten nicht.,"Let your compassion be moved, and do not disdain me." 23600,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000103.wav,00014-f000091,1.09237,"Höre, was ich dir erzähle, und dann überlaß mich meinem Schicksal oder habe Mitleid mit mir; wie du meinst, daß ich es verdiene.","Listen to my tale: when you have heard that, abandon or commiserate me, as you shall judge that I deserve." 23601,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000104.wav,00014-f000092,0.0,Aber höre mich zuerst an.,But hear me. 23602,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000105.wav,00014-f000093,0.554082,"Eure Menschengesetze sind roh und blutig, aber dennoch gestatten sie dem Verbrecher, zu seiner Verteidigung das Wort zu ergreifen.","The guilty are allowed, by human laws, bloody as they may be, to speak in their own defence before they are condemned." 23603,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000106.wav,00014-f000094,0.9,"Höre mich an, Frankenstein.","Listen to me, Frankenstein." 23604,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000107.wav,00014-f000095,0.583333,"Du beschuldigst mich des Mordes und wolltest, ohne daß sich dein Gewissen geregt hätte, dein Geschöpf vernichten.","You accuse me of murder; and yet you would, with a satisfied conscience, destroy your own creature." 23605,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000109.wav,00014-f000096,0.272727,Aber ich bitte dich gar nicht um Schonung.,"Oh, praise the eternal justice of man!" 23606,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000110.wav,00014-f000097,0.745455,"Höre mich zuerst an, und dann, wenn du kannst und mußt, dann zerstöre das Werk deiner Hände.","Yet I ask you not to spare me: listen to me; and then, if you can, and if you will, destroy the work of your hands." 23607,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000111.wav,00014-f000098,0.874533,"Warum erinnerst du mich, erwiderte ich, an die unseligen Ereignisse, die mich heute noch erschauern machen, an die Zeit, da ich dich ins Leben rief?","Why do you call to my remembrance circumstances of which I shudder to reflect, that I have been the miserable origin and author?" 23608,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000112.wav,00014-f000099,0.717094,"Verdammt sei der Tag, elender Teufel, da du das erste Mal das Licht sahst.","Cursed be the day, abhorred devil, in which you first saw light!" 23609,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000113.wav,00014-f000100,0.582692,"Verflucht seien die Hände, die dich formten!",Cursed although I curse myself be the hands that formed you! 23610,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000114.wav,00014-f000100,0.577519,Du hast mich über alle Maßen unglücklich gemacht.,Cursed although I curse myself be the hands that formed you! 23611,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000115.wav,00014-f000102,0.478692,"Du hast mir die Kraft genommen zu unterscheiden, was gut und böse ist.","You have left me no power to consider whether I am just to you, or not." 23612,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000117.wav,00014-f000103,-0.003125,Laß mich deine verhaßte Gestalt nie wieder sehen., Begone! relieve me from the sight of your detested form. 23613,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000118.wav,00014-f000104,1.20872,"So will ich meine Gestalt deinen Blicken entziehen, sagte er und hielt mir seine mächtige Hand vor die Augen, die ich mit Grauen wegschlug.","Thus I relieve thee, my creator, he said, and placed his hated hands before my eyes, which I flung from me with violence; thus I take from thee a sight which you abhor." 23614,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000119.wav,00014-f000102,0.983333,So könntest du mich wenigstens hören und Mitleid mit mir haben.,"You have left me no power to consider whether I am just to you, or not." 23615,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000120.wav,00014-f000106,0.8336899999999999,"Bei meinem besseren Ich beschwöre ich dich, höre meine Worte.","By the virtues that I once possessed, I demand this from you." 23616,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000121.wav,00014-f000104,0.729116,"Die Geschichte, die ich zu erzählen habe, ist lang und seltsam, und auf diesem Platze herrscht eine Temperatur, die deinem feinen, zierlichen Leib nicht zusagen dürfte.","Thus I relieve thee, my creator, he said, and placed his hated hands before my eyes, which I flung from me with violence; thus I take from thee a sight which you abhor." 23617,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000122.wav,00014-f000105,0.171429,Komm mit mir in meine Hütte auf dem Berge.,"Still thou canst listen to me, and grant me thy compassion." 23618,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000123.wav,00014-f000106,0.053571400000000005,Die Sonne steht jetzt noch hoch.,"By the virtues that I once possessed, I demand this from you." 23619,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000124.wav,00014-f000107,0.545227,"Ehe sie hinter jenen schneeigen Höhen hinuntergestiegen ist und anderen Ländern leuchtet, hast du meine Geschichte gehört und kannst dich entscheiden.","Hear my tale; it is long and strange, and the temperature of this place is not fitting to your fine sensations; come to the hut upon the mountain." 23620,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000125.wav,00014-f000108,0.795871,"An dir liegt es, ob ich dann die Nähe der Menschen fliehe und irgendwo versteckt ein harmloses Dasein führe oder dir und vielen anderen zum Würger werde.","The sun is yet high in the heavens; before it descends to hide itself behind yon snowy precipices, and illuminate another world, you will have heard my story, and can decide." 23621,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000126.wav,00014-f000110,0.414286,Unterdessen hatte er den Weg über das Eis eingeschlagen und ich folgte ihm.,"As he said this, he led the way across the ice: I followed." 23622,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000127.wav,00014-f000110,1.04464,"Mein Herz war zu voll und ich fand keine Worte, um ihm irgend etwas zu erwidern.","As he said this, he led the way across the ice: I followed." 23623,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000128.wav,00014-f000111,0.4235020000000001,"Aber während ich ging, erwog ich die verschiedenen Umstände, deren er Erwähnung getan, und beschloß, zum mindesten seine Geschichte anzuhören.","My heart was full, and I did not answer him; but, as I pro ceeded, I weighed the various arguments that he had used, and determined at least to listen to his tale." 23624,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000129.wav,00014-f000112,0.571429,"Hauptsächlich war es Neugierde, die mir diesen Entschluß eingab, aber auch ein schwaches Gefühl des Mitleids mengte sich hinein.","I was partly urged by curiosity, and compassion confirmed my resolution." 23625,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000130.wav,00014-f000113,0.828883,"Ich hatte ihn bisher für den Mörder meines Bruders gehalten und war begierig, aus seinen Worten eine Bestätigung oder Widerlegung dieser Ansicht zu vernehmen.","I had hitherto supposed him to be the murderer of my brother, and I eagerly sought a confirmation or denial of this opinion." 23626,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000131.wav,00014-f000114,1.10545,"Ich empfand auch das erste Mal, daß ein Schöpfer seinem Werke gegenüber Verpflichtungen habe und daß ich versuchen müsse, dem Armen etwas Glück zu bescheren.","For the first time, also, I felt what the duties of a creator towards his creature were, and that I ought to render him happy before I complained of his wickedness." 23627,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000132.wav,00014-f000115,0.561905,All diese Erwägungen machten mich seinen Bitten geneigter.,These motives urged me to comply with his demand. 23628,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000133.wav,00014-f000115,0.564286,Wir passierten das Eis und stiegen die Felswand hinan.,These motives urged me to comply with his demand. 23629,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000003.wav,00015-f000002,0.09846519999999999,"Mit Mühe nur erinnere ich mich der ersten Zeit, nachdem ich entstanden war.",It is with considerable difficulty that I remember the origi nal aera of my being: all the events of that period appear confused and indistinct. 23630,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000004.wav,00015-f000002,0.09846519999999999,"Alles, was sich in jener Zeit ereignete, ist mir unklar und verschleiert.", It is with considerable difficulty that I remember the origi nal aera of my being: all the events of that period appear confused and indistinct. 23631,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000005.wav,00015-f000003,0.611111,"Eine Menge unbestimmter Gefühle bemächtigte sich meiner, meine sämtlichen Sinne traten zugleich in Aktion und es bedurfte längerer Erfahrung, bis ich sie auseinander zu halten vermochte.","A strange multiplicity of sensations seized me, and I saw, felt, heard, and smelt, at the same time; and it was, indeed, a long time before I learned to distinguish between the operations of my various senses." 23632,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000006.wav,00015-f000004,0.978959,"Ich erinnere mich, daß helles Licht auf mich eindrang, so daß ich die Augen schließen mußte.","By degrees, I remember, a stronger light pressed upon my nerves, so that I was obliged to shut my eyes." 23633,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000007.wav,00015-f000005,0.37082600000000004,Dann wurde es dunkel um mich und ich fürchtete mich.,"Darkness then came over me, and troubled me; but hardly had I felt this, when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again." 23634,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000008.wav,00015-f000005,0.37082600000000004,"Als ich dann die Augen wieder öffnete, war es so hell wie zuvor."," Darkness then came over me, and troubled me; but hardly had I felt this, when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again." 23635,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000009.wav,00015-f000006,0.49620299999999995,Ich setzte mich in Bewegung und stieg auf die Straße hinab.,"I walked, and, I believe, descended; but I presently found a great alteration in my sensations." 23636,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000010.wav,00015-f000006,0.49620299999999995,Da war es nun wieder ganz anders.," I walked, and, I believe, descended; but I presently found a great alteration in my sensations." 23637,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000011.wav,00015-f000007,0.905783,"Vorher hatten mich undurchsichtige Grenzen umgeben, die ich weder körperlich noch auch mit den Augen durchdringen konnte; draußen aber bemerkte ich, daß ich mich ungehindert zu bewegen vermochte.","Before, dark and opaque bodies had surrounded me, impervious to my touch or sight; but I now found that I could wander on at liberty, with no obstacles which I could not either surmount or avoid." 23638,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000012.wav,00015-f000008,0.541319,Das Licht tat mir allmählich weh und zugleich belästigte mich die große Hitze.,"The light became more and more oppressive to me; and, the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade." 23639,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000013.wav,00015-f000008,0.541319,"Ich suchte deshalb einen Platz aus, wo ich mich im Schatten ausruhen konnte."," The light became more and more oppressive to me; and, the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade." 23640,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000014.wav,00015-f000009,1.11742,"Es war dies ein Wald in der Nähe von Ingolstadt, und hier ließ ich mich am Ufer eines Baches nieder und ruhte, bis mich Hunger und Durst auftrieben.","This was the forest near Ingolstadt; and here I lay by the side of a brook resting from my fatigue, until I felt tormented by hunger and thirst." 23641,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000015.wav,00015-f000010,1.0222200000000001,"Ich verzehrte Beeren, die ich an Sträuchern oder am Boden fand.","This roused me from my nearly dormant state, and I ate some berries which I found hanging on the trees, or lying on the ground." 23642,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000016.wav,00015-f000011,0.85839,Dann stillte ich meinen Durst mit dem Wasser des Baches und legte mich wieder schlafen.,"I slaked my thirst at the brook; and then lying down, was overcome by sleep." 23643,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000017.wav,00015-f000012,0.394821,"Es war finster, als ich erwachte.","It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened as it were instinctively, finding myself so desolate." 23644,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000018.wav,00015-f000012,0.394821,Ich fror und hatte ein drückendes Gefühl des Alleinseins.," It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened as it were instinctively, finding myself so desolate." 23645,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000019.wav,00015-f000013,0.7816810000000001,"Ehe ich dein Haus verließ, hatte ich mich, da mir kalt war, mit einigen Kleidern behängt, aber sie waren völlig ungenügend, um mich vor dem Tau der Nacht zu schützen.","Before I had quitted your apartment, on a sensation of cold, I had covered myself with some clothes; but these were insufficient to secure me from the dews of night." 23646,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000021.wav,00015-f000014,0.36,"Ich wußte nichts, ich verstand nicht, mich all des Unangenehmen zu erwehren, das von allen Seiten auf mich eindrang.","I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but, feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept." 23647,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000022.wav,00015-f000014,0.36,So setzte ich mich nieder und weinte.," I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but, feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept." 23648,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000023.wav,00015-f000015,0.460554,Unterdessen kam am Himmel ein mildes Licht heraufgestiegen und ich empfand Freude darüber.,"Soon a gentle light stole over the heavens, and gave me a sensation of pleasure." 23649,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000024.wav,00015-f000016,0.443377,"Ich sprang auf und erblickte eine glänzende Scheibe, die über den Bäumen stand.","I started up, and beheld a radiant form rise from among the trees." 23650,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000025.wav,00015-f000017,0.627,Wie ein Wunder starrte ich sie an.,I gazed with a kind of wonder. 23651,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000026.wav,00015-f000018,0.9,"Ich bewegte mich langsam und vorsichtig, aber dann bemerkte ich, daß sie mir auf meinem Wege leuchtete.","It moved slowly, but it enlightened my path; and I again went out in search of berries." 23652,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000027.wav,00015-f000019,1.05366,Ich begab mich wieder auf die Suche nach Beeren.,"I was still cold, when under one of the trees I found a huge cloak, with which I covered myself, and sat down upon the ground." 23653,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000028.wav,00015-f000020,0.867391,Es war noch kalt und unter einem Baume fand ich etwas Schutz.,No distinct ideas occupied my mind; all was confused. 23654,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000029.wav,00015-f000021,1.15303,"Bestimmte Gefühle hatte ich nicht, alles war noch ganz konfus.","I felt light, and hunger, and thirst, and darkness; innumerable sounds rung in my ears, and on all sides various scents saluted me: the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure." 23655,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000030.wav,00015-f000021,0.626512,"Ich fühlte Licht und Dunkelheit, ich empfand Hunger und Durst; unendliche Geräusche füllten mir die Ohren und allerlei Gerüche drangen mir in die Nase.","I felt light, and hunger, and thirst, and darkness; innumerable sounds rung in my ears, and on all sides various scents saluted me: the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure." 23656,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000031.wav,00015-f000022,0.735052,"Das Einzige, was ich genau unterscheiden konnte, war der Mond, den ich mit einem gewissen Vergnügen betrachtete.","Several changes of day and night passed, and the orb of night had greatly lessened when I began to distinguish my sensations from each other." 23657,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000032.wav,00015-f000023,0.5848479999999999,"Mehrere Tage und Nächte waren vergangen und der Mond hatte schon bedeutend abgenommen, als ich allmählich imstande war, meine Empfindungen auseinander zu halten.","I gradually saw plainly the clear stream that supplied me with drink, and the trees that shaded me with their foliage." 23658,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000033.wav,00015-f000024,0.757174,"Ich sah den klaren Bach, der mich mit Wasser versorgte, und die Bäume, die mir mit ihrem Laub Schatten und Schutz gaben.","I was delighted when I first dis covered that a pleasant sound, which often saluted my ears, proceeded from the throats of the little winged animals who had often intercepted the light from my eyes." 23659,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000034.wav,00015-f000025,0.54542,"Mit Freude entdeckte ich, daß ein liebliches Geräusch, das mir unter Tags fast unausgesetzt an die Ohren schlug, von kleinen, geflügelten Wesen herrührte.","I began also to observe, with greater accuracy, the forms that surrounded me, and to perceive the boundaries of the radiant roof of light which canopied me." 23660,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000035.wav,00015-f000026,0.753846,"Oftmals versuchte ich ihren Gesang nachzuahmen, aber es war mir unmöglich.","Sometimes I tried to imitate the pleasant songs of the birds, but was unable." 23661,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000036.wav,00015-f000026,0.259091,"Oft auch bemühte ich mich, meinen Gefühlen in meiner Weise Ausdruck zu geben.","Sometimes I tried to imitate the pleasant songs of the birds, but was unable." 23662,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000037.wav,00015-f000027,0.719884,"Da ich aber nur harte, unartikulierte Laute zuwege brachte, erschrak ich und schwieg.","Sometimes I wished to express my sensations in my own mode, but the uncouth and inarticulate sounds which broke from me frightened me into silence again." 23663,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000038.wav,00015-f000028,0.722911,"Unterdessen hatte der Mond aufgehört, in den Nächten zu scheinen, und war dann wieder als kleine Sichel am Himmel aufgetaucht.","The moon had disappeared from the night, and again, with a lessened form, shewed itself, while I still remained in the forest." 23664,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000040.wav,00015-f000029,1.04639,Meine Sinne hatten sich während dieser Zeit geschärft und jeder Tag brachte mir neue Anregungen.,"My sensations had, by this time, become distinct, and my mind received every day additional ideas." 23665,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000041.wav,00015-f000030,0.164643,"Meine Augen hatten sich an das Licht gewöhnt und gelernt, die Gegenstände in ihrer richtigen Form zu erkennen.","My eyes became accustomed to the light, and to perceive objects in their right forms; I distinguished the insect from the herb, and, by degrees, one herb from another." 23666,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000042.wav,00015-f000030,0.164643,Ich konnte einen Käfer von einer Pflanze und die Pflanzen wieder unter sich unterscheiden.," My eyes became accustomed to the light, and to perceive objects in their right forms; I distinguished the insect from the herb, and, by degrees, one herb from another." 23667,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000043.wav,00015-f000031,0.465797,"Ich hatte entdeckt, daß der Sperling nur rauhe, häßliche Laute zur Verfügung hat, während der Gesang der Nachtigall oder der Drossel mir Entzücken verursachte.","I found that the sparrow uttered none but harsh notes, whilst those of the blackbird and thrush were sweet and enticing." 23668,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000044.wav,00015-f000032,0.951825,"Eines Tages, als mich die Kälte umhertrieb, fand ich ein Feuer, das irgendwelche wandernden Bettler sich im Walde angezündet haben mochten, und freute mich der Wärme, die es ausstrahlte.","One day, when I was oppressed by cold, I found a fire which had been left by some wandering beggars, and was overcome with delight at the warmth I experienced from it." 23669,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000045.wav,00015-f000033,1.0664,"In meiner Freude steckte ich meine Hand in die Glut, zog sie aber mit einem Aufschrei wieder zurück.","In my joy I thrust my hand into the live embers, but quickly drew it out again with a cry of pain." 23670,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000046.wav,00015-f000034,0.8914290000000001,"Wie seltsam, dachte ich nur, daß ein und dieselbe Ursache so verschiedene Wirkungen haben kann.","How strange, I thought, that the same cause should produce such opposite effects!" 23671,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000047.wav,00015-f000035,0.7875,"Ich untersuchte das brennende Material und erkannte zu meiner Wonne, daß es gewöhnliches Holz war.","I examined the materials of the fire, and to my joy found it to be composed of wood." 23672,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000048.wav,00015-f000036,0.884793,"Ich sammelte eilends ein paar Zweige, aber sie waren feucht und wollten nicht brennen.","I quickly collected some branches; but they were wet, and would not burn." 23673,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000049.wav,00015-f000037,1.08983,Das tat mir sehr leid und ich setzte mich sinnend ans Feuer und sah ihm zu.,"I was pained at this, and sat still watching the operation of the fire." 23674,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000050.wav,00015-f000038,0.558582,"Indessen war das Holz, das ich in der Nähe niedergelegt, trocken geworden und war von selbst in Brand geraten.","The wet wood which I had placed near the heat dried, and itself became inflamed." 23675,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000051.wav,00015-f000039,0.322155,Ich dachte darüber nach und eine Untersuchung der Zweige belehrte mich über die Gründe dieser Erscheinung.,"I reflected on this; and, by touching the various branches, I discovered the cause, and busied myself in collecting a great quantity of wood, that I might dry it, and have a plentiful supply of fire." 23676,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000052.wav,00015-f000038,0.705784,"Ich machte mich deshalb daran, Holz einzusammeln und stapelte es mir auf, um immer mit recht viel Feuer versehen zu sein.","The wet wood which I had placed near the heat dried, and itself became inflamed." 23677,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000053.wav,00015-f000040,1.01703,"Als es Nacht wurde, fürchtete ich mich vor dem Einschlafen, da ich Angst hatte, das Feuer könne unterdessen erlöschen.","When night came on, and brought sleep with it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished." 23678,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000054.wav,00015-f000040,0.630037,Ich deckte es deshalb sorgfältig mit trockenen Zweigen und Blättern zu und legte dann feuchtes Holz darauf.,"When night came on, and brought sleep with it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished." 23679,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000055.wav,00015-f000041,0.5791,Dann streckte ich mich auf dem Boden aus und versank in Schlaf.,"I covered it carefully with dry wood and leaves, and placed wet branches upon it; and then, spreading my cloak, I lay on the ground, and sunk into sleep." 23680,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000056.wav,00015-f000042,0.83791,"Als ich am Morgen wach wurde, war es mein Erstes, nach dem Feuer zu sehen.","It was morning when I awoke, and my first care was to visit the fire." 23681,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000058.wav,00015-f000043,0.826667,Auch dies beobachtete ich und zog eine Lehre daraus.,"I uncovered it, and a gentle breeze quickly fanned it into a flame." 23682,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000059.wav,00015-f000044,0.746907,"Ich konstruierte mir einen Fächer aus Zweigen und benützte ihn zum Anfachen der Glut, wenn sie zu erlöschen drohte.","I observed this also, and contrived a fan of branches, which roused the embers when they were nearly extinguished." 23683,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000060.wav,00015-f000045,0.22239299999999998,"Nach Einbruch der Dunkelheit bereitete es mir eine Freude zu sehen, daß das Element nicht nur Wärme, sondern auch Licht verbreitete.","When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees." 23684,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000061.wav,00015-f000045,0.22239299999999998,Und auch für die Zubereitung meiner Nahrung sollte es mir von Nutzen sein.," When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees." 23685,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000062.wav,00015-f000045,0.22239299999999998,"Denn einige der Speiseabfälle, die die Fremden zurückgelassen hatten, waren durch das Feuer geröstet worden und schmeckten mir besser als die Beeren, die ich bisher von den Sträuchern gepflückt."," When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees." 23686,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000063.wav,00015-f000046,0.554167,"Ich versuchte deshalb, meine Nahrung in der gleichen Weise zu behandeln, indem ich sie in die Flamme hielt.","I tried, therefore, to dress my food in the same manner, placing it on the live embers." 23687,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000064.wav,00015-f000047,0.7903479999999999,"Die Beeren allerdings wurden vom Feuer verzehrt, während die Nüsse und Wurzeln wesentlich schmackhafter wurden.","I found that the berries were spoiled by this operation, and the nuts and roots much improved." 23688,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000065.wav,00015-f000048,0.6639619999999999,"Nach und nach wurde meine Nahrung immer spärlicher und ich mußte manchmal den ganzen Tag suchen, bis ich einige armselige Eicheln fand, um meinen rasenden Hunger zu stillen.","Food, however, became scarce; and I often spent the whole day searching in vain for a few acorns to assuage the pangs of hunger." 23689,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000066.wav,00015-f000049,0.884091,"Ich beschloß daher, meinen bisherigen Aufenthaltsort mit einem anderen zu vertauschen, von dem aus es mir leichter würde, mich mit dem Notwendigsten zu versehen.","When I found this, I resolved to quit the place that I had hitherto inhabited, to seek for one where the few wants I experienced would be more easily satisfied." 23690,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000067.wav,00015-f000050,0.638947,"Allerdings fiel es mir schwer, mein geliebtes Feuer verlassen zu müssen, denn ich wußte ja nicht, wie ich wieder in seinen Besitz kommen könnte.","In this emigration, I exceedingly lamented the loss of the fire which I had obtained through accident, and knew not how to reproduce it." 23691,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000068.wav,00015-f000051,1.04375,"Ich verbrachte längere Zeit mit der Überlegung, wie ich diesem Umstände abhelfen könnte, aber es war vergebens.","I gave several hours to the serious consideration of this difficulty; but I was obliged to relinquish all attempt to supply it; and, wrapping myself up in my cloak, I struck across the wood towards the setting sun." 23692,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000069.wav,00015-f000052,0.598529,"Ich hüllte mich also fester in meine Lumpen und schritt durch den Wald davon, der sinkenden Sonne entgegen.","I passed three days in these rambles, and at length discovered the open country." 23693,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000070.wav,00015-f000053,0.19653199999999998,"Drei Tage irrte ich in dem Dickicht umher, bis ich endlich offenes Land erreichte.","A great fall of snow had taken place the night before, and the fields were of one uniform white; the appearance was disconsolate, and I found my feet chilled by the cold damp substance that covered the ground." 23694,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000071.wav,00015-f000053,0.19653199999999998,In der vorhergehenden Nacht war mächtiger Schneefall eingetreten und die ganze Gegend war in ein einförmiges Weiß gehüllt.," A great fall of snow had taken place the night before, and the fields were of one uniform white; the appearance was disconsolate, and I found my feet chilled by the cold damp substance that covered the ground." 23695,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000072.wav,00015-f000054,0.555678,"Es war ein trostloser Anblick und es bereitete mir Schmerz, mit meinen nackten Füßen durch die naßkalte Masse waten zu müssen, die die Erde bedeckte.","It was about seven in the morning, and I longed to obtain food and shelter; at length I perceived a small hut, on a rising ground, which had doubtless been built for the convenience of some shepherd." 23696,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000073.wav,00015-f000054,0.674292,"Am Morgen fühlte ich ein unbedingtes Bedürfnis nach Speise und einem Unterschlupf; endlich bemerkte ich an einem Hang eine kleine Hütte, die vielleicht für einen Schäfer errichtet worden sein mochte.","It was about seven in the morning, and I longed to obtain food and shelter; at length I perceived a small hut, on a rising ground, which had doubtless been built for the convenience of some shepherd." 23697,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000074.wav,00015-f000055,0.671538,Der Anblick war mir neu und ich besah mir das Bauwerk genau.,This was a new sight to me; and I exam ined the structure with great curiosity. 23698,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000075.wav,00015-f000056,0.529885,"Da die Tür offen war, trat ich ein.","Finding the door open, I entered." 23699,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000076.wav,00015-f000057,0.997619,"Ein alter Mann saß drinnen zur Seite eines Herdes, auf dem er seine Mahlzeit bereitete.","An old man sat in it, near a fire, over which he was preparing his breakfast." 23700,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000077.wav,00015-f000058,0.467721,"Als es mich hörte, wendete er sich um, dann sprang er mit einem lauten Schrei auf und rannte über die Felder davon mit einer Eile, deren ich den gebrechlichen Körper nicht für fähig gehalten hätte.","He turned on hearing a noise; and, perceiving me, shrieked loudly, and, quitting the hut, ran across the fields with a speed of which his debilitated form hardly appeared capable." 23701,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000078.wav,00015-f000060,0.560245,"Ich war glücklich, daß ich dieses Unterkommen gefunden hatte, denn hier war ich wenigstens sicher vor Regen und Schnee; auch war der Fußboden trocken. Ich verzehrte gierig das stehengebliebene Frühstück, das aus Brot, Käse, Milch und Wein bestand; dem letzteren aber konnte ich keinen Geschmack abgewinnen.",But I was enchanted by the appearance of the hut: here the snow and rain could not penetrate; the ground was dry; and it presented to me then as exquisite and divine a retreat as Pandaemonium appeared to the daemons of hell after their sufferings in the lake of fire. 23702,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000079.wav,00015-f000059,0.454167,Dann überwältigte mich die Müdigkeit und ich legte mich zum Schlummer auf die Streu.,"His appearance, different from any I had ever before seen, and his flight, somewhat surprised me." 23703,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000080.wav,00015-f000060,0.74375,"Mittags erwachte ich, und ermuntert durch den klaren Sonnenschein, der durch das Fenster auf die weiße Diele fiel, beschloß ich meine Wanderschaft wieder aufzunehmen.",But I was enchanted by the appearance of the hut: here the snow and rain could not penetrate; the ground was dry; and it presented to me then as exquisite and divine a retreat as Pandaemonium appeared to the daemons of hell after their sufferings in the lake of fire. 23704,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000081.wav,00015-f000061,0.475714,"Die Reste des Frühstücks stecke ich in einen Ranzen, den ich zufällig vorfand, und trat meine Reise an, bis ich nach mehreren Stunden, als es Abend werden wollte, ein Dorf erreichte.","I greedily devoured the remnants of the shepherd's breakfast, which consisted of bread, cheese, milk, and wine; the latter, however, I did not like." 23705,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000082.wav,00015-f000064,0.8610389999999999,"Wie wunderbar mir alles schien, die Hütten, die kleineren und die ansehnlicheren Häuser!","How miraculous did this appear! the huts, the neater cottages, and stately houses, engaged my admiration by turns." 23706,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000083.wav,00015-f000065,0.818458,"In den Gärten standen noch vereinzelte Gemüsestauden und durch die Fenster konnte ich Milchschüsseln und Käselaibe erkennen, wodurch sich mein Appetit noch steigerte.","The vegetables in the gardens, the milk and cheese that I saw placed at the windows of some of the cottages, allured my appetite." 23707,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000084.wav,00015-f000066,0.615645,"In eines der schönsten Häuser trat ich ein; aber kaum hatte ich die Schwelle überschritten, als auch schon Kinder schrien und eine Frau ohnmächtig wurde.","One of the best of these I entered; but I had hardly placed my foot within the door, before the children shrieked, and one of the women fainted." 23708,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000085.wav,00015-f000064,0.44335,Das ganze Dorf geriet in Aufruhr.,"How miraculous did this appear! the huts, the neater cottages, and stately houses, engaged my admiration by turns." 23709,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000086.wav,00015-f000065,0.602405,"Manche flohen, manche aber griffen mich an, bis ich, vertrieben durch Steinwürfe, auf die Felder hinaus entwich.","The vegetables in the gardens, the milk and cheese that I saw placed at the windows of some of the cottages, allured my appetite." 23710,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000087.wav,00015-f000066,0.56734,"Voll Angst suchte ich Zuflucht in einem niederen Schuppen, der allerdings sich sehr von den schönen Wohnhäusern unterschied, in deren einem ich unterzukommen gemeint hatte.","One of the best of these I entered; but I had hardly placed my foot within the door, before the children shrieked, and one of the women fainted." 23711,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000088.wav,00015-f000067,0.138462,"Der Schuppen lehnte sich an ein Bauernhaus, das hübsch und reinlich aussah.","The whole village was roused; some fled, some attacked me, until, grievously bruised by stones and many other kinds of missile weapons, I escaped to the open country, and fear fully took refuge in a low hovel, quite bare, and making a wretched appearance after the palaces I had beheld in the village." 23712,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000089.wav,00015-f000068,0.298684,"Nach den üblen Erfahrungen, die ich machen mußte, wagte ich es aber nicht hineinzugehen.","This hovel, however, joined a cottage of a neat and pleasant appearance; but, after my late dearlybought experi ence, I dared not enter it." 23713,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000090.wav,00015-f000069,1.11216,"Mein Unterschlupf war aus Holz gefügt, aber so niedrig, daß ich nicht einmal aufrecht darin sitzen konnte.","My place of refuge was constructed of wood, but so low, that I could with difficulty sit upright in it." 23714,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000091.wav,00015-f000070,0.794944,"Der Boden war nackt, aber trocken, und wenn auch der Wind durch unzählige Ritzen und Löcher hereinblies, so war ich doch einigermaßen vor den Unbilden der Witterung geborgen.","No wood, however, was placed on the earth, which formed the floor, but it was dry; and although the wind entered it by innumerable chinks, I found it an agreeable asylum from the snow and rain." 23715,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000092.wav,00015-f000071,0.6161760000000001,"Ich legte mich nieder, glücklich, wenigstens dieses Unterkommen gefunden zu haben, das mich, so elend es auch war, doch vor Kälte und, was noch schlimmer war, vor der Feindseligkeit der Menschen schützte.","Here then I retreated, and lay down, happy to have found a shelter, however miserable, from the inclemency of the season, and still more from the barbarity of man." 23716,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000093.wav,00015-f000072,0.9512,"Es war kaum Morgen geworden, als ich aus meinem Schlupfwinkel kroch, um das Bauernhaus zu betrachten, an das sich der Schuppen anlehnte, und auszukundschaften, ob ich wohl in ihm mich längere Zeit würde aufhalten können.","As soon as morning dawned, I crept from my kennel, that I might view the adjacent cottage, and discover if I could remain in the habitation I had found." 23717,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000094.wav,00015-f000073,0.546257,"Er lag direkt an der Rückwand des Hauses; auf einer Seite befand sich ein Schweinestall, auf der andern ein klarer Teich.","It was situated against the back of the cottage, and surrounded on the sides which were exposed by a pigstye and a clear pool of water." 23718,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000095.wav,00015-f000074,1.0648,"Eine Wand des Schuppens fehlte und ich ergänzte sie durch Aufschichten von Steinen und Holz, und zwar so, daß ich leicht aus und ein gelangen konnte.","One part was open, and by that I had crept in; but now I covered every crevice by which I might be perceived with stones and wood, yet in such a manner that I might move them on occasion to pass out: all the light I enjoyed came through the stye, and that was sufficient for me." 23719,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000096.wav,00015-f000074,0.4377180000000001,"Nachdem ich dermaßen meine Wohnung eingerichtet hatte, bedeckt ich noch den Boden mit Stroh, zog mich aber dann eilig zurück."," One part was open, and by that I had crept in; but now I covered every crevice by which I might be perceived with stones and wood, yet in such a manner that I might move them on occasion to pass out: all the light I enjoyed came through the stye, and that was sufficient for me." 23720,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000097.wav,00015-f000075,0.879508,"Ich hatte nämlich in der Nähe einen Menschen gesehen und wußte aus der Erfahrung in der vorhergehenden Nacht, daß einem solchen nicht zu trauen war.","Having thus arranged my dwelling, and carpeted it with clean straw, I retired; for I saw the figure of a man at a distance, and I remembered too well my treatment the night before, to trust myself in his power." 23721,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000098.wav,00015-f000076,1.10143,"Als Nahrung für diesen Tag hatte ich mir einen großen Laib Brot gestohlen und dazu ein Gefäß, mittels dessen ich aus dem Teich bei meiner Hütte Wasser schöpfen konnte.","I had first, however, provided for my sustenance for that day, by a loaf of coarse bread, which I purloined, and a cup with which I could drink, more conveniently than from my hand, of the pure water which flowed by my retreat." 23722,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000099.wav,00015-f000077,0.696218,"Der Boden des Schuppens war ein wenig erhöht und deshalb ganz trocken, und die Nähe des Backofens gab hinreichend Wärme.","The floor was a little raised, so that it was kept perfectly dry, and by its vicinity to the chimney of the cottage it was tolerably warm." 23723,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000100.wav,00015-f000078,0.745455,"Ich hatte mich mit dem Nötigsten versehen und beschloß, bis auf weiteres in diesem Schuppen zu bleiben.","Being thus provided, I resolved to reside in this hovel, until something should occur which might alter my determina tion." 23724,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000101.wav,00015-f000079,0.476299,"Es war im Vergleich mit dem finsteren, kalten Walde ein wahres Paradies für mich und ich brauchte wenigstens nicht mehr auf feuchtem Boden unter tropfenden Ästen zu schlafen.","It was indeed a paradise, compared to the bleak forest, my former residence, the raindropping branches, and dank earth." 23725,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000102.wav,00015-f000080,0.83201,"Ich aß mit Genuß meine Mahlzeit und wollte eben durch einen Spalt in der Seitenwand mir Wasser aus dem Teiche schöpfen, als ich einen jungen Menschen erblickte, der mit einem Kübel auf dem Kopfe an dem Schuppen vorbeiging.","I ate my breakfast with pleasure, and was about to remove a plank to procure myself a little water, when I heard a step, and, looking through a small chink, I beheld a young creature, with a pail on her head, passing before my hovel." 23726,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000103.wav,00015-f000081,0.5700890000000001,"Es war ein junges Mädchen von feinem Wuchse, so ganz anders, als im allgemeinen Bauern und Bauernmägde zu sein pflegen.","The girl was young and of gentle demeanour, unlike what I have since found cottagers and farmhouse servants to be." 23727,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000104.wav,00015-f000082,0.7757350000000001,"Sie war einfach gekleidet, ein weiter, blauer Rock und eine Leinenjacke bildeten ihren Anzug; ihr schönes Haar lag geflochten um ihren Kopf und sie sah still und traurig aus.","Yet she was meanly dressed, a coarse blue petticoat and a linen jacket being her only garb; her fair hair was plaited, but not adorned; she looked patient, yet sad." 23728,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000105.wav,00015-f000083,0.206842,Sie kam dann außer Sicht.,"I lost sight of her; and in about a quarter of an hour she returned, bearing the pail, which was now partly filled with milk." 23729,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000106.wav,00015-f000083,0.206842,"Nach etwa einer Viertelstunde kam sie wieder mit ihrem Kübel, der nun zum Teil mit Milch gefüllt war."," I lost sight of her; and in about a quarter of an hour she returned, bearing the pail, which was now partly filled with milk." 23730,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000107.wav,00015-f000084,0.528517,"Während sie das schwere Gefäß dem Hause zutrug, kam ein junger Mann auf sie zu, der noch trauriger aussah als sie.","As she walked along, seemingly incommoded by the burden, a young man met her, whose countenance expressed a deeper despon dence." 23731,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000108.wav,00015-f000085,0.529464,"Er sagte einiges zu ihr und nahm ihr dann den Kübel vom Kopfe, um ihn selbst zum Hause zu bringen.","Uttering a few sounds with an air of melancholy, he took the pail from her head, and bore it to the cottage himself." 23732,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000109.wav,00015-f000086,1.20625,Sie folgte ihm und beide verschwanden in der Tür.,"She followed, and they disappeared." 23733,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000110.wav,00015-f000087,0.516883,"Kurze Zeit darauf erschien der junge Mann wieder und ging, einige Werkzeuge auf der Schulter, quer über die angrenzenden Felder.","Presently I saw the young man again, with some tools in his hand, cross the field behind the cottage; and the girl was also busied, sometimes in the house, and sometimes in the yard." 23734,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000111.wav,00015-f000087,0.516883,Das Mädchen beschäftigte sich abwechselnd im Hause und im Garten.," Presently I saw the young man again, with some tools in his hand, cross the field behind the cottage; and the girl was also busied, sometimes in the house, and sometimes in the yard." 23735,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000112.wav,00015-f000088,0.67379,"In der Wand des Hauses, an die sich mein neues Heim anlehnte, befand sich, wie ich bei der Untersuchung derselben feststellte, ein Fenster, das mit Holz verschalt war und durch einen ganz schmalen Spalt einen Blick in das Innere gestattete.","On examining my dwelling, I found that one of the win dows of the cottage had formerly occupied a part of it, but the panes had been filled up with wood." 23736,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000114.wav,00015-f000089,0.44718,"In einem Winkel, nahe am Feuer, saß ein alter Mann, der wie im Kummer sein Gesicht in den Händen barg.","In one of these was a small and almost imperceptible chink, through which the eye could just penetrate." 23737,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000115.wav,00015-f000090,0.4228810000000001,"Das Mädchen war damit beschäftigt, das Zimmer in Ordnung zu bringen.","Through this crevice, a small room was visible, whitewashed and clean, but very bare of furniture." 23738,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000116.wav,00015-f000091,0.589773,"Plötzlich zog sie etwas aus einer Schublade und gab es dem alten Manne, indem sie sich neben ihm niederließ.","In one corner, near a small fire, sat an old man, leaning his head on his hands in a disconsolate attitude." 23739,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000117.wav,00015-f000089,0.728857,"Es war ein Instrument, dem er Töne entlockte, die mich mehr entzückten als der Gesang der Drossel oder der Nachtigall.","In one of these was a small and almost imperceptible chink, through which the eye could just penetrate." 23740,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000118.wav,00015-f000090,0.4491979999999999,"Es war für mich armes Wesen, das ja noch nie etwas Schönes gesehen, ein lieblicher Anblick.","Through this crevice, a small room was visible, whitewashed and clean, but very bare of furniture." 23741,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000119.wav,00015-f000094,0.572671,"Das Silberhaar des Greises und sein gutes Gesicht ließen mich Ehrfurcht empfinden, während das Verhalten des Mädchens mir Liebe einflößte.","The silver hair and benevolent countenance of the aged cottager, won my reverence; while the gentle manners of the girl enticed my love." 23742,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000120.wav,00015-f000092,0.130851,"Die Weise, die der Alte spielte, lockte Tränen in die Augen des lieblichen Kindes; er achtete ihrer aber nicht.","The young girl was occupied in arranging the cottage; but presently she took something out of a drawer, which employed her hands, and she sat down beside the old man, who, taking up an instrument, began to play, and to produce sounds, sweeter than the voice of the thrush or the nightingale." 23743,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000121.wav,00015-f000093,0.328,"Erst als sie laut aufweinte, sprach er einige Worte zu ihr.","It was a lovely sight, even to me, poor wretch! who had never beheld aught beautiful before." 23744,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000122.wav,00015-f000094,0.265195,Sie kniete dann zu seinen Füßen nieder und er streichelte sie zärtlich.,"The silver hair and benevolent countenance of the aged cottager, won my reverence; while the gentle manners of the girl enticed my love." 23745,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000123.wav,00015-f000095,0.102352,"Ich kann die Gefühle nicht beschreiben, die ich dabei empfand.","He played a sweet mournful air, which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion, of which the old man took no notice, until she sobbed audibly; he then pronounced a few sounds, and the fair creature, leaving her work, knelt at his feet." 23746,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000124.wav,00015-f000095,0.102352,"Sie waren ein Gemisch von Lust und Schmerz, wie ich es noch nie kennen gelernt hatte, so ganz anders als Hunger oder Durst, Kälte oder Hitze."," He played a sweet mournful air, which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion, of which the old man took no notice, until she sobbed audibly; he then pronounced a few sounds, and the fair creature, leaving her work, knelt at his feet." 23747,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000125.wav,00015-f000097,0.628358,"Jedenfalls waren sie seltsam und überwältigend, so daß ich mich vom Fenster zurückziehen mußte.","Soon after this the young man returned, bearing on his shoulders a load of wood." 23748,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000126.wav,00015-f000097,0.483022,"Bald darauf kam der junge Mann nach Hause, auf dem Rücken eine große Ladung Holz.","Soon after this the young man returned, bearing on his shoulders a load of wood." 23749,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000127.wav,00015-f000098,0.0497461,"Das Mädchen ging ihm entgegen, half ihm seine Bürde abnehmen und legte einen Teil des Holzes ins Feuer.","The girl met him at the door, helped to relieve him of his burden, and, taking some of the fuel into the cottage, placed it on the fire; then she and the youth went apart into a nook of the cottage, and he shewed her a large loaf and a piece of cheese." 23750,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000128.wav,00015-f000098,0.0497461,Dann gingen sie zusammen in eine Ecke des Zimmers und er zeigte ihr einen großen Laib Brot und ein Stück Käse.," The girl met him at the door, helped to relieve him of his burden, and, taking some of the fuel into the cottage, placed it on the fire; then she and the youth went apart into a nook of the cottage, and he shewed her a large loaf and a piece of cheese." 23751,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000129.wav,00015-f000099,0.296296,"Sie schien darüber erfreut und begab sich in den Garten, um einige Wurzeln und Kräuter zu holen.","She seemed pleased; and went into the garden for some roots and plants, which she placed in water, and then upon the fire." 23752,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000130.wav,00015-f000099,0.296296,Diese legte sie dann in Wasser und stellte dieses auf das Feuer.," She seemed pleased; and went into the garden for some roots and plants, which she placed in water, and then upon the fire." 23753,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000131.wav,00015-f000100,0.662032,"Während sie in dieser Weise beschäftigt war, ging der junge Mensch in den Garten hinaus und grub dort eifrig Wurzeln aus.","She afterwards continued her work, whilst the young man went into the garden, and appeared busily employed in digging and pulling up roots." 23754,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000132.wav,00015-f000101,0.5679489999999999,"Längere Zeit war vergangen, da kam das junge Mädchen und ging mit ihm wieder zurück ins Haus.","After he had been employed thus about an hour, the young woman joined him, and they entered the cottage together." 23755,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000133.wav,00015-f000102,0.48843000000000003,"Der alte Mann war unterdessen nachdenklich dagesessen; als aber seine Hausgenossen eintraten, ward seine Miene wieder fröhlicher und sie setzten sich alle miteinander an den Tisch, um zu essen.","The old man had, in the mean time, been pensive; but, on the appearance of his companions, he assumed a more cheerful air, and they sat down to eat." 23756,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000134.wav,00015-f000103,0.765385,Die Mahlzeit war bald zu Ende.,The meal was quickly dispatched. 23757,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000135.wav,00015-f000104,0.648113,"Während das Mädchen das Zimmer in Ordnung brachte, ging der Greis, auf den jungen Mann gestützt, im Sonnenschein spazieren.","The young woman was again occupied in ar ranging the cottage; the old man walked before the cottage in the sun for a few minutes, leaning on the arm of the youth." 23758,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000136.wav,00015-f000105,0.507273,Es war ein merkwürdiger Kontrast zwischen den beiden Menschen.,Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures. 23759,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000137.wav,00015-f000105,0.32660300000000003,"Der Alte im Silberhaar mit seinen guten, liebenvollen Zügen, der Junge, hoch und schlank gewachsen, mit seinem feinen, ebenmäßigen Gesicht.",Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures. 23760,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000138.wav,00015-f000106,0.613333,"Seine Augen allerdings und seine Haltung ließen erkennen, daß er sehr traurig und niedergeschlagen war.","One was old, with silver hairs and a countenance beaming with benevolence and love: the younger was slight and graceful in his figure, and his features were moulded with the finest symmetry; yet his eyes and at titude expressed the utmost sadness and despondency." 23761,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000139.wav,00015-f000107,0.619009,"Der Greis kehrte dann in sein Haus zurück, während der Jüngling mit Werkzeug es war anderes als das, das er morgen getragen sich auf die Felder begab.","The old man returned to the cottage; and the youth, with tools different from those he had used in the morning, directed his steps across the fields." 23762,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000140.wav,00015-f000108,0.153346,"Rasch brach die Nacht herein; aber zu meinem Erstaunen bemerkte ich, daß die Bewohner des Hauses ein Mittel besaßen, das Licht des Tages zu ersetzten, indem sie Wachskerzen anzündeten.","Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light, by the use of tapers, and was delighted to find, that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours." 23763,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000141.wav,00015-f000108,0.153346,"Auch machte es mir große Freude, denn nun konnte ich die Leute länger aus meinem Schlupfwinkel beobachten."," Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light, by the use of tapers, and was delighted to find, that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours." 23764,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000142.wav,00015-f000108,0.153346,"Der Alte nahm wieder sein Instrument zur Hand, dessen Töne mich schon am Morgen so entzückt hatten."," Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light, by the use of tapers, and was delighted to find, that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours." 23765,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000143.wav,00015-f000109,0.09954199999999999,"Als er geendet hatte, geschah etwas, was ich nicht begriff.","In the evening, the young girl and her companion were employed in various occupa tions which I did not understand; and the old man again took up the instrument, which produced the divine sounds that had enchanted me in the morning." 23766,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000003.wav,00016-f000002,1.38182,"Ich lag auf meinem Stroh, konnte aber nicht schlafen.","I lay on my straw, but I could not sleep." 23767,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000004.wav,00016-f000003,0.693137,"Ich mußte über das nachdenken, was ich den Tag über gesehen und gehört hatte.",I thought of the occurrences of the day. 23768,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000005.wav,00016-f000004,0.898857,"Das, was mir besonders zu denken gab, waren die liebenswürdigen Manieren dieser Leute.","What chiefly struck me was the gentle manners of these people; and I longed to join them, but dared not." 23769,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000006.wav,00016-f000005,0.0912727,"Ich sehnte mich danach, mit ihnen in Verbindung zu treten, aber ich wagte es nicht.","I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue, that for the present I would remain quietly in my hovel, watching, and endeavouring to discover the motives which influenced their actions." 23770,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000007.wav,00016-f000005,0.0912727,"Nicht umsonst erinnerte ich mich der barbarischen Behandlung, die mir in der vergangenen Nacht von Seite der Dorfbewohner zuteil geworden war."," I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue, that for the present I would remain quietly in my hovel, watching, and endeavouring to discover the motives which influenced their actions." 23771,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000008.wav,00016-f000006,0.393333,"Zunächst beschloß ich, in meinem Schuppen zu bleiben und sie noch genauer zu beobachten.",The cottagers arose the next morning before the sun. 23772,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000009.wav,00016-f000006,0.173333,"Am nächsten Morgen, noch vor Sonnenaufgang, waren die Leute schon munter.",The cottagers arose the next morning before the sun. 23773,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000010.wav,00016-f000007,0.17538499999999999,Das Mädchen brachte wieder das Haus in Ordnung und bereitete eine Mahlzeit.,"The young woman arranged the cottage, and prepared the food; and the youth departed after the first meal." 23774,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000011.wav,00016-f000008,0.589583,"Nachdem diese eingenommen war, ging der Jüngling fort.",This day was passed in the same routine as that which preceded it. 23775,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000012.wav,00016-f000008,1.04455,Der Tag spielte sich in derselben Weise ab wie der vorhergehende.,This day was passed in the same routine as that which preceded it. 23776,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000013.wav,00016-f000009,0.72,"Der Jüngling war die meiste Zeit außerhalb des Hauses beschäftigt, während das Mädchen sich innerhalb desselben zu schaffen machte.","The young man was constantly employed out of doors, and the girl in various laborious occupations within." 23777,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000014.wav,00016-f000010,0.802679,"Der Alte, der, wie ich bemerkte, blind war, verbrachte seine Zeit, indem er auf seinem Instrument spielte oder nachdenklich im Zimmer saß.","The old man, whom I soon perceived to be blind, employed his leisure hours on his instrument, or in contemplation." 23778,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000015.wav,00016-f000012,0.395572,"Es war schön anzusehen, welche Liebe und Verehrung die jungen Menschen dem Greise zuteil werden ließen.",They performed towards him every little office of affection and duty with gentleness; and he rewarded them by his benevolent smiles. 23779,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000016.wav,00016-f000012,0.765392,Sie pflegten ihn mit zarter Hingabe und wurden durch sein gütiges Lächeln belohnt.,They performed towards him every little office of affection and duty with gentleness; and he rewarded them by his benevolent smiles. 23780,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000017.wav,00016-f000014,0.389286,"Ganz glücklich schienen sie jedoch nicht zu sein, denn öfter sah ich die beiden jungen Leute weinen.","The young man and his companion often went apart, and appeared to weep." 23781,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000018.wav,00016-f000015,0.412069,"Ich konnte es mir nicht erklären, jedenfalls aber empfand ich tiefes Mitleid mit ihnen.",I saw no cause for their unhappiness; but I was deeply affected by it. 23782,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000019.wav,00016-f000016,0.833564,"Wenn schon solche Geschöpfe unglücklich waren, ist es nicht verwunderlich, daß ich, der ich einsam und häßlich war, noch viel mehr litt.","If such lovely creatures were miserable, it was less strange that I, an imperfect and solitary being, should be wretched." 23783,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000020.wav,00016-f000015,1.02,Aber warum waren sie unglücklich?,I saw no cause for their unhappiness; but I was deeply affected by it. 23784,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000021.wav,00016-f000016,0.410671,"Sie besaßen ein herrliches Haus wenigstens schien es mir herrlich und alles, was sie bedurften.","If such lovely creatures were miserable, it was less strange that I, an imperfect and solitary being, should be wretched." 23785,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000022.wav,00016-f000017,-0.15,"Sie hatten Feuer, um sich daran zu wärmen, wenn sie froren, und köstliche Speisen, wenn sie Hunger hatten.",Yet why were these gentle beings unhappy? 23786,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000023.wav,00016-f000018,0.751409,"Sie waren schön gekleidet, und was noch besser ist als alles andere, sie waren nicht allein, sondern freuten sich gegenseitig ihrer Gesellschaft.","They possessed a delightful house for such it was in my eyes, and every luxury; they had a fire to warm them when chill, and delicious viands when hungry; they were dressed in excellent clothes; and, still more, they enjoyed one another's company and speech, interchanging each day looks of af fection and kindness." 23787,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000024.wav,00016-f000019,0.6625,Was hatten also ihre Tränen zu bedeuten?,What did their tears imply? 23788,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000025.wav,00016-f000020,0.16153800000000001,Waren sie wirklich der Ausdruck des Leides?,Did they really express pain? 23789,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000026.wav,00016-f000021,0.8,"Zuerst war ich nicht imstande, mir diese Fragen zu beantworten, aber mit der Zeit ward mir verschiedenes klar, was mir bisher rätselhaft gewesen.","I was at first unable to solve these questions; but perpetual attention, and time, explained to me many appearances which were at first enigmatic." 23790,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000027.wav,00016-f000022,0.186593,"Es bedurfte langer Zeit, ehe ich eine der Hauptursachen ihres Kummers begriff.",A considerable period elapsed before I discovered one of the causes of the uneasiness of this amiable family; it was poverty: and they suffered that evil in a very distressing de gree. 23791,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000028.wav,00016-f000022,0.186593,"Es war die Armut, unter der sie in schrecklicher Weise zu leiden hatten.", A considerable period elapsed before I discovered one of the causes of the uneasiness of this amiable family; it was poverty: and they suffered that evil in a very distressing de gree. 23792,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000029.wav,00016-f000023,0.684713,"Ihre Nahrung bestand fast nur aus den Kräutern, die ihnen der Garten lieferte, und der Milch ihrer einzigen Kuh, für die sie im Winter kaum genügend Futter herbeizuschaffen vermochten.","Their nourishment consisted entirely of the vegetables of their garden, and the milk of one cow, who gave very little during the winter, when its masters could scarcely procure food to support it." 23793,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000030.wav,00016-f000024,0.565639,"Ich glaube, daß die beiden jungen Menschen oft vom Hunger gequält wurden, denn ich bemerkte mehrmals, daß sie dem Greise Nahrung vorsetzten, ohne für sich selbst etwas übrig zu behalten.","They often, I believe, suffered the pangs of hunger very poignantly, especially the two younger cottagers; for several times they placed food before the old man, when they reserved none for themselves." 23794,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000031.wav,00016-f000025,0.214286,Dieser Zug von Güte rührte mich.,This trait of kindness moved me sensibly. 23795,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000032.wav,00016-f000025,0.308333,Ich hatte bisher in der Nacht einen Teil ihrer Nahrungsmittel für meinen Gebrauch gestohlen.,This trait of kindness moved me sensibly. 23796,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000033.wav,00016-f000026,0.36778299999999997,"Nachdem ich aber wußte, daß ich den guten Menschen damit wehe tat, verzichtete ich darauf und holte mir in einem benachbarten Gehölz Beeren, Nüsse und Wurzeln.","I had been accustomed, during the night, to steal a part of their store for my own consumption; but when I found that in doing this I inflicted pain on the cottagers, I abstained, and satisfied myself with berries, nuts, and roots, which I gathered from a neighbouring wood." 23797,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000034.wav,00016-f000027,0.718681,"Ich entdeckte auch ein Mittel, ihnen bei ihrer Arbeit behülflich zu sein.",I discovered also another means through which I was enabled to assist their labours. 23798,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000035.wav,00016-f000027,0.929167,"Ich hatte beobachtet, daß der junge Mensch einen großen Teil des Tages darauf verwendete, Holz für den heimatlichen Herd zu sammeln.",I discovered also another means through which I was enabled to assist their labours. 23799,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000036.wav,00016-f000028,1.23464,"Ich nahm daher in der Nacht sein Werkzeug an mich, dessen Gebrauch ich rasch erlernte, und brachte Heizmaterial mit nach Hause, das für mehrere Tage ausreichte.","I found that the youth spent a great part of each day in collecting wood for the family fire; and, during the night, I often took his tools, the use of which I quickly discovered, and brought home firing sufficient for the consumption of several days." 23800,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000037.wav,00016-f000029,1.13248,"Ich erinnere mich, wie das Mädchen erstaunte, als sie eines Morgens, vor die Haustüre tretend, einen großen Haufen Holz aufgeschichtet vor sich sah.","I remember, the first time that I did this, the young woman, when she opened the door in the morning, appeared greatly astonished on seeing a great pile of wood on the out side." 23801,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000038.wav,00016-f000030,0.492208,"Sie schrie laut auf, und als der Jüngling herbeikam, äußerten sie offenbar ihr Erstaunen.","She uttered some words in a loud voice, and the youth joined her, who also expressed surprise." 23802,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000039.wav,00016-f000031,0.657345,"Ich bemerkte mit Genugtuung, daß er es an diesem Tage unterließ, in den Wald zu gehen, sondern sich im Hause und im Garten beschäftigte.","I observed, with pleasure, that he did not go to the forest that day, but spent it in repairing the cottage, and cultivating the garden." 23803,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000040.wav,00016-f000033,0.7394229999999999,"Nach und nach machte ich aber eine Entdeckung, die für mich von ungeheurer Wichtigkeit war.",I found that these people possessed a method of communicat ing their experience and feelings to one another by articulate sounds. 23804,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000041.wav,00016-f000034,0.33432199999999995,"Ich bemerkte nämlich, daß diese Wesen eine Methode besaßen, sich gegenseitig ihre Gefühle in artikulierten Lauten auszudrücken und daß die Worte, die sie sprachen, bald Leid, bald Freude, bald Frohsinn, bald Schmerz im Zuhörer hervorzurufen vermochten, wie man an ihren Mienen erkennen konnte.","I perceived that the words they spoke sometimes produced pleasure or pain, smiles or sadness, in the minds and countenances of the hearers." 23805,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000042.wav,00016-f000035,0.781419,"Das war allerdings eine herrliche Gabe und ich brannte förmlich danach, diese Methode genauer zu erforschen.","This was indeed a godlike science, and I ardently desired to become acquainted with it." 23806,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000043.wav,00016-f000036,1.2755100000000001,"Aber jeder Versuch, den ich unternahm, scheiterte kläglich.",But I was baffled in every attempt I made for this purpose. 23807,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000044.wav,00016-f000037,0.840269,"Ihre Aussprache war rasch, und da ich keinen Zusammenhang zwischen ihren Worten und den bestehenden Dingen sah, hatte ich gar keinen Anhaltspunkt.","Their pronunciation was quick; and the words they uttered, not having any apparent connexion with visible objects, I was unable to discover any clue by which I could unravel the mys tery of their reference." 23808,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000045.wav,00016-f000038,0.307211,"Nur meinem großen Eifer hatte ich es zu danken, daß es mir nach Verlauf mehrerer Monate gelang, die gebräuchlichsten Bezeichnungen zu erlernen.","By great application, however, and after having remained during the space of several revolutions of the moon in my hovel, I discovered the names that were given to some of the most familiar objects of discourse: I learned and applied the words fire, milk, bread, and wood." 23809,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000046.wav,00016-f000039,1.06957,"Ich wußte die Worte: Feuer, Milch, Brot und Holz zu deuten und auszusprechen.",I learned also the names of the cottagers themselves. 23810,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000047.wav,00016-f000039,0.593478,Dann merkte ich mir die Namen der Hausbewohner selbst.,I learned also the names of the cottagers themselves. 23811,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000048.wav,00016-f000040,1.18295,"Hierbei fiel mir auf, daß die beiden jungen Leute mehrere Namen, der Alte aber nur einen, nämlich Vater hatte.","The youth and his companion had each of them several names, but the old man had only one, which was father." 23812,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000049.wav,00016-f000041,0.978245,"Das Mädchen hieß Schwester oder Agathe, der Jüngling Felix, Bruder oder Sohn.","The girl was called sister, or Agatha; and the youth Felix, brother, or son." 23813,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000050.wav,00016-f000042,0.9792540000000001,"Ich kann dir das Vergnügen nicht schildern, das ich empfand, als ich einigermaßen in die Gedankenwelt der guten Leute eindringen konnte.","I cannot describe the delight I felt when I learned the ideas appropriated to each of these sounds, and was able to pronounce them." 23814,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000052.wav,00016-f000045,0.882857,"Unterdessen war der Winter vergangen und ich hatte diese Menschen sehr lieb gewonnen, so daß ich mit ihnen litt, wenn sie traurig waren, und mich freute, wenn sie sich freuten.","The gentle manners and beauty of the cottagers greatly endeared them to me: when they were unhappy, I felt depressed; when they re joiced, I sympathized in their joys." 23815,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000053.wav,00016-f000046,0.726731,"Außer ihnen sah ich nur wenige menschliche Wesen, und wenn es ja vorkam, daß Fremde das Haus betraten, so fiel der Vergleich zwischen ihnen und meinen Freunden immer zum Vorteil der letzteren aus.","I saw few human beings beside them; and if any other happened to enter the cottage, their harsh manners and rude gait only enhanced to me the superior accomplishments of my friends." 23816,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000054.wav,00016-f000047,0.737345,"Der Alte schien sich oftmals zu bemühen, seinen Hausgenossen Mut zuzusprechen, und die Güte und Liebe, die in seinem ganzen Wesen lagen, taten sogar mir wohl.","The old man, I could perceive, often endeavoured to encourage his children, as sometimes I found that he called them, to cast off their melancholy." 23817,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000055.wav,00016-f000048,0.251724,"Agathe lauschte meistens schweigend seinen Worten; aber in ihre Augen traten Tränen, die sie verstohlen wegwischte.","He would talk in a cheerful accent, with an ex pression of goodness that bestowed pleasure even upon me." 23818,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000056.wav,00016-f000049,0.630275,"Jedenfalls gewann ich den Eindruck, als sei sie wieder fröhlicher und vertrauensvoller, wenn der Alte zu ihr gesprochen hatte.","Agatha listened with respect, her eyes sometimes filled with tears, which she endeavoured to wipe away unperceived; but I generally found that her countenance and tone were more cheerful after having listened to the exhortations of her father." 23819,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000057.wav,00016-f000050,0.771429,Mit Felix war es anders.,It was not thus with Felix. 23820,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000058.wav,00016-f000051,0.750796,"Er war immer der Traurigste in der ganzen Familie, und selbst mit meinen ungeübten Sinnen erkannte ich, daß er am schwersten gelitten haben mußte.","He was always the saddest of the groupe; and, even to my unpractised senses, he ap peared to have suffered more deeply than his friends." 23821,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000059.wav,00016-f000052,1.09043,"Aber wenn er auch trauriger aussah als die anderen, so war doch seine Stimme fröhlicher als die seiner Schwester, besonders dann, wenn er mit dem Vater sprach.","But if his countenance was more sorrowful, his voice was more cheerful than that of his sister, especially when he addressed the old man." 23822,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000060.wav,00016-f000053,0.478316,"Ich könnte dir unzählige Beispiele aufführen, die unverkennbar zeigten, wie sehr diese Leute aneinander hingen.","I could mention innumerable instances, which, although slight, marked the dispositions of these amiable cottagers." 23823,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000061.wav,00016-f000054,0.478853,"Mochte auch Armut und Mangel schwer auf ihnen lasten, der Bruder vergaß doch nicht, die ersten weißen Blümchen, die aus dem Schnee lugten, seiner Schwester zu bringen.","In the midst of poverty and want, Felix carried with pleasure to his sister the first little white flower that peeped out from beneath the snowy ground." 23824,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000062.wav,00016-f000055,0.637311,"Früh am Morgen, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kehrte er den Schnee von dem Wege, den sie zu gehen hatte, um nach dem Stalle zu gelangen, holte Wasser aus dem Brunnen und schleppte Brennholz ins Haus, immer sehr erstaunt, wenn er bemerkte, daß der Vorrat von unbekannter Hand wieder ergänzt worden war.","Early in the morning before she had risen, he cleared away the snow that obstructed her path to the milkhouse, drew water from the well, and brought the wood from the outhouse, where, to his perpetual astonishment, he found his store always replenished by an invisible hand." 23825,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000063.wav,00016-f000056,0.826047,"Unter Tags arbeitete er vermutlich für einen Nachbar, denn er ging früh fort und kehrte erst zu Tisch wieder heim, brachte aber nie mehr Holz mit.","In the day, I believe, he worked sometimes for a neighbouring farmer, because he often went forth, and did not return until dinner, yet brought no wood with him." 23826,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000064.wav,00016-f000057,0.310924,"Zuweilen schaffte er im Garten; da es aber zu dieser Zeit wenig dort zu tun gab, las er dem Alten und Agathe vor. Dieses Lesen hatte mich anfangs sehr merkwürdig berührt; allmählich kam ich dann darauf, daß er auch beim Lesen viele der Worte gebrauchte, die er im täglichen Gespräch anwendete.","At other times he worked in the garden; but, as there was little to do in the frosty season, he read to the old man and Agatha." 23827,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000065.wav,00016-f000058,0.54,"Ich schloß daraus, daß er auf dem Papier Zeichen finden mußte, die er verstand, und brannte danach, diese gleichfalls kennen zu lernen.","This reading had puzzled me extremely at first; but, by degrees, I discovered that he uttered many of the same sounds when he read as when he talked." 23828,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000066.wav,00016-f000059,0.524167,"Aber das war ja nicht denkbar, denn ich kannte ja nicht einmal die Laute, die sie bezeichneten.","I conjectured, therefore, that he found on the paper signs for speech which he understood, and I ardently longed to comprehend these also; but how was that possible, when I did not even under stand the sounds for which they stood as signs?" 23829,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000067.wav,00016-f000060,0.726232,"Ich bemühte mich daher, zunächst ihre Sprache vollkommen zu verstehen; denn ich war mir darüber klar, daß ich eine Annäherung an die guten Leute nur dann wagen konnte, wenn ich ihre Sprache beherrschte, und daß ich sie nur dadurch einigermaßen mit meiner Ungestalt versöhnen könnte.","I improved, however, sensibly in this science, but not sufficiently to follow up any kind of conversation, although I applied my whole mind to the endeavour: for I easily perceived that, although I eagerly longed to discover myself to the cottagers, I ought not to make the attempt until I had first become master of their language; which knowledge might enable me to make them overlook the deformity of my figure; for with this also the contrast perpetually presented to my eyes had made me acquainted." 23830,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000068.wav,00016-f000061,0.500602,Denn auch diese hatte ich durch das immerwährende Zusammensein mit den Leuten erkennen gelernt.,"I had admired the perfect forms of my cottagers — their grace, beauty, and delicate complexions: but how was I terrified, when I viewed myself in a transparent pool!" 23831,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000070.wav,00016-f000062,0.43518999999999997,"Ich hatte mich stets an den schönen Formen meiner Freunde, an ihren geschmeidigen Bewegungen erfreut.","At first I started back, unable to believe that it was indeed I who was reflected in the mirror; and when I became fully convinced that I was in reality the monster that I am, I was filled with the bitterest sensations of despondence and mortification." 23832,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000071.wav,00016-f000062,0.43518999999999997,"Du kannst dir denken, welchen Schrecken ich empfand, als ich mich zum Vergleiche in dem klaren Spiegel des Teiches betrachtete."," At first I started back, unable to believe that it was indeed I who was reflected in the mirror; and when I became fully convinced that I was in reality the monster that I am, I was filled with the bitterest sensations of despondence and mortification." 23833,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000075.wav,00016-f000065,0.502,"Als die Sonne wieder wärmer und die Tage länger wurden, schmolz der Schnee und hüllenlos standen die kahlen Bäume, lag die schwarze Erde.","As the sun became warmer, and the light of day longer, the snow vanished, and I beheld the bare trees and the black earth." 23834,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000076.wav,00016-f000066,1.231,"Von da ab war Felix wieder mehr beschäftigt und ich hatte den Eindruck, als schwände auch die drückende Not, die zur Winterszeit dort geherrscht.",From this time Felix was more employed; and the heartmoving indications of impending famine disappeared. 23835,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000077.wav,00016-f000067,0.792637,"Die Nahrung der Leute war grob, aber, wie ich später erfuhr, sehr nahrhaft und gesund.","Their food, as I afterwards found, was coarse, but it was wholesome; and they procured a sufficiency of it." 23836,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000078.wav,00016-f000068,0.49641,"Im Garten wuchsen mehrere neue Arten von Pflanzen, die ich bisher noch nicht gesehen hatte, und gediehen immer üppiger, je weiter die Jahreszeit vorschritt.","Several new kinds of plants sprung up in the garden, which they dressed; and these signs of comfort increased daily as the season advanced." 23837,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000079.wav,00016-f000069,0.697704,"Jeden Tag nach Tisch ging der Greis, auf seinen Sohn gestützt, spazieren, wenn es nicht regnete.","The old man, leaning on his son, walked each day at noon, when it did not rain, as I found it was called when the heavens poured forth its waters." 23838,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000080.wav,00016-f000070,0.246067,"Ich hatte unterdessen gelernt, daß man das regnen nennt, wenn der Himmel seine Wasser herniedersendet.","This frequently took place; but a high wind quickly dried the earth, and the season became far more pleasant than it had been." 23839,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000081.wav,00016-f000070,0.765714,"Das geschah ziemlich häufig; aber ein warmer Wind ließ die Erde immer wieder trocken werden, und danach war es noch viel schöner als zuvor.","This frequently took place; but a high wind quickly dried the earth, and the season became far more pleasant than it had been." 23840,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000082.wav,00016-f000071,0.3,Mein Leben verlief sehr gleichmäßig.,My mode of life in my hovel was uniform. 23841,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000083.wav,00016-f000072,0.22850900000000002,"Morgens sah ich meinen Freunden zu, und wenn sie dann ihren verschiedenen Beschäftigungen nachgingen, legte ich mich schlafen."," During the morning I attended the motions of the cottagers; and when they were dispersed in various occupations, I slept: the remainder of the day was spent in observing my friends." 23842,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000084.wav,00016-f000073,0.618214,Den Rest des Tages verbrachte ich dann wieder in der gleichen Weise wie den Morgen.,"When they had retired to rest, if there was any moon, or the night was starlight, I went into the woods, and collected my own food and fuel for the cottage." 23843,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000085.wav,00016-f000074,1.02783,"Wenn sie sich dann zur Ruhe begeben hatten, ging ich, vorausgesetzt, daß der Mond oder die Sterne die Nacht erleuchteten, in den Wald, um Nahrung für mich und Brennholz für meine Freunde zu sammeln.","When I returned, as often as it was necessary, I cleared their path from the snow, and performed those offices that I had seen done by Felix." 23844,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000086.wav,00016-f000074,0.686041,"Nach meiner Rückkehr reinigte ich dann, wenn es nötig war, den Weg vom Schnee und verrichtete Arbeiten, die sonst Felix besorgt hatte.","When I returned, as often as it was necessary, I cleared their path from the snow, and performed those offices that I had seen done by Felix." 23845,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000087.wav,00016-f000076,0.573696,"Diese Hilfe von unbekannter Seite erregte stets das Erstaunen der guten Menschen, und mehrere Male hörte ich, wie sie bei solchen Gelegenheiten ausriefen, ein guter Geist oder ein Wunder; Worte, deren Sinn ich damals noch nicht begriff.","My thoughts now became more active, and I longed to discover the motives and feelings of these lovely creatures; I was inquisitive to know why Felix appeared so miserable, and Agatha so sad." 23846,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000088.wav,00016-f000077,0.7904760000000001,Immer lebhafter beschäftigten sich meine Gedanken mit diesen Menschen.,I thought foolish wretch! that it might be in my power to restore happiness to these deserving people. 23847,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000090.wav,00016-f000077,0.629845,"Ich dachte Narr, der ich war! daß es vielleicht in meiner Macht stände, ihnen das Glück wiederzugeben.",I thought foolish wretch! that it might be in my power to restore happiness to these deserving people. 23848,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000091.wav,00016-f000078,0.512162,"Im Schlafen und im Wachen standen mir die Gestalten vor den Augen, der verehrungswürdige alte Mann, das reizende Mädchen, der schöne junge Mensch.","When I slept, or was absent, the forms of the venerable blind father, the gentle Agatha, and the excellent Felix, flitted before me." 23849,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000092.wav,00016-f000079,0.77037,"Sie kamen mir vor wie höhere Wesen, wie Götter, die über mein künftiges Schicksal zu entscheiden hätten.","I looked upon them as superior beings, who would be the arbiters of my future destiny." 