diff --git "a/LibrivoxDeEn_alignments/rider_data.tsv" "b/LibrivoxDeEn_alignments/rider_data.tsv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/LibrivoxDeEn_alignments/rider_data.tsv" @@ -0,0 +1,872 @@ +book audio score de_sentence en_sentence +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_141.flac 0.432353 Warum? Involuntarily I paused; I did not take my plunge, but returned to my place upon the raft. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_8.flac 0.9176469999999999 Und wirklich, einen Augenblick, als eine schwarze Wolkenschicht es pechfinster um mich machte und gleichzeitig die heulenden Böen mich samt meiner Stute vom Deich herabzudrängen suchten, fuhr es mir wohl durch den Kopf. I had business in the city which was even now a few hours' ride to the south, and in spite of all the persuasions of my cousin and his kind wife, in spite of the Perinette and Grand Richard apples still to be tried, I had ridden away. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_13.flac 0.272727 Wer war das? Who was that? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_21.flac 0.784848 Ich band das meine an einen derselben und überwies es dann dem Knechte, der mir beim Eintritt in den Flur entgegenkam: I could easily see that it was a tavern, for in front of the windows I spied the socalled ricks, beams resting on two posts with great iron rings for hitching the cattle and horses that stopped there. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_23.flac 0.8451690000000001 Is wull so wat, entgegnete der Knecht auf plattdeutsch und ich erfuhr nachher, daß dieses neben dem Friesischen hier schon seit über hundert Jahren im Schwange gewesen sei , Diekgraf und Gevollmächtigten un wecke von de annern Interessenten! Aye, something of the sort, the servant replied in Plattdeutsch, and later I learned that this dialect had been in full swing here, as well as the Frisian, for over a hundred years; the dikemaster and the overseers and the other landholders! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_25.flac 0.667787 Als ich eintrat, sah ich etwa ein Dutzend Männer an einem Tische sitzen, der unter den Fenstern entlanglief, eine Punschbowle stand darauf, und ein besonders stattlicher Mann schien die Herrschaft über sie zu führen. When I entered, I saw about a dozen men sitting round a table that extended beneath the windows; a punch bowl stood upon it; and a particularly stately man seemed to dominate the party. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_29.flac 0.559963 Ich erfuhr bald, daß mein freundlicher Nachbar der Deichgraf sei; wir waren ins Gespräch gekommen, und ich hatte begonnen, ihm meine seltsame Begegnung auf dem Deiche zu erzählen. I soon found out that my pleasant neighbour was the dikemaster; we entered into conversation, and I began to tell him about my strange encounter on the dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_32.flac 0.821739 Der Deichgraf war aufgestanden. The dikemaster had risen. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_33.flac 0.8294290000000001 Ihr braucht nicht zu erschrecken, sprach er über den Tisch hin; das ist nicht bloß für uns; Anno 17 hat es auch denen drüben gegolten; mögen sie auf alles vorgefaßt sein! You don't need to be afraid, he spoke across the table, that isn't meant for us only; in the year ' it was meant for them too; may they be ready for the worst! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_36.flac 1.12195 Abseits hinter dem Ofen, ein wenig gebückt, saß ein kleiner hagerer Mann in einem abgeschabten schwarzen Röcklein; die eine Schulter schien ein wenig ausgewachsen. Apart from the others, behind the stove, a small, haggard man in a little worn black coat sat somewhat bent over; one of his shoulders seemed a little deformed. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_37.flac 0.9824879999999999 Er hatte mit keinem Worte an der Unterhaltung der andern teilgenommen, aber seine bei dem spärlichen grauen Haupthaar noch immer mit dunklen Wimpern besäumten Augen zeigten deutlich, daß er nicht zum Schlaf hier sitze. He had not taken part with a single word in the conversation of the others, but his eyes, fringed as they were with dark lashes, although the scanty hair on his head was grey, showed clearly that he was not sitting there to sleep. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_40.flac 0.6384 Ihr scherzet, Deichgraf! kam die etwas kränkliche Stimme des Schulmeisters hinter dem Ofen hervor, daß Ihr mir Euern dummen Drachen wollt zur Seite stellen! You are joking, dikemaster! the somewhat feeble voice of the schoolmaster rose from behind the stove, if you want to compare me to your silly dragon! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_42.flac 0.174716 Freilich! sagte der kleine Herr; wir sind hierin nicht ganz derselben Meinung; und ein überlegenes Lächeln glitt über das feine Gesicht. Sie sehen wohl, raunte der Deichgraf mir ins Ohr; er ist immer noch ein wenig hochmütig; er hat in seiner Jugend einmal Theologie studiert und ist nur einer verfehlten Brautschaft wegen hier in seiner Heimat als Schulmeister behangen geblieben. And a superior smile flitted over his delicate face. ~~~ You see, the dikemaster whispered in my ear, he is still a little proud; in his youth he once studied theology and it was only because of an unhappy courtship that he stayed hanging about his home as schoolmaster. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_43.flac 0.7905260000000001 Dieser war inzwischen aus seiner Ofenecke hervorgekommen und hatte sich neben mir an den langen Tisch gesetzt. The schoolmaster had meanwhile come forward from his corner by the stove and had sat down beside me at the long table. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_55.flac 0.251685 Das kann ich dir nicht sagen; genug, es ist so, und du selber irrst dich. Willst du mehr wissen, so suche morgen aus der Kiste, die auf unserm Boden steht, ein Buch, einer, der Euklid hieß, hat's geschrieben; das wird's dir sagen! Der Junge war tags darauf zum Boden gelaufen und hatte auch bald das Buch gefunden; denn viele Bücher gab es überhaupt nicht in dem Hause; aber der Vater lachte, als er es vor ihm auf den Tisch legte. If you want to know more, search for a book tomorrow in a box in our attic; someone whose name is Euclid has written it; that will tell you. ~~~ The next day the boy had run up to the attic and soon had found the book, for there were not many books in the house anyway, but his father laughed when he laid it in front of him on the table. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_56.flac 0.9111459999999999 Es war ein holländischer Euklid, und Holländisch, wenngleich es doch halb Deutsch war, verstanden alle beide nicht. It was a Dutch Euclid, and Dutch, although it was half German, neither of them understood. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_64.flac 0.73674 Es ist mir nicht unbekannt, Herr, unterbrach sich der Erzähler, daß dieser Umstand auch von Hans Mommsen erzählt wird; aber vor dessen Geburt ist hier bei uns schon die Sache von Hauke Haien so hieß der Knabe berichtet worden. I know perfectly well, sir, the story teller interrupted himself, that this same incident is also told of Hans Mommsen, but before his birth our people here have told the same of Hauke Haienthat was the name of the boy. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_69.flac 0.583929 Nach langem Hinstarren nickte er wohl langsam mit dem Kopfe oder zeichnete, ohne aufzusehen, mit der Hand eine weiche Linie in die Luft, als ob er dem Deiche damit einen sanfteren Abfall geben wollte. He did not hear the splash of the water, or the scream of the gulls or strand birds that flew round him and almost grazed him with their wings, flashing their black eyes at his own; nor did he see how night spread over the wide wilderness of water. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_84.flac 1.1460299999999999 Der Alte lachte ihm ins Gesicht. The old man laughed in his face. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_90.flac 0.788607 Und wieviel Karren hast du heut geschoben? frug er ärgerlich; denn er sah wohl, daß auch die Deicharbeit bei dem Jungen die Denkarbeit nicht hatte vertreiben können. And how many loads have you pushed today? he asked angrily, for he saw that the boy's work on the dike had not been able to chase away his brainwork. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_111.flac 1.00714 Was wollen die? What do they want? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_126.flac 0.737959 Er hatte sich tags zuvor droben auf der Geest die Taschen voll von Kieseln gesammelt, und als in der Ebbezeit die Watten bloßgelegt waren und die kleinen grauen Strandläufer schreiend darüber hinhuschten, holte er jählings einen Stein hervor und warf ihn nach den Vögeln. He had gathered his pockets full of pebbles up on the higher land the day before, and when at low tide the sand flats were laid bare and the little gay strand snipes whisked across them screaming, he quickly pulled out a stone and threw it after the birds. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_129.flac 1.30572 Aber es gab auch hier und dort feste Stellen oder Sandlager; solchenfalls lief er hinaus und holte sich seine Beute selbst. But there were hard places here and there on the sand; in that case he ran and got his prey himself. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_135.flac 0.47399399999999997 Doch der Bursche schien seinen Katzenfreund noch nicht so ganz zu kennen; denn während er ihm seinen Rücken zugewandt hatte und eben fürbaß wollte, fühlte er mit einem Ruck die Jagdbeute sich entrissen, und zugleich schlug eine scharfe Kralle ihm ins Fleisch. Ein Grimm, wie gleichfalls eines Raubtiers, flog dem jungen Menschen ins Blut; er griff wie rasend um sich und hatte den Räuber schon am Genicke gepackt. A rage like that of a beast of prey shot into the young man's blood; wildly he stretched out his arm and in a flash had clutched the robber by his neck. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_150.flac 0.0982204 Inmittelst wanderte auch Trin' Jans auf demselben in der gleichen Richtung; sie trug in einem alten blaukarierten Kissenüberzug eine Last in ihren Armen, die sie sorgsam, als wär's ein Kind, umklammerte; ihr greises Haar flatterte in dem leichten Frühlingswind. Meanwhile Trin Jans, too, wandered on the dike in the same direction. ~~~ In her arms she bore a burden wrapped in an old blue checkered pillowcase, and clasped it carefully as if it were a child; her grey hair fluttered in the light spring wind. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_151.flac 1.0386799999999998 Was schleppt Sie da, Trina? frug ein Bauer, der ihr entgegenkam. What are you lugging there, Trina? asked a peasant who met her. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_159.flac 0.6824180000000001 So kommen Sie! sagte der Alte. Well, come along! said the old man. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_168.flac 1.4526299999999999 Tede Haien sah dem zu. Tede Haien watched this. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_178.flac 1.19676 Tede Haien nickte, und die Alte streichelte das Fell ihres toten Katers. Tede Haien nodded, and the old woman stroked the fur of her dead cat. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_183.flac 0.733537 Ich weiß Ihr einen Rat, Trin' Jans, und er ging nach seiner Schatulle und nahm eine Silbermünze aus der Schublade Sie sagt, daß Hauke Ihr das Tier vom Leben gebracht hat, und ich weiß, Sie lügt nicht; aber hier ist ein Krontaler von Christian dem Vierten; damit kauf Sie sich ein gegerbtes Lammfell für Ihre kalten Beine! You say that Hauke has robbed your animal of life, and I know you don't lie; but here is a crown piece from the time of Christian IV; go and buy a tanned lambskin with it for your cold legs! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_184.flac 0.673508 Und wenn unsere Katze nächstens Junge wirft, so mag Sie sich das größte davon aussuchen, das zusammen tut wohl einen altersschwachen Angorakater! And when our cat has kittens, you may pick out the biggest of them; both together, I suppose, will make up for an Angora cat feeble from old age! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_195.flac 1.27 Hauke entblößte seinen blutigen Ann. Hauke uncovered his bleeding arm. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_197.flac 0.880128 Ja, Vater, entgegnete Hauke; hab dergleichen auch gedacht. Yes, father, replied Hauke; I have been thinking something of the sort myself. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_201.flac 0.291667 Das könnte leicht noch schlimmer werden! That might easily lead to something worse! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_203.flac 0.933155 Der Alte begann wieder auf und ab zu gehen und spritzte dabei die schwarze Tabaksjauche von sich. The old man began to walk up and down, and meanwhile spat out the black tobacco. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_207.flac 0.8 Was kann Er rechnen? How finely you calculate!' +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_211.flac 1.0788799999999998 Der Alte sah ihn scharf an. The old man looked at him sharply. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_212.flac 1.3242399999999999 Ahoi, Hauke, rief er; was weißt du von Elke Volkerts? Hallo, Hauke, he exclaimed what do you know about Elke Volkerts? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_217.flac 0.942308 Der Alte schüttelte den Kopf. The old man shook his head: Well, go if you like; go and try your luck! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_225.flac 0.37559699999999996 Hauke stieg etwas langsamer an der Werfte hinan und dachte bei sich: Hauke climbed up the hill a little more slowly, and thought to himself: She doesn't look so dull this way! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_228.flac 0.763333 Guten Abend auch! sagte er, zu ihr tretend; wonach guckst du denn mit deinen großen Augen, Jungfer Elke? What are you looking at with your big eyes, Miss Elke? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_232.flac 0.9435899999999999 Was dir hoffentlich nicht zuwider ist, sagte er. Something that I hope you don't mind, he said. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_233.flac 1.1395 Dein Vater hat seinen Kleinknecht fortgejagt, da dachte ich bei euch in Dienst. Your father has just discharged his hired man; so I thought I would take a job with you. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_6.flac 0.8225969999999999 Ich komme, Deichgraf, sagte Tede Haien, indem er sich auf die an der Wand entlanglaufende Bank dem andern im Winkel gegenübersetzte. I have come, dikemaster, said Tede Haien, while he sat down opposite the other in a corner on the bench that ran along the wall. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_7.flac 0.759429 Ihr habt Verdruß mit Euerem Kleinknecht gehabt und seid mit meinem Jungen einig geworden, ihn an dessen Stelle zu setzen! You have had trouble with your hired man and have agreed with my boy to put him in his place! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_16.flac 1.10737 Hauke stand, die Hände in den Seitentaschen, am Türpfosten, hatte den Kopf im Nacken und studierte an den Fensterrähmen ihm gegenüber. Hauke stood, his hands in his pockets, by the doorpost, and had thrown back his head and was studying the window frames opposite him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_20.flac 0.642857 Da fielen seine Blicke auch auf sie. Then his glances fell on her too. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_36.flac 0.74 Hauke Haien schien ihm eben der rechte Kleinknecht. But the dikemaster agreed to everything; Hauke Haien appeared to him just the right servant. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_44.flac 1.12963 Ein Glück war es für ihn, daß Elke selbst oder durch ihren Vater das meistens abzustellen wußte. It was lucky for him that Elke usually could hinder this, either by herself or through her father. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_63.flac 0.758621 Was gelernt? frug das Mädchen zurück. Learned what? the girl returned. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_69.flac 0.889286 Hat denn die die Vögel gern? frug Hauke; ich meint, sie hielt es nur mit Katzen! Does she like birds? asked Hauke; I thought only cats were for her. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_76.flac 1.3129899999999999 Aber er hatte das letzte Wort so laut gesprochen, daß der Deichgraf aus seinem Schlummer auffuhr. But he had spoken the last word so loud that the dikemaster started out of his slumber. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_97.flac 0.49939399999999995 Die Dirne hat mir im letzten Sommer drei junge Enten weggefangen! That girl caught three of my young ducks last summer! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_98.flac 0.854281 Ja, ja, notier nur, wiederholte er, als Hauke zögerte; ich glaub sogar, es waren vier! Yes, yes, put it down, he repeated, when Hauke hesitated; I even believe there were four! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_101.flac 0.755838 Nein, nein, vier Enten, Hauke aber was du im übrigen schwatzest, der Herr Oberdeichgraf und ich, nachdem wir zusammen in meinem Hause hier gefrühstückt hatten, sind im Frühjahr an deinem Unkraut und an deiner Wiege vorbeigefahren und haben's doch nicht sehen können. No, no, four ducks, Haukebut as for the rest of what you have been chatteringlast spring the dikemaster general and I, after we had breakfasted together at my house, drove by your weeds and your cradlehole and yet couldn't see anything. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_102.flac 0.97308 Ihr beide aber, und er nickte ein paarmal bedeutsam gegen Hauke und seine Tochter, danket Gott, daß ihr nicht Deichgraf seid! But you two, and he nodded a few times significantly at Hauke and his daughter, you can thank God that you are no dikemaster! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_105.flac 0.761133 Dann lehnte er sich wieder in seinem Stuhl zurück, ruckte den schweren Körper ein paarmal und überließ sich bald dem sorgenlosen Schlummer. Then he leaned back in his chair again, moved his heavy body a few times and soon gave himself over to carefree slumber. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_106.flac 0.285 Dergleichen wiederholte sich an manchem Abend. The same thing was repeated on many an evening. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_115.flac 0.7789560000000001 Und darauf, lieber Deichgraf, erwiderte sein Vorgesetzter, sich erhebend, wollen wir dieses Glas zusammen trinken! And to this, my dear dikemaster, returned his superior, we want to drink this glass together. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_128.flac 0.933333 Nein, ich mein, den Deichgrafen hat er gelobt! No, I mean, he has praised the dikemaster! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_140.flac 0.28823499999999996 Ein tiefes Rot schoß unter die dunkeln Brauen des Mädchens. Beneath her dark brows a deep crimson flushed the girl's face. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_143.flac 1.09017 Hauke wollte antworten; aber sie war schon zum Stall hinaus, und er stand mit seiner Furke in der Hand und hörte nur, wie draußen die Enten und Hühner um sie schnatterten und krähten. Hauke wanted to reply; but she had already left the stable, and he stood with his pitchfork in his hand and heard only the cackling and crowing of the ducks and the hens round her outside. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_147.flac 0.656579 Zu letzteren, die bei Streitfällen über einen zweifelhaften Wurf miteinander zu verhandeln hatten, wurden allezeit Leute genommen, die ihre Sache ins beste Licht zu rücken verstanden, am liebsten Burschen, die außer gesundem Menschenverstand auch noch ein lustig Mundwerk hatten. The latter, who had to discuss a doubtful throw whenever a difference of opinion came up, were always chosen from among people who knew how to place their own case in the best possible light, preferably young fellows who not only had good common sense but also a ready tongue. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_148.flac 1.10784 Dazu gehörte vor allen Ole Peters, der Großknecht des Deichgrafen. Among these was, above all, Ole Peters, the head man of the dikemaster. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_150.flac 1.19859 Aber Elke hatte ihm noch in der elften Stunde den Sinn gewandt. But Elke had made him change his mind at the eleventh hour. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_151.flac 0.95614 Er wird's nicht wagen, Hauke, hatte sie gesagt; er ist ein Tagelöhnersohn; dein Vater hat Kuh und Pferd und ist dazu der klügste Mann im Dorf! He won't dare, Hauke, she had said; he is the son of a day laborer; your father has his cow and horse and is the cleverest man in the village. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_153.flac 1.36948 Sie sah ihn halb lächelnd aus ihren dunkeln Augen an. Half smiling she looked at him with her dark eyes. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_167.flac 1.15714 Der Horcher trat wieder zu ihnen. The man who listened joined them. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_177.flac 1.32788 Und wer ist denn der Deichgraf? rief Ole Hensen wieder; aber nun bedenkt euch recht! And who is the dikemaster?' cried Ole Hensen again; 'but now think twice! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_183.flac 0.593364 Als er nach einer Weile sich dem Hause seiner Herrschaft nahte, sah er Elke drunten am Heck der Auffahrt stehen, das Mondlicht schimmerte über die unermeßliche weißbereifte Weidefläche. After a while, when he approached the house of his employers, he saw Elke standing by the fence below, where the ascent began; the moonlight was shimmering over the measureless white frosted pasture. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_189.flac 0.95 Ja, Elke; ich darf es morgen doch versuchen! Yes, Elke; I'm allowed to try it tomorrow! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_199.flac 1.13067 Hauke, noch einmal, riefen seine Partner. Hauke, once more! called his partners. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_203.flac 1.74 Wo ist Ole? Where is Ole? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_0.flac 0.700633 Was ich zu berichten beabsichtige, ist mir vor reichlich einem halben Jahrhundert im Hause meiner Urgroßmutter, der alten Frau Senator Feddersen, kundgeworden, während ich, an ihrem Lehnstuhl sitzend, mich mit dem Lesen eines in blaue Pappe eingebundenen Zeitschriftenheftes beschäftigte; ich vermag mich nicht mehr zu entsinnen, ob von den Leipziger oder von Pappes Hamburger Lesefrüchten. What I am about to tell I learned nearly half a century ago in the house of my greatgrandmother, old Madame Fedderson, widow of the senator, while I was sitting beside her armchair, busy reading a magazine bound in blue pasteboardI don't remember whether it was a copy of the Leipzig or of Pappes Hamburger Lesefrüchte. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_1.flac 0.6528689999999999 Noch fühl ich es gleich einem Schauer, wie dabei die linde Hand der über Achtzigjährigen mitunter liebkosend über das Haupthaar ihres Urenkels hinglitt. I still remember with a shudder how meanwhile the light hand of the past eightyyearold woman glided tenderly over the hair of her greatgrandson. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_208.flac 0.825 Ich dacht's mir schon. I thought as much. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_6.flac 0.936059 Das Wetter dauerte jetzt in den dritten Tag, und ich hatte mich schon über Gebühr von einem mir besonders lieben Verwandten auf seinem Hofe halten lassen, den er in einer der nördlicheren Harden besaß. I had met no human soul, heard nothing but the screaming of the birds when they almost grazed me and my faithful mare with their long wings, and the raging of the wind and water. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_213.flac 1.0008 Ihm zur Seite stand das Mädchen mit den Rätselbrauen und sah scharf aus zornigen Augen auf ihn hin; aber reden durfte sie nicht, denn die Frauen hatten keine Stimme in dem Spiel. Beside him stood the girl with the enigmatic eyebrows and looked at him sharply with angry glances; but she was not allowed to talk, for women had no say in the game. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_10.flac 0.55 Kehr um und setz dich zu deinen Freunden ins warme Nest. Turn back and stay with your friends in their warm nest. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_217.flac 0.68319 Als der Großknecht des Deichgrafen dem Wurfe zusehen wollte, hatte er an Elke Volkerts vorbeimüssen. When the head man of the dikemaster wanted to watch the throw, he had to pass Elke Volkerts: For whose sake have you left your brains at home today? she whispered to him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_12.flac 0.8222370000000001 Jetzt aber kam auf dem Deiche etwas gegen mich heran; ich hörte nichts; aber immer deutlicher, wenn der halbe Mond ein karges Licht herabließ, glaubte ich eine dunkle Gestalt zu erkennen, und bald, da sie näher kam, sah ich es, sie saß auf einem Pferde, einem hochbeinigen hageren Schimmel; ein dunkler Mantel flatterte um ihre Schultern, und im Vorbeifliegen sahen mich zwei brennende Augen aus einem bleichen Antlitz an. But now something came toward me upon the dike; I heard nothing, but when the half moon shed its spare light, I believed that I could discern more and more clearly a dark figure, and soon, as it drew nearer, I saw that it sat on a horse, on a longlegged, haggard, white horse; a dark cloak was waving round its shoulders, and as it flew past me, two glowing eyes stared at me out of a pale face. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_14.flac 0.171429 Was wollte der? What did that man want? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_221.flac 0.323538 Geh nur; ich kenne dich, Ole Peters! erwiderte das Mädchen, sich hoch aufrichtend; er aber kehrte den Kopf ab und tat, als habe er das nicht gehört. But he turned his head away and pretended not to have heard. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_16.flac 0.78 Etwas zögernd ritt ich hintendrein. Besides, I saw nothing more of him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_17.flac 0.874468 Als ich jene Stelle erreicht hatte, sah ich hart am Deich im Kooge unten das Wasser einer großen Wehle blinken so nennen sie dort die Brüche, welche von den Sturmfluten in das Land gerissen werden und die dann meist als kleine, aber tiefgründige Teiche stehen bleiben. Something else I saw now, however, which I greeted with pleasure: before me, from out of the Koog, a multitude of little scattered lights were glimmering up to me; they seemed to come from some of the rambling Frisian houses that lay isolated on more or less high mounds. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_22.flac 0.451597 Ist hier Versammlung? frug ich ihn, da mir jetzt deutlich ein Geräusch von Menschenstimmen und Gläserklirren aus der Stubentür entgegendrang. I asked him, for now a noise of voices and clicking glasses rose clearly from the room beyond the door. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_232.flac 0.352885 Wie geht's mit deinen Enten? rief er ihr noch nach, als sie sich schon mit ihrem Korbe fortmachte; aber sie schüttelte nur den Kopf, ohne sich umzuwenden, und patschte mit ihren alten Händen in die Luft. Nichts, nichts, Hauke; da sind zu viele Ratten in euren Gräben; Gott tröst mich; man muß sich anders nähren! Nothing, nothing, Hauke; there are too many rats in your ditches; God help me, but I've got to support myself some other way! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_26.flac 0.388971 Ich grüßte und bat, mich zu ihnen setzen zu dürfen, was bereitwillig gestattet wurde. I bowed and asked if I might sit down with them, a favor which was readily granted. ~~~ You had better keep watch here! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_234.flac 0.0387814 Die Sonne war endlich schon hinter den Deich hinabgesunken; statt ihrer glimmte ein rotvioletter Schimmer empor; mitunter flogen schwarze Krähen vorüber und waren auf Augenblicke wie vergoldet, es wurde Abend. Auf den Fennen aber rückte der dunkle Menschentrupp noch immer weiter von den schwarzen, schon fern liegenden Häusern nach der Tonne zu; ein besonders tüchtiger Wurf mußte sie jetzt erreichen können. Die Marschleute waren an der Reihe; The sun had at last gone down behind the dike; in his stead rose a red violet glimmer; now and then black crows flew by and for moments looked gilded: evening had come. ~~~ But on the fens the dark mass of people were moving still farther away from the already distant houses toward the barrel; an especially good throw would have to reach it now. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_30.flac 0.707738 Er wurde aufmerksam, und ich bemerkte plötzlich, daß alles Gespräch umher verstummt war. And before I could give my order to the host, a steaming glass was pushed in front of me. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_31.flac 0.4215930000000001 Der Schimmelreiter! rief einer aus der Gesellschaft, und eine Bewegung des Erschreckens ging durch die übrigen. The rider on the white horse, cried one of the company and a movement of fright stirred the others. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_237.flac 0.14463099999999998 Die werdet ihr uns diesmal wohl noch lassen! rief einer von den Geestleuten, denn es ging scharf her; sie waren um mindestens ein Halbstieg Fuß im Vorteil. Die hagere Gestalt des Genannten trat eben aus der Menge; die grauen Augen sahen aus dem langen Friesengesicht vorwärts nach der Tonne; in der herabhängenden Hand lag die Kugel. Der Vogel ist dir wohl zu groß, hörte er in diesem Augenblick Ole Peters' Knarrstimme dicht vor seinen Ohren; sollen wir ihn um einen grauen Topf vertauschen? I guess you'll leave it to us this time, called one of the people of the upper land, for it was very close; they had the advantage of at least ten feet. ~~~ Hauke's lean figure was just stepping out of the crowd; the grey eyes in his long Frisian face were looking ahead at the barrel; in his hand which hung down he held the ball. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_238.flac 0.10968399999999999 Hauke wandte sich und blickte ihn mit festen Augen an. I suppose the bird is too big for you, he heard Ole Peters's grating voice in this instant behind his ears; shall we exchange it for a grey pot? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_243.flac 1.45135 Aber Ole drängte mit dem Kopf noch näher auf ihn zu. But Ole pushed his head still nearer to him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_252.flac 0.96951 Hier aber entschlüpften beide dem Gedränge, und während Elke auf ihre Kammer ging, stand Hauke hinten vor der Stalltür auf der Werfte und sah, wie der dunkle Menschentrupp allmählich nach dort hinaufwanderte, wo im Kirchspielskrug ein Raum für die Tanzenden bereitstand. At this point both escaped the crowd, and while Elke went up to her room, Hauke stood in front of the stable door on the hill and saw how the dark mass of people was gradually wandering up to the parish tavern where a hall was ready for the dancers. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_47.flac 0.9598479999999999 Der Alte sah mich mit verständnisvollem Lächeln an. The old man looked at me with an appreciative smile. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_51.flac 0.8363219999999999 Nun, ein Stück von solch einem Manne war auch der Vater des nachherigen Deichgrafen gewesen; freilich wohl nur ein kleines. Well, the father of this man who later became dikemaster was made out of this same stuffto be sure, only a little. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_256.flac 0.5879409999999999 Das Blut schoß ihm in den Hals hinauf, sollte er ihr nicht nachlaufen und mit ihr gehen? The blood shot up to his neck; shouldn't he run after her and go with her? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_52.flac 0.979281 Er hatte ein paar Fennen, wo er Raps und Bohnen baute, auch eine Kuh graste, ging unterweilen im Herbst und Frühjahr auch aufs Landmessen und saß im Winter, wenn der Nordwest von draußen kam und an seinen Läden rüttelte, zu ritzen und zu prickeln, in seiner Stube. He had a few fens, where he planted turnips and beans and kept a cow grazing; once in a while in the fall and spring he also surveyed land, and in winter, when the northwest wind blew outside and shook his shutters, he sat in his room to scratch and prick with his instruments. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_53.flac 1.07187 Der Junge saß meist dabei und sah über seine Fibel oder Bibel weg dem Vater zu, wie er maß und berechnete, und grub sich mit der Hand in seinen blonden Haaren. The boy usually would sit by and look away from his primer or Bible to watch his father measure and calculate, and would thrust his hand into his blond hair. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_259.flac 0.131307 Unbeachtet drückte er sich in den Gildesaal; er war nicht groß und so voll, daß man kaum einen Schritt weit vor sich hin sehen konnte. Schweigend stellte er sich an den Türpfosten und blickte in das unruhige Gewimmel; die Menschen kamen ihm wie Narren vor; er hatte auch nicht zu sorgen, daß jemand noch an den Kampf des Nachmittags dachte und wer vor einer Stunde erst das Spiel gewonnen hatte; jeder sah nur auf seine Dirne und drehte sich mit ihr im Kreis herum. Silently he stood by the doorpost and looked into the restless swarm. ~~~ These people seemed to him like fools; he did not have to worry that anyone was still thinking of the match of this afternoon and about who had won the game only an hour ago; everybody thought only of his girl and spun round with her in a circle. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_59.flac 0.8 Ein deutscher ist nicht da. There isn't any German one. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_264.flac 0.652612 Fast hätte er einen Schrei bei dem Gedanken ausgestoßen; dann ja, was wollte er dann? He had almost uttered a scream at this thought; thenyes, what should he do then? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_266.flac 0.609123 Wie rasend setzte die Musik ein, die jungen Kerle stürzten zu den Dirnen, die Lichter an den Wänden flirrten. The music started up madly, the young fellows rushed to their girls, the lights flickered along the walls. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_62.flac 1.11825 Nimm sie alle beide! sagte Tede Haien; sie werden dir nicht viel nützen. Take them both! said Tede Haien; they won't be of much use to you. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_66.flac 0.789928 Als der Alte sah, daß der Junge weder für Kühe noch Schafe Sinn hatte und kaum gewahrte, wenn die Bohnen blühten, was doch die Freude von jedem Marschmann ist, und weiterhin bedachte, daß die kleine Stelle wohl mit einem Bauer und einem Jungen, aber nicht mit einem Halbgelehrten und einem Knecht bestehen könne, angleichen, daß er auch selber nicht auf einen grünen Zweig gekommen sei, so schickte er seinen großen Jungen an den Deich, wo er mit andern Arbeitern von Ostern bis Martini Erde karren mußte. When the old man saw that the boy had no sense for cows or sheep and scarcely noticed when the beans were in bloom, which is the joy of every marshman, and when he considered that his little place might be kept up by a farmer and a boy, but not by a halfscholar and a hired man, inasmuch as he himself had not been overprosperous, he sent his big boy to the dike, where he had to cart earth from Easter until Martinmas. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_272.flac 2.1 Aber wo blieb Elke? But where was Elke? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_276.flac 1.11312 Nun, nun, sagte Hauke; da wird Jeß Harders mit seinen fünfundzwanzig Demat auch wohl bald aufs Altenteil müssen! Well, well, said Hauke; Jess Harders with his twentyfive acres will soon have to retire too! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_277.flac 2.08 Aber wo ist Elke? But where is Elke? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_280.flac 0.635 Ich tanze auch nicht, erwiderte er. I didn't see you dance. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_77.flac 0.6 Ja, sagte Hauke; ich bin doch nicht versoffen! Yes, said Hauke, but I'm not drowned! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_78.flac 0.783578 Nein, erwiderte nach einer Weile der Alte und sah ihm wie abwesend ins Gesicht diesmal noch nicht. No, the old man answered after a while and looked into his face absentlynot this time. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_291.flac 0.6559999999999999 Elke! mahnte er kaum hörbar. Elke! he reproached her almost inaudibly. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_83.flac 1.13143 Sie taugen nichts, Vater! erwiderte Hauke. They're no good, father, replied Hauke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_292.flac 0.5625 Da schlug ihr eine heiße Lohe in das Angesicht. she said; what do you want? and she cast down her eyes. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_297.flac 0.8950819999999999 Tu, wie dir ums Herz ist, Hauke! sprach sie; wir sollten uns wohl kennen! Do as your heart tells you to, Hauke! she said; we ought to know each other! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_94.flac 0.189474 Auch als zu Ende Oktobers die Deicharbeit vorbei war, blieb der Gang nordwärts nach dem Haff hinaus für Hauke Haien die beste Unterhaltung; den Allerheiligentag, um den herum die Äquinoktialstürme zu tosen pflegen, von dem wir sagen, daß Friesland ihn wohl beklagen mag, erwartete er wie heut die Kinder das Christfest. Even when, at the end of October, the work on the dike was over, his walk northward to the farm was the best entertainment for Hauke Haien. ~~~ He looked forward to All Saints' Day, the time when the equinoctial storms were wont to ragea day on which we say that Friesland has a good right to mournjust as children nowadays look forward to Christmas. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_95.flac 0.806197 Stand eine Springflut bevor, so konnte man sicher sein, er lag trotz Sturm und Wetter weit draußen am Deiche mutterseelenallein; und wenn die Möwen gackerten, wenn die Wasser gegen den Deich tobten und beim Zurückrollen ganze Fetzen von der Grasdecke mit ins Meer hinabrissen, dann hätte man Haukes zorniges Lachen hören können. When an early flood was coming, one could be sure that in spite of storm and bad weather, he would be lying all alone far out on the dike; and when the gulls chattered, when the waters pounded against the dike and as they rolled back swept big pieces of the grass cover with them into the sea, then one could have heard Hauke's furious laughter. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_7.flac 1.12073 Aber der kleine Goldring paßte auf seinen kleinen Finger, und er nahm ihn hastig und bezahlte ihn mit blankem Silber; dann steckte er ihn unter lautem Herzklopfen, und als ob er einen feierlichen Akt begehe, in die Westentasche. But the little gold ring fitted his little finger, and he took it hastily and paid for it with shining silver; then he put it into his waistcoat pocket while his heart beat loudly as if he were performing a ceremony. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_98.flac 0.855298 Manchmal hatte er eine Faust voll Kleierde mitgebracht; dann setzte er sich neben den Alten, der ihn jetzt gewähren ließ, und knetete bei dem Schein der dünnen Unschlittkerze allerlei Deichmodelle, legte sie in ein flaches Gefäß mit Wasser und suchte darin die Ausspülung der Wellen nachzumachen, oder er nahm seine Schiefertafel und zeichnete darauf das Profil der Deiche nach der Seeseite, wie es nach seiner Meinung sein mußte. Sometimes he had brought home a handful of clay; then he sat down beside the old man, who now humoured him, and by the light of the thin tallow candle he kneaded all sorts of dike models, laid them in a flat dish with water and tried to imitate the washing away by the waves; or he took his slate and drew the profiles of the dikes toward the waterside as he thought they ought to be. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_10.flac 0.934902 Aber wenn er ruhiger wurde, dann wußte er wohl, der alte Deichgraf würde seinen Kleinknecht ausgelacht haben. But when he was calmer, he knew very well that the old dikemaster would have laughed at his second man. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_103.flac 0.9383799999999999 Glaubt nicht, daß sie wie Menschen aussahen, rief sie; nein, wie die Seeteufel! Don't you believe that they looked like people! she cried; no, like sea devils! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_104.flac 0.947917 So große Köpfe, und hielt die ausgespreizten Hände von weitem gegeneinander, gnidderschwarz und blank, wie frischgebacken Brot! Heads as big as this, and she touched together the tips of her outspread and outstretched hands, coalblack and shiny, like newly baked bread! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_105.flac 0.653846 Und die Krabben hatten sie angeknabbert; und die Kinder schrien laut, als sie sie sahen! And the crabs had nibbled them, and the children screamed when they saw them. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_15.flac 1.16029 Ich brauch ihn hier bei meinen Büchern! It's better he stays what he is, he had growled; I need him here with my books. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_18.flac 0.892857 Da war dem Alten bange geworden, und Hauke war zum Großknecht aufgerückt, hatte aber trotz dessen nach wie vor auch an der Deichgrafschaft mitgeholfen. So the old man had been scared, and Hauke had been made head man, although he had nevertheless kept on helping the dikemaster with his administration. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_109.flac 0.777594 Er lief nach Hause; aber an einem der nächsten Abende war er wiederum da draußen. He ran home, but on one of the next nights he was out there again. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_23.flac 0.563265 Was aber, Elke? frug Hauke, da sie fortzufahren zögerte. And when he had waked up and talked to me with effort for a quarter of an hour, and I wanted to go, then he held me back by the hand so full of fear, as if he were afraid it was for the last time; but But what, Elke? asked Hauke, when she hesitated to go on. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_25.flac 0.931579 Ich dachte nur an meinen Vater, sagte sie; glaub mir, es wird ihm schwer ankommen, dich zu missen. I was only thinking of my father, she said; believe me, it will be hard for him to get on without you. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_116.flac 0.0263158 Er sah nicht um; aber er ging auch nicht schneller und kam erst spät nach Hause; doch niemals soll er seinem Vater oder einem andern davon erzählt haben. Erst viele Jahre später hat er sein blödes Mädchen, womit später der Herrgott ihn belastete, um dieselbe Tages und Jahreszeit mit sich auf den Deich hinausgenommen, und dasselbe Wesen soll sich derzeit draußen auf den Watten gezeigt haben; aber er hat ihr gesagt, sie solle sich nicht fürchten, das seien nur die Fischreiher und die Krähen, die im Nebel so groß und fürchterlich erschienen; die holten sich die Fische aus den offenen Spalten. Weiß Gott, Herr! unterbrach sich der Schulmeister, es gibt auf Erden allerlei Dinge, die ein ehrlich Christenherz verwirren können; aber der Hauke war weder ein Narr noch ein Dummkopf. Da ich nichts erwiderte, wollte er fortfahren; aber unter den übrigen Gästen, die bisher lautlos zugehört hatten, nur mit dichterem Tabaksqualm das niedrige Zimmer füllend, entstand eine plötzliche Bewegung; erst einzelne, dann fast alle wandten sich dem Fenster zu. Draußen man sah es durch die unverhangenen Fenster trieb der Sturm die Wolken, und Licht und Dunkel jagten durcheinander; aber auch mir war es, als hätte ich den hageren Reiter auf seinem Schimmel vorbeisausen gesehen. But many years after he took his feebleminded little girl, with whom the Lord later had burdened him, out on the dike with him at the same time of day and year, and the same riot is said to have appeared then out on the sand flats. ~~~ But he told her not to be afraid, that these things were only the herons and crows, that seemed so big and horrible, and that they were getting fish out of the open cracks. ~~~ God knows, the schoolmaster interrupted himself, there are all sorts of things on earth that could confuse a Christian heart, but Hauke was neither a fool nor a blockhead. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_118.flac 0.8885559999999999 Ihr braucht Euch nicht zu fürchten, Deichgraf! erwiderte der kleine Erzähler, ich habe ihn nicht geschmäht und hab auch dessen keine Ursach; und er sah mit seinen kleinen, klugen Augen zu ihm auf. Outside, as one could see through the uncurtained glass, the storm was driving the clouds, and light and dark were chasing one another; but it seemed to me too as if I had seen the haggard rider whiz by on his white horse. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_119.flac 0.532692 Ja, ja, meinte der andere, laß Er Sein Glas nur wieder füllen. Wait a little, schoolmaster, said the dikemaster in a low voice. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_124.flac 0.809233 Ging Hauke vorbei, so mauzte der Kater ihn an, und Hauke nickte ihm zu; die beiden wußten, was sie miteinander hatten. When Hauke went by, the cat mewed at him and Hauke nodded; both knew how each felt toward the other. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_125.flac 0.799377 Nun aber war's einmal im Frühjahr, und Hauke lag nach seiner Gewohnheit oft draußen am Deich, schon weiter unten dem Wasser zu, zwischen Strandnelken und dem duftenden Seewermut, und ließ sich von der schon kräftigen Sonne bescheinen. Now it was spring and Hauke, as he was accustomed to do, often lay out on the dike, already farther out near the water, between beach pinks and the fragrant seawormwood, and let the strong sun shine on him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_46.flac 0.785934 Ja, ja, mein Sohn, sagte er, dort in der obersten Schublade der Schatulle liegt das Dokument. Yes, yes, my son, he said; there in the uppermost drawer of the chest is a document. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_50.flac 0.8684850000000001 Er hatte nichts mehr zu besorgen; und schon nach einigen Tagen hatte der dunkle Engel des Herrn ihm seine Augen für immer zugedrückt, und Hauke trat sein väterliches Erbe an. He had no more cares: and after a few days the dark angel of the Lord had closed his eyes forever, and Hauke received his inheritance. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_53.flac 0.560675 Aber sie erwiderte: Ich guck nicht ein; ich will bei dir ein wenig Ordnung schaffen, damit du ordentlich in deinem Hause wohnen kannst! Dein Vater hat vor seinen Zahlen und Rissen nicht viel um sich gesehen, und auch der Tod schafft Wirrsal; ich will's dir wieder ein wenig lebig machen! But she replied: I'm not looking in; I want to put things in order a little, so that you can live decently in your house. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_54.flac 0.561224 Er sah aus seinen grauen Augen voll Vertrauen auf sie hin. Your father with all his figures and drawings didn't look round much, and the death too makes confusion. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_134.flac 0.888149 Hauke stand und sah ihn an, der Vogel hing an seiner Hand, und der Kater blieb mit erhobener Tatze stehen. As the cat came carefully sneaking along, Hauke stood and looked at it: the bird was hanging from his hand, and the cat stood still with its paw raised. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_136.flac 0.743575 Mit der Faust hielt er das mächtige Tier empor und würgte es, daß die Augen ihm aus den rauhen Haaren vorquollen, nicht achtend, daß die starken Hintertatzen ihm den Arm zerfleischten. With his fist he held the powerful animal high up and choked it until its eyes bulged out among its rough hairs, not heeding that the strong hind paws were tearing his flesh. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_138.flac 0.750796 Plötzlich fielen die Hinterbeine der großen Katze schlaff herunter, und Hauke ging ein paar Schritte zurück und warf sie gegen die Kate der Alten. Suddenly the hind legs of the big cat fell languidly down, and Hauke walked back a few steps and threw it against the hut of the old woman. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_140.flac 0.789227 Aber der Angorakater war das Kleinod seiner Herrin; er war ihr Geselle und das einzige, was ihr Sohn, der Matrose, ihr nachgelassen hatte, nachdem er hier an der Küste seinen jähen Tod gefunden hatte, da er im Sturm seiner Mutter beim Porrenfangen hatte helfen wollen. But the Angora cat was the only treasure of her mistress; he was her companion and the only thing that her son, the sailor, had left her after he had met with sudden death here on the coast when he had wanted to help his mother by fishing in the storm. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_61.flac 0.85421 Als sie dann in die geräumige Wohnstube des Deichgrafen traten, wo bei verschlossenen Läden schon die beiden Lichter auf dem Tische brannten, wollte dieser aus seinem Lehnstuhl in die Höhe, aber mit seinem schweren Körper zurücksinkend, rief er nur seinem früheren Knecht entgegen: Recht, recht, Hauke, daß du deine alten Freunde aufsuchst! Then when they came into the spacious livingroom of the dikemaster, where the shutters were already closed and the two candles burning on the table, the latter wanted to rise from his armchair, but his heavy body sank back and he only called to his former man: That's right, that's right, Hauke, that you've come to see your old friends. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_62.flac 0.8875 Komm nur näher, immer näher! Come nearer, still nearer. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_146.flac 0.7456729999999999 Sie warf sich über das Tier und wischte zärtlich mit ihrer Schürze ihm das Blut fort, das noch aus Nas' und Schnauze rann; dann hob sie aufs neue an zu zetern. She threw herself upon the animal and with her apron she tenderly wiped off the blood that was still running from its nose and mouth; then she began her screaming again. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_68.flac 0.980849 Und nach dieser langen Rede, womit der Alte sein ganzes Herz dargelegt hatte, ließ er sich in seinen Stuhl zurückfallen und blinzelte sehnsüchtig nach der Tür, durch welche Elke eben mit der Bratenschüssel hereintrat. And after this long speech, with which the old man had laid bare his whole heart, he let himself drop back into his chair and blinked longingly toward the door, through which Elke was just coming in with the roast on the platter. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_152.flac 0.9 Mehr als dein Haus und Hof, erwiderte die Alte; dann ging sie eifrig weiter. More than your house and farm, replied the old woman, and walked on eagerly. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_153.flac 0.8888020000000001 Als sie dem unten liegenden Hause des alten Haien nahe kam, ging sie den Akt, wie man bei uns die Trift und Fußwege nennt, die schräg an der Seite des Deiches hinab oder hinaufführen, zu den Häusern hinunter. When she came near the house of old Haien, which lay below, she walked down to the houses along the akt, as we call the cattle and foot paths that lead slantingly up and down the side of the dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_76.flac 0.814842 Ein starker Mann, den Südwester auf dem Kopf, war eingetreten. A strong man with a southwester on his head had stepped in. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_160.flac 0.569231 Was gingen ihn die Augen des dummen Weibes an. What did he care about the eyes of the stupid woman! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_163.flac 0.6642859999999999 So; und nun wisch Er ihn sauber ab! All right; and now wipe it clean! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_171.flac 0.719512 Er wußte nicht, was er mit dem heulenden Weibe machen sollte. He did not know what to do with the howling woman. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_179.flac 1.1359 Der aber, begann sie wieder, wenn ich winters am Spinnrad saß, dann saß er bei mir und spann auch und sah mich an mit seinen grünen Augen! But this one here, she began again, when I would sit by my spinningwheel, there she would sit with me and spin too and look at me with her green eyes! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_93.flac 0.9188129999999999 Und er nickte mit seinen klugen Augen zu mir herüber, nachdem ich behaglich in seinem Lehnstuhl untergebracht war. Do you think so? and he nodded toward me with his keen eyes, after I had been comfortably settled in his armchair. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_97.flac 0.29125 Aber seit dem Tode oder, richtiger, seit den letzten Worten seines Vaters war in ihm etwas aufgewachsen, dessen Keim er schon seit seiner Knabenzeit in sich getragen hatte; er wiederholte es sich mehr als zu oft, er sei der rechte Mann, wenn's einen neuen Deichgrafen geben müsse. Das war es; sein Vater, der es verstehen mußte, der ja der klügste Mann im Dorf gewesen war, hatte ihm dieses Wort wie eine letzte Gabe seinem Erbe beigelegt; die Wohlerssche Fenne, die er ihm auch verdankte, sollte den ersten Trittstein zu dieser Höhe bilden! But since the death, or rather, since the last words of his father, something had sprung up within him, the seed of which he had carried in his heart since his boyhood; he repeated to himself more often than enough that he was the right man for the post if there had to be a new dikemaster. ~~~ That was it; his father, who had to know, who was the cleverest man in the village, had added his word, like a last gift to his heritage. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_98.flac 0.8551719999999999 Denn, freilich, auch mit dieser ein Deichgraf mußte noch einen andern Grundbesitz aufweisen können! The fen of the Wohlers woman, for which he had to thank his father too, should be the first steppingstone to this height. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_185.flac 0.737446 Und nun nehm Sie das Vieh und bring Sie es meinethalb an den Racker in der Stadt, und halt Sie das Maul, daß es hier auf meinem ehrlichen Tisch gelegen hat! Take your beast and, if you want to, take it to the tanner in town, but keep your mouth shut and don't tell that it has lain on my honest table. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_189.flac 0.9 Der Vater blieb stehen: His father stood still. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_103.flac 0.9256409999999999 Aber Elke saß heute teilnahmlos in dem Geräusche des Plauderns und Gläserklirrens. But Elke today sat with indifference in the midst of the noise of chattering and the click of the glasses. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_109.flac 0.805894 Hauke dachte nicht daran, sich so zu fragen; aber ihm stand der Atem still, als er jetzt seinen Goldring aus der Tasche zog. Hauke did not think of asking her this; but his breathing stopped, as he pulled the gold ring from his pocket. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_110.flac 0.766625 Läßt du ihn sitzen? frug er zitternd, während er den Ring auf den Goldfinger der schmalen Hand schob. Will you let it stay? he asked trembling, while he pushed the ring on the ringfinger of the slender hand. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_111.flac 0.689362 Gegenüber am Tische saß die Frau Pastorin; sie legte plötzlich ihre Gabel hin und wandte sich zu ihrem Nachbar. Mein Gott, das Mädchen! rief sie; sie wird ja totenblaß! Opposite them at the table sat the pastor's wife; she suddenly laid down her fork and turned to her neighbor: My faith, look at that girl! she cried; she is turning deadly pale! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_198.flac 0.284211 Warum? frug der Alte. Why? asked the old man. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_112.flac 0.928205 Aber das Blut kehrte schon zurück in Elkes Antlitz. But the blood was returning into Elke's face. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_200.flac 0.761818 So? sagte der Alte, und darum hast du den Angorer totgeschlagen? Is that so? said the old man, and that's why you have killed the Angora cat? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_113.flac 1.02429 Kannst du warten, Hauke? frug sie leise. Can you wait, Hauke? she asked in a low voice. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_206.flac 0.861842 Wenn Martini herankommt und hernach die Deich und Sielrechnungen abgetan werden müssen, dann füttert er den Schulmeister mit Gansbraten und Met und Weizenkringeln und sitzt dabei und nickt, wenn der mit seiner Feder die Zahlenreihen hinunterläuft, und sagt: Ja, ja, Schulmeister, Gott vergönn's Ihm! Round Martinmas, when the dike and sluice bills have to be settled, then he feeds the schoolmaster on roast goose and mead and wheat buns, and sits by and nods while the other man runs down the columns of figures with his pen, and says: 'Yes, yes, schoolmaster, God reward you! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_208.flac 0.9657610000000001 Wenn aber einmal der Schulmeister nicht kann oder auch nicht will, dann muß er selber dran und sitzt und schreibt und streicht wieder aus, und der große dumme Kopf wird ihm rot und heiß, und die Augen quellen wie Glaskugeln, als wollte das bißchen Verstand da hinaus. But when the schoolmaster can't or won't, then he has to go at it himself and sits scribbling and striking out again, his big stupid head growing red and hot, his eyes bulging out like glass balls, as if his little bit of sense wanted to get out that way. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_210.flac 1.17402 Ja, Gott tröst! sagte er, dumm ist er wohl; aber seine Tochter Elke, die kann rechnen! Yes, God knows, he said, no doubt he is stupid, but his daughter Elke, she can calculate! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_213.flac 0.613333 Nichts, Vater; der Schulmeister hat's mir nur erzählt. Nothing, father; only the schoolmaster has told me? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_219.flac 0.152789 Dank auch, Vater! sagte Hauke und stieg zu seiner Schlafstatt auf dem Boden; hier setzte er sich auf die Bettkante und sann, weshalb ihn denn sein Vater um Elke Volkerts angerufen habe. Er kannte sie freilich, das ranke achtzehnjährige Mädchen mit dem bräunlichen schmalen Antlitz und den dunklen Brauen, die über den trotzigen Augen und der schmalen Nase ineinanderliefen; doch hatte er noch kaum ein Wort mit ihr gesprochen; nun, wenn er zu dem alten Tede Volkerts ging, wollte er sie doch besser darauf ansehen, was es mit dem Mädchen auf sich habe. Und gleich jetzt wollte er gehen, damit kein anderer ihm die Stelle abjage; es war ja kaum noch Abend. There he sat down on the edge of the bed and pondered why his father had shouted at him so when he had mentioned Elke Volkerts. ~~~ To be sure, he knew the slender, eighteenyearold girl with the tanned, narrow face and the dark eyebrows that ran into each other over the stubborn eyes and the slender nose; but he had scarcely spoken a word to her. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_220.flac 0.746471 Und so zog er seine Sonntagsjacke und seine besten Stiefel an und machte sich guten Mutes auf den Weg. Now, if he should go to old Tede Volkerts, he would look at her more and see what there was about the girl. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_134.flac 0.651716 Unwillkürlich, leise, als hätte sie von dort es hören können, sprach sie die Worte nach; dann füllten ihre Augen sich mit Tränen, ihre über der Brust gefalteten Hände sanken in den Schoß. Then her eyes filled with tears, her hands folded across her breast sank into her lap. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_222.flac 0.758286 Als nach einer Weile der lang aufgeschossene Hauke die hohe Werfte hinaufstieg, welche an den Seiten mit Rüben und Kohl bepflanzt war, sah er droben die Tochter des Hauswirts neben der niedrigen Haustür stehen. When, after a while, tall, lank Hauke climbed up the hill which was planted on both sides with beets and cabbage, he saw the daughter of the owner standing beside the low house door. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_223.flac 0.958976 Ihr einer etwas hagerer Arm hing schlaff herab, die andere Hand schien im Rücken nach dem Eisenring zu greifen, von denen je einer zu beiden Seiten der Tür in der Mauer war, damit, wer vor das Haus ritt, sein Pferd daran befestigen könne. One of her somewhat thin arms was hanging down languidly, the other seemed to be grasping behind her back at one of the iron rings which were fastened to the wall on either side of the door, so that anyone who rode to the house could use them to hitch his horse. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_224.flac 0.983833 Die Dirne schien von dort ihre Augen über den Deich hinaus nach dem Meer zu haben, wo an dem stillen Abend die Sonne eben in das Wasser hinabsank und zugleich das bräunliche Mädchen mit ihrem letzten Schein vergoldete. From there the young girl seemed to be gazing over the dike at the sea, where on this calm evening the sun was just sinking into the water and at the same time gilding the darkskinned maiden with its last golden glow. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_137.flac 0.3 Ein fernes Rollen weckte sie. A distant rumbling waked her. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_227.flac 0.82 Dann war er oben. Then he was at the top. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_229.flac 0.5965520000000001 Nach dem, erwiderte sie, was hier alle Abend vor sich geht, aber hier nicht alle Abend just zu sehen ist. I'm looking, she replied, at something that goes on here every night, but can't be seen here every night. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_230.flac 0.853269 Sie ließ den Ring aus der Hand fallen, daß er klingend gegen die Mauer schlug. She let the ring drop from her hand, so that it fell against the wall with a clang. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_141.flac 0.444643 Hest du din Dagwark richtig dan, Da kummt de Slap von sülvst heran. Elke saw that the doors of the alcovebed, in which her father had slept his last sleep were open and she went up and closed them fast. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_147.flac 1.3629799999999999 Auch Hauke Haien saß im Wohnzimmer neben Ole Peters und anderen kleineren Besitzern. Hauke Haien, too, sat in the livingroom with Ole Peters and other small landowners. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_4.flac 1.3106799999999998 Guten Tag, Deichgraf! sagte Haien, und der Angeredete drehte langsam Kopf und Augen zu ihm hin. Good day, dikemaster! said Haien, and the gentleman thus addressed slowly turned his head and eyes toward him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_5.flac 0.140714 Ihr seid es, Tede? entgegnete er, und der Stimme war die verzehrte fette Ente anzuhören, setzt Euch; es ist ein gut Stück von Euch zu mir herüber! You here, Tede? he replied, and the devoured fat duck had left its mark on his voice. ~~~ Sit down; it is quite a walk from your place over here! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_158.flac 0.47931 Ich verstehe nicht, Herr Pastor! The dikemaster general looked at him: I don't understand you, pastor! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_159.flac 0.8777780000000001 Aber der Pastor wies mit dem Finger in den Pesel, wo Hauke in langsam ernster Weise zwei älteren Leuten etwas zu erklären schien. But the pastor pointed with his finger to the best parlor, where Hauke in a slow serious manner seemed to be explaining something to two older people. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_164.flac 0.949204 So, so? machte der Oberdeichgraf; und Ihr meinet, er wäre nun auch der Mann, um in das Amt seines alten Herrn einzurücken? Indeed? said the dikemaster general; and you think, he would be the right man to move up into the office of his old master? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_18.flac 0.779419 Nein, nein, Tede; und er nickte nun auch dem Alten zu, Euer Hauke wird mir die Nachtruh nicht verstören; der Schulmeister hat's mir schon vordem gesagt, der sitzt lieber vor der Rechentafel als vor einem Glas mit Branntwein. The dikemaster had raised his eyes and nodded toward him: No, no, Tede,and now he nodded at the old man too; your Hauke won't disturb my night's rest; the schoolmaster has told me before that he would rather sit with his slate and do arithmetic than with a glass of whiskey. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_37.flac 0.818769 Nun, Gott tröst dich, Junge, sagte der Alte, da sie eben das Haus verlassen hatten, wenn der dir die Welt klarmachen soll! Well, God help you, my boy, said the old man, when they had just left the house, if that man is to make the world clear to you! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_41.flac 0.7390909999999999 Dem noch stilleren, aber ihn geistig überragenden Hauke vermochte er in solcher Weise nicht beizukommen; er hatte eine gar zu eigene Art, ihn anzublicken. The former lazy and stupid but stocky hired man had been more to his liking, whose back he could load calmly with a barrel of oats and whom he could knock about to his heart's content. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_193.flac 1.04178 Dann ging sie in den anstoßenden Pesel und legte schweigend ihre Hand in Hauke Haiens. Then she went into the adjoining parlor and laid her hand silently in that of Hauke Haien. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_3.flac 0.77 Dann kam ein störendes Wort in Umlauf. Then a troublesome rumor started. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_48.flac 0.5775859999999999 Uns' Weert, entgegnete dieser denn so nennen hier die Leute ihre Herrschaft , ich soll aber erst das Jungvieh füttern! Master, Hauke replied; I'm supposed to feed the young cattle first. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_49.flac 1.36124 Elke! rief der Deichgraf; wo bist du, Elke! Geh zu Ole und sag ihm, er sollte das Jungvieh füttern; Elke! called the dikemaster; where are you, Elke? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_7.flac 1.78235 Ole Peters lachte. Ole Peters laughed. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_8.flac 1.04077 Ja, Marten Fedders, das ist nun so bei uns, und davon ist nichts abzukratzen; der alte wurde Deichgraf von seines Vaters, der neue von seines Weibes wegen. Yes, Marten Fedders, that's the way it is here, and it can't be helped: the old one was made dikemaster on account of his father, the new one on account of his wife. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_54.flac 0.972308 Sie hörte die Worte noch, bevor sie die Stalltür wieder geschlossen hatte. She heard these words even before she had closed the stable door again. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_56.flac 0.9055559999999999 Ole wollte es schon besorgen, sagte die Tochter, ein wenig sich die Lippen beißend, und setzte sich Hauke gegenüber auf einen grobgeschnitzten Holzstuhl, wie sie noch derzeit hier an Winterabenden im Hause selbst gemacht wurden. Ole was willing to do it, said his daughter, biting her lips a little, and sat down opposite Hauke on one of the roughly carved chairs which in those days were still made at home on winter evenings. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_59.flac 0.8370879999999999 Da tat es aus dem Lehnstuhl plötzlich einen lauten Schnarcher, und ein Blick und ein Lächeln flog zwischen den beiden jungen Menschen hin und wider; dann folgte allmählich ein ruhigeres Atmen; man konnte wohl ein wenig plaudern; On the table, as always in the house of the dikemaster, two tallow candles were burning, and behind the windows with their leaden frames the shutters were closed and fastened from within; now the wind could bang against them as hard as it liked. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_64.flac 1.48929 Das Vogelstricken, sagte Hauke. This bird knitting? said Hauke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_67.flac 1.39091 Da warst du aber wohl noch nicht geboren? sagte Hauke. At that time I don't suppose you were born? said Hauke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_23.flac 0.60625 Sie drückte ihm die Hand: Komm, sieh mich erst einmal an! He was still walking on, fixing his eyes constantly on the seaward side of the broad foreland. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_24.flac 0.316216 Was hast du, deine Augen sehen so ins Weite? At last he stood still: the foreland here dwindled into a narrow strip along the dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_72.flac 0.67584 So, sagte Hauke und zog einen leisen Pfiff durch die Zähne, dazu hat sie von der Geest sich Lehm und Steine hergeschleppt! Is that so? said Hauke and whistled low through his teeth, that's why she dragged mud and stones from the upper land. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_27.flac 0.291935 Ein anderer Gedanke, den er halb nur ausgedacht und seit Jahren mit sich umhergetragen hatte, der aber vor den drängenden Amtsgeschäften ganz zurückgetreten war, bemächtigte sich seiner jetzt aufs neue und mächtiger als je zuvor, als seien plötzlich die Flügel ihm gewachsen. He was still standing there, and his eyes swept sharply and thoughtfully on all sides over the green foreland. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_78.flac 0.852632 Was soll die Konzession? What about the grant? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_82.flac 0.605833 Hauke fiel es aufs Herz, daß er die Alte mit ihren jungen Enten den Ratten sollte preisgegeben haben, und er ließ sich mit dem Einwand abfinden. It weighed on Hauke's heart that he should have delivered the old woman and her ducks over to the rats, but he allowed himself to be quieted by this objection. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_34.flac 0.938051 Die Linie aber, welche er unsichtbar gezogen hatte, war ein neuer Deich, neu auch in der Konstruktion seines Profiles, welches bis jetzt nur noch in seinem Kopf vorhanden war. But the line which he had drawn invisibly was a new dike, new also in the construction of its outline, which as yet existed only in his head. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_35.flac 0.282167 Das gäbe einen Koog von zirka tausend Demat, sprach er lächelnd zu sich selber; nicht groß just; aber That would make dammedin land of about a thousand acres, he said smiling to himself; not so large; but Another calculation came into his mind: the foreland here belonged to the community, or rather, a number of shares to the single members, according to the size of their property in the municipality or other legal income. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_37.flac 0.8209299999999999 Aber das war ein seltsamer Unfall gewesen, denn so weit Haukes Gedächtnis reichte, waren selbst bei hohen Fluten dort nur die Ränder überströmt worden. It was a considerable lot; for he had also bought all of Ole Peter's shares when the latter had been disgusted because his best ram had been drowned, once when the foreland had been partly flooded. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_87.flac 0.882 Die Augen des alten Deichgrafen waren immer größer geworden. The eyes of the old dikemaster had grown bigger and bigger. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_39.flac 0.167926 Wie ein Rausch stieg es ihm ins Gehirn; aber er preßte die Nägel in seine Handflächen und zwang seine Augen, klar und nüchtern zu sehen, was dort vor ihm lag: eine große deichlose Fläche, wer wußt es, welchen Stürmen und Fluten schon in den nächsten Jahren preisgegeben, an deren äußerstem Rande jetzt ein Trupp von schmutzigen Schafen langsam grasend entlangwanderte, dazu für ihn ein Haufen Arbeit, Kampf und Ärger! Like intoxication this idea rose into his brain; but he pressed his nails into the hollows of his hands and forced his eyes to see clearly and soberly what lay there before him: a great plain without a dike exposed to who knew what storms and floods in the next years, and at its outermost edge a herd of dirty sheep now wandering and grazing slowly. ~~~ That meant a heap of work, struggle, and annoyance for him! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_93.flac 0.925057 Hauke bemerkte erst jetzt, daß Elke ihre klugen Augen auf ihn gerichtet hatte und leise ihren Kopf schüttelte. Hauke did not notice until now that Elke had fixed her intelligent eyes on him and was gently shaking her head. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_41.flac 0.837097 Auf dem Flur trat Elke ihm entgegen. In the hall Elke came to meet him: How about the lock? she asked. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_100.flac 1.12781 Eine große Otter, rief der Alte schnaufend; werd doch die dicke Vollina und eine Otter auseinanderkennen! A big otter! cried the old man, panting; I guess I can tell the fat Vollina and an otter apart! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_103.flac 0.734783 Zwei Augen hat man nur, und mit hundert soll man sehen. Two eyes are all one has, and one is supposed to look with a hundred. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_49.flac 1.39773 Ja, Hauke; gewiß, du hast genug getan! Yes, Hauke; surely, you have done enough. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_110.flac 0.586521 Ihr habt mir diesmal mit all Euern Vorschlägen warm gemacht, wenn wir mit alledem nur heute fertig werden! You have set my blood coursing with all your proposals; if only we can get down with all that today! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_57.flac 0.44338599999999995 Das war ein Vorwand für die Faulen! sagte Hauke; weshalb denn sollte man den Priel nicht stopfen können? Das hört ich nicht; vielleicht, weil er gerade durchgeht; die Spülung ist zu stark. That was an excuse for the lazy ones! said Hauke; why shouldn't one be able to stop up the channel? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_112.flac 1.05233 Ja, Gott sei Dank, ich bin noch allezeit frisch und munter! Yes, thank God, I am still always well and brisk! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_117.flac 0.807453 Dann holte sie eine Schüssel Abfall aus der Küche und ging durch den Stall, um es vor der Außentür dem Federvieh vorzuwerfen. Then she took a dish of scraps from the kitchen and walked through the stable to give them to the poultry in front of the outside door. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_64.flac 0.872727 Und die ungeheuren Kosten? Have you thought of that? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_124.flac 1.12 Warum denn, Elke? Why, Elke? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_131.flac 0.945433 Werd nur nicht rot, Hauke, du warst es ja doch eigentlich, den der Oberdeichgraf lobte! Don't blush, Hauke; it was really you whom the dikemaster general praised! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_73.flac 0.706436 Sein Verkehr mit anderen Menschen außer in Arbeit und Geschäft verschwand fast ganz; selbst der mit seinem Weibe wurde immer weniger. His intercourse with other people outside of his work and business vanished almost entirely; even with his wife it grew less and less. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_136.flac 0.85 Ich hab das nicht gewollt, dich am mindsten, sagte Hauke zaghaft, und er stieß den Kopf einer Kuh zur Seite. That isn't what I intendedleast of all you! said Hauke timidly, and he pushed aside the head of a cow. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_137.flac 0.794828 Komm, Rotbunt, friß mir nicht die Furke auf, du sollst ja alles haben! Come, Redskin, don't swallow my pitchfork, you'll get all you want! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_138.flac 0.9111239999999999 Denk nur nicht, daß mir's leid tut, Hauke, sagte nach kurzem Sinnen das Mädchen; das ist ja Mannessache! Don't think that I'm sorry, Hauke; said the girl after thinking a little while; that really is a man's business. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_96.flac 0.666892 Was geht das uns an! entgegnete der andere. That's not our business! replied the other. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_98.flac 0.764286 Ja, ja; du hast ein Weib, du kommst ins warme Bett! Oh, yes; you've got a wife, you can go into your warm bed! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_102.flac 0.197196 Was willst du, Carsten? rief ihm der Knecht entgegen. nichts, sagte der Junge; aber unser Wirt will dich sprechen, Iven Johns! What do you want, Carsten? the hired man called to him. ~~~ I?nothing, said the boy; but our master wants to speak to you, Iven Johns. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_105.flac 1.3 Wonach guckst du denn so? frug der junge. What are you looking at so? asked the boy. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_156.flac 0.9508190000000001 Nun standen die jungen Leute, die noch in das Spiel hineinwollten, frierend und fußtrampelnd vor dem Kirchspielskrug und sahen nach der Spitze des aus Felsblöcken gebauten Kirchturms hinauf, neben dem das Krughaus lag. Now the young men who still hoped to be taken into the game stood shivering and stamping outside the parish inn and looked up at the top of the stone church tower which stood beside the tavern. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_106.flac 1.2733299999999999 Der Knecht hob den Arm und wies stumm nach der Hallig. The man raised his arm and pointed silently to the island. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_159.flac 1.04464 Kleinknechte und Jungens gehören nicht dazu! The second man of the dikemaster, too, had stepped up beside him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_110.flac 0.885856 Peter Ohm sagt, im Mondschein wird aus zehn Torfringeln ein ganzes Dorf. Perhaps it's only a sheep; Peter Ohm says by moonlight ten circles of peat look like a whole village. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_161.flac 0.486364 Aber Hauke riß sich los und ging wieder vor das Haus. And clearly one could hear from inside Ole Peters's grating voice: Underlings and boys don't belong here! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_111.flac 0.23333299999999998 Nein, sieh! No, look! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_164.flac 0.768142 Ich fürcht, mit mir hat's einen Haken, rief er ihm entgegen; ich hab kaum achtzehn Jahre; wenn sie nur den Taufschein nicht verlangen! I'm afraid there's a hitch in this business for me, he called to Hauke; I'm barely eighteen years old; if they only won't ask for my birth certificate! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_114.flac 0.73325 Der Mond stand hoch am Himmel und beschien das weite Wattenmeer, das eben in der steigenden Flut seine Wasser über die glitzernden Schlickflächen zu spülen begann. The moon stood high in the heavens and shone upon the wide sea that was just beginning, as the tide rose, to wash with its waters over the glistening flats of clay. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_119.flac 0.821739 Ich auch, sagte der Junge und reckte den Hals, dann aber, als komme es ihm plötzlich, zupfte er den Knecht am Ärmel. I too, said the boy and stretched his neck; but then, as if it came over him suddenly, he pulled the man by the sleeve. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_169.flac 0.87 Den da! sagte jener und wies auf Hauke, Ole Peters wollte ihn zum Jungen machen; aber alle schrien dagegen. Him! said the other, and pointed to Hauke; Ole Peters wanted to make him out as a boy; but the others shouted against it. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_121.flac 0.715385 Ich kann's nicht sehen! I can't see it! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_170.flac 1.36998 Und sein Vater hat Vieh und Land, sagte Jeß Hansen. And his father has cattle and land,' said Jess Hansen. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_173.flac 0.569429 Still da! schrie er; ich will's euch lehren: sagt nur, wer ist der erste Mann im Dorf? Da schwiegen sie erst und schienen sich zu besinnen; dann sagte eine Stimme: Last came Ole Hensen: 'Keep still!' he cried; 'I'll make things clear: tell me, who is the first man in the village? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_181.flac 0.35 Hauke Haien! rief es laut und fröhlich in die Nacht hinaus. Hauke Haien! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_182.flac 0.954493 Da trabte Hauke in das Haus und hörte nicht mehr, wer denn der Deichgraf sei; was in seinem Kopfe brütete, hat indessen niemand wohl erfahren. Then Hauke marched into the house and never could hear the rest of the story of who was the dikemaster; meanwhile no one has found out what was going on in his head. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_130.flac 1.20712 Der Junge war nicht fortzubringen, bis der Knecht ihn mit Gewalt herumgedreht und auf den Weg gebracht hatte. The man could not get the boy away until he had turned him round by force and pushed him on to the way. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_184.flac 0.632571 Stehst du hier, Elke frug er. You are standing here, Elke? he asked. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_187.flac 1.03125 Was sollt er nicht! What wouldn't he? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_191.flac 0.49 Und sie lief flüchtig die Werfte hinan und verschwand im Hause. And she fled up the slope and vanished into the house. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_194.flac 0.57 Das war ein Wurf, sagte Zacharies und warf sein Weib aus der Luke! oder: From the frozen ditches, which were being crossed gradually, the pale light of the afternoon sun was gleaming through the sharp points of the sedges. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_142.flac 0.8809520000000001 Der Mond stand, wie gestern, am Osthimmel und schien klar aus seiner Höhe. As on the night before, the moon stood in the eastern sky and looked down with a clear light. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_205.flac 0.283333 Aber er war schon da. Where the devil is he? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_206.flac 0.742105 Schreit nur nicht so! But there he was: Don't scream so! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_211.flac 0.932184 Das hab ich schon! rief Ole und trat dem Geestkretler gegenüber und redete einen Haufen Galimathias aufeinander. Oh, it is all right! cried Ole and stepped up to the scorekeeper of the other side and talked a lot of bosh. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_214.flac 1.2338200000000001 Du leierst Unsinn, rief der andere Kretler, weil dir der Sinn nicht dienen kann! You are babbling nonsense, cried the other scorekeeper, because you can't use any sense for this! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_215.flac 0.23012 Sonne, Mond und Sterne sind für uns alle gleich und allezeit am Himmel; der Wurf war ungeschickt, und alle ungeschickten Würfe gelten! So redeten sie noch eine Weile gegeneinander; aber das Ende war, daß nach Bescheid des Obmanns Hauke seinen Wurf nicht wiederholen durfte. Sun, moon and stars are alike for us all and always in the sky; the throw was awkward, and all awkward throws have to count! ~~~ Thus they talked back and forth a little while, but the end of it was that, according to the decision of the umpire, Hauke was not allowed to repeat his throw. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_216.flac 0.784138 Vorwärts! riefen die Geestleute, und ihr Kretler zog den schwarzen Stab aus dem Boden, und der Werfer trat auf seinen Nummerruf dort an und schleuderte die Kugel vorwärts. Come on! called the people from the upper land, and their scorekeeper pulled the black stick out of the ground, and the thrower came forward when his number was called and hurled the ball ahead. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_219.flac 1.13758 Da sah er sie fast grimmig an, und aller Spaß war aus seinem breiten Gesichte verschwunden. Then he looked at her almost grimly, and all joking was gone from his broad face. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_165.flac 1.7689700000000002 Nun, Carsten, frug er, was war es? Well, Carsten, he asked, what was it? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_220.flac 0.566477 Dir zulieb! sagte er, denn du hast deinen auch vergessen! For your sake, he said, for you have forgotten yours too! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_222.flac 0.985714 Und das Spiel und der schwarze und weiße Stab gingen weiter. And the game and the black and white stick went on. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_167.flac 0.8414290000000001 Noch kurz vom Boot aus hatt ich es gesehen; dann aber, als ich auf der Hallig war weiß der Henker, wo sich das Tier verkrochen hatte, der Mond schien doch hell genug; aber als ich an die Stelle kam, war nichts da als die bleichen Knochen von einem halben Dutzend Schafen, und etwas weiter lag auch das Pferdsgerippe mit seinem weißen, langen Schädel und ließ den Mond in seine leeren Augenhöhlen scheinen! The moonlight was bright enough; but when I came to that place there was nothing there but the pale bones of a half dozen sheep, and a little farther away lay the horse skeleton, too, with its white, long skull and let the moon shine into its empty sockets. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_223.flac 1.03835 Als Hauke wieder am Wurf war, flog seine Kugel schon so weit, daß das Ziel, die große weißgekalkte Tonne, klar in Sicht kam. When Hauke's turn to throw came again, his ball flew so far, that the goal, the great whitewashed barrel, came clearly in sight. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_168.flac 0.610833 Hm! meinte der Knecht; hast auch recht zugesehen? Hm! replied the man; are you sure you saw right? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_225.flac 1.13466 Oho, Hauke! rief es aus dem Haufen; das war ja, als habe der Erzengel Michael selbst geworfen! Eine alte Frau mit Kuchen und Branntwein drängte sich durch den Haufen zu ihm; sie schenkte ein Glas voll und bot es ihm. Why, Hauke! there were cries from the crowd; that was just as if the archangel Michael himself had thrown the ball! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_171.flac 1.56264 Ja, Iven; ich weiß nicht mehr. Yes, Iven; I don't know any more. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_226.flac 0.9116540000000001 Komm, sagte sie, wir wollen uns vertragen: das heut ist besser, als da du mir die Katze totschlugst! An old woman with cake and brandy pushed her way through the crowd toward him; she poured out a glass for him and offered it to him: Come, she said, we want to be friends: this today is better than when you killed my cat! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_227.flac 0.5431819999999999 Als er sie ansah, erkannte er, daß es Trin' Jans war. When he looked at her, he recognised her as Trin Jans. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_230.flac 0.45806499999999994 Nimm das und trink selber das Glas aus, Trin'; so haben wir uns vertragen! You're right, Hauke! replied the old woman, while she obeyed his instructions; you're right; that's better for an old woman like me! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_233.flac 0.727143 Und somit drängte sie sich in den Menschenhaufen und bot wieder ihren Schnaps und ihre Honigkuchen an. And so she pushed her way into the crowd and again offered her brandy and honey cake. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_236.flac 0.8804350000000001 Die kreidige Tonne zeichnete sich weiß in dem breiten Abendschatten, der jetzt von dem Deiche über die Fläche fiel. The chalky barrel showed white against the broad evening shadow that now fell from the dike across the plain. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_239.flac 0.195 Ich werfe für die Marsch! sagte er. Hauke turned round and looked at him with steady eyes: I'm throwing for the marshes, he said. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_242.flac 0.891667 Beiseit! schrie Hauke und stellte sich wieder in Positur. Go! shouted Hauke and stood in position again. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_189.flac 0.667692 Das Tier stand indessen mit gesenktem Kopf, die Mähnen hingen lang am Hals herunter. Meanwhile the animal stood with bowed head; its long mane hung down its neck. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_245.flac -0.0647684 Es war keine große Hand gewesen, die das getan hatte; denn als Hauke flüchtig den Kopf wandte, sah er neben sich Elke Volkerts ihren Ärmel zurechtzupfen, und die dunkeln Brauen standen ihr wie zornig in dem heißen Antlitz. Da flog es wie eine Stahlkraft in Haukes Arm; er neigte sich ein wenig, er wiegte die Kugel ein paarmal in der Hand; dann holte er aus, und eine Todesstille war auf beiden Seiten; alle Augen folgten der fliegenden Kugel, man hörte ihr Sausen, wie sie die Luft durchschnitt; plötzlich, schon weit vom Wurfplatz, verdeckten sie die Flügel einer Silbermöwe, die, ihren Schrei ausstoßend, vom Deich herüberkam; zugleich aber hörte man es in der Ferne an die Tonne klatschen. Now something like steely strength shot into Hauke's arm; he bent forward a little, rocked the ball a few times in his hand; then he made the throw, and there was dead silence on both sides. ~~~ All eyes followed the flying ball, one could hear it whizz as it cut the air; suddenly, already far from the starting point, it was covered by the wings of a silver gull that came flying from the dike with a scream. ~~~ At the same time, however, one could hear something bang from a distance against the barrel. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_246.flac 1.06667 Hurra für Hauke! riefen die Marschleute, und lärmend ging es durch die Menge: Hauke! Hurrah for Hauke! called the people from the marshes, and cries went through the crowd: Hauke! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_195.flac 0.716 Ja o ja, uns' Weert, warum denn nicht! Yesoh, yes, master, why not? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_251.flac 0.762829 Dann strömte der ganze Trupp zurück, und Elke und Hauke wurden getrennt und von der Menge auf den Weg zum Kruge fortgerissen, der an des Deichgrafen Werfte nach der Geest hinaufbog. Then the whole company streamed back and Elke and Hauke were separated and pushed on by the crowd along the road to the inn which ascended from the hill of the dikemaster to the upper land. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_254.flac 0.700843 Da hörte er um die Ecke des Hauses das Rauschen eines Kleides, und kleine feste Schritte gingen den Fußsteig hinab, der durch die Fennen nach der Geest hinaufführte. Then round the corner of the house he heard the rustling of a dress, and with small steady steps someone was walking along the path that led through the fens up to the high land. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_255.flac 0.771875 Nun sah er auch im Dämmer die Gestalt dahinschreiten und sah, daß es Elke war; sie ging auch zum Tanze nach dem Krug. Now he discerned the figure walking along in the twilight, and saw that it was Elke; she, too, was going to the dance at the inn. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_258.flac 0.772149 Dann, als die Gefahr, sie einzuholen, vorüber war, ging auch er denselben Weg, bis er droben den Krug bei der Kirche erreicht hatte und das Schwatzen und Schreien der vor dem Hause und auf dem Flur sich Drängenden und das Schrillen der Geigen und Klarinetten betäubend ihn umrauschte. Then, when the danger of catching up with her was over, he walked along the same way until he had reached the inn by the church, where the chattering and shouting of the crowds in front of the house and in the hall and the shrill sounds of the violins and clarinets surged round him and bewildered his senses. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_260.flac 0.87 Seine Augen suchten nur die eine, und endlich dort! His eyes sought only the one, and at lastthere! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_208.flac 0.839794 Verzeih, Hauke, sprach sie; ich bin mitunter ein verzagt Weib! Forgive me, Hauke, she said; sometimes I am a woman in despair. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_211.flac 0.2375 Und anders wird es nun nicht mehr. And nothing can alter that. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_263.flac 1.1974200000000002 Hauke flog es durch den Kopf, ob denn Elke ihm auch Wort halten, ob sie nicht mit Ole Peters ihm vorbeitanzen werde. An idea shot through Hauke's headhe wondered if Elke would keep her word and if she would not dance by him with Ole Peters. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_265.flac 0.297619 Aber sie schien bei diesem Tanze gar nicht mitzuhalten, und endlich ging auch der zu Ende, und ein anderer, ein Zweitritt, der eben erst hier in die Mode gekommen war, folgte. But she did not seem to be joining in this dance, and at last it was over. ~~~ Another one followed, however, a twostep which had just come into vogue here. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_271.flac 1.3775700000000002 Vollina Harders! rief Hauke fast laut und seufzte dann gleich wieder erleichtert auf. Vollina Harders! cried Hauke almost aloud, and drew a sigh of relief. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_273.flac 0.743243 Hatte sie keinen Tänzer, oder hatte sie alle ausgeschlagen, weil sie nicht mit Ole hatte tanzen wollen? Did she have no partner or had she rejected all because she did not want to dance with Ole? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_278.flac 0.8175 Er verließ seinen Türpfosten und drängte sich weiter in den Saal hinein; da stand er plötzlich vor ihr, die mit einer älteren Freundin in einer Ecke saß. Hauke! rief sie, mit ihrem schmalen Antlitz zu ihm aufblickend; bist du hier? He left the doorpost and crowded farther into the hall; suddenly he was standing in front of her, as she sat with an older girl friend in a corner. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_233.flac 1.4742899999999999 Pfui, rief Elke, wenn der Schimmel nur nichts von seinem alten Herrn dir zubringt! Oh, horror, cried Elke; I hope that white horse will bring you nothing from his old master. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_235.flac 0.541463 Er selber soll es wenigstens, soweit ich's leisten kann! Thrive he shall, at least as far as I can make him! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_289.flac 0.897436 Ich mein, Elke, es kann ja doch der Tag nicht schöner für mich ausgehn, als er's schon getan hat. I mean, Elke, the day can't turn out any better for me than it has done already. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_290.flac 0.9182799999999999 Ja, sagte sie, du hast das Spiel gewonnen. Yes, she said, you have won the game. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_293.flac 0.516667 Geh! sagte sie; was willst du? und schlug die Augen nieder. she said; what do you want? and she cast down her eyes. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_296.flac 0.633204 Noch ein paar Augenblicke suchten ihre Augen auf dem Boden; dann hob sie sie langsam, und ein Blick, mit der stillen Kraft ihres Wesens, traf in die seinen, der ihn wie Sommerluft durchströmte. A few seconds longer her eyes searched the floor; then she raised them slowly, and a glance met his so full of the quiet power of her nature that it streamed through him like summer air. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_241.flac 0.4865930000000001 Die Knechte standen unten an der Auffahrt und warteten der Rückkunft ihres Wirtes. The men stood at the foot of the hill and waited for the return of their master. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_298.flac 0.622222 Elke tanzte an diesem Abend nicht mehr, und als beide dann nach Hause gingen, hatten sie sich Hand in Hand gefaßt; aus der Himmelshöhe funkelten die Sterne über der schweigenden Marsch; Elke did not dance any more that evening, and then, when both went home, they walked hand in hand. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_299.flac 0.9146559999999999 ein leichter Ostwind wehte und brachte strenge Kälte; die beiden aber gingen, ohne viel Tücher und Umhang, dahin, als sei es plötzlich Frühling geworden. Stars were gleaming in the sky above the silent marshes; a light east wind was blowing and bringing severe cold with it; but the two walked on, without many shawls or coverings, as if it had suddenly turned spring. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_244.flac 0.796979 Hoho, Iven, rief dieser, hat er dir Leids getan? und suchte seinem Knecht vom Boden aufzuhelfen. Hallo, Iven, cried Hauke, has he hurt you? and he tried to help his man up from the ground. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_247.flac 0.296429 Und ich! setzte Hauke lachend hinzu. And me! ~~~ Hauke added, laughing. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_2.flac 0.985049 Streckt den Finger her, damit wir messen! sagte der Alte und faßte ihm nach dem Goldfinger. Stretch out your finger for me to measure! said the old man and seized his ringfinger. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_251.flac 0.509091 Dem letzteren aber drückte etwas auf die Seele, er wußte nur nicht, wie er dem schweigsamen Knechte ankommen sollte. The man was leaning against the doorpost and smoking his short pipe, from which he could no longer see the smoke; he and the boy had not yet talked together. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_8.flac 0.814475 Dort trug er ihn seitdem an jedem Tage mit Unruhe und doch mit Stolz, als sei die Westentasche nur dazu da, um einen Ring darin zu tragen. There he kept it thenceforth every day with restlessness and yet with pride, as if the waistcoat pocket had no other purpose than to carry a ring. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_254.flac 1.78571 Ja, Iven, was ist damit? Yes, Iven, what about it? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_256.flac 1.19621 Die alten Knochen sind wohl zusammengepoltert? sagte Iven und rauchte ruhig weiter. The old bones have tumbled to pieces, I suppose, said Iven and calmly smoked on. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_257.flac 0.883333 Aber ich war auch bei Mondschein draußen, es geht auch drüben nichts auf Jeverssand! But I was out there by moonlight, too; nothing is moving over there on Jeverssand, either! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_13.flac 0.505641 Hauke war Großknecht geworden und ein Jüngerer an seine Stelle getreten; wohl hatte der Deichgraf ihn erst nicht wollen aufrücken lassen. Hauke was head man now, and a younger one in his place. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_259.flac 0.95625 Mach keinen Spaß, Iven! Don't joke, Iven! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_14.flac 0.5943609999999999 Kleinknecht ist besser! hatte er gebrummt; To be sure, the dikemaster at first did not want to let him move up. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_260.flac 0.777713 Ich weiß jetzt; ich kann dir sagen, wo es ist! I know now; I can tell you where it is. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_261.flac 0.863793 Der Knecht drehte sich jäh zu ihm. The man turned to him suddenly: Well, where is it, then? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_263.flac 0.451351 Wo? wiederholte der Junge nachdrücklich. It is standing in our stable; there it has been standing, ever since it was no more on the island. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_264.flac 0.529412 Es steht in unserem Stall; da steht's, seit es nicht mehr auf der Hallig ist. Es ist auch nicht umsonst, daß der Wirt es allzeit selber füttert; ich weiß Bescheid, Iven! It isn't for nothing that our master always feeds it himself; I know about it, Iven. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_21.flac 0.8 Sie schwiegen eine Weile und sahen in das Abendrot, das drüben hinteren Deiche in das Meer versank. They were silent for a while and looked at the sunset light which vanished behind the dike in the sea. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_22.flac 0.9970829999999999 Du mußt es wissen, sagte sie; ich war heut morgen noch bei deinem Vater und fand ihn in seinem Lehnstuhl eingeschlafen; die Reißfeder in der Hand, das Reißbrett mit einer halben Zeichnung lag vor ihm auf dem Tisch; und da er erwacht war und mühsam ein Viertelstündchen mit mir geplaudert hatte und ich nun gehen wollte, da hielt er mich so angstvoll an der Hand zurück, als fürchte er, es sei zum letzten Mal; aber. You must know, she said; only this morning I went to see your father and found him asleep in his armchair; his drawing pen was in his hand and the drawing board with a halffinished drawing lay before him on the table. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_27.flac 0.35 Mir ist es oft, als ob er auf seine Totenkammer rüste. Hauke said nothing; it seemed to him suddenly, as if the ring were stirring in his pocket. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_31.flac 0.9800629999999999 Da ergriff er eifrig ihre Hand, und sie entzog sie ihm nicht. Then he eagerly took her hand, and she did not draw it away. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_272.flac 0.484778 Hol's der Teufel! brummte er dann; wir bleiben auch nicht lange mehr zusammen! The devil take you! he would mutter; we won't stay together much longer! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_33.flac 0.719091 Ein Windstoß fuhr empor und rauschte durch die Eschenblätter und machte die Läden klappern, die an der Vorderseite des Hauses waren; allmählich aber kam die Nacht, und Stille lag über der ungeheueren Ebene. A gust of wind started and rustled through the leaves of the ash tree and made the shutters rattle on the front of the house; but gradually the night sank down, and quiet lay over the gigantic plain. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_37.flac 0.757143 Du brauchst dich nicht zu fürchten; wer bei mir ist, das ist nur der dunkle Engel des Herrn, der mich zu rufen kommt. You don't need to be afraid; he who is near me now is only the dark angel of the Lord who comes to call me. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_40.flac 1.375 Ja, mein Sohn, noch etwas, sagte der Alte und streckte seine Hände über das Deckbett. Yes, my son, there is still something, said the old man and stretched out his hands across the quilt. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_41.flac 0.91653 Als du, noch ein halber Junge, zu dem Deichgrafen in Dienst gingst, da lag's in deinem Kopf, das selbst einmal zu werden. When, as a halfgrown boy, you went to serve the dikemaster, then you had the idea in your head that you wanted to be one yourself some day. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_45.flac 0.9631780000000001 Hauke faßte heftig seines Vaters Hände, und der Alte suchte sich aufzurichten, daß er ihn sehen könne. Passionately Hauke seized his father's hands, and the old man tried to sit up, so that he could see him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_14.flac 0.625 Sprechet! sagte einer der Gevollmächtigten. The old man was still known as a man of efficiency and irreproachable integrity, and as the assembly was not inclined to agree with him, it remained silent. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_71.flac 0.9726819999999999 Und als die Herbstschau dann gekommen war und ein paar Monde mehr ins Jahr gingen, da hatte er freilich auch den besten Teil daran getan. And when the fall inspection had come and a few more months of the year were gone, he had indeed done the greatest part of the work. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_72.flac 1.14903 Der Erzähler hielt inne und blickte um sich. The storyteller stopped and looked round. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_29.flac 1.0772899999999999 So wurde denn über die beiden Feldmesser verhandelt und endlich beschlossen, ihnen gemeinschaftlich das Werk zu übertragen. So there was a discussion about the two surveyors and it was finally decided to let both do the work together. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_35.flac 0.627 Es geht schon, sagte er mit bitterem Lächeln; aber ich selber muß die Räder schieben und froh sein, wenn sie nicht zurückgehalten werden! It'll get on; he said with a bitter smile; but I myself have to push the wheels and have to be glad if they aren't kept back. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_36.flac 0.669231 Aber doch nicht von allen? But not by all? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_79.flac 0.50974 Es ist ja nur die eine Wehle; in Jansens Fenne, wo der HaukeHaienKoog beginnt. There is only the one break; in Jansen's fen, where the HaukeHaienland begins. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_40.flac 0.858929 Ole Peters aber, der mit grimmigem Gesicht am Türpfosten lehnte, rief dazwischen: Besinnt euch erst und dann vertrauet unserm Deichgrafen! Now Hauke read his plan and again spread his papers out on the tablepapers which, to be sure, had already lain for three days in the inn for inspection. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_83.flac 0.579645 Sie wollen entschuldigen, sagte er, sich zu mir wendend, wir müssen draußen nachsehn, wo das Unheil hin will! You must excuse me, he said, turning to me, we have to go out and see what this calamity is leading to. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_42.flac 0.9828129999999999 Es war nach diesen Worten einen Augenblick totenstill in der Versammlung. Again there were others who were blessed with shares for the new land who clamoured that one should buy these of them for very little, because they wanted to be rid of shares that burdened them with such unreasonable labor. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_47.flac 1.11925 Von einem kleinen Teil der versammelten Männer ging ein Beifallsmurmeln aus, und der alte Jewe Manners, der dazwischenstand, rief laut: Bravo, Hauke Haien! There was applause from a small part of the assembled men, and old Jewe Manners, who stood among them, cried aloud: Bravo, Hauke Haien! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_88.flac 0.7631020000000001 In einem Bücherregal sah ich eine kleine Bibliothek, daneben die Porträte zweier alter Professoren; vor einem Tische stand ein großer Ohrenlehnstuhl. In a bookcase I saw a small library, beside it portraits of two old professors; before a table stood a great high armchair. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_89.flac 0.643881 Machen Sie sich's bequem! sagte mein freundlicher Wirt und warf einige Torf in den noch glimmenden kleinen Ofen, der oben von einem Blechkessel gekrönt war. Make yourself comfortable, said my pleasant host and threw some pieces of peat into the still faintly glowing stove, which was crowned by a tin kettle on top. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_94.flac 0.759091 Nun, wo blieben wir denn? Well, where did we leave off? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_53.flac 0.95 Der Schimmelreiter kommt! There's the rider on the white horse! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_58.flac 0.9543379999999999 Nun, Marten! rief Hauke; was stehst du, als ob dir der Donner in die Beine gefahren sei? Well, Marten, Hauke called to him; why do you stand there as if you had been thunderstruck? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_68.flac 0.8950819999999999 So konnte die Flut, wie in den letzten dreißig Jahren, in den Koog hineindringen, ohne dort oder an dem neuen Deiche großen Schaden anzurichten. Only where the lock was to be made on the west side toward the water, a gap had been left; the channel up in front of the old dike had not yet been touched. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_72.flac 0.9265329999999999 Das Schlimmste war: am dritten Tage lag Elke im hellen Kindbettfieber, redete Irrsal und kannte weder ihren Mann noch ihre alte Helferin. The worst of all was that on the third day Elke was seized with high childbed fever, was delirious and recognised neither her husband nor her old helper. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_73.flac 0.671906 Die unbändige Freude, die Hauke beim Anblick seines Kindes ergriffen hatte, war zu Trübsal geworden; der Arzt aus der Stadt war geholt, er saß am Bett und fühlte den Puls und verschrieb und sah ratlos um sich her. The unbounded joy that had come over Hauke at the sight of his child had turned to sorrow. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_118.flac 1.1127 O Gott, ich fürchte, ein nahes! Oh, God, I'm afraid, a very near one! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_122.flac 0.982555 Da lächelten sie beide, und ihre Hände preßten sich ineinander, daß bei anderer Gelegenheit das Mädchen wohl laut aufgeschrien hätte. Then both smiled, and their hands pressed each other so tightly that on other occasions the girl would have cried out aloud. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_123.flac 0.772932 Die Frau Pastorin hatte indessen unablässig nach Elkes Augen hingesehen, die jetzt unter dem Spitzenstrich des goldbrokatenen Käppchens wie in dunklem Feuer brannten. The pastor's wife meanwhile had looked incessantly at Elke's eyes, which were now glowing like dark fire under the lace fringe of her little gold brocade cap. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_131.flac 0.475714 Nach einer Weile entstand dort ein Gewühl, dem eine Totenstille zu folgen schien. There after a while a great turmoil appeared, which seemed to be followed by a deadly silence. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_93.flac 0.8 Er hörte die Tür gehen. He heard the door move. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_138.flac 1.1155899999999999 Als sie die Augen öffnete, sah sie schon wieder einen Wagen um den anderen in rascher Fahrt von der Marsch herab und gegen ihren Hof herankommen. When she opened her eyes, she again saw one carriage after another drive rapidly down from the marshes and up to her farm. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_139.flac 0.8860469999999999 Sie richtete sich auf, blickte noch einmal scharf hinaus und ging dann, wie sie gekommen war, durch den Stall in die feierlich hergestellten Wohnräume zurück. She straightened herself, looked ahead sharply once more and then went back, as she had come, through the stable into the solemnly ordered livingrooms. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_101.flac 0.6263569999999999 Ja, Herr; wir haben beide den lebendigen Glauben! So he had let it be, and so he had kept silent even now. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_144.flac 1.4435 Sie nahm ihn heraus und setzte ihn bei dem Gedeck des Oberdeichgrafen. She took it out and set it in front of the dikemaster general's plate. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_102.flac 0.816 Hauke antwortete ihr nicht. Then each went his and her way to work. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_146.flac 0.668447 Stumm, das Auge auf ihre Gäste, ging Elke mit den Mägden an den Tischen herum, daß an dem Leichenmahle nichts versehen werde. Silent, with her eyes upon her guests, Elke walked round the tables with her maids, to see that nothing was missing at the funeral meal. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_103.flac 0.233839 Das damals stark im Schwange gehende separatistische Konventikelwesen hatte auch unter den Friesen seine Blüten getrieben; heruntergekommene Handwerker oder wegen Trunkes abgesetzte Schulmeister spielten darin die Hauptrolle, und Dirnen, junge und alte Weiber, Faulenzer und einsame Menschen liefen eifrig in die heimlichen Versammlungen, in denen jeder den Priester spielen konnte. The work of directing was not any easier for the dikemaster, as in place of Jewe Manners, Ole Peters had stepped in as dike overseer. ~~~ Hauke had not cared to attempt preventing this, but now in place of the encouraging word and the corresponding friendly slap on the shoulder that he had earned from his wife's old godfather, he had to cope with the successor's secret hostility and unnecessary objections which had to be thwarted with equally unnecessary reasons. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_148.flac 0.7113520000000001 Nachdem das Mahl beendet war, wurden die weißen Tonpfeifen aus der Ecke geholt und angebrannt, und Elke war wiederum geschäftig, die gefüllten Kaffeetassen den Gästen anzubieten; denn auch der wurde heute nicht gespart. When the meal was over, the white pipes were taken out of the corner and lighted, and Elke was again busy offering the filled coffee cups to her guests; for there was no economy in coffee, either, on this day. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_149.flac 1.07345 Im Wohnzimmer an dem Pulte des eben Begrabenen stand der Oberdeichgraf im Gespräche mit dem Pastor und dem weißhaarigen Deichgevollmächtigten Jewe Manners. In the livingroom, at the desk of the man just buried, the dikemaster general stood talking with the pastor and the whitehaired dike overseer Jewe Manners. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_153.flac 0.9417209999999999 Herr Oberdeichgraf, sagte er, das Spiel würde zu kurz werden; als der verstorbene Tede Volkerts Deichgraf, da wurde ich Gevollmächtigter und bin es nun schon vierzig Jahre! Das ist kein Mangel, Manners; so kennt Ihr die Geschäfte um so besser und werdet nicht Not mit ihnen haben! That is no defect, Manners; then you know the affairs all the better and won't have any trouble with them. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_165.flac 1.0809799999999998 Der Mann wäre es schon, entgegnete Jewe Manners; aber ihm fehlt das, was man hier Klei unter den Füßen nennt; sein Vater hatte so um fünfzehn, er mag gut zwanzig Demat haben, aber damit ist bis jetzt hier niemand Deichgraf geworden. He would be absolutely the right man, replied Jewe Manners; but he lacks what they call here 'clay under one's feet;' his father had about fifteen, he may well have twenty acres; but with that nobody has yet been made dikemaster. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_177.flac 0.7629630000000001 Ich bin verlobt, Pate Manners, sagte sie; hier ist der Ring, und Hauke Haien ist mein Bräutigam. But Elke pulled a gleaming gold ring on a black ribbon out of her bodice: I am engaged, godfather Manners, she said; here is my ring, and Hauke Haien is my betrothed. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_179.flac 1.04793 Das war schon vor geraumer Zeit; doch war ich mündig, Pate Manners, sagte sie; mein Vater war schon hinfällig worden, und da ich ihn kannte, so wollt ich ihn nicht mehr damit beunruhigen; itzt, da er bei Gott ist, wird er einsehen, daß sein Kind bei diesem Manne wohl geborgen ist. Ich hätte es auch das Trauerjahr hindurch schon ausgeschwiegen; jetzt aber, um Haukes und um des Kooges willen, hab ich reden müssen. That happened some time ago; but I was of age, godfather Manners, she said; my father's health had already fallen off, and as I knew him, I thought I had better not get him excited over this; now that he is with God, he will see that his child is in safekeeping with this man. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_183.flac 0.762025 Ja, liebe Jungfer, sagte er endlich, aber wie steht es denn hier im Kooge mit den ehelichen Güterrechten? Yes, dear miss, he said at last, but how about marriage property rights here in this district? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_188.flac 0.764039 Der Alte schüttelte leis den Kopf The old man shook his head gently: Our Lord give His blessing! he said devoutly. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_138.flac 0.764027 Bist doch ein braves Tier geworden! sagte sie dann und klopfte den blanken Hals des Pferdes. The barn was a little lower down on the hill, so the old woman could not look over the dike at the sea from her window. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_1.flac 1.14628 In dem kleinen Hause Tede Haiens wohnte jetzt ein rüstiger Arbeiter mit Frau und Kind, der junge Deichgraf Hauke Haien saß mit seinem Weibe Elke Volkerts auf deren väterlicher Hofstelle. Several years had gone by: in the little house of Tede Haien now lived a vigorous workman with his wife and child; the young dikemaster Hauke Haien lived with his wife Elke Volkerts on the farm of her father. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_145.flac 0.725446 Und Elke strich dem dicken Buben sein Kraushaar aus den Augen und drückte dann heimlich ihr stilles Kind ans Herz. But when it remained sitting there, silent and motionless and only kept looking at her, she began to shake her head. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_6.flac 0.13333299999999998 Ja, Marten, sagte Ole Peters, der dem Sprecher gegenübersaß; recht hast du, er ist hinterspinnig und sucht beim Oberdeichgraf sich 'nen weißen Fuß zu machen; aber wir haben ihn nun einmal! Warum habt ihr ihn euch aufhucken lassen? sagte der andre; nun müßt ihr's bar bezahlen. Yes, he is tricky and wants to win the favor of the dikemaster general; but we have caught him! ~~~ Why did you let him be thrust on you? said the other; now you have to pay in cash. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_146.flac 0.461542 Als es in den Oktober hineinging, stand an der Westseite die neue Schleuse schon fest in dem von beiden Seiten schließenden Hauptdeich, der bis auf die Lücken bei dem Priele nun mit seinem sanften Profile ringsum nach den Wasserseiten abfiel und um fünfzehn Fuß die ordinäre Flut überragte. At first the great, rushing bird frightened the child and made her cry out; but soon it all happened like a game learned by heart, and her little head only had to appear in the opening of the door, when the bird rushed up to her and perched on her head and shoulders, until the old woman helped and the feeding could begin. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_11.flac 0.555747 Und wieder ging vor seinem inneren Auge die Reihe übelwollender Gesichter vorüber, und noch höhnischer, als es gewesen war, hörte er das Gelächter an dem Wirtshaustische. Again the row of illmeaning faces passed by his inner eye, and he heard the laughter round the tavern table more jeering than it really was. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_150.flac 1.10727 Und Hauke setzte alles daran, um jetzt den Schluß herbeizuführen. The child looked at him a while: Father, she said, you can do that. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_12.flac 0.630156 Hunde! schrie er, und seine Augen sahen grimmig zur Seite, als wolle er sie peitschen lassen. Dogs! he shouted, and his eyes looked grimly to the side, as if he wanted to have these people whipped. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_16.flac 1.0222200000000001 Und, fuhr sie fort, hat denn Ole Peters sich nicht selber eingefreit? And, she went on, didn't Ole Peters better himself by marriage? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_17.flac 1.0367600000000001 Das hat er, Elke; aber was er mit Vollina freite, das reichte nicht zum Deichgrafen! He did, Elke; but what he married with Vollina wasn't enough to be dikemaster on. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_21.flac 1.075 Du hast nicht unrecht, entgegnete er sinnend, und doch. He went; but he was not gone long, before the repairing of the lock was forgotten. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_32.flac 0.9771920000000001 Jetzt war es Ebbzeit, und die goldene Septembersonne glitzerte auf dem etwa hundert Schritte breiten Schlickstreifen und auf dem tiefen Priel in seiner Mitte, durch den auch jetzt das Meer noch seine Wasser trieb. It was low tide now, and the golden September sun was glistening on the strip of wet clay, about a hundred feet broad, and on the deep channel in the middle of it through which the sea was even now driving its waters. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_169.flac 0.89717 Da trat von einem Fuhrwerk ein stiernackiger Kerl vor ihn hin. It was the dikemaster Hauke Haien, who leaned there by the post; what are you telling the child? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_171.flac 0.775 Was Lebiges? You just said you had seen it yourself. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_38.flac 0.694239 Welch treffliches Weide und Kornland mußte es geben und von welchem Werte, wenn das alles von seinem neuen Deich umgeben war! What excellent pasture and farm land that must make and how valuable it would be if it were all surrounded by his new dike! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_174.flac 0.550668 Schweig du mit deinen Heidenlehren, schrie ihn Hauke an, es stopfte besser, wenn man dich hineinwürfe. Now he would carry her, now she would walk holding his hand; the twilight thickened; in the distance everything vanished in mist and vapour. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_44.flac 0.667208 Wir werden bald eine andere Schleuse brauchen, sagte er; und Sielen und einen neuen Deich! I don't understand, returned Elke, as they walked into the room; what do you want to do, Hauke? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_48.flac 0.6756300000000001 Das tu ich, Elke; aber es war bisher auch soviel anderes zu beschaffen! I am, Elke; but till now there were so many other things to do. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_56.flac 0.810318 Und wenn es nun nicht gelänge! rief sie wieder, von Kindesbeinen an hab ich gehört, der Priel sei nicht zu stopfen, und darum dürfe nicht daran gerührt werden. And if it will only succeed, she cried again, ever since I was a child I heard that the channel can't be stopped up, and that therefore one shouldn't touch it. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 6_141.flac 1.40625 Er schüttelte den Kopf. He shook his head. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_1.flac 0.8024100000000001 Zu Ende des Septembers war in der Kammer, welche ihr in der Scheune eingeräumt war, die fast neunzigjährige Trin' Jans am Sterben. At the end of September Trin Jans, almost ninety years old, was dying in the barn furnished for her. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_63.flac 0.906667 Und Hauke lächelte; doch sie frug noch einmal: And Hauke smiled; but she asked again: And the huge cost? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_67.flac 0.682143 Arbeit ist für uns beide da! Amen, Hike! he said with a serious smile; there is work enough for us both. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_11.flac 0.3 Hölp mi! Help me! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_71.flac 1.02692 Da nickte sie und ließ ihn gehen. Then she nodded and let him be. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_72.flac 1.05764 Der Ritte in die Stadt zum Oberdeichgrafen wurden auch nicht wenige, und allem diesen und den Mühen in Haus und Landwirtschaft folgten immer wieder die Arbeiten in die Nacht hinein. There were no less rides into the city, either, to see the dikemaster general, and all these and the labors for house and farm were always followed by work late into the night. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_74.flac 0.978 Es sind schlimme Zeiten, und sie werden noch lange dauern, sprach Elke bei sich selber und ging an ihre Arbeit. These are bad times, and they will last long yet, said Elke to herself and went to her work. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_82.flac 0.8424649999999999 Von der Hofstelle des Deichgrafen, etwa fünf bis sechshundert Schritte weiter nordwärts, sah man derzeit, wenn man auf dem Deiche stand, ein paar tausend Schritt ins Wattenmeer hinaus und etwas weiter von dem gegenüberliegenden Marschufer entfernt eine kleine Hallig, die sie Jeverssand, auch Jevershallig nannten. If one stood on the dike, about five or six hundred feet to the north of the dikemaster's farm, one could, at that time, look a few thousand feet out over the sea, and somewhat farther from the opposite shore one could see a little island, which they called Jeverssand, or Jevers Island. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_83.flac 0.763709 Von den derzeitigen Großvätern war sie noch zur Schafweide benutzt worden, denn Gras war damals noch darauf gewachsen; aber auch das hatte aufgehört, weil die niedrige Hallig ein paarmal, und just im Hochsommer, unter Seewasser gekommen und der Graswuchs dadurch verkümmert und auch zur Schafweide unnutzbar geworden war. Our forefathers of that generation had used it as a pasture for sheep, for at that time grass was still growing on it; but even that had stopped, because the low island had several times been flooded by the sea, and in midsummer too, so that the growth of grass was stunted and made useless as a sheep pasture. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_84.flac 0.805917 So kam es denn, daß außer von Möwen und den andern Vögeln, die am Strande fliegen, und etwa einmal von einem Fischadler, dort kein Besuch mehr stattfand; und an mondhellen Abenden sah man vom Deiche aus nur die Nebeldünste leichter oder schwerer darüber hinziehen. So it happened that the island had no more visitors except gulls and other birds and occasionally a sea eagle; and on moonlight nights from the dike one could only see the light or heavy mists pass over it. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_85.flac 0.764264 Ein paar weißgebleichte Knochengerüste ertrunkener Schafe und das Gerippe eines Pferdes, von dem freilich niemand begriff, wie es dort hingekommen sei, wollte man, wenn der Mond von Osten auf die Hallig schien, dort auch erkennen können. And people believed that, when the moon shone upon the island from the east, they could recognise a few bleached skeletons of drowned sheep and that of a horse, although, to be sure, no one could understand how it had come there. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_86.flac 1.07924 Es war zu Ende März, als an dieser Stelle nach Feierabend der Tagelöhner aus dem Tede Haienschen Hause und Iven Johns, der Knecht des jungen Deichgrafen, nebeneinanderstanden und unbeweglich nach der im trüben Mondduft kaum erkennbaren Hallig hinüberstarrten; etwas Auffälliges schien sie dort so festzuhalten. It was at the end of March that the day laborer from the house of Tede Haien and Iven Johns, the hired man of the young dikemaster, stood beside each other at that place and without stirring stared at the island which could scarcely be recognised in the dim moonshine; but something out of the ordinary seemed to hold them there. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_92.flac 0.95045 Sieh nur, nun reckt's den Hals zu uns hinüber! Look, now it's stretching its neck our way! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_93.flac 0.602586 Nein, es senkt den Kopf, es frißt! No, it's drooping its head; it is feeding. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_95.flac 0.807692 Was es nur sein mag? What can it be? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_36.flac 0.850663 Aber drüben, an der andern Seite, geht's noch schlimmer als bei uns! And the Sunday morning after that, when the pastor went to his washbowl, he found five death's heads in it, as big as peas, and everybody came to look at them. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_97.flac 1.04434 Gute Nacht, Iven, wenn du nicht mitwillst; ich gehe nach Haus! Good night, Iven, if you don't want to go with me; I'm going home! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_38.flac 0.61746 Was redet ihr da? sprach diese. What are you talking about there? she said. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_103.flac 1.0833 Der Knecht hatte die Augen schon wieder nach der Hallig. The man's eyes were drawn back to the island again. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_104.flac 0.689862 Gleich; ich komme gleich! sagte er. All right, I'm coming right off, he said. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_109.flac 0.163889 Ja, ja, Iven; sieh nur, es frißt ganz wie ein Pferd! Aber wer hat's dahin gebracht; wir haben im Dorf so große Böte gar nicht! Vielleicht auch ist es nur ein Schaf; Yes, yes, Iven; look, now it's feeding just like a horse! ~~~ But who has brought it therewe have no boats in the village big enough! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_50.flac 0.4925060000000001 Der Vater überhörte die Frage; die Mutter aber nahm das Kind auf den Arm. Dein Klaus ist in der Scheune, sagte sie; da sitzt er warm. Her father overheard the question; her mother took the child on her arm. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_125.flac 0.713855 Mitunter, ich weiß nicht, in welchen Nächten, sollen die Knochen sich erheben und tun, als ob sie lebig wären! Sometimes, I don't know in what nights, the bones are supposed to rise and act as if they were alive! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_68.flac 0.61875 Da trabte es draußen vor der Haustür. Yes, Hauke, said his wife, I knowyou have to! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_132.flac 0.443895 Ja, entgegnete Carsten, nachträglich noch ein wenig schaudernd, ja, das möcht ich, Iven! Yes, replied Carsten, still shuddering a little. ~~~ Yes, I'd like to do that, Iven. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_71.flac 0.845455 Und bete zu Gott, daß er auch mit mir sei! And pray to God that He may be with me too! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_79.flac 1.01053 Ich hatte dich vergessen, Wienke! rief sie; The child?I had forgotten you, Wienke! she cried. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_143.flac 0.985865 Bald waren beide wieder draußen auf dem Deich und sahen hinüber nach Jevershallig, die wie ein Nebelfleck im Wasser stand. Soon both were out on the dike again and looked over to Jevers Island, that looked like a strip of mist in the water. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_81.flac 0.863534 Dann hob sie es an ihre Brust, so fest nur Liebe fassen kann, und stürzte mit ihr in die Knie. Then she lifted her to her heart, as close as only love can hold, and with her fell on her knees. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_144.flac 0.9961059999999999 Da geht es wieder, sagte der Knecht; nach Mittag war ich hier, da war's nicht da; aber ich sah deutlich das weiße Pferdsgerippe liegen! There it goes again, said the man; I was here in the afternoon, and then it wasn't there; but I saw the white horse skeleton lying there distinctly! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_147.flac 1.0136399999999999 Nun, Carsten, wie ist's? sagte der Knecht. Well, Carsten, how is it? said the man. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_87.flac 1.27736 Der Deichgraf Hauke Haien jagte auf seinem Schimmel dem Deiche zu. The dikemaster Hauke Haien sped on his white horse to the dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_152.flac 0.696429 Sie sahen es nicht mehr; sie gingen schon den Deich hinab und bis zur Stelle, wo das Boot gelegen war. They were not seeing it any more; they were already walking down the dike to the place where the boat was moored. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_155.flac 0.60625 Zu Osten mußt du anlegen; da hat man immer landen können! Und der Junge nickte schweigend und fuhr mit seiner Peitsche in die Mondnacht hinaus; der Knecht wanderte unterm Deich zurück und bestieg ihn wieder an der Stelle, wo sie vorhin gestanden hatten. You'll have to land on the eastern side; that's where one always could land. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_156.flac 0.693523 Bald sah er, wie drüben bei einer schroffen, dunkeln Stelle, an die ein breiter Priel hinanführte, das Boot sich beilegte und eine untersetzte Gestalt daraus ans Land sprang. And the boy nodded silently and rowed away into the moonlit night with his whip; the man wandered back to the foot of the dike and climbed on to it again at the place where they had stood before. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_158.flac 0.826306 Aber es konnte auch das Geräusch der steigenden Flut sein. But then, too, it might be the sound of the rising flood. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_96.flac 0.765217 Der Reiter wußte es nicht. Get up! he cried again; the white horse raised his hoofs to gallop once more. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_98.flac 0.749085 Gebrüll von Rindern traf sein Ohr, die aus den warmen Ställen nach dort hinaufgetrieben wurden. All at once the wind stopped, and in its place there was a deathlike silencebut only for a second, when it began again with renewed rage. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_162.flac 1.04574 Das drüben schien unablässig fortzuweiden, kein Wiehern war von dort zu hören gewesen; wie weiße Wasserstreifen schien es mitunter über die Erscheinung hinzuziehen. The creature over there seemed to graze on unceasingly; no sound of neighing could be heard; sometimes it seemed as if strips of water were drawn across the apparition. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_105.flac 1.1119299999999999 Als sie oben waren, stoppte Hauke mit Gewalt sein Pferd. When they were on top, Hauke stopped his horse violently. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_106.flac 1.2833299999999999 Aber wo war das Meer? But where was the sea? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_107.flac 2.2357099999999996 Wo Jeverssand? Where Jeverssand? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_172.flac 0.8420059999999999 Es ist auch genug, sagte der Knecht, zog den Jungen am Arm zu sich heran und wies hinüber nach der Hallig. It is enough, too, said the man, then he pulled the boy toward him by the arm and pointed over to the island. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_173.flac 1.2142899999999999 Dort, siehst du etwas, Carsten? Do you see something over there, Carsten? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_174.flac 0.777778 Wahrhaftig, da geht's ja wieder! It's true, there it goes again. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_176.flac 0.812312 Komm! sagte dieser, wir wollen nach Haus: von hier aus geht's wie lebig, und drüben liegen nur die Knochen das ist mehr, als du und ich begreifen können. Come, said the latter, let's go home: from here it looks alive and over there is nothing but bonesthat's more than you and I can grasp. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_177.flac 0.263265 Schweig aber still davon, man darf dergleichen nicht verreden! But keep quiet about it, one mustn't talk of these things. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_179.flac 0.8442860000000001 Nachdem aber der Mond zurückgegangen und die Nächte dunkel geworden waren, geschah ein anderes. But when the moon had vanished and the nights were black, something else happened. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_121.flac 1.09554 Aber das Lachen verging ihm, als seine Blicke weiter an der Linie seines Deiches entlangglitten: an der Nordwestecke was war das dort? But his laughter vanished when his eyes wandered farther along the line of his dike: in the northwestern cornerwhat was that? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_124.flac 0.496824 Und schon saßen seine Sporen dem Schimmel in den Weichen, und das Tier flog mit ihm dahin; der Sturm kam von der Breitseite; mitunter drängten die Böen so gewaltig, daß sie fast vom Deiche in den neuen Koog hinabgeschleudert wären; aber Roß und Reiter wußten, wo sie ritten. The storm rushed on broadside; at times the gusts of wind were so violent, that they would almost have been hurled from the dike into the new landbut horse and rider knew where they were riding. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_128.flac 0.692208 Was treibt ihr hier für Teufelsunfug? What devil's mischief are you doing there? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_186.flac 0.982857 Laß nur, Elke; es kostet auch nicht viel! But not always, Elke; this animal is at most four years old; look at it more carefully. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_131.flac 0.6537609999999999 Nur noch zehn Minuten Arbeit er sah es wohl , dann brach die Hochflut durch die Rinne, und der HaukeHaienKoog wurde vom Meer begraben! Only ten minutes more of workhe saw that clearlyand the flood would break through the groove and the HaukeHaienland would be drowned by the sea! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_135.flac 0.980769 Was sollt ihr? What are you to do? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_197.flac 0.763333 Der Junge faßte mit Vorsicht den Halfter des Schimmels und griff dann hastig, wie zum Schutze, nach dem Zügel des ihm ebenfalls vertrauten Wallachs. The boy took hold of the halter of the white horse carefully and then hastily, as if for protection, seized the bridle of the brown horse also put into his trust. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_199.flac 0.752128 Laß dir erzählen, Elke, sagte er, während der Abendschein auf den Kacheln an den Wänden spielte, wie ich zu dem Tier gekommen bin: Let me tell you, Elke, he said, while the evening glow played on the tiles of the wall, how I came to get the animal. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_200.flac 0.652544 Ich war wohl eine Stunde beim Oberdeichgrafen gewesen; er hatte gute Kunde für mich es wird wohl dies und jenes anders werden als in meinen Rissen; aber die Hauptsache, mein Profil, ist akzeptiert, und schon in den nächsten Tagen kann der Befehl zum neuen Deichbau dasein! I spent about an hour at the dikemaster general's; he has good news for methere will be some departures, here and there, from my drawings; but the main thing, my outline, has been accepted, and the next days may bring the command to begin the new dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_201.flac 1.038 Elke seufzte unwillkürlich. Elke sighed involuntarily. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_202.flac 1.28929 Also doch? sagte sie sorgenvoll. After all? she said, anxiously. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_142.flac 1.17632 Wo ich bin, hat Ole Peters nichts zu ordinieren! Where I am, Ole Peters can't give any orders! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_203.flac 0.22266 Ja, Frau, entgegnete Hauke; hart wird's hergehen; aber dazu, denk ich, hat der Herrgott uns zusammengebracht! Unsere Wirtschaft ist jetzt so gut in Ordnung; ein groß Teil kannst du schon auf deine Schultern nehmen; denk nur um zehn Jahr weiter dann stehen wir vor einem andern Besitz. Sie hatte bei seinen ersten Worten die Hand ihres Mannes versichernd in die ihrigen gepreßt; seine letzten Worte konnten sie nicht erfreuen. Yes, wife, returned Hauke; it will be hard work; but for that, I think, the Lord has brought us together! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_205.flac 0.220167 Du müßtest denn ein ander Weib nehmen; ich bring dir keine Kinder. Tränen schossen ihr in die Augen; aber er zog sie fest in seine Arme. Das überlassen wir dem Herrgott, sagte er; During his first words she had pressed her husband's hand into hers as a sign of assurance; but his last words could give her no pleasure. ~~~ For whom all the property? she said. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_206.flac 0.794118 Jetzt aber und auch dann noch sind wir jung genug, um uns der Früchte unserer Arbeit selbst zu freuen. We'll leave that to the Lord, he said; but now and at that time too, we are young enough to have joy for ourselves in the fruits of our labors. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_147.flac 0.396992 Nur das Tosen des Sturmes und das Rauschen des Wassers war zu hören. Only one workman had stretched out his arm like a road sign and pointed to the northwestern corner of both dikes where the new one joined the old. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_148.flac 1.18462 Hauke drehte sich im Sattel: was gab das dort? Hauke turned round in his saddle: what was that? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_209.flac 0.376923 Er neigte sich zu ihrem Antlitz und küßte sie: He bent down to her face and kissed her: You are my wife and I am your husband, Elke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_210.flac 0.6625 Du bist mein Weib und ich dein Mann, Elke! And nothing can alter that. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_151.flac 1.225 Ein Bruch! A break! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_214.flac 0.730769 Dann löste sie sich errötend von ihm. Then she freed him, blushing. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_152.flac 1.27 Ein Bruch im alten Deich! A break in the old dike! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_215.flac 0.8160430000000001 Du wolltest von dem Schimmel mir erzählen, sagte sie leise. You wanted to tell me about the white horse, she said in a low voice. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_219.flac 0.958772 Der Kerl blieb stehen und der Schimmel auch. The fellow stopped, and the white horse, too. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_220.flac 0.916667 Verkaufen! sagte jener und nickte mir listig zu. Sell him,' he said, and nodded to me slyly. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_221.flac -0.015 Nur nicht an mich! rief ich lustig. But spare me!' ~~~ I called cheerfully. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_163.flac 0.796078 Ein unwillkürliches Jauchzen brach aus des Reiters Brust: Yes, even high up in the air, perhaps from the church steeple, light was piercing the darkness. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_226.flac 0.791384 Aber ich kann's nicht brauchen, bei mir verkommt's; es würd bei Euch bald ander Ansehen haben! But I have no use for it, it'll perish with me; with you it would soon look different.' +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_227.flac 1.0763200000000002 Da sprang ich von meinem Wallach und sah dem Schimmel ins Maul und sah wohl, es war noch ein junges Tier. Then I jumped down from my brown horse and looked into the white horse's mouth and saw that it was still a young animal. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_229.flac 0.6375 Herr, nehmt's für dreißig Taler! sagte der Kerl, und den Halfter geb ich Euch darein! Sir, take it for thirty dollars,' said the fellow, 'and I'll give you the halter to the bargain.' +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_230.flac 0.768652 Und da, Frau, hab ich dem Burschen in die dargebotne braune Hand, die fast wie eine Klaue aussah, eingeschlagen. And then, wife, I took the fellow's stretchedout brown hand, which looked almost like a claw. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_231.flac 1.03846 So haben wir den Schimmel, und ich denk auch, wohlfeil genug! And so we have the white horse, and I think a good enough bargain. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_232.flac 1.15567 Wunderlich nur war es, als ich mit den Pferden wegritt, hört ich bald hinter mir ein Lachen, und als ich den Kopf wandte, sah ich den Slowaken, der stand noch sperrbeinig, die Arme auf dem Rücken, und lachte wie ein Teufel hinter mir drein. The only strange thing was that, when I rode away with the horses, I soon heard laughter behind me, and when I turned round my head, saw the Slovak standing with his legs apart, his arms on his back, and laughing after me like a devil. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_236.flac 0.847984 Und der Deichgraf ging in den Stall, wie er vorhin dem Jungen es gesagt hatte. And the dikemaster went into the stable, as he had told the boy a while ago. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_237.flac -0.023674599999999997 Aber nicht allein an jenem Abend fütterte er den Schimmel, er tat es fortan immer selbst und ließ kein Auge von dem Tiere; er wollte zeigen, daß er einen Priesterhandel gemacht habe; jedenfalls sollte nichts versehen werden. Und schon nach wenig Wochen hob sich die Haltung des Tieres; allmählich verschwanden die rauhen Haare; ein blankes, blaugeapfeltes Fell kam zum Vorschein, und da er es eines Tages auf der Hofstatt umherführte, schritt es schlank auf seinen festen Beinen. But not only on the first night did he feed the white horsefrom that time on he always did it himself and did not leave the animal out of sight. ~~~ He wanted to show that he had made a firstrate bargain; anyway, he did not want to allow any mistake. ~~~ And already after a few weeks the animal's condition improved: gradually the rough hair vanished; a smooth, bluespotted skin appeared, and one day when he led it round on the place, it walked nimbly on its steady legs. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_238.flac 0.758333 Hauke dachte des abenteuerlichen Verkäufers. Hauke thought of the adventurous seller. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_239.flac 0.432018 Der Kerl war ein Narr oder ein Schuft, der es gestohlen hatte! murmelte er bei sich selber. He would lead it into its stable and put a light saddle on it; and scarcely did he sit on the saddle, when the animal uttered a neigh like a shout of delight. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_178.flac 1.12253 Da sah er, daß das Weib wie gegen ihn hinauf die Arme streckte: Then he saw that his wife was stretching out her arms as if toward him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_240.flac 0.31604899999999997 Bald auch, wenn das Pferd im Stall nur seine Schritte hörte, warf es den Kopf herum und wieherte ihm entgegen; nun sah er auch, es hatte, was die Araber verlangen, ein fleischlos Angesicht; draus blitzten ein Paar feurige braune Augen. Dann führte er es aus dem Stall und legte ihm einen leichten Sattel auf; aber kaum saß er droben, so fuhr dem Tier ein Wiehern wie ein Lustschrei aus der Kehle; es flog mit ihm davon, die Werfte hinab auf den Weg und dann dem Deiche zu; doch der Reiter saß fest, und als sie oben waren, ging es ruhiger, leicht, wie tanzend, und warf den Kopf dem Meere zu. Er klopfte und streichelte ihm den blanken Hals, aber es bedurfte dieser Liebkosung schon nicht mehr; das Pferd schien völlig eins mit seinem Reiter, und nachdem er eine Strecke nordwärts den Deich hinausgeritten war, wandte er es leicht und gelangte wieder an die Hofstatt. It sped away with him, down the hill to the road and then to the dike; but the rider sat securely, and when they had reached the top, it went more quietly, easily, as if dancing, and thrust its head to the side of the sea. ~~~ He patted and stroked its smooth neck, but it no longer needed these endearments, the horse seemed altogether to be one with the rider, and after he had ridden a distance northwards out on the dike, he turned it easily and reached the farm again. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_242.flac 0.249045 So, John, rief dieser, indem er von seinem Pferde sprang, nun reite du es in die Fenne zu den andern; es trägt dich wie in einer Wiege! Der Schimmel schüttelte den Kopf und wieherte laut in die sonnige Marschlandschaft hinaus, während ihm der Knecht den Sattel abschnallte und der Junge damit zur Geschirrkammer lief; dann legte er den Kopf auf seines Herrn Schulter und duldete behaglich dessen Liebkosung. Now, John, he cried, as he leaped down from his horse, you ride it to the fens where the others are; it'll carry you like a cradle. ~~~ The white horse shook its head and neighed aloud over the sunny marshes, while the hired man was taking off the saddle and the boy ran with it to the harnessroom; then it laid its head on its master's shoulder and suffered him to caress it. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_243.flac 0.634286 Als aber der Knecht sich jetzt auf seinen Rücken schwingen wollte, sprang er mit einem jähen Satz zur Seite und stand dann wieder unbeweglich, die schönen Augen auf seinen Herrn gerichtet. But when the hired man wanted to swing himself on its back, it leaped to the side with a sudden bound and then stood motionless, turning its beautiful eyes on its master. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_185.flac 0.465761 Die starren Augen des Reiters, der so einsam auf dem Deiche hielt, sahen weiter nichts. The staring eyes of the rider, who was left all alone on the dike, saw nothing more. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_249.flac 0.666892 Und als der Knecht etwas beschämt gehorchte, ließ sich der Schimmel ruhig von ihm führen. And when the man obeyed, somewhat humiliated, the white horse meekly let itself be led. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_250.flac 0.0547052 Einige Abende später standen Knecht und Junge miteinander vor der Stalltür; hinterm Deiche war das Abendrot erloschen, innerhalb desselben war schon der Koog von tiefer Dämmerung überwallt; nur selten kam aus der Ferne das Gebrüll eines aufgestörten Rindes oder der Schrei einer Lerche, deren Leben unter dem Überfall eines Wiesels oder einer Wasserratte endete. Der Knecht lehnte gegen den Türpfosten und rauchte aus einer kurzen Pfeife, deren Rauch er schon nicht mehr sehen konnte; gesprochen hatten er und der Junge noch nicht zusammen. A few evenings later the man and the boy stood together in front of the stable door. ~~~ The sunset gleam had vanished behind the dike, the land it enclosed was already wrapped in twilight; only at rare intervals from far off one could hear the lowing of a startled bull or the scream of a lark whose life was ending through the assault of a weasel or a water rat. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_252.flac 0.446721 Du, Iven! sagte er endlich, weißt du, das Pferdsgeripp auf Jeverssand! Something weighed on the boy's soul, however, but he did not know how to begin with the silent man. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_189.flac 0.653775 Noch immer aber ragte die Werfte von Hauke Haiens Hofstatt aus dem Schwall hervor, noch schimmerte von dort der Lichtschein, und von der Geest her, wo die Häuser allmählich dunkel wurden, warf noch die einsame Leuchte aus dem Kirchturm ihre zitternden Lichtfunken über die schäumenden Wellen. But the hill of Hauke Haien's farm was still rising above the turmoil, the light was still glimmering there and from the higher land, where the houses were gradually growing darker, the lonely light in the church steeple sent its quivering gleams over the foaming waves. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_255.flac 0.706627 Es ist gar nicht mehr da; weder Tages noch bei Mondschein; wohl zwanzigmal bin ich auf den Deich hinausgelaufen! It isn't there any more? neither by day nor by moonlight; I've run up to the dike about twenty times. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_265.flac 0.5727270000000001 Der Knecht paffte eine Weile heftig in die Nacht hinaus. For a while the man puffed away violently into the night. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_266.flac 0.798396 Du bist nicht klug, Carsten, sagte er dann; unser Schimmel? You're not right in your mind, Carsten, he said then; our white horse? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_269.flac 0.957815 Aber der Junge war nicht zu bekehren: wenn der Teufel in dem Schimmel steckte, warum sollte er dann nicht lebendig sein? But the boy could not be converted: if the devil was inside the white horse, why shouldn't it be alive? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_271.flac 0.850735 Er fuhr jedesmal erschreckt zusammen, wenn er gegen Abend den Stall betrat, in dem auch sommers das Tier mitunter eingestellt wurde, und es dann den feurigen Kopf so jäh nach ihm herumwarf. He started, frightened, every time that he stepped into the stable toward night, where the creature was sometimes kept in summer and it turned its fiery head toward him so violently. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_273.flac 0.799864 So tat er sich denn heimlich nach einem neuen Dienste um, kündigte und trat um Allerheiligen als Knecht bei Ole Peters ein. So he secretly looked round for a new place, gave notice and, about All Saints' Day, went to Ole Peters as hired man. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_274.flac 0.195884 Hier fand er andächtige Zuhörer für seine Geschichte von dem Teufelspferd des Deichgrafen; die dicke Frau Vollina und deren geistesstumpfer Vater, der frühere Deichgevollmächtigte Jeß Harders, hörten in behaglichem Gruseln zu und erzählten sie später allen, die gegen den Deichgrafen einen Groll im Herzen oder die an derart Dingen ihr Gefallen hatten. Here he found attentive listeners for his story of the dikemaster's devil's horse. ~~~ Fat Mrs. Vollina and her dullwitted father, the former dike overseer, Jess Harders, listened in smug horror and afterwards told it to all who had a grudge against the dikemaster in their hearts or who took pleasure in that kind of thing. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_0.flac 0.890526 Inzwischen war schon Ende März durch die Oberdeichgrafschaft der Befehl zur neuen Eindeichung eingetroffen. In the mean time already at the end of March the order to begin on the new dike had arrived from the dikemaster general. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_2.flac 0.870448 Ja, ja, sagte ein alter Gevollmächtigter, da haben wir nun die Bescherung, und Proteste werden nicht helfen, da der Oberdeichgraf unserm Deichgrafen den Daumen hält! Well, yes, said an old dike overseer, here we have the whole business now, and protests won't do any good, because the dikemaster general patronises our dikemaster. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_6.flac 0.8 Wo soll das Material herkommen? Where shall we get the material? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_9.flac 0.303261 Ein ärgerliches Lachen ging durch die Gesellschaft. The dike isn't supposed to be any bigger than the old one; cried a new voice; and I'm sure that's stood for over thirty years. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_15.flac 1.16563 Und Hauke breitete die Karte des neuen Deiches auf dem Tische aus. And Hauke spread the map of the new dike out on the table. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_22.flac 0.838363 Die Versammelten hatten sich um den Tisch gestellt, betrachteten mit halbem Aug die Karte und begannen allgemach zu sprechen; doch war's, als geschähe es, damit nur überhaupt etwas gesprochen werde. The assembly gathered round the table, looked at the map with half attention and gradually began to talk; but it seemed as if they did it merely so that there might be some talking. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_28.flac 0.371282 Aber einem der Älteren war es doch nicht völlig recht; er hatte einen Bruderssohn: so einer im Feldmessen sollte hier in der Marsch noch nicht gewesen sein, der sollte noch über des Deichgrafen Vater, den seligen Tede Haien, gehen! But one of the older ones did not think that it would be so perfectly all right. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_30.flac 0.8005 Ähnlich ging es bei den Sturzkarren, bei der Strohlieferung und allem andern, und Hauke kam spät und fast erschöpft auf seinem Wallach, den er noch derzeit ritt, zu Hause an. So there was a discussion about the two surveyors and it was finally decided to let both do the work together. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_31.flac 0.665983 Aber als er in dem alten Lehnstuhl saß, der noch von seinem gewichtigen, aber leichter lebenden Vorgänger stammte, war auch sein Weib ihm schon zur Seite. There was similar disputing over the carts, the furnishing of the straw and everything else, and Hauke came home late and almost exhausted on his brown horse which he was still riding at that time. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_32.flac 0.48214300000000004 Du siehst so müd aus, Hauke, sprach sie und strich mit ihrer schmalen Hand das Haar ihm von der Stirn. But when he sat in the old armchair, handed down from his selfimportant but more easygoing predecessor, his wife was quickly at his side: You look tired, Hauke, she said, and with her slender hand pushed his hair out of his forehead. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_41.flac 0.8696959999999999 Der versteht zu rechnen; er hatte schon die meisten Anteile, da wußte er auch mir die meinen abzuhandeln, und als er sie hatte, beschloß er, diesen neuen Koog zu deichen! He knows how to calculate; he already had most of the shares, then he was clever enough to get mine at a bargain, and when he had them, he decided to dike in the new land. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_43.flac 0.843784 Der Deichgraf stand an dem Tisch, auf dem er zuvor seine Papiere gebreitet hatte, er hob seinen Kopf und sah nach Ole Peters hinüber. The dikemaster stood by the table where he had spread out his papers before; he raised his head and looked over to Ole Peters: You know very well, Ole Peters, he said, that you are libeling me; you are doing it just the same, because you know that, nevertheless, a good part of the dirt you are throwing at me will cling to me. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_46.flac 0.874675 Trägst du mir aber Groll, daß derzeit deine Anteile die meinen geworden sind du hörst es ja, es sind genug, die jetzt die ihrigen um ein billiges feilbieten, nur weil die Arbeit ihnen jetzt zuviel ist! If you are angry, though, because at that time your shares were made mineyou hear now, there are enough who want to sell theirs cheaply, because the work connected with them is too much. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_55.flac 0.9330040000000001 Wenn er aber zu den Leuten ritt und ihnen auseinandersetzte, wie die Arbeit müsse beschafft werden, sahen sie wohl zu ihm auf und kauten geduldig an ihrem Brote weiter; aber eine Zustimmung oder auch nur eine Äußerung hörte er nicht von ihnen. Then when he rode up to the men and explained to them how the work ought to be done, they would look up at him and keep on chewing their bread patiently; but he never heard a word of assent or even any remark. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_57.flac 0.793462 Der Mensch, dem er sein Pferd gegeben hatte, das ruhig wie ein Lamm stand, hielt es mit beiden Händen und blickte wie angstvoll nach den schönen Augen des Tieres, die es, wie gewöhnlich, auf seinen Herrn gerichtet hielt. The man to whom he had given his horse, which stood as meekly as a lamb, held it with both hands and looked as if he were frightened at the animal's beautiful eyes fixed, as usual, upon its master. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_59.flac 0.9616950000000001 Herr, Euer Pferd, es ist so ruhig, als ob es Böses vorhabe! Sir, your horse is so calm, as if it were planning something bad! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_61.flac 0.953044 Von den Arbeitern sahen einige scheu zu Roß und Reiter hinüber, andere, als ob das alles sie nicht kümmere, aßen schweigend ihre Frühkost, dann und wann den Möwen einen Brocken hinaufwerfend, die sich den Futterplatz gemerkt hatten und mit ihren schlanken Flügeln sich fast auf ihre Köpfe senkten. Some of the workmen looked shyly at horse and rider, others ate their morning meal silently, as if all this were no concern of theirs, and now and then threw a crumb to the gulls who had remembered this feeding place and with their slender wings almost descended on the heads of the men. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_63.flac 0.624242 Was ist das? sprach er bei sich selber. What can that mean? he spoke to himself. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_64.flac 1.38409 Hatte denn Elke recht, daß sie alle gegen mich sind? Was Elke right when she said that all were against me? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_71.flac 0.70839 Es war rot und hutzelig und wog seine sieben Pfund, wie es für neugeborene Kinder sich gebührt, wenn sie, wie dies, dem weiblichen Geschlechte angehören; nur sein Geschrei war wunderlich verhohlen und hatte der Wehmutter nicht gefallen wollen. It was red and shrivelled and weighed seven pounds, as newborn children should when they belong, as this one did, to the female sex; only its crying was strangely muffled and did not please the wise woman. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_81.flac 0.9775860000000001 O lieber Gott, ich seh ihn nimmer wieder! Oh, God, I'll never see him again! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_85.flac 0.854808 Aber sie öffnete nur die fieberglühenden Augen weit und sah wie rettungslos verloren um sich. But she only opened wide her eyes glowing with fever and looked about, as if hopelessly lost. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_90.flac 0.655 du mußt nach deiner Weisheit tun o Oh Lord, speak to me through a breath! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_95.flac 0.9509280000000001 Herr, die Magd Ann Grete ging hinaus; sie hatte den Warmkorb hereingebracht. Sir, the maid Ann Grethe went out; she had brought in the warmingpan. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_104.flac 0.615789 Aus des Deichgrafen Hause brachten Ann Grete und der in sie verliebte Dienstjunge ihre freien Abende dort zu. Of the dikemaster's household Ann Grethe and the servant boy in love with her spent their free evenings there. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_106.flac 0.9104899999999999 So war es dabei geblieben, und so hatte er auch jetzt geschwiegen. So he had let it be, and so he had kept silent even now. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_108.flac 0.891489 Der alte Arzt kam wieder, kam jeden Tag, mitunter zweimal, blieb dann eine ganze Nacht, schrieb wieder ein Rezept, und der Knecht Iven Johns ritt damit im Flug zur Apotheke. The old doctor came again, came every day, sometimes twice, then stayed a whole night, again wrote a prescription and Iven Johns swiftly rode with it to the apothecary. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_112.flac 0.9468340000000001 Und eines Tags hatte nun seine Kunst die Krankheit besiegt, oder hatte auf Haukes Gebet der liebe Gott doch noch einen Ausweg finden können , als der Doktor mit der Kranken allein war, sprach er zu ihr, und seine alten Augen lachten: And one daywhether it was because his skill had conquered her illness or because in answer to Hauke's prayer God had been able after all to find a way out of his troublewhen the doctor was alone with the patient, he spoke to her, while his old eyes smiled: Lady, now I can safely say to you: today the doctor has his galaday; things looked very darkly for you, but now you belong to us again, to the living! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_122.flac 0.741667 Auch das lief um von Haus zu Haus. Only one foot higher; then it'll be enough for this flood. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_123.flac 1.17692 Was läuft nicht um in einer kleinen Gemeinde? You have no friends among these people; let this dog business be! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_128.flac 0.753846 Dann sahen ihre Augen voll Staunen zu ihm auf. Then a muscular fellow stepped down from a team and stood before him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_131.flac 0.540812 Nach einer kurzen Weile aber hatte sie sein Wort verstanden. Carry him in to little Wienke; he is to be her companion! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_135.flac 0.653261 Leichter wurde dem leitenden Deichgrafen seine Arbeit nicht, denn an Stelle des im Winter verstorbenen Jewe Manners war Ole Peters als Deichgevollmächtigter eingetreten. Thus the time had come to turn the shares, which hitherto had only been ideal, into real ones, and to allot to each shareholder the piece which he was to keep as his own. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_140.flac 0.579396 Und er setzte die kleine Wienke denn so war sie getauft worden auf seinen Sattel und führte den Schimmel auf der Werft im Kreise herum. So, half by force, she and Hauke had brought her to their farm and settled her in the little northwest room in the new barn that the dikemaster had had built beside the main house when he had enlarged his establishment. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_143.flac 0.585882 Und die Frau, ihren dicken Jungen, den sie an der Hand hatte, mit derber Liebe schüttelnd, rief dann wohl: Well, called the old woman, who sat with her hands folded on her wooden stool; what have you to tell me? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_152.flac 0.622857 Jetzt sah man ihn unten bei den Sturzkarren, die schon weither die Kleierde aus dem Vorlande holen mußten und von denen eben ein gedrängter Haufen bei dem Priele anlangte und seine Last dort abzuwerfen suchte. Trin Jans who before never could bear to have anyone merely stretch out a hand after her Claus, now patiently watched the child gradually win over the bird altogether. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_154.flac 1.01525 Unten sprangen Männer dazwischen und zerrten es auseinander und schrien nach oben, sie nur nicht zu begraben. But when they turned away, there remained on their faces only the pain that each carried away alone, for the saving word had not yet been spoken between them. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_156.flac 0.912121 Ausgehalten, Leute! Ausgehalten! schrie er zu ihnen hinab. He bent down his head to her: Well, Wienke? he asked. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_161.flac 0.696216 Da gab er seinem Schimmel die Sporen, daß das Tier einen Schrei ausstieß, und stürmte den Deich hinab, und alles wich vor ihm zurück. When she had closed it again, she glanced at her husband with the deepest anguish in her eyes from which hitherto he had drawn only comfort and courage that had helped him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_165.flac 0.55 Seine Augen flogen über die Männer, die bei den Wagen standen. In the last weeks it seemed as if a new life had entered into her. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_167.flac 0.780645 Wer hat die Kreatur hinabgeworfen? You just said you had seen it yourself. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_168.flac 0.837827 Einen Augenblick schwieg alles, denn aus dem hageren Gesicht des Deichgrafen sprühte der Zorn, und sie hatten abergläubische Furcht vor ihm. Now he would carry her, now she would walk holding his hand; the twilight thickened; in the distance everything vanished in mist and vapour. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_176.flac 0.857143 Was wollte er denn noch? He was startled violently. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_186.flac 0.33587 Bring ihn der kleinen Wienke; er soll ihr Spielkamerad werden! Aber wasch und wärm ihn zuvor; so tust du auch ein gottgefällig Werk, denn die Kreatur ist schier verklommen. I'll tell you, dikemaster, said Ole Peters, and leaned on both elbows, your new land that you presented to us is a devouring thing. ~~~ Everybody is still laboring under the heavy cost of your broad dike; and now that is devouring our old dike too we are expected to renew it. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_3.flac 0.783029 Am Fußende des Bettes kauerte die kleine Wienke und hielt mit der einen Hand sich fest an der ihres Vaters, der daneben stand. At the foot of the bed little Wienke was cowering, holding with one hand that of her father who stood beside her. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_5.flac 0.980769 Was macht sie? What is she doing? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_6.flac 0.839123 Was ist das, Vater? flüsterte sie angstvoll und grub die Fingernägel in ihres Vaters Hand. What is that, father? she whispered, full of fear, and dug her finger nails into her father's hand. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_10.flac 0.744958 Und kreischend, wie ein Notschrei, brach es hervor, und ihre knöchernen Arme streckten sich gegen die draußen flimmernde Meeresspiegelung. Jens! her screams broke out, like cries in danger, and her long arms were stretched out against the glittering reflection of the sea; Help me! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_16.flac 0.863158 Sie hat es vollbracht! sagte der Deichgraf und nahm das Kind auf seinen Arm. She has done it! said the dikemaster, and took his child in his arms. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_17.flac 0.184615 Sie ist nun weit von uns, beim lieben Gott. Now she is far from us with God. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_21.flac 0.742105 In Haukes Innerm aber klang schwer die letzte Rede der Sterbenden. In Hauke's heart, however, the last words of the dying woman resounded heavily. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_23.flac 1.3 Was wollte die alte Hexe? What did the old hag mean? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_24.flac 0.742857 Sind denn die Sterbenden Propheten ? Are the dying prophets? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_26.flac 0.87439 Als aber nach Ende September der Großknecht mit Korn und die Magd Ann Grete mit Butter in die Stadt zu Markt gefahren waren, kletterten sie bei ihrer Rückkunft mit schreckensbleichen Gesichtern von ihrem Wagen. But at the end of September, after the hired man had driven to the city market with grain and the maid Ann Grethe with butter, they both climbed down, when they came home, with faces pale from fright. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_30.flac 0.776705 Nun, so erzähl doch! riefen die Dirnen wieder, wo ist das Unglück los? Well, tell us, cried the maids again, what has happened? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_31.flac 1.13415 Ach, unser lieber Jesus wolle uns behüten! rief Ann Grete. Oh, our Lord Jesus protect us! cried Ann Grethe. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_32.flac 0.8573280000000001 Ihr wißt, von drüben, überm Wasser, das alt Mariken vom Ziegelhof, wir stehen mit unserer Butter ja allzeit zusammen an der Apothekerecke, die hat es mir erzählt, und Iven Johns sagte auch, das gibt ein Unglück! sagte er; ein Unglück über ganz Nordfriesland; glaub mir's, Ann Gret! You know, old Marike of the brickworks from over there across the waterwe always stand together with our butter by the drugstore at the cornershe told me, and Iven Johns said too'There's going to be a calamity!' he said; 'a calamity for all North Frisia; believe me, Ann Grethe!' +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_33.flac 0.8565790000000001 Und sie dämpfte ihre Stimme mit des Deichgrafs Schimmel ist's am Ende auch nicht richtig! Andshe muffled her voicemaybe there's something wrong after all about the dikemaster's white horse! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_34.flac 0.6920000000000001 Scht! scht! machten die andern Dirnen. Sh! replied the other maids. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_42.flac 1.06697 Dann nahm sie Ann Gret mit sich in die Stube und hielt mit dieser Abrechnung über ihre Marktgeschäfte. Then she took Ann Grethe with her into the room and settled the accounts of the market business. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_43.flac 0.2625 So fand im Hause des Deichgrafen das abergläubische Geschwätz bei der Herrschaft keinen Anhalt; aber in die übrigen Häuser, und je länger die Abende wurden, um desto leichter, drang es mehr und mehr hinein. Thus the superstitious talk in the house of the dikemaster found no reception from its master and mistress. ~~~ But it spread into the other houses, and the longer the evenings grew, the more easily it found its way in. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_44.flac 0.569897 Wie schwere Luft lag es auf allen, und heimlich sagte man es sich, ein Unheil, ein schweres, würde über Nordfriesland kommen. Something like sultry air weighed on all, and it was secretly said that a calamity, a serious one, would come over North Frisia. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_51.flac 0.706349 Warum? sagte Wienke; ist das gut? Why? said Wienke, is that good? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_53.flac 0.564055 Der Hausherr stand noch am Fenster. The master of the house was still standing by the window. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_55.flac 1.37886 Hauke mußte selbst hinaus, zu helfen, und nur mit Not kamen allmählich die Luken vor die Fenster. Hauke had to go out himself to help, and only with trouble did they gradually get the shutters fastened in front of the windows. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_56.flac 0.8305620000000001 Als sie beim Wiedereintritt in das Haus die Tür aufrissen, fuhr eine Böe hintendrein, daß Glas und Silber im Wandschrank durcheinanderklirrten; oben im Hause über ihren Köpfen zitterten und krachten die Balken, als wolle der Sturm das Dach von den Mauern reißen. Aber Hauke kam nicht wieder in das Zimmer; As they opened the door to step back into the house a gust blew after them so that the glass and silver in the sideboard rattled; and upstairs, over their heads the beams trembled and creaked, as if the storm wanted to tear the roof from the walls. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_63.flac 0.888 Elke war totenblaß geworden. Elke had turned deadly pale. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_64.flac 1.15714 Und du mußt noch einmal hinaus? And you want to go out once more? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_69.flac 0.9028950000000001 Sie fiel ihm um den Hals, und einen Augenblick war's, als könne sie ihn nicht lassen; aber auch das war nur ein Augenblick. She fell upon his neck, and for a moment it seemed as if she could not let him go; but that, too, was only for a moment. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_70.flac 0.8910379999999999 Das ist unser Kampf! sprach Hauke; ihr seid hier sicher; an dies Haus ist noch keine Flut gestiegen. This is our fight! said Hauke, you are safe here; no flood has ever risen up to this house. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_72.flac 1.0193 Hauke hüllte sich in seinen Mantel, und Elke nahm ein Tuch und wickelte es ihm sorgsam um den Hals; sie wollte ein Wort sprechen, aber die zitternden Lippen versagten es ihr. Hauke wrapped himself up in his coat, and Elke took a scarf and wrapped it carefully round his neck, but her trembling lips failed her. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_75.flac 1.39091 Hauke schlug die Arme um sein Weib. Hauke embraced his wife. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_80.flac 0.214286 Gott verzeih mir's. God forgive me! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_82.flac 1.32768 Herr Gott und du mein Jesus, laß uns nicht Witwe und Waise werden! Lord God and Thou my Jesus, let us not be widow and orphan! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_84.flac 0.9012899999999999 Gott; nur du und ich, wir kennen ihn allein! Und der Sturm setzte nicht mehr aus; es tönte und donnerte, als solle die ganze Welt in ungeheuerem Hall und Schall zugrunde gehen. Now the storm had no more pauses; it howled and thundered as if the whole world would pass away in this uproar. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_95.flac 0.775 Hatte er Roß und Reiter erkannt und sich bei ihnen bergen wollen? The rider did not know. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_104.flac 0.9505680000000001 Eine furchtbare Böe kam brüllend vom Meer herüber, und ihr entgegen stürmten Roß und Reiter den schmalen Akt zum Deich hinan. A terrible gust came roaring from the sea, and horse and rider were rushing against it up the small path to the dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_109.flac 1.2570299999999999 Nur Berge von Wasser sah er vor sich, die dräuend gegen den nächtlichen Himmel stiegen, die in der furchtbaren Dämmerung sich übereinanderzutürmen suchten und übereinander gegen das feste Land schlugen. He saw only mountains of water before him that rose threateningly against the dark sky, that were trying to tower above one another in the dreadful dusk and beat over one another against the solid land. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_111.flac 0.79283 Der Schimmel schlug mit den Vorderhufen und schnob mit seinen Nüstern in den Lärm hinaus; den Reiter aber wollte es überfallen, als sei hier alle Menschenmacht zu Ende; als müsse jetzt die Nacht, der Tod, das Nichts hereinbrechen. The horse kicked and snorted out into the uproar; a feeling came over the rider that here all human power was at an end; that now death, night, and chaos must break in. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_112.flac 0.889286 Doch er besann sich: es war ja Sturmflut; nur hatte er sie selbst noch nimmer so gesehen; sein Weib, sein Kind, sie saßen sicher auf der hohen Werfte, in dem festen Hause; sein Deich aber und wie ein Stolz flog es ihm durch die Brust , der HaukeHaienDeich, wie ihn die Leute nannten, der mochte jetzt beweisen, wie man Deiche bauen müsse! But he stopped to think: this really was the storm flood; only he himself had never seen it like this. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_114.flac 0.953283 sein Deich aber und wie ein Stolz flog es ihm durch die Brust , der HaukeHaienDeich, wie ihn die Leute nannten, der mochte jetzt beweisen, wie man Deiche bauen müsse! His dikeand something like pride shot through his breastthe HaukeHaien dike, as the people called it, now should show how dikes ought to be built! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_115.flac 1.03 Aber was war das? Butwhat was that? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_116.flac 1.04577 Er hielt an dem Winkel zwischen beiden Deichen; wo waren die Leute, die er hierher gestellt, die hier die Wacht zu halten hatten? He stopped at the corner between the two dikes; where were the men whom he had placed there to keep watch? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_123.flac 1.1553200000000001 Was wollten, was arbeiteten die jetzt an seinem Deich? What were they doing, what were they working for now at his dike? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_130.flac 1.12375 Hauke maß mit seinen raschen Augen die gegrabene Rinne und den Stand des Wassers, das, trotz des neuen Profiles, fast an die Höhe des Deichs hinaufklatschte und Roß und Reiter überspritzte. Hauke measured the dugin groove with his quick glance and the might of the water which in spite of the new profile, splashed almost to the top of the dike and sprayed horse and rider. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_134.flac 0.560234 Und der Mensch schrie dagegen: Wir sollen den neuen Deich durchstechen, Herr, damit der alte Deich nicht bricht! And the man shouted back: We are to dig through the new dike, sir, so that the old dike won't break. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_136.flac 0.8318180000000001 Den neuen Deich durchstechen! Dig through the new dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_139.flac 0.995 Nein, Herr, kein Teufel; der Gevollmächtigte Ole Peters ist hier gewesen, der hat's befohlen! No, sir, no devil, the overseer Ole Peters has been here and ordered it. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_140.flac 0.698571 Der Zorn stieg dem Reiter in die Augen. Rage surged into the rider's eyes. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_144.flac 0.975 An eure Plätze, wo ich euch hingestellt! Go to your posts, where I put you! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_149.flac 0.872727 Seine Augen wurden groß. His eyes grew big: Lord God! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_155.flac 1.19615 Nehmt's mit vor Gottes Thron! Take it with you before the throne of God. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_159.flac 0.979402 Herr Gott, ja, ich bekenn es, rief er plötzlich laut in den Sturm hinaus, ich habe meines Amtes schlecht gewaltet! Lord God, yes, I confess it, he cried out aloud suddenly into the storm: I have fulfilled my task badly. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_161.flac 0.942982 Gottlob, sie saßen sicher auf der hohen Werfte! Thank God, they were safe on their high hill! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_166.flac 1.74545 Was war das? What was that? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_167.flac 0.771878 Das Pferd sprang zurück, und er fühlte es, ein Deichstück stürzte vor ihm in die Tiefe. The horse bounded back, and he felt that a piece of the dike was crashing into the depth right before him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_168.flac 0.394794 Er riß die Augen auf und schüttelte alles Sinnen von sich: er hielt am alten Deich, der Schimmel hatte mit den Vorderhufen schon darauf gestanden. He opened his eyes wide and shook off all his pondering: he was stopping by the old dike; his horse had already planted his forelegs upon it. ~~~ Instinctively he pulled his horse back. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_172.flac 0.893548 Sein Weib, sein Kind waren es; schon kamen sie dicht heran, und die schäumende Wassermasse drängte auf sie zu. It was his wife, his child; already they were coming close, and the foaming mass of water was rushing toward them. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_177.flac 0.22380999999999998 Aber Sturm und Meer waren nicht barmherzig, ihr Toben zerwehte seine Worte; nur seinen Mantel hatte der Sturm erfaßt, es hätte ihn bald vom Pferd herabgerissen; und das Fuhrwerk flog ohne Aufenthalt der stürzenden Flut entgegen. But the storm and sea were not merciful, their raving scattered his words. ~~~ The wind had caught his cloak and almost torn him down from his horse; and the cart was speeding on without pause towards the rushing flood. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_179.flac 0.885 Hatte sie ihn erkannt? Had she recognised him? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_180.flac 0.913825 Hatte die Sehnsucht, die Todesangst um ihn sie aus dem sicheren Haus getrieben? Had her longing, her deathly fear for him driven her out of her safe house? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_187.flac 0.670385 Vorwärts! rief er noch einmal, wie er es so oft zum festen Ritt gerufen hatte. Go on! he called once more, as he had called so often when he wanted a brisk ride. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_194.flac 0.904573 Hauke Haien mit Weib und Kind ging unter in dieser Flut; nicht einmal ihre Grabstätte hab ich droben auf dem Kirchhof finden können; die toten Körper werden von dem abströmenden Wasser durch den Bruch ins Meer hinausgetrieben und auf dessen Grunde allmählich in ihre Urbestandteile aufgelöst sein so haben sie Ruhe vor den Menschen gehabt. Not even their graves have I been able to find up in the churchyard; their dead bodies must have been carried by the receding water through the breach into the sea and gradually have been dissolved into their elements on the sea bottomthus they were left in peace by men at last. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_195.flac 1.1092600000000001 Aber der HaukeHaienDeich steht noch jetzt nach hundert Jahren, und wenn Sie morgen nach der Stadt reiten und die halbe Stunde Umweg nicht scheuen wollen, so werden Sie ihn unter den Hufen Ihres Pferdes haben. But the HaukeHaien dike is still standing after a hundred years, and tomorrow, if you are going to ride to the city and don't mind half an hour's longer way, your horse will feel it under its hoofs. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_204.flac 0.8447370000000001 Ja, ja, gewiß; aber Sie können Ihren eigenen Augen doch nicht mißtrauen; und drüben an der andern Seite, ich sagte es ja voraus, ist der Deich gebrochen! But our schoolmaster, I suppose, has told you a fine storyhe belongs to the enlighteners! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_206.flac 0.272727 Das muß beschlafen werden! I shrugged my shoulders. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_207.flac 0.204 Gute Nacht, Herr Deichgraf! You will have to think that over in bed. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_210.flac 0.45588500000000004 Am andern Morgen, beim goldensten Sonnenlichte, das über einer weiten Verwüstung aufgegangen war, ritt ich über den HaukeHaienDeich zur Stadt hinunter. The next morning, in the golden sunlight that shone over wide ruin, I rode down to the city on the HaukeHaien dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_3.flac 0.829441 Es war im dritten Jahrzehnt unseres Jahrhunderts, an einem Oktobernachmittag so begann der damalige Erzähler , als ich bei starkem Unwetter auf einem nordfriesischen Deich entlangritt. It was in the third decade of our century, on an October afternoonthus began the storyteller of that timethat I rode through a mighty storm along a North Frisian dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_5.flac 0.716144 Ich leugne nicht, ich wünschte mich mitunter in sicheres Quartier. Nightfall had begun, and already I could no longer discern the hoof of my horse with any certainty. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_9.flac 0.207692 Sei kein Narr! You will turn back. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_11.flac 0.857208 Dann aber fiel's mir ein, der Weg zurück war wohl noch länger als der nach meinem Reiseziel; und so trabte ich weiter, den Kragen meines Mantels um die Ohren ziehend. But then it occurred to me that the way back would be longer than the way to my destination; and so I trotted on, pulling the collar of my coat up over my ears. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_28.flac 0.725 Und ehe ich meine Bestellung bei dem Wirte machen konnte, war schon ein dampfendes Glas mir hingeschoben. And before I could give my order to the host, a steaming glass was pushed in front of me. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_82.flac 0.821739 Der Deichgraf war aufgestanden. The dikemaster had risen. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_41.flac 0.767915 Ja, ja, Schulmeister! erwiderte der andere, aber bei den Drachen sollen derlei Geschichten am besten in Verwahrung sein! Yes, that's all right, schoolmaster! replied the other, but stories of that kind are supposed to be kept safest with dragons. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_46.flac 0.620308 Ich muß Euch bitten, den nicht auszulassen, erwiderte ich; traut mir nur zu, daß ich schon selbst die Spreu vom Weizen sondern werde! I must beg you not to leave the superstition out, I replied. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_50.flac 0.859188 Ihr hörtet wohl schon, Herr, die Friesen rechnen gut, und habet auch wohl schon über unsern Hans Mommsen von Fahretoft reden hören, der ein Bauer war und doch Bussolen und Seeuhren, Teleskopen und Orgeln machen konnte. I dare say you have heard, sir, that the Frisians are good at arithmetic, and perhaps you have heard tell of our Hans Mommsen from Fahntoft, who was a peasant and yet could make chronometers, telescopes, and organs. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_58.flac 0.761429 Der Junge, der von wenig Worten war, sah den Vater ruhig an und sagte nur: Darf ich's behalten? The boy, who spoke little, looked at his father quietly and said only: May I keep it? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_63.flac 1.16081 Aber das zweite Buch war eine kleine holländische Grammatik, und da der Winter noch lange nicht vorüber war, so hatte es, als endlich die Stachelbeeren in ihrem Garten wieder blühten, dem Jungen schon so weit geholfen, daß er den Euklid, welcher damals stark im Schwange war, fast überall verstand. But the second book was a little Dutch grammar, and as the winter was not over for a long while, by the time the gooseberries bloomed again in the garden it had helped the boy so far that he could almost entirely understand his Euclid, which at that time was much in vogue. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_65.flac 0.89992 Ihr wisset auch wohl, es braucht nur einmal ein Größerer zu kommen, so wird ihm alles aufgeladen, was in Ernst oder Schimpf seine Vorgänger einst mögen verübt haben. You know well enough that as soon as a greater man has come, everything is heaped on him that his predecessor has done before him, either seriously or in fun. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_70.flac 0.842245 Wurde es so dunkel, daß alle Erdendinge vor seinen Augen verschwanden und nur die Flut ihm in die Ohren donnerte, dann stand er auf und trabte halb durchnäßt nach Hause. When it grew so dark that all earthly things vanished from his sight and only the surf roared in his ears, then he got up and marched home half drenched. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_71.flac 0.807384 Als er so eines Abends zu seinem Vater in die Stube trat, der an seinen Meßgeräten putzte, fuhr dieser auf: One night when he came in this state into the room where his father was polishing his surveying instruments, the latter started. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_74.flac 1.2181799999999998 Hauke sah ihn trotzig an. Hauke looked at him stubbornly. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_75.flac 0.8625 Hörst du mich nicht? Don't you hear me? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_76.flac 1.08791 Ich sag, du hättst versaufen können. I say, you might have drowned! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_88.flac 0.341855 Die Wasserseite ist zu steil, sagte er; wenn es einmal kommt, wie es mehr als einmal schon gekommen ist, so können wir hier auch hinterm Deich ersaufen! The waterside is too steep, he said; if it happens some day as it has happened before, we can drown here behind the dike too. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_89.flac 0.92435 Der Alte holte seinen Kautabak aus der Tasche, drehte einen Schrot ab und schob ihn hinter die Zähne. The old man pulled his tobacco out of his pocket, twisted off a piece and pushed it behind his teeth. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_102.flac 0.988754 Ein junges Weib, die dabeigewesen war, als man sie in das Dorf geholt hatte, stand redselig vor dem alten Haien. A young woman who had been present when they had taken the bodies into the village, stood talking fluently with old Haien. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_106.flac 0.97 Dem alten Haien war so was just nichts Neues. For old Haien this was nothing new. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_112.flac 0.603333 Sind es die Geister der Ertrunkenen? dachte Hauke. Are they ghosts of the drowned? thought Hauke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_115.flac 0.534746 Aber hinter ihm drein kam es wie Flügelrauschen und hallendes Geschrei. Yet he is said to have told neither his father nor anyone else about it. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_122.flac 0.7886350000000001 Er war schon über ein Jahr lang eingesegnet, da wurde es auf einmal anders mit ihm, und das kam von dem alten weißen Angorakater, welchen der alten Trin' Jans einst ihr später verunglückter Sohn von seiner spanischen Seereise mitgebracht hatte. It was a year after his confirmation that his life was suddenly changed, and this came about through the old white Angora cat which old Trin Jans's son, who later perished at sea, had brought her on his return from a voyage to Spain. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_128.flac 0.834247 Hauke hatte schon daran gedacht, den Kater mitzunehmen und als apportierenden Jagdhund zu dressieren. Hauke had sometimes thought of taking the cat with him and training him as a retriever. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_130.flac 0.767857 Saß der Kater bei seiner Rückkehr noch vor der Haustür, dann schrie das Tier vor nicht zu bergender Raubgier so lange, bis Hauke ihm einen der erbeuteten Vögel zuwarf. On his way back, if the cat was still sitting in front of the house door, the animal would utter piercing cries of uncontrollable greed until Hauke threw him one of the birds he had killed. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_139.flac 0.862088 Da sie sich nicht rührte, wandte er sich und setzte seinen Weg nach Hause fort. As it did not stir, he turned round and continued his way home. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_141.flac 0.81603 Hauke mochte kaum hundert Schritte weiter getan haben, während er mit einem Tuch das Blut aus seinen Wunden auffing, als schon von der Kate her ihm ein Geheul und Zetern in die Ohren gellte. Hauke had scarcely walked on a hundred steps, while he caught the blood from his wounds on a cloth, when he heard a shrill howling and screaming from the hut. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_142.flac 0.973125 Da wandte er sich und sah davor das alte Weib am Boden liegen; das greise Haar flog ihr im Winde um das rote Kopftuch. He turned round and, in front of it, saw the old woman lying on the ground; her grey hair was flying in the wind round her red head scarf. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_143.flac 0.193269 Tot! rief sie, tot! und erhob dräuend ihren mageren Arm gegen ihn: she cried; dead! and raised her lean arm threateningly against him: A curse on you! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_154.flac 1.07479 Der alte Tede Haien stand eben vor der Tür und sah ins Wetter. Old Tede Haien was just standing in front of his door, looking at the weather. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_156.flac 0.966667 Erst laß mich in die Stube, Tede Haien! First let me into the room, Tede Haien! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_161.flac 0.978049 Und als beide eingetreten waren, fuhr sie fort: When both had entered, she went on: Take that old tobacco box and those writing things from the table. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_169.flac 0.548077 So, sagte er; Is that so, he said; Hauke has killed her? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_176.flac 0.579327 Und Er weiß es ja wohl auch, uns Alten, wenn's nach Allerheiligen kommt, frieren abends im Bett die Beine, und statt zu schlafen, hören wir den Nordwest an unseren Fensterläden rappeln. And you know yourself how it is after All Saints' Day, when we old people feel our legs shiver at night in bed, and instead of sleeping we hear the northwest wind rattle against the shutters. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_180.flac 0.83254 Und kroch ich, wenn's mir kalt wurde, in mein Bett es dauerte nicht lang, so sprang er zu mir und legte sich auf meine frierenden Beine, und wir schliefen so warm mitsammen, als hätte ich noch meinen jungen Schatz im Bett! And when I grew cold and crept into my bedthen it wasn't long before she jumped up to me and lay down on my chilly legs, and we both slept as warmly together as if I still had my young sweetheart in bed! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_181.flac 1.07096 Die Alte, als suche sie bei dieser Erinnerung nach Zustimmung, sah den neben ihr stehenden Alten mit ihren funkelnden Augen an. The old woman, as if she were waiting for his assent to this remembrance, looked with her gleaming eyes at the old man standing beside her at the table. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_192.flac 0.84 Ist denn Trin' Jans mit ihrem Kater hier gewesen? Why, has Trin Jans been here with her cat? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_194.flac 1.14805 Weshalb hast du ihr den totgeschlagen? The old man nodded: Why did you kill it? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_199.flac 0.387408 Ja, man wird grimmig in sich, wenn man's nicht an einem ordentlichen Stück Arbeit auslassen kann. Well, one gets wild inside unless one can let it out on a decent piece of work! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_202.flac 1.04516 Er mag wohl recht haben, Vater; aber der Deichgraf hat seinen Kleinknecht fortgejagt; das könnt ich schon verrichten! You may be right, father, but the dikemaster has discharged his farmhand; I could do that work all right! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_204.flac 0.579545 Der Deichgraf ist ein Dummkopf, dumm wie 'ne Saatgans! The dikemaster is a blockhead, as stupid as a goose! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_205.flac 1.2871 Er ist nur Deichgraf, weil sein Vater und Großvater es gewesen sind, und wegen seiner neunundzwanzig Fennen. He is dikemaster only because his father and grandfather have been the same, and on account of his twentynine fens. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_209.flac 1.047 Der Junge stand gerade auf vor dem Vater und wunderte sich, was der reden könne; so hatte er's noch nicht von ihm gehört. The young man stood up straight in front of his father and marveled at his talking; he had never heard him speak like that. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_214.flac 0.939394 Der Alte antwortete nicht darauf, er schob nur bedächtig seinen Tabaksknoten aus einer Backe hinter die andere. The old man made no reply; he only pushed his piece of tobacco thoughtfully from one cheek into the other. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_215.flac 1.44849 Und du denkst, sagte er dann, du wirst dort auch mitrechnen können. And you think, he said, that you can help in the counting there too. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_216.flac 0.73754 O ja, Vater, das möcht schon gehen, erwiderte der Sohn, und ein ernstes Zucken lief um seinen Mund. Oh, yes, father, that would work all right, the son replied, and there was a serious twitching about his mouth. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_218.flac 0.13255799999999998 Nun, aber meinethalb; versuch einmal dein Glück! Thanks, father! said Hauke, and climbed up to his sleeping place in the garret. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_221.flac 0.211111 Das langgestreckte Haus des Deichgrafen war durch seine hohe Werfte, besonders durch den höchsten Baum des Dorfes, eine gewaltige Esche, schon von weitem sichtbar; der Großvater des jetzigen, der erste Deichgraf des Geschlechtes, hatte in seiner Jugend eine solche osten der Haustür hier gesetzt; aber die beiden ersten Anpflanzungen waren vergangen, und so hatte er an seinem Hochzeitsmorgen diesen dritten Baum gepflanzt, der noch jetzt mit seiner immer mächtiger werdenden Blätterkrone in dem hier unablässigen Winde wie von alten Zeiten rauschte. The long rambling house of the dikemaster was visible from afar because of the high mound on which it stood, and especially because of the highest tree in the village, a mighty ash. ~~~ The grandfather of the present dikemaster, the first of the line, had in his youth planted an ash to the east of the house door; but the first two had died, and so he had planted a third on his wedding morning, which was still murmuring as if of old times in the increasing wind with its crown of foliage that was growing mightier and mightier. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_226.flac 0.252632 So ist sie nicht so dösig! Then he was at the top. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_231.flac 1.77187 Was willst du, Hauke Haien? frug sie. What do you want, Hauke Haien? she asked. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_234.flac 0.113825 Sie ließ ihre Blicke an ihm herunterlaufen. She glanced at him, up and down: You are still rather lanky, Hauke! she said, but two steady eyes serve us better than two steady arms! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_235.flac 0.113825 Du bist noch so was schlanterig, Hauke! sagte sie; aber uns dienen zwei feste Augen besser als zwei feste Arme! She glanced at him, up and down: You are still rather lanky, Hauke! she said, but two steady eyes serve us better than two steady arms! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_236.flac 0.8481200000000001 Sie sah ihn dabei fast düster an, aber Hauke hielt ihr tapfer stand. At the same time she looked at him almost sombrely, but Hauke bravely withstood her gaze. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_237.flac 0.054166699999999984 So komm, fuhr sie fort; der Wirt ist in der Stube, laß uns hineingehen! Come on, then, she continued. ~~~ The master is in his room; let's go inside. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_8.flac 1.43806 Der Deichgraf nickte: Ja, ja, Tede; aber was meint Ihr mit Verdruß? The dikemaster nodded: Yes, yes, Tede; butwhat do you mean by trouble? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_10.flac -0.0129496 Und er nahm das vor ihm liegende Messer und klopfte wie liebkosend auf das Gerippe der armen Ente. We people of the marshes, thank goodness, have something to take against troubles!and he took the knife before him and patted the skeleton of the poor duck almost affectionately. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_15.flac 0.829091 Nein, Deichgraf; aber dafür ist keine Gefahr bei meinem Jungen. No, dikemaster; but there is no danger of that happening with my boy. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_21.flac 0.447368 Bei Gott und Jesus, sprach er bei sich selber, sie sieht auch so nicht dösig aus! By my faith, he said to himself, she doesn't look so dull now either! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_22.flac 0.821739 Das Mädchen war hinausgegangen. The girl had left the room. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_23.flac 1.04462 Ihr wisset, Tede, begann der Deichgraf wieder, unser Herrgott hat mir einen Sohn versagt! You know, Tede, the dikemaster began again, the Lord has not granted me a son! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_27.flac 0.525378 Wie meint Ihr das, Tede Haien? sagte er und setzte sich in seinem Lehnstuhl auf, ich bin ja doch im dritten Gliede! The dikemaster, after some pondering, looked quite puzzled: How do you mean, Tede Haien? he said and sat up in his armchair; I am in the third generation myself! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_30.flac 1.09565 Und der hagere Tede Haien sah den alten Würdenträger mit etwas boshaften Augen an. And the lean Tede Haien looked at the old dignitary with rather mischievous eyes. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_34.flac 0.766876 Ich wollt nur sagen, Euer Hauke wird außer im Felde auch hier in meiner Stube mit Feder oder Rechenstift so manches profitieren können, was ihm nicht schaden wird! Yes, yes, dikemaster, he can do that; there you are perfectly right; said old Haien and then began to demand some privileges with the contract which his son had not thought of the night before. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_45.flac 0.8679950000000001 Man mag wohl fragen, was mitunter ganz fremde Menschen aneinander bindet; vielleicht sie waren beide geborene Rechner, und das Mädchen konnte ihren Kameraden in der groben Arbeit nicht verderben sehen. One may ask what it is that binds people who are complete strangers to each other; perhapswell, they were both born arithmeticians, and the girl could not bear to see her comrade ruined by rough work. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_47.flac 0.46523 Es war an einem Maiabend, aber es war Novemberwetter; von drinnen im Hause hörte man draußen hinterm Deich die Brandung donnern. He, Hauke, sagte der Hausherr, komm herein; nun magst du weisen, ob du rechnen kannst! It happened on a May evening, but the weather was like November; inside the house one could hear the surf roar outside from behind the dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_62.flac 0.433714 Wo hast du das gelernt, Elke? But when she raised her knitting and the birds appeared in their whole length, he whispered across the table: Where have you learned that, Elke? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_70.flac 0.162098 Elke schüttelte den Kopf. Elke shook her head: Why, she raises ducks and sells them; but last spring, when you had killed her Angora cat, the rats got into the pen at the back of the house and made mischief; now she wants to build herself another in front of the house. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_71.flac 0.162098 Sie zieht ja Enten und verkauft sie; aber im vorigen Frühjahr, als du den Angorer totgeschlagen hattest, sind ihr hinten im Stall die Ratten dazwischengekommen; nun will sie sich vorn am Hause einen andern bauen. Elke shook her head: Why, she raises ducks and sells them; but last spring, when you had killed her Angora cat, the rats got into the pen at the back of the house and made mischief; now she wants to build herself another in front of the house. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_75.flac 1.24286 Weiß ich nicht, meinte Elke. I don't know, said Elke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_88.flac 0.7608699999999999 Und dann , sagte Hauke wieder. And then said Hauke again. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_89.flac 0.180462 Was dann noch, Junge? frug der Deichgraf, bist du noch nicht fertig? asked the dikemaster; haven't you finished yet? and it seemed as if he had already had too much of his second man's speech. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_104.flac 0.752684 Nimm nur die Rechnungen über die Bestickungsarbeiten, Hauke, und sieh sie nach; die Kerls rechnen oft zu liederlich! Take the bills for the straw coverings, Hauke, and look them over; those rascals do keep their accounts in such a shiftless way! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_108.flac 0.773736 Als im nächsten Herbst der Herr Amtmann und Oberdeichgraf zur Schauung kam, sah er sich den alten Tede Volkerts von oben bis unten an, während dieser ihn zum Frühstück nötigte. And Ole, the head man, did not hesitate to spread the information and in this way to rouse indignation among these people against Hauke and his father, who had to bear part of the guilt. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_113.flac 0.68101 Er sah sich in der Stube um, ob auch nicht etwa Hauke um die Wege sei; dann setzte er in würdevoller Ruhe noch hinzu: You have set my blood coursing with all your proposals; if only we can get down with all that today! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_120.flac 0.882353 Nu, Elke! sagte er. Well, Elke! he said. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_125.flac 1.02632 Der Herr Oberdeichgraf hat den Wirt gelobt! The dikemaster general has praised the master! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_132.flac 1.04032 Hauke sah sie mit halbem Lächeln an. Hauke looked at her with a half smile. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_139.flac 0.292105 Da streckte Hauke ihr den Arm entgegen: Elke, gib mir die Hand darauf! Then Hauke stretched out his arm toward her. ~~~ Elke, give me your hand, so that I can be sure. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_144.flac 0.556667 Es war im Januar von Haukes drittem Dienstjahr, als ein Winterfest gehalten werden sollte, Eisboseln nennen sie es hier. In the January of Hauke's third year of service a winter festival was to be heldEisboseln they call it here. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_145.flac 0.63972 Ein ständiger Frost hatte beim Ruhen der Küstenwinde alle Gräben zwischen den Fennen mit einer festen ebenen Kristallfläche belegt, so daß die zerschnittenen Landstücke nun eine weite Bahn für das Werfen der kleinen, mit Blei ausgegossenen Holzkugeln bildeten, womit das Ziel erreicht werden sollte. The winds had been calm on the coast and steady frost had covered all the ditches between the fens with a solid, even, crystal surface, so that the markedoff strips of land offered a wide field for the throwing at a goal of little wooden balls filled with lead. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_155.flac 1.11843 Da hatte Hauke ihr mutig zugenickt. Then Hauke had nodded to her with spirit. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_165.flac 1.03776 Dich, Hauke, wird dein Großknecht schon herauskreteln! Your head man, Hauke, will get you out of your fix, all right! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_168.flac 0.600725 Wen hatten sie da drinnen? frug der Achtzehnjährige. Whom did they take in there? asked the eighteenyearold one. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_175.flac 0.197727 Und alle anderen riefen: Then all kept mum and seemed to be thinking. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_178.flac 0.8219780000000001 Da begann einer leis zu lachen, und dann wieder einer, bis zuletzt nichts in der Stube war als lauter Lachen. Then somebody began to laugh quietly, and then someone else too, and so on till there was nothing but loud laughter in the room. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_180.flac 0.563571 Fast in demselben Augenblicke wurde drinnen im Hause die Stubentür aufgerissen, und: Hauke! Almost in the same instant the door of the room inside the house was opened suddenly and out into the cold night sounded loud and merry cries of Hauke! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_186.flac 0.5717949999999999 Was ist geworden? sagte sie; hat er's gewagt? She only nodded: What happened? she said; has he dared? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_190.flac 1.05 Gute Nacht, Hauke! Good night, Hauke! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_197.flac 0.262826 Bei seinem ersten Wurfe war das Glück nicht mit Hauke gewesen: als er eben den Arm hinten ausschwang, um die Kugel fortzuschleudern, war eine Wolke von der Sonne fortgezogen, die sie vorhin bedeckt hatte, und diese traf mit ihrem vollen Strahl in seine Augen; der Wurf wurde zu kurz, die Kugel fiel auf einen Graben und blieb im Bummeis stecken. Hauke had no luck with his first throw: just as he was swinging his arm backward in order to hurl off the ball, a cloud sailed away which had covered the sun so that now its bright beams shot into his eyes; the throw was too short, the ball fell on a ditch and remained stuck in the ice. ~~~ That doesn't count! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_198.flac 0.109091 Gilt nicht! That doesn't count! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_200.flac 0.286667 Aber der Kretler der Geestleute sprang dagegen auf: But the scorekeeper of the people from the high land protested against this: It'll have to count; a throw is a throw! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_202.flac 1.1166 Ole! Ole Peters! schrie die Marschjugend. Ole Peters! cried the young folks of the marshes. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_207.flac 0.188889 Soll Hauke wo geflickt werden! Does Hauke have to be patched up somewhere? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_209.flac 0.128571 Ei was! Never mind! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_210.flac 0.885484 Hauke muß noch einmal werfen; nun zeig, daß du das Maul am rechten Fleck hast! Hauke has to throw again; now show that your tongue is good for something! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_212.flac 0.8587959999999999 Aber die Spitzen und Schärfen, die sonst aus seinen Worten blitzten, waren diesmal nicht dabei. But the pointedness and sharpness of his usually so scintillating words were absent this time. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_218.flac 0.484778 Wem zuliebe ließest du heut deinen Verstand zu Hause? raunte sie ihm zu. Then he looked at her almost grimly, and all joking was gone from his broad face. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_224.flac 0.919458 Er war jetzt ein fester junger Kerl, und Mathematik und Wurfkunst hatte er täglich während seiner Knabenzeit getrieben. He was now a solidly built young fellow, and mathematics and the art of throwing he had practised daily in his boyhood. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_228.flac 0.5363640000000001 Ich dank dir, Alte, sagte er; aber ich trink das nicht. Thank you, old lady, he said; but I don't drink that. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_229.flac 0.667606 Er griff in seine Tasche und drückte ihr ein frischgeprägtes Markstück in die Hand. He put his hand into his pocket and pressed a newly minted mark piece into her hand: Take that and empty your glass yourself, Trin; and so we are friends! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_231.flac 0.541071 Hast recht, Hauke! erwiderte die Alte, indem sie seiner Anweisung folgte; hast recht; das ist auch besser für ein altes Weib wie ich! How are your ducks getting on he called after her, when she had already started on her way with her basket; but she only shook her head, without turning round, and struck the air with her old hands. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_240.flac 0.266667 Wohin gehörst denn du? Where do you belong? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_241.flac 1.49231 Ich denke, auch dahin, du wirfst doch wohl für Elke Volkerts! I think, I belong there too; I suppose you're throwing for Elke Volkerts! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_244.flac 0.6763979999999999 Da plötzlich, bevor noch Hauke selber etwas dagegen unternehmen konnte, packte den Zudringlichen eine Hand und riß ihn rückwärts, daß der Bursche gegen seine lachenden Kameraden taumelte. Then suddenly, before Hauke could do anything against it himself, a hand clutched the intruder and pulled him back, so that the fellow reeled against his comrades. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_247.flac 1.08514 Hauke Haien hat das Spiel gewonnen! Hauke Haien has won the game! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_248.flac 0.117672 Der aber, da ihn alle dicht umdrängten, hatte seitwärts nur nach einer Hand gegriffen; auch da sie wieder riefen: He, however, when all were crowding round him, had thrust his hand to one side to seize another; and even when they called again: Why are you still standing there, Hauke? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_249.flac 0.117672 Was stehst du, Hauke? He, however, when all were crowding round him, had thrust his hand to one side to seize another; and even when they called again: Why are you still standing there, Hauke? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_250.flac 0.147785 Die Kugel liegt ja in der Tonne!, nickte er nur und ging nicht von der Stelle; erst als er fühlte, daß sich die kleine Hand fest an die seine schloß, sagte er: Ihr mögt schon recht haben; ich glaube auch, ich hab gewonnen! The ball is in the barrel!he only nodded and did not budge from his place. ~~~ Only when he felt that the little hand lay fast in his, he said: You may be right; I think myself I have won. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_253.flac 0.690912 Das Dunkel breitete sich allmählich über die weite Gegend; es wurde immer stiller um ihn her, nur hinter ihm im Stalle regte sich das Vieh, oben von der Geest her glaubte er schon das Pfeifen der Klarinetten aus dem Kruge zu vernehmen. Darkness was slowly spreading over the wide land; it was growing calmer and calmer round about, only in the stable behind him the cattle were stirring; from up on the high land he believed that he could already hear the piping of the clarinets in the tavern. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_257.flac 0.874359 Aber Hauke war kein Held den Frauen gegenüber; mit dieser Frage sich beschäftigend, blieb er stehen, bis sie im Dunkel seinem Blick entschwunden war. But Hauke was no hero with women; pondering over this problem, he remained standing still until she had vanished from his sight in the dark. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_261.flac 0.95995 Sie tanzte mit ihrem Vetter, dem jungen Deichgevollmächtigten; aber schon sah er sie nicht mehr, nur andere Dirnen aus Marsch und Geest, die ihn nicht kümmerten. She was dancing with her cousin, the young dike overseer; but soon he saw her no longer, only other girls from the marshes or the high land who did not concern him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_262.flac 1.05076 Dann schnappten Violinen und Klarinetten plötzlich ab, und der Tanz war zu Ende; aber gleich begann auch schon ein anderer. Then suddenly the violins and clarinets broke off, and the dance was over; but immediately another one began. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_267.flac 1.20355 Hauke reckte sich fast den Hals aus, um die Tanzenden zu erkennen; und dort, im dritten Paare, das war Ole Peters; aber wer war die Tänzerin? Hauke strained his neck to recognise the dancers; and there in the third couple, was Ole Petersbut who was his partner? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_268.flac 1.35273 Ein breiter Marschbursche stand vor ihr und deckte ihr Gesicht! A broad fellow from the marshes stood in front of her and covered her face! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_269.flac 1.1433 Doch der Tanz raste weiter, und Ole mit seiner Partnerin drehte sich heraus. But the dance was raging on, and Ole and his partner were turning out of the crowd. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_270.flac 1.8 Vollina! Vollina! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_274.flac 0.919792 Und die Musik setzte wieder ab, und ein neuer Tanz begann; aber wieder sah er Elke nicht! And the music broke off again, and a new dance began; but she was not in sight! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_275.flac 1.60782 Doch dort kam Ole, noch immer die dicke Vollina in den Armen! There came Ole, still with fat Vollina in his arms! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_279.flac 0.361905 Ich sah dich doch nicht tanzen! Hauke! she called, looking up to him with her narrow face; are you here? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_281.flac 0.99 Weshalb nicht, Hauke? I didn't dance, he replied. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_282.flac 0.0916667 Und sich halb erhebend, setzte sie hinzu: Why not, Hauke? and half rising she added: Do you want to dance with me? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_283.flac 0.0916667 Willst du mit mir tanzen? Why not, Hauke? and half rising she added: Do you want to dance with me? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_284.flac 0.985714 Ich hab es Ole Peters nicht gegönnt; der kommt nicht wieder! I didn't let Ole Peters do it; he won't come again! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_285.flac 0.141753 Aber Hauke machte keine Anstalt. But Hauke made no move in this direction: Thank you, Elke, he said; I don't know how to dance well enough; they might laugh at you; and then he stopped short and looked at her with his whole heart in his grey eyes, as if he had to leave it to them to say the rest. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_286.flac 0.141753 Ich danke, Elke, sagte er; ich verstehe das nicht gut genug; sie könnten über dich lachen; und dann. But Hauke made no move in this direction: Thank you, Elke, he said; I don't know how to dance well enough; they might laugh at you; and then he stopped short and looked at her with his whole heart in his grey eyes, as if he had to leave it to them to say the rest. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_287.flac 0.141753 Er stockte plötzlich und sah sie nur aus seinen grauen Augen herzlich an, als ob er's ihnen überlassen müsse, das übrige zu sagen. But Hauke made no move in this direction: Thank you, Elke, he said; I don't know how to dance well enough; they might laugh at you; and then he stopped short and looked at her with his whole heart in his grey eyes, as if he had to leave it to them to say the rest. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_288.flac 1.725 Was meinst du, Hauke? frug sie leise. What do you mean, Hauke? she said in a low voice. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_294.flac 0.262791 Als aber die Freundin jetzt von einem Burschen zum Tanze fortgezogen wurde, sagte Hauke lauter: But when Elke's friend was being drawn away to the dance by a young man, Hauke said louder: I thought Elke, I had won something better! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_295.flac 0.262791 Ich dachte, Elke, ich hätt was Besseres gewonnen! But when Elke's friend was being drawn away to the dance by a young man, Hauke said louder: I thought Elke, I had won something better! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_0.flac 0.712477 Hauke hatte sich auf ein Ding besonnen, dessen passende Verwendung zwar in ungewisser Zukunft lag, mit dem er sich aber eine stille Feier zu bereiten gedachte. Hauke had set his mind on something the fit use for which lay in the uncertain future; but he had thought of celebrating with it quietly by himself. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_1.flac 0.71297 Deshalb ging er am nächsten Sonntag in die Stadt zum alten Goldschmied Andersen und bestellte einen starken Goldring. So the next Sunday he went into the city to the old goldsmith Andersen and ordered a strong gold ring. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_3.flac 0.6273810000000001 Nun, meinte er, der ist nicht gar so dick, wie sie bei euch Leuten sonst zu sein pflegen! Well, he said; yours isn't quite so big as they usually are with you people! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_4.flac 1.13028 Aber Hauke sagte: Messet lieber am kleinen Finger! und hielt ihm den entgegen. But Hauke said: You had better measure the little finger, and held that one toward him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_6.flac 0.828571 Da werden wir schon so einen unter den Mädchenringen haben! sagte er, und Hauke schoß das Blut durch beide Wangen. I guess we can find one among the girls' rings he said, and the blood shot into both of Hauke's cheeks. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_12.flac 0.8257950000000001 Hauke hatte recht gehabt: der Alte war auf Altenteil gegangen, und statt der dicken Tochter ritt nun der muntere Schwiegersohn die gelbe Stute in die Fenne und, wie es hieß, rückwärts allzeit gegen den Deich hinan. Hauke had been right: the old man had retired, and instead of his fat daughter his brisk soninlaw was riding the brown mare over the fens and, as people said, on his way back always up the dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_32.flac 0.926478 Noch eine Weile standen die jungen Menschen in dem sinkenden Dunkel beieinander, bis ihre Hände auseinanderglitten und jedes seine Wege ging. For a while the young people stood together in the falling darkness, until their hands slipped apart and each went his way. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_34.flac 0.691034 Durch Elkes Zutun war Hauke von dem alten Deichgrafen seines Dienstes entlassen worden, obgleich er ihm rechtzeitig nicht gekündigt hatte, und zwei neue Knechte waren jetzt im Hause. Through Elke's persuasion, the old dikemaster had relieved Hauke of his services, although he had not given notice at the right time, and two new hired men were in the house. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_39.flac 0.240541 Sprecht, Vater, was Ihr noch zu sagen habt! And his son, deeply affected, sat down close by the dark bed fixed to the wall: Tell me, father, what you still have to say. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_43.flac 0.364032 Aber dein Erbe war für solch ein Amt zu klein ich habe während deiner Dienstzeit knapp gelebt But your inheritance was too small for such an office. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_49.flac 1.45 Unter den Dankesworten des Sohnes schlief der Alte ein. With his son's words of thanks in his ears, the old man fell asleep. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_51.flac 1.39091 Am Tage nach dem Begräbnis kam Elke in dessen Haus. The day after the funeral Elke came into his house. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_57.flac 0.343478 Das können nur wir Frauen! All right, put things in order! he said; I like it better that way too. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_59.flac 0.922159 Und als gegen die Dämmerung es war zu Anfang des Septembers alles war, wie sie es für ihn wollte, faßte sie seine Hand und nickte ihm mit ihren dunkeln Augen zu: Smiling, Elke said: Only we women can do that, and Hauke in spite of his mourning for his father, had watched her with happy eyes, and, where there was need for it, had helped too. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_65.flac 0.968382 Aber, Elke, nun sorg, daß du den Braten auf den Tisch kriegst; wir müssen uns stärken! But Elke, now see that the roast gets on to the table; we have to get strength. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_66.flac 0.99 Es gibt viel Arbeit für uns, Hauke! There's a great deal of work for us, Hauke! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_69.flac 1.3 Hauke stand lächelnd neben ihm. Hauke stood smiling beside him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_74.flac 0.565574 Deichgraf und Gevollmächtigte wandten die Köpfe gegen die Stubentür. The dikemaster and the overseers turned their heads toward the door of the room. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_85.flac 0.8025 Der Alte saß noch auf seinem Platze, ein überlegenes, fast mitleidiges Lächeln auf seinen Lippen. The old man remained on his seat, with a superior, almost pitying smile on his lips. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_90.flac 0.87 Nur noch ein Weilchen! Only wait a little while! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_96.flac 1.27368 Also:Hauke hatte sein väterliches Erbe angetreten, und da die alte Antje Wohlers auch ihrem Leiden erlegen war, so hatte deren Fenne es vermehrt. Well, Hauke had received his inheritance, and as old Antje Wohlers, too, had died of her ailment, his property was increased by her fen. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_100.flac 0.742345 Freilich, wenn er es dadurch nach dieser Seite hin erzwang, durch die Schärfen und Spitzen, die er der Verwaltung seines alten Dienstherrn zugesetzt hatte, war ihm eben keine Freundschaft im Dorf zuwege gebracht worden, und Ole Peters, sein alter Widersacher, hatte jüngsthin eine Erbschaft getan und begann ein wohlhabender Mann zu werden! To be sure, even if he should succeed along this lineon account of the sharp methods he had brought into the administration of his old employer, he had made no friends in the village, and Ole Peters, his old antagonist, had just inherited property and was beginning to be a welltodo man. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_108.flac 0.672353 Hatte ein Gefühl der Verlassenheit sie befallen, da ihre Augen täglich auf der hinfälligen Gestalt des Vaters haften mußten? Had a feeling of loneliness come over her, as she had to watch the failing body of her father every day? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_117.flac 1.01727 Ja, Elke, ich kann warten wenn's nur ein menschlich Absehen hat! You are right, he said; yes, Elke, I can waitif it's within a human limit. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_119.flac 0.5307270000000001 Sprich nicht so, Hauke; du sprichst von meines Vaters Tod! Don't talk like that, Hauke; you are speaking of my father's death! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_121.flac 0.439945 Bis dahin, sagte sie, trag ich den Goldring hier; du sollst nicht fürchten, daß du bei meiner Lebzeit ihn zurückbekommst! Then both smiled, and their hands pressed each other so tightly that on other occasions the girl would have cried out aloud. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_130.flac 0.883969 Hier blieb sie stehen und sah, während ihre Trauerkleider im Frühlingswinde flatterten, wie drüben an dem Dorfe jetzt die letzten Wagen zur Kirche hinauffuhren. Here she stood still and while her mourning clothes were waving in the spring wind, she watched the last carriages down in the village drive up to the church. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_151.flac 1.37591 Ich denke, Manners, Ihr werdet Euch dieser Würde unterziehen müssen! I think, Manners, you will have to make up your mind to accept this dignity. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_154.flac 0.9 Aber der Alte schüttelte den Kopf Nein, nein, Euer Gnaden, lasset mich, wo ich bin, so laufe ich wohl noch ein paar Jahre mit! But the old man shook his head: No, no, your Honor, leave me where I am, then I can run along with the rest for a few years longer. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_163.flac 0.855425 Er ist kaum vierundzwanzig, bemerkte der Gevollmächtigte Manners; aber der Pastor hat recht: was in den letzten Jahren Gutes für Deiche und Siele und dergleichen vom Deichgrafenamt in Vorschlag kam, das war von ihm; mit dem Alten war's doch zuletzt nichts mehr. He is scarcely twentyfour, remarked the overseer Manners; but the pastor is right: all the good work that has been done with dikes and sluices and the like in the last years through the office of dikemaster has been due to him; the old man couldn't do much toward the end. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_171.flac 0.27567600000000003 Auch die muß man ja hören können, Jungfer Elke! That too one must be able to hear, Miss Elke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_182.flac 0.8570450000000001 Die drei Männer sahen sich an; der Pastor lachte, der alte Gevollmächtigte ließ es bei einem Hm, hm! bewenden, während der Oberdeichgraf wie vor einer wichtigen Entscheidung sich die Stirn rieb. The three men looked at one another; the pastor laughed, the old overseer limited himself to a hm, hm! while the dikemaster general rubbed his forehead as if he were about to make an important decision. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_184.flac 0.975869 Ich muß gestehen, ich bin augenblicklich nicht recht kapitelfest in diesem Wirrsal! I must confess I am not very well versed in these things at this moment in all this confusion. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_186.flac 1.02714 Ich habe auch meinen kleinen Stolz, setzte sie lächelnd hinzu; ich will den reichsten Mann im Dorfe heiraten! I have my little pride too, she added smiling; I want to marry the richest man in the village. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_187.flac 0.975 Nun, Manners, meinte der Pastor, ich denke, Sie werden auch als Pate nichts dagegen haben, wenn ich den jungen Deichgrafen mit des alten Tochter zusammengebe! Well, Manners, said the pastor, I think you, as godfather, won't mind if I join the young dikemaster with the old one's daughter! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_192.flac 0.691813 Euer Gnaden, erwiderte Elke und sah den gütigen Oberbeamten noch einmal mit ihren ernsten Augen an, einem rechten Manne wird auch die Frau wohl helfen dürfen! Your Honor, replied Elke and looked at the kindly high official with her serious eyes, a true man ought to be allowed the help of his wife! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_5.flac 0.763332 Das kommt von eurem klugen Deichgrafen, rief einer von den Geestleuten, der immer grübeln geht und seine Finger dann in alles steckt! That's all on account of your clever dikemaster, cried one of the people of the higher land, who always goes round pondering and sticks his finger into every pie! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_10.flac 0.634375 Aber es war an öffentlicher Wirtstafel gesprochen worden, es blieb nicht da, es lief bald um im Geest und unten in dem Marschdorf, so kam es auch an Hauke. But as it had been spoken at the public table of an inn, it did not stay there, and it was circulated in the village of the high land as well as that of the marshes below; and so it reached Hauke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_18.flac 0.290793 Sag es lieber: er reichte nicht dazu! Say rather: he wasn't enough, and Elke turned her husband round so that he had to look into the mirror, for they stood between the windows in their room. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_36.flac 0.423274 Eine andere Kalkulation überkam ihn: das Vorland gehörte hier der Gemeinde, ihren einzelnen Mitgliedern eine Zahl von Anteilen, je nach der Größe ihres Besitzes im Gemeindebezirk oder nach sonst zu Recht bestehender Erwerbung; er begann zusammenzuzählen, wieviel Anteile er von seinem, wie viele er von EIkes Vater überkommen und was an solchen er während seiner Ehe schon selbst gekauft hatte, teils in dem dunklen Gefühle eines künftigen Vorteils, teils bei Vermehrung seiner Schafzucht. Es war schon eine ansehnliche Menge; denn auch von Ole Peters hatte er dessen sämtliche Teile angekauft, da es diesem zum Verdruß geschlagen war, als bei einer teilweisen Überströmung ihm sein bester Schafbock ertrunken war. He began to count up how many shares he had received from his father and how many from Elke's father, and how many he had already bought during his marriage, partly with a dim foreboding of future gain, partly because of his increased sheep stock. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_50.flac 1.05655 Er hatte sich in den Lehnstuhl des alten Deichgrafen gesetzt, und seine Hände griffen fest um beide Lehnen. He had sat down in the armchair of the old dikemaster, and his hands were clutching both arms fast. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_51.flac 0.845455 Hast du denn guten Mut dazu? frug ihn sein Weib. Have you the courage for it? his wife asked him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_53.flac 0.7702479999999999 Sei nicht zu rasch, Hauke; das ist ein Werk auf Tod und Leben; und fast alle werden dir entgegen sein, man wird dir deine Müh und Sorg nicht danken! Don't be too hasty, Hauke; that work is a matter of life and death; and almost all the people will be against you, they won't thank you for your labor and trouble. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_54.flac 1.3 Er nickte. He nodded. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_55.flac 0.882353 Ich weiß! sagte er. I know that! he said. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_59.flac 1.02156 Als ich Kind war, sprach sie, hörte ich einmal die Knechte darüber reden; sie meinten, wenn ein Damm dort halten solle, müsse was Lebigs da hineingeworfen und mit verdämmt werden; bei einem Deichbau auf der andern Seite, vor wohl hundert Jahren, sei ein Zigeunerkind verdämmet worden, das sie um schweres Geld der Mutter abgehandelt hätten; jetzt aber würde wohl keine ihr Kind verkaufen! A remembrance came over her and an almost mischievous smile gleamed out of her serious eyes: When I was a child, she told, I heard our hired men talk about it once; they said, if a dam was to hold there, some live thing would have to be thrown into the hole and diked up with the rest; when they were building a dike on the other side, about a hundred years ago, a gipsy child was dammed in that they had bought from its mother for a lot of money. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_61.flac 0.531925 Da ist es gut, daß wir keins haben, sie würden es sonst noch schier von uns verlangen! Hauke shook his head: Then it is just as well that we have none; else they would do nothing less than demand it of us. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_68.flac 0.958874 Und es war Arbeit genug für beide, die schwerste Last aber fiel jetzt auf des Mannes Schulter. There was truly work enough for both, but the heaviest burden was now on the man's shoulder. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_76.flac 1.1468 Da ist es, Elke, sagte der junge Deichgraf, nun gib ihm deinen Segen! Here it is, Elke, said the young dikemaster; now give it your blessing. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_80.flac 0.971618 Dann wurde die Eingabe durch einen reitenden Boten in die Stadt gesandt. Then the petition was sent into the city by a messenger on horseback. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_91.flac 0.830233 Wer, zum Teufel, hat sie nach dem Schlickstück hinaufgejagt! Who the devil has chased it on to the clay out there? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_113.flac 0.8595510000000001 Beide standen eine Weile schweigend, die Augen nur nach dem gerichtet, was sie drüben undeutlich vor sich gehen sahen. Both stood silent for a while, their eyes fixed on what they saw indistinctly going on upon yonder island. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_117.flac 0.431521 Nichts regte sich; nur was sie für ein Pferd, einen Schimmel, hielten, schien dort auf Jevershallig noch beweglich. Nothing stirred; only the thing that they took for a horsea white horseseemed to be moving on Jevers Island. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_120.flac 0.507895 Iven, raunte er, das Pferdsgerippe, das sonst dabeilag, wo ist es? Iven, he gasped, the horse skeleton, that used to lie there toowhere is that? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_122.flac 0.8 Ich seh es auch nicht! I don't see it either. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_124.flac 0.8684209999999999 Nicht so seltsam, Iven! Not so strange, Iven! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_129.flac 0.707882 Es bleibt hier immer doch dasselbe. It always stays the same, anyway. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_131.flac 0.913968 Hör, Carsten, sagte dieser, als die gespensterhafte Hallig ihnen schon ein gut Stück im Rücken lag, du giltst ja für einen Allerweltsbengel; ich glaub, du möchtest das am liebsten selber untersuchen! Listen, Carsten, said the former, when the ghostly island lay a good way behind him, you are supposed to be a good sport; I believe you would like to inspect these doings yourself. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_136.flac 0.257143 Tu das! Do that. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_137.flac 0.652941 Schweigend kamen sie an das Haus ihrer Herrschaft, zu dem sie langsam die hohe Werft hinanstiegen. Silently they came near the house of their employers, to which they slowly climbed up the high hill. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_148.flac 0.858621 Juckt's dich noch, hinüberzufahren? Are you still keen on rowing over? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_149.flac 0.644737 Carsten besann sich einen Augenblick; dann klatschte er mit seiner Peitsche in die Luft. Carsten stopped to think a moment; then he struck the air with his whip: Go ahead and slip the mooring, Iven. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_154.flac 0.7035710000000001 Ich bleib, bis du zurück bist! I'll wait till you are back. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_157.flac 0.551163 War's nicht, als klatschte der Junge mit seiner Peitsche? Didn't it seem as if the boy were snapping his whip? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_161.flac 0.961058 Er kehrte um, er ging den Weg zurück, den er gekommen war. He was turning round, he was going back the same way he had come. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_163.flac 1.1127 Der Knecht sah wie gebannt hinüber. The man gazed as if spellbound. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_164.flac 0.858 Da hörte er das Anlegen des Bootes am diesseitigen Ufer, und bald sah er aus der Dämmerung den Jungen gegen sich am Deich heraufsteigen. Then he heard the arrival of the boat at the shore he was on, and soon in the dusk he saw the boy climb toward him up the dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_169.flac 0.895026 Ja, Iven, ich stand dabei; ein gottvergessener Kiewiet, der hinter dem Gerippe sich zur Nachtruh hingeduckt hatte, flog schreiend auf, daß ich erschrak und ein paarmal mit der Peitsche hintennach klatschte. Yes, Iven, I stood in the place; a forlorn bird that had cowered behind the skeleton for the night flew up screaming so that I was startled and snapped my whip after it a few times. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_180.flac 1.09845 Hauke Haien war zur Zeit des Pferdemarktes in die Stadt geritten, ohne jedoch mit diesem dort zu tun zu haben. At the time when the horse market was going on Hauke Haien had ridden into the city, although he had had nothing to do with the market. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_183.flac 0.241589 Hilf Himmel! rief sie, was soll uns der alte Schimmel? Elke had stepped out in front of the house door to meet her husband: Heaven help us! she cried, what shall we do with that old white horse? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_184.flac 0.771346 Denn da Hauke mit ihm vor das Haus geritten kam und unter der Esche hielt, hatte sie gesehen, daß die arme Kreatur auch lahme. For when Hauke had ridden up to the house with it and stopped under the ash tree, she had seen that the poor creature was lame, too. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_185.flac 0.621726 Der junge Deichgraf aber sprang lachend von seinem braunen Wallach: The young dikemaster, however, jumped laughing down from his brown horse: Never mind, Elke; it didn't cost much, anyway. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_190.flac 0.177 Frau Elke, während ihr Mann nach den Knechten rief, ging betrachtend um dasselbe herum; aber sie schüttelte den Kopf: Elke, while her husband was calling the hired men, walked round it with curious eyes; but she shook her head: A horse like this has never yet been in our stable. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_191.flac 0.177 So eins ist noch nie in unserm Stall gewesen! Elke, while her husband was calling the hired men, walked round it with curious eyes; but she shook her head: A horse like this has never yet been in our stable. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_192.flac 0.834868 Als jetzt der Dienstjunge um die Hausecke kam, blieb er plötzlich mit erschrocknen Augen stehen. When the servant boy came round the corner, he suddenly stood still with frightened eyes. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_193.flac 0.882353 Nun, Carsten, rief der Deichgraf, was fährt dir in die Knochen? Well, Carsten, called the dikemaster, what has struck you? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_194.flac 1.26538 Gefällt dir mein Schimmel nicht? Don't you like my white horse? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_204.flac 0.29 Für wen soll der Besitz? sagte sie. For whom all the property? she said. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_207.flac 1.14048 Sie sah ihn lange, während er sie hielt, aus ihren dunkeln Augen an. She looked at him a long time with her dark eyes while he held her. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_212.flac 0.141279 Da legte sie die Arme fest um seinen Nacken: Then she clasped her arms tightly round his neck: You are right, Hauke, and what comes, will come for us both. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_213.flac 0.141279 Du hast recht, Hauke, und was kommt, kommt für uns beide. Then she clasped her arms tightly round his neck: You are right, Hauke, and what comes, will come for us both. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_216.flac 0.784615 Das wollt ich, Elke. So I did, Elke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_217.flac -0.0374239 Ich sagte dir schon, mir war Kopf und Herz voll Freude über die gute Nachricht, die der Oberdeichgraf mir gegeben hatte; so ritt ich eben wieder aus der Stadt hinaus, da, auf dem Damm, hinter dem Hafen, begegnet' mir ein ruppiger Kerl; ich wußt nicht, war's ein Vagabund, ein Kesselflicker oder was denn sonst. Der Kerl zog den Schimmel am Halfter hinter sich; das Tier aber hob den Kopf und sah mich aus blöden Augen an; mir war's, als ob es mich um etwas bitten wolle; ich war ja auch in diesem Augenblicke reich genug. I told you, my head and heart were full of joy over the good news that the dikemaster general had given me. ~~~ So I was riding back again out of the city, when on the dam, behind the harbor, I met a shabby fellowI couldn't tell if he was a vagabond, a tinker, or what. ~~~ This fellow was pulling the white horse after him by the halter; but the animal raised his head and looked at me with dull eyes. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_218.flac 0.8375 He, Landsmann! rief ich, wo wollt Ihr mit der Kracke hin? It seemed to me as if he wanted to beg me for somethingand, indeed, at that moment I was rich enough. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_222.flac 0.989216 Ich denke doch! sagte er; das ist ein wacker Pferd und unter hundert Talern nicht bezahlt. I think I shall!' he said; 'it's a good horse and worth no less than a hundred dollars.' +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_223.flac 1.75714 Ich lachte ihm ins Gesicht. I laughed into his face. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_224.flac 0.08 Nun, sagte er, lacht nicht so hart; Well,' he said, 'don't laugh so hard; you don't need to pay it. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_225.flac 0.4125 Ihr sollt's mir ja nicht zahlen! But I have no use for it, it'll perish with me; with you it would soon look different.' +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_228.flac 0.29521 Was soll's denn kosten? rief ich, da auch das Pferd mich wiederum wie bittend ansah. How much do you want for it?' ~~~ I cried, for again the horse seemed to look at me beseechingly. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_234.flac 0.725 Mög er dir gedeihen, Hauke! May he thrive for your good, Hauke! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_245.flac 0.360185 Der rieb sich eifrig an der Hüfte. The latter was busily rubbing his hip: No, sir, I can manage still; but let the devil ride that white horse! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_246.flac 0.360185 Nein, Herr, es geht noch; aber den Schimmel reit der Teufel! The latter was busily rubbing his hip: No, sir, I can manage still; but let the devil ride that white horse! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_248.flac 0.914943 So bring ihn am Zügel in die Fenne! Then bring him to the fens by the bridle. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_253.flac 0.7045710000000001 Was ist damit? frug der Knecht. What about it? asked the man. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_258.flac 0.610135 Ja, sagte der Knecht, sind die Knochen auseinandergefallen, so wird's wohl nicht mehr aufstehen können! Why, yes! said the man, if the bones have fallen apart, it won't be able to get up any more. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_262.flac 0.0 Nun, wo ist es denn? Where? repeated the boy emphatically. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_267.flac 0.834375 Wenn je ein Pferd ein lebigs war, so ist es der! If ever a horse was alive, that one is. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_268.flac 0.7815380000000001 Wie kann so ein Allerweltsjunge wie du in solch AltemWeiberGlauben sitzen! How can a wideawake youngster like you get mixed up with such an old wives' belief! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_270.flac 0.28 Im Gegenteil, um desto schlimmer! On the contrary, it was all the worse. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_8.flac 0.990845 Wenn nicht in diesem, so im nächsten Jahre; das wird am meisten von uns selber abhängen! sagte Hauke. If not this year, then next year; that will depend chiefly on ourselves, said Hauke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_12.flac 0.805921 Der Greis war noch immer als ein Mann von Tüchtigkeit und unantastbarer Rechtschaffenheit bekannt, und da die Versammlung eben nicht geneigt war, ihm zuzustimmen, so schwieg sie weiter. Dikemaster Hauke Haien, he said, you give us much commotion and expense, and I wish you had waited with all this until the Lord had called me to rest; butyou are right, and only unreason can deny that. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_16.flac 0.746021 Es hat vorhin einer gefragt, begann er, Woher die viele Erde nehmen? A while ago someone has asked, he began, from where we shall get the soil? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_26.flac 0.800787 Aber Hauke entgegnete: Da ihr Geschworene seid, so müsset ihr aus eigener, nicht aus meiner Meinung sprechen, Jakob Meyen; und wenn ihr's dann besser sagt, so werd ich meinen Vorschlag fallenlassen! But Hauke replied: As you are sworn men, you have to speak your own opinion, Jacob Meyen; and if you think of something better, I'll let my proposal fall. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_27.flac 1.09623 Nun ja, es wird schon recht sein, sagte Jakob Meyen. Oh, I guess it'll be all right, said Jacob Meyen. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_50.flac 1.10604 Endlich, als schon die Pfingstglocken durch das Land läuteten, hatte die Arbeit begonnen. Not until they had a second meeting was everything settled, and then only after Hauke had agreed to furnish four teams in the next month instead of the three that were his share. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_54.flac 0.575112 War es um die Frühstückszeit, wo die Arbeiter mit ihrem Morgenbrot haufenweis beisammen auf der Erde lagen, dann ritt Hauke an den verlassenen Werken entlang, und seine Augen waren scharf, wo liederliche Hände den Spaten geführt hatten. During breakfast time, when the workmen sat together in masses on the ground, with their morning bread, Hauke rode along the deserted works, and his eyes were sharp to spy where slovenly hands had used the spade. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_69.flac 0.506179 Und so überließ man dem großen Gott das Werk der Menschenhände und stellte es in seinen Schutz, bis die Frühlingssonne die Vollendung würde möglich machen. And this work of human hands was entrusted to the great God and put under His protection until the spring sun should make possible its completion. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_70.flac 0.720463 Inzwischen hatte im Hause des Deichgrafen sich ein frohes Ereignis vorbereitet: im neunten Ehejahr war noch ein Kind geboren worden. In the mean time a happy event had been expected in the house of the dikemaster: in the ninth year of his marriage a child had been born. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_75.flac 0.181818 Der hilft nicht; nur Gott kann helfen! Hauke shook his head: He won't help; only God can help! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_76.flac 0.8325 Er hatte sich sein eigen Christentum zurechtgerechnet, aber es war etwas, das sein Gebet zurückhielt. He had thought out a Christianity of his own, but there was something that kept back his prayer. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_82.flac 0.943469 Da wandte er sich und schob die Wärterin von ihrem Bette; er fiel auf seine Knie, umfaßte sein Weib und riß sie an sich: Then he turned round and pushed the nurse from the bed; he fell on his knees, clasped his wife and drew her to his heart: Elke, Elke, don't you know me? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_91.flac 0.94902 Herr, sprich nur durch einen Hauch zu mir! It seemed as if there were a sudden calm. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_94.flac 0.766667 Wer war das? frug er. Who was that? he asked. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_99.flac 0.85 Hauke sah sie mit seinen durchdringenden Augen an: Hauke looked at her with his penetrating eyes: Do you, too, like our Ann Grethe, go to the conventicle at the Dutch tailor Jantje's? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_109.flac 0.676091 Dann aber wurde sein Gesicht freundlicher, er nickte dem Deichgrafen vertraulich zu: Now he was seen below beside the dumpcarts that already had to go far on the foreland to get the clay; a crowded lot of these had just reached the channel in order to cast off their loads. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_118.flac 0.51757 Da zog der alte Doktor sein seiden Schnupftuch aus der Tasche, fuhr sich damit über Stirn und Wangen und ging kopfnickend aus dem Zimmer. From none, sir! replied the fellow with a pert laugh: our grandfathers knew that, who, I am sure, were as good Christians as you! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_133.flac 1.38277 Und dann ging jedes seinen Arbeitsweg. But under his roof was a peace which even the quiet child did not mar. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_134.flac -0.0939764 Das wäre soweit gut gewesen; aber es war doch trotz aller lebendigen Arbeit eine Einsamkeit um ihn, und in seinem Herzen nistete sich ein Trotz und abgeschlossenes Wesen gegen andere Menschen ein; nur gegen sein Weib blieb er allezeit der gleiche, und an der Wiege seines Kindes lag er abends und morgens auf den Knien, als sei dort die Stätte seines ewigen Heils. Gegen Gesinde und Arbeiter aber wurde er strenger; die Ungeschickten und Fahrlässigen, die er früher durch ruhigen Tadel zurechtgewiesen hatte, wurden jetzt durch hartes Anfahren aufgeschreckt, und Elke ging mitunter leise bessern. Als der Frühling nahte, begannen wieder die Deicharbeiten; mit einem Kajedeich wurde zum Schutz der jetzt aufzubauenden neuen Schleuse die Lücke in der westlichen Deichlinie geschlossen, halbmondförmig nach innen und ebenso nach außen; und gleich der Schleuse wuchs allmählich auch der Hauptdeich zu seiner immer rascher herzustellenden Höhe empor. She spoke little, the constant questioning that is so characteristic of bright children was rare with her and usually came in such a way that it was hard to answer; but her dear, simple little face almost always wore an expression of content. ~~~ She had two playfellows, and they were enough: when she wandered over the hill, the rescued little yellow dog always jumped round her, and when the dog appeared, little Wienke did not stay away long. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_137.flac 0.917512 Auch Frau Elkes Augen lachten ihrem Manne zu, wenn er auf seinem Schimmel draußen von dem Deich nach Hause kam. But something alive, too, she had had about her and brought with her: that was the gull Claus, which had been attached to her and fed by her for years. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_141.flac -0.07 Auch der alte Eschenbaum hatte mitunter die Ehre; er setzte das Kind auf einen schwanken Ast und ließ es schaukeln. Die Mutter stand mit lachenden Augen in der Haustür; das Kind aber lachte nicht, seine Augen, zwischen denen ein feines Näschen stand, schauten ein wenig stumpf ins Weite, und die kleinen Hände griffen nicht nach dem Stöckchen, das der Vater ihr hinhielt. Hauke achtete nicht darauf, er wußte auch nichts von so kleinen Kindern; nur Elke, wenn sie das helläugige Mädchen auf dem Arm ihrer Arbeitsfrau erblickte, die mit ihr zugleich das Wochenbett bestanden hatte, sagte mitunter schmerzlich: Well, called the old woman, who sat with her hands folded on her wooden stool; what have you to tell me? ~~~ But the child silently came nearer and looked at her constantly with its listless eyes. ~~~ Are you the dikemaster's child? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_142.flac 0.7972520000000001 Das Meine ist noch nicht so weit wie deines, Stina! Trin Jans asked, and as the child lowered its head as if nodding, she went on: Then sit down here on my stool. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_159.flac 0.6308819999999999 Bei unserm Werke soll kein Frevel sein! So we are left alone after all, she said again. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_166.flac 0.925 Wer war es? rief er. Who was that? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_178.flac 0.913235 Mit plötzlichem Entschluß wandte er seinen Schimmel gegen des nächsten Wagen. The fatigue of his body also lay upon his spirit, and Elke noticed with some worry that he was always easily satisfied. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_180.flac 0.925 Und dann noch eines! rief er, als sie gehen wollten; kennt ihr den Hund?, und er nahm das zitternde Tier aus seinem Mantel. But in the last night a stronger storm had raged; now the dikemaster had to go out and inspect everything with his own eyes. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_0.flac 0.26733 Das Jahr, von dem ich Ihnen erzähle, sagte nach einer Weile mein Gastfreund, der Schulmeister, war das Jahr 1756, das in dieser Gegend nie vergessen wird; im Hause Hauke Haiens brachte es eine Tote. The year that I am telling about, my host, the schoolmaster, said after a while, was the year, which will surely never be forgotten in this region. ~~~ Into the house of Hauke Haien it brought a death. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_8.flac 0.7863640000000001 Stirbt! wiederholte das Kind und schien in verworrenes Sinnen zu verfallen. Dying! repeated the child, and seemed to have fallen, into a confused pondering. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_9.flac 0.786918 Aber die Alte rührte noch einmal ihre Lippen: Jins! Jins! But the old woman moved her lips once more: Jens! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_22.flac 0.510811 Gott gnad de annern! sprach es leise in ihm. God have mercy on the others! a low voice said within him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_29.flac 0.7210529999999999 Ann Grete in ihrem Reiseanzug trat atemlos in die geräumige Küche. Ann Grethe in her travelling clothes stepped breathless into the spacious kitchen. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_35.flac 0.74 Ja, ja; was kümmert's mich! Oh, yes, what do I care! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_40.flac 0.9 Und da sie alle jetzt erzählen wollten: And as they all wanted to tell about it now, she stopped them. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_45.flac 1.55571 Es war vor Allerheiligen, im Oktober. It was All Saints' Day, in October. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_52.flac 0.257143 Ja, das ist gut. Yes, that is good. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_59.flac 1.01667 Den Schimmel, John! The white horse, John! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_62.flac 0.8934780000000001 Kein Wind; wir haben solchen Sturm noch nicht erlebt! Not a windwe have never lived through a storm like this! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_66.flac 0.857143 Das muß ich, Elke. I have to, Elke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_67.flac 0.393617 Sie erhob langsam ihre dunkeln Augen zu ihm, und ein paar Sekunden lang sahen sie sich an; doch war's wie eine Ewigkeit. Ja, Hauke, sagte das Weib; ich weiß es wohl, du mußt! Slowly she raised her dark eyes to his, and for a few seconds they looked at each other; but it seemed an eternity. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_110.flac 0.603545 Mit weißen Kronen kamen sie daher, heulend, als sei in ihnen der Schrei alles furchtbaren Raubgetiers der Wildnis. With white crests they rushed on, howling, as if they uttered the outcry of all terrible beasts of prey in the wilderness. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_120.flac 0.8394229999999999 Der soll schon stehen! murmelte er, und wie ein Lachen stieg es in ihm herauf. That will stand all right! he murmured, and something like a laugh rose within him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_132.flac 0.7470220000000001 Der Deichgraf winkte einem der Arbeiter an die andere Seite seines Pferdes. The dikemaster beckoned one of the workmen to the other side of his horse. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_157.flac 0.713531 Was hatte er für Schuld vor Gottes Thron zu tragen? The rider glanced sharply to all sides; in his head these thoughts were raging: what fault had he to bear to God's throne? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_164.flac 0.867188 Der HaukeHaienDeich, er soll schon halten, er wird es noch nach hundert Jahren tun! The HaukeHaien dike will hold all right, it will hold after a hundred years! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_199.flac 1.08437 Ich nahm mein Glas und trank den Rest. I took up my glass and drank the rest: I thank you for this evening. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_202.flac 0.8921049999999999 Aber unser Schulmeister hat Ihnen wohl schön was weisgemacht; er gehört zu den Aufklärern! But our schoolmaster, I suppose, has told you a fine storyhe belongs to the enlighteners! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_205.flac 0.8857139999999999 Ich zuckte die Achseln: I shrugged my shoulders. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_208.flac 0.0 Er lachte: Good night, dikemaster. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_209.flac 0.0 Gute Nacht! Good night, dikemaster.