[ {"content": "In this abbey, Wisdom shall be the Abbess and Mekenes the sub-prioress. These are in the convent. Poverty, Cleanness, Temperance, Sobriety, Penance, Buxomness, Confession, Righteousness, Predication, Strength, Patience, Simplicity, Mercy, Largesse, Reason, Pity, and Meditation are its virtues. Orson Deucon is its founder, visitor, and founder. The Father of heaven is its founder, the Son its governor, and the Holy Ghost its inspirer. But even if an abbey has never had such a good founder, governor, and visitor, it must still have good charters by which it may hold its land, rent, and freedom. Perhaps it will be ill-served or suffer much disease from enemies. Therefore, I will recite the charters in which I will say when, where, and from whom this abbey was first founded or grounded. Then I will say how it was first made and, in a short time, destroyed, and in what manner, and for how long time it was made again as it was before.\nAnd how almighty God has placed His four daughters in this holy abbey against the four daughters of the devil, whom the Holy Ghost chased away because they were so foul.\n\nKnow that those present and those to come, I, almighty God in Trinity, Father, Son, and Holy Ghost, have given and granted, and confirmed with My word to Adam, the forefather of man, and to Eve his wife, and to their heirs, a little precious place that is called Conscience, which lies between a place called Synderesis that stirs a man towards goodness and grates against evil in the other half. Whose end lies fast by the grace of God, through which every man may do well if he will. And that other end lies in Joy if the soul is clean out of sin.\n\nThis holy place almighty God gave to Adam and to Eve and to their heirs, cleanly and without any fear. In which God made a noble house of religion called the abbey of the Holy Ghost.\nIn this abbey, he admitted many ladies, that is, good virtues. There he appointed charity as abbess, wisdom as prioress, and meekness as sub-prioress. He fortified this abbey around with strength, so that no wicked thought could enter it, if Adam and his wife had not entered themselves. He granted them lordship over all the world to maintain this holy house, so that all the fish in the sea and all the birds of the air and beasts of the earth would have been obedient to him and his wife and their heirs after them, if Adam and his wife had kept themselves from sin until their ending days. He granted and conceded this aforementioned place to the aforementioned Adam and to Eve and to their heirs freely and in peace, without let from any man ever. And with this, joy and bliss shall never end, for the service and custom that pertains to the chief Lord of the fee. It was no more than to withstand the temptation of the flesh and of his wife.\nAnd that lasted not a mile way space. And almighty God should have warranted to Adam and Eve and their heirs that noble place to have dwelt forever in more joy than any tongue can tell. Also, that they and their heirs should never have suffered woe or died, but when almighty God would have taken him up in body and soul to the bliss of heaven, there to have lived without end, if Adam and his wife had kept them from sin, as I said one day. Witnesses are angel and man, heaven and earth, sun and moon and all creatures. Given at paradise the first day that man was made. In the year of the reigning of almighty God, king of kings, whose kingdom never began nor shall have ended.\n\nMany men there be who would be in religion, but they may not, for various causes.\nTherefore, those who are not in bodily reliance, but in ghostly reliance if they will, is founded in a place called Conscience. But first, the place must be cleansed with the grace of the Holy Ghost. Two maids called Love and Righteousness shall cast away from Conscience all manner of filth. Then shall Meekness and Poverty make the foundation thereof, and put away all worldly thought, though men have worldly goods set not their love thereon. And then they may be called men poor in spirit, to whom Christ gives his blessing.\n\nThis abbey must also be set upon a river, it is the river of tears, on which river Maudelyne was founded in sorrowing for her sins. Therefore, the grace of God and heavenly riches came all to her will.\n\nThen shall Buxomness and mercy repair the walls and make them strong with almsdeeds, giving gladly to poor men according to your state. \"If you have much given to you, give much. If you have little, give what you can.\" (Thobias)\n\"This is to mean: If you are rich, give generously of your worldly goods. If you are poor, be of good will to give gladly of what you have. For St. Paul says, \"God loves a cheerful giver.\" We will build our house in heaven with the love of God and of our Christian brethren. Then peace and strength will raise up all the pillars and set them with bondages, so that no wind of words of anger, nor tempest of persecution, nor temptation may cast them down. We must make our cloister in this manner: it shall keep us ghostly out of all worldly thoughts and senses - keep our eyes from all evil sights, our ears from evil hearing, our mouths from evil speaking, swearing, and lying, and our hearts from all evil thoughts. And if we keep these four corners, we will build well our cloister. A maiden confession shall make our chapel house.\"\nPredication on the fratour and Orison the oratory. Contemplation on the dormitor. And if these are to be raised up to the worship of God, they must stand out from worldly noise, worldly vanity, and anger.\n\nContemplation is not otherwise but a devout heart with a burning love for God, taking some part of the blessedness that is ordained for His chosen in heaven.\n\nPity shall be our firm Deacon, and holy Meditation shall be garnished. When all these officers are made, the holy ghost is ward, with God the Father, Father, with God the Son, Wisdom of the Father. The worthy lady Charity shall be abbess of this house, for all these other officers shall obey to Charity.\n\nUndoubtedly we will be in charity faith.\nAll thing that you do/say or think, be they in the love of God. Alas, if I durst say, many are in reliance but few are reliable, those who obey Paul's bidding, therefore let them save much time and also their mede. Now shall the worthy lady Wisdom be our prioress. Namely, before her is sapience. The good lady Mekenesse, who always loves herself, shall be our sub-prioress. This abbey is blessed by God that has these governors, for all are blessed who hold them in their school. For they who keep Charity, Wisdom, and Mekenesse, the three persons in trinity, shall give them heaven as reward. That soul is great and high in heaven that has these three within herself. Charity, Wisdom, and Mekenesse. Discrection shall be treasurer, and Orison shall be chamberlain. No one shall sacrifice to the devil, torment the solace of the tormentor.\nThe fiend said to Bertilmew, our lord's apostle: \"Your orisons burn me. Saint Bernarde says that what we pray in good life: our good angel dares and makes thereof a present to the father in heaven, and then our Lord commands him to write them in the book of life.\n\nSaint Austin tells you Iubylacon, your orison's fellow, is a joy conceived in tears with a ghostly love that may not be shown in all, nor hidden in all. As it does by them who heartily love it, they give alms and continue in their prayers, where they are, their hearts sing morning songs of love, when they long inwardly with arms of love to clasp with ghostly mouth to kiss, their love sometimes so heartily that they lack words, so their love rouses the hearts that they know not sometimes what they do.\"\n\nDeusacyon is Celere, he keeps all the ways both white and red. These are all the worthy thanks which we all owe to God, for the endless goodness He has done, does, and will do to us, if we will ourselves.\nThis goodness he showed when we all should have been lost through Adam's sin and been in hell without end / had he not, in great goodness and pity, become man for our sake / living here many winters in great penance and passion / and at last nailed on a cross and with a spear tongue to the heart and died / all for love of us to bring us out of pain.\n\nThe goodness he does to us now is while we are here in body and soul / giving us all that we need, both bodily and spiritually. Bodily, as food, drink, and clothing / spiritually, as good thoughts, good words, and good deeds. And to them that are good, he grants a shield of his grace and mind of his passion to keep them from the devil. And to them that are wicked and entangled in sin, he gives space and time to turn from it and amend if they will. For this he says of himself:\n\nNolo mori poenitentis sed magis ut converterem et vivam. This is to say, I will not the death of the penitent man but that he turn and live.\nAnd there he grants mercy and forgiveness if they ask. The goodness he will do to us if we dwell and abide still in his service, that is in good virtues, will be in hearing, seeing, speaking, going, handling, and in all other deeds working. In the time of death when body and soul shall part away from each other and the devil appears in his own likeness before us to make us afraid, and if he may bring us into misery, God would send his own angel and all our good deeds that we ever worked written to show us and comfort us, and drive away the devil, and lead our souls to bliss. The bliss our Lord grants and gives to all his chosen and true servants when he says, \"Blessed are the meek, the inheritors of the earth.\"\nPenauce shall be Keruer you right well can make many good meetings, suffering many bitter sorrows for sin to make the soul merry and glad with God, who before was the measure over all, none having too much or too little, neither of eating, drinking, nor sleeping.\n\nSobriety must necessarily read at the board the life of holy fathers, what life they lived here on earth, to take of them an example to do as they did, and thereby to win the reward that they have.\n\nPity must be the pater, who does that good, that she may.\nMercy must be more generous than she gives to all, and nothing can hold to herself. The lady Drede Porter, who keeps the cloister of the heart that chases away all wicked vices and calls in good virtues, and closes the gates of the cloister so that none evil comes into the heart, into the eyes, the mouth, or into other places by the five wits.\n\nHonesty is mistress to teach manners, how they shall have them in their deeds, both to God and to man.\n\nCourtesy is Hostler to call in noble gifts, and Simplicity shall be her fellow, so that she is not too liberal.\n\nReason shall be Pursuer that there be no default.\n\nBounty shall be Firmer, you seek men to serve. Her fellow shall be Largesse to give to every one that he needs.\n\nMeditation is Garnetor for gathering corn together that men have their sustenance.\n\nMeditation is thought in God, of his works, of his words, and of his creatures, and of his pains that he loved us with. For often a good thought is better than many indecipherable prayers.\nThe holy bishop Denys speaks of this and says: When the heart is seized by the love of God, one cannot say the word one thinks in one's heart. The gardener is above the cellar. Meditate over deacon Meditaton, gardener and cellarer, and pity shall be pardoned.\nThe prophet David speaks of this and says: \"From the fruitful vine and the multiplied oil, God grants these things to his chosen ones. Serve me, he says, and I will give you an abundance of wheat, of wine, and of oil. An abundance of wheat is to be thought of inwardly and of Christ Ihu who died on the cross, that is, meditation. An abundance of wine is a well of tears, for good weeping is a sign of a good deacon. An abundance of oil gives savory to food and light also to the feet. Just as when men heartily beseech God for mercy, he sends them a ghostly joy.\nThe oil of comfort and mercy is in meditation, where to think on the cross of Christ Ihu. In deep contemplation, he gives wine, which is the well of tears of eternity, and after it, wine of tears of sweetness. Our Lord Jesus Christ sends them the oil of comfort and mercy, which gives the light of and shows his heavenly preciousness, which he hides from men who are full of fleshly lusts. They give all to worldly wisdom in various degrees, which is truly great folly. For the apostle Paul says, \"Let us put on the wisdom which is from above, and let us not be foolish in the things which are from the world, but be renewed in the spirit of our mind.\" (Ephesians 4:23) That is, much to say, the wisdom of this world is folly before God.\nThere are those who strive and labor to be held wise in this world, not for the worship of God, but for great respect for themselves and for their lustful living, partaking of it as necessary. Such individuals are rightly called foolish and wretched, as the apostle teaches. And to his true servants, he gives the light of love, that they may taste and feel how sweet and good he is. But he does not give it all fully, I believe, for no man may fully feel it. It is for loving and joy that his heart should burst. Augustine, the doctor, gives an example of a holy priest and says, \"When he heard any mention of God, it pleased him so much that he should be roused to such joy that he would fall and lie still as if he were dead. And though any man in that time cast fire on his flesh, he felt it no more than if he had been dead.\" Job speaks of this and says, \"Abscondit lumen in manibus.\" (Hide the light in my hands.)\nThat is to say, God holds light in his hands, as he has a candle between his two hands, he may show it or hide it as he will. So does our Lord Jesus Christ to his chosen men. His hands he opens when he wills and delights them with heavenly light. And whomever he wills, he closes his hands and draws his comfort, for he wills not that they feel it fully, but gives them leave to taste, and in part to feel how good he is, how sweet he is, as David says in Psalm 45:2: \"Taste and see that the Lord is sweet.\" And if God spoke to us in this way, through this likeness that you have in this short time of me, you may taste how sweet I am to my chosen in my bliss when they pass beyond. And thus he draws us from the lust of fleshly and worldly love to fan our hearts with love longing to have that joy in body and soul with him without end.\nA wise lady, eager both night and day to fulfill our lord's will, shall keep our horology to wake these ladies and cause them to rise swiftly to say our lord's service. This horology of contemplation is to God's love longing, which strikes sooner than any other in the heart of Christ's lovers who nourish their soul with good prayers and wash it with sweet tears and wipe it with ghostly comfort, as Solomon tells and teaches us.\n\nEgo dormio et cor meum vigilat. I sleep, he says, my flesh may slumber, but my heart is waking all in love and longing for God.\n\nWhen this abbey was well established and God was served there, a tyrant came and with great power put in his four daughters, who were all of shrewed manners. The first daughter was pride, the second was envy, the third was false deceit, the fourth was fleshly lust.\nThese four women, by the devil's counsel, came to disturb this abbey night and day in soul, causing them worse rest. When Charite saw this mischief and other ladies of the house, they rang their chapel bell and took counsel of this matter. And then Discrection said, \"let us pray the Holy Ghost to come and help us with his grace.\" And then they knelt down and sang.\n\nCome, Creator Spirit,\n\nThen, as it is said before, our Lord Jesus Christ came into his house and restored it better than it had ever been before. To his glory and worship it lies without end.\n\nMemory: on the third day, placement and so forth.\n\nWe may understand that there was a false priest, named Satan, who was once a priest of the order of angels in the bliss of heaven. He fell from his blessed order into the sorrowful hour of the pain of hell for pride.\nHe had so great envy for this abbey of the Holy Ghost, as it was well with God and had great lordship. He devised how he might destroy this noble house, and how he might make the noble community of virtues depart from their order, as he had departed from his. He came in the likeness of an adder to the abbey gate to enter, and the porter, who was called Drede, was not there. For without doubt, if Drede had been there, the fiend would not have entered. And Eve saw him, and as a great fool she let him come in. Then the fiend said to her, \"Why did God forbid you not to eat of the fruit that grows on the tree that stands in the midst of paradise?