23850,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000093.wav,00016-f000080,0.570962,"Ich stellte mir tausendmal in meinem Innern vor, wie sie mich wohl aufnehmen würden, wenn sie mich das erste Mal sähen.","I formed in my imagination a thousand pictures of presenting myself to them, and their reception of me." 23851,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000094.wav,00016-f000081,0.8448620000000001,"Ich dachte mir, daß sie anfangs ja sehr erschrecken, dann aber, gewonnen durch meine Güte und mein mildes Wesen, mir ihre Gunst und schließlich ihre Liebe schenken müßten.","I imagined that they would be disgusted, until, by my gentle demeanour and conciliating words, I should first win their favour, and afterwards their love." 23852,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000095.wav,00016-f000082,0.409363,"Diese Gedanken munterten mich auf und veranlaßten mich, mit gesteigertem Eifer mich dem Studium ihrer Sprache hinzugeben.","These thoughts exhilarated me, and led me to apply with fresh ardour to the acquiring the art of language." 23853,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000097.wav,00016-f000083,0.815025,"Wenn auch die Laute, die ich hervorbrachte, keinen Vergleich aushielten mit dem Wohllaut ihrer Stimme, so vermochte ich doch immerhin mich, wie ich glaubte, verständlich zu machen.","My organs were indeed harsh, but supple; and although my voice was very unlike the soft music of their tones, yet I pronounced such words as I understood with tolerable ease." 23854,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000098.wav,00016-f000084,0.662745,"Jedenfalls verdiente ich, der ich doch die besten Absichten hegte, etwas Besseres als Schläge und Verwünschungen.","It was as the ass and the lapdog; yet surely the gentle ass, whose intentions were affectionate, although his manners were rude, deserved better treatment than blows and execration." 23855,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000099.wav,00016-f000085,0.34226,Unter den warmen Regenschauern und dem wohligen Wehen der Frühlingswinde nahm die Erde allmählich ein ganz anderes Aussehen an.,The pleasant showers and genial warmth of spring gr eatly altered the aspect of the earth. 23856,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000100.wav,00016-f000086,0.382743,"Die Menschen, die sich vorher unter dem rauhen Atem des Winters in ihre engen Wohnungen zusammengepfercht hatten, zerstreuten sich in Feld und Flur, um sich dort verschiedenen Beschäftigungen hinzugeben.","Men, who before this change seemed to have been hid in caves, dispersed them selves, and were employed in various arts of cultivation." 23857,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000101.wav,00016-f000087,-0.0147887,Die Vögel sangen lieblich und überall grünte es an den Zweigen.,"The birds sang in more cheerful notes, and the leaves began to bud forth on the trees." 23858,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000102.wav,00016-f000087,-0.0147887,"Glückliche, schöne Erde!"," The birds sang in more cheerful notes, and the leaves began to bud forth on the trees." 23859,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000003.wav,00017-f000002,1.225,Aber nun zu dem interessantesten Teil meiner Geschichte!,I now hasten to the more moving part of my story. 23860,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000004.wav,00017-f000003,0.8963409999999999,"Ich muß die Ereignisse berichten, die mich aus dem, was ich war, zu dem machten, was ich heute bin.","I shall relate events that impressed me with feelings which, from what I was, have made me what I am." 23861,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000006.wav,00017-f000006,0.478049,Tausend Wohlgerüche strömten auf mich ein und mein Auge erfreute sich immer neuer Schönheiten.,"My senses were gratified and refreshed by a thousand scents of delight, and a thousand sights of beauty." 23862,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000007.wav,00017-f000007,0.253222,"Es war einer jener Tage, an denen meine Freunde gewohnheitsmäßig zu feiern pflegten der Alte spielte auf seiner Zither und die Kinder hörten ihm zu als ich bemerkte, daß das Antlitz des Jünglings noch viel trauriger war als bisher.","It was on one of these days, when my cottagers peri odically rested from labour — the old man played on his guitar, and the children listened to him — I observed that the countenance of Felix was melancholy beyond expression: he sighed frequently; and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son's sorrow." 23863,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000008.wav,00017-f000007,0.253222,"Er seufzte oft, so daß der Greis einmal sein Spiel unterbrach und ihn zu trösten versuchte."," It was on one of these days, when my cottagers peri odically rested from labour — the old man played on his guitar, and the children listened to him — I observed that the countenance of Felix was melancholy beyond expression: he sighed frequently; and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son's sorrow." 23864,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000009.wav,00017-f000008,0.921689,"Felix antwortete liebevoll und der Alte begann wieder mit seiner Musik, als es plötzlich an der Tür pochte.","Felix replied in a cheerful accent, and the old man was recommencing his music, when some one tapped at the door." 23865,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000010.wav,00017-f000009,0.683929,"Es war eine Dame zu Pferde, die einen Bauern als Führer bei sich hatte.","It was a lady on horseback, accompanied by a country man as a guide." 23866,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000011.wav,00017-f000010,0.525,Sie war schwarz gekleidet und ein schwarzer Schleier bedeckte ihr Gesicht.,"The lady was dressed in a dark suit, and covered with a thick black veil." 23867,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000012.wav,00017-f000011,0.5821970000000001,"Agathe fragte sie um ihr Begehr, worauf die Fremde mit lieblicher Stimme nur den Namen Felix aussprach.","Agatha asked a question; to which the stranger only replied by pronouncing, in a sweet accent, the name of Felix." 23868,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000013.wav,00017-f000012,0.0870968,Daraufhin kam Felix herbeigeeilt.,"Her voice was musical, but unlike that of either of my friends." 23869,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000014.wav,00017-f000013,0.547826,"Die Dame schlug ihren Schleier zurück, so daß mir ein Antlitz von wunderbarer Schönheit entgegenstrahlte.","On hearing this word, Felix came up hastily to the lady; who, when she saw him, threw up her veil, and I beheld a countenance of angelic beauty and expression." 23870,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000015.wav,00017-f000014,0.467808,"Ihr Haar war tiefschwarz, glänzend und eigenartig geflochten; ihre dunklen, prächtigen Augen leuchteten; ihre Züge waren regelmäßig und ihr Gesicht von frischer Farbe.","Her hair of a shining raven black, and curiously braided; her eyes were dark, but gentle, although animated; her features of a regular proportion, and her complexion wondrously fair, each cheek tinged with a lovely pink." 23871,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000016.wav,00017-f000015,0.06817039999999999,"Felix schien vor Glück förmlich aufzublühen, als er sie erblickte.","Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger." 23872,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000017.wav,00017-f000015,0.06817039999999999,"Sein Antlitz leuchtete in schwärmerischer Freude, der ich ihn nie für fähig gehalten hätte."," Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger." 23873,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000018.wav,00017-f000015,0.06817039999999999,Seine Augen glänzten und eine heiße Röte färbte seine Wangen.," Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger." 23874,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000019.wav,00017-f000016,-0.011392399999999999,In diesem Augenblick erschien er mir so schön wie die Fremde.,"She appeared affected by different feelings; wiping a few tears from her lovely eyes, she held out her hand to Felix, who kissed it rapturously, and called her, as well as I could distinguish, his sweet Arabian." 23875,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000020.wav,00017-f000015,0.145714,"Auch sie war ergriffen; aus ihren Augen stürzten Tränen, während sie ihm die Hand hinhielt, die er leidenschaftlich küßte.","Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger." 23876,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000021.wav,00017-f000016,-0.011392399999999999,"Und ich vernahm, wie er sie sein liebes Weib nannte."," She appeared affected by different feelings; wiping a few tears from her lovely eyes, she held out her hand to Felix, who kissed it rapturously, and called her, as well as I could distinguish, his sweet Arabian." 23877,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000022.wav,00017-f000017,0.75,"Sie schien den Inhalt seiner Worte nicht zu verstehen, aber sie lächelte.","She did not appear to understand him, but smiled." 23878,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000023.wav,00017-f000017,0.485714,"Er hob sie vom Pferde, entließ den Führer und geleitete sie ins Haus.","She did not appear to understand him, but smiled." 23879,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000024.wav,00017-f000019,0.047443900000000004,"Zuerst entwickelte sich ein Gespräch zwischen ihm und seinem Vater, dann warf sich das schöne Weib vor dem Greise nieder, um seine Hände zu küssen.","Some conversation took place between him and his father; and the young stranger knelt at the old man's feet, and would have kissed his hand, but he raised her, and embraced her affectionately." 23880,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000025.wav,00017-f000018,0.582815,Er aber hob sie auf und schloß sie liebevoll in die Arme.,"He assisted her to dismount, and, dismissing her guide, conducted her into the cottage." 23881,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000026.wav,00017-f000019,0.476778,"Bald bemerkte ich, daß die Fremde, wenn Sie auch artikulierte Laute hervorbrachte, doch eine eigene Sprache zu haben schien und deshalb weder selbst verstanden wurde, noch auch die Anderen verstand.","Some conversation took place between him and his father; and the young stranger knelt at the old man's feet, and would have kissed his hand, but he raised her, and embraced her affectionately." 23882,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000027.wav,00017-f000021,0.2323530000000001,"Sie halfen sich mit verschiedenen Zeichen, deren Bedeutung ich aber nicht begriff.","They made many signs which I did not comprehend; but I saw that her presence diffused gladness through the cot tage, dispelling their sorrow as the sun dissipates the morn ing mists." 23883,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000028.wav,00017-f000021,0.639706,"Jedenfalls verbreitete ihre Anwesenheit Glück und Freude in der kleinen Wohnung, und die Traurigkeit war geschwunden wie Morgennebel vor dem Glanz der Sonne.","They made many signs which I did not comprehend; but I saw that her presence diffused gladness through the cot tage, dispelling their sorrow as the sun dissipates the morn ing mists." 23884,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000029.wav,00017-f000022,0.775812,Besonders glücklich war Felix und lächelte immer der Fremden zu.,"Felix seemed peculiarly happy, and with smiles of delight welcomed his Arabian." 23885,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000030.wav,00017-f000023,0.852508,"Agathe küßte die Hände der Frau und machte Zeichen gegen ihren Bruder hin, aus denen ich entnahm, daß er es sei, dem ihre Ankunft die innigste Freude bereite.","Agatha, the evergentle Agatha, kissed the hands of the lovely stranger; and, pointing to her brother, made signs which appeared to me to mean that he had been sorrowful until she came." 23886,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000031.wav,00017-f000024,0.45482100000000003,"So vergingen mehrere Stunden freudiger Erregung, deren Ursache ich ja allerdings vorerst nicht zu ergründen vermochte.","Some hours passed thus, while they, by their countenances, expressed joy, the cause of which I did not comprehend." 23887,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000032.wav,00017-f000025,0.17236300000000002,"Später erkannte ich an der öfteren Wiederholung von Worten, die die Fremde dann nachsprach, daß diese sich bemühte, die Sprache meiner Freunde kennen zu lernen.","Presently I found, by the frequent recurrence of one sound which the stranger repeated after them, that she was endeavouring to learn their language; and the idea instantly occurred to me, that I should make use of the same instructions to the same end." 23888,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000033.wav,00017-f000025,0.17236300000000002,"Da kam mir die Idee, daß ich aus diesen Lektionen auch Nutzen zu ziehen imstande wäre."," Presently I found, by the frequent recurrence of one sound which the stranger repeated after them, that she was endeavouring to learn their language; and the idea instantly occurred to me, that I should make use of the same instructions to the same end." 23889,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000034.wav,00017-f000026,0.693138,"Es waren nur zwanzig Worte, die die Fremde in dieser ersten Lektion erlernte, von denen ich die meisten schon kannte; aber es waren auch etliche dabei, die mir neu waren.","The stranger learned about twenty words at the first lesson, most of them indeed were those which I had before understood, but I profited by the others." 23890,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000035.wav,00017-f000027,0.508897,"Als es Nacht wurde, zogen sich Agathe und die Fremde zeitig zurück.","As night came on, Agatha and the Arabian retired early." 23891,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000036.wav,00017-f000028,0.994907,"Als sie sich verabschiedeten, küßte Felix die Hand der Fremden und sagte: Schlaf wohl, liebe Safie.","When they separated, Felix kissed the hand of the stranger, and said, 'Good night, sweet Safie.'" 23892,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000037.wav,00017-f000029,0.781379,"Er saß dann noch längere Zeit mit seinem Vater zusammen, und daraus, daß der Name der Fremden sich in ihrem Gespräch oft wiederholte, schloß ich, daß sie der Gegenstand desselben war.","He sat up much longer, conversing with his father; and, by the frequent repetition of her name, I conjectured that their lovely guest was the subject of their conversation." 23893,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000038.wav,00017-f000030,0.742857,"Ich bemühte mich sehr, sie zu verstehen, aber es war mir nicht möglich.","I ardently desired to understand them, and bent every faculty towards that purpose, but found it utterly impossible." 23894,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000039.wav,00017-f000030,0.480789,"Am nächsten Morgen begab sich Felix wieder an die gewohnte Arbeit und die Fremde ließ sich, während Agathe die Wohnung in Ordnung brachte, zu Füßen des alten Mannes nieder.","I ardently desired to understand them, and bent every faculty towards that purpose, but found it utterly impossible." 23895,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000040.wav,00017-f000031,-0.045942000000000004,"Dieser nahm seine Zither und spielte einige Lieder so schön, daß mir die Tränen des Mitleids und des Entzückens aus den Augen flössen."," The next morning Felix went out to his work; and, after the usual occupations of Agatha were finished, the Arabian sat at the feet of the old man, and, taking his guitar, played some airs so entrancingly beautiful, that they at once drew tears of sorrow and delight from my eyes." 23896,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000041.wav,00017-f000031,-0.045942000000000004,Dann sang die Fremde.," The next morning Felix went out to his work; and, after the usual occupations of Agatha were finished, the Arabian sat at the feet of the old man, and, taking his guitar, played some airs so entrancingly beautiful, that they at once drew tears of sorrow and delight from my eyes." 23897,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000042.wav,00017-f000032,0.576136,"Ihre Stimme ertönte in reicher Fülle und so lieblich, daß ich meinte, die Nachtigall des Waldes singen zu hören.","She sang, and her voice flowed in a rich cadence, swelling or dying away, like a nightingale of the woods." 23898,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000043.wav,00017-f000033,1.11707,"Nachdem sie geendet, gab sie Agathe die Zither.","When she had finished, she gave the guitar to Agatha, who at first declined it." 23899,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000044.wav,00017-f000034,0.752239,"Diese lehnte zuerst ab, dann aber spielte sie ein einfaches Lied und sang dazu.","She played a simple air, and her voice accompanied it in sweet accents, but unlike the wondrous strain of the stranger." 23900,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000045.wav,00017-f000035,0.312218,"Aber wenn auch ihre Stimme lieblich klang, so war sie doch mit der der Fremden nicht zu vergleichen.","The old man appeared enraptured, and said some words, which Agatha endeavoured to explain to Safie, and by which he appeared to wish to express that she bestowed on him the greatest delight by her music." 23901,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000046.wav,00017-f000036,0.688235,"Der alte Mann schien entzückt und sagte einige Worte, die Agathe der Fremden zu erklären versuchte.","The days now passed as peaceably as before, with the sole alteration, that joy had taken place of sadness in the countenances of my friends." 23902,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000047.wav,00017-f000036,0.922581,"Die Tage flossen so ruhig und friedlich dahin wie bisher, nur mit dem Unterschied, daß meine Freunde jetzt keine traurigen Gesichter mehr hatten.","The days now passed as peaceably as before, with the sole alteration, that joy had taken place of sadness in the countenances of my friends." 23903,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000048.wav,00017-f000037,0.8205879999999999,Safie war immer lustig und guter Dinge.,"Safie was always gay and happy; she and I improved rapidly in the knowledge of lan guage, so that in two months I began to comprehend most of the words uttered by my protectors." 23904,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000049.wav,00017-f000038,0.1575,"Sie und ich drangen rasch in die Geheimnisse der Sprache ein, so daß ich nach zwei weiteren Monaten fast alles verstand, was gesprochen wurde.","In the meanwhile also the black ground was covered with herbage, and the green banks interspersed with innumerable flowers, sweet to the scent and the eyes, stars of pale radi ance among the moonlight woods; the sun became warmer, the nights clear and balmy; and my nocturnal rambles were an extreme pleasure to me, although they were considerably shortened by the late setting and early rising of the sun; for I never ventured abroad during daylight, fearful of meeting with the same treatment as I had formerly endured in the first village which I entered." 23905,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000050.wav,00017-f000039,0.841383,Auf den Feldrainen blühten ungezählte Blumen und auf dem mondbeschienenen Waldboden leuchteten ihre bleichen Sterne.,"My days were spent in close attention, that I might more speedily master the language; and I may boast that I improved more rapidly than the Arabian, who understood very little, and conversed in broken accents, whilst I com prehended and could imitate almost every word that was spoken." 23906,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000051.wav,00017-f000040,0.629947,"Die Sonne war kräftiger geworden, die Nächte klar und mild.","While I improved in speech, I also learned the science of letters, as it was taught to the stranger; and this opened before me a wide field for wonder and delight." 23907,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000052.wav,00017-f000041,0.13553099999999998,"Meine Ausflüge bildeten ein großes Vergnügen für mich, wenn sie auch infolge des frühen Sonnenaufgangs und des späten Sonnenunterganges bedeutend kürzer werden mußten.",The book from which Felix instructed Safie was Volney's Ruins of Empires. 23908,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000053.wav,00017-f000042,1.02551,"Denn so lange es Tag war, wagte ich es nicht, meine Hütte zu verlassen, da ich fürchten mußte, dieselbe Behandlung zu erfahren, wie schon einmal, und die ich nie vergaß.","I should not have understood the purport of this book, had not Felix, in reading it, given very minute explanations." 23909,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000054.wav,00017-f000043,0.520213,"Meine Tage waren dem aufmerksamsten Studium gewidmet, denn es kam mir darauf an, möglichst bald der Kunst der Sprache teilhaftig zu werden.","He had chosen this work, he said, because the declamatory style was framed in imitation of the eastern authors." 23910,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000055.wav,00017-f000044,0.751871,"Ich darf mich rühmen, daß meine Fortschritte größer waren als die der Fremden, die noch sehr wenig verstand und nur sehr gebrochen sprach, während ich fast jedes Wort, das ich hörte, begriff und zu wiederholen wußte.","Through this work I obtained a cursory knowledge of history, and a view of the several empires at present existing in the world; it gave me an insight into the manners, governments, and religions of the different nations of the earth." 23911,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000056.wav,00017-f000045,0.040729800000000004,"Aber nicht nur die Sprache, sondern auch die Schrift erlernte ich auf dieselbe Weise wie die Fremde.",I heard of the slothful Asiatics; of the stupendous genius and mental activity of the Grecians; of the wars and wonderful virtue of the early Romans — of their subsequent degeneration — of the decline of that mighty empire; of chivalry Christianity and kings. 23912,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000057.wav,00017-f000045,0.040729800000000004,"Damit eröffneten sich mir herrliche Gebiete, die mich in Erstaunen und Bewunderung versetzten.", I heard of the slothful Asiatics; of the stupendous genius and mental activity of the Grecians; of the wars and wonderful virtue of the early Romans — of their subsequent degeneration — of the decline of that mighty empire; of chivalry Christianity and kings. 23913,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000058.wav,00017-f000046,0.891176,"Das Buch, aus dem Felix Safie unterrichtete, war Volneys Zertrümmerte Reiche.","I heard of the discovery of the American hemisphere, and wept with Safie over the hapless fate of its original inhabitants." 23914,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000059.wav,00017-f000047,0.721212,"Ich hätte ja den Inhalt des Buches nie erfaßt, wenn nicht Felix immer ausführliche Erläuterungen dazu gegeben hätte.",These wonderful narrations inspired me with strange feelings. 23915,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000060.wav,00017-f000048,0.292105,"Er hatte dieses Werk gewählt, weil der Stil des Werkes außerordentlich anschaulich war.","Was man, indeed, at once so powerful, so virtuous, and magnificent, yet so vicious and base?" 23916,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000061.wav,00017-f000047,0.282692,Der Inhalt jenes Buches regte mancherlei Gedanken in mir an.,These wonderful narrations inspired me with strange feelings. 23917,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000062.wav,00017-f000048,1.09774,"Waren denn die Menschen wirklich zugleich so mächtig, tugendhaft und groß und doch dabei so lasterhaft und schlecht?","Was man, indeed, at once so powerful, so virtuous, and magnificent, yet so vicious and base?" 23918,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000063.wav,00017-f000049,0.7411760000000001,Der Mensch erschien mir einmal als der Repräsentant des bösen Prinzips und dann ein andermal wieder als der Inbegriff des Edlen und Göttlichen.,"He appeared at one time a mere scion of the evil principle, and at another as all that can be conceived of noble and godlike." 23919,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000064.wav,00017-f000050,0.5518149999999999,"Ein großer, tugendhafter Mensch zu sein, das mußte doch das Herrlichste bedeuten, was sich ein denkendes Wesen vorstellen kann; und als tiefste Erniedrigung erschien es mir, lasterhaft und schlecht zu sein, ein Leben zu führen, das nutzloser war als das des blinden Maulwurfs oder des harmlosen Wurmes.","To be a great and virtuous man appeared the highest honour that can befall a sensitive being; to be base and vicious, as many on record have been, appeared the lowest degradation, a condition more abject than that of the blind mole or harmless worm." 23920,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000065.wav,00017-f000051,0.7453850000000001,"Lange konnte ich es überhaupt nicht begreifen, daß es Wesen gäbe, die imstande waren, ihresgleichen zu morden, und warum es Gesetze und Regierungen gab.","For a long time I could not conceive how one man could go forth to murder his fellow, or even why there were laws and governments; but when I heard details of vice and bloodshed, my wonder ceased, and I turned away with disgust and loathing." 23921,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000066.wav,00017-f000052,0.739286,"Aber als ich von Verbrechen und Blutvergießen erzählen hörte, wunderte ich mich nimmer, sondern wandte mich voll Ekel und Abscheu ab.",Every conversation of the cottagers now opened new wonders to me. 23922,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000067.wav,00017-f000052,0.289286,Jedes Gespräch der Hausbewohner eröffnete mir neue Perspektiven.,Every conversation of the cottagers now opened new wonders to me. 23923,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000068.wav,00017-f000053,0.744643,"Bei Gelegenheit der Belehrungen, die Felix der Fremden gab, erfuhr ich auch von dem seltsamen System der menschlichen Gesellschaft.","While I listened to the instructions which Felix bestowed upon the Arabian, the strange system of human society was explained to me." 23924,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000069.wav,00017-f000054,0.557725,"Ich hörte von Teilung des Besitzes, von unermeßlichen Reichtümern und entsetzlichster Armut, von Rang, Abkunft und edlem Blute.","I heard of the division of property, of immense wealth and squalid poverty; of rank, descent, and noble blood." 23925,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000070.wav,00017-f000055,0.157895,"Dieses Kapitel veranlaßte mich, über mich selbst nachzudenken.",The words induced me to turn towards myself. 23926,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000071.wav,00017-f000056,0.608591,"Ich sah, daß das, was meine Mitmenschen als das Höchste betrachten, edle, fleckenlose Abkunft und Reichtum sind.","I learned that the possessions most esteemed by your fellowcreatures were, high and unsullied descent united with riches." 23927,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000072.wav,00017-f000057,0.575433,"In seltenen Fällen mochte es ja vorkommen, daß einer, der nur einen dieser beiden Vorzüge besaß, geachtet war; meistens aber betrachtete man einen solchen Menschen als Lump oder Sklaven, der lediglich dazu da ist, seine Kräfte im Dienste weniger Auserwählter zu verbrauchen.","A man might be respected with only one of these acquisitions; but without either he was considered, except in very rare in stances, as a vagabond and a slave, doomed to waste his powers for the profit of the chosen few." 23928,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000073.wav,00017-f000058,0.276923,Und was war ich?,And what was I? 23929,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000074.wav,00017-f000059,1.01471,"Ich wußte von meiner Entstehung, von meiner Abkunft gar nichts; aber das wußte ich, daß ich kein Geld, keine Freunde mein eigen nannte.","Of my creation and creator I was absolutely ignorant; but I knew that I possessed no money no friends, no kind of property." 23930,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000075.wav,00017-f000060,1.1690200000000002,Außerdem war ich noch besonders häßlich und mißgestaltet und nicht einmal dasselbe Wesen wie ein Mensch.,"I was, besides, endowed with a figure hideously deformed and loathsome; I was not even of the same nature as man." 23931,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000076.wav,00017-f000061,1.00858,Ich war beweglicher als ein solcher und kam mit weniger Nahrung aus; ich ertrug mit größerer Gleichgültigkeit Kälte und Hitze und war an Größe und Kraft weit überlegen.,"I was more agile than they, and could subsist upon coarser diet; I bore the extremes of heat and cold with less injury to my frame; my stature far exceeded their's." 23932,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000077.wav,00017-f000062,0.958217,"Aber wenn ich um mich sah, fand ich niemand, der mir glich.","When I looked around, I saw and heard of none like me." 23933,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000078.wav,00017-f000063,0.796154,"Ich war also eine Abnormität, ein Ungeheuer, ein Schandfleck der Schöpfung, den alle Menschen flohen und von sich stießen.","Was I then a monster, a blot upon the earth, from which all men fled, and whom all men disowned?" 23934,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000079.wav,00017-f000064,0.235,"Ich würde vergebens versuchen, dir die Qualen zu schildern, die diese Gedanken in mir wachriefen.","I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge." 23935,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000080.wav,00017-f000064,0.235,"Ich wollte ihrer Herr werden, aber mein Leid wuchs nur, je mehr ich darüber nachsann."," I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge." 23936,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000081.wav,00017-f000065,0.602273,"O, daß ich doch immer in meinem Walde geblieben wäre und nicht gelernt hätte, etwas anderes zu fühlen als die Regungen des Hungers und des Durstes!","Oh, that I had for ever remained in my native wood, nor known or felt beyond the sensations of hunger, thirst, and heat!" 23937,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000082.wav,00017-f000066,0.272727,Welch seltsames Ding ist doch das Wissen!,Of what a strange nature is knowledge! 23938,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000083.wav,00017-f000067,0.481678,"Es klammert sich an unser Inneres, wie eine Flechte an den Stein.","It clings to the mind, when it has once seized on it, like a lichen on the rock." 23939,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000084.wav,00017-f000068,0.882609,"Ich hätte oft gewünscht, all das Fühlen und Denken von mir abschütteln zu können.","I wished sometimes to shake off all thought and feeling; but I learned that there was but one means to overcome the sen sation of pain, and that was death — a state which I feared yet did not understand." 23940,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000085.wav,00017-f000069,1.03357,"Aber ich erfuhr auch, daß es gegen all diese Schmerzen nur ein einziges Heilmittel gibt den Tod, einen Begriff, den ich fürchtete, den ich aber nicht zu fassen vermochte.","I admired virtue and good feelings, and loved the gentle manners and amiable qualities of my cottagers; but I was shut out from intercourse with them, except through means which I obtained by stealth, when I was unseen and unknown, and which rather increased than satisfied the desire I had of becoming one among my fellows." 23941,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000086.wav,00017-f000069,0.572822,"Ich bewunderte die Tugend und alle hohen, edlen Gefühle und liebte die schönen, guten Menschen, dich ich bis jetzt, allerdings nur von Ferne, kennen gelernt hatte.","I admired virtue and good feelings, and loved the gentle manners and amiable qualities of my cottagers; but I was shut out from intercourse with them, except through means which I obtained by stealth, when I was unseen and unknown, and which rather increased than satisfied the desire I had of becoming one among my fellows." 23942,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000087.wav,00017-f000070,0.271795,"Aber vom Verkehr mit ihnen war ich ausgeschlossen, wenn ich nicht das, was ich mir verstohlen ansah, als solchen bezeichnen will und das meine Begierde, einer von ihnen zu sein, nur noch mehr anstachelte.","The gentle words of Agatha, and the animated smiles of the charming Arabian, were not for me." 23943,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000088.wav,00017-f000071,0.303529,"Die freundlichen Worte Agathes, das liebliche Lächeln der Fremden waren nicht für mich berechnet, und die milden Worte des Greises und die klugen Reden des jungen Mannes richteten sich nicht an mich.","The mild exhortations of the old man, and the lively conversation of the loved Felix, were not for me." 23944,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000089.wav,00017-f000072,0.252,"Elender, armer Wicht der ich war!","Miserable, unhappy wretch!" 23945,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000090.wav,00017-f000073,0.817021,"Andere Dinge, die ich hörte, wirkten noch niederdrückender auf mich.",Other lessons were impressed upon me even more deeply. 23946,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000091.wav,00017-f000074,0.7877350000000001,"Ich erfuhr vom Unterschied der Geschlechter, von der Geburt und der Erziehung der Kinder; von dem glücklichen Lächeln des Vaters, von der Liebe und Hingebung der Mutter; von Bruder, Schwester und all den anderen Verwandtschaftsgraden, die die Bande bezeichnen, die die Menschen unter einander bindet.","I heard of the difference of sexes; of the birth and growth of children; how the father doated on the smiles of the infant, and the lively sallies of the older child; how all the life and cares of the mother were wrapt up in the pre cious charge; how the mind of youth expanded and gained knowledge; of brother, sister, and all the various relationships which bind one human being to another in mutual bonds." 23947,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000092.wav,00017-f000075,0.6492859999999999,Aber wer sind meine Freunde und Verwandten?,But where were my friends and relations? 23948,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000093.wav,00017-f000076,0.719608,"Kein Vater hat meine Kinderjahre behütet, keine Mutter mir ihre Liebe und Zärtlichkeit geschenkt; oder wenn es doch so war, dann war mein bisheriges Leben ein Traum, von dem ich nichts mehr weiß.","No father had watched my infant days, no mother had blessed me with smiles and caresses; or if they had, all my past life was now a blot, a blind vacancy in which I distinguished nothing." 23949,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000094.wav,00017-f000077,1.225,"So weit meine Erinnerung reichte, ich war immer derselbe, wie ich damals war, und hatte an Größe und Gestalt mich nicht verändert.",From my earliest remembrance I had been as I then was in height and proportion. 23950,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000095.wav,00017-f000078,0.557289,"Ich kannte niemand, der mir ähnlich war oder der sich die Mühe genommen hätte, sich mit mir zu beschäftigen.","I had never yet seen a being resembling me, or who claimed any intercourse with me." 23951,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000096.wav,00017-f000079,-0.09,"Was war ich, woher kam ich?",What was I? 23952,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000097.wav,00017-f000080,0.681304,"Das waren die Fragen, die sich in mir erhoben und auf die ich keine Antwort fand als meine Seufzer.","The question again recurred, to be answered only with groans." 23953,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000098.wav,00017-f000081,0.21516,"Wohin mich diese Gefühle brachten, will ich nun erzählen.","I will soon explain to what these feelings tended; but allow me now to return to the cottagers, whose story excited in me such various feelings of indignation, delight, and won der, but which all terminated in additional love and reverence for my protectors for so I loved, in an innocent, half painful selfdeceit, to call them." 23954,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000099.wav,00017-f000081,0.21516,"Aber zuerst möchte ich noch einmal von jenen Menschen sprechen, deren Leben in mir zugleich Entrüstung, Entzücken und Verwunderung wachrief und in denen ich in unschuldiger, wonniger Selbsttäuschung meine Beschützer sah."," I will soon explain to what these feelings tended; but allow me now to return to the cottagers, whose story excited in me such various feelings of indignation, delight, and won der, but which all terminated in additional love and reverence for my protectors for so I loved, in an innocent, half painful selfdeceit, to call them." 23955,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000003.wav,00018-f000002,0.492308,"Es währte einige Zeit, ehe ich etwas aus dem Leben meiner Freunde erfuhr.",Some time elapsed before I learned the history of my friends. 23956,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000004.wav,00018-f000003,0.875376,"Die mannigfachen Umstände, die darin eine Rolle spielten, verfehlten nicht, auf mich, der ich so gänzlich unerfahren war, einen tiefen Eindruck zu machen.","It was one which could not fail to impress itself deeply on my mind, unfolding as it did a number of circumstances each interesting and wonderful to one so utterly inexperienced as I was." 23957,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000005.wav,00018-f000004,1.51071,Der alte Mann hieß de Lacey.,The name of the old man was De Lacey. 23958,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000006.wav,00018-f000005,1.32065,Er stammte aus einer guten französischen Familie und war bei seinen Standesgenossen geachtet und beliebt.,"He was de scended from a good family in France, where he had lived for many years in affluence, respected by his superiors, and beloved by his equals." 23959,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000007.wav,00018-f000006,1.09793,Sein Sohn stand im Kriegsdienste und seine Tochter verkehrte mit den vornehmsten Damen.,His son was bred in the service of his country; and Agatha had ranked with ladies of the highest distinction. 23960,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000008.wav,00018-f000007,0.710218,"Noch wenige Monate vorher hatten sie in einer großen, prächtigen Stadt, die Paris hieß, gelebt, umgeben von guten Freunden, und erfreuten sich alles dessen, was mäßiger Reichtum zu bieten vermag.","A few months before my arrival, they had lived in a large and luxurious city, called Paris, surrounded by friends, and possessed of every enjoyment which virtue, refinement of intellect, or taste, accompanied by a moderate fortune, could afford." 23961,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000009.wav,00018-f000008,0.6190479999999999,Der Vater Safies war der Urheber ihres Unglücks.,The father of Safie had been the cause of their ruin. 23962,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000010.wav,00018-f000009,0.7702439999999999,"Er war ein türkischer Kaufmann und hatte lange Jahre in Paris gewohnt, als er, ich weiß nicht aus welchem Grunde, der Regierung verdächtig wurde.","He was a Turkish merchant, and had inhabited Paris for many years, when, for some reason which I could not learn, he became obnoxious to the government." 23963,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000011.wav,00018-f000010,0.760241,"Er wurde gefangen genommen und in den Kerker geworfen, am gleichen Tage als Safie aus Konstantinopel eintraf.",He was seized and cast into prison the very day that Safie arrived from Constantinople to join him. 23964,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000012.wav,00018-f000011,0.6375,Er wurde verhört und zum Tode verurteilt.,"He was tried, and condemned to death." 23965,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000013.wav,00018-f000012,0.541463,Die Ungerechtigkeit dieses Richterspruches lag klar zu Tage und ganz Paris war darüber empört.,"The injustice of his sentence was very flagrant; all Paris was indignant; and it was judged that his religion and wealth, rather than the crime alleged against him, had been the cause of his condemnation." 23966,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000014.wav,00018-f000013,0.484454,"Man vermutete wohl mit Recht, daß seine Religion und sein Reichtum mehr zu seiner Verurteilung beigetragen hatten, als das ihm zur Last gelegte Verbrechen.","Felix had been present at the trial; his horror and indig nation were uncontrollable, when he heard the decision of the court." 23967,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000015.wav,00018-f000013,0.8265819999999999,Felix war zufällig in der Gerichtsverhandlung gewesen und hatte mit Entsetzen und Entrüstung den Richterspruch vernommen.,"Felix had been present at the trial; his horror and indig nation were uncontrollable, when he heard the decision of the court." 23968,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000016.wav,00018-f000014,0.10400000000000001,"In diesem Augenblicke hatte er sich feierlich gelobt, den Verurteilten zu befreien, und sich sofort an die Ausführung seines Vorhabens gemacht.","He made, at that moment, a solemn vow to deliver him, and then looked around for the means." 23969,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000017.wav,00018-f000015,0.354435,"Nachdem er verschiedene Male vergebens versucht hatte, Zutritt zu dem Gefangenen zu erhalten, entdeckte er zufällig die stark vergitterten Fenster der Zelle, in der der unglückliche Mann, beladen mit schweren Ketten, der Exekution entgegensah.","After many fruit less attempts to gain admittance to the prison, he found a strongly grated window in an unguarded part of the building, which lighted the dungeon of the unfortunate Mahometan; who, loaded with chains, waited in despair the execution of the barbarous sentence." 23970,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000018.wav,00018-f000016,0.82616,"Felix gelang es, nächtlicherweile an dieses Fenster zu kommen und dem Gefangenen mitzuteilen, daß er seine Befreiung zu erwarten habe.","Felix visited the grate at night, and made known to the prisoner his intentions in his favour." 23971,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000019.wav,00018-f000017,0.623958,"Der Türke war zugleich erstaunt und erfreut und versprach Felix reiche Belohnung, die dieser aber rauh zurückwies.","The Turk, amazed and delighted, endeavoured to kindle the zeal of his deliverer by promises of reward and wealth." 23972,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000020.wav,00018-f000018,0.810303,"Als er aber Safie kennen lernte, die ihren Vater öfter besuchen durfte, wußte er, daß dieser einen Schatz besaß, den er doch von ihm annehmen und der ihn für seine Mühen und Gefahren belohnen würde.","Felix rejected his offers with contempt; yet when he saw the lovely Safie, who was allowed to visit her father, and who, by her gestures, expressed her lively gratitude, the youth could not help owning to his own mind, that the captive possessed a treasure which would fully reward his toil and hazard." 23973,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000021.wav,00018-f000019,0.24093699999999998,"Rasch hatte der Türke bemerkt, daß seine Tochter Eindruck auf den jungen Mann gemacht hatte, und suchte diesen in seinem Vorhaben zu bestärken, indem er ihm die Hand des Mädchens versprach.","The Turk quickly perceived the impression that his daugh ter had made on the heart of Felix, and endeavoured to se cure him more entirely in his interests by the promise of her hand in marriage, so soon as he should be conveyed to a place of safety." 23974,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000022.wav,00018-f000019,0.24093699999999998,"Sobald er an einem sicheren Platze sei, sollte die Hochzeit stattfinden."," The Turk quickly perceived the impression that his daugh ter had made on the heart of Felix, and endeavoured to se cure him more entirely in his interests by the promise of her hand in marriage, so soon as he should be conveyed to a place of safety." 23975,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000023.wav,00018-f000020,0.744783,"Felix war zu zartfühlend, von diesem Versprechen Notiz zu nehmen, erwartete aber von dessen Erfüllung sein ganzes zukünftiges Glück.",Felix was too delicate to accept this offer; yet he looked forward to the probability of that event as to the consummation of his happiness. 23976,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000024.wav,00018-f000021,0.7054520000000001,"Während der folgenden Tage machten die Vorbereitungen zur Befreiung des Kaufmannes um so bedeutendere Fortschritte, als Felix von der Geliebten einige Briefe erhielt, die diese mit Hilfe eines alten Dieners ihres Vaters, der französisch verstand, an ihn geschrieben.","During the ensuing days, while the preparations were going forward for the escape of the merchant, the zeal of Felix was warmed by several letters that he received from this lovely girl, who found means to express her thoughts in the language of her lover by the aid of an old man, a servant of her father's, who understood French." 23977,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000025.wav,00018-f000022,0.957143,"Sie dankte ihm in den glühendsten Worten für das, was er ihrem Vater zu Liebe zu tun beabsichtigte, und beklagte zugleich auch darin ihr eigenes Geschick.",She thanked him in the most ardent terms for his intended services towards her father; and at the same time she gently deplored her own fate. 23978,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000026.wav,00018-f000023,0.702545,"Ich habe Abschriften dieser Briefe im Besitz, denn ich hatte unterdessen das Schreiben erlernt, und da die Briefe oftmals den Gegenstand des Gespräches bildeten, konnte ich mir ihren Inhalt zu eigen machen.","I have copies of these letters; for I found means, during my residence in the hovel, to procure the implements of writing; and the letters were often in the hands of Felix or Agatha." 23979,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000027.wav,00018-f000024,0.047588099999999994,"Ehe ich wieder gehe, werde ich sie dir geben, denn sie sollen dir die Wahrheit dessen beweisen, was ich dir berichte.","Before I depart, I will give them to you, they will prove the truth of my tale; but at present, as the sun is already far declined, I shall only have time to repeat the substance of them to you." 23980,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000028.wav,00018-f000024,0.047588099999999994,"Aber jetzt, da die Sonne sich anschickt, hinter den Bergen unterzugehen, kann ich dir nur kurz angeben, was sie enthielten."," Before I depart, I will give them to you, they will prove the truth of my tale; but at present, as the sun is already far declined, I shall only have time to repeat the substance of them to you." 23981,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000029.wav,00018-f000025,0.21344499999999997,"Safie teilte ihm mit, daß ihre Mutter eine Christin gewesen, die von den Türken gefangen genommen und in die Sklaverei abgeführt worden war.","Safie related, that her mother was a Christian Arab, seized and made a slave by the Turks; recommended by her beauty, she had won the heart of the father of Safie, who married her." 23982,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000030.wav,00018-f000025,0.21344499999999997,"Bezwungen von ihrer Schönheit, hätte ihr, Safies Vater, sie zum Weibe genommen."," Safie related, that her mother was a Christian Arab, seized and made a slave by the Turks; recommended by her beauty, she had won the heart of the father of Safie, who married her." 23983,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000031.wav,00018-f000026,0.635223,"Das junge Mädchen sprach in den Ausdrücken tiefster Liebe und Verehrung von ihrer Mutter, die, in Freiheit aufgewachsen, die Knechtschaft, in der sie leben mußte, sehr schmerzlich empfand.","The young girl spoke in high and enthusiastic terms of her mother, who, born in freedom spurned the bondage to which she was now reduced." 23984,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000032.wav,00018-f000027,0.569826,"Sie unterrichtete ihre Tochter in den Lehren ihrer Religion und riet ihr, stets nach höheren geistigen Gütern und nach geistiger Freiheit zu streben, die ja den Mohammedanerinnen strenge verboten ist.","She instructed her daughter in the tenets of her religion, and taught her to aspire to higher powers of intellect, and an independence of spirit, forbidden to the female followers of Mahomet." 23985,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000033.wav,00018-f000028,0.490526,"Die Frau starb, aber ihre Lehren hatten sich Safies Geist tief eingeprägt, die der Gedanke, nach Asien zurückkehren und sich in irgend einen Harem einsperren lassen zu müssen, tief niederdrückte; denn die kindischen Vergnügungen, die allein ihr dort erlaubt sein würden, hätten schlecht zu dem gepaßt, was sie sich in Europa an großen Ideen angeeignet hatte.","This lady died; but her lessons were indelibly impressed on the mind of Safie, who sickened at the prospect of again returning to Asia, and the being immured within the walls of a haram, allowed only to occupy herself with puerile amusements, ill suited to the temper of her soul, now accustomed to grand ideas and a noble emulation for virtue." 23986,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000034.wav,00018-f000029,0.445424,"Die Aussicht, einen Christen heiraten und in einem Lande bleiben zu dürfen, wo auch der Frau es möglich war, eine Rolle in der Gesellschaft zu spielen, bereitete ihr Entzücken.","The prospect of marrying a Christian, and remaining in a country where women were allowed to take a rank in society, was enchanting to her." 23987,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000035.wav,00018-f000029,-0.0222222,Der Tag der Hinrichtung des Gefangenen war nun herangekommen.," The prospect of marrying a Christian, and remaining in a country where women were allowed to take a rank in society, was enchanting to her." 23988,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000036.wav,00018-f000030,0.366346,Aber in der vorhergehenden Nacht war er entwichen und befand sich bei Tagesanbruch schon viele Meilen von Paris entfernt.,"The day for the execution of the Turk was fixed; but, on the night previous to it, he had quitted prison, and before morning was distant many leagues from Paris." 23989,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000037.wav,00018-f000031,1.50264,Felix hatte sich Pässe auf seinen Namen sowie die seines Vaters und seiner Schwester verschafft.,"Felix had procured passports in the name of his father, sister, and himself." 23990,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000038.wav,00018-f000032,0.746452,"Er hatte dem ersteren davon Mitteilung gemacht, und dieser erleichterte das Vorhaben seines Sohnes dadurch, daß er bei seinen Bekannten die Absicht äußerte, eine Reise zu unternehmen zu wollen, und dann mit seiner Tochter in irgend einem entfernten Stadtteil von Paris Wohnung nahm.","He had previously communicated his plan to the former, who aided the deceit by quitting his house, under the pretence of a journey, and concealed himself, with his daughter, in an obscure part of Paris." 23991,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000039.wav,00018-f000033,0.881231,"Felix begleitete die Flüchtlinge durch Frankreich bis nach Lyon und von dort über den Mont Cenis nach Livorno, woselbst der Kaufmann eine günstige Gelegenheit abwarten wollte, in einen Teil des türkischen Reiches zu entkommen.","Felix conducted the fugitives through France to Lyons, and across Mont Cenis to Leghorn, where the merchant had decided to wait a favourable opportunity of passing into some part of the Turkish dominions." 23992,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000041.wav,00018-f000034,0.10076900000000001,Und Felix erwartete voll Sehnsucht diesen Moment.,"Safie resolved to remain with her father until the moment of his departure, before which time the Turk renewed his promise that she should be united to his deliverer; and Felix remained with them in expectation of that event; and in the mean time he enjoyed the society of the Arabian, who exhibited towards him the simplest and tenderest affection." 23993,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000042.wav,00018-f000034,0.10076900000000001,"Mittlerweile erfreute er sich der Gesellschaft des schönen Mädchens, das ihm die wärmste und zarteste Liebe entgegenbrachte."," Safie resolved to remain with her father until the moment of his departure, before which time the Turk renewed his promise that she should be united to his deliverer; and Felix remained with them in expectation of that event; and in the mean time he enjoyed the society of the Arabian, who exhibited towards him the simplest and tenderest affection." 23994,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000043.wav,00018-f000034,0.10076900000000001,Sie unterhielten sich mit Hülfe eines Dolmetschers und dazwischen auch in der Sprache ihrer Augen.," Safie resolved to remain with her father until the moment of his departure, before which time the Turk renewed his promise that she should be united to his deliverer; and Felix remained with them in expectation of that event; and in the mean time he enjoyed the society of the Arabian, who exhibited towards him the simplest and tenderest affection." 23995,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000044.wav,00018-f000035,0.605455,Manchmal sang ihm Safie die herrlichen Lieder ihrer Heimat vor.,"They conversed with one another through the means of an interpreter, and sometimes with the interpretation of looks; and Safie sang to him the divine airs of her native country." 23996,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000045.wav,00018-f000036,0.653804,"Der Kaufmann hatte scheinbar gegen dieses Verhältnis nichts einzuwenden und ermutigte die Liebenden, während in seinem Herzen ein ganz anderer Plan reifte.","The Turk allowed this intimacy to take place, and en couraged the hopes of the youthful lovers, while in his heart he had formed far other plans." 23997,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000046.wav,00018-f000037,0.202907,"Er dachte nur mit Abscheu daran, daß sein Kind einen Christen heiraten sollte.","He loathed the idea that his daughter should be united to a Christian; but he feared the resentment of Felix if he should appear lukewarm; for he knew that he was still in the power of his deliverer, if he should choose to betray him to the Italian state which they inhabited." 23998,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000047.wav,00018-f000037,0.202907,"Aber er fürchtete, daß sich Felix an ihm rächen könne, wenn er wortbrüchig würde, denn er war ja immer noch in dessen Gewalt."," He loathed the idea that his daughter should be united to a Christian; but he feared the resentment of Felix if he should appear lukewarm; for he knew that he was still in the power of his deliverer, if he should choose to betray him to the Italian state which they inhabited." 23999,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000048.wav,00018-f000038,0.162234,"Es bedurfte nur einer Anzeige bei der italienischen Regierung und alles war wie vorher, wenn nicht schlimmer.","He revolved a thousand plans by which he should be enabled to prolong the deceit until it might be no longer necessary, and secretly to take his daughter with him when he departed." 24000,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000049.wav,00018-f000038,0.636745,"Tausenderlei Pläne gingen ihm durch den Kopf, wie er den jungen Liebhaber so lange hinziehen könne, bis er seiner nicht mehr bedurfte, um dann seine Tochter bei seiner Abfahrt heimlich mitzunehmen.","He revolved a thousand plans by which he should be enabled to prolong the deceit until it might be no longer necessary, and secretly to take his daughter with him when he departed." 24001,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000050.wav,00018-f000039,0.71799,"Und die Nachrichten, die aus Paris eintrafen, waren seinen Plänen nur förderlich.",His plans were greatly facilitated by the news which arrived from Paris. 24002,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000051.wav,00018-f000040,0.591216,"Die französische Regierung war über die Flucht ihres Opfers aufs äußerste erbost und sparte keine Mühe und keine Kosten, um den Befreier zu entdecken und zu bestrafen.","The government of France were greatly enraged at the escape of their victim, and spared no pains to detect and punish his deliverer." 24003,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000052.wav,00018-f000041,1.15867,"Bald hatte man eine Spur des Täters, und kurz danach wanderten de Lacey und Agathe ins Gefängnis.","The plot of Felix was quickly discovered, and De Lacey and Agatha were thrown into prison." 24004,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000053.wav,00018-f000042,0.8347399999999999,"Als Felix hiervon Nachricht erhielt, war sein Glückstraum zu Ende.","The news reached Felix, and roused him from his dream of pleasure." 24005,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000054.wav,00018-f000043,1.09748,"Sein alter, blinder Vater und seine liebliche Schwester schmachteten in kalter, dunkler Zelle, während er in Freiheit war und sich seiner reizenden Geliebten erfreute.","His blind and aged father, and his gentle sister, lay in a noisome dungeon, while he enjoyed the free air, and the society of her whom he loved." 24006,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000055.wav,00018-f000044,0.2875,Dieser Gedanke quälte ihn.,This idea was torture to him. 24007,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000056.wav,00018-f000045,0.0345561,"Er traf noch rasch mit dem Türken die Abmachung, daß dieser, wenn er Gelegenheit fände, zu entkommen, Safie in irgend einem Kloster von Livorno in Pflege geben sollte.","He quickly arranged with the Turk, that if the latter should find a favourable opportunity for escape before Felix could return to Italy, Safie should remain as a boarder at a convent at Leghorn; and then, quitting the lovely Arabian, he hastened to Paris, and delivered himself up to the vengeance of the law, hoping to free De Lacey and Agatha by this proceeding." 24008,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000057.wav,00018-f000045,0.0345561,"Dann riß er sich von dem geliebten Weibe los, eilte nach Paris und stellte sich selbst dem Gericht in der Hoffnung, dadurch seinem Vater und seiner Schwester die Freiheit wiederzuverschaffen."," He quickly arranged with the Turk, that if the latter should find a favourable opportunity for escape before Felix could return to Italy, Safie should remain as a boarder at a convent at Leghorn; and then, quitting the lovely Arabian, he hastened to Paris, and delivered himself up to the vengeance of the law, hoping to free De Lacey and Agatha by this proceeding." 24009,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000058.wav,00018-f000046,0.07058819999999999,Aber er hatte keinen Erfolg damit.,He did not succeed. 24010,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000059.wav,00018-f000047,-0.030573200000000002,"Fünf Monate blieben sie in Haft, bis endlich die Verhandlung festgesetzt wurde.","They remained confined for five months before the trial took place; the result of which de prived them of their fortune, and condemned them to a per petual exile from their native country." 24011,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000060.wav,00018-f000047,-0.030573200000000002,"Das Resultat derselben war, daß ihr Vermögen konfisziert und sie zu lebenslänglicher Verbannung aus ihrem Heimatland verurteilt wurden."," They remained confined for five months before the trial took place; the result of which de prived them of their fortune, and condemned them to a per petual exile from their native country." 24012,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000061.wav,00018-f000048,0.640217,"Sie fanden ein ärmliches Asyl in dem Bauernhause in Deutschland, in dem ich sie entdeckte.","They found a miserable asylum in the cottage in Ger many, where I discovered them." 24013,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000062.wav,00018-f000049,0.601479,"Felix brachte auch bald in Erfahrung, daß der verräterische Türke, für den er und seine Familie so Schweres erdulden mußten, sein Wort in ehrloser Weise gebrochen und mit seiner Tochter Italien verlassen hatte.","Felix soon learned that the treacherous Turk, for whom he and his family endured such unheardof oppression, on discovering that his deliverer was thus reduced to poverty and impotence, became a traitor to good feeling and honour, and had quitted Italy with his daughter, insultingly sending Felix a pittance of money to aid him, as he said, in some plan of future maintenance." 24014,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000063.wav,00018-f000050,0.5624560000000001,"Wie zum Hohn sandte er ihm auch noch eine kleine Geldsumme, damit er sich eine Stellung verschaffen könne.","Such were the events that preyed on the heart of Felix, and rendered him, when I first saw him, the most miserable of his family." 24015,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000064.wav,00018-f000050,0.721719,"Das also war es, was auf Felix so deprimierend gewirkt und ihn so unglücklich gemacht hatte.","Such were the events that preyed on the heart of Felix, and rendered him, when I first saw him, the most miserable of his family." 24016,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000065.wav,00018-f000051,0.732019,"Armut zu ertragen wäre ihm ja ein leichtes gewesen; aber die Treulosigkeit des von ihm geretteten Kaufmannes und der Verlust der Geliebten, das waren Dinge, die er nicht verschmerzen konnte.","He could have endured poverty, and when this distress had been the meed of his virtue, he would have gloried in it: but the ingratitude of the Turk, and the loss of his beloved Safie, were misfortunes more bitter and irreparable." 24017,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000066.wav,00018-f000052,0.45,Erst die Ankunft des geliebten Weibes flößte ihm wieder neuen Lebensmut ein.,The arrival of the Arabian now infused new life into his soul. 24018,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000068.wav,00018-f000053,0.313754,"Als die Nachricht von der Verurteilung und Verbannung der Familie de Lacey Livorno erreichte, befahl der Kaufmann seiner Tochter, jeden Gedanken an den jungen Mann aufzugeben und sich zur Heimreise vorzubereiten."," When the news reached Leghorn, that Felix was de prived of his wealth and rank, the merchant commanded his daughter to think no more of her lover, but to prepare to return with him to her native country." 24019,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000069.wav,00018-f000054,0.646188,Die edle Natur Safies sträubte sich gegen diese Zumutung und sie versuchte ihren Vater zur Zurücknahme seines grausamen Gebotes zu veranlassen.,"The generous nature of Safie was outraged by this command; she attempted to expostulate with her father, but he left her angrily, reiterating his tyrannical mandate." 24020,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000070.wav,00018-f000054,0.377639,Aber er geriet nur in Zorn und wiederholte seinen Befehl mit noch größerer Bestimmtheit.," The generous nature of Safie was outraged by this command; she attempted to expostulate with her father, but he left her angrily, reiterating his tyrannical mandate." 24021,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000071.wav,00018-f000055,0.20463900000000002,"Einige Tage später betrat der Türke das Zimmer seiner Tochter und teilte ihr erregt mit, daß er guten Grund habe zu glauben, daß die französische Regierung seinen jetzigen Aufenthalt ermittelt habe und mit Livorno wegen seiner Auslieferung in Verhandlungen stehe.","A few days after, the Turk entered his daughter's apart ment, and told her hastily, that he had reason to believe that his residence at Leghorn had been divulged, and that he should speedily be delivered up to the French government; he had, consequently, hired a vessel to convey him to Con stantinople, for which city he should sail in a few hours." 24022,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000072.wav,00018-f000055,0.20463900000000002,"Er habe deshalb ein Schiff gemietet, das in wenigen Stunden absegeln und ihn nach Konstantinopel bringen sollte."," A few days after, the Turk entered his daughter's apart ment, and told her hastily, that he had reason to believe that his residence at Leghorn had been divulged, and that he should speedily be delivered up to the French government; he had, consequently, hired a vessel to convey him to Con stantinople, for which city he should sail in a few hours." 24023,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000073.wav,00018-f000056,0.374375,"Er beabsichtigte, seine Tochter unter der Obhut einer vertrauten Dienerin zurückzulassen.","He intended to leave his daughter under the care of a confiden tial servant, to follow at her leisure with the greater part of his property, which had not yet arrived at Leghorn." 24024,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000074.wav,00018-f000056,0.374375,"Sie sollte, wenn ihr Hab und Gut endlich in Livorno angekommen sei, ebenfalls die Reise antreten."," He intended to leave his daughter under the care of a confiden tial servant, to follow at her leisure with the greater part of his property, which had not yet arrived at Leghorn." 24025,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000075.wav,00018-f000057,1.23769,"Als Safie allein war legte sie sich einen Plan zurecht, der sie aus dieser unangenehmen Lage befreien sollte.","When alone, Safie resolved in her own mind the plan of conduct that it would become her to pursue in this emer gency." 24026,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000076.wav,00018-f000058,0.228014,"In die Türkei zurückzukehren, daran dachte sie nicht;",A residence in Turkey was abhorrent to her; her religion and feelings were alike adverse to it. 24027,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000077.wav,00018-f000058,0.228014,Religion und Gefühl sträubten sich dagegen., A residence in Turkey was abhorrent to her; her religion and feelings were alike adverse to it. 24028,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000078.wav,00018-f000059,0.8,"Aus einigen Papieren ihres Vaters, die ihr dieser zurückgelassen, erfuhr sie den Namen des Ortes, an dem ihr Geliebter in der Verbannung lebte.","By some pa pers of her father's, which fell into her hands, she heard of the exile of her lover, and learnt the name of the spot where he then resided." 24029,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000079.wav,00018-f000060,1.03393,"Sie zögerte noch einige Zeit, dann aber stand ihr Entschluß fest.","She hesitated some time, but at length she formed her determination." 24030,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000080.wav,00018-f000061,0.634759,"Sie nahm ihre Juwelen und eine Summe Geldes an sich und machte sich mit einer Dienerin, die aus Livorno stammte und mit der sie sich einigermaßen verständigen konnte, auf den Weg nach Deutschland.","Taking with her some jewels that belonged to her, and a small sum of money, she quitted Italy, with an attendant, a native of Leghorn, but who understood the common language of Turkey, and departed for Germany." 24031,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000081.wav,00018-f000062,0.5522600000000001,"Wohlbehalten kam sie in der Stadt an, die etwa zwanzig Meilen von dem Wohnort de Laceys entfernt lag.","She arrived in safety at a town about twenty leagues from the cottage of De Lacey, when her attendant fell dangerously ill." 24032,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000082.wav,00018-f000063,0.288333,Dort aber erkrankte ihre Dienerin sehr schwer.,"Safie nursed her with the most devoted affection; but the poor girl died, and the Arabian was left alone, unacquainted with the language of the country, and utterly ignorant of the customs of the world." 24033,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000083.wav,00018-f000063,0.288333,"Safie pflegte sie mit der größten Hingabe, konnte es aber nicht verhindern, daß das arme Mädchen starb."," Safie nursed her with the most devoted affection; but the poor girl died, and the Arabian was left alone, unacquainted with the language of the country, and utterly ignorant of the customs of the world." 24034,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000084.wav,00018-f000064,-0.193548,"So stand sie nun hilflos da, denn sie kannte weder die Sprache des Landes noch auch dessen Sitten.","She fell, however, into good hands." 24035,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000085.wav,00018-f000065,0.793455,"Das Glück war ihr hold, denn die Frau, bei der sie wohnte, nahm sich ihrer an und sorgte dafür, daß sie unter sicherem Geleit dahin kam, wo sie den Geliebten wiederzufinden hoffte.","The Italian had mentioned the name of the spot for which they were bound; and, after her death, the woman of the house in which they had lived took care that Safie should arrive in safety at the cottage of her lover." 24036,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000003.wav,00019-f000002,0.684454,Das war die Geschichte meiner Freunde.,Such was the history of my beloved cottagers. 24037,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000004.wav,00019-f000003,0.6714289999999999,Sie machte einen tiefen Eindruck auf mich.,It impressed me deeply. 24038,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000005.wav,00019-f000004,0.661513,Ich lernte daraus ihre guten Seiten schätzen und die Fehler des Menschengeschlechts mißbilligen.,"I learned, from the views of social life which it developed, to admire their virtues, and to deprecate the vices of mankind." 24039,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000006.wav,00019-f000005,0.5604399999999999,"Damals erschien mir jedes Verbrechen wie ein Übel, das vollkommen außerhalb meines Gesichtskreises lag.","As yet I looked upon crime as a distant evil; benevo lence and generosity were ever present before me, inciting within me a desire to become an actor in the busy scene where so many admirable qualities were called forth and displayed." 24040,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000007.wav,00019-f000006,0.8952479999999999,"Ich meinte es wirklich gut und hoffte, ein nützliches Glied der kleinen Gesellschaft werden zu können, die ich bis jetzt kennen gelernt hatte.","But, in giving an account of the progress of my intellect, I must not omit a circumstance which occurred in the beginning of the month of August of the same year." 24041,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000008.wav,00019-f000009,0.482362,"Bald nach meiner Ankunft in dem Schuppen hatte ich in einer Tasche des Kleides, das ich bei meiner Flucht aus deinem Laboratorium mitgenommen, einige Papiere entdeckt.","Fortunately the books were written in the language the elements of which I had acquired at the cottage; they consisted of Paradise Lost, a volume of Plutarch's Lives, and the Sorrows of Werter." 24042,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000009.wav,00019-f000010,1.06577,"Zuerst kümmerte ich mich nicht darum, aber nun, da ich sie zu entziffern vermochte, machte ich mich eifrig daran sie zu studieren.","The possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually studied and exer cised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations." 24043,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000010.wav,00019-f000008,0.8981899999999999,"Es war dein Tagebuch aus den vier Monaten, die meiner Schöpfung vorausgingen.","I eagerly seized the prize, and returned with it to my hovel." 24044,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000011.wav,00019-f000015,0.7014640000000001,"Du beschriebst darin jeden Fortschritt, den dein Werk machte, und dazwischen fanden sich wieder Notizen über deine Nachrichten von zu Hause.","But I thought Werter himself a more divine being than I had ever beheld or imagined; his character contained no pretension, but it sunk deep." 24045,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000012.wav,00019-f000010,0.177857,Du erinnerst dich sicherlich dieser Blätter.,"The possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually studied and exer cised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations." 24046,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000013.wav,00019-f000010,0.177857,Hier sind sie.," The possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually studied and exer cised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations." 24047,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000014.wav,00019-f000011,0.583019,"Alles, was darin steht, gibt Aufschluß über meinen Ursprung.",I can hardly describe to you the effect of these books. 24048,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000015.wav,00019-f000014,0.87907,"Die ganzen häßlichen, abstoßenden Details sind anschaulich geschildert; du gibst die genaueste Beschreibung meiner verhaßten, abscheulichen Persönlichkeit in einer Sprache, die deinen Ekel nur zu deutlich zum Ausdruck bringt und mir unsägliches Leid verursachte.","The gentle and domestic manners it described, combined with lofty sentiments and feelings, which had for their object something out of self, accorded well with my experience among my protectors, and with the wants which were for ever alive in my own bosom." 24049,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000017.wav,00019-f000026,0.8590909999999999,"Verfluchter Tag, an dem ich ins Leben trat, schrie ich in rasender Verzweiflung.",What was my destination? 24050,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000018.wav,00019-f000015,0.0365508,Verflucht sei mein Schöpfer.," But I thought Werter himself a more divine being than I had ever beheld or imagined; his character contained no pretension, but it sunk deep." 24051,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000019.wav,00019-f000028,0.529464,"Warum mußtest du auch ein Ungeheuer schaffen, das so häßlich war, daß selbst du voll Ekel dich von mir abwandtest?","The volume of Plutarch's Lives which I possessed, con tained the histories of the first founders of the ancient re publics." 24052,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000020.wav,00019-f000017,0.406522,"Gott bildete den Menschen in seiner Güte nach seinem eigenen Bilde; aber du gabst mir Antlitz und Gestalt, die nur ein erschreckendes Zerrbild deines Leibes waren. Satan selbst hat seine Genossen, die mit ihm leben; aber ich bin allein und verhaßt, wo man mich erblickt.","I did not pretend to enter into the merits of the case, yet I inclined towards the opinions of the hero, whose extinction I wept, without precisely understanding it." 24053,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000021.wav,00019-f000018,1.00932,"Das waren die Gedanken, die mein Elend und meine Einsamkeit gebaren.","As I read, however, I applied much personally to my own feelings and condition." 24054,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000022.wav,00019-f000019,0.512821,"Aber wenn ich mir überlegte, wie freundlich und gut meine Beschützer sein mußten, tröstete ich mich damit, daß sie sich an meine körperliche Häßlichkeit gewöhnen würden, wenn sie erst erkannt hätten, daß mein Inneres so ganz anders sei als mein Äußeres.","I found myself similar, yet at the same time strangely unlike the beings concerning whom I read, and to whose conversation I was a listener." 24055,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000023.wav,00019-f000020,0.770714,"Waren sie imstande, einen um Mitleid und Freundschaft Flehenden von ihrer Tür wegzujagen, weil er so mißgestaltet war?","I sympathized with, and partly understood them, but I was unformed in mind; I was dependent on none, and related to none." 24056,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000024.wav,00019-f000036,0.473077,"Schließlich war es mir klar, daß ich nicht die Hoffnung aufgeben dürfe, und bereitete mich auf eine Begegnung mit ihnen vor, die über mein ganzes künftiges Geschick entscheiden mußte.","I felt the greatest ardour for virtue rise within me, and abhorrence for vice, as far as I understood the signi fication of those terms, relative as they were, as I applied them, to pleasure and pain alone." 24057,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000025.wav,00019-f000037,0.440909,"Trotzdem schob ich aber die Ausführung des Planes noch um mehrere Monate hinaus, denn die Wichtigkeit, die ich der Sache beilegte, erfüllte mich immer wieder mit einer gewissen zaghaften Scheu.","Induced by these feelings, I was of course led to admire peaceable lawgivers, Numa, Solon, and Lycurgus, in preference to Romulus and Theseus." 24058,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000026.wav,00019-f000038,0.591314,"Außerdem merkte ich, daß meine Fertigkeit im Gebrauch der Sprache von Tag zu Tag wuchs, und wollte aus diesem Umstände Nutzen ziehen, um ihnen möglichst gut vorbereitet entgegentreten zu können.","The patriarchal lives of my protectors caused these impres sions to take a firm hold on my mind; perhaps, if my first introduction to humanity had been made by a young soldier, burning for glory and slaughter, I should have been imbued with different sensations." 24059,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000027.wav,00019-f000029,0.580392,Im Hause selbst hatte sich unterdessen manches verändert.,This book had a far different effect upon me from the Sorrows of Werter. 24060,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000028.wav,00019-f000030,0.576591,"Safies Ankunft hatte nicht nur Glück über die Seelen der guten Menschen ausgegossen, sondern es war auch ein gewisser Wohlstand eingekehrt.","I learned from Werter's imaginations de spondency and gloom: but Plutarch taught me high thoughts; he elevated me above the wretched sphere of my own re flections, to admire and love the heroes of past ages." 24061,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000029.wav,00019-f000041,0.446574,"Felix und Agathe hatten jetzt mehr Zeit sich dem Vergnügen hinzugeben, da ihre Arbeiten von Dienstboten verrichtet wurden.","It moved every feeling of wonder and awe, that the picture of an omnipotent God warring with his creatures was capable of exciting." 24062,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000030.wav,00019-f000033,0.6724760000000001,"Wenn sie auch vielleicht nicht reich waren, so schienen sie wenigstens zufrieden und glücklich.","But I was perfectly unacquainted with towns, and large assemblages of men." 24063,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000031.wav,00019-f000034,0.588889,"Ihr Leben floß friedlich und heiter dahin, während ich selbst eine Beute der unruhigsten, widersprechendsten Gefühle wurde.",The cottage of my protectors had been the only school in which I had studied human nature; but this book developed new and mightier scenes of action. 24064,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000032.wav,00019-f000035,0.654658,"Je mehr mein Wissen sich erweiterte, desto klarer war es mir, daß ich ein Elender, Ausgestoßener sei.",I read of men concerned in public affairs governing or massacring their species. 24065,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000033.wav,00019-f000036,0.652384,"Ich entsagte ja noch nicht jeder Hoffnung, das ist wahr; aber sie entschwand immer wieder, wenn ich mein Spiegelbild im Wasser oder meinen Schatten im Mondschein sah, eben so rasch wie dieses Spiegelbild oder der Schatten selbst.","I felt the greatest ardour for virtue rise within me, and abhorrence for vice, as far as I understood the signi fication of those terms, relative as they were, as I applied them, to pleasure and pain alone." 24066,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000034.wav,00019-f000037,0.775207,"Ich tat mein Möglichstes, um dieser Angstgefühle Herr zu werden und mir Mut einzuflößen für das Unternehmen, von dem mich nur wenige Monate mehr trennten.","Induced by these feelings, I was of course led to admire peaceable lawgivers, Numa, Solon, and Lycurgus, in preference to Romulus and Theseus." 24067,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000035.wav,00019-f000038,0.63377,"Zuweilen gestattete ich sogar meinen Gedanken sich ein Paradies vorzugaukeln, in dem ich mit lieblichen Wesen, die mich verstanden, zusammenlebte; engelgleiche Gesichter lächelten mir Trost und Zuversicht zu. Aber alles war nur Wahn; keine Eva linderte mein Leid oder teilte meine Sorgen; ich war allein.","The patriarchal lives of my protectors caused these impres sions to take a firm hold on my mind; perhaps, if my first introduction to humanity had been made by a young soldier, burning for glory and slaughter, I should have been imbued with different sensations." 24068,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000036.wav,00019-f000039,0.260377,"Ich erinnerte mich der Worte, mit denen Adam vor seinen Schöpfer trat.",But Paradise Lost excited different and far deeper emo tions. 24069,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000037.wav,00019-f000040,0.475,Aber wer war der meine?,"I read it, as I had read the other volumes which had fallen into my hands, as a true history." 24070,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000039.wav,00019-f000056,0.284211,So verging der Herbst.,I exclaimed in agony. 24071,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000040.wav,00019-f000043,0.505583,"Erstaunt und betrübt sah ich die Blätter welken und fallen und erkannte, daß die Erde wieder dasselbe traurige, starre Aussehen annahm wie damals, als ich zuerst die Wälder und den lieben Mond gesehen.","Like Adam, I was created apparently united by no link to any other being in existence; but his state was far different from mine in every other respect." 24072,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000041.wav,00019-f000059,0.929874,"Die Kälte fürchtete ich nicht, denn merkwürdigerweise war ich gegen diese wesentlich unempfindlicher als gegen die Hitze.","God in pity made man beautiful and alluring, after his own image; but my form is a filthy type of your's, more horrid from its very resemblance." 24073,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000042.wav,00019-f000045,0.713571,"Als ich keine Gelegenheit mehr hatte, die Blumen auf den Feldern zu betrachten und dem Gesang der Vögel zuzuhören, wandte ich meinen Freunden wieder mehr Aufmerksamkeit zu.","Many times I considered Satan as the fitter em blem of my condition; for often, like him, when I viewed the bliss of my protectors, the bitter gall of envy rose within me." 24074,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000043.wav,00019-f000046,0.289655,Das Scheiden der schönen Jahreszeit tat ihrem Glücke keinen Abbruch.,Another circumstance strengthened and confirmed these feelings. 24075,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000044.wav,00019-f000047,0.5437270000000001,"Sie waren alle einander herzlich zugetan und freuten sich ihres Lebens, unbekümmert um das, was draußen in der Natur vor sich ging.","Soon after my arrival in the hovel, I discovered some papers in the pocket of the dress which I had taken from your laboratory." 24076,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000045.wav,00019-f000048,0.857734,"Je öfter ich sie sah, desto ungeduldiger nahm ich mir vor, ihren Schutz und Beistand anzurufen.","At first I had neglected them; but now that I was able to decypher the characters in which they were written, I began to study them with diligence." 24077,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000046.wav,00019-f000049,0.685455,"Mein Herz dürstete danach, sich diesen liebenswürdigen Menschen offenbaren zu dürfen.",It was your journal of the four months that preceded my creation. 24078,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000047.wav,00019-f000068,0.7422890000000001,"Ihre Blicke liebevoll und mit Interesse auf mir haften zu sehen, war das, was ich am meisten ersehnte.","Felix and Agatha spent more time in amusement and conversation, and were assisted in their labours by servants." 24079,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000048.wav,00019-f000069,0.585,"Ich wagte es gar nicht daran zu denken, daß sie mich mit Grauen und Ekel von sich weisen könnten.","They did not appear rich, but they were contented and happy; their feelings were serene and peaceful, while mine became every day more tumultuous." 24080,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000049.wav,00019-f000070,0.4964560000000001,Von ihrer Tür war sicher noch kein Hülfesuchender weggejagt worden.,Increase of knowledge only discovered to me more clearly what a wretched outcast I was. 24081,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000050.wav,00019-f000071,0.430459,"Mir war es ja um mehr zu tun als um Speise oder ein vorübergehendes Unterkommen, ich wollte ihre Liebe, ihr Mitleid;","I cherished hope, it is true; but it vanished, when I beheld my person reflected in water, or my shadow in the moonshine, even as that frail image and that inconstant shade." 24082,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000051.wav,00019-f000073,0.411594,"Dinge, deren ich mich keineswegs für unwürdig hielt.","But it was all a dream: no Eve soothed my sorrows, or shared my thoughts; I was alone." 