diff --git "a/LibrivoxDeEn_alignments/castle_data.tsv" "b/LibrivoxDeEn_alignments/castle_data.tsv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/LibrivoxDeEn_alignments/castle_data.tsv" @@ -0,0 +1,2086 @@ +book audio score de_sentence en_sentence +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_23.flac 0.683117 Er staunte und traute seinem Gesicht nicht. He gazed without believing his sight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_3.flac 0.787671 Manfreds Hausgenossen und Nachbarn bemerkten seine Ungeduld, die Feyer zu vollziehen. Manfred's impatience for this ceremonial was remarked by his family and neighbours. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_4.flac 0.447748 Jene freylich scheuten seine Strenge, und unterstanden sich daher nicht, ihre Muthmaßungen über diese Eilfertigkeit zu äußern. The former, indeed, apprehending the severity of their Prince's disposition, did not dare to utter their surmises on this precipitation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_25.flac 0.18 wo ist mein Sohn? the helmet! the helmet! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_6.flac 0.30487 Aber sie erhielt nichts zur Antwort, als Vorwürfe über ihre eigne Unfruchtbarkeit, da sie nur einen Erbherrn gebohren habe. His tenants and subjects were less cautious in their discourses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_7.flac 0.575651 Vasallen und Unterthanen nahmen sich in ihren Reden minder in Acht: sie schoben diese hastige Vermählung, auf Rechnung der Furcht ihres Fürsten, eine alte Weissagung erfüllt zu sehn, nach welcher es hieß: die Burg und Herrschaft Otranto, sollten dem Geschlecht ihrer gegenwärtigen Einhaber entwendet werden, wenn dem wirklichen Besitzer seine Behausung zu enge würde. They attributed this hasty wedding to the Prince's dread of seeing accomplished an ancient prophecy, which was said to have pronounced that the castle and lordship of Otranto should pass from the present family, whenever the real owner should be grown too large to inhabit it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_30.flac 0.5727270000000001 Doch schwieg er länger, als selbst der Kummer schweigen kann. Yet his silence lasted longer than even grief could occasion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_8.flac 0.819125 Es war schwer in dieser Weissagung einen Sinn zu finden; und noch schwerer zu begreifen, was sie mit der vorseyenden Vermählung für eine Verbindung habe. It was difficult to make any sense of this prophecy; and still less easy to conceive what it had to do with the marriage in question. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_9.flac 0.462794 Doch blieb das Volk, dieses Räthsels oder Widerspruchs ohngeachtet, nicht minder fest auf seiner Meinung. Yet these mysteries, or contradictions, did not make the populace adhere the less to their opinion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_11.flac 0.5925 Die Gesellschaft befand sich in der Burgcapelle versammelt, und alles zur priesterlichen Einsegnung bereit, als man Corrado selbst vermißte. The company was assembled in the chapel of the Castle, and everything ready for beginning the divine office, when Conrad himself was missing. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_33.flac 0.4641770000000001 Man trug den entstellten Leichnam in die Halle, ohne darüber im geringsten Manfreds Befehl zu erhalten. All who had known his partial fondness for young Conrad, were as much surprised at their Prince's insensibility, as thunderstruck themselves at the miracle of the helmet. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_12.flac 0.751695 Manfred konnte keinen Verzug ertragen, er hatte nicht bemerkt daß sein Sohn sich entferne, und sandte einen seiner Begleiter den jungen Fürsten herbeyzurufen. Manfred, impatient of the least delay, and who had not observed his son retire, despatched one of his attendants to summon the young Prince. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_35.flac 0.264706 Die ersten Worte aus seinem Munde waren: Sorgt für Fräulein As little was he attentive to the ladies who remained in the chapel. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_14.flac 0.958333 Er sprach kein Wort, und zeigte auf den Hof. He said nothing, but pointed to the court. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_15.flac 1.1501700000000001 Die Gesellschaft ergrif Schauder und Entsetzen. The company were struck with terror and amazement. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_39.flac 0.583654 Man brachte sie in ihr Schlafzimmer mehr todt als lebendig, und gleichgültig gegen alles seltsame das man ihr hinterbrachte, ausgenommen gegen den Verlust ihres Sohnes. They conveyed her to her chamber more dead than alive, and indifferent to all the strange circumstances she heard, except the death of her son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_17.flac 0.864342 Manfred, minder besorgt, als aufgebracht über die Verzögerung der Trauung, und die Albernheit seines Bedienten, fragte gebieterisch, was es gäbe? Manfred, less apprehensive than enraged at the procrastination of the nuptials, and at the folly of his domestic, asked imperiously what was the matter? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_43.flac 0.8526610000000001 Corrado's Tod that ihr weiter nicht leid, als weil er schmerzlich war; und es durfte ihr nicht unangenehm seyn, einer Heyrath entbunden zu werden, die ihr wenig Glückseligkeit versprach, sowohl in Ansehung des Mannes den man ihr bestimmte, als in Rücksicht auf Manfreds strenge Stimmung, der trotz der großen Nachsicht, wodurch er sie auszeichnete, ihre Seele mit Schrecken erfüllte, indem er ohne Veranlassung gegen so liebenswürdige Fürstinnen, als Hippolite und Mathilde, hart war. She felt no concern for the death of young Conrad, except commiseration; and she was not sorry to be delivered from a marriage which had promised her little felicity, either from her destined bridegroom, or from the severe temper of Manfred, who, though he had distinguished her by great indulgence, had imprinted her mind with terror, from his causeless rigour to such amiable princesses as Hippolita and Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_20.flac 0.728182 Endlich ward Manfred bestürzt als sein Sohn nicht erschien, und ging selbst, um der Ursache dieser seltsamen Verwirrung nachzuforschen. Manfred, who began to be alarmed at not seeing his son, went himself to get information of what occasioned this strange confusion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_46.flac 0.613462 Niemand konnte darüber die geringste Auskunft geben. Nobody could give him the least information. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_22.flac 0.616798 Was Manfreds Augen zuerst auffiel, war ein Kreis seiner Bedienten, die etwas in die Höhe zu heben sich bemühten, das einem Berge schwarzer Federn ähnlich sah. The first thing that struck Manfred's eyes was a group of his servants endeavouring to raise something that appeared to him a mountain of sable plumes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_24.flac 0.882353 Was treibt ihr da? rief Manfred wütend: What are ye doing? cried Manfred, wrathfully; where is my son? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_48.flac 0.47778999999999994 Mitten unter ihrem unvernünftigen Rathen, bemerkte ein junger Bauer aus einem benachbarten Dorf, den der Lärmen herbeygelockt hatte, der wunderbare Helm sehe dem außerordentlich ähnlich, welchen die schwarze marmorne Bildsäule ihres hochseligen Fürsten Alfonso des Guten, in der San Nicola Kirche trage. In the midst of their senseless guesses, a young peasant, whom rumour had drawn thither from a neighbouring village, observed that the miraculous helmet was exactly like that on the figure in black marble of Alfonso the Good, one of their former princes, in the church of St. Nicholas. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_29.flac 0.679334 Dieser grauenvolle Anblick, die Unwissenheit aller Umstehenden auf was Art sich der Unfall ereignet habe, und über alles, die furchtbare Erscheinung vor ihm, benahmen dem Fürsten die Sprache. The horror of the spectacle, the ignorance of all around how this misfortune had happened, and above all, the tremendous phenomenon before him, took away the Prince's speech. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_52.flac 0.596483 Doch faßte er sich, entzog, ohne Anstand oder Unterwürfigkeit zu verletzen, seinen Hals dem Griffe Manfred's, beugte seine Knie vor ihm, und fragte ehrfurchtsvoll, aber freylich mehr im Gefühl der Unschuld als niedergeschlagen: worin er schuldig sey? Yet recollecting himself, with a mixture of grace and humility, he disengaged himself from Manfred's grip, and then with an obeisance, which discovered more jealousy of innocence than dismay, he asked, with respect, of what he was guilty? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_32.flac 0.48 Wer seine partheyische Zärtlichkeit für den jungen Corrado gekannt hatte, war eben so verwundert über die Unempfindlichkeit des Fürsten, als betroffen über das Zeichen des Helms. He touched, he examined the fatal casque; nor could even the bleeding mangled remains of the young Prince divert the eyes of Manfred from the portent before him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_56.flac 0.27 Ungeheuer! Sorcerer! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_34.flac 0.4315 Eben so wenig achtete er seiner Gemahlin und Tochter, die in der Capelle zurück blieben. They conveyed the disfigured corpse into the hall, without receiving the least direction from Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_65.flac 0.7737390000000001 Vergeblich machte der Jüngling Vorstellungen, gegen diesen Richterspruch ohne Untersuchung, vergeblich suchten Manfreds Freunde ihn von diesem wunderlichen und ungegründeten Entschluß abzuziehn. It was in vain for the youth to represent against this preposterous sentence: in vain did Manfred's friends endeavour to divert him from this savage and illgrounded resolution. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_40.flac 0.8546290000000001 Matilde, kindlicher Zärtlichkeit voll, erstickte eignen Schmerz und Entsetzen, und dachte nur darauf ihre betrübte Mutter aufzurichten und zu trösten. Matilda, who doted on her mother, smothered her own grief and amazement, and thought of nothing but assisting and comforting her afflicted parent. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_41.flac 0.875975 Isabelle, die wie eine Tochter von Hippoliten behandelt war, und diese Zuneigung mit gleicher Erkenntlichkeit und Liebe erwiederte, war kaum weniger thätig um die Fürstin; und suchte zu gleicher Zeit das Gewicht des Grams mit zu tragen und zu vermindern, das ihre Matilde zu unterdrücken strebte, für welche sie das wärmste Mitgefühl der Freundschaft empfand. Isabella, who had been treated by Hippolita like a daughter, and who returned that tenderness with equal duty and affection, was scarce less assiduous about the Princess; at the same time endeavouring to partake and lessen the weight of sorrow which she saw Matilda strove to suppress, for whom she had conceived the warmest sympathy of friendship. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_44.flac 0.650231 Während die Damen der unglücklichen Mutter zu Bette halfen, blieb Manfred im Hofe, betrachtete unverwand den Verderben, verkündenden Helm, und kehrte sich nicht an die Menge, welche dieser seltsame Vorfall nach und nach um ihn versammelt hatte. While the ladies were conveying the wretched mother to her bed, Manfred remained in the court, gazing on the ominous casque, and regardless of the crowd which the strangeness of the event had now assembled around him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_45.flac 0.721765 Nur von Zeit zu Zeit fragte er mit kurzen Worten: ob niemand wisse, woher der Helm gekommen seyn möge? The few words he articulated, tended solely to inquiries, whether any man knew from whence it could have come? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_78.flac -0.0666667 Matilde antwortete zitternd: Matilda replied, trembling My dearest father, it is I, your daughter. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_47.flac 1.02544 Da dies aber der einzige Gegenstand seiner Neugierde schien, so ahmten ihm die übrigen Zuschauer bald darin nach, deren Vermuthungen eben so ungereimt und unwahrscheinlich waren, als beyspiellos der Vorgang selbst. However, as it seemed to be the sole object of his curiosity, it soon became so to the rest of the spectators, whose conjectures were as absurd and improbable, as the catastrophe itself was unprecedented. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_81.flac 0.488571 Sie kannte ihres Vaters Heftigkeit zu gut, um eine zweyte Unterbrechung zu wagen. She was too well acquainted with her father's impetuosity to venture a second intrusion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_49.flac 0.0261663 Bube! was sagst du? rief Manfred, der aus seiner Betäubung zu stürmischer Wuth erwachte, und den jungen Mann bey dem Kragen packte; wie darfst du solchen Hochverrath aussprechen? dein Leben büße dafür! Villain! ~~~ What sayest thou? cried Manfred, starting from his trance in a tempest of rage, and seizing the young man by the collar; how darest thou utter such treason? ~~~ Thy life shall pay for it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_50.flac 0.8390200000000001 Die Zuschauer begriffen den Grimm des Fürsten eben so wenig als alles was sie sonst gesehen hatten, und wusten sich diesen neuen Umstand nicht zu enträthseln. The spectators, who as little comprehended the cause of the Prince's fury as all the rest they had seen, were at a loss to unravel this new circumstance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_54.flac 0.648529 Während dieses Wortwechsels, rannten einige der gemeinen Zuschauer in die große Kirche, die der Burg nahe stand, und kamen mit aufgesperrten Mäulern zurück, zu melden, Alfonso's Bildsäule habe ihren Helm verlohren. During this altercation, some of the vulgar spectators had run to the great church, which stood near the castle, and came back open mouthed, declaring that the helmet was missing from Alfonso's statue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_55.flac 0.144493 Manfred gerieth bey dieser Nachricht vollends außer sich; und, als sucht' er einen Gegenstand an welchem er den Sturm in seiner Brust auslassen könnte, stürzt' er von neuem auf den jungen Landmann zu, und rief: Sclave! Manfred, at this news, grew perfectly frantic; and, as if he sought a subject on which to vent the tempest within him, he rushed again on the young peasant, crying Villain! ~~~ Monster! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_90.flac 0.797143 Er ist mir theurer als alles! Bear me to him instantly: he is dearer to me even than my children. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_57.flac 1.2142899999999999 Zauberer! du hast dies gethan! tis thou hast done this! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_58.flac 1.23478 du hast meinen Sohn erschlagen! tis thou hast slain my son! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_92.flac 0.28571399999999997 Mit mir! rief Isabelle. With me! cried Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_69.flac 0.750818 Dergestalt sah Manfred seine Befehle freudig befolgt; bestellte eine Wache, mit gemeßnem Befehl, dem Gefangenen keine Lebensmittel zukommen zu lassen; entließ seine Freunde und Diener, und ging auf sein Zimmer, nachdem er die Thore der Burg verschlossen, worin er nur seinen Hausgenossen zu bleiben verstattete. Manfred thus saw his commands even cheerfully obeyed; and appointing a guard with strict orders to prevent any food being conveyed to the prisoner, he dismissed his friends and attendants, and retired to his own chamber, after locking the gates of the castle, in which he suffered none but his domestics to remain. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_70.flac 0.68506 Unterdessen hatten die Sorgfalt und der Eifer der jungen Damen die Fürstin Hippolite wieder zu sich gebracht, die mitten in der Heftigkeit ihres eignen Schmerzes oft Nachricht von ihrem Gemahl zu haben verlangte, ihr Gefolge gern verlassen hätte um über ihn zu wachen, und endlich Matilden gebot sie zu verlassen, um ihren Vater zu besuchen und zu trösten. In the meantime, the care and zeal of the young Ladies had brought the Princess Hippolita to herself, who amidst the transports of her own sorrow frequently demanded news of her lord, would have dismissed her attendants to watch over him, and at last enjoined Matilda to leave her, and visit and comfort her father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_76.flac 0.631941 Sie hörte ihn in unregelmäßigen Schritten das Zimmer auf und abgehen; dieser Unmuth vermehrte ihre Bedenklichkeit. She heard him traverse his chamber backwards, and forwards with disordered steps; a mood which increased her apprehensions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_77.flac 0.6539189999999999 Dennoch war sie eben im Begrif um Zulassung zu bitten, als Manfred plötzlich die Thür aufriß, und, da es Dämmerung war, die zu der Verwirrung seines Gemüths hinzukam, die Person nicht gleich erkannte, sondern zornig fragte: wer ist da? She was, however, just going to beg admittance, when Manfred suddenly opened the door; and as it was now twilight, concurring with the disorder of his mind, he did not distinguish the person, but asked angrily, who it was? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_79.flac 0.705495 Mein theurer Vater, ich bin es, Ihre Tochter. Manfred, stepping back hastily, cried, Begone! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_80.flac 0.993798 Manfred trat hastig zurück, und rief: Geh, ich bedarf keiner Tochter! und damit wandte er sich um, und warf die Thür vor der erschrockenen Matilde zu. I do not want a daughter; and flinging back abruptly, clapped the door against the terrified Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_82.flac 0.591329 Als sie sich von der Erschütterung über eine so bittere Aufnahme ein wenig erholt hatte, wischte sie ihre Zähren weg, um der Wunde zuvorzukommen, welche die Wahrnehmung derselben dem Schmerz Hippolitens hätte hinzufügen müssen, die sich sehr ängstlich nach Manfreds Gesundheit erkundigte, und wie er seinen Verlust ertrüge? When she had a little recovered the shock of so bitter a reception, she wiped away her tears to prevent the additional stab that the knowledge of it would give to Hippolita, who questioned her in the most anxious terms on the health of Manfred, and how he bore his loss. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_109.flac 0.249153 In wenig Jahren hoff' ich Ursache zu haben, mich über den Tod Corrado's zu freuen. I hope, in a few years, to have reason to rejoice at the death of Conrad. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_89.flac 1.0381799999999999 Ach, ich fürchte das schlimmste! richtet mich auf, Kinder, ich will, ich will zu meinem Gemahl, bringt mich gleich zu ihm. I dread the worst!Raise me, my maidens; I will, I will see my Lord. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_91.flac 0.589992 Matilde winkte Isabellen, Hippolitens Aufstehen zu verhindern; und beyde liebliche Mädchen boten jede sanfte Gewalt auf, die Fürstin zurück zu halten und zu beruhigen, als ein Diener Manfreds hereintrat, Isabellen kund zu thun, sein Herr begehre mit ihr zu reden. Matilda made signs to Isabella to prevent Hippolita's rising; and both those lovely young women were using their gentle violence to stop and calm the Princess, when a servant, on the part of Manfred, arrived and told Isabella that his Lord demanded to speak with her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_95.flac 0.8619049999999999 Er traut Ihnen mehr Fassung zu als uns, und fürchtet den Ausbruch meiner Schmerzen. He thinks you less disordered than we are, and dreads the shock of my grief. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_96.flac 0.823887 Trösten Sie ihn, theure Isabelle, und sagen Sie ihm; ich wolle lieber meinen Gram unterdrücken, als den seinigen vermehren. Console him, dear Isabella, and tell him I will smother my own anguish rather than add to his. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_97.flac 1.3985299999999998 Da es jetzt Abend war, trug der Bediente, der Isabellen berief, eine Fackel vor ihr her. As it was now evening the servant who conducted Isabella bore a torch before her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_98.flac 0.8510040000000001 Als sie zu Manfred kamen, der ungeduldig in der Gallerie umher ging, stutzte er und sprach hastig: When they came to Manfred, who was walking impatiently about the gallery, he started, and said hastily Take away that light, and begone. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_99.flac 0.652782 Nimm das Licht mit dir und geh! darauf zog er die Thür heftig zu, warf sich auf eine Bank an der Wand, und bat Isabellen, sich neben ihm zu setzen. Then shutting the door impetuously, he flung himself upon a bench against the wall, and bade Isabella sit by him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_100.flac 0.27 Sie gehorchte zitternd. She obeyed trembling. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_101.flac 0.895652 Ich schickte zu Ihnen, sprach er und darauf schwieg er, und schien sehr verwirrt. I sent for you, Lady, said heand then stopped under great appearance of confusion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_103.flac 0.00822511 Ja, ich schickte zu Ihnen, wegen einer wichtigen Angelegenheit, fing er wieder an, trocknen Sie Ihre Zähren, liebenswürdiges Fräulein, Sie haben Ihren Bräutigam verloren, grausames Schicksal! und ich die Hofnung meines Stammes! aber Corrado war Ihrer Schönheit nicht wehrt Yes, I sent for you on a matter of great moment, resumed he. ~~~ Dry your tears, young Ladyyou have lost your bridegroom. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_104.flac 0.509266 Wie, gnädiger Herr? sagte Isabelle; können Sie mich in Verdacht haben, unempfindlich zu seyn? Yes, cruel fate! and I have lost the hopes of my race! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_105.flac 0.8809520000000001 Nie würd' ich meiner Pflicht und Liebe so vergessen. But Conrad was not worthy of your beauty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_106.flac 0.60656 Denken Sie nicht mehr an ihn, unterbrach sie Manfred, er war ein kränklicher, schwächlicher Knabe, den mir der Himmel vielleicht genommen hat, damit ich die Ehre meines Hauses auf so zerbrechlichen Grund nicht bauen möge. How, my Lord! said Isabella; sure you do not suspect me of not feeling the concern I ought: my duty and affection would have always Think no more of him, interrupted Manfred; he was a sickly, puny child, and Heaven has perhaps taken him away, that I might not trust the honours of my house on so frail a foundation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_132.flac 0.6181760000000001 Isabelle, die dem Gemälde den Rücken zukehrte, sah die Bewegung nicht, noch wuste sie von wannen dieser Laut kame, aber sie fuhr zusammen und sprach: hören Sie, gnädiger Herr? welch ein Laut ist das? Isabella, whose back was turned to the picture, saw not the motion, nor knew whence the sound came, but started, and said Hark, my Lord! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_111.flac 0.5534479999999999 Anfangs fürchtete sie, der Gram habe Manfreds Verstand zerrüttet. At first she apprehended that grief had disordered Manfred's understanding. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_112.flac 0.30838699999999997 Ihr nächster Gedanke war, diese seltsame Rede habe zur Absicht, ihr eine Schlinge zu legen; sie fürchtete, Manfred habe ihre Gleichgültigkeit gegen seinen Sohn bemerkt; und in dieser Voraussetzung erwiederte sie: gnädiger Herr, seyn Sie so gütig, keine Zweifel in meine Gefühle zu setzen; ich hätte meine Hand nicht ohne mein Herz vergeben. Corrado würde meine ganze Zuneigung besessen haben; und wohin mich auch mein Schicksal trägt, da werd' ich immer sein Gedächtnis theuer halten, und Ihre Hoheit und die würdige Fürstin Hippolite, als meine Eltern verehren. Her next thought suggested that this strange discourse was designed to ensnare her: she feared that Manfred had perceived her indifference for his son: and in consequence of that idea she replied Good my Lord, do not doubt my tenderness: my heart would have accompanied my hand. ~~~ Conrad would have engrossed all my care; and wherever fate shall dispose of me, I shall always cherish his memory, and regard your Highness and the virtuous Hippolita as my parents. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_114.flac 0.83 Kurz, Fräulein, Sie haben einen Gemahl verlohren der Ihrer Reize nicht wehrt war: jetzt sollen sie einen bessern Besitzer finden. In short, Lady, you have missed a husband undeserving of your charms: they shall now be better disposed of. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_117.flac 0.647727 Kommt mein Vater jemals zurück, so werde ich mich in seinen Willen fügen, wie ich that, da ich meinen Willen darin gab, Ihren Sohn zu ehelichen. Alas, my Lord! said Isabella, my mind is too sadly engrossed by the recent catastrophe in your family to think of another marriage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_118.flac 0.844283 Bis zu seiner Rückkehr aber, erlauben Sie mir unter Ihrem gastfreyen Dache zu verweilen, und meine trübe Stunden damit zuzubringen, daß ich Ihren Kummer, Hippolitens und Matildens zu lindern suche. If ever my father returns, and it shall be his pleasure, I shall obey, as I did when I consented to give my hand to your son: but until his return, permit me to remain under your hospitable roof, and employ the melancholy hours in assuaging yours, Hippolita's, and the fair Matilda's affliction. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_119.flac 0.730973 Ich bat Sie schon einmal, sagte Manfred unruhig, daß Sie den Namen dieser Person nicht aussprechen mögten: sie muß Ihnen von dieser Stunde an so fremd werden als mir; I desired you once before, said Manfred angrily, not to name that woman: from this hour she must be a stranger to you, as she must be to me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_141.flac 0.830888 Des Fürsten Muth wuchs durch dieses Hinderniß, er strebte die Thür mit dem Fuß aufzusprengen, aber sie widerstand seinen Kräften. The Prince, collecting courage from this delay, would have forcibly burst open the door with his foot, but found that it resisted his utmost efforts. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_120.flac 1.00339 Kurz, Isabelle, da ich Ihnen meinen Sohn nicht geben kann, so biete ich mich an seine Stelle. In short, Isabella, since I cannot give you my son, I offer you myself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_142.flac 1.11574 Will die Hölle meine Neugier nicht befriedigen, sprach Manfred, so sollen menschliche Mittel, die in meiner Hand stehen, meinen Stamm erhalten; Since Hell will not satisfy my curiosity, said Manfred, I will use the human means in my power for preserving my race; Isabella shall not escape me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_123.flac 0.5875 Sie? mein Schwiegervater! the father of Conrad! the husband of the virtuous and tender Hippolita! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_148.flac 0.722078 Aufschub hingegen würde ihm Zeit geben, die Abscheulichkeit seiner Entwürfe einzusehen, oder einen günstigen Umstand für Isabellen herbeyführen, wenn sie nur wenigstens diese Nacht seinem verhaßten Vorsatz entzogen würde. Delay might give him time to reflect on the horrid measures he had conceived, or produce some circumstance in her favour, if she couldfor that night, at leastavoid his odious purpose. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_125.flac 0.11578900000000004 Ich sage Ihnen, erwiederte Manfred herrisch, Hippolite ist nicht länger meine Gattin; ich scheide mich in dieser Stunde von ihr: zu lange trage ich den Fluch ihrer Unfruchtbarkeit, mein Schicksal hängt von männlicher Nachkommenschaft ab, und diese Nacht eröfnet, ob Gott will! meinen Hofnungen eine neue Aussicht; bey diesen Worten ergrif er Isabellens kalte Hand. Too long has she cursed me by her unfruitfulness. ~~~ My fate depends on having sons, and this night I trust will give a new date to my hopes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_126.flac 0.661905 Sie war halbtod vor Schrecken und Abscheu, sie schrie auf und fuhr zurück. At those words he seized the cold hand of Isabella, who was half dead with fright and horror. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_150.flac 0.6998949999999999 Von diesen Gedanken bestürmt, die sich einer den andern jagten, erinnerte sie sich eines unterirrdischen Ganges, der von den Gewölben der Burg zu der San Nicola Kirche führte. As these thoughts passed rapidly through her mind, she recollected a subterraneous passage which led from the vaults of the castle to the church of St. Nicholas. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_127.flac 0.778932 Manfred erhob sich sie zu verfolgen, als der Mond der jetzt aufgegangen war, und durch das entgegenstehende Fenstergeschoß fiel, seinem Anblick die Federn des unglücksweissagenden Helms zeigte, die sich zu der Höhe der Fenster erhoben, und wie im Sturm, vorwärts und rückwärts schwankten; ein holer rasselnder Ton begleitete sie. She shrieked, and started from him, Manfred rose to pursue her, when the moon, which was now up, and gleamed in at the opposite casement, presented to his sight the plumes of the fatal helmet, which rose to the height of the windows, waving backwards and forwards in a tempestuous manner, and accompanied with a hollow and rustling sound. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_152.flac 0.57033 In diesem Vorsatz ergrif sie eine Lampe, die am Fuß der Treppe brannte, und eilte zu dem geheimen Durchgang. In this resolution, she seized a lamp that burned at the foot of the staircase, and hurried towards the secret passage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_131.flac 0.680458 In dem Augenblick erseufzte das Bildniß seines Großvaters, das über der Bank hing, wo sie gesessen hatten, aus tiefer Brust. At that instant the portrait of his grandfather, which hung over the bench where they had been sitting, uttered a deep sigh, and heaved its breast. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_158.flac 0.4613640000000001 In einem dieser Augenblicke kam es ihr vor, sie höre einen Seufzer. In one of those moments she thought she heard a sigh. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_134.flac 0.808526 Manfred, getheilt zwischen dem Vorsatz Isabellens Entweichung zu verhindern, die jetzt bis an die Treppe gekommen war, und der Unmöglichkeit, seine Augen von dem Gemälde abzuwenden, das sich zu bewegen anfing, war ihr dennoch einige Schritte gefolgt, mit beständigem Rückblick auf das Bildniß, als er es seinen Rahmen verlassen sah, und ernst und schwermüthig zum Boden herabsteigen. Manfred, distracted between the flight of Isabella, who had now reached the stairs, and yet unable to keep his eyes from the picture, which began to move, had, however, advanced some steps after her, still looking backwards on the portrait, when he saw it quit its panel, and descend on the floor with a grave and melancholy air. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_135.flac 0.716571 Träum' ich? rief Manfred zurückkehrend; oder sind die Teufel selbst gegen mich verbunden? Do I dream? cried Manfred, returning; or are the devils themselves in league against me? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_136.flac 0.158686 Rede, Gespenst der Hölle! oder bist du mein Ahnherr, warum verschwörst auch du dich, gegen deinen unglücklichen Abkömmling, der zu theuer büßt was Ehe er seine Rede endigen konnte, seufzte die Erscheinung von neuem, und winkte Manfred ihr zu folgen. Speak, internal spectre! ~~~ Or, if thou art my grandsire, why dost thou too conspire against thy wretched descendant, who too dearly pays for Ere he could finish the sentence, the vision sighed again, and made a sign to Manfred to follow him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_162.flac 0.52987 Jede Vorstellung, die das Entsetzen eingeben kann, bestürmte ihre Seele. Every suggestion that horror could inspire rushed into her mind. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_138.flac 0.573994 Das Gespenst ging langsam und traurig bis ans Ende des Ganges, in ein Zimmer rechter Hand. The spectre marched sedately, but dejected, to the end of the gallery, and turned into a chamber on the right hand. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_139.flac 0.972308 Manfred folgte ihm in kleiner Entfernung, voll Bekümmerniß und Abscheu, aber entschlossen. Manfred accompanied him at a little distance, full of anxiety and horror, but resolved. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_164.flac 0.521053 Doch schien das Geräusch nicht von hintenher zu kommen. Yet the sound seemed not to come from behind. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_166.flac 0.6067600000000001 Noch war sie in einem der Kreuzgänge, und hatte den Fußtritt zu deutlich gehört, als daß er dort her kommen sollte, wo sie gewesen war. She was still in one of the cloisters, and the steps she had heard were too distinct to proceed from the way she had come. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_146.flac 0.9650350000000001 Die Thore der Burg waren bekanntlich geschlossen, und Wächter im Hofe ausgestellt. The gates of the castle, she knew, were locked, and guards placed in the court. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_147.flac 0.861835 Ihr Herz trieb sie zu Hippoliten zu gehen, und sie auf das grausame Schicksal vorzubereiten, das ihrer wartete: ab er dort würde sie Manfred ohne Zweifel suchen, seine Heftigkeit könnte ihn verleiten, das Unrecht, das er vorhatte, zu verdoppeln, und ihnen bliebe kein Raum, den Ausbruch seiner Leidenschaft zu vermeiden. Should she, as her heart prompted her, go and prepare Hippolita for the cruel destiny that awaited her, she did not doubt but Manfred would seek her there, and that his violence would incite him to double the injury he meditated, without leaving room for them to avoid the impetuosity of his passions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_153.flac 0.864023 Der untere Theil der Burg war in verschiedene sehr durcheinander laufende Kreuzgänge ausgehölt; und es war nicht leicht, für jemanden der so geängstigt ward, die Thüre zu finden, welche die Höle aufschloß. The lower part of the castle was hollowed into several intricate cloisters; and it was not easy for one under so much anxiety to find the door that opened into the cavern. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_3.flac 0.513696 Endlich fühlte sie so leise sie konnte nach der Thür, fand sie, und trat zitternd in das Gewölbe, woher sie Seufzer und Fußtritte vernommen hatte. At last, as softly as was possible, she felt for the door, and having found it, entered trembling into the vault from whence she had heard the sigh and steps. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_157.flac 1.0971799999999998 Sie trat so leise auf als ihre Ungeduld nur erlauben konnte, und doch stand sie oftmals still und horchte, ob man ihr auch folge? She trod as softly as impatience would give her leave, yet frequently stopped and listened to hear if she was followed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_5.flac 0.459848 Hastig trat sie auf diese Oefnung zu, als sie eine menschliche Gestalt an die Mauer gedrückt erblickte. She advanced eagerly towards this chasm, when she discerned a human form standing close against the wall. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_159.flac 0.99 Sie schauderte und trat einige Schritte zurück. She shuddered, and recoiled a few paces. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_160.flac 0.5875 Gleich darauf schien es ihr, sie vernehme einen Fußtritt. In a moment she thought she heard the step of some person. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_11.flac 0.791437 Helfen Sie mir, aus dieser verhaßten Burg entrinnen, oder ich mag in wenig Augenblicken verlohren seyn. Assist me to escape from this fatal castle, or in a few moments I may be made miserable for ever. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_165.flac 1.03696 Wuste Manfred wo sie war, so muste er ihr gefolgt seyn. If Manfred knew where she was, he must have followed her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_15.flac 0.736765 Das, sagte sie, ist das Schloß, welches durch eine Feder aufspringt, deren verborgenen Druck ich kenne. That, said she, is the lock, which opens with a spring, of which I know the secret. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_172.flac 0.55102 Aber bald überwog jeden andern Schrecken, die Furcht vor Manfred. Her dread of Manfred soon outweighed every other terror. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_17.flac 0.9897959999999999 Manfred wird Sie in Verdacht ziehen, der Mitschuldige meiner Flucht gewesen zu seyn, und Sie fallen, ein Opfer seiner Rache. I value not my life, said the stranger, and it will be some comfort to lose it in trying to deliver you from his tyranny. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_174.flac 0.7397199999999999 Sie schloß daraus, es könne nur jemand seyn, der zur Burg gehöre. It could only be, she thought, some domestic belonging to the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_175.flac 0.662035 Ihre Sanftmuth hatte sie vor aller Feindschaft bewahrt, und das Bewußtseyn ihrer Unschuld ließ sie hoffen, die Diener des Fürsten würden, ohne ausdrücklichen Befehl ihres Herrn, sie zu suchen, ihre Flucht vielmehr befördern als verhindern. Her gentleness had never raised her an enemy, and conscious innocence made her hope that, unless sent by the Prince's order to seek her, his servants would rather assist than prevent her flight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_0.flac 0.541176 Es ist unmöglich, die entsetzliche Lage der Prinzessin auszudrücken. Words cannot paint the horror of the Princess's situation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_1.flac 0.176508 Allein, an einer so fürchterlichen Stäte, ihre Seele belastet mit den schrecklichen Begebenheiten des Tages, entsagend aller Hofnung auf Rettung, jeden Augenblick in Erwartung daß Manfred erscheinen werde, und weit entfernt ruhig zu seyn, bey dem Bewußtseyn einer Nachbarschaft, die sie nicht kannte, die ihre Ursachen haben muste sich dort zu verbergen: alle diese Gedanken, bedrängten ihr aus seiner Fassung gebrachtes Gemüth, sie war nahe daran unter solchen Besorgnissen zu erliegen, da war kein Heiliger des Himmels den sie nicht anrief, dem sie nicht in stillem Herzensgebet sich empfahl. Alone in so dismal a place, her mind imprinted with all the terrible events of the day, hopeless of escaping, expecting every moment the arrival of Manfred, and far from tranquil on knowing she was within reach of somebody, she knew not whom, who for some cause seemed concealed thereabouts; all these thoughts crowded on her distracted mind, and she was ready to sink under her apprehensions. ~~~ She addressed herself to every saint in heaven, and inwardly implored their assistance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_25.flac 0.375689 So finster und unheimlich es aussieht, können wir doch unsers Weges nicht verfehlen; er führt gerade in die Kirche San Nicola. Follow me; dark and dismal as it is, we cannot miss our way; it leads directly to the church of St. Nicholas. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_2.flac 0.839572 So blieb sie lange Zeit, in der Todesangst der Verzweiflung. For a considerable time she remained in an agony of despair. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_26.flac 1.2855299999999998 Aber vielleicht, setzte die Prinzessin bescheiden hinzu, haben Sie keine Ursach die Burg zu verlassen? But, perhaps, added the Princess modestly, you have no reason to leave the castle, nor have I farther occasion for your service; in a few minutes I shall be safe from Manfred's rage only let me know to whom I am so much obliged. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_4.flac 0.504108 Es gewährte ihr eine Art augenblicklicher Freude, einen gebrochenen Strahl des bewölkten Mondes durch die Decke des Gewölbes schimmern zu sehn, welches von oben eingedrängt schien, und woran noch ein Theil Erde oder Mauerwerk hing; was es war, konnte sie nicht unterscheiden. It gave her a kind of momentary joy to perceive an imperfect ray of clouded moonshine gleam from the roof of the vault, which seemed to be fallen in, and from whence hung a fragment of earth or building, she could not distinguish which, that appeared to have been crushed inwards. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_6.flac 0.434004 Sie schrie auf, indem sie glaubte, den Geist ihres Bräutigams Corrado zu gewahren. She advanced eagerly towards this chasm, when she discerned a human form standing close against the wall. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_7.flac 0.5942310000000001 Die Gestalt näherte sich, und sprach mit unterwürfigem Ton: She shrieked, believing it the ghost of her betrothed Conrad. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_36.flac -0.0226891 Das ist sicherlich Isabelle, rief Manfred, ehe er in das Gewölbe trat, sie entwischt durch den unterirrdischen Gang, aber weit kann sie noch nicht gekommen seyn. It must be Isabella, cried Manfred, before he entered the vault. ~~~ She is escaping by the subterraneous passage, but she cannot have got far. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_12.flac 0.752273 Weh mir! sagte der Fremde, was kann ich thun das Ihnen helfe? Alas! said the stranger, what can I do to assist you? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_13.flac 0.78466 Ich will sterben zu Ihrer Vertheidigung; aber die Burg ist mir unbekannt, und ich weiß O unterbrach ihn Isabelle hastig, helfen Sie mir nur eine Fallthüre finden, die hier herum liegen muß; das ist der gröste Dienst, den Sie mir erzeigen können, denn ich habe keinen Augenblick zu verlieren. I will die in your defence; but I am unacquainted with the castle, and want Oh! said Isabella, hastily interrupting him; help me but to find a trapdoor that must be hereabout, and it is the greatest service you can do me, for I have not a minute to lose. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_41.flac 0.763158 Unverschämter Sclave! rief Manfred, reizest du meinen Zorn? sprich, wie bist du oben entkommen? Presumptuous villain! cried Manfred; dost thou provoke my wrath? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_18.flac 0.6875640000000001 Ich achte mein Leben nicht, antwortete der Fremdling, und kann mich trösten, daß ich es verliere, wenn es im Versuch geschieht, Sie von seiner Tyranney zu befreyen. Generous youth, said Isabella, how shall I ever requite As she uttered those words, a ray of moonshine, streaming through a cranny of the ruin above, shone directly on the lock they sought. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_19.flac 0.563871 Großmüthiger Jüngling, erwiederte Isabelle, bin ich je im Stande da sie diese Worte aussprach, fiel ein Mondstrahl, durch die Spalte der obern Trümmer, grade auf das Schloß das sie suchten. said Isabella; here is the trapdoor! and, taking out the key, she touched the spring, which, starting aside, discovered an iron ring. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_20.flac 0.212903 O Glück! rief Isabelle, hier ist die Fallthür! Lift up the door, said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_21.flac 0.249296 Sie berührte seine Feder, die zur Seite sprang, und einen eisernen Ring entdeckte. The stranger obeyed, and beneath appeared some stone steps descending into a vault totally dark. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_50.flac 0.975 Bist du da herunter gekommen? fragte Manfred. Was that the way by which thou didst descend? said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_52.flac 0.785227 Woher aber kam das Geräusch, sagte Manfred, das ich bey meinem Eintritt in den Kreuzgang vernahm? But what noise was that, said Manfred, which I heard as I entered the cloister? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_28.flac 0.708288 Ich will Ihre Hoheit nie verlassen, sagte der Fremde mit Nachdruck, bis ich Sie in Sicherheit sehe; doch halten Sie mich nicht für großmüthiger als ich bin. I will never quit you, said the stranger eagerly, until I have placed you in safetynor think me, Princess, more generous than I am; though you are my principal care The stranger was interrupted by a sudden noise of voices that seemed approaching, and they soon distinguished these words Talk not to me of necromancers; I tell you she must be in the castle; I will find her in spite of enchantment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_54.flac 0.268966 Welche Thür? fragte Manfred hastig. What door? said Manfred hastily. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_30.flac 0.588462 Hier ward der Fremde durch ein plötzliches Geräusch von Stimmen unterbrochen, die sich zu nähern schienen, und bald vernahmen sie diese Worte: Make haste, or we are ruined! and shut the trapdoor after you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_31.flac 0.5937060000000001 Schwazt mir nur nicht von Schwarzkünstlern! sie muß in der Burg seyn, sag' ich euch; ich finde sie trotz aller Zauberkraft! Saying this, she descended the steps precipitately; and as the stranger hastened to follow her, he let the door slip out of his hands: it fell, and the spring closed over it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_58.flac 0.585882 Schweig Dummkopf, fuhr der Prinz ihn zornig an, wenn er entwischt wäre, so ständ er nicht an dieser Seite. Peace, blockhead! said the Prince angrily; if he was going to escape, how should he come on this side? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_32.flac 0.43725 O Himmel! rief Isabelle, es ist Manfreds Stimme! eilen Sie oder wir sind verlohren! schliessen Sie die Fallthüre hinter sich! He tried in vain to open it, not having observed Isabella's method of touching the spring; nor had he many moments to make an essay. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_33.flac 0.869748 So sprach sie, und ging hastig die Treppe hinunter; und da der Fremde ihr folgen wollte, glitt ihm die Thür aus der Hand, fiel nieder, und die Feder sprang zu. The noise of the falling door had been heard by Manfred, who, directed by the sound, hastened thither, attended by his servants with torches. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_59.flac 1.07253 Aus seinem Munde will ich wissen, welches Geräusch ich hörte. I will know from his own mouth what noise it was I heard. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_34.flac 0.63 Vergeblich suchte er sie zu eröffnen, denn er hatte nicht bemerkt wie Isabelle sie aufgedrückt hatte, auch ließ man ihm nicht lange Zeit Versuche zu machen. It must be Isabella, cried Manfred, before he entered the vault. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_38.flac 0.95 Verräther! sprach Manfred, wie kommst du hieher? ich dachte Traitor! said Manfred; how camest thou here? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_69.flac 0.8538459999999999 Wer sagte dir, es sey ein Schloß? versetzte Manfred. But what told thee it was a lock? said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_43.flac 0.5181819999999999 Meine Armuth, antwortete ruhig der Landmann, wird ihre Unschuld beweisen. Thou hast corrupted thy guards, and their lives shall answer it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_71.flac 0.503571 Die Vorsehung, die mich aus dem Helm erlöste, war wohl im Stande, mir die Feder eines Schlosses anzudeuten, war seine Antwort. Providence, that delivered me from the helmet, was able to direct me to the spring of a lock, said he. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_44.flac 0.555178 Die Diener Ihres grausamen Zorns sind Ihnen getreu, und nur zu willig die Befehle zu erfüllen, die Ihre Ungerechtigkeit ihnen auflegt. My poverty, said the peasant calmly, will disculpate them: though the ministers of a tyrant's wrath, to thee they are faithful, and but too willing to execute the orders which you unjustly imposed upon them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_45.flac 0.865517 Bist du so verstockt meiner Rache zu trotzen, sprach der Fürst, so soll die Folterbank dir die Wahrheit abzwingen! Art thou so hardy as to dare my vengeance? said the Prince; but tortures shall force the truth from thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_46.flac 0.3 Rede, wer sind deine Mitschuldigen? Tell me; I will know thy accomplices. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_47.flac 0.512019 Der ist mitschuldig, antwortete der Jüngling lächelnd, und wieß auf die Decke. There was my accomplice! said the youth, smiling, and pointing to the roof. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_79.flac 0.959259 Ich hatte Lärm gemacht, was half es mir jetzt, eine Minute früher oder später ergriffen zu werden? I had given the alarmwhat imported it to me whether I was seized a minute sooner or a minute later? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_51.flac 0.81 Ja, antwortete der Jüngling. It was, said the youth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_80.flac 0.143254 Du bist für deine Jahre ein sehr entschloßner Frevler, sprach Manfred; doch scheint es mir, nach reifer Ueberlegung, du treibst deinen Spott mit mir: du hast mir noch nicht gesagt, wie du das Schloß eröfnetest? Thou art a resolute villain for thy years, said Manfred; yet on reflection I suspect thou dost but trifle with me. ~~~ Thou hast not yet told me how thou didst open the lock. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_55.flac 0.98505 Ich bin unbekannt in Ihrer Hoheit Burg, sagte der Gefangene, ich betrat sie heute zum erstenmal, und bin nie weiter gekommen als in dieses Gewölbe. I am not acquainted with your castle, said the peasant; this is the first time I ever entered it, and this vault the only part of it within which I ever was. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_56.flac 0.20695999999999998 Ich sage dir aber, versetzte Manfred, der gerne erforschen wollte, ob der Jüngling die Fallthür entdeckt habe, von hier kam das Geräusch, meine Diener vernahmen es wie ich. But I tell thee, said Manfred wishing to find out if the youth had discovered the trapdoor, it was this way I heard the noise. ~~~ My servants heard it too. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_87.flac 0.285882 Seine Tugenden waren immer bereit zu wirken, wenn Leidenschaften seine Vernunft nicht verfinsterten. While the Prince was in this suspense, a confused noise of voices echoed through the distant vaults. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_89.flac 0.477419 Wie sich das Getöse näherte, unterschied er den Ruf einiger Diener, die er durch die Burg zerstreut hatte, Isabellen zu suchen. Here I am, said Manfred, as they came nearer; have you found the Princess? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_60.flac 0.633333 Sprich die Wahrheit, dein Leben hängt davon ab. Tell me truly; thy life depends on thy veracity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_90.flac 0.6125 Wo ist unser gnädiger Herr? The first that arrived, replied, Oh, my Lord! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_63.flac 0.961765 Ihre Hoheit mich nach Dingen die ich beantworten kann, antwortete jener, und lassen Sie mich auf der Stelle tödten, wenn ich lüge. Indeed, young philosopher! said Manfred contemptuously; tell me, then, what was the noise I heard? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_65.flac 0.758654 Nun dann, rief er, Mann der Wahrheit! antworte! hab' ich das Geräusch der Fallthüre gehört? Manfred, growing impatient at the steady valour and indifference of the youth, cried Well, then, thou man of truth, answer! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_94.flac 0.45 Ihre Hoheit zu finden. Jaquez and I, my Lord Yes, I and Diego, interrupted the second, who came up in still greater consternation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_66.flac 0.885 Ja, sagte der Jüngling. It was, said the youth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_67.flac 0.86 Ja, fuhr der Fürst fort, und wie wußtest du, daß eine Fallthür hier sey? It was! said the Prince; and how didst thou come to know there was a trapdoor here? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_95.flac 0.545942 Mich zu finden! sagte Manfred, habt ihr die Prinzessin gefunden? Speak one of you at a time, said Manfred; I ask you, where is the Princess? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_70.flac 0.25 Wer lehrte dich das Geheimniß es zu öfnen? How didst thou discover the secret of opening it? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_72.flac 0.130233 Die Vorsehung hätte ein wenig weiter gehen sollen, und dich auch der Erreichung meiner Rache entziehn, versetzte Manfred: die Vorsehung lehrte dich das Schloß öfnen; und gab dich wieder auf, weil du ein Narr warst, der ihre Gunst nicht zu gebrauchen verstand. Providence should have gone a little farther, and have placed thee out of the reach of my resentment, said Manfred. ~~~ When Providence had taught thee to open the lock, it abandoned thee for a fool, who did not know how to make use of its favours. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_0.flac 1.0798 Manfred, Fürst von Otranto, hatte einen Sohn und eine Tochter. Manfred, Prince of Otranto, had one son and one daughter: the latter, a most beautiful virgin, aged eighteen, was called Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_73.flac 1.02692 Warum folgtest du dem Pfade nicht, der sich deiner Flucht öfnete? Why didst thou not pursue the path pointed out for thy escape? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_1.flac 0.331895 Diese, ein sehr schönes Fräulein von achtzehn Jahren, hieß Matilde. Conrad, the son, was three years younger, a homely youth, sickly, and of no promising disposition; yet he was the darling of his father, who never showed any symptoms of affection to Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_74.flac 0.840455 Warum schlossest du die Fallthür, ehe du die Stufen hinunterstiegst? Why didst thou shut the trapdoor before thou hadst descended the steps? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_2.flac 0.49804 Corrado, der Sohn, war drey Jahr jünger, übel aussehend, kränklich, und ohne versprechende Anlagen; dennoch der Liebling seines Vaters, der selten Spuren einiger Zuneigung gegen Matilde blicken ließ. Manfred hatte eine Heirath für seinen Sohn mit Isabellen, der Tochter des Markgrafen von Vicenza besprochen; und ihre Vormünder hatten sie bereits in Manfreds Hände abgeliefert, damit er die Hochzeitfeyer vollziehen könne, sobald Corrado's schwacher Gesundheitszustand es erlaubte. Manfred had contracted a marriage for his son with the Marquis of Vicenza's daughter, Isabella; and she had already been delivered by her guardians into the hands of Manfred, that he might celebrate the wedding as soon as Conrad's infirm state of health would permit. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_75.flac 0.7506689999999999 Ich könnte Sie fragen, gnädiger Herr, antwortete der Bauer, wie ich, dem ihre ganze Burg unbekannt ist, wissen sollte, daß diese Stufen mich herauslassen würden? I might ask you, my Lord, said the peasant, how I, totally unacquainted with your castle, was to know that those steps led to any outlet? but I scorn to evade your questions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_104.flac 0.22588200000000005 bist du toll? du pflegtest sonst einigen Verstand zu haben: hat sich jener Gimpel schrecken lassen, und dich mit erschreckt? art thou raving? thou wast wont to have some sense: has the other sot frightened himself and thee too? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_5.flac 0.6307689999999999 Hippolite, seine Gemahlin, eine liebenswürdige Dame, wagte zuweilen ihm die Gefahr vorzustellen, die mit einer frühen Verheirathung ihres Sohnes, in Rücksicht seiner großen Jugend, und größeren Schwachheit, verbunden wäre. Hippolita, his wife, an amiable lady, did sometimes venture to represent the danger of marrying their only son so early, considering his great youth, and greater infirmities; but she never received any other answer than reflections on her own sterility, who had given him but one heir. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_77.flac 0.932143 Wohin diese Stufen auch führen, ich hätte den Weg erkundet, ich konnte mich nie in einer schlimmern Lage befinden, als in der ich war. But the truth is, I let the trapdoor fall: your immediate arrival followed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_105.flac 0.22941199999999998 sprich: was bildet er sich ein, gesehen zu haben? Speak; what is it he fancies he has seen? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_106.flac 0.754839 Gnädiger Herr, erwiederte Diego zitternd, ich wollte Ihrer Hoheit nur sagen, daß seit dem jämmerlichen Unfall des jungen gnädigen Herrn, Gott wolle ihm sein ewig Freudenreich verleihen! keiner von uns, Ihrer Hoheit treuen Dienern, das sind wir wahrhaftig, gnädiger Herr, obschon arme Leute, keiner von uns, sag' ich, es wagt in der Burg einen Fuß von der Stelle zu setzen, außer zween und zween: so gingen denn auch Diego und ich in die große Gallerie, weil wir glaubten, das Fräulein könnte da seyn, um ihr zu sagen, daß Ihre Hoheit etwas mit ihr zu sprechen hätten Dummköpfe und kein Ende! rief Manfred: und so hat sie Zeit gehabt zu entkommen, weil euch vor Poltergeistern bange war! Why, my Lord, replied Jaquez, trembling, I was going to tell your Highness, that since the calamitous misfortune of my young Lord, God rest his precious soul! not one of us your Highness's faithful servantsindeed we are, my Lord, though poor menI say, not one of us has dared to set a foot about the castle, but two together: so Diego and I, thinking that my young Lady might be in the great gallery, went up there to look for her, and tell her your Highness wanted something to impart to her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_78.flac 0.5528270000000001 Aber die Wahrheit zu gestehn, die Fallthüre glitt mir aus der Hand, und unmittelbar darauf erschienen Ihre Hoheit. I had given the alarmwhat imported it to me whether I was seized a minute sooner or a minute later? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_10.flac 0.72205 Corrado's Geburtstag war zum Trauungsfest bestimmt. Young Conrad's birthday was fixed for his espousals. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_110.flac 0.794118 Der arme Jago wird es in seinem Leben nicht verwinden! I do not believe he will ever recover it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_81.flac 0.9410229999999999 Das will ich Ihnen zeigen, gnädiger Herr, sprach der Bauer, ergrif einen Stein der von oben herab gefallen war, kniete auf die Fallthür, und hämmerte über dem Stück Kupfer, das sie bedeckte. That I will show you, my Lord, said the peasant; and, taking up a fragment of stone that had fallen from above, he laid himself on the trapdoor, and began to beat on the piece of brass that covered it, meaning to gain time for the escape of the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_114.flac 0.573462 Um Gottes willen! lieber gnädiger Herr! rief Diego, gehen Ihre Hoheit nicht den langen Gang hinunter. For Heaven's sake, my dear, good Lord, cried Jaquez, do not go to the gallery. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_13.flac 0.606312 Der Bediente blieb nicht so lange weg, als er Zeit bedurfte über den Hof nach Corrado's Zimmern zu gehn, sondern lief athemlos zurück, und sah aus wie ein Wahnwitziger, seine Augen starrten, Schaum stand vor seinen Lippen. The servant, who had not stayed long enough to have crossed the court to Conrad's apartment, came running back breathless, in a frantic manner, his eyes staring, and foaming at the month. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_82.flac 0.48782200000000003 Dadurch hofte er, der Prinzessin Zeit zur Flucht zu gewinnen. This presence of mind, joined to the frankness of the youth, staggered Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_116.flac 0.922301 Bisher hatte Manfred den Schreck seiner Bedienten als eine eitle Furcht behandelt, dieser neue Umstand fiel ihm auf. Manfred, who hitherto had treated the terror of his servants as an idle panic, was struck at this new circumstance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_16.flac 0.614118 Die Fürstin Hippolite wuste nicht was vorgefallen seyn konnte, aber aus Angst um ihren Sohn fiel sie in Ohnmacht. The Princess Hippolita, without knowing what was the matter, but anxious for her son, swooned away. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_84.flac 0.966176 Er fühlte sogar eine Neigung dem zu verzeihen, der sich nie eines Verbrechens schuldig gemacht hatte. He even felt a disposition towards pardoning one who had been guilty of no crime. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_117.flac 0.586667 Er erinnerte sich der Erscheinung des Bildnisses, und daß die Thür am Ende des Ganges vor ihm zugemacht worden. He recollected the apparition of the portrait, and the sudden closing of the door at the end of the gallery. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_19.flac 0.5294840000000001 Unterdessen waren schon einige der Gesellschaft in den Hof gelaufen, woher man ein verwirrtes Getöse von Schrecken, Abscheu und Entsetzen vernahm. In the meantime, some of the company had run into the court, from whence was heard a confused noise of shrieks, horror, and surprise. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_85.flac 0.545455 Manfred war kein wilder Tyrann, der sich an ungereizter Grausamkeit ergötzt. Manfred was not one of those savage tyrants who wanton in cruelty unprovoked. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_21.flac 0.8681450000000001 Matilde blieb zum Beystand ihrer Mutter, und Isabelle leistete ihr darin Gesellschaft, die ohnedem keine Ungeduld nach einem Bräutigam bezeigen wollte, für den sie in der That wenig Neigung besaß. Matilda remained endeavouring to assist her mother, and Isabella stayed for the same purpose, and to avoid showing any impatience for the bridegroom, for whom, in truth, she had conceived little affection. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_88.flac 0.878431 In dem sich der Fürst in dieser Unentschlossenheit befand, hallte ein verwirrtes Geräusch von Stimmen durch entfernte Gewölbe. While the Prince was in this suspense, a confused noise of voices echoed through the distant vaults. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_92.flac 0.593548 Hier bin ich, sagte Manfred, als sie in der Nachbarschaft waren; habt ihr die Prinzessin gefunden? Here I am, said Manfred, as they came nearer; have you found the Princess? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_93.flac 1.2 O gnädiger Herr! erwiederte der erste der ankam, ich bin froh The first that arrived, replied, Oh, my Lord! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_96.flac 0.223733 Das glaubten wir, gnädiger Herr! antwortete der Mensch, der ganz erschrocken aussah, aber Aber was? rief der Fürst; ist sie entflohen? Jago und ich, gnädiger Herr Ja, Diego und ich, unterbrach ihn der andere, der noch viel verstörter hinzutrat Sprecht nur einer auf einmal, gebot Manfred; ich frage euch, wo ist die Prinzessin? Das wissen wir nicht, antworteten beyde zugleich; vor Schrecken haben wir fast den Verstand verlohren Das kann euch nicht schwer fallen, erwiederte Manfred; aber was hat euch jetzt verwildert? We thought we had, my Lord, said the fellow, looking terrified, but But, what? cried the Prince; has she escaped? ~~~ Jaquez and I, my Lord Yes, I and Diego, interrupted the second, who came up in still greater consternation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_97.flac 0.545082 O gnädiger Herr, sprach Diego, Jago hat eine solche Erscheinung gesehn! Speak one of you at a time, said Manfred; I ask you, where is the Princess? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_27.flac 0.0375311 Ihn erschütterten die Klagetone, die Furcht unbekannter Dinge überfiel ihn, er trat hastig hinzu was erblickten die Augen des Vaters? Shocked with these lamentable sounds, and dreading he knew not what, he advanced hastily,but what a sight for a father's eyes! he beheld his child dashed to pieces, and almost buried under an enormous helmet, an hundred times more large than any casque ever made for human being, and shaded with a proportionable quantity of black feathers. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_125.flac 0.807353 Als wir an die Thür des großen Zimmers kamen, fuhr Diego fort, fanden wir sie zugemacht When we came to the door of the great chamber, continued Jaquez, we found it shut. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_98.flac 0.85 Ihre Hoheit werden unsern Augen nicht trauen We do not know, said they both together; but we are frightened out of our wits. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_28.flac 0.0375311 er sah sein Kind zerschmettert, begraben gleichsam, unter einem ungeheuren Helm, hundertmal größer als irgend eine Sturmhaube die je für einen Sterblichen geschmiedet ward, und von einem verhältnißmäßig großen Busch schwarzer Federn beschattet. Shocked with these lamentable sounds, and dreading he knew not what, he advanced hastily,but what a sight for a father's eyes! he beheld his child dashed to pieces, and almost buried under an enormous helmet, an hundred times more large than any casque ever made for human being, and shaded with a proportionable quantity of black feathers. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_100.flac 1.32165 Wenn Ihre Hoheit geruhen wollen mich anzuhören, versetzte der arme Mensch, Jago und ich Diego und ich sagte sein Kamerad Verbot ich euch nicht, fiel Manfred ein, beyde zugleich zu reden? my Lord, said Jaquez, Diego has seen such a sight! your Highness would not believe our eyes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_31.flac 0.552821 Seine Augen starrten auf das hin, was er vergebens wünschte für ein Gesicht halten zu können; und er schien minder empfindlich gegen seinen Verlust, als in Betrachtung verlohren, über den erstaunenswürdigen Gegenstand der ihn veranlaßte. Er berührte, untersuchte, den unglückbringenden Helm; selbst die blutenden zerstückelten Ueberreste des jungen Prinzen, konnten Manfreds Blicke von diesem Schreckenswunder nicht abziehn. He fixed his eyes on what he wished in vain to believe a vision; and seemed less attentive to his loss, than buried in meditation on the stupendous object that had occasioned it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_101.flac 0.509917 Antworte, Diego, denn der andere Narr scheint noch weniger von seinen Sinnen zu wissen, als du; was giebts? Gnädiger Herr, sagte Diego, wenn Ihre Hoheit geruhen wollten mich anzuhören; Jago und ich giengen umher, wie Ihre Hoheit befohlen hatten, das Fräulein zu suchen; aus Besorgniß aber daß wir dem Geist unsers jungen gnädigen Herrn begegnen mögten, Gott hab' ihn selig! der kein christlich Begräbniß erhalten hat Tropf! rief Manfred wütend. What new absurdity is this? cried Manfred; give me a direct answer, or, by Heaven Why, my Lord, if it please your Highness to hear me, said the poor fellow, Diego and I Yes, I and Jaquez cried his comrade. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_130.flac 1.48209 Ich sah nichts, gnädiger Herr, versetzte Diego, Jago sah, ich hörte nur das Getöse. It was Diego saw it, my Lord, it was not I, replied Jaquez; I only heard the noise. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_131.flac 0.744872 Kaum hatte Jago die Thür eröfnet, so schrie er, und lief zurück. Diego had no sooner opened the door, than he cried out, and ran back. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_36.flac -0.218644 Isabelle! On the contrary, without mentioning the unhappy princesses, his wife and daughter, the first sounds that dropped from Manfred's lips were, Take care of the Lady Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_103.flac 0.698546 Ach, etwas viel schlimmeres, viel schlimmeres, gnädiger Herr! rief Jago, ich möchte lieber zehn Geister in Leib und Leben sehn Gieb mir Geduld! sagte Manfred, die Pinsel bringen mich um meinen Verstand: mir aus dem Gesicht, Jago! und du Diego, sag' mir mit einem Wort, bist du besoffen? My gracious Lord, said Jaquez, if it please your Highness to hear me; Diego and I, according to your Highness's orders, went to search for the young Lady; but being comprehensive that we might meet the ghost of my young Lord, your Highness's son, God rest his soul, as he has not received Christian burial Sot! cried Manfred in a rage; is it only a ghost, then, that thou hast seen? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_133.flac 0.840944 Nein, nein, kein Geist, antwortete Jago, das Haar stand ihm zu Berge, es ist ein Riese glaub' ich; er ist über und über geharnischt; ich sah nichts als seinen Fuß und ein Stück vom Bein, die sind so groß als der Helm unten im Hofe. The ghost! no, no,' said Diego, and his hair stood on end'it is a giant, I believe; he is all clad in armour, for I saw his foot and part of his leg, and they are as large as the helmet below in the court.' +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_37.flac -0.218644 Den Bedienten fiel dieser sonderbare Befehl nicht auf. On the contrary, without mentioning the unhappy princesses, his wife and daughter, the first sounds that dropped from Manfred's lips were, Take care of the Lady Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_38.flac 0.345089 Liebe zu ihrer Herrschaft ließ sie annehmen, daß von ihr allein die Rede seyn könne: sie eilten zu ihrem Beystand. The domestics, without observing the singularity of this direction, were guided by their affection to their mistress, to consider it as peculiarly addressed to her situation, and flew to her assistance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_107.flac 0.8863639999999999 Wustest du nicht, Schurke, daß ich euch in der Gallerie verließ? art thou raving? thou wast wont to have some sense: has the other sot frightened himself and thee too? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_108.flac 0.675 Daß ich selbst dorther kam? Speak; what is it he fancies he has seen? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_42.flac 0.992308 Doch konnte sie gleichfalls nicht umhin an ihre eigene Lage zu denken. Yet her own situation could not help finding its place in her thoughts. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_143.flac 0.294231 Wollen Ihre Hoheit mir erlauben, dies Abentheuer zu bestehn? Will your Highness, said he, permit me to try this adventure? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_111.flac 0.23571399999999998 Was verwinden? fragte Manfred. I do not believe he will ever recover it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_147.flac 0.626613 Aber ich erlaube dir, mir zu folgen. However, I give you leave to accompany me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_112.flac 0.422059 Soll ich nie erfahren, was euch Lumpen so erschreckt hat? ich verliere nur Zeit. Recover what? said Manfred; am I never to learn what it is has terrified these rascals?but I lose my time; follow me, slave; I will see if she is in the gallery. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_113.flac 0.975 Folge mir Sclave, ich weiß schon was in der Gallerie vorgeht; For Heaven's sake, my dear, good Lord, cried Jaquez, do not go to the gallery. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_149.flac 0.8192309999999999 Hippolite, die seinen Tritt kannte, erhob sich mit ängstlicher Sorgfalt, ihrem Gemahl zu begegnen, den sie seit dem Tode ihres Sohnes nicht gesehen hatte. Hippolita, who knew his step, rose with anxious fondness to meet her Lord, whom she had not seen since the death of their son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_150.flac 0.57673 Sie hätte sich, in einem Ausbruch der Freude und des Schmerzes, ihm an den Busen geworfen, aber hart stieß er sie von sich, und fragte: wo ist Isabelle? She would have flown in a transport mixed of joy and grief to his bosom, but he pushed her rudely off, and said Where is Isabella? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_151.flac 0.634286 Isabelle, mein Fürst? rief die erstaunte Hippolite. my Lord! said the astonished Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_51.flac 0.810662 Noch betroffener war der junge Bauer, der gar nicht einsah, wie er den Fürsten beleidigt habe. The young peasant himself was still more astonished, not conceiving how he had offended the Prince. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_120.flac 1.0816 Da wir also in die Gallerie kamen, fanden wir niemand. So when we came into the gallery we found nobody. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_53.flac 0.694905 Manfred, mehr aufgebracht über die Stärke, wie schonend sie auch gebraucht ward, womit der Jüngling sich seiner Hand entledigt hatte, als versöhnt durch seine Demuth, befahl seinen Dienern ihn anzuhalten, und würde ihn in ihren Armen erstochen haben, hätten die Freunde, die er zum Hochzeitmale eingeladen, ihn nicht zurückgehalten. Manfred, more enraged at the vigour, however decently exerted, with which the young man had shaken off his hold, than appeased by his submission, ordered his attendants to seize him, and, if he had not been withheld by his friends whom he had invited to the nuptials, would have poignarded the peasant in their arms. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_156.flac 0.820031 Isabelle verließ uns auf Ihren Befehl, und ist nicht zurückgekehrt. Tell me where she is, said the Prince; I do not want to know where she has been. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_122.flac 0.873333 Waren die Gemälde alle auf ihrer Stelle? fragte Manfred. Were all the pictures in their places? said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_158.flac 0.6961390000000001 Dieser unglückliche Tag hat Sie verstört. Isabella shall wait your orders in the morning. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_123.flac 0.45238100000000003 Ja, gnädiger Herr, antwortete Diego, aber es fiel uns nicht ein, dahinter zu schauen. Yes, my Lord, answered Jaquez; but we did not think of looking behind them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_124.flac 0.7793100000000001 Gut, gut, sagte Manfred, weiter! Well, well! said Manfred; proceed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_62.flac -0.0549296 Daran dachten sie nicht, welch ein ungeheurer Unterschied sey, zwischen dem Marmorhelm der in der Kirche gewesen war, und dem stählernen vor ihren Augen; auch wie unmöglich es sey, daß ein Jüngling, dem man noch nicht zwanzig Jahre ansah, ein Rüststück von so erstaunlichem Gewicht handhaben können. The mob, who wanted some object within the scope of their capacities, on whom they might discharge their bewildered reasoning, caught the words from the mouth of their lord, and re echoed Ay, ay; 'tis he, 'tis he: he has stolen the helmet from good Alfonso's tomb, and dashed out the brains of our young Prince with it, never reflecting how enormous the disproportion was between the marble helmet that had been in the church, and that of steel before their eyes; nor how impossible it was for a youth seemingly not twenty, to wield a piece of armour of so prodigious a weight The folly of these ejaculations brought Manfred to himself: yet whether provoked at the peasant having observed the resemblance between the two helmets, and thereby led to the farther discovery of the absence of that in the church, or wishing to bury any such rumour under so impertinent a supposition, he gravely pronounced that the young man was certainly a necromancer, and that till the Church could take cognisance of the affair, he would have the Magician, whom they had thus detected, kept prisoner under the helmet itself, which he ordered his attendants to raise, and place the young man under it; declaring he should be kept there without food, with which his own infernal art might furnish him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_63.flac -0.0549296 Die Albernheit dieser Ausrufungen brachte Manfred wieder zu sich. The mob, who wanted some object within the scope of their capacities, on whom they might discharge their bewildered reasoning, caught the words from the mouth of their lord, and re echoed Ay, ay; 'tis he, 'tis he: he has stolen the helmet from good Alfonso's tomb, and dashed out the brains of our young Prince with it, never reflecting how enormous the disproportion was between the marble helmet that had been in the church, and that of steel before their eyes; nor how impossible it was for a youth seemingly not twenty, to wield a piece of armour of so prodigious a weight The folly of these ejaculations brought Manfred to himself: yet whether provoked at the peasant having observed the resemblance between the two helmets, and thereby led to the farther discovery of the absence of that in the church, or wishing to bury any such rumour under so impertinent a supposition, he gravely pronounced that the young man was certainly a necromancer, and that till the Church could take cognisance of the affair, he would have the Magician, whom they had thus detected, kept prisoner under the helmet itself, which he ordered his attendants to raise, and place the young man under it; declaring he should be kept there without food, with which his own infernal art might furnish him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_64.flac -0.0549296 Doch verdroß es ihn, daß der Bauer der Aehnlichkeit beyder Helme erwähnt, und dadurch Gelegenheit gegeben habe, die Abwesenheit des kirchlichen zu bemerken; vielleicht wünschte er auch, jedes Gerücht davon unter eine so ungereimte Vermuthung zu begraben; also sprach er das ernste Urtheil: der junge Mann sey gewiß ein Schwarzkünstler, und bis die Kirche von der Sache Kundschaft nehmen könne, wolle er den Zauberer, der sich so verrathen habe, unter dem Helme selbst gefangen halten. Diesen ließ er daher von seinen Dienern empor heben und den Jüngling darunter stecken; mit der Erklärung: man solle ihm dort keine Nahrung reichen, damit möge seine eigne höllische Kunst ihn versehen. The mob, who wanted some object within the scope of their capacities, on whom they might discharge their bewildered reasoning, caught the words from the mouth of their lord, and re echoed Ay, ay; 'tis he, 'tis he: he has stolen the helmet from good Alfonso's tomb, and dashed out the brains of our young Prince with it, never reflecting how enormous the disproportion was between the marble helmet that had been in the church, and that of steel before their eyes; nor how impossible it was for a youth seemingly not twenty, to wield a piece of armour of so prodigious a weight The folly of these ejaculations brought Manfred to himself: yet whether provoked at the peasant having observed the resemblance between the two helmets, and thereby led to the farther discovery of the absence of that in the church, or wishing to bury any such rumour under so impertinent a supposition, he gravely pronounced that the young man was certainly a necromancer, and that till the Church could take cognisance of the affair, he would have the Magician, whom they had thus detected, kept prisoner under the helmet itself, which he ordered his attendants to raise, and place the young man under it; declaring he should be kept there without food, with which his own infernal art might furnish him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_66.flac -0.0486591 Der große Hause war entzückt über die Entscheidung seines Gebieters. The generality were charmed with their lord's decision, which, to their apprehensions, carried great appearance of justice, as the Magician was to be punished by the very instrument with which he had offended: nor were they struck with the least compunction at the probability of the youth being starved, for they firmly believed that, by his diabolic skill, he could easily supply himself with nutriment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_67.flac -0.0486591 Seiner Meinung nach war sie in hohem Grade gerecht, sie strafte ja den Zauberer durch das nemliche Werkzeug, womit er gesündigt hatte. The generality were charmed with their lord's decision, which, to their apprehensions, carried great appearance of justice, as the Magician was to be punished by the very instrument with which he had offended: nor were they struck with the least compunction at the probability of the youth being starved, for they firmly believed that, by his diabolic skill, he could easily supply himself with nutriment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_172.flac 0.847059 Lieber Himmel! sagte Hippolite, wie meint Ihre Hoheit das? Good heavens! my Lord, said Hippolita, what is it your Highness means? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_132.flac 1.05985 Ich lief auch zurück, und fragte, ist es der Geist? I ran back too, and said, 'Is it the ghost?' +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_68.flac -0.0486591 Auch empfand er nicht das geringste Beyleid, durch den Gedanken an die Möglichkeit, daß der Jüngling verhungern könne, denn er glaubte festiglich, den werde seine teuflische Geschicklichkeit gar leichtlich mit Nahrung versorgen. The generality were charmed with their lord's decision, which, to their apprehensions, carried great appearance of justice, as the Magician was to be punished by the very instrument with which he had offended: nor were they struck with the least compunction at the probability of the youth being starved, for they firmly believed that, by his diabolic skill, he could easily supply himself with nutriment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_134.flac 0.46819399999999994 Wie wir diese Worte sprachen, gnädiger Herr, hörten wir sichs heftig bewegen und Waffen rasseln, als ob der Riese aufstände. As he said these words, my Lord, we heard a violent motion and the rattling of armour, as if the giant was rising, for Diego has told me since that he believes the giant was lying down, for the foot and leg were stretched at length on the floor. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_176.flac 0.4940350000000001 Die bestürzten Damen waren wie vom Donner gerührt, über die Heftigkeit seiner Ausdrücke und seines Benehmens, und verloren sich in eitle Muthmassungen über sein Vorhaben. At these words he flung out of the room in search of Isabella, leaving the amazed ladies thunderstruck with his words and frantic deportment, and lost in vain conjectures on what he was meditating. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_71.flac 0.136213 Matilde, der es an liebevoller Ergebenheit gegen ihren Vater nie gebrach, obwohl sie vor seinem rauhen Wesen zitterte, gehorchte den Befehlen Hippolitens, die sie ihrer Freundin mit Thränen empfahl. Matilda, who wanted no affectionate duty to Manfred, though she trembled at his austerity, obeyed the orders of Hippolita, whom she tenderly recommended to Isabella; and inquiring of the domestics for her father, was informed that he was retired to his chamber, and had commanded that nobody should have admittance to him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_137.flac 0.768288 Wir hatten das Herz nicht umzusehn, ob der Riese uns folge; aber jetzt fällt mir ein, wir müsten ihn ja gehört haben, wenn er uns nachgesetzt wäre. Ay, pray do, my Lord, cried all the servants at once, or we must leave your Highness's service. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_72.flac 0.136213 Sie fragte die Bedienten nach ihrem Vater, und erfuhr, er sey auf sein Zimmer gegangen, woselbst er verboten habe irgend jemanden vor ihm zu lassen. Matilda, who wanted no affectionate duty to Manfred, though she trembled at his austerity, obeyed the orders of Hippolita, whom she tenderly recommended to Isabella; and inquiring of the domestics for her father, was informed that he was retired to his chamber, and had commanded that nobody should have admittance to him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_73.flac 0.332362 Sie schloß, er sey im Gram über den Tod ihres Bruders verlohren, und fürchtete seine Thränen mögten sich bey dem Anblick des einzigen ihm übrig gebliebenen Kindes erneuern, darum stand sie an, ob sie sich zu seiner Betrübnis drängen solle; doch ihre Besorgniß für ihn, und die Zuversicht auf die Befehle ihrer Mutter, gaben ihr den Muth seinem Gebot nicht zu gehorchen. Concluding that he was immersed in sorrow for the death of her brother, and fearing to renew his tears by the sight of his sole remaining child, she hesitated whether she should break in upon his affliction; yet solicitude for him, backed by the commands of her mother, encouraged her to venture disobeying the orders he had given; a fault she had never been guilty of before. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_74.flac 0.332362 Diesen Fehler beging sie zum erstenmal. Concluding that he was immersed in sorrow for the death of her brother, and fearing to renew his tears by the sight of his sole remaining child, she hesitated whether she should break in upon his affliction; yet solicitude for him, backed by the commands of her mother, encouraged her to venture disobeying the orders he had given; a fault she had never been guilty of before. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_75.flac 1.42154 Die zarte Schüchternheit ihrer Seele verweilte sie einige Minuten an seiner Thüre. The gentle timidity of her nature made her pause for some minutes at his door. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_140.flac 0.64537 Schweigt, einfältiges Volk, sprach Manfred, und folgt mir, ich will erfahren, was alles dies bedeutet. my Lord! cried they with one voice; we would not go up to the gallery for your Highness's revenue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_142.flac 0.845455 Jetzt fragte der junge Bauer, der bisher geschwiegen hatte: The young peasant, who had stood silent, now spoke. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_182.flac 0.420821 Sie sandte daher die zögernde Matilde zur Ruhe, die vergebens um Erlaubniß bat ihre Mutter zu begleiten, und besuchte, einzig in Gesellschaft ihres Capellans, die Gallerie und das große Zimmer. Willing, however, to save her Lord from any additional shock, and prepared by a series of griefs not to tremble at any accession to it, she determined to make herself the first sacrifice, if fate had marked the present hour for their destruction. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_144.flac 0.733333 An meinem Leben ist niemand gelegen, böse Geister fürcht' ich nicht, und gute hab' ich nicht beleidigt. My life is of consequence to nobody; I fear no bad angel, and have offended no good one. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_148.flac 0.49813999999999997 Als Manfred zuerst die Gallerie verließ, Isabellen nachzueilen, ging er grade in das Gemach seiner Gemahlin, wohin er glaubte, daß sich die Prinzessin zurückgezogen habe. Manfred, when he first followed Isabella from the gallery, had gone directly to the apartment of his wife, concluding the Princess had retired thither. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_187.flac 0.592424 Bald ging seine Seele zu ausgesuchtem Frevel über. The next transition of his soul was to exquisite villainy. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_83.flac 0.7035710000000001 Matilde versicherte sie: er sey wohl, und fasse sich in sein Unglück mit männlicher Stärke. Matilda assured her he was well, and supported his misfortune with manly fortitude. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_190.flac 0.559589 Er erwachte aus seinen Ueberlegungen, befahl jeden Zugang der Burg strenge zu bewachen, und gebot seinen Dienern bey Lebensstrafe, niemanden herauszulassen. Coming to himself, he gave orders that every avenue to the castle should be strictly guarded, and charged his domestics on pain of their lives to suffer nobody to pass out. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_191.flac 0.646148 Mit dem jungen Bauer sprach er freundlich, befahl ihm in einer kleinen Kammer neben der Treppe zu bleiben, worin ein Ruhebett stand, und deren Schlüssel er zu sich steckte, indem er dem Jüngling sagte, er wolle morgen früh mit ihm reden. The young peasant, to whom he spoke favourably, he ordered to remain in a small chamber on the stairs, in which there was a palletbed, and the key of which he took away himself, telling the youth he would talk with him in the morning. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_84.flac 0.195202 Will er sich mir denn nicht zeigen? sprach Hippolite traurend. But will he not let me see him? said Hippolita mournfully; will he not permit me to blend my tears with his, and shed a mother's sorrows in the bosom of her Lord? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_85.flac 0.195202 Will er mir nicht erlauben, meine Thränen mit den seinigen zu vermischen, und den Gram einer Mutter in den Busen des Gatten aufnehmen? But will he not let me see him? said Hippolita mournfully; will he not permit me to blend my tears with his, and shed a mother's sorrows in the bosom of her Lord? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_152.flac 0.276923 Ja, Isabelle! sprach Manfred gebieterisch, Isabellen such ich. Yes, Isabella, cried Manfred imperiously; I want Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_192.flac 0.566327 Darauf entließ er sein Gefolge, nickte Hippoliten eine kurze unwillige Bewegung des Hauptes zu, und begab sich auf sein Zimmer. Then dismissing his attendants, and bestowing a sullen kind of halfnod on Hippolita, he retired to his own chamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_86.flac 0.288462 Oder hintergeht mich Matilde? Or do you deceive me, Matilda? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_87.flac 0.6261260000000001 Ich weiß wie Manfred an seinem Sohne hieng. I know how Manfred doted on his son: is not the stroke too heavy for him? has he not sunk under it? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_153.flac 0.63 Gnädigster Herr, versetzte Matilde, die ihre Mutter durch diese Begegnung gekränkt sah, sie war nicht bey uns, seit Ihre Hoheit sie zu sich rufen ließen. My Lord, replied Matilda, who perceived how much his behaviour had shocked her mother, she has not been with us since your Highness summoned her to your apartment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_157.flac 0.545528 Fassen Sie sich, mein edler Gemahl, begeben Sie sich zur Ruhe. Isabella shall wait your orders in the morning. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_93.flac 0.182286 Gehen Sie, sagte Hippolite, für welche eine Botschaft von ihrem Gemahl wohlthätig war: Go, said Hippolita, relieved by a message from her Lord: Manfred cannot support the sight of his own family. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_94.flac 0.182286 Manfred kann den Anblick seiner eignen Familie nicht ertragen. Go, said Hippolita, relieved by a message from her Lord: Manfred cannot support the sight of his own family. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_168.flac 0.657385 Quälen Sie mich nicht mit Fragen, versetzte Manfred, sondern sagen Sie mir wo sie ist? Trouble me not with questions, said Manfred, but tell me where she is. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_8.flac 0.826441 Die junge Prinzessin quälte sich mit Vermuthungen über Isabellens Flucht, und Manfreds Drohungen gegen ihre Mutter. The young Princess wearied herself in conjectures on the flight of Isabella, and on the threats of Manfred to her mother. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_169.flac 0.259459 Matilde soll sie rufen, erwiederte die Fürstin. Matilda shall call her, said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_171.flac 0.610633 Sind Sie denn eifersüchtig auf Isabelle, fragte er, daß Sie bey unsrer Unterredung zugegen seyn wollen? What, art thou jealous of Isabella? replied he, that you wish to be present at our interview! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_173.flac 0.551515 Sie sollen es bald erfahren, antwortete der Fürst. Thou wilt know ere many minutes are passed, said the cruel Prince. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_102.flac 0.075 Gnädiger Herr! My Lord! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_174.flac 0.49090900000000004 Schicken Sie mir Ihren Capellan, und erwarten Sie hier Bescheid. Send your chaplain to me, and wait my pleasure here. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_177.flac 0.6815399999999999 Jetzt kehrte Manfred aus dem Kreuzgange zurück, der Bauer war mit ihm, und wenige Diener, die er zwang ihm zu folgen. Manfred was now returning from the vault, attended by the peasant and a few of his servants whom he had obliged to accompany him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_24.flac 0.74 Seine Strenge gegen mich kann ich geduldig ertragen, aber es verwundet meine Seele, wenn ich Zeuge bin, wie ohne Ursach hart er gegen sie ist. I can support his harshness to me with patience; but it wounds my soul when I am witness to his causeless severity towards her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_180.flac 0.816397 Diese vortrefliche Frau zweifelte, so wenig als Manfred, an der Wahrheit der Erscheinung, doch stellte sie sich, als hielte sie den Bedienten für einen Träumer. That excellent Lady, who no more than Manfred doubted of the reality of the vision, yet affected to treat it as a delirium of the servant. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_107.flac 0.876923 Geschlecht erfordert zahlreiche Sprossen. The line of Manfred calls for numerous supports. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_108.flac 0.54009 Meine thörichte Zärtlichkeit für den Knaben hat die Augen meiner Klugheit geblendet aber jetzt ist alles besser. My foolish fondness for that boy blinded the eyes of my prudencebut it is better as it is. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_181.flac 0.46979 Nur wünschte sie, ihrem Gemahl jede neue Erschütterung zu ersparen, und da langer Gram sie gelehrt hatte, vor keiner Vermehrung desselben zu zittern, so beschloß sie das erste Opfer zu werden, wenn das Schicksal die gegenwärtige Stunde zu ihrer Vernichtung bestimmt hätte. Willing, however, to save her Lord from any additional shock, and prepared by a series of griefs not to tremble at any accession to it, she determined to make herself the first sacrifice, if fate had marked the present hour for their destruction. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_27.flac 1.1365399999999999 Sie müssen eine große Frau werden, versetzte Bianca, es mag kommen wie es will. I would have you a great Lady, replied Bianca, come what will. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_184.flac 0.6797300000000001 Sie und der Capellan hatten das Zimmer untersucht, und alles in gehöriger Ordnung gefunden. She and the chaplain had examined the chamber, and found everything in the usual order. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_110.flac 0.2775 Worte schildern Isabellens Erstaunen nicht. Words cannot paint the astonishment of Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_185.flac 0.43476499999999996 Manfred, obwohl eben so überzeugt als seine Gemahlin, diese Erscheinung sey kein Werk der Einbildungskraft, erholte sich ein wenig von dem Sturm, womit so viel befremdende Auftritte seine Seele bekämpften. Manfred, though persuaded, like his wife, that the vision had been no work of fancy, recovered a little from the tempest of mind into which so many strange events had thrown him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_113.flac 0.262903 Verflucht sey Hippolite! rief Manfred, vergessen Sie ihrer mit mir von diesem Augenblick an. Curse on Hippolita! cried Manfred. ~~~ Forget her from this moment, as I do. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_186.flac 0.687338 Auch schämt' er sich, einer Fürstin so unmenschlich begegnet zu haben, die jede Beleidigung durch neue Beweise der Zärtlichkeit und Tugend erwiederte; und fühlte, daß rückkehrende Liebe sich in seine Augen dränge aber nicht minder schämte er sich auch, derentwegen Gewissensbisse zu fühlen, der sein Gemüth eine viel herbere Schmach bereitete: darum unterdrückte er die Reue seines Herzens, und wagte nicht einmal, dem Mitleid Gehör zu geben. Ashamed, too, of his inhuman treatment of a Princess who returned every injury with new marks of tenderness and duty, he felt returning love forcing itself into his eyes; but not less ashamed of feeling remorse towards one against whom he was inwardly meditating a yet more bitter outrage, he curbed the yearnings of his heart, and did not dare to lean even towards pity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_31.flac 1.03 Ich scherzte nur. I was but in jest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_115.flac 0.806337 Statt eines siechen Knaben, erhalten Sie einen Mann in der Fülle seiner Kraft, der Ihre Schönheit zu schätzen weiß, und Ihnen eine zahlreiche Nachkommenschaft gewähren wird. Instead of a sickly boy, you shall have a husband in the prime of his age, who will know how to value your beauties, and who may expect a numerous offspring. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_47.flac 0.613187 Ich weiß wohl, das ist der Heilige, den ich um einen Mann anrufe. I am sure he is the saint I pray to for a husband. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_52.flac 0.8358969999999999 O liebes gnädiges Fräulein! rief Bianca, was waren das für Worte? Oh! dear Madam, cried Bianca, what were they? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_121.flac 0.789474 Himmel! rief Isabelle, die aus ihrem Irrthum erwachte, was hör' ich? Heavens! cried Isabella, waking from her delusion, what do I hear? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_53.flac 0.22941199999999998 Nein, sagte Matilde, einen Ausdruck der Mutter, den sie wieder zurück zu nehmen wünschte, darf ihr Kind nicht wiederholen. No, said Matilda, if a parent lets fall a word, and wishes it recalled, it is not for a child to utter it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_57.flac 0.688235 Eine Tochter muß weder Augen noch Ohren haben, als nach dem Willen ihrer Mutter. Well! to be sure, Madam, you were born to be a saint, said Bianca, and there is no resisting one's vocation: you will end in a convent at last. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_122.flac 0.0 Sie, gnädiger Herr? You! my Lord! ~~~ You! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_2.flac 0.5980770000000001 Sie war verwundert, Isabellen nicht zu sehn. The shocking fate of her brother had deeply affected her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_58.flac 0.895098 Nun gewiß, gnädiges Fräulein, rief Bianca, Sie sind zur Heiligen gebohren, und seinem Beruf kann niemand wiederstehn! But there is my Lady Isabella would not be so reserved to me: she will let me talk to her of young men: and when a handsome cavalier has come to the castle, she has owned to me that she wished your brother Conrad resembled him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_124.flac 0.575 Corrado's Vater! der zärtlichen liebevollen Hippolite Gemahl! Too long has she cursed me by her unfruitfulness. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_3.flac 0.470253 Die seltsamen Reden ihres Vaters, dessen unverständliche Drohungen gegen seine fürstliche Gemahlin, und wütendes Betragen, erfüllten ihre sanfte Seele mit Schrecken und Besorgniß. She was surprised at not seeing Isabella; but the strange words which had fallen from her father, and his obscure menace to the Princess his wife, accompanied by the most furious behaviour, had filled her gentle mind with terror and alarm. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_6.flac 0.628636 Sie erzählte das Abentheuer des jungen Bauren, den man im Kreuzgange entdeckt hatte, obgleich mit manchem einfältigen Zusatz, aus den unzusammenhängenden Berichten der Hausleute; und vornemlich hielt sie sich bey dem Riesenbein und Fuß auf, die man im Galleriezimmer gesehen hatte. She related the adventure of the young peasant who had been discovered in the vault, though with many simple additions from the incoherent accounts of the domestics; and she dwelt principally on the gigantic leg and foot which had been seen in the gallerychamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_128.flac 0.156868 Isabelle schöpfte Muth aus ihrer Lage, und scheute nichts so sehr, als daß Manfred in seiner Erklärung fortfahren mögte. Isabella, who gathered courage from her situation, and who dreaded nothing so much as Manfred's pursuit of his declaration, cried Look, my Lord! see, Heaven itself declares against your impious intentions! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_7.flac 0.7402489999999999 Dieser letzte Umstand hatte Bianca so erschreckt, daß sie froh war, als Matilde ihr erklärte, sie wolle nicht schlafen gehen, sondern wachen bis die Fürstin aufstände. This last circumstance had terrified Bianca so much, that she was rejoiced when Matilda told her that she would not go to rest, but would watch till the Princess should rise. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_129.flac 0.156868 Sehn Sie, gnädiger Herr! rief sie; bemerken Sie, daß selbst der Himmel Ihren sündigen Absichten widerspricht! Isabella, who gathered courage from her situation, and who dreaded nothing so much as Manfred's pursuit of his declaration, cried Look, my Lord! see, Heaven itself declares against your impious intentions! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_66.flac 0.27931 Es spukt sicherlich in dieser Burg! Peace! said Matilda, and listen! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_130.flac 0.93 Himmel und Hölle sollen meinem Vorsatz nicht einhalten, sprach Manfred, und nahte sich aufs neue der Prinzessin, sie zu ergreifen. Heaven nor Hell shall impede my designs, said Manfred, advancing again to seize the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_67.flac 1.40228 Still, sprach Matilde, und horch auf! ich glaube eine Stimme zu vernehmen. I did think I heard a voice but it must be fancy: your terrors, I suppose, have infected me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_133.flac 0.145714 zu gleicher Zeit ging sie auf die Thür zu. What sound was that? and at the same time made towards the door. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_14.flac 0.78871 So wahr ich lebe, gnädiges Fräulein, endlich seh' ich Sie als Braut. Oh, Madam! said Bianca, now I guess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_137.flac 0.544643 Voran! rief Manfred, ich folge dir in den Abgrund der Verdammniß! Lead on! cried Manfred; I will follow thee to the gulf of perdition. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_71.flac 0.4708100000000001 Das hat sich niemand unterstanden, antwortete Bianca, seit der große Sterndeuter, Ihres Bruders Hofmeister, sich ersäufte. Nobody has dared to lie there, answered Bianca, since the great astrologer, that was your brother's tutor, drowned himself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_16.flac 0.9826090000000001 Sie werden Donna Rosaura nicht über mich setzen, nun Sie eine große Fürstin sind? As sure as I live, Madam, I shall see you a bride at last.Good madam, you won't cast off your faithful Bianca: you won't put Donna Rosara over me now you are a great Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_74.flac 1.13896 Ich befehle dir, bleib, sprach Matilde. I charge you not to stir, said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_140.flac 0.625738 Da er in das Zimmer treten wollte, schlug eine unsichtbare Hand die Thür gewaltsam vor ihm zu. As he would have entered the chamber, the door was clapped to with violence by an invisible hand. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_18.flac 0.211765 Ich, eine große Fürstin? I a great princess! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_19.flac 0.4669970000000001 Hat Manfreds Betragen, seit meines Bruders Tod, dir bewiesen, daß seine Zärtlichkeit gegen mich vermehrt sey? What hast thou seen in Manfred's behaviour since my brother's death that bespeaks any increase of tenderness to me? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_77.flac 0.670879 Gieb mir meinen Rosenkranz; erst will ich beten, und dann zu ihnen reden. Reach me my beads; we will say a prayer, and then speak to them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_143.flac 0.226128 Isabelle darf mir nicht entgehen. The lady, whose resolution had given way to terror the moment she had quitted Manfred, continued her flight to the bottom of the principal staircase. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_25.flac 0.575 O gnädiges Fräulein, sagte Bianca, alle Männer sind so gegen ihre Frauen, wenn sie ihrer satt sind! Madam, said Bianca, all men use their wives so, when they are weary of them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_144.flac 0.226128 Des Fräuleins Entschlossenheit wich, sobald sie Manfred verließ, dem Schrecken; sie floh bis an den Fuß der Haupttreppe. The lady, whose resolution had given way to terror the moment she had quitted Manfred, continued her flight to the bottom of the principal staircase. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_145.flac 0.329173 Hier stand sie einen Augen blick still, und wuste nicht wohin sie ihre Schritte wenden solle, oder auf was Art der Gewaltthätigkeit des Fürsten entkommen. There she stopped, not knowing whither to direct her steps, nor how to escape from the impetuosity of the Prince. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_83.flac 1.24853 Ich unterstehe michs nicht, gnädiges Fräulein, sagte Bianca. I dare not, indeed, Madam, said Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_28.flac 1.01629 Ich wünsche nicht, daß Sie in einem Kloster versauren, wie Sie werden, wenn man Ihnen Ihren Willen läßt, und Ihre gnädige Frau Mutter nicht dazu thut, die wohl weiß, daß ein schlechter Mann besser ist, als kein Mann. I do not wish to see you moped in a convent, as you would be if you had your will, and if my Lady, your mother, who knows that a bad husband is better than no husband at all, did not hinder you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_149.flac -0.0547059 Wohin aber sollte sie sich verbergen? wie seiner Nachforschung entrinnen, die sich ohne Zweifel durch die ganze Burg erstrecken würde? Yet where conceal herself? ~~~ How avoid the pursuit he would infallibly make throughout the castle? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_46.flac 0.649648 Wenn Sie beten sollen, warum wenden Sie sich nicht lieber an unsern heiligen Sankt Niklas? If you must pray, why does she not bid you address yourself to our great St. Nicholas? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_94.flac 0.871014 Verzeihn Sie mir, Signora, wenn ich Ihre Ruhe gestört habe; ich wuste nicht, daß man mich vernehmen könnte. But pardon me, Lady, if I have disturbed your rest; I knew not that I was overheard. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_151.flac 0.606554 Konnte sie den Altar erreichen, ehe man sie einholte, so wuste sie, selbst Manfreds Gewaltthätigkeit werde nicht wagen, eine so heilige Stätte zu entweihen; auch faßte sie den Entschluß, wenn sich kein ander Mittel zu ihrer Befreyung darböte, sich auf immer unter die heiligen Jungfrauen einzusperren, deren Kloster an den Dom stieß. Could she reach the altar before she was overtaken, she knew even Manfred's violence would not dare to profane the sacredness of the place; and she determined, if no other means of deliverance offered, to shut herself up for ever among the holy virgins whose convent was contiguous to the cathedral. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_154.flac 0.0597688 Eine schauerliche Stille herrschte in diesen unterirrdischen Gegenden. An awful silence reigned throughout those subterraneous regions, except now and then some blasts of wind that shook the doors she had passed, and which, grating on the rusty hinges, were reechoed through that long labyrinth of darkness. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_155.flac 0.0597688 Zuweilen nur erschütterte ein Windstoß die Thüren, durch die sie gekommen war, und das Scharren ihrer rostigen Angeln hallte durch das lange Labyrinth der Finsterniß wieder. An awful silence reigned throughout those subterraneous regions, except now and then some blasts of wind that shook the doors she had passed, and which, grating on the rusty hinges, were reechoed through that long labyrinth of darkness. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_99.flac 0.8355790000000001 Ich will der Fürstin davon sagen, deren wohlthätige Seele gegen jede Noth empfindlich ist; sie wird Ihnen aufhelfen. If poverty afflicts thee, let me know it; I will mention thee to the Princess, whose beneficent soul ever melts for the distressed, and she will relieve thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_156.flac 0.80177 Jedes Geräusch erfüllte sie mit neuen Schrecken; und doch fürchtete sie noch viel mehr Manfreds wütende Stimme zu vernehmen, wie er seine Bedienten antriebe, sie zu verfolgen. Every murmur struck her with new terror; yet more she dreaded to hear the wrathful voice of Manfred urging his domestics to pursue her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_60.flac 0.675982 Fräulein Isabelle würde nicht so hinterm Berge gegen mich halten; sie hört gern, wenn ich ihr von jungen Herrn vorschwatze; und so oft ein schmucker Ritter ins Schloß kam, gestand sie mir, wie sehr sie wünsche, Junker Corrado mögte ihm ähnlich sehn. But there is my Lady Isabella would not be so reserved to me: she will let me talk to her of young men: and when a handsome cavalier has come to the castle, she has owned to me that she wished your brother Conrad resembled him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_108.flac 0.635 Er kennt Ihre Gnaden nicht, er hält Sie für ein Kammerfräulein der Fürstin Hippolite. He does not know you, but takes you for one of my Lady Hippolita's women. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_61.flac 0.63662 Bianca, sagte die Prinzessin, ich erlaube dir nicht, die Achtung gegen meine Freundin zu vergessen. Bianca, said the Princess, I do not allow you to mention my friend disrespectfully. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_161.flac 0.618333 Ihr Blut erstarrte, sie schloß es sey Manfred. Her blood curdled; she concluded it was Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_62.flac 0.463077 Isabelle ist geneigt zum Scherzen, aber ihre Seele ist so rein, als die Tugend selbst. Isabella is of a cheerful disposition, but her soul is pure as virtue itself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_111.flac 0.441489 Er scheint rechtschaffen und aufrichtig, und sagt uns er sey unglücklich. He seems virtuous and frank, and tells us he is unhappy. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_163.flac 1.14029 Sie verurtheilte ihre rasche Flucht, die sie seiner Wuth an einem Ort blos gegeben habe, wo ihr Geschrey wahrscheinlich niemandes Beistand herzurufen könne. She condemned her rash flight, which had thus exposed her to his rage in a place where her cries were not likely to draw anybody to her assistance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_63.flac 0.9382860000000001 Sie weiß, welch ein Plaudermaul du bist, und hat dich vielleicht zuweilen zum Schwazen aufgemuntert, um sich der Schwermuth zu entreissen, und die Einsamkeit zu beleben, worin uns mein Vater hält. She knows your idle babbling humour, and perhaps has now and then encouraged it, to divert melancholy, and enliven the solitude in which my father keeps us Blessed Mary! said Bianca, starting, there it is again! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_64.flac 0.294643 Heilige Mutter! rief Bianca, und fuhr zusammen, da ist es wieder! Dear Madam, do you hear nothing? this castle is certainly haunted! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_65.flac 0.768966 Hören Sie nichts gnädiges Fräulein? Peace! said Matilda, and listen! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_167.flac -0.00323241 Diese Betrachtung gab ihr Muth. Cheered with this reflection, and hoping to find a friend in whoever was not the Prince, she was going to advance, when a door that stood ajar, at some distance to the left, was opened gently: but ere her lamp, which she held up, could discover who opened it, the person retreated precipitately on seeing the light. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_168.flac -0.00323241 Wer nicht der Fürst war, in dem hofte sie einen Freund zu finden. Cheered with this reflection, and hoping to find a friend in whoever was not the Prince, she was going to advance, when a door that stood ajar, at some distance to the left, was opened gently: but ere her lamp, which she held up, could discover who opened it, the person retreated precipitately on seeing the light. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_169.flac -0.00323241 Schon wollte sie vorwärts gehen, als eine Thür, die in einiger Entfernung zur linken angelehnt war, leise geöfnet ward: aber bevor ihre Lampe, die sie in die Höhe hielt, ihr entdecken konnte wer sie geöfnet habe, ging der Oefner, bey dem Anblick des Lichtes, schnell zurück. Cheered with this reflection, and hoping to find a friend in whoever was not the Prince, she was going to advance, when a door that stood ajar, at some distance to the left, was opened gently: but ere her lamp, which she held up, could discover who opened it, the person retreated precipitately on seeing the light. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_170.flac 0.148374 Jeder Vorfall war hinreichend, Isabellens Muth zu erschüttern. Isabella, whom every incident was sufficient to dismay, hesitated whether she should proceed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_70.flac 0.594 Liegt jemand in der untern Kammer? fragte die Prinzessin. Does anybody lie in the chamber beneath? said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_171.flac 0.148374 Sie stand an, ob sie weiter gehen sollte. Isabella, whom every incident was sufficient to dismay, hesitated whether she should proceed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_75.flac 0.8590909999999999 Sind dies leidende Geister, so müssen wir sie befragen, ob ihre Qualen zu lindern stehn? If they are spirits in pain, we may ease their sufferings by questioning them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_173.flac 0.761538 Selbst der Umstand, daß man sie vermeide, gab ihr eine Art Herzhaftigkeit. The very circumstance of the person avoiding her gave her a sort of courage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_119.flac 0.85 Zudem, wenn Liebe alle Stände gleich macht, so erhebt sie ja auch alle Stände. Besides, if love levels ranks, it raises them too; I have a respect for any young man in love. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_76.flac 0.75 Sie können uns nicht schaden wollen, denn wir haben sie nicht beleidigt; und wollen sie schaden, so sind wir nicht mehr sicher in einem Zimmer, als in dem andern. They can mean no hurt to us, for we have not injured themand if they should, shall we be more safe in one chamber than in another? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_176.flac 0.829816 Durch diese Betrachtung gestärkt, und in dem Glauben, so weit ihre Bemerkungen reichten, daß sie dem Eingang der unterirrdischen Höle nahe sey, ging sie auf die Thür zu die man geöfnet hatte; aber ein plötzlicher Windstoß fuhr auf sie los, eben da sie hereintreten wollte, löschte ihre Lampe aus, und ließ sie in völliger Finsterniß. Fortifying herself with these reflections, and believing by what she could observe that she was near the mouth of the subterraneous cavern, she approached the door that had been opened; but a sudden gust of wind that met her at the door extinguished her lamp, and left her in total darkness. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_78.flac 0.28571399999999997 O! gnädiges Fräulein, rief Bianca, ich spräche nicht zu einem Geist, und wenn ich die ganze Welt dadurch gewönne! dear Lady, I would not speak to a ghost for the world! cried Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_79.flac 0.696104 Als sie dies sagte, hörten sie die Fensterrahmen der kleinen Kammer unter Matilden öffnen. As she said those words they heard the casement of the little chamber below Matilda's open. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_80.flac 0.8564290000000001 Sie horchten wohl zu, und bald däuchte es ihnen, als vernähmen sie jemand singen, aber die Worte konnten sie nicht verstehn. They listened attentively, and in a few minutes thought they heard a person sing, but could not distinguish the words. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_130.flac 0.351923 Die Heiligen schützen Sie für diese Gnade, Signora! sagte der Bauer, aber o! wenn ein armer verdienstloser Fremdling, um einen Augenblick länger Gehör bitten dürfte, darf er es wagen? if a poor and worthless stranger might presume to beg a minute's audience farther; am I so happy? the casement is not shut; might I venture to ask Speak quickly, said Matilda; the morning dawns apace: should the labourers come into the fields and perceive usWhat wouldst thou ask? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_84.flac 0.5007689999999999 Du bist eine rechte Närrin, versetzte Matilde, und öfnete sanft das Fenster. Thou art a very fool, said Matilda, opening the window gently herself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_85.flac 0.556513 Doch bemerkte die Person die unten war, das Geräusch welches die Prinzessin machte, und hielt ein. The noise the Princess made was, however, heard by the person beneath, who stopped; and they concluded had heard the casement open. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_86.flac 0.503977 Sie schlossen daraus, man habe die Eröfnung des Geschosses bemerkt. Is anybody below? said the Princess; if there is, speak. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_8.flac 0.69322 Erschrecken Sie nicht, Signora, ich will Ihnen nichts zu Leide thun. The figure, advancing, said, in a submissive voice Be not alarmed, Lady; I will not injure you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_9.flac 0.0775393 Isabelle, der des Fremden Worte und Stimme etwas Muth gaben, erinnerte sich, daß er es seyn müsse, der die Thür geöfnet habe, und konnte so viel Sinnen sammeln ihm zu antworten: Isabella, a little encouraged by the words and tone of voice of the stranger, and recollecting that this must be the person who had opened the door, recovered her spirits enough to reply Sir, whoever you are, take pity on a wretched Princess, standing on the brink of destruction. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_10.flac 0.0775393 Wer Sie auch seyn mögen, erbarmen Sie sich einer unglücklichen Fürstin, die am Rande ihres Verderbens steht. Isabella, a little encouraged by the words and tone of voice of the stranger, and recollecting that this must be the person who had opened the door, recovered her spirits enough to reply Sir, whoever you are, take pity on a wretched Princess, standing on the brink of destruction. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_89.flac 0.225 Ja, sagte eine unbekannte Stimme. Yes, said an unknown voice. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_14.flac 0.592024 Bey diesen Worten fühlte sie auf dem Boden herum, und wieß den Fremden an, gleichfalls nach einem glatten Stück Kupfer zu suchen, das einem der Steine eingelegt sey. Saying a these words, she felt about on the pavement, and directed the stranger to search likewise, for a smooth piece of brass enclosed in one of the stones. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_139.flac 0.253846 Was die Unschuld hören kann, dürfen Sie mir nicht verhehlen. Speak boldly, if thy secret is fit to be entrusted to a virtuous breast. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_90.flac 0.757143 Wer ist es? fragte Matilde. Who is it? said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_140.flac 0.728038 Ich wollte fragen, sagte der Bauer, der sich gefaßt hatte, ob es wahr ist was ich von den Bedienten gehört habe, daß die Prinzessin in der Burg nicht zu finden sey? I would ask, said the peasant, recollecting himself, whether what I have heard from the domestics is true, that the Princess is missing from the castle? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_16.flac 0.795977 Finden wir das, so mag ich entkommen wo nicht, gefälliger Fremdling, muß ich befürchten, Sie in mein Unglück eingeflochten zu haben: If we can find that, I may escapeif not, alas! courteous stranger, I fear I shall have involved you in my misfortunes: Manfred will suspect you for the accomplice of my flight, and you will fall a victim to his resentment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_96.flac 0.5147689999999999 Ihre Sprache und Ihre Stimme, versetzte Matilde, haben einen Anstrich von Schwermuth. Thy words and accents, said Matilda, are of melancholy cast; if thou art unhappy, I pity thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_97.flac 0.25 Sind Sie unglücklich, so bedaure ich Sie. If poverty afflicts thee, let me know it; I will mention thee to the Princess, whose beneficent soul ever melts for the distressed, and she will relieve thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_22.flac 0.222581 Heben Sie die Thür auf, sagte die Prinzessin. Lift up the door, said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_98.flac 0.804545 Leiden Sie aus Armuth, so lassen Sie mich's wissen. I am indeed unhappy, said the stranger; and I know not what wealth is. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_103.flac 0.636321 Ich will Ihrer in meinem Gebet gedenken, und den Segen des Himmels für Sie, die Sie so gnädig sind, und für Ihre edle Gebieterin erflehen. Now I have it, Madam, said Bianca, whispering the Princess; this is certainly the young peasant; and, by my conscience, he is in loveWell! this is a charming adventure!do, Madam, let us sift him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_23.flac 0.635241 Der Fremde gehorchte; und unten erschienen einige steinerne Stufen, die in ein ganz dunkles Gewölbe führten. The stranger obeyed, and beneath appeared some stone steps descending into a vault totally dark. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_24.flac 0.0677419 Wir müssen hier hinabsteigen, sprach Isabelle: folgen Sie mir. We must go down here, said Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_104.flac 0.781395 Ich seufze, Signora, aber um andre, nicht um mich. He does not know you, but takes you for one of my Lady Hippolita's women. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_27.flac 0.283906 Auch bedarf ich Ihrer Hülfe nicht weiter, in wenig Augenblicken bin ich vor Manfreds Wuth gedeckt nur lassen Sie mich wissen, wem ich so viele Verbindlichkeit schuldig bin? I will never quit you, said the stranger eagerly, until I have placed you in safetynor think me, Princess, more generous than I am; though you are my principal care The stranger was interrupted by a sudden noise of voices that seemed approaching, and they soon distinguished these words Talk not to me of necromancers; I tell you she must be in the castle; I will find her in spite of enchantment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_107.flac 0.590476 Liebes gnädiges Fräulein, lassen Sie uns ihn ausholen. Art thou not ashamed, Bianca! said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_29.flac 0.617143 Sie zwar sind meine vorzüglichste Sorge Oh, heavens! cried Isabella; it is the voice of Manfred! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_155.flac 0.821775 Lopez erzählt mir, alle Bedienten glauben, der junge Bursche habe Fräulein Isabellen fortgeholfen; nun bitte ich Sie zu bemerken, gnädiges Fräulein, wir beyde wissen ja wohl, daß Fräulein Isabelle niemals sonderliches Behagen an Ihrem hochseeligen Herrn Bruder fand, gut, er ist gerade zur rechten Zeit aus der Welt gegangen, ich klage niemanden an. Lopez told me that all the servants believe this young fellow contrived my Lady Isabella's escape; now, pray, Madam, observe you and I both know that my Lady Isabella never much fancied the Prince your brother. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_110.flac 0.437666 Wer giebt mir das Recht, den Herzens Geheimnissen dieses jungen Mannes nachzuforschen? Are those circumstances that authorise us to make a property of him? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_163.flac 0.793074 Deine Bemerkungen, sprach Matilde, sind freylich nicht ganz ohne Grund. and at the very next word, he asks innocently, pour soul! if my Lady Isabella is missing. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_35.flac 0.795455 Manfred hörte das Getöse der Fallthür, der Ton leitete ihn des Weges, er eilte hinzu, seine Bedienten mit Fackeln um ihn. The noise of the falling door had been heard by Manfred, who, directed by the sound, hastened thither, attended by his servants with torches. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_37.flac 0.511733 Wie groß war des Fürsten Erstaunen, als statt Isabellens, das Licht der Fackeln ihm den jungen Landmann entdeckte, den er unter dem verwünschten Helm gefangen glaubte. What was the astonishment of the Prince when, instead of Isabella, the light of the torches discovered to him the young peasant whom he thought confined under the fatal helmet! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_115.flac 0.5990949999999999 Ein Liebhaber hat ja keine größere Freude, als wenn er von seinem Herzens Schatz reden kann. how little you know of love! replied Bianca; why, lovers have no pleasure equal to talking of their mistress. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_116.flac 0.7320300000000001 Und mich willst du zur Vertrauten eines Bauren machen? fragte die Prinzessin. And would you have ME become a peasant's confidante? said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_169.flac 0.637857 Nein, erwiederte Matilde, ich frage mit einem Wort, ob er etwas von Isabellen weiß? einer längern Unterhaltung mit mir, ist er nicht werth. No, replied Matilda, I will ask him myself, if he knows aught of Isabella; he is not worthy I should converse farther with him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_39.flac 1.39929 du wärest oben auf dem Hofe eingesperrt. I thought thee in durance above in the court. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_40.flac 0.879122 Ich bin kein Verräther, antwortete kühnlich der junge Mann, und nicht verantwortlich, für das was Ihre Hoheit denken. I am no traitor, replied the young man boldly, nor am I answerable for your thoughts. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_42.flac 0.491667 du hast deine Wache bestochen, sie büßt mit ihrem Leben dafür. Tell me, how hast thou escaped from above? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_126.flac 0.903647 Entläßt man Sie aus dieser Burg, so wenden Sie sich an den ehrwürdigen Vater Geronimo, in dem Kloster hart an der Kirche Sanct Nicola, und entdecken sich ihm so weit Sie gut finden. When thou art dismissed from this castle, repair to holy father Jerome, at the convent adjoining to the church of St. Nicholas, and make thy story known to him, as far as thou thinkest meet. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_48.flac 0.07894739999999999 Manfred befahl die Fackeln empor zu heben, und ward gewahr, daß ein Bodenstück der bezauberten Sturmhaube das Pflaster des Hofes durchbrochen habe, als seine Diener sie über den Landmann fallen liessen, und in das Gewölbe eingebrochen sey. Manfred ordered the torches to be held up, and perceived that one of the cheeks of the enchanted casque had forced its way through the pavement of the court, as his servants had let it fall over the peasant, and had broken through into the vault, leaving a gap, through which the peasant had pressed himself some minutes before he was found by Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_129.flac 0.601625 Es ist nicht ziemlich, daß ich, zu dieser ungewöhnlichen Stunde, mich mit einem Mann länger unterhalte. Farewell; it is not seemly for me to hold farther converse with a man at this unwonted hour. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_49.flac 0.07894739999999999 Durch diese Oefnung hatte sich der Gefangene einige Minuten vorher gezwängt, ehe Isabelle ihn fand. Manfred ordered the torches to be held up, and perceived that one of the cheeks of the enchanted casque had forced its way through the pavement of the court, as his servants had let it fall over the peasant, and had broken through into the vault, leaving a gap, through which the peasant had pressed himself some minutes before he was found by Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_184.flac 0.601333 Hörtest du nicht, wie andächtig er gelobte, meiner im Gebet an die Heiligen des Himmels zu denken? Didst thou not observe with what fervour he vowed to remember ME to heaven in his prayers? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_135.flac 0.888158 Ich weiß nicht wie, ich weiß nicht ob ich darf, sagte der junge Fremde stammelnd, aber das Erbarmen Ihrer Worte giebt mir Herz. Heavens! said Matilda, what dost thou mean? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_136.flac 0.8 Darf ich Ihnen trauen, Signora? With what wouldst thou trust me? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_185.flac 1.0117 Isabelle war unstreitig von seiner Gottesfurcht überzeugt. Yes; Isabella was undoubtedly convinced of his piety. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_186.flac 0.611522 Verlassen Sie sich auf die Gottesfurcht eines jungen Burschen, und eines Fräuleins, die mit einander entlaufen wollen! rief Bianca. Commend me to the piety of a young fellow and a damsel that consult to elope! said Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_53.flac 0.960544 Ich hörte eine Thür zuschlagen, erwiederte der Landmann. A door clapped, said the peasant; I heard it as well as you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_191.flac 0.6737850000000001 Und obschon ich bekenne, daß mich das Geheimniß das sie mir aus ihrer Flucht machte, in Verlegenheit setzt; obwohl es scheint, als bestehe das nicht mit unsrer Freundschaft; so kann ich doch den uneigennützigen Eifer nicht vergessen, mit dem sie mich immer abhielt, den Schleyer zu ergreifen. On the contrary, she always combated my inclination for the cloister; and though I own the mystery she has made to me of her flight confounds me; though it seems inconsistent with the friendship between us; I cannot forget the disinterested warmth with which she always opposed my taking the veil. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_141.flac 1.365 Was geht Sie das an? erwiederte Matilde. What imports it to thee to know? replied Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_142.flac 0.26511599999999996 Ihre ersten Reden waren weiser und schicklicher. Thy first words bespoke a prudent and becoming gravity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_57.flac 0.5950350000000001 Gnädiger Herr, unterbrach ihn ein dienstwilliger Beyläufer, es war sicherlich die Fallthür, durch die er eben entwischte. My Lord, interrupted one of them officiously, to be sure it was the trapdoor, and he was going to make his escape. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_143.flac 0.691071 Sind Sie hergekommen, Fürsten Angelegenheiten auszuspähen? Dost thou come hither to pry into the secrets of Manfred? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_193.flac 1.17391 Ihrentwegen will ich gut von diesem jungen Bauren denken. For her sake I will believe well of this young peasant. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_194.flac 1.31748 Ihre Gnaden glauben also, es könne wohl einige Liebe unter ihnen Statt finden? fragte Bianca. Then you do think there is some liking between them, said Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_145.flac 0.814286 Leben Sie wohl. I have been mistaken in thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_61.flac 0.026297300000000003 Wahrheit ist mir theurer als mein Leben, antwortete der Landmann; ich mögte dieses nicht damit erkaufen, daß ich jenes aufgäbe. Wirklich, du Tugendheld? sprach Manfred verächtlich; nun so sag' an, welch ein Geräusch hab' ich gehört? My veracity is dearer to me than my life, said the peasant; nor would I purchase the one by forfeiting the other. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_199.flac 1.13645 Wo ist meine Mutter? sagte Matilde. Where is my mother? said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_62.flac 0.026297300000000003 Fragen My veracity is dearer to me than my life, said the peasant; nor would I purchase the one by forfeiting the other. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_200.flac 0.9128209999999999 In ihrem Zimmer, sie fragt nach Ihren Gnaden. She is in her own chamber, Madam, and has asked for you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_149.flac 0.9344889999999999 Ich darf mit Ihren Gnaden nicht rechten, erwiederte Bianca, aber die Fragen die ich ihm vorgelegt haben würde, mögten leicht mehr zum Zweck geführt haben, als die welche Sie zu thun geruhten. It is not fit for me to argue with your Highness, replied Bianca; but perhaps the questions I should have put to him would have been more to the purpose than those you have been pleased to ask him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_64.flac 1.02761 Geduld ermüdete, bey dem standhaften Muth und der Gleichgültigkeit des Jünglings. Ask me what I can answer, said he, and put me to death instantly if I tell you a lie. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_152.flac 0.85 Wer in die Charten sieht, antwortete Bianca, begreift oft mehr vom Spiel, als wer sie hält. A bystander often sees more of the game than those that play, answered Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_208.flac 0.9789469999999999 Sie steht am Altar Sankt Nicola, erwiederte Geronimo. Is at St. Nicholas's altar, replied Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_68.flac 0.49 Ich sah die Kupferplatte bey dem Licht des Mondscheins, versetzte er. I saw the plate of brass by a gleam of moonshine, replied he. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_156.flac 0.563955 Ein Helm fällt aus der Luft, so sagen Seine Hoheit, Ihr Herr Vater; aber Lopez und alle Bedienten sagen, dieser junge Springinsfeld sey ein Hexenmeister, und habe ihn dem steinernen Alfonso weggemaust. Lopez told me that all the servants believe this young fellow contrived my Lady Isabella's escape; now, pray, Madam, observe you and I both know that my Lady Isabella never much fancied the Prince your brother. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_214.flac 0.690628 Vater, unterbrach sie Manfred, ich hege alle schuldige Ehrerbietung gegen Ihren heiligen Stand; aber hier bin ich Herr, und werde nie zugeben, daß sich ein pfäffischer Unterhändler in meine häußlichen Angelegenheiten mische. Father, interrupted Manfred, I pay due reverence to your holy profession; but I am sovereign here, and will allow no meddling priest to interfere in the affairs of my domestic. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_157.flac 0.582353 Wirst du aufhören, ungereimtes Zeug zu reden? fragte Matilde. Well! he is killed just in a critical minuteI accuse nobody. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_160.flac 0.564267 Unbefleckt oder nicht unbefleckt, antwortete Bianca, fort ist sie, ein Fremder findet sich den niemand kennt, Sie selbst befragen ihn, er sagt er sey verliebt, oder unglücklich, das ist einerley richtig, er sagt er sey unglücklich um andre; nun frag' ich: wer ist unglücklich um andre? Nay, Madam, as you please, cried Bianca; yet it is very particular though, that my Lady Isabella should be missing the very same day, and that this young sorcerer should be found at the mouth of the trapdoor. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_162.flac 0.491892 Und gleich darauf meint die unschuldige Seele: ob Fräulein Isabelle nicht zu finden sey? and at the very next word, he asks innocently, pour soul! if my Lady Isabella is missing. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_165.flac 0.692593 Des Fremden Neugier ist auffallend, doch hat Isabelle nie einen ihrer Gedanken mir verborgen. The curiosity of the stranger is very particular; yet Isabella never concealed a thought from me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_168.flac 0.752473 Lassen Sie mich das Fenster wieder öfnen, gnädiges Fräulein, ich will ich noch ein wenig vernehmen. Do, Madam, let me open the window, and ask him a few questions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_76.flac 0.283027 Aber ich mag Ihren Fragen nicht ausweichen. I might ask you, my Lord, said the peasant, how I, totally unacquainted with your castle, was to know that those steps led to any outlet? but I scorn to evade your questions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_170.flac 0.824176 Schon wollte sie das Geschoß ihres Fensters eröfnen, als sie an dem Pförtchen der Burg schellen hörte, das dem Thurm, wo Mathildens Zimmer war, zur Rechten lag. She was going to open the casement, when they heard the bell ring at the posterngate of the castle, which is on the right hand of the tower, where Matilda lay. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_225.flac 0.0115385 Manfred veränderte die Farbe Her silence more strongly spoke her observance of Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_172.flac 1.01557 Sie blieb eine Zeitlang schweigend, und wandte dann sich gegen Bianca: This prevented the Princess from renewing the conversation with the stranger. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_228.flac 0.751042 Ihre Hoheit geruhen sich zu erinnern, versetzte der Mönch, ob das mit einigem Anstande hinführo geschehen kann? I shall give no such consent, said the Prince, but insist on her return to the castle without delay: I am answerable for her person to her guardians, and will not brook her being in any hands but my own. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_83.flac 0.488235 Diese Gegenwart des Geistes, und seine jugendliche Freymüthigkeit, machten Manfred wankend. He even felt a disposition towards pardoning one who had been guilty of no crime. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_233.flac 0.93 Darf ein unverschämter Pfaff, mir in meinem eignen Pallast Trotz bieten? Am I to be bearded in my own palace by an insolent Monk? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_181.flac 0.7190000000000001 O gnädiges Fräulein, erwiederte Bianca, ist er unter der Sturmhaube weggekommen, so wird er auch Wege finden, dem Zorn Ihres Herrn Vaters zu entgehn. As for that, Madam, replied she, if he could get from under the helmet, he will find ways of eluding your father's anger. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_86.flac 0.199803 Nur hatte die Lage seines Schicksals, die natürliche Milde seiner Stimmung rauh gemacht. The circumstances of his fortune had given an asperity to his temper, which was naturally humane; and his virtues were always ready to operate, when his passions did not obscure his reason. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_183.flac 0.5100600000000001 Du hilfst dir aus aller Noth mit Zaubermitteln, sprach Matilde: wer sich aber mit höllischen Geistern abgiebt, darf die gottgesegneten Namen nicht aussprechen, wie er that. You resolve everything into magic, said Matilda; but a man who has any intercourse with infernal spirits, does not dare to make use of those tremendous and holy words which he uttered. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_241.flac 0.8775 Ich bin ihr Vater, schrie Manfred, und fordre sie! I am her parent, cried Manfred, and demand her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_247.flac 0.573349 Ich will mich im Gebet nieder werfen, und die hochgebenedeyte Jungfrau anrufen, Sie mit ihrem heiligen Rath zu erfüllen, und dem Herzen meines gütigen Gebieters, seinen gewohnten Frieden und Sanftmuth wieder zu geben. I will retire to my oratory, and pray to the blessed Virgin to inspire you with her holy counsels, and to restore the heart of my gracious Lord to its wonted peace and gentleness. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_91.flac 0.74 Wo ist der Fürst? I am glad we have found you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_195.flac 0.773913 Indem trat ein Bedienter eilig in das Zimmer, der Prinzessin zu melden, daß Fräulein Isabelle gefunden sey. While she was speaking, a servant came hastily into the chamber and told the Princess that the Lady Isabella was found. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_0.flac 1.0379 Manfred ging mit dem Mönch in sein Gemach, und zog die Thür hinter sich zu. Manfred, accompanied by the Friar, passed to his own apartment, where shutting the door, I perceive, Father, said he, that Isabella has acquainted you with my purpose. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_196.flac 1.0333299999999999 Wo? fragte Matilde. Where? said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_99.flac 0.488934 Welch ein neues Mährchen? rief Manfred, gebt mir grade Antwort, oder, beym Himmel! my Lord, said Jaquez, Diego has seen such a sight! your Highness would not believe our eyes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_201.flac 0.839076 Manfred war mit Tages Anbruch aufgestanden, und in Hippolitens Gemach gegangen, um zu erforschen, ob sie etwas von Isabellen wisse. Manfred had risen at the first dawn of light, and gone to Hippolita's apartment, to inquire if she knew aught of Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_202.flac 0.708023 Während er sie ausfragte, benachrichtigte man ihn, daß Geronimo ihn zu sprechen verlange. While he was questioning her, word was brought that Jerome demanded to speak with him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_8.flac 0.978022 Ich kenne Ihren Einfluß auf Hippoliten, ihr Gewissen steht in Ihrer Hand. I know the influence you have with Hippolita: her conscience is in your hands. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_102.flac 1.165 Hast du weiter nichts gesehen als einen Geist? worse! my Lord, cried Diego: I had rather have seen ten whole ghosts. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_205.flac 0.593478 Gilt Ihr Besuch mir oder der Fürstin? fragte Manfred. Is your business with me or the Princess? said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_206.flac 0.214286 Beiden, antwortete der ehrwürdige Mann. With both, replied the holy man. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_207.flac 0.854348 Was wissen Sie von ihr? unterbrach ihn Manfred eifrig The Lady Isabella What of her? interrupted Manfred, eagerly. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_18.flac 0.698571 Ich bin nur sein unwürdiges Werkzeug. I am but its worthless instrument. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_19.flac 0.6353850000000001 Er bedient sich meiner Zunge, Fürst, Ihnen zu sagen, daß Ihr Vorhaben unverantwortlich sey. It makes use of my tongue to tell thee, Prince, of thy unwarrantable designs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_109.flac 0.758836 Darum weiß ich doch nicht, ob sie drinnen ist oder nicht, sagte Diego; aber der Teufel soll mich holen, wenn ich sie wieder dort suche. For all that, she may be there still for aught I know, said Jaquez; but the devil shall have me before I seek her there again poor Diego! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_209.flac 0.745487 Das geht meine Gemahlin nicht an, sprach Manfred bestürzt; folgen Sie mir in mein Zimmer, Vater, und belehren Sie mich, wie sie dorthin gekommen ist? That is no business of Hippolita, said Manfred with confusion; let us retire to my chamber, Father, and inform me how she came thither. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_218.flac 1.1247200000000002 Gnädiger Herr, antwortete der ehrwürdige Mann, ich dränge mich nie zu Familiengeheimnissen. My Lord, said the holy man, I am no intruder into the secrets of families. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_219.flac 0.374933 Mein Amt ist Frieden zu verbreiten, Zwiespalt zu heilen, Buße zu predigen, und den Menschen zu lehren, daß er seine ungezähmten Leidenschaften bändige. My office is to promote peace, to heal divisions, to preach repentance, and teach mankind to curb their headstrong passions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_221.flac 0.562281 Hören Sie, was der zu Ihnen spricht, durch meinen Mund. Hearken to him who speaks through my organs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_115.flac 0.721154 In den Zimmern am Ende des Ganges haust, denk' ich, der leidige Satan. Satan himself I believe is in the chamber next to the gallery. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_223.flac 0.718761 Auf Hippolitens Antlitz lag Erstaunen und Ungeduld, zu erfahren wo dies hinauslaufen würde, und ihr Stillschweigen bewies deutlich, wie gehorsam sie gegen Manfred sey. Hippolita's countenance declared her astonishment and impatience to know where this would end. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_33.flac 0.708298 Ist es der Wille des Allmächtigen, daß Manfreds Nahme untergehe, so ergeben Sie sich in seinen Rathschluß, gnädiger Herr, und verdienen Sie dadurch eine Krone, die nicht entwendet werden kann. If it is the will of the Most High that Manfred's name must perish, resign yourself, my Lord, to its decrees; and thus deserve a crown that can never pass away. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_118.flac 0.728571 Seine Zunge stammelte, und unruhig fragt' er: was ist in dem großen Zimmer? His voice faltered, and he asked with disorder What is in the great chamber? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_119.flac 0.735319 Gnädiger Herr, erwiederte Diego, als Jago und ich in die Gallerie kamen, ging er voran, denn, sagt' er, er habe mehr Herz als ich. My Lord, said Jaquez, when Diego and I came into the gallery, he went first, for he said he had more courage than I. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_34.flac 0.628926 Kommen Sie, gnädiger Herr, diese Traurigkeit steht Ihnen wohl, lassen Sie uns zu der Fürstin zurück kehren; sie ist von Ihrem grausamen Vorhaben nicht unterrichtet, auch wollte ich nicht weiter gehn, als Sie besorgt machen. Come, my Lord; I like this sorrowlet us return to the Princess: she is not apprised of your cruel intentions; nor did I mean more than to alarm you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_226.flac 0.49868100000000004 Da es ihr nun aber nicht länger möglich ist, Ihnen anzugehören, so ersucht sie um Ihre Einwilligung, daß sie an heiliger Stäte bleiben möge, bis sie Nachricht von ihrem Vater bekommen kann, oder durch die Gewißheit seines Todes, die Freyheit erhält, mit Einwilligung ihrer Vormünder, eine schickliche Heirath für sich zu treffen. The Lady Isabella, resumed Jerome, commends herself to both your Highnesses; she thanks both for the kindness with which she has been treated in your castle: she deplores the loss of your son, and her own misfortune in not becoming the daughter of such wise and noble Princes, whom she shall always respect as Parents; she prays for uninterrupted union and felicity between you Manfred's colour changed: but as it is no longer possible for her to be allied to you, she entreats your consent to remain in sanctuary, till she can learn news of her father, or, by the certainty of his death, be at liberty, with the approbation of her guardians, to dispose of herself in suitable marriage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_121.flac 0.544545 Wir guckten unter alle Stühle und Bänke, und fanden doch niemand. We looked under every bench and stool; and still we found nobody. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_227.flac 0.640979 Diese Einwilligung geb' ich niemals, sagte der Fürst; ich bestehe darauf, daß sie ohne Verzug in die Burg zurück kehre: ich muß ihren Vormündern für sie stehn, und werde sie in niemandes Gewahrsam dulden, als in der meinigen. I shall give no such consent, said the Prince, but insist on her return to the castle without delay: I am answerable for her person to her guardians, and will not brook her being in any hands but my own. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_229.flac 0.531 Ich brauche keinen Hofmeister, sagte Manfred erröthend. Your Highness will recollect whether that can any longer be proper, replied the Friar. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_232.flac 0.638636 Ich ertrag' es nicht länger! rief Manfred. This is not to be borne! cried Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_126.flac 0.639706 Konntet ihr sie nicht öfnen? sagte Manfred. And could not you open it? said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_59.flac 0.7055520000000001 Giebt im letztern Falle Fräulein Isabelle ihre Einwilligung Manfred hielt dafür, er habe entweder den guten alten Mann überlistet, oder seine erste Aufwallung sey ein bloßer Zoll, den er dem Schein bezahlen müssen: daher war er mit dieser unvorbereiteten Wendung überaus vergnügt, und wiederholte die prächtigsten Versicherungen, falls es ihm durch des Mönchs Vermittelung gelingen sollte. In the latter case, if the Lady Isabella can be brought to consent Manfred, who concluded that he had either overreached the good man, or that his first warmth had been but a tribute paid to appearance, was overjoyed at this sudden turn, and repeated the most magnificent promises, if he should succeed by the Friar's mediation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_127.flac 1.04779 O ja, gnädiger Herr! wolte Gott wir hättens nicht gethan! versetzte er: aber ich öfnete sie nicht. yes, my Lord; would to Heaven we had not! replied henay, it was not I neither; it was Diego: he was grown foolhardy, and would go on, though I advised him notif ever I open a door that is shut again Trifle not, said Manfred, shuddering, but tell me what you saw in the great chamber on opening the door. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_128.flac 0.629111 Diego thats, der Narr war übermüthig geworden, er wollte alles wagen, so sehr ich ihm abrieth; wenn ich jemals wieder eine Thür öfne, die zu steht Halt dich nicht auf, sprach Manfred schaudernd, und sprich, was saht ihr in der großen Kammer, als die Thür geöfnet war! my Lord! said Jaquez; I was behind Diego; but I heard the noise. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_235.flac 0.585338 Wäre Ihre Hoheit nicht in Ihrem Gewissen überzeugt, sprach Geronimo, wie ungerecht Sie mich anklagen, so würd' ich zum Himmel beten, daß er Ihren lieblosen Verdacht aufkläre. I would pray to heaven to clear up your uncharitable surmises, said Jerome, if your Highness were not satisfied in your conscience how unjustly you accuse me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_129.flac 0.613471 Ich, gnädiger Herr? sagte Diego, ich sah nichts, ich stand hinter Jago, aber das Getöse hört' ich Diego, sagte Manfred mit feyerlicher Stimme, ich beschwöre dich bey den Seelen meiner Vorfahren, sprich, was sahst du? was hörtest du? Jaquez, said Manfred, in a solemn tone of voice; tell me, I adjure thee by the souls of my ancestors, what was it thou sawest? what was it thou heardest? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_238.flac 0.7625 Predige mir nicht, sprach Manfred, sondern geh, und führe die Prinzessin zu ihrer Pflicht zurück. Cant not to me, said Manfred, but return and bring the Princess to her duty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_240.flac 0.573333 Wo sie ist, sind Waisen und Jungfrauen am besten verwahrt, vor den Schlingen und Tücken dieser Welt; und keine Macht, als die eines Vaters, soll sie von dort hinwegnehmen. She is where orphans and virgins are safest from the snares and wiles of this world; and nothing but a parent's authority shall take her thence. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_67.flac 0.694369 Sie war sich dessen selbst so wohl bewust, daß sie, da ich mit ihr in der Gallerie sprach, meinem Verdacht zuvorkam, und mir versicherte, sie sey nie kalt gegen Corrado gewesen. She herself was so conscious of it, that while I discoursed her in the gallery, she outran my suspicious, and endeavoured to justify herself from coolness to Conrad. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_246.flac 0.676847 Folgen Sie dem Fürsten auf sein Zimmer. Attend the Prince to his chamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_249.flac 0.975 Gnädiger Herr, ich folge Ihnen, wohin Sie befehlen. My Lord, I attend your pleasure. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_135.flac 0.210498 Denn Jago hat mir nachher gesagt, er glaube der Riese habe gelegen, Fuß und Beine waren am Fußboden ausgestreckt. As he said these words, my Lord, we heard a violent motion and the rattling of armour, as if the giant was rising, for Diego has told me since that he believes the giant was lying down, for the foot and leg were stretched at length on the floor. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_78.flac 0.6253340000000001 Jede Frage, die mir Ihre Hoheit diese Nacht vorlegten, habe ich so wahrhaftig beantwortet, als ich jetzt thun werde, und zwar nicht aus Furcht vor Martern, sondern weil meine Seele jede Falschheit verabscheut. I answered to every question your Highness put to me last night with the same veracity that I shall speak now: and that will not be from fear of your tortures, but because my soul abhors a falsehood. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_136.flac -0.0117096 Ehe wir das Ende des Ganges erreichten, hörten wir die Thür des großen Zimmers zuschlagen. Before we could get to the end of the gallery, we heard the door of the great chamber clap behind us, but we did not dare turn back to see if the giant was following usyet, now I think on it, we must have heard him if he had pursued usbut for Heaven's sake, good my Lord, send for the chaplain, and have the castle exorcised, for, for certain, it is enchanted. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_1.flac 0.428571 Vater, sagt' er, ich merke wohl, Isabelle hat Sie von meiner Absicht unterrichtet. Manfred, accompanied by the Friar, passed to his own apartment, where shutting the door, I perceive, Father, said he, that Isabella has acquainted you with my purpose. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_138.flac -0.0117096 Aber ums Himmels willen, gnädiger Herr, schicken sie zum Caplan, und lassen sie ihn die Teufel aus der Burg treiben, sie ist sicherlich behext. Before we could get to the end of the gallery, we heard the door of the great chamber clap behind us, but we did not dare turn back to see if the giant was following usyet, now I think on it, we must have heard him if he had pursued usbut for Heaven's sake, good my Lord, send for the chaplain, and have the castle exorcised, for, for certain, it is enchanted. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_3.flac 0.486364 Staatsgründe, dringende Gründe, meine und meines Volkes Wohlfahrt erfordern, daß ich einen Sohn erhalte. Reasons of state, most urgent reasons, my own and the safety of my people, demand that I should have a son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_139.flac 0.667355 Ach, thun sie das ja, gnädigen Herr! riefen alle Bedienten zugleich, wir können sonst nicht in Ihrer Hoheit Diensten bleiben! Ay, pray do, my Lord, cried all the servants at once, or we must leave your Highness's service. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_141.flac 0.7218319999999999 Wir, gnädiger Herr? riefen alle einstimmig, wir wollen nicht in die Gallerie gehn, um Ihrer Hoheit Güter nicht! my Lord! cried they with one voice; we would not go up to the gallery for your Highness's revenue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_84.flac 1.52273 Davon mag ich glauben, so viel mir beliebt, sprach Manfred; aber ich will deine Geschichte zu Ende hören, bevor ich ihre Wahrheit untersuche. I may believe as much or as little as I please of this, said Manfred; but I will hear thy own story before I examine into the truth of it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_13.flac 0.502798 Auch soll es ihr nicht an Mitteln gebrechen, so freygebig gegen Ihren Orden zu seyn, als Sie beide wünschen können. Persuade her to consent to the dissolution of our marriage, and to retire into a monasteryshe shall endow one if she will; and she shall have the means of being as liberal to your order as she or you can wish. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_14.flac 0.852893 Auf diese Weise werden Sie das Unglück ab wenden, das über unsern Häuptern hängt, und sich das Verdienst erwerben, das Fürstenthum Otranto vom Untergange zu retten. Thus you will divert the calamities that are hanging over our heads, and have the merit of saying the principality of Otranto from destruction. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_145.flac 0.220321 Dein Betragen ist besser als dein Ansehn, sagte Manfred, und betrachtete ihn mit Bewunderung und Beifall. Your behaviour is above your seeming, said Manfred, viewing him with surprise and admirationhereafter I will reward your braverybut now, continued he with a sigh, I am so circumstanced, that I dare trust no eyes but my own. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_89.flac 0.644828 Ich fürchte niemandes Mißfallen, versetzte Theodor, wenn ein unglückliches Frauenzimmer sich meinen Schutz begiebt. I fear no man's displeasure, said Theodore, when a woman in distress puts herself under my protection. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_20.flac 0.511722 Die Leiden der tugendhaften Hippolite sind vor den Thron der Gnade gedrungen. The injuries of the virtuous Hippolita have mounted to the throne of pity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_146.flac 0.220321 Dein Muth soll zu seiner Zeit belohnt werden: jetzt aber, fuhr er mit einem Seufzer fort, bin ich in der Lage, keines Augen trauen zu dürfen als meinen eignen. Your behaviour is above your seeming, said Manfred, viewing him with surprise and admirationhereafter I will reward your braverybut now, continued he with a sigh, I am so circumstanced, that I dare trust no eyes but my own. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_95.flac 0.7411760000000001 Sein Wuchs war edel, schön, und selbst in dieser Lage ansehnlich, aber bald fiel ihr nichts so sehr auf, als sein Gesicht. His person was noble, handsome, and commanding, even in that situation: but his countenance soon engrossed her whole care. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_23.flac 0.45090399999999997 Ich selbst, ein armer verachteter Klosterbruder, bin im Stande sie vor Ihrer Gewalt zu schützen. Heaven that delivered her from thy fury, when the judgments so recently fallen on thy house ought to have inspired thee with other thoughts, will continue to watch over her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_24.flac 0.772979 Ich sündiger Mensch, und lieblos von einem Fürsten geschmäht, als wär' ich der Mitschuldige solcher Liebeshändel, verachte die Bestechung, womit Sie sich einfallen lassen, meine Rechtschaffenheit zu versuchen. Even I, a poor and despised Friar, am able to protect her from thy violenceI, sinner as I am, and uncharitably reviled by your Highness as an accomplice of I know not what amours, scorn the allurements with which it has pleased thee to tempt mine honesty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_27.flac 0.564474 Der Himmel spottet des kurzsichtigen Blickes der Menschen. Heaven mocks the shortsighted views of man. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_154.flac 0.954667 Ich will wissen wo sie ist, sagte Manfred, nicht wo sie war. Yes, Isabella, cried Manfred imperiously; I want Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_155.flac 0.490705 Mein theurer Manfred, erwiederte Hippolite, Ihre Tochter weiß nicht mehr zu sagen. My Lord, replied Matilda, who perceived how much his behaviour had shocked her mother, she has not been with us since your Highness summoned her to your apartment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_103.flac 0.848369 Die Ungerechtigkeit, die Sie sich gegen mich zu Schulden kommen lassen, erwiederte Theodor, überzeugt mich, daß ich eine gute That verrichtete, da ich die Prinzessin von Ihrer Tyranney befreyte. The injustice of which thou art guilty towards me, said Theodore, convinces me that I have done a good deed in delivering the Princess from thy tyranny. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_31.flac 0.420508 Geben Sie Ihnen Raum, mein Fürst, sie sprechen lauter im Himmel, für die Wohlfahrt Ihrer Unterthanen, als eine Ehe, die auf fleischliche oder ehrgeizige Begierden gegründet, nie gedeihen kann. They will weigh more with heaven toward the welfare of thy subjects, than a marriage, which, founded on lust or policy, could never prosper. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_160.flac 0.303333 Ihre Befehle vernehmen. What, then, you know where she is! cried Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_32.flac 0.5208699999999999 Der Scepter, der vom Stamm Alfonso's auf den Ihrigen kam, mag durch keine Verbindung erhalten werden, welche die Kirche nie gestatten wird. The sceptre, which passed from the race of Alfonso to thine, cannot be preserved by a match which the church will never allow. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_105.flac 0.675 Dies ist ein Liebhaber! rief Manfred wüthend. This is a lover! cried Manfred in a rage: a peasant within sight of death is not animated by such sentiments. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_161.flac 0.303333 Sie wissen also wo sie ist? rief Manfred. What, then, you know where she is! cried Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_162.flac 0.27766 Gestehn sie mirs! Tell me directly, for I will not lose an instantand you, woman, speaking to his wife, order your chaplain to attend me forthwith. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_106.flac 0.256452 Solche Empfindungen hegt kein Bauer, wenn er dem Tode ins Gesicht sieht. Tell me, tell me, rash boy, who thou art, or the rack shall force thy secret from thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_35.flac 0.6698390000000001 Sie sahen, mit wie sanfter Geduld, mit welcher Erhabenheit der Liebe, sie hörte, sie den Umfang Ihrer Schuld zu hören verwarf. Come, my Lord; I like this sorrowlet us return to the Princess: she is not apprised of your cruel intentions; nor did I mean more than to alarm you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_163.flac 0.27766 Ich will keinen Augenblick verlieren; und schicken sie mir auf der Stelle ihren Capellan. Tell me directly, for I will not lose an instantand you, woman, speaking to his wife, order your chaplain to attend me forthwith. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_36.flac 0.9223950000000001 Ich weiß, sie verlangt Ihre Hoheit in ihre Arme zu schließen, und Sie ihrer unwandelbaren Zuneigung zu versichern. You saw with what gentle patience, with what efforts of love, she heard, she rejected hearing, the extent of your guilt. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_164.flac 0.564706 Isabelle, antwortete Hippolite ruhig, hat sich wie ich glaube in ihr Schlafgemach begeben: so spät pflegt sie niemals aufzubleiben. Isabella, said Hippolita calmly, is retired, I suppose, to her chamber: she is not accustomed to watch at this late hour. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_110.flac 0.6132350000000001 Du willst also nicht sprechen? fragte Manfred. Then thou wilt not speak? said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_165.flac 0.0935897 Mein Fürst, fuhr sie fort, seyn Sie gelassen. Gracious my Lord, continued she, let me know what has disturbed you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_37.flac 0.546061 Vater, sagte der Prinz, Sie mißverstehen meine Zerknirschung. I know she longs to fold you in her arms, and assure you of her unalterable affection. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_166.flac 0.0935897 Sagen Sie mir, was Sie aufbringt. Gracious my Lord, continued she, let me know what has disturbed you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_38.flac 0.5401779999999999 Es ist wahr, ich ehre Hippolitens Tugenden, ich sehe auf sie als eine Heilige, und wünsche, es vertrüge sich mit dem Heil meiner Seele, das Band, das uns vereinigt, noch fester zu schlingen, aber ach! Vater, Sie kennen meine bitterste Qual noch nicht! Father, said the Prince, you mistake my compunction: true, I honour Hippolita's virtues; I think her a Saint; and wish it were for my soul's health to tie faster the knot that has united usbut alas! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_167.flac 0.2875 Hat Isabelle sie beleidigt? Has Isabella offended you? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_114.flac 0.702857 Matilde fiel bey diesen Worten in Ohnmacht. Matilda fainted at hearing those words. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_170.flac 0.52 Setzen sie sich, rufen Sie Ihre gewohnte Standhaftigkeit zurück. Sit down, my Lord, and resume your wonted fortitude. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_116.flac 0.7732140000000001 Manfred fuhr bey diesem Aufruf zusammen, und fragte, was es gäbe? Manfred started at this ejaculation, and demanded what was the matter! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_119.flac 0.438841 Als er hörte, was es bedeute, nannte er es eine Anwandlung weibischen Schreckens, befahl, Matilden in ihr Gemach zu bringen, eilte auf den Hof, rief einen von seiner Wache, und gebot Theodoren nieder zu knien, daß er den Todesstreich empfänge. When he learned the meaning, he treated it as a womanish panic, and ordering Matilda to be carried to her apartment, he rushed into the court, and calling for one of his guards, bade Theodore kneel down, and prepare to receive the fatal blow. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_175.flac 0.190909 Mit diesen Worten verließ er eilig das Zimmer, um Isabellen zu suchen. Send your chaplain to me, and wait my pleasure here. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_120.flac 0.8625 Der unerschrockene Jüngling hörte dies Urtheil, mit einer Ergebung, die jedes Herz rührte, außer Manfreds. The undaunted youth received the bitter sentence with a resignation that touched every heart but Manfred's. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_178.flac 0.788991 Er stieg die Treppe hinauf, ohne still zu stehn, bis er zu der Gallerie kam, an deren Thüre er Hippoliten und ihrem Capellan begegnete. He ascended the staircase without stopping till he arrived at the gallery, at the door of which he met Hippolita and her chaplain. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_49.flac 0.8018649999999999 Er zitterte vor Hippoliten, deren Verderben, wie er sah, beschlossen war; und fürchtete, wenn Manfred die Hofnung verlöre, Isabellen wieder zu erhalten, so mögte sein ungeduldiges Verlangen nach einem Sohn, ihn zu einem andern Gegenstande führen, welcher der Versuchung von Manfreds Rang nicht so leicht widerstände. He trembled for Hippolita, whose ruin he saw was determined; and he feared if Manfred had no hope of recovering Isabella, that his impatience for a son would direct him to some other object, who might not be equally proof against the temptation of Manfred's rank. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_123.flac 0.8104640000000001 Manfred hofte durch den Beichtvater, die Geschichte des Jünglings zu erfahren, und bewilligte diese Forderung gern. The only boon he deigned to ask was, that he might be permitted to have a confessor, and make his peace with heaven. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_179.flac 0.547985 Als Jago von Manfred entlassen war, ging er gerade ins Gemach der Fürstin, und schrie über das was er gesehen hatte. When Diego had been dismissed by Manfred, he had gone directly to the Princess's apartment with the alarm of what he had seen. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_51.flac 0.609677 Endlich fing er an, sich etwas Gutes von der Verzögerung zu versprechen, und hielt es für das weiseste, wenn Manfred nicht ganz die Hofnung verlöre, Isabellen wieder zu erhalten. At length, conceiving some hopes from delay, he thought the wisest conduct would be to prevent the Prince from despairing of recovering Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_183.flac 0.42738 Jetzt begegnete sie, mit mehr Heiterkeit der Seele, als ihr seit einigen Stunden zu Theil geworden war, ihrem Gemahl, und versicherte ihn, die Erscheinung des Riesenbeins und Fußes sey ein Mährchen; sey unstreitig ein bloßer Eindruck der Furcht, und der finstern unheimlichen Stunde der Nacht, auf das Gemüth seiner Bedienten. Dismissing the reluctant Matilda to her rest, who in vain sued for leave to accompany her mother, and attended only by her chaplain, Hippolita had visited the gallery and great chamber; and now with more serenity of soul than she had felt for many hours, she met her Lord, and assured him that the vision of the gigantic leg and foot was all a fable; and no doubt an impression made by fear, and the dark and dismal hour of the night, on the minds of his servants. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_52.flac 0.635 Von ihr wuste der Mönch, da sie Hippoliten liebte, und ihm bezeugt hatte, wie sehr sie Manfreds Bewerbung verabscheue, er könne sie vermögen, seine Absichten zu unterstützen, bis man Zeit gewönne, den Kirchenbann gegen eine Ehescheidung schleudern zu lassen. Her the Friar knew he could dispose, from her affection to Hippolita, and from the aversion she had expressed to him for Manfred's addresses, to second his views, till the censures of the church could be fulminated against a divorce. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_60.flac 0.576167 Der wohlmeinende Geistliche ließ ihn sich selbst betrügen, fest entschlossen, seine Absichten zu vereiteln, anstatt sie zu unterstützen. The wellmeaning priest suffered him to deceive himself, fully determined to traverse his views, instead of seconding them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_61.flac 0.576923 Da wir nun einander verstehn, Vater, hub der Fürst an, so erwarte ich, Sie werden mich über einen Punkt befriedigen. Since we now understand one another, resumed the Prince, I expect, Father, that you satisfy me in one point. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_129.flac 0.8474360000000001 Die Zahl meiner Sünden, ist, Dank dem Himmel! nicht ansehnlich, noch sind sie schwerer, als man bey meinen Jahren erwarten kann. My sins, thank heaven, have not been numerous; nor exceed what might be expected at my years. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_63.flac 0.24 Er muß Theil an Isabellen Flucht genommen haben. Who is the youth that I found in the vault? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_188.flac 0.258588 So sehr rechnete er auf Hippolitens unerschütterliche Nachgiebigkeit, daß er sich schmeicheln durfte, sie würde sich eine Scheidung nicht nur geduldig gefallen lassen, sondern wenn es sein Wille sey, ihm sogar darin gehorchen, daß sie selbst Isabellen beredete, ihm ihre Hand zu geben. Presuming on the unshaken submission of Hippolita, he flattered himself that she would not only acquiesce with patience to a divorce, but would obey, if it was his pleasure, in endeavouring to persuade Isabella to give him her handbut ere he could indulge his horrid hope, he reflected that Isabella was not to be found. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_64.flac 0.606367 Sagen Sie mir die Wahrheit: ist er ihr Liebhaber? oder ist er der Abgesandte einer fremden Leidenschaft? He must have been privy to Isabella's flight: tell me truly, is he her lover? or is he an agent for another's passion? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_189.flac 0.258588 In der Mitte dieser abscheulichen Hoffnung, fiel ihm ein, Isabelle sey nicht zu finden. Presuming on the unshaken submission of Hippolita, he flattered himself that she would not only acquiesce with patience to a divorce, but would obey, if it was his pleasure, in endeavouring to persuade Isabella to give him her handbut ere he could indulge his horrid hope, he reflected that Isabella was not to be found. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_132.flac 0.791304 Armer Jüngling! sprach Geronimo: wie kannst du meinen Anblick geduldig ertragen? Oh wretched youth! said Jerome; how canst thou bear the sight of me with patience? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_70.flac 0.45625 Diese unglückliche Weltklugheit bewog ihn, auf eine Weise zu antworten, die Manfred in dem Glauben bestärkte, als sey zwischen Isabellen und dem Jüngling eine Verbindung. With this unhappy policy, he answered in a manner to confirm Manfred in the belief of some connection between Isabella and the youth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_134.flac 1.11429 Ich habe diese Stunde des Verderbens über dich gebracht! I forgive thee from my soul, said the youth, as I hope heaven will pardon me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_0.flac 0.6348689999999999 Matilde hatte sich auf Hippolitens Befehl in ihr Gemach verfügt, aber zur Ruhe war sie wenig aufgelegt. Matilda, who by Hippolita's order had retired to her apartment, was illdisposed to take any rest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_71.flac 0.813034 Der Fürst, dessen Leidenschaft nur wenig Zunder bedurfte, um in eine Flamme aufzulodern, ward wüthend bey dem Wink, welchen der Mönch ihm zu geben schien. The Prince, whose passions wanted little fuel to throw them into a blaze, fell into a rage at the idea of what the Friar suggested. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_1.flac 0.675 Ihres Bruders schreckliches Schicksal rührte sie tief. The shocking fate of her brother had deeply affected her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_72.flac 0.900649 Ich will diesen Schleicher bis auf den Grund kennen! rief er, verließ Geronimo plötzlich, gebot ihm seiner Rückkehr zu warten, eilte in die große Halle der Burg, und befahl den Landmann vorzuführen. I will fathom to the bottom of this intrigue, cried he; and quitting Jerome abruptly, with a command to remain there till his return, he hastened to the great hall of the castle, and ordered the peasant to be brought before him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_75.flac 0.803821 Sage mir, verwegner Junge, wer bist du? wie lange bist du mit der Prinzessin bekannt? und hüte dich, nicht so zweydeutig zu antworten, als diese Nacht, oder die Marterbank soll dich Wahrheit reden lehren. Tell me, audacious boy, who thou art, and how long thou hast been acquainted with the Princessand take care to answer with less equivocation than thou didst last night, or tortures shall wring the truth from thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_79.flac 0.837037 Ich bitte Ihre Hoheit, Ihre Fragen zu wiederholen; ich bin bereit Ihnen genug zu thun, so viel in meiner Macht steht. Please to repeat your questions, my Lord; I am ready to give you all the satisfaction in my power. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_4.flac 0.5883189999999999 Aengstlich wartete sie, daß Bianca zurück kommen mögte, ein junges Mädchen in ihren Diensten, das sie abgeschickt hatte, zu erfahren, wo Isabelle hingekommen sey. She waited anxiously for the return of Bianca, a young damsel that attended her, whom she had sent to learn what was become of Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_80.flac 1.02042 Du weißt meine Fragen, versetzte der Prinz, und suchst nur Zeit für Ausflüchte zu gewinnen. You know my questions, replied the Prince, and only want time to prepare an evasion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_5.flac 0.770932 Bianca erschien bald, und berichtete ihrer Gebieterin, sie habe von den Bedienten vernommen, Isabelle sey nirgends zu finden. Bianca soon appeared, and informed her mistress of what she had gathered from the servants, that Isabella was nowhere to be found. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_139.flac 1.32484 Ich kann es, antwortete Theodor, ich vergeb' ihm. I can, said Theodore; I do. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_81.flac 0.7095239999999999 Sprich grade heraus: wer bist du? und wie lange kennt dich die Prinzessin? Speak directly; who art thou? and how long hast thou been known to the Princess? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_9.flac 0.252273 Was konnt' er so nothwendig mit dem Capellan zu schaffen haben? But what business could he have so urgent with the chaplain? said Matilda, Does he intend to have my brother's body interred privately in the chapel? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_83.flac 0.655263 Die Prinzessin fand mich verwichene Nacht im Kreuzgange: nie war ich zuvor in ihrer Gegenwart. The Princess found me in the vault last night: before that hour I never was in her presence. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_10.flac 0.252273 Will er meines Bruders Leichnam in der Stille beysetzen lassen? But what business could he have so urgent with the chaplain? said Matilda, Does he intend to have my brother's body interred privately in the chapel? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_11.flac 0.924194 O gnädiges Fräulein, ich errathe es, sagte Bianca. Oh, Madam! said Bianca, now I guess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_144.flac 0.5854550000000001 Sie und ich dürfen niemals hoffen, dahin zu gehen, wohin dieser gesegnete Jüngling geht. Thou and I must never hope to go where this blessed youth is going! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_12.flac 0.3067 Sie sind seine Erbin geworden, jetzt kann er die Zeit nicht erwarten, Sie verheirathet zu wissen. As you are become his heiress, he is impatient to have you married: he has always been raving for more sons; I warrant he is now impatient for grandsons. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_90.flac 0.230769 Während dieses Verhörs ging Matilde in Hippolitens Gemach. During this examination, Matilda was going to the apartment of Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_13.flac 0.3067 Ihn hat immer nach mehr Söhnen gelüstet, jetzt gelüstet ihn nach Enkeln. As you are become his heiress, he is impatient to have you married: he has always been raving for more sons; I warrant he is now impatient for grandsons. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_147.flac 1.49748 Du weckst meinen Zorn, sprach Manfred. Thou dost but remember me of my wrath, said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_15.flac 0.596763 Liebes gnädiges Fräulein, Sie werden doch Ihre getreue Bianca nicht verstoßen? As sure as I live, Madam, I shall see you a bride at last.Good madam, you won't cast off your faithful Bianca: you won't put Donna Rosara over me now you are a great Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_91.flac 0.952174 An dem obern Ende der Halle, wo Manfred saß, war eine bedeckte Gallerie mit Gitterfenstern, durch welche Matilde und Bianca gehen musten. At the upper end of the hall, where Manfred sat, was a boarded gallery with latticed windows, through which Matilda and Bianca were to pass. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_92.flac 0.780435 Da sie ihres Vaters Stimme vernahm, und seine Diener um ihn versammelt sah, stand sie still, zu erfahren was es gäbe. Hearing her father's voice, and seeing the servants assembled round him, she stopped to learn the occasion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_17.flac 0.28775500000000004 Arme Bianca, sagte Matilde, wie fliegen deine Gedanken! My poor Bianca, said Matilda, how fast your thoughts amble! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_20.flac 1.36926 Nein, Bianca, sein Herz war mir von jeher entfremdet; aber er ist mein Vater, ich darf nicht klagen. No, Bianca; his heart was ever a stranger to mebut he is my father, and I must not complain. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_152.flac 0.903876 Den Eindruck welchen dies machte, muß man fühlen. Gracious heaven! cried the holy man, starting; what do I see? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_98.flac 0.845 Sie konnte nicht weiter reden, denn ihres Vaters Stimme ward lauter bey jedem Wort. She could say no more, for her father's voice grew louder at every word. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_21.flac 0.149105 Wenn der Himmel meines Vaters Herz gegen mich verschließt, so bezahlt er mein kleines Verdienst tausendfach, durch die Zärtlichkeit meiner Mutter. Nay, if Heaven shuts my father's heart against me, it overpays my little merit in the tenderness of my motherO that dear mother! yes, Bianca, 'tis there I feel the rugged temper of Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_100.flac 0.52987 Du sollst den Zorn empfinden, dessen du zu spotten wagst. Thou shalt experience the wrath with which thou darest to trifle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_22.flac 0.149105 Meine theure Mutter! Nay, if Heaven shuts my father's heart against me, it overpays my little merit in the tenderness of my motherO that dear mother! yes, Bianca, 'tis there I feel the rugged temper of Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_23.flac 0.149105 Ihrentwegen, Bianca, fühl' ich Manfreds rauhe Gemüthsart. Nay, if Heaven shuts my father's heart against me, it overpays my little merit in the tenderness of my motherO that dear mother! yes, Bianca, 'tis there I feel the rugged temper of Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_108.flac 0.732394 Sie haben mich schon mit dem Tode bedroht, antwortete der Jüngling, weil ich Ihnen die Wahrheit sagte. Tell me, tell me, rash boy, who thou art, or the rack shall force thy secret from thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_26.flac 0.935985 Und doch wünschtest du mir Glück, erwiederte Matilde, weil du dir einbildetest, mein Vater werde mich vermählen? And yet you congratulated me but now, said Matilda, when you fancied my father intended to dispose of me! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_109.flac 0.625528 Findet meine Aufrichtigkeit keine andre Ermunterung, so versucht mich das nicht, eitle Neugier weiter zu befriedigen. Thou hast threatened me with death already, said the youth, for the truth I have told thee: if that is all the encouragement I am to expect for sincerity, I am not tempted to indulge thy vain curiosity farther. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_161.flac 1.02568 Manfreds Herz war fähig gerührt zu werden. Manfred's heart was capable of being touched. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_29.flac 0.24 Gott sey bey uns! was rührt sich da? Bless me! what noise is that! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_30.flac 0.245455 Heiliger Niklas vergieb mir! St. Nicholas forgive me! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_32.flac 0.197619 Es ist der Wind, sprach Matilde, der durch die Zinnen des Thurmes seufzt. It is the wind, said Matilda, whistling through the battlements in the tower above: you have heard it a thousand times. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_164.flac 0.666071 Was soll das bedeuten? fragt' er. What may this mean? said he. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_115.flac 0.975 Bianca schrie: zu Hülfe! zu Hülfe! die Prinzessin stirbt! help! the Princess is dead! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_33.flac 0.197619 Du hast das tausendmal gehört. It is the wind, said Matilda, whistling through the battlements in the tower above: you have heard it a thousand times. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_35.flac 0.214286 Also gnädiges Fräulein, wie ich sagte, wenn ihr fürstlicher Vater Ihnen einen hübschen jungen Prinzen als Bräutigam vorstellt, werden Sie sich höflich verneigen, und sprechen, ich bitte lieber um den Schleyer? Nay, said Bianca, there was no harm neither in what I said: it is no sin to talk of matrimonyand so, Madam, as I was saying, if my Lord Manfred should offer you a handsome young Prince for a bridegroom, you would drop him a curtsey, and tell him you would rather take the veil? ~~~ Thank Heaven! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_122.flac 0.61 Nur eine Gnade, ließ er sich herab, zu erbitten, daß man ihm einen Beichtiger erlauben möge, um sich mit dem Himmel versöhnen zu können. He wished earnestly to know the meaning of the words he had heard relating to the Princess; but fearing to exasperate the tyrant more against her, he desisted. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_36.flac 0.214286 Dem Himmel sey Dank! in der Gefahr bin ich nicht, antwortete Matilde. Nay, said Bianca, there was no harm neither in what I said: it is no sin to talk of matrimonyand so, Madam, as I was saying, if my Lord Manfred should offer you a handsome young Prince for a bridegroom, you would drop him a curtsey, and tell him you would rather take the veil? ~~~ Thank Heaven! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_37.flac 0.29 Du weist, wie viel Bewerbungen um mich er ausgeschlagen hat. I am in no such danger, said Matilda: you know how many proposals for me he has rejected And you thank him, like a dutiful daughter, do you, Madam? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_169.flac 0.9530299999999999 Schonen Sie seiner, guter Fürst, schonen Sie seiner. Could I feel the anguish I do if I were not his father? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_38.flac 0.29 Und dafür danken Sie ihm als eine gehorsame Tochter? danken Sie ihm, gnädiges Fräulein? I am in no such danger, said Matilda: you know how many proposals for me he has rejected And you thank him, like a dutiful daughter, do you, Madam? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_39.flac 0.0602986 Nehmen Sie nur einmal an, er schickte morgen nach Ihnen, im großen Audienzzimmer, und ihm zur Seite stände ein liebenswürdiger junger Prinz, mit großen schwarzen Augen, einer glatten weißen Stirn, und krausen männlichen Locken, wie Wasserstrahlen; kurz gnädiges Fräulein, ein junger Held, der so aussähe wie das Bild Alfonso des Guten in der Gallerie, vor dem Sie Stunden lang sitzen und es anstaunen. But come, Madam; suppose, tomorrow morning, he was to send for you to the great council chamber, and there you should find at his elbow a lovely young Prince, with large black eyes, a smooth white forehead, and manly curling locks like jet; in short, Madam, a young hero resembling the picture of the good Alfonso in the gallery, which you sit and gaze at for hours together Do not speak lightly of that picture, interrupted Matilda sighing; I know the adoration with which I look at that picture is uncommonbut I am not in love with a coloured panel. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_124.flac 0.732313 Aus Ueberzeugung, daß Vater Geronimo es jetzt mit ihm halte, befahl er ihn zu rufen, daß er des Gefangenen Beichte höre. Manfred, who hoped by the confessor's means to come at the youth's history, readily granted his request; and being convinced that Father Jerome was now in his interest, he ordered him to be called and shrive the prisoner. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_171.flac 0.290727 Schonen Sie seiner, schonen Sie seiner, gnädiger Herr, riefen die Umstehenden, um des guten alten Mannes willen! spare him! cried the attendants; for this good man's sake! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_40.flac 0.0602986 Sprich nicht leichtsinnig von dem Bilde, unterbrach sie seufzend Matilde. But come, Madam; suppose, tomorrow morning, he was to send for you to the great council chamber, and there you should find at his elbow a lovely young Prince, with large black eyes, a smooth white forehead, and manly curling locks like jet; in short, Madam, a young hero resembling the picture of the good Alfonso in the gallery, which you sit and gaze at for hours together Do not speak lightly of that picture, interrupted Matilda sighing; I know the adoration with which I look at that picture is uncommonbut I am not in love with a coloured panel. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_41.flac 0.0602986 Ich weiß, die Anbetung, mit der ich dies Gemälde betrachte, ist ungewöhnlich, aber in die bemalte Leinwand bin ich nicht verliebt. But come, Madam; suppose, tomorrow morning, he was to send for you to the great council chamber, and there you should find at his elbow a lovely young Prince, with large black eyes, a smooth white forehead, and manly curling locks like jet; in short, Madam, a young hero resembling the picture of the good Alfonso in the gallery, which you sit and gaze at for hours together Do not speak lightly of that picture, interrupted Matilda sighing; I know the adoration with which I look at that picture is uncommonbut I am not in love with a coloured panel. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_125.flac 0.7281380000000001 Der ehrwürdige Mann, der nichts weniger vorhergesehen hatte, als daß seine Unvorsichtigkeit zu einem solchen Ausgange führen würde, fiel dem Fürsten zu Füssen, und beschwor ihn auf die feyerlichste Weise, unschuldiges Blut nicht zu vergiessen. The holy man, who had little foreseen the catastrophe that his imprudence occasioned, fell on his knees to the Prince, and adjured him in the most solemn manner not to shed innocent blood. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_126.flac 0.496935 Er klagte sich mit den bittersten Ausdrücken der Unbedachtsamkeit an, versuchte den Jüngling zu entschuldigen, und ließ nichts unerprobt, die Wuth des Tyrannen zu mildern. He accused himself in the bitterest terms for his indiscretion, endeavoured to disculpate the youth, and left no method untried to soften the tyrant's rage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_42.flac 0.797575 Die Tugenden dieses erhabenen Fürsten; die Ehrfurcht welche meine Mutter mir für sein Gedächtniß eingeflößt hat; dies Gebet, das sie mir, ich weiß nicht warum, befahl, an seinem Grabe abzulegen, alles trifft zusammen, mich zu bereden, daß mein Schicksal auf irgend eine Weise mit etwas, das ihm angehört, verbunden sey. The character of that virtuous Prince, the veneration with which my mother has inspired me for his memory, the orisons which, I know not why, she has enjoined me to pour forth at his tomb, all have concurred to persuade me that somehow or other my destiny is linked with something relating to him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_43.flac 0.141534 Herr Gott! gnädiges Fräulein, wie könnte das zugehen? fragte Bianca. how should that be? said Bianca; I have always heard that your family was in no way related to his: and I am sure I cannot conceive why my Lady, the Princess, sends you in a cold morning or a damp evening to pray at his tomb: he is no saint by the almanack. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_173.flac 0.258333 Eines Heiligen Bankert mag kein Heiliger seyn! A Saint's bastard may be no saint himself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_127.flac 0.718537 Manfred vielmehr aufgebracht, als zufrieden gesprochen, durch Geronimo's Vermittelung, dessen Widerruf ihn jetzt argwöhnen ließ, daß er von beyden hintergangen sey, befahl dem Mönch, seine Schuldigkeit zu thun, und setzte hinzu, er wolle dem Gefangenen nicht viele Minuten Zeit lassen, seine Sünden zu bekennen. Manfred, more incensed than appeased by Jerome's intercession, whose retraction now made him suspect he had been imposed upon by both, commanded the Friar to do his duty, telling him he would not allow the prisoner many minutes for confession. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_44.flac 0.141534 Ich habe immer gehört, Ihr Geschlecht sey dem seinigen nicht verwand; und, wahrhaftig, ich kann nicht begreifen, warum Ihre Hoheit die Fürstin, Ihre Gnaden an kalten Morgen oder feuchten Abenden an seinem Grabe beten läßt? how should that be? said Bianca; I have always heard that your family was in no way related to his: and I am sure I cannot conceive why my Lady, the Princess, sends you in a cold morning or a damp evening to pray at his tomb: he is no saint by the almanack. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_45.flac 0.141534 Er ist doch kein Calenderheiliger? how should that be? said Bianca; I have always heard that your family was in no way related to his: and I am sure I cannot conceive why my Lady, the Princess, sends you in a cold morning or a damp evening to pray at his tomb: he is no saint by the almanack. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_174.flac 0.4920000000000001 Gnädiger Herr, sprach Theodor, häufen Sie nicht Beleidigung mit Grausamkeit. Injurious Lord! said Theodore, add not insult to cruelty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_48.flac 0.26325 Vielleicht wäre mein Gemüth wieder beruhigt, sagte Matilde, wenn meine Mutter mir ihre Ursache erklären wollte. Perhaps my mind would be less affected, said Matilda, if my mother would explain her reasons to me: but it is the mystery she observes, that inspires me with thisI know not what to call it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_49.flac 0.26325 Aber eben dies Geheimnißvolle ihrer Winke, erweckt das Gefühl in mir, das ich nicht zu nennen weiß. Perhaps my mind would be less affected, said Matilda, if my mother would explain her reasons to me: but it is the mystery she observes, that inspires me with thisI know not what to call it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_130.flac 0.807143 Trocknen Sie Ihre Zähren, guter Vater, und lassen Sie uns eilen. Dry your tears, good Father, and let us despatch. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_50.flac 0.361905 Da sie niemals nach Launen handelt, so bin ich gewiß, irgend ein verborgener Zusammenhang liegt darunter versteckt; ich bin davon überzeugt. As she never acts from caprice, I am sure there is some fatal secret at bottomnay, I know there is: in her agony of grief for my brother's death she dropped some words that intimated as much. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_131.flac 1.0377399999999999 Dies ist eine böse Welt, und ich habe keine Ursach, sie ungern zu verlassen. This is a bad world; nor have I had cause to leave it with regret. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_51.flac 0.361905 In der heftigsten Qual ihres Schmerzes, über den Tod meines Bruders, ließ sie einige Worte fallen, die mich dessen versichern. As she never acts from caprice, I am sure there is some fatal secret at bottomnay, I know there is: in her agony of grief for my brother's death she dropped some words that intimated as much. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_135.flac 0.681793 Ich vergebe Ihnen von Herzen, sagte der Jüngling, wie ich hoffe, daß mein himmlischer Vater mir vergeben wird. I forgive thee from my soul, said the youth, as I hope heaven will pardon me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_136.flac 0.847826 Hören Sie meine Beichte, Vater, und geben Sie mir Ihren Seegen. Hear my confession, Father; and give me thy blessing. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_54.flac 0.225674 Ey, fragte Bianca, that es ihr leid, was sie gesagt hatte? was she sorry for what she had said? asked Bianca; I am sure, Madam, you may trust me With my own little secrets when I have any, I may, said Matilda; but never with my mother's: a child ought to have no ears or eyes but as a parent directs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_55.flac 0.225674 Gnädiges Fräulein, mir können sie trauen! was she sorry for what she had said? asked Bianca; I am sure, Madam, you may trust me With my own little secrets when I have any, I may, said Matilda; but never with my mother's: a child ought to have no ears or eyes but as a parent directs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_138.flac 0.410617 Du kannst nicht selig werden, wenn du deinen Feinden nicht vergiebst: kannst du dem grausamen Fürsten dort vergeben? Thou canst not be saved without pardoning thy foesand canst thou forgive that impious man there? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_185.flac 0.714838 Treten Sie mich mit Füssen, gnädiger Herr, verachten Sie mich, verschmähen Sie mich, nehmen Sie mein Leben für das seinige, nur verschonen Sie meinen Sohn. Trample me, my Lord, scorn, afflict me, accept my life for his, but spare my son! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_56.flac 0.225674 Mit meinen eignen kleinen Geheimnissen, wenn ich ihrer habe, kann ich das wohl, sprach Matilde, aber nie mit den Geheimnissen meiner Mutter. was she sorry for what she had said? asked Bianca; I am sure, Madam, you may trust me With my own little secrets when I have any, I may, said Matilda; but never with my mother's: a child ought to have no ears or eyes but as a parent directs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_186.flac 0.576786 Können Sie also fühlen, fragte Manfred, wie es thut, wenn man seinen einzigen Sohn verliert? Thou canst feel, then, said Manfred, what it is to lose an only son! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_141.flac 0.940476 Ich sandte dich, ihn Beichte zu hören, sprach Manfred unerschüttert, nicht seinen Anwald zu machen. I sent for thee to confess him, said Manfred, sternly; not to plead for him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_59.flac 0.658095 Sie kommen doch noch am Ende ins Kloster. Bianca, said the Princess, I do not allow you to mention my friend disrespectfully. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_142.flac 0.7508239999999999 Du hast mich zuerst gegen ihn aufgehetzt, sein Blut komm' über dich! Thou didst first incense me against himhis blood be upon thy head! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_143.flac 0.357143 Das wird es, das wird es, sprach der Geistliche, der vor Schmerz beynahe versank. it will! said the good main, in an agony of sorrow. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_146.flac 0.257871 Ist es möglich? sagte der Jüngling, ist das Schicksal ganz so unbarmherzig, als ich vernehme? ist die Prinzessin wieder in Ihrer Gewalt? What! said the youth; is it possible that my fate could have occasioned what I heard! ~~~ Is the Princess then again in thy power? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_196.flac 1.33494 O! gnädiger Herr, sprach Geronimo, soll ich meine Rechtschaffenheit ihm zum Lösegeld weggeben? Oh! my Lord, said Jerome, is my honesty the price I must pay for this dear youth's safety? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_199.flac 0.722727 Was verlangt der Tyrann? What is it the tyrant would exact of thee? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_150.flac 0.289286 Da er sich bückte, glitt ihm das Hemd die Schulter herab, und enthüllte das Mahl eines blutigen Pfeils. As he stooped, his shirt slipped down below his shoulder, and discovered the mark of a bloody arrow. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_69.flac 0.7598060000000001 Warlich, warlich, gnädiges Fräulein, sagte Bianca, halbweinend vor Angst, ich habe gewiß eine Stimme gehört. Madam, said Bianca, halfweeping with agony, I am sure I heard a voice. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_151.flac 0.353846 Gütiger Himmel! rief der ehrwürdige Alte mit Entsetzen, was seh' ich? es ist mein Sohn! mein Theodor! Gracious heaven! cried the holy man, starting; what do I see? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_153.flac 0.286957 Wer kann ihn beschreiben? It is my child! my Theodore! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_154.flac 0.113793 Die Thränen derer, die dabey standen, waren mehr durch Verwunderung aufgehalten, als durch Freude erstickt. The passions that ensued must be conceived; they cannot be painted. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_72.flac 0.236745 Sicherlich, gnädiges Fräulein, besucht unsers jungen Prinzen Geist den seinigen in der Kammer unter uns. For certain, Madam, his ghost and the young Prince's are now met in the chamber belowfor Heaven's sake let us fly to your mother's apartment! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_73.flac 0.236745 Ums Himmels willen, lassen Sie uns in das Gemach Ihrer gnädigen Mutter flüchten! For certain, Madam, his ghost and the young Prince's are now met in the chamber belowfor Heaven's sake let us fly to your mother's apartment! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_155.flac 0.6863640000000001 Es schien, als forschten sie in den Augen ihres Herrn, was sie fühlen sollten. The tears of the assistants were suspended by wonder, rather than stopped by joy. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_157.flac 0.27567600000000003 Mit bescheidener Demuth nahm er die Ergießung der Zähren und Umarmungen des Alten auf. Surprise, doubt, tenderness, respect, succeeded each other in the countenance of the youth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_158.flac 0.7 Doch scheute er sich, der Hofnung den Zügel schießen zu lassen. He received with modest submission the effusion of the old man's tears and embraces. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_163.flac 0.87316 Es fiel ihm sogar ein, die Erkennung sey vielleicht nur eine List, deren der Mönch sich bediene, den Jüngling zu retten. He even doubted whether this discovery was not a contrivance of the Friar to save the youth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_81.flac 0.0545884 Dies kann kein böser Geist seyn, sagte die Prinzessin leise: es ist ohne Zweifel jemand von unsern Leuten. This can be no evil spirit, said the Princess, in a low voice; it is undoubtedly one of the familyopen the window, and we shall know the voice. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_82.flac 0.0545884 Mach' das Fenster auf, wir werden die Stimme kennen. This can be no evil spirit, said the Princess, in a low voice; it is undoubtedly one of the familyopen the window, and we shall know the voice. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_167.flac 0.48461499999999996 O Gott! erwiederte der Alte, zweifelt Ihre Hoheit, ob er mir angehört? Oh, God! said the holy man, dost thou question his being mine? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_168.flac 0.544481 Könnte ich die Beklemmung empfinden, die ich fühle, wenn ich nicht sein Vater wäre? Could I feel the anguish I do if I were not his father? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_15.flac 0.7275 Ich versprech' es, antwortete Manfred, aber fragen Sie, wer draußen ist? I do, said Manfred; but inquire who is without! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_16.flac 1.0853700000000002 Geronimo fiel um den Hals seines Sohnes, eine Thränenflut entströmte der Fülle seines Herzens. Jerome, falling on the neck of his son, discharged a flood of tears, that spoke the fulness of his soul. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_87.flac 0.164286 Ist jemand unten? fragte die Prinzessin. Is anybody below? said the Princess; if there is, speak. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_17.flac 0.828947 Sie versprachen mir an das Thor zu gehn, sagte Manfred. You promised to go to the gate, said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_88.flac 0.164286 Wer da ist, antworte! Is anybody below? said the Princess; if there is, speak. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_172.flac 0.777641 Schweigt! sprach Manfred störrig, ich muß mehr wissen, bevor ich geneigt werde zu vergeben. I must know more ere I am disposed to pardon. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_22.flac 0.21764699999999998 Geronimo erhielt auf seine Frage: wer draußen sey? zur Antwort, ein Herold. Jerome, inquiring who was without, was answered, A Herald. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_91.flac 0.744444 Ein Fremder, antwortete die Stimme. A stranger, replied the voice. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_175.flac 0.63 Bin ich der Sohn dieses ehrwürdigen Mannes, so fließt edles Blut in meinen Adern, wenn gleich kein Fürstenblut. Injurious Lord! said Theodore, add not insult to cruelty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_176.flac 1.0108 Ja, es ist edles Blut, unterbrach ihn der Mönch, er ist nicht der Verworfne, Gnädiger Herr, für den Sie ihn halten. If I am this venerable man's son, though no Prince, as thou art, know the blood that flows in my veins Yes, said the Friar, interrupting him, his blood is noble; nor is he that abject thing, my Lord, you speak him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_92.flac 0.552714 Welcher Fremde? fragte sie; und wer kann zu dieser ungewöhnlichen Stunde hieher kommen, wo alle Thore der Burg verschlossen sind? What stranger? said she; and how didst thou come there at this unusual hour, when all the gates of the castle are locked? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_93.flac 0.44386 Ich bin nicht mit meinem Willen hieher gekommen, erwiederte die Stimme. I am not here willingly, answered the voice. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_26.flac 0.761739 Die ersten Worte fielen Manfred fürchterlich auf, aber der Vorwurf des unrechtmässigen Besitzes, fachte seine Wuth wieder an, und belebte seinen Muth aufs neue. The first sounds struck Manfred with terror; but when he heard himself styled usurper, his rage rekindled, and all his courage revived. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_180.flac 0.657143 Nur Gottesfurcht allein vermag uns über den Staub empor zu heben, aus dem wir genommen wurden, und zu dem wir zurückkehren müssen. It is piety alone that can distinguish us from the dust whence we sprung, and whither we must return. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_181.flac 0.9792129999999999 Schenken Sie mir die Predigt, sprach Manfred, Sie vergessen, daß Sie nicht länger Bruder Geronimo sind, sondern Graf Falconara. Truce to your sermon, said Manfred; you forget you are no longer Friar Jerome, but the Count of Falconara. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_95.flac 0.535096 Mich flieht der Schlaf; und ich verließ mein rastloses Lager, ungeduldig aus dieser Burg entlassen zu werden, um die peinliche Zeit damit zu verbringen, daß ich dem schönen Morgen entgegen sähe. Sleep had forsaken me; I left a restless couch, and came to waste the irksome hours with gazing on the fair approach of morning, impatient to be dismissed from this castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_32.flac 0.5441560000000001 Guter Gott! gnädiger Herr! rief Geronimo, vor einem Augenblick vergaben Your son shall be a hostage for your fidelity: his life depends on your obedience. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_183.flac 0.42521000000000003 Himmlische Weisheit können Sie in der Folge genug anbringen, wenn es Ihnen etwa nicht gelingt, diesem hartnäckigen Verbrecher Gnade auszuwürken. Let me know your history; you will have time to moralise hereafter, if you should not happen to obtain the grace of that sturdy criminal there. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_100.flac 0.374138 Ich bin in der That unglücklich, sagte der Fremde, und kenne den Wohlstand nicht: aber ich klage das Loos nicht an, das der Himmel mir zutheilte. I am indeed unhappy, said the stranger; and I know not what wealth is. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_184.flac 0.533684 Heilige Mutter! sagte der Mönch, würden Ihre Hoheit einem Vater das Leben seines einzigen, seines lange verlohrnen Sohnes abschlagen? Mother of God! said the Friar, is it possible my Lord can refuse a father the life of his only, his longlost, child! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_101.flac 0.387838 Ich bin jung und stark, und schäme mich nicht, für meinen Unterhalt zu arbeiten. But I do not complain of the lot which Heaven has cast for me; I am young and healthy, and am not ashamed of owing my support to myselfyet think me not proud, or that I disdain your generous offers. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_102.flac 0.387838 Halten Sie mich nicht für so übermüthig, daß ich Ihr großmüthiges Anbieten verachten könne. But I do not complain of the lot which Heaven has cast for me; I am young and healthy, and am not ashamed of owing my support to myselfyet think me not proud, or that I disdain your generous offers. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_187.flac 0.74011 Noch vor einer Stunde predigten Sie mir vor, dem meinigen zu entsagen. Thou canst feel, then, said Manfred, what it is to lose an only son! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_188.flac 1.02892 Mein Haus darf untergehn, wenn es dem Schicksal so gefällt, aber das Gräfliche Falconara Ach, gnädiger Herr! antwortete Geronimo, ich gestehe, ich habe Ihre Hoheit beleidigt; aber erschweren Sie nicht die Leiden eines alten Mannes. A little hour ago thou didst preach up resignation to me: MY house, if fate so pleased, must perishbut the Count of Falconara Alas! my Lord, said Jerome, I confess I have offended; but aggravate not an old man's sufferings! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_105.flac 0.132099 Nun hab' ichs, gnädiges Fräulein, zischelte Bianca der Prinzessin zu, dies ist sicherlich der Bauerjunge, und auf mein Gewissen! er ist verliebt. Now I have it, Madam, said Bianca, whispering the Princess; this is certainly the young peasant; and, by my conscience, he is in loveWell! this is a charming adventure!do, Madam, let us sift him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_43.flac 0.808531 Ich komme, erwiederte der Herold, zu Manfred, dem unrechtmässigen Besitzer des Fürstenthums Otranto, von Seiten des berühmten unüberwindlichen Ritters, Ritters vom Riesensäbel; im Namen seines Herrn, Friedrichs Markgrafen von Vicenza: er fordert die Prinzessin Isabelle, Tochter dieses Fürsten, deren du dich niederträchtiger und verrätherischer Weise bemächtigt hast, da du ihre treulosen Vormünder, in seiner Abwesenheit, bestachst; er fordert, daß du das Fürstenthum Otranto aufgebest, das du besagtem Fürsten Friedrich, dem nächsten Blutsverwandten seines letzten rechtmäßigen Besitzers, Alfonso des Guten, widerrechtlicher Weise vorenthältst. I come, replied he, to thee, Manfred, usurper of the principality of Otranto, from the renowned and invincible Knight, the Knight of the Gigantic Sabre: in the name of his Lord, Frederic, Marquis of Vicenza, he demands the Lady Isabella, daughter of that Prince, whom thou hast basely and traitorously got into thy power, by bribing her false guardians during his absence; and he requires thee to resign the principality of Otranto, which thou hast usurped from the said Lord Frederic, the nearest of blood to the last rightful Lord, Alfonso the Good. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_106.flac 0.132099 Das ist ein himmlisches Abentheuer! Now I have it, Madam, said Bianca, whispering the Princess; this is certainly the young peasant; and, by my conscience, he is in loveWell! this is a charming adventure!do, Madam, let us sift him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_191.flac 0.848936 Ihre Seele ist lange bey den Auserwählten, erwiederte Theodor. Her soul has long been with the blessed, said Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_44.flac 0.4909770000000001 Thust du diesen gerechten Ansprüchen nicht augenblicklich Genüge, so fordert er dich auf zum Zweykampf, bis auf den letzten Tropfen deines Bluts. If thou dost not instantly comply with these just demands, he defies thee to single combat to the last extremity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_109.flac 0.604762 Schämst du dich nicht, Bianca? sagte die Prinzessin. Art thou not ashamed, Bianca! said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_192.flac 0.2 O wie ist sie gestorben? rief Geronimo, erzähle mir aber nein! sie ist wohl daran, und du bist in Lebensgefahr. how? cried Jerome, tell menoshe is happy! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_45.flac 0.546154 So sprach der Herold, und warf seinen Stab vor ihm hin. And so saying the Herald cast down his warder. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_112.flac 0.185714 Sollen diese Eigenschaften ihn uns Preis geben? Are those circumstances that authorise us to make a property of him? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_197.flac 0.8 Mir zum Lösegeld! rief Theodor. For me! cried Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_113.flac 0.602273 Welchen Anspruch haben wir auf sein Vertrauen? How are we entitled to his confidence? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_198.flac 0.8176770000000001 Lassen Sie mich tausendmal sterben, ehe Sie Ihr Gewissen beflecken? Let me die a thousand deaths, rather than stain thy conscience. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_48.flac 0.745455 So beleidigend diese Herausforderung war, überlegte Manfred doch, daß es nicht gut für ihn sey, den Markgrafen zu reizen. Injurious as this challenge was, Manfred reflected that it was not his interest to provoke the Marquis. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_117.flac 0.738788 Wohl, so lassen Sie mich mit ihm reden, sagte Bianca. And would you have ME become a peasant's confidante? said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_200.flac 1.0414299999999999 Ist die Prinzessin noch vor ihm bewahrt? Is the Princess still safe from his power? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_50.flac 1.11121 Seit Alfonso der Gute, ohne Nachkommenschaft gestorben war, hatten Friedrichs Vorfahren den Titel, Fürsten von Otranto, angenommen. Frederic's ancestors had assumed the style of Princes of Otranto, from the death of Alfonso the Good without issue; but Manfred, his father, and grandfather, had been too powerful for the house of Vicenza to dispossess them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_118.flac 0.8453719999999999 Obschon ich jetzt die Ehre habe, Ihrer Gnaden Ehrenfräulein zu seyn, so war ich nicht immer so vornehm. Well, then, let me talk to him, said Bianca; though I have the honour of being your Highness's maid of honour, I was not always so great. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_51.flac 0.526724 Nur waren Manfred, sein Vater, und Großvater zu mächtig gewesen, als daß das Haus von Vicenza sie aus dem Besitz hätte vertreiben können. Frederic, a martial and amorous young Prince, had married a beautiful young lady, of whom he was enamoured, and who had died in childbed of Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_120.flac 0.6545449999999999 Ich habe Achtung für jeden jungen Mann, der verliebt ist. Peace, simpleton! said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_201.flac 0.495824 Schützen Sie die mein Vater, und das ganze Gewicht seines Zorns treffe mich! Protect her, thou venerable old man; and let all the weight of his wrath fall on me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_121.flac 0.09 Schweig, Gimpel! unterbrach sie die Prinzessin. Though he said he was unhappy, it does not follow that he must be in love. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_202.flac 0.49318199999999995 Geronimo versuchte, der Heftigkeit des Jünglings einzuhalten, und ehe Manfred etwas erwiedern konnte, hörte man Rosse stampfen, und eine eherne Drommete, die ausserhalb des Schloßthores hing, ertönte zugleich. Jerome endeavoured to check the impetuosity of the youth; and ere Manfred could reply, the trampling of horses was heard, and a brazen trumpet, which hung without the gate of the castle, was suddenly sounded. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_122.flac 0.09 Er nannte sich unglücklich. Though he said he was unhappy, it does not follow that he must be in love. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_123.flac -0.0575092 Folgt daraus, daß er verliebt sey? Think of all that has happened today, and tell me if there are no misfortunes but what love causes.Stranger, resumed the Princess, if thy misfortunes have not been occasioned by thy own fault, and are within the compass of the Princess Hippolita's power to redress, I will take upon me to answer that she will be thy protectress. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_203.flac 0.614115 In dem nemlichen Augenblick bewegten sich die schwarzen Federn des bezauberten Helms, der immer noch am andern Ende des Hofes lag, wie im Sturm, und nickten dreymal, als habe sie ein unsichtbarer Träger erschüttert. At the same instant the sable plumes on the enchanted helmet, which still remained at the other end of the court, were tempestuously agitated, and nodded thrice, as if bowed by some invisible wearer. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_124.flac -0.0575092 Bedenk' was alles heute vorgefallen ist, und dann sprich, ob es kein ander Unglück giebt, als was von Liebe kommt. Think of all that has happened today, and tell me if there are no misfortunes but what love causes.Stranger, resumed the Princess, if thy misfortunes have not been occasioned by thy own fault, and are within the compass of the Princess Hippolita's power to redress, I will take upon me to answer that she will be thy protectress. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_125.flac -0.0575092 Fremdling, begann die Prinzessin von neuem, wenn Sie nicht unglücklich sind durch eigne Schuld, und die Fürstin Hippolite Ihnen helfen kann, so nehme ich es auf mich, dafür zu haften, daß ihr Schutz Ihnen nicht entstehn soll. Think of all that has happened today, and tell me if there are no misfortunes but what love causes.Stranger, resumed the Princess, if thy misfortunes have not been occasioned by thy own fault, and are within the compass of the Princess Hippolita's power to redress, I will take upon me to answer that she will be thy protectress. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_58.flac 0.707092 Eben diese Absicht gab ihm den Gedanken ein, Friedrichs Ritter in die Burg zu laden, damit er Isabellens Flucht nicht erführe, deren, gegen jemand aus des Ritters Gefolge, zu erwähnen, er seinen Hausleuten strenge verbot. A like policy inspired him with the thought of inviting Frederic's champion into the castle, lest he should be informed of Isabella's flight, which he strictly enjoined his domestics not to disclose to any of the Knight's retinue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_127.flac 0.339904 Er wird die Fürstin sicherlich davon unterrichten, die aller Hülflosen Mutter ist. He will not fail to inform the Princess, who is the mother of all that want her assistance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_59.flac 0.632155 Herold, sprach Manfred, sobald seine Ueberlegung zur Reife gediehen war, kehre zurück zu deinem Herrn, und sag' ihm, ehe wir mit dem Schwerdt unsern Zwiespalt schlichten, wolle Manfred sich mit ihm besprechen. Herald, said Manfred, as soon as he had digested these reflections, return to thy master, and tell him, ere we liquidate our differences by the sword, Manfred would hold some converse with him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_128.flac 0.339904 Leben Sie wohl! He will not fail to inform the Princess, who is the mother of all that want her assistance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_2.flac 0.567054 Vater, sprach er zu Geronimo, den er nicht länger als Grafen Falconara behandelte, was bedeuten diese Schreckenszeichen? Father! said he to Jerome, whom he now ceased to treat as Count of Falconara, what mean these portents? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_60.flac 0.8246899999999999 Heiß ihn willkommen in meiner Burg, wo er bey meiner Treue, so wahr ich ein rechtschaffener Ritter bin, freundschaftliche Aufnahme finden soll, und völlige Sicherheit für sich und sein Gefolge. Bid him welcome to my castle, where by my faith, as I am a true Knight, he shall have courteous reception, and full security for himself and followers. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_6.flac 0.600725 Ehrwürdiger Vater, unterstützen Sie mich mit Ihrem Gebet. Holy Father! will you not assist me with your prayers? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_7.flac 0.603947 Gnädiger Herr, antwortete Geronimo, der Himmel ist ohne Zweifel aufgebracht, daß Sie seiner Diener spotten. My Lord, replied Jerome, heaven is no doubt displeased with your mockery of its servants. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_8.flac 0.49915299999999996 Unterwerfen Sie sich der Kirche, und hören Sie auf, ihre Gesandten zu verfolgen. Submit yourself to the church; and cease to persecute her ministers. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_131.flac 0.147826 Sie schließen das Fenster nicht? I know not how, I know not if I dare, said the Young stranger, faltering; yet the humanity with which you have spoken to me emboldensLady! dare I trust you? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_11.flac 0.802326 Sie sehn, der Himmel läßt nicht mit sich scherzen. Heaven will not be trifled with: you see the trumpet sounded again. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_132.flac 0.147826 Bin ich so glücklich, daß Sie mirs gestatten? I know not how, I know not if I dare, said the Young stranger, faltering; yet the humanity with which you have spoken to me emboldensLady! dare I trust you? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_66.flac 0.635 Doch war er kaum weniger beunruhigt, wenn er sich ihre Verbindung mit Manfred dachte. Yet he was scarce less alarmed at the thought of her union with Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_133.flac 0.147826 Sprechen Sie kurz, versetzte Matilde, der Morgen dämmert schon heran; die Arbeiter dürfen nicht ihr Feld zu bestellen kommen, und uns gewahr werden. I know not how, I know not if I dare, said the Young stranger, faltering; yet the humanity with which you have spoken to me emboldensLady! dare I trust you? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_134.flac 0.6375 Was begehren Sie? Heavens! said Matilda, what dost thou mean? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_13.flac 0.652941 Vater, gehn Sie an das Pförtchen, und fragen Sie, wer vor dem Thor ist. Father, do you go to the wicket, and demand who is at the gate. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_138.flac 0.7769229999999999 Was wollen Sie mir vertrauen? With what wouldst thou trust me? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_14.flac 0.6141840000000001 Versprechen Sie mir Theodors Leben? versetzte der Mönch. Do you grant me the life of Theodore? replied the Friar. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_70.flac 0.63584 Ein Mönch, der ihm im Vorhause begegnete, bemerkte die Schwermuth auf seinem Gesicht, und fragte: Ach! Bruder, ist es denn wahr, daß wir unsere trefliche Fürstin Hippolite verloren haben? A Monk, who met him in the porch and observed his melancholy air, said Alas! brother, is it then true that we have lost our excellent Princess Hippolita? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_72.flac 0.8639100000000001 Ich komme diesen Augenblick von der Burg, und habe sie vollkommen gesund verlassen. I come this instant from the castle, and left her in perfect health. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_21.flac 0.866038 Ich verdiene nicht, daß Sie meinentwegen sein Verlangen verzögern. I do not deserve that you should delay his satisfaction for me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_76.flac 1.11014 In der That, wir haben allerseits Ursache zu weinen, sie war eine Mutter gegen unser Haus. They know thy holy attachment to that good Lady, and are anxious for the affliction it will cause in thee indeed we have all reason to weep; she was a mother to our house. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_23.flac 1.39412 Von wem? fragte er weiter. From whom? said he. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_146.flac 0.6377510000000001 Mit diesen Worten schlug sie eilig das Fenster zu, ohne dem jungen Mann Zeit zur Antwort zu lassen. Saying these words she shut the casement hastily, without giving the young man time to reply. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_147.flac 0.301001 Ich hätte weißlicher gethan, sagte die Prinzessin etwas bitter gegen Bianca, dich mit dem Bauren reden zu lassen. I had acted more wisely, said the Princess to Bianca, with some sharpness, if I had let thee converse with this peasant; his inquisitiveness seems of a piece with thy own. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_24.flac 0.9380950000000001 Von dem Ritter des Riesensäbels, sprach der Herold; zu dem muß ich reden, der unrechtmäßig Otranto besitzt. From the Knight of the Gigantic Sabre, said the Herald; and I must speak with the usurper of Otranto. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_148.flac 0.301001 Seine Fragsucht ist wie es scheint mit der deinigen aus einem Stück. I had acted more wisely, said the Princess to Bianca, with some sharpness, if I had let thee converse with this peasant; his inquisitiveness seems of a piece with thy own. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_25.flac 0.8874360000000001 Geronimo kam zu dem Fürsten zurück, und unterließ nicht, ihm die Bothschaft in den Ausdrücken, wie er sie empfangen hatte, auszurichten. Jerome returned to the Prince, and did not fail to repeat the message in the very words it had been uttered. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_150.flac 0.5274439999999999 O, sonder Zweifel! sprach Matilde, du bist ein schlauer Diebesfänger! Oh! no doubt, said Matilda; you are a very discreet personage! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_151.flac 0.913725 Darf ich wissen, was du gefragt haben würdest? May I know what YOU would have asked him? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_28.flac 0.46399999999999997 Sie Vater, dies ist keine Mönchsarbeit, ich selbst will mich dem Uebermüthigen entgegen stellen. Retire, Father; this is no business for Monks: I will meet this presumptuous man myself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_29.flac 0.7695649999999999 Sie in Ihr Kloster, und bereiten sich, mir die Prinzessin zurück zu schicken. Go to your convent and prepare the Princess's return. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_153.flac 0.67013 Glauben denn Ihr Gnaden etwa, er habe aus bloßer Neugier Fräulein Isabellen nachgefragt? Does your Highness think, Madam, that this question about my Lady Isabella was the result of mere curiosity? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_154.flac 1.15536 Nein, nein, gnädiges Fräulein, da steckt mehr dahinter, als Sie vornehmen Leute sich einbilden. No, no, Madam, there is more in it than you great folks are aware of. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_91.flac 0.675 Nichts glich der Verlegenheit des guten Alten. Nothing could equal the good man's perplexity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_36.flac 0.862691 Jetzt wissen Sie meinen Willen, und bringen Sie mir die Prinzessin nicht zurück, so rettet kein vorlauter Herold Ihren Sohn. At present you know my pleasure; and it is not a saucy Herald that shall save your son, if you do not return with the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_158.flac 0.0124588 Sobald Ihre Gnaden befehlen, erwiederte Bianca. A helmet falls from the moonso, my Lord, your father says; but Lopez and all the servants say that this young spark is a magician, and stole it from Alfonso's tomb Have done with this rhapsody of impertinence, said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_37.flac 0.327273 Vergeblich versuchte der ehrwürdige Greis, etwas hierauf zu erwiedern. It was in vain for the holy man to reply. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_159.flac 0.0124588 Sonderbar aber bleibt es immer, daß Fräulein Isabelle noch an dem nemlichen Tage davon läuft, wo dieser junge Zauberer gerade am Eingang der Fallthüre gefunden wird ich klage niemanden an wenn unser gnädiger Junker aber mit rechten Dingen zu Tode gekommen ist, Ich befehle dir, sagte Matilde, keinen Argwohn gegen den unbefleckten Ruf meiner Isabelle zu wagen. A helmet falls from the moonso, my Lord, your father says; but Lopez and all the servants say that this young spark is a magician, and stole it from Alfonso's tomb Have done with this rhapsody of impertinence, said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_38.flac 0.945433 Manfred ließ ihn zum hintern Thor geleiten, und von der Burg ausschließen. Manfred commanded him to be conducted to the posterngate, and shut out from the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_161.flac 0.283553 Antwort, der in andre verliebt ist. I accuse nobody; but if my young Lord came honestly by his death Dare not on thy duty, said Matilda, to breathe a suspicion on the purity of my dear Isabella's fame. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_94.flac 0.734432 Die Nachricht von Hippolitens Tode, wiewohl sie beynahe unglaublich schien, vermehrte seine Bestürzung: und obgleich Isabellens Entweichung ihre Abneigung gegen Manfreds Hand bewies, konnte Geronimo darüber keinen Trost empfinden, weil sie seines Sohnes Leben in Gefahr setzte. The report of Hippolita's death, though it seemed almost incredible, increased his consternation; and though Isabella's escape bespoke her aversion of Manfred for a husband, Jerome could feel no comfort from it, while it endangered the life of his son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_41.flac 0.716071 Dann begab er sich in die Halle, setzte sich nieder in fürstlichem Staat, und befahl, daß man den Herold vorführe. He then withdrew to the hall, and seating himself in princely state, ordered the Herald to be admitted to his presence. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_95.flac 0.848593 Er entschloß sich, zu der Burg zurück zu kehren, von mehreren seiner Brüder begleitet, um seine Unschuld vor Manfred zu bezeugen, und im Fall der Noth, mit ihm für Theodor zu reden. He determined to return to the castle, and made several of his brethren accompany him to attest his innocence to Manfred, and, if necessary, join their intercession with his for Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_164.flac -0.0203704 Isabellens Flucht setzt mich in Erstaunen. To be sure, said Matilda, thy observations are not totally without foundationIsabella's flight amazes me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_46.flac 0.893617 Wo ist der Prahlhans, der dich sendet? fragte Manfred. And where is this braggart who sends thee? said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_166.flac 0.466923 Das gab sie vor, sagte Bianca, um Ihrer Gnaden Geheimnisse herauszulocken. The curiosity of the stranger is very particular; yet Isabella never concealed a thought from me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_167.flac 0.822857 Wer weiß, gnädiges Fräulein, ob dieser Fremde nicht irgend ein verkleideter Prinz ist? So she told you, said Bianca, to fish out your secrets; but who knows, Madam, but this stranger may be some Prince in disguise? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_47.flac 0.590246 Eine Stunde von hier, antwortete der Herold; er kommt, seines Herrn Forderungen gegen dich zu behaupten, so wahr er ein rechtschaffener Ritter ist, du aber ein unrechtmässiger Besitzer und Räuber. At the distance of a league, said the Herald: he comes to make good his Lord's claim against thee, as he is a true knight, and thou an usurper and ravisher. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_49.flac 0.713684 Er wuste, wie wohl gegründet Friedrichs Ansprüche waren, und hatte nicht erst jetzt das erste Wort davon gehört. He knew how well founded the claim of Frederic was; nor was this the first time he had heard of it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_171.flac 0.248276 Dies verhinderte die Prinzessin, den Fremden aufs neue anzureden. This prevented the Princess from renewing the conversation with the stranger. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_54.flac 0.751024 Ihr Tod rührte ihn so sehr, daß er das Kreutz nahm, und ins gelobte Land ging, wo er in einem Treffen gegen die Ungläubigen verwundet, gefangen, und tod gesagt ward. Her death affected him so much that he had taken the cross and gone to the Holy Land, where he was wounded in an engagement against the infidels, made prisoner, and reported to be dead. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_173.flac 0.14375 Ich bin überzeugt, Isabellens Flucht hat keine unwürdige Ursache. After continuing silent for some time, I am persuaded, said she to Bianca, that whatever be the cause of Isabella's flight it had no unworthy motive. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_174.flac 0.467568 Nahm dieser Fremdling Theil daran, so muste sie seiner Treue und Rechtschaffenheit gewiß seyn. If this stranger was accessory to it, she must be satisfied with his fidelity and worth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_57.flac 0.5070140000000001 Dieser Bewegungsgrund hatte, da Corrado starb, seinen schleunigen Entschluß hervorgebracht, sie selbst zu heirathen; und eben diese Betrachtung bestimmte ihn jetzt, zu versuchen, ob er nicht Friedrichs Einwilligung zu dieser Heyrath erhalten könne. This motive, on Conrad's death, had cooperated to make him so suddenly resolve on espousing her himself; and the same reflection determined him now to endeavour at obtaining the consent of Frederic to this marriage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_175.flac 0.833584 Bemerktest du nicht, Bianca, wie ich, daß seine Worte ein ungewöhnliches Gepräge von Frömmigkeit trugen? I observed, did not you, Bianca? that his words were tinctured with an uncommon infusion of piety. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_63.flac 1.03421 Der Herold verbeugte sich dreymal und ging. The Herald made three obeisances and retired. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_111.flac 0.703909 Der Ritter selbst, auf einem kastanienbraunen Zelter, vom Kopf bis zu Fuß bewafnet, den Speer in Ruhe, das Antlitz vom Visir ganz bedeckt, auf seinem Helm einen breiten Busch scharlachrother und schwarzer Federn. The Knight himself on a chestnut steed, in complete armour, his lance in the rest, his face entirely concealed by his vizor, which was surmounted by a large plume of scarlet and black feathers. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_176.flac -0.0277778 So spricht kein Missethäter. It was no ruffian's speech; his phrases were becoming a man of gentle birth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_65.flac 0.9278860000000001 Er zitterte für das Leben seines Sohnes, und ließ sich zuerst einfallen, Isabellen zu bereden, in die Burg zurück zu kehren. He trembled for the life of his son, and his first thought was to persuade Isabella to return to the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_177.flac -0.0277778 Seine Ausdrücke würden einem Manne von edler Geburt geziemen. It was no ruffian's speech; his phrases were becoming a man of gentle birth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_67.flac 0.699513 Er fürchtete Hippolitens gränzenlose Ergebung in den Willen ihres Gemahls; und obwohl er nicht zweifelte, er möge, sobald man ihm Zutritt zu ihr gestatte, ihrer Frömmigkeit zur Sünde machen, in eine Ehescheidung zu willigen; so besorgte er doch, es könne Theodoren verderblich werden, wenn Manfred bemerkte, er gebe den Widerstand ein. He dreaded Hippolita's unbounded submission to the will of her Lord; and though he did not doubt but he could alarm her piety not to consent to a divorce, if he could get access to her; yet should Manfred discover that the obstruction came from him, it might be equally fatal to Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_178.flac 1.0833 Sagt' ich nicht, gnädiges Fräulein, fragte Bianca, es sey sicherlich ein verkleideter Prinz? I told you, Madam, said Bianca, that I was sure he was some Prince in disguise. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_179.flac 0.203641 Wenn sie ihn aber zu ihrer Flucht gebrauchte, sagte Matilde, wie willst du das erklären, daß er sie nicht dabey begleitete? Yet, said Matilda, if he was privy to her escape, how will you account for his not accompanying her in her flight? why expose himself unnecessarily and rashly to my father's resentment? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_117.flac 0.546559 Nur Manfreds Unerschrockenheit vermogte, unter einem Zusammenfluß von Umständen nicht zu erliegen, die seinen Untergang zu verkündigen schienen. It required intrepidity like Manfred's not to sink under a concurrence of circumstances that seemed to announce his fate. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_69.flac 0.736538 Trostlos kehrte er zu seiner Klause zurück, unschlüssig, welche Maasregeln zu ergreifen. He returned disconsolately to the monastery, uncertain on what conduct to resolve. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_180.flac 0.203641 Warum setzt er sich ohne Noth und tollkühn, der Rache meines Vaters aus? Yet, said Matilda, if he was privy to her escape, how will you account for his not accompanying her in her flight? why expose himself unnecessarily and rashly to my father's resentment? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_182.flac 1.0833 Wer weiß, wie viel Talismane der in der Tasche hat? I do not doubt but he has some talisman or other about him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_71.flac 0.561189 Der ehrwürdige Greis erschrack und rief: was meinst du Bruder? The holy man started, and cried, What meanest thou, brother? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_74.flac 0.552214 Alle unsre Brüder sind auf dem Chor versammelt, einen glücklichen Hingang in jenes Leben für sie zu erbeten, und trugen mir auf, deiner Ankunft zu warten. All our brethren are gone to the chapel to pray for her happy transit to a better life, and willed me to wait thy arrival. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_78.flac 0.717188 Guter Bruder, du träumst, sprach Geronimo: ich sage dir, ich komme aus der Burg, und verließ die Fürstin gesund. But this life is but a pilgrimage; we must not murmurwe shall all follow her! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_128.flac 1.08894 Herr Ritter sprach Manfred, das ist nicht höflich; aber bey meiner Rittertreue, ich will Ihnen nichts in den Weg legen; noch sollen Sie Ursach haben, sich über Otranto's Fürsten zu beschweren. Sir Knight, said Manfred, this is not courteous, but by my good faith I will not cross thee, nor shalt thou have cause to complain of the Prince of Otranto. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_80.flac 0.28378400000000004 Die arme Dame! versetzte der Klosterbruder. Good brother, thou dreamest, said Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_187.flac 0.901337 Nein, nein, gnädiges Fräulein, Donna Isabelle ist aus ganz anderm Thon geformt, als Sie sich einbilden. No, no, Madam, my Lady Isabella is of another guess mould than you take her for. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_81.flac 0.692308 Ich erzählte ihr die traurige Nachricht, und bot ihr geistlichen Trost an. I tell thee I come from the castle, and left the Princess well. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_82.flac 0.2375 Ich erinnerte sie, wie flüchtig das Leben sey, und rieth ihr, sich einzukleiden. Where is the Lady Isabella? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_188.flac 0.088587 In Ihrer Gesellschaft konnte sie freylich seufzen und die Augen verdrehen, weil sie weiß, Sie sind eine Heilige, aber sobald Sie den Rücken drehten Du thust ihr Unrecht, sprach Matilde, Isabelle ist keine Heuchlerin. She used indeed to sigh and lift up her eyes in your company, because she knows you are a saint; but when your back was turned You wrong her, said Matilda; Isabella is no hypocrite; she has a due sense of devotion, but never affected a call she has not. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_189.flac 0.088587 Es fehlt ihr nicht an Frömmigkeit, aber nie prahlte sie mit einem Beruf, den sie nicht empfand. She used indeed to sigh and lift up her eyes in your company, because she knows you are a saint; but when your back was turned You wrong her, said Matilda; Isabella is no hypocrite; she has a due sense of devotion, but never affected a call she has not. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_83.flac 0.238235 Ich verwieß sie, auf das Beyspiel, der heiligen Fürstin Sancia von Arragonien. Poor Gentlewoman! replied the Friar; I told her the sad news, and offered her spiritual comfort. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_190.flac 0.088587 Im Gegentheil bestritt sie immer meine Neigung für das Kloster. She used indeed to sigh and lift up her eyes in your company, because she knows you are a saint; but when your back was turned You wrong her, said Matilda; Isabella is no hypocrite; she has a due sense of devotion, but never affected a call she has not. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_136.flac 0.5885819999999999 Manfred, nach gerade gegen übernatürliche Erscheinungen abgehärtet, besiegte auch den Anfall dieses neuen Wunderzeichens, kehrte in die Halle zurück, wo um diese Zeit das Mahl bereit war, und lud seine schweigenden Gäste ein, Platz zu nehmen. Manfred, almost hardened to preternatural appearances, surmounted the shock of this new prodigy; and returning to the hall, where by this time the feast was ready, he invited his silent guests to take their places. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_85.flac 0.923552 Hippolite ist wohl, wenigstens hoffe ich das zu Gott, ich vernahm nichts vom Gegentheil freylich könnte das Verlangen des Fürsten wohl, Bruder, wo ist Donna Isabella? Thy zeal was laudable, said Jerome, impatiently; but at present it was unnecessary: Hippolita is wellat least I trust in the Lord she is; I heard nothing to the contraryyet, methinks, the Prince's earnestnessWell, brother, but where is the Lady Isabella? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_192.flac 0.482143 Sie wünschte mich verheyrathet zu sehn, wenn gleich mein Leibgedinge, für ihre und meines Bruders Kinder, ein Verlust gewesen wäre. She wished to see me married, though my dower would have been a loss to her and my brother's children. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_86.flac 1.04203 Ich weiß nicht, antwortete der Klosterbruder, sie weinte sehr, und sprach, sie wolle auf ihr Zimmer gehn. I know not, said the Friar; she wept much, and said she would retire to her chamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_92.flac 0.795804 Er urtheilte, daß Isabelle, argwöhnend, Manfred habe seiner Gemahlin Tod befördert, fortgeschreckt sey, und eine geheime Stäte gesucht habe, sich dort zu verbergen. He judged that Isabella, suspecting Manfred of having precipitated his wife's death, had taken the alarm, and withdrawn herself to some more secret place of concealment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_197.flac 0.331993 Sie hat sich in die Kirche Sanct Nicola geflüchtet, antwortete der Bediente. She has taken sanctuary in St. Nicholas's church, replied the servant; Father Jerome has brought the news himself; he is below with his Highness. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_154.flac 1.05435 Sind Sie zur Fröhlichkeit nicht gestimmt, so laß uns traurig seyn. I shall constrain you in nothing: use your good liking. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_198.flac 0.331993 Vater Geronimo hat die Nachricht selbst überbracht; er ist unten bey Seiner Hoheit. She has taken sanctuary in St. Nicholas's church, replied the servant; Father Jerome has brought the news himself; he is below with his Highness. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_155.flac 0.43106099999999997 Es steht Ihnen vielleicht besser an, von Geschäften zu reden? Since mirth is not your mood, let us be sad. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_98.flac 0.61039 Zuerst erschienen zwey Quartiermeister mit Stäben. First came two harbingers with wands. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_203.flac 0.14613099999999998 Manfred ließ sich von der Ursache nichts träumen, die den Mönch herbrachte. Manfred, little suspecting the cause of the Friar's arrival, and knowing he was employed by Hippolita in her charities, ordered him to be admitted, intending to leave them together, while he pursued his search after Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_99.flac 0.867391 Darauf der Herold mit zwey Edelknaben und zwey Trompetern. Next a herald, followed by two pages and two trumpets. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_204.flac 0.14613099999999998 Er wuste, daß ihn Hippolite als ihren Almosenier gebrauchte, und befahl ihm hereinzukommen, weil er beyde zusammen lassen wollte, um indessen seine Nachforschungen nach Isabellen fortzusetzen. Manfred, little suspecting the cause of the Friar's arrival, and knowing he was employed by Hippolita in her charities, ordered him to be admitted, intending to leave them together, while he pursued his search after Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_162.flac 1.38 Sie müssen wissen, was Ihr Herr weiß: ich erhielt das Fürstenthum Otranto von meinem Vater Don Manuel, dem es sein Vater Don Riccardo hinterließ. You must know, your Lord knows, that I enjoy the principality of Otranto from my father, Don Manuel, as he received it from his father, Don Ricardo. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_168.flac 1.12286 Ich verehre das Andenken meines Großvaters. I venerate the memory of my grandfather. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_210.flac 0.252303 Nein, gnädiger Herr, antwortete der gute Alte, mit einem Ausdruck von Festigkeit und Ansehn, das selbst dem entschlossenen Manfred Einhalt that, der nicht umhin konnte, Geronimo's Heiligen gleiche Tugenden zu verehren: mein Auftrag geht Sie beyde an, und Ihre Hoheit werden mir erlauben, ihn in Ihrer beyder Gegenwart auszurichten. No, my Lord, replied the good man, with an air of firmness and authority, that daunted even the resolute Manfred, who could not help revering the saintlike virtues of Jerome; my commission is to both, and with your Highness's goodliking, in the presence of both I shall deliver it; but first, my Lord, I must interrogate the Princess, whether she is acquainted with the cause of the Lady Isabella's retirement from your castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_107.flac 0.49002799999999996 Zween Ritter in völliger Waffenrüstung, das Visir niedergeschlagen, Gefährten des vornehmsten Ritters. Two Knights habited in complete armour, their beavers down, comrades to the principal Knight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_108.flac 1.0788799999999998 Ihre Waffenträger, mit Schilden und Waffenzeichen. The squires of the two Knights, carrying their shields and devices. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_211.flac 0.252303 Erst aber, gnädiger Herr, muß ich die Fürstin fragen, ob ihr die Ursache von Fräulein Isabellens Entfernung aus der Burg bekannt ist? No, my Lord, replied the good man, with an air of firmness and authority, that daunted even the resolute Manfred, who could not help revering the saintlike virtues of Jerome; my commission is to both, and with your Highness's goodliking, in the presence of both I shall deliver it; but first, my Lord, I must interrogate the Princess, whether she is acquainted with the cause of the Lady Isabella's retirement from your castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_212.flac 0.303571 Nein, auf meine Seele, sprach Hippolite. No, on my soul, said Hippolita; does Isabella charge me with being privy to it? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_213.flac 0.303571 Beschuldigt mich Isabelle, daß ich darum gewußt habe? No, on my soul, said Hippolita; does Isabella charge me with being privy to it? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_110.flac 0.440747 Hundert Männer, die ein ungeheures Schwerd trugen, und unter seinem Gewicht fast zu erliegen schienen. A hundred gentlemen bearing an enormous sword, and seeming to faint under the weight of it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_177.flac 0.818182 Ich zweifle nicht daran. Does that imply a vicious title? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_215.flac 0.12447 Haben Sie etwas zu bestellen, so folgen Sie mir auf mein Zimmer. If you have aught to say attend me to my chamber; I do not use to let my wife be acquainted with the secret affairs of my state; they are not within a woman's province. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_216.flac 0.12447 Ich bin nicht gewohnt, meine Gemahlin um geheime Staatsgeschäfte wissen zu lassen. If you have aught to say attend me to my chamber; I do not use to let my wife be acquainted with the secret affairs of my state; they are not within a woman's province. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_112.flac 0.5650350000000001 Fußknechte mit Trommeln und Trompeten schlossen den Zug, der sich rechts und links schwenkte, um dem vornehmsten Ritter Platz zu machen. Fifty footguards with drums and trumpets closed the procession, which wheeled off to the right and left to make room for the principal Knight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_178.flac 0.642568 Ich könnte zwar, meine Herren, ich könnte. I might have asked, where is Frederic your Lord? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_217.flac 0.12447 Darum hat sich keine Frau zu bekümmern. If you have aught to say attend me to my chamber; I do not use to let my wife be acquainted with the secret affairs of my state; they are not within a woman's province. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_113.flac 0.714935 Wie er an das Thor kam, hielt er inne, der Herold ritt vor, und laß die Worte der Aufforderung noch einmal. As soon as he approached the gate he stopped; and the herald advancing, read again the words of the challenge. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_220.flac 1.06685 Ich verzeihe Ihrer Hoheit, daß Sie mich so unfreundlich angeredet haben, ich weiß meine Schuldigkeit, und bin der Diener eines mächtigern Herrn als Manfred. I forgive your Highness's uncharitable apostrophe; I know my duty, and am the minister of a mightier prince than Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_182.flac 0.7523810000000001 Verzeihn Sie, meine Herren, ich werde zu heftig. You say, your actions say, he livesI question it notI might, Sirs, I might but I do not. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_116.flac 0.45176499999999997 Er wandte sich, und sah die Federn des bezauberten Helms eben so seltsamlich geschüttelt als zuvor. He turned and beheld the Plumes of the enchanted helmet agitated in the same extraordinary manner as before. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_222.flac 0.698571 Manfred bebte vor Wuth und Schaam. Manfred trembled with rage and shame. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_185.flac 1.02857 Aber zum Zweck. But to the point. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_187.flac 0.663636 Meine Herren, ich muß fragen, haben Sie Vollmacht sie in Empfang zu nehmen? Sirs, I must ask if ye are authorised to receive her? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_121.flac 0.713151 Mag Himmel oder Hölle diese Vorbedeutungen senden, Manfred traut der Gerechtigkeit seiner Sache, und der Hülfe des heiligen Niklas, der von jeher sein Haus beschützte. Be these omens from heaven or hell, Manfred trusts to the righteousness of his cause and to the aid of St. Nicholas, who has ever protected his house. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_122.flac 0.685714 Steig vom Pferde, Herr Ritter, und raste dich. Alight, Sir Knight, and repose thyself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_123.flac 0.43928599999999995 Morgen sollen dir Schranken sonder Gefährde offen stehn, und der Himmel segne die gute Sache! Tomorrow thou shalt have a fair field, and heaven befriend the juster side! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_124.flac 0.951667 Der Ritter antwortete nicht, aber stieg ab, und Manfred führte ihn in die große Halle der Burg. The Knight made no reply, but dismounting, was conducted by Manfred to the great hall of the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_230.flac 0.0627872 Isabellens Betragen giebt zu seltsamen Argwohn Anlaß, und der junge Bube, wenigstens ein Mitschuldiger ihrer Flucht, wo nicht deren Ursach Deren Ursach? unterbrach ihn Geronimo. I want no monitor, said Manfred, colouring; Isabella's conduct leaves room for strange suspicionsand that young villain, who was at least the accomplice of her flight, if not the cause of it The cause! interrupted Jerome; was a YOUNG man the cause? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_125.flac 0.75 Als sie durch den Hof gingen, stand der Ritter still, die große Wunderhaube anzustaunen, kniete nieder, und schien einige Minuten lang innerlich zu beten. As they traversed the court, the Knight stopped to gaze on the miraculous casque; and kneeling down, seemed to pray inwardly for some minutes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_231.flac 0.0627872 War ein junger Mann deren Ursach? I want no monitor, said Manfred, colouring; Isabella's conduct leaves room for strange suspicionsand that young villain, who was at least the accomplice of her flight, if not the cause of it The cause! interrupted Jerome; was a YOUNG man the cause? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_126.flac 0.434615 Dann stand er auf, und winkte dem Fürsten, ihn weiter zu führen. Rising, he made a sign to the Prince to lead on. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_234.flac 0.5304760000000001 Ich wette, Sie sind der Vertraute ihrer Liebeshändel. Thou art privy, I guess, to their amours. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_127.flac 0.8712260000000001 Sobald sie in die Halle traten, schlug Manfred dem Fremdling vor, sich zu entwafnen, aber der Ritter schüttelte den Kopf, in abschlägiger Antwort. As soon as they entered the hall, Manfred proposed to the stranger to disarm, but the Knight shook his head in token of refusal. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_236.flac 0.205256 Jetzt bete ich zum Himmel, daß er diese Lieblosigkeit vergebe. I do pray to heaven to pardon that uncharitableness: and I implore your Highness to leave the Princess at peace in that holy place, where she is not liable to be disturbed by such vain and worldly fantasies as discourses of love from any man. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_131.flac 0.631274 Ruhen Sie sich hier, bis man Erfrischungen herbeyträgt. Rest here until refreshments are brought. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_132.flac 1.14263 Ich sorge nur für die Aufnahme Ihres Gefolges, und kehre zu Ihnen zurück. I will but give orders for the accommodation of your train, and return to you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_237.flac 0.205256 Und Ihre Hoheit beschwöre ich, die Prinzessin friedlich an der heiligen Stäte zu lassen, wo sie der Störung nicht ausgesetzt ist, so eitles und weltliches Geschwätz anhören zu müssen, als die Liebeserklärungen eines Mannes sind. I do pray to heaven to pardon that uncharitableness: and I implore your Highness to leave the Princess at peace in that holy place, where she is not liable to be disturbed by such vain and worldly fantasies as discourses of love from any man. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_200.flac 0.757576 Ja, meine Herren, das Schicksal hat meinen Sohn hinweggenommen. Yes, Sirs, fate has disposed of my son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_239.flac 0.6212770000000001 Es ist meine Pflicht, antwortete Geronimo, mich ihrer Rückkehr hieher zu widersetzen. It is my duty to prevent her return hither, said Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_201.flac 0.95625 Isabelle ist frey Isabella is at liberty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_134.flac 0.726152 Manfred befahl, die Leute des Fremden zu einem naheliegenden Gasthause zu führen, von Fürstin Hippoliten zur Aufnahme der Pilgrimme gestiftet. Manfred directed the stranger's retinue to be conducted to an adjacent hospital, founded by the Princess Hippolita for the reception of pilgrims. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_242.flac 0.8278530000000001 Sie wünschte Ihre Hoheit zum Vater zu haben, erwiederte der Mönch, aber der Himmel, der dieses Band untersagte, hat jede Verbindung unter Ihnen auf ewig zerrissen, und ich erkläre Ihnen, gnädiger Herr Halt ein, Verwegner, unterbrach ihn Manfred, und fürchte meinen Zorn! She wished to have you for her parent, said the Friar; but Heaven that forbad that connection has for ever dissolved all ties betwixt you: and I announce to your Highness Stop! audacious man, said Manfred, and dread my displeasure. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_135.flac 0.481439 Wie sie den Hof durchgingen, um zu dem Thor zu gelangen, entriß sich das Riesenschwerd seinen Trägern, fiel neben dem Helm zu Boden, und blieb unbeweglich liegen. As they made the circuit of the court to return towards the gate, the gigantic sword burst from the supporters, and falling to the ground opposite to the helmet, remained immovable. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_244.flac 0.327703 Sie reden nach Ihrer Pflicht. Holy farther, said Hippolita, it is your office to be no respecter of persons: you must speak as your duty prescribes: but it is my duty to hear nothing that it pleases not my Lord I should hear. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_205.flac 0.509023 Das wenige, was ich noch zu sagen habe, giebt mir kein Eigennutz ein. It is no interest of mine dictates what little I have farther to say. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_245.flac 0.327703 Meine Pflicht aber ist es, nichts zu hören, als was mein Gemahl will, daß ich hören soll. Holy farther, said Hippolita, it is your office to be no respecter of persons: you must speak as your duty prescribes: but it is my duty to hear nothing that it pleases not my Lord I should hear. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_138.flac 0.5 Er legte ihnen verschiedene Fragen vor, sie antworteten blos durch Zeichen. Manfred, however ill his heart was at ease, endeavoured to inspire the company with mirth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_139.flac 0.921399 Sie erhoben ihre Visire nur so weit, daß sie wenig Speise zu sich nehmen konnten. He put several questions to them, but was answered only by signs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_248.flac 0.686207 Gott segne Ihre Hoheit, antwortete der Mönch. Excellent woman! said the Friar. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_250.flac 0.642857 Ein von Teil drei gelesen von AugusKupus. My Lord, I attend your pleasure. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_140.flac 0.4699890000000001 Meine Herren, sprach der Fürst, von allen Gästen, die ich jemals innerhalb dieser Mauren bewirthete, sind Sie die ersten, die alle Unterredung mit mir ausschlagen. They raised their vizors but sufficiently to feed themselves, and that sparingly. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_2.flac 0.405523 Hören Sie jetzt meinen Entschluß, und gehorchen. Reasons of state, most urgent reasons, my own and the safety of my people, demand that I should have a son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_152.flac 0.9349209999999999 Ich will Sie zu nichts zwingen. I shall constrain you in nothing: use your good liking. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_4.flac 0.253846 Vergeblich erwart' ich einen Erben von Hippoliten. It is in vain to expect an heir from Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_153.flac 0.65 Thun Sie was Ihnen beliebt. Since mirth is not your mood, let us be sad. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_5.flac 0.8759999999999999 Ich habe Isabellen gewählt. I have made choice of Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_221.flac 0.697253 Wär' ich ehrgeizig, ich hätte nicht, so viele Jahre hindurch, die ganze Hölle der Gewissenszweifel in meinem Busen getragen! If I were ambitious, I should not for so many years have been a prey to all the hell of conscientious scruples. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_6.flac -0.035526300000000004 Sie müssen sie zurückbringen. You must bring her back; and you must do more. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_7.flac -0.035526300000000004 Sie müssen mehr thun. You must bring her back; and you must do more. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_165.flac 0.660976 Herr Ritter, sprach Manfred mit Wärme, Riccardo war ein tapfrer aufrichtiger Mann, ein gottesfürchtiger Mann: das beweist seine prächtige Stiftung, der nah gelegenen Kir che und zweyer Klöster. Sir Knight, said Manfred, warmly, Ricardo was a valiant and upright man; he was a pious man; witness his munificent foundation of the adjoining church and two converts. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_230.flac 0.468182 Sie fühlen meinen Schmerz, ich sehe, Sie fühlen ihn, verzeihen Sie diese Thränen. The Knights gazed on each other, wondering where this would end. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_169.flac 0.6618689999999999 Wohl, meine Herren; er besaß dieses Fürstenthum, er besaß es durch sein gutes Schwerd, und durch die Gnade des heiligen Niklas. Well, Sirs, he held this estate; he held it by his good sword and by the favour of St. Nicholasso did my father; and so, Sirs, will I, come what come will. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_9.flac 0.25025 Ich gestehe Ihnen, es ist ein Weib ohne Fehler; ihre Seele trachtet nach dem Himmel, und verschmäht die kleinliche Größe dieser Welt. She is, I allow, a faultless woman: her soul is set on heaven, and scorns the little grandeur of this world: you can withdraw her from it entirely. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_170.flac 0.782051 So besaß es mein Vater, und so werde ich es besitzen, komme was kommen will! But Frederic, your Lord, is nearest in blood. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_10.flac 0.25025 Sie können sie gänzlich davon abziehen. She is, I allow, a faultless woman: her soul is set on heaven, and scorns the little grandeur of this world: you can withdraw her from it entirely. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_12.flac -0.041458 Sie soll eines stiften, wenn sie will. Persuade her to consent to the dissolution of our marriage, and to retire into a monasteryshe shall endow one if she will; and she shall have the means of being as liberal to your order as she or you can wish. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_171.flac 0.668617 Friedrich, Ihr Herr, ist der nächste Blutsverwandte? I have consented to put my title to the issue of the sword. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_235.flac 1.00909 Ich war willens, Alfonso's Stamm in seinem entferntesten Zweige wieder herzustellen. I was willing to restore the line of Alfonso, even in his most distant kindred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_15.flac 0.148431 Sie sind ein kluger Mann. You are a prudent man, and though the warmth of my temper betrayed me into some unbecoming expressions, I honour your virtue, and wish to be indebted to you for the repose of my life and the preservation of my family. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_16.flac 0.148431 Die Aufwallung meines Bluts verführte mich zu unschicklichen Ausdrücken, aber ich ehre Ihre Tugend, und wünsche Ihnen die Ruhe meines Lebens, und die Erhaltung meines Stammes, zu verdanken. You are a prudent man, and though the warmth of my temper betrayed me into some unbecoming expressions, I honour your virtue, and wish to be indebted to you for the repose of my life and the preservation of my family. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_173.flac 0.289286 Geht darum meinem Recht etwas ab? Does that imply a vicious title? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_17.flac 0.641667 Des Himmels Wille geschehe! sprach der Mönch. The will of heaven be done! said the Friar. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_174.flac 0.959167 Ich könnte fragen: wo ist Friedrich, Ihr Herr? I might have asked, where is Frederic your Lord? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_21.flac 0.464593 Ich bestrafe Sie, um Ihrer ehebrecherischen Absicht willen, sie zu verstoßen; ich warne Sie, die blutschänderische Nachstellung derjenigen aufzugeben, die Ihnen als Tochter versprochen war. By me thou art reprimanded for thy adulterous intention of repudiating her: by me thou art warned not to pursue the incestuous design on thy contracted daughter. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_183.flac 0.609375 Aber setzen Sie sich an meine Stelle. Ye require me to deliver up the Lady Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_22.flac 0.815172 Der Gott, der sie Ihrer Wuth entzog, als sein Gericht, das so kürzlich Ihr Haus betroffen hatte, Sie zu andern Gedanken auffordern sollte, wird auch fernerhin sie bewachen. Heaven that delivered her from thy fury, when the judgments so recently fallen on thy house ought to have inspired thee with other thoughts, will continue to watch over her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_244.flac 1.16923 Donna Isabella ist frey: bald bin ich es auch. The Lady Isabella is at liberty; I shall soon be so. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_186.flac 1.05 Sie verlangen, daß ich Donna Isabella herausgebe. Sirs, I must ask if ye are authorised to receive her? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_25.flac 0.22313 Ich liebe meinen Orden, ich schätze andächtige Seelen, ich verehre die Gottesfurcht der Fürstin; aber nie werde ich das Vertrauen hintergehen, daß sie in mich setzt; oder selbst der Sache der Religion, durch schändliche und sündige Gefälligkeit dienen. I love my order; I honour devout souls; I respect the piety of thy Princessbut I will not betray the confidence she reposes in me, nor serve even the cause of religion by foul and sinful compliancesbut forsooth! the welfare of the state depends on your Highness having a son! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_245.flac 0.825 Für das Glück meines Volks laß' ich mir alles gefallen. I would submit to anything for the good of my people. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_246.flac 0.612624 Wäre es nicht das beste, das einzige Mittel, der Fehde unter unsern Geschlechtern ein Ende zu machen, wenn Donna Isabella meine Gemahlin würde? Were it not the best, the only way to extinguish the feuds between our families, if I was to take the Lady Isabella to wife? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_26.flac 0.22313 Warlich! die Wohlfahrt des Staats erfordert, daß Ihre Hoheit einen Sohn erhalten? I love my order; I honour devout souls; I respect the piety of thy Princessbut I will not betray the confidence she reposes in me, nor serve even the cause of religion by foul and sinful compliancesbut forsooth! the welfare of the state depends on your Highness having a son! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_188.flac 0.8735290000000001 Der Ritter nickte mit dem Kopf. The Knight nodded. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_28.flac 0.0606543 Wessen Haus war noch gestern morgen so groß, so blühend als Manfreds? But yestermorn, whose house was so great, so flourishing as Manfred's?where is young Conrad now?My Lord, I respect your tearsbut I mean not to check themlet them flow, Prince! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_248.flac 0.791481 Hippolitens Tugenden werden mir immer theuer bleiben, aber ein Fürst muß nicht auf seine Person sehn. But though Hippolita's virtues will ever be dear to me, a Prince must not consider himself; he is born for his people. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_29.flac 0.0606543 Wo ist jetzt der junge Corrado? But yestermorn, whose house was so great, so flourishing as Manfred's?where is young Conrad now?My Lord, I respect your tearsbut I mean not to check themlet them flow, Prince! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_30.flac 0.0606543 Gnädiger Herr, ich ehre Ihre Thränen, ich wünsche nicht sie zu hemmen. But yestermorn, whose house was so great, so flourishing as Manfred's?where is young Conrad now?My Lord, I respect your tearsbut I mean not to check themlet them flow, Prince! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_190.flac 0.722964 Sie haben Vollmacht, Sie in Empfang zu nehmen! aber, lieber Herr Ritter, darf ich fragen, ist diese Vollmacht auch hinreichend? Receive her, continued Manfred; well, you are authorised to receive her, but, gentle Knight, may I ask if you have full powers? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_191.flac 0.3 Der Ritter nickte. The Knight nodded. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_199.flac 0.853125 Die Ritter bezeugten Verwunderung. The Knights discovered signs of surprise. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_260.flac 0.795154 Geronimo, der für seines Sohnes Leben zitterte, wagte dieser Unwahrheit nicht zu widersprechen; aber einer seiner Ordensbrüder, dem eine solche Besorgniß nicht oblag, erklärte frei heraus, sie habe sich die vergangene Nacht in ihre Kirche geflüchtet. Jerome, who trembled for his son's life, did not dare contradict this falsehood, but one of his brethren, not under the same anxiety, declared frankly that she had fled to their church in the preceding night. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_202.flac 0.789474 Sie geben Sie zurück? rief der erste Ritter, und brach das Schweigen. Do you then restore her? cried the chief Knight, breaking silence. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_263.flac 0.790909 Isabelle wird sich finden lassen! Isabella shall be found. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_204.flac 0.71787 Ich freue mich, an diesem Beweise Ihres guten Willens zu erkennen, daß sich die Sache ohne Blutvergießen beylegen läßt. I rejoice to find, by this testimony of your goodwill, that this matter may be adjusted without blood. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_39.flac -0.07279069999999999 Es ist schon eine Weile her, daß ich über die Gesetzmäßigkeit unsrer Verbindung Gewissenszweifel habe. Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_40.flac -0.07279069999999999 Hippolite ist mir im vierten Grade verwandt. Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_206.flac 0.84375 Sie sehn in mir einen Mann, der der Welt überdrüssig ist. Ye behold in me a man disgusted with the world: the loss of my son has weaned me from earthly cares. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_41.flac -0.07279069999999999 Wir haben zwar darüber eine Erlassung. Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_42.flac -0.07279069999999999 Ich muß aber erfahren, daß sie schon mit einem andern verlobt gewesen sey. Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_207.flac 0.25625 Der Verlust meines Sohnes hat mich irdischen Sorgen entwendet. Power and greatness have no longer any charms in my eyes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_43.flac -0.07279069999999999 Dies liegt mir schwer auf dem Herzen. Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_45.flac 0.0206038 Befreyen This it is that sits heavy at my heart: to this state of unlawful wedlock I impute the visitation that has fallen on me in the death of Conrad!ease my conscience of this burden: dissolve our marriage, and accomplish the work of godlinesswhich your divine exhortations have commenced in my soul. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_16.flac 1.05 Ist es möglich? Is it possible? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_46.flac 0.0206038 Sie mein Gewissen von dieser Last. This it is that sits heavy at my heart: to this state of unlawful wedlock I impute the visitation that has fallen on me in the death of Conrad!ease my conscience of this burden: dissolve our marriage, and accomplish the work of godlinesswhich your divine exhortations have commenced in my soul. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_214.flac 1.09538 Der Ritter bezeugte seine Unwissenheit, und schien zu wünschen, daß Manfred fortfahren mögte. The Knight made signs of ignorance, and seemed curious to have Manfred proceed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_47.flac 0.0206038 Trennen Sie unsre Ehe, und vollenden Sie das gottselige Werk, daß Ihre Ermahnungen in meiner Seele begonnen haben. This it is that sits heavy at my heart: to this state of unlawful wedlock I impute the visitation that has fallen on me in the death of Conrad!ease my conscience of this burden: dissolve our marriage, and accomplish the work of godlinesswhich your divine exhortations have commenced in my soul. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_215.flac 0.743697 Ist es möglich, meine Herren, hub der Fürst wieder an, daß mein Schicksal Ihnen verborgen bleiben konnte? Is it possible, Sirs, continued the Prince, that my story should be a secret to you? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_48.flac 0.697781 Wie schneidend war die Betrübniß, die der gute Greiß empfand, als er diese Verkehrtheit des tückischen Fürsten gewahrte. How cutting was the anguish which the good man felt, when he perceived this turn in the wily Prince! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_216.flac 0.809455 Haben Sie nichts von mir und der Fürstin Hippolite gehört? Have you heard nothing relating to me and the Princess Hippolita? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_217.flac 0.857143 Sie schüttelten die Köpfe. They shook their heads. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_50.flac 0.25 Eine Zeitlang blieb der ehrwürdige Alte in Nachdenken verloren. For some time the holy man remained absorbed in thought. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_218.flac 0.714286 Nun, so verhält sich die Sache. Thus, then, Sirs, it is. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_53.flac -0.0566327 In diesem Vorhaben sprach er endlich, als hätten des Fürsten Gewissenszweifel Eindruck auf ihn gemacht: With this intention, as if struck with the Prince's scruples, he at length said: My Lord, I have been pondering on what your Highness has said; and if in truth it is delicacy of conscience that is the real motive of your repugnance to your virtuous Lady, far be it from me to endeavour to harden your heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_25.flac 0.9 Ich erstaune, sprach Theodor. Alas! thou mistakest, said Matilda, signing: I am Manfred's daughter, but no dangers await me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_224.flac 0.74257 Wissen Sie also, lange hab' ich über meine Verbindung, mit der Prinzessin Hippolite, innere Anfechtung erduldet. Know, then, that I have long been troubled in mind on my union with the Princess Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_54.flac -0.0566327 Gnädiger Herr, ich habe Ihrer Hoheit Reden erwogen. With this intention, as if struck with the Prince's scruples, he at length said: My Lord, I have been pondering on what your Highness has said; and if in truth it is delicacy of conscience that is the real motive of your repugnance to your virtuous Lady, far be it from me to endeavour to harden your heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_55.flac -0.0566327 Ist wirklich ein zartes Gewissen der Bewegungsgrund, der Sie Ihrer tugendhaften Gemahlin entfremdet, so sey es fern von mir, daß ich unternehmen sollte, Ich Herz zu verhärten. With this intention, as if struck with the Prince's scruples, he at length said: My Lord, I have been pondering on what your Highness has said; and if in truth it is delicacy of conscience that is the real motive of your repugnance to your virtuous Lady, far be it from me to endeavour to harden your heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_225.flac 0.989291 O, meine Herren, daß Sie diese vortrefliche Dame kennten! daß Sie wüßten, wie ich sie anbete, gleich einer Geliebten, und ehre gleich einer Freundin! Sirs, if ye were acquainted with that excellent woman! if ye knew that I adore her like a mistress, and cherish her as a friendbut man was not born for perfect happiness! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_56.flac -0.102193 Die Kirche ist eine nachsichtige Mutter. The church is an indulgent mother: unfold your griefs to her: she alone can administer comfort to your soul, either by satisfying your conscience, or upon examination of your scruples, by setting you at liberty, and indulging you in the lawful means of continuing your lineage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_26.flac 0.66899 Noch in der verwichenen Nacht fühlt' ich mich selig, Ihrer Hoheit den Dienst leisten zu können, den Ihr gnädiges Erbarmen mir jetzt so mitleidig vergilt. Amazement! said Theodore; but last night I blessed myself for yielding thee the service thy gracious compassion so charitably returns me now. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_57.flac -0.102193 Schütten Sie Ihren Kummer in ihren Schoos. The church is an indulgent mother: unfold your griefs to her: she alone can administer comfort to your soul, either by satisfying your conscience, or upon examination of your scruples, by setting you at liberty, and indulging you in the lawful means of continuing your lineage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_231.flac 0.7072729999999999 Die Ritter sahen einander verwundert an, und begriffen nicht, wo das hinaus sollte. The Knights gazed on each other, wondering where this would end. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_58.flac -0.102193 Nur sie kann Ihrer Seele Trost ertheilen, indem sie entweder Ihr Gewissen beruhigt, oder wenn sie Ihre Zweifel erheblich findet, Sie in Freyheit setzt, und Ihnen rechtmäßige Mittel verstattet, Ihren Stamm fortzupflanzen. The church is an indulgent mother: unfold your griefs to her: she alone can administer comfort to your soul, either by satisfying your conscience, or upon examination of your scruples, by setting you at liberty, and indulging you in the lawful means of continuing your lineage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_31.flac 0.7188939999999999 Besser leid' ich tausendmal den Tod! Better I endured a thousand deaths. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_236.flac 0.483175 Da es aber, mit Ihrer Erlaubniß gesagt, einmal sein Wille war, Riccardo's Abkömmlinge an die Stelle seiner Verwandten zu setzen, wo soll ich jetzt diese Verwandten aufsuchen? And though, pardon me, I am satisfied it was his will that Ricardo's lineage should take place of his own relations; yet where was I to search for those relations? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_36.flac 1.0333299999999999 O, Sie sind zu großmüthig! sagte Matilde. I run no risk, said Matilda, but by thy delay. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_240.flac 0.623237 Wenn er es nicht würde, könnt' ich den Gedanken ertragen, einen harten fühllosen Statthalter, über mein armes treues Volk, gesetzt zu sehn? If he would not, could I bear the thought of seeing a hard, unfeeling, Viceroy set over my poor faithful people? for, Sirs, I love my people, and thank heaven am beloved by them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_62.flac 0.7425970000000001 Wer ist der junge Bursche, den ich im Kreutzgange fand? Who is the youth that I found in the vault? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_243.flac 0.548399 Mit kurzen Worten, meine Herren, grade in dem Augenblick Ihrer Ankunft, scheint mir der Himmel einen Weg anzudeuten, allen diesen Schwierigkeiten und meinem Unglück abzuhelfen. Heaven in your arrival seems to point out a remedy for these difficulties and my misfortunes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_65.flac 0.381273 Oft hab' ich geargwohnt, Isabelle sey unempfindlich gegen meinen Sohn. I have often suspected Isabella's indifference to my son: a thousand circumstances crowd on my mind that confirm that suspicion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_41.flac 0.625641 Vielleicht kommt mir das Glück nie wie der nah! Forbear! said the Princess; this must not be. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_44.flac 0.641475 Lassen Sie mich, und gehn Sie! sprach Matilde. Forbear, and be gone, said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_68.flac 0.253516 Der Mönch, dem von dem jungen Menschen nichts bekannt war, außer was er gelegentlich von der Prinzessin erfahren hatte, der ausserdem nicht wuste, was aus ihm geworden sey, und Manfreds heisses Blut nicht genugsam in Betrachtung zog, ließ sich einfallen: es mögte vielleicht nicht übel seyn, den Saamen der Eifersucht in seiner Seele auszustreuen. The Friar, who knew nothing of the youth, but what he had learnt occasionally from the Princess, ignorant what was become of him, and not sufficiently reflecting on the impetuosity of Manfred's temper, conceived that it might not be amiss to sow the seeds of jealousy in his mind: they might be turned to some use hereafter, either by prejudicing the Prince against Isabella, if he persisted in that union or by diverting his attention to a wrong scent, and employing his thoughts on a visionary intrigue, prevent his engaging in any new pursuit. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_69.flac 0.253516 Der könne nachher zu einigem Nutzen heranreifen; entweder um den Fürsten gegen Isabellen einzunehmen, wenn er auf dieser Verbindung bestände; oder doch, um seine Aufmerksamkeit eine unrechte Fährte zu leiten, und dadurch, daß man seine Gedanken mit einem erträumten Handel beschäftige, ihn von irgend einer neuen Unternehmung abzubringen. The Friar, who knew nothing of the youth, but what he had learnt occasionally from the Princess, ignorant what was become of him, and not sufficiently reflecting on the impetuosity of Manfred's temper, conceived that it might not be amiss to sow the seeds of jealousy in his mind: they might be turned to some use hereafter, either by prejudicing the Prince against Isabella, if he persisted in that union or by diverting his attention to a wrong scent, and employing his thoughts on a visionary intrigue, prevent his engaging in any new pursuit. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_249.flac 0.463434 Für sein Volk gebohren, Indem trat ein Bedienter ins Zimmer, Manfred anzusagen, daß Geronimo und verschiedne seiner Ordensbrüder augenblicklich vorgelassen zu werden begehrten. A servant at that instant entering the chamber apprised Manfred that Jerome and several of his brethren demanded immediate access to him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_252.flac 0.747282 Da fiel ihm ein, er sey sicherlich gekommen, der Prinzessin Rückkehr zu berichten, und so fing Manfred an, sich gegen die Ritter zu entschuldigen, daß er sie auf einige Augenblicke verlassen müsse, als die Mönche zu ihnen hereintraten. But recollecting that he was certainly arrived to notify the Princess's return, Manfred began to excuse himself to the Knights for leaving them for a few moments, but was prevented by the arrival of the Friars. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_73.flac 0.0921875 Verstockter junger Betrüger! rief der Fürst dem Jüngling entgegen, sobald er ihn sah; wie besteht jetzt die Wahrhaftigkeit, mit der du dich brüstest? said the Prince, as soon as he saw the youth; what becomes of thy boasted veracity now? it was Providence, was it, and the light of the moon, that discovered the lock of the trapdoor to thee? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_74.flac 0.0921875 Waren es Vorsehung und Mondschein, die das Schloß der Fallthür dir offenbarten? said the Prince, as soon as he saw the youth; what becomes of thy boasted veracity now? it was Providence, was it, and the light of the moon, that discovered the lock of the trapdoor to thee? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_253.flac 0.9481219999999999 Manfred fuhr sie für diese Zudringlichkeit zornig an, und hätte sie gern wieder aus dem Zimmer heraus gedrängt, aber Geronimo war zu sehr bewegt, sich zurück stoßen zu lassen. Manfred angrily reprimanded them for their intrusion, and would have forced them back from the chamber; but Jerome was too much agitated to be repulsed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_254.flac 0.78209 Laut erklärt' er Isabellens Flucht, und betheuerte, er sey unschuldig daran. He declared aloud the flight of Isabella, with protestations of his own innocence. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_76.flac 0.310369 Der Jüngling merkte, daß sein Antheil an der Flucht der Prinzessin entdeckt sey, und urtheilte, was er auch jetzt sage, könne ihr nicht mehr zum Vortheil oder zum Schaden gereichen. The young man, perceiving that his share in the flight of the Princess was discovered, and concluding that anything he should say could no longer be of any service or detriment to her, replied I am no impostor, my Lord, nor have I deserved opprobrious language. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_258.flac 0.748575 Er versprach, ihr Boten nachzusenden, aber der vornehmste Ritter brach nunmehr das Schweigen, warf Manfred in bittern Ausdrücken sein geheimnißvolles zweideutiges Betragen vor, und fragte: warum Isabelle zuerst die Burg verlassen habe? He offered to despatch messengers in quest of her, but the chief Knight, no longer keeping silence, reproached Manfred in bitter terms for his dark and ambiguous dealing, and demanded the cause of Isabella's first absence from the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_77.flac 0.310369 Er antwortete also: Gnädiger Herr, ich bin kein Betrüger, und verdiene keine Schmachreden. The young man, perceiving that his share in the flight of the Princess was discovered, and concluding that anything he should say could no longer be of any service or detriment to her, replied I am no impostor, my Lord, nor have I deserved opprobrious language. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_261.flac 0.815775 Vergebens strebte der Fürst eine Entdeckung zu unterdrücken, die ihn mit Scham und Verwirrung über häufte. The Prince in vain endeavoured to stop this discovery, which overwhelmed him with shame and confusion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_262.flac 0.7489859999999999 Der vornehmste Fremde, erstaunt über alle Widersprüche, die er vernommen hatte, und mehr als halb überzeugt, Manfred halte die Prinzessin verborgen, ohngeachtet er sich über ihre Flucht so bestürzt stellte, eilte auf die Thür zu, und rief: Verrätherischer Fürst! The principal stranger, amazed at the contradictions he heard, and more than half persuaded that Manfred had secreted the Princess, notwithstanding the concern he expressed at her flight, rushing to the door, said Thou traitor Prince! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_82.flac 0.612903 Ich bin ein Feldarbeiter vom nächsten Dorf, antwortete der Jüngling; mein Nahme ist Theodor. I am a labourer at the next village, said the peasant; my name is Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_65.flac 0.45428599999999997 Meine Seele ist frey von Schuld, und wird nie den Anschein der Schuld auf sich nehmen. Theodore's soul is free from guilt, nor will wear the appearance of it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_85.flac -0.024705900000000003 Sprich weiter: welche Ursache führte die Prinzessin an, warum sie entfliehe? Tell me, what reason did the Princess give thee for making her escape? thy life depends on thy answer. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_264.flac 0.74621 Manfred versuchte ihn zurückzuhalten, aber mit dem Beistand seiner ritterlichen Gefährten, riß er sich von ihm los, stürzte auf den Hof, und fragte nach seinem Gefolge. Manfred endeavoured to hold him, but the other Knights assisting their comrade, he broke from the Prince, and hastened into the court, demanding his attendants. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_86.flac -0.024705900000000003 Dein Leben hängt von der Antwort ab. Tell me, what reason did the Princess give thee for making her escape? thy life depends on thy answer. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_67.flac 0.668407 Rascher Jüngling! sprach Matilde, dürften Sie wagen, den vermeßnen Arm gegen Otranto's Fürsten zu erheben? Rash youth! said Matilda; thou wouldst not dare to lift thy presumptuous arm against the Prince of Otranto? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_6.flac 0.405641 Matilde machte sich los von ihren Frauenzimmern, schlich zum schwarzen Thurm, zog den Riegel von der Thür hinweg, und zeigte sich dem erstaunten Theodor. Matilda disengaged herself from her women, stole up to the black tower, and unbolting the door, presented herself to the astonished Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_87.flac 0.663462 Sie sagte mir, erwiederte Theodor, sie stehe am Rande des Verderbens, und schwebe in Gefahr, in wenig Augenblicken auf ewig unglücklich zu werden, wenn sie nicht aus der Burg entrinnen könne. She told me, replied Theodore, that she was on the brink of destruction, and that if she could not escape from the castle, she was in danger in a few moments of being made miserable for ever. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_88.flac 0.749438 Und auf diesen schwachen Grund hin, auf die Aussage eines albernen Mädchens, sprach Manfred, wagtest du mir zu mißfallen? And on this slight foundation, on a silly girl's report, said Manfred, thou didst hazard my displeasure? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_15.flac 0.777273 Sie nannten einen Vater? Methought thou namedst thy father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_77.flac 0.637097 Vermeiden Sie die Stadt, sprach die Prinzessin, und die ganze westliche Seite der Burg. Avoid the town, said the Princess, and all the western side of the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_17.flac 1.07005 Kann Manfreds Blut heiliges Erbarmen fühlen? Can Manfred's blood feel holy pity! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_18.flac 1.25862 Sie antworten mir nicht, schöne Dame? Lovely Lady, thou answerest not. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_93.flac 0.131613 Bald zog der Gefangene ihre Aufmerksamkeit an sich. The prisoner soon drew her attention: the steady and composed manner in which he answered, and the gallantry of his last reply, which were the first words she heard distinctly, interested her in his flavour. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_94.flac 0.131613 Die feste und gesetzte Art, womit er antwortete, und der Edelmuth seiner letzten Erklärung, deren Worte das erste waren, was sie deutlich verstand, nahmen sie zu seinem Vortheil ein. The prisoner soon drew her attention: the steady and composed manner in which he answered, and the gallantry of his last reply, which were the first words she heard distinctly, interested her in his flavour. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_19.flac 0.8 Wie kommen Sie selbst hieher? But how art thou here thyself? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_24.flac 1.29241 Sie irren, sprach Matilde seufzend, ich bin Manfreds Tochter, ich schwebe in keiner Gefahr. Alas! thou mistakest, said Matilda, signing: I am Manfred's daughter, but no dangers await me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_96.flac 0.2625 Himmel! Heavens! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_28.flac 0.882609 Fliehn Sie, tugendhafter Jüngling, weil es noch in meiner Macht steht, Sie zu retten. Still thou art in an error, said the Princess; but this is no time for explanation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_97.flac 0.814026 Bianca! träum' ich? sprach die Prinzessin leise, oder ist dieser Jüngling das wahre Ebenbild von dem Gemälde Alfonso's in der Gallerie? Bianca, said the Princess softly, do I dream? or is not that youth the exact resemblance of Alfonso's picture in the gallery? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_29.flac 0.488043 Käme mein Vater zurück, so würden wir beyde, Sie und ich, Ursach haben zu zittern. Fly, virtuous youth, while it is in my power to save thee: should my father return, thou and I both should indeed have cause to tremble. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_30.flac 0.726 Wie? sprach Theodor, können Ihre Hoheit glauben, ich werde mein Leben annehmen, wenn Sie irgend ein Unglück dadurch befahren? How! said Theodore; thinkest thou, charming maid, that I will accept of life at the hazard of aught calamitous to thee? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_99.flac 1.37647 Diese Prahlerey sprach er, geht noch weiter als alle deine vorige Unverschämtheit. This bravado, said he, surpasses all thy former insolence. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_34.flac 0.5820000000000001 Niemand kann wissen, daß ich Ihrer Flucht beygestanden habe. Depart; it cannot be known that I have assisted thy flight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_35.flac 0.5643199999999999 Schwören Sie bey den Heiligen des Himmels, sprach Theodor, daß man Sie nicht in Verdacht haben kann: sonst gelob' ich, hier alles abzuwarten, was mich betreffen kann. Swear by the saints above, said Theodore, that thou canst not be suspected; else here I vow to await whatever can befall me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_90.flac 0.646655 Er gerieth nicht in Versuchung, sich ihrentwegen weit zu verlieren, denn Matildens Bild war seinem Herzen so tief eingeprägt, daß er nicht daran denken konnte, sich fern von ihrer Wohnung zu wissen. He was not tempted to wander far in search of her, for the idea of Matilda had imprinted itself so strongly on his heart, that he could not bear to absent himself at much distance from her abode. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_101.flac 0.22543600000000005 Greift ihn, fuhr Manfred fort, und bindet ihn. Seize him, continued Manfred, and 'bind himthe first news the Princess hears of her champion shall be, that he has lost his head for her sake. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_38.flac 0.881081 Geben Sie mir Ihre schöne Hand, zum Zeichen, daß Sie mich nicht hintergehn, sprach Theodor, und lassen Sie mich sie baden mit heißen Zähren. Give me thy beauteous hand in token that thou dost not deceive me, said Theodore; and let me bathe it with the warm tears of gratitude. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_102.flac 0.22543600000000005 Die erste Neuigkeit, welche die Prinzessin erfährt, sey, daß er ihrentwegen den Kopf verloren habe! Seize him, continued Manfred, and 'bind himthe first news the Princess hears of her champion shall be, that he has lost his head for her sake. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_39.flac 1.17692 Halten Sie ein, sprach die Prinzessin, das darf nicht geschehn! Forbear! said the Princess; this must not be. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_104.flac 0.257143 Möge sie glücklich seyn, was auch aus mir wird! May she be happy, whatever becomes of me! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_93.flac 0.231818 Als er dort war, suchte er die dichtesten Schatten. Arriving there, he sought the gloomiest shades, as best suited to the pleasing melancholy that reigned in his mind. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_45.flac 0.8387879999999999 Was würde Isabelle sagen, Sie zu meinen Füßen zu sehn? How would Isabella approve of seeing thee at my feet? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_48.flac 0.613866 Ich fürchte, ich diene einem Betrüger. I fear, said the Princess, I am serving a deceitful one. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_107.flac 0.369611 Entdecke mir, rascher Knabe, wer du bist, oder die Folter soll dir das Geheimniß entreissen! Thou hast threatened me with death already, said the youth, for the truth I have told thee: if that is all the encouragement I am to expect for sincerity, I am not tempted to indulge thy vain curiosity farther. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_100.flac 0.517625 Lange brannte er schon vor Ungeduld, seine Tapferkeit zu bewähren. He had long burned with impatience to approve his valour. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_101.flac 0.75 Er zog sein Schwerd, und ging bedachtsam vorwärts, immer seine Schritte nach dem verstohlen rauschenden Laute vor ihm richtend. Drawing his sabre, he marched sedately onwards, still directing his steps as the imperfect rustling sound before him led the way. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_111.flac 0.284211 Nein, erwiederte er. I will not, replied he. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_105.flac 0.691463 Theodor eilte, sie aufzuheben, aber ihr Schrecken war so groß, daß er fürchten mußte, sie werde in Ohnmacht fallen. He hasted to raise her, but her terror was so great that he apprehended she would faint in his arms. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_52.flac 1.0125 Sie verstehn mich nur zu wohl! sprach Matilde. Speak, Lady; speak to thy servant's comprehension. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_112.flac 0.373026 Führt ihn auf den Hofplatz, sprach Manfred. Bear him away into the courtyard, said Manfred; I will see his head this instant severed from his body. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_113.flac 0.373026 Man soll ihm sogleich das Haupt abschlagen. Bear him away into the courtyard, said Manfred; I will see his head this instant severed from his body. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_55.flac 0.59386 Ich gehe, Signora, antwortete Theodor, weil Sie es befehlen, und weil ich nicht, das graue Haar meines Vaters, mit Schmerzen in die Grube bringen will. I go, Lady, said Theodore, because it is thy will, and because I would not bring the grey hairs of my father with sorrow to the grave. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_56.flac 1.0039 Nur sagen Sie mir, Sie, die ich anbete, daß Sie sich meiner erbarmen. Say but, adored Lady, that I have thy gentle pity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_107.flac 0.7819159999999999 Die Dame erholte sich durch sein höfliches Benehmen, starrte ihren Beschützer an, und sprach: Ich bin gewiß, Ihre Stimme schon einmal gehört zu haben. The Lady recovering her spirits from his courteous demeanour, and gazing on her protector, said Sure, I have heard that voice before! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_117.flac 0.07379930000000001 Der junge Landmann hörte ihn auch, ward mit Grausen erfüllt, und fragte eifrig eben das. The young peasant, who heard it too, was struck with horror, and asked eagerly the same question; but Manfred ordered him to be hurried into the court, and kept there for execution, till he had informed himself of the cause of Bianca's shrieks. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_57.flac 0.498302 Halten Sie, sprach Matilde, ich will Sie zu dem unterirrdischen Gewölbe führen, durch welches Isabelle entrann. Stay, said Matilda; I will conduct thee to the subterraneous vault by which Isabella escaped; it will lead thee to the church of St. Nicholas, where thou mayst take sanctuary. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_118.flac 0.07379930000000001 Aber Manfred befahl, ihn schleunigst in den Hof hinabzuführen, und dort alles zu seiner Hinrichtung bereit zu halten, bis er die Ursache von Bianca's Geschrey erfahren haben werde. The young peasant, who heard it too, was struck with horror, and asked eagerly the same question; but Manfred ordered him to be hurried into the court, and kept there for execution, till he had informed himself of the cause of Bianca's shrieks. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_58.flac 0.562281 Es wird Sie in die Kirche San Nicola bringen, die eine heilige Freystäte für Sie seyn kann. What! said Theodore, was it another, and not thy lovely self that I assisted to find the subterraneous passage? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_60.flac 0.655172 Ich war es nicht, antwortete Matilde, aber fragen Sie nicht weiter. To sanctuary, said Theodore; no, Princess; sanctuaries are for helpless damsels, or for criminals. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_121.flac 0.675447 Er wünschte sehnlichst zu wissen, was die Worte bedeuteten, womit man der Prinzessin erwähnte; aber er gab es auf, aus Besorgniß, den Tyrannen noch mehr gegen sie aufzubringen. He wished earnestly to know the meaning of the words he had heard relating to the Princess; but fearing to exasperate the tyrant more against her, he desisted. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_123.flac 0.741379 Ich verehre Ihre tugendsame Bedenklichkeit, sprach Theodor; und danke Ihnen, daß Sie nichts gegen meine Ehre argwöhnen. I respect your virtuous delicacy, said Theodore; nor do you harbour a suspicion that wounds my honour. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_68.flac 0.902459 Nicht gegen Ihren Vater, nein, das darf ich nicht! antwortete Theodor. Rash youth! said Matilda; thou wouldst not dare to lift thy presumptuous arm against the Prince of Otranto? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_69.flac 1.04291 Verzeihn Sie mir, Signora, ich vergaß aber wer kann Sie sehn, und sich erinnern, daß Sie des tyrannischen Manfred Tochter sind? Not against thy father; indeed, I dare not, said Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_128.flac 0.8056409999999999 Auch bedarf ich dazu nicht vieler, gnädiger Herr, sagte der unglückliche junge Mann. Nor do I ask many, my Lord, said the unhappy young man. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_71.flac 0.537134 Von diesem Augenblick an begrab' ich sein Unrecht in Vergessenheit. But could I gaze on thee, and remember thou art sprung from the tyrant Manfred! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_72.flac 0.476087 Tiefes, holes Aechzen schien von oben herab zu tönen. But he is thy father, and from this moment my injuries are buried in oblivion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_73.flac 0.422857 Theodor und die Prinzessin erschraken. A deep and hollow groan, which seemed to come from above, startled the Princess and Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_75.flac 0.7073189999999999 Sie horchten, sie vernahmen kein weiteres Geräusch, und beyde hielten, was sie vernommen hatten, für den Ausbruch eingeschlossener Dünste. They listened; but perceiving no further noise, they both concluded it the effect of pentup vapours. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_133.flac 0.883333 Ich bin dein Mörder. I am thy murderer! it is I have brought this dismal hour upon thee! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_132.flac 0.8481790000000001 Der Ritter brach auf sie zu suchen, als Theodor mit gezucktem Schwerd in seinen Weg traf, und ihm herrisch abzustehn gebot, so lieb ihm das Leben sey. The Knight was preparing to seek her, when Theodore, placing himself in his way, with his sword drawn, sternly forbad him at his peril to advance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_76.flac 0.852756 Die Prinzessin ging leise vor Theodor her, führte ihn in ihres Vaters Waffenkammer, wo er sich völlig ausrüstete, und leitete ihn dann zum Pförtchen. And the Princess, preceding Theodore softly, carried him to her father's armoury, where, equipping him with a complete suit, he was conducted by Matilda to the posterngate. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_78.flac 0.977975 Dort müssen Manfred und die Fremden ihre Nachsuchungen anstellen: eilen Sie der entgegen gesetzten Seite zu. Tis there the search must be making by Manfred and the strangers; but hie thee to the opposite quarter. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_137.flac 0.995604 Wie kann ich dich, sprach Geronimo, meiner Pflicht gemäß, zu diesem Uebergange vorbereiten? How can I prepare thee for thy passage as I ought? said Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_137.flac 0.56305 Ich hasse dein Vorhaben, antwortete Theodor, und verachte deinen Zorn. Thy purpose is as odious as thy resentment is contemptible, said Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_82.flac 0.771684 Sie, der Himmel sey ihr Geleitsmann, und gedenken Sie zuweilen in Ihrem Gebet Matildens! Go! heaven be thy guide!and sometimes in thy prayers rememberMatilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_140.flac 0.28800000000000003 Erweicht dies Ihrer Hoheit Strenge nicht? fragte Geronimo. And does not this touch thee, cruel Prince? said the Friar. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_83.flac 0.734759 Theodor warf sich zu ihren Füßen, ergrif die lilienweiße Hand, die er trotz ihres Sträubens küßte, gelobte bey der ersten Gelegenheit sich zum Ritter schlagen zu lassen, und bat sie dringend um die Erlaubniß, sich ihren ewigen Ritter schwören zu dürfen. Theodore flung himself at her feet, and seizing her lily hand, which with struggles she suffered him to kiss, he vowed on the earliest opportunity to get himself knighted, and fervently entreated her permission to swear himself eternally her knight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_139.flac 0.908062 Der Fremde war der vornehmste Ritter, unter den Gesandten des Marggrafen von Vicenza; er hatte seinem Pferde die Sporen gegeben, als Manfred beschäftigt war, sich nach der Prinzessin zu erkundigen, und verschiedene Befehle ertheilte, um zu verhindern, daß sie den drey Rittern nicht in die Hände fiele. The stranger, who was the principal Knight that had arrived from the Marquis of Vicenza, had galloped from Manfred as he was busied in getting information of the Princess, and giving various orders to prevent her falling into the power of the three Knights. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_85.flac 0.714454 Theodor achtete des Ungewitters nicht, und drang in sie, ihn zu erhören; aber die Prinzessin eilte verstört in das Schloß zurück, und mit einem Blicke, der unwiderstehlich war, befahl sie dem Jüngling, zu gehn. Theodore, regardless of the tempest, would have urged his suit: but the Princess, dismayed, retreated hastily into the castle, and commanded the youth to be gone with an air that would not be disobeyed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_145.flac 0.500685 Eile! befahl ihm Manfred, Pfaffenthränen rühren mich so wenig, als Weibergeschrey. Despatch! said Manfred; I am no more to be moved by the whining of priests than by the shrieks of women. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_86.flac 0.617143 Er gehorchte seufzend, aber seine Augen starrten auf die Pforte, bis Matilde sie schloß, und einer Zusammenkunft ein Ende machte, in welcher zwey Herzen sich von einem Gefühl berauschten, das beyde zum erstenmal empfanden. He sighed, and retired, but with eyes fixed on the gate, until Matilda, closing it, put an end to an interview, in which the hearts of both had drunk so deeply of a passion, which both now tasted for the first time. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_145.flac 0.48097799999999996 Theodor verwundete den Ritter dreymal, und entwafnete ihn zuletzt, da er aus Blutverlust ohnmächtig ward. Theodore wounded the Knight in three several places, and at last disarmed him as he fainted by the loss of blood. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_148.flac 0.25 Bereite dich, dies ist dein letzter Augenblick! Prepare thee, for this moment is thy last. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_87.flac 0.942857 Theodor ging nachdenklich dem Kloster zu, seinem Vater seine Befreyung kund zu thun. Theodore went pensively to the convent, to acquaint his father with his deliverance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_149.flac 1.01819 Der Jüngling fühlte seinen Unwillen empor streben, aber ihn jammerte des Kummers, den er über alle Umstehende, wie über den Klosterbruder verbreitet sah, darum unterdrückte er diese Aufwallung, zog seine Weste aus, öfnete seinen Hemdekragen, und kniete nieder zum Gebet. The youth, who felt his indignation rise, and who was touched with the sorrow which he saw he had infused into all the spectators, as well as into the Friar, suppressed his emotions, and putting off his doublet, and unbuttoning, his collar, knelt down to his prayers. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_89.flac 0.7588550000000001 Angebohrner ritterlicher Edelmuth trieb ihn zu dem Wunsch, ihr beyzustehn, aber die Mönche konnten ihm keinen Aufschluß geben, den Weg zu errathen, den sie genommen haben mögte. The generous gallantry of his nature prompted him to wish to assist her; but the Monks could lend him no lights to guess at the route she had taken. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_148.flac 0.7210529999999999 Theodor konnte ohngeachtet seines Hasses gegen Manfred, den Sieg, welchen er erfochten, nicht ohne mitleidige und großmüthige Bewegung ansehn. Theodore, notwithstanding his hatred to Manfred, could not behold the victory he had gained without emotions of pity and generosity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_92.flac 0.741589 Endlich beschloß er, bis Geronimo am Abend wiederkehren würde, sich in dem Walde aufzuhalten, den ihm Matilde angedeutet hatte. Until Jerome should return at night, Theodore at length determined to repair to the forest that Matilda had pointed out to him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_156.flac 0.25217399999999995 Ueberraschung, Zweifel, Zärtlichkeit und Ehrfurcht, wechselten in des Jünglings Antlitz. The tears of the assistants were suspended by wonder, rather than stopped by joy. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_154.flac 0.74375 Sie haben sich an mir, merk' ich, gleichfalls betrogen. I took thee for an instrument of the tyrant; I perceive thou hast made the like mistake. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_94.flac 0.683484 Sie stimmten so gut zu der lieblichen Schwermuth, die seine Seele beherrschte. In this mood he roved insensibly to the caves which had formerly served as a retreat to hermits, and were now reported round the country to be haunted by evil spirits. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_159.flac 0.291429 Was vorgegangen war, ließ ihn argwöhnen, Manfreds Stimmung wäre nicht zu beugen. He received with modest submission the effusion of the old man's tears and embraces. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_97.flac 0.563616 Tapfer und lustig nach Abentheuern überließ er sich willig der Neugier, die geheimsten Winkel dieser Irrgänge zu erforschen. He had not penetrated far before he thought he heard the steps of some person who seemed to retreat before him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_160.flac 0.312 Er warf einen fragenden Blick auf den Prinzen: bleibst du bey diesem Auftritt unbewegt? Yet afraid of giving a loose to hope, and suspecting from what had passed the inflexibility of Manfred's temper, he cast a glance towards the Prince, as if to say, canst thou be unmoved at such a scene as this? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_98.flac 0.695466 Noch war er nicht weit gekommen, als er den Fußtritt einer Person zu hören vermeinte, die vor ihm zu flüchten schien, Theodor glaubte festiglich alles, was unsre heilige Religion zu glauben befiehlt, aber er besorgte nicht, daß ein ehrlicher Mann, ohne sein Verschulden dem bösen Willen der Mächte des Abgrunds Preis gegeben werden könne. Theodore, though firmly grounded in all our holy faith enjoins to be believed, had no apprehension that good men were abandoned without cause to the malice of the powers of darkness. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_156.flac 1.1875 Ich sterbe. I faint. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_162.flac 0.6960529999999999 Sein Zorn wich dem Erstaunen, aber sein Stolz verbot ihm, diese Empfindungen zu gestehn. He forgot his anger in his astonishment; yet his pride forbad his owning himself affected. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_99.flac 0.586271 Es schien ihm wahrscheinlicher, daß Räuber diese Stäte unsicher machten, als solche Diener der Finsterniß, von denen man sagt, daß sie die Reisenden plagen und irre führen. He thought the place more likely to be infested by robbers than by those infernal agents who are reported to molest and bewilder travellers. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_165.flac 0.661905 Wie kann er Ihr Sohn seyn? How can he be thy son? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_166.flac 0.831304 Besteht es mit Ihrem Amt, und dem Geruch Ihrer Heiligkeit, den Sohn eines Bauren für die Frucht Ihrer zügellosen Liebe zu erkennen? Is it consistent with thy profession or reputed sanctity to avow a peasant's offspring for the fruit of thy irregular amours! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_102.flac 0.526965 Gleichermaaßen verrieth ihn seine Waffenrüstung der Person, die ihm auswich. The armour he wore was a like indication to the person who avoided him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_108.flac 0.47211499999999995 Das ich nicht wüste, erwiederte Theodor, wenn Sie nicht, wie ich vermuthe, Donna Isabella sind. Not to my knowledge, replied Theodore; unless, as I conjecture, thou art the Lady Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_170.flac 0.275 Setzen Sie mich so tief herab, wie Sie wollen. spare him! and revile me as thou pleasest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_109.flac 0.152727 Barmherziger Himmel! rief sie, man hat Sie mir doch nicht nachgeschickt? Merciful heaven! cried she. ~~~ Thou art not sent in quest of me, art thou? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_169.flac 0.48761899999999997 Der Fremdling öfnete seine Augen, und sah ein Frauenzimmer. I am, said she: good heaven restore thee! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_110.flac 0.796512 Mit diesen Worten warf sie sich zu seinen Füßen, und beschwor ihn, sie nicht an Manfred auszuliefern. And saying those words, she threw herself at his feet, and besought him not to deliver her up to Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_117.flac 0.9090030000000001 Auf meinen Knien will ich Halten Sie ein, gnädige Fürstin, unterbrach sie Theodor, erniedrigen Sie sich nicht, vor einem armen freundlosen Jüngling. On my knees, let me thank Hold! gentle Princess, said Theodore, nor demean thyself before a poor and friendless young man. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_119.flac 0.310394 Kommen Sie, Signora, wir sind dem Eingang der Höle zu nah, lassen Sie uns ihren verborgensten Winkel aufsuchen, ich kann nicht ruhen, bis ich Sie ausser aller Gefahr weiß. But come, Lady, we are too near the mouth of the cavern; let us seek its inmost recesses. ~~~ I can have no tranquillity till I have placed thee beyond the reach of danger. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_177.flac 0.686842 Er ist aus rechtmäßiger Ehe von mir erzeugt, und Sicilien kennt wenig ältere Geschlechter, wie das Haus Falconara. He is my lawful son, and Sicily can boast of few houses more ancient than that of Falconara. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_173.flac 0.7875 was seh' ich? rief Isabelle. Yes, I came to deliver thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_120.flac 0.488571 Ach! was verlangen Sie? antwortete die Prinzessin. what mean you, sir? said she. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_178.flac 0.55619 Aber ach! gnädiger Herr, was ist Blut, was ist Adel? my Lord, what is blood! what is nobility! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_179.flac 1.00227 Wir alle sind kriechende, elende, sündenvolle Geschöpfe. We are all reptiles, miserable, sinful creatures. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_121.flac 0.6333880000000001 Ihre Handlungen sind edelmüthig, Ihre Gesinnungen bezeugen die Reinheit Ihrer Seele: aber schickt es sich deswegen, daß ich Ihnen allein in diese verborgene Einöde folge? Though all your actions are noble, though your sentiments speak the purity of your soul, is it fitting that I should accompany you alone into these perplexed retreats? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_176.flac 0.775 In die Burg? rief Isabelle. To the castle! said Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_122.flac 0.464179 Wenn man uns beysammen antrift, was wird die richtende Welt von meinem Betragen denken? Should we be found together, what would a censorious world think of my conduct? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_124.flac 0.567488 Ich war nur gemeint, Sie in die allergeheimste Höle dieser Felsen zu begleiten, und dann, mit Gefahr meines Lebens, ihren Eingang gegen alles, was Leben hat, zu bewachen. I meant to conduct you into the most private cavity of these rocks, and then at the hazard of my life to guard their entrance against every living thing. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_178.flac 0.632143 Will man meinen Vater dem Tyrannen aussetzen? Would you expose my father to the tyrant? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_125.flac 0.5885819999999999 Sie sind schön, Signora, und Ihre Gestalt ist vollendet, auch trift meine Wünsche der Vorwurf empor zu streben: aber wissen Sie, fuhr er mit einem tiefen Seufzer fort, meine Seele ist bereits einer andern gewidmet. Besides, Lady, continued he, drawing a deep sigh, beauteous and all perfect as your form is, and though my wishes are not guiltless of aspiring, know, my soul is dedicated to another; and although A sudden noise prevented Theodore from proceeding. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_180.flac 0.828788 Kind, sagte Friedrich, es ist einerley, wohin man mich bringt. My child, said Frederic, it matters not for me whither I am carried. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_189.flac 0.5727270000000001 Ich rühme mich meines Geschlechtes nicht, über solche Eitelkeiten bin ich hinaus, aber die Natur spricht in mir, für diesen Jüngling. I boast not of my family, nor think of such vanitiesit is nature, that pleads for this boy; it is the memory of the dear woman that bore him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_126.flac 0.276 Ein plötzliches Getöse verhinderte Theodoren fortzufahren. They soon distinguished these sounds Isabella! what, ho! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_128.flac 0.48939399999999994 Die zitternde Prinzessin verfiel sogleich wieder in ihre vorige Beängstigung. The trembling Princess relapsed into her former agony of fear. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_187.flac 0.583333 Man verband seine Wunden, so gut man konnte, und setzte ihn auf ein Pferd, das einem der Bedienten gehörte. They placed him on a horse belonging to one of the domestics, after binding up his wounds as well as they were able. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_193.flac 0.525 Gnädiger Herr, mein gebietender Fürst, wollen mir, wollen mir Ihre Hoheit das Leben meines armen Jungen schenken? Thou art all my care now!Most dread Lord! will youwill you grant me my poor boy's life? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_129.flac 0.293333 Theodor versuchte vergeblich ihr Muth einzuflößen. Theodore endeavoured to encourage her, but in vain. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_130.flac 0.849292 Er schwur, lieber sterben zu wollen, als zu dulden, daß sie in Manfreds Gewalt zurückkehre, bat sie versteckt zu bleiben, und ging hinaus, um der Annäherung dessen, der sie suchte, zuvorzukommen. He assured her he would die rather than suffer her to return under Manfred's power; and begging her to remain concealed, he went forth to prevent the person in search of her from approaching. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_134.flac 1.0103799999999998 Einer der nicht mehr wagt, als er ausführen kann, antwortete Theodor. One who does not dare more than he will perform, said Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_135.flac 0.9227639999999999 Ich suche Donna Isabella, fuhr der Ritter fort, und vernehme, sie habe sich zwischen diese Felsen geflüchtet. I seek the Lady Isabella, said the Knight, and understand she has taken refuge among these rocks. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_195.flac 0.188472 Sie in Ihr Kloster, antwortete Manfred, führen Sie mir die Prinzessin zu, befolgen Sie den andern Auftrag, den ich Ihnen gab, und ich verspreche Ihnen das Leben Ihres Sohnes. Return to thy convent, answered Manfred; conduct the Princess hither; obey me in what else thou knowest; and I promise thee the life of thy son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_6.flac 0.407842 Während dieses stummen Auftrittes, fragte Hippolite den Markgrafen: warum er diesen geheimnißvollen Weg eingeschlagen sey, seine Tochter zurückzufordern? und streute bey der Gelegenheit verschiedene Gründe ein, die ihren Gemahl entschuldigen sollten, daß er eine Eheverbindung zwischen ihren beyderseitigen Kindern gesucht habe. While this mute scene passed, Hippolita demanded of Frederic the cause of his having taken that mysterious course for reclaiming his daughter; and threw in various apologies to excuse her Lord for the match contracted between their children. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_143.flac 0.6440319999999999 Die Tapferkeit, die er so lange in seinem Busen ersticken müssen, brach mit einemmale hervor, er stürzte unaufhaltbar auf den Ritter, den Stolz und Ingrimm nicht minder zu gewaltigen Thaten aufriefen. The valour that had so long been smothered in his breast broke forth at once; he rushed impetuously on the Knight, whose pride and wrath were not less powerful incentives to hardy deeds. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_10.flac 0.8541290000000001 Er war, so erzählte er, bey den Ungläubigen gefangen, als ihm träumte, seine Tochter, von der er seit seiner Gefangennehmung nichts erfahren hatte, sey in eine Burg gesperrt, wo sie das allerschrecklichste Unglück bedrohe: und würde er in Freyheit gesetzt, so solle er sich in einen Wald neben Joppe begeben, dort werde ihm mehr offenbart. He told her that, while prisoner to the infidels, he had dreamed that his daughter, of whom he had learned no news since his captivity, was detained in a castle, where she was in danger of the most dreadful misfortunes: and that if he obtained his liberty, and repaired to a wood near Joppa, he would learn more. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_146.flac 0.906306 Der Bauer war bey dem ersten Streich davon gelaufen, und hatte einige von Manfreds Leuten herbeygerufen, die auf seinen Befehl sich im Walde zerstreut hatten, Isabellen zu suchen. The peasant, who had fled on the first onset, had given the alarm to some of Manfred's domestics, who, by his orders, were dispersed through the forest in pursuit of Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_147.flac 1.1609200000000002 Sie kamen grade dazu als der Ritter fiel, den sie bald für den edeln Fremdling erkannten. They came up as the Knight fell, whom they soon discovered to be the noble stranger. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_1.flac 0.434615 Ahndungen durchschauerten Manfreds Seele, als er den Federbusch der wundersamen Sturmhaube, bey dem Schall der ehernen Drommete erbeben sah. Manfred's heart misgave him when he beheld the plumage on the miraculous casque shaken in concert with the sounding of the brazen trumpet. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_3.flac -0.0210526 Hab' ich gesündigt If I have offended the plumes were shaken with greater violence than before. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_4.flac -0.0210526 Die Federn bewegten sich heftiger als zuvor. If I have offended the plumes were shaken with greater violence than before. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_155.flac 0.808696 Entschuldigungen kommen zu spät. It is too late for excuses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_5.flac 1.225 Ich bin verloren! rief Manfred. Unhappy Prince that I am, cried Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_24.flac 0.618699 Dies war der letzte Seufzer des frommen Mannes. With those words the devout man breathed his last. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_9.flac 0.186593 Entlassen Sie diesen unschuldigen Jüngling. Dismiss this innocent youth; and learn to respect the holy character I wear. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_162.flac 0.591717 Mit diesen Worten rannte er zur Prinzessin, und erzählte ihr, bescheidentlich, mit kurzen Worten: durch ein Mißverständniß sey er so unglücklich gewesen, einen Herrn von ihres Vaters Hofe zu verwunden, der ihr vor seinem Ende noch etwas wichtiges zu entdecken wünsche. Saying this, he flew to Isabella, and in few words told her modestly that he had been so unfortunate by mistake as to wound a gentleman from her father's court, who wished, ere he died, to impart something of consequence to her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_166.flac 0.84359 Sie erlaubte Theodoren, ihr den Arm zu geben. But her fears returned when she beheld the domestics of Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_10.flac 0.186593 Lernen Sie meinen heiligen Stand achten. Dismiss this innocent youth; and learn to respect the holy character I wear. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_168.flac 0.409091 Sie wollte wieder entfliehn, als Theodor sie bemerken machte, daß diese Leute unbewafnet wären, und ihnen augenblicklichen Tod drohte, wenn sie es wagen würden, die Prinzessin anzurühren. The stranger, opening his eyes, and beholding a woman, said, Art thoupray tell me trulyart thou Isabella of Vicenza? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_12.flac 1.57857 Ich erkenne meine Uebereilung, sprach Manfred. I acknowledge I have been too hasty, said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_170.flac 0.192 Bist du, fragt' er, bist du wirklich Isabelle von Vicenza? Then thouthen thousaid the Knight, struggling for utterance seestthy father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_171.flac 0.127747 Ich bin es, antwortete sie, Gott sey dir gnädig! what do I see! cried Isabella. ~~~ My father! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_43.flac 0.8963780000000001 Musten sie durch eine geheimnißvolle Zurückhaltung erschreckt werden, die so wenig Grund hat? Why were they to be shocked by a mysterious delicacy, that has so little foundation? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_174.flac 0.0677807 Mein Vater! Sie, mein Vater? wie kommen Sie hieher? um Gotteswillen! eilt! rennt nach Hülfe! er stirbt! Tis most true, said the wounded Knight, exerting all his force; I am Frederic thy father. ~~~ Yes, I came to deliver thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_18.flac 0.193333 Ich dachte, erwiederte der Mönch, Ihre Hoheit würden mir verzeihen, daß ich Ihnen zuvor, durch den Zoll meines Herzens, dankte. I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_175.flac 0.150178 Ja, sprach der verwundete Ritter, und bot alle Kraft auf, deren er fähig war, ich bin dein Vater Friedrich ich kam her, dich zu befreyen es hat nicht seyn sollen umarme mich zum Abschied und nimm Gnädiger Herr, sagte Theodor, erschöpfen Sie sich nicht, lassen Sie sich in die Burg tragen. It will not be. ~~~ Give me a parting kiss, and take Sir, said Theodore, do not exhaust yourself; suffer us to convey you to the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_49.flac 0.775 Ist meine Stunde gekommen? thou dreadful spectre! is my hour come? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_194.flac 0.193333 Gehn I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_19.flac 0.193333 Gehn I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_177.flac 1.05 Ist keine nähere Zuflucht als die Burg? Is there no help nearer than the castle? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_81.flac 0.193333 Gehn I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_86.flac 0.193333 Gehn I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_51.flac 0.8375 Worauf starren Ihre Augen? Why do you fix your eyeballs thus? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_123.flac 0.193333 Gehn I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_181.flac 0.5615939999999999 Nach kurzen Augenblicken bin ich außer aller Gefahr. My child, said Frederic, it matters not for me whither I am carried. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_20.flac 0.547619 Sie, theurer Vater, sagte Theodor, gehorchen Sie dem Fürsten. Go, dearest Sir, said Theodore; obey the Prince. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_182.flac 0.922549 Aber so lange ich Augen habe, mich an dir zu freuen, verlaß mich nicht, gute Isabelle. A few minutes will place me beyond danger; but while I have eyes to dote on thee, forsake me not, dear Isabella! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_59.flac 1.11964 Ist das nicht Alfonso? rief Manfred. What, is not that Alfonso? cried Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_64.flac 0.7748659999999999 Der unglückliche Jüngling Theodor! sprach Manfred traurend, und fuhr sich mit der Hand über die Stirn. Theodore! said Manfred mournfully, and striking his forehead; Theodore or a phantom, he has unhinged the soul of Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_188.flac 0.74697 Theodor ging ihm zur Seite, und die betrübte Isabelle, die sich nicht mehr von ihm scheiden konnte, folgte traurend. Theodore marched by his side; and the afflicted Isabella, who could not bear to quit him, followed mournfully behind. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_27.flac 0.516795 Unrechtmäßig! rief er wer ist der Unverschämte, der meine Rechte anfechten darf? Usurper!insolent villain! cried he; who dares to question my title? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_72.flac 0.811584 Setzte Isabelle ihn in Freiheit, oder dieser alte pfäffische Heuchler? Was it Isabella, or this hypocritical old Friar, that procured his enlargement? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_73.flac 0.66 Ist ein Vater strafbar, gnädiger Herr, fragte Theodor, der sein Kind zu retten wünscht? And would a parent be criminal, my Lord, said Theodore, if he meditated the deliverance of his child? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_0.flac 0.8650030000000001 Sobald der kummervolle Zug in die Burg trat, gingen ihm Hippolite und Matilde entgegen, die Isabelle, durch einen vorausgesandten Bedienten, von ihrer Ankunft benachrichtigt hatte. The sorrowful troop no sooner arrived at the castle, than they were met by Hippolita and Matilda, whom Isabella had sent one of the domestics before to advertise of their approach. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_30.flac 0.13455899999999998 Ihr Sohn bleibt hier, als Geisel Ihrer Treue. Go to your convent and prepare the Princess's return. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_74.flac 0.819255 Geronimo erstaunte, sich ohne Grund von seinem eignen Sohn gleichsam angeklagt zu hören, und wuste nicht was er denken sollte. Jerome, amazed to hear himself in a manner accused by his son, and without foundation, knew not what to think. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_31.flac 0.13455899999999998 Von Ihren Gehorsam hängt sein Leben ab. Go to your convent and prepare the Princess's return. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_1.flac 0.5890569999999999 Die Damen ließen Friedrich in das nächste Zimmer tragen, und begaben sich weg, während die Wundärzte seine Wunden untersuchten. The ladies causing Frederic to be conveyed into the nearest chamber, retired, while the surgeons examined his wounds. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_33.flac 0.750857 Ihre Hoheit meinen Sohn unbedingt: haben Sie sobald der Zeichen des Himmels vergessen? Good heaven! my Lord, cried Jerome, your Highness did but this instant freely pardon my childhave you so soon forgot the interposition of heaven? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_2.flac 0.857499 Matilde erröthete, Isabellen und Theodoren bey einander zu sehn: doch suchte sie es zu verbergen, indem sie jene umarmte, und ihr Beyleid an dem Unfall ihres Vaters bezeugte. Matilda blushed at seeing Theodore and Isabella together; but endeavoured to conceal it by embracing the latter, and condoling with her on her father's mischance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_34.flac 0.3835 Der Himmel, erwiederte Manfred, sendet keinen Herold, die Rechte eines gesetzmäßigen Fürsten in Anspruch zu nehmen. Heaven, replied Manfred, does not send Heralds to question the title of a lawful Prince. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_3.flac 0.778906 Bald berichteten die Aerzte der Fürstin, von des Markgrafen Wunden sey keine gefährlich; auch wünsche er seine Tochter und die Prinzessinnen zu sehn. The surgeons soon came to acquaint Hippolita that none of the Marquis's wounds were dangerous; and that he was desirous of seeing his daughter and the Princesses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_35.flac 0.707043 Ich zweifle sogar, ob er einem Klosterbruder aufträgt, seinen Willen kund zu thun; aber das ist Ihre Sache, nicht die meinige. I doubt whether it even notifies its will through Friarsbut that is your affair, not mine. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_77.flac 0.295588 Geronimo's Schweigen überzeugte Manfred, er habe Theodors Befreyung bewirkt. Jerome's silence convinced Manfred that he had contrived Theodore's release. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_5.flac 0.4602270000000001 Aber Matildens Augen senkten sich so oft, wenn sie den seinigen begegneten, daß Isabelle, die ihn eben so aufmerksam beobachtete, als er Matilden anstarrte, bald errieth, wer der Gegenstand seiner Neigung sey, dessen er in der Höhle gegen sie erwähnte. Her eyes were so often cast down on meeting his, that Isabella, who regarded Theodore as attentively as he gazed on Matilda, soon divined who the object was that he had told her in the cave engaged his affections. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_82.flac 0.58026 Sprech' ich Ihrer Hoheit Hohn, wenn ich mich Ihr übergebe? fügte er hinzu, und legte sein Schwerd ehrfurchtsvoll zu Manfreds Füßen. Is it insolence thus to surrender myself to your Highness's pleasure? added he, laying his sword respectfully at Manfred's feet. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_39.flac 0.0614516 Einigen seiner Bedienten befahl er, Theodoren in das obere Geschoß des schwarzen Thurms zu führen, und strenge zu bewachen. And he ordered some of his attendants to carry Theodore to the top of the black tower, and guard him strictly; scarce permitting the father and son to exchange a hasty embrace at parting. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_40.flac 0.0614516 Kaum erlaubte er, daß sich Vater und Sohn beym Abschied umarmen durften. And he ordered some of his attendants to carry Theodore to the top of the black tower, and guard him strictly; scarce permitting the father and son to exchange a hasty embrace at parting. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_11.flac 0.549351 Der Traum beunruhigte ihn, er konnte der Anweisung, die er ihm gab, nicht gehorchen, seine Ketten drückten ihn schwerer als zuvor. Alarmed at this dream, and incapable of obeying the direction given by it, his chains became more grievous than ever. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_42.flac 0.5875 Nun, Plaudermaul! sagte Manfred, was willst du von mir? thou insolent! said the Prince, what wouldst thou with me? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_86.flac 0.9319299999999999 Selbst Manfred war gerührt; daß er aber Alfonso so ähnlich sah, mischte geheimes Grausen in seine Bewunderung. Even Manfred was touchedyet still possessed with his resemblance to Alfonso, his admiration was dashed with secret horror. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_14.flac 0.551613 Zwey Tage lang wanderten er und seine Gefährten durch den Forst, ohne eine menschliche Gestalt zu entdecken. For three days he and his attendants had wandered in the forest without seeing a human form: but on the evening of the third they came to a cell, in which they found a venerable hermit in the agonies of death. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_88.flac 0.291045 Gnädiger Herr, sprach Geronimo eifrig Schweig, Betrüger! gebot ihm Manfred. But tell me thy history, and how thou camest connected with this old traitor here. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_15.flac 0.622034 Am Abend des dritten kamen sie zu einer Zelle, wo sie einen ehrwürdigen Einsiedler mit dem Tode ringend fanden. Applying rich cordials, they brought the fainting man to his speech. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_16.flac 0.548571 Durch die Hülfe köstlicher Herzstärkungen, gaben sie dem heiligen Manne die Sprache wieder. My sons, said he, I am bounden to your charitybut it is in vainI am going to my eternal restyet I die with the satisfaction of performing the will of heaven. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_90.flac 0.5217390000000001 Auch bedarf ich keines Beystandes, gnädiger Herr, sprach Theodor. impostor! said Manfred; I will not have him prompted. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_91.flac 0.478571 Meine Geschichte ist sehr kurz. My Lord, said Theodore, I want no assistance; my story is very brief. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_52.flac 0.329412 Friedrich, ein tapfrer und verliebter junger Fürst, heirathete eine schöne junge Prinzessin, die er herzlich liebte. Her death affected him so much that he had taken the cross and gone to the Holy Land, where he was wounded in an engagement against the infidels, made prisoner, and reported to be dead. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_92.flac 0.595789 Ich war fünf Jahr alt, als Seeräuber meine Mutter und mich von der Küste Siciliens nach Algier entführten. I was carried at five years of age to Algiers with my mother, who had been taken by corsairs from the coast of Sicily. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_53.flac 0.143397 Sie starb im Kindbett mit Isabellen. When the news reached Manfred's ears, he bribed the guardians of the Lady Isabella to deliver her up to him as a bride for his son Conrad, by which alliance he had proposed to unite the claims of the two houses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_25.flac 0.648159 Bey Tagesanbruch, fuhr Friedrich fort, verscharrten wir seine heiligen Gebeine in die Erde, und gruben an der Stäte, die er uns angegeben hatte. By break of day, continued Frederic, when we had committed the holy relics to earth, we dug according to direction. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_98.flac 0.661047 Kann ein Pfaff niemals schweigen? sagte Manfred. Again I enjoin thee silence, said Manfred: proceed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_26.flac 0.397477 Wie groß war unser Erstaunen, als wir in einer Tiefe von ungefähr sechs Fuß, das ungeheure Schwerd entdeckten, das jetzt in Ihrem Hofe liegt. But what was our astonishment when about the depth of six feet we discovered an enormous sabrethe very weapon yonder in the court. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_107.flac 0.631797 Dies, gnädiger Herr, ist Theodors Geschichte. This, my Lord, is Theodore's story. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_30.flac 0.3 Hippolite zitterte. Hippolita trembled. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_61.flac 0.04838030000000002 Können wir unsern Streit nicht friedlich vertragen, so schwör' ich, er soll ungekränkt von dannen ziehn, und volle Genugthuung erhalten, nach Waffenrecht und Sitte. If we cannot adjust our quarrel by amicable means, I swear he shall depart in safety, and shall have full satisfaction according to the laws of arms: So help me God and His holy Trinity! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_62.flac 0.04838030000000002 So helfe mir Gott und seine heilige Dreyfaltigkeit! If we cannot adjust our quarrel by amicable means, I swear he shall depart in safety, and shall have full satisfaction according to the laws of arms: So help me God and His holy Trinity! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_31.flac 0.7285229999999999 Sie zweifelte nicht, der Himmel habe Friedrichen bestimmt, das Geschick zu vollführen, welches ihr Haus zu bedrohen schien. She did not doubt but Frederic was destined by heaven to accomplish the fate that seemed to threaten her house. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_64.flac 0.499296 Während dieses Gehörs, ward Geronimo's Seele durch tausend widersprechende Gefühle bekämpft. During this interview Jerome's mind was agitated by a thousand contrary passions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_35.flac 0.65 Wir Menschen müssen seine göttlichen Gebote, in Demuth und Unterwürfigkeit annehmen. It is our part to deprecate its wrath, or bow to its decrees. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_112.flac 0.29375 Seine Bescheidenheit fordert mich auf, gerecht zu seyn. A murmur of approbation gently arose from the audience. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_113.flac 0.526154 Er ist einer der tapfersten jungen Männer, auf christlichem Grund und Boden. This is not all, said Frederic; I am bound in honour to add what he suppresses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_37.flac 0.500775 Wiederholen Sie sein Urtheil, gnädiger Herr, wir sind auf alles gefaßt. Repeat the sentence, my Lord; we listen resigned. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_68.flac 1.08778 Er war ungeduldig zu wissen, woher der Herold komme, der Manfreds Rechte mit so weniger Schonung in Zweifel zog; und wagte doch nicht, sich aus dem Kloster zu entfernen, damit es Isabelle nicht verlasse, und ihre Flucht ihm zugerechnet werde. He was impatient to know whence came the Herald, who with so little management had questioned the title of Manfred: yet he did not dare absent himself from the convent, lest Isabella should leave it, and her flight be imputed to him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_38.flac 0.6263569999999999 Friedrich war bekümmert, so weit gegangen zu seyn. Frederic was grieved that he had proceeded so far. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_39.flac 0.907565 Hippolitens Würde und geduldige Festigkeit erfüllten ihn mit Ehrfurcht, und die zarte schweigende Liebe, mit der sich die Fürstin und ihre Tochter ansahen, erweichte ihn fast zu Thränen. The dignity and patient firmness of Hippolita penetrated him with respect, and the tender silent affection with which the Princess and her daughter regarded each other, melted him almost to tears. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_42.flac 0.752351 Was gehn die Fürstinnen diese Reime an? fragte Theodor ungeduldig. What is there in these lines, said Theodore impatiently, that affects these Princesses? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_73.flac 0.7327560000000001 Martelli, erwiederte der andre Klosterbruder, ging auf seinem Wege vom Schlosse, vor einer Viertelstunde das Kloster vorbey, und erzählte, daß Ihre Hoheit gestorben sey. Martelli, replied the other Friar, passed by the convent but a quarter of an hour ago on his way from the castle, and reported that her Highness was dead. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_47.flac 0.567516 Da man aufstand, nach der Ursache zu fragen, traten Manfred, Geronimo, und ein Theil des Gefolges, die von dem, was vorgegangen war, etwas unbestimmtes vernommen hatten, in das Zimmer. As the Marquis was going to reply, they heard a noise without, and rising to inquire the cause, Manfred, Jerome, and part of the troop, who had met an imperfect rumour of what had happened, entered the chamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_75.flac 0.65191 Sie kennen deine heilige Liebe für die gute Dame, und sind sehr besorgt, wegen der Betrübniß, worin dich ihr Verlust versetzen wird. All our brethren are gone to the chapel to pray for her happy transit to a better life, and willed me to wait thy arrival. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_77.flac 0.0693314 Aber dies Leben ist nichts als eine Pilgerreise, wir müssen nicht murren, wir folgen alle! unser Ende sey wie das ihre! But this life is but a pilgrimage; we must not murmurwe shall all follow her! ~~~ May our end be like hers! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_52.flac 0.9320510000000001 Wie? sprach Manfred athemlos, siehst du nichts, Hippolite? What! cried Manfred breathless; dost thou see nothing, Hippolita? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_136.flac 0.788462 Es wäre gut, das aufzuklären. It were better to clear this up. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_79.flac 0.5217390000000001 Wo ist Fräulein Isabelle? I tell thee I come from the castle, and left the Princess well. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_65.flac 0.37859499999999996 Theodor oder eine Traumgestalt, er hat Manfreds Seele aus ihren Fugen gerissen. Theodore! said Manfred mournfully, and striking his forehead; Theodore or a phantom, he has unhinged the soul of Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_68.flac 0.25 Er ging, glaub' ich, Isabellen zu suchen, antwortete Hippolite. I believe he went in search of Isabella, said Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_84.flac 0.220827 Dein Eifer ist zu loben, erwiederte Geronimo mit Ungeduld, aber jetzt war er unnöthig. Thy zeal was laudable, said Jerome, impatiently; but at present it was unnecessary: Hippolita is wellat least I trust in the Lord she is; I heard nothing to the contraryyet, methinks, the Prince's earnestnessWell, brother, but where is the Lady Isabella? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_71.flac 0.72 Aber wie entrann er aus dem Gefängnisse, worin ich ihn zurückließ? But how did he escape from durance in which I left him? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_15.flac 0.7475 Ich will zu meiner theuren Matilde gehn, sie wird mich in dem Stolz unterstützen, der mir zukommt. I will go to my dear Matilda, who will confirm me in this becoming pride. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_87.flac 0.953382 Sogleich verließ Geronimo seinen Mitbruder, und eilte zur Prinzessin, allein sie war nicht auf ihrem Zimmer. Jerome left his comrade abruptly, and hastened to the Princess, but she was not in her chamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_20.flac 0.783241 In dieser Gemüthsverfassung, und entschlossen, ihr ganzes Herz vor Matilden auszuschütten, trat sie in das Zimmer der Prinzessin, die sie ganz gekleidet fand, nachdenkend auf ihren Arm gelehnt. In this frame of mind, and determined to open her heart entirely to Matilda, she went to that Princess's chamber, whom she found already dressed, and leaning pensively on her arm. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_88.flac 0.756777 Er fragte die Bedienten des Klosters, konnte aber nichts von ihr erfahren. He inquired of the domestics of the convent, but could learn no news of her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_89.flac 0.0440909 Vergeblich suchte er die klösterlichen Gebäude und die Kirche durch, und schickte Boten in der Nachbarschaft herum, zu erforschen, ob man sie gesehn habe. He searched in vain throughout the monastery and the church, and despatched messengers round the neighbourhood, to get intelligence if she had been seen; but to no purpose. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_75.flac 1.02529 Er konnte nicht begreifen wie Theodor entronnen, wie er bewafnet, und mit Friedrich zusammengekommen sey. He could not comprehend how Theodore had escaped, how he came to be armed, and to encounter Frederic. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_90.flac 0.0440909 Es war alles umsonst. He searched in vain throughout the monastery and the church, and despatched messengers round the neighbourhood, to get intelligence if she had been seen; but to no purpose. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_31.flac 0.675175 Warum fielen Sie in Ohnmacht? fragte Isabelle, der das übrige nichts anging. A young man, said Matilda; I believe I think it was that young man that What, Theodore? said Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_78.flac 0.909259 Alter undankbarer Mann! sprach er zu dem Mönch, lohnst du so meine Wohlthaten und Hippolitens? And is it thus, thou ungrateful old man, said the Prince, addressing himself to the Friar, that thou repayest mine and Hippolita's bounties? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_93.flac 0.28947399999999995 Diese neue Flucht werde die Wuth des Fürsten aufs höchste treiben. This new flight would probably carry the Prince's fury to the height. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_79.flac 0.722321 Ist es dir nicht genug, den innigsten Wunsch meines Herzens zu bestreiten? bewaffnest du auch deinen Bastart, und bringst ihn in meine eigne Burg mir Hohn zu sprechen? And not content with traversing my heart's nearest wishes, thou armest thy bastard, and bringest him into my own castle to insult me! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_96.flac 0.627256 Unterdes war der Fürst in den Hof hinabgegangen, und hatte befohlen, die Thore der Burg zu öfnen, zum Empfang des fremden Ritters und seines Gefolges. The Prince, in the meantime, had passed into the court, and ordered the gates of the castle to be flung open for the reception of the stranger Knight and his train. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_47.flac 0.49236899999999995 Darum hegen Sie keine lieblose Empfindlichkeit gegen einen Mann, der, wie ich überzeugt bin, nicht wuste, daß Ihnen der Markgraf verwandt sey. You plead his cause very pathetically, said Isabella, considering he is so much a stranger to you! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_85.flac 0.623656 Der Anstand und das Feuer, mit denen Theodor diese Worte sprach, nahmen jeden Anwesenden zu seinem Vortheil ein. The grace and fervour with which Theodore uttered these words interested every person present in his favour. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_97.flac 0.71039 Wenige Minuten darauf kam der Zug heran. First came two harbingers with wands. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_49.flac 0.858333 Ich muß mich sehr irren, wenn er Ihre Liebe nicht vergilt. I am mistaken, or he returns your charity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_50.flac 0.264 Was meinen Sie? fragte Matilde. What mean you? said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_87.flac 0.231169 Steh auf, sprach er, ich verlange deinen Tod nicht, aber entdecke mir deine Geschichte, und wie du mit diesem verrätherischen Greise zusammenhängst. Rise, said he; thy life is not my present purpose. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_100.flac 0.196875 Darauf hundert Fußknechte, dann hundert Reiter. These were attended by as many horse. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_101.flac 0.505055 Hinter ihnen funfzig Bediente, gekleidet in des Ritters Livrey, scharlach und schwarz. After them fifty footmen, clothed in scarlet and black, the colours of the Knight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_51.flac 0.61885 Nichts, antwortete Isabelle, der es leid that, Matilden einen Wink von Theodors Zuneigung zu ihr gegeben zu haben. Nothing, said Isabella, repenting that she had given Matilda a hint of Theodore's inclination for her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_102.flac 0.99 Dann ein Handpferd. Then a led horse. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_103.flac 0.17435699999999998 Ein Cavalier zu Pferde, mit zwey Herolden an jeder Seite, ein Panier mit den verbundenen Wapen von Vicenza und Otranto tragend. Two heralds on each side of a gentleman on horseback bearing a banner with the arms of Vicenza and Otranto quarterlya circumstance that much offended Manfredbut he stifled his resentment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_53.flac 0.529032 Gott sey mir gnädig! antwortete Matilde, bemerkten Sie nicht, wie außerordentlich er dem Bildniß Alfonso's gleicht, in der Gallerie? Bless me, said Matilda, did not you observe his extreme resemblance to the portrait of Alfonso in the gallery? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_104.flac 0.17435699999999998 Dieser Umstand war für Manfred sehr beleidigend, doch unterdrückte er seine Empfindlichkeit. Two heralds on each side of a gentleman on horseback bearing a banner with the arms of Vicenza and Otranto quarterlya circumstance that much offended Manfredbut he stifled his resentment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_105.flac 0.16563699999999998 Des Ritters Beichtvater, der seinen Rosenkranz betete. Two more pages. ~~~ The Knight's confessor telling his beads. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_106.flac 0.588571 Funfzig andre Bediente, gekleidet wie die ersten. Fifty more footmen clad as before. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_69.flac 0.501164 Jede gestand der andern den Eindruck, den Theodor auf sie gemacht hatte, und auf dieses Geständniß folgte ein Wettstreit der Großmuth; jede wollte ihrer Freundin ihre Ansprüche aufgeben. Each confessed to the other the impression that Theodore had made on her; and this confidence was followed by a struggle of generosity, each insisting on yielding her claim to her friend. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_109.flac 0.272727 Des Ritters Waffenträger. The Knight's own squire. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_73.flac 0.863553 Fräulein, sprach sie zu Isabellen, Sie haben so viel Zuneigung für Matilden, und nehmen so freundschaftlichen Theil an unser unglückliches Haus, daß ich keine Geheimnisse für mein Kind haben kann, die Sie nicht anhören dürften. Madam, said she to Isabella, you have so much tenderness for Matilda, and interest yourself so kindly in whatever affects our wretched house, that I can have no secrets with my child which are not proper for you to hear. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_114.flac 0.202747 Augen starrten hin auf das Riesenschwerd, kaum schien er das Cartel zu achten. Manfred's eyes were fixed on the gigantic sword, and he scarce seemed to attend to the cartel: but his attention was soon diverted by a tempest of wind that rose behind him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_111.flac 0.04 Meine Ehre befiehlt mir hinzu zu setzen, was er verschweigt. He ceased. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_115.flac 0.202747 Aber bald ward seine Aufmerksamkeit durch einen Sturmwind unterbrochen, der sich hinter ihm erhob. Manfred's eyes were fixed on the gigantic sword, and he scarce seemed to attend to the cartel: but his attention was soon diverted by a tempest of wind that rose behind him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_114.flac 0.6242310000000001 Er ist heftig; aber wie kurze Zeit ich ihn auch kenne, verbürg' ich seine Wahrhaftigkeit. This is not all, said Frederic; I am bound in honour to add what he suppresses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_115.flac 0.617308 Wäre das, was er erzählt, nicht wahr, er würd' es nicht sagen. Though he is modest, I must be generous; he is one of the bravest youths on Christian ground. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_118.flac 0.761296 Er aber verschmähte, in Gegenwart fremder Leute, dem Muth untreu zu werden, welchen er immer bewiesen hatte, und sprach kühnlich: Herr Ritter, wer du auch seyst, ich heisse dich willkommen. Yet scorning in the presence of strangers to betray the courage he had always manifested, he said boldly Sir Knight, whoever thou art, I bid thee welcome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_119.flac 0.0504474 Bist du von sterblichem Gehalt, so soll deine Tapferkeit ihres Gleichen finden. If thou art of mortal mould, thy valour shall meet its equal: and if thou art a true Knight, thou wilt scorn to employ sorcery to carry thy point. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_87.flac 0.815294 Ach, sagte Isabelle, die Reinheit Ihres Herzens hindert Sie, die Verderbtheit andrer zu bemerken. cried Isabella; what hast thou done! what ruin has thy inadvertent goodness been preparing for thyself, for me, and for Matilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_88.flac 0.4160100000000001 Manfred, Ihr Gemahl, ist so Gottes vergessen Halten Sie ein, Fräulein, sprach Hippolite. Ruin from me to you and to my child! said Hippolita what can this mean? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_120.flac 0.0504474 Und bist du ein rechtschaffener Ritter, so wirst du keine Zaubermittel anwenden wollen, zu deinem Zweck zu gelangen. If thou art of mortal mould, thy valour shall meet its equal: and if thou art a true Knight, thou wilt scorn to employ sorcery to carry thy point. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_92.flac 0.661905 Ich erstaune über diese Sprache, sagte Hippolite. This language amazes me, said Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_120.flac 0.284615 Dieser herbe Stich erbitterte Manfreds Seele. This bitter taunt galled the soul of Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_125.flac 0.664157 So sprach sie, ergrif Manfreds Hand, nahm Abschied von Friedrich, und führte die Gesellschaft fort. Saying this, and taking Manfred by the hand, she took leave of Frederic, and led the company forth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_131.flac 0.8664700000000001 Sie schieden mit mehr Ausdrücken der Höflichkeit und weniger Zuneigung von einander, als seit ihrer Kindheit unter ihnen obgewaltet hatten. They separated each to her chamber, with more expressions of ceremony and fewer of affection thou had passed between them since their childhood. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_132.flac 0.576659 Waren sie ohne Herzlichkeit von einander gegangen, so suchten sie sich desto ungeduldiger auf, sobald der Morgen graute. If they parted with small cordiality, they did but meet with greater impatience, as soon as the sun was risen. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_133.flac 0.725248 Ihre Seelen befanden sich in einer Stimmung, die keinen Schlaf zuließ, und jeder fielen tausend Fragen ein, die sie der andern gern noch über Nacht vorgelegt hätte. Their minds were in a situation that excluded sleep, and each recollected a thousand questions which she wished she had put to the other overnight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_129.flac 0.309547 Ich hege keine verrätherische Absicht, und hoffe Sie gleichfalls sind rein davon. No treachery is designed on my part; I hope none is intended on thine; here take my gage giving him his ring: your friends and you shall enjoy the laws of hospitality. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_130.flac 0.309547 Nehmen Sie hier mein Pfand! er gab ihm seinen Ring Sie und Ihre Freunde sollen aller Rechte der Gastfreundschaft genießen. No treachery is designed on my part; I hope none is intended on thine; here take my gage giving him his ring: your friends and you shall enjoy the laws of hospitality. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_97.flac 0.45164799999999994 Er will sich von mir scheiden! To divorce my mother! cried Hippolita and Matilda at once. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_133.flac 0.510606 Die drey Ritter beugten sich, als nähmen sie seine Gastfreundschaft an. The three Knights bowed as accepting his courtesy. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_137.flac 0.666129 Sie wünschte die Wahrheit zu erfahren, um ihrer Freundin kein Unrecht zu thun, und eine Leidenschaft gegen Isabellens Liebhaber zu nähren. She wished to know the truth, lest she should wrong her friend by entertaining a passion for Isabella's lover. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_100.flac 0.845455 Was ist schlimmer, als Sie bereits gesagt haben? rief Matilde. What can surpass what thou hast already uttered? said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_138.flac 0.43 So flüsterte Eifersucht ihr zu, und lieh eine Entschuldigung von der Freundschaft, um ihre Neugier zu rechtfertigen. Thus jealousy prompted, and at the same time borrowed an excuse from friendship to justify its curiosity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_137.flac 0.694872 Sein hohes Herz war voll Kummer, doch suchte er die Fremden aufzuheitern. Manfred, however ill his heart was at ease, endeavoured to inspire the company with mirth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_102.flac 0.420221 Der Schmerz erstickte ihre Sprache, und die Erinnerung an Manfreds neuerliche zweydeutige Reden bekräftigte, was sie gehört hatte. Grief choked her speech; and the recollection of Manfred's late ambiguous discourses confirmed what she heard. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_2.flac 0.5678890000000001 Denn Theodors Zunge und Augen hatten ihr gesagt, sein Herz sey gefesselt. Isabella, not less restless, had better foundation for her suspicions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_111.flac 0.268966 Erinnere dich, er bleibt dein Vater. Remember, he is thy father still! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_141.flac 0.0468163 Ich meine, es mag sich wohl nicht oft zugetragen haben, daß Fürsten ihren Stand und ihre Würde, gegen Fremde und Stumme, wagen. Sirs said the Prince, ye are the first guests I ever treated within these walls who scorned to hold any intercourse with me: nor has it oft been customary, I ween, for princes to hazard their state and dignity against strangers and mutes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_142.flac 0.0468163 Sie sagen, Sie kommen im Namen Friedrichs von Vicenza. Sirs said the Prince, ye are the first guests I ever treated within these walls who scorned to hold any intercourse with me: nor has it oft been customary, I ween, for princes to hazard their state and dignity against strangers and mutes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_143.flac 0.08083330000000001 Den hab' ich immer als einen wackern höflichen Ritter rühmen hören. You say you come in the name of Frederic of Vicenza; I have ever heard that he was a gallant and courteous Knight; nor would he, I am bold to say, think it beneath him to mix in social converse with a Prince that is his equal, and not unknown by deeds in arms. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_113.flac 0.506061 O, muß ich nicht, muß ich nicht klagen? You must not, said Hippolitacome, all will yet be well. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_144.flac 0.08083330000000001 Ich bin so dreist zu sagen, er würde sich nicht zu vornehm achten, ein gesellschaftliches Gespräch mit einem Fürsten zu führen, der seines Gleichen ist, und durch ritterliche Thaten nicht unbekannt. You say you come in the name of Frederic of Vicenza; I have ever heard that he was a gallant and courteous Knight; nor would he, I am bold to say, think it beneath him to mix in social converse with a Prince that is his equal, and not unknown by deeds in arms. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_145.flac 0.08083330000000001 Sie verharren im Schweigen? You say you come in the name of Frederic of Vicenza; I have ever heard that he was a gallant and courteous Knight; nor would he, I am bold to say, think it beneath him to mix in social converse with a Prince that is his equal, and not unknown by deeds in arms. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_14.flac 0.655691 Und ich kann mich herablassen, die Liebe eines Mannes zu begehren, der so unhöflich und ohne Noth mir sagte, ich sey ihm gleichgültig? in eben dem Augenblick mir es sagte, wo alltägliche Lebensart wenigstens Ausdrücke der Achtung erfordert? Can I stoop to wish for the affection of a man, who rudely and unnecessarily acquainted me with his indifference? and that at the very moment in which common courtesy demanded at least expressions of civility. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_146.flac 0.132796 Wohl, es sey darum! die Gesetze der Gastfreundschaft und Ritterehre machen Sie zu Herren unter diesem Dache. Still ye are silent well! be it as it mayby the laws of hospitality and chivalry ye are masters under this roof: ye shall do your pleasure. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_147.flac 0.132796 Verfahren Sie nach Ihrem Gefallen. Still ye are silent well! be it as it mayby the laws of hospitality and chivalry ye are masters under this roof: ye shall do your pleasure. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_148.flac 0.08263889999999999 Kommt! füllt mir einen Becher Weins! But come, give me a goblet of wine; ye will not refuse to pledge me to the healths of your fair mistresses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_149.flac 0.08263889999999999 Sie werden doch nicht abschlagen, mir auf die Gesundheit Ihrer schönen Damen Bescheid zu thun? But come, give me a goblet of wine; ye will not refuse to pledge me to the healths of your fair mistresses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_19.flac 0.568498 Ja, ich sag' ihr, daß ich ihrem heiligen Beruf nicht länger widerspreche. Man is falseI will advise with her on taking the veil: she will rejoice to find me in this disposition; and I will acquaint her that I no longer oppose her inclination for the cloister. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_135.flac 0.934234 Er ist mir zuwider, er ist mir abscheulich! I was contracted to the son, can I wed the father? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_150.flac 0.456933 Der vornehmste Ritter seufzte, schlug das Zeichen des Kreuzes, und wollte vom Tisch aufstehn. The principal Knight sighed and crossed himself, and was rising from the board. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_151.flac 1.2 Herr Ritter, sagte Manfred, ich sprach nur im Scherz. Sir Knight, said Manfred, what I said was but in sport. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_23.flac 0.5775 Sie errötheten, da sie gegen einander über standen, und waren zu sehr Neulinge, ihre Empfindungen geschickt zu verstellen. They blushed at meeting, and were too much novices to disguise their sensations with address. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_141.flac 0.648626 Geliebte Kinder, sprach gerührt Hippolite, eure Zärtlichkeit überwältigt mich aber ich darf ihr nicht nachgeben. My lovely children, said the touched Hippolita, your tenderness overpowers mebut I must not give way to it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_156.flac 0.675 Wir wollen uns von hier begeben. Business may hit your fancies better. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_39.flac 0.893258 Nennen Sie das mir einen Dienst leisten, daß er meinen Vater verwundete, und fast an seinem Tode schuld ist? Served me! replied Isabella; do you term it serving me, to wound my father, and almost occasion his death? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_157.flac 0.998869 Hören Sie dann, ob das, was ich Ihnen vorzuschlagen habe, vielleicht mehr nach Ihrem Geschmack ist, als meine vergeblichen Versuche, Ihnen die Zeit zu vertreiben. Let us withdraw, and hear if what I have to unfold may be better relished than the vain efforts I have made for your pastime. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_146.flac 0.282857 Gott vermittle und verhüte das Uebrige. Heaven may interpose and prevent the rest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_158.flac 0.0377389 Darauf führte Manfred die drey Ritter in ein inneres Zimmer, machte die Thür hinter ihnen zu, nöthigte sie zu sitzen, und wandte sich an den ersten unter ihnen. Manfred then conducting the three Knights into an inner chamber, shut the door, and inviting them to be seated, began thus, addressing himself to the chief personage: You come, Sir Knight, as I understand, in the name of the Marquis of Vicenza, to redemand the Lady Isabella, his daughter, who has been contracted in the face of Holy Church to my son, by the consent of her legal guardians; and to require me to resign my dominions to your Lord, who gives himself for the nearest of blood to Prince Alfonso, whose soul God rest! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_40.flac 0.794118 Freylich bin ich nur seit gestern so glücklich, meinen Vater zu kennen; aber ich hoffe, Sie halten mich kindlicher Zärtlichkeit nicht so entfremdet, daß ich der Kühnheit dieses verwegenen Jünglings nicht zürnen sollte? Though it is but since yesterday that I am blessed with knowing a parent, I hope Matilda does not think I am such a stranger to filial tenderness as not to resent the boldness of that audacious youth, and that it is impossible for me ever to feel any affection for one who dared to lift his arm against the author of my being. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_159.flac 0.0377389 Sie kommen, hör' ich, Herr Ritter, im Namen des Markgrafen von Vicenza, Donna Isabella, seine Tochter, wieder zu fordern, die mit Einwilligung ihrer gesetzmäßigen Vormünder, an heiliger Stäte, meinem Sohn verlobt ward. Manfred then conducting the three Knights into an inner chamber, shut the door, and inviting them to be seated, began thus, addressing himself to the chief personage: You come, Sir Knight, as I understand, in the name of the Marquis of Vicenza, to redemand the Lady Isabella, his daughter, who has been contracted in the face of Holy Church to my son, by the consent of her legal guardians; and to require me to resign my dominions to your Lord, who gives himself for the nearest of blood to Prince Alfonso, whose soul God rest! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_160.flac 0.0377389 Sie verlangen von mir, daß ich meine Besitzthümer Ihrem Oberherrn aufgebe, der sich den nächsten Blutsverwandten des hochseligen Fürsten Alfonso nennt. Manfred then conducting the three Knights into an inner chamber, shut the door, and inviting them to be seated, began thus, addressing himself to the chief personage: You come, Sir Knight, as I understand, in the name of the Marquis of Vicenza, to redemand the Lady Isabella, his daughter, who has been contracted in the face of Holy Church to my son, by the consent of her legal guardians; and to require me to resign my dominions to your Lord, who gives himself for the nearest of blood to Prince Alfonso, whose soul God rest! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_41.flac 0.43150900000000003 Wie soll ich jemals Zuneigung gegen den empfinden, der sich erfrecht, seinen Arm gegen den Urheber meines Daseyns zu erheben? No, Matilda, my heart abhors him; and if you still retain the friendship for me that you have vowed from your infancy, you will detest a man who has been on the point of making me miserable for ever. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_149.flac 0.772727 O zweifeln Sie nicht an meinem Gehorsam, an meinem fürchterlichen Gehorsam gegen ihn und Sie! sprach Matilde. doubt not my obedience, my dreadful obedience to him and to you! said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_161.flac 0.476531 Ueber den letzten Punkt Ihres Antrages, will ich mich zuerst erklären. I shall speak to the latter article of your demands first. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_150.flac 0.765289 Aber kann ich, o verehrteste unter allen Frauen, kann ich diese Zärtlichkeit, diese ungemeine Güte erproben, und der besten Mutter einen Gedanken verhehlen? But can I, most respected of women, can I experience all this tenderness, this world of goodness, and conceal a thought from the best of mothers? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_48.flac 1.012 Sie reden recht warm für einen Fremden, sprach Isabelle. What mean you? said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_163.flac 0.964427 Unser Vorgänger, Alfonso, starb kinderlos im gelobten Lande, und vermachte seine Staaten meinem Großvater, Don Riccardo, in Rücksicht seiner treugeleisteten Dienste. Alfonso, their predecessor, dying childless in the Holy Land, bequeathed his estates to my grandfather, Don Ricardo, in consideration of his faithful services. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_164.flac 0.728 Der Fremdling schüttelte den Kopf. The stranger shook his head. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_151.flac 0.264286 Was wollen Sie sagen? sprach Isabelle zitternd. What art thou going to utter? said Isabella trembling. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_166.flac 0.25273 Der heilige Niklas war sein besonderer Schutzpatron. He was peculiarly patronised by St. Nicholasmy grandfather was incapableI say, Sir, Don Ricardo was incapableexcuse me, your interruption has disordered me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_167.flac 0.25273 Mein Großvater war unfähig, Herr, sag' ich, Don Riccardo war unfähig, Verzeihen Sie, Sie haben mich unterbrochen, und dadurch außer Fassung gebracht. He was peculiarly patronised by St. Nicholasmy grandfather was incapableI say, Sir, Don Ricardo was incapableexcuse me, your interruption has disordered me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_158.flac 0.1125 Ich verabscheue mich selbst, wenn ich meine Mutter betrübe. Thou, in this hour of destruction Oh! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_62.flac 0.4749060000000001 Allerdings! versetzte Matilde; aber warum schließt meine theure Isabelle aus einem Wort, das ich verlohren habe, ich sie hielt ein; dann fuhr sie fort: I do not much observe pictures, said Isabella: much less have I examined this young man so attentively as you seem to have done. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_160.flac 1.36293 Ich will ihn niemals wie der sehn! I abhor myself, if I cost my mother a pang. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_175.flac 0.306818 Das Gerücht sagt, er sey in der Gefangenschaft gestorben. I have consented to put my title to the issue of the sword. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_63.flac 0.816667 Sie sah er zuerst, und ich bin nicht so eitel, zu glauben, meine wenigen Reize könnten ein Herz gewinnen, das Ihnen gewidmet ist. Matilda, your heart is in danger, but let me warn you as a friend, he has owned to me that he is in love; it cannot be with you, for yesterday was the first time you ever metwas it not? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_68.flac 0.413454 Die Eifersucht, die für einen Augenblick, Kälte unter diese liebenswürdigen Geschöpfe ausgestreut hatte, wich jetzt der angebohrnen Aufrichtigkeit und Unbefangenheit ihrer Seelen. This frankness drew tears from the gentle Matilda; and jealousy that for a moment had raised a coolness between these amiable maidens soon gave way to the natural sincerity and candour of their souls. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_176.flac 0.306818 Sie sagen, Ihr Benehmen sagt, er lebt. I have consented to put my title to the issue of the sword. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_161.flac 0.366667 Isabelle, sagte Hippolite, Sie wissen um dieses unglückliche Geheimniß. She is the dearest thing I have on earthOh! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_70.flac 0.41 Endlich erinnerte die Würde der Tugend Isabellen, Theodor habe ihrer Nebenbuhlerin den Vorzug gegeben. At length the dignity of Isabella's virtue reminding her of the preference which Theodore had almost declared for her rival, made her determine to conquer her passion, and cede the beloved object to her friend. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_179.flac -0.0214286 Aber ich zweifle nicht. Report speaks him dead in captivity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_71.flac 0.961039 Sie entschloß sich, ihre Leidenschaft zu überwinden, und den geliebten Gegenstand ihrer Freundin abzutreten. During this contest of amity, Hippolita entered her daughter's chamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_180.flac -0.0214286 Andre Report speaks him dead in captivity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_74.flac 0.197561 Die Prinzessinnen schwiegen mit ängstlicher Aufmerksamkeit. The princesses were all attention and anxiety. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_184.flac -0.0862767 Sind Sie mannhafte Ritter, so muß es Ihren Zorn reizen, wenn man Ihre und Ihrer Vorfahren Ehre in Zweifel zieht. Other Princes would bid Frederic take his inheritance by force, if he can: they would not stake their dignity on a single combat: they would not submit it to the decision of unknown mutes!pardon me, gentlemen, I am too warm: but suppose yourselves in my situation: as ye are stout Knights, would it not move your choler to have your own and the honour of your ancestors called in question? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_77.flac 0.9034540000000001 In dieser Rücksicht hab' ich meinem Gemahl vorgeschlagen, dieses theure Kind Ihrem Vater Friedrich zur Gemahlin zu geben. With this view I have been proposing to Manfred, my lord, to tender this dear, dear child to Frederic, your father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_84.flac 0.3950550000000001 Welches Verderben hat Ihre unbedachtsame Güte über Sie, über Matilde, über mich gebracht! cried Isabella; what hast thou done! what ruin has thy inadvertent goodness been preparing for thyself, for me, and for Matilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_176.flac 0.603158 Ich will ins Kloster gehn, sprach Hippolite, und neue Seelenmessen besprechen, um uns von diesen Uebeln zu erlösen. I will go to the convent, said Hippolita, and order new masses to be said for a deliverance from these calamities. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_177.flac 0.7375 O meine Mutter, rief Matilde, Sie wollen uns verlassen! Oh! my mother, said Matilda, you mean to quit us: you mean to take sanctuary, and to give my father an opportunity of pursuing his fatal intention. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_178.flac 0.53587 Sie wollen an heiliger Stäte bleiben, und meinem Vater Gelegenheit geben, sein verderbliches Vorhaben auszuführen! Alas! on my knees I supplicate you to forbear; will you leave me a prey to Frederic? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_89.flac 0.9154760000000001 Sie dürfen nicht in meiner Gegenwart alle Achtung gegen Manfred vergessen. This language amazes me, said Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_192.flac 0.945736 Gut, sagte Manfred, so hören Sie mein Anerbieten. Tis well, said Manfred; then hear what I have to offer. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_193.flac -0.015 Sie sehn, meine Herren, den allerunglücklichsten Menschen vor sich. Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_194.flac -0.015 Thränen traten in seine Augen Schenken Sie mir Ihr Mitleid. Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_180.flac 0.8899219999999999 Lassen Sie mich nicht in Friedrichs Hände fallen! Be at peace, my child, said Hippolita: I will return instantly. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_195.flac -0.015 Ich verdien' es. Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_196.flac -0.015 Ich habe ein Recht darauf. Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_187.flac 0.8 Warum fragst du das? sprach Hippolite. Why that exclamation? said Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_99.flac 0.5785710000000001 Ja, das will er, sprach Isabelle; und um das Maas seines Frevels voll zu machen, will er ich kann es nicht aussprechen! Yes, said Isabella; and to complete his crime, he meditatesI cannot speak it! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_197.flac 0.934638 Wissen Sie, meine einzige Hofnung, meine Freude, die Stütze meines Hauses ist dahin. Know, I have lost my only hope, my joy, the support of my houseConrad died yester morning. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_190.flac 1.014 Ihr Kummer vermag mehr über mich, als alle Strenge meines Vaters. A frown from thee can do more than all my father's severity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_193.flac 0.691837 Kein Wort mehr, sprach Hippolite; du must nicht zurückgehn, Matilde. Ich kann Theodoren verlassen, sagte sie; muß ich aber die Gattin eines andern werden? No more, said Hippolita; thou must not relapse, Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_109.flac 0.2925 Matilde, dieser Schlag ist zu schwer für dich! Rise, dear Isabella; I do not doubt your virtue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_203.flac 1.13067 Vergönnen Sie mir Geduld, sprach Manfred. Afford me your patience, said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_198.flac 0.254839 Hippolitens wirklicher Vorsatz war, Geronimo zu fragen, ob sie nicht mit gutem Gewissen in die Ehescheidung willigen könne. Hippolita's real purpose was to demand of Jerome, whether in conscience she might not consent to the divorce. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_110.flac 0.651705 Weine nicht, mein Kind, murre nicht, ich befehl' es dir. Matilda, this stroke is too heavy for thee! weep not, my child; and not a murmur, I charge thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_125.flac 0.630754 Ich will mich in das nahgelegene Kloster einschließen, und den Ueberrest meines Lebens mit Gebeten und Thränen hinbringen, für mein Kind und den Fürsten! I will withdraw into the neighbouring monastery, and waste the remainder of life in prayers and tears for my child andthe Prince! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_208.flac 0.560227 Macht und Größe sind nicht länger reizend in meinen Augen. Power and greatness have no longer any charms in my eyes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_126.flac 0.633088 Sie sind viel zu gut für diese Welt, sagte Isabelle, wie Manfred zu schlecht ist. Thou art as much too good for this world, said Isabella, as Manfred is execrable; but think not, lady, that thy weakness shall determine for me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_209.flac 0.763289 Ich wünschte den Scepter, welchen ich von meinen Vorfahren mit Ehren empfangen hatte, auf meinen Sohn zu übertragen: aber das ist vorbey. I wished to transmit the sceptre I had received from my ancestors with honour to my sonbut that is over! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_210.flac 0.654687 Selbst mein Leben ist mir so gleichgültig, daß ich Ihre Herausforderung mit Freuden annahm: ein guter Ritter kann sich dem Grabe nicht zufriedner nähern, als wenn er fällt in seinem Beruf. Life itself is so indifferent to me, that I accepted your defiance with joy. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_211.flac 0.6875 Ich unterwerfe mich dem Willen des Himmels, denn ach! meine Herren, ich bin mit vielem Kummer vermählt. A good Knight cannot go to the grave with more satisfaction than when falling in his vocation: whatever is the will of heaven, I submit; for alas! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_1.flac 0.550948 Theodor gestand, er habe das aus der Absicht gethan, zu verhindern, daß nicht Manfreds Argwohn auf Matilde fallen mögte; und setzte hinzu: Geronimo's heiliges Leben und Amt sey ja vor dem Zorn des Tyrannen gedeckt. Theodore owned it had been with design to prevent Manfred's suspicion from alighting on Matilda; and added, the holiness of Jerome's life and character secured him from the tyrant's wrath. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_212.flac 0.706349 Manfred ist kein Ziel des Neides. Sirs, I am a man of many sorrows. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_213.flac 0.56413 Doch meine Geschichte ist Ihnen sicherlich bekannt? Manfred is no object of envy, but no doubt you are acquainted with my story. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_130.flac 0.745833 Bedenken Sie, daß Sie nicht von sich selbst abhängen, daß Sie einen Vater haben, Mein Vater ist zu gottselig, und zu edelmüthig, unterbrach sie Isabelle, eine ruchlose That zu befehlen. My father is too pious, too noble, interrupted Isabella, to command an impious deed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_3.flac 0.5187689999999999 Die liebliche Matilde hatte stärkeren Eindruck auf ihn gemacht, als kindliche Zuneigung. He had little curiosity to learn the Friar's reasons, and less disposition to obey them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_132.flac 0.793878 Ich war mit dem Sohn verlobt, kann ich den Vater heyrathen? But should he command it; can a father enjoin a cursed act? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_5.flac 0.5021979999999999 Jüngling, sprach Geronimo, da er ihn ansichtig ward, dein Zaudern mißfällt mir. Young man, said Jerome, when he saw him, this tardiness does not please me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_136.flac 0.28823499999999996 Göttliche und menschliche Gesetze entfernen mich von ihm! No, madam, no; force should not drag me to Manfred's hated bed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_219.flac -0.0223881 Sie halten mich für ehrgeizig? You think me ambitious: ambition, alas! is composed of more rugged materials. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_220.flac -0.0223881 Ehrgeiz ist leider aus rauherem Stoff zusammen gesetzt. You think me ambitious: ambition, alas! is composed of more rugged materials. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_137.flac 0.808333 Und kann ich meiner Freundin, kann ich meiner theuersten Matilde zarte Seele verwunden, und ihre angebetete Mutter beleidigen? she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_9.flac 0.97 Sein Sohn erröthete. His son blushed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_222.flac 0.684 Aber ich ermüde Ihre Geduld. But I weary your patience: I will be brief. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_223.flac 0.684 Ich will kurz seyn. But I weary your patience: I will be brief. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_226.flac 0.250322 Aber der Mensch ward nicht zu vollkommenem Glück gebohren! She shares my scruples, and with her consent I have brought this matter before the church, for we are related within the forbidden degrees. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_227.flac 0.250322 Sie theilt meine Gewissenszweifel, und mit ihrer Einwilligung, habe ich unser Verhältniß der Kirche vorgelegt. She shares my scruples, and with her consent I have brought this matter before the church, for we are related within the forbidden degrees. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_228.flac 0.202286 Wir sind im verbotnen Grade verwandt. I expect every hour the definitive sentence that must separate us for everI am sure you feel for me I see you dopardon these tears! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_22.flac 0.721753 Das Unrecht, welches Manfreds Geschlecht dir erwiesen, sprach der Mönch, übersteigt deine Begriffe. The injuries thou hast received from Manfred's race, said the Friar, are beyond what thou canst conceive. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_229.flac 0.202286 Jeden Augenblick erwarte ich das Endurtheil, das uns auf immer scheiden muß. I expect every hour the definitive sentence that must separate us for everI am sure you feel for me I see you dopardon these tears! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_24.flac 0.5298390000000001 Unter diesem Marmor ruht die Asche Alfonso des Guten. Reply not, but view this holy image! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_232.flac 0.25763400000000003 Manfred fuhr fort. Manfred continued The death of my son betiding while my soul was under this anxiety, I thought of nothing but resigning my dominions, and retiring for ever from the sight of mankind. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_154.flac 0.891827 Ja, ich habe sie beleidigt; ich habe eine Leidenschaft sich in mein Herz schleichen lassen, die nicht von ihr gebilligt ward: aber hier entsag' ich ihr, hier gelob' ich dem Himmel und ihr Kind, Kind, sagte Hippolite, was muß ich hören? But can I, most respected of women, can I experience all this tenderness, this world of goodness, and conceal a thought from the best of mothers? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_30.flac 0.93 Wer ist da? Who is there.'' +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_233.flac 0.25763400000000003 Da mich in dieser Kümmerniß des Gemüths, der Tod meines Sohnes überraschte, dachte ich daran, meiner Regierung zu entsagen, und mich dem menschlichen Anblick auf ewig zu entziehn. Manfred continued The death of my son betiding while my soul was under this anxiety, I thought of nothing but resigning my dominions, and retiring for ever from the sight of mankind. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_234.flac 0.800826 Nichts machte mir Schwierigkeit dabey, als die Ernennung eines Nachfolgers, der mein Volk lieben würde, und die Versorgung der Prinzessin Isabelle, die mir theuer wie mein eignes Blut ist. My only difficulty was to fix on a successor, who would be tender of my people, and to dispose of the Lady Isabella, who is dear to me as my own blood. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_156.flac 0.3 Du nährst eine Leidenschaft? Recollect thyself, Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_157.flac 0.698994 Du, in dieser Stunde der Zerstörung? ich fühle meine ganze Schuld, sprach Matilde. my child; said Hippolita, what words are these! what new calamities has fate in store for us! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_238.flac 0.267937 Er ist ein Gefangener der Ungläubigen, oder tod. And though, pardon me, I am satisfied it was his will that Ricardo's lineage should take place of his own relations; yet where was I to search for those relations? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_37.flac 0.37086199999999997 Wir hatten uns vor dem Himmel niedergeworfen, antwortete der Mönch ganz verwirrt, ihn anzuflehn, daß er den Plagen dieses jammervollen Landes ein Ende mache. We were pouring forth our orisons to heaven, replied the Friar, with some confusion, to put an end to the woes of this deplorable province. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_239.flac 0.267937 Lebte er aber auch, und wäre zu Hause, würde er den blühenden Staat Vicenza, um das unbedeutende Fürstenthum Otranto aufgeben? And though, pardon me, I am satisfied it was his will that Ricardo's lineage should take place of his own relations; yet where was I to search for those relations? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_40.flac 0.829665 Ich bitte Gott inbrünstig, es abzuwenden, sprach die fromme Fürstin. I pray fervently to heaven to divert them, said the pious Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_241.flac 0.705882 Ich liebe mein Volk, meine Herren, und bin, dem Himmel sey Dank! von ihm geliebt. If he would not, could I bear the thought of seeing a hard, unfeeling, Viceroy set over my poor faithful people? for, Sirs, I love my people, and thank heaven am beloved by them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_45.flac 0.287234 Jedes Herz muß sie segnen! rief Theodor mit Entzücken. Every heart will bless her, cried Theodore with rapture. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_242.flac 1.04286 Sie fragen, wohin diese lange Rede hinausläuft? But ye will ask whither tends this long discourse? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_46.flac 0.665517 Schweig, vorlauter Jüngling, sprach Geronimo. Be dumb, rash youth! said Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_163.flac 0.803131 Wie? rief Matilde, hab' ich meiner Mutter Liebe so ganz verlohren, daß sie mich selbst über meine Fehler nicht mehr hören will? Isabella, said Hippolita, thou art conscious to this unhappy secret, whatever it is. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_247.flac 0.24 Sie stutzen. You start. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_168.flac 1.0948799999999999 ich weiß, sie ist gut, sie ist ganz Tugend, ganz Zärtlichkeit und Gehorsam. I know she is good, she is all virtue, all tenderness, and duty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_170.flac 0.607246 Darauf entdeckten die Prinzessinnen Hippoliten ihre beiderseitige Neigung zu Theodoren, und Isabellens Entschluß, ihn an Matilde abzutreten. The princesses then revealed to Hippolita their mutual inclination for Theodore, and the purpose of Isabella to resign him to Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_59.flac 0.767073 Unterdessen hatte Manfred Friedrichen zugesprochen, und ihm die gedoppelte Verbindung vorgeschlagen. Manfred, in the meantime, had broken his purpose to Frederic, and proposed the double marriage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_250.flac 0.168129 Diese Unterbrechung mißfiel dem Fürsten. The Prince, provoked at this interruption, and fearing that the Friar would discover to the strangers that Isabella had taken sanctuary, was going to forbid Jerome's entrance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_171.flac 0.693709 Hippolite tadelte ihre Unvorsichtigkeit, und bewies ihnen, wie unwahrscheinlich es sey, daß einer ihrer Väter seine Erbin einem so armen Mann, obgleich von edler Geburt, zusagen würde. Hippolita blamed their imprudence, and showed them the improbability that either father would consent to bestow his heiress on so poor a man, though nobly born. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_251.flac 0.168129 Er besorgte, der Mönch mögte den Fremden entdecken, daß sich Isabelle an heilige Stäte geflüchtet habe, und wollte schon Geronimo den Eintritt untersagen lassen. The Prince, provoked at this interruption, and fearing that the Friar would discover to the strangers that Isabella had taken sanctuary, was going to forbid Jerome's entrance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_172.flac 0.666818 Einigen Trost gab es ihr, ihre Leidenschaft so jung zu finden, und zu erfahren, daß Theodor sich von keiner so etwas gewärtigen könne. Some comfort it gave her to find their passion of so recent a date, and that Theodore had had but little cause to suspect it in either. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_173.flac 0.5405840000000001 Sie befahl ihnen, allen Umgang mit ihm aufs sorgfältigste zu vermeiden. She strictly enjoined them to avoid all correspondence with him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_65.flac 0.568585 Entzückt über diesen glücklichen Erfolg, und ungeduldig, sich in den Fall zu setzen, wo er Söhne erwarten könne, eilte er in das Zimmer seiner Gemahlin, entschlossen, ihr Gefälligkeit abzudringen. Transported with his success, and impatient to see himself in a situation to expect sons, he hastened to his wife's apartment, determined to extort her compliance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_179.flac 0.951923 Ach! ich beschwöre Sie auf meinen Knien, bleiben Sie bey uns! Alas! on my knees I supplicate you to forbear; will you leave me a prey to Frederic? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_255.flac -0.0130055 Manfred, außer sich über diese Nachricht, wie nicht minder darüber, daß sie den Fremden zu Ohren kam, stieß nun unzusammenhängende Reden aus: bald Vorwürfe gegen den Mönch, bald Entschuldigungen gegen die Ritter. Manfred, distracted at the news, and not less at its coming to the knowledge of the strangers, uttered nothing but incoherent sentences, now upbraiding the Friar, now apologising to the Knights, earnest to know what was become of Isabella, yet equally afraid of their knowing; impatient to pursue her, yet dreading to have them join in the pursuit. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_67.flac 0.708835 Sein Gewissen gab ihm ein, Isabelle habe sie wahrscheinlich von seinem Vorsatz unterrichtet. His guilt suggested to him that she had probably been informed by Isabella of his purpose. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_256.flac -0.0130055 Er brannte zu wissen, was aus Isabellen geworden sey, und war eben so besorgt, daß jene etwas davon erfahren mögten. Manfred, distracted at the news, and not less at its coming to the knowledge of the strangers, uttered nothing but incoherent sentences, now upbraiding the Friar, now apologising to the Knights, earnest to know what was become of Isabella, yet equally afraid of their knowing; impatient to pursue her, yet dreading to have them join in the pursuit. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_184.flac 0.603333 Ich will dich nie verlassen, bis ich erfahre, es sey der Wille des Himmels, und dein Bestes. I will never abandon thee, until I know it is the will of heaven, and for thy benefit. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_257.flac -0.0130055 Er war ungeduldig, ihr nachzusetzen, und fürchtete sehr, Gefährten seiner Verfolgung zu bekommen. Manfred, distracted at the news, and not less at its coming to the knowledge of the strangers, uttered nothing but incoherent sentences, now upbraiding the Friar, now apologising to the Knights, earnest to know what was become of Isabella, yet equally afraid of their knowing; impatient to pursue her, yet dreading to have them join in the pursuit. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_185.flac 1.4785700000000002 Hintergehn Sie mich nicht, sprach Matilde. Do not deceive me, said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_259.flac 0.765062 Manfred warf einen gebieterischen Blick auf Geronimo, der ihm zu schweigen befahl, und wandte vor, er habe sie nach Corrado's Tod an heilige Stäte gebracht, bis er über ihre anderweitige Versorgung einen Entschluß fassen könne. Manfred, casting a stern look at Jerome, implying a command of silence, pretended that on Conrad's death he had placed her in sanctuary until he could determine how to dispose of her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_74.flac 0.389855 Meine Rathschläge bedürfen keiner pfäffischen Vermittelung, sprach Manfred. My councils do not need a Friar's intervention, said Manfred; and of all men living is that hoary traitor the only one whom you delight to confer with? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_186.flac 0.715909 Ich werde nie Friedrichs Gemahlin, bis Sie es mir befehlen. was wird aus mir werden? I will not marry Frederic until thou commandest it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_188.flac 0.29090900000000003 Ich verspreche dir, ich komme wieder. Why that exclamation? said Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_189.flac 0.678571 O bleiben Sie, Mutter, versetzte Matilde, und retten Sie mich vor mir selbst! I have promised thee to return Ah! my mother, replied Matilda, stay and save me from myself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_265.flac 0.110603 Da Manfred ihn von der Nachsetzung abzuhalten nicht vermogte, erbot er sich, ihn zu begleiten, rief seine Diener auf, nahm Geronimo und einige Mönche zu Wegweisern, und so verließen sie die Burg. Manfred, finding it vain to divert him from the pursuit, offered to accompany him and summoning his attendants, and taking Jerome and some of the Friars to guide them, they issued from the castle; Manfred privately giving orders to have the Knight's company secured, while to the knight he affected to despatch a messenger to require their assistance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_266.flac 0.110603 Heimlich gab Manfred Befehl, des Ritters Leute zu bewachen; vor dem Ritter gab er sich das Ansehn, als sende er einen Boten, ihren Beystand zu erheischen. Manfred, finding it vain to divert him from the pursuit, offered to accompany him and summoning his attendants, and taking Jerome and some of the Friars to guide them, they issued from the castle; Manfred privately giving orders to have the Knight's company secured, while to the knight he affected to despatch a messenger to require their assistance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_0.flac 0.17315999999999998 Unterdessen hatte Matilde tiefe Theilnahme an dem Schicksal des jungen Landmanns empfunden, seit sie ihn in der Halle zum Tode verurtheilen sah, und immer auf Mittel zu seiner Rettung gesonnen. The company had no sooner quitted the castle than Matilda, who felt herself deeply interested for the young peasant, since she had seen him condemned to death in the hall, and whose thoughts had been taken up with concerting measures to save him, was informed by some of the female attendants that Manfred had despatched all his men various ways in pursuit of Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_81.flac 0.758621 Die Kirche verachtet Ihre Drohungen. The Church despises thy menaces. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_1.flac 0.17315999999999998 Jetzt erfuhr sie, sobald die Gesellschaft die Burg verlassen hatte, durch einige ihrer weiblichen Bedienten, Manfred habe alle seine Diener auf verschiednen Wegen fortgeschickt. The company had no sooner quitted the castle than Matilda, who felt herself deeply interested for the young peasant, since she had seen him condemned to death in the hall, and whose thoughts had been taken up with concerting measures to save him, was informed by some of the female attendants that Manfred had despatched all his men various ways in pursuit of Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_83.flac 0.634455 Wagen Sie es, Ihr verfluchtes Vorhaben der Ehescheidung weiter zu betreiben, bis der heilige Vater in Rom darüber entschieden hat, so werfe ich seinen Bannstrahl auf Ihr Haupt. Dare to proceed in thy cursed purpose of a divorce, until her sentence be known, and here I lance her anathema at thy head. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_2.flac 0.45 In seiner Eile gab er den Befehl in allgemeinen Ausdrücken; er meinte nicht, ihn auf die Wache auszudehnen, die er über Theodor gesetzt hatte, aber er vergaß sie. He had in his hurry given this order in general terms, not meaning to extend it to the guard he had set upon Theodore, but forgetting it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_4.flac -0.0162791 Auch trieb sie eigne Neugier und Sucht nach seltnen Vorfällen, an jeder übereilten Hetze Theil zu nehmen. The domestics, officious to obey so peremptory a Prince, and urged by their own curiosity and love of novelty to join in any precipitate chase, had to a man left the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_84.flac 0.529412 Vermeßner Rebell! sprach Manfred, und gewann es über sich, den Schauder zu verbergen, womit ihn die Worte des ehrwürdigen Geistlichen erfüllten; darfst du dich erfrechen, deinen rechtmäßigen Fürsten zu bedrohn? Audacious rebel! said Manfred, endeavouring to conceal the awe with which the Friar's words inspired him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_5.flac -0.0162791 So verließen sie sammt und sonders die Burg. The domestics, officious to obey so peremptory a Prince, and urged by their own curiosity and love of novelty to join in any precipitate chase, had to a man left the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_92.flac 0.528714 Sehn Sie, sprach der Mönch; erkennen Sie an diesem wunderbaren Zeichen, daß Alfonso's Blut sich mit dem Blute Manfreds nie vermischen will. Behold! said the Friar; mark this miraculous indication that the blood of Alfonso will never mix with that of Manfred! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_7.flac 0.131856 Junger Mann, sprach sie, kindlicher Gehorsam und jungfräuliche Bescheidenheit verdammen diesen Schritt, den ich wage, aber heiliges Erbarmen, stärker als alle Bande, rechtfertigt meine That. Young man, said she, though filial duty and womanly modesty condemn the step I am taking, yet holy charity, surmounting all other ties, justifies this act. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_8.flac 0.131856 Fliehn Sie. Young man, said she, though filial duty and womanly modesty condemn the step I am taking, yet holy charity, surmounting all other ties, justifies this act. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_9.flac 0.291392 Die Thore Ihres Kerkers stehn offen. Fly; the doors of thy prison are open: my father and his domestics are absent; but they may soon return. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_10.flac 0.291392 Mein Vater und seine Diener sind abwesend, sie können bald zurück kehren. Fly; the doors of thy prison are open: my father and his domestics are absent; but they may soon return. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_11.flac 0.538679 Ziehn Sie hin in Frieden, Engel des Himmels leiten Ihren Pfad! Be gone in safety; and may the angels of heaven direct thy course! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_4.flac 0.588286 Die ganze Nacht ergötzte er sich an Träumen der Liebe, und lange nach dem Morgengebet erinnerte er sich erst, daß der Mönch ihn an Alfonso's Grab beschieden habe. All night he pleased himself with visions of love; and it was not till late after the morningoffice, that he recollected the Friar's commands to attend him at Alfonso's tomb. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_12.flac 0.00603577 Sie sind sicherlich einer dieser Engel! sprach Theodor mit Entzücken. Thou art surely one of those angels! said the enraptured Theodore: none but a blessed saint could speak, could actcould looklike thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_6.flac 0.946212 Haben die Befehle eines Vaters schon so wenig Gewicht? Have a father's commands already so little weight? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_13.flac 0.00603577 Nur eine Heilige Gottes kann reden, kann handeln, kann blicken wie Sie! Thou art surely one of those angels! said the enraptured Theodore: none but a blessed saint could speak, could actcould looklike thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_105.flac 0.589286 Mein gastfreyes Dach soll keinen Verräther beschützen. He, I ween, is no sacred personage, nor under the protection of the Church. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_14.flac 0.768293 Darf ich den Namen meiner himmlischen Beschützerin nicht erfahren? May I not know the name of my divine protectress? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_8.flac 0.788462 Hast du nicht auch geträumt? fragte der Mönch mit strengem Ton. And on whom were thy dreams employed? said the Friar sternly. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_14.flac 1.046 Es ist Sünde, erwiederte der Mönch, die zu lieben, die der Himmel zum Verderben verdammt. It is sinful, replied the Friar, to cherish those whom heaven has doomed to destruction. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_15.flac 0.451679 Das Geschlecht des Tyrannen wird von der Erde vertilgt, bis ins dritte und vierte Glied. A tyrant's race must be swept from the earth to the third and fourth generation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_21.flac -0.114754 Lassen Sie uns zusammen entfliehn. Why dost thou neglect thy own safety, and waste a thought on a wretch like Theodore? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_22.flac -0.114754 Das Leben, das Sie mir schenken, widm' ich Ihrer Vertheidigung. Why dost thou neglect thy own safety, and waste a thought on a wretch like Theodore? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_16.flac 0.691071 Kann der Himmel die Missethat der Frevler an den Reinen heimsuchen? sprach Theodor. Will heaven visit the innocent for the crimes of the guilty? said Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_19.flac 0.979632 Hast du sobald vergessen, daß der wilde Manfred zweymal dein Todesurtheil sprach? Hast thou so soon forgotten that twice the savage Manfred has pronounced thy sentence? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_3.flac 0.55 Noch verlegner machte ihn die Aehnlichkeit Theodors mit Alfonso's Bildniß. Still more was he troubled with the resemblance of Theodore to Alfonso's portrait. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_7.flac 0.961111 Er sah nur zwey Wege, sich aus diesen Schwierigkeiten zu ziehn. These contradictions agitated his mind with numberless pangs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_27.flac 0.648913 Sie sind immer noch irrig, sagte die Prinzessin, aber dies ist keine Zeit zur Erklärung. Still thou art in an error, said the Princess; but this is no time for explanation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_25.flac 0.5093409999999999 Er war ein Fürst mit jeglicher Tugend geschmückt, der Vater seines Volks, die Freude der Menschen, Knie nieder vor ihm, halsstarriger Jüngling, und horch auf. Beneath this marble monument rest the ashes of the good Alfonso; a prince adorned with every virtue: the father of his people! the delight of mankind! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_13.flac 0.5191560000000001 Hippolite bedurfte wenig Ueberredung, sich nach seinem Gefallen zu lenken. Hippolita needed little persuasions to bend her to his pleasure. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_31.flac 0.5181819999999999 Die unglücklichste der Frauen, antwortete Hippolite, und trat in das Chor. The most wretched of women! said Hippolita, entering the choir. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_37.flac 0.5487270000000001 Aber seyn Sie versichert, daß mich kein Argwohn berühren wird. Depart; it cannot be known that I have assisted thy flight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_39.flac 0.556358 Vielleicht erhält Ihre makellose Seele eine Ausnahme von dem Gericht, das die Schreckenszeichen dieser Tage, nur zu sprechend, über Ihr Haus verkündigen. Join with us, Lady! thy spotless soul may obtain an exemption from the judgments which the portents of these days but too speakingly denounce against thy house. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_40.flac 0.532967 Ach! rief Theodor, erst in diesem Augenblicke lern' ich, was Unglück ist! Give me thy beauteous hand in token that thou dost not deceive me, said Theodore; and let me bathe it with the warm tears of gratitude. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_41.flac 0.8917579999999999 Sie wissen, ich habe mein Leben hingebracht, Segen für meinen Gemahl und für meine schuldlosen Kinder zu erbitten. is taken from me! would heaven but hear me for my poor Matilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_20.flac 0.596599 Das Mädchen, wuste er, besaß beyder Fräulein Vertrauen. The damsel he knew was in the confidence of both the young ladies. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_42.flac 0.0824561 Geben Sie dem unschuldigen Entzücken heiliger Dankbarkeit Raum! Alas! said Theodore, I have never known but calamity until this hourperhaps shall never know other fortune again: suffer the chaste raptures of holy gratitude: 'tis my soul would print its effusions on thy hand. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_43.flac 0.0824561 Meine Seele wünscht, ihre Empfindungen auf Ihre Hand zu drücken. Alas! said Theodore, I have never known but calamity until this hourperhaps shall never know other fortune again: suffer the chaste raptures of holy gratitude: 'tis my soul would print its effusions on thy hand. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_43.flac 0.65 Höre nur der Himmel mein Gebet für die arme Matilde! Father! intercede for her! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_46.flac 0.633333 Wer ist Isabelle? fragte der junge Mann verwundert. How would Isabella approve of seeing thee at my feet? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_47.flac 0.639286 Weh mir! sprach die Prinzessin. Who is Isabella? said the young man with surprise. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_30.flac 0.45 Komm, sey ein gutes Mädchen, und laß mich wissen; giebts irgend einen jungen Mann He? Come, be a good girl and tell me; is there any young manha!you understand me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_49.flac 0.980769 Haben Sie Ihre Neugier von diesem Morgen her vergessen? Hast thou forgot thy curiosity this morning? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_50.flac 0.746063 Ihre Blicke, Ihr Betragen, alle diese Schönheit um Sie her, erwiederte Theodor, scheinen ein Ausfluß der Gottheit, aber Ihre Worte sind dunkel und geheimnißvoll. Thy looks, thy actions, all thy beauteous self seem an emanation of divinity, said Theodore; but thy words are dark and mysterious. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_51.flac 0.26 Reden Sie, Signora, reden Sie, daß Ihr Knecht Sie verstehe. Speak, Lady; speak to thy servant's comprehension. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_52.flac 0.4573430000000001 Ach, ehrwürdiger Vater, ich kam aber entlassen Sie Ihren Sohn. No ear but thine must hear what I have to utter. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_53.flac 0.269167 Aber noch einmal befehle ich Ihnen, gehn Sie! Thou understandest but too well! said Matilda; but once more I command thee to be gone: thy blood, which I may preserve, will be on my head, if I waste the time in vain discourse. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_54.flac 0.879966 Ihr Blut, das ich erhalten kann, kommt über meinen Kopf, wenn ich die Zeit mit unnützen Gesprächen verbringe. I go, Lady, said Theodore, because it is thy will, and because I would not bring the grey hairs of my father with sorrow to the grave. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_55.flac 0.14 Geronimo sah finster aus. Jerome frowned. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_59.flac 0.689362 Wie? sprach Theodor, so war es eine andre, waren Sie es nicht, in Ihrer Schönheit, der ich den unterirrdischen Durchgang finden half? What! said Theodore, was it another, and not thy lovely self that I assisted to find the subterraneous passage? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_51.flac 0.888 Halt! rief Manfred, du hast meiner Frage nicht genug gethan. Stay, cried Manfred; thou hast not satisfied my question. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_52.flac 1.11548 Hast du je eine Bestellung ausgerichtet? Hast thou ever carried any message, any letter? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_57.flac 0.517308 Aber nichts glich der Bestürzung des Klosterbruders, als ihm Hippolite gestand, sie finde sich bereit, der Ehescheidung nichts in den Weg zu legen, und ihn um seine Meinung fragte, ob sie sich bey ihrer Nachgiebigkeit beruhigen könne? But nothing could equal the perplexity of the Friar, when Hippolita confessed her readiness not to oppose the separation, and demanded his opinion on the legality of her acquiescence. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_61.flac 0.071875 Ich zittre, Sie immer noch hier verweilen zu sehn. It was, said Matilda; but ask no more; I tremble to see thee still abide here; fly to the sanctuary. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_62.flac 0.071875 Fliehen Sie zum Altar! It was, said Matilda; but ask no more; I tremble to see thee still abide here; fly to the sanctuary. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_63.flac 0.108068 Zum Altar? rief Theodor. To sanctuary, said Theodore; no, Princess; sanctuaries are for helpless damsels, or for criminals. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_58.flac 0.589356 Da war der Mönch sehr eifrig, den Rath zu ertheilen, den sie von ihm begehrte, und ohne zu erklären, warum er der vorhabenden Heirath zwischen Manfred und Isabellen so abgeneigt sey, schilderte er Hippoliten die Sündlichkeit ihrer Einwilligung mit den allerbeunruhigendsten Farben, drohte Gottes Gericht, wenn sie nachgäbe, und befahl ihr auf das strengste, jeden Vorschlag dieser Art, mit ausgezeichnetem Unwillen zu verwerfen. The Friar caught eagerly at her request of his advice, and without explaining his aversion to the proposed marriage of Manfred and Isabella, he painted to Hippolita in the most alarming colours the sinfulness of her consent, denounced judgments against her if she complied, and enjoined her in the severest terms to treat any such proposition with every mark of indignation and refusal. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_64.flac 0.108068 Nein, Prinzessin, hülflose Jungfrauen oder Verbrecher mögen die Hörner des Altars ergreifen! To sanctuary, said Theodore; no, Princess; sanctuaries are for helpless damsels, or for criminals. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_56.flac 1.38479 Das wollt' ich nicht, wenn ich eine Königin werden könnte. I hope your Highness thinks, though I am poor, I am honest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_60.flac 0.44725600000000004 Dieser schwache Fürst war von Matildens Reizen bezaubert, und ließ sich das Anerbieten nur zu gern gefallen. Manfred, in the meantime, had broken his purpose to Frederic, and proposed the double marriage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_61.flac 0.544828 Er vergaß seine Feindschaft gegen Manfred, welchen mit Gewalt aus seinem Besitz zu setzen, er wenig Hofnung vor sich sah. That weak Prince, who had been struck with the charms of Matilda, listened but too eagerly to the offer. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_66.flac 0.611169 Geben Sie mir ein Schwerd, Signora, und Ihr Vater lerne, daß Theodor eine schändliche Flucht verschmäht. Give me a sword, Lady, and thy father shall learn that Theodore scorns an ignominious flight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_58.flac 0.789412 Haben Ihre Hoheit nicht gehört, was mir Graf Marsigli bieten ließ, als er um Fräulein Matilden anhielt? Did your Highness never hear what Count Marsigli offered me, when he came a wooing to my Lady Matilda? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_62.flac 0.5225850000000001 Vielleicht, schmeichelte er sich, werde die Verbindung seiner Tochter mit dem Tyrannen keinen Nachfolger hervorbringen, und so sey ihm, durch seine Vermählung mit Matilden, die Erbnahme erleichtert. He forgot his enmity to Manfred, whom he saw but little hope of dispossessing by force; and flattering himself that no issue might succeed from the union of his daughter with the tyrant, he looked upon his own succession to the principality as facilitated by wedding Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_59.flac 0.542553 Ich habe keine Zeit, deine Historien anzuhören, sprach Manfred. I have not leisure, said Manfred, to listen to thy tale. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_70.flac 0.118567 Er ist Ihr Vater. But could I gaze on thee, and remember thou art sprung from the tyrant Manfred! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_60.flac 0.613187 Ich zweifle an deiner Ehrlichkeit nicht. I do not question thy honesty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_66.flac 0.556589 Unwillig erfuhr er, sie sey ins Kloster gegangen. He learned with indignation that she was absent at the convent. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_74.flac 0.988393 Guter Himmel! wir werden belauscht! rief die Prinzessin. we are overheard! said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_67.flac 0.728571 Ja, ja nein Quäle mich nicht, sprach Manfred. Yes, yes,Nothou torturest me, said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_73.flac 0.505405 Ich ging hieher, versetzte Hippolite, Ihrer Hoheit Rathschlüssen Segen zu erflehen. Madam, said Manfred, what business drew you hither? why did you not await my return from the Marquis? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_79.flac 0.428483 Hinter jenem Walde, gegen Osten, erstreckt sich eine Felsenkette, unter welcher, ausgehöhlte Gänge, bis an die Seeküste reichen. Yonder behind that forest to the east is a chain of rocks, hollowed into a labyrinth of caverns that reach to the sea coast. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_75.flac 0.253846 Gott bewahre! Jealous! no, no. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_80.flac 0.159804 Dort mögen Sie in Verborgenheit sich aufhalten, bis Sie einem Schiffe winken können, Sie aufzunehmen fortzuführen. There thou mayst lie concealed, till thou canst make signs to some vessel to put on shore, and take thee off. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_80.flac 0.24782600000000002 Zornige Blicke schrecken mich nicht, gnädiger Herr. Heaven and this virtuous lady know themnay, frown not, Prince. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_85.flac 0.497619 Sie sind kein rechtmäßiger Fürst, sagte Geronimo, Sie sind kein Fürst! Dost thou presume to threaten thy lawful Prince? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_93.flac 0.764407 O mein Gemahl, sprach Hippolite, lassen Sie uns dem Himmel unterworfen seyn. My gracious Lord, said Hippolita, let us submit ourselves to heaven. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_100.flac 0.948485 In der Burg bleib ich keine Nacht länger. I will not sleep in the castle to night. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_84.flac 0.45875 Da erschütterte, ehe die Prinzessin antworten konnte, ein plötzlicher Donnerschlag die Festen der Burg. Ere the Princess could reply, a clap of thunder was suddenly heard that shook the battlements. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_100.flac 0.717983 Wo kann ich sie so gut verbringen, als am Fuß dieses Altars, als in Gebeten für Ihr Heil und Matildens? Where can they be worn away so well as at the foot of this altar, in prayers for thine and Matilda's safety? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_101.flac 1.63864 Aber bis dahin dürfen Sie nicht hier bleiben, sagte Manfred. But thou shalt not remain here until then, said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_88.flac 0.670067 Dort erfuhr er Geronimo's Abwesenheit, und daß man der Donna Isabella nachsetze, mit deren Geschichte er erst jetzt einigermaßen bekannt ward. There he learned the absence of Jerome, and the pursuit that was making after the Lady Isabella, with some particulars of whose story he now first became acquainted. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_106.flac 0.28 Hier bist du sicher: fürchte nichts. Thou art safe here; be not alarmed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_107.flac 0.738095 Er ist, meyn' ich doch, keine heilige Person, und steht nicht unter dem Schutz der Kirche. Whoever weds Isabella, it shall not be Father Falconara's startedup son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_91.flac 0.627308 Erinnerung an Geronimo's Zärtlichkeit verstärkte diese Abneigung; und Theodor beredete sich sogar, kindliche Zuneigung allein, halte ihn zwischen der Burg und dem Kloster zurück. The tenderness Jerome had expressed for him concurred to confirm this reluctance; and he even persuaded himself that filial affection was the chief cause of his hovering between the castle and monastery. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_108.flac 0.49187600000000004 Wer auch Isabellens Gemahl wird, es ist nie der Sohn, der dem Bruder Falconara über Nacht aufgeschossen ist. They start up, said the Friar, who are suddenly beheld in the seat of lawful Princes; but they wither away like the grass, and their place knows them no more. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_109.flac 0.562136 Die sind über Nacht aufgeschossen, antwortete der Mönch, die man unversehens auf dem Sitze rechtmäßiger Fürsten gewahr wird; aber sie verwelken, wie eine Blume auf dem Felde, und ihre Stäte kennet sie nicht mehr. Manfred warf einen verächtlichen Blick auf den Klosterbruder, und führte Hippoliten hinaus; aber an der Kirchthüre raunte er einem seiner Diener ins Ohr, sich in der Nachbarschaft des Klosters zu verstecken, und ihm augenblicklich Nachricht zu bringen, wenn jemand aus der Burg sich dahin begeben würde. Manfred, casting a look of scorn at the Friar, led Hippolita forth; but at the door of the church whispered one of his attendants to remain concealed about the convent, and bring him instant notice, if any one from the castle should repair thither. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_95.flac 0.110211 In dieser Fassung verlor er sich unvermerkt zu den Hölen, vormals Wohnungen frommer Einsiedler, jetzt, wie das Land umher erzählte, Behausungen höllischer Geister. He recollected to have heard this tradition; and being of a brave and adventurous disposition, he willingly indulged his curiosity in exploring the secret recesses of this labyrinth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_96.flac 0.110211 Die Sage war auch ihm zu Ohren gekommen. He recollected to have heard this tradition; and being of a brave and adventurous disposition, he willingly indulged his curiosity in exploring the secret recesses of this labyrinth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_0.flac 0.7492310000000001 Jede Betrachtung, die Manfred über Geronimo's Betragen anstellte, trug dazu bey, ihn zu überreden, der Mönch unterstütze einen Liebeshandel zwischen Isabellen und Theodoren. Every reflection which Manfred made on the Friar's behaviour, conspired to persuade him that Jerome was privy to an amour between Isabella and Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_2.flac 0.499471 Der Fürst argwöhnte sogar, der Mönch steife sich auf eine geheime Unterstützung Friedrichs, dessen Ankunft mit dem befremdenden Auftritt Theodors zusammentraf, und in Verbindung zu stehen schien. The Prince even suspected that the Friar depended on some secret support from Frederic, whose arrival, coinciding with the novel appearance of Theodore, seemed to bespeak a correspondence. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_130.flac 0.272727 Ja, gnädiger Herr, ich danke Ihre Hoheit, sagte Bianca. Tell us, fair maiden, what it is has moved thee thus? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_133.flac 1.2872299999999999 Das brauchen wir alles nicht! unterbrach sie Manfred. Since his Highness will have it so, proceed; but be brief. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_103.flac 0.200085 Bald war Theodor überzeugt, nicht zu irren, verdoppelte seinen Schritt, und gewann offenbar über den Flüchtling, dessen Eile sich vermehrte. Theodore, now convinced that he was not mistaken, redoubled his pace, and evidently gained on the person that fled, whose haste increasing, Theodore came up just as a woman fell breathless before him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_5.flac 0.6625 Indessen hatte doch Friedrich ihm Isabellen zugesagt. The latter he knew had unquestionably died without issue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_104.flac 0.200085 Endlich stand er hinter einem Frauenzimmer, das athemlos zu Boden sank. Theodore, now convinced that he was not mistaken, redoubled his pace, and evidently gained on the person that fled, whose haste increasing, Theodore came up just as a woman fell breathless before him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_6.flac 0.195349 Diese Widersprüche erfüllten sein Gemüth mit unzählichen Qualen. Frederic had consented to bestow Isabella on him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_9.flac 0.906818 Stolz, Ehrgeiz und Vertrauen auf alle Weissagungen, die eine Möglichkeit anzudeuten schienen, sie für seine Nachkommen zu bewahren, bekämpften diesen Gedanken. The one was to resign his dominions to the Marquis pride, ambition, and his reliance on ancient prophecies, which had pointed out a possibility of his preserving them to his posterity, combated that thought. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_106.flac 0.595821 Er bediente sich daher jedes freundlichen Wortes, ihre Angst zu verscheuchen, und versicherte sie, er sey weit entfernt sie zu beleidigen, er wolle sie mit Gefahr seines Lebens vertheidigen. He used every gentle word to dispel her alarms, and assured her that far from injuring, he would defend her at the peril of his life. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_141.flac 0.8920100000000001 Dabey bin ich grade, sagte Bianca, aber Ihre Hoheit lassen einen nicht ausreden! I was going to tell your Highness, said Bianca, if you would permit me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_14.flac 0.638261 Erst versuchte sie, ihn für die Maasregel einzunehmen, seiner Regierung zu entsagen: als sie aber fand, wie fruchtlos ihre Ermahnungen waren, versicherte sie ihm, so weit es mit ihrem Gewissen bestehen könne, wolle sie einer Trennung kein Hinderniß in den Weg legen; obgleich sie unmöglich sich thätig erweisen könne, darauf zu dringen, so lange er ihr keine bessere Gründe dafür anführen werde, als er bisher gethan. She endeavoured to win him over to the measure of resigning his dominions; but finding her exhortations fruitless, she assured him, that as far as her conscience would allow, she would raise no opposition to a separation, though without better founded scruples than what he yet alleged, she would not engage to be active in demanding it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_154.flac 0.48 Erlauben Sie mir, sprach Friedrich, dies sind auch keine Kleinigkeiten. By your favour, said Frederic, these are no trifles. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_15.flac 0.743984 Diese Gefälligkeit war freylich nicht ganz genügend, doch hinreichend, Manfreds Hofnungen zu erwecken. This compliance, though inadequate, was sufficient to raise Manfred's hopes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_111.flac 0.313566 An Manfred? versetzte Theodor. To Manfred! cried Theodoreno, Lady; I have once already delivered thee from his tyranny, and it shall fare hard with me now, but I will place thee out of the reach of his daring. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_16.flac 0.605641 Er vertraute, seine Macht und Reichthum würden sein Gesuch am Römischen Hofe leichtlich fördern, daher nahm er sich vor, den Markgrafen zu bereden, dorthin zu reisen. He trusted that his power and wealth would easily advance his suit at the court of Rome, whither he resolved to engage Frederic to take a journey on purpose. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_156.flac 1.10087 So denkt Diego auch, mit Ihrer Hoheit Wohlnehmen, sagte Bianca. So Jaquez thinks, may it please your Greatness, said Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_112.flac 0.313566 Nein, Signora, einmal hab' ich Sie schon von seiner Grausamkeit befreyt, und es wird mir jezt übel ergehn, oder ich entreiße Sie seinem Frevel auf immer! To Manfred! cried Theodoreno, Lady; I have once already delivered thee from his tyranny, and it shall fare hard with me now, but I will place thee out of the reach of his daring. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_17.flac 0.742046 Dieser Fürst hatte sich seine Neigung für Matilden so sehr merken lassen, daß Manfred alle seine Wünsche zu erlangen hofte, wenn er seiner Tochter Reize ihm bald näher brächte, bald entfernte, je nachdem der Markgraf mehr oder weniger geneigt scheinen würde, zu seinen Absichten mitzuwirken. That Prince had discovered so much passion for Matilda, that Manfred hoped to obtain all he wished by holding out or withdrawing his daughter's charms, according as the Marquis should appear more or less disposed to cooperate in his views. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_113.flac 0.29375 Ist es möglich? sprach sie. Is it possible, said she, that thou shouldst be the generous unknown whom I met last night in the vault of the castle? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_18.flac 0.575758 Selbst durch Friedrichs Abwesenheit, würde er wesentlich gewinnen, indem er unterdessen Maasregeln für seine Sicherheit nehmen könne. Even the absence of Frederic would be a material point gained, until he could take further measures for his security. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_114.flac 0.29375 Sind Sie der nämliche Unbekannte, den ich verwichene Nacht in den Kreuzgängen der Burg fand? Is it possible, said she, that thou shouldst be the generous unknown whom I met last night in the vault of the castle? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_115.flac 0.1875 O so sind Sie kein Sterblicher! Sure thou art not a mortal, but my guardian angel. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_158.flac 0.9857379999999999 Mich solls nicht Wunder nehmen, wenn die morgen im Tage eintrifft: denn, wie gesagt, als ich das Waffengerassel hörte, lief mir der kalte Schweis über den ganzen Leib. For my part, I should not be surprised if it was to happen tomorrow; for, as I was saying, when I heard the clattering of armour, I was all in a cold sweat. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_116.flac 0.1875 Sie sind mein Schutzgeist! Sure thou art not a mortal, but my guardian angel. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_159.flac 0.680357 Ich blickte in die Höhe, und Ihre Hoheit mögen mir glauben, ich erblickte auf dem obern Geländer der großen Treppe eine geharnischte Hand, so groß und dick I looked up, and, if your Greatness will believe me, I saw upon the uppermost banister of the great stairs a hand in armour as big as big. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_160.flac 0.728571 Ich dachte, ich müste in Ohnmacht fallen: ich bin in einem Satz hieher gelaufen. I thought I should have swooned. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_161.flac 0.716883 Wolte Gott, ich wäre mit heiler Haut aus der Burg! I never stopped until I came hitherwould I were well out of this castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_118.flac 0.987912 Hat der Himmel mich zu Ihrem Retter erkohren, so wird er sein Werk vollbringen, und meinen Arm stärken für Ihre Sache. If heaven has selected me for thy deliverer, it will accomplish its work, and strengthen my arm in thy cause. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_21.flac 0.670652 Sogleich fiel es ihm ein, sie über Isabellen und Theodoren auf den Zahn zu fühlen. It immediately occurred to him to sift her on the subject of Isabella and Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_164.flac 0.24406799999999998 Sind meine eignen Leute bestochen, ehrenrührige Mährchen von mir auszubringen? Are my own domestics suborned to spread tales injurious to my honour? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_32.flac 0.634821 Heilige Mutter! ich solte Ihre Hoheit verstehn? understand your Highness? no, not I. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_127.flac 0.6714289999999999 Bald vernahmen sie: Isabelle! holla, Isabelle! They soon distinguished these sounds Isabella! what, ho! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_50.flac 0.48214300000000004 Gewiß und wahrhaftig! wär' ich eine Prinzessin aber Gott sey mir gnädig! ich muß Fräulein Matilden aufwarten, sie wird sich wundern, was aus mir geworden ist. I must attend my Lady Matilda; she will marvel what is become of me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_169.flac 0.36344099999999996 Manfred, Manfred, Ihr Gewissen, Ihre Verschuldung klagt Sie an, und mögte gern den Verdacht auf mich werfen. My Lord, my Lord, your conscience, your guilt accuses you, and would throw the suspicion on me; but keep your daughter, and think no more of Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_171.flac 0.25875 Die Gerichte, die schon über Ihr Haus ergangen sind, verbieten mir, mich mit ihm zu verbinden. Manfred, alarmed at the resolute tone in which Frederic delivered these words, endeavoured to pacify him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_131.flac 0.369153 Am Eingang der Höle fand er einen bewafneten Ritter, mit einem Bauren sprechend, der ihm versicherte, er habe ein Frauenzimmer die Felsengänge einschlagen sehn. At the mouth of the cavern he found an armed Knight, discoursing with a peasant, who assured him he had seen a lady enter the passes of the rock. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_57.flac 0.597902 Ich bin arm, aber ich hoffe, Ihre Hoheit halten mich für ehrlich! Did your Highness never hear what Count Marsigli offered me, when he came a wooing to my Lady Matilda? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_133.flac 0.55 Wer bist du, der mich aufzuhalten wagt? sprach hochbrüstig der Ritter. And who art thou, who darest to cross my way? said the Knight, haughtily. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_177.flac 0.665191 Die vorgeschlagenen Vermählungen schoben seine Ansprüche weit hinaus: und der gegenwärtige Besitz des Fürstenthums Otranto reizte ihn mehr, als die Möglichkeit, es dereinst durch Matilden zu erben. The proposed marriages too removed his claim to a distance; and the principality of Otranto was a stronger temptation than the contingent reversion of it with Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_136.flac 0.544643 Weiche mir, oder du wirst es bereuen, meinen Zorn gereizt zu haben. Impede me not, or thou wilt repent having provoked my resentment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_62.flac 0.63 Wie lange ist Isabelle mit Theodoren bekannt? How long has Isabella been acquainted with Theodore? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_182.flac 0.709821 Manfred setzte den Markgrafen neben Matilden, sich selbst zwischen seine Gemahlin und Isabellen. Manfred placed the Marquis next to Matilda, and seated himself between his wife and Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_138.flac 0.657746 Kehre zurück woher du kamst, oder du wirst bald erfahren, wer von uns am schrecklichsten zürnt. Return whence thou camest, or we shall soon know whose resentment is most terrible. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_68.flac 1.24783 Wo hat sie ihn gesehn? und wann? Where did they meet? when? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_140.flac 0.0460406 Der Ritter hegte den Verdacht, Manfred wisse um den heimlichen Aufenthalt der Prinzessin. Their chief had suspected Manfred of being privy to the Princess's absconding, and this insult from a man, who he concluded was stationed by that Prince to secrete her, confirming his suspicions, he made no reply, but discharging a blow with his sabre at Theodore, would soon have removed all obstruction, if Theodore, who took him for one of Manfred's captains, and who had no sooner given the provocation than prepared to support it, had not received the stroke on his shield. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_141.flac 0.0460406 Dieser Trotz eines Mannes, den er von dem Fürsten hergesezt glaubte, sie zu verheimlichen, bestärkte seinen Argwohn. Their chief had suspected Manfred of being privy to the Princess's absconding, and this insult from a man, who he concluded was stationed by that Prince to secrete her, confirming his suspicions, he made no reply, but discharging a blow with his sabre at Theodore, would soon have removed all obstruction, if Theodore, who took him for one of Manfred's captains, and who had no sooner given the provocation than prepared to support it, had not received the stroke on his shield. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_142.flac 0.0460406 Darum antwortete er nicht, sondern versetzte dem Theodor, welcher ihn für einen von Manfreds Hauptleuten hielt, einen Schwerdstreich, der allen Widerstand hinweg geräumt haben würde, hätte dieser, eben so geschickt seinen Gegner aufzufordern, als bereit, ihm zu wehren, den Hieb nicht mit seinem Schilde aufgefangen. Their chief had suspected Manfred of being privy to the Princess's absconding, and this insult from a man, who he concluded was stationed by that Prince to secrete her, confirming his suspicions, he made no reply, but discharging a blow with his sabre at Theodore, would soon have removed all obstruction, if Theodore, who took him for one of Manfred's captains, and who had no sooner given the provocation than prepared to support it, had not received the stroke on his shield. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_74.flac 0.828147 Du weißt es, erwiederte Manfred, und ich will, ich muß es wissen. your Highness is not jealous of young Theodore! said Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_144.flac 0.709821 Der Zweykampf tobte, aber nicht lange. The combat was furious, but not long. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_76.flac 0.917308 Ihre Hoheit ist doch nicht eifersüchtig auf den jungen Theodor? fragte Bianca. Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_4.flac 0.6509999999999999 Matilde folgte ihrer Mutter auf den Wällen der Burg, die Kühlung des Abends zu genießen. Matilda waited on her mother to enjoy the freshness of the evening on the ramparts of the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_149.flac 0.673447 Aber noch gerührter ward er, als man ihm sagte, wer sein Gegner, und daß er Manfreds Feind, nicht sein Untergebener sey. But he was more touched when he learned the quality of his adversary, and was informed that he was no retainer, but an enemy, of Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_9.flac 1.01455 Die Schreckenszeichen, die ihn beunruhigten, waren über seine Begierden vergessen. The portents that had alarmed him were forgotten in his desires. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_92.flac 0.752139 Nach einigen allgemeinen Gesprächen ersuchte Manfred Friedrichen, die beyden Ritter aus seiner Gesellschaft zu entlassen, weil er über dringende Geschäfte mit ihm zu reden habe. Manfred, after some general conversation, desired Frederic to dismiss the two Knights, his companions, having to talk with him on urgent affairs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_150.flac 0.8133640000000001 Er stand den Dienern bey, den Ritter zu entwafnen, und bemühte sich wie sie, das Blut seiner Wunden zu stillen. He assisted the servants of the latter in disarming the Knight, and in endeavouring to stanch the blood that flowed from his wounds. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_95.flac 0.3 Er ist wieder da! er ist wieder da! it is come again! it is come again! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_152.flac 0.27105300000000004 Großmüthiger Feind, wir waren beide im Irrthum. The Knight recovering his speech, said, in a faint and faltering voice Generous foe, we have both been in an error. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_153.flac 0.27105300000000004 Ich hielt Sie für ein Werkzeug des Tyrannen. The Knight recovering his speech, said, in a faint and faltering voice Generous foe, we have both been in an error. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_97.flac 0.214286 O der Riese! seine Faust! sein Handschuh! the Giant! the hand!support me! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_15.flac 0.5919260000000001 Er trat näher, es war kein Frauenzimmer, sondern jemand in langem härnen Gewande, den Rücken gegen ihn gekehrt. As he approached nearer, it seemed not a woman, but one in a long woollen weed, whose back was towards him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_157.flac 0.523636 Ist Isabelle in der Nähe, so werde sie gerufen, ich habe ihr wichtige Geheimnisse zu Er liegt am letzten, sagte einer von den Umstehenden. If Isabella is at handcall herI have important secrets to He is dying! said one of the attendants; has nobody a crucifix about them? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_159.flac 0.7608699999999999 Andrea, du weist zu beten. Andrea, do thou pray over him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_16.flac 1.21923 Er schien im Gebet versunken. The person seemed absorbed in prayer. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_160.flac 0.334091 Holt Wasser, sprach Theodor, und gießt es ihm übers Gesicht. Fetch some water, said Theodore, and pour it down his throat, while I hasten to the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_103.flac 0.733333 Wär' ich nur Francesco's Frau! I will not sleep in the castle to night. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_161.flac 0.334091 Ich eile zur Prinzessin. Fetch some water, said Theodore, and pour it down his throat, while I hasten to the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_104.flac 0.587719 Das kommt davon, wenn man zu hochmüthig ist! my things may come after me tomorrow would I had been content to wed Francesco! this comes of ambition! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_163.flac 0.14360699999999998 Die Prinzessin hörte Theodors Stimme mit Entzücken, als er ihr rief, herauszukommen. The Princess, who had been transported at hearing the voice of Theodore, as he called to her to come forth, was astonished at what she heard. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_25.flac 0.278049 Kennst du mich nicht mehr? sprach die Erscheinung. Dost thou not remember me? said the apparition. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_164.flac 0.14360699999999998 Was sie jetzt vernahm, setzte sie in Erstaunen. The Princess, who had been transported at hearing the voice of Theodore, as he called to her to come forth, was astonished at what she heard. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_165.flac 0.329633 Indessen hatte dieser neue Beweis seiner Tapferkeit ihre zerstreuten Lebensgeister zurück gerufen. Suffering herself to be conducted by Theodore, the new proof of whose valour recalled her dispersed spirits, she came where the bleeding Knight lay speechless on the ground. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_167.flac 0.46913 Sie kamen hin, wo der blutende Ritter sprachlos auf der Erde lag, aber bei dem Anblick der Bedienten Manfreds kehrte ihre Furcht zurück. She would again have fled if Theodore had not made her observe that they were unarmed, and had not threatened them with instant death if they should dare to seize the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_114.flac 0.535714 Er kommt sicherlich, Ihre Hoheit zu warnen? Oh! the Saints! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_128.flac 0.816608 Dies ist mehr als Einbildung, sagte der Markgraf, ihr Schrecken ist zu natürlich und zu heftig, für ein Werk der Phantasie. Can your Highness listen, said Manfred, to the delirium of a silly wench, who has heard stories of apparitions until she believes them? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_172.flac 0.196706 Du du sagte der Ritter, dem es unsäglich schwer zu reden ward siehst deinen Vater um arme Entsetzlich! schrecklich! was hör' ich? Oh! run for help, or he will expire! ~~~ Tis most true, said the wounded Knight, exerting all his force; I am Frederic thy father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_31.flac 0.595305 Das bin ich noch, sprach Friedrich, aber sage mir, seliger Geist, was ist dein Auftrag an mich? I have not, I have not, said Frederic; but say, blest spirit, what is thy errand to me? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_135.flac 0.89375 Ihre Hoheit fahren einen immer so an! versetzte Bianca. Since his Highness will have it so, proceed; but be brief. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_32.flac 0.785714 Was soll ich weiter thun? What remains to be done? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_136.flac 0.8207209999999999 Mein Haar mag in einer schönen Unordnung seyn so muß ich in meinem Leben nicht Recht! wie ich die Ehre hatte, Ihrer Hoheit zu sagen, Seine Hoheit befahlen mir, mich zu Fräulein Isabellen zu begeben. what imports it to the Marquis, that I gave thee a bauble for thy faithful attendance on my daughter? we want to know what thou sawest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_137.flac 0.550909 Sie wohnt im blaßblauen Zimmer, eine Treppe hoch, rechter Hand. I was going to tell your Highness, said Bianca, if you would permit me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_34.flac 1.10089 Friedrichs Blut erstarrte in seinen Adern. Frederic's blood froze in his veins. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_179.flac 0.618103 Ich darf nicht mit ihm, wenn er dorthin gebracht wird! wie soll ich ihn verlassen? If he goes thither, I dare not accompany him; and yet, can I leave him! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_138.flac 0.834167 Als ich nun an die große Treppe kam, und eben den Ring betrachtete, den mir Seine Hoheit geschenkt haben Zur Sache, Mensch! fuhr sie Manfred an. So as I was rubbing the ringI am sure I had not gone up three steps, but I heard the rattling of armour; for all the world such a clatter as Diego says he heard when the Giant turned him about in the gallerychamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_139.flac 0.547619 Was soll es dem Markgrafen, zu wissen, daß ich dir für die treue Bedienung meiner Tochter eine Kleinigkeit schenkte? What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_39.flac 0.722911 Noch dauerte die Beängstigung seiner Sinnen, als die Fürstin Hippolite, allein, eine Kerze in der Hand, in das Betgemach trat. Ere he could recover from this agony of his spirits, the Princess Hippolita with a taper in her hand entered the oratory alone. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_183.flac 0.545455 Dieser wackre Ritter, den ich nicht kenne, beschützt deine Unschuld. This brave KnightI know not who he iswill protect thy innocence. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_142.flac 0.347321 Ich rieb just den Ring ein wenig, und war gewiß noch nicht drey Stufen hinaufgestiegen, so hört' ich ein Geklirr wie Eisen, als ob Küraß und Schwerdt zusammenschlügen. I marvel his Highness has not told you; mayhap you do not know there is a prophecy This trifling is intolerable, interrupted Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_143.flac 0.283099 Liebster Welt, wie Jago sagt, daß der Riese im Galleriezimmer gegen ihn angegangen sey. Let us dismiss this silly wench, my Lord! we have more important affairs to discuss. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_184.flac 0.693277 Ritter, Sie verlassen mein Kind nicht! Sir, you will not abandon my child, will you? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_185.flac 0.186451 Theodor kniete weinend neben seinem Opfer, und gelobte, die Prinzessin mit seinem Leben zu bewachen. Theodore, shedding tears over his victim, and vowing to guard the Princess at the expense of his life, persuaded Frederic to suffer himself to be conducted to the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_186.flac 0.186451 So ließ sich Friedrich überreden, in die Burg getragen zu werden. Theodore, shedding tears over his victim, and vowing to guard the Princess at the expense of his life, persuaded Frederic to suffer himself to be conducted to the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_149.flac 0.758916 Das soll mich ja Wunder nehmen, wenn der gnädige Herr davon nichts erzählt hat. So Jaquez thinks, may it please your Greatness, said Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_152.flac 0.21844 Laß uns das alberne Mädchen fortschicken, mein Fürst. I looked up, and, if your Greatness will believe me, I saw upon the uppermost banister of the great stairs a hand in armour as big as big. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_153.flac 0.16071400000000002 Wir haben wichtigere Gegenstände abzumachen. I thought I should have swooned. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_4.flac 0.563723 Theodor konnte dem innern Triebe, Matilden zu folgen, nicht widerstehn, und gab vor, er müsse seine Freude an den Tag legen, daß er nicht länger besorgen dürfe, Friedrichen im Zweykampf erlegt zu haben. Theodore, under pretence of expressing his joy at being freed from his apprehensions of the combat being fatal to Frederic, could not resist the impulse of following Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_155.flac 0.516 Das ungeheure Schwerdt, das mir im Walde angewiesen ward; der Helm, zu dem es sich gesellt: sind auch das Träume dieses unschuldigen Mädchens? My Lady Matilda told me but yester morning that her Highness Hippolita knows something. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_48.flac 0.4687 Bey den Engeln des Erbarmens, beschwör' ich Sie, edler Fürst, fuhr sie fort, und warf sich zu seinen Füßen, mir das zu entdecken, was Sie in Ihrem Herzen verschließen. By every pitying angel, I adjure thee, noble Prince, continued she, falling at his feet, to disclose the purport of what lies at thy heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_157.flac 0.686154 Er spricht, der Mond geht nicht zu Ende, bis wir eine große Veränderung erleben. Lord Marquis, it much misgives me that this scene is concerted to affront me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_7.flac 0.08443969999999999 Friedrich war wohl wider Manfred aufgebracht, aber darum nicht unempfindlich gegen Hippolitens Höflichkeit und Wohlwollen. Frederic, however incensed against Manfred, was not insensible to the courtesy and benevolence of Hippolita: but he was still more struck with the lovely form of Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_8.flac 0.08443969999999999 Mehr noch rührte ihn Matildens liebliche Gestalt. Frederic, however incensed against Manfred, was not insensible to the courtesy and benevolence of Hippolita: but he was still more struck with the lovely form of Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_9.flac 0.642857 Weil er sie an seinem Lager zu verweilen wünschte, berichtete er Hippoliten seine Geschichte. Wishing to detain them by his bedside, he informed Hippolita of his story. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_57.flac 0.47250699999999995 Der stolze Manfred ergrimmte über ein so unerklärliches Betragen, und begab sich von dort in einem Zustande des Gemüths, der den verderblichsten Ausbruch möglich machte. The haughty Prince, enraged at this unaccountable behaviour, withdrew in a frame of mind capable of the most fatal excesses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_12.flac 0.6214970000000001 Indem er aber hin und her überlegte, wie er es anstellen müsse, seine Freiheit zu erlangen, erhielt er die angenehme Nachricht, daß die verbündeten, in Palästina kriegführenden Fürsten, sein Lösegeld bezahlt hätten. But while his thoughts were occupied on the means of obtaining his liberty, he received the agreeable news that the confederate Princes who were warring in Palestine had paid his ransom. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_170.flac 0.534211 Behalten Sie Ihre Tochter, und denken Sie nicht mehr an Isabellen. The judgments already fallen on your house forbid me matching into it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_13.flac 0.729396 Sogleich brach er auf zu dem Walde, welchen sein Traum bezeichnet hatte. He instantly set out for the wood that had been marked in his dream. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_172.flac 1.1362 Manfreden beunruhigte der entschlossene Ton, mit dem Friedrich diese Worte sprach, also suchte er ihn zufrieden zu reden. Manfred, alarmed at the resolute tone in which Frederic delivered these words, endeavoured to pacify him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_74.flac 0.788462 Ungeheuer! was hast du gethan? Good heaven, receive my soul! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_173.flac 0.526999 Er schickte Bianca fort, und war so nachgebend gegen den Markgrafen, wußte Matildens Vorzüge so geschickt herauszustreichen, daß Friedrich noch einmal wankte. Dismissing Bianca, he made such submissions to the Marquis, and threw in such artful encomiums on Matilda, that Frederic was once more staggered. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_17.flac 0.744498 Kinder, sprach er, ich dank' euch um eurer Barmherzigkeit willen. My sons, said he, I am bounden to your charitybut it is in vainI am going to my eternal restyet I die with the satisfaction of performing the will of heaven. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_174.flac 0.503333 Doch konnte eine so junge Leidenschaft, wie die seinige, die Gewissenszweifel, die in ihm aufgestiegen waren, nicht sogleich überwinden. However, as his passion was of so recent a date, it could not at once surmount the scruples he had conceived. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_18.flac -0.0415966 Aber sie kann mir nicht helfen. When first I repaired to this solitude, after seeing my country become a prey to unbelieversit is alas! above fifty years since I was witness to that dreadful scene! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_19.flac -0.0415966 Ich gehe in die ewige Ruhe. When first I repaired to this solitude, after seeing my country become a prey to unbelieversit is alas! above fifty years since I was witness to that dreadful scene! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_178.flac 0.643304 Doch wolte er die Unterhandlung nicht ganz abbrechen, sondern Zeit gewinnen; und so fragte er: ob Hippolite wirklich in die Ehescheidung willige? Still he would not absolutely recede from his engagements; but purposing to gain time, he demanded of Manfred if it was true in fact that Hippolita consented to the divorce. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_20.flac 0.307343 Ich sterbe zufrieden, da ich den Willen des Himmels erfülle. St. Nicholas appeared to me, and revealed a secret, which he bade me never disclose to mortal man, but on my deathbed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_22.flac 0.642857 Dies ist die furchtbare Stunde, und ohne Zweifel seyd ihr die auserwählten Krieger, denen ich das anvertraute Geheimniß entdecken soll. This is that tremendous hour, and ye are no doubt the chosen warriors to whom I was ordered to reveal my trust. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_23.flac 0.610212 Sobald diesem armseligen Leichnam der letzte Dienst erwiesen ist, grabt unter dem siebenten Baume nach, der zur linken dieser dürftigen Höhle steht, und eure Mühe Herr, mein Gott, nimm meinen Geist auf! As soon as ye have done the last offices to this wretched corse, dig under the seventh tree on the left hand of this poor cave, and your pains willOh! good heaven receive my soul! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_180.flac 0.18125 Indem berichtete man ihnen, die Tafel sey aufgetragen. As they were thus discoursing, word was brought that the banquet was prepared. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_181.flac 1.28315 Manfred führte Friedrichen zur großen Halle, wo Hippolite und die jungen Prinzessinnen sie empfingen. Manfred conducted Frederic to the great hall, where they were received by Hippolita and the young Princesses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_83.flac 0.674473 Um diese Zeit hatte Geronimo die Trauerbotschaft vernommen, und trat in die Kirche. Jerome, by this time, had learnt the fatal news, and reached the church. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_27.flac 0.146556 Auf der Klinge, die damals zum Theil ausser der Scheide war, obgleich wir sie nachher hereinstiessen, um das Ganze fortbringen zu können, lasen wir folgende Zeilen Gnädige Frau, sagte der Markgraf, und wandte sich gegen Hippolite, es ist besser ich wiederhole sie nicht. On the blade, which was then partly out of the scabbard, though since closed by our efforts in removing it, were written the following linesno; excuse me, Madam, added the Marquis, turning to Hippolita; if I forbear to repeat them: I respect your sex and rank, and would not be guilty of offending your ear with sounds injurious to aught that is dear to you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_87.flac 0.685979 Alfonso's Blut schrie zum Himmel um Rache, und der Himmel hat seinen Altar durch Meuchelmord beflecken lassen, damit du dein eignes Blut am Fuß des fürstlichen Grabes vergößest! The blood of Alfonso cried to heaven for vengeance; and heaven has permitted its altar to be polluted by assassination, that thou mightest shed thy own blood at the foot of that Prince's sepulchre! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_28.flac 0.146556 Ich ehre Ihr Geschlecht und Ihren Rang, und mag Ihr Ohr nicht durch Ausdrücke kränken, die das beleidigen, was Ihnen theuer seyn muß. On the blade, which was then partly out of the scabbard, though since closed by our efforts in removing it, were written the following linesno; excuse me, Madam, added the Marquis, turning to Hippolita; if I forbear to repeat them: I respect your sex and rank, and would not be guilty of offending your ear with sounds injurious to aught that is dear to you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_29.flac 1.27 Er schwieg. He paused. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_183.flac 0.738754 Hippolite bezeigte einen gefälligen Ernst; die jungen Damen waren still und schwermüthig. Hippolita comported herself with an easy gravity; but the young ladies were silent and melancholy. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_184.flac 0.5640069999999999 Manfred war entschlossen, diesen Abend noch mit dem Markgrafen weiter zu kommen, ließ das Mahl lange dauern, stellte sich über die Maassen frölich, und brachte Friedrichen unablässig volle Becher zu. Manfred, who was determined to pursue his point with the Marquis in the remainder of the evening, pushed on the feast until it waxed late; affecting unrestrained gaiety, and plying Frederic with repeated goblets of wine. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_32.flac 0.621835 Mit zärtlicher Angst sah sie auf Matilden, eine geheime Zähre schlich sich über ihre Wangen. She did not doubt but Frederic was destined by heaven to accomplish the fate that seemed to threaten her house. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_33.flac -0.15 Aber sie erholte sich, und sprach: Reden Sie weiter, mein Fürst. Looking with anxious fondness at Matilda, a silent tear stole down her cheek: but recollecting herself, she said Proceed, my Lord; heaven does nothing in vain; mortals must receive its divine behests with lowliness and submission. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_95.flac -0.205263 Hat ein Mörder Segen? Murderous monster! cried Manfred, can assassins forgive? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_34.flac -0.15 Der Himmel thut nichts umsonst. Looking with anxious fondness at Matilda, a silent tear stole down her cheek: but recollecting herself, she said Proceed, my Lord; heaven does nothing in vain; mortals must receive its divine behests with lowliness and submission. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_1.flac 0.22105300000000008 Manfred wolte Friedrichen mit sich nehmen. The evening being far advanced, the banquet concluded. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_36.flac 0.18 Uns geziemt es, seinen Zorn abzubitten, oder uns vor seinem Rathschluß zu beugen. It is our part to deprecate its wrath, or bow to its decrees. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_2.flac 0.886957 Dieser gab vor, schwach und ruhbedürftig zu seyn, und sein Zimmer suchen zu müssen; doch, setzt' er verbindlich hinzu, soll meine Tochter Ihrer Hoheit Gesellschaft leisten, so lange ich mich dessen nicht fähig fühle. Manfred would have withdrawn with Frederic; but the latter pleading weakness and want of repose, retired to his chamber, gallantly telling the Prince that his daughter should amuse his Highness until himself could attend him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_3.flac 0.9882350000000001 Manfred nahm das Anerbieten an, und begleitete Isabellen, zu ihrem nicht geringen Kummer, in ihr Gemach. Manfred accepted the party, and to the no small grief of Isabella, accompanied her to her apartment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_40.flac 0.10473 Doch fürchtete er, sie noch mehr zu beunruhigen, wenn er länger anstände nachzugeben, und so wiederholt' er, mit leiser stammelnder Stimme, folgende Zeilen. Yet apprehensive that his forbearance to obey would be more alarming, he repeated in a faltering and low voice the following lines: Where'er a casque that suits this sword is found, With perils is thy daughter compass'd round; ALFONSO'S blood alone can save the maid, And quiet a long restless Prince's shade. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_5.flac 0.385185 Sobald die Gesellschaft aus einander gegangen war, verließ Friedrich sein Zimmer, und fragte, ob Hippolite allein sey. Matilda waited on her mother to enjoy the freshness of the evening on the ramparts of the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_41.flac 0.10473 Wo sich dies Schwerd zu seinem Helm gesellet,wird deiner Tochter fährlich nachgestellet:Alfonso's Blut ist ihr zum Schutz beschieden,und beut dem Geist des Ahnherrn endlich Frieden. Yet apprehensive that his forbearance to obey would be more alarming, he repeated in a faltering and low voice the following lines: Where'er a casque that suits this sword is found, With perils is thy daughter compass'd round; ALFONSO'S blood alone can save the maid, And quiet a long restless Prince's shade. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_6.flac 0.834485 Einer ihrer Bedienten, der nicht bemerkt hatte, daß sie ausgegangen war, antwortete ihm: um diese Zeit pflege sie sich gewöhnlich in ihre Betcapelle zu begeben, wo er sie wahrscheinlich finden werde. Soon as the company were dispersed their several ways, Frederic, quitting his chamber, inquired if Hippolita was alone, and was told by one of her attendants, who had not noticed her going forth, that at that hour she generally withdrew to her oratory, where he probably would find her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_103.flac 1.12381 Laßt mich sie noch einmal sehn! Can I live to have her close my eyes? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_44.flac 0.00840658 Das sind harte Worte, junger Mann, sprach der Markgraf. Your words are rude, young man, said the Marquis; and though fortune has favoured you once My honoured Lord, said Isabella, who resented Theodore's warmth, which she perceived was dictated by his sentiments for Matilda, discompose not yourself for the glosing of a peasant's son: he forgets the reverence he owes you; but he is not accustomed Hippolita, concerned at the heat that had arisen, checked Theodore for his boldness, but with an air acknowledging his zeal; and changing the conversation, demanded of Frederic where he had left her Lord? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_45.flac 0.00840658 Wem das Schicksal einmal günstig war Mein theurer Vater, sprach Isabelle, empfindlich über Theodors Hitze, die wie sie wohl merkte, ihren Grund in seinen Gefühlen für Matilde hatte, werden Sie nicht ungehalten über die Anmerkungen eines Bauern Sohns; er vergißt die Achtung, die er Ihnen schuldig ist; er war nie gewohnt Hippolite bekümmert, daß sich Heftigkeit ins Spiel mische, mißbilligte Theodors Dreistigkeit, doch mit einem Blick, der seinem Eifer Gerechtigkeit wiederfahren ließ, und fragte Friedrich, um das Gespräch zu verändern, wo er ihren Gemahl verlassen habe? Your words are rude, young man, said the Marquis; and though fortune has favoured you once My honoured Lord, said Isabella, who resented Theodore's warmth, which she perceived was dictated by his sentiments for Matilda, discompose not yourself for the glosing of a peasant's son: he forgets the reverence he owes you; but he is not accustomed Hippolita, concerned at the heat that had arisen, checked Theodore for his boldness, but with an air acknowledging his zeal; and changing the conversation, demanded of Frederic where he had left her Lord? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_10.flac 0.5594779999999999 Leise und unbemerkt stahl er sich zu Hippolitens Gemach, entschlossen, sie zur Einwilligung in die Ehescheidung aufzumuntern, weil er bemerkt hatte, daß Manfred des festen Vorsatzes sey, den Besitz Isabellens als eine unwandelbare Bedingung festzusetzen, ehe er Matilden seinen Wünschen zusagen werde. Stealing softly and unobserved to the apartment of Hippolita, he entered it with a resolution to encourage her acquiescence to the divorce, having perceived that Manfred was resolved to make the possession of Isabella an unalterable condition, before he would grant Matilda to his wishes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_46.flac 0.00840658 Der Markgraf wollte antworten, als man draussen ein Geräusch vernahm. Your words are rude, young man, said the Marquis; and though fortune has favoured you once My honoured Lord, said Isabella, who resented Theodore's warmth, which she perceived was dictated by his sentiments for Matilda, discompose not yourself for the glosing of a peasant's son: he forgets the reverence he owes you; but he is not accustomed Hippolita, concerned at the heat that had arisen, checked Theodore for his boldness, but with an air acknowledging his zeal; and changing the conversation, demanded of Frederic where he had left her Lord? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_50.flac 0.688 Theurester, gütigster Gemahl! schrie Hippolite, und schloß ihn in ihre Arme, was sehn Sie? My dearest, gracious Lord, cried Hippolita, clasping him in her arms, what is it you see! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_13.flac 0.525 Die Thür war angelehnt; die Erleuchtung dunkel und beschattet. The door was ajar; the evening gloomy and overcast. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_14.flac 0.718735 Da er die Thür sanft zurückdrückte, sah er eine Person vor dem Altar knien. Pushing open the door gently, he saw a person kneeling before the altar. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_109.flac 0.710834 Isabelle und Friedrich, die ihr zu Hülfe eilten, waren beynahe nicht minder von Gram übernommen. Isabella and Frederic, who attended her, were overwhelmed in almost equal sorrow. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_54.flac -0.055 Warum mir? Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_110.flac 1.6853900000000002 Nur Matilde selbst schien ihren Zustand nicht fühlen, jeder ihrer Gedanken verlor sich in kindliche Zärtlichkeit. Matilda alone seemed insensible to her own situation: every thought was lost in tenderness for her mother. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_55.flac -0.055 Ich habe dich nicht Um Gottes Barmherzigkeit willen! sprach Hippolite. Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_56.flac -0.055 Besinnen Sie sich, mein Fürst! Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_18.flac 0.747471 Der Markgraf erwartete, der heilige Mann würde etwa herauskommen, und wolte sich entschuldigen, ihn vielleicht gestört zu haben. The Marquis was about to return, when the figure, rising, stood some moments fixed in meditation, without regarding him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_57.flac -0.055 Fassen Sie sich! Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_19.flac 0.550596 Ehrwürdiger Vater, sprach er, ich suchte die Fürstin Hippolite Hippolite antwortete die Stimme: kamst du in diese Burg, Hippoliten zu suchen? The Marquis, expecting the holy person to come forth, and meaning to excuse his uncivil interruption, said, Reverend Father, I sought the Lady Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_58.flac 0.666176 Hier ist niemand als wir, Ihre Freunde. There is none here, but us, your friends. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_20.flac 0.466017 Indem wandte die Gestalt sich langsam herum, und Friedrich sah die fleischlosen Kinnladen und leeren Zahnlücken eines Gerippes, in eine Mönchskutte gehüllt. replied a hollow voice; camest thou to this castle to seek Hippolita? and then the figure, turning slowly round, discovered to Frederic the fleshless jaws and empty sockets of a skeleton, wrapt in a hermit's cowl. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_60.flac 0.08333330000000001 Siehst du ihn nicht? Dost thou not see him? can it be my brain's delirium? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_121.flac 0.202703 Ich lebte nur in meiner Tochter, mit ihr will ich sterben. I lived but in her, and will expire with her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_61.flac 0.08333330000000001 Ist es ein bloßes Traumbild meines Gehirns? Dost thou not see him? can it be my brain's delirium? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_62.flac 0.201786 Dies, mein Gebieter? antwortete Hippolite. This! my Lord, said Hippolita; this is Theodore, the youth who has been so unfortunate. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_23.flac 0.3 Verdiene ihren Schutz, sprach das Gespenst. Deserve their protection! said the Spectre. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_63.flac 0.201786 Dies ist Theodor. This! my Lord, said Hippolita; this is Theodore, the youth who has been so unfortunate. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_66.flac -0.00731707 Wie kommt er hieher? But how comes he here? and how comes he in armour? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_124.flac 0.559753 Theodor folgte den Aerzten in ein äußeres Zimmer, sie sprachen das Urtheil des Todes, seine Wuth stieg zum Wahnsinn empor. Theodore followed the surgeons into the outer chamber, and heard them pronounce the fatal sentence with a transport equal to frenzy. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_67.flac -0.00731707 Wer kleidete ihn in Waffen? But how comes he here? and how comes he in armour? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_69.flac 0.0 Isabellen! rief Manfred mit erneuerter Wuth. Of Isabella! said Manfred, relapsing into rage; yes, yes, that is not doubtful. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_28.flac 0.908602 Was kann ich thun für die Ruhe deiner Seele? Can I do aught for thy eternal peace? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_70.flac 0.0 Ja, ja, daran ist kein Zweifel! Of Isabella! said Manfred, relapsing into rage; yes, yes, that is not doubtful. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_130.flac -0.0478723 Sie ist es allerdings, antwortete Theodor, es giebt leider keine andre. It is, it is, cried Theodore. ~~~ Alas! there is no other! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_30.flac 0.471678 Bist du des vergrabenen Schwerdts, und seiner himmlischen Inschrift nicht mehr eingedenk? Hast thou forgotten the buried sabre, and the behest of Heaven engraven on it? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_132.flac 0.732967 Können wir in dieser schrecklichen Zeit auf die Schwärmereyen der Liebe achten? Dost thou think we are to listen to thy fond transports in this hour of fate? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_33.flac 0.604787 Matilden vergessen! antwortete die Erscheinung, und verschwand. To forget Matilda! said the apparition; and vanished. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_76.flac 0.589123 Dennoch wollte er nicht wagen, nach dem zu fragen, was Manfreds Wuth gegen seinen Sohn vielleicht vermehren würde. Still he would not venture to ask any questions that might tend to inflame Manfred's wrath against his son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_136.flac 0.9391299999999999 Dieser ehrwürdige Geistliche, mein Vater, hat mich gelehrt, wer ich bin. This reverend man, my father, has informed me who I am. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_80.flac 0.315 Gnädiger Herr, sagte Theodor, Sie thun meinem Vater Unrecht. My Lord, said Theodore, you wrong my father: neither he nor I are capable of harbouring a thought against your peace. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_81.flac 0.315 Weder er noch ich sind im Stande, einem Gedanken gegen Ihren Frieden Raum zu geben. My Lord, said Theodore, you wrong my father: neither he nor I are capable of harbouring a thought against your peace. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_140.flac 0.915723 Was seine entbrannte Leidenschaft offenbarte, bestätigt meine Zunge. What his hotheaded passion has revealed, my tongue confirms. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_41.flac 1.09714 Ihre Furcht brachte Friedrichen wieder zu sich. Her fright brought Frederic to himself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_83.flac 0.725412 Hier ist meine Brust, durchbohren Sie die, gnädiger Herr, wenn Sie glauben, daß ein rebellischer Gedanke darin wohnt. Behold my bosom; strike, my Lord, if you suspect that a disloyal thought is lodged there. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_84.flac 0.938445 Mein Herz hegt keine andre Empfindung, als Verehrung gegen Sie und die Ihrigen. There is not a sentiment engraven on my heart that does not venerate you and yours. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_141.flac 1.0536 Wissen Sie, gnädiger Herr, als Alfonso dem gelobten Lande zusegelte Ist dies eine Zeit für Erzählungen? fragte Theodor. Know, Prince, that when Alfonso set sail for the Holy Land Is this a season for explanations? cried Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_142.flac 0.661538 Eilen Sie, mein Vater, mich mit der Prinzessin zu verbinden; sie soll mein seyn. Father, come and unite me to the Princess; she shall be mine! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_43.flac 0.568182 Tugendhafte Fürstin! sprach der Markgraf von Gram übernommen, und schwieg. Ah, virtuous Princess! said the Marquis, penetrated with grief, and stopped. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_150.flac 0.928369 Sein lautes Geschrey brachte Matilden wieder zu sich. The violence of his exclamations brought Matilda to herself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_45.flac 0.617544 Wozu diese Trauertöne, dieser unruhvolle Ausruf meines Nahmens? What mean these doleful sounds, this alarming exclamation on my name? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_89.flac 0.242308 Ihm soll nicht eingeblasen werden! My Lord, said Jerome eagerly. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_154.flac 0.43 Sie sind zu gut, Mutter, sagte Matilde; aber weinen Sie nicht um mich: wo ich hingehe, fließen keine Thränen. Oh! you are too good, said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_155.flac 0.0634615 Isabelle, du hast mich geliebt, du wirst statt meiner diese Mutter pflegen? ich bin schwach! But weep not for me, my mother! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_93.flac 0.0238636 Meine Mutter starb in weniger als Jahresfrist vor Gram. She died of grief in less than a twelvemonth; the tears gushed from Jerome's eyes, on whose countenance a thousand anxious passions stood expressed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_94.flac 0.0238636 Augen entstürzten Thränen, tausend marternde Gefühle standen auf seinem Gesicht. She died of grief in less than a twelvemonth; the tears gushed from Jerome's eyes, on whose countenance a thousand anxious passions stood expressed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_95.flac 0.876724 Ehe sie starb, fuhr Theodor fort, band sie einen pergamentenen Zettel um meinen bloßen Arm, welcher besagte, ich sey der Sohn des Grafen Falconara. Before she died, continued Theodore, she bound a writing about my arm under my garments, which told me I was the son of the Count Falconara. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_96.flac 0.138889 Es ist wahr! seufzte Geronimo. It is most true, said Jerome; I am that wretched father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_157.flac 0.58125 Es ist nicht möglich, sprach Matilde. Indeed I am faint! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_162.flac 0.8648440000000001 Ich vergaß Liebe Mutter, ich gelobte, Theodoren nicht wieder zu sehn: vielleicht hat meine Unterredung mit ihm mich in dies Unglück gestürzt, aber ich suchte sie nicht. I had forgottendearest mother, I vowed never to see Theodore moreperhaps that has drawn down this calamitybut it was not intentionalcan you pardon me? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_97.flac 0.138889 Ich bin der unglückliche Vater! It is most true, said Jerome; I am that wretched father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_53.flac 0.45909099999999997 O Matilde! rief Friedrich, ich kann nicht reden! und riß sich los. I cannot speak, cried Frederic, bursting from her. ~~~ Oh, Matilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_163.flac 0.0 Können Sie mir verzeihn? help! help! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_101.flac 0.158166 Sein Gut lag am Ufer des Meeres. I remained in slavery, said Theodore, until within these two years, when attending on my master in his cruises, I was delivered by a Christian vessel, which overpowered the pirate; and discovering myself to the captain, he generously put me on shore in Sicily; but alas! instead of finding a father, I learned that his estate, which was situated on the coast, had, during his absence, been laid waste by the Rover who had carried my mother and me into captivity: that his castle had been burnt to the ground, and that my father on his return had sold what remained, and was retired into religion in the kingdom of Naples, but where no man could inform me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_55.flac 0.696508 An der Thür desselben traf er Manfreden, der, von Liebe und Wein begeistert, gekommen war, ihn aufzusuchen, und ihm vorzuschlagen, ob er nicht noch einige Stunden der Nacht mit Saitenklang und Schwärmen verbringen wolle? At the door of it he was accosted by Manfred, who flushed by wine and love had come to seek him, and to propose to waste some hours of the night in music and revelling. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_102.flac 0.158166 Die nemlichen Räuber, die mich und meine Mutter wegführten, hatten es verwüstet; das Schloß war bis auf den Grund abgebrannt. I remained in slavery, said Theodore, until within these two years, when attending on my master in his cruises, I was delivered by a Christian vessel, which overpowered the pirate; and discovering myself to the captain, he generously put me on shore in Sicily; but alas! instead of finding a father, I learned that his estate, which was situated on the coast, had, during his absence, been laid waste by the Rover who had carried my mother and me into captivity: that his castle had been burnt to the ground, and that my father on his return had sold what remained, and was retired into religion in the kingdom of Naples, but where no man could inform me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_103.flac 0.158166 Mein Vater verkaufte bey seiner Zurückkunft, was ihm übrig geblieben war, und begab sich in ein Kloster des Königreichs Neapel, in welches, konnte mir niemand nachweisen. I remained in slavery, said Theodore, until within these two years, when attending on my master in his cruises, I was delivered by a Christian vessel, which overpowered the pirate; and discovering myself to the captain, he generously put me on shore in Sicily; but alas! instead of finding a father, I learned that his estate, which was situated on the coast, had, during his absence, been laid waste by the Rover who had carried my mother and me into captivity: that his castle had been burnt to the ground, and that my father on his return had sold what remained, and was retired into religion in the kingdom of Naples, but where no man could inform me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_56.flac 0.756099 Eine Einladung dieser Art stimmte so übel zu Friedrichs Gefühlen, daß sie ihn beleidigte; er stieß seinen Wirth unhöflich bey Seite, ging in sein Zimmer, schlug die Thür heftig zu, und schob den Riegel vor. Frederic, offended at an invitation so dissonant from the mood of his soul, pushed him rudely aside, and entering his chamber, flung the door intemperately against Manfred, and bolted it inwards. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_104.flac -0.0641026 Verlassen und freundlos, arm an Hofnung je das Entzücken einer väterlichen Umarmung zu genießen, ergrif ich die erste Gelegenheit, nach Neapel zu segeln. Destitute and friendless, hopeless almost of attaining the transport of a parent's embrace, I took the first opportunity of setting sail for Naples, from whence, within these six days, I wandered into this province, still supporting myself by the labour of my hands; nor until yestermorn did I believe that heaven had reserved any lot for me but peace of mind and contented poverty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_105.flac -0.0641026 Von dorther wandert' ich, seit sechs Tagen in dieser Provinz, und nährte mich von meiner Hände Arbeit. Destitute and friendless, hopeless almost of attaining the transport of a parent's embrace, I took the first opportunity of setting sail for Naples, from whence, within these six days, I wandered into this province, still supporting myself by the labour of my hands; nor until yestermorn did I believe that heaven had reserved any lot for me but peace of mind and contented poverty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_58.flac 0.594375 Als er über den Hof ging, stieß er auf den Bedienten, den er in der Nähe des Klosters gelassen hatte, Geronimo und Theodoren nachzuspühren. As he crossed the court, he was met by the domestic whom he had planted at the convent as a spy on Jerome and Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_106.flac -0.0641026 Bis gestern Morgen glaubt' ich, der Himmel habe mir kein andres Loos beschieden, als Seelenruhe und Zufriedenheit in Armuth. Destitute and friendless, hopeless almost of attaining the transport of a parent's embrace, I took the first opportunity of setting sail for Naples, from whence, within these six days, I wandered into this province, still supporting myself by the labour of my hands; nor until yestermorn did I believe that heaven had reserved any lot for me but peace of mind and contented poverty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_69.flac 0.691071 Manfred willigt nie in unsre Verbindung. Manfred will never permit our union. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_108.flac 0.797194 Ich bin über Hoffen gesegnet, daß ich meinen Vater finde; ich bin über Verdienst unglücklich, daß ich mir Ihrer Hoheit Mißfallen zugezogen. I am blessed beyond my hope in finding a father; I am unfortunate beyond my desert in having incurred your Highness's displeasure. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_70.flac 0.774828 Nein! dies verhindert sie auf ewig! rief der Tyrann, zog seinen Dolch, und stieß ihn über die Schulter dem sprechenden Mädchen in die Brust. No, this shall prevent it! cried the tyrant, drawing his dagger, and plunging it over her shoulder into the bosom of the person that spoke. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_178.flac 0.638636 In dem Augenblick, da Theodor dazu trat, wurden die Mauern der Burg hinter Manfred mit mächtiger Gewalt danieder geworfen, und Alfonso's Gestalt zu unermeßlicher Größe ausgedehnt, stand auf der Mitte der Trümmer. The moment Theodore appeared, the walls of the castle behind Manfred were thrown down with a mighty force, and the form of Alfonso, dilated to an immense magnitude, appeared in the centre of the ruins. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_73.flac 0.275 Gott nimm meinen Geist auf! Good heaven, receive my soul! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_183.flac 0.5597479999999999 Die Ausstrahlung ihrer Glorie entriß sie sterblichen Augen. The beholders fell prostrate on their faces, acknowledging the divine will. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_185.flac 0.232258 Hippolite brach die Stille zuerst. The first that broke silence was Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_81.flac 0.651667 Matilde ergab sich geduldig in ihr Schicksal, und erkannte Theodors Eifer mit Blicken liebenden Dankes. Matilda, resigning herself patiently to her fate, acknowledged with looks of grateful love the zeal of Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_116.flac -0.12934 Junger Mann, ich ehre diese Freimühigkeit, die Ihrer Geburt geziemt. He is warm too; and from the short knowledge I have of him, I will pledge myself for his veracity: if what he reports of himself were not true, he would not utter itand for me, youth, I honour a frankness which becomes thy birth; but now, and thou didst offend me: yet the noble blood which flows in thy veins, may well be allowed to boil out, when it has so recently traced itself to its source. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_186.flac 0.40571399999999996 O mein Gemahl, sprach sie zu Manfred, dessen große Seele endlich erlag, so eitel ist die Hoheit der Menschen! My Lord, said she to the desponding Manfred, behold the vanity of human greatness! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_117.flac -0.12934 Sie haben mich eben beleidigt: aber das edle Blut Ihrer Adern mag wohl aufsprudeln, wenn es so neulich erst seine Quelle entdeckt hat. He is warm too; and from the short knowledge I have of him, I will pledge myself for his veracity: if what he reports of himself were not true, he would not utter itand for me, youth, I honour a frankness which becomes thy birth; but now, and thou didst offend me: yet the noble blood which flows in thy veins, may well be allowed to boil out, when it has so recently traced itself to its source. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_118.flac 0.547416 Kommen Sie, mein Fürst, er wandte sich gegen Manfred kann ich ihm verzeihen, so mögen Sie es noch viel leichter. Come, my Lord, turning to Manfred, if I can pardon him, surely you may; it is not the youth's fault, if you took him for a spectre. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_188.flac 0.247059 Matilde dahin! und Theodor Otranto's rechtmäßiger Besitzer! Matilda is no more! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_121.flac 0.123819 Vermögen, antwortete er hochherzig, Wesen aus einer andern Welt meine Sinnen mit Schauder zu erfüllen, so steht das in keines lebenden Mannes Macht. If beings from another world, replied he haughtily, have power to impress my mind with awe, it is more than living man can do; nor could a stripling's arm. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_91.flac 0.8207209999999999 Gott ist mein Zeuge, ich kam nicht hieher, Theodoren zu treffen! Indeed, I came not hither to meet Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_122.flac 0.123819 Mir würde des Knaben Arm If beings from another world, replied he haughtily, have power to impress my mind with awe, it is more than living man can do; nor could a stripling's arm. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_123.flac 0.28275900000000004 Mein Gemahl, unterbrach ihn Hippolite, Ihr Gast bedarf Erholung. My Lord, interrupted Hippolita, your guest has occasion for repose: shall we not leave him to his rest? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_197.flac 0.45 Aber wer versöhnt mich mit mir selbst, daß ich mein Kind ermordete? daß eine heilige Stäte der heiligsten Unschuld keine Zuflucht gab? To heap shame on my own head is all the satisfaction I have left to offer to offended heaven. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_124.flac 0.28275900000000004 Wollen wir ihn nicht seiner Ruhe überlassen? My Lord, interrupted Hippolita, your guest has occasion for repose: shall we not leave him to his rest? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_96.flac 0.574178 Ich hielt dich für Isabellen; und der Himmel leitete meine blutige Faust in die Brust meines Kindes. I took thee for Isabella; but heaven directed my bloody hand to the heart of my child. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_126.flac 0.0111286 Dem Fürsten that es nicht leid, eine Unterredung abzubrechen, welche die Aeußerung seiner geheimsten Gefühle in Anregung brachte. The Prince, not sorry to quit a conversation which recalled to mind the discovery he had made of his most secret sensations, suffered himself to be conducted to his own apartment, after permitting Theodore, though under engagement to return to the castle on the morrow a condition the young man gladly accepted, to retire with his father to the convent. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_203.flac 1.23571 Riccardo, mein Großvater, war sein Kämmerling. Ricardo, my grandfather, was his chamberlainI would draw a veil over my ancestor's crimesbut it is in vain! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_127.flac 0.0111286 Er ließ sich in sein Gemach zurückführen, und erlaubte Theodoren, seinem Vater ins Kloster zu folgen. The Prince, not sorry to quit a conversation which recalled to mind the discovery he had made of his most secret sensations, suffered himself to be conducted to his own apartment, after permitting Theodore, though under engagement to return to the castle on the morrow a condition the young man gladly accepted, to retire with his father to the convent. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_98.flac 0.834066 Ich kann, ich will, ich thu' es von ganzem Herzen, rief Matilde. my mother! what will she feel? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_205.flac 0.490385 Ein untergeschobener letzter Wille erklärte Riccardo für seinen Erben. A fictitious will declared Ricardo his heir. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_128.flac 0.0111286 Doch muste er versprechen, am nächsten Morgen zur Burg zurück zu kehren; und der junge Mann ließ sich diese Bedingung gern gefallen. The Prince, not sorry to quit a conversation which recalled to mind the discovery he had made of his most secret sensations, suffered himself to be conducted to his own apartment, after permitting Theodore, though under engagement to return to the castle on the morrow a condition the young man gladly accepted, to retire with his father to the convent. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_129.flac 0.139356 Matilde und Isabelle waren mit ihren eignen Gedanken zu beschäftigt, zu wenig eine mit der andern zufrieden, als daß sie gewünscht haben solten, diesen Abend länger zusammen zu bleiben. Matilda and Isabella were too much occupied with their own reflections, and too little content with each other, to wish for farther converse that night. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_130.flac 0.139356 Jede ging in ihr Zimmer. Matilda and Isabella were too much occupied with their own reflections, and too little content with each other, to wish for farther converse that night. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_101.flac 0.22 Ich bin schwach. Indeed she loves you! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_102.flac 0.135 Tragt mich in die Burg! Oh, I am faint! bear me to the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_134.flac 0.8948719999999999 Matilde überlegte, Theodor habe Isabellen zweymal aus einer so kritischen Lage gerettet, daß mehr als Zufall dabey obzuwalten scheine. Matilda reflected that Isabella had been twice delivered by Theodore in very critical situations, which she could not believe accidental. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_104.flac 0.9414889999999999 Theodor und die Mönche baten sie dringend, sich ins Kloster tragen zu lassen, aber sie jammerte so sehr nach der Burg, daß man sie auf eine Bahre legte, und dorthin trug. Theodore and the monks besought her earnestly to suffer herself to be borne into the convent; but her instances were so pressing to be carried to the castle, that placing her on a litter, they conveyed her thither as she requested. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_135.flac 0.6606029999999999 Freilich waren seine Augen in Friedrichs Zimmer einzig auf Matilden gerichtet gewesen; aber das hatte er vielleicht gethan, um seinem und Isabellens Vater seine Neigung zu verbergen. His eyes, it was true, had been fixed on her in Frederic's chamber; but that might have been to disguise his passion for Isabella from the fathers of both. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_213.flac 1.22373 Wie dieser Jüngling Alfonso's Erbe seyn kann, weiß ich nicht, und bezweifle ich nicht. How this young man can be Alfonso's heir I know notyet I do not doubt it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_3.flac 0.978 Aber vielleicht erwiederte Matilde seine Neigung nicht? Isabella, not less restless, had better foundation for her suspicions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_219.flac 0.895775 Als Alfonso dem gelobten Lande zusegelte, warf ihn ein Sturm an die Küste Siciliens. When Alfonso set sail for the Holy Land he was driven by a storm to the coast of Sicily. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_4.flac -0.205682 Sie schien immer unempfindlich gegen die Liebe. Both Theodore's tongue and eyes had told her his heart was engaged; it was trueyet, perhaps, Matilda might not correspond to his passion; she had ever appeared insensible to love: all her thoughts were set on heaven. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_5.flac -0.205682 Ihr Tichten und Trachten ging zum Himmel. Both Theodore's tongue and eyes had told her his heart was engaged; it was trueyet, perhaps, Matilda might not correspond to his passion; she had ever appeared insensible to love: all her thoughts were set on heaven. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_6.flac -0.205682 Warum sprach ich ihr dagegen? fragte Isabelle sich selbst. Both Theodore's tongue and eyes had told her his heart was engaged; it was trueyet, perhaps, Matilda might not correspond to his passion; she had ever appeared insensible to love: all her thoughts were set on heaven. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_7.flac 0.186636 Jetzt leid' ich für meine Großmuth. said Isabella to herself; I am punished for my generosity; but when did they meet? where? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_116.flac 0.502467 Er warf sich wüthend zur Erde, und verfluchte den Tag seiner Geburt. He dashed himself on the ground, and cursed the day he was born. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_8.flac 0.186636 Aber wo fanden sie sich? wann? said Isabella to herself; I am punished for my generosity; but when did they meet? where? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_226.flac 0.518727 Hier verliebte er sich in ein schönes Fräulein, mit Nahmen Victoria. There he became enamoured of a fair virgin named Victoria. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_9.flac 0.186636 Es ist unmöglich, ich muß mich irren. said Isabella to herself; I am punished for my generosity; but when did they meet? where? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_227.flac 0.8254549999999999 Er war zu gottselig, sie zu verbotner Lust zu verführen. He was too pious to tempt her to forbidden pleasures. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_11.flac 0.00394265 Ein andrer Gegenstand beschäftigt seine Gefühle. It cannot be; I have deceived myself; perhaps last night was the first time they ever beheld each other; it must be some other object that has prepossessed his affectionsif it is, I am not so unhappy as I thought; if it is not my friend Matildahow! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_12.flac 0.00394265 Wenn das ist, so bin ich minder unglücklich, als ich besorgte! It cannot be; I have deceived myself; perhaps last night was the first time they ever beheld each other; it must be some other object that has prepossessed his affectionsif it is, I am not so unhappy as I thought; if it is not my friend Matildahow! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_13.flac 0.00394265 Wenn es nur meine Freundin Matilde nicht ist! It cannot be; I have deceived myself; perhaps last night was the first time they ever beheld each other; it must be some other object that has prepossessed his affectionsif it is, I am not so unhappy as I thought; if it is not my friend Matildahow! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_231.flac 0.645 Sie gebar in seiner Abwesenheit eine Tochter. During his absence she was delivered of a daughter. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_17.flac 0.228788 Wir wollen beyde ins Kloster. Man is falseI will advise with her on taking the veil: she will rejoice to find me in this disposition; and I will acquaint her that I no longer oppose her inclination for the cloister. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_126.flac 0.0613636 Geronimo! mein Vater! wollen Sie unsre Hände nicht zusammen geben? Father! ~~~ will you not join our hands? cried he to the Friar, who, with the Marquis, had accompanied the surgeons. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_18.flac 0.228788 Sie wird sich freuen, mich in dieser Stimmung zu finden. Man is falseI will advise with her on taking the veil: she will rejoice to find me in this disposition; and I will acquaint her that I no longer oppose her inclination for the cloister. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_233.flac 0.611842 Was konnte ein freundloses hülfloses Weib beginnen? What could a friendless, helpless woman do? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_127.flac 0.24418600000000001 Der Mönch und der Markgraf hatten die Wundärzte begleitet. What means thy distracted rashness? said Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_21.flac 0.0612587 Diese Stellung entsprach This attitude, so correspondent to what she felt herself, revived Isabella's suspicions, and destroyed the confidence she had purposed to place in her friend. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_22.flac 0.0612587 Isabellens eignen Gefühlen, erweckte ihren Argwohn von neuem, und zerstörte das Vertrauen, das sie ihrer Freundin zu beweisen sich vorgenommen hatte. This attitude, so correspondent to what she felt herself, revived Isabella's suspicions, and destroyed the confidence she had purposed to place in her friend. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_134.flac 0.24375 FürstenAnsprüche, sprach Theodor. What pretensions hast thou to the Princess? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_244.flac 0.634286 Theodors Geschichte hat Ihnen das übrige erläutert. Theodore's narrative has told the rest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_24.flac 0.471429 Nach einigen unbedeutenden Reden und Antworten, befragte Matilde Isabellen, um die Ursache ihrer Flucht. After some unmeaning questions and replies, Matilda demanded of Isabella the cause of her flight? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_25.flac 0.239923 Diese hatte Manfreds Leidenschaft fast vergessen, so gänzlich war sie mit der ihrigen beschäftigt, und glaubte, Matilde meine ihre letzte Entfernung aus dem Kloster, welche die Begebenheiten des vergangenen Abends veranlaßte. The latter, who had almost forgotten Manfred's passion, so entirely was she occupied by her own, concluding that Matilda referred to her last escape from the convent, which had occasioned the events of the preceding evening, replied Martelli brought word to the convent that your mother was dead. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_135.flac 0.377273 Ich bin Herr von Otranto. Those of a Prince, said Theodore; of the sovereign of Otranto. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_26.flac 0.239923 Darum erwiederte sie: The latter, who had almost forgotten Manfred's passion, so entirely was she occupied by her own, concluding that Matilda referred to her last escape from the convent, which had occasioned the events of the preceding evening, replied Martelli brought word to the convent that your mother was dead. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_137.flac 0.4427180000000001 Sie sind nicht gescheut, erwiederte der Markgraf, es giebt keinen Fürsten von Otranto, als mich; denn Manfred hat durch Mord, durch Kirchen entweihenden Mord, seine Rechte verlohren. There is no Prince of Otranto but myself, now Manfred, by murder, by sacrilegious murder, has forfeited all pretensions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_27.flac 0.1925 Martelli sagte einigen Klosterleuten, Ihre Frau Mutter sei gestorben. and Martelli, who had come for the usual dole to the castle And what made you faint? said Isabella, indifferent to the rest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_28.flac 0.1925 O! unterbrach sie Matilde, das Mißverständniß hat Bianca veranlaßt. and Martelli, who had come for the usual dole to the castle And what made you faint? said Isabella, indifferent to the rest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_247.flac 0.54668 Am Morgen darauf unterschrieb Manfred, mit Hippolitens Zustimmung, seine Entsagung des Fürstenthums, und jedes von ihnen erwählte eine Ordenskleidung der nahgelegenen Klöster. In the morning Manfred signed his abdication of the principality, with the approbation of Hippolita, and each took on them the habit of religion in the neighbouring convents. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_29.flac -0.0015 Sie sah mich in Ohnmacht fallen, und rief: die Prinzessin ist todt! Matilda blushed and stammered My fatherhe was sitting in judgment on a criminal What criminal? said Isabella eagerly. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_30.flac -0.0015 Martelli holte grade sein Allmosen aus der Burg. Matilda blushed and stammered My fatherhe was sitting in judgment on a criminal What criminal? said Isabella eagerly. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_32.flac 0.16036 Matilde erröthete, und stammelte. Yes, answered she; I never saw him before; I do not know how he had offended my father, but as he has been of service to you, I am glad my Lord has pardoned him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_33.flac 0.16036 Mein Vater saß zu Gericht über einen Verbrecher. Yes, answered she; I never saw him before; I do not know how he had offended my father, but as he has been of service to you, I am glad my Lord has pardoned him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_34.flac 0.16036 Ueber welchen Verbrecher? fragte Isabelle hastig. Yes, answered she; I never saw him before; I do not know how he had offended my father, but as he has been of service to you, I am glad my Lord has pardoned him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_144.flac 0.68481 Mein Leben! meine angebetete Matilde! rief Theodor, und rannte in das innere Zimmer zurück. my adored Matilda! continued Theodore, rushing back into the inner chamber, will you not be mine? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_42.flac 0.859259 Nein, Matilde, mein Herz verabscheut ihn: und bewahren Sie mir noch die Freundschaft, die Sie mir von Kindheit an gelobten, so werden Sie einem Menschen fluchen, der im Begrif war, mich auf ewig zu verderben. No, Matilda, my heart abhors him; and if you still retain the friendship for me that you have vowed from your infancy, you will detest a man who has been on the point of making me miserable for ever. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_43.flac -0.0399834 Matilde senkte ihr schönes Haupt, und antwortete: Ich hoffe, meine theure Isabelle bezweifelt ihrer Matilde Freundschaft nicht. Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_152.flac 0.54 Leben meiner Seele! ich bin hier, sprach Hippolite. Life of my soul, I am here! cried Hippolita; think not I will quit thee! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_44.flac -0.0399834 Ich sah den Jüngling gestern zum erstenmal. Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_45.flac -0.0399834 Er ist mir völlig fremd. Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_153.flac 0.698571 Fürchte nicht, daß ich dich verlasse! Oh! you are too good, said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_46.flac -0.0399834 Die Wundärzte aber sprechen, Ihr Herr Vater sey außer aller Gefahr. Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_159.flac 0.3 Wo ist mein Vater? Indeed I am faint! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_52.flac 0.635896 Darauf änderte sie das Gespräch, und fragte Matilden: wie Manfred Theodoren für ein Gespenst halten können? Then changing the discourse, she asked Matilda what occasioned Manfred to take Theodore for a spectre? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_170.flac 0.6439560000000001 Er drückte tausend Küsse auf ihre eiskalten Hände, und sprach Worte verzweifelnder Liebe. He printed a thousand kisses on her claycold hands, and uttered every expression that despairing love could dictate. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_173.flac 0.505618 Der Mond, in seiner glanzreichesten Höhe, zeigte ihm auf den Gesichtern dieser unglücklichen Gesellschaft, den Ausgang den er scheute. As the moon was now at its height, he read in the countenances of this unhappy company the event he dreaded. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_56.flac -0.00402299 Ach, Matilde! I took notice of it to Bianca even before I saw him in armour; but with the helmet on, he is the very image of that picture. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_175.flac 0.583062 Ein Donnerschlag erschütterte die Burg in ihren Grundfesten, die Erde erbebte, und ein Laut überirrdischer Waffen stieg empor. A clap of thunder at that instant shook the castle to its foundations; the earth rocked, and the clank of more than mortal armour was heard behind. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_57.flac -0.00402299 Ihr Herz ist in Gefahr. I took notice of it to Bianca even before I saw him in armour; but with the helmet on, he is the very image of that picture. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_176.flac 0.573333 Friedrich und Geronimo dachten, es nahe der jüngste Tag. Frederic and Jerome thought the last day was at hand. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_58.flac -0.00402299 Lassen Sie sich freundschaftlich warnen. I took notice of it to Bianca even before I saw him in armour; but with the helmet on, he is the very image of that picture. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_59.flac 0.275368 Er hat mir gestanden, er sey verliebt. I do not much observe pictures, said Isabella: much less have I examined this young man so attentively as you seem to have done. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_177.flac 0.5281819999999999 Auch sie stürzten in den Hof, und rissen Theodoren mit sich fort. The latter, forcing Theodore along with them, rushed into the court. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_60.flac 0.275368 In Sie kann er nicht verliebt seyn, Sie beyde sahn sich ja gestern zum erstenmal. I do not much observe pictures, said Isabella: much less have I examined this young man so attentively as you seem to have done. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_64.flac 0.0293388 Seyn Sie glücklich, Isabelle, aus Matilden werde was da will! Certainly, replied Matilda; but why does my dearest Isabella conclude from anything I have said, thatshe pausedthen continuing: he saw you first, and I am far from having the vanity to think that my little portion of charms could engage a heart devoted to you; may you be happy, Isabella, whatever is the fate of Matilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_65.flac 0.0293388 Isabellens Herz war zu ehrlich, einem so liebevollen Ausdruck zu widerstehn. Certainly, replied Matilda; but why does my dearest Isabella conclude from anything I have said, thatshe pausedthen continuing: he saw you first, and I am far from having the vanity to think that my little portion of charms could engage a heart devoted to you; may you be happy, Isabella, whatever is the fate of Matilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_184.flac 0.504545 Die das sahen, warfen sich mit dem Antlitz zur Erde, und erkannten den Willen des Himmels. The beholders fell prostrate on their faces, acknowledging the divine will. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_66.flac 0.152453 Meine liebliche Freundin, sprach sie, Sie bewundert Theodor; ich seh' es; ich bin davon überzeugt; und ein Gedanke an mein eignes Glück soll mich nie dahin bringen, dem Ihrigen in den Weg zu treten. My lovely friend, said Isabella, whose heart was too honest to resist a kind expression, it is you that Theodore admires; I saw it; I am persuaded of it; nor shall a thought of my own happiness suffer me to interfere with yours. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_187.flac 0.23571399999999998 Corrado verloren! Conrad is gone! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_67.flac 0.152453 Diese Offenheit brachte die sanfte Matilde zu Thränen. My lovely friend, said Isabella, whose heart was too honest to resist a kind expression, it is you that Theodore admires; I saw it; I am persuaded of it; nor shall a thought of my own happiness suffer me to interfere with yours. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_189.flac 0.6675 Durch welches Wunder er es ist, weiß ich nicht, aber unser Urtheil ward gesprochen! In Theodore we view the true Prince of Otranto. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_72.flac 0.5012989999999999 Noch dauerte der freundschaftliche Zwist, als Hippolite in das Zimmer ihrer Tochter trat. During this contest of amity, Hippolita entered her daughter's chamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_195.flac 0.383824 Schmach über mein Haupt zu bringen, ist alle Genugthuung, die ich dem beleidigten Himmel anbieten kann. Oh! couldbut it cannot beye are lost in wonderlet me at last do justice on myself! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_198.flac 0.71448 Hört mich an, und lernt für euch selbst, und für die Zukunft. List, sirs, and may this bloody record be a warning to future tyrants! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_75.flac 0.167934 Wissen Sie also, Fräulein, fuhr Hippolite fort, und du, meine theure Matilde, alle Begebenheiten dieser beyden letzten schrecklichen Tage überzeugen mich, es ist der Wille des Himmels, daß der Scepter von Otranto aus Manfreds Hand in die des Markgrafen Friedrich übergehe. Know then, Madam, continued Hippolita, and you my dearest Matilda, that being convinced by all the events of these two last ominous days, that heaven purposes the sceptre of Otranto should pass from Manfred's hands into those of the Marquis Frederic, I have been perhaps inspired with the thought of averting our total destruction by the union of our rival houses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_204.flac 0.885 Alfonso starb an Gift. Alfonso died by poison. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_76.flac 0.167934 Vielleicht giebt mir die Vorsehung den Gedanken ein, unser gänzliches Verderben, durch Vereinigung unsrer feindlichen Geschlechter abzuwenden. Know then, Madam, continued Hippolita, and you my dearest Matilda, that being convinced by all the events of these two last ominous days, that heaven purposes the sceptre of Otranto should pass from Manfred's hands into those of the Marquis Frederic, I have been perhaps inspired with the thought of averting our total destruction by the union of our rival houses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_209.flac 0.455375 Seine Schuld schwebt' ihm immer vor Augen; er gelobte dem heiligen Niklas eine Kirche und zwey Klöster, wenn er leben würde Otranto zu erreichen. Haunted by his guilt he vowed to St. Nicholas to found a church and two convents, if he lived to reach Otranto. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_79.flac 0.393902 Gerechter Himmel! o meine gütige Mutter! cried Matilda; good heavens! my gracious motherand have you named it to my father? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_80.flac 0.393902 Haben Sie mit meinem Vater schon davon geredet? cried Matilda; good heavens! my gracious motherand have you named it to my father? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_85.flac 0.252179 Verderben von mir, über Sie und mein Kind? fragte Hippolite. I have, said Hippolita; he listened benignly to my proposal, and is gone to break it to the Marquis. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_86.flac 0.252179 Was soll das bedeuten? I have, said Hippolita; he listened benignly to my proposal, and is gone to break it to the Marquis. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_212.flac 0.541304 Der Jammer dieser drey letzten Tage vollendet meine Erzählung. I have donethe woes of these three days speak the rest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_90.flac 0.16741099999999998 Er ist mein Fürst und mein Gemahl. Manfred, your lord, that impious man Hold, said Hippolita; you must not in my presence, young lady, mention Manfred with disrespect: he is my lord and husband, and Will not long be so, said Isabella, if his wicked purposes can be carried into execution. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_91.flac 0.16741099999999998 Er wird es nicht lange bleiben, antwortete Isabelle, wenn ihm sein boshaftes Vorhaben gelingt. Manfred, your lord, that impious man Hold, said Hippolita; you must not in my presence, young lady, mention Manfred with disrespect: he is my lord and husband, and Will not long be so, said Isabella, if his wicked purposes can be carried into execution. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_93.flac 0.951665 Ihre Aufwallungen sind lebhaft, Isabelle; aber bis diesen Augenblick hab ich Sie nicht unbescheiden werden sehn. Your feeling, Isabella, is warm; but until this hour I never knew it betray you into intemperance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_223.flac 0.8785709999999999 Geronimo erröthete und fuhr fort: Jerome blushed, and continued. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_94.flac 0.182813 Welche von Manfreds Thaten berechtigt Sie, ihn als einen Räuber, als einen Meuchelmörder zu behandeln? What deed of Manfred authorises you to treat him as a murderer, an assassin? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_96.flac 0.165 Er will sich scheiden. to divorce thee! to To divorce me! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_98.flac 0.545385 Von meiner Mutter scheiden! riefen Hippolite und Matilde zu gleicher Zeit. Yes, said Isabella; and to complete his crime, he meditatesI cannot speak it! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_101.flac 0.266667 Hippolite schwieg. Hippolita was silent. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_103.flac -0.0494048 Theure, vortrefliche Frau! mother! cried Isabella, flinging herself at Hippolita's feet in a transport of passion; trust me, believe me, I will die a thousand deaths sooner than consent to injure you, than yield to so odiousoh! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_235.flac 0.5407890000000001 Freylich, gnädiger Herr, hab' ich alles unter Brief und Siegel. What could a friendless, helpless woman do? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_104.flac -0.0494048 Fürstin! Mutter! rief Isabelle, und umarmte ihre Knie in einem Ausbruch des Gefühls. mother! cried Isabella, flinging herself at Hippolita's feet in a transport of passion; trust me, believe me, I will die a thousand deaths sooner than consent to injure you, than yield to so odiousoh! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_105.flac -0.0494048 Trauen Sie mir, glauben Sie mir, ich will tausendmal lieber sterben, als einwilligen, Ihnen Unrecht zu thun, als in einen so verhaßten Antrag willigen! mother! cried Isabella, flinging herself at Hippolita's feet in a transport of passion; trust me, believe me, I will die a thousand deaths sooner than consent to injure you, than yield to so odiousoh! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_236.flac 0.38804299999999997 Die Greuel dieser Tage, versetzte Manfred, die wir eben erblickten, sprechen lauter als tausend Urkunden. Would her testimony avail? yet, my lord, I have an authentic writing It needs not, said Manfred; the horrors of these days, the vision we have but now seen, all corroborate thy evidence beyond a thousand parchments. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_106.flac -0.01 Dies geht zu weit, sprach Hippolite. This is too much! cried Hippolita: What crimes does one crime suggest! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_107.flac -0.01 So leitet ein Fehltritt zum andern. This is too much! cried Hippolita: What crimes does one crime suggest! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_240.flac 0.282353 Geronimo fuhr fort. Jerome proceeded. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_108.flac 0.790244 Stehn Sie auf, liebe Isabelle, ich zweifle an Ihrer Tugend nicht. Rise, dear Isabella; I do not doubt your virtue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_112.flac 1.35948 Aber Sie sind meine Mutter, erwiederte lebhaft Matilde, und Sie sind tugendhaft, Sie sind schuldlos. But you are my mother too, said Matilda fervently; and you are virtuous, you are guiltless!Oh! must not I, must not I complain? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_114.flac -0.147826 Du mußt nicht, sprach Hippolite. Manfred, in the agony for the loss of thy brother, knew not what he said; perhaps Isabella misunderstood him; his heart is goodand, my child, thou knowest not all! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_246.flac 0.23 Die trostlose Gesellschaft begab sich in den Theil der Burg, der stehen geblieben war. The disconsolate company retired to the remaining part of the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_115.flac -0.147826 Komm, alles wird gut gehn. Manfred, in the agony for the loss of thy brother, knew not what he said; perhaps Isabella misunderstood him; his heart is goodand, my child, thou knowest not all! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_116.flac -0.147826 Manfred war bestürzt über den Tod deines Bruders; er wuste nicht, was er sprach. Manfred, in the agony for the loss of thy brother, knew not what he said; perhaps Isabella misunderstood him; his heart is goodand, my child, thou knowest not all! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_117.flac -0.00606061 Vielleicht verstand ihn Isabelle unrecht. There is a destiny hangs over us; the hand of Providence is stretched out; oh! could I but save thee from the wreck! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_118.flac -0.00606061 Sein Herz ist gut. There is a destiny hangs over us; the hand of Providence is stretched out; oh! could I but save thee from the wreck! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_119.flac -0.00606061 Mein Kind, du weißt nicht alles. There is a destiny hangs over us; the hand of Providence is stretched out; oh! could I but save thee from the wreck! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_120.flac 0.21 Ein Verhängniß schwebt über uns, die Hand der Vorsicht ist ausgestreckt. Yes, continued she in a firmer tone, perhaps the sacrifice of myself may atone for all; I will go and offer myself to this divorceit boots not what becomes of me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_121.flac 0.21 Könnt' ich nur dich aus dem Schiffbruch retten! Yes, continued she in a firmer tone, perhaps the sacrifice of myself may atone for all; I will go and offer myself to this divorceit boots not what becomes of me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_122.flac 0.241147 Ja! sprach sie mit festerem Ton, vielleicht wird meine Aufopferung für alle büßen. I will withdraw into the neighbouring monastery, and waste the remainder of life in prayers and tears for my child andthe Prince! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_123.flac 0.241147 Ich gehe, und erbiete mich selbst zu dieser Trennung. I will withdraw into the neighbouring monastery, and waste the remainder of life in prayers and tears for my child andthe Prince! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_127.flac 0.0837607 Aber glauben Ihre Hoheit nicht, daß Ihre Nachgiebigkeit mich bestimmen wird. I swear, hear me all ye angels Stop, I adjure thee, cried Hippolita: remember thou dost not depend on thyself; thou hast a father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_128.flac 0.0837607 Hier schwör' ich, vor allen Heiligen. I swear, hear me all ye angels Stop, I adjure thee, cried Hippolita: remember thou dost not depend on thyself; thou hast a father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_129.flac 0.0837607 Ich beschwöre Sie, halten Sie ein! rief Hippolite. I swear, hear me all ye angels Stop, I adjure thee, cried Hippolita: remember thou dost not depend on thyself; thou hast a father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_133.flac -0.00416667 Nein, gnädige Frau, nein! My father is too pious, too noble, interrupted Isabella, to command an impious deed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_134.flac 0.280435 Keine Gewalt reißt mich zu Manfreds verhaßtem Lager. But should he command it; can a father enjoin a cursed act? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_138.flac 0.0142857 Meine Mutter! ich habe nie eine andre gekannt. she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_139.flac 0.0142857 sie ist unser beyder Mutter! she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_140.flac 0.0142857 Wir können sie nie genug verehren! she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_142.flac -0.00689655 Uns kommt es nicht zu, für uns zu wählen. It is not ours to make election for ourselves: heaven, our fathers, and our husbands must decide for us. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_143.flac -0.00689655 Der Himmel, unsre Väter, unsre Ehemänner, entscheiden über uns. It is not ours to make election for ourselves: heaven, our fathers, and our husbands must decide for us. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_144.flac 1.00161 Gebt Geduld, bis ihr erfahren werdet, was Manfred und Friedrich beschlossen haben. Have patience until you hear what Manfred and Frederic have determined. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_145.flac 0.950928 Nimmt der Markgraf Matildens Hand an, so weiß ich, sie wird willig gehorchen. If the Marquis accepts Matilda's hand, I know she will readily obey. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_147.flac 0.196127 Was will mein Kind? fuhr sie fort, als sie Matilden in sprachloser Thränenflut zu ihren Füßen fallen sah. What means my child? continued she, seeing Matilda fall at her feet with a flood of speechless tearsBut no; answer me not, my daughter: I must not hear a word against the pleasure of thy father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_148.flac 0.196127 Antworte mir nicht, meine Tochter; ich darf kein Wort gegen den Willen deines Vaters vernehmen. What means my child? continued she, seeing Matilda fall at her feet with a flood of speechless tearsBut no; answer me not, my daughter: I must not hear a word against the pleasure of thy father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_152.flac 0.28800000000000003 Besinnen Sie sich, Matilde. Recollect thyself, Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_155.flac 1.3125 Welche neuen Unfälle thürmt das Schicksal über uns auf? my child; said Hippolita, what words are these! what new calamities has fate in store for us! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_159.flac 0.975 Sie ist mein theuerstes Gut auf der Welt. I see all my guilt! said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_162.flac 0.617308 Es sey was es wolle, reden Sie. I will never, never behold him more! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_164.flac -0.013235299999999998 So ist es aus mit mir, so muß ich sterben. Speak! ~~~ oh! wretched, wretched Matilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_165.flac 0.045499 Sie sind zu grausam, gnädige Frau, sprach Isabelle zu Hippoliten. Thou art too cruel, said Isabella to Hippolita: canst thou behold this anguish of a virtuous mind, and not commiserate it? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_166.flac 0.045499 Können Sie ihre tugendhafte Seele so beängstigt sehn, und sich ihrer nicht erbarmen? Thou art too cruel, said Isabella to Hippolita: canst thou behold this anguish of a virtuous mind, and not commiserate it? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_167.flac 0.839676 Ich solte mich meines Kindes nicht erbarmen? sprach Hippolite, und schloß ihre Tochter in ihre Arme. Not pity my child! said Hippolita, catching Matilda in her arms Oh! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_169.flac 1.21538 Ich vergebe dir, meine trefliche, meine einzige Hofnung! I do forgive thee, my excellent, my only hope! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_174.flac 0.106334 Matilde versprach es eifrig. This Matilda fervently promised: but Isabella, who flattered herself that she meant no more than to promote his union with her friend, could not determine to avoid him; and made no reply. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_175.flac 0.106334 Isabelle schmeichelte sich, sie denke an nichts, als seine Verbindung mit ihrer Freundin zu befördern; konnte folglich den Entschluß nicht fassen, ihm auszuweichen, und antwortete nicht. This Matilda fervently promised: but Isabella, who flattered herself that she meant no more than to promote his union with her friend, could not determine to avoid him; and made no reply. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_181.flac 0.189683 Ich folge Ihnen in das Kloster! I will never abandon thee, until I know it is the will of heaven, and for thy benefit. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_182.flac 0.189683 Sey ruhig, mein Kind, versetzte Hippolite. I will never abandon thee, until I know it is the will of heaven, and for thy benefit. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_183.flac 0.218182 Ich komme gleich zurück. Do not deceive me, said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_191.flac 0.361111 Ich habe mein Herz weggegeben. I have given away my heart, and you alone can make me recall it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_192.flac 0.361111 Sie allein können machen, daß ich es wieder gewinne! I have given away my heart, and you alone can make me recall it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_194.flac 0.7077899999999999 Ich will Sie an den Altar begleiten, und mich selbst vor der Welt auf ewig verschließen. I can quit Theodore, said she, but must I wed another? let me attend thee to the altar, and shut myself from the world for ever. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_195.flac 0.282692 Dein Schicksal hängt von deinem Vater ab, sprach Hippolite. Thy fate depends on thy father, said Hippolita; I have ill bestowed my tenderness, if it has taught thee to revere aught beyond him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_196.flac 0.282692 Meine Zärtlichkeit war übel angebracht, wenn sie dich lehrte, irgend etwas höher zu ehren, als ihn. Thy fate depends on thy father, said Hippolita; I have ill bestowed my tenderness, if it has taught thee to revere aught beyond him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_197.flac 1.1625 Leb wohl, Kind, ich gehe für dich zu beten. Adieu! my child: I go to pray for thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_199.flac 0.441262 Oft schon drang sie in Manfred, dem Fürstenthum zu entsagen, dessen Besitz ihrem zarten Gefühl eine stündliche Last war. She had oft urged Manfred to resign the principality, which the delicacy of her conscience rendered an hourly burthen to her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_200.flac 0.615 Diese Zweifel trugen dazu bey, ihr eine Trennung von ihrem Gemahl weniger schrecklich scheinen zu lassen, als sie ihr in jeder andern Lage vorgekommen seyn würde. These scruples concurred to make the separation from her husband appear less dreadful to her than it would have seemed in any other situation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_0.flac 0.858333 Da Geronimo am Abend die Burg verließ, forderte er strenge von Theodor, ihm zu sagen, warum er ihn gegen Manfred beschuldigt habe, daß er Theil an seiner Flucht genommen? Jerome, at quitting the castle overnight, had questioned Theodore severely why he had accused him to Manfred of being privy to his escape. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_2.flac 0.0699277 Es that Geronimo herzlich weh, seines Sohnes Neigung für die Prinzessin zu entdecken; er überließ ihn der Ruhe, und versprach, ihm am nächsten Morgen wichtige Gründe mitzutheilen, warum er seine Leidenschaft überwältigen müsse. Theodor war, wie Isabelle, mit dem väterlichen Ansehn zu kurze Zeit bekannt, um dessen Entscheidungen gegen die Triebe seines Herzens gelten zu lassen; wenig neugierig, die Gründe des Klosterbruders zu erfahren, und noch weniger gestimmt, ihnen zu gehorchen. Jerome was heartily grieved to discover his son's inclination for that princess; and leaving him to his rest, promised in the morning to acquaint him with important reasons for conquering his passion. ~~~ Theodore, like Isabella, was too recently acquainted with parental authority to submit to its decisions against the impulse of his heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_7.flac 0.388877 Theodoren wolten die Entschuldigungen nicht recht glücken; er schob seine Verspätung darauf, daß er zu lange geschlafen habe. Theodore made awkward excuses, and attributed his delay to having overslept himself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_10.flac -0.197917 Unbesonnener! fuhr der Klosterbruder fort, dem darf nicht also seyn. Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_11.flac -0.197917 Reiß diese schuldige Leidenschaft aus deinem Herzen. Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_12.flac -0.197917 Schuldige Leidenschaft! rief Theodor. Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_13.flac -0.197917 Wohnt die Schuld, bey schöner Unschuld und sittsamer Tugend? Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_17.flac -0.0414894 Die reizende Matilde hat Tugenden genug The fair Matilda has virtues enough To undo thee: interrupted Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_18.flac -0.0414894 Dich unglücklich zu machen, unterbrach ihn Geronimo. The fair Matilda has virtues enough To undo thee: interrupted Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_20.flac 0.935632 Ich habe eben so wenig vergessen, erwiederte Theodor, daß seiner Tochter Erbarmen mich aus seiner Hand erlöste. Nor have I forgotten, sir, said Theodore, that the charity of his daughter delivered me from his power. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_21.flac 0.6880310000000001 Unrecht kann ich vergessen, Gutthaten niemals. I can forget injuries, but never benefits. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_27.flac 0.0648408 Alfonso! höchstbeleidigter Fürst! Beneath this marble monument rest the ashes of the good Alfonso; a prince adorned with every virtue: the father of his people! the delight of mankind! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_28.flac 0.0648408 Möge dein unbefriedigter Schatten, Ehrfurcht gebietend, mich im Schauer dieser Luft umschweben, daß meine zitternden Lippen Beneath this marble monument rest the ashes of the good Alfonso; a prince adorned with every virtue: the father of his people! the delight of mankind! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_29.flac -0.11578900000000004 Ein Fußtritt naht sich! let thy unsatisfied shade sit awful on the troubled air, while these trembling lipsHa! who comes there? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_32.flac 0.0375 Darf ich näher kommen? The most wretched of women! said Hippolita, entering the choir. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_33.flac 0.0375 Warum kniet dieser junge Mann? The most wretched of women! said Hippolita, entering the choir. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_35.flac 0.151014 Was bringt euch zu diesem verehrten Grabe? why at this venerable tombalas! hast thou seen aught? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_36.flac 0.151014 Ist ein Geist euch erschienen? why at this venerable tombalas! hast thou seen aught? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_38.flac 0.193397 Verbinden Sie sich mit uns, gnädige Frau. Join with us, Lady! thy spotless soul may obtain an exemption from the judgments which the portents of these days but too speakingly denounce against thy house. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_42.flac 0.245455 Ach! mein Sohn ist von mir genommen! is taken from me! would heaven but hear me for my poor Matilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_44.flac 0.1875 Ehrwürdiger Vater, reden Sie für die. Father! intercede for her! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_47.flac 0.1868 Liebevolle Mutter, lehnen Sie sich nicht gegen die Rathschläge des Himmels auf. And thou, fond Princess, contend not with the Powers above! the Lord giveth, and the Lord taketh away: bless His holy name, and submit to his decrees. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_48.flac 0.1868 Der Herr hats gegeben, der Herr hats genommen, der Nahme des Herrn sey gelobt! And thou, fond Princess, contend not with the Powers above! the Lord giveth, and the Lord taketh away: bless His holy name, and submit to his decrees. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_49.flac 0.225 Ich lobe ihn jeden Augenblick, sprach Hippolite. I do most devoutly, said Hippolita; but will He not spare my only comfort? must Matilda perish too?ah! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_50.flac 0.225 Aber wird er meines einziges Trostes nicht verschonen? I do most devoutly, said Hippolita; but will He not spare my only comfort? must Matilda perish too?ah! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_51.flac 0.208696 Muß auch Matilde sterben? Father, I camebut dismiss thy son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_53.flac 0.7483029999999999 Was ich noch zu sagen habe, darf kein sterbliches Ohr vernehmen, als das Ihrige. May heaven grant thy every wish, most excellent Princess! said Theodore retiring. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_54.flac -0.0454044 Trefliche Fürstin! sagte Theodor, indem er sich entfernte, Gott wolle alles gewähren, was Ihre Hoheit begehrt! Jerome frowned. ~~~ Hippolita then acquainted the Friar with the proposal she had suggested to Manfred, his approbation of it, and the tender of Matilda that he was gone to make to Frederic. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_56.flac 0.197143 Darauf entdeckte Hippolite ihrem Gewissensrath, welchen Vorschlag sie Manfred angegeben habe; daß er ihn gebilligt, und jetzt hingegangen sey, Matilde Friedrichen anzubieten. Geronimo konnte nicht verbergen, wie sehr ihm der Anschlag misfiel; er versteckte sich aber hinter dem Vorwand, es sey ihm unwahrscheinlich: daß Friedrich, Alfonso's nächster Blutsverwandter, der sein Erbtheil zu fordern hergekommen, mit dem unrechtmäßigen Besitzer seines Eigenthums sich verschwägern würde. Jerome could not conceal his dislike of the notion, which he covered under pretence of the improbability that Frederic, the nearest of blood to Alfonso, and who was come to claim his succession, would yield to an alliance with the usurper of his right. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_63.flac 0.354063 Er wandte also nicht viel gegen den Antrag ein, und stellte sich nur zum Schein, als könne er nicht zusagen, bis Hippolite ihre Beystimmung zur Ehescheidung gegeben habe. He made faint opposition to the proposal; affecting, for form only, not to acquiesce unless Hippolita should consent to the divorce. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_64.flac 0.764 Dies nahm Manfred über sich. Manfred took that upon himself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_68.flac 0.0412442 Es fiel ihm bey, sie möchte sich vielleicht ins Kloster begeben, um dort zu bleiben, bis sie ihrer Scheidung Hindernisse in den Weg legen könne. He doubted whether her retirement to the convent did not import an intention of remaining there, until she could raise obstacles to their divorce; and the suspicions he had already entertained of Jerome, made him apprehend that the Friar would not only traverse his views, but might have inspired Hippolita with the resolution of talking sanctuary. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_69.flac 0.0412442 Geronimo war ihm immer verdächtig gewesen; daher besorgte er, der Klosterbruder werde nicht nur seinen Absichten widerstehn, sondern habe auch Hippoliten den Entschluß eingeflößt, sich an heilige Stäte zu verfügen. He doubted whether her retirement to the convent did not import an intention of remaining there, until she could raise obstacles to their divorce; and the suspicions he had already entertained of Jerome, made him apprehend that the Friar would not only traverse his views, but might have inspired Hippolita with the resolution of talking sanctuary. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_70.flac 0.442443 Ungeduldig, dies Räthsel zu lösen, und jenen Wirkungen entgegen zu arbeiten, eilte Manfred ins Kloster, und kam grade an, als der Mönch die Fürstin aufs eifrigste ermahnte, der Ehescheidung niemals Raum zu geben. Impatient to unravel this clue, and to defeat its success, Manfred hastened to the convent, and arrived there as the Friar was earnestly exhorting the Princess never to yield to the divorce. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_71.flac 0.199043 Was suchen Sie hier, Fürstin? sprach Manfred. Madam, said Manfred, what business drew you hither? why did you not await my return from the Marquis? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_72.flac 0.199043 Warum konnten Sie nicht warten, bis ich vom Markgrafen zurückkam? Madam, said Manfred, what business drew you hither? why did you not await my return from the Marquis? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_75.flac 0.197581 Giebt es denn unter allen Menschenkindern keinen Vertrauten für Sie, als diesen grauen Verräther? Profane Prince! said Jerome; is it at the altar that thou choosest to insult the servants of the altar?but, Manfred, thy impious schemes are known. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_76.flac 0.197581 Sie lästern, gnädiger Herr, sprach Geronimo. Profane Prince! said Jerome; is it at the altar that thou choosest to insult the servants of the altar?but, Manfred, thy impious schemes are known. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_79.flac 0.581159 Der Himmel kennt sie, und diese tugendhafte Fürstin. Heaven and this virtuous lady know themnay, frown not, Prince. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_82.flac 0.5603600000000001 Der Kirche Donner sprechen lauter als Manfreds Wuth. Her thunders will be heard above thy wrath. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_87.flac -0.0871378 Sie, Ihre Ansprüche gegen den Markgrafen zu bewähren, und ist das geschehn, Es ist geschehn, versetzte Manfred. Thou art no lawful Prince, said Jerome; thou art no Princego, discuss thy claim with Frederic; and when that is done It is done, replied Manfred; Frederic accepts Matilda's hand, and is content to waive his claim, unless I have no male issueas he spoke those words three drops of blood fell from the nose of Alfonso's statue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_88.flac -0.0871378 Friedrich erwählt Matilden zur Gemahlin, und ist zufrieden, seine Ansprüche aufzugeben, wenn ich männliche Nachkommenschaft erhalte. Thou art no lawful Prince, said Jerome; thou art no Princego, discuss thy claim with Frederic; and when that is done It is done, replied Manfred; Frederic accepts Matilda's hand, and is content to waive his claim, unless I have no male issueas he spoke those words three drops of blood fell from the nose of Alfonso's statue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_89.flac -0.0871378 Da er diese Worte sprach, ließ die Bildsäule Alfonso's drey Tropfen Bluts aus ihrer Nase fallen. Thou art no lawful Prince, said Jerome; thou art no Princego, discuss thy claim with Frederic; and when that is done It is done, replied Manfred; Frederic accepts Matilda's hand, and is content to waive his claim, unless I have no male issueas he spoke those words three drops of blood fell from the nose of Alfonso's statue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_90.flac 0.418571 Manfred erblaßte. Manfred turned pale, and the Princess sank on her knees. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_91.flac 0.418571 Die Fürstin sank auf ihre Knie. Manfred turned pale, and the Princess sank on her knees. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_94.flac 0.544949 Nicht, daß Ihre immer gehorsame Gattin sich gegen Ihr Ansehn empört. Think not thy ever obedient wife rebels against thy authority. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_95.flac 0.8229549999999999 Sie will nichts, als was Sie wollen und die Kirche. I have no will but that of my Lord and the Church. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_96.flac 0.185294 Dieser ehrwürdige Richterstuhl entscheide über uns. To that revered tribunal let us appeal. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_97.flac 0.540812 Wir dürfen ja die Bande, die uns vereinigen, nicht auflösen. It does not depend on us to burst the bonds that unite us. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_98.flac 0.00617496 Billigt die Kirche die Auflösung unsrer Ehe, so geschehe sie. If the Church shall approve the dissolution of our marriage, be it soI have but few years, and those of sorrow, to pass. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_99.flac 0.00617496 Ich habe nur wenig kummervolle Jahre zu leben. If the Church shall approve the dissolution of our marriage, be it soI have but few years, and those of sorrow, to pass. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_102.flac -0.196491 Folgen Sie mir in die Burg. Repair with me to the castle, and there I will advise on the proper measures for a divorce;but this meddling Friar comes not thither; my hospitable roof shall never more harbour a traitorand for thy Reverence's offspring, continued he, I banish him from my dominions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_103.flac -0.196491 Dort werd' ich an die gehörigen Mittel denken, eine Ehescheidung zu bewirken. Repair with me to the castle, and there I will advise on the proper measures for a divorce;but this meddling Friar comes not thither; my hospitable roof shall never more harbour a traitorand for thy Reverence's offspring, continued he, I banish him from my dominions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_104.flac -0.196491 Der pfäffische Zwischenträger kommt dort nicht hin! Repair with me to the castle, and there I will advise on the proper measures for a divorce;but this meddling Friar comes not thither; my hospitable roof shall never more harbour a traitorand for thy Reverence's offspring, continued he, I banish him from my dominions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_106.flac 0.261905 Und deiner Wohlehrwürden Sprößling, fuhr er fort, verbann' ich aus meinen Landen. Whoever weds Isabella, it shall not be Father Falconara's startedup son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_1.flac 0.617021 Aber Geronimo's neuerliche Anmaaßlichkeit, die von seiner vorherigen Sanftmuth merklich abstach, ließ ihn noch unendlich mehr besorgen. But Jerome's new presumption, so dissonant from his former meekness, suggested still deeper apprehensions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_4.flac 0.522 Der letzte, wußte er, sey außer allem Zweifel ohne Nachkommen gestorben. The latter he knew had unquestionably died without issue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_8.flac 0.586275 Der eine war, seine Herrschaft dem Markgrafen abzutreten. He saw but two methods of extricating himself from his difficulties. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_10.flac 0.509302 Der andre war, seine Verbindung mit Isabellen zu beschleunigen. The other was to press his marriage with Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_11.flac 0.0144806 Lange schwebt' er zwischen diesen ängstlichen Vorstellungen, und ging schweigend neben Hippoliten der Burg zu. After long ruminating on these anxious thoughts, as he marched silently with Hippolita to the castle, he at last discoursed with that Princess on the subject of his disquiet, and used every insinuating and plausible argument to extract her consent to, even her promise of promoting the divorce. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_12.flac 0.0144806 Endlich besprach er sich mit dieser Fürstin über den Gegenstand seiner Unruhe, und bediente sich jedes einschmeichelnden und scheinbaren Grundes, sie in die Ehescheidung willigen, sie sogar versprechen zu lassen, sie zu befördern. After long ruminating on these anxious thoughts, as he marched silently with Hippolita to the castle, he at last discoursed with that Princess on the subject of his disquiet, and used every insinuating and plausible argument to extract her consent to, even her promise of promoting the divorce. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_19.flac 0.99027 Er entließ Hippoliten in ihr Gemach, und ging zum Markgrafen; als er aber seinen Weg durch die große Halle nahm, stieß er auf Bianca. Dismissing Hippolita to her apartment, he repaired to that of the Marquis; but crossing the great hall through which he was to pass he met Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_22.flac 0.447792 Er rief sie bey Seite in den Winkel des Fensterbogens der Halle, schmeichelte ihr mit viel freundlichen Worten und Versprechungen, und fragte sie endlich, ob sie nicht wisse, wie es mit Isabellens Herzen stehe? Calling her aside into the recess of the oriel window of the hall, and soothing her with many fair words and promises, he demanded of her whether she knew aught of the state of Isabella's affections. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_23.flac -0.0955128 Ich? gnädiger Herr nein, gnädiger Herr ja, gnädiger Herr das arme Fräulein! no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_24.flac -0.0955128 Sie ist so wundersamlich bekümmert um ihres Vaters Wunden. no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_25.flac -0.0955128 Aber ich sage ihr, er wird besser werden. no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_26.flac -0.0955128 Meynen no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_27.flac 0.105891 Ihre Hoheit nicht auch? I do not ask you, replied Manfred, what she thinks about her father; but you are in her secrets. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_28.flac 0.105891 Ich frage dich nicht, wie sie über ihren Vater denkt, versetzte Manfred. I do not ask you, replied Manfred, what she thinks about her father; but you are in her secrets. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_31.flac 0.7852939999999999 Du verstehst mich. understand your Highness? no, not I. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_33.flac 0.255804 Nein, nein, das untersteh' ich mich nicht Ich sagte ihr einige schmerzenstillende Kräuter, und Schlaf I told her a few vulnerary herbs and repose I am not talking, replied the Prince, impatiently, about her father; I know he will do well. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_35.flac -0.170475 Ich weiß, er wird besser werden. Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_36.flac -0.170475 Gottlob! daß Ihre Hoheit das sagen. Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_37.flac -0.170475 Ich wolte nur dem jungen Fräulein nicht den Muth benehmen, sonst schien es mir selbst, als sähen Seine Hoheit sehr bleich aus, und hätten so etwas Ihre Hoheit erinnern sich noch wohl, als Don Fernando von dem Venetianer verwundet war Du antwortest nie, was man dich fragt, unterbrach sie Manfred. Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_38.flac -0.170475 Da, nimm diesen Ring, vielleicht wird der deine Gedanken besser zusammenhalten. Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_39.flac -0.170475 Mach keine Umstände. Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_40.flac -0.170475 Damit soll meine Gunst sich nicht begnügen. Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_41.flac -0.170475 Aber nun antworte mir auch ehrlich: wie stehts mit Isabellens Herzen? Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_42.flac -0.170475 Ihre Hoheit können was Sie wollen, antwortete Bianca. Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_43.flac 0.232517 Sicher und gewiß. said Bianca, to be surebut can your Highness keep a secret? if it should ever come out of your lips It shall not, it shall not, cried Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_44.flac 0.232517 Aber können Ihre Hoheit auch schweigen? wenn mich Ihre Hoheit je verriethen. said Bianca, to be surebut can your Highness keep a secret? if it should ever come out of your lips It shall not, it shall not, cried Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_45.flac 0.744444 Das werd' ich nicht, sprach Manfred. Nay, but swear, your Highness. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_47.flac 0.46165 Nun, Wahrheit bleibt Wahrheit! By my halidame, if it should ever be known that I said it Why, truth is truth, I do not think my Lady Isabella ever much affectioned my young Lord your son; yet he was a sweet youth as one should see; I am sure, if I had been a Princessbut bless me! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_48.flac 0.46165 Ich glaube nicht, daß Fräulein Isabelle jemals den gnädigen Junker, Ihrer Hoheit Herrn Sohn, von Herzen lieb gehabt hat. By my halidame, if it should ever be known that I said it Why, truth is truth, I do not think my Lady Isabella ever much affectioned my young Lord your son; yet he was a sweet youth as one should see; I am sure, if I had been a Princessbut bless me! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_49.flac 0.786667 Es war doch so ein hübscher, junger Herr. I must attend my Lady Matilda; she will marvel what is become of me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_53.flac -0.03 Briefe getragen? good gracious! cried Bianca; I carry a letter? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_54.flac -0.03 Ach! du lieber Himmel! rief Bianca. good gracious! cried Bianca; I carry a letter? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_55.flac 0.8857139999999999 Ich solte Briefe tragen? I would not to be a Queen. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_61.flac 0.304306 Aber eben um der Ehrlichkeit willen, bist du verpflichtet, mir nichts zu verhehlen. But it is thy duty to conceal nothing from me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_63.flac 0.310731 Ihre Hoheit wissen auch alles! rief Bianca. Nay, there is nothing can escape your Highness! said Bianca; not that I know any thing of the matter. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_64.flac 0.310731 Nur ich weiß leider ganz und gar nichts. Nay, there is nothing can escape your Highness! said Bianca; not that I know any thing of the matter. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_65.flac 0.732305 Theodor ist freylich ein wackrer junger Mann, und, wie Fräulein Matilde sagt, das wahre Ebenbild Alfonso des Guten. Theodore, to be sure, is a proper young man, and, as my Lady Matilda says, the very image of good Alfonso. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_66.flac 0.8 Haben's Ihre Hoheit auch bemerkt? Has not your Highness remarked it? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_69.flac 0.576923 Wer? my Lady Matilda? said Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_70.flac 0.576923 Fräulein Matilde? fragte Bianca. my Lady Matilda? said Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_71.flac -0.00384615 Nein, nein, nicht Matilde, Isabelle. No, no, not Matilda: Isabella; when did Isabella first become acquainted with this Theodore! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_72.flac -0.00384615 Wann hat Isabelle Theodoren zuerst kennen lernen? No, no, not Matilda: Isabella; when did Isabella first become acquainted with this Theodore! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_73.flac 0.85614 Heilige Mutter! antwortete Bianca, wie soll ich das wissen? Virgin Mary! said Bianca, how should I know? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_77.flac 0.0306577 Eifersüchtig? warum solte ich eifersüchtig seyn? Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_78.flac 0.0306577 Nein, nein, vielleicht geb' ich sie zusammen, wenn Isabelle nichts dawider hat. Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_79.flac 0.0306577 Dawider? Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_80.flac 0.279517 Nein, dafür steh' ich, sagte Bianca. Repugnance! no, I'll warrant her, said Bianca; he is as comely a youth as ever trod on Christian ground. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_81.flac 0.279517 Es ist ein so hübscher Junge, als jemals einen christlichen Boden betreten hat. Repugnance! no, I'll warrant her, said Bianca; he is as comely a youth as ever trod on Christian ground. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_82.flac 0.0392241 Wir mögen ihn alle gern leiden. We are all in love with him; there is not a soul in the castle but would be rejoiced to have him for our PrinceI mean, when it shall please heaven to call your Highness to itself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_83.flac 0.0392241 Es ist keine Seele von uns in der Burg, die ihn nicht gern zu unserm Fürsten hätte, ich meine, wenn es dem Himmel gefallen solte, Ihre Hoheit abzufordern. We are all in love with him; there is not a soul in the castle but would be rejoiced to have him for our PrinceI mean, when it shall please heaven to call your Highness to itself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_86.flac 0.368939 Ich darf keine Zeit verlieren. oh! this cursed Friar!but I must not lose timego, Bianca, attend Isabella; but I charge thee, not a word of what has passed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_87.flac 0.368939 Geh, Bianca, bediene Isabellen: aber ich befehle dir, kein Wort von dem zu verrathen, was unter uns vorgefallen ist. oh! this cursed Friar!but I must not lose timego, Bianca, attend Isabella; but I charge thee, not a word of what has passed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_88.flac -0.0444444 Such ein wenig auszuspähen, wie sie gegen Theodor gesinnt ist. Find out how she is affected towards Theodore; bring me good news, and that ring has a companion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_89.flac -0.0444444 Bring mir gute Neuigkeiten, und wo der Ring war, sind mehr. Find out how she is affected towards Theodore; bring me good news, and that ring has a companion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_90.flac 0.20368 Erwarte mich am Fuß der Windeltreppe. Wait at the foot of the winding staircase: I am going to visit the Marquis, and will talk further with thee at my return. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_91.flac 0.20368 Ich gehe jetzt, den Markgrafen zu besuchen: wenn ich wiederkomme, reden wir weiter. Wait at the foot of the winding staircase: I am going to visit the Marquis, and will talk further with thee at my return. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_93.flac 0.186919 Sobald sie allein waren, begann er auf eine schlaue Weise den Markgrafen über Matilden auszuforschen. As soon as they were alone, he began in artful guise to sound the Marquis on the subject of Matilda; and finding him disposed to his wish, he let drop hints on the difficulties that would attend the celebration of their marriage, unlessAt that instant Bianca burst into the room with a wildness in her look and gestures that spoke the utmost terror. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_94.flac 0.186919 Da er ihn nach seinem Wunsche gestimmt fand, ließ er einige Winke fallen, wie schwer es halten würde, die Heyrath zu vollziehn, bis Indem stürzte Bianca ins Zimmer mit so wilden Blicken und Gebehrden, daß sie den höchsten Grad des Schreckens verriethen. gnädiger Herr! gnädiger Herr! rief sie; wir sind alle verlohren! As soon as they were alone, he began in artful guise to sound the Marquis on the subject of Matilda; and finding him disposed to his wish, he let drop hints on the difficulties that would attend the celebration of their marriage, unlessAt that instant Bianca burst into the room with a wildness in her look and gestures that spoke the utmost terror. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_96.flac 0.608333 Wer ist wieder da? fragte Manfred Erstaunens voll. What is come again? cried Manfred amazed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_99.flac 1.24615 Ich verliere noch den Verstand darüber! rief Bianca. I am terrified out of my senses, cried Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_102.flac -0.0191919 Meine Sachen können morgen nachgeschickt werden! my things may come after me tomorrow would I had been content to wed Francesco! this comes of ambition! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_105.flac 0.561189 Was hat dich so erschreckt, armes Mädchen? sagte der Markgraf. What has terrified thee thus, young woman? said the Marquis. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_107.flac 0.304787 Ihre Hoheit sind aus der Maaßen gütig, antwortete Bianca, aber ich wage nicht, Ich bitte, lassen Sie mich gehn. Oh! your Greatness is wonderfully good, said Bianca, but I dare notno, pray let me goI had rather leave everything behind me, than stay another hour under this roof. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_108.flac 0.304787 Ich will lieber nackend in die Welt hinaus, als eine Stunde länger unter diesem Dach bleiben. Oh! your Greatness is wonderfully good, said Bianca, but I dare notno, pray let me goI had rather leave everything behind me, than stay another hour under this roof. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_109.flac 0.685714 Du bist nicht gescheut, sprach Manfred. Go to, thou hast lost thy senses, said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_110.flac -0.00153061 Unterbrich uns nicht, wir sprechen hier von wichtigen Dingen. Interrupt us not; we were communing on important mattersMy Lord, this wench is subject to fitsCome with me, Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_111.flac -0.00153061 Mein Fürst, dies Mädchen hat hysterische Zufälle. Interrupt us not; we were communing on important mattersMy Lord, this wench is subject to fitsCome with me, Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_112.flac 0.214286 Geh hinaus, Bianca. Oh! the Saints! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_113.flac 0.1835 O bey allen Heiligen, nein! sagte Bianca. No, said Bianca, for certain it comes to warn your Highness; why should it appear to me else? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_115.flac 0.268421 Warum solte er mir sonst erscheinen? I say my prayers morning and eveningoh! if your Highness had believed Diego! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_116.flac 0.268421 Ich bete alle Morgen meine drei Abendsegen. I say my prayers morning and eveningoh! if your Highness had believed Diego! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_119.flac -0.125641 Vater Geronimo hat uns oft gesagt, in diesen Tagen würde die Weissagung wahr werden. Tis the same hand that he saw the foot to in the gallerychamber Father Jerome has often told us the prophecy would be out one of these days'Bianca,' said he, 'mark my words' Thou ravest, said Manfred, in a rage; be gone, and keep these fooleries to frighten thy companions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_120.flac -0.125641 Bianca, sprach er, merk auf meine Worte Tis the same hand that he saw the foot to in the gallerychamber Father Jerome has often told us the prophecy would be out one of these days'Bianca,' said he, 'mark my words' Thou ravest, said Manfred, in a rage; be gone, and keep these fooleries to frighten thy companions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_121.flac -0.125641 Du bist toll, sprach Manfred wüthend, deinen Cameraden kannst du solche Possen glauben machen. Tis the same hand that he saw the foot to in the gallerychamber Father Jerome has often told us the prophecy would be out one of these days'Bianca,' said he, 'mark my words' Thou ravest, said Manfred, in a rage; be gone, and keep these fooleries to frighten thy companions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_122.flac 0.15606099999999998 Ihre Hoheit meynen wohl, ich hätte nichts gesehn? rief Bianca. my Lord, cried Bianca, do you think I have seen nothing? go to the foot of the great stairs yourselfas I live I saw it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_124.flac -0.00545455 Sie nur selbst die Treppe hinunter. Saw what? tell us, fair maid, what thou hast seen, said Frederic. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_125.flac -0.00545455 So wahr ich lebe, ich sah ihn! Saw what? tell us, fair maid, what thou hast seen, said Frederic. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_127.flac 0.471053 Wie mag nur Ihre Hoheit, sprach Manfred, auf das Fiebergeschwätz einer albernen Dirne hören wollen, der man so lange Gespenstermährchen vorerzählt hat, bis sie glaubt. Can your Highness listen, said Manfred, to the delirium of a silly wench, who has heard stories of apparitions until she believes them? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_131.flac 0.469823 Ich sehe wohl recht blaß aus, wenn ich mich erholt habe, wird das schon besser werden. Yes, my Lord, thank your Greatness, said Bianca; I believe I look very pale; I shall be better when I have recovered myselfI was going to my Lady Isabella's chamber, by his Highness's order We do not want the circumstances, interrupted Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_132.flac 0.469823 Ich ging nach dem Zimmer der Fräulein Isabelle, wie mir Seine Hoheit befohlen hatten. Yes, my Lord, thank your Greatness, said Bianca; I believe I look very pale; I shall be better when I have recovered myselfI was going to my Lady Isabella's chamber, by his Highness's order We do not want the circumstances, interrupted Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_140.flac 0.356818 Was du sahst, wollen wir wissen! what imports it to the Marquis, that I gave thee a bauble for thy faithful attendance on my daughter? we want to know what thou sawest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_144.flac -0.07111110000000001 Was meynt sie damit, mein Fürst? sagte der Markgraf. What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_145.flac -0.07111110000000001 Hausen What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_146.flac -0.07111110000000001 Riesen und Poltergeister in dieser Burg? What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_147.flac 0.230956 Ey du mein lieber Heyland! what, has not your Greatness heard the story of the Giant in the gallerychamber? cried Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_148.flac 0.230956 Haben Ihre Hoheit die schöne Geschichte, von dem Riesen aus dem Galleriezimmer, noch nicht gehört? fragte Bianca. what, has not your Greatness heard the story of the Giant in the gallerychamber? cried Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_150.flac 0.526667 So wissen Ihre Hoheit auch wohl nicht einmal, von der prächtigen Prophezeihung? I marvel his Highness has not told you; mayhap you do not know there is a prophecy This trifling is intolerable, interrupted Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_151.flac 0.526667 Das ist nicht auszuhalten, unterbrach sie Manfred. I marvel his Highness has not told you; mayhap you do not know there is a prophecy This trifling is intolerable, interrupted Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_162.flac 0.0985981 Fräulein Matilde sagte mir noch gestern Morgen, unsre gnädige Fürstin wisse etwas Unverschämte hieß sie Manfred schweigen. My Lady Matilda told me but yester morning that her Highness Hippolita knows something. ~~~ Thou art an insolent! cried Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_163.flac 0.575385 Herr Markgraf, eine bittre Ahndung überfällt mich, daß dieser Auftritt abgeredet sey, mich zu beleidigen. Lord Marquis, it much misgives me that this scene is concerted to affront me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_165.flac 0.514205 Machen Sie Ihre Ansprüche durch männliche Tapferkeit geltend; oder lassen Sie uns, meinem Vorschlage gemäß, unsre Fehde durch die Wechselheyrath unsrer Kinder begraben: aber glauben Sie mir, es ziemt keinem Fürsten, Mägde zu erkaufen. Pursue your claim by manly daring; or let us bury our feuds, as was proposed, by the intermarriage of our children. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_166.flac 0.398684 Der Vorwurf ist unter mir, sagte Friedrich. But trust me, it ill becomes a Prince of your bearing to practise on mercenary wenches. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_167.flac 0.642857 Bis diese Stunde hab' ich diese Jungfrau nie gesehn. I scorn your imputation, said Frederic. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_168.flac 1.00968 Ich schenkt' ihr keinen Edelstein. Until this hour I never set eyes on this damsel: I have given her no jewel. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_175.flac 0.0462998 Bianca's He had gathered enough from Bianca's discourse to persuade him that heaven declared itself against Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_179.flac 0.680124 Manfred war entzückt, kein andres Hinderniß zu finden, und versicherte den Markgrafen, im Vertrauen auf seinen Einfluß über seine Gemahlin, dem sey also, er könne sich aus ihrem eignen Munde von der Wahrheit überzeugen. The Prince, transported to find no other obstacle, and depending on his influence over his wife, assured the Marquis it was so, and that he might satisfy himself of the truth from her own mouth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_185.flac 0.141568 Dieser war mehr auf seiner Hut, als Manfred wünschte; und schlug, unter dem Vorwande seines neulichen Blutverlustes die überhäuften Anforderungen aus. Manfred, who was determined to pursue his point with the Marquis in the remainder of the evening, pushed on the feast until it waxed late; affecting unrestrained gaiety, and plying Frederic with repeated goblets of wine. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_186.flac 0.609903 Der Fürst aber, um seine eignen verwirrten Lebensgeister zu erwecken, und unbesorgt zu scheinen, erlaubte sich viel zu trinken; doch ging er nicht bis zum Rausch. The latter, more upon his guard than Manfred wished, declined his frequent challenges, on pretence of his late loss of blood; while the Prince, to raise his own disordered spirits, and to counterfeit unconcern, indulged himself in plentiful draughts, though not to the intoxication of his senses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_7.flac 0.772727 Der Markgraf hatte während des Mahls Matilden mit zunehmender Neigung betrachtet. The Marquis, during the repast, had beheld Matilda with increase of passion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_8.flac 0.427189 Er wünschte jetzt Hippoliten in der Stimmung zu finden, die ihr Gemahl ihm versprochen hatte. He now wished to find Hippolita in the disposition her Lord had promised. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_11.flac 0.697228 Der Markgraf wunderte sich nicht, alles still im Gemach der Fürstin zu finden. The Marquis was not surprised at the silence that reigned in the Princess's apartment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_12.flac 0.455269 Er schloß, sie sey in ihrem Betzimmer, wie man ihm berichtet hatte, und ging vorwärts. Concluding her, as he had been advertised, in her oratory, he passed on. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_17.flac 0.591262 Eben wolte der Markgraf wieder gehn, als die Gestalt sich erhob, eine kurze Weile nachdenkend da stand, und sich nicht umsah. The Marquis was about to return, when the figure, rising, stood some moments fixed in meditation, without regarding him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_21.flac -0.00319149 Er prallte zurück. Angels of grace protect me! cried Frederic, recoiling. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_22.flac -0.00319149 Engel der Gnade, beschützt mich! Angels of grace protect me! cried Frederic, recoiling. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_24.flac 0.6597189999999999 Friedrich fiel auf seine Knie, und beschwor das Schattenbild, sich seiner zu erbarmen. Frederic, falling on his knees, adjured the phantom to take pity on him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_26.flac 0.2125 Entsinne dich des Waldes von Joppe! Remember the wood of Joppa! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_27.flac 0.947518 Bist du der heilige Einsiedler? rief Friedrich zitternd. Art thou that holy hermit? cried Frederic, trembling. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_29.flac 0.220588 Wardst du darum aus der Sclaverey befreyt, fragte ihn das Gespenst, um Fleischeslüsten nachzugehn? Wast thou delivered from bondage, said the spectre, to pursue carnal delights? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_35.flac 0.283333 Einige Minuten lang blieb er ohne Bewegung. For some minutes he remained motionless. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_36.flac 0.754119 Dann sank er nieder Antlitz vor dem Altar, und rief die Vermittelung jedes Heiligen an, ihm Verzeihung zu erwerben. Then falling prostrate on his face before the altar, he besought the intercession of every saint for pardon. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_37.flac 0.144048 Dieser Angst folgte ein Strom von Zähren. A flood of tears succeeded to this transport; and the image of the beauteous Matilda rushing in spite of him on his thoughts, he lay on the ground in a conflict of penitence and passion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_38.flac 0.144048 Aber wider seinen Willen drang sich das Bildniß der schönen Matilde vor seine Seele, und während er am Boden lag, stritten Buße und Leidenschaft um sein Herz. A flood of tears succeeded to this transport; and the image of the beauteous Matilda rushing in spite of him on his thoughts, he lay on the ground in a conflict of penitence and passion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_40.flac 0.595588 Sie schrie auf vor Schrecken, einen Mann ohne Bewegung hingestreckt zu sehen, den sie für todt hielt. Seeing a man without motion on the floor, she gave a shriek, concluding him dead. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_42.flac 0.7847529999999999 Er richtete schnell sich auf, das Angesicht naß von Thränen, und wolte ihrer Gegenwart entrinnen; aber Hippolite hielt ihn zurück, und bat ihn mit klagender Stimme, die Ursache seiner Verwirrung zu erklären, und durch welch einen sonderbaren Zufall sie ihn dort, in der Lage, finden müssen? Rising suddenly, his face bedewed with tears, he would have rushed from her presence; but Hippolita stopping him, conjured him in the most plaintive accents to explain the cause of his disorder, and by what strange chance she had found him there in that posture. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_44.flac 0.813185 Um des Himmels willen! mein Fürst, sagte Hippolite, enthüllen Sie mir die Ursach dieser Betrübniß. For the love of Heaven, my Lord, said Hippolita, disclose the cause of this transport! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_46.flac 0.238889 Welchen neuen Kummer bereitet das Schicksal der unglücklichen Hippolite? What woes has heaven still in store for the wretched Hippolita? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_47.flac 0.109091 Sie schweigen noch? Yet silent! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_49.flac -0.113043 Ich sehe Sie fühlen für mich. I see thou feelest for me; thou feelest the sharp pangs that thou inflictestspeak, for pity! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_50.flac -0.113043 Sie fühlen die bittre Wunde, die Sie verursachen. I see thou feelest for me; thou feelest the sharp pangs that thou inflictestspeak, for pity! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_51.flac -0.113043 Reden Sie aus Mitleid! I see thou feelest for me; thou feelest the sharp pangs that thou inflictestspeak, for pity! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_52.flac 0.666429 Wissen Sie etwas, das mein Kind betrift? Does aught thou knowest concern my child? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_54.flac 0.491176 So schnell verließ er die Fürstin, und eilte in sein Gemach. Quitting the Princess thus abruptly, he hastened to his own apartment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_59.flac 1.00245 Dieser hatte sich ganz außer Athem gelaufen, und erzählte seinem Herrn, Theodor und eine Dame aus der Burg hielten in diesem Augenblick eine geheime Unterredung an Alfonso's Grabe, in der Kirche San Nicola. This man, almost breathless with the haste he had made, informed his Lord that Theodore, and some lady from the castle were, at that instant, in private conference at the tomb of Alfonso in St. Nicholas's church. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_60.flac 0.199737 Theodoren hatte er bis dahin nachgespürt, aber die Dunkelheit der Nacht verhinderte ihn, zu entdecken, wer das Frauenzimmer war. He had dogged Theodore thither, but the gloominess of the night had prevented his discovering who the woman was. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_61.flac 0.199737 Manfreds He had dogged Theodore thither, but the gloominess of the night had prevented his discovering who the woman was. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_62.flac 0.251587 Seele war entbrannt. Manfred, whose spirits were inflamed, and whom Isabella had driven from her on his urging his passion with too little reserve, did not doubt but the inquietude she had expressed had been occasioned by her impatience to meet Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_63.flac 0.251587 Isabelle hatte ihn entfernt, da er ihr seine Leidenschaft mit zu wenigem Rückhalt aufdrang; er zweifelte nicht, sie deswegen so unruhig gefunden zu haben, weil sie ungeduldig gewesen sey, mit Theodoren zusammen zu kommen. Manfred, whose spirits were inflamed, and whom Isabella had driven from her on his urging his passion with too little reserve, did not doubt but the inquietude she had expressed had been occasioned by her impatience to meet Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_64.flac 0.7896529999999999 Aufgebracht durch diese Vermuthung, wüthend gemacht durch ihren Vater, ging er heimlich und eilends zum Dom. Provoked by this conjecture, and enraged at her father, he hastened secretly to the great church. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_65.flac 0.08468289999999999 Leise schlich er sich durch die Bänke. Gliding softly between the aisles, and guided by an imperfect gleam of moonshine that shone faintly through the illuminated windows, he stole towards the tomb of Alfonso, to which he was directed by indistinct whispers of the persons he sought. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_66.flac 0.08468289999999999 Ein schwacher Mondesschimmer warf sein undeutliches Licht durch bemahlte Fensterscheiben: aber das unverständliche Zischeln der Personen, die er suchte, führte ihn endlich zum Grabmal Alfonso's. Gliding softly between the aisles, and guided by an imperfect gleam of moonshine that shone faintly through the illuminated windows, he stole towards the tomb of Alfonso, to which he was directed by indistinct whispers of the persons he sought. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_67.flac -0.0270186 Nun verstand er einige Worte. The first sounds he could distinguish were Does it, alas! depend on me? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_68.flac -0.0270186 Das hängt von mir nicht ab. The first sounds he could distinguish were Does it, alas! depend on me? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_71.flac 0.215 Weh mir! Ah, me, I am slain! cried Matilda, sinking. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_72.flac 0.215 Ich sterbe! rief Matilde sinkend. Ah, me, I am slain! cried Matilda, sinking. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_75.flac 0.926935 rief Theodor, rannte auf Manfred zu, und entriß ihm den Dolch O halt ein! seufzte Matilde. Savage, inhuman monster, what hast thou done! cried Theodore, rushing on him, and wrenching his dagger from him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_76.flac 0.24375 Es ist mein Vater! Stop, stop thy impious hand! cried Matilda; it is my father! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_77.flac 0.927735 Manfred erwachte wie aus einer Vergeisterung, schlug an seine Brust, raufte sich das Haar, und versuchte, Theodoren den Dolch zu entwinden, um sich selbst ein Ende zu machen. Manfred, waking as from a trance, beat his breast, twisted his hands in his locks, and endeavoured to recover his dagger from Theodore to despatch himself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_78.flac 0.0421569 Theodor war nicht viel weniger außer sich, und bekämpfte nur die Heftigkeit seines Schmerzes, um Matilden beyzustehn. Theodore, scarce less distracted, and only mastering the transports of his grief to assist Matilda, had now by his cries drawn some of the monks to his aid. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_79.flac 0.0421569 Sein Geschrey zog mehrere Mönche herbey. Theodore, scarce less distracted, and only mastering the transports of his grief to assist Matilda, had now by his cries drawn some of the monks to his aid. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_80.flac 0.613333 Ein Theil von ihnen versuchte mit dem betrübten Theodor, das Blut der sterbenden Prinzessin zurückzuhalten: die übrigen verhinderten Manfreden, gewaltsame Hand an sich selbst zu legen. While part of them endeavoured, in concert with the afflicted Theodore, to stop the blood of the dying Princess, the rest prevented Manfred from laying violent hands on himself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_82.flac 0.963258 So oft aber ihre Schwachheit ihr zu sprechen erlaubte, bat sie die Umstehenden, ihren Vater zu trösten. Yet oft as her faintness would permit her speech its way, she begged the assistants to comfort her father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_84.flac -0.160976 Seine Blicke machten Theodoren Vorwürfe. His looks seemed to reproach Theodore, but turning to Manfred, he said, Now, tyrant! behold the completion of woe fulfilled on thy impious and devoted head! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_85.flac -0.160976 Zu Manfred sprach er: His looks seemed to reproach Theodore, but turning to Manfred, he said, Now, tyrant! behold the completion of woe fulfilled on thy impious and devoted head! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_86.flac -0.160976 Nun Tyrann, sind die Flüche auf dein ruchloses geweihtes Haupt erfüllt. His looks seemed to reproach Theodore, but turning to Manfred, he said, Now, tyrant! behold the completion of woe fulfilled on thy impious and devoted head! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_88.flac 0.181731 Wer kann meines Vaters Gram vermehren wollen? rief Matilde. Cruel man! cried Matilda, to aggravate the woes of a parent; may heaven bless my father, and forgive him as I do! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_89.flac 0.181731 Gott segne Sie, mein Vater, und vergebe Ihnen, wie ich. Cruel man! cried Matilda, to aggravate the woes of a parent; may heaven bless my father, and forgive him as I do! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_90.flac 0.9 Mein Vater, mein Fürst, vergeben Sie Ihrem Kinde auch? My Lord, my gracious Sire, dost thou forgive thy child? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_92.flac 0.0474501 Ich fand ihn betend an diesem Grabmal, zu dem meine Mutter mich sandte, für Sie den Himmel anzurufen, und für sich. I found him praying at this tomb, whither my mother sent me to intercede for thee, for herdearest father, bless your child, and say you forgive her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_93.flac 0.0474501 Segnen Sie mich, mein Vater, und verzeihn Sie mir. I found him praying at this tomb, whither my mother sent me to intercede for thee, for herdearest father, bless your child, and say you forgive her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_94.flac 0.0923077 Ich dir? sprach Manfred. Forgive thee! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_97.flac 0.8371209999999999 O Matilde! kannst du meiner blinden Wuth verzeihn? Oh, Matilda!I cannot utter it canst thou forgive the blindness of my rage? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_99.flac 0.789474 Aber, o meine Mutter! Will you comfort her, my Lord? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_100.flac 0.142208 Trösten Sie die, mein Vater, verstoßen Sie die nicht, sie liebt Sie, wie ich. Will you not put her away? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_105.flac 1.0476 Theodor stützte ihr Haupt mit seiner Hand, hing über ihr mit der Angst verzweifelnder Liebe, und suchte noch ihr Hofnungen des Lebens zuzuflüstern. Theodore, supporting her head with his arm, and hanging over her in an agony of despairing love, still endeavoured to inspire her with hopes of life. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_106.flac 0.598089 Geronimo sprach ihr auf der andern Seite Trost des Himmels ein, hielt ein Crucifix hin, das sie mit unschuldigen Thränen benetzte, und bereitete sie zum Hingange in die Unsterblichkeit. Jerome, on the other side, comforted her with discourses of heaven, and holding a crucifix before her, which she bathed with innocent tears, prepared her for her passage to immortality. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_107.flac 0.947312 Manfred, schmerzversunken, folgte der Bahre in dumpfer Verzweiflung. Manfred, plunged in the deepest affliction, followed the litter in despair. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_108.flac 0.750529 Ehe sie die Burg erreichten, hatte Hippolite die schreckliche Begebenheit schon vernommen, und floh ihrer gemordeten Tochter entgegen; als sie aber den Trauerzug erblickte, übernahm die Gewalt des Schmerzes ihre Sinne, sie stürzte ohnmächtig und leblos zu Boden. Ere they reached the castle, Hippolita, informed of the dreadful catastrophe, had flown to meet her murdered child; but when she saw the afflicted procession, the mightiness of her grief deprived her of her senses, and she fell lifeless to the earth in a swoon. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_111.flac 0.242771 Sie ließ die Bahre stillhalten. Ordering the litter to stop, as soon as Hippolita was brought to herself, she asked for her father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_112.flac 0.242771 Sobald Hippolite zu sich gekommen war, fragte sie nach ihrem Vater. Ordering the litter to stop, as soon as Hippolita was brought to herself, she asked for her father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_113.flac 0.218182 Er trat sprachlos herzu. He approached, unable to speak. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_114.flac 0.997674 Matilde ergrif seine Hand und die Hand ihrer Mutter, schloß sie in die ihrige zusammen, und drückte sie dann an ihr Herz. Matilda, seizing his hand and her mother's, locked them in her own, and then clasped them to her heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_115.flac 0.495652 Dieser Ausdruck kindlicher Liebe war mehr als Manfred ertragen konnte. Manfred could not support this act of pathetic piety. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_117.flac 0.7310409999999999 Isabelle besorgte, der Kampf dieser Gefühle werde Matilden zu sehr erschüttern, und nahm es auf sich, ihn in sein Gemach tragen zu lassen, während man Matilden ins nächste Zimmer brachte. Isabella, apprehensive that these struggles of passion were more than Matilda could support, took upon herself to order Manfred to be borne to his apartment, while she caused Matilda to be conveyed to the nearest chamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_118.flac -0.05485509999999999 Hippolite hatte wenig Leben mehr als ihre Tochter, und achtete auf nichts als auf sie. Hippolita, scarce more alive than her daughter, was regardless of everything but her; but when the tender Isabella's care would have likewise removed her, while the surgeons examined Matilda's wound, she cried, Remove me! never, never! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_119.flac -0.05485509999999999 Als aber der zärtlichen Isabelle Sorgfalt auch sie entfernen wolte, während die Wundärzte Matildens Wunde untersuchten, rief sie: Hippolita, scarce more alive than her daughter, was regardless of everything but her; but when the tender Isabella's care would have likewise removed her, while the surgeons examined Matilda's wound, she cried, Remove me! never, never! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_120.flac -0.05485509999999999 Nein! nein! ich bleibe! Hippolita, scarce more alive than her daughter, was regardless of everything but her; but when the tender Isabella's care would have likewise removed her, while the surgeons examined Matilda's wound, she cried, Remove me! never, never! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_122.flac 1.08378 Matilde schlug vor der mütterlichen Stimme die Augen auf, und schloß sie wieder ohne Worte. Matilda raised her eyes at her mother's voice, but closed them again without speaking. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_123.flac 0.9 Ihr Pulsschlag sank, ihre Hand ward kalt und feucht, alle Hofnung der Genesung entfloh. Her sinking pulse and the damp coldness of her hand soon dispelled all hopes of recovery. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_125.flac 0.895 Sie kann nicht für mich leben, rief er, wenigstens sey sie mein im Tode! Since she cannot live mine, cried he, at least she shall be mine in death! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_128.flac 0.660366 Was soll dieser wilde Unsinn? sprach Geronimo. What means thy distracted rashness? said Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_129.flac 0.716 Ist dies eine hochzeitliche Stunde? Is this an hour for marriage? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_131.flac 0.605426 Lassen Sie sich rathen, junger Mann, sagte Friedrich. Young man, thou art too unadvised, said Frederic. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_133.flac 0.651316 Was für Ansprüche haben Sie auf die Prinzessin? What pretensions hast thou to the Princess? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_138.flac 0.478138 Gnädiger Herr, sprach Geronimo mit stolzem Blick, er sagt Ihnen die Wahrheit. My Lord, said Jerome, assuming an air of command, he tells you true. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_139.flac 0.8441860000000001 Es war meine Absicht nicht, das Geheimniß so früh zu offenbaren, aber das Schicksal stürmt zur Vollendung seines Werks. It was not my purpose the secret should have been divulged so soon, but fate presses onward to its work. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_143.flac 0.465 In jedem andern Stück will ich Ihnen pflichtschuldigst gehorchen! In every other thing I will dutifully obey you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_145.flac 0.192405 Wollen Sie nicht mir gehören? my adored Matilda! continued Theodore, rushing back into the inner chamber, will you not be mine? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_146.flac 0.197619 Wollen Sie mich nicht segnen? Will you not bless your Isabella made signs to him to be silent, apprehending the Princess was near her end. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_147.flac 0.197619 Isabelle winkte ihm zu schweigen; sie fürchtete, die Prinzessin sey ihrem Ende nahe. Will you not bless your Isabella made signs to him to be silent, apprehending the Princess was near her end. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_148.flac 0.13125 Ist sie todt? rief Theodor. What, is she dead? cried Theodore; is it possible! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_149.flac 0.13125 Muß sie sterben? What, is she dead? cried Theodore; is it possible! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_151.flac 1.07818 Sie schlug ihre Augen auf, und sah sich nach ihrer Mutter um. Lifting up her eyes, she looked round for her mother. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_156.flac 0.787922 O mein Kind, mein Kind, jammerte Hippolite in einer Thränenfluth, kann ich dich keinen Augenblick aufhalten? I am going where sorrow never dwellsIsabella, thou hast loved me; wouldst thou not supply my fondness to this dear, dear woman? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_158.flac 0.17647100000000002 Beten Sie für mich. my child! said Hippolita in a flood of tears, can I not withhold thee a moment? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_160.flac 0.0541719 Vergeben Sie ihm, theure Mutter, vergeben Sie ihm meinen Tod. It will not be, said Matilda; commend me to heavenWhere is my father? forgive him, dearest motherforgive him my death; it was an error. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_161.flac 0.0541719 Er war hintergangen. It will not be, said Matilda; commend me to heavenWhere is my father? forgive him, dearest motherforgive him my death; it was an error. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_164.flac 0.213915 Beuge mich nicht noch tiefer, sprach Hippolite, du hast mich nie beleidigt. I would say something more, said Matilda, struggling, but it cannot beIsabellaTheodorefor my sakeOh! she expired. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_165.flac 0.213915 Sie stirbt! helft! helft! I would say something more, said Matilda, struggling, but it cannot beIsabellaTheodorefor my sakeOh! she expired. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_168.flac 0.207649 Sie verstummte. Isabella and her women tore Hippolita from the corse; but Theodore threatened destruction to all who attempted to remove him from it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_169.flac 0.207649 Isabelle und die Dienerinnen entrissen Hippolite dem Leichnam, aber Theodor drohte den zu tödten, der versuchen würde, ihn zu entfernen. Isabella and her women tore Hippolita from the corse; but Theodore threatened destruction to all who attempted to remove him from it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_171.flac 0.244792 Unterdessen begleitete Isabelle die betrübte Hippolite in ihr Gemach. Isabella, in the meantime, was accompanying the afflicted Hippolita to her apartment; but, in the middle of the court, they were met by Manfred, who, distracted with his own thoughts, and anxious once more to behold his daughter, was advancing to the chamber where she lay. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_172.flac 0.244792 Auf der Mitte des Hofraums begegnete ihnen Manfred, zerrissen von seinen Gefühlen, ängstlich seine Tochter noch einmal zu erblicken, und dem Zimmer zueilend wo sie lag. Isabella, in the meantime, was accompanying the afflicted Hippolita to her apartment; but, in the middle of the court, they were met by Manfred, who, distracted with his own thoughts, and anxious once more to behold his daughter, was advancing to the chamber where she lay. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_174.flac 0.606863 Ist sie todt? rief er in wilder Verstörung. is she dead? cried he in wild confusion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_179.flac -0.248517 Theodor ist der wahre Erbe Alfonso's! sprach das Gesicht. Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_180.flac -0.248517 Ein Donnerschlag folgte der Rede, und feyerlich schwebt' es zum Himmel empor. Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_181.flac -0.248517 Die Wolken theilten sich. Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_182.flac -0.248517 Des heiligen Niklas Gestalt umarmte Alfonso's Schatten. Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_191.flac 0.0456908 Der Himmel treibt uns von hier, jene heilige Klause beut uns eine Zuflucht. shall we not, can we but dedicate the few deplorable hours we have to live, in deprecating the further wrath of heaven? heaven ejects us whither can we fly, but to yon holy cells that yet offer us a retreat. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_192.flac 0.0456908 Du bist schuldlos und unglücklich, erwiederte Manfred, dein Unglück büßt fremde Vergehungen, und erst jetzt hab' ich ein Herz für deinen Zuspruch. shall we not, can we but dedicate the few deplorable hours we have to live, in deprecating the further wrath of heaven? heaven ejects us whither can we fly, but to yon holy cells that yet offer us a retreat. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_193.flac 0.292347 Ihr steht und staunt? unhappy by my crimes! replied Manfred, my heart at last is open to thy devout admonitions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_194.flac 0.292347 Ich will mir selbst Gerechtigkeit wiederfahren lassen. unhappy by my crimes! replied Manfred, my heart at last is open to thy devout admonitions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_196.flac 0.521003 Seine Gerichte fallen auf mich, mein Bekenntniß mag ihn versöhnen. Oh! couldbut it cannot beye are lost in wonderlet me at last do justice on myself! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_199.flac 0.0865385 Ihr alle wißt, Alfonso starb im gelobten Lande. what can atone for usurpation and a murdered child? a child murdered in a consecrated place? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_200.flac 0.246 Wißt ihr auch, daß er durch die Hand eines Verräthers fiel? List, sirs, and may this bloody record be a warning to future tyrants! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_201.flac -0.00407609 Daß er es ist, dessentwegen ich diesen bittern Kelch bis auf die Hefen leeren muß? Alfonso, ye all know, died in the Holy Landye would interrupt me; ye would say he came not fairly to his endit is most true why else this bitter cup which Manfred must drink to the dregs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_202.flac -0.00407609 Hinweg mit dem Schleyer! Alfonso, ye all know, died in the Holy Landye would interrupt me; ye would say he came not fairly to his endit is most true why else this bitter cup which Manfred must drink to the dregs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_206.flac 0.495238 Seine Sünde lag schwer auf ihm. His crimes pursued himyet he lost no Conrad, no Matilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_207.flac 0.342708 Doch verlor er keinen Corrado, keine Matilde; ich muß für alles bezahlen! I pay the price of usurpation for all! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_208.flac 0.8684209999999999 Ein Sturm überfiel ihn. A storm overtook him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_211.flac 0.497957 Jetzt lebt, von seinem unglücklichen Geschlecht, weder Mann noch Weib, außer mir. alas! nor male nor female, except myself, remains of all his wretched race! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_216.flac 0.0367089 Des Herrn Wille geschehe! His are these dominions; I resign themyet I knew not Alfonso had an heirI question not the will of heavenpoverty and prayer must fill up the woeful space, until Manfred shall be summoned to Ricardo. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_217.flac 0.0367089 Armuth und Gebet sind fortan mein kümmerlich Loos, bis Manfred zu Riccardo versammelt wird. His are these dominions; I resign themyet I knew not Alfonso had an heirI question not the will of heavenpoverty and prayer must fill up the woeful space, until Manfred shall be summoned to Ricardo. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_218.flac 0.6961390000000001 Ich kann alles erklären, sprach Geronimo. What remains is my part to declare, said Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_220.flac 0.925057 Das andre Schif, welches Riccardo und sein Gefolge trug, wie Ihre Hoheit wissen werden, ward von ihm getrennt. The other vessel, which bore Ricardo and his train, as your Lordship must have heard, was separated from him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_221.flac 0.07286820000000001 Das ist wahr, erwiederte Manfred, aber der Titel, den Sie mir geben, kommt einem Verbannten nicht zu. It is most true, said Manfred; and the title you give me is more than an outcast can claimwell! be it soproceed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_99.flac 0.07286820000000001 Weiter! It is most true, said Manfred; and the title you give me is more than an outcast can claimwell! be it soproceed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_222.flac 0.07286820000000001 Weiter! It is most true, said Manfred; and the title you give me is more than an outcast can claimwell! be it soproceed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_224.flac 0.153901 Drey For three months Lord Alfonso was windbound in Sicily. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_225.flac 0.153901 Monathe hielten widrige Winde Alfonso in Sicilien zurück. For three months Lord Alfonso was windbound in Sicily. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_228.flac 0.944118 Sie wurden verheyrathet. They were married. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_229.flac 0.583596 Doch fürchtete er, man mögte diese Liebe dem heiligen Gelübde der Kreuzfahrer, das ihn band, nicht angemessen glauben, und beschloß daher, seine Vermählung bis zu seiner Rückkunft zu verheimlichen, wo er Victorien als seine rechtmäßige Gattin aufsuchen, und anerkennen wolte. Yet deeming this amour incongruous with the holy vow of arms by which he was bound, he determined to conceal their nuptials until his return from the Crusade, when he purposed to seek and acknowledge her for his lawful wife. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_230.flac 1.43684 Er verließ sie schwanger. He left her pregnant. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_232.flac 0.569118 Aber kaum hatte sie die Schmerzen der Mutter überstanden, als sie die traurige Nachricht von dem Tode ihres Gemahls erhielt, und daß Riccardo sein Nachfolger sey. But scarce had she felt a mother's pangs ere she heard the fatal rumour of her Lord's death, and the succession of Ricardo. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_234.flac -0.0581818 Was galt ihr Zeugniß? Would her testimony avail? yet, my lord, I have an authentic writing It needs not, said Manfred; the horrors of these days, the vision we have but now seen, all corroborate thy evidence beyond a thousand parchments. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_237.flac 0.134524 Matilde ist ja gemordet, und ich verbannt. Matilda's death and my expulsion Be composed, my Lord, said Hippolita; this holy man did not mean to recall your griefs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_238.flac 0.134524 Fassen Sie sich, mein Gemahl, sprach Hippolite. Matilda's death and my expulsion Be composed, my Lord, said Hippolita; this holy man did not mean to recall your griefs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_239.flac 0.134524 Dieser ehrwürdige Mann wolte Ihren Gram nicht erneuern. Matilda's death and my expulsion Be composed, my Lord, said Hippolita; this holy man did not mean to recall your griefs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_241.flac 0.502083 Ich will nichts erzählen, was nicht zur Sache gehört. I shall not dwell on what is needless. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_242.flac 0.740909 Als Victoriens Tochter herangewachsen war, ward sie mir zur Gattin gegeben. The daughter of which Victoria was delivered, was at her maturity bestowed in marriage on me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_243.flac 0.888235 Victoria starb, ihr Geheimniß verschloß ich in meiner Brust. Victoria died; and the secret remained locked in my breast. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_245.flac 0.88125 Der Klosterbruder schwieg. The Friar ceased. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_248.flac -0.0153061 Friedrich bot seine Tochter dem neuen Fürsten an; Frederic offered his daughter to the new Prince, which Hippolita's tenderness for Isabella concurred to promote. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_249.flac -0.0153061 Hippolitens Zärtlichkeit gegen Isabellen beförderte diesen Entschluß. Frederic offered his daughter to the new Prince, which Hippolita's tenderness for Isabella concurred to promote. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_250.flac 0.809479 Aber noch war Theodors Gram zu frisch, dem Gedanken an eine andre Liebe Raum zu geben: und erst nachdem er oft mit Isabellen über seine unvergeßliche Matilde gesprochen, überredete er sich, es gebe kein ander Gluck für ihn, als die Gesellschaft, worin er einer Schwermuth nachhängen dürfe, die sich seiner Seele auf immer bemeistert hatte. But Theodore's grief was too fresh to admit the thought of another love; and it was not until after frequent discourses with Isabella of his dear Matilda, that he was persuaded he could know no happiness but in the society of one with whom he could for ever indulge the melancholy that had taken possession of his soul. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_61.flac 0.245455 Nicht wahr? Isn't that so ? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_23.flac 0.154023 Ach! I want • A mTitioa work written in French by tiie Abb de Villan.