\" Then Eve said, \"If we eat of it, we shall die.\" \"Nay,\" he said.\nGod knows if you eat there, you shall be as known to God, good and evil, but He would not want you to be so wise, and therefore He forbade you to eat of it, the fruit. Eve heard she should be so wise, was both covetous and lustful, and saw the fruits delightful to the mouth, went to the tree and took and ate of it, and gave Adam another piece and he ate of it. And in the meantime, Adam and his wife ate of the fruit. The false traitor, which were his three knights - Pride, Covetousness, and Vanity - went into this abbey of the Holy Ghost and carried away all the good that was there and carried away the charter that God gave them to hold in place, and therefore Adam and his wife, nor their heirs from that day forth unto this day, had neither the right to challenge lordship of the bliss of heaven, but only by God's mercy.\nAnd not only did these false thieves break the abbey, but they also carried away the gods - that is, they drew away disputably out of the abbey all the noble company of virtues. It was 405 years and 34 after they might come together again as perfectly as they were before.\n\nWhen Adam and his wife had eaten of the fruit, they beheld each other and then perceived for the first time that they were both robbed and naked and were ashamed of themselves. They then went and took leaves from fig trees to cover their privates, for they had no other clothes. Then they went to one who was the thief besides, named Witte, and asked him where that holy convent was. Witte said that their abbey was destroyed and all the convent was scattered because of your folly and because of your wife's. For while you and your wife ate of the fruit, the abbey was destroyed by four false thieves.\nThen all you convened broke their order and ran away, saying as they went that they would no more come together again as they were first, three and a half M. years and more. Then Adam and his wife said, \"Alas, what shall we do? We have no clothes to cover ourselves nor a house to dwell in, and to this the convent of holy virtues, our best friends, has forsaken us and gone away. You have heard this while we have eaten the fruit.\" Soon after they heard how God spoke to them as He went in the midst of paradise, and they were ashamed of themselves, for they were naked. God came by them and saw them, and said, \"Adam, where are you?\" God said, \"Adam, I heard your voices in paradise, and I was ashamed, for I was naked. Therefore I hid myself.\" Adam said, \"Our Lord, who told you that you were naked? Other than that, you have eaten of the fruit against my forbidding.\"\nAdam said the Lord, who had destroyed the abbey of the Holy Ghost, and carried away all the good that was there. Where is the abbess and her convent? The Lord said to Adam that the woman you gave to me as my wife brought in a false seductress at the abbey gate. She ate of that fruit and gave me the other one. I would not displease her, but I ate it too. In the meantime, that false chief, with many of his followers, went into the abbey and broke it down, carrying away all the good that was in it and leading away the entire noble convent. I don't know where. Then God said to Eve, \"Why do you let this false thief in, and why did you eat of the fruit?\" Eve replied, \"Lord, he came to me in the form of a serpent and deceived me with false words, and I let him in and did as he commanded.\" Then God said to her:\nFor thou let him in and did as he desired, and you shall bear your child with great pain, and all women who come after you will take one. And if you had not done so, woman would not have had pain in childbirth. And to you it shall be everlasting servitude. God then said to Adam. For you ate of that fruit at your wife's bidding against my forbidding, and for you allowed the abbey of the holy ghost to be so foul destroyed, and let the abbess and her convent to run away from their order, and you do not know whether this shall be your punishment. Thou shalt be driven out of paradise into the earth cursed for thy sin. Therein thou shalt dwell with much sorrow and woe all the days of thy life, and the earth shall bring forth thorns and thistles. And thou shalt eat grass that groweth on the earth. In the presence and sweetness of thy face thou shalt eat thy bread till thou turn again unto the earth that thou camest from.\nFor of the earth you were made, and to the earth you shall return again.\n\nAfter our Lord commanded an angel to drive Adam and his wife out of the bliss of Paradise into the wretched world. He had him go and seek the abbess of the abbey of the Holy Ghost. And he said that neither he nor his wife nor any of their descendants should come again into the bliss of Paradise or heaven until they had made amends for the offense of the Holy Ghost as well as it was before. Also until they had brought back the abbess with them and all the nuns in as good a state as they were or they went away.\n\nThen God made a coat of leather for Adam, and another for Eve, and put them out of Paradise. And thus they went forth into this wretched world with much sorrow and care. They lived then in this world with much weeping and sorrow for nine hundred years and thirty. And they sought the abbess and her nuns who had been taken away.\nAdam longed to rebuild the abbey of the Holy Ghost, but he could not find the means to do so during that long period of time. In the meantime, he fell sick with sorrow over this and both he and his wife died. Their souls, along with all those who had come under their care during the past 4.5 million years, went to hell. Adam and his wife remained in hell for many years in sorrow and care until Almighty God had pity on their souls and sent down His only son. He instructed him to go and seek the abbess of the abbey of the Holy Ghost and her convent. God knew where they were better than Adam did. The son came down into this world and searched for them earnestly for 29 years. At last, he found them beginning their journey on the rood.\nAnd take them down and led them with him to hell and spoke to Adam and his wife. When Adam saw them come, he was full glad, and no wonder was. Then Christ's son of heaven made the abbey of the Holy Ghost better than it ever was and took Adam and his wife out of hell and led them again home into paradise. And there was much joy made at their coming home. But how and in what manner Christ found the abbess and her convent, we may learn.\n\nAfter the time that Adam and his wife were departed from this transitory life and put in the prison of hell, many wise and famous men came into the world \u2013 patriarchs and prophets, and other good men \u2013 many who had much sorrow for the abbey of the Holy Ghost and for all the convent because they were gone away. They went about and sought for them in many distant countries as long as they lived. But under them all, they found them not. Then among other men came four good men: David, Solomon, and Isaiah.\nI and Jeremiah were about to make this abbey anew and to seek out the convent. And since they could not have their way, they made much sorrow. And David said, \"I have traveled and cried after them so much that my cheeks ache and my hours have grown weary. Lord, incline Thy heavens and come down. Therefore, Lord, he said, bow down Thy heads and come down and help me seek the abbess and her convent, for I may not find them. Then Solomon said, \"I shall go about the city by ways and by streets and seek the abbess and her convent whom my heart loves. I sought them but I found them not. I cried but none of them answered with a word. Then I said, \"Morning, sweet one, turn again to us and let us look upon thee. Thou hast moved my heart, my fair sister, my fair spouse, thou hast moved my heart with the twinkling of thine eyes.\"\nI have sought by night the one whom my soul loves. I have sought with all my might and cannot find them. Then he said to the other maidens who dwelt there, \"Speak specifically, maidens of Jerusalem, if you find anything where the abbess is of the Abbey of the Holy Ghost and her convent, tell them that I am sick with longing for them. Thus King Solomon made much moon and then he said, \"Lord God send down from Your holy heavens Your dear son, that he may be with me and travel with me, and help me to rebuild the Abbey of the Holy Ghost to as good a point as it should be. But even though he could cry, God's son came not yet then.\n\nThen went Isaiah the prophet and sought the abbess of her convent many days and long, but he found them not. Then he said, \"Break open the heavens and come down and help us to rebuild the Abbey of the Holy Ghost, and find up the convent that has gone away.\nThen Jeremiah the prophet went and sought them, but he could not find them. Therefore, he made a lamentation and said, \"Woe is me, wretched am I! It has increased my sorrow, that God has added more sorrow to my sorrow. I have labored without rest, in signing and sorrowing, and I may not find it that I seek. He has driven away the maidens into the earth, and defiled their kingdom. The maidens have been carried away into wretchedness. They heard me well how I sighed and made much lamentation, but none of them would comfort me with a word. Therefore, I have wept for sorrow so much that my eyes are in danger of falling.\" Who will give me water for my head, and who will give me a well of tears for my eyes?\nAnd who shall weep for the maidens that are thus gone away both day and night? Thou noble abbess he says, to whom may I liken thee? To whom may I assemble thee? Daughter of Ihrlm the wise prioress, he says. How may I comfort thee? I can only say, says Jeremiah, but the fairest flower of our land is fallen away. Alas, alas, and wellaway, it ever were since, we did sin, when God Almighty heard these prophets and many other good men weep with heavy cheer for the destruction of the abbey of the Holy Ghost. He had great pity for them, and therefore, man's soul was in prison and in pain of hell, and should have been there without end. He ordained a course of the holy Trinity in the bliss of heaven, of Father, Son, and Holy Ghost, and said,\nWe made the monk's soul our likeness and took him to recognize in his own conscience the abbey of the Holy Ghost. But through his own foolishness, he allowed all the good that was there to be taken away, and the abbess and her nuns fled from their order. Therefore, he was taken and put into the prison of hell, and he has been there for over 1,000 years and more. It is a great pity. Therefore, it would be a good deed to persuade the abbess and her nuns to return to their order and rebuild the abbey of the Holy Ghost as it once was, and to deliver the monk's soul from the sorrowful prison. He has been there for a long time; have pity on him. He is like one of us. All the Holy Trinity granted it should be so, but it was asked who should perform the deed. It was necessary that he be such a one who was holy to do it, and also that he might do it. But no one was bound to deliver the monk's soul except man. No thing could deliver him except only God.\nTherefore he who should do that deed must be both God and man, and so nothing could be but one of the three persons of the Trinity. Therefore they ordained that the second person, who is almighty God's son, should come into this world and become man, and regain the abbey of the Holy Ghost, and die for love of man on the rood tree, and so deliver man's soul from the pain of hell. Then there were four daughters of almighty God, who are Mercy, Truth, Righteousness, and Peace, which heard it told that man's soul should be delivered from hell's pain, and they all came together before God Almighty. Then Truth said to her Father, Almighty God: \"Lord, I say, you have loved me well, who am your daughter Truth. I pray, do not forsake me. You said that when man eats of your fruit, he should die and go to hell. Therefore, if you deliver man from thence, you destroy me, and that would be no reason. For God's truth lasts without end.\" Then Mercy said: \"O Father, have mercy.\"\nFather of mercy and God of all comfort, you comfort all things in anger and in sorrow, have mercy on the soul of the man who lies in hell and bring him into bliss. For you said you would keep mercy for him without end. Therefore you are true, you will have mercy on the soul of the man. Then Righteousness spoke. Nay, nay, it may not be so. \"Quia justus et iustitiam dilexit.\" The Lord spoke, \"You are righteous and love righteousness; therefore you will not save the soul righteously. For it is right and just that he should have it, for he has forsaken God who brought him forth and has forgotten his Lord who made him from nothing. Therefore it is just that you have neither pity nor mercy for him, for your righteousness will endure to the end of the world. Then Mercy spoke to Righteousness. Sister, be still and do not say so, for it would not be right, you know well that God should forsake me.\nFor the mercy of God is above all His works, and the mercy of God was without beginning and shall be without ending. Therefore, if God forsook me, He should forsake both my sister and the third, for it was not right nor true. Therefore she said to save us all three, God shall have of man's soul both mercy and pity.\n\nThen said Peace to her third sister. Peace surpasses all understanding. The peace of God passes all understanding, though it be so she said it is truth. Why should not man's soul be saved, and righteousness also another? Nevertheless, I think it is mercy that says best, for otherwise God would forsake you all three, righteousness, mercy, and truth. And I think that would be great ruth.\nAnd not only should he forsake you three, but also me. For as long as a soul is in hell, there will be discord among you three. Righteousness and Truth will want to have him there still, and Mercy will want to have him out, so that peace among you will be forsaken. If man were still in hell, there should be discord between God and man, between angel and man, and between man and man. Therefore, Peas said, do you after my counsel, and pray God in heaven that he will make peace and accord between you three, between God and man, between angel and man, and between man and man, and order such a way that he may keep us all four sisters. All thought she spoke best, and all prayed God that he would do so.\nAnd then he said, \"I think of peace and not of wickedness, and I shall keep you all in style. I shall find the abundance of the abbey of the Holy Ghost and restore it, along with the convent, better than it was before. When these sisters heard this, they were glad and joyful. Mercy and truth met them righteousness and peace kissed and became one. Then Almighty God the Father sent down His own Son into this world to seek the abundance of the abbey of the Holy Ghost and its holy convent, that is to say, charity and other noble virtues. And on the first day that He came, He found a lady of that holy abbey, called Clarence.\"\nFor he was conceived without the knowledge of any man through the virtue and operation of the Holy Ghost, and born of a pure, clean maiden and virgin who had never been defiled with sin.\n\nThus, he found cleansiness when he was in his mother's womb, being incarnate as a man by that pure virgin. And that noble lady he kept with him there for thirty-nine weeks. Then, he was born of his mother in an old, broken house at Bethlehem's end, and laid on a manger on a low height. And there, he found another lady in attendance, and it was Power. For his blessed mother had no other sheets to wind him in but took a swaddling cloth of her head, and cut an old rag, and made clothes out of it, and wound our blessed Lord in them for cold. And laid him on a manger before an ox and an ass. These two ladies, Power and Cleanness, he led forth with him until he was twelve years old.\n\nThen, he went forth with Joseph and his mother to Jerusalem to offer there on an Easter day.\nAnd they had offered and were going home again, our Lord Jesus stayed at Jerusalem for three days, and went into the temple among the masters of the law. There he found two ladies of the holy abbey, Wisdom and Righteousness.