24083,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000053.wav,00019-f000076,0.587018,"Plan auf Plan entwarf ich in meinem Innern, wie ich es anfangen sollte, mich meinen Beschützern zu nähern.","I saw, with surprise and grief, the leaves decay and fall, and nature again assume the barren and bleak appearance it had worn when I first beheld the woods and the lovely moon." 24084,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000054.wav,00019-f000060,0.4542479999999999,"Endlich entschloß ich mich, das Haus dann zum ersten Male zu betreten, wenn der Alte allein war.","Satan had his companions, fellowdevils, to admire and encourage him; but I am solitary and detested.'" 24085,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000055.wav,00019-f000078,0.6167819999999999,"Ich war mir darüber vollkommen im klaren, daß es meine außergewöhnliche Häßlichkeit gewesen war, was diejenigen erschreckt hatte, die bisher mit mir in Berührung gekommen waren.","But my chief delights were the sight of the flowers, the birds, and all the gay apparel of summer; when those deserted me, I turned with more attention towards the cottagers." 24086,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000056.wav,00019-f000079,0.294118,"Meine Stimme war ja rauh, aber sie hatte nichts Abstoßendes.",Their happiness was not decreased by the absence of summer. 24087,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000057.wav,00019-f000063,0.741386,"Ich dachte mir, daß ich zuerst die Liebe des alten de Lacey gewinnen müßte, um dann in ihm einen Fürsprecher bei seinen Kindern zu haben.","I resolved, at least, not to despair, but in every way to fit myself for an interview with them which would decide my fate." 24088,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000058.wav,00019-f000081,0.425984,"Eines Tages, die Sonne leuchtete goldig auf den farbigen Blättern, die allenthalben den Boden bedeckten, und schien noch einmal dem Auge den Sommer vortäuschen zu wollen, traten Safie, Felix und Agathe einen längeren Spaziergang an, während der Greis seinem Wunsche entsprechend zu Hause gelassen wurde.","The more I saw of them, the greater became my desire to claim their protection and kindness; my heart yearned to be known and loved by these amiable creatures: to see their sweet looks turned towards me with affection, was the utmost limit of my ambition." 24089,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000059.wav,00019-f000065,0.666207,"Als er allein war, nahm er seine Zither und spielte einige ernste, ergreifende Weisen, ernster und schöner, als ich sie je von ihm gehört.","Besides, I found that my understanding improved so much with every day's experience, that I was unwilling to commence this un dertaking until a few more months should have added to my wisdom." 24090,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000060.wav,00019-f000084,0.257895,"Zuerst lag ein Schimmer heller Freude auf seinem Angesicht, dann aber nahm es einen immer traurigeren, schmerzlicheren Ausdruck an.","I asked, it is true, for greater treasures than a little food or rest; I required kindness and sympathy; but I did not believe myself utterly unworthy of it." 24091,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000061.wav,00019-f000068,0.6,"Er legte sein Instrument zur Seite, stützte das Haupt auf die Hände und schien in tiefes Nachsinnen versunken zu sein.","Felix and Agatha spent more time in amusement and conversation, and were assisted in their labours by servants." 24092,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000062.wav,00019-f000069,0.433925,"Mein Herz klopfte stürmisch; der Augenblick war gekommen, wo es sich entscheiden mußte, ob meine Hoffnungen begründet waren oder meine Furcht.","They did not appear rich, but they were contented and happy; their feelings were serene and peaceful, while mine became every day more tumultuous." 24093,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000063.wav,00019-f000070,0.428788,Die Dienstboten waren alle zu einem Fest gegangen.,Increase of knowledge only discovered to me more clearly what a wretched outcast I was. 24094,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000064.wav,00019-f000071,0.62069,Still war es im Hause und ringsum.,"I cherished hope, it is true; but it vanished, when I beheld my person reflected in water, or my shadow in the moonshine, even as that frail image and that inconstant shade." 24095,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000065.wav,00019-f000072,0.213223,Die Gelegenheit war günstig.,"I endeavoured to crush these fears, and to fortify myself for the trial which in a few months I resolved to undergo; and sometimes I allowed my thoughts, unchecked by rea son, to ramble in the fields of Paradise, and dared to fancy amiable and lovely creatures sympathizing with my feelings and cheering my gloom; their angelic countenances breathed smiles of consolation." 24096,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000066.wav,00019-f000088,0.7723399999999999,"Aber als ich zur Ausführung meiner Absicht schritt, versagten mir die Glieder den Dienst und ich sank zu Boden.","I had sagacity enough to discover, that the unnatural hideousness of my person was the chief object of horror with those who had formerly beheld me." 24097,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000067.wav,00019-f000090,0.874173,"Dann richtete ich mich wieder auf, und all meine Kraft und meinen Mut zusammennehmend entfernte ich die Bretter, die ich zu meinem Schutze an den Eingang des Schuppens gelehnt hatte.","One day, when the sun shone on the red leaves that strewed the ground, and diffused cheerfulness, although it denied warmth, Safie, Agatha, and Felix, departed on a long country walk, and the old man, at his own desire, was left alone in the cottage." 24098,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000068.wav,00019-f000074,0.7105520000000001,Die frische Luft tat mir wohl und mit froher Zuversicht näherte ich mich dem Eingangstore.,"I remem bered Adam's supplication to his Creator; but where was mine? he had abandoned me, and, in the bitterness of my heart, I cursed him." 24099,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000069.wav,00019-f000075,0.15,Ich klopfte.,Autumn passed thus. 24100,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000071.wav,00019-f000077,1.01337,"Entschuldigt, daß ich hier eindringe, sagte ich.",Yet I did not heed the bleakness of the weather; I was better fitted by my conformation for the endurance of cold than heat. 24101,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000072.wav,00019-f000094,0.617544,"Ich bin ein Wanderer, der etwas Ruhe bedarf.",The servants were gone to a neighbouring fair. 24102,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000073.wav,00019-f000081,0.579412,"Ihr würdet mich zu großem Dank verpflichten, wenn Ihr mir einige Minuten Rast an Eurem gastlichen Herde gönnen möchtet.","The more I saw of them, the greater became my desire to claim their protection and kindness; my heart yearned to be known and loved by these amiable creatures: to see their sweet looks turned towards me with affection, was the utmost limit of my ambition." 24103,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000074.wav,00019-f000082,0.488424,"Kommen Sie nur, sagte de Lacey, ich will Ihnen gern zu Diensten sein.",I dared not think that they would turn them from me with disdain and horror. 24104,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000075.wav,00019-f000084,0.633506,"Aber leider sind meine Kinder nicht hier, und da ich blind bin, wird es mir schwer fallen, einen Imbiß für Euch herbeizuschaffen.","I asked, it is true, for greater treasures than a little food or rest; I required kindness and sympathy; but I did not believe myself utterly unworthy of it." 24105,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000076.wav,00019-f000085,0.580495,"Macht Euch deshalb keine Sorge, lieber Gastfreund, Hunger habe ich nicht; nur Ruhe und Wärme suche ich bei Euch.","The winter advanced, and an entire revolution of the seasons had taken place since I awoke into life." 24106,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000077.wav,00019-f000087,0.739024,Ich ließ mich nieder und es entstand eine Pause.,"I revolved many projects; but that on which I finally fixed was, to enter the dwelling when the blind old man should be alone." 24107,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000078.wav,00019-f000088,0.506275,"Ich wußte, daß jeder Augenblick kostbar war, wußte aber nicht, wie ich die Unterhaltung beginnen sollte.","I had sagacity enough to discover, that the unnatural hideousness of my person was the chief object of horror with those who had formerly beheld me." 24108,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000079.wav,00019-f000089,0.294025,Da sagte der Alte.,"My voice, although harsh, had noth ing terrible in it; I thought, therefore, that if, in the absence of his children, I could gain the goodwill and mediation of the old De Lacy, I might, by his means, be tolerated by my younger protectors." 24109,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000082.wav,00019-f000106,0.856959,"Ich habe nun die Absicht, den Schutz einiger Freunde zu suchen, die ich herzlich lieb habe und auf deren Gunst ich meine ganze Hoffnung setze.","I am now going to claim the protection of some friends, whom I sincerely love, and of whose favour I have some hopes.'" 24110,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000084.wav,00019-f000093,0.264474,Aber wollen wir von etwas anderem sprechen.,"My heart beat quick; this was the hour and moment of trial, which would decide my hopes, or realize my fears." 24111,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000085.wav,00019-f000108,0.6,"Ich bin ein armes, verlassenes Geschöpf.","No, they are French." 24112,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000086.wav,00019-f000095,1.1304100000000001,"Wenn ich mich auf Erden umsehe, habe ich keinen Verwandten, keinen Freund.","All was silent in and around the cottage: it was an excellent opportunity; yet, when I proceeded to execute my plan, my limbs failed me, and I sunk to the ground." 24113,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000087.wav,00019-f000096,1.0133299999999998,"Die liebenswürdigen Leute, zu denen ich will, haben mich noch nie gesehen und wissen nichts von mir.","Again I rose; and, exerting all the firmness of which I was master, removed the planks which I had placed before my hovel to conceal my retreat." 24114,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000088.wav,00019-f000097,0.6172270000000001,"Ich bin voll Angst, denn wenn ich bei ihnen meinen Zweck verfehle, dann bin ich ausgestoßen aus der ganzen Welt.","The fresh air revived me, and, with renewed determination, I approached the door of their cottage." 24115,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000089.wav,00019-f000098,-0.03,Nur nicht verzweifeln!,I knocked. 24116,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000090.wav,00019-f000099,0.24,Freundlos sein ist ja ein Unglück.,Who is there?' said the old man — 'Come in.' 24117,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000091.wav,00019-f000114,0.799711,"Aber die Herzen der Menschen sind, wenn nicht der Egoismus von ihm Besitz ergriffen hat, gut und mitleidig.","To be friendless is indeed to be unfor tunate; but the hearts of men, when unprejudiced by any obvious selfinterest, are full of brotherly love and charity." 24118,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000092.wav,00019-f000101,0.7875,"Laßt also der Hoffnung Raum, daß diese Freunde, wenn sie wirklich gut und edel sind, Euch nicht verstoßen werden.","Enter,' said De Lacy; 'and I will try in what manner I can relieve your wants; but, unfortunately, my children are from home, and, as I am blind, I am afraid I shall find it difficult to procure food for you.'" 24119,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000093.wav,00019-f000102,0.792,"Sie sind gut, sie sind die besten Geschöpfe, die ich kenne; aber unglücklicherweise haben sie ein Vorurteil gegen mich.","Do not trouble yourself, my kind host, I have food; it is warmth and rest only that I need.'" 24120,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000094.wav,00019-f000117,0.473214,Ich habe bis jetzt ein sehr harmloses Leben geführt und bin auch gewissermaßen wohltätig gewesen.,"I have good dispositions; my life has been hitherto harmless, and, in some degree, beneficial; but a fatal prejudice clouds their eyes, and where they ought to see a feeling and kind friend, they behold only a detestable monster.'" 24121,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000096.wav,00019-f000105,0.06,Das ist allerdings traurig.,"No; but I was educated by a French family, and un derstand that language only." 24122,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000098.wav,00019-f000106,0.558763,"Ich liebe diese Menschen zärtlich, ich bin unerkannt schon Monate lang mit ihnen in freundschaftlichem Verkehr gestanden; aber sie meinen, ich wolle ihnen schaden, und diese Meinung will ich ihnen nehmen.","I am now going to claim the protection of some friends, whom I sincerely love, and of whose favour I have some hopes.'" 24123,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000100.wav,00019-f000108,0.55,"Der Alte schwieg einen Moment, dann sagte er:","No, they are French." 24124,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000101.wav,00019-f000109,0.245455,Wenn Ihr mir rückhaltlos,But let us change the subject. 24125,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000102.wav,00019-f000110,0.920072,"Eure ganze Geschichte erzählen wollt, kann ich Euch vielleicht in diesem Bestreben helfen.","I am an unfortunate and deserted creature; I look around, and I have no relation or friend upon earth." 24126,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000103.wav,00019-f000124,0.657,"Ich bin blind und erkenne Euer Gesicht nicht, aber es liegt in Eurer Rede etwas, das mir sagt, Ihr seid ein guter Mensch.","I am blind, and cannot judge of your countenance, but there is something in your words which persuades me that you are sincere." 24127,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000104.wav,00019-f000125,0.795072,"Ich bin arm und lebe hier in der Verbannung; aber es macht mir Freude, einem Anderen in jeder Weise dienstbar zu sein.","I am poor, and an exile; but it will afford me true pleasure to be in any way serviceable to a human creature.'" 24128,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000105.wav,00019-f000113,0.0214286,"Edler Mann, wie danke ich Euch!",Do not despair. 24129,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000106.wav,00019-f000126,0.13333299999999998,Ich nehme,Excellent man! 24130,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000107.wav,00019-f000127,0.22,Euer hochherziges Anerbieten an.,"I thank you, and accept your generous offer." 24131,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000108.wav,00019-f000128,0.616667,"Ihr erhebt mich mit Eurer Güte aus dem Staube und ich hoffe, daß es Euch gelingen wird, mich so wirksam zu schützen, daß ich nicht mehr aus der Gesellschaft Eurer Mitmenschen vertrieben werde.","You raise me from the dust by this kindness; and I trust that, by your aid, I shall not be driven from the society and sympathy of your fellowcreatures.'" 24132,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000110.wav,00019-f000119,0.814412,"Und wenn Ihr ein Verbrecher wäret, denn das ist das einzige, was Euch verzweifeln lassen kann.",I am about to undertake that task; and it is on that account that I feel so many overwhelming terrors. 24133,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000111.wav,00019-f000130,0.755,"Auch ich bin unglücklich; ich bin, vollkommen unschuldig, mit meiner ganzen Familie aus der Heimat verbannt worden.","I also am unfortunate; I and my family have been condemned, although innocent: judge, therefore, if I do not feel for your misfortunes.'" 24134,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000112.wav,00019-f000123,0.5591550000000001,"Ihr werdet dann begreifen, daß ich Eurem Unglück nicht gefühllos gegenüberstehe.","The old man paused, and then continued, 'If you will unreservedly confide to me the particulars of your tale, I perhaps may be of use in undeceiving them." 24135,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000113.wav,00019-f000124,0.3,"Wie kann ich Euch danken, mein einziger, liebster Wohltäter?","I am blind, and cannot judge of your countenance, but there is something in your words which persuades me that you are sincere." 24136,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000114.wav,00019-f000132,0.439394,"Von Euren Lippen habe ich das erstemal Worte der Güte gehört, die mir galten.",May I know the names and residence of those friends?' 24137,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000115.wav,00019-f000127,0.6723210000000001,Das werde ich Euch nimmer vergessen.,"I thank you, and accept your generous offer." 24138,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000116.wav,00019-f000128,0.8466670000000001,"Und die Freunde, denen ich ja nun bald gegenübertreten werde, hoffe ich, werden mir auch barmherzig sein.","You raise me from the dust by this kindness; and I trust that, by your aid, I shall not be driven from the society and sympathy of your fellowcreatures.'" 24139,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000118.wav,00019-f000130,0.877273,"Das war der Augenblick, der mir das Glück auf immer bringen oder rauben mußte.","I also am unfortunate; I and my family have been condemned, although innocent: judge, therefore, if I do not feel for your misfortunes.'" 24140,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000119.wav,00019-f000131,1.06471,"Ich rang nach Worten, um ihm alles einzugestehen, aber ich fand nicht die Kraft.","How can I thank you, my best and only benefactor? from your lips first have I heard the voice of kindness directed towards me; I shall be for ever grateful; and your present humanity assures me of success with those friends whom I am on the point of meeting.'" 24141,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000120.wav,00019-f000132,0.558333,Ich sank auf einen Stuhl und stöhnte laut.,May I know the names and residence of those friends?' 24142,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000121.wav,00019-f000136,0.583333,Draußen hörte ich die Schritte der jungen Leute.,At that moment I heard the steps of my younger protectors. 24143,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000122.wav,00019-f000135,0.592611,Zeit war keine mehr zu verlieren.,"I struggled vainly for firmness sufficient to answer him, but the effort destroyed all my remaining strength; I sank on the chair, and sobbed aloud." 24144,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000123.wav,00019-f000136,0.546491,Ich ergriff die Hand des Greises und schrie:,At that moment I heard the steps of my younger protectors. 24145,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000124.wav,00019-f000138,0.75,"Nun ist es Zeit, daß ich es sage.",save and protect me! 24146,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000125.wav,00019-f000139,0.6,Helft mir und schützt mich!,You and your family are the friends whom I seek. 24147,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000126.wav,00019-f000139,0.8304549999999999,"Ihr und die Euren sind die Freunde, die ich suche.",You and your family are the friends whom I seek. 24148,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000127.wav,00019-f000141,0.192857,Verlaßt mich nicht in meiner Not!.Großer Gott! rief der alte Mann.,"Great God!' exclaimed the old man, 'who are you?'" 24149,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000129.wav,00019-f000143,0.907895,Verstört und entsetzt starrten sie mich an.,Who can describe their horror and consternation on beholding me? 24150,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000130.wav,00019-f000144,0.275,"Agathe sank um und Safie rannte aus dem Zimmer, unfähig, der Ohnmächtigen Hülfe zu leisten.","Agatha fainted; and Safie, unable to attend to her friend, rushed out of the cottage." 24151,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000131.wav,00019-f000145,0.8294469999999999,"Felix stürzte auf mich zu und riß mich mit übermenschlicher Kraft von seinem Vater weg, an dessen Kniee ich mich geklammert hatte.","Felix darted forward, and with supernatural force tore me from his father, to whose knees I clung: in a transport of fury, he dashed me to the ground, and struck me violently with a stick." 24152,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000132.wav,00019-f000146,0.578947,Im Übermaß der Wut warf er mich zu Boden und schlug wie ein Rasender mit einem Stock auf mich ein.,"I could have torn him limb from limb, as the lion rends the antelope." 24153,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000133.wav,00019-f000147,0.17069,"Ich hätte ihm ja leicht die Glieder auseinanderreißen können, wie es der Löwe mit der Gazelle tut.","But my heart sunk within me as with bitter sickness, and I refrained." 24154,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000134.wav,00019-f000147,0.808772,Aber das unendliche Leid nahm mir die Kraft.,"But my heart sunk within me as with bitter sickness, and I refrained." 24155,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000135.wav,00019-f000148,0.281134,"Ich sah, wie er den Arm zu einem neuen Schlag erhob, da sprang ich auf und rannte aus dem Hause.","I saw him on the point of repeating his blow, when, overcome by pain and anguish, I quitted the cottage, and in the general tumult escaped unperceived to my hovel." 24156,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000136.wav,00019-f000148,0.281134,In der allgemeinen Verwirrung vergaß man mich zu verfolgen.," I saw him on the point of repeating his blow, when, overcome by pain and anguish, I quitted the cottage, and in the general tumult escaped unperceived to my hovel." 24157,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000003.wav,00020-f000002,0.054545500000000004,"Verfluchter, doppelt verfluchter Schöpfer!","Cursed, cursed creator!" 24158,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000004.wav,00020-f000003,0.646154,Warum mußte ich auch leben?,Why did I live? 24159,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000006.wav,00020-f000004,0.7278020000000001,"Ich weiß nicht, wie es kam, daß ich nicht verzweifelte, sondern daß die Gefühle der Wut und der Rachsucht überwogen.","Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed?" 24160,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000007.wav,00020-f000004,0.720743,Ich hätte am liebsten das Haus und seine Inwohner vernichtet und mich an deren Todesangst und Schmerzgeheul ergötzt.,"Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed?" 24161,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000008.wav,00020-f000006,0.8789610000000001,Als es Nacht wurde verließ ich mein Asyl und wanderte in den Wald.,"I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants, and have glutted myself with their shrieks and misery." 24162,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000009.wav,00020-f000006,0.550201,"Und nun, da ich die Entdeckung nicht mehr fürchtete, machte ich meinem Weh in lautem Brüllen Luft.","I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants, and have glutted myself with their shrieks and misery." 24163,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000010.wav,00020-f000007,0.210952,"Ich war wie ein wildes Tier, das die Stäbe seines Käfigs zerbrochen hat.","When night came, I quitted my retreat, and wandered in the wood; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings." 24164,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000011.wav,00020-f000007,0.210952,"Ich rannte wie ein Stück Wild durch den Wald und zerstörte alles, was mir in den Weg kam."," When night came, I quitted my retreat, and wandered in the wood; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings." 24165,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000012.wav,00020-f000008,0.723737,"Es war eine entsetzliche Nacht, die ich da draußen verbrachte.","I was like a wild beast that had broken the toils; destroying the objects that obstructed me, and ranging through the wood with a staglike swiftness." 24166,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000013.wav,00020-f000009,0.0681631,"Die eiskalten Sterne funkelten, als wollten sie mich verhöhnen, und die Bäume schüttelten ihre nackten Arme über mir.","what a miserable night I passed! the cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me: now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness." 24167,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000014.wav,00020-f000009,0.0681631,Zuweilen ertönte der Schrei eines Vogels durch die Stille.," what a miserable night I passed! the cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me: now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness." 24168,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000015.wav,00020-f000010,-0.0363861,"Alles war ruhig und friedlich außer mir selbst, denn ich trug, wie der böse Feind, eine ganze Hölle in meiner Brust.","All, save I, were at rest or in enjoyment: I, like the arch fiend, bore a hell within me; and, finding myself unsympathized with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin." 24169,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000016.wav,00020-f000010,-0.0363861,"Und da ich nirgends Liebe finden konnte, so sehnte ich mich danach, Zerstörung und Verwüstung rings um mich zu verbreiten und mich dann, auf den Trümmern sitzend, darüber zu freuen."," All, save I, were at rest or in enjoyment: I, like the arch fiend, bore a hell within me; and, finding myself unsympathized with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin." 24170,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000017.wav,00020-f000011,0.23686999999999997,"Aber diese Gefühle waren zu mächtig, als daß sie von allzulanger Dauer hätten sein können; ich war auch körperlich zu sehr ermüdet.","But this was a luxury of sensation that could not endure; I became fatigued with excess of bodily exertion, and sank on the damp grass in the sick impotence of despair." 24171,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000018.wav,00020-f000011,0.23686999999999997,Ich sank auf den feuchten Boden nieder und grübelte über mein Elend nach.," But this was a luxury of sensation that could not endure; I became fatigued with excess of bodily exertion, and sank on the damp grass in the sick impotence of despair." 24172,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000019.wav,00020-f000012,0.24056599999999997,"Unter den Millionen Menschen war nicht einer, auch nicht einer, der mir geholfen oder auch nur Mitleid mit mir gehabt hätte, und ich sollte gegen meine Feinde mild und gut sein?",There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? 24173,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000021.wav,00020-f000012,0.666792,"In diesem Augenblick erklärte ich dem ganzen verruchten Geschlecht Krieg bis aufs Messer, und besonders dem, der mich gebildet und an all dem unsäglichen Leid Schuld trug.",There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? 24174,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000022.wav,00020-f000013,0.853397,"Nach Sonnenaufgang hörte ich Menschenstimmen in der Nähe des Hauses und ich wußte, daß ich diesen Tag wohl nicht mehr in meinen Schuppen würde zurückkehren können.","No: from that moment I declared everlasting war against the species, and, more than all, against him who had formed me, and sent me forth to this insupportable misery." 24175,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000023.wav,00020-f000015,0.542025,"Ich versteckte mich deshalb in ein wirres Dickicht und beschloß, die kommenden Stunden mich ganz der Betrachtung meiner Lage hinzugeben.","Ac cordingly I hid myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation." 24176,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000024.wav,00020-f000015,0.396361,Der helle Sonnenschein und die reine Luft gaben mir einigermaßen wieder das Gefühl der Ruhe.,"Ac cordingly I hid myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation." 24177,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000025.wav,00020-f000016,0.616429,"Und wenn ich mir so überlegte, was in de Laceys Hause vorgefallen war, konnte ich mir den Vorwurf nicht ersparen, daß ich zu voreilig mit meinen Schlüssen gewesen war.","The pleasant sunshine, and the pure air of day, restored me to some degree of tranquillity; and when I considered what had passed at the cottage, I could not help believing that I had been too hasty in my conclusions." 24178,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000026.wav,00020-f000017,1.2129,Jedenfalls hatte ich recht unklug gehandelt.,I had certainly acted imprudently. 24179,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000027.wav,00020-f000018,0.6625,"Offenbar hatte die Unterhaltung mit mir dem alten Manne gefallen und es hätte gar keine Eile gehabt, mich den Blicken der Jungen auszusetzen.","It was apparent that my conversation had interested the father in my behalf, and I was a fool in having exposed my person to the horror of his children." 24180,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000028.wav,00020-f000019,0.993525,"Ich hätte erst versuchen sollen, den alten de Lacey an mich zu fesseln und mich dann den jungen Leuten zu entdecken, wenn sie genügend auf mein Kommen vorbereitet waren.","I ought to have familiarized the old De Lacy to me, and by degrees have discovered myself to the rest of his family, when they should have been prepared for my approach." 24181,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000029.wav,00020-f000020,0.770588,"Aber ich meinte, daß der Fehler wieder gut zu machen wäre, und beschloß nach reiflicher Überlegung, zu dem Hause zurückzukehren, den Alten aufzusuchen und ihn durch meine eindringlichen Worte mir geneigt zu machen.","But I did not believe my errors to be irretrievable; and, after much consideration, I resolved to return to the cottage, seek the old man, and by my representations win him to my party." 24182,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000030.wav,00020-f000021,0.203289,Diese Gedanken beruhigten mich und am Nachmittag versank ich in tiefen Schlaf.,"These thoughts calmed me, and in the afternoon I sank into a profound sleep; but the fever of my blood did not allow me to be visited by peaceful dreams." 24183,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000031.wav,00020-f000021,0.203289,"Friedliche Träume wollten mir allerdings nicht nahen, dazu war mein Blut noch zu erregt."," These thoughts calmed me, and in the afternoon I sank into a profound sleep; but the fever of my blood did not allow me to be visited by peaceful dreams." 24184,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000032.wav,00020-f000022,0.234154,Die schrecklichen Bilder des vorhergehenden Tages schwebten mir immer noch vor Augen.,"The horrible scene of the preceding day was for ever acting before my eyes; the females were flying, and the enraged Felix tearing me from his father's feet." 24185,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000033.wav,00020-f000022,0.234154,"Ich sah, wie die Frauen flüchteten und Felix mich vom Vater wegriß."," The horrible scene of the preceding day was for ever acting before my eyes; the females were flying, and the enraged Felix tearing me from his father's feet." 24186,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000034.wav,00020-f000023,0.389934,"Ich erwachte, von Grauen geschüttelt.","I awoke exhausted; and, finding that it was already night, I crept forth from my hidingplace, and went in search of food." 24187,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000035.wav,00020-f000023,0.389934,"Da es schon Nacht geworden war, kroch ich aus meinem Versteck und begab mich auf die Nahrungssuche."," I awoke exhausted; and, finding that it was already night, I crept forth from my hidingplace, and went in search of food." 24188,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000036.wav,00020-f000024,0.95,"Nachdem ich meinen Hunger gestillt, lenkte ich meine Schritte auf wohlbekannten Pfaden zu dem Hause de Laceys.","When my hunger was appeased, I directed my steps towards the wellknown path that conducted to the cottage." 24189,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000037.wav,00020-f000025,0.61875,Dort war es still.,All there was at peace. 24190,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000038.wav,00020-f000026,0.5744100000000001,"Ich kroch in den Schuppen und erwartete mit Bangen die Stunde, zu der die Familie sich gewöhnlich zu erheben pflegte.","I crept into my hovel, and remained in silent expectation of the accustomed hour when the family arose." 24191,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000040.wav,00020-f000027,0.691667,"Die Sonne stieg höher und höher, aber von den Hausbewohnern ließ sich niemand blicken.","That hour past, the sun mounted high in the heav ens, but the cottagers did not appear." 24192,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000041.wav,00020-f000027,0.575,"Ich zitterte an allen Gliedern und die bange Frage quälte mich, ob denn da kein Unglück geschehen sei.","That hour past, the sun mounted high in the heav ens, but the cottagers did not appear." 24193,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000042.wav,00020-f000028,0.631364,Im Hause war es finster und nicht das geringste Geräusch war zu vernehmen.,"I trembled violently, apprehending some dreadful misfortune." 24194,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000043.wav,00020-f000029,0.208864,Die Ungewißheit verursachte mir gräßliche Qualen.,"The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspence." 24195,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000044.wav,00020-f000029,0.208864,Plötzlich kamen zwei Landleute des Weges.," The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspence." 24196,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000045.wav,00020-f000029,0.507309,"Sie blieben vor dem Hause stehen und begannen, heftig gestikulierend, eine aufgeregte Unterhaltung.","The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspence." 24197,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000046.wav,00020-f000030,0.508947,"Ich konnte sie nicht verstehen, da sie sich in der Sprache des Landes unterhielten, die ja eine ganz andere war, als die meiner Freunde.","Presently two countrymen passed by; but, pausing near the cottage, they entered into conversation, using violent gesticulations; but I did not understand what they said, as they spoke the language of the country, which differed from that of my protectors." 24198,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000047.wav,00020-f000031,0.261069,Einige Zeit später kam Felix mit einem Begleiter.,"Soon after, however, Felix approached with another man: I was surprised, as I knew that he had not quitted the cottage that morning, and waited anxiously to discover, from his discourse, the meaning of these unusual appearances." 24199,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000048.wav,00020-f000031,0.261069,"Ich war darüber sehr erstaunt, denn ich wußte, daß er das Haus heute noch nicht verlassen hatte, und konnte es kaum erwarten, aus seinem Gespräche zu erfahren, was da eigentlich vorgegangen sei."," Soon after, however, Felix approached with another man: I was surprised, as I knew that he had not quitted the cottage that morning, and waited anxiously to discover, from his discourse, the meaning of these unusual appearances." 24200,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000049.wav,00020-f000032,0.564307,"Bedenkt Ihr denn nicht, sagte sein Begleiter zu ihm, daß Ihr die Miete für drei Monate umsonst zu zahlen habt und außerdem aller Eurer Gartenfrüchte verlustig geht?","Do you consider,' said his companion to him, 'that you will be obliged to pay three months' rent, and to lose the produce of your garden?" 24201,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000050.wav,00020-f000033,0.8880950000000001,"Ich will mich nicht ungerecht bereichern und bitte Euch, noch ein paar Tage die Sache zu überlegen.","I do not wish to take any unfair advantage, and I beg therefore that you will take some days to consider of your determination.'" 24202,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000051.wav,00020-f000034,0.689441,"Es ist ganz zwecklos, erwiderte Felix, wir können nie und nimmermehr dieses Haus bewohnen.","It is utterly useless,' replied Felix, 'we can never again inhabit your cottage." 24203,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000052.wav,00020-f000035,0.456158,"Das Leben meines Vaters ist seit jenem schrecklichen Ereignis, von dem ich Euch berichtet, in äußerster Gefahr, und mein Weib und meine Schwester haben sich noch nicht von ihrem Entsetzen erholt.","The life of my father is in the great est danger, owing to the dreadful circumstance that I have related." 24204,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000053.wav,00020-f000036,0.563415,"Ich bitte Euch, nicht weiter in mich zu dringen.",My wife and my sister will never recover their hor ror. 24205,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000054.wav,00020-f000037,0.577887,Ergreift wieder Besitz von Eurem Eigentum und laßt uns von diesem Platze fliehen.,I entreat you not to reason with me any more. 24206,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000055.wav,00020-f000038,0.55,"Felix zitterte an allen Gliedern, während er so sprach.","Take possession of your tenement, and let me fly from this place.'" 24207,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000056.wav,00020-f000039,0.55,Er und sein Begleiter begaben sich in das Innere des Hauses.,Felix trembled violently as he said this. 24208,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000057.wav,00020-f000040,1.13091,Ganz kurze Zeit blieben sie darin und gingen dann zusammen fort.,"He and his companion entered the cottage, in which they remained for a few minutes, and then departed." 24209,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000058.wav,00020-f000041,0.662162,Seitdem habe ich niemand mehr von der Familie de Lacey gesehen.,I never saw any of the family of De Lacy more. 24210,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000059.wav,00020-f000042,0.5,Den Rest des Tages verbrachte ich in meinem Schuppen und gab mich der tiefsten Verzweiflung und dumpfem Schmerze hin.,I continued for the remainder of the day in my hovel in a state of utter and stupid despair. 24211,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000060.wav,00020-f000043,0.78125,"Meine Beschützer waren fort und hatten so das einzige Band zerrissen, das mich an die Welt fesselte.","My protectors had departed, and had broken the only link that held me to the world." 24212,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000061.wav,00020-f000043,0.6424340000000001,"Es war das erste Mal, daß Gefühle der Rachsucht und des Hasses in meiner Brust Raum fanden, und ich gab mir keine Mühe sie zu unterdrücken.","My protectors had departed, and had broken the only link that held me to the world." 24213,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000062.wav,00020-f000044,0.456716,"Ich ließ mich von dem Strome tragen, der mich zu Verbrechen und Mord hinführte.","For the first time the feelings of revenge and hatred filled my bosom, and I did not strive to controul them; but, allowing myself to be borne away by the stream, I bent my mind towards injury and death." 24214,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000063.wav,00020-f000045,0.48823500000000003,"Der Gedanke an meine Freunde, an die milde Stimme des Greises, die schönen Augen Agathes und an den Liebreiz Safies verdrängte immer wieder auf kurze Zeit meine bösartigen Gefühle.","When I thought of my friends, of the mild voice of De Lacy, the gentle eyes of Agatha, and the exquisite beauty of the Arabian, these thoughts vanished, and a gush of tears somewhat soothed me." 24215,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000064.wav,00020-f000046,0.740849,"Aber wenn ich mir überlegte, daß sie mich vertrieben, mich geschlagen hatten, dann kehrte die Wut wieder, eine maßlose Wut; und da kein menschliches Wesen da war, an dem ich meine Raserei hätte austoben können; stürzte ich mich auf Unbelebtes.","But again, when I reflected that they had spurned and deserted me, anger returned, a rage of anger; and, unable to injure any thing human, I turned my fury towards inanimate objects." 24216,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000065.wav,00020-f000047,0.29635500000000004,"Als es Nacht wurde schleppte ich alles Brennbare, dessen ich habhaft werden konnte, in der Nähe des Hauses zusammen und zerstörte im Garten jede Spur der pflegenden Menschenhand.","As night advanced, I placed a variety of combustibles around the cottage; and, after having destroyed every vestige of cultivation in the garden, I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my operations." 24217,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000066.wav,00020-f000047,0.29635500000000004,"Dann wartete ich, bis der Mond unterging, um mein Werk zu vollenden."," As night advanced, I placed a variety of combustibles around the cottage; and, after having destroyed every vestige of cultivation in the garden, I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my operations." 24218,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000067.wav,00020-f000048,0.053039800000000005,"Ein frischer Wind kam aus dem nächtlichen Walde und zerstreute die Wolken, die am Himmel hingen.","As the night advanced, a fierce wind arose from the woods, and quickly dispersed the clouds that had loitered in the heavens: the blast tore along like a mighty avalanche, and produced a kind of insanity in my spirits, that burst all bounds of reason and reflection." 24219,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000068.wav,00020-f000048,0.053039800000000005,"Ich ergriff einen trockenen Ast, zündete ihn an und tanzte dann wie ein Toller um das dem Verderben geweihte Haus."," As the night advanced, a fierce wind arose from the woods, and quickly dispersed the clouds that had loitered in the heavens: the blast tore along like a mighty avalanche, and produced a kind of insanity in my spirits, that burst all bounds of reason and reflection." 24220,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000069.wav,00020-f000049,0.6247189999999999,"Immer wieder blickte ich nach dem westlichen Horizont, hinter dem der Mond schon zum Teil versunken war.","I lighted the dry branch of a tree, and danced with fury around the devoted cottage, my eyes still fixed on the western horizon, the edge of which the moon nearly touched." 24221,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000070.wav,00020-f000050,1.11818,"Und als der glutrote Ball gänzlich untergetaucht war, warf ich mit lautem Schrei den Brand in die aufgehäufte Streu.","A part of its orb was at length hid, and I waved my brand; it sunk, and, with a loud scream, I fired the straw, and heath, and bushes, which I had collected." 24222,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000071.wav,00020-f000051,0.469832,"Prasselnd schlugen die Flammen auf, umfluteten bald das ganze Gebäude und leckten, gepeitscht vom rauschenden Winde, mit ihren spitzen, zerstörenden Zungen an den Wänden hinauf.","The wind fanned the fire, and the cottage was quickly enveloped by the flames, which clung to it, and licked it with their forked and destroying tongues." 24223,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000072.wav,00020-f000052,0.875616,"Ich wartete nur so lange, bis ich erkannt hatte, daß keine Macht der Erde auch nur das Geringste noch zu retten vermochte, und verkroch mich dann in den Tiefen des Waldes.","As soon as I was convinced that no assistance could save any part of the habitation, I quitted the scene, and sought for refuge in the woods." 24224,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000073.wav,00020-f000053,1.2896100000000001,"Die weite Welt lag nun wieder vor mir, aber wohin sollte ich meine Schritte lenken?","And now, with the world before me, whither should I bend my steps?" 24225,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000074.wav,00020-f000054,0.694297,"Jedenfalls wollte ich weit, weit fort von der Stätte meines Mißgeschickes, denn für mich, den Ausgestoßenen und Gehaßten, war es ja gleich, welches Land mich aufnahm.","I resolved to fly far from the scene of my misfortunes; but to me, hated and despised, every country must be equally horrible." 24226,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000075.wav,00020-f000055,0.6723210000000001,Schließlich aber dachte ich an dich.,At length the thought of you crossed my mind. 24227,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000076.wav,00020-f000056,0.942609,"Ich wußte aus deinen Papieren, daß du mein Erzeuger, mein Schöpfer seist, und wem konnte ich mich wohl mit mehr Vertrauen nähern als dem, der mir das Leben gegeben?","I learned from your papers that you were my father, my creator; and to whom could I apply with more fitness than to him who had given me life?" 24228,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000077.wav,00020-f000057,1.12759,"Der Unterricht, den Felix an Safie erteilt hatte, hatte sich auch auf Geographie erstreckt, und so hatte ich erfahren, welche Lage die Länder der Erde zu einander einnahmen.",Among the lessons that Felix had bestowed upon Safie geography had not been omitted: I had learned from these the relative situations of the different countries of the earth. 24229,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000078.wav,00020-f000058,0.511138,"Ich hatte in deinen Aufzeichnungen gelesen, daß deine Heimatstadt Genf sei, und beschloß, zunächst dorthin die Wanderung anzutreten.",You had mentioned Geneva as the name of your native town; and towards this place I resolved to proceed. 24230,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000079.wav,00020-f000059,0.842308,"Es war sehr schwer für mich, mich zurechtzufinden.",But how was I to direct myself? 24231,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000080.wav,00020-f000060,0.6377619999999999,"Ich kannte weder die Namen der Städte und Ortschaften, die ich zu passieren hatte, und durfte auch nicht damit rechnen, von einem menschlichen Wesen unterwegs Auskunft zu erhalten.",I knew that I must travel in a southwesterly direction to reach my destination; but the sun was my only guide. 24232,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000081.wav,00020-f000060,1.21033,"Aber ich wußte ja, daß ich immer nach Südwesten zu gehen hätte, und die Sonne war meine Führerin.",I knew that I must travel in a southwesterly direction to reach my destination; but the sun was my only guide. 24233,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000082.wav,00020-f000061,0.194824,"Du warst der Einzige, von dem ich noch Hülfe erwarten konnte, wenn ich auch gegen dich nichts empfand als den bittersten Haß.","I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair." 24234,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000083.wav,00020-f000061,0.194824,Herzloser!," I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair." 24235,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000084.wav,00020-f000061,0.194824,Grausamer!," I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair." 24236,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000085.wav,00020-f000062,0.648795,"Du hast mich mit Gefühlen und Empfindungen ausgestattet und dann warfst du mich auf die Straße, jedermann zum Spott und Entsetzen.","From you only could I hope for succour, although towards you I felt no sentiment but that of hatred." 24237,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000086.wav,00020-f000064,0.808791,"Von dir allein hatte ich Mitleid und Hülfe zu erwarten und du allein konntest mir das geben, was ich von jedem anderen Wesen in Menschengestalt umsonst gefordert hätte.","But on you only had I any claim for pity and redress, and from you I determined to seek that justice which I vainly attempted to gain from any other being that wore the human form." 24238,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000087.wav,00020-f000065,0.553977,Meine Reise war lang und Schweres hatte ich zu erdulden.,"My travels were long, and the sufferings I endured in tense." 24239,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000088.wav,00020-f000066,0.670037,"Die Jahreszeit war schon weit fortgeschritten, als ich dem Erdenfleck, wo ich so lange gehaust, den Rücken wandte.",It was late in autumn when I quitted the district where I had so long resided. 24240,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000089.wav,00020-f000065,0.549198,"Ich wanderte nur zur Nachtzeit, um keinem Menschen zu begegnen.","My travels were long, and the sufferings I endured in tense." 24241,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000090.wav,00020-f000066,0.84375,Die Natur hatte sich schon zur Ruhe begeben und die Sonne hatte keine Kraft mehr.,It was late in autumn when I quitted the district where I had so long resided. 24242,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000091.wav,00020-f000067,0.478138,Regen und Schnee fielen nieder und die Bäche waren zu Eis erstarrt.,"I travelled only at night, fearful of encountering the visage of a human being." 24243,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000092.wav,00020-f000068,0.269118,"Die Erde war hart, kalt und nackt und bot nichts, um mein müdes Haupt hinzulegen.","Nature decayed around me, and the sun became heatless; rain and snow poured around me; mighty rivers were frozen; the surface of the earth was hard, and chill, and bare, and I found no shelter." 24244,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000093.wav,00020-f000069,0.693277,"O Erde, wie oft habe ich dir geflucht und dem, der mich schuf!","Oh, earth! how often did I imprecate curses on the cause of my being!" 24245,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000094.wav,00020-f000070,0.728571,Meine natürliche Gutmütigkeit war dahin und hatte sich in Gift und Galle verwandelt.,"The mildness of my nature had fled, and all within me was turned to gall and bitterness." 24246,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000095.wav,00020-f000071,0.593671,"Je näher ich deiner Heimat kam, desto heißer erwachte die Sehnsucht nach furchtbarer Rache.","The nearer I approached to your habitation, the more deeply did I feel the spirit of revenge enkindled in my heart." 24247,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000096.wav,00020-f000072,0.583333,Schnee und Eis hielten meinen Schritt nicht auf.,"Snow fell, and the waters were hardened, but I rested not." 24248,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000097.wav,00020-f000073,0.963923,"Im großen und ganzen war es wohl nur Zufall, daß ich mich zurechtfand.","A few incidents now and then directed me, and I possessed a map of the country; but I often wandered wide from my path." 24249,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000098.wav,00020-f000074,0.08484960000000001,"Mein Wunsch, dir gegenüberzutreten, ward immer heftiger und beschleunigte meine Schritte, und jedes Hindernis, das sich mir in den Weg stellte, gab meiner Wut und meinem Zorn nur noch mehr Nahrung.","The agony of my feelings allowed me no respite: no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the con fines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings." 24250,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000099.wav,00020-f000074,0.08484960000000001,"Und ein Abenteuer, das ich erlebte, als ich die Schweizer Grenze erreichte es war schon wieder warm geworden und die Erde hatte ihr grünes Kleid angelegt"," The agony of my feelings allowed me no respite: no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the con fines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings." 24251,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000100.wav,00020-f000074,0.08484960000000001,"war besonders geeignet, meine Bitterkeit und meine Wut aufs höchste zu steigern."," The agony of my feelings allowed me no respite: no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the con fines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings." 24252,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000101.wav,00020-f000075,0.98958,"Wie ich schon erwähnte, pflegte ich nur des Nachts zu wandern und des Tages zu ruhen, um ungesehen zu bleiben.","I generally rested during the day, and travelled only when I was secured by night from the view of man." 24253,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000102.wav,00020-f000076,0.949355,"Eines Morgens aber entschloß ich mich doch, meinen Weg weiter fortzusetzen, da er, wie ich bemerkte, durch dichtes Holz führte, so daß ich das Antlitz des Tages nicht zu scheuen hatte.","One morning, however, finding that my path lay through a deep wood, I ventured to continue my journey after the sun had risen; the day, which was one of the first of spring, cheered even me by the loveliness of its sunshine and the balminess of the air." 24254,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000103.wav,00020-f000077,0.788474,Es war ein herrlicher Frühlingstag und selbst ich empfand wohltuend den warmen Sonnenschein und die milde Luft.,"I felt emotions of gentleness and pleasure, that had long appeared dead, revive within me." 24255,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000104.wav,00020-f000078,0.858333,"Und ich fühlte sogar Freude und Behagen, die ich in mir vollkommen gestorben wähnte.","Half surprised by the novelty of these sensations, I allowed myself to be borne away by them; and, forgetting my solitude and deformity, dared to be happy." 24256,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000105.wav,00020-f000079,0.8526790000000001,"Halb überrascht davon, gab ich mich ihrem Zauber hin und wagte es, meine Einsamkeit und Häßlichkeit vergessend, glücklich zu sein.","Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun which bestowed such joy upon me." 24257,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000106.wav,00020-f000079,0.657458,"Lindernde Tränen rannen mir die Wangen herab und ich erhob dankend meinen Blick zu der lachenden Sonne, die das Wunder in mir gewirkt hatte.","Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun which bestowed such joy upon me." 24258,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000107.wav,00020-f000080,0.20974,"Ich wand mich vorsichtig auf den Waldwegen dahin, bis ich an eine Schlucht kam, durch die ein wilder Bach dahinbrauste.","I continued to wind among the paths of the wood, until I came to its boundary, which was skirted by a deep and rapid river, into which many of the trees bent their branches, now budding with the fresh spring." 24259,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000108.wav,00020-f000080,0.20974,"Die Uferbäume hingen ihre sprossenden Zweige in die klare, frische Flut."," I continued to wind among the paths of the wood, until I came to its boundary, which was skirted by a deep and rapid river, into which many of the trees bent their branches, now budding with the fresh spring." 24260,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000109.wav,00020-f000081,0.48862700000000003,"Ich blieb einen Augenblick stehen, um mir zu überlegen, wie ich weiter käme als ich Stimmen vernahm.","Here I paused, not exactly knowing what path to pursue, when I heard the sound of voices, that induced me to conceal myself under the shade of a cypress." 24261,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000110.wav,00020-f000082,0.22376,Rasch verbarg ich mich unter einem dichten Baum.,"I was scarcely hid, when a young girl came running towards the spot where I was concealed, laughing as if she ran from some one in sport." 24262,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000111.wav,00020-f000082,0.22376,"Kaum war das geschehen, als ein junges Mädchen in vollem Laufe dahereilte."," I was scarcely hid, when a young girl came running towards the spot where I was concealed, laughing as if she ran from some one in sport." 24263,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000112.wav,00020-f000083,0.0604377,"Sie lachte laut und herzlich, als spotte sie eines Verfolgers.","She continued her course along the precipitous sides of the river, when suddenly her foot slipt, and she fell into the rapid stream." 24264,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000113.wav,00020-f000083,0.0604377,Sie lief dann am Ufer entlang.," She continued her course along the precipitous sides of the river, when suddenly her foot slipt, and she fell into the rapid stream." 24265,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000114.wav,00020-f000084,0.352941,Plötzlich glitt sie aus und stürzte in die Fluten.,"I rushed from my hiding place, and, with extreme labour from the force of the current, saved her, and dragged her to shore." 24266,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000115.wav,00020-f000084,0.352941,Ich sprang aus meinem Versteck ihr nach und brachte sie mit großer Mühe aufs Trockene.," I rushed from my hiding place, and, with extreme labour from the force of the current, saved her, and dragged her to shore." 24267,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000116.wav,00020-f000085,1.03615,"Sie war bewußtlos und ich bemühte mich, sie wieder ins Leben zurückzurufen, als sich ein Landmann näherte, wahrscheinlich der, vor dem sie geflohen war.","She was senseless; and I endeavoured, by every means in my power, to restore animation, when I was suddenly interrupted by the approach of a rustic, who was probably the person from whom she had playfully fled." 24268,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000117.wav,00020-f000086,0.623957,"Kaum hatte er mich erblickt, so drang er schon auf mich ein, riß das Mädchen aus meinen Armen und zog sich eilig mir ihr tiefer ins Gehölz zurück.","On seeing me, he darted towards me, and, tearing the girl from my arms, hastened towards the deeper parts of the wood." 24269,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000118.wav,00020-f000087,0.205758,"Ich rannte ihm nach, warum weiß ich heute noch nicht.","I followed speedily, I hardly knew why; but when the man saw me draw near, he aimed a gun, which he carried, at my body, and fired." 24270,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000119.wav,00020-f000087,0.205758,"Als der Mann bemerkte, daß ich ihm folgte, riß er seine Flinte von der Schulter, zielte auf mich und schoß."," I followed speedily, I hardly knew why; but when the man saw me draw near, he aimed a gun, which he carried, at my body, and fired." 24271,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000120.wav,00020-f000088,0.6871430000000001,Ich sank zu Boden und sah meinen Gegner gerade noch im dichten Walde verschwinden.,"I sunk to the ground, and my injurer, with increased swiftness, escaped into the wood." 24272,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000121.wav,00020-f000089,0.934234,"Das also war der Lohn für das Gute, was ich getan!",This was then the reward of my benevolence! 24273,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000122.wav,00020-f000090,0.8537819999999999,Ich hatte einen Menschen vor dem sicheren Tode gerettet; dafür hatte ein Geschoß mein Fleisch durchbohrt und einen Knochen zerschmettert.,"I had saved a human being from destruction, and, as a recom pence, I now writhed under the miserable pain of a wound, which shattered the flesh and bone." 24274,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000123.wav,00020-f000091,0.484576,"Die Schmerzen, die meine Wunde verursachte, ließen mich rasch die frohen Gefühle vergessen, die ich noch kurz vorher gehegt, und in mir erwachte wieder eine höllische Wut, die meine Zähne knirschend aufeinanderpreßte.","The feelings of kindness and gentleness, which I had entertained but a few moments before, gave place to hellish rage and gnashing of teeth." 24275,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000124.wav,00020-f000092,0.375769,Gepeinigt von gräßlichen Schmerzen schwor ich dem ganzen verhaßten Geschlecht der Menschen ewige Rache.,"Inflamed by pain, I vowed eternal hatred and vengeance to all mankind." 24276,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000125.wav,00020-f000093,0.598305,"Einige Wochen führte ich ein elendes Dasein in den Wäldern, bemüht, meine Wunde zu kurieren.","But the agony of my wound overcame me; my pulses paused, and I fainted." 24277,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000126.wav,00020-f000094,0.8330559999999999,"Die Kugel war in die Schulter eingedrungen und ich wußte nicht, saß sie da noch fest oder war sie hindurchgegangen.","For some weeks I led a miserable life in the woods, endeavouring to cure the wound which I had received." 24278,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000127.wav,00020-f000094,0.392,Jedenfalls hatte ich keine Möglichkeit sie zu entfernen.," For some weeks I led a miserable life in the woods, endeavouring to cure the wound which I had received." 24279,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000128.wav,00020-f000095,0.872816,"Am meisten schmerzte es mich, daß es Undank und Ungerechtigkeit waren, denen ich diese Leiden zu verdanken hatte.","The ball had entered my shoulder, and I knew not whether it had remained there or passed through; at any rate I had no means of extracting it." 24280,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000129.wav,00020-f000096,0.390756,"Mein Wunsch nach Rache, nach furchtbarer, tödlicher Rache wuchs von Tag zu Tag.",My sufferings were augmented also by the oppressive sense of the injustice and ingratitude of their infliction. 24281,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000130.wav,00020-f000097,0.863182,Umsonst wollte ich diese Kränkungen und Qualen nicht erduldet haben.,"My daily vows rose for revenge — a deep and deadly revenge, such as would alone compensate for the outrages and anguish I had endured." 24282,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000131.wav,00020-f000098,1.08095,"Es dauerte einige Wochen, bis meine Wunde geheilt war; dann setzte ich meine Wanderung fort.","After some weeks my wound healed, and I continued my journey." 24283,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000132.wav,00020-f000099,0.951211,"Auch die liebliche Sonne und das milde Wehen des Frühlingswindes waren nicht mehr imstande, die Glut meiner Rachegefühle zu besänftigen.","The labours I endured were no longer to be alleviated by the bright sun or gentle breezes of spring; all joy was but a mockery which insulted my desolate state, and made me feel more painfully that I was not made for the enjoyment of pleasure." 24284,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000133.wav,00020-f000100,0.6979350000000001,"Alles Liebliche schien mir wie ein Hohn, der mich mit Verzweiflung erfüllte und mich nur noch mehr fühlen ließ, daß ich nicht zur Freude auf dieser Erde war.","But my toils now drew near a close; and, two months from this time, I reached the environs of Geneva." 24285,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000134.wav,00020-f000100,0.254348,Allmählich näherte ich mich meinem ersehnten Ziele.,"But my toils now drew near a close; and, two months from this time, I reached the environs of Geneva." 24286,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000135.wav,00020-f000100,0.254348,Nach etwa zwei Monaten hatte ich Genf erreicht.," But my toils now drew near a close; and, two months from this time, I reached the environs of Geneva." 24287,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000136.wav,00020-f000101,1.03,"Es war Abend, als ich ankam, und ich suchte mir sogleich ein Versteck, in dem ich darüber nachdachte, wie ich mich dir am besten bemerkbar machen könnte.","It was evening when I arrived, and I retired to a hiding place among the fields that surround it, to meditate in what manner I should apply to you." 24288,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000137.wav,00020-f000102,0.791967,"Ich litt Hunger und Durst und war viel zu müde und elend, um mich an dem schönen Abend und der Pracht des Sonnenunterganges zu erfreuen.","I was oppressed by fatigue and hunger, and far too unhappy to enjoy the gentle breezes of evening, or the prospect of the sun setting behind the stupendous mountains of Jura." 24289,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000138.wav,00020-f000103,0.912747,"Ein wohltuender Schlummer hatte sich meiner bemächtigt und mich von meinen qualvollen Gedanken erlöst, als ich plötzlich wieder aufgeschreckt wurde.","At this time a slight sleep relieved me from the pain of reflection, which was disturbed by the approach of a beautiful child, who came running into the recess I had chosen with all the sportiveness of infancy." 24290,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000139.wav,00020-f000104,0.629011,"Ein hübsches Kind kam auf den Platz zugelaufen, wo ich mich verborgen hielt.","Suddenly, as I gazed on him, an idea seized me, that this little creature was unprejudiced, and had lived too short a time to have imbibed a horror of deformity." 24291,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000140.wav,00020-f000105,0.678647,"Als ich es erblickte, tauchte in mir eine Idee auf.","If, therefore, I could seize him, and educate him as my companion and friend, I should not be so desolate in this peopled earth." 24292,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000141.wav,00020-f000106,0.4651520000000001,"Das Kind war noch ohne Vorurteil und hatte noch zu kurz gelebt, um meine Mißgestalt als etwas Schreckliches aufzufassen.","Urged by this impulse, I seized on the boy as he passed, and drew him towards me." 24293,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000142.wav,00020-f000105,0.87566,"Wenn es mir also gelänge, den Kleinen zu ergreifen und ihn mir als Genossen und Freund heranzuziehen, würde mein Dasein nicht mehr so traurig und ich nicht mehr so allein sein auf der Erde.","If, therefore, I could seize him, and educate him as my companion and friend, I should not be so desolate in this peopled earth." 24294,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000143.wav,00020-f000108,0.221299,"Ich ergriff deshalb den Knaben, als er an meinem Versteck vorbeiging, und zog ihn an mich.",I do not intend to hurt you; listen to me.' 24295,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000144.wav,00020-f000109,0.92805,"Kaum hatte er mich erblickt, schlug er die Hände vor das Gesicht und stieß einen schrillen Schrei aus.","ugly wretch! you wish to eat me, and tear me to pieces — You are an ogre — Let me go, or I will tell my papa.'" 24296,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000145.wav,00020-f000110,0.6194810000000001,"Ich riß ihm die Hände mit Gewalt von den Augen und sagte: Mein Kind, was soll das bedeuten?","Boy, you will never see your father again; you must come with me.'" 24297,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000146.wav,00020-f000111,0.057142899999999996,Ich will dir nichts tun; höre mich an!.Doch er wehrte sich aus Leibeskräften.,'Hideous monster! let me go; My papa is a Syndic — he is M. Frankenstein — he would punish you. 24298,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000147.wav,00020-f000111,0.057142899999999996,"Laß mich, du Ungeheuer! schrie er.", 'Hideous monster! let me go; My papa is a Syndic — he is M. Frankenstein — he would punish you. 24299,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000153.wav,00020-f000112,0.268421,Er wird dich bestrafen.,You dare not keep me.' 24300,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000154.wav,00020-f000113,0.289806,Du mußt mich loslassen!.Frankenstein heißt du?,Frankenstein ! you belong then to my enemy — to him towards whom I have sworn eternal revenge; you shall be my first victim.' 24301,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000155.wav,00020-f000106,0.695455,"Dann gehörst du also zu meinen Feinden, zu dem, dem ich ewige Rache geschworen.","Urged by this impulse, I seized on the boy as he passed, and drew him towards me." 24302,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000156.wav,00020-f000114,0.166071,Du wirst mein erstes Opfer sein.,"The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart: I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet." 24303,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000157.wav,00020-f000114,0.166071,"Das Kind wehrte sich verzweifelt und schleuderte mir Schimpfnamen ins Gesicht, daß mein Herz erstarrte."," The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart: I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet." 24304,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000158.wav,00020-f000115,0.11882000000000001,"Ich drückte ihm die Kehle zu, um es zum Schweigen zu bringen, und im nächsten Augenblick taumelte es tot zu meinen Füßen nieder.","I gazed on my victim, and my heart swelled with exul tation and hellish triumph: clapping my hands, I exclaimed, 'I, too, can create desolation; my enemy is not impregnable; this death will carry despair to him, and a thousand other miseries shall torment and destroy him.'" 24305,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000159.wav,00020-f000115,0.11882000000000001,Ich sah auf mein Opfer und mein Herz klopfte in höllischem Triumph.," I gazed on my victim, and my heart swelled with exul tation and hellish triumph: clapping my hands, I exclaimed, 'I, too, can create desolation; my enemy is not impregnable; this death will carry despair to him, and a thousand other miseries shall torment and destroy him.'" 24306,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000160.wav,00020-f000108,1.01129,Ich klatschte in die Hände und rief:,I do not intend to hurt you; listen to me.' 24307,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000161.wav,00020-f000116,0.8356180000000001,Auch ich kann Verzweiflung säen; meine Feinde sind nicht unverletzlich.,"As I fixed my eyes on the child, I saw something glittering on his breast." 24308,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000162.wav,00020-f000110,0.559481,Dieser Mord wird ihnen nahe gehen und mit tausend anderen Dingen werde ich sie quälen und vernichten.,"Boy, you will never see your father again; you must come with me.'" 24309,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000163.wav,00020-f000111,0.462185,Ich blickte noch einmal auf den kleinen Leichnam und sah an seinem Halse etwas Glitzerndes hängen.,'Hideous monster! let me go; My papa is a Syndic — he is M. Frankenstein — he would punish you. 24310,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000164.wav,00020-f000112,0.24375,Ich griff danach.,You dare not keep me.' 24311,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000166.wav,00020-f000113,0.699445,"Einige Augenblicke starrte ich auf die dunklen Augen, die von langen Wimpern beschattet wurden, und auf die frischen, roten Lippen.",Frankenstein ! you belong then to my enemy — to him towards whom I have sworn eternal revenge; you shall be my first victim.' 24312,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000168.wav,00020-f000118,0.4386850000000001,"Brauche ich dir zu sagen, daß dieser Gedanke meinen Zorn von neuem anstachelte?","In spite of my malignity, it softened and attracted me." 24313,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000169.wav,00020-f000114,0.672778,"Ich wundere mich selbst, daß ich nicht, anstatt meinen Schmerz durch lautes Brüllen hinauszuschreien, mich auf die Menschheit stürzte, um sie zu vernichten.","The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart: I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet." 24314,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000171.wav,00020-f000119,0.16938399999999998,"Ich kam zu einem Stall, der mir leer schien.","For a few moments I gazed with delight on her dark eyes, fringed by deep lashes, and her lovely lips; but presently my rage returned: I remembered that I was for ever deprived of the delights that such beautiful creatures could bestow; and that she whose resemblance I contemplated would, in regarding me, have changed that air of divine benignity to one expressive of disgust and affright." 24315,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000172.wav,00020-f000116,0.727112,"Als ich eintrat, erblickte ich ein Mädchen, das auf einem Strohhaufen schlief.","As I fixed my eyes on the child, I saw something glittering on his breast." 24316,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000173.wav,00020-f000117,0.475824,"Sie war jung und schön, wenn auch nicht so schön wie das Weib, dessen Bild ich noch in der Hand trug.",I took it; it was a portrait of a most lovely woman. 24317,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000174.wav,00020-f000120,0.827807,Aber sie blühte in der ganzen Schönheit und Frische der Jugend.,Can you wonder that such thoughts transported me with rage? 24318,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000176.wav,00020-f000121,0.17888900000000002,"Ich beugte mich über sie und flüsterte: Wach auf, Süße, dein Liebster ist da, dein Liebster, der sein Leben dafür gäbe, um einen Liebesblick aus deinen Augen zu empfangen, wach auf.","I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind, and perish in the attempt to destroy them." 24319,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000177.wav,00020-f000121,0.17888900000000002,Die Schläferin bewegte sich und ein Schauer überrieselte meinen Leib.," I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind, and perish in the attempt to destroy them." 24320,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000178.wav,00020-f000120,0.553571,Sollte ich sie wirklich wecken?,Can you wonder that such thoughts transported me with rage? 24321,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000179.wav,00020-f000121,0.285185,Sie hätte jedenfalls bei meinem Anblick furchtbar geschrieen und man hätte den Mörder gefaßt.,"I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind, and perish in the attempt to destroy them." 24322,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000181.wav,00020-f000122,0.37625,"Ich habe den Mord begangen, weil ich das für immer missen mußte, was sie zu gewähren hatte.","While I was overcome by these feelings, I left the spot where I had committed the murder, and was seeking a more secluded hidingplace, when I perceived a woman passing near me." 24323,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000003.wav,00021-f000002,0.484286,"Der Dämon schwieg und heftete seine furchtbaren Augen auf mich, meine Antwort erwartend.","The being finished speaking, and fixed his looks upon me in expectation of a reply." 24324,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000004.wav,00021-f000003,0.5760000000000001,"Ich war so erstaunt und erschreckt, daß ich zuerst gar nicht imstande war, die Tragweite seines Wunsches zu ermessen.","But I was bewildered, perplexed, and unable to arrange my ideas sufficiently to understand the full extent of his proposition." 24325,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000005.wav,00021-f000004,0.190493,Er fuhr fort.,"He continued — You must create a female for me, with whom I can live in the interchange of those sympathies necessary for my being." 24326,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000006.wav,00021-f000004,0.190493,"Du mußt mir ein Weib schaffen, mit dem ich zusammen leben kann."," He continued — You must create a female for me, with whom I can live in the interchange of those sympathies necessary for my being." 24327,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000007.wav,00021-f000005,0.8227270000000001,"Du allein kannst das und ich fordere es von dir; es ist mein Recht, das du mir nicht versagen darfst.",This you alone can do; and I demand it of you as a right which you must not refuse. 24328,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000008.wav,00021-f000006,0.700236,"Der letzte Teil seiner Erzählung hatte in mir wieder den Haß gegen ihn erweckt, der bei der Schilderung seiner Erlebnisse mit der Familie de Lacey etwas eingeschlummert war und sogar einem gewissen Gefühl der Teilnahme Platz gemacht hatte, dann aber brach ich wütend los.","The latter part of his tale had kindled anew in me the anger that had died away while he narrated his peaceful life among the cottagers, and, as he said this, I could no longer suppress the rage that burned within me." 24329,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000009.wav,00021-f000007,0.867188,"Das werde ich nicht, und keine Qual wird je ein Zugeständnis aus mir herauspressen.","I do refuse it, I replied; and no torture shall ever extort a consent from me." 24330,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000010.wav,00021-f000008,0.273714,"Du kannst mich verstümmeln und töten, du kannst mich zum elendesten der Menschen machen, aber du wirst es nie so weit bringen, daß ich in meinen eigenen Augen wie ein Schurke dastehe.","You may render me the most miserable of men, but you shall never make me base in my own eyes." 24331,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000011.wav,00021-f000009,0.446286,"Ich soll ein solches Wesen schaffen, damit ihr vereint eure verruchte Bosheit auf die Welt loslassen könnt?","Shall I create another like yourself, whose joint wickedness might desolate the world." 24332,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000012.wav,00021-f000010,0.0,Aus meinen Augen!,Begone! 24333,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000014.wav,00021-f000011,1.11818,"Martere mich, aber glaube nicht, daß ich deinen Wunsch erfülle.","I have answered you; you may torture me, but I will never consent." 24334,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000015.wav,00021-f000012,0.07534249999999999,"Du bist im Irrtum, erwiderte der Dämon.","You are in the wrong, replied the fiend; and, instead of threatening, I am content to reason with you." 24335,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000016.wav,00021-f000012,0.07534249999999999,"Und anstatt dir zu drohen, bitte ich dich, meinen Vernunftgründen dein Ohr zu leihen."," You are in the wrong, replied the fiend; and, instead of threatening, I am content to reason with you." 24336,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000017.wav,00021-f000013,0.39899999999999997,"Ich bin nur schlecht, weil ich elend bin.",I am malicious because I am miserable; am I not shunned and hated by all mankind? 24337,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000018.wav,00021-f000013,0.39899999999999997,"Verfolgen und hassen mich nicht alle, die mich erblicken?", I am malicious because I am miserable; am I not shunned and hated by all mankind? 24338,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000019.wav,00021-f000014,0.17688099999999998,"Du, mein Schöpfer, du würdest mich frohlockend in Stücke reißen.","You, my creator, would tear me to pieces, and triumph; remember that, and tell me why I should pity man more than he pities me?" 24339,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000020.wav,00021-f000014,0.17688099999999998,"Sage mir, warum soll ich mit den Menschen mehr Mitleid haben als sie mit mir?"," You, my creator, would tear me to pieces, and triumph; remember that, and tell me why I should pity man more than he pities me?" 24340,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000021.wav,00021-f000015,0.786604,"Du würdest dich keines Mordes schuldig fühlen, wenn du mich, das Werk deiner Hände, in eine dieser Eisspalten werfen und zerschmettern könntest.","You would not call it murder, if you could precipitate me into one of those icerifts, and destroy my frame, the work of your own hands." 24341,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000022.wav,00021-f000016,1.02429,"Soll ich jemand achten, der mich verachtet?","Shall I respect man, when he contemns me?" 24342,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000023.wav,00021-f000017,0.654251,"Glaube mir, wenn jemand sich entschließen könnte, gut gegen mich zu sein, ich würde es ihm mit Tränen der Dankbarkeit in den Augen danken und ihm alles Gute tun, was in meiner Macht stünde.","Let him live with me in the interchange of kindness, and, instead of injury, I would bestow every benefit upon him with tears of gratitude at his acceptance." 24343,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000024.wav,00021-f000018,0.47256000000000004,Aber das wird ja nie geschehen; die menschlichen Sinne bilden unüberwindliche Hindernisse.,But that cannot be; the human senses are insurmountable barriers to our union. 24344,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000025.wav,00021-f000019,0.586667,"Doch gedenke ich nicht, mich ohne weiteres zu fügen.",Yet mine shall not be the submission of abject slavery. 24345,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000026.wav,00021-f000020,0.148298,Ich will mich für das Erlittene rächen.,"I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred." 24346,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000027.wav,00021-f000020,0.148298,"Wenn ich nicht Liebe einflößen kann, dann will ich Furcht und Entsetzen verbreiten."," I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred." 24347,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000028.wav,00021-f000020,0.148298,"Und ganz besonders dir, meinem Schöpfer, meinem Erzfeind, schwöre ich unauslöschlichen Haß."," I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred." 24348,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000074.wav,00021-f000020,0.148298,Hüte dich!," I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred." 24349,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000030.wav,00021-f000022,0.687811,"Ich will an deinem Verderben arbeiten und nicht enden, ehe ich dich so unglücklich gemacht, daß du der Stunde deiner Geburt fluchst.","A fiendish rage animated him as he said this; his face was wrinkled into contortions too horrible for human eyes to behold; but presently he calmed himself, and proceeded — I intended to reason." 24350,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000031.wav,00021-f000023,0.4312180000000001,"Teuflische Wut leuchtete aus seinen Augen, als er dies sagte.",This passion is detrimental to me; for you do not reflect that you are the cause of its excess. 24351,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000032.wav,00021-f000021,0.902733,Sein Gesicht verzerrte sich zu einer unbeschreiblich schrecklichen Grimasse; aber rasch beherrschte er sich und fuhr ruhiger fort.,"Have a care: I will work at your destruction, nor finish until I desolate your heart, so that you curse the hour of your birth." 24352,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000033.wav,00021-f000025,0.544,"Doch ich hatte ja die Absicht, vernünftig mit dir zu reden.",But I now indulge in dreams of bliss that cannot be realized. 24353,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000034.wav,00021-f000022,0.06407280000000001,"Diese Leidenschaftlichkeit hat keinen Zweck, denn du bist dir ja doch nicht im klaren, daß du alles verschuldet hast."," A fiendish rage animated him as he said this; his face was wrinkled into contortions too horrible for human eyes to behold; but presently he calmed himself, and proceeded — I intended to reason." 24354,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000035.wav,00021-f000023,0.419231,"Ein einziger Mensch nur sollte mir sein Wohlwollen beweisen, und um dieses Einen willen würde ich Frieden schließen mit seinem ganzen Geschlecht.",This passion is detrimental to me; for you do not reflect that you are the cause of its excess. 24355,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000036.wav,00021-f000024,0.813025,"Aber ich will nicht in Träumen schwelgen, die doch nie zur Wirklichkeit werden.","If any being felt emotions of benevolence towards me, I should return them an hundred and an hundred fold; for that one creature's sake, I would make peace with the whole kind!" 24356,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000037.wav,00021-f000028,0.7588239999999999,Was ich von dir fordere ist gerechtfertigt und bescheiden.,"Our lives will not be happy, but they will be harmless, and free from the misery I now feel." 24357,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000038.wav,00021-f000026,0.539507,"Ich verlange ein Wesen, das von mir geschlechtlich verschieden, aber ebenso häßlich ist wie ich.","What I ask of you is reasonable and moderate; I demand a creature of another sex, but as hideous as myself: the gratification is small, but it is all that I can receive, and it shall content me." 24358,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000039.wav,00021-f000026,0.539507,"Es ist nur wenig, was ich von dir erbitte, aber es ist mir genug."," What I ask of you is reasonable and moderate; I demand a creature of another sex, but as hideous as myself: the gratification is small, but it is all that I can receive, and it shall content me." 24359,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000040.wav,00021-f000027,0.4244350000000001,"Wahr ist ja, daß wir Ungeheuer sind, die mit der Welt nichts zu schaffen haben; aber umso lieber werden wir einander sein.","It is true, we shall be monsters, cut off from all the world; but on that account we shall be more attached to one another." 