\n\nWhen Mary and Joseph came home and did not know where Jesus was, they made much sorrow for the sweet child and went again to Jerusalem to seek him. Then they found him in the temple sitting among doctors disputing of the law. Then his mother said to him, \"Son, what have you done? Your father and I have sought you for much sorrow.\" Then Jesus said, \"How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my Father's business? He sent me into this country to seek the abbess and the convent of the Holy Ghost. And therefore I went among you masters in the temple, and there I found two ladies of the convent\"\nRighteousness and Wisdom, and so Joseph and his mother went into Nazareth, and there he found another woman named Buxus. For he, who is the highest lord, was lowest in her esteem, and he was very amorous towards his mother. Then he went forth for eighteen and a half years, and every day at his table he found two women from that holy abbey, and their names were Temporance and Sobriety. He led them with him to deserts to seek more of her sisters. And there he found two women, one named Penance and her companion Strength. He found penance enough for he fasted forty days and forty nights for the love of man's soul without food and drink, and then he began to hunger.\n\nThen the devil came to him, as he came to Eve in paradise into the abbey of the Holy Ghost, and he wanted to overcome him with gluttony, as he did her, and led him to a heap of stones, and told him if he were God's son he should make the stones love, and eat of them enough.\nThen he found strength there, through which he withstood mightily the temptation of the devil and said, \"A man lives not only by bread but by every word of God's mouth. Then the devil took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple, intending to overcome him with pride and vanity. He said, \"If thou art God's son, command that the stones be turned to bread and harm none. And all men will praise thee and say that thou hast done a great deed.\" Then he withstood his temptation with the virtue of the lady Strength and said, \"Thou shalt not test the Lord thy God, as one who says it is no need that I command the stones to be turned to bread. I may go down another way.\" Then he led him to a high hill and showed him all the riches of the world, intending to overcome him with covetousness and said, \"I will give it all to thee if thou wilt kneel down and worship me.\" And there he withstood mightily with the lady Strength and said, \"Go thy way, Satan, and depart to hell.\"\nMen shall worship all-mighty God and serve him only, and nothing else. Then the fiend was ashamed of himself that he was so overcome by the lady Strength.\n\nThus went Ihus into the land of Galilee, and there he found two other ladies of that holy abbey, one named Synthe and the other Predicant. For Christ first preached there and said to the people of the country, \"Repent and confess, and believe in the gospel.\"\n\nThen he went forth to the seashore, and there he found Peter and Andrew his brother casting their nets into the sea to catch fish. And Christ said to them, \"Come and follow me, and I will make you fishers of men.\" And they left their boat still in the sea and went forth with Christ.\n\nSo they went a little farther and found John and James his brother in another boat drawing their nets with Zebedee their father, for they were fishermen also.\nAnd they followed Christ, and left their father and all that they had in the boat and went with Him. One day as they journeyed by the way, Peter said to Christ, \"What shall we have, we who have forsaken all that we had and followed you in poverty?\" Then Christ found another lady of the holy abbey called Laurence. Christ said to her, \"You have forsaken all that you had and followed me; therefore, you shall have a hundredfold, and life everlasting.\" One day he came forth from the mount of Olivet into the temple of Jeremiah to preach there. While he was preaching, the Saracens brought a woman taken in adultery to Him and said, \"Master, this woman is now taken in adultery; what shall we do with her? Moses commands in our law that we should stone such to death.\"\nCryst knew they falsely stopped him and wrote on the ground with his finger all their sins, so that each of them might see how sinful the other was. Then he said to them, \"Since it is your law that this woman shall be stoned to death, then he among you who is without sin, cast the first stone at her.\" Then all of them were ashamed of themselves and went out one by one through the door, leaving Christ alone with the woman. Then two ladies came to him from the abbey of the Holy Ghost, named Mercy and Pity. Then Christ said to the woman, \"Woman, where are your enemies? Has any man condemned you to death? Woman replied, \"No man,\" and I will not say it, our Lord will not condemn you.\" Farewell, he said, and be in sin no more. There was great mercy and pity, for the greatest transgression she had committed was against herself.\n\nAfterward, on a day, the Saracens sent their disciples to Christ to seize him with words.\nThey asked him if they might give tribute to the tempters by God's law. Christ knew their malice well and said, \"You hypocrites, what need is it to tempt me? Let me see a penny of your money, and they showed him one. Then Christ said, \"Whose coin is this?\" They said, \"The tempters'.\" Then he found a lady of the convent called Reason and said, \"Give to the tempters what belongs to them, and what belongs to God, and that is reason.\"\n\nOne day as Christ went by the way alone, he remembered his soul and the abbey of the Holy Ghost. Then he found another lady of the same house, who was called Jealousy.\n\nHe took his disciples quietly and went towards Jericho and said to them, \"I have been about thirty-two years and more helping my soul and keeping the abbess and the convent of the Holy Ghost, and I have found among them sixteen.\"\nAnd now I will go to Jericho and be buried, betted, hanged, and drawn, and I shall die for love of man's soul, to find up the other part of the holy court. This was a great joy and a great love. Then they went forth to Jericho to gather, and on a time as they were at their supper together, Christ found two ladies of the abbey, called Courtesy and Honesty. Christ fed there at supper his disciples with his own flesh and blood. When he had done this, he kissed their feet and wiped them. At this office were four ladies: Courtesy and Buxomness, Honesty and Mercy.\nAfterward he went with his disciples into a little town that was called Gethsemane, and there he took three of his men: Peter, James, and John, and bade all the others stay there still till they came again. As they went, our Lord began to quake and tremble, and then he said to them, \"Here I have found another lady of the holy court, who is called Fear. I have said much more fear should be shown to her. I shall die.\"\nSit down he said and wake you, and bid your prayers till I come again to you. Then he went forth from them as far as it were a stone's cast, and there he found other two ladies. Meditation and Orison. He pondered on a man's soul that it should be lost without end, but if he died therefore, and how he should die, and so be hard nailed to the rood tree, and he was in a great agony, as no wonder was. And for fear of death he sweated drops of blood that fell down in the ground as drops fall from an house eaves after rain. Then he prayed to his father and said, Father, if it may be, let me not die thus dispirited; yet he said, Thy will be done, not mine. Then he came again to his disciples and found them sleeping, and then he said to Peter, Can you not one hour watch with me? Wake you, he said, and pray that you fall not into temptation. Then he went again and found Orison and her sister Devocion, and said, My father, since it seems it may none other be but that I must necessarily suffer death, be it as you will.\nThen he returned to his disciples and found them sleeping, as he had before. He went again at the third hour and prayed, as he had done first, and found other ladies of the holy abbey Contemplation Dalyance and Iubylancon. Then an angel came from heaven to comfort him and told him how a soul would be delivered from hell by the third day and how by that time he would find the entire convent of the abbey of the Holy Ghost and all their place made up again better than ever it was. Then he was merry and glad in his soul though he was somewhat afraid of his death by his humanity.\n\nThen he returned to his disciples and bade them rise and go with him. And as they walked a little way, they saw more people coming with lanterns and drawn swords and statues to take the Lord. Judas Iscariot went before them all and came to Christ and kissed him. And Christ said to him, \"Friend, you will betray God with a kiss.\"\n\nThen the Jews took Christ and treated him harshly.\nThere he found another lady named Pacyence. Peter saw that and drew his sword, striking down a boy who was one of the bishops men. Then Christ said to Peter, \"Put up thy sword again. Dost thou not think that I could pray to my father if I wished, and he would send me more than twelve legions of angels? All this I will endure for love of man's soul.\"\n\nThen the false Jewes led forth Jesus Christ to Caiaphas the bishop. His disciples saw that and ran away, each one leaving him alone.\n\nThen many wicked men came and brought accusations to Caiaphas against our Lord. Then Caiaphas said to our Lord, \"What answer wilt thou give to these accusations and transgressions that these men bring against thee?\"\n\nChrist found there another lady named Simpleness. For he answered not a word to him.\n\nThen Caiaphas asked him where he had preached and what he had taught. Then said Jesus, \"What questionest thou me?\"\nInquire of them who heard me speak to them. The Jews took our Lord Ihu and stripped him, binding him to a pillar of stone. They made scourges with knots of lead and sharp pricks in their ends, and with them scourged his precious body until it ran with blood. Then they put a long and sharp thorn crown on his head and pressed it hard against his scalp, fearing to touch it with their fingers. They took a reed in his hand and knelt down, mockingly saying, \"Hail, king of the Jews.\" When they had done this, they stripped off his silk robe, and since it clung tightly to his body, they pulled away much of the skin and flesh along with it. When they saw that the soldiers were pleased and mocked him and spat on him, they found another woman of the temple named Veronica.\nThough the false Ives made Christ carry his own cross on his back towards the mount of Calvary, until he was on the verge of collapsing from weakness. When they saw that, they would not let him die until he had been hanged for great malice and hatred towards him. They made another man carry the cross until they reached the place where Christ should be nailed. And truly, his mother, Veronica, went with him. Do you not think that his mother had more sorrow when she saw her son go towards his death? It was a pitiful sight, who would have seen it.\n\nWhen they came to Calvary, they laid down the cross and placed our Lord alone on it. They marked and made holes where his hands and feet were to be nailed. Then they took a rough, bloody nail and drove it through his hand to the cross.\nAnd for any reason all his body was drawn towards/ they would not nail his other hand to the cross/ and it was too short for the hole they had made by half a foot and more/ and yet they would not make new holes/ but took ropes and tied to his hand/ and drew it until it was even with the hole. And in the drawing all the joints of his arms broke apart. When they would have nailed his feet to the cross, all his body was so shrunk up together due to pain that it was too short for the hole they had made by a large foot. Then they took ropes and tied to his feet/ and drew him down hard and low until they were even. They broke in the drawing all the joints of his legs and feet also. Then they took some other rough, jagged nail and drove it through both his feet with a hammer/ and while he was thus nailed on the cross/ came many ladies of the holy abbey of Portucense, Buxtunes, Penance, Symplices, and Mekenes/ to see how he died.\nThen he said to them, \"If you had your absence, then you would have each one. When the Jews had nailed him on the cross, as men do cloth a tenant, they lifted up the cross from the ground to set it firmly in the mortuary. And in their great envious malice, the cursed Jews lifted it up as high as they could with human strength and let it fall suddenly into the mortuary. In the falling, all the sinews of his body, all the veins, and all the joints broke every one. I suppose there was enough pain.\n\nThe Lady Poverty was there, ready; for he had hung all naked as he was born of his mother on the cross for man's soul. And while he held her there with his bloody wounds all torn and rent, he found the abbess of the abbey of the Holy Ghost, called Charity, who said, \"Greater love than this no one has, than to lay down one's life for one's friends.\"\nMore love and charity no man has than to give his life for his friends, as Christ did for the soul of man. When Christ had found the holy abbess Charity and all her convent, he was full glad in his heart, all though he felt much woe of bodily pain outside. Then he asked for a drink to make merry with all these ladies. And welcomed them and said, \"I thirst.\" Then the false Jews made to him a drink of gall and wormwood tempered together with myrrh, and put it to his mouth on a sponge. When our Lord had smelled the taste of it, he would no more of it but he said, \"It is finished. That is to say, I have done all my Father's commandments that he gave me on earth. For I have found the abbess and all the convent of the abbey of the Holy Ghost, and made it again better than it ever was. Now I will go to Adam and to my friends and deliver them out of hell, and lead them again to the bliss of paradise, that shall never cease.\"\nWhen he had said this, he gave up the ghost and died on the cross, hanging there trembling and rent, scarcely retaining any life between two thieves for great love he had to save his soul. Ghostly in his godhead, he went down to hell and took out Adam and Eve, Abel and Seth, and others. Abraham, Jacob and Isaac, Joseph, Moses, and King David. Patriarchs and prophets, and all his friends he took with him and led them with the abbess and the company of the Holy Ghost to the bliss of heaven. And there Almighty God commanded that his four daughters, Mercy and Truth, Righteousness and Peace, should dwell in the abbey of the Holy Ghost. And then he commanded himself that Mercy and Truth should be the charities' chaplains and go about with her whyther she went. He also commanded that Righteousness should be with Wisdom, for she was the prioress, and Peace with Mekenesse, who was the treasurer. He ordained that these three ladies should have their chaplains, for they were most worthy.\nThen he said he would keep fair and well these holy virtues in this world through holy meditation, good conversation, and noble temple-building. Much joy and mirth he would find in body and soul. And afterward, when he is dead, he shall have to his reward the kingdom of heaven, which is greater joy and bliss than any eye can see or ever hear or tell or think. Almighty God, for His great mercy, give us grace and succor to keep fair and well this abbey, which is our conscience, and all the whole convent, that we may come to the bliss that God bought for us. Amen.\n\nNow, friends and brethren in Christ, who live Christianly, keep well your abbess Charyte in heart, and all these other noble virtues mentioned before. And if it should happen that any limb of the devil, bodily or spiritually, is about taking from you this lady Charyte, ring your chaplain's bell.\nAnd call you to your counsel Reason and Discretion. Patience and Peace. Go forth to Orison, and cry in soul to the holy ghost, And in wardly pray him that he come and defend charity. That he through his gracious help keep you from evil chance And he that made us all with blessing us endow. Amen.\nPrinted at Westminster by Wynken de Worde.", "creation_year": 1497, "creation_year_earliest": 1497, "creation_year_latest": 1497, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase1"}, {"content": "This book is called the book of hymns. It is a hymn to God with a song. Note that there were four main authors who composed hymns. Namely, Gregory, Prudentius, Ambrose, and Sedulius. But a wise man named Hilarius, seeing them compose so many hymns, deemed it fitting. He collected some of them and composed a brief and useful treatise in which all the hymns are contained. The author's initial intention was to describe those who are sung on the first day and so on in order. The greatest benefit of this book is that by reading and understanding it, we can gain knowledge of unity, trinity, and the all-powerful God. It is assumed theoretically, that is, in divine contemplation. But since he mentioned the term \"feria,\" let us find out what it is. For \"feria\" are solar days. Blessed is the one who interprets Sabbath rest, and we rest throughout the entire hebdomada.\nIn the entire span of our life (which runs through the space of seven days), we should labor with utmost effort and diligence, so that we may receive the self-same light and ask God in them, as the sun illuminates its body with its clarity and splendor. So may the Holy Spirit enlighten us with its grace in our minds. Amen.\n\nIn the coming of the Lord, O eternal light of the stars, / O Christ, redeemer of all, hear the supplications of the faithful.\n\nThe material of this hymn is about the coming of Christ and his incarnation, descending from heaven, emptying himself, taking on the form of a servant, and humbling himself. And he freed us from the arrow of the devil.\n\nHave mercy, O eternal creator, O star of stars, O eternal light, O perpetual salvation, believe in us, O Christians, O Christ, you who became man. Hear the supplications of the humble.\n\nWho, condoling with the death of mortality, saved the weak and languid, granting us a remedy.\n\nWho, condoling, saved the weak and languid, granting a remedy.\nqui est nobis dolens. Perire. I. damnare. seculum interitu mortis. I. penali. saluasti. I. liberasti de potestate diaboli mudum languidum. Donans remedium. Id est redemptionem reis. I. peccatoribus.\n\nUrgente mundi vesperi ut sponsus egressus,\nhonestissimae virginis matris clausula.\n\nUrgente mudi vesperi, I. appropinquante fine mudi,\net sic egressus, ut sponsus, supple egreditur,\nde thalamo egresus, inqua de castissima,\nmatris virginis, de vtero Mariae.\n\nCuius fortis potentiae genua curvantur omnia,\ncelestia terrestria fatentur nutu subdita.\n\nEt ideo quare egresus es, vel quare saluasti mudum languidum,\nfortis potentiae, cuius, scripsi Christi.\nOmnia flectuntur genua, scripsi laudando ipsum,\ncelestia, scripsi angeli, terrestria, homines,\nfatentur subdita, i.e. confentur illi subiecta, nutu, i.e. sponte.\nScripsi ad tuam voluntatem &c.\n\nTe deprecamur agie, venturus iudex seculi,\nconserua nos in tempore hostis a telo perfidi.\n\nTe deprecamur.\nergo it is as it is spoken. We come before you, O holy Christ, judge of the world. In the final judgment of the world. We will be kept safe, that is, in this life. From the sword, that is, from the suggestion of the wicked enemy, the devil (who shoots the arrow).\n\nPraise, honor, virtue, glory be to God the Father and to the Son, and to the Holy Spirit, in eternal worlds. Amen.\n\nAnd because God is the creator before the end of things, we ask you, as is your custom, presbyter, to keep watch\n\nThe material of this hymn is to pray to God at the beginning of the night. As we pray to God at the beginning of the day,\n\nLet sleep and nightly phantasms withdraw far from us, and let illusions of demons, or deceitful desires of the flesh, or nightly apparitions, withdraw.\n\nNight is divided into two parts,\n\nThe heavenly one rising from the Father, who once came forth from the world, who came to the aid of the world in its course of time.\nIste hymnus containit memoriam huius, quod Christus egressus est de utero virginali, sicut sponsus de thalamo suo. Et ideo omnia ei humiliantur. Et hoc est responsio contra hereticos, qui dicebant Christo non venisse de patre. Quos hymno isto respondendum est.\n\nConstrue. O supernum Verbum, i.e. Dei Filius, prodiens, manifestans, teineffabiliter exiens, i.e. veniens, olim a patre. Quando scarz incarnatus fuistis, supple qui es. Natus scarz a matre, subuenis, i.e. succurris, orbis, id est mundi, cursu, i.e. plenitudine, declivi temporis, id est proni vel declinantis ad finem saeculi.\n\nIllumina nunc pectora tuo et amore concrema, aut dito ut preconio, sint pulsa tandem lubrica.\n\n(Et tu qui es talis) illumina nuum, in pectore scarz tuo lumine, et cocrema, i.e. accende, nr\u0304a pectora, tuo amore, i.e. tua gratia. Vel audito preconio prophetarum, lubrica, i.e. peccata, sint pulsa, i.e. remota a nostris cordibus, idem.\nI. judgment\nYou, as a judge, when you are present at the trials, render a verdict in place of the hidden just ones. You will be a judge after, in the end of the world, rendering a remuneration for the hidden sins and for the just and holy reigns, eternal. For good deeds and good works done in this present world.\n\nWe will not avoid the malevolent for the quality of the crime: but, being compassionate, let us be in communion with the blessed, perpetual celibates.\n\nI. And let us not avoid, nor restrain ourselves, but rather approach the malevolent, i.e., sins, for the quality of the crime, i.e., for the magnitude of sins. But let us be in communion, i.e., be united, with the blessed, holy, perpetual celibates.\nad celestem vitam ducens (leading to the celestial life)\nOxclara echoes, dark one scolds: they drive away dreams/from the ether, Xp\u0304s beckons near.\n\nThe matter of this hymn is similar, as in the aforementioned hymn. Where it is said that Christ came once from the Father and now is. Behold, a clear voice. I. John the Baptist. He intones terribly, scolds the obscure. I. the voices of the vices or sins. And therefore, the voices. I. the empty promises. They drive away, they are removed. Far away. For Christ now beckons, I. shines. From heaven.\n\nMind now rises, sluggish and wounded / sorrow lies, injured / the star shines anew / to dispel all harm.\n\nTherefore, our turbid and stained mind rises. It lies wounded, injured by vices. And it is well said that the mind rises. For the star, I. Christ, shines anew. In hope, it shines anew.\n\nHe sends forth the Lamb, loosed to forgive debts freely / we give voice with tears.\n\nThe Lamb, I. the Son of God, is sent forth. Loosed to forgive debts freely.\n\"destinatur. i.e. this list relaxes i.e. pardon, not for guilt punished, but piously protect us then. Give father and so on.\n\nBless. We give voice with tears. i.e. that lamb may shine i.e. come in the second advent i.e. fear i.e. surrounded i.e. mute i.e. mute, not for guilt punishing i.e. damning, but piously Christ shields us i.e. defends us from the power of the devil.\n\nO redeemer of the gentiles, come and appear in every age, such is fitting for the birth of God.\n\nThe matter of this hymn is an invocation to God, to come and show that the birth of the blessed Virgin Mary was not from human seed but from the divine, cooperating. And how he went forth from the Father and returned to the Father. And how he is equal to the Father. And he speaks of the Son as of the future.\"\n\n\"O Christ who are the redeemer of all people, come i.e. enlighten, in our minds i.e. appear.\"\npande nobis partum Virginis. Beata Maria et ideo omnes ecclesiae. i. totus mundus miretur et admiretur. Quia talis partus decet deum. Non ex virili semine, sed mystico spiramine, verbo Dei factum est:\n\nConstrue. (Uere talis partus decet deum. Quod) Natus est Dominus noster Iesus Christus non ex virili semine, sed mystico spiramine, id est secreta et sancta operatione et dispositione Spiritus Sancti. Verbum Dei, id est Filius Dei omnipotentis, factum est caro, i. homo, et fructus ventris beatae Mariae floruit. Sicut flos crevit, sic beata Virgo Maria fuit ramus, et Filius eius Iesus Christus est flos.\n\nAlius tumescit virginis claustra pudoris permanet. Vexilla virtutum micant. Versatur in templo Deus.\n\nEt ecce, alius virginis, i. ventre beatae Mariae, tumescit et crescit. Et claustra pudoris, i. clausura virginitatis, permanet integra et illesa. Quia virginitas in ea non est violata. Vexilla virtutum.\nmiracula sancta. The sacred things shine or gleam. God, who is both a protector and a standard-bearer, turns towards the temple. He was received in the temple by Simeon. God turns towards the temple, or in the womb of the Blessed Virgin Mary.\n\nProceeding from his chamber of purity, the royal court of my substance hurries to run the way.\n\nConstruct. Christ proceeds, coming from his chamber, from the womb of the mother. And Mary herself was his bed of chastity. From the royal court of purity, and the supple one existing, Jupiter. With two natures, one of divinity and humanity. Therefore, Christ is God and man. And Jupiter, because he irreversibly and irrevocably appears to us in this world. Unleashed. The Psalmist exults, and so on. Like a swift and agile one, he runs the way. This one passes from this world to the Father.\n\nHe went forth from the Father, came back to the Father, and returned from his course to the underworld, to the seat of God.\n\nConstruct. He went forth from the Father. He was the one who descended into the virgin's womb. He returned to the Father.\n\" Quinnem redist in celu. Assumo coelum et cetera. Et regressus eius vsque ad summum eius. Unum evangelista Ego veni a patre in mundu. Ite relinquo mundum et vado ad patrem. Excursus vsque ad inferos\n\nEqualis aeterno patri carnis tropheo accipio infirmis nostri corporis virtute firmans perpetim.\n\nConstrue. Et tu Christe, divinitas tuam ac cingere tropharium carne triumphauit diabolo. (Supplice tu Christe. Firmans, i.e. roburans, perpetim, i.e. perpetue, virtute, i.e. cum virtute insiram corporis, i.e. vicia et fragilitates nostri corporis.\n\nPraesepium iam fulget tuum lumenque nox spirat novum, quod nulla nox interpollet, fide jugiluceat.\n\nConstrue (Uere procedis de thalamo o tu Christe quia). Praesepium tuum, i.e. ecclesia sancta, iam fulget, splendet (supplice ututibus), et nox spirat. Id emittet. Novum lumen, i.e. filius natus sine peccato, quod sit lumen, i.e. nulla nox, i.e. nulla obscuritas, hereticorum (quia plures heretici dixerunt deum nocepisse carnem humana), interpollet, i.e. obscuret, et lucet.\"\nlumen tu. iugi fide. i.e., with steadfast faith and assiduous virtue.\nAluator mudus dne, who today saved us in this night, protect and save us in every time.\n\u00b6Constue. O dne. thou art the savior. i.e., the redeemer mudus. who saved us today, protect and defend us. Hear us men in this night, and save us in every time, i.e., always.\nAdesto nunc propitius et parce supplicantibus, thou from our crimes turn away thy wrath.\n\u00b6Constue. (thou dne) be present. i.e., be propitious, i.e., merciful or kind, and spare, i.e., forgive. supplicants. i.e., petitioners, and blot out or remove our sins. Supple and clarify our darkness.\nNe mentem somnus opprimat, nec hostis nos surripiat, nec caro comedat nos viles sordibus,\n\u00b6Ne somnus opprimat, i.e., destroy not our minds, nec hostis dyabolus surripiat nos, i.e., let not the devil steal us away, supplice and petition, i.e., desire not. nec caro comedat, i.e., let not the flesh corrupt us, i.e., defile us with vile sins, i.e., any kind of sins or vices.\nWe pray to you, O Reformer of senses, that we may rise from our beds with pure, clean minds.\n\nO Reformer of senses, we pray, we ask, that you reform us in our desires and thoughts, that we may be pure, sincere, or immaculate. We rise from our beds with clean minds and pure thoughts.\n\nFrom the rising of the sun to the limit of the earth, we sing of Christ, the principal one of nature, born of the Virgin Mary.\n\nThis metrum is the same as in the superior one. In this hymn, it is sung about the incarnation of God and his nativity. For the Virgin bore him, who created all things from nothing, and she did not shrink from lying in the manger. This hymn continues with the superior one. I have said that the heavens, earth, and all that is in them sing praise to God, from the rising of the sun to its setting. The whole world praises God. Alternatively, I have said that his manger now shines with new light, and that is why we sing of the nativity of the Lord from the Virgin Mary. And this is what it says:\n\nWe, Christians, sing,\nfrom the rising of the sun,\nO Reformer of senses.\nFrom the beginning of the world, or from the hinge of the sun's rising, i.e., from the east, to the limit of the earth, i.e., to the west, Christ, the prince, the king, was born, a child, generated by a god.\n\nBlessed the author puts on a servile body, to free flesh from flesh, lest he lose those he had created.\n\nBlessed the author, I say, that we should praise God. Blessed the author, the maker of the world, put on a servile body.\n\nHeavenly grace enters the womb of the chaste mother, the belly of the maiden bore secrets she did not know.\n\nThe chaste mother's womb. And truly, it puts on a servile body. For heavenly grace, that is, Christ, enters the womb, the side, of the chaste mother, Mary, and thus, the belly, the side, of the maiden, Mary, bore, carried, secrets, that is, the secrets, she did not know before conception.\n\nThe house of the pure breast becomes suddenly the temple of God, in the untouched, not knowing a man, by the word she conceived a son.\n\nAnd truly, she bore and carried the secrets she did not know. Therefore, construct thus: The house, that is, the breast, of the pure one, that is, of Mary, becomes the temple of God.\nThe text appears to be in Latin, and it seems to be a passage from the Bible or a religious text. I will translate it into modern English and remove unnecessary symbols and formatting.\n\nThe text reads:\n\n\"Suddenly, in the temple of the god, that is, the hospice, an intact [or undamaged] house, a woman, not knowing the carnal union, conceived a child by Christ through the word, which she had said to Gabriel: \"Behold, I am the servant of the Lord. Let it be done to me according to your word.\"\n\nA child was born, whom Gabriel had foretold, whom John, while his mother was in labor, had felt shut in.\n\n[Line missing] I carry [or bear] a bundle of hay in the manger, not abhorring it. With a little milk, he was nursed. Through him, not even a bird is hungry.\n\n[Line missing] And after Christ was born from the Virgin Mary, he was carried and laid. Rejoicing, the heavenly choir and angels sing to God. And openly, the Creator of all things becomes a shepherd to shepherds.\n\n[Line missing] (Christ was born.) Chorus: That is, the heavenly society of spirits, rejoices and sings. Angels: that is, thrones and dominions, princes and powers, and all others, sing. They sing to God, the glorious one, and the Pastor and Creator of all things is manifested to shepherds. (Near the tower of Abnam) \"\nad quem locum pastores sicut et modo, according to custom, kept watch over their flocks. And there was land there suitable for the shepherds of that region, to keep watch over their flocks at night. Ostensibly, Herod impiously feared that Christ would come / he does not steal mortal things / he gives celestial kingdoms.\n\nMatter of this hymn. It is a cry we make against Herod, who, upon hearing of Christ's Nativity, feared to lose his rule. Therefore, he killed many boys. Thinking even to kill Christ himself.\n\nAuthor's intention is to treat of the three great miracles that were done on the day of Epiphany. Firstly, of the three magi appearing to the superior one, as I have said, Christ was born and laid in a manger. Herod, in his madness, killed many boys. He feared losing his rule. But foolishly, he who is king and Lord of lords did not come to take away his rule but to save the whole world from such great sins, and he himself will not steal mortal things. Kingdoms.\nIbant magi, quae videre stellarum sequentes, requirerunt lumen, deum fatentur munere: I, the magi, were kings who went to inquire about and adore the new-seen star, its preceding one, and required its light, the Christ child, with the star and confessed God a gift, gold, frankincense, and myrrh.\n\nCelestis agnus attigit baptismis puris gurgitis: The celestial lamb touched the pure waters of the Jordan and took away from us, cleansing us with baptism, our sins and crimes, which it did not bear, but itself was innocent of all sin, both actual and original.