24360,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000041.wav,00021-f000028,0.8917809999999999,"Wir werden kein glückliches Leben führen, aber wir werden niemand etwas zu Leide tun.","Our lives will not be happy, but they will be harmless, and free from the misery I now feel." 24361,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000042.wav,00021-f000030,0.612086,"O mein Schöpfer, tu mir das zu Liebe; ich will dir für diese eine Wohltat unbegrenzt dankbar sein.",Let me see that I excite the sympathy of some existing thing; do not deny me my request! 24362,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000043.wav,00021-f000029,0.577941,"Laß mich sehen, daß wenigstens ein lebendes Wesen Mitleid mit mir hat und schlage mir meine Bitte nicht ab.","Oh! my creator, make me happy; let me feel gratitude towards you for one benefit!" 24363,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000044.wav,00021-f000030,0.667593,Ich war erschüttert; dabei graute mir vor dem Gedanken an die etwaigen Folgen meiner Zustimmung.,Let me see that I excite the sympathy of some existing thing; do not deny me my request! 24364,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000045.wav,00021-f000031,-0.0681818,"Aber ich fühlte, daß in seinen Worten eine gewisse Logik lag.",I was moved. 24365,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000046.wav,00021-f000032,1.08104,"Aus seiner Erzählung und aus den Gefühlen, die er mir geoffenbart, konnte ich entnehmen, daß er ursprünglich ein zartes Innenleben besaß.",I shuddered when I thought of the possible consequences of my consent; but I felt that there was some justice in his argument. 24366,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000047.wav,00021-f000033,0.8862479999999999,"Schuldete ich ihm nicht, nachdem ich ihn einmal geschaffen, auch all das Glück, das ich ihm bescheren konnte?","His tale, and the feelings he now ex pressed, proved him to be a creature of fine sensations; and did I not, as his maker, owe him all the portion of happiness that it was in my power to bestow?" 24367,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000048.wav,00021-f000034,0.11186099999999999,"Er merkte, daß ich schwankte, und fuhr fort.","He saw my change of feeling, and continued — If you consent, neither you nor any other human being shall ever see us again: I will go to the vast wilds of South America." 24368,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000049.wav,00021-f000034,0.726364,"Wenn du tust, um was ich dich bitte, sollst weder du noch irgend ein anderes menschliches Wesen fürderhin noch etwas von mir hören.","He saw my change of feeling, and continued — If you consent, neither you nor any other human being shall ever see us again: I will go to the vast wilds of South America." 24369,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000050.wav,00021-f000035,0.482576,Ich will in die weiten Urwälder Südamerikas gehen.,"My food is not that of man; I do not destroy the lamb and the kid, to glut my appetite; acorns and berries afford me sufficient nourishment." 24370,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000051.wav,00021-f000036,0.225194,Meine Nahrung ist nicht die blutige der Menschen.,"My companion will be of the same nature as myself, and will be content with the same fare." 24371,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000052.wav,00021-f000036,0.225194,"Ich vernichte nicht Lämmer und Ziegen, um meinen Hunger zu stillen;"," My companion will be of the same nature as myself, and will be content with the same fare." 24372,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000054.wav,00021-f000037,0.40473000000000003,"Da meine Genossin ebenso beschaffen sein wird wie ich, wird auch sie mit der gleichen Nahrung vorlieb nehmen.","We shall make our bed of dried leaves; the sun will shine on us as on man, and will ripen our food." 24373,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000055.wav,00021-f000038,0.984874,Wir werden uns unser Lager aus trockenen Blättern bereiten und die Sonne wird uns ebenso warm scheinen wie den Menschen.,"The picture I present to you is peaceful and human, and you must feel that you could deny it only in the wantonness of power and cruelty." 24374,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000056.wav,00021-f000038,0.557143,"Das Bild, das ich dir von unserem künftigen Leben entwarf, ist gewiß ein friedliches und harmloses, und nur in verbohrter Grausamkeit und starrem Eigensinn kannst du mir die Gewährung meiner Bitte versagen.","The picture I present to you is peaceful and human, and you must feel that you could deny it only in the wantonness of power and cruelty." 24375,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000057.wav,00021-f000039,0.335974,"Erbarmungslos warst du bisher gegen mich, aber nun sehe ich deine Augen in einem Schimmer von Mitgefühl leuchten.","Pitiless as you have been towards me, I now see compassion in your eyes: let me seize the favourable moment, and persuade you to promise what I so ardently desire." 24376,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000058.wav,00021-f000039,0.335974,"Laß diesen Augenblick nicht vorübergehen, ohne mir zu versprechen, daß du das tun wirst, um was ich dich bat."," Pitiless as you have been towards me, I now see compassion in your eyes: let me seize the favourable moment, and persuade you to promise what I so ardently desire." 24377,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000059.wav,00021-f000040,0.402421,"Du hast mir ja allerdings versprochen, mit deiner Genossin die Wohnstätten der Menschen zu fliehen und dich in jenen Gegenden niederzulassen, wo nur die Tiere der Wildnis deine Wege kreuzen.","You propose, replied I, to fly from the habitations of man, to dwell in those wilds where the beasts of the field will be your only companions." 24378,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000061.wav,00021-f000041,0.706684,Du wirst zurückkehren und dich wieder den Menschen zu nähern versuchen und wieder auf ihre Abneigung stoßen.,"How can you, who long for the love and sympathy of man, persevere in this exile?" 24379,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000062.wav,00021-f000042,0.5375,Dein Haß wird von neuem auflodern und du wirst dann nicht mehr allein sein bei deinem Zerstörungswerke.,"You will return, and again seek their kindness, and you will meet with their detestation; your evil passions will be renewed, and you will then have a companion to aid you in the task of destruction." 24380,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000063.wav,00021-f000043,0.683288,"Und das darf nicht sein; gib dir keine Mühe mehr, ich darf nicht ja sagen.","This may not be; cease to argue the point, for I cannot consent." 24381,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000064.wav,00021-f000044,0.11527799999999999,Wie unverlässig sind doch eure Gefühle!,"How inconstant are your feelings! but a moment ago you were moved by my representations, and why do you again harden yourself to my complaints?" 24382,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000065.wav,00021-f000044,0.11527799999999999,Eben noch warst du fast gewonnen und nun verschließest du dich plötzlich wieder meinen Bitten.," How inconstant are your feelings! but a moment ago you were moved by my representations, and why do you again harden yourself to my complaints?" 24383,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000066.wav,00021-f000045,0.27069,"Ich schwöre dir bei der Erde die mich trägt, bei dir selbst, mein Schöpfer, daß ich mit meiner Genossin weit, weit fortgehen werde von den Plätzen, wo Menschen wohnen.","I swear to you, by the earth which I inhabit, and by you that made me, that, with the companion you bestow, I will quit the neighbourhood of man, and dwell, as it may chance, in the most savage of places." 24384,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000067.wav,00021-f000045,0.27069,"Mein Haß wird dann verlöschen, wenn ich einmal nur Wohlwollen gegen mich sehe."," I swear to you, by the earth which I inhabit, and by you that made me, that, with the companion you bestow, I will quit the neighbourhood of man, and dwell, as it may chance, in the most savage of places." 24385,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000068.wav,00021-f000046,0.962857,"Mein Leben wird in Ruhe dahinfließen, und wenn ich sterben muß, dann kann ich dankbar dessen gedenken, der mich geschaffen.","My evil passions will have fled, for I shall meet with sympathy; my life will flow quietly away, and, in my dying moments, I shall not curse my maker." 24386,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000069.wav,00021-f000047,0.664935,Seine Worte hatten eine merkwürdige Wirkung.,His words had a strange effect upon me. 24387,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000070.wav,00021-f000048,0.212667,Er tat mir leid und ich hatte das Bedürfnis ihm zu helfen.,"I compassion ated him, and sometimes felt a wish to console him; but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened, and my feelings were altered to those of horror and hatred." 24388,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000071.wav,00021-f000048,0.212667,"Aber wenn ich ihn ansah, diese sprechende und wandelnde Fleischmasse, dann ergriff Ekel und Entsetzen mein Herz."," I compassion ated him, and sometimes felt a wish to console him; but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened, and my feelings were altered to those of horror and hatred." 24389,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000072.wav,00021-f000048,0.212667,Ich versuchte diese Gefühle der Abneigung zu unterdrücken.," I compassion ated him, and sometimes felt a wish to console him; but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened, and my feelings were altered to those of horror and hatred." 24390,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000073.wav,00021-f000050,0.655374,"Dann sagte ich mir, daß ich ihn ja nicht zu lieben brauchte, aber die Verpflichtung hätte, ihn nach meinen Kräften glücklich zu machen.","You swear, I said, to be harmless; but have you not already shewn a degree of malice that should reasonably make me distrust you?" 24391,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000074.wav,00021-f000049,0.370033,"Und es war ja wenig genug, was er forderte."," I tried to stifle these sensations; I thought, that as I could not sympathize with him, I had no right to withhold from him the small portion of happiness which was yet in my power to bestow." 24392,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000075.wav,00021-f000050,0.108225,"Du hast geschworen, niemand mehr etwas zu Leide zu tun, sagte ich.","You swear, I said, to be harmless; but have you not already shewn a degree of malice that should reasonably make me distrust you?" 24393,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000076.wav,00021-f000051,0.594372,"Aber hast du denn nicht schon so viel Bosheit gezeigt, daß ich dir mit Recht mißtrauen darf?",May not even this be a feint that will increase your triumph by affording a wider scope for your revenge? 24394,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000078.wav,00021-f000053,0.4321930000000001,"Ich will nicht mit mir scherzen lassen, sondern ich verlange eine strikte Antwort.","I thought I had moved your compassion, and yet you still refuse to bestow on me the only benefit that can soften my heart, and render me harmless." 24395,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000079.wav,00021-f000053,0.4321930000000001,"Wenn ich nicht Liebe finde, ist Haß und Verbrechen mein gutes Recht."," I thought I had moved your compassion, and yet you still refuse to bestow on me the only benefit that can soften my heart, and render me harmless." 24396,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000080.wav,00021-f000055,0.636316,"Liebe allein vermag das Schlimme, das in mir lauert, zu verhüten, und ich werde ein Geschöpf werden, von dessen Existenz niemand eine Ahnung hat.",My vices are the children of a forced solitude that I abhor; and my virtues will necessarily arise when I live in communion with an equal. 24397,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000081.wav,00021-f000054,0.918415,"Meine Verbrechen sind nur Früchte der verhaßten Einsamkeit und meine Tugenden werden dann zur vollen Geltung kommen, wenn ich mit einem Anderen mein Leben teilen kann.","If I have no ties and no affections, hatred and vice must be my portion; the love of another will destroy the cause of my crimes, and I shall become a thing, of whose existence every one will be ignorant." 24398,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000082.wav,00021-f000057,0.875,"Ich werde mit einem fühlenden Wesen zusammen sein und meine Existenz wird ein Glied bilden in der Kette der Existenzen und Ereignisse, wie ich es mir erhofft.","I paused some time to reflect on all he had related, and the various arguments which he had employed." 24399,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000083.wav,00021-f000058,0.378571,"Ich dachte noch eine Zeitlang über alles nach, was er mir erzählt hatte, und erwog das Für und Wider.","I thought of the promise of virtues which he had displayed on the opening of his existence, and the subsequent blight of all kindly feeling by the loathing and scorn which his protectors had manifested towards him." 24400,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000084.wav,00021-f000056,0.520691,"Ich war mir klar, daß sein ursprünglich gutmütiges Wesen durch die schlechte Behandlung von Seiten aller, die ihm begegneten, verdorben worden war.","I shall feel the affections of a sensitive being, and become linked to the chain of existence and events, from which I am now excluded." 24401,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000085.wav,00021-f000060,0.412121,"Und in meinen Erwägungen spielten seine außergewöhnliche Kraft und die Drohungen, die er ausgestoßen, eine bestimmende Rolle.","After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request." 24402,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000086.wav,00021-f000058,0.566442,"Ein Wesen, das, wie er, in den Eishöhlen der Gletscher wohnen und sich vor allen Verfolgungen in die unzugänglichsten Schroffen der Gebirge flüchten konnte, durfte nicht unterschätzt werden.","I thought of the promise of virtues which he had displayed on the opening of his existence, and the subsequent blight of all kindly feeling by the loathing and scorn which his protectors had manifested towards him." 24403,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000087.wav,00021-f000059,0.339669,"Nach längerem Zögern stand dann mein Entschluß fest, mit Rücksicht auf ihn selbst und besonders meine Mitmenschen seinen Wunsch zu erfüllen.","His power and threats were not omitted in my calculations: a creature who could exist in the ice caves of the glaciers, and hide himself from pursuit among the ridges of inaccessible precipices, was a being possessing faculties it would be vain to cope with." 24404,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000088.wav,00021-f000060,0.0615764,Ich wandte mich zu ihm und sagte.,"After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request." 24405,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000089.wav,00021-f000060,0.0615764,Ich werde also deinen Willen tun.," After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request." 24406,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000090.wav,00021-f000060,0.0615764,"Aber du mußt mir feierlich versprechen, daß du Europa und überhaupt jede von Menschen bewohnte Gegend sofort verläßt, sobald ich dir das Weib übergebe, das dir in die Verbannung folgen soll."," After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request." 24407,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000091.wav,00021-f000064,0.416216,"Ich schwöre es dir bei der Sonne, bei dem blauen Himmel und bei der heißen Glut, die in meinem Herzen lodert, daß du mich nimmer sehen sollst, wenn du mein Flehen erhört hast.","Saying this, he suddenly quitted me, fearful, perhaps, of any change in my sentiments." 24408,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000092.wav,00021-f000065,0.237097,Geh heim und beginne mit der Arbeit.,"I saw him descend the mountain with greater speed than the flight of an eagle, and quickly lost him among the undulations of the sea of ice." 24409,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000093.wav,00021-f000062,0.700909,"Ich werde mit Sehnsucht ihren Fortschritt beobachten und erst dann mich wieder bei dir sehen lassen, wenn das Werk vollendet ist.","I swear, he cried, by the sun, and by the blue sky of heaven, that if you grant my prayer, while they exist you shall never behold me again." 24410,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000094.wav,00021-f000063,0.65495,"Nachdem er das gesagt, eilte er davon, so rasch er konnte, weil er vielleicht eine Sinnesänderung bei mir befürchtete.","Depart to your home, and commence your labours: I shall watch their progress with unutterable anxiety; and fear not but that when you are ready I shall appear." 24411,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000095.wav,00021-f000064,0.491667,Er sprang in großen Sätzen zu Tal und verschwand bald in den Schrunden des Eismeeres.,"Saying this, he suddenly quitted me, fearful, perhaps, of any change in my sentiments." 24412,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000096.wav,00021-f000065,0.5472560000000001,"Seine Erzählung hatte den ganzen Tag in Anspruch genommen und die Sonne näherte sich schon dem Horizont, als er mich verließ.","I saw him descend the mountain with greater speed than the flight of an eagle, and quickly lost him among the undulations of the sea of ice." 24413,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000097.wav,00021-f000069,0.737629,"Ich wußte, daß ich mich sehr zu beeilen hatte, wenn ich noch vor Einbruch völliger Dunkelheit das Tal erreichen wollte.","Night was far advanced, when I came to the halfway restingplace, and seated myself beside the fountain." 24414,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000098.wav,00021-f000067,0.5054350000000001,Aber mein Herz war schwer und meine Schritte langsam.,"I knew that I ought to hasten my descent towards the valley, as I should soon be encompassed in darkness; but my heart was heavy, and my steps slow." 24415,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000099.wav,00021-f000067,0.5054350000000001,"Meine Kniee schmerzten beim Hinuntersteigen auf dem schmalen, gewundenen Gebirgspfad und meine Gedanken beschäftigten sich unaufhörlich mit den seltsamen Ereignissen des Tages."," I knew that I ought to hasten my descent towards the valley, as I should soon be encompassed in darkness; but my heart was heavy, and my steps slow." 24416,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000100.wav,00021-f000068,0.194949,"Es war schon Nacht geworden, als ich zu einer Ruhebank neben einer Quelle kam.","The labour of winding among the little paths of the mountains, and fixing my feet firmly as I advanced, perplexed me, occupied as I was by the emotions which the occurrences of the day had produced." 24417,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000101.wav,00021-f000068,0.194949,"Ich ließ ich dort nieder, um ein wenig zu rasten."," The labour of winding among the little paths of the mountains, and fixing my feet firmly as I advanced, perplexed me, occupied as I was by the emotions which the occurrences of the day had produced." 24418,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000102.wav,00021-f000069,0.43164600000000003,Die Wolken zogen eilends am Himmel dahin und zwischen ihnen blickten freundlich die Sterne.,"Night was far advanced, when I came to the halfway restingplace, and seated myself beside the fountain." 24419,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000103.wav,00021-f000073,0.386676,"Dunkle Fichten, zwischen denen da und dort zerbrochene Stämme am Boden lagen, erhoben sich vor mir in die klare Nachtluft.","Morning dawned before I arrived at the village of Ch amounix; but my presence, so haggard and strange, hardly calmed the fears of my family, who had waited the whole night in anxious expectation of my return." 24420,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000104.wav,00021-f000074,0.758571,Eine feierliche Ruhe herrschte rings um mich und ich fieberte fast vor Erregung.,The following day we returned to Geneva. 24421,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000105.wav,00021-f000075,0.8682690000000001,"Bitterlich weinend rang ich die Hände und rief aus: O, ihr Sterne und Wolken und Winde, ihr seid nur da, um mich zu verhöhnen.","The intention of my father in coming had been to divert my mind, and to restore me to my lost tranquillity; but the medicine had been fatal." 24422,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000106.wav,00021-f000071,0.109948,"Wenn ihr wirklich Mitleid mit mir habt, dann raubt mir Gefühl und Gedächtnis; laßt mich zu Nichts werden."," I wept bitterly; and, clasping my hands in agony, I exclaimed, Oh! stars, and clouds, and winds, ye are all about to mock me: if ye really pity me, crush sensation and memory; let me become as nought; but if not, depart, depart and leave me in darkness." 24423,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000107.wav,00021-f000072,0.339714,"Aber wenn ihr das nicht könnt, dann laßt mich allein, ganz allein!.Wilde Gedanken waren es, die mir mein Elend eingab.","These were wild and miserable thoughts; but I cannot describe to you how the eternal twinkling of the stars weighed upon me, and how I listened to every blast of wind, as if it were a dull ugly siroc on its way to consume me." 24424,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000108.wav,00021-f000073,0.64965,"Ich kann es gar nicht sagen, wie das Glitzern der ewigen Sterne auf mich einwirkte, und auf jedes leise Säuseln des Windes lauschte ich angstvoll und gespannt, als sei es das Brausen eines glühenden Sirocco, der mich hinwegfegen wollte.","Morning dawned before I arrived at the village of Ch amounix; but my presence, so haggard and strange, hardly calmed the fears of my family, who had waited the whole night in anxious expectation of my return." 24425,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000109.wav,00021-f000074,0.171429,"Der Morgen dämmerte herauf, als ich Chamounix erreichte.",The following day we returned to Geneva. 24426,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000110.wav,00021-f000075,0.0973913,"Ich hielt mich nicht mehr auf, sondern setzte gleich meinen Weg nach Genf fort.","The intention of my father in coming had been to divert my mind, and to restore me to my lost tranquillity; but the medicine had been fatal." 24427,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000111.wav,00021-f000075,0.0973913,Meine Gefühle lasteten mit furchtbarer Schwere auf mir.," The intention of my father in coming had been to divert my mind, and to restore me to my lost tranquillity; but the medicine had been fatal." 24428,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000112.wav,00021-f000076,0.0119318,So kehrte ich heim und begrüßte meine Familie.,"And, unable to account for the excess of misery I appeared to suffer, he hastened to return home, hoping the quiet and monotony of a domestic life would by degrees alleviate my sufferings from whatsoever cause they might spring." 24429,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000113.wav,00021-f000076,0.0119318,Mein verstörtes und wildes Aussehen erschreckte sie.," And, unable to account for the excess of misery I appeared to suffer, he hastened to return home, hoping the quiet and monotony of a domestic life would by degrees alleviate my sufferings from whatsoever cause they might spring." 24430,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000114.wav,00021-f000077,0.647018,"Aber ich gab auf alle Fragen keine Antwort; ich konnte nicht sprechen, denn ich stand wie unter einem unheimlichen Banne.","For myself, I was passive in all their arrangements; and the gentle affection of my beloved Elizabeth was inadequate to draw me from the depth of my despair." 24431,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000115.wav,00021-f000078,0.57033,"Mir war, als hätte ich kein Recht mehr auf ihre Liebe, als dürfte ich nimmer ihrer Gesellschaft froh werden.","The promise I had made to the daemon weighed upon my mind, like Dante's iron cowl on the heads of the hellish hypocrites." 24432,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000003.wav,00022-f000002,0.771089,"Tag um Tag, Woche um Woche verflossen nach meiner Ankunft in Genf, und immer fand ich den Mut nicht, an mein Werk zu gehen.","Day after day, week after week, passed away on my return to Geneva; and I could not collect the courage to recom mence my work." 24433,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000004.wav,00022-f000003,0.8712260000000001,"Ich fürchtete mich vor dem verhaßten Dämon, war aber nicht imstande, das Grauen zu überwinden, das ich gegen die mir aufgezwungene Arbeit empfand.","I feared the vengeance of the disappointed fiend, yet I was unable to overcome my repugnance to the task which was enjoined me." 24434,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000005.wav,00022-f000004,0.425913,"Ich hatte unterdessen erfahren, daß ein englischer Philosoph Studien gemacht hatte, deren Kenntnis für das Gelingen meines Werkes wesentlich war, und hoffte ich von meinem Vater die Erlaubnis zu erhalten, zu diesem Zwecke England zu besuchen.",I found that I could not com pose a female without again devoting several months to profound study and laborious disquisition. 24435,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000006.wav,00022-f000005,0.137167,"Ich klammerte mich an jede Gelegenheit, die Sache hinauszuschieben, und zögerte den ersten Schritt zur Erfüllung meines Versprechens zu tun.","I had heard of some discoveries having been made by an English philoso pher, the knowledge of which was material to my success, and I sometimes thought of obtaining my father's consent to visit England for this purpose; but I clung to every pretence of delay, and could not resolve to interrupt my returning tranquil lity." 24436,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000007.wav,00022-f000005,0.137167,An mir selbst hatte sich eine wesentliche Änderung vollzogen.," I had heard of some discoveries having been made by an English philoso pher, the knowledge of which was material to my success, and I sometimes thought of obtaining my father's consent to visit England for this purpose; but I clung to every pretence of delay, and could not resolve to interrupt my returning tranquil lity." 24437,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000008.wav,00022-f000006,0.6660470000000001,"Mein Gesundheitszustand, der bisher nicht der beste gewesen war, war bedeutend günstiger und mein Gemüt war wieder heiterer geworden, wenn mich nicht gerade die Erinnerung an mein unseliges Vorhaben quälte.","My health, which had hitherto declined, was now much restored; and my spirits, when unchecked by the memory of my unhappy promise, rose proportionably." 24438,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000009.wav,00022-f000007,0.525564,"Mein Vater schien diese Veränderung mit Freuden zu bemerken und sann auf Mittel, meine trüben Gedanken, die hier und da wiederkehrten und wie düstere Schatten sich vor mein kommendes Glück stellten, gänzlich zu vertreiben.","My father saw this change with pleasure, and he turned his thoughts towards the best method of eradicating the remains of my melancholy, which every now and then would return by fits, and with a devouring blackness overcast the approaching sunshine." 24439,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000010.wav,00022-f000008,0.302941,In diesen Augenblicken der Niedergeschlagenheit suchte ich in vollkommenster Einsamkeit meine Zuflucht.,At these moments I took refuge in the most perfect solitude. 24440,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000011.wav,00022-f000009,0.618207,"Ich verbrachte ganze Tage allein in einem Boote auf dem See, sah dem Fluge der Wolken zu und lauschte dem leisen Plätschern der Wellen am Kiel.","I passed whole days on the lake alone in a little boat, watching the clouds, and listening to the rippling of the waves, silent and listless." 24441,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000012.wav,00022-f000011,0.785083,Die frische Luft und der warme Sonnenschein verfehlten auch nie ihre Wirkung auf mein Gemüt und ich konnte dann bei meiner Heimkehr die Begrüßung der Meinen immer mit leichterem Herzen und mit froherem Sinne entgegennehmen.,"It was after my return from one of these rambles that my father, calling me aside, thus addressed me: — I am happy to remark, my dear son, that you have re sumed your former pleasures, and seem to be returning to yourself." 24442,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000013.wav,00022-f000011,0.950665,"Als ich wieder einmal von einem solchen Ausflug zurückkehrte, nahm mich mein Vater auf die Seite und sagte.","It was after my return from one of these rambles that my father, calling me aside, thus addressed me: — I am happy to remark, my dear son, that you have re sumed your former pleasures, and seem to be returning to yourself." 24443,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000014.wav,00022-f000013,0.917241,"Ich habe mit großer Freude gemerkt, mein lieber Sohn, daß dein früherer Frohsinn zurückkehrt und du wieder der wirst, der du einst warst.","For some time I was lost in conjecture as to the cause of this; but yesterday an idea struck me, and if it is well founded, I conjure you to avow it." 24444,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000015.wav,00022-f000014,0.942857,Und dennoch bist du noch immer nicht ganz glücklich und meidest unsere Gesellschaft.,"Reserve on such a point would be not only useless, but draw down treble misery on us all." 24445,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000016.wav,00022-f000017,0.523404,Längere Zeit konnte ich mir keinen Grund dafür denken.,"But so blind is the experience of man, that what I conceived to be the best assistants to my plan may have entirely destroyed it." 24446,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000017.wav,00022-f000018,0.62531,"Gestern aber kam mir eine Idee, und wenn etwas daran ist, so beschwöre ich dich, es mir zu gestehen.","You, perhaps, regard her as your sister, without any wish that she might become your wife." 24447,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000018.wav,00022-f000019,0.435461,"Rücksichtnahme in dieser Sache ist gar nicht angebracht, sondern würde nur noch mehr Unheil über uns bringen.","Nay, you may have met with another whom you may love; and, considering yourself as bound in honour to your cousin, this struggle may occasion the poignant misery which you appear to feel." 24448,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000021.wav,00022-f000024,0.6440819999999999,"Ihr habt einander von frühester Jugend an gern gehabt, habt mit einander gelernt und scheint nach Anlagen und Geschmack wie für einander bestimmt.","The expression of your sentiments on this subject, my dear Victor, gives me more pleasure than I have for some time experienced." 24449,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000022.wav,00022-f000026,0.107143,Aber so blind sind wir Menschen.,"But it is this gloom, which appears to have taken so strong a hold of your mind, that I wish to dissipate." 24450,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000023.wav,00022-f000028,0.588889,"Das, was ich für das beste hielt, um meine Zukunftspläne zu fördern, war vielleicht am meisten geeignet ihnen entgegenzuarbeiten.","We have been unfortunate, and recent events have drawn us from that everyday tranquillity befitting my years and infirmities." 24451,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000024.wav,00022-f000029,0.926182,"Du hast sie jedenfalls nur als Schwester lieben gelernt und hegst gar nicht den Wunsch, sie als deine Frau zu besitzen.","You are younger; yet I do not suppose, possessed as you are of a competent fortune, that an early marriage would at all interfere with any future plans of hon our and utility that you may have formed." 24452,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000025.wav,00022-f000029,0.545932,"Ich glaube eher, daß du eine andere liebgewonnen hast und daß dich der Kampf deiner Liebe gegen die von dir bereits übernommene Pflicht so elend macht.","You are younger; yet I do not suppose, possessed as you are of a competent fortune, that an early marriage would at all interfere with any future plans of hon our and utility that you may have formed." 24453,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000026.wav,00022-f000031,0.7013510000000001,"Du befindest dich im Irrtum, lieber Vater.","Interpret my words with candour, and answer me, I conjure you, with confidence and sincerity." 24454,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000027.wav,00022-f000032,0.857143,Ich liebe Elisabeth herzlich und aufrichtig.,"I listened to my father in silence, and remained for some time incapable of offering any reply." 24455,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000028.wav,00022-f000033,0.931373,"Ich habe nie ein Weib kennen gelernt, das meine Bewunderung und Zuneigung so erregt hätte, wie es Elisabeth tut.","I revolved rapidly in my mind a multitude of thoughts, and endeavoured to arrive at some conclusion." 24456,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000029.wav,00022-f000034,0.675,Der Gedanke an meine Zukunft hängt eng mit dem an meine Verbindung mit ihr zusammen.,Alas! to me the idea of an immediate union with my cousin was one of horror and dismay. 24457,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000030.wav,00022-f000035,0.73209,"Das, was du mir sagst, macht mir mehr Freude, als ich sie seit langem empfunden.","I was bound by a solemn promise, which I had not yet fulfilled, and dared not break; or, if I did, what manifold miseries might not impend over me and my devoted family!" 24458,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000031.wav,00022-f000035,0.774016,"Wenn es so ist, dann werden wir sicherlich glücklich werden, wenn auch über der Gegenwart noch die düsteren Schatten der jüngsten Ereignisse lagern.","I was bound by a solemn promise, which I had not yet fulfilled, and dared not break; or, if I did, what manifold miseries might not impend over me and my devoted family!" 24459,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000032.wav,00022-f000037,0.8711040000000001,"Der Kummer hat uns alle so in seinen Bann gezogen, daß ich mit allen Mitteln ihn zu zerstreuen suchen muß.","I must perform my engagement, and let the monster depart with his mate, before I allowed myself to enjoy the delight of an union from which I expected peace." 24460,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000033.wav,00022-f000037,0.652963,"Sage mir also, ob du gegen die baldige Hochzeit etwas einzuwenden hast.","I must perform my engagement, and let the monster depart with his mate, before I allowed myself to enjoy the delight of an union from which I expected peace." 24461,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000034.wav,00022-f000038,0.805438,"Die unseligen Ereignisse lassen mich vorzeitig alt und schwach werden; und wenn ich das Glück noch erleben soll, darfst du nicht mehr lange zögern, es sei denn, daß irgendwelche Dispositionen bestehen, die dir zunächst die Heirat noch unerwünscht erscheinen lassen.","I remembered also the necessity imposed upon me of either journeying to England, or entering into a long corre spondence with those philosophers of that country, whose knowledge and discoveries were of indispensable use to me in my present undertaking." 24462,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000035.wav,00022-f000040,0.965625,Nicht als ob ich dich drängen wollte.,These feelings dictated my answer to my father. 24463,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000036.wav,00022-f000041,0.513636,"Nimm meine Worte so auf, wie sie gemeint sind, und antworte mir frei und offen.","I ex pressed a wish to visit England; but, concealing the true reasons of this request, I clothed my desires under the guise of wishing to travel and see the world before I sat down for life within the walls of my native town." 24464,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000037.wav,00022-f000042,1.13765,"Ich hatte meinem Vater schweigend zugehört und war lange nicht imstande, irgendetwas zu erwidern.","I urged my entreaty with earnestness, and my father was easily induced to comply; for a more indulgent and less dictatorial parent did not exist upon earth." 24465,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000038.wav,00022-f000046,0.48,"In rasender Eile schossen mir alle möglichen Gedanken durch den Kopf und ich war unfähig, zu einem endgültigen Entschluß zu kommen.",We should return by France; and it was agreed that the tour should occupy the space of two years. 24466,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000039.wav,00022-f000047,0.583062,Die Idee meiner sofortigen Verbindung mit Elisabeth mußte mir unter den obwaltenden Verhältnissen natürlich Sorge und Unbehagen einflößen.,"My father pleased himself with the reflection, that my union with Elizabeth should take place immediately on my return to Geneva." 24467,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000040.wav,00022-f000047,1.07815,"Ich war durch ein feierliches Versprechen gebunden, das noch nicht eingelöst war, aber auch nicht gebrochen werden durfte.","My father pleased himself with the reflection, that my union with Elizabeth should take place immediately on my return to Geneva." 24468,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000041.wav,00022-f000050,0.78374,"Oder wenn ich dies dennoch wagte, was stand alles mir und meinen Lieben bevor?","I am content, I replied, with your arrangement." 24469,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000042.wav,00022-f000051,0.8444440000000001,"Konnte ich das Freudenfest begehen mit der furchtbaren Last, die mir den Nacken beugte und mich zu Boden drückte?","By that time we shall both have become wiser, and I hope happier, than we at present are." 24470,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000043.wav,00022-f000050,0.579675,"Ich mußte zuerst meiner Verpflichtung nachkommen und den Dämon mit seiner Genossin weit in die Welt hinausgesandt haben, ehe ich daran denken konnte, in der ersehnten Verbindung den lang entbehrten Frieden zu finden.","I am content, I replied, with your arrangement." 24471,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000044.wav,00022-f000055,0.5224880000000001,"Ich überlegte, ob es notwendig sei, selbst nach England zu reisen, oder ob es genüge, brieflich mit jenem Philosophen in Verbindung zu treten, dessen Entdeckungen für das Gelingen meines Werkes von Bedeutung war.","During my absence I should leave my friends unconscious of the existence of their enemy, and unprotected from his attacks, exasperated as he might be by my departure." 24472,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000045.wav,00022-f000056,0.315385,"Die letztere Art, mir die gewünschten Aufschlüsse zu verschaffen, erschien mir ungenügend und langwierig; außerdem hatte ich eine unüberwindliche Scheu davor, die gräßliche Arbeit in meines Vaters Hause vorzunehmen, wo ich tagtäglich mit meinen Lieben zusammen war.",But he had promised to follow me wherever I might go; and would he not accompany me to England? 24473,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000046.wav,00022-f000055,0.559507,"Ich wußte, daß tausend kleine Zufälligkeiten mein Geheimnis aufdecken konnten und daß meinen Angehörigen all die Erregungen und Gemütsbewegungen nicht entgehen würden, die meine grauenerregende Beschäftigung unbedingt im Gefolge haben mußte.","During my absence I should leave my friends unconscious of the existence of their enemy, and unprotected from his attacks, exasperated as he might be by my departure." 24474,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000047.wav,00022-f000058,0.527612,"Es war also unumgänglich nötig fortzugehen, um mein Versprechen zu erfüllen.",I was agonized with the idea of the possibility that the reverse of this might happen. 24475,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000048.wav,00022-f000060,0.5375,"Wenn ich einmal angefangen hatte, dann ging es ja rasch vorwärts und ich konnte ruhig und zufrieden in den Schoß meiner Familie zurückkehren.","It was in the latter end of August that I departed, to pass two years of exile." 24476,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000049.wav,00022-f000058,0.81152,Denn dann war auch der unheimliche Dämon über alle Berge oder aber das wäre mir das Liebste gewesen er war durch irgend einen Zufall vernichtet worden und ich meiner Sklaverei für immer ledig.,I was agonized with the idea of the possibility that the reverse of this might happen. 24477,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000050.wav,00022-f000059,0.746383,"Das waren die Gesichtspunkte, die mir die Antwort an meinen Vater diktierten.","But through the whole period during which I was the slave of my creature, I allowed myself to be governed by the impulses of the moment; and my present sensations strongly intimated that the fiend would follow me, and exempt my family from the danger of his machinations." 24478,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000051.wav,00022-f000060,0.7963640000000001,"Ich äußerte den Wunsch, vorher noch England besuchen zu dürfen.","It was in the latter end of August that I departed, to pass two years of exile." 24479,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000052.wav,00022-f000061,0.534091,"Ich verbarg ja meine wahren Beweggründe sorgfältig, wußte aber mein Anliegen doch so dringend vorzubringen, daß mein Vater sich einverstanden erklärte.","Elizabeth approved of the reasons of my departure, and only regretted that she had not the same opportunities of enlarging her experience, and cultivating her understanding." 24480,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000053.wav,00022-f000065,0.564797,"Er freute sich, daß ich nach einer so langen Periode tiefster Schwermut, die bereits an Irrsinn grenzte, wieder die Kraft gefunden hatte, eine solche Reise zu planen, und gab der Hoffnung Ausdruck, daß die immer wechselnden Bilder und die mannigfachen Zerstreuungen imstande sein würden, mich gänzlich wiederherzustellen.","I remembered only, and it was with a bitter anguish that I reflected on it, to order that my chemical instruments should be packed to go with me: for I resolved to fulfil my promise while abroad, and return, if possible, a free man." 24481,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000054.wav,00022-f000064,0.897368,"Wie lange ich fortbleiben wollte, blieb vollkommen mir überlassen; man hielt einige Monate, höchstens aber ein Jahr für ausreichend.","I threw myself into the carriage that was to convey me away, hardly knowing whither I was going, and careless of what was passing around." 24482,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000055.wav,00022-f000065,0.834809,In seiner großen Güte hatte mein Vater auch schon für einen Reisegenossen gesorgt.,"I remembered only, and it was with a bitter anguish that I reflected on it, to order that my chemical instruments should be packed to go with me: for I resolved to fulfil my promise while abroad, and return, if possible, a free man." 24483,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000056.wav,00022-f000068,0.5654100000000001,"Ohne mich vorher zu benachrichtigen, hatte er in Übereinstimmung mit Elisabeth es so eingerichtet, daß Clerval in Straßburg mit mir zusammentraf.","After some days spent in listless indolence, during which I traversed many leagues, I arrived at Strasburgh, where I waited two days for Clerval." 24484,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000057.wav,00022-f000067,0.538039,"Allerdings störte das insofern meine Pläne, als ich mir zur Erfüllung meiner Aufgabe vollkommene Ungestörtheit gewünscht hätte.","I could only think of the bourne of my travels, and the work which was to occupy me whilst they endured." 24485,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000058.wav,00022-f000068,0.689756,"Jedenfalls konnte im Anfang meiner Reise die Anwesenheit meines Freundes keine Störung bedeuten und hatte das Gute, daß mir über manche Stunde trüben Nachgrübelns hinweggeholfen wurde.","After some days spent in listless indolence, during which I traversed many leagues, I arrived at Strasburgh, where I waited two days for Clerval." 24486,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000059.wav,00022-f000072,0.2,Und dann war ja Henry ein Schutz gegen Einmischung meines Feindes.,"He pointed out to me the shifting colours of the landscape, and the appearances of the sky." 24487,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000060.wav,00022-f000073,0.28775500000000004,"Würde dieser nicht mein Alleinsein öfters benützt haben, um mir seine verhaßte Gesellschaft aufzudrängen, um mich anzuspornen und die Fortschritte meiner Arbeit zu kontrollieren?","This is what it is to live; he cried, now I enjoy existence!" 24488,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000061.wav,00022-f000074,1.05538,"Es stand also fest, daß ich nach England reisen sollte, und ebenso fest stand es, daß ich sofort nach meiner Rückkehr Elisabeth heimführte.","But you, my dear Frankenstein, wherefore are you desponding and sorrowful?" 24489,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000062.wav,00022-f000075,0.826119,"Mein Vater war nicht mehr so jung, um Verzögerungen gleichmütig hinzunehmen.","In truth, I was occupied by gloomy thoughts, and neither saw the descent of the evening star, nor the golden sunrise reflected in the Rhine." 24490,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000063.wav,00022-f000076,0.7464310000000001,"Es wartete meiner die Entschädigung für all das Unbeschreibliche, was ich erlitten, und in den Armen meines Weibes durfte ich dann meiner drückenden Sklaverei vergessen.","And you, my friend, would be far more amused with the journal of Clerval, who observed the scenery with an eye of feeling and delight, than to listen to my reflections." 24491,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000065.wav,00022-f000079,0.505263,"Andererseits hatte er mir versprochen, mir überallhin zu folgen.","During this voyage, we passed by many wil lowy islands, and saw several beautiful towns." 24492,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000066.wav,00022-f000080,1.08571,Sollte er vor einer Reise nach England zurückschrecken?,"We staid a day at Manheim, and, on the fifth from our departure from Strasburgh, arrived at Mayence." 24493,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000067.wav,00022-f000083,0.5428569999999999,"Der Gedanke daran war an sich schrecklich, aber es lag für mich eine gewisse Beruhigung darin, da ich ihn aus der Nähe der Meinen gerückt wußte.","We saw many ruined castles standing on the edges of precipices, surrounded by black woods, high and inaccessible." 24494,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000068.wav,00022-f000082,0.28875,"Ich mochte gar nicht daran denken, daß das Gegenteil meiner Kombinationen eintreten könnte.","The river descends rapidly, and winds between hills, not high, but steep, and of beautiful forms." 24495,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000069.wav,00022-f000083,0.614286,"Jedenfalls ließ ich mich von der Eingebung des Augenblicks leiten, die mir überzeugend zuflüsterte, daß der Dämon mir folgen und meine Familie unbehelligt lassen werde.","We saw many ruined castles standing on the edges of precipices, surrounded by black woods, high and inaccessible." 24496,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000070.wav,00022-f000084,0.277273,"Es war in den letzten Tagen des September, als ich aufs neue mein Vaterhaus verließ.","This part of the Rhine, indeed, presents a singularly variegated landscape." 24497,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000071.wav,00022-f000087,1.08429,Die Reise war mein eigener Wille gewesen und deshalb fügte sich Elisabeth darein.,"Even I, depressed in mind, and my spirits continually agitated by gloomy feelings, even I was pleased." 24498,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000072.wav,00022-f000088,0.780506,"Aber sie litt unter dem Gedanken, daß ich, fern von ihr, wieder eine Beute des Kummers und des Grames werden könnte.","I lay at the bottom of the boat, and, as I gazed on the cloudless blue sky, I seemed to drink in a tranquillity to which I had long been a stranger." 24499,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000073.wav,00022-f000088,0.351211,"Ihre Idee war es gewesen, mir Clerval als Reisebegleiter zuzugesellen, denn wo eines Mannes Verstand schon lange zu Ende ist, findet eine kluge Frau immer noch Wege.","I lay at the bottom of the boat, and, as I gazed on the cloudless blue sky, I seemed to drink in a tranquillity to which I had long been a stranger." 24500,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000074.wav,00022-f000089,0.312587,"Sie flehte mich an, recht rasch wieder heimzukehren, und sagte mir dann mit tränenerstickter Stimme Lebewohl.","And if these were my sensations, who can describe those of Henry?" 24501,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000075.wav,00022-f000092,0.57907,"Ich stieg in den Wagen, der mich entführen sollte.","The mountains of Switzerland are more majestic and strange; but there is a charm in the banks of this divine river, that I never before saw equalled." 24502,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000076.wav,00022-f000092,0.442788,"Ich vergaß, wohin ich ging, und ließ gleichgültig alles über mich ergehen.","The mountains of Switzerland are more majestic and strange; but there is a charm in the banks of this divine river, that I never before saw equalled." 24503,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000077.wav,00022-f000093,0.476549,"Das Einzige, was mir noch einfiel, war die Anordnung, daß meine chemischen Apparate eingepackt und mir nachgesandt werden sollten.","Look at that castle which overhangs yon precipice; and that also on the island, almost concealed amongst the foliage of those lovely trees; and now that group of labourers coming from among their vines; and that village halfhid in the recess of the mountain." 24504,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000078.wav,00022-f000094,0.655899,"In trauriges Nachdenken versunken durchfuhr ich die herrliche Gebirgslandschaft; meine Augen waren starr und nicht fähig, irgend welche Eindrücke zu vermitteln.","Oh, surely, the spirit that inhabits and guards this place has a soul more in harmony with man, than those who pile the glacier, or retire to the inaccessible peaks of the mountains of our own country." 24505,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000079.wav,00022-f000096,0.414286,"Ich dachte nur an das Ziel meiner Reise und das Werk, das meiner wartete.",He was a being formed in the very poetry of nature. 24506,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000080.wav,00022-f000097,0.17058800000000002,Einige Tage vergingen so in trostloser Gleichgültigkeit.,His wild and enthusiastic imagination was chastened by the sensibility of his heart. 24507,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000081.wav,00022-f000099,0.708313,"Endlich erreichte ich Straßburg, woselbst ich zwei Tage auf Clerval zu warten hatte.",But even human sympathies were not sufficient to satisfy his eager mind. 24508,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000082.wav,00022-f000104,0.45,Und er kam.,Does it now only exist in my memory? 24509,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000083.wav,00022-f000107,0.8321430000000001,Aber was für ein Unterschied bestand zwischen und beiden.,I will proceed with my tale. 24510,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000084.wav,00022-f000108,0.28125,"Er freute sich der Natur und war glücklich, wenn er die Sonne glühend untergehen oder sie rosig emporsteigen sah.","Beyond Cologne we descended to the plains of Holland; and we resolved to post the remainder of our way; for the wind was contrary, and the stream of the river was too gentle to aid us." 24511,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000085.wav,00022-f000105,0.678082,Er machte mich auf die wechselnden Farben in der Landschaft und am Himmel aufmerksam.,"No, it is not thus; your form so divinely wrought, and beaming with beauty, has decayed, but your spirit still visits and consoles your unhappy friend." 24512,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000086.wav,00022-f000107,0.2,"Nun weiß ich, wie schön das Leben ist!",I will proceed with my tale. 24513,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000087.wav,00022-f000110,0.246154,Und ich freue mich dieses Lebens! rief er aus.,"It was on a clear morning, in the latter days of December, that I first saw the white cliffs of Britain." 24514,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000088.wav,00022-f000112,0.486957,"Aber du, lieber Frankenstein, warum siehst du so traurig und besorgt in die Welt?","We saw Tilbury Fort, and remembered the Spanish armada; Gravesend, Woolwich, and Greenwich, places which I had heard of even in my country." 24515,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000089.wav,00022-f000113,0.447975,Tatsächlich erfüllten mich quälende Gedanken und ich hatte keinen Sinn für das Aufleuchten des Abendsterns oder das goldige Blinken der Sonne in den Wellen des Rheins.,"At length we saw the numerous steeples of London, St. Paul's towering above all, and the Tower famed in English history." 24516,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000003.wav,00023-f000002,0.209091,Unser nächstes Reiseziel war London.,London was our present point of rest; we determined to remain several months in this wonderful and celebrated city. 24517,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000004.wav,00023-f000004,0.333333,"Wir hatten uns vorgenommen, einige Monate dort zu verbringen.","If this journey had taken place during my days of study and happiness, it would have afforded me inexpressible plea sure." 24518,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000005.wav,00023-f000004,0.52861,"Clerval war es sehr darum zu tun, mit all den Männern von Ruf zusammenzukommen; für mich allerdings standen andere Dinge im Vordergrunde.","If this journey had taken place during my days of study and happiness, it would have afforded me inexpressible plea sure." 24519,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000006.wav,00023-f000005,1.25431,"Ich wollte mir vor allem die nötigen Informationen holen, um dann unverzüglich ans Werk gehen zu können.","But a blight had come over my existence, and I only visited these people for the sake of the information they might give me on the subject in which my interest was so terribly profound." 24520,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000007.wav,00023-f000006,0.852765,"Ich beeilte mich deshalb, von den Empfehlungsbriefen an die namhaftesten Naturphilosophen, die man mir mitgegeben, Gebrauch zu machen.","Company was irksome to me; when alone, I could fill my mind with the sights of heaven and earth; the voice of Henry soothed me, and I could thus cheat myself into a transitory peace." 24521,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000008.wav,00023-f000008,0.6612239999999999,"Hätte ich diese Reise zur Zeit meiner ersten Studien, wo ich noch glücklich war, unternommen, sie wäre mir sicherlich zu einer reich sprudelnden Quelle der Freude geworden.",I saw an insurmountable barrier placed between me and my fellowmen; this barrier was sealed with the blood of William and Justine; and to reflect on the events connected with those names filled my soul with anguish. 24522,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000009.wav,00023-f000012,0.558937,"Aber nun lag ein düsterer Schatten auf meinem Leben und ich besuchte die Leute nur deshalb, um möglichst viel von dem zu erfahren, war mir für die rasche Ausführung meines Planes not tat.","I tried to conceal this as much as possible, that I might not debar him from the pleasures natural to one who was entering on a new scene of life, undisturbed by any care or bitter recollection." 24523,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000010.wav,00023-f000013,0.757143,Fremde Gesichter waren mir eine Qual.,"I often refused to accompany him, alleging another engagement, that I might remain alone." 24524,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000011.wav,00023-f000014,0.843249,"Zwischen mir und meinen Nebenmenschen sah ich eine unübersteigliche Schranke aufgerichtet, und diese Schranke war vom Blute Wilhelms und Justines befleckt.","I now also began to collect the materials necessary for my new creation, and this was to me like the torture of single drops of water continually falling on the head." 24525,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000012.wav,00023-f000015,0.551087,Die Erinnerung an die mit diesen Namen verknüpften Ereignisse erfüllten meine Seele mit namenloser Angst.,"Every thought that was devoted to it was an extreme anguish, and every word that I spoke in allusion to it caused my lips to quiver, and my heart to palpitate." 24526,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000013.wav,00023-f000016,0.851613,Nur Henrys Stimme vermochte beruhigend auf mich einzuwirken und mir vorübergehend Frieden zu verschaffen.,"After passing some months in London, we received a letter from a person in Scotland, who had formerly been our visitor at Geneva." 24527,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000014.wav,00023-f000017,0.918944,"Das kam daher, daß ich in Clerval ein Abbild dessen sah, was ich früher gewesen; er war wißbegierig und unermüdlich in seinem Streben nach Erfahrung und Belehrung.","He mentioned the beauties of his native country, and asked us if those were not sufficient allurements to induce us to prolong our journey as far north as Perth, where he resided." 24528,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000015.wav,00023-f000018,0.456679,"Auch er hatte einen Plan, er wollte nämlich Indien kennen lernen, weil er glaubte, daß er mit seinen Kenntnissen der Sprache und Kultur jenes Landes der europäischen Kolonisation und dem europäischen Handel nützlich sein könne.","Clerval eagerly desired to accept this invitation; and I, although I abhorred society, wished to view again mountains and streams, and all the wondrous works with which Nature adorns her chosen dwellingplaces." 24529,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000016.wav,00023-f000019,0.436364,"Nur in England, meinte er, sei es ihm möglich, diesen Plan seiner Verwirklichung zuzuführen.","We had arrived in England at the beginning of October, and it was now February." 24530,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000017.wav,00023-f000020,0.638824,"Er war viel beschäftigt, und das Einzige, was ihn störte, war mein bekümmertes und trauriges Wesen.",We accordingly determined to commence our journey towards the north at the expiration of another month. 24531,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000018.wav,00023-f000022,0.723491,"Ich versuchte allerdings, es möglichst vor ihm zu verbergen, um ihm nicht den Lebensgenuß zu verbittern, der ja so natürlich ist für einen Mann, der in neue Verhältnisse kommt und den keine Sorgen und trüben Gedanken quälen.","I packed my chemical instruments, and the materials I had collected, resolving to finish my labours in some obscure nook in the northern highlands of Scotland." 24532,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000019.wav,00023-f000031,0.6935479999999999,"Ich vermied es öfter ihn zu begleiten, indem ich andere Verabredungen vorschützte, um allein sein zu können.","If these feelings had not found an imaginary gratification, the appearance of the city had yet in itself sufficient beauty to obtain our admiration." 24533,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000020.wav,00023-f000032,0.298775,"Ich begann allmählich das notwendige Material für meine neue Schöpfung zu sammeln und jede einzelne Tätigkeit in dieser Richtung bereitete mir Torturen, wie einzelne Wassertropfen, die unaufhörlich auf jemandes Kopf herabfallen.","The colleges are ancient and picturesque; the streets are almost magnificent; and the lovely Isis, which flows beside it through meadows of exquisite verdure, is spread forth into a placid expanse of waters, which reflects its majestic assem blage of towers, and spires, and domes, embosomed among aged trees." 24534,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000022.wav,00023-f000035,0.730969,"Nachdem wir schon mehrer Monate in London geweilt hatten, erhielten wir einen Brief von einem Herrn aus Schottland, den wir früher einmal in Genf kennen gelernt hatten.","During my youthful days discontent never visited my mind; and if I was ever overcome by ennui, the sight of what is beautiful in nature, or the study of what is excellent and sublime in the productions of man, could always interest my heart, and communicate elasticity to my spirits." 24535,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000023.wav,00023-f000036,0.740831,"Er pries die Schönheiten seines Heimatlandes und frug an, ob diese nicht imstande seien, uns zu einer Ausdehnung unserer Reise in nördlicher Richtung zu veranlassen, bis Perth, wo er seinen Wohnsitz hatte.","But I am a blasted tree; the bolt has entered my soul; and I felt then that I should survive to exhibit, what I shall soon cease to be — a miser able spectacle of wrecked humanity, pitiable to others, and abhorrent to myself." 24536,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000025.wav,00023-f000041,0.941005,"So packte ich meine chemischen Apparate und das angesammelte Material zusammen, um meine Arbeiten dann in irgend einem entlegenen Winkel im Norden des schottischen Hochlandes zu vollenden.","For an instant I dared to shake off my chains, and look around me with a free and lofty spirit; but the iron had eaten into my flesh, and I sank again, trembling and hopeless, into my miserable self." 24537,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000026.wav,00023-f000033,0.137143,Eine Woche später verließen wir London.,"I enjoyed this scene; and yet my enjoyment was embit tered both by the memory of the past, and the anticipation of the future." 24538,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000027.wav,00023-f000034,0.257143,Mir tat der Aufbruch nicht leid.,I was formed for peaceful happiness. 24539,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000028.wav,00023-f000037,0.617684,"Hatte ich doch mein Vorhaben so lange hinausgeschoben, daß ich die Rache des enttäuschten Dämons zu fürchten begann.","We passed a considerable period at Oxford, rambling among its environs, and endeavouring to identify every spot which might relate to the most animating epoch of English history." 24540,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000029.wav,00023-f000045,0.685714,"Er konnte ja in der Schweiz zurückgeblieben sein und nun seine Wut an den Meinen auslassen, die meines Schutzes entbehrten.","The latter name made me tremble, when pro nounced by Henry; and I hastened to quit Matlock, with which that terrible scene was thus associated." 24541,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000030.wav,00023-f000039,0.7436689999999999,Diese Vorstellung marterte mich und raubte mir Ruhe und Frieden.,"We visited the tomb of the illustrious Hampden, and the field on which that patriot fell." 24542,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000031.wav,00023-f000047,0.5727270000000001,Mit fiebernder Ungeduld erwartete ich die Nachrichten von zu Hause.,I could now al most fancy myself among the Swiss mountains. 24543,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000032.wav,00023-f000048,0.333586,"Wenn sie länger auf sich warten ließen, ergriff mich entsetzliche Angst und ich malte mir alles in den schwärzesten Farben aus.","The little patches of snow which yet lingered on the northern sides of the mountains, the lakes, and the dashing of the rocky streams, were all familiar and dear sights to me." 24544,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000033.wav,00023-f000051,0.776285,"Und wenn dann wirklich ein Brief kam, wagte ich es kaum ihn zu öffnen, weil ich fürchtete, meine düsteren Ahnungen bestätigt zu finden.","I could pass my life here, said he to me; and among these mountains I should scarcely regret Switzerland and the Rhine." 24545,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000034.wav,00023-f000053,0.671946,"Öfter kam mir auch der Gedanke, daß mein Todfeind vielleicht in meiner nächsten Nähe sein könne und nur auf eine Gelegenheit wartete, meinen Freund zu ermorden, um sich für meine Säumigkeit zu rächen.","His feelings are for ever on the stretch; and when he begins to sink into repose, he finds himself obliged to quit that on which he rests in pleasure for something new, which again engages his attention, and which also he forsakes for other novelties." 24546,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000035.wav,00023-f000053,0.5730970000000001,"Deshalb wollte ich auch Henry keinen Augenblick allein lassen, sondern folgte ihm wie sein Schatten, um ihm helfen zu können, wenn der Dämon sich auf ihn stürzte.","His feelings are for ever on the stretch; and when he begins to sink into repose, he finds himself obliged to quit that on which he rests in pleasure for something new, which again engages his attention, and which also he forsakes for other novelties." 24547,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000036.wav,00023-f000054,0.603418,"Mir war, als hätte ich ein furchtbares Verbrechen begangen, denn wenn ich auch tatsächlich unschuldig war, so hatte ich mir doch einen Fluch auf mein Haupt herabbeschworen, der vielleicht ebenso schwer auf mir lastete wie ein Verbrechen.","We had scarcely visited the various lakes of Cumberland and Westmoreland, and conceived an affection for some of the inhabitants, when the period of our appointment with our Scotch friend approached, and we left them to travel on." 24548,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000037.wav,00023-f000057,0.5213409999999999,In Perth erwartete uns unser Gastfreund schon.,"He might remain in Switzerland, and wreak his vengeance on my relatives." 24549,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000038.wav,00023-f000058,0.502209,"Ich war nicht in der Laune, mit Fremden zu lachen und zu plaudern und brachte nicht den guten Humor mit, den man von seinen Gästen wohl erwarten darf.","This idea pursued me, and tormented me at every moment from which I might otherwise have snatched repose and peace." 24550,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000039.wav,00023-f000059,1.0699299999999998,"Ich bat deshalb Clerval, mich noch die Tour durch Schottland machen zu lassen, selbst aber hier zu bleiben, wo wir uns nach einem oder zwei Monaten wieder treffen würden.","I waited for my letters with feverish impatience: if they were delayed, I was miserable, and overcome by a thousand fears; and when they arrived, and I saw the superscription of Elizabeth or my father, I hardly dared to read and ascertain my fate." 24551,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000040.wav,00023-f000060,0.783766,"Sei vergnügt und lasse mich allein mit meinen Gefühlen, ich bitte dich darum.","Sometimes I thought that the fiend followed me, and might expedite my remissness by murdering my companion." 24552,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000042.wav,00023-f000063,1.22838,"Henry versuchte mir meinen Plan auszureden; als er aber sah, daß ich fest blieb, gab er es auf.","I was guiltless, but I had indeed drawn down a horrible curse upon my head, as mortal as that of crime." 24553,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000043.wav,00023-f000067,0.766883,"Er bat mich nur, ihm recht oft Nachricht zu geben.",But I was impatient to arrive at the termination of my journey. 24554,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000044.wav,00023-f000071,0.871014,"Lieber ginge ich mir dir, mein Freund, und begleitete dich auf deinen einsamen Spaziergängen, als daß ich hier mit Leuten zusammenbleibe, die ich gar nicht kenne.","I may be absent a month or two; but do not interfere with my motions, I entreat you: leave me to peace and solitude for a short time; and when I return, I hope it will be with a lighter heart, more congenial to your own temper." 24555,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000045.wav,00023-f000071,0.808623,"Also beschleunige deine Rückkehr, damit ich mich einigermaßen zu Hause fühle, was ich ja ohne dich nicht kann.","I may be absent a month or two; but do not interfere with my motions, I entreat you: leave me to peace and solitude for a short time; and when I return, I hope it will be with a lighter heart, more congenial to your own temper." 24556,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000046.wav,00023-f000074,0.92273,"Nachdem ich mich von meinem Freunde verabschiedet hatte, nahm ich mir vor, mich in irgend einen versteckten Winkel des schottischen Hochlandes zurückzuziehen und dort in der Einsamkeit mein Werk zu vollenden.","I had rather be with you, he said, in your solitary rambles, than with these Scotch people, whom I do not know: hasten then, my dear friend, to return, that I may again feel myself somewhat at home, which I cannot do in your absence." 24557,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000047.wav,00023-f000075,0.783759,"Ich rechnete bestimmt darauf, daß mein böser Dämon sich stets in meiner Nähe hielt, um den Fortgang meiner Arbeit zu überwachen und seine Genossin schließlich aus meinen Händen in Empfang zu nehmen.","Having parted from my friend, I determined to visit some remote spot of Scotland, and finish my work in solitude." 24558,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000048.wav,00023-f000076,0.813747,Ich durchwanderte die nördlichen Teile des Hochlandes und wählte mir endlich eine der äußersten Orkneyinseln als Schauplatz meiner kommenden Tätigkeit aus.,"I did not doubt but that the monster followed me, and would discover himself to me when I should have finished, that he might receive his companion." 24559,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000049.wav,00023-f000077,0.504266,"Dieses Stück Erde war für meinen Zweck wie geschaffen, denn die Insel war nur ein Stück Fels, aus dessen Rändern ewig brandende Wogen emporschlugen.","With this resolution I traversed the northern highlands, and fixed on one of the remotest of the Orkneys as the scene labours." 24560,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000050.wav,00023-f000079,0.923972,"Die Scholle war mager und kaum das Futter für ein paar dürftige Kühe und das Mehl für die fünf Bewohner, deren schlotternde, dünne Glieder einen Schluß auf ihr armseliges Dasein zuließen.","The soil was barren, scarcely affording pasture for a few miserable cows, and oatmeal for its inhabitants, which consisted of five persons, whose gaunt and scraggy limbs gave tokens of their miserable fare." 24561,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000051.wav,00023-f000080,0.620769,Gemüse und Brot falls einmal Bedarf nach solchen Luxusgegenständen vorhanden war und selbst frisches Wasser mußten auf dem fünf Meilen entfernten Festland geholt werden.,"Vegetables and bread, when they indulged in such luxuries, and even fresh water, was to be procured from the main land, which was about five miles distant." 24562,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000052.wav,00023-f000081,0.65693,"Drei armselige Hütten standen auf der Insel, von denen die eine unbewohnt war.","On the whole island there were but three miserable huts, and one of these was vacant when I arrived." 24563,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000053.wav,00023-f000082,0.925,Diese mietete ich.,This I hired. 24564,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000054.wav,00023-f000083,0.443417,"Sie enthielt nur zwei Zimmer, die verwahrlost und schmutzig waren.","It contained but two rooms, and these exhibited all the squalid ness of the most miserable penury." 24565,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000055.wav,00023-f000084,0.640441,"Das Dach war eingefallen, die Wände waren nicht verputzt und die Tür hing aus den Angeln.","The thatch had fallen in, the walls were unplastered, and the door was off its hinges." 24566,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000056.wav,00023-f000085,0.5204409999999999,"Ich ließ alles reparieren, sorgte für einige Einrichtungsgegenstände und bezog mein neues Heim; ein Ereignis, das sicherlich einiges Aufsehen hätte erregen müssen, wären diese armen Menschen nicht vor Elend und Schmutz völlig verdummt gewesen.","I ordered it to be repaired, bought some furniture, and took possession; an incident which would, doubtless, have occa sioned some surprise, had not all the senses of the cottagers been benumbed by want and squalid poverty." 24567,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000057.wav,00023-f000086,0.8502559999999999,"Jedenfalls konnte ich auf diese Weise unbeobachtet und ungestört leben, kaum daß man mir für die Almosen, die ich an Nahrungsmitteln und Kleidern gab, dankte.","As it was, I lived ungazed at and unmolested, hardly thanked for the pittance of food and clothes which I gave; so much does suffering blunt even the coarsest sensations of men." 24568,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000058.wav,00023-f000087,0.666502,"In diesem meinen Versteck widmete ich den Morgen der Arbeit, den Abend verbrachte ich, wenn es das Wetter zuließ, mit einem Spaziergang an der steinigen Küste, um dem Brüllen und Tosen der Wogen zu meinen Füßen zuzuhören.","In this retreat I devoted the morning to labour; but in the evening, when the weather permitted, I walked on the stony beach of the sea, to listen to the waves as they roared, and dashed at my feet." 24569,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000059.wav,00023-f000088,0.276923,"Die Szenerie war monoton, aber immer anziehend.","It was a monotonous, yet everchanging scene." 24570,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000060.wav,00023-f000089,0.642308,"Ich gedachte meiner Schweizer Heimat, die sich so sehr von dieser öden, trostlosen Landschaft unterschied.",I thought of Switzerland; it was far different from this desolate and appalling landscape. 24571,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000061.wav,00023-f000090,0.72,"Dort waren die Hügel mit Wein bewachsen, und dichtbevölkert sind die Täler.","Its hills are covered with vines, and its cottages are scattered thickly in the plains." 24572,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000062.wav,00023-f000091,0.386846,"Die schönen Seen spiegeln einen reinen, blauen Himmel wieder, und wenn Stürme sie aufwühlen, so ist das wie ein Kinderspiel gegen das Rasen des riesigen Ozeans.","Its fair lakes reflect a blue and gentle sky; and, when troubled by the winds, their tumult is but as the play of a lively infant, when compared to the roarings of the giant ocean." 24573,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000063.wav,00023-f000092,1.2905200000000001,"In dieser Weise beschäftigte ich mich, nachdem ich mich auf der Insel häuslich niedergelassen hatte.","In this manner I distributed my occupations when I first arrived; but, as I proceeded in my labour, it became every day more horrible and irksome to me." 24574,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000064.wav,00023-f000093,0.768174,"Aber je weiter meine Arbeit fortschritt, desto schrecklicher und ekelhafter wurde sie mir.",Sometimes I could not prevail on myself to enter my laboratory for several days; and at other times I toiled day and night in order to complete my work. 24575,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000065.wav,00023-f000094,0.14666700000000002,"Tagelang war ich oft nicht imstande mein Laboratorium zu betreten, und dann arbeitete ich manchmal wieder Tage und Nächte unausgesetzt, um mein Werk zu Ende zu bringen.",It was indeed a filthy process in which I was engaged. 24576,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000066.wav,00023-f000095,0.7736890000000001,"Als ich das Experiment zum ersten Male ausführte, hatte mich ein fanatischer Eifer über all das Häßliche hinweggetäuscht; mein Geist war erfüllt von dem brennenden Wunsche, etwas Großes zu schaffen, und das Auge übersah dabei die schrecklichen Dinge.","During my first experiment, a kind of enthusiastic frenzy had blinded me to the horror of my employment; my mind was intently fixed on the sequel of my labour, and my eyes were shut to the horror of my proceedings." 24577,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000067.wav,00023-f000096,0.838571,"Nun aber, als ich mit klarem Verstände und vorurteilsfrei ans Werk ging, glaubte ich oft des Ekels nicht mehr Herr werden zu können.","But now I went to it in cold blood, and my heart often sickened at the work of my hands." 24578,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000068.wav,00023-f000097,0.514839,"Es ist nicht zu verwundern, daß ich in dieser Lage, gefesselt an eine verhaßte Aufgabe, in der entsetzlichen Einöde, die mich nicht zu zerstreuen vermochte, nervös und unruhig wurde.","Thus situated, employed in the most detestable occu pation, immersed in a solitude where nothing could for an instant call my attention from the actual scene in which I was engaged, my spirits became unequal; I grew restless and nervous." 24579,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000069.wav,00023-f000098,0.7692979999999999,Jeden Augenblick meinte ich mit meinem Dämon zusammentreffen zu müssen.,Every moment I feared to meet my persecutor. 24580,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000070.wav,00023-f000099,0.688235,"Manchmal saß ich da, und heftete den Blick auf den Boden, in steter Angst, daß ich beim Erheben der Augen die gefürchtete Kreatur vor mir auftauchen sehen werde.","Sometimes I sat with my eyes fixed on the ground, fearing to raise them lest they should encounter the object which I so much dreaded to behold." 24581,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000071.wav,00023-f000100,0.6188939999999999,"Ich hielt mich immer möglichst in der Nähe der Menschen, weil ich hoffte, daß er sich dann nicht heranwagen werde, um seine Genossin von mir zu fordern.","I feared to wander from the sight of my fellowcreatures, lest when alone he should come to claim his companion." 24582,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000072.wav,00023-f000101,0.8,Unterdessen arbeitete ich weiter und mein Werk war schon ziemlich gediehen.,"In the mean time I worked on, and my labour was already considerably advanced." 24583,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000073.wav,00023-f000102,1.1324299999999998,"Ich sah seiner Vollendung voll zitternder Hoffnung entgegen, die aber untermischt war mit einer Vorahnung kommenden Leides, so daß mir das Blut im Herzen stockte.","I looked towards its completion with a tremulous and eager hope, which I dared not trust myself to question, but which was intermixed with obscure forebodings of evil, that made my heart sicken in my bosom." 24584,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000006.wav,00024-f000003,0.406818,"Dabei gingen mir allerlei seltsame Gedanken durch den Kopf und ich ward mir eigentlich zum ersten Male bewußt, welche Folgen mein Beginnen haben könnte.","As I sat, a train of reflection occurred to me, which led me to consider the effects of what I was now doing." 24585,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000007.wav,00024-f000004,0.404056,"Drei Jahre früher hatte ich mich ja schon in der gleichen Weise beschäftigt und ein Wesen geschaffen, dessen barbarische Grausamkeit mich tief unglücklich gemacht und mein Gewissen für immer aufs Furchtbarste belastet hatte.","Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse." 24586,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000008.wav,00024-f000002,0.399985,"Ich war nun daran, ein zweites Geschöpf zu bilden, von dessen Eigenschaften ich im voraus ja auch nichts wissen konnte."," I sat one evening in my laboratory; the sun had set, and the moon was just rising from the sea; I had not sufficient light for my employment, and I remained idle, in a pause of consideration of whether I should leave my labour for the night, or hasten its conclusion by an unremitting attention to it." 24587,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000009.wav,00024-f000003,0.835227,Es konnte noch viel tausendmal schlimmer werden als sein Vorgänger und ebenfalls an Mord und Grausamkeit seine Freude haben.,"As I sat, a train of reflection occurred to me, which led me to consider the effects of what I was now doing." 24588,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000010.wav,00024-f000004,0.358648,"Jener hatte ja geschworen, daß er sich aus dem Angesicht der Menschheit zurückziehen und sich in irgend einer Wüste verbergen werde.","Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse." 24589,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000011.wav,00024-f000004,0.358648,"Aber wer bürgte mir dafür, daß die neue Kreatur sich dem Pakt, der vor ihrer Entstehung geschlossen ward, fügen würde?"," Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse." 24590,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000012.wav,00024-f000006,0.960972,"Es war auch nicht unmöglich, daß die beiden Ungeheuer sich gegenseitig mißfielen, denn mein Dämon hatte schon seinen eigenen Anblick hassen gelernt und war vielleicht enttäuscht, wenn ihm seine Häßlichkeit in weiblicher Gestalt gegenübertrat.","He had sworn to quit the neighbourhood of man, and hide himself in deserts; but she had not; and she, who in all probability was to become a thinking and reasoning animal, might refuse to comply with a compact made before her creation." 24591,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000013.wav,00024-f000006,0.58115,Auch das neugeschaffene Weib konnte sich vielleicht entsetzt von der Mißgestalt seines Genossen abwenden und an der menschlichen Schönheit Gefallen finden.,"He had sworn to quit the neighbourhood of man, and hide himself in deserts; but she had not; and she, who in all probability was to become a thinking and reasoning animal, might refuse to comply with a compact made before her creation." 24592,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000014.wav,00024-f000007,0.61015,"Mein Dämon war dann wieder allein, nur daß ihn das Bewußtsein, sogar von seinesgleichen verabscheut zu werden, noch rasender machte.","They might even hate each other; the creature who already lived loathed his own deformity, and might he not conceive a greater abhorence for it when it came before his eyes in the female form?" 24593,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000015.wav,00024-f000008,0.512221,"Und wenn sie nun wirklich aneinander Gefallen fanden und zusammen Europa verließen, war es da nicht selbstverständlich, daß ihrer Verbindung Nachkommenschaft entsprang?","She also might turn with disgust from him to the superior beauty of man; she might quit him, and he be again alone, exasperated by the fresh provocation of being deserted by one of his own species." 24594,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000016.wav,00024-f000009,-0.123744,"Und war dieses Geschlecht von Teufeln nicht ganz geeignet, die Existenz des Menschengeschlechts zu gefährden, sie zumindest aber zu einer schreckensvollen zu machen?","Even if they were to leave Europe, and inhabit the deserts of the new world, yet one of the first results of those sympa thies for which the daemon thirsted would be children, and a race of devils would be propagated upon the earth, who might make the very existence of the species of man a con dition precarious and full of terror." 24595,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000017.wav,00024-f000010,0.52666,Durfte ich um meinetwillen einen solchen Fluch auf die kommenden Generationen laden?,"Had I a right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations?" 24596,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000018.wav,00024-f000011,0.5920380000000001,Ich hatte mich durch die Sophismen des Dämons bestimmen lassen und seine fürchterlichen Drohungen hatten meinen Widerstand gebrochen.,"I had before been moved by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by his fiendish threats: but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price perhaps of the existence of the whole human race." 24597,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000019.wav,00024-f000010,0.720352,Nun kam mir zum ersten Male die ganze Verruchtheit meines Versprechens zum Bewußtsein.,"Had I a right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations?" 