\n\nNouum genus potuit aque resuscitare hydriae, vinumque iussa fundere mutavit unda originem: A new kind was able to revive the jars of water, and the wine, as commanded, changed the water's origin.\nvinum unita est natura suam, quia aqua facta est vinum. A filio unigenito, qui ad nos venit per Virginem, baptisma cruce consecrans generavit omnes fidelia genera. Unigenitus, id est Christus, venit, descendit a Patre, in divinis est, ad nos homines per Virginem, Mariam, venerunt. Christus celsus prodiit, accepit formam hominis, redimens per mortem, gaudia vitae largiens.\n\nChristus, celsus, prodiit.\nO redeemer, nobis propitius et clarum lumen da fidelibus.\n\nO redeemer, nos propitius et clarum lumen da. Obscuram noctem remoue. Omne delictum ablue. Piam medicamina tribue.\n\nO Deus, Christe, mane nobiscum. Obscuram noctem remoue. Omne delictum ablue.\ni. Every fault, i.e., every sin or transgression, make amends and offer penance or remedy against sins. We knew that you, renowned one, had come among us before and we believe that you will come again. Defend your renowned scepter with your shield. Gloria.\n\nWho is the Lord whom we know, whom we have recognized, who has come and will come again? Defend us, Lord, on that day of judgment. Your renowned scepter, your glorious kingdom of the faithful Christians. Defend us with your shield, your cross.\n\nCreator and ruler of all things in heaven and earth, clothe the day with decorum, adorn it with bright sunlight, and clothe the night with the grace of sleep.\n\nThe material of this hymn is a petition to God. That we may be helped and defended by him both day and night. The first three verses are harmonious and thus the exordium is moved by the qualities of day and night.\n\nConstruct. O God, creator of all things, ruler of heaven and earth. Clothing and adorning the day with artifice, the day with bright sunlight, and the night with the grace of sleep.\n\"And thus this sentence is completed, and so the grateful showing is made in this manner. O God, creator of all and more, we sing this hymn of praise. We have solved it. i.e., grant us rest and relief from toil and weary limbs, and ease the troubled minds and fatigued animas, and remove anxieties and sorrows, as in the night God clothes us in sleep for the sake of rest. i.e., animals, wearied by labors intrinsic and extrinsic, are refreshed and revived. i.e., all anxieties and sorrows that occur in the day are laid aside and forgotten during this same rest.\"\n\n\"Graces have been performed already by day and night's dawn, we pray and sing this hymn.\"\n\n\"Here ends the preceding verse, and thus the grateful display is made in this way. O God, creator of all and more, we sing this hymn of praise.\"\nReddimus tibi. Gratias totis votis. Dies peractus ad finem productus. Iam nunc hoc feliciter transsumus. Precibus votis supplices omnibus. In exortu noctis advena, aide nos reos criminosos homines. Et breviter, ut ita custodias nos nocte futura, sicut fecisti, de quo gratias dicimus, dies praeterita.\n\nTe ima concinnant, te vox canora concrepet, te diligat castus amor, te mens adoret sobria.\n\nEt ergo ima intima cordis coinnant et laudent te, Deus.\n\nUt profundo clauserit diem caligo noctua, fides tenebras nesciat, et nox fidei lucet.\n\nUt quis profunda caligo densa obscuritas noctua clauserit et finierit dies nostros extremos, fides nesciat tenebras hereses seu pacta quibus obscuret, et nox lucet fidei ita, ut noctis usus fidei in nobis eluceat.\n\nNoli dormire mentem, nec dormire culpa noverit, castos fides refrigeret.\nEt ob hoc: O God. thou dost not allow the mind, that is, the heart, to sleep or give way to sleep. Lest your servant may fail and neglect. But the fault, the inclination or proneness to sin, may know how to sleep or rest. Faith may refresh and make us chaste. So that it may extinguish in us the harmful passions' heated desires and temper or mitigate the sweet delight of sleep and sloth, lest we be disposed unfavorably. To you we praise, O God, in tranquility.\n\nExcluded are the senses, lofty thoughts of our heart, that in their sleep do not stir up envy, deceit, fear, or fragility of the human body, to disturb the quiet and peaceful in us.\n\nThis verse makes clear the preceding one thus: The lofty thoughts of our heart are denuded and freed from the sticky sense and the immoderate concept, and they have you as their subject matter for dreaming. Lest fear, envy, the hostile enemy, or the devil, who envies peace and tranquility of the soul, disturb us.\n\"And we are urged by his suggestions. We ask Christ and the Father, and the Spirit of Christ, one God, almighty, through all things, praying the Trinity. This is a prayer to the holy Trinity. We ask Christ, the Son of God, and the Father in heaven, and the Holy Spirit, one God, existing as one, all-powerful in heaven and on earth. And we are nourished by his nourishment, and receive us as we pray. Amen.\n\nOn every day and night,\nwhether you are humbly lying down or rising up,\nmay you be freed from death and given life.\n\nThe material of this hymn is a commendation of the Lord of the day, and through it, blessed Gregory intends to remind us to honor the Lord of the day. Get up from your bed at dawn.\n\nThe Lord is a day deserving of honor and with great discretion on every day. He is first in respect to all creatures. He is also third in respect to the resurrected Lord.\"\nquia Christus resurrexit tercia die. Octavus etiam dicebat respectu octavi diei. Quia omnes debemus resurreere in octava vita eterna. Et ideo quaeramus in dominico die quo Christus resurrexit vel in die judicii qui sacratus est. Tuus bona bonis et mala malis reddent.\n\nDescendendo ergo ad literas dico dominicum diem maius esse omnibus aliis diebus. Tuus mudus fuit conditus. Et Christus resurrexit eodem die. Ergo primatum habet super omnes alios dies. Ergo maior est aliis diebus. (Per) locum a patribus aut meritis vel a positione antecedentis.\n\nConstrue. O fratres, oses surgemus in primo die diurni omnium, id est, in dominico die, ocius, id est, citius quam alis temporibus. Quos dominico die mudus extat conditus, id est, factus. Quo die conditor omnium creaturarum resurrexit a morte nos liberavit ab inferno vel a potestate diaboli.\n\nPulsis procul torporibus surgemus omnes ocius et nocte queramus pie, sicut prophetam novimus.\n\nConstrue: Surgamus dico, a nostris torporibus.\n\"Let us not only heal wounds, but let us also seek observation of commands. Two or three times in this night, as we know the prophet David desired. He himself says, \"Rise and come to my name, and all the night I will wash my bed with tears.\" In the Omelia of blessed Gregory, it is read about a man who, after having given himself over to sleep for a long time, arose before the middle of the night and prayed. He did this for a long time. Until a voice came from heaven from the Lord saying, \"Your sin is forgiven to you. Arise and do not sin again. Our prayers, that they may hear your prayers and extend their right hand to us, expiating our stains and restoring us to the seats of the blessed, let us who are at the most sacred hours of this day sing psalms with the gifts of the saints.\"\"\nIam nos postulamus te, o paterna claritas, abundanter. Libido et luxuria et mala concupiscentia, corpus nostrum infestans, et omnes noxious actus, longe absit. Anima cum corpore sordetur, cat.\n\nIn English:\n\nNow we implore you, o radiant father, abundantly. May libido, luxury, and evil desires be far removed from our bodies and actions. Let our souls remain unsullied.\n\n(Translation of the Latin text)\nNefeda sit non sordida vel lubrica corporis, per quod aterni corporis ignibus ipsi cremur acrius.\n\nIdeo te postulamus ne feda sit - i.e., sordid or languid, ad luxuriae - i.e., to the flesh, compago corporis - i.e., entangled, nostris corporibus. vel depiceamur ut caro subeat menti per quaestas copagine male vsam. creamur aia & corpore - i.e., we are burned more severely and cruelly by the fires, i.e., torments and pains, aterni - i.e., of the infernal region. Auernus aut est locus in inferno ubi semper est ignis, in quo impii cremabantur qui hac vita in peccatis & vanitatibus mundi delicately vixerunt.\n\nOb hoc redeemer quesumus vt probra nostra diluas vite perhennis commodas nobis benigne.\n\nIdeo et quare timemus vt ignibus crememur, ideo O redeemer quesumus cum desiderio querimus & rogamus, propter hoc vt diluas nostra peccata & mala que probant animam & corpus.\ngrant us comfortable things and useful and eternal goods. By the fact of being exiles from the flesh, we, made celibates, hasten to sing the praises of glory.\nHow exiles are we. We are pilgrims from the celestial fatherland. In the act of the flesh, that is, in operation. A stranger himself is an exile and a pilgrim, far from the fatherland. And we too should be far from the works of the flesh for this reason, so that we may see, that is, may receive oil, may expect mercy, may be made celibates, that is, heavenly, and may cease from sins. And so on.\nGrant, most merciful father and co-eternal son, by the Holy Spirit, reigning through all eternity.\nHow: O most merciful (who have taught us for a long time from the divinity), father, all-powerful (in heaven and on earth), you are Christ, reigning (with your) Holy Spirit, the consoler, through all ages, grant or give.\nWe have said this to us: Be steadfast in abstaining from vices. Let us persevere in virtues. Amen. Let the Creator of things make the day and night, who rules over time, and grant us a respite from tedium.\n\nThe material of this hymn is a commendation of the eternal Lord, who is without beginning and end. It distinguishes what is eternal from the temporal. The eternal is that which has no beginning or end, like God. The perpetual has a beginning in time but will have an end, like the world. The sempiternal has a beginning under time but will not have an end. The temporal is that which begins in time and also has an end, like our body.\n\nConstitute the eternal Creator, the one who rules, disposes, and governs the night, the sinner or the devil. And the one who rules the day, God or the just. And grants the diversities. The spaces of this life's time, grant us a respite from tedium. The wisdom of the eternal God was sufficient to lift man's aversion to the temporal, with miraculous delight, the varying delight of the variator.\nNam si semper nox esset, homo deficeret et periret. Et si semper dies esset, homo nimio laboris studio affectus periret et deficeret. Et ideo Deus misericordias nostri est, ponendo terminum noctis et dies convenientes. Et tempore tempora dedit convenientia. Et quodque annus constituit ex quattuor temporibus, scilicet ex vere, estate, autumno et hyeme, ita homo constat ex quattuor elementis: sic ex aqua, terra, aere et igne.\n\nPrayer to the day: Iam sonat, noctis profunde peruigil, noc turna lux, viantibus a nocte noctem segregans.\n\nPrayer to the day: Iohannes Baptista, vel Christus, iam sonat, nunciat diem Christo. Prayer to the night: Peruigil noctis profunde, inferni profundi, nocturna lux, Iohannes qui ante lucem surrexit, ut lucet hominibus qui erant in tenebris huius mundi. Viantibus volentibus ire ad Christum, segregans noctem a nocte, peccatum a peccatore. Quia quos vult assumit et quos vult in suo sinet errare. Prayer to the day: Ia.\nOur lord rewards his beloved ones. The day, that is, of the father, sounds out and manifests the evangelical preaching through his preachers. He himself is vigilant and knowing, recognizing deeply the guilt of the night. The nocturnal light shines for those traveling, that is, the present church that shines in the darkness of this world. And God wills that all men be saved, not separating any.\n\nExcited, Lucifer unveiled the sky, this entire error, the chorus of deceit, abandoned the way of harm and offense.\n\nExcited, that is, Lucifer, when the lord preached or John, Lucifer, the true preacher, bearing the light of divine grace to others. I say, he unveiled, that is, absolved, the sky from the darkness, and the entire chorus of errors, the army of evil, abandoned the way of harm and offense.\n\nThe sinner, stirred by Jesus, runs to the port, that is, to our lord God. Either his army or his, that is, the error's, conventicle.\ndeserit viam (He desires the way)\nHoc nauta vires colligit, ponthique mitescunt freta, hoc ipsa petra ecclesie canente culpam diluit. (This sailor gathers his strength, the seas calm down, and this very stone of the church, singing, washes away the blame.)\n\nSicut nauta, fatigatus ante magnam dolorem ex maris tempestate, tendit ad portum. Ut ibi recolligat viribus aliquantulum requiescat. Sic aia fatigata ex nimio labore viciorum & peccatorum, tendit ad portum. I.e., ad christum per confessionem, ut ibi requiescat, & viribus bonis operationibus recolligat. (Like a sailor, weary from great sorrow before much pain from the sea's tempest, he turns to the harbor. So that there, after gathering some strength, he may rest. Likewise, the weary Aia, tired from much labor of vices and sins, turns to the harbor. I.e., to Christ through confession, so that there she may rest, and gather her good strengths.)\n\nConstrue. Nauvtutes. Hoc, scroz deo precone, id est, Christo. Freta, i.e., ebulationes viciorum. Ponthi, i.e., huius mundi, mitescut. I.e., ma\u0304suescut. Hoc per Christum, ipsa petra ecclesie, i.e., Petrus (qui est fundamentum ecclesiae), diluit. I.e., removet. Canendo, i.e., fideliter docendo. (Translate. Sailors. This, scroz deo precone, that is, Christ. The seas, i.e., the turbulences of vices. Ponthi, i.e., of this world, are calmed. I.e., are soothed. This through Christ, the very stone of the church, i.e., Peter (who is the foundation of the church), washes away. I.e., removes. By singing, i.e., faithfully teaching.)\n\nSurgamus ergo strenne gallus iacentes excitat & somnolentos increpat, gallus negantes arguit. (Let us therefore rise up, strong rooster, and rouse the lying-down and sleepy, rooster, and argue with the denying rooster.)\n\nConstrue. Et qr) Gallus, i.e., Christus vel predicator, excitat, i.e., euigilat, nos. Ad bene agendum. Surgamus, scroz a peccatis, stre\u0304nue. Id e\u0304, festinanter, gallus excitat, i.e., admonet ad penitentiam. Iacentes, i.e., in peccato permanentes. (And so, Gallus, i.e., Christ or the preacher, rouses and awakens us to do good. Let us rise up, strong rooster, from sins, and be strong. Id e\u0304, festinanter, gallus excitat, i.e., admonishes to penance. Iacentes, i.e., those lying in sin.)\n\"somnolentas i.e. tardos in bonis operibus. He reproves i.e. rebukes. Just as that one who sleeps tardily goes to work. So also the peccatis i.e. sinner remains idle. In vain he argues i.e. rejects. Negantes i.e. unwilling to rise from sins.\n\nGallo canente hope returns / the sick are healed / the sword of the thief is laid down\n\nTranslate: Gallo canente i.e. the preaching gallo. Hope returns i.e. faith is restored. And health i.e. eternal life. Is given i.e. bestowed upon the penitent i.e. sinners. The sword of the thief is laid down i.e. the snares of the devil. (For just as the sword yields to men and torments the souls eternally. And so faith returns i.e. is renewed. For the fallen i.e. sinners)\n\nO Jesus savior of the world, look upon i.e. have mercy on the erring / and I see i.e. behold us. If you look upon i.e. have mercy, they i.e. the erring in sins will\n\nTranslate: O Jesus savior of the world, look upon i.e. have mercy on the erring / and I, beholding us, correct i.e. chastise. If you look upon i.e. have mercy, they i.e. the erring in sins will rise from sins through the grace of God.\"\npeccata cadunt - that is, they are forgiven. Peccatum solvetur - that is, sin is purged. Fletu - that is, in tears. Construe. If sins fall and you have mercy, they are remitted. Therefore, O light, O Christ, who art light, enlighten our minds, remove the sleep of sin or torpor, for our voice may sound, that is, praise you, O Christ, most of all. And we shall sing and applaud, that is, with both voice and heart, to your honor and glory.\n\nWe shall all arise and watch in the night, always in psalms, and with all our strength we shall sing sweet hymns to the Lord.\n\nIn this hymn, St. Gregory admonishes us, reminding us that as long as we labor in this mode, the vigil of our night, if it is devoted to God alone, will surely reach the ears of the omnipotent God.\n\"Materia huius hymni est laudatio nominis dei et decantare laudes intepto. Causa figuralis est, ut nostram vitam emendando surgamus a vicijs et adhaeremus virtutibus.\n\nDistinguamus ergo sic: O fratres, vos omnes surgetes nocte, unum de peccato. Vigilemus, unum deuote, perseveremus in laude dei, et hic semper et sine fine in psalmis, in bonis operibus. Meditemur et cogitemus, et perseveremus vigilando. Et canamus et dicamus: Dn\u0304o, saluatori nostro, dulciter, suauiter. Hymnos, laudes, totis viribus et corpore. Vigilare debemus sine fine. Quia nescimus quan domus veniet. An mane. An sero. An media nocte. Nocte dixit: Quia de nocte venit domus. Scroz in nubibus velamine carnis quod deltas latebat in carne. Ideo in nocte, in hac pnti vita, vigilare debemus et non tota nocte dormire. Quia in nocte veniet domus.\n\nIn euangelio\"\nUt vos canatis pio rege, pariter canemus et ingressi celi simul beatam ducere vitae. Canamus hymnos, laudes Deo, pio Christo rege, corpus ad aulae celi, regni eterne beatitudinis, simul habere vitas eternas vel beats.\n\nBeata Deitas, Deus unus, patre et Filio et Spiritus Sancto, prestet nobis haec, gloria et laus, cuius Deitatis rogamus. Quod debemus canere pio rege, ut mereamur celi ianuae ingredii.\n\nBeata Deitas, gloria et laus, cuius Deitatis rogamus, claret in omni modo et ubique. Quicquid fit per eius fabricationem fit, Dominus. Omnia in eo sunt. Soli illi famulantur caelum et terram, dicit Dominus.\nI. Cce iam noctis tenuatur umbra, lucis aurora rutilans, choruscat: we beseech you, all-powerful one, as the night's shadow is drawn back, the dawn's rosy light breaks forth.\n\nII. Materia huius hymni est miseratio Christi. Et continuat hymno dicto sic: Quia surreximus nocte, unum de peccato, canendo. Nox deponeat, ecce dies appropinquat. Quasi ille qui (gallo canente) in nocte huius mudis ad celestia iri desiderat, gallo canente, pardocate. Surget et iter incipit per bonas operationes.\n\nIII. Coe. Ecce umbra, i.e., ignorance or obscurity, of the night of darkness, is now being drawn back, i.e., annihilated. Aurora lucis, i.e., the Son of God, rises and shines forth, splendidly illuminating. As the aurora drives back the night, so Christ drives back the devil. Christ, who is the prince of this world, is also the one who, with the splendor of his golden color, shines forth and begins his journey.\n\nIV. Ideo os rogitemus, i.e., we beseech you, with all our strength, minds, bodies, and souls, before the all-powerful one.\nUt deus nos misercordia sua miseratus redemit, pellat languore tribuat salute vita corperis et aeternae. Ut deus nos segregare a vicis malis indue virtutes, repellat superba umbram noctis. Lux vera refulsit in nobis, sicut sol iustitiae suo sanguine eripuit nos a tenebris et mortis. Supplices precamur Deum.\nValde ore nos abstineamus apud Deum, ut in diu:\nLingua refrenans temperet, ne litis horror insontes, visum fouendo contegat, ne vanitates hauriant.\n\nConstrue (Dico ut nos observet a malefactors gratia Christi) & refrenans, i.e. compescens lingua, temperet eam. Ne horror litis, i.e. contentiones, ut seditio diaboli insontes in cordibusonet. & contegat visum, i.e. non sunt mortui mundo. Estimamus enim temeritas Deo & mundum volumus perfrui. Et aliis locis.\n\nNon est conventio Christi adversus Belial. Diabolus enim et Belial non bene coeniuert. Nec in una sede morant. Et ait Dominus in istis et diuitique amor huius mundi. In principio dulcis esse videtur. Sed finem habet amarum. Amor Dei ab amaritudine incipit. Sed ultimo eius amor dulcedine plenus est. Hec est salutaris mansio, scilicet Deus. Hec enim sunt tabernacula iustorum. In quibus vox letitiae & exultationis sonat semper. Ubi beati habitabunt. Scilicet in ipso. Cuius decore propheta concupivit. Cuius habitatio optauit.\nIntima cordis sint pura, i.e., let the innermost parts of our hearts be free from impure thoughts. & vecordia, i.e., folly (which makes a man wanton), keep away from us, far away. parcitas, i.e., abstinence from food and drink. terat, i.e., subdue, check the proud flesh and its temptations, unless we have abstinence from food and drink.\n\nWhen the day has passed and the night returns through divine dispensation, let us sing the glory.\n\nUt cum dies abcesserit, i.e., when Christ has withdrawn from us through evil works, and the night, i.e., death or some other, is returned to us through divine dispensation, or the sun, through its absence, brings back the night, i.e., sin, or the days are nothing but the illumination of the sun through the air, or the air struck by the sun, let us, through abstinence, purify ourselves from the allurements of the world.\nCanamus gloria semper ipisis supplices Christo, et quia nox recessit et dies venit, referamus gloria Deo hoc de iure. Deo patri sit gloria eiusque soli Filio cum Spiritu Sancto, et nunc et imperpetuum.\n\nReferimus gratias tibi, Deus, quod tot et tantas nos liberasti mortis tuae et ad ultimum nos adoptasti. Gloria in excelsis Deo, quia corda discipulorum nostrorum fueraant tristi de morte Christi, reddidit consolationi, et nunc et imperpetuum. Amen.\n\nUnus sanctus nobis Spiritus, veni, Patre cum Filio, dignare proptus ingeri nostro.\n\nMaterial huius hymni est deprecatio supplicium. Ut dignetur in pectore nostro descendere, quemadmodum ab Adam per suggestionem diaboli seperatus est, ita per nostram correctionem peccet.\n\nIn hora tertia, materia huius orationis est deprecatio ut descendat in nostros pectora. In hora tertia peccavit Adam protoplastus in paradiso. Propter peccatum illud eiectus est. Ideo facimus hanc orationem ut, sicut ab Adam per suggestionem diaboli seperatus est, ita per nostram correctionem peccet.\nYou are asking for the cleaned text of the given Latin passage. Here is the text with the requested modifications:\n\n\"Just as the apostles were inflamed by the Holy Spirit at the third hour, so may it please You to come and dwell in our hearts, and grant that we may be worthy to receive or be filled by You. And this is what He says: 'O Holy Spirit, who are one and the same essence with the Father, the Son, and Jesus Christ, be gracious and prompt to come and infuse or enter us. You sustain humanity. Now and at this time. And I say this: the Holy Spirit, poured out for the sinner, is this: to give us hope so that we may be filled with hope and follow the remission of sins. Through Him who is one with the Father and the Son in essence and power. One is called by the essence of the three persons. One pertains to substance and not to person. And this is what is said: 'One to the Father and the Son.'\"\n\n\"Os (the mouth) language meaning sense vigor confesses / flames up\nThe mouth and language belong to the body. The mind goes to the soul. And sense pertains to both\"\nEt similiter eodem mundus pertinet ad utroque. Patre et filio. Quod procedit ab utroque. Et nos non sumus tres deos. Sed unus est deus. (SM Athanasium in symbolo.\n\nEt nota quod in sole tres sunt. Sphere. Claritas. Et calor ipsum. Sicut enim spherea solis naturaliter splendens est et calens, ita summus pater naturaliter sapientia et amans est. Et sicut spherea solis et splendor et calor non sunt tres soles, sed unum sol, ita summus pater et sapientia et amor eius non sunt tres deos, sed unum deus.\n\nIn spherea solis ignea, patre intelligere debemus. In splendore filio. In calore spiritus sancto.\n\nConstrue Os lingua, corpus et mens, aiua, sensus, et uterque tam corpus quam aiua. Vigor et virtus personet. Credat vel confiteatur confessionem trinitatis, Patre et Filio et Spiritu Sancto, esse unum deum. Amor Dei et proximi flammescat in nobis. Igne ardeat in nobis. Ardorque charitatis accipiat illum. Spiritus amore proximos illuminet.\nYou are asking for the cleaned text of the given input, which appears to be a Latin hymn. I will remove unnecessary symbols, line breaks, and whitespaces, and translate it into modern English as faithfully as possible. Here is the cleaned text:\n\n\"Desiring the love of God,\nYou, O powerful God who reigns,\nWho temper the vicissitudes of things,\nTraining and instructing us in the morning with the warmth of the sun,\nAnd in the afternoon with the fires of charity.\n\nThe material for this hymn is taken against the qualities of the air. From this it is known that he was placed on the cross at the same hour. He suffered death for us. And this the Greek philosopher Georigius says.\n\nConstruct. O you, the ruler, that is, O God, all-powerful,\nWho can do all things that you will,\nIn whose hand is power,\nIn which there is power and strength.\nTrue God, who never lie,\nFor you are truth itself,\nAnd true in your words and promises, which never deceive.\nWho temper, that is, moderate,\nThe vicissitudes, that is, the changes of things,\nAnd you adorn,\nThe morning, that is, men beginning to do good works,\nWith the splendor of the sun, which is the true sun of justice,\nAnd you instruct in the afternoon,\nThose who persevere in good works,\nWith the fires of charity inflamed.\"\n\n\"Extinguish the flames, remove the harmful heat,\nConfer health on bodies,\nGrant true peace to the heart.\"\nflamas i.e. calores et passionibus litiu2 i. mudanae temptationes. Vel extingue flamas i.e. mortifica in nobis ardores. Litiu2 i.e. libidinis et concupiscentiae. Vel litiu2 i. odiorum et discordiarum. Quod tu bonus calor exs2 et sol vite eterne confer i. donillitate2 cordiu2 i. anima2.\n\nEru2 deus\n\nMateria huius hymni est. Quoniam non solum in hora sexta debet dep2 et laudari deus, sed etiam in hora nona. In qua christus postquam aiam suam patri commendauerat, emitte2 migraverat de hoc modo. Ut possimus transire de vitijs ad virtutes et bonas operationes.\n\nConstrue. O deus, i.e. creator, tu tenes sub potestate tua et pietate. Vigor i.e. virtus permanens in te immotus. Quia nunquam in seipso mouetur. Determinas i.e. dividens tempora. Lucis diurne i.e. quotidie Dianae. Successibus i.e. quibus largire. Et quod hoc facis, largire i.e. concede clarum vespere i.e. finem nostre vite et exitum. Quo prout nostra vita nusquam decedat.\nno matter in any grave sin. But Penelope, the glory of Scylla, who is without sin, receives the reward of holiness in the sacred death. Let there be remission of our sins.\n\nYou, most excellent Creator, bringing forth light in the beginnings of the days, preparing the origin of the new light, /\n\nThe material of this hymn is an invocation, as blessed Gregory makes to the Lord. Just as he commanded that day should be called both morning and evening, so that He may hear our prayers and command the day in which He was and in which He made light. And therefore He said, \"Let there be light,\" and light was made.\n\nConsecrate, most excellent Creator of light, that is, your Son or angel, bringing forth, that is, granting light, your Son, the days, that is, your apostles (who are called days), preparing the origin. You said, \"Let there be light,\" you, the beginning of the new light, preparing the origin. Mud, you are the light in this life. Illuminating eyes, you are the salt of the earth, tempering the mores.\nIps: You command that the day, joined in evening and morning, be called a day, i.e., day and night (which is a natural day). Or otherwise, You who command that the day, joined in evening and morning, be called a day, i.e., a day joined with our flesh, or the evening be called a day, i.e., Christ (who is the true day). The dark chaos.i. night and sin. And do not let our mind, burdened by crime, be an exile from the gift, ever thinking of itself in guilt. I say, hear our prayers and why. Let our mind, i.e., our soul, not be burdened, i.e., weighed down, by crime, i.e., sin, vice, be an exile, i.e., deprived, of the gift and eternal beatitude of the Christian life. Ever thinking of itself in guilt.\nceasar (is)\nLet the celestial heart draw out the vital pulse, we shun all harm, purge all evil,\nTherefore, and we should receive the experience of eternal beatitude, and may this be accomplished.\nThe mind presses, that is, it inquires into the celestial heart, that is, the vital pulse of Christ, the eternal beatitude. Let us shun all harm, that is, flee from sin (as it pertains to the body), and purge, that is, amend, all evil, that is, sin (as it pertains to the soul).\nAndrea, we entreat you, O apostle of Christ, most gentle and benign towards the saints, obtain for us pardon, we are heavily burdened by our sins, the weight of our offenses.\nO Thomas, perceiver of Christ's side, through those holy wounds we beseech you, may our crimes be washed away by your prayers.\nO sweet Thomas, perceiver and investigator of the side and wound, Christ, and we beseech you, we are humbly drawn to you through those sacred wounds.\nquiscil Quinn vulnera. diluere. i.e. deposuere. cucta crimina mudi. i.e. mundatorum. terge. i. absterge vel muda. nostros reatus. i. nostras culpas. tuis pecibus. i. orombus\nIam bone pastor petra et ceta. requiris aurea luce. Mathias iuste duodecimo solio sedens sorte, nos a cuctis sordibus solue peccati. Noue lucis gaudiis quo perfruamur tuis sanctis precibus.\nConstrue. O Mathias iuste apostolus Domini. Tu sedens. i.e. per sortem. duodecima sede apud eos.\nBatholomeus celi sidus aureum: milia supra celi iubar radians. Erige mentes nostras turbidas: egrasque nostras sanare conscientias.\nO Batholomeus aple aureus sidus. i.e. pudicator fulgens perpudicatione. Celi. i.e. celestis regis. Tu radians. i.e. splendens milia. Supra iubar clari tati celi. Erige. i.e. subleva. nr\u0101s turbidas meates. i.e. viciosas sive vexatas celo. Ad celum. & sana. i.e. munda. nr\u0101s egras conscias. i.e. infirmas per peccata.\nMathee, you who are powerful and shining, were once both poor and an evangelist. Call upon Jesus, the Lord and Savior, to govern and rule over us, His devoted ones, in our turbulent vexations. Lest we be overwhelmed by eternal destruction, let Him not let us be overcome by death.\n\nBina, celestial lights, appear to James and John, the theologian. Grant us forgiveness, as Christ grants mercy to those who ask.\n\nO James, servant of God, appear, John, the theologian and preacher, where I say: Bina, two lights, two clarities, of the celestial realm. Obtain and ask for forgiveness, indulgences for those who seek forgiveness. Christ sees us in the heavens.\nBeatus Simon and Theodasius, renowned saints, behold our afflictions, those we have merited through our faults: through you we may deserve forgiveness.\n\nConsider, O blessed Simon and Theodasus, noble apostles, our lamentations and tears. For we, who have merited punishment, seek entrance into the celestial realm.\n\nAncient of God, precious Protomartyr Stephen, who, filled with charity and compassion, interceded for the people on behalf of your enemy.\n\nConsider, O holy Stephen, first martyr of God. Saint Stephen, filled with divine love and charity, you were called upon to intercede before God for us, purified souls, to enjoy the company of the celestial citizens.\n\nO you, Stephen, pour out prayers, I beseech you, on behalf of the devoted congregation, the simple and faithful, to us, saints Stephen.\ni. This is truly you, the one who calls. You, Jesus, the merciful one, are moved to pity. By your intervention, you wish to lead or associate us, the purified, into your presence. This is what you do. You change us, from sins and vices, into citizens of heaven, the spirits of the celestial world.\n\nAnd you, Almighty one, shine forth as a loving god to us, your servants. We pray to be made your brides and consorts, and to experience the death of death on the day of judgment.\n\n\u00b6And you, Almighty one, have existed as a loving and saving god. Make us, your servants, devoted to you. We pray to be made your brides and consorts, and to share in the sacred crown. .s. c\n\nGreece and honor be to God, the highest, and to his only begotten son, the exalted and invincible one, Cuius laus est et potestas per aeterna secula. Amen.\n\nGlory and honor be to you, the highest, and to you alone, and to your Son, the exalted, invincible, and holy one. To whom praise is due and power belongs, per aeterna secula. Amen.\nHriste, redeemer of all, from the Father, the only one, born before all creation, ineffably from the Father, alone, before all, eternal, without beginning.\n\nYou are the light, the splendor of the Father, the endless hope of mankind. Attend to the prayers of your servants, who are scattered throughout the world.\n\nYou are the light, the muddy light, and the splendor, the eternal hope, of the saints, O Christ, attend and hear the prayers of your devoted servants, whether they pray or supplicate, throughout the whole world.