24598,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000020.wav,00024-f000011,0.991886,"Ich schauderte bei dem Gedanken, daß man in späteren Zeiten meinem Andenken fluchen werde, als dem eines Mannes, der um seines eigenen Friedens willen die ganze Existenz der Menschheit verkauft hatte.","I had before been moved by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by his fiendish threats: but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price perhaps of the existence of the whole human race." 24599,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000021.wav,00024-f000013,0.807955,"Ich zitterte und mein Herzschlag stockte, und als ich aufsah, stand am Fenster mein Dämon!","A ghastly grin wrinkled his lips as he gazed on me, where I sat fulfilling the task which he had allotted to me." 24600,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000022.wav,00024-f000013,0.789773,"Ein teuflisches Grinsen verzerrte sein Antlitz, wie er mich an der Arbeit sah, die er mir aufgezwungen.","A ghastly grin wrinkled his lips as he gazed on me, where I sat fulfilling the task which he had allotted to me." 24601,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000023.wav,00024-f000014,0.200781,Also war er mit tatsächlich gefolgt.,"Yes, he had followed me in my travels; he had loitered in forests, hid himself in caves, or taken refuge in wide and desert heaths; and he now came to mark my progress, and claim the fulfilment of my promise." 24602,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000024.wav,00024-f000014,0.200781,"Er hatte sich in Wäldern und Höhlen versteckt gehalten und auf den weiten, trostlosen Haiden Zuflucht gesucht."," Yes, he had followed me in my travels; he had loitered in forests, hid himself in caves, or taken refuge in wide and desert heaths; and he now came to mark my progress, and claim the fulfilment of my promise." 24603,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000025.wav,00024-f000015,0.428471,"Und nun war er da, um zu sehen, wie weit ich war, und um mich an die Erfüllung meines Gelübdes zu erinnern.","As I looked on him, his countenance expressed the ut most extent of malice and treachery." 24604,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000026.wav,00024-f000016,0.625466,"Als ich dieses Gesicht voll Bosheit und Grausamkeit erblickte, ergriff mich bei dem Gedanken, daß ich mich verpflichtet hatte, ein ihm ähnliches Wesen zu schaffen, eine furchtbare Raserei und ich zertrümmerte das Werk meiner Hände.","I thought with a sensa tion of madness on my promise of creating another like to him, and, trembling with passion, tore to pieces the thing on which I was engaged." 24605,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000027.wav,00024-f000017,0.667101,"Der Dämon sah, wie ich das vernichtete, auf dessen künftige Existenz er seine ganzen Glückshoffnungen aufgebaut hatte, und verschwand mit einem Geheul satanischer Rachsucht vom Fenster.","The wretch saw me destroy the crea ture on whose future existence he depended for happiness, and, with a howl of devilish despair and revenge, withdrew." 24606,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000028.wav,00024-f000017,0.541121,"Ich verließ das Laboratorium, verschloß dessen Tür und legte mir selbst das Gelübde ab, diese Arbeit nie wieder aufzunehmen.","The wretch saw me destroy the crea ture on whose future existence he depended for happiness, and, with a howl of devilish despair and revenge, withdrew." 24607,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000029.wav,00024-f000018,0.20684899999999998,Dann suchte ich mit schwankenden Schritten mein Schlafgemach auf.," I left the room, and, locking the door, made a solemn vow in my own heart never to resume my labours; and then, with trembling steps, I sought my own apartment." 24608,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000030.wav,00024-f000018,0.20684899999999998,Ich war allein.," I left the room, and, locking the door, made a solemn vow in my own heart never to resume my labours; and then, with trembling steps, I sought my own apartment." 24609,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000031.wav,00024-f000019,0.5224770000000001,"Niemand in meiner Nähe, der sich bemüht hätte, das Dunkel zu lichten, das meine Seele umgab, und mir die quälenden Gesichte zu verscheuchen.","I was alone; none were near me to dissipate the gloom, and relieve me from the sickening oppression of the most terrible reveries." 24610,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000032.wav,00024-f000020,0.209952,Einige Stunden stand ich so am Fenster und starrte auf die See hinaus.,"Several hours past, and I remained near my window gaz ing on the sea; it was almost motionless, for the winds were hushed, and all nature reposed under the eye of the quiet moon." 24611,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000033.wav,00024-f000020,0.209952,"Sie war fast regungslos, denn unter dem sanften Schein des Mondes hatte sich der Wind wie die ganze übrige Natur schlafen gelegt."," Several hours past, and I remained near my window gaz ing on the sea; it was almost motionless, for the winds were hushed, and all nature reposed under the eye of the quiet moon." 24612,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000034.wav,00024-f000021,0.790323,"Auf der dunklen Wasserfläche lagen, noch um eine Nuance dunkler, einige Fischerboote, und zuweilen tönten aus der Ferne die Rufe der Fischer herüber.","A few fishing vessels alone specked the water, and now and then the gentle breeze wafted the sound of voices, as the fishermen called to one another." 24613,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000035.wav,00024-f000022,0.513827,"Die tiefe Stille tat mir wohl, wenn ich mir dessen vielleicht auch nicht ganz bewußt wurde.","I felt the silence, although I was hardly conscious of its extreme profundity until my ear was suddenly arrested by the paddling of oars near the shore, and a person landed close to my house." 24614,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000036.wav,00024-f000023,0.663514,Plötzlich hörte ich Ruderschläge am Ufer und Jemand landete in der Nähe meines Hauses.,"In a few minutes after, I heard the creaking of my door, as if some one endeavoured to open it softly." 24615,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000037.wav,00024-f000022,0.292405,"Wenige Augenblicke später hörte ich ein Geräusch an meiner Tür, als wenn man versuchte sie leise zu öffnen."," I felt the silence, although I was hardly conscious of its extreme profundity until my ear was suddenly arrested by the paddling of oars near the shore, and a person landed close to my house." 24616,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000038.wav,00024-f000023,0.35586,"Ich zitterte am ganzen Leibe, denn ich hatte schon eine Ahnung, wer da Einlaß begehrte, und hätte am liebsten einen der Landleute gerufen, die nicht weit von mir wohnten.","In a few minutes after, I heard the creaking of my door, as if some one endeavoured to open it softly." 24617,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000039.wav,00024-f000024,0.183902,"Aber ich hatte ein Gefühl der Ohnmacht, das man zuweilen in schweren Träumen empfindet.","I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot." 24618,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000040.wav,00024-f000024,0.183902,"Man möchte gern einem unheimlichen Verfolger entfliehen, kann aber nicht von der Stelle, als sei man festgewurzelt."," I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot." 24619,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000041.wav,00024-f000024,0.183902,Dann hörte ich schwere Tritte auf dem Flur.," I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot." 24620,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000042.wav,00024-f000025,0.187755,Die Tür öffnete sich und herein trat der Gefürchtete.,"Presently I heard the sound of footsteps along the pas sage; the door opened, and the wretch whom I dreaded appeared." 24621,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000043.wav,00024-f000025,0.187755,"Er schloß hinter sich ab, kam auf mich zu und sagte mit sanfter Stimme."," Presently I heard the sound of footsteps along the pas sage; the door opened, and the wretch whom I dreaded appeared." 24622,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000044.wav,00024-f000026,-0.0407609,Warum hast du dein begonnenes Werk zerstört; was soll das bedeuten?,"Shutting the door, he approached me, and said, in a smothered voice — You have destroyed the work which you began; what is it that you intend?" 24623,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000045.wav,00024-f000026,-0.0407609,"Hast du im Sinne, dein Wort zu brechen?"," Shutting the door, he approached me, and said, in a smothered voice — You have destroyed the work which you began; what is it that you intend?" 24624,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000046.wav,00024-f000027,0.717857,Ich habe Not und Elend erduldet.,Do you dare to break your promise? 24625,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000047.wav,00024-f000028,0.6582,Ich bin mit dir von der Schweiz fortgegangen; ich wanderte verstohlen an den Ufern des Rheines entlang und überkletterte mühsam die steilen Hügel.,"I have endured toil and misery: I left Switzerland with you; I crept along the shores of the Rhine, among its willow islands, and over the summits of its hills." 24626,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000048.wav,00024-f000029,0.6239439999999999,Ich habe mich monatelang auf den Haiden Englands und den schottischen Steinwüsten verborgen gehalten.,"I have dwelt many months in the heaths of England, and among the deserts of Scotland." 24627,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000049.wav,00024-f000030,0.29600000000000004,"Ich habe keine Mühsal, keinen Hunger, keine Kälte gescheut, um in deiner Nähe zu bleiben.","I have endured incalculable fatigue, and cold, and hunger; do you dare destroy my hopes?" 24628,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000051.wav,00024-f000031,0.13333299999999998,Natürlich breche ich mein Wort.,Begone! 24629,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000052.wav,00024-f000032,0.715294,"Niemals werde ich mich dazu hergeben, ein Wesen zu schaffen, das dir an Häßlichkeit und Verruchtheit gleicht!.Elender Sklave!","I do break my promise; never will I create another like yourself, equal in deformity and wickedness." 24630,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000053.wav,00024-f000032,1.22727,"Darum also habe ich mich herbeigelassen, mit dir zu verhandeln?","I do break my promise; never will I create another like yourself, equal in deformity and wickedness." 24631,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000054.wav,00024-f000033,0.1875,"Aber vergiß nicht, daß ich dich in der Gewalt habe.","Slave, I before reasoned with you, but you have proved yourself unworthy of my condescension." 24632,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000055.wav,00024-f000033,0.1875,"Du meinst wirklich, du seist schon elend?"," Slave, I before reasoned with you, but you have proved yourself unworthy of my condescension." 24633,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000056.wav,00024-f000034,0.633858,"Ich kann dich so unglücklich machen, daß du den Tag verfluchst, an dem du das erste Mal das Licht der Welt sähest.","Remember that I have power; you believe yourself miserable, but I can make you so wretched that the light of day will be hateful to you." 24634,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000057.wav,00024-f000035,1.1775,"Du bist mein Schöpfer, aber ich bin dein Gebieter.","You are my creator, but I am your master; — obey!" 24635,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000060.wav,00024-f000036,0.522727,"Ich werde das Verbrechen nicht begehen, das du von mir forderst.","The hour of my weakness is past, and the period of your power is arrived." 24636,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000061.wav,00024-f000037,0.571765,"Im Gegenteil, je mehr du drohst, desto fester bin ich entschlossen, dir keine Genossin zu schaffen.",Your threats cannot move me to do an act of wickedness; but they confirm me in a resolution of not creating you a companion in vice. 24637,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000062.wav,00024-f000038,0.73839,"Soll ich kalten Blutes einen Dämon mehr auf die arme Welt loslassen, dessen Dasein Mord und Verderben bedeutet?","Shall I, in cool blood, set loose upon the earth a daemon, whose delight is in death and wretchedness." 24638,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000063.wav,00024-f000039,0.12,Geh!,Begone! 24639,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000064.wav,00024-f000040,0.663043,Ich bleibe fest und deine Worte können höchstens mich noch zornig machen!.Das,"I am firm, and your words will only exasperate my rage." 24640,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000065.wav,00024-f000041,0.854605,"Ungeheuer sah, daß ich festen Willens war, und knirschte in hilfloser Wut mit den Zähnen.","The monster saw my determination in my face, and gnashed his teeth in the impotence of anger." 24641,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000066.wav,00024-f000042,0.485386,"Soll denn jeder Mensch, schrie er, ein Weib finden, das er in die Arme schließen kann, und jedes Tier sein Weibchen haben?","Shall each man, cried he, find a wife for his bosom, and each beast have his mate, and I be alone?" 24642,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000067.wav,00024-f000043,0.0921429,Und soll ich allein bleiben?,"I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn." 24643,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000068.wav,00024-f000043,0.0921429,Ich hatte das Beste gewollt und das vergilt man mir mit Haß und Abscheu.," I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn." 24644,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000069.wav,00024-f000044,0.5785710000000001,Meinetwegen hasse mich; aber sei auf der Hut!,"Man, you may hate; but beware!" 24645,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000070.wav,00024-f000045,0.697091,"Dein Leben soll in Gram und Leid dahinfließen, und bald wird der Riegel fallen, der dich von aller Freude abschließen soll.","Your hours will pass in dread and misery, and soon the bolt will fall which must ravish from you your happiness for ever." 24646,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000071.wav,00024-f000046,0.81,"Du sollst nicht glücklich sein, während ich nach einem bißchen Licht und Freude schmachte.","Are you to be happy, while I grovel in the intensity of my wretchedness?" 24647,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000072.wav,00024-f000047,0.862016,"Du kannst alle meine Wünsche unterdrücken, aber nicht meine Rache; die Rache soll mir heilig sein und mir vorgehen vor Sonne und Nahrung.","You can blast my other passions; but revenge remains — revenge, henceforth dearer than light or food!" 24648,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000073.wav,00024-f000048,0.495,"Und wenn ich untergehe, dann mußt vorher du, mein Tyrann, mein Quäler, dem Lichte geflucht haben, das deinem Elend geleuchtet.","I may die; but first you, my tyrant and tormentor, shall curse the sun that gazes on your misery." 24649,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000075.wav,00024-f000049,0.14743599999999998,Ich fürchte nichts und deshalb bin ich stark.," Beware; for I am fearless, and therefore powerful." 24650,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000076.wav,00024-f000050,0.917358,"Ich will listig wie eine Schlange warten, bis ich dir den Giftzahn ins Fleisch schlagen kann.","I will watch with the wiliness of a snake, that I may sting with its venom." 24651,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000077.wav,00024-f000051,0.153488,"Du sollst das Unrecht bereuen, das du an mir getan!.Geh, Satan, und vergifte nicht weiter die Luft mit dem Atem deiner Bosheit!","Man, you shall repent of the injuries you inflict." 24652,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000078.wav,00024-f000051,0.167442,"Ich habe dir gesagt, was mein Wille ist, und nichts soll mich mehr zu einem Schurken machen, der an seinem Worte rütteln läßt.","Man, you shall repent of the injuries you inflict." 24653,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000079.wav,00024-f000052,0.553571,Ich bin unerbittlich!.Nun gut; ich gehe.,"Devil, cease; and do not poison the air with these sounds of malice." 24654,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000080.wav,00024-f000053,0.9726360000000001,Aber verlasse dich darauf: in deiner Brautnacht werde ich bei dir sein.,"I have declared my resolution to you, and I am no coward to bend beneath words." 24655,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000082.wav,00024-f000056,0.806557,"Ehe du mein Todesurteil sprichst, sieh zu, daß du selbst heil bist!.Ich wollte ihn ergreifen.","I go; but remember, I shall be with you on your weddingnight." 24656,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000083.wav,00024-f000057,0.57619,Aber er entwand sich leicht meinen Händen und stürzte eilig aus dem Hause.,"I started forward, and exclaimed, Villain! before you sign my deathwarrant, be sure that you are yourself safe." 24657,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000084.wav,00024-f000058,1.21948,"Ich sah ihn einige Augenblicke später in seinem Boote, das pfeilschnell durch die Wellen dahinschoß und sich bald im Dunkel verlor.","I would have seized him; but he eluded me, and quitted the house with precipitation: in a few moments I saw him in his boat, which shot across the waters with an arrowy swiftness, and was soon lost amidst the waves." 24658,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000085.wav,00024-f000059,0.646512,"Nun war es wieder still um mich her, aber in meinen Ohren klangen seine Worte.",All was again silent; but his words rung in my ears. 24659,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000086.wav,00024-f000060,0.809412,"Ich brannte vor Begierde, den Räuber meines Friedens zu verfolgen und ihn ins Meer zu stürzen.","I burned with rage to pursue the murderer of my peace, and precipitate him into the ocean." 24660,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000087.wav,00024-f000061,0.8435940000000001,In größter Erregung eilte ich in meinem Zimmer auf und nieder und allerlei Gedanken fuhren mir wirr durch den Kopf.,"I walked up and down my room hastily and perturbed, while my imagination conjured up a thousand images to torment and sting me." 24661,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000088.wav,00024-f000062,1.00159,"Warum war ich ihm nicht gleich nachgelaufen, um mich mit ihm im Kampfe auf Leben und Tod zu messen?","Why had I not followed him, and closed with him in mortal strife?" 24662,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000089.wav,00024-f000063,0.615441,Aber nun war es geschehen; er war mir entkommen und hatte sein Schiff dem Festland zugesteuert.,"But I had suffered him to depart, and he had directed his course towards the main land." 24663,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000090.wav,00024-f000064,0.705882,Dann fielen mir wieder seine Worte ein:,I shuddered to think who might be the next victim sacrificed to his insatiate revenge. 24664,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000092.wav,00024-f000066,0.7504270000000001,"Das also war der Tag, an dem sich mein Geschick entscheiden mußte.",That then was the period fixed for the fulfilment of my destiny. 24665,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000093.wav,00024-f000067,0.5077520000000001,"Dann sollte ich sterben, ein Opfer seines Hasses.","In that hour I should die, and at once satisfy and extinguish his malice." 24666,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000095.wav,00024-f000066,0.452991,Auch diese Nacht ging vorüber und leuchtend stieg die Sonne aus dem Meere empor.,That then was the period fixed for the fulfilment of my destiny. 24667,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000096.wav,00024-f000068,0.156283,"Ich wurde wieder ruhiger, wenn man den Zustand als Ruhe bezeichnen kann, in dem rasende Erregung der tiefsten Verzweiflung Platz macht."," The prospect did not move me to fear; yet when I thought of my beloved Elizabeth, — of her tears and endless sorrow, when she should find her lover so barbarously snatched from her, — tears, the first I had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle." 24668,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000097.wav,00024-f000068,0.417677,"Ich verließ das Haus, in dem sich die schreckliche Unterredung mit meinem Dämon abgespielt hatte, und begab mich an den Strand.","The prospect did not move me to fear; yet when I thought of my beloved Elizabeth, — of her tears and endless sorrow, when she should find her lover so barbarously snatched from her, — tears, the first I had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle." 24669,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000098.wav,00024-f000069,0.596076,"Ich hatte den Wunsch, daß ich mein weiteres Leben auf dieser öden Steinklippe hinbringen dürfte; ein hartes Leben, das ist wahr, aber frei von jedem unerwarteten Schicksalsschlag.","The night passed away, and the sun rose from the ocean; my feelings became calmer, if it may be called calmness, when the violence of rage sinks into the depths of despair." 24670,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000099.wav,00024-f000070,0.226537,"Wenn ich in meine Heimat zurückkehrte, dann geschah es nur, um meinem Ende entgegenzugehen oder die meinen unter den grausamen Fingern des Dämons, dem ich selbst das Dasein gegeben, verbluten zu sehen.","I left the house, the horrid scene of the last night's con tention, and walked on the beach of the sea, which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellowcreatures; nay, a wish that such should prove the fact stole across me." 24671,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000100.wav,00024-f000070,0.226537,Rastlos eilte ich am Ufer hin und her.," I left the house, the horrid scene of the last night's con tention, and walked on the beach of the sea, which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellowcreatures; nay, a wish that such should prove the fact stole across me." 24672,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000101.wav,00024-f000071,0.772927,"Als es Mittag wurde und die Sonne schon hoch stand, warf ich mich ins Gras und verfiel in einen tiefen Schlaf.","I desired that I might pass my life on that barren rock, wearily it is true, but uninterrupted by any sud den shock of misery." 24673,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000102.wav,00024-f000072,0.975882,Ich hatte die ganze vorige Nacht gewacht; meine Nerven schmerzten und meine Augen waren entzündet.,"If I returned, it was to be sacrificed, or to see those whom I most loved die under the grasp of a daemon whom I had myself created." 24674,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000103.wav,00024-f000073,1.04032,"Doch der Schlaf erquickte mich, und als ich wach wurde, fühlte ich wieder, dass ich ein Mensch war wie die anderen.","I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it loved, and miserable in the separation." 24675,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000104.wav,00024-f000073,0.5225810000000001,"Das gab mir meine Fassung wieder, wenn auch die Worte meines Todfeindes noch in meinen Ohren klangen wie Grabgeläute, fern aber deutlich.","I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it loved, and miserable in the separation." 24676,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000106.wav,00024-f000074,0.6567069999999999,"Ich stillte eben meinen rasenden Hunger mit einigen Brötchen, als ich ein Boot herankommen sah.","When it became noon, and the sun rose higher, I lay down on the grass, and was overpowered by a deep sleep." 24677,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000107.wav,00024-f000075,0.746853,Ein Mann der Besatzung sprang ans Land und übergab mir ein Paket.,"I had been awake the whole of the preceding night, my nerves were agitated, and my eyes inflamed by watching and misery." 24678,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000108.wav,00024-f000076,0.266479,"Es enthielt Briefe von Genf und einen weiteren von Clerval, der mich bat, zu ihm zu kommen.","The sleep into which I now sunk refreshed me; and when I awoke, I again felt as if I belonged to a race of human beings like myself, and I began to reflect upon what had passed with greater composure; yet still the words of the fiend rung in my ears like a deathknell, they appeared like a dream, yet distinct and oppressive as a reality." 24679,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000109.wav,00024-f000077,0.830867,"Er schrieb mir unter anderem auch, daß die Zeit, die er an seinem jetzigen Aufenthaltsort verbringe, für ihn nutzlos sei und daß die Freunde, die er in London gewonnen, ihm nahelegten, zurückzukehren und die Vorbereitungen für die Reise nach Indien zu treffen.","The sun had far descended, and I still sat on the shore, satisfying my appetite, which had become ravenous, with an oaten cake, when I saw a fishingboat land close to me, and one of the men brought me a packet; it contained letters from Geneva, and one from Clerval, entreating me to join him." 24680,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000110.wav,00024-f000077,0.8615520000000001,"Er könne seine Abfahrt nicht länger hinausschieben; und da er seine große Reise möglichst rasch nach seiner Ankunft in London antreten wolle, möchte ich mich beeilen, damit er noch recht viel mit mir zusammen sein könne.","The sun had far descended, and I still sat on the shore, satisfying my appetite, which had become ravenous, with an oaten cake, when I saw a fishingboat land close to me, and one of the men brought me a packet; it contained letters from Geneva, and one from Clerval, entreating me to join him." 24681,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000111.wav,00024-f000078,0.655998,"Er schlug mir vor, meinen Aufenthalt auf der Felseninsel sofort zu unterbrechen und in Perth mit ihm zusammenzutreffen, von wo aus wir dann die Fahrt nach London gemeinschaftlich machen würden.","He said that nearly a year had elapsed since we had quitted Switzerland, and France was yet unvisited." 24682,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000112.wav,00024-f000080,0.485714,"Dieser Brief erweckte meine Lebensgeister wieder vollständig und ich beschloß, spätestens in zwei Tagen der einsamen Insel Valet zu sagen.","This letter in a degree recalled me to life, and I determined to quit my island at the expiration of two days." 24683,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000113.wav,00024-f000080,0.774762,"Eine Aufgabe stand mir allerdings bevor, an die ich nur mit Schaudern denken konnte, nämlich die Verpackung meiner chemischen Utensilien.","This letter in a degree recalled me to life, and I determined to quit my island at the expiration of two days." 24684,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000114.wav,00024-f000081,0.8905280000000001,"Zu diesem Zwecke war ich gezwungen, das Zimmer zu betreten und all die schauerlichen Dinge nochmals zu berühren, deren Anblick mich schon krank machen würde.","Yet, before I departed, there was a task to perform, on which I shuddered to reflect: I must pack my chemical in struments; and for that purpose I must enter the room which had been the scene of my odious work, and I must handle those utensils, the sight of which was sickening to me." 24685,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000115.wav,00024-f000082,0.625975,Am nächsten Morgen kurz nach Tagesanbruch raffte ich mich auf und öffnete die Tür meines Laboratoriums.,"The next morning, at daybreak, I summoned sufficient courage, and unlocked the door of my laboratory." 24686,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000116.wav,00024-f000083,0.7950189999999999,"Die Reste des fast fertigen Geschöpfes, das ich zerstört hatte, lagen zerstreut auf der Diele umher und ich hatte das Gefühl, als hätte ich ein lebendes Wesen zerstückelt.","The remains of the halffinished creature, whom I had destroyed, lay scattered on the floor, and I almost felt as if I had mangled the living flesh of a human being." 24687,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000117.wav,00024-f000084,0.753618,"Ich mußte einen Augenblick innehalten, um Mut zu fassen, und trat dann ein.","I paused to collect myself, and then entered the chamber." 24688,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000118.wav,00024-f000085,0.395455,Mit zitternden Händen trug ich die Instrumente aus dem Zimmer.,"With trembling hand I conveyed the instruments out of the room; but I reflected that I ought not to leave the relics of my work to excite the horror and suspicion of the peasants, and I accordingly put them into a basket, with a great quantity of stones, and laying them up, deter mined to throw them into the sea that very night; and in the mean time I sat upon the beach, employed in cleaning and arranging my chemical apparatus." 24689,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000119.wav,00024-f000085,0.395455,"Ich durfte aber auch die Überbleibsel meines Werkes nicht liegen lassen, um nicht den Schrecken und den Argwohn der Inselbewohner zu erregen."," With trembling hand I conveyed the instruments out of the room; but I reflected that I ought not to leave the relics of my work to excite the horror and suspicion of the peasants, and I accordingly put them into a basket, with a great quantity of stones, and laying them up, deter mined to throw them into the sea that very night; and in the mean time I sat upon the beach, employed in cleaning and arranging my chemical apparatus." 24690,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000120.wav,00024-f000086,0.524071,"Ich legte deshalb alles in einen Korb und einige schwere Steine darauf, weil ich beabsichtigte, in der Nacht das Ganze ins Meer zu versenken.",Nothing could be more complete than the alteration that had taken place in my feelings since the night of the appear ance of the daemon. 24691,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000121.wav,00024-f000086,0.729167,"Dann setzte ich mich an den Strand, wo ich meine Instrumente reinigte und verpackte.",Nothing could be more complete than the alteration that had taken place in my feelings since the night of the appear ance of the daemon. 24692,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000122.wav,00024-f000087,0.37341799999999997,"In meinem Inneren hatte sich, seit der Dämon mich heimgesucht, ein vollkommener Wandel vollzogen."," I had before regarded my promise with a gloomy despair, as a thing that, with whatever consequences, must be fulfilled; but I now felt as if a film had been taken from before my eyes, and that I, for the first time, saw clearly." 24693,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000125.wav,00024-f000088,0.361066,"Der Gedanke, mein Werk nochmals von vorn zu beginnen, war mir dabei gar nicht gekommen.","The idea of renewing my labours did not for one instant occur to me; the threat I had heard weighed on my thoughts, but I did not reflect that a voluntary act of mine could avert it." 24694,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000126.wav,00024-f000088,0.361066,"Die Drohungen des Dämons lasteten zwar auf meinem Gemüt, aber es fiel mir gar nicht ein, daß es in meiner Macht lag, diese gegenstandslos zu machen."," The idea of renewing my labours did not for one instant occur to me; the threat I had heard weighed on my thoughts, but I did not reflect that a voluntary act of mine could avert it." 24695,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000127.wav,00024-f000089,1.02344,"Es stand in mir unerschütterlich fest, daß ich mit der Schöpfung eines zweiten Wesens mir eine durchaus egoistische und grausame Handlungsweise hätte zuschulden kommen lassen, und ich wies jeden, auch den leisesten Gedanken zurück, der mich in meiner Überzeugung hätte wankend machen können.","I had resolved in my own mind, that to create another like the fiend I had first made would be an act of the basest and most atrocious selfishness; and I banished from my mind every thought that could lead to a different conclusion." 24696,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000128.wav,00024-f000090,0.233154,Morgens zwischen zwei und drei Uhr ging der Mond auf.,"Between two and three in the morning the moon rose; and I then, putting my basket aboard a little skiff, sailed out about four miles from the shore." 24697,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000129.wav,00024-f000090,0.233154,Ich bestieg mit meinem Korbe ein kleines Boot und fuhr etwa vier Meilen weit in die See hinaus.," Between two and three in the morning the moon rose; and I then, putting my basket aboard a little skiff, sailed out about four miles from the shore." 24698,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000130.wav,00024-f000091,0.198768,Es war totenstill.,"The scene was perfectly solitary: a few boats were returning towards land, but I sailed away from them." 24699,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000131.wav,00024-f000091,0.198768,"Einige Schiffe segelten landwärts, aber ich hielt mich möglichst weit von ihnen entfernt."," The scene was perfectly solitary: a few boats were returning towards land, but I sailed away from them." 24700,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000132.wav,00024-f000092,0.898925,"Ich mied so ängstlich das Antlitz meiner Mitmenschen, als sei ich daran, ein schweres Verbrechen zu begehen.","I felt as if I was about the commission of a dreadful crime, and avoided with shuddering anxiety any encounter with my fellowcreatures." 24701,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000133.wav,00024-f000093,0.509621,"Als der Mond einige Zeit hinter einer dicken, schwarzen Wolke verschwand, hielt ich den richtigen Augenblick für gekommen und schleuderte den Korb mit seinem unheimlichen Inhalt in das dunkle Wasser.","At one time the moon, which had before been clear, was suddenly overspread by a thick cloud, and I took advantage of the moment of darkness, and cast my basket into the sea; I listened to the gurgling sound as it sunk, and then sailed away from the spot." 24702,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000134.wav,00024-f000093,0.235023,Gurgelnd sank er in die Tiefe und ich ruderte dann eilends davon.," At one time the moon, which had before been clear, was suddenly overspread by a thick cloud, and I took advantage of the moment of darkness, and cast my basket into the sea; I listened to the gurgling sound as it sunk, and then sailed away from the spot." 24703,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000135.wav,00024-f000094,1.02033,"Der Himmel hatte sich unterdessen überzogen, aber die Luft war rein und kalt, da sich eine steife Nordostbrise erhob.","The sky became clouded; but the air was pure, although chilled by the northeast breeze that was then rising." 24704,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000136.wav,00024-f000095,0.24723299999999998,"Die Frische tat mir wohl und erfüllte mich mit Behagen, so daß ich beschloß, noch einige Zeit auf dem Wasser zu bleiben.","But it refreshed me, and filled me with such agreeable sensations, that I resolved to prolong my stay on the water, and fixing the rudder in a direct position, stretched myself at the bottom of the boat." 24705,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000137.wav,00024-f000095,0.24723299999999998,Ich zog die Ruder ein und legte mich auf den Boden des Schiffes.," But it refreshed me, and filled me with such agreeable sensations, that I resolved to prolong my stay on the water, and fixing the rudder in a direct position, stretched myself at the bottom of the boat." 24706,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000138.wav,00024-f000096,0.581739,"Es war ganz finster geworden und das Plätschern der Wellen am Kiel tönte beruhigend an mein Ohr, sodaß ich bald in tiefen Schlaf versank.","Clouds hid the moon, every thing was obscure, and I heard only the sound of the boat, as its keel cut through the waves; the murmur lulled me, and in a short time I slept soundly." 24707,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000139.wav,00024-f000097,0.9862350000000001,"Wie lange ich mich da draußen hatte treiben lassen, weiß ich nicht.","I do not know how long I remained in this situation, but when I awoke I found that the sun had already mounted considerably." 24708,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000140.wav,00024-f000097,0.979018,"Jedenfalls stand die Sonne schon hoch am Himmel, als ich die Augen öffnete.","I do not know how long I remained in this situation, but when I awoke I found that the sun had already mounted considerably." 24709,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000141.wav,00024-f000098,0.380651,Der Wind war stärker geworden und schwere Wellen mit weißen Kämmen drohten mein kleines Boot zum Kentern zu bringen.,"The wind was high, and the waves continually threatened the safety of my little skiff." 24710,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000142.wav,00024-f000099,1.01473,"Ich orientierte mich nach der Sonne und stellte fest, daß der Nordost noch anhielt und mich weit von der Küste abgetrieben zu haben schien.","I found that the wind was northeast, and must have driven me far from the coast from which I had embarked." 24711,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000143.wav,00024-f000100,0.786285,"Zuerst beabsichtigte ich meinen Kurs zu ändern, erkannte aber, daß das unmöglich sei, weil bei diesem Versuch sofort mein Boot vollaufen mußte.","I endeavoured to change my course, but quickly found that if I again made the attempt the boat would be instantly filled with water." 24712,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000144.wav,00024-f000101,0.828571,Ich mußte mich also vor dem Winde treiben lassen.,"Thus situated, my only resource was to drive before the wind." 24713,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000145.wav,00024-f000102,0.772284,"Ich muß gestehen, daß mir ziemlich unbehaglich zu Mute war.",I confess that I felt a few sensations of terror. 24714,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000146.wav,00024-f000103,0.7789470000000001,"Ich hatte keinen Kompaß bei mir, und da ich mit der Geographie jener Landstriche nicht sehr vertraut war, bildete die Orientierung nach der Sonne nur einen sehr unzuverlässigen Notbehelf.","I had no compass with me, and was so little acquainted with the geography of this part of the world that the sun was of little benefit to me." 24715,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000147.wav,00024-f000104,0.621168,"Wenn es mich hinaustrieb auf den Atlantischen Ozean, dann war mir der Hungertod sicher, wenn nicht vorher schon die Wogen, die sich rings um mich auftürmten und an mein Boot klatschten, mich verschlangen.","I might be driven into the wide Atlantic, and feel all the tortures of starvation, or be swallowed up in the immeasurable waters that roared and buffeted around me." 24716,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000148.wav,00024-f000105,0.429299,Ich war bereits ziemlich lange unterwegs und ein brennender Durst quälte mich.,"I had already been out many hours, and felt the torment of a burning thirst, a prelude to my other sufferings." 24717,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000149.wav,00024-f000106,0.921429,"Ich starrte zum Himmel, über den in fliegender Hast Wolke auf Wolke dahineilte; ich starrte auf die Wasserwüste, die über kurz oder lang mein Grab werden mußte.","I looked on the heavens, which were covered by clouds that flew before the wind only to be replaced by others: I looked upon the sea, it was to be my grave." 24718,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000150.wav,00024-f000107,0.54,"Nun bleibst du doch Sieger, du, mein Feind! rief ich in die Öde hinaus.","Fiend, I exclaimed, your task is already fulfilled!" 24719,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000151.wav,00024-f000108,0.782086,"Ich dachte an Elisabeth, an meinen Vater, an Clerval, die ich schutzlos zurückließ und an denen der Dämon seinen Blutdurst und seine unerbittliche Rachsucht stillen würde.","I thought of Elizabeth, of my father, and of Clerval; and sunk into a reverie, so despairing and frightful, that even now, when the scene is on the point of closing before me for ever, I shudder to reflect on it." 24720,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000152.wav,00024-f000109,0.557143,"Der Gedanke erfüllte mich mit so furchtbarer Angst und mit solchem Entsetzen, daß noch jetzt, da sich schon der Vorhang über meiner Tragödie zu senken beginnt, mein Blut erstarrt.","Some hours passed thus; but by degrees, as the sun declined towards the horizon, the wind died away into a gentle breeze, and the sea became free from breakers." 24721,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000153.wav,00024-f000110,0.13983099999999998,Stunde um Stunde kroch so in tödlicher Langeweile dahin.,"But these gave place to a heavy swell; I felt sick, and hardly able to hold the rudder, when suddenly I saw a line of high land towards the south." 24722,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000154.wav,00024-f000110,0.13983099999999998,Die Sonne näherte sich dem Horizont; der Wind flaute ab und die See begann sich zu glätten.," But these gave place to a heavy swell; I felt sick, and hardly able to hold the rudder, when suddenly I saw a line of high land towards the south." 24723,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000155.wav,00024-f000111,0.136283,Aber an die Stelle der rollenden Wogen trat eine starke Dünung.,"Almost spent, as I was, by fatigue, and the dreadful sus pense I endured for several hours, this sudden certainty of life rushed like a flood of warm joy to my heart, and tears gushed from my eyes." 24724,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000156.wav,00024-f000111,0.136283,"Mir ward so übel, daß ich nicht mehr imstande war die Ruder zu führen."," Almost spent, as I was, by fatigue, and the dreadful sus pense I endured for several hours, this sudden certainty of life rushed like a flood of warm joy to my heart, and tears gushed from my eyes." 24725,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000157.wav,00024-f000112,0.373585,Plötzlich tauchte vor meinen Augen eine hohe Steilküste auf.,"How mutable are our feelings, and how strange is that clinging love we have of life even in the excess of misery!" 24726,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000158.wav,00024-f000113,0.711097,Trotz meiner tiefen Erschöpfung rann mir bei dem Bewußtsein meiner nahen Rettung frischer Lebensmut durch die Adern und Freudentränen flossen über meine Wangen herab.,"I constructed another sail with a part of my dress, and eagerly steered my course towards the land." 24727,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000159.wav,00024-f000114,0.71413,"Wie rasch sich doch unsere Gefühle ändern und wie seltsam es ist, daß wir selbst im äußersten Elend so sehr am Leben hängen!","It had a wild and rocky appearance; but as I approached nearer, I easily perceived the traces of cultivation." 24728,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000160.wav,00024-f000114,0.381818,Aus meinem Mantel konstruierte ich mir ein Segel und steuerte auf das Land zu.,"It had a wild and rocky appearance; but as I approached nearer, I easily perceived the traces of cultivation." 24729,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000161.wav,00024-f000115,0.536842,"Es war eine wilde Felsenküste, die da vor mir lag; aber als ich näher kam, erkannte ich, daß ich in der Nähe menschlicher Wohnstätten war.","I saw vessels near the shore, and found myself suddenly transported back to the neighbour hood of civilized man." 24730,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000162.wav,00024-f000116,0.0673077,Boote lagen am Ufer.,"I eagerly traced the windings of the land, and hailed a steeple which I at length saw issuing from behind a small promontory." 24731,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000163.wav,00024-f000116,0.0673077,"Aufmerksam suchte ich mit den Augen die Küste ab und stieß einen Freudenschrei aus, als ich hinter einer felsigen Landzunge die Spitze eines Kirchturmes emporragen sah."," I eagerly traced the windings of the land, and hailed a steeple which I at length saw issuing from behind a small promontory." 24732,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000164.wav,00024-f000117,0.859615,"Ich beschloß, direkt auf die Ansiedelung loszufahren, da ich hoffen konnte, dort am ehesten Speise und Trank zu erhalten.","As I was in a state of extreme debility, I resolved to sail directly towards the town as a place where I could most easily procure nourishment." 24733,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000165.wav,00024-f000118,1.01786,Glücklicherweise hatte ich genug Geld bei mir.,Fortunately I had money with me. 24734,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000166.wav,00024-f000119,0.900708,"Als ich die Landzunge umfahren hatte, lag ein kleines, hübsches Städtchen vor mir, und innige Freude zog durch mein Herz, wie ich in dem geschützten Hafen landete.","As I turned the promontory, I perceived a small neat town and a good harbour, which I entered, my heart bounding with joy at my unexpected escape." 24735,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000167.wav,00024-f000120,0.490208,"Ich war damit beschäftigt, mein Boot festzumachen und das Notsegel abzunehmen, als ich bemerkte, daß sich eine Anzahl Menschen herandrängte.","As I was occupied in fixing the boat and arranging the sails, several people crowded towards the spot." 24736,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000168.wav,00024-f000121,0.125775,Sie schienen sehr erstaunt über meine Ankunft.,"They seem ed very much surprised at my appearance; but, instead of offering me any assistance, whispered together with ges tures that at any other time might have produced in me a slight sensation of alarm." 24737,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000169.wav,00024-f000121,0.125775,"Aber anstatt mir behülflich zu sein, flüsterten sie einander zu und machten Geberden, die mich unter anderen Umständen ernstlich beunruhigt hätten."," They seem ed very much surprised at my appearance; but, instead of offering me any assistance, whispered together with ges tures that at any other time might have produced in me a slight sensation of alarm." 24738,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000171.wav,00024-f000123,0.573016,"Es kann recht gut sein, daß ihr an einem Platze gelandet seid, der nicht nach eurem Geschmack ist.","You will know that soon enough, replied a man with a gruff voice." 24739,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000172.wav,00024-f000125,0.29198,"Und man wird euch sicherlich nicht fragen, wo ihr wohnen wollt!.Ich war aufs äußerste überrascht, so ungastlich aufgenommen zu werden, und die düsteren, wilden Gesichter der umherstehenden Menschen brachten mich aus der Fassung.",I was exceedingly surprised on receiving so rude an an swer from a stranger; and I was also disconcerted on perceiv ing the frowning and angry countenances of his companions. 24740,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000174.wav,00024-f000127,0.487838,"Es ist doch sonst keine Gewohnheit der Engländer, Fremde in dieser Weise zu empfangen.",I replied: surely it is not the custom of Englishmen to receive strangers so inhospitably. 24741,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000175.wav,00024-f000127,0.480519,"Ich weiß nicht, was die Engländer für Gewohnheiten haben, sagte der unfreundliche Mann wieder.",I replied: surely it is not the custom of Englishmen to receive strangers so inhospitably. 24742,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000176.wav,00024-f000129,0.47391300000000003,"Aber die Iren haben die Gewohnheit, jeden Fremden zu hassen!.Während dieser unerquicklichen Auseinandersetzung bemerkte ich, daß sich immer mehr Leute ansammelten.","While this strange dialogue continued, I perceived the crowd rapidly increase." 24743,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000177.wav,00024-f000129,0.669565,"Ihre Gesichter zeigten ein Gemisch von Neugierde und Wut, was mich unangenehm berührte und mich mit Sorge erfüllte.","While this strange dialogue continued, I perceived the crowd rapidly increase." 24744,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000178.wav,00024-f000131,0.826829,"Ich fragte nach dem Gasthause, erhielt aber keine Antwort.",I inquired the way to the inn; but no one replied. 24745,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000179.wav,00024-f000131,0.846341,"Ich ging deshalb auf die Stadt zu, um mich allein zurechtzufinden, und die Menge schloß sich mir murmelnd und grollend an.",I inquired the way to the inn; but no one replied. 24746,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000180.wav,00024-f000132,-0.021094400000000003,"Plötzlich kam ein unheimlich aussehender Kerl auf mich zu, legte mir die Hand auf die Schulter und sagte: Kommen Sie mit, Herr, zu Herrn Kirwin;"," I then moved forward, and a murmuring sound arose from the crowd as they followed and surrounded me; when an illlooking man approaching, tapped me on the shoulder, and said, Come, Sir, you must follow me to Mr. Kirwin's, to give an account of yourself." 24747,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000181.wav,00024-f000132,-0.021094400000000003,Sie müssen sich über Ihre Person ausweisen.," I then moved forward, and a murmuring sound arose from the crowd as they followed and surrounded me; when an illlooking man approaching, tapped me on the shoulder, and said, Come, Sir, you must follow me to Mr. Kirwin's, to give an account of yourself." 24748,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000182.wav,00024-f000133,0.8625,Wer ist Herr Kirwin?,Who is Mr. Kirwin? 24749,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000183.wav,00024-f000134,0.84086,Warum habe ich mich über meine Person auszuweisen?,Why am I to give an account of myself? 24750,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000003.wav,00025-f000002,0.841304,"Man führte mich vor den Bürgermeister, einen alten, wohlwollenden Mann, dem Ruhe und Milde auf dem Gesicht geschrieben standen.","I was soon introduced into the presence of the magistrate, an old benevolent man, with calm and mild manners." 24751,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000004.wav,00025-f000003,0.0765694,"Er sah mich zuerst streng an und fragte dann, wer sich als Zeuge in der Angelegenheit melden wolle.","He looked upon me, however, with some degree of severity; and then, turning towards my conductors, he asked who appeared as witnesses on this occasion." 24752,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000005.wav,00025-f000003,0.0765694,Etwa ein Dutzend Männer traten vor.," He looked upon me, however, with some degree of severity; and then, turning towards my conductors, he asked who appeared as witnesses on this occasion." 24753,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000006.wav,00025-f000004,0.0125413,"Der Bürgermeister befahl einem von ihnen, zu beginnen.","About half a dozen men came forward; and one being selected by the magistrate, he deposed, that he had been out fishing the night before with his son and brotherinlaw, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port." 24754,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000007.wav,00025-f000004,0.0125413,"Er erzählte, daß er in der vergangenen Nacht mit seinem Sohne und seinem Schwager Daniel Nugent etwa um zehn Uhr vor einer drohenden Nordbrise Schutz im Hafen gesucht habe."," About half a dozen men came forward; and one being selected by the magistrate, he deposed, that he had been out fishing the night before with his son and brotherinlaw, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port." 24755,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000008.wav,00025-f000004,0.0125413,"Es sei sehr dunkel gewesen, da der Mond noch nicht am Himmel stand."," About half a dozen men came forward; and one being selected by the magistrate, he deposed, that he had been out fishing the night before with his son and brotherinlaw, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port." 24756,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000009.wav,00025-f000005,0.7625,"Sie seien nicht im Hafen selbst an Land gegangen, sondern, wie es ihre Gewohnheit war, in einer kleinen Bucht etwa zwei Meilen davon entfernt.","It was a very dark night, as the moon had not yet risen; they did not land at the harbour, but, as they had been accustomed, at a creek about two miles below." 24757,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000010.wav,00025-f000006,0.4667689999999999,Sie seien dann mit den Fischereigeräten ausgestiegen und am Strande entlang gegangen.,"He walked on first, carrying a part of the fishing tackle, and his companions followed him at some distance." 24758,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000011.wav,00025-f000007,0.553333,Plötzlich sei er mit dem Fuße an etwas angestoßen und der Länge nach in den Sand gefallen.,"As he was proceeding along the sands, he struck his foot against something, and fell all his length on the ground." 24759,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000012.wav,00025-f000008,0.10241800000000001,"Seine Begleiter wären dann mit den Laternen herbeigeeilt, um ihm zu helfen.","His companions came up to assist him; and, by the light of their lantern, they found that he had fallen on the body of a man, who was to all appearance dead." 24760,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000013.wav,00025-f000008,0.10241800000000001,"Bei näherem Zusehen hätten sie dann entdeckt, daß ein Leichnam am Boden lag."," His companions came up to assist him; and, by the light of their lantern, they found that he had fallen on the body of a man, who was to all appearance dead." 24761,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000014.wav,00025-f000009,0.8578379999999999,"Sie hätten zuerst vermutet, daß es ein Ertrunkener sei, den das Meer hier angeschwemmt; aber nach einer kurzen Untersuchung hätten sie festgestellt, daß die Kleider des Mannes gar nicht naß und der Körper noch warm sei.","Their first supposition was, that it was the corpse of some person who had been drowned, and was thrown on shore by the waves; but, upon examination, they found that the clothes were not wet, and even that the body was not then cold." 24762,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000015.wav,00025-f000010,0.7599739999999999,"Sie hätten ihn dann in die nahe gelegene Hütte einer alten Frau getragen und dort, allerdings vergebens, versucht, ihn ins Leben zurückzurufen.","They instantly carried it to the cottage of an old woman near the spot, and endeavoured, but in vain, to restore it to life." 24763,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000016.wav,00025-f000011,0.7204079999999999,Der Tote sei ein hübscher Mann von etwa 25 Jahren gewesen.,"He appeared to be a handsome young man, about five and twenty years of age." 24764,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000017.wav,00025-f000012,0.64898,"Er sei offenbar erwürgt worden, denn außer schwarzen Fingereindrücken am Halse habe er kein Zeichen einer geschehenen Gewalttat finden können.","He had apparently been strangled; for there was no sign of any violence, except the black mark of fingers on his neck." 24765,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000018.wav,00025-f000013,0.152048,"Der erste Teil der Darstellung interessierte mich keineswegs; als aber der Fingereindrücke Erwähnung getan wurde, dachte ich an die Ermordung meines Bruders und wurde außerordentlich erregt.","The first part of this deposition did not in the least inter est me; but when the mark of the fingers was mentioned, I remembered the murder of my brother, and felt myself ex tremely agitated; my limbs trembled, and a mist came over my eyes, which obliged me to lean on a chair for support." 24766,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000019.wav,00025-f000013,0.152048,"Meine Kniee schwankten und vor den Augen wurde mir schwarz, so daß ich mich an einem Stuhle festhalten mußte."," The first part of this deposition did not in the least inter est me; but when the mark of the fingers was mentioned, I remembered the murder of my brother, and felt myself ex tremely agitated; my limbs trembled, and a mist came over my eyes, which obliged me to lean on a chair for support." 24767,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000020.wav,00025-f000014,0.664706,Der Bürgermeister beobachtete mich sehr scharf und zog jedenfalls ungünstige Schlüsse aus meinem Verhalten.,"The magistrate observed me with a keen eye, and of course drew an unfavourable augury from my manner." 24768,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000022.wav,00025-f000015,0.21818200000000001,"Als David Nugent aufgerufen ward, fügte er hinzu, daß er beschwören könne, gerade ehe sein Schwager zu Boden fiel, ein einzelnes Boot, nur mit einem Mann besetzt, nahe der Küste gesehen zu haben.","The son confirmed his father's account: but when Daniel Nugent was called, he swore positively that, just before the fall of his companion, he saw a boat, with a single man in it, at a short distance from the shore; and, as far as he could judge by the light of a few stars, it was the same boat in which I had just landed." 24769,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000023.wav,00025-f000015,0.21818200000000001,"Das karge Licht hätte ja die Gegenstände nicht genau erkennen lassen, aber er müsse sich sehr täuschen, wenn es nicht das gleiche Boot gewesen sei, mit dem ich vor kurzem angekommen war."," The son confirmed his father's account: but when Daniel Nugent was called, he swore positively that, just before the fall of his companion, he saw a boat, with a single man in it, at a short distance from the shore; and, as far as he could judge by the light of a few stars, it was the same boat in which I had just landed." 24770,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000024.wav,00025-f000016,0.792169,"Eine Frau, die in der Nähe der Küste wohnte, gab an, daß sie etwa eine Stunde, ehe sie von der Auffindung des Leichnams hörte, unter der Tür ihres Hauses gestanden sei, um nach den Fischern Ausschau zu halten, und daß sie ein Boot mit nur einem Mann Besatzung von dem gleichen Punkt der Küste hätte abstoßen sehen, wo man später den Toten fand.","A woman deposed, that she lived near the beach, and was standing at the door of her cottage, waiting for the return of the fishermen, about an hour before she heard of the discovery of the body, when she saw a boat, with only one man in it, push off from that part of the shore where the corpse was afterwards found." 24771,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000025.wav,00025-f000017,0.551087,"Eine andere Frau bestätigte die Angabe der Fischer, daß der Körper, den man ihr ins Haus gebracht, noch nicht kalt gewesen sei.",Another woman confirmed the account of the fishermen having brought the body into her house; it was not cold. 24772,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000026.wav,00025-f000018,0.589535,"Sie hätten ihn in ein Bett gelegt und abgerieben, und Daniel sei nach der Stadt zu einem Arzt gelaufen.","They put it into a bed, and rubbed it; and Daniel went to the town for an apothecary, but life was quite gone." 24773,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000027.wav,00025-f000019,-0.0207736,Aber es sei zu spät gewesen.,"Several other men were examined concerning my land ing; and they agreed, that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed." 24774,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000028.wav,00025-f000019,-0.0207736,Einige Leute wurden wegen meiner Landung vernommen.," Several other men were examined concerning my land ing; and they agreed, that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed." 24775,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000029.wav,00025-f000019,-0.0207736,"Sie sagten übereinstimmend aus, daß der heftige Nordwind mich recht gut wieder an die Stelle hätte zurücktreiben können, von wo ich in See gestochen sei."," Several other men were examined concerning my land ing; and they agreed, that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed." 24776,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000030.wav,00025-f000020,0.875758,"Außerdem gaben sie an, sie hätten den Eindruck gehabt, als sei der Leichnam von einer anderen Stelle aus herbeigebracht worden, und daß ich wahrscheinlich, weil ich die Küste nicht kannte, keine Ahnung hatte, daß die Stadt so nahe am Tatort liege, und deshalb unbedenklich im Hafen gelandet sei.","Besides, they observed that it appeared that I had brought the body from another place, and it was likely, that as I did not appear to know the shore, I might have put into the harbour ignorant of the distance of the town of from the place where I had deposited the corpse." 24777,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000031.wav,00025-f000021,0.750748,"Nachdem Kirwin das Verhör beendet hatte, ordnete er an, daß ich in den Raum geführt würde, wo der Leichnam aufgebahrt lag, um zu sehen, welchen Eindruck dieser Anblick auf mich machen würde.","Mr. Kirwin, on hearing this evidence, desired that I should be taken into the room where the body lay for interment that it might be observed what effect the sight of it would produce upon me." 24778,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000032.wav,00025-f000022,0.5882350000000001,"Wahrscheinlich war er auf diese Idee gekommen, weil er bemerkt hatte, wie sehr mich die Schilderung der Ereignisse angriff.",This idea was probably suggested by the extreme agitation I had exhibited when the mode of the murder had been described. 24779,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000033.wav,00025-f000023,0.720121,"Ich konnte nicht umhin zu fühlen, daß sich die Beweiskette mühelos schließen ließ.","I was accordingly conducted, by the magistrate and several other persons, to the inn." 24780,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000034.wav,00025-f000024,0.972321,"Aber da ich ja an dem Abend, an dem man die Leiche gefunden hatte, noch mit mehreren Bewohnern meiner Insel gesprochen hatte, konnte ich verhältnismäßig ruhig den Ereignissen ins Auge sehen.","I could not help being struck by the strange coincidences that had taken place during this eventful night; but, knowing that I had been conversing with several persons in the island I had inhabited about the time that the body had been found, I was perfectly tranquil as to the consequences of the affair." 24781,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000035.wav,00025-f000025,0.851591,"Ich trat in das Zimmer, wo der Tote lag, und begab mich an den Sarg.","I entered the room where the corpse lay, and was led up to the coffin." 24782,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000036.wav,00025-f000026,1.04675,"Wie könnte ich die Gefühle schildern, die mich da ergriffen?",How can I describe my sensations on be holding it? 24783,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000037.wav,00025-f000027,0.7125,Noch heute denke ich mit Entsetzen und Verzweiflung an diesen Augenblick.,"I feel yet parched with horror, nor can I reflect on that terrible moment without shuddering and agony, that faintly reminds me of the anguish of the recognition." 24784,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000038.wav,00025-f000028,0.616402,"Das Verhör, die Anwesenheit des Bürgermeisters und der Zeugen war mir wie ein Traum, als ich da vor mir den leblosen Körper Clervals liegen sah.","The trial, the presence of the magistrate and witnesses, passed like a dream from my memory, when I saw the lifeless form of Henry Clerval stretched before me." 24785,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000039.wav,00025-f000029,0.367241,Ich rang nach Atem und warf mich schluchzend über den Leichnam.,"I gasped for breath; and, throwing myself on the body, I exclaimed, Have my murder ous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life?" 24786,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000040.wav,00025-f000029,0.367241,"Hat mein Wahnwitz nun auch dir das Leben gekostet, mein liebster Henry?"," I gasped for breath; and, throwing myself on the body, I exclaimed, Have my murder ous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life?" 24787,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000041.wav,00025-f000029,0.6851970000000001,"Zwei fielen dem Würger schon zum Opfer und der anderen wartet noch ihr grauenhaftes Schicksal; aber du, mein Freund, mein Wohltäter.","I gasped for breath; and, throwing myself on the body, I exclaimed, Have my murder ous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life?" 24788,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000042.wav,00025-f000030,0.364545,Ich konnte das Leid nicht mehr ertragen und brach zusammen.," Two I have already destroyed; other victims await their destiny: but you, Clerval, my friend, my benefactor The human frame could no longer support the agonizing suffering that I endured, and I was carried out of the room in strong convulsions." 24789,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000043.wav,00025-f000031,-0.0521739,Ein heftiges Fieber war die Folge dieser tiefen Erregung.,A fever succeeded to this. 24790,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000044.wav,00025-f000032,0.42708199999999996,"Zwei Monate lag ich zwischen Leben und Tod, und meine Fieberrasereien waren, wie man mir nachher erzählte, schrecklich.","I lay for two months on the point of death: my ravings, as I afterwards heard, were fright ful; I called myself the murderer of William, of Justine, and of Clerval." 24791,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000045.wav,00025-f000031,0.647826,"Ich beschuldigte mich selbst, Wilhelm und Justine und Clerval hingemordet zu haben.",A fever succeeded to this. 24792,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000046.wav,00025-f000033,0.415851,"Ich flehte meine Wärter an, mir bei der Vernichtung des Dämons, der mich verfolgte, behülflich zu sein.","Sometimes I entreated my attendants to assist me in the destruction of the fiend by whom I was tormented; and, at others, I felt the fingers of the monster already grasping my neck, and screamed aloud with agony and terror." 24793,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000047.wav,00025-f000033,0.415851,Dann fühlte ich wieder den harten Griff des Ungeheuers an meinem Halse und brüllte in wahnsinniger Todesangst.," Sometimes I entreated my attendants to assist me in the destruction of the fiend by whom I was tormented; and, at others, I felt the fingers of the monster already grasping my neck, and screamed aloud with agony and terror." 24794,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000048.wav,00025-f000034,0.904994,"Herr Kirwin war der einzige, der meine Muttersprache und damit auch das verstand, was ich in meinen Fieberphantasien sprach; die anderen mochten schon an meinen Krämpfen und meinem Geschrei genug haben.","Fortunately, as I spoke my native language, Mr. Kirwin alone understood me; but my gestures and bitter cries were sufficient to affright the other witnesses." 24795,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000049.wav,00025-f000035,0.54,Warum konnte ich nicht sterben?,Why did I not die? 24796,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000050.wav,00025-f000036,0.750388,Elender als ich war nie ein Menschenkind gewesen.,"More miserable than man ever was before, why did I not sink into forgetfulness and rest?" 24797,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000051.wav,00025-f000037,-0.039527,Warum ward mir nicht Vergessenheit und Ruhe zuteil?,"Death snatches away many blooming children, the only hopes of their doating parents: how many brides and youthful lovers have been one day in the bloom of health and hope, and the next a prey for worms and the decay of the tomb!" 24798,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000052.wav,00025-f000037,-0.039527,"Welche ungeheure Widerstandskraft mußte ich haben, um all das ertragen zu können, mit dem mich das Schicksal bedachte?"," Death snatches away many blooming children, the only hopes of their doating parents: how many brides and youthful lovers have been one day in the bloom of health and hope, and the next a prey for worms and the decay of the tomb!" 24799,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000053.wav,00025-f000038,0.777068,Aber ich war verdammt weiterzuleben und zwei Monate später erwachte ich zum Bewußtsein.,"Of what materials was I made, that I could thus resist so many shocks, which, like the turning of the wheel, continually renewed the torture." 24800,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000054.wav,00025-f000039,0.689719,"Ich fand mich auf einem schlechten Bett liegend; das Fenster war stark vergittert, die Türen doppelt und dreifach verriegelt und um mich brütete das trostlose Halbdunkel einer Kerkerzelle.","But I was doomed to live; and, in two months, found myself as awaking from a dream, in a prison, stretched on a wretched bed, surrounded by gaolers, turnkeys, bolts, and all the miserable apparatus of a dungeon." 24801,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000055.wav,00025-f000040,0.4629180000000001,"Es war Morgen, wenn ich mich recht erinnere.","It was morning, I remember, when I thus awoke to understanding: I had forgotten the particulars of what had happened, and only felt as if some great misfortune had suddenly overwhelmed me; but when I looked around, and saw the barred windows, and the squalidness of the room in which I was, all flashed across my memory, and I groaned bitterly." 24802,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000056.wav,00025-f000040,0.4629180000000001,"Ich hatte all die traurigen Ereignisse vergessen; aber als ich mich umsah, kam mir alles wieder ins Gedächtnis und ich weinte bitterlich."," It was morning, I remember, when I thus awoke to understanding: I had forgotten the particulars of what had happened, and only felt as if some great misfortune had suddenly overwhelmed me; but when I looked around, and saw the barred windows, and the squalidness of the room in which I was, all flashed across my memory, and I groaned bitterly." 24803,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000057.wav,00025-f000041,0.37,"Das Geräusch weckte eine alte Frau, die neben meinem Bette in einem Schaukelstuhl geschlafen hatte.",This sound disturbed an old woman who was sleeping in a chair beside me. 24804,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000058.wav,00025-f000042,0.8441559999999999,"Es war eine Wärterin, die Frau eines der Aufseher, und ihr Gesicht wies unverkennbar die charakteristischen Züge dieser Menschenklasse auf.","She was a hired nurse, the wife of one of the turnkeys, and her countenance expressed all those bad qualities which often characterize that class." 24805,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000059.wav,00025-f000043,0.370807,"Es war hart und roh, wie abgestumpft von dem immerwährenden Anblick des Elendes.","The lines of her face were hard and rude, like that of persons accustomed to see without sympathizing in sights of misery." 24806,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000060.wav,00025-f000043,0.040678,"In gleichgültigem Tone sprach sie mich auf englisch an, und mir war, als hätte ich diese Stimme während meiner Krankheit schon öfter gehört.","The lines of her face were hard and rude, like that of persons accustomed to see without sympathizing in sights of misery." 24807,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000062.wav,00025-f000044,0.21583899999999998,"Ich glaube, ich bin es.","Her tone expressed her entire indifference; she addressed me in English, and the voice struck me as one that I had heard during my sufferings: Are you better now, Sir? said she." 24808,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000063.wav,00025-f000044,0.21583899999999998,"Aber wenn das, was mich umgibt, Wirklichkeit ist und kein böser Traum, dann wäre es mir bei Gott lieber, ich wäre nicht mehr zum Dasein erwacht."," Her tone expressed her entire indifference; she addressed me in English, and the voice struck me as one that I had heard during my sufferings: Are you better now, Sir? said she." 24809,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000064.wav,00025-f000045,0.358969,"Allerdings, sagte die Alte, glaube ich auch, daß es besser wäre, Sie wären abgefahren; denn es wird Ihnen nicht gut gehen.","I replied in the same language, with a feeble voice, I believe I am; but if it be all true, if indeed I did not dream, I am sorry that I am still alive to feel this misery and horror." 24810,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000065.wav,00025-f000045,0.358969,Aber das geht mich ja nichts an.," I replied in the same language, with a feeble voice, I believe I am; but if it be all true, if indeed I did not dream, I am sorry that I am still alive to feel this misery and horror." 24811,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000066.wav,00025-f000046,0.173024,Ich bin als Pflegerin Ihnen zugewiesen und habe mein Möglichstes für Sie getan.,"For that matter, replied the old woman, if you mean about the gentleman you murdered, I believe that it were better for you if you were dead, for I fancy it will go hard with you; but you will be hung when the next sessions come on." 24812,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000067.wav,00025-f000046,0.173024,Ich habe ein gutes Gewissen.," For that matter, replied the old woman, if you mean about the gentleman you murdered, I believe that it were better for you if you were dead, for I fancy it will go hard with you; but you will be hung when the next sessions come on." 24813,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000068.wav,00025-f000047,0.210686,Wenn nur Jeder ein solches hätte.,"However, that's none of my business, I am sent to nurse you, and get you well; I do my duty with a safe conscience, it were well if every body did the same." 24814,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000069.wav,00025-f000047,0.210686,"Ich wandte mich empört von der Frau ab, die mit einem kaum dem Tode entronnenen Menschen so herzlos sprechen konnte."," However, that's none of my business, I am sent to nurse you, and get you well; I do my duty with a safe conscience, it were well if every body did the same." 24815,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000070.wav,00025-f000048,0.684949,"Ich fühlte mich schwach und niedergeschlagen und konnte mich nicht aufraffen, über das Geschehene nachzudenken.","I turned with loathing from the woman who could utter so unfeeling a speech to a person just saved, on the very edge of death; but I felt languid, and unable to reflect on all that had passed." 24816,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000071.wav,00025-f000049,0.238317,"Mein ganzes Leben war wie mit einem Schleier bedeckt, so daß ich nicht glauben konnte, es sei Wirklichkeit.","The whole series of my life appeared to me as a dream; I sometimes doubted if indeed it were all true, for it never presented itself to my mind with the force of reality." 24817,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000072.wav,00025-f000049,0.238317,"Als ich dann imstande war, mir Rechenschaft abzulegen, wurde ich unruhig."," The whole series of my life appeared to me as a dream; I sometimes doubted if indeed it were all true, for it never presented itself to my mind with the force of reality." 24818,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000073.wav,00025-f000050,-0.033213400000000004,Die Dunkelheit bedrückte mich.,"As the images that floated before me became more dis tinct, I grew feverish; a darkness pressed around me; no one was near me who soothed me with the gentle voice of love; no dear hand supported me." 24819,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000074.wav,00025-f000050,-0.033213400000000004,"Niemand war da, der mir die Hand gedrückt oder ein liebevolles Wort mit mir gesprochen hätte."," As the images that floated before me became more dis tinct, I grew feverish; a darkness pressed around me; no one was near me who soothed me with the gentle voice of love; no dear hand supported me." 24820,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000075.wav,00025-f000051,0.434746,"Der Arzt kam und verschrieb mir etwas, das die Wärterin zubereitete.","The physician came and prescribed medicines, and the old woman prepared them for me; but utter carelessness was visible in the first, and the ex pression of brutality was strongly marked in the visage of the second." 24821,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000076.wav,00025-f000052,0.271408,"Jener trug die äußerste Gleichgültigkeit gegen mich zur Schau, während das brutale Gesicht der letzteren Verachtung zum Ausdruck brachte.","Who could be interested in the fate of a murderer, but the hangman who would gain his fee?" 24822,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000077.wav,00025-f000052,0.178378,"Wer konnte auch ein Interesse am Leben eines Mörders haben als der Henker, der seines Lohnes nicht verlustig gehen wollte?","Who could be interested in the fate of a murderer, but the hangman who would gain his fee?" 24823,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000078.wav,00025-f000053,0.26088,Das waren meine Gedanken.,These were my first reflections; but I soon learned that Mr. Kirwin had shewn me extreme kindness. 24824,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000079.wav,00025-f000053,0.26088,"Aber bald bemerkte ich, daß Herr Kirwin wirklich gütig, fast väterlich für mich gesorgt hatte.", These were my first reflections; but I soon learned that Mr. Kirwin had shewn me extreme kindness. 24825,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000080.wav,00025-f000054,0.828145,Er hatte den besten Raum im ganzen Gefängnis er war ja auch noch armselig genug für mich herrichten lassen und mich in die Obhut eines Arztes und einer Wärterin gegeben.,He had caused the best room in the prison to be prepared for me wretched indeed was the best; and it was he who had provided a physician and a nurse. 24826,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000081.wav,00025-f000055,0.6795329999999999,"Er kam allerdings selten zu mir; denn wenn es auch sein Bestreben war, die Leiden der Menschen zu lindern, so scheute er sich doch, den Rasereien eines wahnsinnigen Mörders zuzuhören. Er sah ja oft nach, ob ich nicht vernachlässigt würde; aber mich selbst besuchte er nur kurz und in langen Zwischenräumen.","It is true, he seldom came to see me; for, although he ardently desired to relieve the sufferings of every human creature, he did not wish to be present at the agonies and miserable ravings of a murderer." 24827,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000082.wav,00025-f000056,0.610853,Es war unterdessen etwas besser mit mir geworden.,"He came, therefore, sometimes to see that I was not neglected; but his visits were short, and at long intervals." 24828,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000083.wav,00025-f000057,0.5133340000000001,"Ich saß in einem Lehnstuhl, die Augen halb geschlossen und mit totenfarbenem Gesicht.","One day, when I was gradually recovering, I was seated in a chair, my eyes half open, and my cheeks livid like those in death, I was overcome by gloom and misery, and often reflected I had better seek death than remain miserably pent up only to be let loose in a world replete with wretchedness." 24829,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000084.wav,00025-f000057,0.864074,"Tiefste Niedergeschlagenheit hatte sich meiner bemächtigt und ich überlegte mir öfter, ob es nicht besser sei, den Tod zu suchen, als sich an ein Leben anzuklammern, das mir doch nur mehr unermeßliches Leid zu geben hatte.","One day, when I was gradually recovering, I was seated in a chair, my eyes half open, and my cheeks livid like those in death, I was overcome by gloom and misery, and often reflected I had better seek death than remain miserably pent up only to be let loose in a world replete with wretchedness." 24830,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000085.wav,00025-f000058,0.815455,"Ich hatte weiter nichts zu tun, als mich schuldig zu bekennen, um, unschuldiger noch als damals Justine, dem Gesetz zu verfallen.","At one time I considered whether I should not declare myself guilty, and suffer the penalty of the law, less innocent than poor Justine had been." 24831,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000086.wav,00025-f000059,1.22939,"Das waren meine Gedanken, als sich die Türe meiner Zelle öffnete und Herr Kirwin eintrat.","Such were my thoughts, when the door of my apartment was opened, and Mr. Kirwin entered." 24832,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000087.wav,00025-f000060,0.060326099999999994,Sein Gesicht drückte Mitleid und Güte aus.,"His countenance expressed sympathy and compassion; he drew a chair close to mine, and addressed me in French — I fear that this place is very shocking to you; can I do any thing to make you more comfortable?" 24833,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000088.wav,00025-f000060,0.060326099999999994,Er zog einen Stuhl neben den meinen und begann auf Französisch.," His countenance expressed sympathy and compassion; he drew a chair close to mine, and addressed me in French — I fear that this place is very shocking to you; can I do any thing to make you more comfortable?" 24834,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000089.wav,00025-f000061,0.19450499999999998,"Ich glaube, Ihr Aufenthalt schadet Ihnen.",I thank you; but all that you mention is nothing to me: on the whole earth there is no comfort which I am capable of receiving. 24835,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000092.wav,00025-f000063,0.498974,"Aber ich hoffe, daß Ihr Gemüt bald wieder froher sein wird, denn es liegen unzweideutige Anzeichen vor, daß Sie von der Schuld freigesprochen werden müssen.","But you will, I hope, soon quit this melancholy abode; for, doubtless, evidence can easily be brought to free you from the criminal charge." 24836,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000093.wav,00025-f000064,0.677778,Das ist meine geringste Sorge!,"That is my least concern: I am, by a course of strange events, become the most miserable of mortals." 24837,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000094.wav,00025-f000065,0.407143,"Ich bin einmal durch eine Reihe ungewöhnlicher, schrecklicher Ereignisse zum elendesten Menschen geworden.","Persecuted and tortured as I am and have been, can death be any evil to me?" 24838,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000095.wav,00025-f000065,0.505714,"Wem das Leben so mitgespielt, dem kann der Tod nichts Fürchterliches mehr bedeuten.","Persecuted and tortured as I am and have been, can death be any evil to me?" 24839,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000096.wav,00025-f000066,0.5388109999999999,"Ich gebe zu, daß es nichts Schlimmeres geben kann als dieses seltsame Zusammentreffen von allerlei Umständen, die Sie aufregen und betrüben mußten.",Nothing indeed could be more unfortunate and agonizing than the strange chances that have lately occurred. 24840,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000097.wav,00025-f000067,0.620879,"Erst trägt Sie ein merkwürdiger Zufall an eine Küste, deren Bewohner sonst weit und breit wegen ihrer Gastfreundlichkeit bekannt sind; man ergreift Sie und legt Ihnen einen Mord zur Last.","You were thrown, by some surprising accident, on this shore, renowned for its hospitality: seized immediately, and charged with murder." 24841,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000098.wav,00025-f000068,0.805053,"Der erste Anblick, der sich Ihnen bietet, ist der Leichnam Ihres Freundes, der in so unbegreiflicher Weise ermordet wurde und den eine unbekannte Hand gerade dahingelegt haben muß, wo Sie landeten.","The first sight that was presented to your eyes was the body of your friend, murdered in so unaccountable a manner, and placed, as it were, by some fiend across your path." 24842,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000099.wav,00025-f000069,0.750829,"Bei all der Erregung, die ich empfand, als mir Herr Kirwin nochmals das Geschehene aufführte, fiel es mir doch auf, daß er so genau über mich informiert war.","As Mr. Kirwin said this, notwithstanding the agitation I endured on this retrospect of my sufferings, I also felt con siderable surprise at the knowledge he seemed to possess concerning me." 24843,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000100.wav,00025-f000070,0.0368478,"Er mochte mir diesen Gedanken vielleicht vom Gesicht abgelesen haben, denn er fügte eilig hinzu.","I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr. Kirwin hastened to say — It was not until a day or two after your illness that I thought of examining your dress, that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness." 24844,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000101.wav,00025-f000070,0.0368478,"Kurz nachdem Sie erkrankt waren, brachte man mir Ihre Papiere."," I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr. Kirwin hastened to say — It was not until a day or two after your illness that I thought of examining your dress, that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness." 24845,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000102.wav,00025-f000070,0.0368478,"Ich suchte darin nach Angaben über Ihre Familie, damit ich diese von Ihrem Mißgeschick und Ihrer Erkrankung benachrichtigen könnte."," I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr. Kirwin hastened to say — It was not until a day or two after your illness that I thought of examining your dress, that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness." 24846,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000103.wav,00025-f000071,0.768605,"Ich fand auch einige Briefe, aus deren Anrede ich entnahm, daß sie von Ihrem Vater geschrieben waren.","I found several letters, and, among others, one which I discovered from its commence ment to be from your father." 