\n\nRemember, O author and creator, remember that you assumed our form when you were born of the undefiled virgin.\n\nO author, creator, remember and recall that you assumed our form, that you took on our form, long ago, when you became man, and this I say, becoming man, proceeding from the undefiled, incorruptible virgin Mary.\nThis present day bears witness to the running year, as you alone bring salvation to us. This day bears witness, I say, as it passes through the circle of the year, as you alone have come, without any other. From the seat of the Father, in the divine realm, the muddy salvation of this one rejoices and praises with a song.\n\nHeaven and earth and sea, all that is in them, laud and exult in the arrival of your coming.\n\nHeaven and the celestial spirits, this creator, earth and sea, and all that is in heaven, earth, and sea, laud and exult, rejoicing in your arrival, singing your praises.\n\nWe also, who have been redeemed by your holy blood on the day of your birth, prepare a new hymn and song of praise.\n\nWe, who have been redeemed and freed by your holy blood, prepare a new hymn and song of praise, in honor of the day of your birth.\ntu natiuitatis\nOmno refectis articulis/ spreto cubili surgimus: nobis pater canentibus/ adesse te rogamus\n\u00b6Material of this hymn is that which we must rise from bed. and beseech you to forgive us, past and future sins. I make an invocation to God after my limbs have been refreshed by sleep and restored to strength. We must hasten to God's service. and you, God, we implore, to be present among us, singing and praising.\nTongue first sets in motion/ the ardor of the mind surrounds/ that you may be the holy beginning.\n\u00b6And therefore not only in heart but also in tongue we beseech you, O Lord. And let this tongue set in motion/ and praise you. First and foremost/ above all, the ardor/ and love of the mind, may you be the beginning/ the principal one. May all actions follow.\nCede tenebrae/ lumini et nox diurno sidere/ ut culpa quae nobis ingressa est/ lucis labescat munere.\n\u00b6Translate. Tenebrae/ pectora cede/ et nox/ lux et sidus.\nPrecamur idem supplices noxias vt omnes amputes & ore te canentiu lauderis imperpetuu. Nos supplices huiles, precamur idem illud vt amputas oes nox. Plendor paterne glorie de luce lumen probferens: lux lucis et fons luminis dies die illuminaas. Material huius hymni est patris et filij et credulitas et quod pater sit in filio et filius in patre et spussci procedes ab utroque. Et per istam credulitatem rogai es plenus paterne gloriae pris tui celestis quod christus per patre suus glorificat proferes lumen de luce de patre vel proferes manifestans lumen teipsum eternam lumen veniente in hunc modum de lucaplorum vis illuminari. Verusque sol illabere micans nitore perpeti. Iubarque sanctispiritus infunde nostris sensibus. Construe. Et tu o Christe qui es verus sol illabere descende micans nitore perpetuo lumine ututu & infunde imitte iubar spleodore spusscti.\nnris sensibus i.e. in senses. not only with voice we call you son. but father.\nWe call you father of perpetual glory / of powerful grace / we acknowledge your pardon of the slippery fault.\nAnd not only do we call you son. but with our vows we recognize you as father of perpetual glory. it will be infinite. And we call you as father of perpetual glory. he will collect or send into exile the slippery fault. of lust. which makes man quickly turn from good to evil.\nInform acts with a sharp tooth\nI have said that we may invoke. that the father may prepare. strong and honest acts. and perform good works. and crush. with the tooth. the muddy works. of the devil. And just as some bite and wound, so the devil bites and seduces Christians, drawing them to evil works. and leads them astray. that is, he makes prosperous the harsh trials. casting us down frequently.\nGovern and rule mind and body / faithful and chaste / may the body be inflamed with the fire of faith. may it not know the poison of frauds.\nOnce you have turned to the faithful (why should I call you Iubarscipus)\nqr ille multus utile est nobis. ut gubernet, i.e. regat & disponat mentem, i.e. animam nostram. eam casta scrutando & in fide catholica fideli corpus. Christusque nobis sit cibus / potusque nobis sit fides / leti bibamus sobriam ebrietatem spiritus.\n\nUt mens sit necia fraudis. Christus sit nobis cibus, i.e. pudicitia Dei, satiat nos in caritate & in dilectione proximi. Ut cibus satiat corpus, & hac ita comestione, i.e. pudicato, habeamus potum, i.e. fidem. Construe (Fides est caritas pudicato), que pro &. & Christus sit cibus celestis. Fides sca catholica sit nobis potus. Leti i.e. alacres vel hilares bibamus sobriam ebrietate. Sca infusione spussci. Ut nos servet a peccato. Ebrietas enim spuss est sobria. Id est, modesta & temperata. Qr homines inflammat amore Dei & reservet a peccato, qr sicut ille qui ebrius est. Vino oia tradit obliuioni. Nec recordat quicquam.\nLet this day pass / may shame hinder: faith as the evening twilight, the mind may not know.\nConstrues. This day is one penitential, let it pass, one exterminating. And let this day, the day of Christ's cross, come to us. May shame or chastity or true love be. So that the evening twilight may not hide, so that the aurora may fully appear. May faith be as the meridian, burning with love's scorching. Because the meridian burns. And the mind, in twilight, may not know, ignore sin. (Or twilight is between day and night)\nLove, as a father, urges the course; it leads its son to these lower realms. May the aurora fully appear, manifesting all in substance of the deity. Or the son's substance is all in the Father, and the Father is all in the Word. Or the whole is one God.\nMaker of the heavens, you who did not allow the mixed to be confused, dividing the flowing waters, you gave the sky a boundary.\nMatter of this hymn is\nvt hoes dividat se a malis operibus. et adheret bonis. quae admodum xps aqs ab aqua in secunda feria separavit, parte in terra relinquendo, parte in celo attrahendo, propter nimietatem aquae. Hoc ideo, quia terra confusa erat, et ut calor solis dissiparet res mundanas. Ita intendit dividere metas nras a malis operibus.\n\nSed quaeritur cur parte ad celum. Dicit quod propter elemtu ignis. Quin nisi auctor natura interposuisset aliquid elemtu, terra non ita leve posset inhabitatum. Et si quaeratur quidquid aqua manet super ignes Augusti, quod fortitudo ignis, aqua coagulat et coartat. Si quaerit, si celum mobile, est rotundum quoque aqua manet super sumum. Dic Ambro. Quia multa corpora exterius sunt rotunda, interius autem quadrata. Et sic forte potest esse celum. Celestes naeque naturae igni sunt unum spqr rogus. I. Ignis non unda superstet et inferior terre interderet et rupta in pulvere dissiparet.\n\nO Christe immese. Conditor cieli.\nqui es dividas fluenta aque, i.e. aquar cursus. ne mixta, i.e. confusa, confundet, i.e. destruas super facie terre.\nFirmamus locum celestibus simulque terre rivulis, ut unda flammas temperet terrae, solva ne dissipet.\nCostrae. Tu es firmas locum. scra inter aquas celestes et aquas terrestres. celestibus, i.e. angelis, aquis et simul rivulis terre, i.e. fluminibus vel peccatoribus. Ut unda, i.e. aqua, temperet, i.e. moderet, flammas, i.e. ignem firmamenti. Ne flammas dissipent solva terre, i.e. soliditate terre.\nInfunde nunc piosissime, dona perpetua gratie: fraudis novae ne casibus.\nO piosissime prinfunde nunc, i.e. in pnta vita, dona perpetua gratie, i.e. spussci, ne error vetus, i.e. idolatria, origine pctm, atterat, i.e. contret, nos casibus novae, i.e. fraudis, i.e. hereses, diaboli. Novum dr origine. Quod primum erat pctm.\nLuce fides inueniat sic luminis iubar ferat, haec vana cuncta terreat, hanc falsa nulla comprimat.\nConstrue. Fides nura inueniat lumen. Scra tuam, o tu Xp, & inueniendo ferat iubar. i.\n\nTranslation:\n\"Divide the flowing waters, i.e., the course of water. Do not let it be mixed, i.e., confused, and do not let it overturn or destroy on the face of the earth.\nWe establish a place for the celestial beings and the earth with rivers, so that the water may temper the flames of the earth, save it from being dissipated.\nConstruct. You are a firm place. You are between the waters of the heavens and the waters of the earth. Between the heavens, i.e., angels, waters, and rivers of the earth, i.e., streams or sinners. So that the water, i.e., may temper, i.e., moderate, the flames, i.e., fire, of the firmament. Do not let the flames of the firmament dissipate the earth, i.e., its solidity.\nPour down now the most pious gifts, perpetual graces: do not let new frauds or accidents undermine.\nO most pious one, pour down now, i.e., in the beginning of life, perpetual graces, i.e., pour out, do not let the old error, i.e., idolatry, the origin of sin, harm us, nor the new frauds, i.e., heresies, of the devil. A new origin. What was first was sin.\nLet faith find light, so that it may carry its light-bearing power, and let all these vain things fear it and not suppress it.\"\n\nConstruct. Faith finds light. You are its light, O you, Xp, and let it find and carry its light-bearing power.\nOnsors paterni lux ipse lucis et dies: we ask you, consor or equal in nature, who are pater, for you are the light, the son, the light of the father and the Holy Spirit, paterni luminis. O you, Christ. You are the light, the son, the light of God the Father, and the day, lumen. Remove the darkness and the fleeing demons: banish slothfulness, lest it overwhelm us.\n\nConsore, consor or equal in nature to him, for you are the father. For there is one light of the father, the son, and the Holy Spirit, paterni luminis. O you, Christ. You are the light, the son, the light of God the Father, and the day, lumen. Drive away ignorance and lies: remove the darkness from our souls. Banish the demons and the malignant spirits, and reject slothfulness, which is the sleep of sins, lest it overtake and plunge us into perpetual sin.\nSic Christe, nobis omnibus indulgeas credentibus et prosit exorantibus, quod precantes psallimus.\n\nSic: thus. O Christ, have mercy on us, the believers. So that we, the praising and lauding ones, may laud with our mouth and heart. Quod prosit exorantibus: may it profit us, the supplicants.\n\nLes diei nucius luce propinqua precipit: we are called from our slumber by Christ to life.\n\nMateria huius hymni est exhortatio Christi ad nos, ut surgemus a vicis et adhaeremus virtutibus, et praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praeterea praet\nRemove meaningless characters and line breaks: Auferte clamat Christus: relinquite lectulos, sopore peccato, vigilate, casti, recti, sobrii, ego proximus sum. Iesus sciamus vocibus flentes precates: sobrie in tenta supplicatio dormire cor mudum vetat. Et Christus proximus: cognosca fratres, Iesum flentes tristantes precantes, sine oifedi sine tardate, quia assidua deprecatio vetat cor permanere in peccato. Tu Christe somnus discute, noctis vincula solue, peccatum vetus nouum lumen ingere.\n\nCleaned text: \"Auferte, Christus calls: relinquish your beds, in the sleep of sin, vigilate, you who are chaste, upright, and sober. Iesus, let us know with weeping voices, sobriely in the tent of supplication, the muddy heart refuses to sleep. And Christ, near: let us recognize, brothers, Iesus, weeping, sad and praying, sobriely, without delay, for intense supplication refuses to let the heart rest in sin. Tu, Christ, dispel sleep, break the bonds of night, ingest the new light to dispel the old sin.\"\nO great Creator and maker of all things, dispel or divide our sleep, that is, our sins or the deceit of the devil, lest we be deceived. And you break and divide the bonds of the night, that is, the snares of the devil or the punishments of hell (called the night). You dissolve the old sin and infuse or send the new spirit (rightly called the new light, for casting out the old from us, we are renewed). Ellorus, the great founder, who breaks and divides the earth: the material of this hymn is a petition we make to God. For just as God the Father made heaven and earth and separated the superior from the inferior, so with his pity he pardons our sins. And just as he gave the earth an immovable form to give it fruit, so he makes our members acceptable to bear fruit and serve him. O great Creator and maker of the universe, who, breaking and dividing, formed the earth, separating it from waters above and below, and gave it an immovable form.\n\"pulsis molestijs i.e. elementis. (q\u0304 very troublesome were mixed confusely i.e. simultaneously.\nBringing forth a fitting germ with rich, decorative flowers: it would nourish and give a pleasant pasture.\n\u00b6Translate. Supplying earth i.e. producing a fitting germ. That is, fruitful for humans and remaining, fruitful, acceptable. Supply that earth. Decorative i.e. beautiful is. Rich in flowers i.e. red and white flowers. & with pasture i.e. food. Seemingly and giving a pleasant pasture. That is, food or acceptable nourishment. It would give or concede. To humans as well as livestock. And therefore, o eyes, you are to be held in the highest regard for deus\nMind's wounds heal, purify, in the grace of vigor / so that deeds tinged with tears may be diluted / and immoderate movements be checked.\n\u00b6Translate. O Christ, heal i.e. purge, wounds i.e. sins. Mind i.e. human, purified or viciated, with the grace of vigor i.e. moderately, the deeds i.e. malefacta or peccata committed.\"\nI. submit to your commands. That is, I yield and obey your orders and decrees. And I shall approach or draw near to no evil. Rejoice in good works and be ignorant of the act of death, the sinful deed, from which none can be freed.\n\nII. O most excellent creator and ruler, behold us, ensnared in harmful quietude, and free us.\n\nIII. The matter of this hymn is an invocation for divine aid. That God may be pleased to forgive our sins. That, as we rise from our bed and break the chains of sleep, so may Christ shatter our sins and save us.\n\nIV. O most excellent creator of all things, and our ruler, behold us and free us from harmful quietude.\n(since carnal pleasures are evil for holy souls) and free us, miserable ones. with sorrow. that is, with sin. for we are wretched because of sin.\nWe, holy Christ, entreat you / forgive us our sins: we rise up to confess / we break the chains of the night.\n\u00b6Therefore we entreat. That is, we confess to you, holy Christ. forgive us, that is, spare. our sins. that is, all our sins. (And therefore because we have sinned) we rise up. namely, from virtue to virtue. and to confession (we take away your sins. we break the chains. that is, the impediments. of the night. that is, of the devil.)\nWe lift up our minds and hands / like the new Moses / you command us / Paul also judged /\n\u00b6Therefore we lift up. That is, we raise up. our minds. that is, our thoughts. and our hands. that is, our actions. like we know the new Moses. namely, David. commands. that is, orders. us. to render service. that is, to do and rise up at night, saying, \"It is time for us to rise from sleep.\" Paul also judged, that is, wrote in his scriptures, saying, \"It is time for us to rise from our slumber.\"\n(Paul worked night and day. He labored by night and preached during the day and so on.\nNote that Paul worked harder than the other apostles. In the night, he consoled the poor, as if he himself was in need.\nSee, we have done wrong / we reveal our hidden prayers, we pour out our confessions / forgive us for what we have done.\n[You are the creator of all things], See, we have done wrong, that is, we have sinned. And because you see, we pour out our hidden things, our sins, before you in confession. We pour out our prayers, that is, our supplications, and therefore forgive us, that is, grant us mercy, for what we have done.\nOx and darkness and cloudy mists and turbid waters /\n\nThe material of this hymn is an exclamation we make against the devil and a plea for God's help. To drive away the diversity and enormity of our sins from us.\n\nNote that Night receives many forms. Some for anger, some for terror, some for obscurity, some for the devil.\nEt nota quod ideo noia istas tenebrae et nubila posuit ad terrandum. Quod tenebrae sicut nox diem et sicut colubra accipitrem fugit. Sic peccatum iustitiae. Diabolus christum fugit. Recede et operamini. Quod lux est, i.e., christus intrat scarz mentes fidelium. Polus, i.e., corpus. Albescit, i.e., nitescit scarz bonis operibus. Sic bene et sancte vivendo christus intrat corda nostra.