24847,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000104.wav,00025-f000072,0.116327,Ich schrieb sofort nach Genf es sind nun fast zwei Monate.,I instantly wrote to Geneva: nearly two months have elapsed since the departure of my letter. 24848,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000105.wav,00025-f000073,0.672308,Aber Sie sind noch krank und zittern; ich darf Ihnen also keine Aufregung bereiten.,But you are ill; even now you tremble: you are unfit for agitation of any kind. 24849,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000106.wav,00025-f000073,0.575,Die Ungewißheit ist viel schlimmer als die grausamste Wirklichkeit.,But you are ill; even now you tremble: you are unfit for agitation of any kind. 24850,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000107.wav,00025-f000074,0.214286,"Erzählen Sie mir, wer ermordet wurde, wessen Tod ich nun zu beweinen habe.","This suspense is a thousand times worse than the most horrible event: tell me what new scene of death has been acted, and whose murder I am now to lament." 24851,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000108.wav,00025-f000075,0.588333,"Ihre ganze Familie ist wohlauf, sagte Herr Kirwin gütig, und es ist jemand da, Sie zu besuchen.","Your family is perfectly well, said Mr. Kirwin, with gentle ness; and some one, a friend, is come to visit you." 24852,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000109.wav,00025-f000076,1.0437,"Ich weiß nicht wie es kam, aber ich glaubte, daß mein Dämon da sei, um sich über mein Unglück zu freuen und mir Clervals Tod vorzuhalten; vielleicht in der Hoffnung, daß ich seinen satanischem Wünschen nun entsprechen werde.","I know not by what chain of thought the idea presented itself, but it instantly darted into my mind that the murderer had come to mock at my misery, and taunt me with the death of Clerval, as a new incitement for me to comply with his hellish desires." 24853,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000110.wav,00025-f000077,0.942857,Ich legte deshalb die Hand vor die Augen und schrie in furchtbarer Todesangst.,"I put my hand before my eyes, and cried out in agony — Oh! take him away!" 24854,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000112.wav,00025-f000078,0.628205,Ich kann ihn nicht sehen; um Gottes willen lassen Sie ihn nicht herein!.Herr,"I cannot see him; for God's sake, do not let him enter!" 24855,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000113.wav,00025-f000079,0.580769,Kirwin sah mich bekümmert an.,Mr. Kirwin regarded me with a troubled countenance. 24856,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000114.wav,00025-f000080,0.414295,Er schien diesen Gefühlsausbruch für einen Beweis meiner Schuld zu halten und sagte in ernstem Tone.,"He could not help regarding my exclamation as a presumption of my guilt, and said, in rather a severe tone — I should have thought, young man, that the presence of your father would have been welcome, instead of inspiring such violent repugnance." 24857,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000115.wav,00025-f000081,0.247059,"Ich hätte gedacht, junger Mann, daß Ihnen Ihr Vater sehr willkommen sein müßte;","My father! cried I, while every feature and every muscle was relaxed from anguish to pleasure." 24858,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000117.wav,00025-f000082,0.99,"Wirklich, mein Vater?","Is my father, indeed, come?" 24859,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000118.wav,00025-f000083,0.742857,"Wie gut von ihm, daß er kommt.","How kind, how very kind." 24860,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000120.wav,00025-f000086,0.8297100000000001,"Während sie beide hinausgingen, trat mein Vater ein.","He rose, and quitted the room with my nurse, and in a moment my father entered it." 24861,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000121.wav,00025-f000087,0.1125,"Wie glücklich war ich, das alte, liebe Gesicht zu sehen!","Nothing, at this moment, could have given me greater pleasure than the arrival of my father." 24862,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000122.wav,00025-f000088,0.0446809,Ich streckte meinem Vater die Hand entgegen und sagte.,"I stretched out my hand to him, and cried — Are you then safe — and Elizabeth — and Ernest?" 24863,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000123.wav,00025-f000088,0.0446809,Also bist du gesund?," I stretched out my hand to him, and cried — Are you then safe — and Elizabeth — and Ernest?" 24864,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000124.wav,00025-f000088,0.0446809,Und wie geht es Elisabeth?," I stretched out my hand to him, and cried — Are you then safe — and Elizabeth — and Ernest?" 24865,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000126.wav,00025-f000089,0.000902406,Antwort meines Vaters beruhigte mich und ein schwacher Schimmer von Freude zog in mein gequältes Herz.," My father calmed me with assurances of their welfare, and endeavoured, by dwelling on these subjects so interest ing to my heart, to raise my desponding spirits; but he soon felt that a prison cannot be the abode of cheerfulness." 24866,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000127.wav,00025-f000090,0.642857,"Wo muß ich dich antreffen, mein armes Kind! sagte mein Vater, indem er traurig auf das vergitterte Fenster und die armselige Einrichtung blickte.","What a place is this that you inhabit, my son! said he, looking mournfully at the barred windows, and wretched appearance of the room." 24867,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000128.wav,00025-f000091,0.385942,"Du hast uns verlassen, um dein Glück zu suchen, aber es scheint kein Glücksstern über dir zu leuchten.","You travelled to seek happiness, but a fatality seems to pursue you." 24868,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000130.wav,00025-f000093,0.685697,"Es ist leider wahr, lieber Vater, entgegnete ich, daß ein Unstern über mir schwebt, und ich scheine für ein ganz besonderes Schicksal bestimmt zu sein, sonst wäre ich am Sarge Henrys sicherlich gestorben.","Alas! yes, my father, replied I; some destiny of the most horrible kind hangs over me, and I must live to fulfil it, or surely I should have died on the coffin of Henry." 24869,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000131.wav,00025-f000094,0.377339,"Allzulange war es uns nicht vergönnt beisammen zu bleiben, denn meine noch sehr schwache Gesundheit gebot äußerste Vorsicht.","We were not allowed to converse for any length of time, for the precarious state of my health rendered every precau tion necessary that could insure tranquillity." 24870,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000132.wav,00025-f000095,0.95,"Herr Kirwin trat ein und riet mir, mich nicht allzusehr anzustrengen.","Mr. Kirwin came in, and insisted that my strength should not be exhausted by too much exertion." 24871,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000133.wav,00025-f000096,0.952874,Aber mein Vater war mein guter Engel gewesen und seiner Anwesenheit hatte ich meine Genesung zu verdanken.,"But the appearance of my father was to me like that of my good angel, and I gradually recovered my health." 24872,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000134.wav,00025-f000097,0.826003,"Wenn auch meine Krankheit gewichen war, so konnte ich doch einer tiefen Melancholie nicht Herr werden.","As my sickness quitted me, I was absorbed by a gloomy and black melancholy, that nothing could dissipate." 24873,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000135.wav,00025-f000098,0.754757,"Ich sah immer noch Clerval vor mir, tot und bleich.","The im age of Clerval was for ever before me, ghastly and murdered." 24874,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000136.wav,00025-f000099,0.684127,"Oftmals erregte mich die Erinnerung so stark, daß meine Freunde einen Rückfall befürchteten.",More than once the agitation into which these reflections threw me made my friends dread a dangerous relapse. 24875,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000137.wav,00025-f000100,0.561189,"Warum auch sorgten sie so für mein zerstörtes, elendes Dasein?",Alas! why did they preserve so miserable and detested a life? 24876,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000138.wav,00025-f000101,0.674724,"Sicherlich nur deswegen, daß ich meinem Schicksal nicht entgehen konnte, das sich nun seiner Erfüllung näherte.","It was surely that I might fulfil my destiny, which is now drawing to a close." 24877,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000139.wav,00025-f000102,0.26124400000000003,"Bald, sehr bald wird der Tod kommen und mich von der Qual befreien, die mich zu Boden drückt.","Soon, oh, very soon, will death extinguish these throbbings, and relieve me from the mighty weight of anguish that bears me to the dust; and, in executing the award of justice, I shall also sink to rest." 24878,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000140.wav,00025-f000103,0.72338,"Damals war die Aussicht zu sterben sehr gering, und oft sehnte ich mich nach einem elementaren Ereignis, das mich und meinen Feind zu Staub zermalmte.","Then the appearance of death was distant, although the wish was ever present to my thoughts; and I often sat for hours motionless and speech less, wishing for some mighty revolution that might bury me and my destroyer in its ruins." 24879,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000141.wav,00025-f000104,0.227273,Unterdessen kam der Tag der Verhandlung näher.,The season of the assizes approached. 24880,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000142.wav,00025-f000105,0.8363430000000001,"Ich war schon drei Monate im Gefängnis, und wenn ich mich auch vor Schwäche kaum auf den Beinen halten konnte, so mußte ich doch eine Reise von nahezu hundert Meilen unternehmen, um die Hauptstadt der Grafschaft zu erreichen, wo der Gerichtshof tagte.","I had already been three months in prison; and although I was still weak, and in continual danger of a relapse, I was obliged to travel nearly a hundred miles to the countytown, where the court was held." 24881,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000143.wav,00025-f000106,0.512037,"Herr Kirwin hatte sich alle erdenkliche Mühe gegeben, Entlastungszeugen für mich beizubringen und mir einen tüchtigen Verteidiger zu besorgen.","Mr. Kirwin charged himself with every care of col lecting witnesses, and arranging my defence." 24882,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000144.wav,00025-f000107,0.690179,"Allerdings blieb es mir erspart, als Angeklagter vor dem Gericht zu erscheinen, das über Leben und Tod entschied.","I was spared the disgrace of appearing publicly as a criminal, as the case was not brought before the court that decides on life and death." 24883,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000145.wav,00025-f000108,0.896178,"Die vorsitzenden Richter hatten die Anklage fallen lassen, da erwiesen war, daß ich zu der Zeit, als der Leichnam meines Freundes gefunden ward, mich auf einer der Orkneyinseln aufhielt.","The grand jury rejected the bill, on its being proved that I was on the Orkney Islands at the hour the body of my friend was found, and a fortnight after my removal I was liberated from prison." 24884,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000146.wav,00025-f000109,0.16153800000000001,Vierzehn Tage später war ich frei.,"My father was enraptured on finding me freed from the vexations of a criminal charge, that I was again allowed to breathe the fresh atmosphere, and allowed to return to my native country." 24885,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000147.wav,00025-f000109,0.16153800000000001,"Mein Vater war überglücklich, daß ich den Qualen eines Verhörs entgangen war, daß ich wieder frische Luft atmen und bald in mein Heimatland zurückkehren durfte."," My father was enraptured on finding me freed from the vexations of a criminal charge, that I was again allowed to breathe the fresh atmosphere, and allowed to return to my native country." 24886,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000148.wav,00025-f000110,0.366913,"Ich konnte mich nicht in gleichem Maße freuen, denn in meinem Gemütszustande war mir das Leben verhaßt, ob mich die Mauern eines Gefängnisses oder eines Palastes umgaben.",I did not participate in these feelings; for to me the walls of a dungeon or a palace were alike hateful. 24887,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000149.wav,00025-f000111,0.870567,"Mein Dasein war auf ewig vergiftet; und wenn mir auch die Sonne leuchtete, wie all den frohen, glücklichen Menschen um mich her, so umgab mich doch ein undurchdringliches Dunkel, durch das mir zwei Augen entgegenstarrten.","The cup of life was poisoned for ever; and although the sun shone upon me, as upon the happy and gay of heart, I saw around me nothing but a dense and frightful darkness, penetrated by no light but the glimmer of two eyes that glared upon me." 24888,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000150.wav,00025-f000112,0.802218,"Einmal waren es Henrys ausdrucksvolle Augen mit den langen, dunklen Wimpern, die im Tode gebrochen waren, ein andermal meinte ich die wässerigen Augen meines bösen Dämons zu erkennen.","Sometimes they were the expressive eyes of Henry, languishing in death, the dark orbs nearly covered by the lids, and the long black lashes that fringed them; sometimes it was the watery clouded eyes of the monster, as I first saw them in my chamber at Ingolstadt." 24889,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000151.wav,00025-f000113,0.573333,Mein Vater suchte mich auf jede Weise zu zerstreuen.,My father tried to awaken in me the feelings of affection. 24890,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000152.wav,00025-f000114,0.916272,"Er erzählte mir von Genf, das ich nun bald wiedersehen sollte, von Elisabeth und von Ernst.","He talked of Geneva, which I should soon visit — of Elizabeth, and Ernest; but these words only drew deep groans from me." 24891,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000153.wav,00025-f000114,0.131665,"Aber meine einzige Antwort waren tiefe, bange Seufzer."," He talked of Geneva, which I should soon visit — of Elizabeth, and Ernest; but these words only drew deep groans from me." 24892,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000154.wav,00025-f000115,0.274938,"Zuweilen empfand ich wieder etwas wie Sehnsucht nach Glück und dachte in schmerzlicher Freude an meine Geliebte; oder ich verlangte in furchtbarem Heimweh den blauen See und den reißenden Rhon wiederzusehen, die mir von meiner Kinderzeit her lieb und vertraut waren.","Sometimes, indeed, I felt a wish for happiness; and thought, with melancholy delight, of my beloved cousin; or longed, with a devouring maladie du pays, to see once more the blue lake and rapid Rhone, that had been so dear to me in early childhood: but my general state of feeling was a torpor, in which a prison was as welcome a residence as the divinest scene in nature; and these fits were seldom interrupted, but by paroxysms of anguish and despair." 24893,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000155.wav,00025-f000115,0.274938,"Meistens aber befand ich mich in einem Zustande starrer Gleichgültigkeit, der nur selten mit Ausbrüchen wilder Verzweiflung abwechselte."," Sometimes, indeed, I felt a wish for happiness; and thought, with melancholy delight, of my beloved cousin; or longed, with a devouring maladie du pays, to see once more the blue lake and rapid Rhone, that had been so dear to me in early childhood: but my general state of feeling was a torpor, in which a prison was as welcome a residence as the divinest scene in nature; and these fits were seldom interrupted, but by paroxysms of anguish and despair." 24894,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000156.wav,00025-f000116,0.726708,"Oftmals faßte ich in solchen Augenblicken den Entschluß, meinem verhaßten Dasein ein Ende zu machen, und es bedurfte fortgesetzter Überwachung, um mich von dem letzten Schritt abzuhalten.",At these moments I often endeavoured to put an end to the existence I loathed; and it required unceasing attendance and vigilance to restrain me from committing some dreadful act of violence. 24895,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000157.wav,00025-f000117,0.864232,"Nur das Bewußtsein einer Pflicht hielt mich schließlich davon ab, in meinem Egoismus den Qualen mich zu entziehen.","I remember, as I quitted the prison, I heard one of the men say, He may be innocent of the murder, but he has certainly a bad conscience." 24896,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000159.wav,00025-f000120,0.280107,"Ich mußte dem Mörder auflauern, denn ich wollte unbedingt das häßliche Gebilde, dem ich eine noch häßlichere Seele eingehaucht, zerstören, wenn es mir gelang, seinen Aufenthalt ausfindig zu machen oder wenn es wagte, mir noch einmal gegenüber zu treten.","William, Justine, and Clerval, had died through my infernal machinations; And whose death, cried I, is to finish the tragedy?" 24897,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000160.wav,00025-f000121,1.03211,"Mein Vater allerdings wünschte mit der Abreise noch zu warten, weil er fürchtete, daß ich den Anstrengungen der Reise nicht gewachsen sei.","Ah! my father, do not remain in this wretched country; take me where I may forget myself, my existence, and all the world." 24898,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000161.wav,00025-f000122,0.427329,"Denn ich war tatsächlich ein Wrack, nur ein Schatten meiner selbst, ein Skelett.","My father easily acceded to my desire; and, after having taken leave of Mr. Kirwin, we hastened to Dublin." 24899,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000162.wav,00025-f000121,0.31073,Und heftige Fieber rüttelten immer wieder an meinem schwachen Körper.," Ah! my father, do not remain in this wretched country; take me where I may forget myself, my existence, and all the world." 24900,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000163.wav,00025-f000122,0.423034,"Da ich aber so sehr drängte, Irland zu verlassen, hielt es mein Vater schließlich doch für das beste, nachzugeben.","My father easily acceded to my desire; and, after having taken leave of Mr. Kirwin, we hastened to Dublin." 24901,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000164.wav,00025-f000123,0.890437,"Wir machten die Reise an Bord eines Seglers, der nach Havre gehen sollte, und gingen vor einer frischen Brise in See, fort von der irischen Küste.","I felt as if I was relieved from a heavy weight, when the packet sailed with a fair wind from Ireland, and I had quitted for ever the country which had been to me the scene of so much misery." 24902,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000165.wav,00025-f000124,0.24,Es war Mitternacht.,It was midnight. 24903,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000166.wav,00025-f000125,0.729775,"Ich lag auf Deck, sah in die Sterne über mir und lauschte dem Plätschern der Wellen an den Schiffsplanken.","My father slept in the cabin; and I lay on the deck, looking at the stars, and listening to the dashing of the waves." 24904,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000167.wav,00025-f000126,0.898892,"Ich war froh, daß das Dunkel bald die Gestade Irlands meinen Blicken entzog, und mein Herz pochte stürmisch, wenn ich daran dachte, daß die Heimat vor mir lag.","I hailed the darkness that shut Ireland from my sight, and my pulse beat with a feverish joy, when I reflected that I should soon see Geneva." 24905,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000168.wav,00025-f000127,0.844234,"Das Vergangene erschien mir dann wie ein düsterer Traum; aber das Schiff, auf dem ich mich befand, der Wind, der von dem verwünschten Irland her wehte, die Wasser rings um mich erzählten mir mit zwingender Sprache, daß alles Wahrheit sei, daß mein geliebter Clerval, mein treuester Freund, meiner wahnwitzigen Schöpfung und damit mir zum Opfer gefallen war.","The past appeared to me in the light of a frightful dream; yet the vessel in which I was, the wind that blew me from the detested shore of Ireland, and the sea which surrounded me, told me too forcibly that I was deceived by no vision, and that Clerval, my friend and dearest companion, had fallen a victim to me and the monster of my creation." 24906,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000169.wav,00025-f000128,1.3532,"Mein ganzes Leben ließ ich in meinen Gedanken vor mir vorüberziehen: mein stilles Glück, als ich noch im Schoße meiner Familie in Genf weilte; den Tod meiner Mutter und meine Abreise nach Ingolstadt.","I repassed, in my memory, my whole life; my quiet happiness while residing with my family in Geneva, the death of my mother, and my departure for Ingolstadt." 24907,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000170.wav,00025-f000129,0.676692,"Ich erinnerte mich mit Schrecken des übernatürlichen Eifers, der mich immer wieder anstachelte, meinen schlimmsten Feind zu schaffen, und der Nacht, in der das Ungetüm Leben gewann.","I remembered shuddering at the mad enthusiasm that hurried me on to the creation of my hideous enemy, and I called to mind the night during which he first lived." 24908,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000171.wav,00025-f000130,0.680941,"Weiter vermochte ich nicht mehr zu denken, sondern ich weinte bittere Tränen.","I was unable to pursue the train of thought; a thousand feelings pressed upon me, and I wept bitterly." 24909,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000172.wav,00025-f000131,0.545913,"Seit ich von meinem Fieber einigermaßen wiederhergestellt war, hatte ich mir angewöhnt, jeden Abend eine Dosis Laudanum zu mir zu nehmen, um auf diese Weise den zur Erhaltung meines Lebens nötigen Schlaf zu ermöglichen.",Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum; for it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life. 24910,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000173.wav,00025-f000132,0.454499,"Da ich durch die Erinnerung an das Vergangene besonders erregt war, hatte ich an jenem Abend die doppelte Dosis eingenommen und schlief einen tiefen, bleiernen Schlaf.","Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now took a double dose, and soon slept profoundly." 24911,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000174.wav,00025-f000131,0.135708,"Von meinen Gedanken und Ängsten vermochte er mich ja nicht ganz zu befreien, denn auch im Traume quälten mich alle erdenklichen Dinge.", Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum; for it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life. 24912,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000175.wav,00025-f000131,0.135708,Gegen Morgen legte es sich auf mich wie ein Alb., Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum; for it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life. 24913,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000176.wav,00025-f000132,0.1375,"Ich fühlte den harten Griff meines Dämons an der Kehle und hatte nicht die Kraft, mich loszumachen;","Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now took a double dose, and soon slept profoundly." 24914,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000177.wav,00025-f000132,0.1375,Weinen und Seufzen klang in meinen Ohren.," Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now took a double dose, and soon slept profoundly." 24915,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000179.wav,00025-f000133,0.06079630000000001,Eintönig schlugen die Wogen an den hölzernen Leib des Schiffes; der Himmel über uns war bedeckt.,But sleep did not afford me respite from thought and misery; my dreams presented a thousand objects that scared me. 24916,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000180.wav,00025-f000133,0.06079630000000001,Mein Dämon war nicht hier., But sleep did not afford me respite from thought and misery; my dreams presented a thousand objects that scared me. 24917,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000003.wav,00026-f000002,0.596226,"Als wir gelandet waren, setzten wir die Reise nach Paris fort.","We had resolved not to go to London, but to cross the country to Portsmouth, and thence to embark for Havre." 24918,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000004.wav,00026-f000003,0.8803280000000001,"Doch bald merkte ich, daß ich meine Kräfte doch überschätzt hatte und daß ich einige Tage Ruhe haben müßte, ehe ich imstande war weiterzufahren.",I preferred this plan principally because I dreaded to see again those places in which I had enjoyed a few moments of tranquillity with my beloved Clerval. 24919,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000005.wav,00026-f000003,0.895385,"Unermüdlich war mein Vater für mich besorgt; aber er wußte ja nicht, wo das Leiden herrührte, und versuchte es deshalb mit ganz ungeeigneten Heilmethoden.",I preferred this plan principally because I dreaded to see again those places in which I had enjoyed a few moments of tranquillity with my beloved Clerval. 24920,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000006.wav,00026-f000005,0.8241280000000001,"Er meinte, daß ich vielleicht in Gesellschaft mich zerstreuen würde, aber ich scheute die Menschen.","As for my father, his desires and exertions were bounded to the again seeing me restored to health and peace of mind." 24921,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000007.wav,00026-f000006,0.604054,"Nicht daß ich sie verabscheut hätte, nein.","His tenderness and attentions were unremitting; my grief and gloom was obstinate, but he would not despair." 24922,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000008.wav,00026-f000005,0.4243,"Ich wußte, sie alle seien meine Brüder, und selbst für die Elendsten und Verworfensten unter ihnen hegte ich warme Liebe.","As for my father, his desires and exertions were bounded to the again seeing me restored to health and peace of mind." 24923,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000009.wav,00026-f000008,0.978571,"Aber ich wußte, daß ich nicht wert war, unter ihnen zu weilen.","Alas! my father, said I, how little do you know me." 24924,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000010.wav,00026-f000009,0.511138,"Ich hatte einen Feind auf sie losgelassen, dessen Freude es war, ihr Blut zu vergießen und sich an ihren Schmerzen und Leiden zu ergötzen.","Human beings, their feelings and passions, would indeed be degraded, if such a wretch as I felt pride." 24925,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000011.wav,00026-f000010,1.1678,"Entsetzt und empört müßten sie mich alle von sich stoßen, wenn sie wüßten, welches Verbrechen ich begangen und welche Greuel ich verursacht hatte.","Justine, poor unhappy Justine, was as innocent as I, and she suffered the same charge; she died for it; and I am the cause of this — I murdered her." 24926,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000014.wav,00026-f000008,0.75,"Ach Gott, Vater, sagte ich, wie wenig kennst du mich doch.","Alas! my father, said I, how little do you know me." 24927,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000015.wav,00026-f000009,0.6734180000000001,"Die ganze Menschheit wäre nichts mehr wert, wenn ein Verruchter, wie ich, empfindlich wäre.","Human beings, their feelings and passions, would indeed be degraded, if such a wretch as I felt pride." 24928,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000016.wav,00026-f000010,0.888281,"Justine, die arme, unglückliche Justine war ebenso unschuldig wie ich und hatte dasselbe zu erleiden; und sie mußte dafür sogar auf das Blutgerüst steigen.","Justine, poor unhappy Justine, was as innocent as I, and she suffered the same charge; she died for it; and I am the cause of this — I murdered her." 24929,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000017.wav,00026-f000011,-0.00326087,Daran bin ich schuld!,"William, Justine, and Henry — they all died by my hands." 24930,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000018.wav,00026-f000011,-0.00326087,Ich habe sie so weit gebracht.," William, Justine, and Henry — they all died by my hands." 24931,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000019.wav,00026-f000012,0.39224499999999995,"Wilhelm, Justine und Henry sie alle fielen durch meine Hand!.Schon während meiner Gefangenschaft hatte mein Vater dieses Geständnis öfter gehört und hielt diese Selbstbeschuldigungen für eine Ausgeburt meiner immer noch kranken Phantasie.","My father had often, during my imprisonment, heard me make the same assertion; when I thus accused myself, he sometimes seemed to desire an explanation, and at others he appeared to consider it as caused by delirium, and that, during my illness, some idea of this kind had presented itself to my imagination, the remembrance of which I preserved in my convalescence." 24932,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000020.wav,00026-f000013,0.463415,"Ich vermied es, eine Erklärung zu geben, um nichts von dem Ungeheuer erwähnen zu müssen, das ich geschaffen.","I avoided explanation, and maintained a continual silence concerning the wretch I had created." 24933,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000021.wav,00026-f000013,0.680519,"Man hätte mich sicher für irrsinnig erklärt, und diese Aussicht allein band mir die Zunge.","I avoided explanation, and maintained a continual silence concerning the wretch I had created." 24934,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000023.wav,00026-f000014,0.913178,"Ich unterdrückte deshalb meine Sehnsucht nach Mitgefühl und schwieg, wenn ich am meisten das Bedürfnis fühlte, das in die Welt hinauszuschreien, was mich so unglücklich machte.","I had a feeling that I should be supposed mad, and this for ever chained my tongue, when I would have given the whole world to have confided the fatal secret." 24935,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000024.wav,00026-f000015,0.53594,"Manchmal konnte ich nicht widerstehen, Worte, wie die erwähnten, auszusprechen und mir dadurch etwas Erleichterung zu verschaffen; aber ich hütete mich, Erklärungen dazu zu geben.","Upon this occasion my father said, with an expression of unbounded wonder, What do you mean, Victor? are you mad?" 24936,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000025.wav,00026-f000015,0.693074,"Bei einer solchen Gelegenheit sagte mein Vater, aufs äußerste erstaunt:","Upon this occasion my father said, with an expression of unbounded wonder, What do you mean, Victor? are you mad?" 24937,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000026.wav,00026-f000016,0.306081,"Mein Junge, was sind das für Einbildungen?","My dear son, I entreat you never to make such an assertion again." 24938,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000027.wav,00026-f000016,0.538462,"Ich bitte dich, lieber Viktor, sage doch so etwas nicht mehr.","My dear son, I entreat you never to make such an assertion again." 24939,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000028.wav,00026-f000017,0.839514,"Ich bin nicht wahnsinnig, rief ich energisch, der Himmel und die Sonne haben gesehen, was ich tat, und sind dessen Zeugen.","I am not mad, I cried energetically; the sun and the heavens, who have viewed my operations, can bear witness of my truth." 24940,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000029.wav,00026-f000018,0.920085,Ich bin der Mörder der armen Opfer; durch meine Hand fielen sie.,I am the assassin of those most innocent victims; they died by my machinations. 24941,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000030.wav,00026-f000018,0.7611939999999999,"Tausendmal lieber hätte ich mein Blut Tropfen um Tropfen hergegeben, wenn ich damit ihr Leben hätte retten können.",I am the assassin of those most innocent victims; they died by my machinations. 24942,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000031.wav,00026-f000019,0.8472790000000001,"Aber ich konnte nicht, Vater, ich konnte nicht, wenn ich nicht das ganze menschliche Geschlecht verderben wollte.","A thousand times would I have shed my own blood, drop by drop, to have saved their lives; but I could not, my father, indeed I could not sacrifice the whole human race." 24943,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000032.wav,00026-f000020,0.845815,"Mein Vater konnte sich der Überzeugung nicht verschließen, daß ich doch geistesgestört sein mußte, und wechselte rasch das Gesprächsthema, um mich auf andere Gedanken zu bringen.","The conclusion of this speech convinced my father that my ideas were deranged, and he instantly changed the sub ject of our conversation, and endeavoured to alter the course of my thoughts." 24944,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000033.wav,00026-f000021,0.770986,"Er versuchte die Erinnerung an die Ereignisse, die sich in Irland abgespielt hatten, in meiner Erinnerung zu verwischen, indem er selbst nie davon sprach und auch nicht erlaubte, daß ich ihrer Erwähnung tat.","He wished as much as possible to obliterate the memory of the scenes that had taken place in Ireland, and never alluded to them, or suffered me to speak of my misfortunes." 24945,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000034.wav,00026-f000022,0.8325,Mit der Zeit aber wurde ich doch etwas ruhiger.,"As time passed away I became more calm: misery had her dwelling in my heart, but I no longer talked in the same incoherent manner of my own crimes; sufficient for me was the consciousness of them." 24946,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000035.wav,00026-f000023,0.606494,"Nicht, als ob meine Seele von dem schweren Druck befreit gewesen wäre, aber ich vermochte mich so weit zu beherrschen, daß ich nicht mehr in so leidenschaftlicher Weise von meinem Verbrechen sprach.","By the utmost selfviolence, I curbed the imperious voice of wretchedness, which some times desired to declare itself to the whole world; and my manners were calmer and more composed than they had ever been since my journey to the sea of ice." 24947,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000036.wav,00026-f000024,0.498507,"Ich hatte schon genug darunter zu leiden, daß ich mir seiner völlig bewußt war.","We arrived at Havre on the th of May, and instantly proceeded to Paris, where my father had some business which detained us a few weeks." 24948,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000037.wav,00026-f000024,0.8754959999999999,"Mit dem Aufgebot äußerster Willenskraft unterdrückte ich die Stimme in mir, die forderte, daß ich alles der ganzen Welt verkündete, und ich war ruhiger und gefaßter als je einmal seit dem Augenblick, der mich inmitten des öden Eismeeres mit meinem Dämon zusammenführte.","We arrived at Havre on the th of May, and instantly proceeded to Paris, where my father had some business which detained us a few weeks." 24949,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000038.wav,00026-f000025,0.56,"Wenige Tage, ehe wir Paris verließen, um unsere Reise nach der Schweiz fortzusetzen, erhielt ich folgenden Brief von Elisabeth.","In this city, I received the following letter from Elizabeth: — To Victor Frankenstein." 24950,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000039.wav,00026-f000026,0.21937800000000002,"Genf, den 18. Mai 17.Mein lieber Viktor!","MY DEAREST FRIEND, It gave me the greatest pleasure to receive a letter from my uncle dated at Paris; you are no longer at a formidable distance, and I may hope to see you in less than a fortnight." 24951,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000040.wav,00026-f000026,0.21937800000000002,"Mit der größten Freude erfüllte mich Deines Vaters Brief aus Paris; denn nun weiß ich, daß Du nicht mehr allzuweit entfernt bist und in weniger als vierzehn Tagen bei mir sein wirst."," MY DEAREST FRIEND, It gave me the greatest pleasure to receive a letter from my uncle dated at Paris; you are no longer at a formidable distance, and I may hope to see you in less than a fortnight." 24952,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000041.wav,00026-f000027,0.651316,"Mein Geliebter, was mußt Du gelitten haben!","My poor cousin, how much you must have suffered!" 24953,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000042.wav,00026-f000028,0.478692,"Jedenfalls siehst Du noch viel elender aus als damals, da Du Genf verließest.",I ex pect to see you looking even more ill than when you quitted Geneva. 24954,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000043.wav,00026-f000029,0.491444,"Ich habe einen schlechten Winter hinter mir; denn Du kannst Dir denken, daß ich in der schrecklichsten Sorge um Dich war.","This winter has been passed most miserably, tor tured as I have been by anxious suspense; yet I hope to see peace in your countenance, and to find that your heart is not totally devoid of comfort and tranquillity." 24955,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000044.wav,00026-f000030,0.6225,"Aber ich hoffe wenigstens, daß jetzt Friede und Ruhe in Deinem Herzen Einkehr gehalten haben.","Yet I fear that the same feelings now exist that made you so miserable a year ago, even perhaps augmented by time." 24956,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000045.wav,00026-f000031,1.1608,"Allerdings befürchte ich, daß die Gefühle, die Dich schon vor einem Jahre so niederdrückten, immer noch vorhanden sind, vielleicht noch vergrößert.","I would not disturb you at this period, when so many misfor tunes weigh upon you; but a conversation that I had with my uncle previous to his departure renders some explanation necessary before we meet." 24957,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000046.wav,00026-f000032,0.517273,"Ich möchte Dich nicht aufregen, da so viel Unheil auf Dir lastet.",Explanation! you may possibly say; what can Elizabeth have to explain? 24958,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000047.wav,00026-f000033,0.564,"Aber eine Unterredung, die ich kurz vor Deiner Abreise mit Deinem Vater hatte, zwingt mich, Dich um eine Erklärung zu bitten, ehe wir uns wieder in die Augen sehen.","If you really say this, my questions are answered, and I have no more to do than to sign myself your affectionate cousin." 24959,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000048.wav,00026-f000034,0.06551169999999999,"Erklärung, wirst Du sagen; was kann Elisabeth für eine Erklärung meinen?","But you are distant from me, and it is possible that you may dread, and yet be pleased with this explanation; and, in a probability of this being the case, I dare not any longer postpone writing what, during your absence, I have often wished to express to you, but have never had the courage to begin." 24960,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000049.wav,00026-f000034,0.06551169999999999,"Nun, wenn Du so sagst, ist meine Frage ohnehin schon beantwortet, und meine Zweifel sind gelöst."," But you are distant from me, and it is possible that you may dread, and yet be pleased with this explanation; and, in a probability of this being the case, I dare not any longer postpone writing what, during your absence, I have often wished to express to you, but have never had the courage to begin." 24961,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000050.wav,00026-f000035,0.645964,"Aber trotzdem muß auch ich Dir eine Erklärung geben, die sich nicht länger mehr hinausschieben läßt.","You well know, Victor, that our union had been the favourite plan of your parents ever since our infancy." 24962,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000051.wav,00026-f000035,0.156863,Nur hatte ich bisher nicht den Mut dazu.,"You well know, Victor, that our union had been the favourite plan of your parents ever since our infancy." 24963,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000052.wav,00026-f000036,0.480032,"Du weißt, geliebter Viktor, daß unsere Verbindung eine Lieblingsidee Deiner Eltern war, schon als wir noch in den Kinderschuhen steckten.","We were told this when young, and taught to look forward to it as an event that would certainly take place." 24964,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000053.wav,00026-f000037,0.620482,Wir wußten es von Anfang nicht anders und lernten es als etwas Selbstverständliches betrachten.,"We were af fectionate playfellows during childhood, and, I believe, dear and valued friends to one another as we grew older." 24965,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000054.wav,00026-f000038,0.623972,"Wir waren treue Spielkameraden und gute Freunde, als wir älter wurden, wie oft Bruder und Schwester sich innig lieb haben, ohne je an eine Vereinigung zu denken, könnte dies nicht auch zwischen uns der Fall sein?","But as brother and sister often entertain a lively affection towards each other, without desiring a more intimate union, may not such also be our case?" 24966,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000056.wav,00026-f000041,0.8258840000000001,"Du bist weit in der Welt herumgekommen, Du bist mehrere Jahre in Ingolstadt gewesen, und ich gestehe Dir, mein Freund, als ich Dich im letzten Herbst so unglücklich, so menschenscheu sah, da drängte sich mir der Gedanke auf, Du könntest unsere Verbindung doch nicht als etwas Wünschenswertes betrachten und fügtest Dich gegen Deine Meinung nur dem Willen Deines Vater.","You have travelled; you have spent several years of your life at Ingolstadt; and I confess to you, my friend, that when I saw you last autumn so unhappy, flying to solitude, from the society of every creature, I could not help supposing that you might regret our connexion, and believe yourself bound in honour to fulfil the wishes of your parents, although they opposed themselves to your inclinations." 24967,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000057.wav,00026-f000042,0.8,"Aber ich weiß, es ist anders.",But this is false reasoning. 24968,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000058.wav,00026-f000043,0.7053189999999999,"Ich habe Dich ja so lieb und in meinen Träumen bist stets Du der Mittelpunkt gewesen, mein ständiger Begleiter.","I confess to you, my cousin, that I love you, and that in my airy dreams of futurity you have been my constant friend and companion." 24969,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000059.wav,00026-f000044,0.847875,"Da ich aber um Dein Glück ebenso besorgt bin wie um mein eigenes, erkläre ich Dir unumwunden, daß unsere Ehe mich auf ewig unglücklich machen müßte, wenn ich nicht der Überzeugung sein könnte, daß der Entschluß dazu Deinem freien Willen entsprang.","But it is your happiness I desire as well as my own, when I declare to you, that our marriage would render me eternally miserable, unless it were the dictate of your own free choice." 24970,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000060.wav,00026-f000045,0.9322020000000001,"Ich muß weinen, wenn ich daran denke, daß Du, nur um einer Pflicht zu genügen, aller Hoffnung auf Liebe und Glück entsagst, die Dir so bitter not tun.","Even now I weep to think, that, borne down as you are by the cruelest misfortunes, you may stifle, by the word honour, all hope of that love and happiness which would alone restore you to yourself." 24971,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000061.wav,00026-f000046,0.750459,"Ich, die ich Dich doch so uneigennützig liebe, würde mir mein Leben lang Vorwürfe machen, wenn ich mir sagen müßte, daß ich Deinen Plänen im Wege stand.","I, who have so interested an affection for you, may increase your miseries tenfold, by being an obstacle to your wishes." 24972,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000062.wav,00026-f000047,0.704299,"Sei überzeugt, Viktor, daß Deine Freundin und Spielgenossin eine zu tiefe Liebe zu Dir im Herzen trägt, als daß sie nicht bei dieser Vorstellung leiden müßte.","Ah, Victor, be assured that your cousin and playmate has too sincere a love for you not to be made miserable by this supposition." 24973,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000063.wav,00026-f000048,0.761949,"Sei glücklich, mein Geliebter; und wenn ich weiß, daß Du es bist, dann soll nichts auf Erden meine Ruhe mehr stören.","Be happy, my friend; and if you obey me in this one request, remain satisfied that nothing on earth will have the power to interrupt my tranquillity." 24974,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000064.wav,00026-f000049,0.763441,Dieser Brief soll Dir keine unangenehmen Verpflichtungen auferlegen.,"Do not let this letter disturb you; do not answer it to morrow, or the next day, or even until you come, if it will give you pain." 24975,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000065.wav,00026-f000050,0.16742100000000001,"Antworte nicht, weder morgen noch in den nächsten Tagen, sondern erst, wenn Du hier bist.","My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness." 24976,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000066.wav,00026-f000050,0.16742100000000001,Über Dein Befinden hält mich Dein Vater auf dem Laufenden.," My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness." 24977,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000067.wav,00026-f000050,0.540774,"Und wenn ich nur ein schwaches Lächeln um Deinen Mund sehe, wenn wir uns wieder gegenübertreten, will ich zufrieden sein,Deine Elisabeth Lavenza.*.Dieser Brief erweckte in mir wieder den Gedanken an die Drohung meines Dämons:","My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness." 24978,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000070.wav,00026-f000054,0.165385,In jener Nacht also wollte er mit meiner Ermordung seinen Greueltaten die Krone aufsetzen.,"Such was my sentence, and on that night would the daemon employ every art to destroy me, and tear me from the glimpse of happiness which promised partly to console my sufferings." 24979,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000071.wav,00026-f000054,0.165385,"Nun gut, sollte es so sein!"," Such was my sentence, and on that night would the daemon employ every art to destroy me, and tear me from the glimpse of happiness which promised partly to console my sufferings." 24980,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000072.wav,00026-f000055,0.8653850000000001,Aber ohne ein verzweifeltes Ringen sollte es nicht abgehen.,On that night he had determined to consummate his crimes by my death. 24981,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000073.wav,00026-f000056,0.744566,"Blieb er Sieger, nun, dann hatte ich Frieden für immer und seine Macht über mich war zu Ende.","Well, be it so; a deadly struggle would then assuredly take place, in which if he was victorious, I should be at peace, and his power over me be at an end." 24982,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000074.wav,00026-f000057,0.525359,"Würde er aber besiegt, dann war ich ein freier Mann.","If he were vanquished, I should be a free man." 24983,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000075.wav,00026-f000057,0.72,Allerdings was für eine Freiheit?,"If he were vanquished, I should be a free man." 24984,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000076.wav,00026-f000058,0.423216,"Eine Freiheit, deren sich der Landmann erfreut, nachdem er gesehen hat, wie seine Familie hingeschlachtet, seine Hütte verbrannt, seine Felder verwüstet werden, und dann heimatlos, verarmt und allein, aber frei seines Weges zieht.","what freedom? such as the peasant enjoys when his family have been massacred before his eyes, his cottage burnt, his lands laid waste, and he is turned adrift, homeless, pennyless, and alone, but free." 24985,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000078.wav,00026-f000061,0.276923,"Süße, heißgeliebte Elisabeth!",Sweet and beloved Elizabeth! 24986,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000079.wav,00026-f000062,0.21805,"Ich las ihren Brief, und las ihn immer wieder, und einige sanftere, frohere Gefühle schlichen sich in mein verarmtes Herz und gaukelten mir paradiesische Träume von Glück und Liebe vor.","I read and reread her letter, and some softened feelings stole into my heart, and dared to whisper paradisaical dreams of love and joy; but the apple was already eaten, and the angel's arm bared to drive me from all hope." 24987,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000080.wav,00026-f000062,0.21805,Aber der Apfel war bereits gegessen und der Engel stand mit dem flammenden Schwert vor der Pforte.," I read and reread her letter, and some softened feelings stole into my heart, and dared to whisper paradisaical dreams of love and joy; but the apple was already eaten, and the angel's arm bared to drive me from all hope." 24988,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000081.wav,00026-f000063,0.666667,"Gern hätte ich mein Leben hingegeben, um sie glücklich zu machen.",Yet I would die to make her happy. 24989,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000082.wav,00026-f000064,0.575741,"Wenn der Dämon seine Drohung ausführte, so bedeutete das für mich, menschlichem Ermessen nach, den Tod, und meine Verheiratung mußte also die Erfüllung meines Schicksals beschleunigen.","If the monster executed his threat, death was inevitable; yet, again, I considered whether my marriage would hasten my fate." 24990,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000083.wav,00026-f000065,0.789583,"Meine Vernichtung mochte meinetwegen ein paar Monate früher kommen; denn wenn mein Peiniger merkte, daß ich, erschreckt durch seine Drohungen, meine Hochzeit hinausschob, fand er sicher bis dahin andere Mittel, um sich an mir zu rächen, viel grausamere vielleicht noch.","My destruction might indeed arrive a few months sooner; but if my torturer should suspect that I postponed it, influenced by his menaces, he would surely find other, and perhaps more dreadful means of revenge." 24991,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000084.wav,00026-f000066,0.33703,"Er hatte mir geschworen, in meiner Brautnacht bei mir zu sein, aber das verpflichtete ihn keineswegs, bis dahin sich untätig zu verhalten.","He had vowed to be with me on my weddingnight, yet he did not consider that threat as binding him to peace in the mean time; for, as if to shew me that he was not yet satiated with blood, he had murdered Clerval immediately after the enunciation of his threats." 24992,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000085.wav,00026-f000066,0.33703,"Denn vielleicht um mir zu zeigen, daß sein Blutdurst noch lange nicht gesättigt sei, hatte er kurze Zeit, nachdem er die Drohung ausgestoßen, meinen Freund Clerval erwürgt."," He had vowed to be with me on my weddingnight, yet he did not consider that threat as binding him to peace in the mean time; for, as if to shew me that he was not yet satiated with blood, he had murdered Clerval immediately after the enunciation of his threats." 24993,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000086.wav,00026-f000067,0.99816,"Ich war also fest entschlossen, daß die Anschläge meines Feindes auf mein Leben meine Vereinigung mit Elisabeth keine Stunde lang aufhalten durften, wenn diese oder mein Vater sie wünschten.","I resolved, therefore, that if my immediate union with my cousin would conduce either to her's or my father's happiness, my adversary's designs against my life should not retard it a single hour." 24994,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000087.wav,00026-f000068,1.38333,In dieser Verfassung schrieb ich an Elisabeth.,In this state of mind I wrote to Elizabeth. 24995,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000088.wav,00026-f000069,0.7188939999999999,Mein Brief war ruhig und liebevoll.,My letter was calm and affectionate. 24996,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000089.wav,00026-f000070,0.716425,"Ich fürchte, meine Geliebte, schrieb ich, daß für uns nur wenig Glück mehr auf Erden blüht.","I fear, my beloved girl, I said, little happiness remains for us on earth; yet all that I may one day enjoy is concentered in you." 24997,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000090.wav,00026-f000070,0.404384,Dennoch aber ist all mein Sehnen und Hoffen auf Dich gerichtet.," I fear, my beloved girl, I said, little happiness remains for us on earth; yet all that I may one day enjoy is concentered in you." 24998,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000091.wav,00026-f000071,0.429638,Deine Befürchtungen sind grundlos.,"Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life, and my endeavours for contentment." 24999,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000092.wav,00026-f000071,0.429638,"Du allein bist es, die mein Leben heiligt und meine Hoffnung auf Frieden zu erfüllen vermag."," Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life, and my endeavours for contentment." 25000,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000093.wav,00026-f000072,0.237069,"Ich habe ein Geheimnis, Elisabeth, ein entsetzliches Geheimnis!","I have one secret, Elizabeth, a dreadful one; when revealed to you, it will chill your frame with horror, and then, far from being surprised at my misery, you will only wonder that I survive what I have endured." 25001,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000094.wav,00026-f000072,0.237069,"Wenn ich es Dir anvertrauen dürfte, es würde Dich eiskalt überlaufen, und, statt über mein Elend überrascht zu sein, Dich nur wundern, daß ich das alles ertragen habe."," I have one secret, Elizabeth, a dreadful one; when revealed to you, it will chill your frame with horror, and then, far from being surprised at my misery, you will only wonder that I survive what I have endured." 25002,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000095.wav,00026-f000073,1.05902,"An unserem Hochzeitsmorgen will ich Dir das Geheimnis anvertrauen, denn es soll vollkommene Klarheit zwischen uns herrschen.","I will confide this tale of misery and terror to you the day after our marriage shall take place; for, my sweet cousin, there must be perfect confidence between us." 25003,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000096.wav,00026-f000074,0.497034,"Und bis dahin, Geliebte, bitte ich Dich, weder darüber zu sprechen, noch auch irgend eine Andeutung zu machen.","But until then, I conjure you, do not mention or allude to it." 25004,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000097.wav,00026-f000075,0.8908159999999999,"Darum bitte ich Dich ernstlich, und ich weiß, daß ich Dich nicht vergebens gebeten habe.","This I most earnestly entreat, and I know you will comply." 25005,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000098.wav,00026-f000076,0.724094,"Eine Woche, nachdem Elisabeths Brief mich erreicht hatte, kamen wir in Genf an.","In about a week after the arrival of Elizabeth's letter, we returned to Geneva." 25006,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000100.wav,00026-f000077,0.597087,"Aber Tränen standen in ihren Augen, als sie meine abgemagerten Hände drückte und mich auf die fieberheißen Wangen küßte.","My cousin welcomed me with warm affection; yet tears were in her eyes, as she beheld my emaciated frame and feverish cheeks." 25007,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000101.wav,00026-f000078,0.745455,Auch sie war etwas verändert.,I saw a change in her also. 25008,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000102.wav,00026-f000079,0.20980700000000002,"Sie war schmaler geworden und hatte viel von der Lebhaftigkeit eingebüßt, die ihr vordem so gut gestanden hatte.","She was thinner, and had lost much of that heavenly vivacity that had before charmed me; but her gentleness, and soft looks of compassion, made her a more fit companion for one blasted and miserable as I was." 25009,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000103.wav,00026-f000079,0.20980700000000002,"Aber ihre Milde und ihr sanftes Mitleid machten sie zu einer geeigneten Genossin für einen Mann, der elend und gebrochen ist."," She was thinner, and had lost much of that heavenly vivacity that had before charmed me; but her gentleness, and soft looks of compassion, made her a more fit companion for one blasted and miserable as I was." 25010,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000104.wav,00026-f000080,0.853333,"Die Ruhe, deren ich damals genoß, war nicht von langer Dauer.",The tranquillity which I now enjoyed did not endure. 25011,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000105.wav,00026-f000081,0.8729319999999999,Die Erinnerungen tauchten wieder in aller Frische auf und machten mich fast wahnsinnig.,"Mem ory brought madness with it; and when I thought on what had passed, a real insanity possessed me; sometimes I was furious, and burnt with rage, sometimes low and despondent." 25012,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000106.wav,00026-f000082,0.696226,"Manchmal raste ich, manchmal war ich still und nachdenklich.","I neither spoke or looked, but sat motionless, bewildered by the multitude of miseries that overcame me." 25013,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000107.wav,00026-f000082,0.71236,"Ich sprach mit niemand und sah auch niemand an, sondern saß regungslos in einer Ecke, erdrückt von den Qualen, die auf mich einstürmten.","I neither spoke or looked, but sat motionless, bewildered by the multitude of miseries that overcame me." 25014,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000108.wav,00026-f000084,-0.0375,Nur Elisabeth vermochte mich einigermaßen aufzuheitern.,"She wept with me, and for me." 25015,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000109.wav,00026-f000085,0.227848,"Ihre sanfte Stimme milderte meine Rasereien und flößte mir Lebensmut ein, wenn ich in trostloses Grübeln verfiel.","When reason returned, she would remonstrate, and endeavour to inspire me with resignation." 25016,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000110.wav,00026-f000084,1.025,Sie weinte mit mir und um mich.,"She wept with me, and for me." 25017,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000111.wav,00026-f000085,0.69,"Wenn ich dann wieder vernünftig geworden war, bemühte sie sich, mir Mut zu machen.","When reason returned, she would remonstrate, and endeavour to inspire me with resignation." 25018,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000112.wav,00026-f000087,0.420475,"Ja, dem Unglücklichen kann man wohl Mut zusprechen, aber nicht dem Schuldigen.",The agonies of remorse poison the luxury there is otherwise sometimes found in indulging the excess of grief. 25019,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000113.wav,00026-f000088,0.906494,Bald nach unserer Heimkehr sprach mein Vater mit mir über die bevorstehende Hochzeit.,Soon after my arrival my father spoke of my immediate marriage with my cousin. 25020,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000114.wav,00026-f000089,0.8735290000000001,Ich verhielt mich schweigend.,I remained silent. 25021,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000116.wav,00026-f000092,1.06049,Ich liebe Elisabeth und sehe unserer Vereinigung mit Freuden entgegen.,"I love Elizabeth, and look forward to our union with delight." 25022,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000117.wav,00026-f000093,0.567632,"Bestimme den Tag, und dieser Tag soll es sein, an dem ich mich für Leben und Tod dem Glück der Geliebten weihe!.Lieber Viktor, so darfst du nicht sprechen!","Let the day therefore be fixed; and on it I will consecrate myself, in life or death, to the happiness of my cousin." 25023,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000118.wav,00026-f000095,0.405278,"Wir haben sehr viel Schweres zu tragen gehabt, das ist wahr; aber wir wollen fest zusammenhalten, wir, die noch übrig geblieben sind, und unseren Lebenden die Liebe schenken, die wir für die Toten hatten.","Heavy misfortunes have befallen us; but let us only cling closer to what remains, and transfer our love for those whom we have lost to those who yet live." 25024,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000119.wav,00026-f000096,0.440941,"Unser Kreis wird nur mehr ein kleiner sein, aber die Gefühle treuer Liebe und das gemeinsam erlebte Mißgeschick wird uns unlöslich aneinander ketten.","Our circle will be small, but bound close by the ties of affection and mutual misfortune." 25025,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000120.wav,00026-f000095,0.395604,"Und bis die Zeit dein Leid gemildert hat, werden wieder neue Wesen da sein, die die ersetzen sollen, die uns auf so grauenhafte Weise genommen worden sind.","Heavy misfortunes have befallen us; but let us only cling closer to what remains, and transfer our love for those whom we have lost to those who yet live." 25026,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000121.wav,00026-f000096,0.389412,"Aber die Trostworte meines Vaters waren doch nicht imstande, mich die Drohungen des Dämons vergessen zu machen, denn ich hielt diesen nach all den blutigen Siegen, die er bisher über mich errungen, für unüberwindlich.","Our circle will be small, but bound close by the ties of affection and mutual misfortune." 25027,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000122.wav,00026-f000099,1.11798,"Und nachdem er einmal die Worte ausgesprochen: Ich werde in deiner Brautnacht bei dir sein, hielt ich auch mein Schicksal für unabwendbar.","But to me the re membrance of the threat returned: nor can you wonder, that, omnipotent as the fiend had yet been in his deeds of blood, I should almost regard him as invincible; and that when he had pronounced the words, I shall be with you on your weddingnight I should regard the threatened fate as unavoidable." 25028,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000123.wav,00026-f000100,0.365625,"Aber der Tod war kein Übel für mich, wenn ich daran dachte, daß er mir ja auch meine Elisabeth hätte wegnehmen können.","But death was no evil to me, if the loss of Eliza beth were balanced with it; and I therefore, with a contented and even cheerful countenance, agreed with my father, that if my cousin would consent, the ceremony should take place in ten days, and thus put, as I imagined, the seal to my fate." 25029,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000124.wav,00026-f000100,0.365625,"Ich gab deshalb fast freudig meine Zustimmung, daß die Hochzeit in zehn Tagen gefeiert werden sollte, wenn auch damit mein Geschick besiegelt war."," But death was no evil to me, if the loss of Eliza beth were balanced with it; and I therefore, with a contented and even cheerful countenance, agreed with my father, that if my cousin would consent, the ceremony should take place in ten days, and thus put, as I imagined, the seal to my fate." 25030,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000125.wav,00026-f000101,0.5852970000000001,"Großer Gott, wenn mir auch nur einmal eine Ahnung gekommen wäre, welche Absichten mein tückischer Feind hatte, ich hätte mich lieber in die wildesten Landstriche geflüchtet und wäre als ruheloser Wanderer auf Erden umhergezogen, als daß ich zu dieser unseligen Heirat mein Einverständnis erteilt hätte.","Great God! if for one instant I had thought what might be the hellish intention of my fiendish adversary, I would rather have banished myself for ever from my native country, and wandered a friendless outcast over the earth, than have consented to this miserable marriage." 25031,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000126.wav,00026-f000102,0.6953020000000001,"Aber es war, als hätte mich das Ungeheuer mittels magischer Einflüsse über seine wahren Absichten im Dunkeln gehalten, und indem ich mich auf mein eigenes Ende gefaßt machte, beschleunigte ich nur den Tod des über alles geliebten Weibes.","But, as if possessed of magic powers, the monster had blinded me to his real intentions; and when I thought that I prepared only my own death, I hastened that of a far dearer victim." 25032,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000127.wav,00026-f000103,0.694196,"Je näher der Tag kam, desto mutloser wurde ich; entweder weil ich feig war oder weil mich trübe Ahnungen erfaßten.","As the period fixed for our marriage drew nearer, whether from cowardice or a prophetic feeling, I felt my heart sink within me." 25033,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000128.wav,00026-f000104,0.6442060000000001,"Ich heuchelte aber eine gewisse Heiterkeit, die ein glückliches Lächeln auf das Gesicht meines Vaters zauberte, während die schärfer blickende Elisabeth sich nicht täuschen ließ.","But I concealed my feelings by an appearance of hilarity, that brought smiles and joy to the countenance of my father, but hardly deceived the everwatchful and nicer eye of Elizabeth." 25034,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000129.wav,00026-f000105,0.0699153,Sie sah hoffnungsvoll unserer Vereinigung entgegen.,"She looked forward to our union with placid contentment, not unmingled with a little fear, which past misfortunes had impressed, that what now appeared certain and tangible happiness, might soon dissipate into an airy dream, and leave no trace but deep and everlasting regret." 25035,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000130.wav,00026-f000105,0.0699153,"In diese Hoffnung aber mischte sich eine leise Furcht, daß das, was uns jetzt wirkliches, greifbares Glück bedeutete, bald in Schaum zerfließen könne."," She looked forward to our union with placid contentment, not unmingled with a little fear, which past misfortunes had impressed, that what now appeared certain and tangible happiness, might soon dissipate into an airy dream, and leave no trace but deep and everlasting regret." 25036,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000131.wav,00026-f000106,0.608731,Alle Vorbereitungen für das Fest waren getroffen und wir hatten mit freudigen Gesichtern die Gratulationsbesuche empfangen.,Preparations were made for the event; congratulatory visits were received; and all wore a smiling appearance. 25037,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000132.wav,00026-f000107,0.790816,"Ich verbarg, so gut ich konnte, die quälende Angst und ging scheinbar mit Interesse auf die Pläne meines Vaters ein.","I shut up, as well as I could, in my own heart the anxiety that preyed there, and entered with seeming earnestness into the plans of my father, although they might only serve as the decorations of my tragedy." 25038,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000133.wav,00026-f000108,0.18704,"Den Bemühungen meines Vaters war es gelungen, bei der österreichischen Regierung durchzusetzen, daß Elisabeth ein Teil ihres väterlichen Erbteiles wieder zurückerstattet wurde.","A house was purchased for us near Cologny, by which we should enjoy the pleasures of the country, and yet be so near Geneva as to see my father every day; who would still reside within the walls, for the benefit of Ernest, that he might follow his studies at the schools." 25039,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000134.wav,00026-f000108,0.18704,Ein kleines Besitztum am Ufer des Comersees gehörte hierzu.," A house was purchased for us near Cologny, by which we should enjoy the pleasures of the country, and yet be so near Geneva as to see my father every day; who would still reside within the walls, for the benefit of Ernest, that he might follow his studies at the schools." 25040,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000135.wav,00026-f000109,0.627409,"Es wurde bestimmt, daß wir unsere Flitterwochen in der direkt am Ufer des herrlichen Sees gelegenen Villa Lavenza verbringen sollten.","In the mean time I took every precaution to defend my person, in case the fiend should openly attack me." 25041,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000136.wav,00026-f000110,0.5757979999999999,"Unterdessen hatte ich alle Vorsichtsmaßregeln getroffen, um mich gegen einen offenen Angriff meines Dämons zu schützen.","I carried pistols and a dagger constantly about me, and was ever on the watch to prevent artifice; and by these means gained a greater degree of tranquillity." 25042,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000137.wav,00026-f000111,0.20586999999999997,"Ich trug ständig zwei Pistolen und einen Degen bei mir, was mir das Gefühl einer gewissen Sicherheit verlieh.","Indeed, as the period ap proached, the threat appeared more as a delusion, not to be regarded as worthy to disturb my peace, while the happiness I hoped for in my marriage wore a greater appearance of certainty, as the day fixed for its solemnization drew nearer, and I heard it continually spoken of as an occurrence which no accident could possibly prevent." 25043,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000138.wav,00026-f000111,0.20586999999999997,"Je näher der Tag der Trauung kam und je öfter man von dieser sprach, wie von einer Sache, die sicher kommen mußte, desto mehr war ich geneigt, die Drohung des Dämons leichter zu nehmen."," Indeed, as the period ap proached, the threat appeared more as a delusion, not to be regarded as worthy to disturb my peace, while the happiness I hoped for in my marriage wore a greater appearance of certainty, as the day fixed for its solemnization drew nearer, and I heard it continually spoken of as an occurrence which no accident could possibly prevent." 25044,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000139.wav,00026-f000112,0.71118,"Elisabeth sah sehr glücklich aus, wozu meine Ruhe ein gut Teil beitragen mochte.",Elizabeth seemed happy; my tranquil demeanour con tributed greatly to calm her mind. 25045,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000140.wav,00026-f000113,0.143651,"Nur an dem Tage, der uns vereinigen sollte, war sie traurig und düstere Vorahnungen quälten sie.","But on the day that was to fulfil my wishes and my destiny, she was melancholy, and a presentiment of evil pervaded her; and perhaps also she thought of the dreadful secret, which I had promised to re veal to her the following day." 25046,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000141.wav,00026-f000113,0.143651,"Vielleicht lastete auch der Gedanke auf ihr, daß der kommende Tag ihr die Enthüllung meines furchtbaren Geheimnisses bringen würde."," But on the day that was to fulfil my wishes and my destiny, she was melancholy, and a presentiment of evil pervaded her; and perhaps also she thought of the dreadful secret, which I had promised to re veal to her the following day." 25047,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000142.wav,00026-f000114,0.57093,Mein Vater war überglücklich und sah in der Traurigkeit Elisabeths nichts anderes als die erwartungsvolle Unruhe der Braut.,"My father was in the mean time overjoyed, and, in the bustle of preparation, only observed in the melancholy of his niece the diffidence of a bride." 25048,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000143.wav,00026-f000115,0.170508,"Nachdem die Zeremonie vorüber war, versammelte sich eine große Gesellschaft im Hause meines Vaters.","After the ceremony was performed, a large party assem bled at my father's; but it was agreed that Elizabeth and I should pass the afternoon and night at Evian, and return to Cologny the next morning." 25049,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000144.wav,00026-f000115,0.170508,"Elisabeth und ich sollten zu Schiffe nach Evian fahren, wo wir die Nacht verbringen und die Reise am nächsten Tage fortsetzen wollten."," After the ceremony was performed, a large party assem bled at my father's; but it was agreed that Elizabeth and I should pass the afternoon and night at Evian, and return to Cologny the next morning." 25050,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000145.wav,00026-f000116,0.665,Es war ein herrlicher Tag und der Himmel lächelte auf unser junges Glück herab.,"As the day was fair, and the wind favourable, we resolved to go by water." 25051,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000146.wav,00026-f000117,0.6077359999999999,"Das waren die Augenblicke meines Lebens, in denen ich zum letztenmal das Gefühl des Glückes hatte.",Those were the last moments of my life during which I enjoyed the feeling of happiness. 25052,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000147.wav,00026-f000118,0.0057152,Rasch ging die Reise von statten.,"We passed rapidly along: the sun was hot, but we were sheltered from its rays by a kind of canopy, while we enjoyed the beauty of the scene, sometimes on one side of the lake, where we saw Mont Saleve, the pleasant banks of Montalegre, and at a distance, surmounting all, the beautiful Mont Blanc, and the assem blage of snowy mountains that in vain endeavour to emulate her; sometimes coasting the opposite banks, we saw the mighty Jura opposing its dark side to the ambition that would quit its native country, and an almost insurmountable barrier to the invader who should wish to enslave it." 25053,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000148.wav,00026-f000118,0.0057152,"Die Sonne brannte heiß auf uns hernieder, aber wir waren durch eine Art Sonnendach vor ihren Strahlen geschützt und freuten uns der wundervollen Landschaftsbilder, die an uns vorüberzogen."," We passed rapidly along: the sun was hot, but we were sheltered from its rays by a kind of canopy, while we enjoyed the beauty of the scene, sometimes on one side of the lake, where we saw Mont Saleve, the pleasant banks of Montalegre, and at a distance, surmounting all, the beautiful Mont Blanc, and the assem blage of snowy mountains that in vain endeavour to emulate her; sometimes coasting the opposite banks, we saw the mighty Jura opposing its dark side to the ambition that would quit its native country, and an almost insurmountable barrier to the invader who should wish to enslave it." 25054,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000149.wav,00026-f000119,0.45,Ich hielt Elisabeths Hand:,"I took the hand of Elizabeth: You are sorrowful, my love." 25055,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000150.wav,00026-f000119,0.45,"Du bist sorgenvoll, Geliebte?"," I took the hand of Elizabeth: You are sorrowful, my love." 25056,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000151.wav,00026-f000120,0.816632,"O wenn du wüßtest, was ich alles zu tragen hatte, und was ich noch zu ertragen haben werde, du ließest mich die Ruhe und den Frieden genießen, die ich nur diesen einen Tag zu genießen imstande sein werde.","Ah! if you knew what I have suffered, and what I may yet endure, you would endeavour to let me taste the quiet, and freedom from despair, that this one day at least permits me to enjoy." 25057,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000152.wav,00026-f000121,0.616529,"Sei unbesorgt, lieber Viktor, antwortete sie, ich wüßte nicht, was dich traurig stimmten sollte; und sei überzeugt, wenn ich auch äußerlich mein Glück noch nicht so ganz zur Schau tragen kann, so fühle ich es doch tief im innersten Herzen.","Be happy, my dear Victor, replied Elizabeth; there is, I hope, nothing to distress you; and be assured that if a lively joy is not painted in my face, my heart is contented." 25058,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000153.wav,00026-f000122,0.415179,"Irgend etwas raunt mir jedoch geheimnisvoll zu, mich nicht allzufreudig auf das Kommende zu verlassen, aber ich will mich bemühen, dieser düsteren Stimme kein Gehör zu geben.",Something whispers to me not to depend too much on the prospect that is opened before us; but I will not listen to such a sinister voice. 25059,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000154.wav,00026-f000122,0.570588,"Sieh, wie rasch wir dahinfliegen und wie die Wolken, die um das Haupt des Montblanc wehen, das Landschaftsbild beleben.",Something whispers to me not to depend too much on the prospect that is opened before us; but I will not listen to such a sinister voice. 25060,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000155.wav,00026-f000124,0.555905,"Und sieh die unzähligen Fische, die sich in der klaren Flut tummeln, in der wir jedes Steinchen am Boden unterscheiden können.","Look also at the innumerable fish that are swimming in the clear waters, where we can distinguish every pebble that lies at the bottom." 25061,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000156.wav,00026-f000125,-0.15,Welch herrlicher Tag!,What a divine day! how happy and serene all nature appears! 25062,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000157.wav,00026-f000124,0.584071,Wie glücklich und heiter die ganze Natur aussieht!.In dieser Weise versuchte Elisabeth meine und ihre düsteren Gedanken zu verscheuchen.,"Look also at the innumerable fish that are swimming in the clear waters, where we can distinguish every pebble that lies at the bottom." 25063,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000158.wav,00026-f000127,0.6340319999999999,"Aber ihre Stimmung wechselte immer wieder; eine Zeit lang leuchteten ihre Augen freudig, allmählich aber nahmen sie wieder einen traurigen Ausdruck an.","But her temper was fluctuating; joy for a few instants shone in her eyes, but it continually gave place to distraction and reverie." 25064,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000159.wav,00026-f000128,0.108427,Tiefer und tiefer sank die Sonne.,"The sun sunk lower in the heavens; we passed the river Drance, and observed its path through the chasms of the higher, and the glens of the lower hills." 25065,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000160.wav,00026-f000126,0.450709,"Wir passierten die Mündung des Drance, der sich seinen Weg durch die Schluchten und Klüfte des Gebirges bahnt.",Thus Elizabeth endeavoured to divert her thoughts and mine from all reflection upon melancholy subjects. 25066,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000161.wav,00026-f000127,0.411364,"Die Alpen treten hier nahe an den See heran und wir näherten uns dem mächtigen Amphitheater, das den östlichen Abschluß des Sees bildet.","But her temper was fluctuating; joy for a few instants shone in her eyes, but it continually gave place to distraction and reverie." 25067,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000162.wav,00026-f000130,0.432423,"Schon sahen wir die Kirchturmspitze leuchtend über die Baumwipfel emporragen, die sich deutlich von den schwarzen Bergwänden abhob.","The spire of Evian shone under the woods that surrounded it, and the range of mountain above mountain by which it was overhung." 25068,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000003.wav,00027-f000002,-0.072381,Eben hatte es acht Uhr geschlagen.,"It was eight o'clock when we landed; we walked for a short time on the shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn, and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines." 25069,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000004.wav,00027-f000002,-0.072381,Wir gingen noch kurze Zeit am Ufer spazieren und freuten uns des warmen Abendscheines.," It was eight o'clock when we landed; we walked for a short time on the shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn, and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines." 25070,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000005.wav,00027-f000002,-0.072381,"Dann begaben wir uns in das Gasthaus, von wo aus wir noch beobachteten, wie die Nacht leise über Wasser, Wälder und Berge herankroch."," It was eight o'clock when we landed; we walked for a short time on the shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn, and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines." 25071,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000006.wav,00027-f000003,0.915957,Unterdessen hatte sich ein starker Westwind erhoben.,"The wind, which had fallen in the south, now rose with great violence in the west." 25072,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000007.wav,00027-f000003,0.466484,Der Mond stand hoch am Himmel und schickte sich zum Niedergang an.,"The wind, which had fallen in the south, now rose with great violence in the west." 25073,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000008.wav,00027-f000004,0.410476,"Die Nachtvögel strebten eilends Wolken dahin und verhüllten zeitweise sein Licht, und unter dem belebenden Hauch des Windes hob und senkte sich das Wasser des Sees.","The moon had reached her summit in the heavens, and was beginning to descend; the clouds swept across it swifter than the flight of the vulture, and dimmed her rays, while the lake reflected the scene of the busy heavens, rendered still busier by the restless waves that were beginning to rise." 25074,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000009.wav,00027-f000005,0.516667,"Nicht lange währte es, dann strömte Regen reichlich hernieder.",Suddenly a heavy storm of rain descended. 25075,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000010.wav,00027-f000006,0.609897,"Den Tag über war ich ja ruhig gewesen, nun aber, da die Nacht die Umrisse aller Dinge verwischte, stieg eine unbestimmte Angst in mir auf, so daß ich bei jedem Geräusch zusammenfuhr.","I had been calm during the day; but so soon as night obscured the shapes of objects, a thousand fears arose in my mind." 25076,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000011.wav,00027-f000007,1.1066200000000002,"Meine rechte Hand hielt unter dem Anzug den Kolben einer Pistole umspannt, denn ich beabsichtigte nicht, mein Leben so leichten Kaufes hinzugeben, sondern ich wollte kämpfen, bis mein Leben oder das meines Feindes erlosch.","I was anxious and watchful, while my right hand grasped a pistol which was hidden in my bosom; every sound terrified me; but I resolved that I would sell my life dearly, and not relax the impending conflict until my own life, or that of my adversary, were extinguished." 25077,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000012.wav,00027-f000008,0.7040029999999999,Elisabeth hatte schon einige Zeit in ängstlichem Schweigen mich beobachtet.,"Elizabeth observed my agitation for some time in timid and fearful silence; at length she said, What is it that agitates you, my dear Victor?" 25078,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000013.wav,00027-f000008,0.7040029999999999,"In meinem Blicke mochte etwas liegen, das sie mit Schrecken erfüllte, und sie fragte zitternd:"," Elizabeth observed my agitation for some time in timid and fearful silence; at length she said, What is it that agitates you, my dear Victor?" 25079,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000014.wav,00027-f000009,0.882353,"Was ist dir, Viktor?",What is it you fear? 25080,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000017.wav,00027-f000010,0.0958194,"Aber heute noch ist es schrecklich, wir müssen auf der Hut sein.","Oh! peace, peace, my love, replied I, this night, and all will be safe: but this night is dreadful, very dreadful." 25081,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000018.wav,00027-f000010,0.0958194,Eine Stunde blieben wir noch so beisammen.," Oh! peace, peace, my love, replied I, this night, and all will be safe: but this night is dreadful, very dreadful." 25082,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000019.wav,00027-f000011,0.876323,"Dann kam mir der Gedanke, wie gefährlich unter Umständen der Kampf für mein geliebtes Weib werden könne, und bat sie sich zur Ruhe zu begeben, fest entschlossen, erst dann zu ihr zu kommen, wenn ich sicher sein konnte, daß der Feind fern war.","I passed an hour in this state of mind, when suddenly I reflected how dreadful the combat which I momentarily expected would be to my wife, and I earnestly entreated her to retire, resolving not to join her until I had obtained some knowledge as to the situation of my enemy." 25083,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000020.wav,00027-f000012,0.166071,Sie ging.,"She left me, and I continued some time walking up and down the passages of the house, and inspecting every corner that might afford a retreat to my adversary." 25084,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000021.wav,00027-f000012,0.166071,"Ich suchte alle Ecken und Winkel des Hauses ab, in denen sich das Ungeheuer hätte verbergen können."," She left me, and I continued some time walking up and down the passages of the house, and inspecting every corner that might afford a retreat to my adversary." 25085,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000022.wav,00027-f000013,0.5693020000000001,"Aber keine Spur von ihm, und ich wagte zu hoffen, daß irgend ein unerwarteter Zwischenfall ihn an der Ausführung seiner Drohung verhindert haben könne.","But I discovered no trace of him, and was beginning to conjecture that some fortunate chance had intervened to prevent the execution of his menaces; when suddenly I heard a shrill and dreadful scream." 25086,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000023.wav,00027-f000014,0.630319,"Plötzlich hörte ich einen schrillen, angsterfüllten Schrei.",It came from the room into which Elizabeth had retired. 25087,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000024.wav,00027-f000014,0.5152800000000001,"Er kam aus dem Zimmer, in das sich Elisabeth zurückgezogen hatte.",It came from the room into which Elizabeth had retired. 25088,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000025.wav,00027-f000015,0.294375,"Kaum hatte ich diesen Schrei vernommen, als mir auch schon das Furchtbare zum Bewußtsein kam.","As I heard it, the whole truth rushed into my mind, my arms dropped, the motion of every muscle and fibre was suspended; I could feel the blood trickling in my veins, and tingling in the extremities of my limbs." 25089,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000026.wav,00027-f000015,0.294375,Meine Arme sanken schlaff herab.," As I heard it, the whole truth rushed into my mind, my arms dropped, the motion of every muscle and fibre was suspended; I could feel the blood trickling in my veins, and tingling in the extremities of my limbs." 25090,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000027.wav,00027-f000016,0.477333,"Das Blut trat aus meinem Herzen zurück; ich fühlte, wie es in meinen Adern zu stocken begann und wie es in all meinen Gliedern prickelte.","This state lasted but for an instant; the scream was repeated, and I rushed into the room." 25091,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000028.wav,00027-f000017,0.26129,Nur einen Moment währte dieser Zustand.,Great God! why did I not then expire! 25092,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000029.wav,00027-f000018,0.479207,"Ich stürzte nach der Richtung, aus der der Schrei zum zweitenmale ertönte.","Why am I here to relate the destruction of the best hope, and the purest creature of earth." 25093,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000031.wav,00027-f000019,-0.019266099999999998,"Dort lag sie, quer über das Bett, leblos und bleich.","She was there, lifeless and inanimate, thrown across the bed, her head hanging down, and her pale and distorted features half covered by her hair." 25094,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000032.wav,00027-f000019,-0.019266099999999998,Ihr Haupt hing herab und ihr Haar bedeckte zum Teil ihr verzerrtes Antlitz.," She was there, lifeless and inanimate, thrown across the bed, her head hanging down, and her pale and distorted features half covered by her hair." 25095,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000033.wav,00027-f000020,0.590738,"Wohin ich mich auch wende, überall verfolgt mich dieses Bild.",Every where I turn I see the same figure — her bloodless arms and relaxed form flung by the murderer on its bridal bier. 25096,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000034.wav,00027-f000021,0.5324180000000001,Konnte ich das ansehen und doch noch weiterleben?,"Could I behold this, and live?" 25097,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000035.wav,00027-f000022,1.09676,"Ja, das Leben ist zäh und klammert sich gerade da am hartnäckigsten an, wo man es am meisten haßt.","Alas! life is obstinate, and clings closest where it is most hated." 25098,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000036.wav,00027-f000023,0.778788,Nur einen Augenblick verlor ich die Besinnung und sank zu Boden.,For a moment only did I lose recollection; I fainted. 25099,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000037.wav,00027-f000024,0.101357,"Als ich die Augen aufschlug, umstanden mich Gäste und Personen des Gasthofes.","When I recovered, I found myself surrounded by the people of the inn; their countenances expressed a breathless terror: but the horror of others appeared only as a mockery, a shadow of the feelings that oppressed me." 25100,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000038.wav,00027-f000024,0.101357,Die Gesichter drückten Entsetzen aus.," When I recovered, I found myself surrounded by the people of the inn; their countenances expressed a breathless terror: but the horror of others appeared only as a mockery, a shadow of the feelings that oppressed me." 25101,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000039.wav,00027-f000025,0.7859149999999999,"Ich flüchtete vor ihnen in das Zimmer, wo Elisabeth lag, meine Geliebte, mein Weib.","I escaped from them to the room where lay the body of Elizabeth, my love, my wife, so lately living, so dear, so worthy." 25102,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000040.wav,00027-f000026,0.3899,Man hatte sie anders gelegt; ihr Kopf ruhte auf einem Arm und über Gesicht und Hals hatte man ein Tuch geworfen.,"She had been moved from the posture in which I had first beheld her; and now, as she lay, her head upon her arm, and a handkerchief thrown across her face and neck, I might have supposed her asleep." 25103,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000041.wav,00027-f000026,0.3899,"Man hätte meinen können, sie schliefe."," She had been moved from the posture in which I had first beheld her; and now, as she lay, her head upon her arm, and a handkerchief thrown across her face and neck, I might have supposed her asleep." 25104,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000042.wav,00027-f000027,0.341308,Ich eilte auf sie zu und schlang meine Arme um den Leichnam.,"I rushed towards her, and embraced her with ardour; but the deathly languor and coldness of the limbs told me, that what I now held in my arms had ceased to be the Elizabeth whom I had loved and cherished." 25105,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000043.wav,00027-f000027,0.834307,"Aber die Schlaffheit und Kälte der Glieder ließ mich fühlen, daß das, was ich in den Armen hielt, nicht mehr die Elisabeth war, die ich geliebt und angebetet hatte.","I rushed towards her, and embraced her with ardour; but the deathly languor and coldness of the limbs told me, that what I now held in my arms had ceased to be the Elizabeth whom I had loved and cherished." 25106,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000044.wav,00027-f000028,0.432759,An ihrem Halse waren die Fingerabdrücke des Mörders zu erkennen und kein Atem kam mehr von den weißen Lippen.,"The murderous mark of the fiend's grasp was on her neck, and the breath had ceased to issue from her lips." 25107,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000045.wav,00027-f000029,1.05218,"Während ich sie so umklammert hielt, sah ich zufällig auf.","While I still hung over her in the agony of despair, I hap pened to look up." 25108,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000046.wav,00027-f000030,0.6455420000000001,"Die Fenstervorhänge waren zurückgezogen und das Mondlicht flutete herein, und am Fenster sah ich, starr vor Entsetzen, die gräuliche Gestalt meines Feindes.",The windows of the room had before been darkened; and I felt a kind of panic on seeing the pale yellow light of the moon illuminate the chamber. 25109,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000047.wav,00027-f000031,-0.00296053,Ein höhnisches Grinsen verzerrte sein Gesicht.,"The shutters had been thrown back; and, with a sensation of horror not to be described, I saw at the open window a figure the most hideous and abhorred." 25110,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000048.wav,00027-f000031,-0.00296053,"Er schien zu triumphieren, denn er deutete mit dem Finger auf den Leichnam meines Weibes."," The shutters had been thrown back; and, with a sensation of horror not to be described, I saw at the open window a figure the most hideous and abhorred." 25111,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000049.wav,00027-f000032,0.552132,"Ich sprang ans Fenster, riß meine Pistole aus dem Gürtel und feuerte; aber er entkam und stürzte sich blitzschnell in den See.","A grin was on the face of the mon ster; he seemed to jeer, as with his fiendish finger he pointed towards the corpse of my wife." 25112,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000050.wav,00027-f000033,0.139837,Auf den Knall der Pistole kamen mehrere Leute in mein Zimmer.,"I rushed towards the window, and drawing a pistol from my bosom, shot; but he eluded me, leaped from his station, and, running with the swiftness of lightning, plunged into the lake." 25113,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000051.wav,00027-f000033,0.139837,"Ich zeigte ihnen die Stelle, wo das Gespenst verschwunden war, und wir machten uns sofort in Booten auf die Suche."," I rushed towards the window, and drawing a pistol from my bosom, shot; but he eluded me, leaped from his station, and, running with the swiftness of lightning, plunged into the lake." 25114,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000052.wav,00027-f000034,0.646429,"Sogar Netze ließ ich auswerfen, aber vergebens.",The report of the pistol brought a crowd into the room. 25115,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000053.wav,00027-f000035,0.359806,"Nach einigen Stunden kehrten wir enttäuscht zurück, und einige meiner Begleiter mochten sich wohl im stillen denken, daß das Ganze vielleicht nur eine Ausgeburt meiner Phantasie sei.","I pointed to the spot where he had disappeared, and we followed the track with boats; nets were cast, but in vain." 25116,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000054.wav,00027-f000036,0.802113,"Nachdem wir wieder an Land waren, begaben sich die meisten auf den Weg in die Waldungen und Weinberge, um dort nach dem Dämon zu fahnden.","After passing several hours, we returned hopeless, most of my companions believing it to have been a form conjured by my fancy." 25117,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000055.wav,00027-f000037,0.8745280000000001,Auch ich wollte mich anschließen und ging ein Stück weit mit; aber in meinem Kopf wirbelte es und ich wankte wie ein Trunkener hin und her.,"After having landed, they proceeded to search the country, parties going in different directions among the woods and vines." 25118,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000056.wav,00027-f000038,0.7599739999999999,Schließlich verfiel ich in einen Zustand völliger Erschöpfung; vor den Augen ward es mir dunkel und meine Haut bedeckte sich mit Fieberschweiß.,"I did not accompany them; I was exhausted: a film cov ered my eyes, and my skin was parched with the heat of fever." 25119,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000057.wav,00027-f000039,0.164423,Man brachte mich in den Gasthof zurück und legte mich zu Bett.,"In this state I lay on a bed, hardly conscious of what had happened; my eyes wandered round the room, as if to seek something that I had lost." 25120,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000058.wav,00027-f000039,0.164423,"Meine Augen wanderten ruhelos umher, als suchten sie etwas."," In this state I lay on a bed, hardly conscious of what had happened; my eyes wandered round the room, as if to seek something that I had lost." 25121,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000059.wav,00027-f000040,0.7062609999999999,"Nach einiger Zeit erhob ich mich wieder, fast instinktiv, und schleppte mich in das Zimmer, wo man mein Weib aufgebahrt hatte.","At length I remembered that my father would anxiously expect the return of Elizabeth and myself, and that I must return alone." 25122,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000060.wav,00027-f000041,0.643548,"Eine Anzahl weinender Frauen stand herum und ich vereinigte meine Klagen mit den ihren, indem ich den Leib der geliebten Toten umschlungen hielt.","This reflection brought tears into my eyes, and I wept for a long time; but my thoughts rambled to various subjects, reflecting on my misfortunes, and their cause." 25123,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000061.wav,00027-f000042,0.227273,Rastlos irrten meine Gedanken umher.,I was bewildered in a cloud of wonder and horror. 25124,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000062.wav,00027-f000043,0.113809,"Vom Tode Wilhelms zur Hinrichtung Justines, von der Ermordung Clervals zu der meines Weibes, und selbst in diesem Zustande kam mir der Gedanke, daß die mir noch gebliebenen Lieben der Bosheit meines Feindes ausgesetzt waren.","The death of William, the execution of Justine, the murder of Clerval, and lastly of my wife; even at that moment I knew not that my only remaining friends were safe from the malignity of the fiend; my father even now might be writhing under his grasp, and Ernest might be dead at his feet." 25125,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000063.wav,00027-f000043,0.113809,"Vielleicht röchelte mein Vater gerade unter dem grausamen Griff des Ungeheuers, während Ernst schon tot am Boden lag."," The death of William, the execution of Justine, the murder of Clerval, and lastly of my wife; even at that moment I knew not that my only remaining friends were safe from the malignity of the fiend; my father even now might be writhing under his grasp, and Ernest might be dead at his feet." 25126,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000064.wav,00027-f000044,1.02166,Ich schauderte und raffte mich auf.,"This idea made me shudder, and recalled me to action." 25127,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000065.wav,00027-f000045,0.872727,Unter allen Umständen mußte ich unverzüglich nach Genf zurück.,"I started up, and resolved to return to Geneva with all possible speed." 25128,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000066.wav,00027-f000045,0.718571,Pferde konnte ich nicht bekommen und es blieb mir also nur der Wasserweg.,"I started up, and resolved to return to Geneva with all possible speed." 25129,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000067.wav,00027-f000046,1.2718200000000002,Allerdings war der Wind ungünstig und der Regen fiel in Strömen.,"There were no horses to be procured, and I must return by the lake; but the wind was unfavourable, and the rain fell in torrents." 25130,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000068.wav,00027-f000048,0.824182,Ich mietete mir Ruderer und ergriff auch selbst ein Ruder.,"I hired men to row, and took an oar myself, for I had always experienced relief from mental torment in bodily exercise." 25131,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000069.wav,00027-f000049,0.676847,Denn ich hatte mir bei seelischer Depression stets mit körperlicher Betätigung wieder aufgeholfen.,"But the overflowing misery I now felt, and the excess of agitation that I endured, rendered me incapable of any exertion." 25132,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000070.wav,00027-f000050,0.6588689999999999,"Aber die furchtbaren Leiden, die ich erduldet, hatten mir dermaßen zugesetzt, daß ich meine Absicht nicht auszuführen vermochte.","I threw down the oar; and, leaning my head upon my hands, gave way to every gloomy idea that arose." 25133,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000071.wav,00027-f000050,0.773684,Ich warf das Ruder von mir und legte weinend das Gesicht auf den Arm.,"I threw down the oar; and, leaning my head upon my hands, gave way to every gloomy idea that arose." 25134,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000072.wav,00027-f000051,0.70928,"Wenn ich einen Augenblick um mich sah, erblickte ich Naturszenen, die mir von Jugend an lieb und vertraut waren und die ich noch Tags vorher mit der betrachtet hatte, die nun nur mehr ein Schatten, eine Erinnerung war.","If I looked up, I saw the scenes which were familiar to me in my happier time, and which I had contemplated but the day before in the company of her who was now but a shadow and a recollection." 25135,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000073.wav,00027-f000052,0.764,Ich wehrte meinen Tränen nicht.,Tears streamed from my eyes. 25136,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000074.wav,00027-f000053,0.6300720000000001,"Der Regen hatte aufgehört und ich sah die Fische in der Flut spielen, wie ich es wenige Stunden vorher auch gesehen, und auch Elisabeths Augen hatten noch auf ihren geruht.","The rain had ceased for a moment, and I saw the fish play in the waters as they had done a few hours before; they had then been observed by Elizabeth." 25137,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000075.wav,00027-f000055,0.425758,"Aber warum soll ich noch lange bei den Ereignissen verweilen, die nach diesem letzten, schwersten Schlag eintraten.","The sun might shine, or the clouds might lour; but nothing could appear to me as it had done the day before." 25138,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000076.wav,00027-f000056,0.709699,Ich habe Ihnen eine grausige Geschichte erzählt und der Höhepunkt ist erreicht.,A fiend had snatched from me every hope of future happiness: no creature had ever been so miserable as I was; so frightful an event is single in the history of man. 25139,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000077.wav,00027-f000058,0.7313729999999999,"Das, was noch nachkommt, könnte sie höchstens langweilen.","Mine has been a tale of horrors; I have reached their acme, and what I must now relate can but be tedious to you." 25140,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000078.wav,00027-f000055,0.431324,"Nur das eine möchte ich noch sagen, daß auch alle meine noch übrig gebliebenen Angehörigen hinweggerafft wurden, so daß ich jetzt ganz allein stand.","The sun might shine, or the clouds might lour; but nothing could appear to me as it had done the day before." 25141,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000079.wav,00027-f000060,0.627108,Ich bin mit meiner Kraft ziemlich am Ende und ich kann Ihnen nur mehr in kurzen Worten den Rest meiner entsetzlichen Geschichte berichten.,"My own strength is exhausted; and I must tell, in a few words, what remains of my hideous narration." 25142,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000080.wav,00027-f000061,0.8625,Ich kam in Genf an.,I arrived at Geneva. 25143,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000081.wav,00027-f000062,0.639706,"Mein Vater und Ernst waren noch am Leben; aber der erstere brach unter dem Eindruck dessen zusammen, was ich ihm zu berichten hatte.",My father and Ernest yet lived; but the former sunk under the tidings that I bore. 25144,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000082.wav,00027-f000063,0.9117350000000001,"Ich sehe ihn noch vor mir, den schönen, ehrwürdigen Greis, wie seine Augen ins Leere starrten, denn er hatte seinen Stolz, sein Glück, seine Elisabeth verloren, die ihm mehr war als eine Tochter, an der er mit seiner ganzen Liebe hing.","I see him now, excellent and venerable old man! his eyes wandered in vacancy, for they had lost their charm and their delight — his niece, his more than daughter, whom he doated on with all that affection which a man feels, who, in the decline of life, having few affections, clings more earnestly to those that remain." 25145,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000083.wav,00027-f000058,0.679421,"Tausendmal verflucht sei der Dämon, der so viel Leid auf das graue Haupt meines Vaters häufte und ihm alles Glück nahm.","Mine has been a tale of horrors; I have reached their acme, and what I must now relate can but be tedious to you." 25146,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000084.wav,00027-f000059,0.427419,"Er mußte sich niederlegen, und das Erlebte drückte ihn so schwer, daß er sich nimmer erhob.","Know that, one by one, my friends were snatched away; I was left desolate." 25147,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000085.wav,00027-f000065,0.263402,Einige Tage später starb er in meinen Armen.," He could not live under the horrors that were accumulated around him; an apoplectic fit was brought on, and in a few days he died in my arms." 25148,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000086.wav,00027-f000066,0.77,Was dann mit mir geschah?,What then became of me? 25149,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000087.wav,00027-f000061,0.266667,Ich weiß es nicht mehr.,I arrived at Geneva. 25150,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000088.wav,00027-f000062,0.701471,"Ich hatte die Besinnung verloren, und wenn ich hier und da wieder etwas empfand, so waren es Dunkelheit und Ketten.",My father and Ernest yet lived; but the former sunk under the tidings that I bore. 25151,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000089.wav,00027-f000068,0.98762,"Oftmals träumte mir, ich wandere auf grünen Wiesen mit den Gespielen meiner Kindheit; aber wenn ich erwachte, merkte ich, daß ich in einem Gefängnis war.","Sometimes, indeed, I dreamt that I wandered in flowery meadows and pleasant vales with the friends of my youth; but awoke, and found myself in a dungeon." 25152,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000090.wav,00027-f000069,0.8481280000000001,Es trat zunächst ein Zustand tiefster Melancholie ein und dann ward ich mir nach und nach meiner ganzen Situation bewußt.,"Melan choly followed, but by degrees I gained a clear conception of my miseries and situation, and was then released from my prison." 25153,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000091.wav,00027-f000070,0.701299,"Man hatte mich für wahnsinnig erklärt und mich mehrere Monate, wie ich nachher erfuhr, in einer engen Zelle gefangen gehalten.","For they had called me mad; and during many months, as I understood, a solitary cell had been my habita tion." 25154,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000092.wav,00027-f000071,0.21409499999999998,Nun aber fielen meine Ketten.,"But liberty had been a useless gift to me had I not, as I awakened to reason, at the same time awakened to revenge." 25155,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000093.wav,00027-f000067,0.463938,"Die Freiheit hätte für mich freilich nicht viel Wert gehabt, wäre nicht zugleich mit meinem Bewußtsein der glühende Wunsch nach Rache erwacht.","I know not; I lost sensation, and chains and darkness were the only objects that pressed upon me." 25156,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000094.wav,00027-f000068,0.462723,"Niemand anderes war schuld an all dem Leid und Unglück, das über mich hereingebrochen war, als der Dämon, den ich selbst geschaffen, den ich mutwillig auf die Welt gehetzt hatte.","Sometimes, indeed, I dreamt that I wandered in flowery meadows and pleasant vales with the friends of my youth; but awoke, and found myself in a dungeon." 25157,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000095.wav,00027-f000072,0.18154800000000001,Rasender," As the memory of past misfortunes pressed upon me, I began to reflect on their cause — the monster whom I had created, the miserable daemon whom I had sent abroad into the world for my destruction." 25158,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000096.wav,00027-f000073,0.76275,"Zorn packte mich bei dem Gedanken an ihn und ich wünschte, ja ich betete darum, daß es mir vergönnt sein möge, an dem verruchten Ungeheuer eine furchtbare, unerhörte Rache zu nehmen.","I was possessed by a maddening rage when I thought of him, and desired and ardently prayed that I might have him within my grasp to wreak a great and signal revenge on his cursed head." 25159,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000097.wav,00027-f000070,0.539623,Aber nicht lange gab ich mich nur mit fruchtlosen Wünschen ab.,"For they had called me mad; and during many months, as I understood, a solitary cell had been my habita tion." 25160,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000098.wav,00027-f000071,0.732955,"Ich begann sofort auf Mittel und Wege zu sinnen, wie ich den Erfolg auf meine Seite zu bringen vermöchte.","But liberty had been a useless gift to me had I not, as I awakened to reason, at the same time awakened to revenge." 25161,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000099.wav,00027-f000072,0.4875,"Kaum ein Monat, nach dem ich wieder genesen war, stand auch mein Entschluß fertig da.","As the memory of past misfortunes pressed upon me, I began to reflect on their cause — the monster whom I had created, the miserable daemon whom I had sent abroad into the world for my destruction." 25162,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000100.wav,00027-f000073,0.706571,"Ich begab mich zu einem der Richter der Stadt und erhob Anklage gegen den Mörder meiner Familie; ich gab an, ihn zu kennen und forderte, daß mit aller Strenge gegen den Täter vorgegangen werde.","I was possessed by a maddening rage when I thought of him, and desired and ardently prayed that I might have him within my grasp to wreak a great and signal revenge on his cursed head." 25163,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000101.wav,00027-f000076,0.813333,Aufmerksam und freundlich hörte mir der Richter zu.,"I thank you, replied I; listen, therefore, to the deposition that I have to make." 25164,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000103.wav,00027-f000075,0.491753,"Ich bin Ihnen sehr zu Dank verbunden, entgegnete ich, und bitte Sie, gleich jetzt meine Aussagen machen zu dürfen.","The magistrate listened to me with attention and kind ness: Be assured, sir, said he, no pains or exertions on my part shall be spared to discover the villain." 25165,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000104.wav,00027-f000077,0.700605,"Es ist allerdings eine so merkwürdige Geschichte, daß Sie nicht daran glauben würden, wenn nicht einige fest bestimmbare Daten vorlägen.","It is indeed a tale so strange, that I should fear you would not credit it, were there not something in truth which, however wonderful, forces conviction." 25166,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000107.wav,00027-f000078,0.18939,"Ich hatte mir fest vorgenommen, meinen Peiniger zu Tode zu hetzen.","The story is too connected to be mistaken for a dream, and I have no motive for falsehood." 25167,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000108.wav,00027-f000078,0.18939,Diese Absicht gab mir Ruhe und machte mir das Leben noch lebenswert.," The story is too connected to be mistaken for a dream, and I have no motive for falsehood." 25168,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000109.wav,00027-f000079,0.912533,"Ich erzählte ihm also meine ganze Geschichte, kurz aber bestimmt und klar, indem ich auch die Daten zweifellos angab und es vermied, in Klagen auszubrechen oder von dem einfachen Gang der Erzählung abzuweichen.","My manner, as I thus addressed him, was impressive, but calm; I had formed in my own heart a resolution to pursue my destroyer to death; and this purpose quieted my agony, and provisionally reconciled me to life." 25169,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000110.wav,00027-f000080,0.75,"Anfangs schien der Richter meinen Aussagen wenig Glauben beizumessen, im weiteren Verlaufe aber wurde er aufmerksam.","I now related my history briefly, but with firmness and precision, marking the dates with accuracy, and never deviating into invective or exclamation." 25170,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000111.wav,00027-f000081,0.628801,"Ich konnte sogar bemerken, wie ihn manchmal das Grauen packte; zuweilen drückte sein Gesicht Erstaunen und Überraschung aus.","The magistrate appeared at first perfectly incredulous, but as I continued he became more attentive and interested; I saw him sometimes shudder with horror, at others a lively surprise, unmingled with disbelief, was painted on his coun tenance." 25171,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000112.wav,00027-f000082,1.03235,"Als ich geendet hatte, fügte ich hinzu:","When I had concluded my narration, I said." 25172,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000113.wav,00027-f000083,0.946712,"Dies also ist das Wesen, das ich des Mordes anklage und zu dessen Ergreifung ich Sie bitte Ihren ganzen Einfluß aufzuwenden.","This is the being whom I accuse, and for whose detection and punish ment I call upon you to exert your whole power." 25173,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000114.wav,00027-f000084,1.1277,"Es ist Ihre Pflicht als Richter, und ich hoffe und glaube, daß Sie als Mensch meinen Wunsch begreifen und nicht vor der Aufgabe zurückschrecken.","It is your duty as a magistrate, and I believe and hope that your feelings as a man will not revolt from the execution of those functions on this occasion." 25174,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000115.wav,00027-f000085,0.772308,Diese Aufforderung rief eine gewaltige Änderung im Verhalten des Beamten hervor.,This address caused a considerable change in the phys iognomy of my auditor. 25175,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000116.wav,00027-f000086,0.226667,"Er hatte mir zugehört mit dem halb gutmütigen Glauben, den man solchen Geschichten von Gespenstern und übernatürlichen Vorgängen zu schenken pflegt.","He had heard my story with that half kind of belief that is given to a tale of spirits and supernat ural events; but when he was called upon to act officially in consequence, the whole tide of his incredulity returned." 25176,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000117.wav,00027-f000086,0.226667,"Als er aber sich in dieser Weise aufgefordert sah offiziell einzuschreiten, wurde es wesentlich anders."," He had heard my story with that half kind of belief that is given to a tale of spirits and supernat ural events; but when he was called upon to act officially in consequence, the whole tide of his incredulity returned." 25177,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000118.wav,00027-f000087,0.776247,"Ich möchte ja, sagte er milde, Ihnen gern in jeder Hinsicht behülflich sein, aber das Wesen, von dem Sie sprachen, scheint mit Kräften und Eigenschaften ausgestattet zu sein, die alle meine Bemühungen vereiteln würden.","He, however, answered mildly, I would willingly afford you every aid in your pursuit; but the creature of whom you speak appears to have powers which would put all my exertions to defiance." 25178,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000119.wav,00027-f000088,0.608654,"Wer könnte diese Bestie fangen, die mühelos Gletscher überquert und sich in Höhlen und Schluchten versteckt, die kein Mensch zu betreten wagen darf?","Who can follow an animal which can traverse the sea of ice, and inhabit caves and dens, where no man would venture to intrude?" 25179,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000121.wav,00027-f000090,0.625714,"Sie schenken mir nicht vollen Glauben und haben nicht die Absicht, meinen Feind der Strafe zuzuführen, die er verdient hat.","I do not doubt that he hovers near the spot which I inhabit; and if he has indeed taken refuge in the Alps, he may be hunted like the chamois, and destroyed as a beast of prey." 25180,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000122.wav,00027-f000091,0.303646,"Während ich so sprach, mochte es in meinen Augen zornig geblitzt haben, denn der Richter sagte eingeschüchtert:","But I perceive your thoughts: you do not credit my narrative, and do not intend to pursue my enemy with the punishment which is his desert." 25181,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000123.wav,00027-f000091,0.303646,Sie irren sich.," But I perceive your thoughts: you do not credit my narrative, and do not intend to pursue my enemy with the punishment which is his desert." 25182,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000124.wav,00027-f000092,0.6748149999999999,"Ich werde bestrebt sein, so weit es in meiner Macht steht, das Ungeheuer zu fangen und es nach seinen Verbrechen zu bestrafen.","As I spoke, rage sparkled in my eyes; the magistrate was intimidated; You are mistaken, said he, I will exert myself; and if it is in my power to seize the monster, be assured that he shall suffer punishment proportionate to his crimes." 25183,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000125.wav,00027-f000093,0.5011260000000001,"Aber nach allem, was Sie mir berichtet haben, glaube ich nicht, daß es sich wird ermöglichen lassen, und Sie werden enttäuscht sein.","But I fear, from what you have yourself described to be his properties, that this will prove impracticable, and that, while every proper measure is pursued, you should endeavour to make up your mind to disappointment." 25184,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000126.wav,00027-f000094,0.502941,Das ist undenkbar; aber mein brennender Rachedurst läßt Sie ja kalt.,That cannot be; but all that I can say will be of little avail. 25185,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000127.wav,00027-f000095,0.785149,"Jetzt kann ich es Ihnen ja eingestehen: es ist mein einziger, leidenschaftlicher Wunsch, meinen Feind zu vernichten.","My revenge is of no moment to you; yet, while I allow it to be a vice, I confess that it is the devouring and only passion of my soul." 25186,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000128.wav,00027-f000096,0.593407,"In mir empört sich alles, wenn ich daran denke, daß der Mörder, den ich schuf, noch unter uns Menschen weilt.","My rage is unspeakable, when I reflect that the murderer, whom I have turned loose upon society, still exists." 25187,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000129.wav,00027-f000097,1.27333,Sie verweigern mir also die Erfüllung meiner Bitte?,"You refuse my just demand: I have but one resource; and I devote myself, either in my life or death, to his destruction." 25188,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000130.wav,00027-f000098,0.113953,"Gut, ich werde mir dann auch allein zu helfen wissen und mich mit Leib und Seele meiner Aufgabe widmen.","I trembled with excess of agitation as I said this; there was a phrenzy in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness, which the martyrs of old are said to have possessed." 25189,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000131.wav,00027-f000098,0.113953,Ich zitterte vor Erregung.," I trembled with excess of agitation as I said this; there was a phrenzy in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness, which the martyrs of old are said to have possessed." 25190,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000132.wav,00027-f000098,0.113953,"Leidenschaftlich wallte mein Blut und in meinem Verhalten mag etwas von der fanatischen Wildheit gelegen haben, das vor Zeiten den Märtyrern innegewohnt haben soll."," I trembled with excess of agitation as I said this; there was a phrenzy in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness, which the martyrs of old are said to have possessed." 25191,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000003.wav,00028-f000002,0.741667,Ich war meiner selbst nicht mehr mächtig.,My present situation was one in which all voluntary thought was swallowed up and lost. 25192,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000004.wav,00028-f000003,0.14963900000000002,"Ich hatte nicht Ruhe, nicht Rast.","I was hurried away by fury; revenge alone endowed me with strength and composure; it modelled my feelings, and allowed me to be calculating and calm, at periods when otherwise delirium or death would have been my portion." 25193,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000005.wav,00028-f000003,0.75,"Der Gedanke, mich zu rächen, erfüllte mich mit Mut und Tatkraft und gab meinem Sinnen die Richtung; er allein ließ mich gefaßt und überlegend erscheinen.","I was hurried away by fury; revenge alone endowed me with strength and composure; it modelled my feelings, and allowed me to be calculating and calm, at periods when otherwise delirium or death would have been my portion." 25194,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000006.wav,00028-f000004,0.9477270000000001,"Vor allem mußte ich Genf verlassen, das stand fest.","My first resolution was to quit Geneva for ever; my coun try, which, when I was happy and beloved, was dear to me, now, in my adversity, became hateful." 25195,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000007.wav,00028-f000005,0.8388610000000001,"Das Land, das ich in Zeiten des Glücks und des Friedens so heiß geliebt, war mir nun in meinem Jammer verhaßt.","I provided myself with a sum of money, together with a few jewels which had belonged to my mother, and departed." 25196,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000008.wav,00028-f000005,0.7566390000000001,"Ich nahm eine Summe Geldes und einige Wertsachen, die meiner Mutter gehört hatten, zu mir und reiste ab.","I provided myself with a sum of money, together with a few jewels which had belonged to my mother, and departed." 25197,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000009.wav,00028-f000006,0.9,"Und nun begann meine Wanderschaft, die erst mit meinem Leben zu Ende gehen wird.","And now my wanderings began, which are to cease but with life." 25198,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000011.wav,00028-f000006,0.81,"Wie ich gelebt habe, weiß ich heute nicht mehr.","And now my wanderings began, which are to cease but with life." 25199,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000012.wav,00028-f000008,0.585789,"Oftmals habe ich meine müden Glieder im Wüstensand gebettet und Gott angefleht, daß er mich zu sich nehme.","How I have lived I hardly know; many times have I stretched my failing limbs upon the sandy plain, and prayed for death." 25200,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000013.wav,00028-f000008,1.10856,Aber immer wieder trieb mich der Rachedurst auf und weiter.,"How I have lived I hardly know; many times have I stretched my failing limbs upon the sandy plain, and prayed for death." 25201,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000014.wav,00028-f000009,1.01842,Ich durfte nicht leben und meinen Feind auf der Erde zurücklassen.,"But revenge kept me alive; I dared not die, and leave my adversary in being." 25202,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000015.wav,00028-f000010,1.0894700000000002,"Als ich Genf verließ, war es mein erstes, Anhaltspunkte zu suchen, wohin sich der Dämon gewendet haben könnte.","When I quitted Geneva, my first labour was to gain some clue by which I might trace the steps of my fiendish en emy." 25203,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000016.wav,00028-f000011,0.233929,Aber ich hatte keinen Erfolg.,"But my plan was unsettled; and I wandered many hours around the confines of the town, uncertain what path I should pursue." 25204,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000017.wav,00028-f000011,0.233929,"Viele, viele Stunden streifte ich in der Umgebung der Stadt umher, unentschlossen, welchen Weg ich gehen sollte."," But my plan was unsettled; and I wandered many hours around the confines of the town, uncertain what path I should pursue." 25205,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000018.wav,00028-f000012,0.58539,"Am Abend stand ich am Eingang des Friedhofes, wo Wilhelm, Elisabeth und mein Vater ruhten.","As night approached, I found myself at the entrance of the cemetery where William, Elizabeth, and my father, reposed." 25206,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000019.wav,00028-f000013,0.520833,Ich trat ein und näherte mich ihrem Grabstein.,"I entered it, and approached the tomb which marked their graves." 25207,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000020.wav,00028-f000013,0.5444439999999999,"Alles war still, nur die Blätter der Bäume flüsterten im Winde.","I entered it, and approached the tomb which marked their graves." 25208,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000021.wav,00028-f000014,-0.062013,Es war schon sehr dunkel.," Every thing was silent, except the leaves of the trees, which were gently agitated by the wind; the night was nearly dark; and the scene would have been solemn and affecting even to an uninterested observer." 25209,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000022.wav,00028-f000015,0.22844,"Die Geister der Verstorbenen schienen sich aus den Grüften erhoben zu haben und unsichtbar, aber wohl fühlbar, das Haupt des einsam Trauernden zu umschweben.","The spirits of the departed seemed to flit around, and to cast a shadow, which was felt but seen not, around the head of the mourner." 25210,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000023.wav,00028-f000015,0.398814,Die tiefe Ergriffenheit wich bald heftigem Zorn und furchtbarer Verzweiflung.,"The spirits of the departed seemed to flit around, and to cast a shadow, which was felt but seen not, around the head of the mourner." 25211,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000024.wav,00028-f000016,0.8908159999999999,"Sie waren tot, die da unten schliefen, und ich lebte noch.",The deep grief which this scene had at first excited quickly gave way to rage and despair. 25212,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000025.wav,00028-f000017,0.743258,"Aber auch den Mörder trug noch die Erde, und nur, um ihn zu vernichten, mußte ich mein Leben weitertragen.","They were dead, and I lived; their murderer also lived, and to destroy him I must drag out my weary existence." 25213,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000026.wav,00028-f000018,0.341898,"Ich kniete vor dem Hügel nieder, küßte die heilige Erde und rief mit bebenden Lippen:"," I knelt on the grass, and kissed the earth, and with quivering lips exclaimed, By the sacred earth on which I kneel, by the shades that wander near me, by the deep and eternal grief that I feel, I swear; and by thee, O Night, and by the spirits that preside over thee, I swear to pursue the daemon, who caused this misery, until he or I shall perish in mortal conflict." 25214,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000027.wav,00028-f000019,0.5061180000000001,"Bei dem geweihten Boden, auf dem ich kniee, bei den geliebten Schatten, die mich umschweben, bei meinem ewigen, tiefen Leide schwöre ich, und bei dir, du stille Nacht: ich will den Dämon verfolgen und nicht rasten, bis einer von uns beiden im erbitterten Kampfe fällt.","For this purpose I will preserve my life: to execute this dear revenge, will I again behold the sun, and tread the green herbage of earth, which otherwise should vanish from my eyes for ever." 25215,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000028.wav,00028-f000020,0.566411,Darum allein will ich mein Leben erhalten; und nur um der Rache willen werde ich noch das Licht der Sonne schauen.,"And I call on you, spirits of the dead; and on you, wandering ministers of vengeance, to aid and conduct me in my work." 25216,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000029.wav,00028-f000020,0.753698,"Und ich rufe euch, selige Geister, und euch, ihr geheimnisvollen Diener der Rache, helft mir und unterstützt mich in meinem schweren Werke.","And I call on you, spirits of the dead; and on you, wandering ministers of vengeance, to aid and conduct me in my work." 25217,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000030.wav,00028-f000022,0.8548950000000001,"Das verfluchte, höllische Ungeheuer soll in Todesnot röcheln und Verzweiflung soll es erdrücken; eine tiefere Verzweiflung, als sie je mich marterte.","I had begun my adjuration with solemnity, and an awe which almost assured me that the shades of my murdered friends heard and approved my devotion; but the furies pos sessed me as I concluded, and rage choaked my utterance." 25218,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000031.wav,00028-f000023,0.570749,"Feierlich war mir zu Mute nach diesem Schwur und ich wußte, daß die Schatten der Gemordeten ihn gehört hatten.",I was answered through the stillness of night by a loud and fiendish laugh. 25219,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000032.wav,00028-f000024,0.913757,"Durch die Nacht aber erscholl ein grelles, höhnisches Lachen, laut und schrill, daß es an den Bergwänden widerhallte.","It rung on my ears long and heavily; the mountains reechoed it, and I felt as if all hell surrounded me with mockery and laughter." 25220,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000033.wav,00028-f000025,0.792629,"Als es dann wieder ruhig wurde, vernahm ich die wohlbekannte, verhaßte Stimme nahe an meinem Ohr:","Surely in that moment I should have been possessed by phrenzy and have destroyed my miserable existence, but that my vow was heard, and that I was reserved for vengeance." 25221,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000034.wav,00028-f000026,0.2625,"Ich bin nun zufrieden, elender Zwerg.","The laughter died away: when a wellknown and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper — I am satisfied: miserable wretch! you have determined to live, and I am satisfied." 25222,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000035.wav,00028-f000026,0.2625,"Du kannst weiterleben, wenn du willst, aber ich bin zufrieden."," The laughter died away: when a wellknown and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper — I am satisfied: miserable wretch! you have determined to live, and I am satisfied." 25223,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000036.wav,00028-f000025,0.607934,"Rasend vor Wut sprang ich auf die Stelle zu, von der her die Stimme ertönte; blitzschnell jedoch hatte sich der Unhold meinem Griffe entwunden.","Surely in that moment I should have been possessed by phrenzy and have destroyed my miserable existence, but that my vow was heard, and that I was reserved for vengeance." 25224,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000037.wav,00028-f000026,0.504305,"Im Scheine des Vollmondes, der sich gerade über den Horizont erhob, erkannte ich die gespenstische, gräuliche Gestalt, wie sie in übernatürlicher Geschwindigkeit dahinfloh.","The laughter died away: when a wellknown and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper — I am satisfied: miserable wretch! you have determined to live, and I am satisfied." 25225,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000038.wav,00028-f000027,0.853383,"Ich verfolgte ihn, und seit Monaten nun ist das mein Zweck und Ziel.",I darted towards the spot from which the sound pro ceeded; but the devil eluded my grasp. 25226,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000039.wav,00028-f000030,0.480645,In den Windungen der Rhone entlang ging sein Weg und ich war ihm auf den Fersen.,"Guided by a slight clue, I followed the windings of the Rhone, but vainly." 25227,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000040.wav,00028-f000029,0.283797,"Bald leuchtete mir das tiefe Blau des Mittelmeeres entgegen und durch einen seltsamen Zufall entdeckte ich meinen Feind, wie er sich gerade auf ein Schiff begab und sich dort versteckte.",I pursued him; and for many months this has been my task. 25228,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000041.wav,00028-f000030,0.204255,Das Schiff sollte nach dem Schwarzen Meer in See gehen.,"Guided by a slight clue, I followed the windings of the Rhone, but vainly." 25229,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000042.wav,00028-f000032,1.19444,"Trotzdem ich mit dem gleichen Schiffe fuhr, entkam er mir doch auf rätselhafte Weise.","I took my passage in the same ship; but he escaped, I know not how." 25230,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000043.wav,00028-f000033,0.6775,"Durch die Wildnisse der Tartarei und Rußlands führte seine Spur, der ich unermüdlich folgte.","Amidst the wilds of Tartary and Russia, although he still evaded me, I have ever followed in his track." 25231,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000044.wav,00028-f000034,0.614118,"Manchmal zeigten mir Landleute, noch erschreckt von seiner Häßlichkeit, den Weg, der er gegangen.","Sometimes the peasants, scared by this horrid apparition, informed me of his path; sometimes he himself, who feared that if I lost all trace I should despair and die, often left some mark to guide me." 25232,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000045.wav,00028-f000034,0.489228,"Zuweilen aber hinterließ er selbst absichtlich ein Zeichen, vielleicht weil er befürchtete, ich könnte die Jagd aufgeben und mich zum Sterben niederlegen.","Sometimes the peasants, scared by this horrid apparition, informed me of his path; sometimes he himself, who feared that if I lost all trace I should despair and die, often left some mark to guide me." 25233,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000046.wav,00028-f000036,0.598482,"Als dann dichter Schnee niederfiel und die Erde verhüllte, konnte ich leicht die ungefügen Fußstapfen des Fliehenden erkennen.","To you first entering on life, to whom care is new, and agony unknown, how can you understand what I have felt, and still feel?" 25234,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000047.wav,00028-f000036,0.949038,"Sie treten ja erst ins Leben ein, und Sorge und Leid ist Ihnen fremd; daher werden Sie auch kaum verstehen, was ich fühlte und heute noch fühle. Kälte, Entbehrungen und Erschöpfung waren meine geringsten Leiden; ich war einem bösen Geiste verfallen und trug eine Hölle in meiner Brust.","To you first entering on life, to whom care is new, and agony unknown, how can you understand what I have felt, and still feel?" 25235,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000048.wav,00028-f000037,0.11316500000000004,Aber auch gute Engel schwebten um mich und meine Wege.," Cold, want, and fatigue, were the least pains which I was destined to endure; I was cursed by some devil, and carried about with me my eternal hell; yet still a spirit of good followed and directed my steps, and, when I most murmured, would suddenly extricate me from seemingly insurmountable difficulties." 25236,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000049.wav,00028-f000037,0.11316500000000004,"Und gerade, wenn ich am meisten murrte, halfen sie mir über die scheinbar unüberwindlichen Schwierigkeiten hinweg."," Cold, want, and fatigue, were the least pains which I was destined to endure; I was cursed by some devil, and carried about with me my eternal hell; yet still a spirit of good followed and directed my steps, and, when I most murmured, would suddenly extricate me from seemingly insurmountable difficulties." 25237,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000050.wav,00028-f000038,0.6939649999999999,"Oftmals, wenn ich von Hunger gepeinigt niedersinken wollte, ward mir in der Wüste eine Mahlzeit bereitet, die mich stärkte und erfrischte.","Sometimes, when nature, overcome by hunger, sunk under the exhaus tion, a repast was prepared for me in the desert, that restored and inspirited me." 25238,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000051.wav,00028-f000039,0.839516,"Einfach war sie ja, so wie sie eben die Landleute essen; aber ich hege keinen Zweifel, daß dabei die guten Geister ihre Hand im Spiele hatten, deren Hilfe ich angerufen.","The fare was indeed coarse, such as the peasants of the country ate; but I may not doubt that it was set there by the spirits that I had invoked to aid me." 25239,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000052.wav,00028-f000040,0.5307689999999999,"Und wenn alles trocken, der Himmel wolkenlos war, dann erschien auf mein heißes Flehen eine kleine Wolke, erfrischte mich mit ihrem Naß und zerfloß wieder.","Often, when all was dry, the heavens cloudless, and I was parched by thirst, a slight cloud would bedim the sky, shed the few drops that revived me, and vanish." 25240,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000053.wav,00028-f000041,0.646047,"Wenn irgend möglich, hielt ich mich am Ufer von Flüssen; aber gerade diese vermied der Dämon, weil sich hier die Bevölkerung dichter angesiedelt hatte.","I followed, when I could, the courses of the rivers; but the daemon generally avoided these, as it was here that the population of the country chiefly collected." 25241,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000054.wav,00028-f000042,0.400596,"Die Wege, die er suchte, führten fernab von menschlichen Wohnstätten.",In other places human beings were seldom seen; and I generally subsisted on the wild animals that crossed my path. 25242,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000055.wav,00028-f000042,0.586957,"Die Tiere des Waldes und des Feldes, die meine Pfade kreuzten, mußten mir dazu dienen, mein Leben zu fristen.",In other places human beings were seldom seen; and I generally subsisted on the wild animals that crossed my path. 25243,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000056.wav,00028-f000043,0.37205900000000003,"Ich hatte Geld bei mir und gewann mir das Zutrauen der wenigen Menschen, die mir begegneten, durch meine Freigebigkeit.","I had money with me, and gained the friendship of the villagers by distributing it, or bringing with me some food that I had killed, which, after taking a small part, I always presented to those who had provided me with fire and utensils for cooking." 25244,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000057.wav,00028-f000044,0.762519,"Oftmals auch verfuhr ich in der Weise, daß ich getötetes Wild, nachdem ich meine kleine Portion davon genossen, denen überließ, die mir Herd und Obdach gewährt hatten.","My life, as it passed thus, was indeed hateful to me, and it was during sleep alone that I could taste joy." 25245,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000058.wav,00028-f000045,0.554651,"Es war wirklich ein elendes Dasein, das ich da fristete, und nur im Schlafe empfand ich zuweilen noch etwas wie Glück.","O blessed sleep! often, when most miserable, I sank to repose, and my dreams lulled me even to rapture." 25246,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000059.wav,00028-f000044,0.252038,Gesegneter Schlaf!," My life, as it passed thus, was indeed hateful to me, and it was during sleep alone that I could taste joy." 25247,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000060.wav,00028-f000045,0.568605,"Wenn ich auch noch so elend war, brauchte ich mich nur zur Ruhe zu legen, um in glücklicheren Sphären zu schweben.","O blessed sleep! often, when most miserable, I sank to repose, and my dreams lulled me even to rapture." 25248,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000061.wav,00028-f000046,0.603529,"Die Schatten meiner Lieben waren es sicherlich, die mir diese glücklichen Augenblicke, oder besser gesagt Stunden, verschafften, damit ich aus ihnen die Kraft schöpfte, die ich zur Durchführung meiner Absicht bedurfte.","The spirits that guarded me had provided these moments, or rather hours, of hap piness, that I might retain strength to fulfil my pilgrimage." 25249,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000062.wav,00028-f000047,0.77958,"Wäre mir dieser Trost versagt geblieben, ich wäre sicher unter den unsäglichen Mühsalen zusammengebrochen.","Deprived of this respite, I should have sunk under my hard ships." 25250,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000063.wav,00028-f000048,1.1011799999999998,"Den ganzen Tag schon freute ich mich auf die Nacht, denn dann sah ich wieder mein Weib und meine teure Heimat und das liebe Gesicht meines Vaters.","During the day I was sustained and inspirited by the hope of night: for in sleep I saw my friends, my wife, and my beloved country; again I saw the benevolent countenance of my father, heard the silver tones of my Elizabeth's voice, and beheld Clerval enjoying health and youth." 25251,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000064.wav,00028-f000049,0.755492,Ich hörte die silberne Stimme meiner Elisabeth und sah meinen Freund Clerval in seiner ganzen Kraft bei mir.,"Often, when wearied by a toilsome march, I persuaded myself that I was dreaming until night should come, and that I should then en joy reality in the arms of my dearest friends." 25252,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000065.wav,00028-f000050,0.612273,"Oftmals redete ich mir ein, daß die Mühsale, die ich unterwegs ertrug, nur ein schwerer Traum, die Gesichte der Nacht aber freundliche Wirklichkeit seien.","What agonizing fondness did I feel for them! how did I cling to their dear forms, as sometimes they haunted even my waking hours, and persuade myself that they still lived!" 25253,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000066.wav,00028-f000051,1.04435,"In solchen Momenten erstarb die Rachsucht fast ganz in meinem Herzen und ich folgte dem mir gewiesenen Pfade mehr wie einem mir von oben gegebenen unbewußten Impulse, als einem inneren Bedürfnis.","At such moments vengeance, that burned within me, died in my heart, and I pursued my path towards the destruction of the daemon, more as a task enjoined by heaven, as the mechanical im pulse of some power of which I was unconscious, than as the ardent desire of my soul." 25254,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000067.wav,00028-f000052,0.8931819999999999,"Was der empfand, den ich verfolgte, weiß ich nicht.","What his feelings were whom I pursued, I cannot know." 25255,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000068.wav,00028-f000053,0.828312,"Mehreremale fand ich Inschriften von ihm auf Baumrinden oder Steinen, die mir den Weg wiesen und meine Wut von neuem anstachelten.","Sometimes, indeed, he left marks in writing on the barks of the trees, or cut in stone, that guided me, and instigated my fury." 25256,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000069.wav,00028-f000054,1.06073,"Meine Herrschaft ist noch nicht vorüber, so las ich z. B. einmal auf einem Felsblock, du lebst, und das ist es, was ich will.","My reign is not yet over, these words were legible in one of these inscriptions; you live, and my power is complete." 25257,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000071.wav,00028-f000057,1.02757,"Komm, mein Feind, wir haben noch um unser Leben zu würfeln, aber noch viel Schmerz und Trübsal wird dir bis dahin zuteil werden.","Come on, my enemy; we have yet to wrestle for our lives; but many hard and miserable hours must you endure, until that period shall arrive." 25258,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000072.wav,00028-f000058,0.22,Spöttischer Teufel!,Scoffing devil! 25259,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000073.wav,00028-f000059,0.7158979999999999,"Wieder schwor ich mir, mein Rachewerk nicht aufzugeben, sondern meinen Peiniger einem grausamen Tode zu überliefern.","Again do I vow vengeance; again do I devote thee, miserable fiend, to torture and death." 25260,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000074.wav,00028-f000059,0.437433,Lieber wollte ich zu Grunde gehen als meinen Plan aufgeben.,"Again do I vow vengeance; again do I devote thee, miserable fiend, to torture and death." 25261,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000075.wav,00028-f000060,0.772258,"Mit welcher Freude werde ich mich mit denen vereinigen, die mir im Tode vorausgegangen waren, und mich entschädigen für all das Leid meines Lebens und die Qualen meiner letzten Fahrt!","Never will I omit my search, until he or I perish; and then with what ecstacy shall I join my Elizabeth, and those who even now prepare for me the reward of my tedious toil and horrible pilgrimage." 25262,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000076.wav,00028-f000061,0.632973,"Je weiter ich nach Norden kam, desto tiefer wurde der Schnee, desto schärfer die Kälte, sodaß ich oft nicht mehr glaubte sie ertragen zu können.","As I still pursued my journey to the northward, the snows thickened, and the cold increased in a degree almost too severe to support." 25263,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000077.wav,00028-f000062,0.5361630000000001,"Die wenigen Bewohner dieser Landstriche hielten sich in ihren Hütten verborgen, und nur die kühnsten von ihnen wagten es dem Froste zu trotzen, um das Wild zu fangen, das, von der Kälte erstarrt aus seinen Schlupfwinkeln kam, um Futter zu suchen.","The peasants were shut up in their hovels, and only a few of the most hardy ventured forth to seize the animals whom starvation had forced from their hidingplaces to seek for prey." 25264,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000078.wav,00028-f000063,0.8190609999999999,"Die Flüsse waren von einer festen Eisdecke überspannt, und Fische, von denen ich sonst zum größten Teil lebte, waren nicht zu haben.","The rivers were covered with ice, and no fish could be procured; and thus I was cut off from my chief article of maintenance." 25265,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000079.wav,00028-f000064,0.365252,"Je größer die Mühseligkeiten wurden, die ich zu überwinden hatte, desto lauter triumphierte mein Feind.",The triumph of my enemy increased with the difficulty of my labours. 25266,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000080.wav,00028-f000065,0.527524,"Eine seiner Inschriften lautete: Mache dich auf Schweres gefaßt; deine Leiden beginnen ja jetzt erst. Hülle dich vorsorglich in Pelze und sorge, daß dir die Vorräte nicht ausgehen; denn bald kommen wir in Landstriche, wo du so Furchtbares zu dulden haben wirst, daß selbst meine unauslöschliche Rachsucht zufriedengestellt sein wird.","One inscription that he left was in these words: Prepare! your toils only begin: wrap yourself in furs, and provide food, for we shall soon enter upon a journey where your sufferings will satisfy my everlasting hatred." 25267,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000081.wav,00028-f000066,0.254211,Durch diese höhnischen Aufforderungen wurde mein Mut und meine Ausdauer immer wieder neu belebt.,"My courage and perseverance were invigorated by these scoffing words; I resolved not to fail in my purpose; and, calling on heaven to support me, I continued with unabated fervour to traverse immense deserts, until the ocean ap peared at a distance, and formed the utmost boundary of the horizon." 25268,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000082.wav,00028-f000066,0.254211,"Ich bat den Himmel um Kraft und durchzog die unendlichen Ebenen, bis der Ozean am Horizont erschien wie eine graue Barriere."," My courage and perseverance were invigorated by these scoffing words; I resolved not to fail in my purpose; and, calling on heaven to support me, I continued with unabated fervour to traverse immense deserts, until the ocean ap peared at a distance, and formed the utmost boundary of the horizon." 25269,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000083.wav,00028-f000067,0.3,"O wie anders ist doch das Meer, das im Süden blaut!",Oh! how unlike it was to the blue seas of the south! 25270,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000084.wav,00028-f000068,0.8552709999999999,"Mit Eis bedeckt, unterschied es sich vom festen Land nur durch seine Zerrissenheit und Wildheit.","Covered with ice, it was only to be distinguished from land by its superior wildness and ruggedness." 25271,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000085.wav,00028-f000069,0.598938,"Die Griechen weinten einst vor Freude, als sie von der Höhe des Gebirges aus das Mittelmeer erblickten, und jubelten, weil endlich ihre Mühsalen zu Ende gingen.","The Greeks wept for joy when they beheld the Mediterranean from the hills of Asia, and hailed with rapture the boundary of their toils." 25272,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000086.wav,00028-f000070,0.8963639999999999,"Ich weinte nicht, aber ich sank auf die Kniee und dankte meinem guten Geiste, daß er mich so weit geführt, meinem Feinde zum Trotz, den ich nun bald fassen und niederringen durfte.","I did not weep; but I knelt down, and, with a full heart, thanked my guiding spirit for conducting me in safety to the place where I hoped, notwithstanding my adversary's gibe, to meet and grapple with him." 25273,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000087.wav,00028-f000071,0.641571,"Schon einige Wochen war es her, daß ich mir einen Schlitten und Hunde angeschafft hatte, mit denen ich in fliegender Hast die Schneewüsten durchquerte.","Some weeks before this period I had procured a sledge and dogs, and thus traversed the snows with inconceivable speed." 25274,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000088.wav,00028-f000072,0.8135,"Ich weiß nicht, ob mein Feind sich derselben Mittel bediente; aber wenn ich bisher immer weiter hinter ihm zurückgeblieben war, so kam ich ihm jetzt doch wieder näher.","I know not whether the fiend possessed the same advantages; but I found that, as before I had daily lost ground in the pursuit, I now gained on him; so much so, that when I first saw the ocean, he was but one day's journey in advance, and I hoped to intercept him before he should reach the beach." 25275,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000089.wav,00028-f000072,0.438551,"Als ich den Ozean schaute, war er mir mehr als eine Tagesreise voraus, und ich hoffte, mit ihm zugleich den Strand zu erreichen."," I know not whether the fiend possessed the same advantages; but I found that, as before I had daily lost ground in the pursuit, I now gained on him; so much so, that when I first saw the ocean, he was but one day's journey in advance, and I hoped to intercept him before he should reach the beach." 25276,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000090.wav,00028-f000074,0.684511,Ich spannte deshalb alle meine Kräfte an und kam nach zwei Tagen an einen einsamen Weiler in der Nähe der Küste.,"I inquired of the inhabitants concerning the fiend, and gained accurate information." 25277,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000091.wav,00028-f000073,0.87,"Ich fragte die Bewohner nach dem, den ich verfolgte, und erhielt genaue Auskunft.","With new courage, therefore, I pressed on, and in two days arrived at a wretched hamlet on the seashore." 25278,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000092.wav,00028-f000074,0.506445,"Ein gigantisches Ungeheuer, erzählten sie mir, sei in der vorhergehenden Nacht angekommen.","I inquired of the inhabitants concerning the fiend, and gained accurate information." 25279,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000093.wav,00028-f000075,0.456729,"Es sei mit einer Flinte und Pistolen bewaffnet gewesen und habe durch sein schreckliches Aussehen alle in Furcht versetzt, sodaß sie aus ihren einsamen Hütten flohen.","A gigantic monster, they said, had arrived the night before, armed with a gun and many pistols; putting to flight the inhabitants of a solitary cottage, through fear of his terrific appearance." 25280,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000094.wav,00028-f000076,0.5464289999999999,"Er hatte ihnen ihre ganzen Wintervorräte weggenommen und sie auf einen Schlitten verladen, der mit einer Menge Hunde bespannt war.","He had carried off their store of winter food, and, placing it in a sledge, to draw which he had seized on a numerous drove of trained dogs, he had harnessed them, and the same night, to the joy of the horror struck villagers, had pursued his journey across the sea in a direction that led to no land; and they conjectured that he must speedily be destroyed by the breaking of the ice, or frozen by the eternal frosts." 25281,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000095.wav,00028-f000078,0.329841,"In der gleichen Nacht sei er dann zur Freude der geängstigten Bewohner in das zugefrorene Meer hinausgefahren, und zwar in einer Richtung, in der kein Land lag.","He had escaped me; and I must commence a destructive and almost endless journey across the moun tainous ices of the ocean, — amidst cold that few of the inhabitants could long endure, and which I, the native of a genial and sunny climate, could not hope to survive." 25282,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000096.wav,00028-f000079,0.386822,"Sie seien der Ansicht, daß er von den berstenden Schollen verschlungen werden oder in der grimmigen Kälte zu Grunde gehen müsse.","Yet at the idea that the fiend should live and be triumphant, my rage and vengeance returned, and, like a mighty tide, over whelmed every other feeling." 25283,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000097.wav,00028-f000080,0.3125,"Als ich das vernahm, packte mich, wenn auch nur einen Moment lang, die Verzweiflung.","After a slight repose, during which the spirits of the dead hovered round, and instigated me to toil and revenge, I prepared for my journey." 25284,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000098.wav,00028-f000079,0.291564,"Er war mir entwischt und eine endlose Jagd durch die Eisschollen des Meeres stand mir bevor, die sicherlich meinen Tod herbeiführen mußte, denn ich, als Kind eines freundlichen, sonnigen Landes, durfte nicht hoffen, der Kälte Trotz bieten zu können, die selbst jene rauhen Menschen, die diese Gegenden als Pelzjäger aufsuchten, nur kurze Zeit zu ertragen vermochten.","Yet at the idea that the fiend should live and be triumphant, my rage and vengeance returned, and, like a mighty tide, over whelmed every other feeling." 25285,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000099.wav,00028-f000080,0.748491,"Aber der Gedanke, daß mein Feind noch lebte, brachte jedes Bedenken zum Schweigen.","After a slight repose, during which the spirits of the dead hovered round, and instigated me to toil and revenge, I prepared for my journey." 25286,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000100.wav,00028-f000081,0.511529,"Nach einer knappbemessenen Ruhepause machte ich mich wieder auf den Weg, nachdem ich meinen Landschlitten mit einem für die Fahrt über Eis mehr geeigneten vertauscht und mich mit hinreichenden Vorräten versehen hatte.","I exchanged my land sledge for one fashioned for the inequalities of the frozen ocean; and, purchasing a plentiful stock of provisions, I departed from land." 25287,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000101.wav,00028-f000082,0.22464800000000001,"Wie lange ich seitdem unterwegs bin, weiß ich nicht.","I cannot guess how many days have passed since then; but I have endured misery, which nothing but the eternal sen timent of a just retribution burning within my heart could have enabled me to support." 25288,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000102.wav,00028-f000082,0.22464800000000001,"Aber die furchtbaren Mühseligkeiten hielt ich nur aus, weil mich der Gedanke an die baldige Rache aufpeitschte."," I cannot guess how many days have passed since then; but I have endured misery, which nothing but the eternal sen timent of a just retribution burning within my heart could have enabled me to support." 25289,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000103.wav,00028-f000083,0.698842,"Ungeheure Eisberge versperrten mir oftmals den Weg und unter mir rauschte das Wasser des Ozeans, das mich zu verschlingen drohte.","Immense and rugged mountains of ice often barred up my passage, and I often heard the thunder of the ground sea, which threatened my destruction." 25290,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000104.wav,00028-f000084,0.467308,"Aber der Frost hielt sie in Banden, sodaß ich sicher darüber hinwegglitt.","But again the frost came, and made the paths of the sea secure." 25291,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000105.wav,00028-f000085,0.277074,"Nach dem Verbrauch an Lebensmitteln zu urteilen, war ich etwa drei Wochen unterwegs, und die Verlängerung meiner Qualen preßte mir manchmal heiße Tränen aus den Augen.","By the quantity of provision which I had consumed I should guess that I had passed three weeks in this journey; and the continual protraction of hope, returning back upon the heart, often wrung bitter drops of despondency and grief from my eyes." 25292,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000106.wav,00028-f000085,0.277074,"Ich begann schon die Hoffnung aufzugeben, meine einzige Stütze in all dem Elend."," By the quantity of provision which I had consumed I should guess that I had passed three weeks in this journey; and the continual protraction of hope, returning back upon the heart, often wrung bitter drops of despondency and grief from my eyes." 25293,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000107.wav,00028-f000086,0.17294600000000002,Eines Tages hatten meine treuen Tiere eben den Schlitten einen steilen Abhang hinaufgezogen; eines von ihnen war dann tot zusammengebrochen und ich starrte hinaus in die endlose Weite.,"Despair had indeed almost secured her prey, and I should soon have sunk beneath this misery; when once, after the poor animals that carried me had with incredible toil gained the summit of a sloping ice mountain, and one sinking under his fatigue died, I viewed the expanse before me with anguish, when suddenly my eye caught a dark speck upon the dusky plain." 25294,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000108.wav,00028-f000086,0.17294600000000002,"Da plötzlich sah ich am dämmerigen Horizont einen dunklen Fleck, der sich rasch vorwärts bewegte."," Despair had indeed almost secured her prey, and I should soon have sunk beneath this misery; when once, after the poor animals that carried me had with incredible toil gained the summit of a sloping ice mountain, and one sinking under his fatigue died, I viewed the expanse before me with anguish, when suddenly my eye caught a dark speck upon the dusky plain." 25295,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000109.wav,00028-f000087,0.198944,Ich strengte meine Augen an und stieß dann einen wilden Freudenschrei aus.,"I strained my sight to discover what it could be, and uttered a wild cry of ecstacy when I distinguished a sledge, and the distorted proportions of a wellknown form within." 25296,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000110.wav,00028-f000087,0.198944,"Ich hatte einen Schlitten erkannt und in ihm die mir so wohlbekannte, verhaßte Ungestalt."," I strained my sight to discover what it could be, and uttered a wild cry of ecstacy when I distinguished a sledge, and the distorted proportions of a wellknown form within." 25297,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000111.wav,00028-f000088,0.14060999999999998,Wie ein Sonnenstrahl drang es in mein Herz.,"with what a burning gush did hope revisit my heart! warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the daemon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud." 25298,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000112.wav,00028-f000088,0.14060999999999998,"Heiße Tropfen rannen mir aus den Augen, die ich hastig wegwischte, damit sie mir den Ausblick nach meinem Feind hin nicht verschleierten."," with what a burning gush did hope revisit my heart! warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the daemon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud." 25299,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000113.wav,00028-f000088,0.14060999999999998,Aber immer wieder wurden mir die Augen feucht und schließlich konnte ich mich nicht mehr halten und weinte laut.," with what a burning gush did hope revisit my heart! warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the daemon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud." 25300,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000114.wav,00028-f000089,0.195702,Aber jede Minute war kostbar.,"But this was not the time for delay; I disencumbered the dogs of their dead companion, gave them a plentiful portion of food; and, after an hour's rest, which was absolutely nec essary, and yet which was bitterly irksome to me, I continued my route." 25301,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000115.wav,00028-f000089,0.195702,"Ich befreite die Hunde von ihrem toten Genossen und gab ihnen reichlich Futter; und nach einer Stunde Rast, die uns so bitter not tat und doch so verderblich sein sollte, setzte ich die Jagd fort."," But this was not the time for delay; I disencumbered the dogs of their dead companion, gave them a plentiful portion of food; and, after an hour's rest, which was absolutely nec essary, and yet which was bitterly irksome to me, I continued my route." 25302,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000116.wav,00028-f000090,0.8676209999999999,"Der Schlitten war immer noch sichtbar und ich verlor ihn nicht aus den Augen, außer wenn er gerade einmal hinter einer der hohen Eisschollen verschwand.","The sledge was still visible; nor did I again lose sight of it, except at the moments when for a short time some ice rock concealed it with its intervening crags." 25303,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000117.wav,00028-f000091,1.00512,"Ich gewann sichtlich an Terrain, und als ich nach weiteren zwei Tagen meinen Feind nur mehr eine Meile von mir entfernt erblickte, jubelte ich.","I indeed perceptibly gained on it; and when, after nearly two days' journey, I beheld my enemy at no more than a mile distant, my heart bounded within me." 25304,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000118.wav,00028-f000092,1.11763,"Aber jetzt, da ich meinte, nur die Hand nach ihm ausstrecken zu müssen, wurden meine Hoffnungen plötzlich vollkommen vereitelt und ich verlor die Spur des Dämons gründlicher als je zuvor.","But now, when I appeared almost within grasp of my enemy, my hopes were suddenly extinguished, and I lost all trace of him more utterly than I had ever done before." 25305,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000119.wav,00028-f000093,-0.013752700000000001,"Ich vernahm das gewaltige Brüllen der See unter mir, das immer mehr anschwoll.","A ground sea was heard; the thunder of its progress, as the waters rolled and swelled beneath me, became every moment more ominous and terrific." 25306,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000120.wav,00028-f000093,-0.013752700000000001,"Ich wußte, was das zu bedeuten hatte, und setzte die letzten Kräfte meiner Tiere ein."," A ground sea was heard; the thunder of its progress, as the waters rolled and swelled beneath me, became every moment more ominous and terrific." 25307,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000121.wav,00028-f000094,0.16,Aber vergebens!,"I pressed on, but in vain." 25308,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000122.wav,00028-f000095,0.6657689999999999,"Ein starker Wind erhob sich, die Eisfläche zitterte wie unter einer mächtigen Erschütterung und mit einem grellen, lauten Klang barst die blendende Fläche.","The wind arose; the sea roared; and, as with the mighty shock of an earthquake, it split, and cracked with a tremendous and overwhelming sound." 25309,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000123.wav,00028-f000096,0.489367,Und wenige Minuten später rollten dunkle Wogen zwischen mir und meinem Feinde.,"The work was soon finished: in a few minutes a tumultuous sea rolled between me and my enemy, and I was left drifting on a scattered piece of ice, that was continually lessening, and thus preparing for me a hideous death." 25310,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000124.wav,00028-f000097,0.549084,"Ich trieb auf einem losgerissenen Eisstück, das zusehends kleiner wurde, davon und machte mich auf mein baldiges grausiges Ende gefaßt.","In this manner many appalling hours passed; several of my dogs died; and I myself was about to sink under the accumulation of distress, when I saw your vessel riding at anchor, and holding forth to me hopes of succour and life." 25311,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000125.wav,00028-f000098,0.364935,Schlimme Stunden habe ich da verlebt.,"I had no conception that vessels ever came so far north, and was astounded at the sight." 25312,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000126.wav,00028-f000099,0.6431819999999999,Mehrere von meinen Hunden erlagen der grimmigen Kälte und auch ich selbst gab langsam die Hoffnung auf.,"I quickly destroyed part of my sledge to construct oars; and by these means was enabled, with infinite fatigue, to move my iceraft in the direction of your ship." 25313,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000127.wav,00028-f000100,0.467442,"Plötzlich sah ich Ihr Schiff, das davor Anker lag.","I had determined, if you were going southward, still to trust myself to the mercy of the seas, rather than abandon my purpose." 25314,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000128.wav,00028-f000101,0.627033,"Neuer Lebensmut rieselte mir durch die Adern und zugleich dachte ich freudig daran, daß ich mit Ihrer Hülfe vielleicht mein Werk zu Ende führen können würde.",I hoped to induce you to grant me a boat with which I could still pursue my enemy. 25315,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000129.wav,00028-f000101,0.453743,"Ich hatte ja nie daran gedacht, daß ich so hoch da oben einem Schiff begegnen könnte.",I hoped to induce you to grant me a boat with which I could still pursue my enemy. 25316,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000130.wav,00028-f000103,0.967944,"Schnell zerschlug ich meinen Schlitten und konstruierte mir ein paar Ruder, mit deren Hilfe ich meine Eisscholle dem Kutter entgegensteuerte.","You took me on board when my vigour was exhausted, and I should soon have sunk under my multiplied hardships into a death, which I still dread, — for my task is unfulfilled." 25317,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000132.wav,00028-f000104,0.757547,"Ich hegte die Hoffnung, daß Sie mir ein Boot zur Verfügung stellen würden, in dem ich die Verfolgung meines Peinigers wieder aufnehmen könnte.","Oh! when will my guiding spirit, in conducting me to the daamon, allow me the rest I so much desire; or must I die, and he yet live?" 25318,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000133.wav,00028-f000105,1.00312,"Aber Sie fuhren nach Norden, und hier gehe ich meinem Ende entgegen, das ich nur fürchte, weil meine Aufgabe noch nicht erfüllt ist.","If I do, swear to me, Walton, that he shall not escape; that you will seek him, and satisfy my vengeance in his death." 25319,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000134.wav,00028-f000106,0.746394,"Wann wird wohl mein guter Engel mich zur Ruhe betten, der ich so sehr bedarf, wenn ich meinen Dämon vernichtet habe; oder soll ich sterben, wenn er noch lebt?","Yet, do I dare ask you to undertake my pilgrimage, to endure the hardships that I have undergone?" 25320,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000136.wav,00028-f000107,0.8,Rächen Sie mich an ihm!,No; I am not so selfish. 25321,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000137.wav,00028-f000107,0.377143,"Und dennoch, darf ich es Ihnen denn zumuten, das alles zu erdulden, was ich erduldet?",No; I am not so selfish. 25322,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000139.wav,00028-f000108,-0.013888900000000001,"Aber ich bitte Sie, wenn ich tot bin und er kreuzt irgendwo Ihre Wege, geleitet von den Geistern der Rache, ihn zu töten; schwören Sie mir das!"," Yet, when I am dead, if he should appear; if the ministers of vengeance should conduct him to you, swear that he shall not live — swear that he shall not triumph over my accumulated woes, and live to make another such a wretch as I am." 25323,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000140.wav,00028-f000109,0.914479,Er soll nicht triumphieren über mein Weh und seinen Schandtaten noch neue hinzufügen.,He is eloquent and persuasive; and once his words had even power over my heart: but trust him not. 25324,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000141.wav,00028-f000110,0.594923,"Er ist beredsam und seine Worte sind einschmeichelnd; sie hatten ja einst sogar mich betört. Aber trauen Sie ihm nicht; seine Seele ist ebenso häßlich wie sein Leib, voll von Bosheit und fanatischer Tücke.","His soul is as hellish as his form, full of treachery and fiendlike malice." 25325,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000142.wav,00028-f000111,0.694044,"Hören Sie nicht auf ihn; nennen Sie die Namen: Wilhelm, Justine, Clerval, Elisabeth, meines Vaters und den des armen Viktor, und stoßen Sie ihm dann Ihren Degen in die Brust.","Hear him not; call on the manes of William, Justine, Clerval, Elizabeth, my father, and of the wretched Victor, and thrust your sword into his heart." 25326,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000143.wav,00028-f000112,0.465,Mein Geist wird in Ihrer Nähe sein und Ihnen die Klinge führen.*.26.,"I will hover near, and direct the steel aright." 25327,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000145.wav,00028-f000116,0.257973,"Oftmals ergriff den Erzähler die Todesangst, sodaß er aufhören mußte.","You have read this strange and terrific story, Margaret; and do you not feel your blood congealed with horror, like that which even now curdles mine?" 25328,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000146.wav,00028-f000117,0.24718,"Dann fuhr er wieder fort mit bebender Stimme das Weh zu schildern, das sein Teil geworden auf Erden.","Sometimes, seized with sud den agony, he could not continue his tale; at others, his voice broken, yet piercing, uttered with difficulty the words so replete with agony." 25329,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000147.wav,00028-f000118,0.803349,"Bald glühten seine schönen Augen vor Zorn, bald wurden sie trüb oder schwammen in Tränen, wenn er so seine Hoffnungslosigkeit und sein Elend schilderte.","His fine and lovely eyes were now lighted up with indignation, now subdued to downcast sorrow, and quenched in infinite wretchedness." 25330,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000148.wav,00028-f000119,0.435536,Zumeist war er Herr seiner Stimme und seiner Geberden; manchmal aber kam doch seine Wut zum Ausbruch und er schleuderte mit den Ausdrucke des wildesten Hasses furchtbare Verwünschungen gegen seinen Feind.,"Sometimes he com manded his countenance and tones, and related the most horrible incidents with a tranquil voice, suppressing every mark of agitation; then, like a volcano bursting forth, his face would suddenly change to an expression of the wildest rage, as he shrieked out imprecations on his persecutor." 25331,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000149.wav,00028-f000121,0.956471,"Die Geschichte ist zusammenhängend und wurde mit aller Schlichtheit, wie sie nur der Wahrheit innewohnt, erzählt.",Such a monster has then really existence; I cannot doubt it; yet I am lost in surprise and admiration. 25332,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000150.wav,00028-f000120,0.783333,"Ich gestehe Dir aber, daß mir die Briefe von Felix und Safie und der Anblick des Ungeheuers, das wir ja vom Schiffe aus gesehen hatten, mehr für die Wahrheit bewiesen als alle seine Beteuerungen, denen ich unter anderen Umständen ohne weiteres Vertrauen geschenkt hätte.","His tale is connected, and told with an appearance of the simplest truth; yet I own to you that the letters of Felix and Safie, which he shewed me, and the apparition of the mon ster, seen from our ship, brought to me a greater conviction of the truth of his narrative than his asseverations, however earnest and connected." 25333,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000151.wav,00028-f000123,0.456061,Also ein solches Ungeheuer trug wirklich die Erde?,"Are you mad, my friend? said he, or whither does your senseless curiosity lead you?" 25334,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000152.wav,00028-f000125,0.707882,Ich kann nicht mehr daran zweifeln.,Or to what do your questions tend? 25335,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000153.wav,00028-f000126,0.419231,Aber staunen muß ich darüber.,"Peace, peace! learn my miseries, and do not seek to increase your own." 25336,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000154.wav,00028-f000127,1.1593200000000001,"Oftmals versuchte ich, von Frankenstein Details über seine Entdeckung zu erfahren, aber in dieser Hinsicht war er unerbittlich.","Frankenstein discovered that I made notes concerning his history: he asked to see them, and then himself corrected and augmented them in many places; but principally in giving the life and spirit to the conversations he held with his enemy." 25337,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000155.wav,00028-f000128,0.809524,"Sie sind ja wahnsinnig, mein Freund, sagte er, oder sind Sie so neugierig?","Since you have preserved my narration, said he, I would not that a mutilated one should go down to posterity." 25338,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000156.wav,00028-f000124,0.978462,Wollen Sie auch sich und der Welt einen solchen satanischen Feind schaffen?,Would you also create for yourself and the world a demoniacal enemy? 25339,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000157.wav,00028-f000130,0.35183400000000004,"Denken Sie daran, was ich darunter zu leiden hatte, und versuchen Sie nicht, sich selbst solches Elend aufzubürden.","My thoughts, and every feeling of my soul, have been drunk up by the interest for my guest, which this tale, and his own elevated and gentle manners have created." 25340,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000158.wav,00028-f000131,0.694595,"Frankenstein hatte bemerkt, daß ich mir Aufzeichnungen über seine Erzählung machte.","I wish to soothe him; yet can I counsel one so infinitely miserable, so destitute of every hope of consolation, to live?" 25341,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000159.wav,00028-f000127,0.542143,"Er bat mich, sie ihm zu zeigen und verbesserte und ergänzte sie an manchen Stellen, besonders wo es sich um das Leben des Dämons und um seine Gespräche mit ihm handelte.","Frankenstein discovered that I made notes concerning his history: he asked to see them, and then himself corrected and augmented them in many places; but principally in giving the life and spirit to the conversations he held with his enemy." 25342,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000160.wav,00028-f000133,0.416861,"Ich möchte nicht, sagte er, nachdem Sie nun doch einmal meine Geschichte der Nachwelt überliefern wollen, daß sie verstümmelt an diese gelangt.","Yet he enjoys one comfort, the offspring of solitude and delirium: he believes, that, when in dreams he holds converse with his friends, and derives from that communion consolation for his miseries, or excitements to his vengeance, that they are not the creations of his fancy, but the real beings who visit him from the regions of a remote world." 25343,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000161.wav,00028-f000129,0.622868,"Eine Woche hatte es gedauert, bis diese Geschichte, die seltsamste, die ich je gehört, ganz erzählt war.","Thus has a week passed away, while I have listened to the strangest tale that ever imagination formed." 25344,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000162.wav,00028-f000130,0.650626,"Mein Gast hatte mir mit seinen Worten, aber auch durch sein vornehmes Wesen hohes Interesse eingeflößt und ich versuchte ihn zu beruhigen.","My thoughts, and every feeling of my soul, have been drunk up by the interest for my guest, which this tale, and his own elevated and gentle manners have created." 25345,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000163.wav,00028-f000136,-0.00638298,"Doch was half das, wenn ich einem tief Unglücklichen und jeglicher Hoffnung","On every point of general literature he displays unbounded knowledge, and a quick and piercing apprehension." 25346,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000164.wav,00028-f000136,-0.00638298,Beraubten Freude am Leben predigte?," On every point of general literature he displays unbounded knowledge, and a quick and piercing apprehension." 25347,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000165.wav,00028-f000132,0.589888,"Nichts; er hatte auch gar keinen anderen Wunsch mehr, als sich in Ruhe und Frieden auf den Tod vorzubereiten.","Oh, no! the only joy that he can now know will be when he composes his shattered feelings to peace and death." 25348,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000166.wav,00028-f000133,0.544231,"In seinen Träumen hält er Zwiesprache mit seinen lieben Toten und ist fest überzeugt, daß sie selbst es sind, die aus den unsichtbaren Welten herüberschweben und ihm Trost zusprechen.","Yet he enjoys one comfort, the offspring of solitude and delirium: he believes, that, when in dreams he holds converse with his friends, and derives from that communion consolation for his miseries, or excitements to his vengeance, that they are not the creations of his fancy, but the real beings who visit him from the regions of a remote world." 25349,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000167.wav,00028-f000134,0.443233,"Dies gibt seinen Phantasien einen Schimmer von Wahrheit, der zugleich erhebt und rührt.",This faith gives a solemnity to his reveries that render them to me almost as imposing and interesting as truth. 25350,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000168.wav,00028-f000135,0.7641789999999999,Unsere Gespräche beschränken sich aber nicht auf seine Lebens und Leidensgeschichte.,Our conversations are not always confined to his own history and misfortunes. 25351,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000169.wav,00028-f000140,1.03154,Er ist auf allen Gebieten außergewöhnlich bewandert und von hoher Intelligenz.,"When younger, said he, I felt as if I were destined for some great enterprise." 25352,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000170.wav,00028-f000141,0.06578010000000001,Er spricht überzeugend und klar.,My feelings are profound; but I pos sessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements. 25353,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000171.wav,00028-f000141,0.06578010000000001,Was für ein prächtiger Mensch muß er in den Tagen des Glückes und der Jugend gewesen sein!, My feelings are profound; but I pos sessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements. 25354,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000172.wav,00028-f000138,0.6,Er scheint sich seines einstigen Wertes und der Tiefe seines Sturzes wohl bewußt zu sein.,"What a glorious creature must he have been in the days of his prosperity, when he is thus noble and godlike in ruin." 25355,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000173.wav,00028-f000143,0.929106,"Als ich noch jung war, sagte er, glaubte ich für etwas Hohes, Erhabenes ausersehen zu sein.","When I reflected on the work I had completed, no less a one than the creation of a sensitive and rational animal, I could not rank myself with the herd of common projectors." 25356,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000174.wav,00028-f000144,0.7581399999999999,"Ich hatte eine tiefe Empfindung, dabei aber doch eine Ruhe des Urteils, wie sie nicht alltäglich ist.","But this feeling, which supported me in the commencement of my career, now serves only to plunge me lower in the dust." 25357,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000175.wav,00028-f000141,0.228947,"Dieses Gefühl meines eigenen Wertes stützte mich da, wo andere längst unterlegen waren.",My feelings are profound; but I pos sessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements. 25358,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000176.wav,00028-f000145,0.73945,"Und ich hielt es für ein Verbrechen, in fruchtlosem Grübeln die Talente verkümmern zu lassen, die meinen Mitmenschen vielleicht von Nutzen sein konnten.","All my speculations and hopes are as nothing; and, like the archangel who aspired to omnipotence, I am chained in an eternal hell." 25359,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000177.wav,00028-f000143,0.31769400000000003,"Wenn ich darüber nachdachte, was ich vollbracht, nämlich die Schöpfung eines lebenden, denkenden Wesens, dann glaubte ich ein Recht zu haben, mich über den großen Haufen der sogenannten Entdecker zu erheben.","When I reflected on the work I had completed, no less a one than the creation of a sensitive and rational animal, I could not rank myself with the herd of common projectors." 25360,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000178.wav,00028-f000146,0.166154,"Aber gerade dieser Umstand ist es, der mich heute am tiefsten niederdrückt."," My imagination was vivid, yet my powers of analysis and application were intense; by the union of these qualities I conceived the idea, and executed the creation of a man." 25361,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000179.wav,00028-f000147,0.8789469999999999,"All mein Sinnen und Hoffen war umsonst; und wie jener Erzengel, der dem Allmächtigen Trotz zu bieten wagte, bin ich in eine brennende, ewige Hölle verbannt.","Even now I cannot recollect, without passion, my reveries while the work was incomplete." 25362,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000180.wav,00028-f000148,1.23434,"Ich trug den Himmel in mir, ich jubelte über meine Erfolge und glühte vor Eifer, noch weiter zu schreiten auf der einmal betretenen Bahn.","I trod heaven in my thoughts, now exulting in my powers, now burning with the idea of their effects." 25363,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000181.wav,00028-f000149,1.56398,Von meiner Kindheit an war ich voll stolzer Hoffnungen und voll zügellosen Ehrgeizes.,From my infancy I was imbued with high hopes and a lofty ambition; but how am I sunk! 25364,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000182.wav,00028-f000148,0.196875,Wie tief aber bin ich heute gesunken!,"I trod heaven in my thoughts, now exulting in my powers, now burning with the idea of their effects." 25365,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000183.wav,00028-f000150,0.924602,"Mein Freund, wenn Sie mich noch gekannt hätten, wie ich früher war, Sie würden mich nicht mehr erkennen.","Oh! my friend, if you had known me as I once was, you would not recognize me in this state of degradation." 25366,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000184.wav,00028-f000150,0.664762,"Verzweiflung war mir fremd, und ein großes, hohes Geschick schien mir Flügel zu verleihen, bis ich tief, so tief fiel, daß ich mich nicht mehr erheben kann.","Oh! my friend, if you had known me as I once was, you would not recognize me in this state of degradation." 25367,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000185.wav,00028-f000152,0.475,Muß ich also wirklich dieses liebenswerte Geschöpf verlieren?,Must I then lose this admirable being? 25368,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000186.wav,00028-f000153,0.6652170000000001,"Ich habe mich so lange nach einem Freunde gesehnt, nach einem Menschen, der mir in Liebe zugetan ist und mich versteht.",I have longed for a friend; I have sought one who would sympathize with and love me. 25369,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000187.wav,00028-f000154,0.7545350000000001,"Sieh, in diesen endlosen Eiswüsten habe ich ihn gefunden; aber ich fürchte, ich habe ihn nur gefunden, um seinen Wert zu erkennen und ihn dann zu verlieren.","Behold, on these desert seas I have found such a one; but, I fear, I have gained him only to know his value, and lose him." 25370,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000188.wav,00028-f000155,0.56383,"Ich habe alles versucht, um ihn das Leben wieder lieben zu lehren, aber er will nichts davon wissen.","I would reconcile him to life, but he repulses the idea." 25371,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000189.wav,00028-f000156,0.537223,"Ich danke Ihnen, Walton, sagte er, für Ihre freundlichen Bemühungen um mich Armen.","I thank you, Walton, he said, for your kind intentions to wards so miserable a wretch; but when you speak of new ties, and fresh affections, think you that any can replace those who are gone?" 25372,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000190.wav,00028-f000156,0.655717,"Aber glauben Sie nicht, daß mir neue Bande und neue Liebe das zu ersetzen vermöchten, was ich verloren.","I thank you, Walton, he said, for your kind intentions to wards so miserable a wretch; but when you speak of new ties, and fresh affections, think you that any can replace those who are gone?" 25373,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000191.wav,00028-f000157,0.182143,"Kann mir ein Mann je noch das sein, was mir Clerval, oder dein Weib das, was mir Elisabeth war?",Can any man be to me as Clerval was; or any woman another Elizabeth? 25374,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000192.wav,00028-f000158,0.428973,"An den Genossen unserer Jugend hängen wir so fest, daß die Neigungen späterer Jahre sie nicht aus unseren Herzen zu verdrängen vermögen.","Even where the affections are not strongly moved by any superior excellence, the companions of our childhood always possess a certain power over our minds, which hardly any later friend can obtain." 25375,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000193.wav,00028-f000159,0.366667,"Und ich habe Freunde gehabt, die mir nicht nur durch Gewohnheit lieb geworden waren, sondern um ihrer selbst willen.","They know our infantine dispositions, which, however they may be after wards modified, are never eradicated; and they can judge of our actions with more certain conclusions as to the integrity of our motives." 25376,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000194.wav,00028-f000160,0.07142860000000001,"Wo immer ich weile, flüstern mir die Stimmen Elisabeths und Clervals an das Ohr."," A sister or a brother can never, unless indeed such symptoms have been shewn early, suspect the other of fraud or false dealing, when another friend, however strongly he may be attached, may, in spite of himself, be invaded with suspicion." 25377,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000195.wav,00028-f000161,0.279346,"Sie sind tot, und nur eines ist es, was mich in dieser Öde noch an das Leben kettet.","But I enjoyed friends, dear not only through habit and association, but from their own merits; and, wherever I am, the soothing voice of my Elizabeth, and the conversation of Clerval, will be ever whispered in my ear." 25378,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000196.wav,00028-f000161,0.620075,"Hätte ich noch ein Ziel, das, hoch und erhaben, der Menschheit von Nutzen sein könnte, dann, ja dann könnte ich mich entschließen weiter zu leben.","But I enjoyed friends, dear not only through habit and association, but from their own merits; and, wherever I am, the soothing voice of my Elizabeth, and the conversation of Clerval, will be ever whispered in my ear." 25379,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000197.wav,00028-f000162,0.717143,Aber das ist mir nicht beschieden!,They are dead; and but one feeling in such a solitude can persuade me to preserve my life. 25380,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000198.wav,00028-f000163,0.664272,"Ich habe nichts mehr weiter zu tun, als das Ungeheuer, das ich schuf, zu verfolgen und zu vernichten.","If I were engaged in any high undertaking or design, fraught with extensive utility to my fellowcreatures, then could I live to fulfil it." 25381,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000005.wav,00028-f000166,0.734617,"Heute schreibe ich Dir, umgeben von den schlimmsten Gefahren, und weiß nicht, ob ich je wieder mein geliebtes England und die teuren Menschen, die mir dort noch leben, erblicken werde.","MY BELOVED SISTER, I write to you, encompassed by peril, and ignorant wh ether I am ever doomed to see again dear England, and the dearer friends that inhabit it." 25382,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000006.wav,00028-f000166,0.704545,"Ringsum türmen sich Eisberge von ungeheurer Höhe, die ein Entkommen ganz unmöglich erscheinen lassen und jeden Augenblick mein Schiff zermalmen drohen.","MY BELOVED SISTER, I write to you, encompassed by peril, and ignorant wh ether I am ever doomed to see again dear England, and the dearer friends that inhabit it." 25383,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000007.wav,00028-f000167,0.72,"Die braven Burschen, die ich überredet habe, an meinem Unternehmen sich zu beteiligen, schauen stumm und hülfesuchend auf mich.","I am surrounded by mountains of ice, which admit of no escape, and threaten every moment to crush my vessel." 25384,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000008.wav,00028-f000168,0.970946,Aber ich kann ihnen keinen Trost gewähren!,"The brave fellows, whom I have per suaded to be my companions, look towards me for aid; but I have none to bestow." 25385,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000009.wav,00028-f000169,0.656928,"Es ist ein furchtbar niederdrückendes Gefühl, aber mein Mut und meine Hoffnung sind noch ungebrochen.","There is something terribly appalling in our situation, yet my courage and hopes do not desert me." 25386,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000010.wav,00028-f000170,0.567554,"Es tut mir in der Seele weh, zu wissen, daß ich, wenn wir zu Grunde gehen müssen, mit meinen ehrgeizigen Plänen allein die Schuld trage.","We may survive; and if we do not, I will repeat the lessons of my Seneca, and die with a good heart." 25387,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000011.wav,00028-f000171,0.575,"Und wie wird Dir zu Mute sein, Margarethe?","Yet what, Margaret, will be the state of your mind?" 25388,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000012.wav,00028-f000172,0.662946,Du wirst von meinem Untergange ja nichts erfahren und sehnsüchtig meiner Rückkehr harren.,"You will not hear of my destruction, and you will anxiously await my return." 25389,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000013.wav,00028-f000173,0.757313,"Jahre werden dann vergehen, in denen Du zwischen Hoffen und Verzweifeln schwankst.","Years will pass, and you will have visitings of despair, and yet be tortured by hope." 25390,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000014.wav,00028-f000174,0.486962,"O liebe Schwester, Dein Leid betrübt mich mehr als mein eigenes Ende.","Oh! my beloved sister, the sickening failings of your heartfelt expectations are, in prospect, more terrible to me than my own death." 25391,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000015.wav,00028-f000175,0.452146,"Aber Du hast ja Deinen Mann und Deine lieben Kinder, mit denen Du glücklich sein kannst.","But you have a husband, and lovely children; you may be happy: heaven bless you, and make you so!" 25392,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000016.wav,00028-f000175,0.0760731,Der Himmel segne Dich und sie alle.," But you have a husband, and lovely children; you may be happy: heaven bless you, and make you so!" 25393,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000017.wav,00028-f000176,0.58227,Mein unglücklicher Gast fühlt tiefes Mitleid mit mir.,My unfortunate guest regards me with the tenderest com passion. 25394,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000018.wav,00028-f000177,0.475,"Er versucht mich aufzumuntern und spricht, als habe das Leben auch für ihn noch Wert.",He endeavours to fill me with hope; and talks as if life were a possession which he valued. 25395,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000019.wav,00028-f000178,0.805714,"Er erinnert mich oft daran, wie das Gleiche auch schon anderen Seefahrern vor mir geschehen sei, die in diese ungastlichen Meere kamen, und erweckt in mir Hoffnungen, von denen ich sicher weiß, daß sie trügerisch sind.","He reminds me how often the same accidents have happened to other navigators, who have attempted this sea, and, in spite of myself, he fills me with cheerful auguries." 25396,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000020.wav,00028-f000179,0.640079,"Auch die Mannschaft unterliegt der Macht seiner Beredsamkeit, ihre Zaghaftigkeit weicht frischer Energie, und er redet ihnen ein, diese Eisberge seien Maulwurfhaufen, die vor der Macht des Menschen in nichts zerfallen.","Even the sailors feel the power of his eloquence: when he speaks, they no longer despair; he rouses their energies, and, while they hear his voice, they believe these vast mountains of ice are molehills, which will vanish before the resolutions of man." 25397,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000021.wav,00028-f000180,0.0009009010000000001,Aber lange hält die gute Stimmung nicht an.,"These feelings are transitory; each day's expectation delayed fills them with fear, and I almost dread a mutiny caused by this despair." 25398,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000022.wav,00028-f000181,1.00884,"Jeder Tag vergeblicher Bemühungen wirkt deprimierend auf ihre Gemüter ein und ich habe mich schon auf eine Meuterei gefaßt gemacht, wenn das noch lange so weiter geht.*.5. September 17.Eben hat sich etwas ereignet, das ich für Dich niederschreiben muß, wenn ich auch nicht hoffen darf, daß dich diese Zeilen je erreichen.","September th. A scene has just passed of such uncommon interest, that although it is highly probable that these papers may never reach you, yet I cannot forbear recording it." 25399,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000023.wav,00028-f000182,1.02978,"Wir sitzen immer noch fest mitten in den Eisbergen und müssen immer damit rechnen, von ihnen zermalmt zu werden.","We are still surrounded by mountains of ice, still in immi nent danger of being crushed in their conflict." 25400,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000024.wav,00028-f000183,0.59226,"Die Kälte ist furchtbar, und mancher meiner treuen Genossen hat schon sein Grab unter diesem düsteren Himmel gefunden.","The cold is ex cessive, and many of my unfortunate comrades have already found a grave amidst this scene of desolation." 25401,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000025.wav,00028-f000184,0.0217304,Frankenstein wird von Tag zu Tag elender.,"Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes; but he is exhausted, and, when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness." 25402,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000026.wav,00028-f000184,0.0217304,Fieberglut leuchtet aus seinen Augen.," Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes; but he is exhausted, and, when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness." 25403,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000027.wav,00028-f000184,0.0217304,"Er ist völlig erschöpft, und wenn er sich auch zuweilen aufrafft, so versinkt er wenige Augenblicke danach wieder in Apathie."," Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes; but he is exhausted, and, when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness." 25404,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000028.wav,00028-f000185,0.773766,"Ich habe schon früher meinen Befürchtungen, es könnte eine Meuterei ausbrechen, Ausdruck gegeben.",I mentioned in my last letter the fears I entertained of a mutiny. 25405,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000029.wav,00028-f000186,0.334615,"Heute morgen, als ich am Bett meines armen Freundes saß, der mit halb geschlossenen Augen und schlaffen Gliedern dalag, hörte ich draußen Lärm und Stimmengewirr.","This morning, as I sat watching the wan counte nance of my friend — his eyes half closed, and his limbs hanging listlessly, — I was roused by half a dozen of the sailors, who desired admission into the cabin." 25406,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000030.wav,00028-f000186,0.334615,"Es war ein halbes Dutzend meiner Matrosen, die mich zu sprechen verlangten."," This morning, as I sat watching the wan counte nance of my friend — his eyes half closed, and his limbs hanging listlessly, — I was roused by half a dozen of the sailors, who desired admission into the cabin." 25407,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000031.wav,00028-f000187,1.38654,Sie traten ein und einer von ihnen ergriff das Wort.,They entered; and their leader addressed me. 25408,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000032.wav,00028-f000188,0.740775,"Er sagte mir, daß er und die, die mit ihm gekommen waren, von den übrigen Matrosen als Deputation zu mir geschickt worden seien, um eine Bitte vorzutragen, die ich gerechterweise nicht abschlagen könne.","He told me that he and his companions had been chosen by the other sailors to come in deputation to me, to make me a demand, which, in justice, I could not refuse." 25409,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000033.wav,00028-f000189,0.144715,Wir seien vom Eis umschlossen und würden ja wohl nie wieder frei werden.,"We were immured in ice, and should proba bly never escape; but they feared that if, as was possible, the ice should dissipate, and a free passage be opened, I should be rash enough to continue my voyage, and lead them into fresh dangers, after they might happily have surmounted this." 25410,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000034.wav,00028-f000189,0.144715,"Aber sie fürchteten, daß ich, wenn wider Erwarten dieser Fall eintreten sollte, kühn genug wäre, noch weiter nach Norden vorzudringen und sie in neue Gefahren brächte."," We were immured in ice, and should proba bly never escape; but they feared that if, as was possible, the ice should dissipate, and a free passage be opened, I should be rash enough to continue my voyage, and lead them into fresh dangers, after they might happily have surmounted this." 25411,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000035.wav,00028-f000190,0.742205,"Sie verlangten deshalb, daß ich ihnen das feierliche Versprechen gebe, meinen Kurs südwärts zu richten, wenn ein gütiges Schicksal uns aus diesen Eismassen befreite.","They desired, therefore, that I should engage with a solemn promise, that if the vessel should be freed, I would instantly direct my coarse southward." 25412,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000036.wav,00028-f000191,0.845455,Diese Worte verwirrten mich.,This speech troubled me. 25413,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000037.wav,00028-f000192,0.945989,"Ich hatte die Hoffnung noch lange nicht aufgegeben; auch hatte ich nie daran gedacht umzukehren, wenn ich wieder freies Fahrwasser hätte.","I had not despaired; nor had I yet conceived the idea of returning, if set free." 25414,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000038.wav,00028-f000193,0.504907,"Aber konnte ich es wagen, mich der Forderung meiner Leute zu widersetzen?","Yet could I, in justice, or even in possibility, refuse this demand?" 25415,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000039.wav,00028-f000194,0.519837,"Ich zögerte noch zu antworten, da erhob sich Frankenstein, der bisher teilnahmslos dagelegen hatte, im Bett.","I hesitated before I answered; when Frankenstein, who had at first been silent, and, indeed, appeared hardly to have force enough to attend, now roused himself; his eyes sparkled, and his cheeks flushed with momentary vigour." 25416,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000040.wav,00028-f000195,0.667442,Seine Augen funkelten und über seine Wangen huschte ein flüchtiges Rot.,"Turning towards the men, he said — What do you mean?" 25417,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000041.wav,00028-f000196,0.25,"Zu den Mannschaften gewendet, sagte er.",What do you demand of your captain? 25418,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000042.wav,00028-f000196,0.18529400000000001,Was wollt ihr hier?, What do you demand of your captain? 25419,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000043.wav,00028-f000197,0.170737,Was verlangt ihr von eurem Kapitän?,Are you then so easily turned from your design? 25420,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000044.wav,00028-f000197,0.170737,Seid ihr so wankelmütig?, Are you then so easily turned from your design? 25421,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000045.wav,00028-f000198,0.016,Und das nennt ihr dann eine ruhmreiche Expedition?,Did you not call this a glorious expedition? and wherefore was it glorious? 25422,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000046.wav,00028-f000198,0.016,Und warum war sie ruhmreich?, Did you not call this a glorious expedition? and wherefore was it glorious? 25423,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000047.wav,00028-f000199,0.449692,"Nicht weil ihr ruhig und friedlich in einem stillen Meere gekreuzt habt, sondern weil sie gefahrvoll und schrecklich war; weil bei jedem neuen Hindernis euer Mut gestiegen ist; weil Not und Tod euch umgaben, denen ihr wacker die Stirn geboten habt.","Not because the way was smooth and placid as a southern sea, but because it was full of dangers and terror; because, at every new incident, your fortitude was to be called forth, and your courage exhibited; because danger and death surrounded, and these dangers you were to brave and overcome." 25424,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000048.wav,00028-f000200,0.23877600000000002,"Das ist ein ruhmreiches, ein lobenswertes Unternehmen.","For this was it a glorious, for this was it an honourable undertaking." 25425,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000049.wav,00028-f000201,0.453322,"Man wird euch preisen als Helden und wird euch verehren, weil ihr zum Nutzen der Menschheit die Ehre dem Tode abgerungen habt.","You were hereafter to be hailed as the benefactors of your species; your name adored, as belonging to brave men who encountered death for honour and the benefit of mankind." 25426,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000050.wav,00028-f000202,0.58594,"Und nun, bei der ersten ernstlichen Gefahr, bei der ersten Prüfung eures Mutes wollt ihr verzagen und schämt euch nicht als Leute zurückzukehren, die nicht Kraft genug hatten, der Kälte und der Gefahr zu trotzen.","And now, behold, with the first imagination of danger, or, if you will, the first mighty and terrific trial of your courage, you shrink away, and are content to be handed down as men who had not strength enough to endure cold and peril; and so, poor souls, they were chilly, and returned to their warm firesides." 25427,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000051.wav,00028-f000203,0.236025,"Arme, ängstliche Seelen seid ihr, die am liebsten hinter dem warmen Ofen hocken.","Why, that requires not this preparation; ye need not have come thus far, and dragged your captain to the shame of a defeat, merely to prove yourselves cowards." 25428,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000052.wav,00028-f000204,0.455769,Dazu hätte es nicht dieser Vorbereitungen bedurft;,"Oh! be men, or be more than men." 25429,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000054.wav,00028-f000205,0.4608390000000001,"Ich bitte euch, seid doch Männer, stark und unbezwinglich wie Felsen, und bleibt eurem Vorsatze getreu.","Be steady to your purposes, and firm as a rock." 25430,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000055.wav,00028-f000206,0.8561799999999999,"Dieses Eis ist nicht so fest wie euer Wille und kann euch nicht widerstehen, wenn ihr nur ernstlich wollt.","This ice is not made of such stuff as your hearts might be; it is mutable, cannot withstand you, if you say that it shall not." 25431,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000056.wav,00028-f000207,0.220755,Kehrt nicht zu euren Familien zurück mit der Schande beladen.,Do not return to your families with the stigma of disgrace marked on your brows. 25432,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000057.wav,00028-f000208,0.966667,"Kehrt zurück als Helden, die gekämpft und gesiegt und die niemals dem Feinde den Rücken gekehrt haben.","Return as heroes who have fought and conquered, and who know not what it is to turn their backs on the foe." 25433,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000058.wav,00028-f000209,0.175055,"Er sprach dies so ausdrucksvoll und begeistert, daß die Leute schwankend wurden.","He spoke this with a voice so modulated to the different feelings expressed in his speech, with an eye so full of lofty design and heroism, that can you wonder that these men were moved." 25434,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000059.wav,00028-f000210,1.03818,"Sie sahen einander an und wußten nicht, was sie antworten sollten.","They looked at one another, and were unable to reply." 25435,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000060.wav,00028-f000210,0.0130435,Dann ergriff ich das Wort.,"They looked at one another, and were unable to reply." 25436,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000061.wav,00028-f000211,0.201639,"Ich befahl ihnen, sich zurückzuziehen und sich die Sache zu überlegen.","I spoke; I told them to retire, and consider of what had been said: that I would not lead them further north, if they strenuously desired the contrary; but that I hoped that, with reflection, their courage would return." 25437,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000062.wav,00028-f000212,0.7392340000000001,"Ich versprach ihnen, nicht weiter nach Norden vorzudringen, wenn sie darauf bestünden; aber ich hoffe, daß nach einigem Nachdenken auch ihr bewährter Mut zurückkehren werde. Sie gingen und ich wandte mich zu meinem Kranken; aber dieser war ohnmächtig.","They retired, and I turned towards my friend; but he was sunk in languor, and almost deprived of life." 25438,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000063.wav,00028-f000213,0.460952,"Wie das alles enden soll, weiß ich nicht.","How all this will terminate, I know not; but I had rather die, than return shamefully, — my purpose unfulfilled." 25439,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000064.wav,00028-f000212,0.8842110000000001,"Aber das weiß ich, daß ich lieber stürbe, als schmählich den Rückzug anzutreten, ohne meine Aufgabe erfüllt zu haben.","They retired, and I turned towards my friend; but he was sunk in languor, and almost deprived of life." 25440,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000065.wav,00028-f000213,0.797059,"Aber ich fürchte beinahe, daß es doch so wird kommen müssen.","How all this will terminate, I know not; but I had rather die, than return shamefully, — my purpose unfulfilled." 25441,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000066.wav,00028-f000214,0.739587,"Die Leute, denen die hohen Begriffe von Ruhm und Ehre mangeln, werden sich kaum freiwillig dazu entschließen, neue Mühen und Gefahren auf sich zu nehmen.7.","Yet I fear such will be my fate; the men, unsupported by ideas of glory and honour, can never willingly continue to endure their present hardships." 25442,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000067.wav,00028-f000215,0.101542,Der Würfel ist gefallen.,"September th. The die is cast; I have consented to return, if we are not destroyed." 25443,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000068.wav,00028-f000215,0.101542,"Ich habe versprochen umzukehren, wenn wir nicht zu Grunde gehen."," September th. The die is cast; I have consented to return, if we are not destroyed." 25444,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000069.wav,00028-f000216,0.93906,So sind also meine schönsten Hoffnungen der Schurkerei und Verzagtheit zum Opfer geworden.,Thus are my hopes blasted by cowardice and in decision; I come back ignorant and disappointed. 25445,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000070.wav,00028-f000219,0.914493,Ich trete unwissend und enttäuscht die Heimfahrt an.,I have lost my hopes of utility and glory; — I have lost my friend. 25446,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000071.wav,00028-f000217,0.5871430000000001,"Es bedarf größerer Resignation, als ich sie besitze, um diese Ungerechtigkeit des Schicksals gefaßt zu ertragen.*.12.","It requires more philosophy than I possess, to bear this injustice with patience." 25447,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000072.wav,00028-f000218,0.325,September 17.Alles ist vorbei!,September th. It is past; I am returning to England. 25448,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000073.wav,00028-f000218,0.325,Ich bin auf der Heimkehr nach England., September th. It is past; I am returning to England. 25449,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000074.wav,00028-f000219,1.38889,Ich habe meine Hoffnungen auf Ruhm und Ehren begraben und habe meinen Freund verloren.,I have lost my hopes of utility and glory; — I have lost my friend. 25450,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000075.wav,00028-f000220,0.877508,"Aber ich will Dir noch schildern, wie das letztere kam; und da mich die Winde wieder der Heimat zutragen und ich Dich bald in meine Arme schließen werde, will ich nicht verzweifeln.","But I will endeavour to detail these bitter circumstances to you, my dear sister; and, while I am wafted towards England, and towards you, I will not despond." 25451,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000076.wav,00028-f000221,0.10323,Am 9. September begann sich das Eis zu bewegen.,"September th, the ice began to move, and roarings like thunder were heard at a distance, as the islands split and cracked in every direction." 25452,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000077.wav,00028-f000221,0.10323,"Es hörte sich an wie fernes Donnern, als die mächtigen Schollen allenthalben barsten."," September th, the ice began to move, and roarings like thunder were heard at a distance, as the islands split and cracked in every direction." 25453,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000078.wav,00028-f000222,0.198447,Die Gefahr war groß.,"We were in the most imminent peril; but, as we could only remain passive, my chief atten tion was occupied by my unfortunate guest, whose illness increased in such a degree, that he was entirely confined to his bed." 25454,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000079.wav,00028-f000222,0.198447,"Da wir uns doch nur passiv verhalten konnten, widmete ich mich ganz meinem kranken Gaste, der sichtlich dahinschwand und nicht mehr imstande war das Bett zu verlassen."," We were in the most imminent peril; but, as we could only remain passive, my chief atten tion was occupied by my unfortunate guest, whose illness increased in such a degree, that he was entirely confined to his bed." 25455,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000080.wav,00028-f000223,0.10285699999999999,Das Eis krachte auf allen Seiten und wurde mit unwiderstehlicher Gewalt nordwärts getrieben.,"The ice cracked behind us, and was driven with force towards the north; a breeze sprung from the west, and on the th the passage towards the south became per fectly free." 25456,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000081.wav,00028-f000223,0.10285699999999999,Eine Westbrise machte sich auf und am 11. war die Passage nach Süden frei.," The ice cracked behind us, and was driven with force towards the north; a breeze sprung from the west, and on the th the passage towards the south became per fectly free." 25457,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000082.wav,00028-f000224,0.722705,"Als die Matrosen dies bemerkten und wußten, daß nun der Heimkehr nichts mehr im Wege stünde, machte sich ihre Freude in einem lauten, langgezogenen Geschrei Luft.","When the sailors saw this, and that their return to their native country was apparently assured, a shout of tumultuous joy broke from them, loud and longcontinued." 25458,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000083.wav,00028-f000225,0.6631779999999999,"Frankenstein, der geschlummert hatte, erwachte und frug mich nach der Ursache dieses Lärmes.","Frankenstein, who was dozing, awoke, and asked the cause of the tumult." 25459,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000084.wav,00028-f000226,1.225,"Sie jubeln, antwortete ich, weil sie nun bald wieder in England sein werden.","They shout, I said, because they will soon return to England." 25460,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000086.wav,00028-f000228,1.02692,Ich konnte ihren Bitten nicht mehr widerstehen.,Alas! yes; I cannot withstand their demands. 25461,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000087.wav,00028-f000229,0.944118,Ich darf sie nicht gegen ihren Willen weiteren Gefahren und Mühsalen aussetzen.,"I cannot lead them unwillingly to danger, and I must return." 25462,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000088.wav,00028-f000230,0.216667,"Nun also, wenn Sie nicht anders wollen!","Do so, if you will; but I will not." 25463,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000089.wav,00028-f000230,0.216667,Aber ich will nicht!," Do so, if you will; but I will not." 25464,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000090.wav,00028-f000231,0.701706,"Sie können Ihre Pläne aufgeben, aber die meinigen sind mir vom Himmel vorgezeichnet.","You may give up your pur pose; but mine is assigned to me by heaven, and I dare not." 25465,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000091.wav,00028-f000232,0.99449,"Ich bin ganz schwach und elend, aber die Geister der Rache werden mir wieder Kraft verleihen.",I am weak; but surely the spirits who assist my vengeance will endow me with sufficient strength. 25466,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000092.wav,00028-f000233,-0.0183673,"Kaum hatte er das gesagt, bemühte er sich, das Bett zu verlassen.","Saying this, he en deavoured to spring from the bed, but the exertion was too great for him; he fell back, and fainted." 25467,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000093.wav,00028-f000233,-0.0183673,Jedoch sein Körper versagte und er brach ohnmächtig zusammen.," Saying this, he en deavoured to spring from the bed, but the exertion was too great for him; he fell back, and fainted." 25468,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000094.wav,00028-f000234,0.529654,"Es dauerte sehr lange, bis ich ihn wieder zum Leben zurückrufen konnte; manchmal meinte ich, es sei ohnehin schon zu Ende.",It was long before he was restored; and I often thought that life was entirely extinct. 25469,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000095.wav,00028-f000235,0.523134,"Schließlich öffnete er seine Augen, atmete schwer und versuchte zu sprechen.","At length he opened his eyes, but he breathed with difficulty, and was unable to speak." 25470,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000096.wav,00028-f000236,0.631429,"Der Arzt gab ihm ein anregendes Medikament und ordnete an, daß der Kranke nicht gestört werden dürfe.","The surgeon gave him a composing draught, and ordered us to leave him undisturbed." 25471,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000097.wav,00028-f000237,0.720321,"Mir sagte er leise, daß dieses schwache Lebenslichtlein nur noch wenige Stunden zu flackern haben werde.","In the mean time he told me, that my friend had certainly not many hours to live." 25472,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000098.wav,00028-f000238,0.725945,"Als ich das wußte, blieb mir nichts anderes übrig, als mich in Trauer zu fügen.","His sentence was pronounced; and I could only grieve, and be patient." 25473,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000099.wav,00028-f000239,0.605584,Ich setzte mich ans Bett und wachte über dem erlöschenden Leben.,"I sat by his bed watching him; his eyes were closed, and I thought he slept; but presently he called to me in a feeble voice, and, bidding me come near, said — Alas! the strength I relied on is gone; I feel that I shall soon die, and he, my enemy and persecutor, may still be in being." 25474,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000100.wav,00028-f000239,0.605584,"Die Augen des Kranken waren geschlossen und ich meinte, er schliefe; aber plötzlich bat er mich mit ganz schwacher Stimme, mich näher zu ihm niederzubeugen und begann:"," I sat by his bed watching him; his eyes were closed, and I thought he slept; but presently he called to me in a feeble voice, and, bidding me come near, said — Alas! the strength I relied on is gone; I feel that I shall soon die, and he, my enemy and persecutor, may still be in being." 25475,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000101.wav,00028-f000240,0.6442399999999999,"Leider ist die Kraft, auf die ich mich verließ, nicht über mich gekommen.","Think not, Walton, that in the last moments of my existence I feel that burning hatred, and ardent desire of revenge, I once expressed, but I feel myself justified in desiring the death of my adversary." 25476,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000102.wav,00028-f000241,1.11026,"Ich fühle, daß ich bald sterben muß, und er, mein Peiniger, mein Feind, weilt noch auf Erden.",During these last days I have been occupied in examining my past conduct; nor do I find it blameable. 25477,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000103.wav,00028-f000242,0.354066,"Glauben Sie nicht, Walton, daß ich jetzt, in den letzten Stunden meines Daseins, noch diesen glühenden Haß, diese brennende Rachsucht empfinde, die mich bis vor kurzem beseelten.","In a fit of enthusiastic madness I created a rational creature, and was bound towards him, to assure, as far as was in my power, his happiness and wellbeing." 25478,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000104.wav,00028-f000241,0.332759,"Aber ich weiß, daß ich erst gerächt bin, wenn mein Feind auch tot ist.",During these last days I have been occupied in examining my past conduct; nor do I find it blameable. 25479,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000105.wav,00028-f000243,0.978125,Diese paar Tage habe ich mein ganzes Verhalten noch einmal geprüft und finde nichts Tadelnswertes daran.,This was my duty; but there was another still paramount to that. 25480,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000106.wav,00028-f000242,0.973369,"In einem Rausch wissenschaftlichen Wahnsinns schuf ich ein wirkliches Wesen, und meine Pflicht wäre es gewesen, ihm so viel Glück zukommen zu lassen, als in meinen Kräften stand.","In a fit of enthusiastic madness I created a rational creature, and was bound towards him, to assure, as far as was in my power, his happiness and wellbeing." 25481,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000107.wav,00028-f000243,0.5358850000000001,Das war eine Pflicht; aber eine andere stand diametral gegenüber.,This was my duty; but there was another still paramount to that. 25482,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000108.wav,00028-f000244,0.152632,Die Pflicht meinen Mitmenschen gegenüber.,"My duties towards my fellowcreatures had greater claims to my attention, because they included a greater proportion of happiness or misery." 25483,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000109.wav,00028-f000245,1.0778299999999998,"Von diesem Standpunkt aus habe ich mich geweigert, zu meinem ersten Geschöpf noch ein zweites zu schaffen, und ich tat wohl daran.","Urged by this view, I refused, and I did right in refusing, to create a companion for the first creature." 25484,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000110.wav,00028-f000247,0.351152,"Denn mein Feind war von ausgesuchter Tücke und Bosheit; er vernichtete alle meine Lieben; er hatte es sich vorgenommen, alle die Wesen zu töten, die mir nahestanden.","Miserable himself, that he may render no other wretched, he ought to die." 25485,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000111.wav,00028-f000246,0.153861,"Und es ist gar nicht abzusehen, wann seine Rache endlich gestillt sein wird."," He shewed unparalleled malignity and selfishness, in evil: he destroyed my friends; he devoted to destruction beings who possessed exquisite sensations, happiness, and wisdom; nor do I know where this thirst for vengeance may end." 25486,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000112.wav,00028-f000248,0.6085109999999999,"Er selbst war elend, und damit er andere nicht auch elend machen konnte, sollte er sterben.","The task of his destruction was mine, but I have failed." 25487,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000113.wav,00028-f000248,0.92234,"Ihn zu vernichten, war meine Aufgabe, aber ich bin ihr nicht gerecht geworden.","The task of his destruction was mine, but I have failed." 25488,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000114.wav,00028-f000249,1.03958,"Wenn ich allein von Egoismus und Rachsucht geleitet würde, müßte ich Sie anflehen, mein begonnenes Werk zu Ende zu führen; und nun, da mich nur die Vernunft und das Pflichtbewußtsein regieren, muß ich die gleiche Bitte an Sie stellen.","When actuated by selfish and vicious motives, I asked you to undertake my unfinished work; and I renew this request now, when I am only induced by reason and virtue." 25489,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000115.wav,00028-f000249,0.797433,"Ich kann ja nicht fordern, daß Sie, um meinen Wunsch zu erfüllen, Heimat und Freunde im Stiche lassen, und da Sie nach England zurückkehren, besteht wenig Aussicht, daß Sie zufällig mit ihm zusammentreffen.","When actuated by selfish and vicious motives, I asked you to undertake my unfinished work; and I renew this request now, when I am only induced by reason and virtue." 25490,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000116.wav,00028-f000250,0.967692,"Die Erwägungen darüber und die Beurteilung dessen, was Sie für Ihre Pflicht ansehen, muß ich Ihnen selbst überlassen.","Yet I cannot ask you to renounce your country and friends, to fulfil this task; and now, that you are returning to England, you will have little chance of meeting with him." 25491,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000117.wav,00028-f000251,0.15500999999999998,Mein Urteil und meine Ansichten sind schon von der Nähe des Todes beeinflußt.,"But the consideration of these points, and the wellbalancing of what you may esteem your duties, I leave to you; my judg ment and ideas are already disturbed by the near approach of death." 25492,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000118.wav,00028-f000252,0.491174,"Ich darf Ihnen nicht sagen, was ich für das Richtige halte, denn meine Sinne sind vielleicht schon verwirrt.","I dare not ask you to do what I think right, for I may still be misled by passion." 25493,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000119.wav,00028-f000252,1.1867299999999998,"Der Gedanke quält mich, daß er am Leben bleiben soll und allerlei Übeltaten begehen kann.","I dare not ask you to do what I think right, for I may still be misled by passion." 25494,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000120.wav,00028-f000253,0.889474,"Im übrigen ist dieser Augenblick, da ich meine Auflösung kommen fühle, der schönste, den ich seit Jahren erlebe.","That he should live to be an instrument of mischief dis turbs me; in other respects this hour, when I momentarily expect my release, is the only happy one which I have en joyed for several years." 25495,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000121.wav,00028-f000254,0.605,"Die Gestalten meiner Lieben stehen vor mir und ich beeile mich, in ihre Arme zu fliegen.","The forms of the beloved dead flit before me, and I hasten to their arms." 25496,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000122.wav,00028-f000255,1.2294100000000001,"Leben Sie wohl, Walton!","Farewell, Walton!" 25497,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000124.wav,00028-f000256,0.0577273,"Ihr Glück in der Ruhe und lassen Sie sich nicht vom Ehrgeiz hinreißen; sei es auch nur der harmlose Ehrgeiz, mehr zu wissen und mehr entdeckt zu haben als andere."," Seek happiness in tranquillity, and avoid ambition, even if it be only the apparently innocent one of distinguishing your self in science and discoveries." 25498,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000125.wav,00028-f000257,0.495238,Aber wie komme ich dazu Sie zu warnen?,Yet why do I say this? 25499,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000126.wav,00028-f000258,0.71417,"Ich selbst bin an diesen Hoffnungen zu Grunde gegangen, mögen andere folgen.","I have myself been blasted in these hopes, yet another may succeed." 25500,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000127.wav,00028-f000258,0.598381,Seine Stimme war immer leiser und schwächer geworden; schließlich versank er erschöpft in Schweigen.,"I have myself been blasted in these hopes, yet another may succeed." 25501,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000128.wav,00028-f000259,0.817808,"Eine halbe Stunde später versuchte er noch einmal zu sprechen, aber es war unmöglich.","His voice became fainter as he spoke; and at length, exhausted by his effort, he sunk into silence." 25502,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000129.wav,00028-f000260,0.9330510000000001,"Er drückte mir noch zärtlich die Hand und dann schlossen sich seine Augen für immer, während ein sanftes Lächeln über sein Gesicht huschte.","About half an hour afterwards he attempted again to speak, but was unable; he pressed my hand feebly, and his eyes closed for ever, while the irradiation of a gentle smile passed away from his lips." 25503,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000130.wav,00028-f000261,0.71118,"Margarete, wie soll ich Dir schildern, was ich fühlte, als dieses Leben erlosch?","Margaret, what comment can I make on the untimely ex tinction of this glorious spirit?" 25504,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000131.wav,00028-f000262,0.793531,Wie kann ich Dir die Tiefe meines Grames begreiflich machen?,"What can I say, that will enable you to understand the depth of my sorrow?" 25505,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000132.wav,00028-f000263,0.416071,Die Sprache ist zu arm dazu.,All that I should express would be inadequate and feeble. 25506,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000133.wav,00028-f000264,0.8108390000000001,Meine Tränen fließen und mein Gemüt ist bedrückt von Trauer.,My tears flow; my mind is overshadowed by a cloud of disappointment. 25507,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000134.wav,00028-f000265,0.834134,"Aber der Gedanke tröstet mich, daß mein Kiel heimwärts zeigt.","But I journey towards England, and I may there find consolation." 25508,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000136.wav,00028-f000267,0.21,Was bedeutet der Lärm?,What do these sounds portend? 25509,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000137.wav,00028-f000268,0.430769,Es ist Mitternacht; eine leise Brise kräuselt die Wellen und reglos steht der Posten auf Deck.,"It is midnight; the breeze blows fairly, and the watch on deck scarcely stir." 25510,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000138.wav,00028-f000269,-0.0100962,"Dann eine menschliche Stimme, aber viel rauher als eine solche.","Again; there is a sound as of a human voice, but hoarser; it comes from the cabin where the remains of Frankenstein still lie." 25511,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000139.wav,00028-f000269,-0.0100962,"Sie dringt aus der Kajüte, in der Frankensteins Irdisches ruht."," Again; there is a sound as of a human voice, but hoarser; it comes from the cabin where the remains of Frankenstein still lie." 25512,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000140.wav,00028-f000270,0.682609,"Ich muß hinauf und sehen, was los ist.","I must arise, and examine." 25513,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000142.wav,00028-f000272,0.16153800000000001,Welcher Anblick bot sich mir.,Great God! what a scene has just taken place! 25514,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000143.wav,00028-f000273,0.675,"Es schaudert mich, wenn ich daran denke.",I am yet dizzy with the remembrance of it. 25515,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000144.wav,00028-f000274,0.975051,"Ich werde es Dir vielleicht gar nicht schildern können, aber die Geschichte wäre unvollständig, wollte ich Dir die seltsame Schlußkatastrophe vorenthalten.",I hardly know whether I shall have the power to detail it; yet the tale which I have recorded would be incomplete without this final and wonder ful catastrophe. 25516,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000145.wav,00028-f000275,0.719341,"Ich eilte in die Kajüte, wo mein armer Freund von seinem Erdenleid ausruhte.","I entered the cabin, where lay the remains of my illfated and admirable friend." 25517,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000146.wav,00028-f000276,-0.035606099999999995,Über ihn gebeugt eine Gestalt!,"Over him hung a form which I cannot find words to describe; gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions." 25518,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000147.wav,00028-f000276,-0.035606099999999995,"Worte, sie zu beschreiben, finde ich nicht."," Over him hung a form which I cannot find words to describe; gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions." 25519,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000148.wav,00028-f000276,-0.035606099999999995,"Sie war gigantisch, aber mißgestaltet."," Over him hung a form which I cannot find words to describe; gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions." 25520,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000149.wav,00028-f000277,0.870732,"Über sein Gesicht hing langes, verwirrtes Haar; eine Hand hielt er gegen mich ausgestreckt, und diese war braun und runzelig wie die einer Mumie.","As he hung over the coffin, his face was concealed by long locks of ragged hair; but one vast hand was extended, in colour and apparent texture like that of a mummy." 25521,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000150.wav,00028-f000278,0.256395,Und dann sprang er schreiend zum Kajütenfenster.,"When he heard the sound of my approach, he ceased to utter exclamations of grief and horror, and sprung towards the window." 25522,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000151.wav,00028-f000279,0.5734229999999999,"Niemals noch habe ich etwas auch nur Ähnliches an grauenhafter, widerlicher Scheußlichkeit gesehen, wie dieses Antlitz.","Never did I behold a vision so horrible as his face, of such loathsome, yet appalling hideousness." 25523,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000152.wav,00028-f000280,0.755128,"Ich schloß unwillkürlich die Augen und besann mich, wie ich dem Ungeheuer am raschesten den Garaus machen könnte.","I shut my eyes involuntarily, and endeavoured to recollect what were my duties with regard to this destroyer." 25524,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000153.wav,00028-f000281,0.5785710000000001,"Ich befahl ihm, stehen zu bleiben.",I called on him to stay. 25525,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000154.wav,00028-f000282,0.151114,"Er sah mich erstaunt an, dann wendete er sich, scheinbar ohne weiter von mir Notiz zu nehmen, dem Leichnam zu, und seine Züge und Gesten trugen den Ausdruck wildester Leidenschaft.","He paused, looking on me with wonder; and, again turn ing towards the lifeless form of his creator, he seemed to forget my presence, and every feature and gesture seemed instigated by the wildest rage of some uncontrollable pas sion." 25526,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000155.wav,00028-f000282,0.151114,Auch du bist mir zum Opfer gefallen! schrie er.," He paused, looking on me with wonder; and, again turn ing towards the lifeless form of his creator, he seemed to forget my presence, and every feature and gesture seemed instigated by the wildest rage of some uncontrollable pas sion." 25527,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000156.wav,00028-f000283,0.883908,Und mit deinem Tode ist die Reihe meiner Greueltaten zu Ende; ich habe meine grausige Aufgabe erfüllt.,That is also my victim! he exclaimed; in his murder my crimes are consummated; the miserable series of my being is wound to its close! 25528,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000157.wav,00028-f000284,0.111628,"O Frankenstein, du edles, hingebendes Geschöpf!",generous and selfdevoted being! what does it avail that I now ask thee to pardon me? 25529,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000158.wav,00028-f000285,0.479394,"Was hilft es, daß ich dich jetzt um Verzeihung bitte?","I, who irretrievably destroyed thee by destroying all thou lovedst." 25530,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000159.wav,00028-f000285,0.42527,"Ich, der dich unerbittlich zu Grunde richtete, indem ich dir alles nahm, was dir ans Herz gewachsen war.","I, who irretrievably destroyed thee by destroying all thou lovedst." 25531,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000160.wav,00028-f000286,0.43125,Leider bist du nun tot und kannst mir nicht mehr antworten.,Alas! he is cold; he may not answer me. 25532,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000161.wav,00028-f000287,0.724737,"Seine Stimme erstickte in Schluchzen, und meine anfängliche Absicht, den Wunsch meines sterbenden Freundes zu erfüllen, wich einem seltsamen Gefühl von Neugierde und Mitleid.","His voice seemed suffocated; and my first impulses, which had suggested to me the duty of obeying the dying request of my friend, in destroying his enemy, were now suspended by a mixture of curiosity and compassion." 25533,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000162.wav,00028-f000288,0.936657,"Ich näherte mich dem Unglücklichen, aber ich wagte es nicht ihn anzusehen, so sehr hatte mich sein erster Anblick bestürzt und entsetzt.","I ap proached this tremendous being; I dared not again raise my looks upon his face, there was something so scaring and unearthly in his ugliness." 25534,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000163.wav,00028-f000289,0.8774139999999999,"Ich versuchte zu sprechen, aber die Worte wollten mir nicht über die Lippen.","I attempted to speak, but the words died away on my lips." 25535,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000164.wav,00028-f000290,0.254237,"Unterdessen erging sich der Dämon in schrecklichen, wilden Selbstvorwürfen.",The monster continued to utter wild and incoherent selfreproaches. 25536,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000165.wav,00028-f000291,0.284783,"Schließlich aber zwang ich mich doch, ihn anzureden:","At length I gathered resolu tion to address him, in a pause of the tempest of his passion: Your repentance, I said, is now superfluous." 25537,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000166.wav,00028-f000291,0.284783,Eure Reue kommt zu spät!," At length I gathered resolu tion to address him, in a pause of the tempest of his passion: Your repentance, I said, is now superfluous." 25538,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000167.wav,00028-f000292,0.497778,"Hättet Ihr früher auf die Stimme des Gewissens gehört, statt in sinnloser, blutiger Rache zu schwelgen, dann wäre Frankenstein heute noch unter den Lebenden.","If you had listened to the voice of conscience, and heeded the stings of remorse, before you had urged your diabolical vengeance to this extremity, Frankenstein would yet have lived." 25539,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000168.wav,00028-f000293,0.522374,"Bilden Sie sich ein, glauben Sie wirklich, erwiderte das Ungeheuer, daß ich nicht besseren Regungen zugänglich war?",And do you dream? said the daemon; do you think that I was then dead to agony and remorse? 25540,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000169.wav,00028-f000294,0.306897,"Er, dabei deutete es auf den Toten, er litt nicht so viel wie ich, nicht den zehntausendsten Teil davon.","He, he continued, pointing to the corpse, he suffered not more in the consummation of the deed; — oh! not the tenthousandth portion of the anguish that was mine during the lingering detail of its execution." 25541,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000170.wav,00028-f000295,0.362184,"Aber es drängte mich unaufhaltsam vorwärts auf der eingeschlagenen Bahn, trotzdem mich die Gewissensbisse unsäglich peinigten.","A frightful selfishness hurried me on, while my heart was poisoned with remorse." 25542,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000171.wav,00028-f000296,0.586957,"Glauben Sie, daß mir das Geröchel Clervals Musik war?",Think ye that the groans of Clerval were music to my ears? 25543,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000172.wav,00028-f000297,0.836051,"Mein Herz war geschaffen für Liebe und Mitleid und es litt schwer darunter, daß ich von einem grausamen Schicksal dazu verdammt ward, meinen Weg durch Blut und Tränen zu gehen.","My heart was fashioned to be susceptible of love and sympathy; and, when wrenched by misery to vice and hatred, it did not endure the violence of the change without torture such as you cannot even imagine." 25544,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000173.wav,00028-f000298,0.738811,"Nach dem Tode Clervals kehrte ich in die Schweiz zurück, gebrochen und elend.","After the murder of Clerval, I returned to Switzerland, heartbroken and overcome." 25545,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000174.wav,00028-f000299,0.65,"Ich bemitleidete Frankenstein, und dieses Mitleid wurde zum Entsetzen, zum Entsetzen über mich selbst.",I pitied Frankenstein; my pity amounted to horror: I abhorred myself. 25546,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000175.wav,00028-f000300,0.807143,"Aber als ich bemerkte, daß er, der Urheber meines Lebens und damit meiner unbeschreiblichen Leiden, es wagte, an Erdenglück zu denken; daß er, der Schmerz und Verzweiflung über mich gebracht hatte, nun daran ging, Liebe und Seligkeiten zu genießen, die mir auf ewig versagt waren, da ergriff mich von neuem grimmiger Haß und brennender Rachedurst.","But when I discov ered that he, the author at once of my existence and of its unspeakable torments, dared to hope for happiness; that while he accumulated wretchedness and despair upon me, he sought his own enjoyment in feelings and passions from the indulgence of which I was for ever barred, then impotent envy and bitter indignation filled me with an insatiable thirst for vengeance." 25547,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000176.wav,00028-f000301,1.04,"Ich erinnerte mich meiner Drohung und beschloß, sie auch wahr zu machen.","I recollected my threat, and resolved that it should be accomplished." 25548,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000177.wav,00028-f000302,0.820845,"Ich wußte, daß ich mir selbst wieder neue Qualen schuf; aber ich war der Sklave meiner Leidenschaft, die ich selbst verabscheute, der ich aber gehorchen mußte.","I knew that I was preparing for myself a deadly torture; but I was the slave, not the master of an impulse, which I detested, yet could not disobey." 25549,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000178.wav,00028-f000304,0.5093409999999999,"Wie, wenn sie stürbe, dann wäre mein Durst gestillt!","nay, then I was not miserable." 25550,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000179.wav,00028-f000305,0.6,"Ich hatte alles Mitleid vergessen, ich unterdrückte meine Angst, um ganz in der Grausamkeit meiner Verzweiflung schwelgen zu können.","I had cast off all feeling, subdued all anguish to riot in the excess of my despair." 25551,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000180.wav,00028-f000306,0.706897,Und von da an machte mir das Grausame Freude.,Evil thenceforth became my good. 25552,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000181.wav,00028-f000307,0.873626,"Nachdem ich einmal so weit war, gab ich mich willenlos der Leidenschaft hin.","Urged thus far, I had no choice but to adapt my nature to an element which I had willingly chosen." 25553,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000182.wav,00028-f000308,0.59,Die Erfüllung meiner teuflischen Bestimmung ward mir eine Genugtuung.,The completion of my demoniacal design became an insatiable passion. 25554,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000185.wav,00028-f000313,0.368493,"Verfluchter, sagte ich, nun kommt Ihr und klagt über das Unheil, das Ihr angerichtet.","You throw a torch into a pile of buildings, and when they are consumed you sit among the ruins, and lament the fall." 25555,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000186.wav,00028-f000315,0.553372,"Ihr habt eine brennende Fackel in das Haus geworfen, und nun sitzt Ihr auf den Trümmern und weint über die Zerstörung.",It is not pity that you feel; you lament only because the victim of your malignity is withdrawn from your power. 25556,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000187.wav,00028-f000316,0.017753400000000003,Heuchlerischer Teufel!,"Oh, it is not thus — not thus, interrupted the being; yet such must be the impression conveyed to you by what appears to be the purport of my actions." 25557,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000188.wav,00028-f000315,0.263855,"Wenn dieser hier wieder aufstünde, so würde er von neuem das Ziel eurer grausamen Rachsucht sein.",It is not pity that you feel; you lament only because the victim of your malignity is withdrawn from your power. 25558,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000189.wav,00028-f000317,1.36694,"Es ist nicht Mitleid, was Ihr fühlt;",Yet I seek not a fellowfeeling in my misery. 25559,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000190.wav,00028-f000318,0.228571,"Ihr jammert nur darüber, daß euch euer Opfer aus den Krallen geglitten ist.",No sympathy may I ever find. 25560,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000191.wav,00028-f000319,0.303651,"Nein, nein so ist es nicht, wenn auch der Augenschein gegen mich spricht.","When I first sought it, it was the love of virtue, the feelings of happiness and affection with which my whole being over flowed, that I wished to be participated." 25561,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000192.wav,00028-f000318,0.357143,"Ich erhoffe mir jetzt keine Genossin mehr in meinem Elend, und Liebe wird mir nimmermehr zuteil werden.",No sympathy may I ever find. 25562,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000193.wav,00028-f000320,0.62234,"Ja, als ich noch gut war, sehnte ich mich danach, dadurch glücklich zu werden, daß ich selber glücklich machte.","But now, that virtue has become to me a shadow, and that happiness and affec tion are turned into bitter and loathing despair, in what should I seek for sympathy?" 25563,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000194.wav,00028-f000321,0.98239,"Aber mit der Güte ist es vorbei und die Hoffnung auf Glück hat sich in bittere Verzweiflung gewandelt, in der ich keines Mitgefühls mehr bedarf.","I am content to suffer alone, while my sufferings shall endure: when I die, I am well satisfied that abhorrence and opprobrium should load my memory." 25564,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000195.wav,00028-f000322,0.39523800000000003,"Ich bin zufrieden, wenn ich mein Leid allein tragen kann; lange wird es ja ohnehin nicht mehr dauern.","Once my fancy was soothed with dreams of virtue, of fame, and of enjoyment." 25565,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000196.wav,00028-f000323,1.12965,"Einst schwoll mein Herz in stolzen Hoffnungen von Ruhm, Ehre und Freude.","Once I falsely hoped to meet with beings, who, pardoning my outward form, would love me for the excel lent qualities which I was capable of bringing forth." 25566,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000197.wav,00028-f000324,0.560182,"Ich war so töricht zu glauben, daß ich Wesen finden könnte, die, über meine äußerliche Häßlichkeit hinwegsehend, das Gute lieben würden, das ohne Zweifel in mir wohnte.",I was nourished with high thoughts of honour and devotion. 25567,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000198.wav,00028-f000324,0.4107270000000001,Aus den lichten Höhen ward ich herabgestützt und das Verbrechen hat mich zum Tier gemacht.,I was nourished with high thoughts of honour and devotion. 25568,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000199.wav,00028-f000325,0.557955,"Keine Schuld, keine Missetat, keine Bosheit, keine Schlechtigkeit, die ich mir nicht zu eigen gemacht hätte.",But now vice has degraded me beneath the meanest animal. 25569,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000200.wav,00028-f000326,0.776471,"Wenn ich das gräßliche Register meiner Verbrechen im Geiste aufrolle, kann ich mich selbst nicht mehr erkennen.","No crime, no mischief, no malignity, no misery, can be found comparable to mine." 25570,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000201.wav,00028-f000328,0.268085,Aber es ist eben so: gefallene Engel werden zu Teufeln.,But it is even so; the fallen angel becomes a malignant devil. 25571,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000202.wav,00028-f000329,0.8385,Nur hat der Erzfeind Gottes und der Menschen Genossen seiner Schmach und ich bin allein.,Yet even that enemy of God and man had friends and associates in his desolation; I am quite alone. 25572,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000203.wav,00028-f000330,0.7741939999999999,"Sie, der Sie Frankenstein Ihren Freund nannten, scheinen über sein Unglück und meine Übeltaten unterrichtet zu sein.","You, who call Frankenstein your friend, seem to have a knowledge of my crimes and his misfortunes." 25573,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000204.wav,00028-f000331,0.570203,"Aber mochte er Ihnen alles noch so eingehend erzählen, über die qualerfüllten Stunden, Tage und Monate, die ich durchleben mußte, gab er Ihnen wahrscheinlich ebensowenig Rechenschaft, wie sich selbst.","But, in the detail which he gave you of them, he could not sum up the hours and months of misery which I endured, wasting in impotent passions." 25574,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000205.wav,00028-f000332,0.8732139999999999,"Denn während ich sein Glück, seine Hoffnungen eine nach der anderen vernichtete, blieben meine eigenen Wünsche unbefriedigt.","For whilst I destroyed his hopes, I did not satisfy my own desires." 25575,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000206.wav,00028-f000333,1.04305,"Sie brannten noch lichterloh in mir; immer noch sehnte ich mich nach einer Genossin, nach Liebe und Freundschaft.","They were for ever ardent and craving; still I desired love and fellowship, and I was still spurned." 25576,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000207.wav,00028-f000334,0.561905,Lag darin nicht eine grausame Ungerechtigkeit?,Was there no injustice in this? 25577,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000208.wav,00028-f000335,0.7238100000000001,"Warum bin ich der einzige Schuldige, da doch alle sich an mir versündigten?","Am I to be thought the only criminal, when all human kind sinned against me?" 25578,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000209.wav,00028-f000336,0.984375,"Warum hassen Sie denn nicht Felix, der den Armen mit Schlägen von seiner Schwelle vertrieb?","Why do you not hate Felix, who drove his friend from his door with contumely?" 25579,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000210.wav,00028-f000337,0.573529,"Warum suchen Sie nicht den Bauern, der den Retter seines Kindes mit der Mordwaffe schwer verwundete?",Why do you not execrate the rustic who sought to destroy the saviour of his child? 25580,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000212.wav,00028-f000340,0.931132,"Noch heute kocht mein Blut, wenn ich dieser Ungerechtigkeit, dieser Schmach gedenke.",Even now my blood boils at the recollection of this injustice. 25581,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000213.wav,00028-f000341,0.706349,"Ich weiß, ich bin ein Verbrecher.",But it is true that I am a wretch. 25582,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000215.wav,00028-f000344,0.921212,"Hier liegt er nun, bleich und kalt und starr.","There he lies, white and cold in death." 25583,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000216.wav,00028-f000345,0.531818,"Sie hassen mich, aber Ihr Haß, Ihr Abscheu kann lange nicht mit dem verglichen werden, den ich selbst gegen mich empfinde.",You hate me; but your abhorrence cannot equal that with which I regard myself. 25584,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000217.wav,00028-f000346,0.144277,"Ich sehe die Hände an, die das Verruchte getan; ich höre das Herz klopfen, in dessen Tiefen die grausamen Pläne reiften, und ich sehne mich nach der Zeit, da diese Augen nicht mehr die blutigen Hände sehen und die düstren Gedanken schlafen gegangen sein werden. Seien Sie unbesorgt; ich werde nicht länger mehr ein Werkzeug des Bösen sein.","I look on the hands which executed the deed; I think on the heart in which the imagination of it was conceived, and long for the moment when they will meet my eyes, when it will haunt my thoughts, no more." 25585,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000218.wav,00028-f000346,0.144277,Meine Aufgabe ist nahezu vollendet.," I look on the hands which executed the deed; I think on the heart in which the imagination of it was conceived, and long for the moment when they will meet my eyes, when it will haunt my thoughts, no more." 25586,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000219.wav,00028-f000347,0.542,"Weder Ihr Leben noch das eines anderen Menschen brauche ich mehr, um den Ring meiner Verbrechen zu schließen.",Fear not that I shall be the instrument of future mischief. 25587,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000220.wav,00028-f000348,0.5625,"Mein eigens Leben ist es, das zum Opfer fallen muß.",My work is nearly complete. 25588,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000221.wav,00028-f000349,0.415094,"Glauben Sie auch nicht, daß ich noch lange damit warten werde.","Neither your's nor any man's death is needed to consummate the series of my being, and accomplish that which must be done; but it requires my own." 25589,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000222.wav,00028-f000350,0.230769,"Ich werde Ihr Schiff verlassen und mich auf meinem Schlitten dahin begeben, wo der Pol ins eisige Weltall hinausragt.",Do not think that I shall be slow to perform this sacrifice. 25590,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000224.wav,00028-f000353,0.609039,"Ich werde sterben und frei werden von den namenlosen Qualen, die mir auf Erden beschieden waren.","I shall no longer feel the agonies which now consume me, or be the prey of feelings unsatisfied, yet unquenched." 25591,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000225.wav,00028-f000354,0.6907409999999999,"Auch er ist tot, der mich ins Leben rief, und dann wird die Erinnerung an uns bald erloschen sein.","He is dead who called me into being; and when I shall be no more, the very remembrance of us both will speedily vanish." 25592,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000226.wav,00028-f000355,0.833333,"Nicht länger mehr darf ich in die Sonne und in die funkelnden Sterne schauen, nicht länger mehr den Hauch des Windes um die Wangen säuseln lassen.","I shall no longer see the sun or stars, or feel the winds play on my cheeks." 25593,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000227.wav,00028-f000356,1.23289,"Licht, Gefühl und Denken werden dahinschwinden, und dieser Zustand des Nichtmehrseins ist meine Hoffnung.","Light, feeling, and sense, will pass away; and in this condition must I find my happiness." 25594,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000228.wav,00028-f000357,0.6456609999999999,"Vor einigen Jahren noch, als sich mir die Augen öffneten für die Schönheiten dieser Welt, als ich den wärmenden Strahl der Sommersonne empfand, das Rauschen der Blätter und das Singen der Vöglein vernahm, da wäre ich nur mit Schmerzen geschieden.","Some years ago, when the images which this world affords first opened upon me, when I felt the cheering warmth of summer, and heard the rustling of the leaves and the chirping of the birds, and these were all to me, I should have wept to die; now it is my only consolation." 25595,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000229.wav,00028-f000358,0.184091,Heute ist der Tod mein einziger Trost.,"Polluted by crimes, and torn by the bitterest remorse, where can I find rest but in death?" 25596,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000230.wav,00028-f000358,0.362286,"Befleckt mit verabscheuungswürdigen Verbrechen, gepeitscht von wahnsinnigen Gewissensbissen, finde ich nirgends anders Ruhe.","Polluted by crimes, and torn by the bitterest remorse, where can I find rest but in death?" 25597,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000232.wav,00028-f000360,0.825577,"Ich gehe von Ihnen, und Sie sind das letzte Menschenwesen, auf dem meine Augen ruhten.","I leave you, and in you the last of human kind whom these eyes will ever behold." 25598,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000233.wav,00028-f000361,0.24782600000000002,"Schlafe sanft, Frankenstein.","Farewell, Frankenstein!" 25599,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000234.wav,00028-f000362,0.657321,"Wärest du noch am Leben und möchtest mich in deiner Rachsucht am bittersten quälen, dann gingest du an mir vorüber, ohne mich zu töten.","If thou wert yet alive, and yet cherished a desire of revenge against me, it would be better satiated in my life than in my destruction." 25600,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000235.wav,00028-f000363,1.07962,"Aber du wußtest nicht, daß du mir damit eine Wohltat erwiesen hättest.","But it was not so; thou didst seek my extinction, that I might not cause greater wretchedness; and if yet, in some mode unknown to me, thou hast not yet ceased to think and feel, thou desirest not my life for my own misery." 25601,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000236.wav,00028-f000364,0.772922,"Du warst verflucht, aber die größeren Leiden hatte ich zu tragen; denn die Reue nagt an meinem Herzen und wird nicht eher ruhen, als bis dieses zu schlagen aufgehört hat.","Blasted as thou wert, my agony was still superior to thine; for the bitter sting of remorse may not cease to rankle in my wounds until death shall close them for ever." 25602,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000237.wav,00028-f000365,0.7525970000000001,"Aber bald, rief er mit feierlichem, ernsten Tone, werde ich tot sein und das, was ich empfand, nicht mehr länger empfinden müssen.","But soon, he cried, with sad and solemn enthusiasm, I shall die, and what I now feel be no longer felt." 25603,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000238.wav,00028-f000366,0.605769,Und dann ist es vorbei mit diesen entsetzlichen Qualen.,Soon these burning miseries will be extinct.