\n\nCaligo terrae scinditur percussa solis radio / rebusque iam calor redit vultu nitenti sideris.\n\nConstrue. Caligo terrae, i.e., obscuritas nostra vel secretorum hereticorum, scinditur, i.e., dividitur. Et hoc dico. Percussa radio solis, i.e., divino verbo, et calor, i.e., vigor spurssanti, qui scarz recessit proter presenciae tenebrarum. Ia redit, i.e., reversus est rebus, i.e., corporibus et animabus nostris. Vultu nitenti sideris, i.e., splendore spurssanti. Qui est verus sol.\n\nTe, christe, solum nouimus te mentem puram et simplicem flendo et canendo quasumus / intende nostris sensibus.\n\nConstrue. O christe, nos nouimus te solum.\nsez redeemer and enlighten the nativity. Therefore you and no other. With pure mind and simple, that is, sincere, we are, weeping for our sins and singing, that is, praising you. From many things darkened, may your light purge them. You are the light, the star, illuminating with a serene countenance.\n\nMany things have been brought forth to us, joined or united with dark colors (a false color obscures mixed colors among others), which will be purged by your light. Your light, I say, or you, Christ, are light. You are the star, the radiant one. From the Father. And therefore we are illuminated. With a serene countenance and the brightness of the saints.\n\nEli, most holy God, who paints the clear center of the sky with radiant whiteness, increasing its beauty with shining light.\n\nThe material of this hymn is praise, which we are bound to offer to God with our voices, hearts, and actions, for all things were produced for our benefit. First, he made heaven and earth. Then the sea. From there, the sun and moon and all the rest.\nWe ask that you make all of us (forgive our sins) and draw us near to your love. \u00b6You, most holy God of heaven, who paint the one decoration of the bright and spacious center or point of the sky, or the zodiac through which the signs run. \u00b6Also the zodiac interprets the animals. The center is indeed the middle of the sphere. But here he placed the center for the whole sky. With fiery brightness and splendor, it enhances the decoration of the paintings of the planets and diverse stars. \u00b6On the fourth day, you establish the sun's wheel, guiding the moon and regulating the erratic courses of the southern regions. \u00b6You, who are, establish the whole sun's flame, burning brightly on the fourth day. \u00b6Note that for four days the world existed without the sun, and on the first day an angelic creature was made. On the second day, heaven and air were made. On the third day, the earth and water. On the fourth day, the sun and moon were made. On the fifth day, fish and birds were made. On the sixth day, animals and men were made. And you, who are, are ministering and bestowing.\norder the moon and wandering courses of the south, that is, various courses. For the stars, the course of the night and day is not always the same. Or rather, the course to the planets. For the planets have a wandering course. Or another course is that of the sun. Another of the moon. And another of the south, and so on.\n\nTo give a sign to the nights or to the departing light, at the beginning of the gods and months.\n\n[Translate: (And why did God make these things?) To give the moon a sign of division, that is, separation or division, to the nights or to the day, to give a most certain sign, that is, a sign of the beginning of the months. For the month has thirty days, more or less, and so on.]\n\nIlluminate the human heart, purge the filth of the minds: resolve the bonds of sin, free the burdens of crimes, and free the magnitudes of sins.\n\n[Translate: (And because you have made all these things) Illuminate the human heart. And purge, that is, remove, the mud, that is, base thoughts, deceit, our sins, and resolve the bond of sin, that is, the bonds of sins, and free the burdens of crimes, that is, the magnitudes of sins.]\nOx atra recondit terre colores: nos confitemur juste iudex corde tuo. (This is a line from an ancient hymn, requesting God to remove the darkness of mind and body, forgive sins, and grant grace.)\n\nMateria huius hymni est rogare deum, ut ipse caliginem mentis et corporis abferas peccataque metis abluas, dones Christe gratiam, ut ardeas. (The subject matter of this hymn is to ask God to remove the darkness of mind and body, wash away the stains of sins, grant us grace, and set our hearts on fire.)\n\nCo\u0304strue, o iuste iudex corde, aferas peccata, sordes purges, suggestiones diabolicas que pungunt nos, pro nobis, o Christe, dones gratiae ut crimina expellantur a nobis. (Burn away our sins, purge our impurities, banish the temptations of the devil from us, O just judge of our hearts. Grant us grace, O Christ, to drive away our sins.)\n\nMens ecce torpet impia, quam culpa mordet noxia: obscura gestit tollere, et redemptor querere. (Behold, the impure mind grows weary, which culpable sin gnaws: the obscure one struggles to lift it up, and the Redeemer seeks to save it.)\n\nI say that sins are driven away. And see, the impure mind, the sinner, grows weary and sluggish, which the harmful sin gnaws and pierces. And the obscure one struggles to lift up and drive away the sins and seeks you, O Christ, the Redeemer and Savior.\nRepelle tu caligine intrinsec quam maxime: ut ipa mens gaudeat se collocari in beato lumine et in eterna beatitudine regno celorum.\nUx ecce surgit aurea pallens, cecitas fatiscat: nosmetipsos ipa dux ivit in errore traxit.\nIste hymnus containit in superiore hymno, sed intentio versus est. Nesciponit anapestus respondeo. Et spondeus secundo loco ponit pro iambo. Nox et mo texit colores terre, sed mo discedit. (Qr ecce lux aurea evangelica peditatio surgit in corda nrva. Ideo omnis cecitas pallens, diabolus fatiscat euanescat. Qr cecitas traxit nosmet ipsos in precipitium vel ruina multa deuio errore.\nHec lux serena conferat puros nos prestet: sibi nihil loquamur subdolum, volumus obscurum nihil.\nDixit quod lux surrexit.\nIdeo conferat hoc: is this light that gives us serenity and grants us virtue, and presents us pure and wise for its honor, and nothing deceitful or obscure do we speak, nothing hidden or sinful.\n\nSo may the whole day run its course, neither false tongue nor deceitful eyes nor lustful hands nor harmful touch defile us.\n\nIdeo conferat tota dies: this is the whole time of life, neither lustful eyes commit sin through seeing, nor harmful fault or corruption approach or defile us.\n\nA watcher stands over us every day: he observes our actions from dawn to dusk.\n\nEt deus: and God, who from the waters brings forth a race, part from the deep and part from the air.\n\nIn this hymn, God's work is contained on the fifth day.\n\"then created fish and birds from the water, sending part of them into the sea, the fish, and part into the air, the birds. He also created great whales. He spoke kindly to them, saying, \"Grow and multiply, and fill the seas with fish. Birds will multiply on the earth.\" Thus, fish and birds came forth from the water, but birds do not eat at all times like fish, for they are generated differently, and we are the same. Or perhaps birds are warm-blooded, and we are warm from them.\n\nSubmerged in impure waters, you are subjected to the neck. O god, you immerse, or submerge. Diverse things, submerged from above, are like fish, evil creatures, in infernal waters. And you grant, or submerge, subjected, lifted up to be like birds, neck and head. Born from one stock, one baptism. Seized, received. Diverse places, distinct, many were in the kingdom of the celestial beings, near distinct grades of the blessed.\"\nqr: Quod libet, locuere vilis letitia in celis iuxta operasua, fecit hoc modo. (It pleases the wretched to speak lightly of joy in the heavens according to their desires, he did this way.)\n\nLargire cunctis servis quos mutavit unda sanguinis, nec scire lapsus crimina nec ferre mortis tedium. (Give freely to all servants whom you have changed by the wave of your blood, nor know the falls of sins nor bear the tedium of death.)\n\nConstrue. (And you, who did this?) largire, i.e., tribue. Cunctis servis, i.e., obus famulis tuis, nec scire, i.e., no sentire. Lapsus crimina, i.e., casus peccatorum. Que dimissa sunt in baptismo. Quos servulos unda. Id est, effusio sanguinis tuus, mutat, i.e., lauit a peccatis. Nec pro et no. Et largire servulos tuos, no ferre. Id est, no pati. Tedium mortis, i.e., poena diaboli.\n\nUt culpa nulla deprimat, nulla levet iactantia, elisa mens nec concidat, eleuata mens nec corruat. (So that no sin presses us down, nor does pride lift us up from sin, nor does an elated mind fall, nor a corrupted mind be destroyed, nor...)\n\nConstrue. (In order to give freely) ut culpa, i.e., gravis peccatum, no deprimat, i.e., no aggravat vel arguat. Vllu christianu et iactantia, i.e., superbia de bonis, no levet, i.e., no extollat. Vllu et mens, i.e., anima, elisa, i.e., lesa a peccato, no coecidat, i.e., no incidat in desperatione. Nec pro et no. Mens eleuata, i.e., inflata per superbiam, corruat, i.e.\ncadat. Supple in eternam damnationem.\nUnity of the Trinity, who powerfully rules in the orb: attend the singing of the canticas, which you excavate and make the psalms sing. In this hymn, we urge sleep to rise and seek a remedy for vices. This hymn also intends to praise and revere the Trinity, by whom the mudus is ruled, to fill us with its light, and to absolve us from whatever we have sinned through deceit. Iesus Christus absterget celitus.\n\nConstrue. O Unity, proceed from the Father and the Son, Trinitas personarum, who rule and govern powerfully. Orb, be soft. Attend the singing of the canticas, the hymns, which we sing as watchmen.\n\nWe rise now from the bed, in the quiet time of the night: to complain to you of our wounds, and to ask for a remedy from all.\n\nWe rise now from the bed, from the elect and mollis lectus, quiet time of the night. (And to what end do we rise, to complain to you and to ask for a remedy for our vulnera, our peccata)\nQuo fraud quicquid demunerat in noctibus delinquimus, celestial power can absolve it from glory's taint.\nConstrue. Quo ut potestas gloriae tuae, id est tuae laudis, absolvat. Hoc est, viciorum committimus fraudibus, id est deceptionibus, demonorum in tenebris viciorum.\n\nNec corpus adhaesit sordidum, nec corpori instet cordium: nec criminis contagio tepescit ardor spiritus,\n\nNec corpus urm adhaesit, id est non fit sordidum, id est pollutum. Nec torpor, id est pigritia, nec malicia cordibus instet nodum et contagio macula criminis. Nos non assidit, nec ardor, id est amor seu gratia, sanctis spus. Nos non tepescit, id est non deficit in nobis.\n\nOb hoc redemptor quesumus, replenish us with thy light, per quod diurnis circulis nullis ruamus.\n(Ut amorpus nos deficit in nobis.) Ob hoc, propter hoc, o redeemer quesumus, rogamus te. Replenish us, tuo lumine, splendore. Per quod lumen nos ruamus, id est cadamus, nullis actibus, circulis.\nreuolutius. diei. (To the reapers. Of the gods.)\nTerna celi gloria beata spes mortalium,\ncelsi tonantis vnice,\ncasteque proles virginis.\n(The material of this hymn is an invocation to XP, the son of the Virgin. May your mercy deign to grant us the power to merit confirmation of faith and charity.)\n\n\u00b6O Christ, you exist in eternal glory,\nsanctified among angels and saints.\nOr perhaps your heavenly Father is glorified through you,\nO blessed hope for mortals, that is, for Christians,\nand O eternal, mighty tonantis, the Father in divinity.\nproles and filii, castae virgines, sic Mariam (in humanitas).\n\nGrant the right hand to those rising up,\nmay the sober mind, burning with praise of God,\nrepay the debts.\n\n\u00b6O you, XP, grant us your right hand,\nhelp us rising up (and may we be meek and humble,\nsober, abstain, exalted, and in your praise).\n(supple mens) burning and ardent,\nin the praise and honor of the almighty God,\nmay it be repaid and fulfilled.\ndebts are grateful actions. In hymns and songs to the almighty God,\nConstruct. Lucifer, i.e. the morning star, born anew as Christ, shines and sparkles, mild and bright. He speaks softly and spreads his light sparingly, the light born of the dawn. Yet, the night of Caligo, i.e. the darkness of the devil, falls and he is overcome. And so, the holy light of Christ illumines,\nRemaining with our senses, repels the night of the world, to the end of every day, purifying our hearts.\nSo that the light itself remains with our senses, in the depths of our understanding, even in the night of the devil, of the world, and that light, purified, protects our hearts from harm.\nSeeked for a long time, faith has taken root in our senses, bearing fruitful hope, let joyful charity grow,\nConstruct. The faith we have sought from us takes root in baptism first and quickly. Therefore it is called the first, because faith, hope, and charity take root there. In our inner selves and our senses, let faith, a fruitful hope, and charity, which we hope for life through, rejoice together.\nCharitas is the virtue greater, more virtuous. According to that, the greater God, who alone ordered all things: You command the earth to produce creeping things and the kind of genus of reptiles and fish and birds and other beasts on the sixth day. In this hymn, it is known that God did this on the sixth day. He created man in His image, and commanded the waters above the waters. He said, \"Let us make man in our image, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moves on the earth.\" He placed man in the paradise of delights to work and keep it. He commanded him to ask God that he might be like God, who created man in His image above all other creatures, and that we might not become inferior to other beasts because of our sins. Why then did He create men who were to be wicked? Because the good were to be made. Or who knows the meaning of the Lord? Or who was He who alone arranged and disposed all things? You command, You produce, You command the earth, You are the Church.\nyou are a god who made the words, your creatures are great beasts: the living ones you have given to man to serve in order. Construe. O you god, who made your words, the great creatures are cattle, sheep, beasts, and various kinds of living things that you place under man to serve in order. You gave man even serpents and reptiles to serve under him. Construe. O you god, who made your words, the great creatures are cattle, horses, sheep, beasts, and various kinds of living things. You placed them under man to serve in order. You gave man even serpents and reptiles to serve under him, according to their nature. Construe. O you god, who made these words, the great creatures are cattle, horses, sheep, beasts, and various kinds of living things. You gave man even serpents and reptiles to serve under him, in their proper order. Construe. O you god, who spoke these words, the great creatures are cattle, horses, sheep, beasts, and various kinds of living things. You gave man even serpents and reptiles to serve under him, according to their nature.\n\nRepel from your servants whatever comes from impurities: either through their morals or their actions.\n\nConstrue. And you, O god, repel whatever comes from impurities, either through some superfluity or through foul consumption, or through wicked morals.\n\nGive rewards of joy, give gifts of grace, dissolve the bonds of disputes, strengthen the bonds of peace.\n\nConstrue. O you god, give rewards of joy, give gifts of grace, dissolve the bonds of disputes, and strengthen the bonds of peace.\nda pmias. i.e. remuneratione gaudio eterno,\nUnmedes clemite/ mudis factor unum potentialiter/ trinusque personaliter.\nMateria huius hymni est cognitione habere trinitatis in unitate. & unitatis in trinitate. Intendit auctor rogare deum, ut cingat lumbos neris cingulo castitatis & adurat. i.e. inflamet vel repleniat corda neris. igne spusscis ut casto corpore & mudo corde servire deo possimus.\nO deus summe clemite. i.e. altissime pretiosus. factor. i.e. creator. mudi. i.e. universi. que pro &. machine sancto. supplice quis es potentialiter unum. i.e. in potentia sum divinitatem & trinus personaliter. i.e. in personis.\nNostros pius cum canticis fletus benigne suscipe: quo corde puro sordibus/ te perfruimur largius.\nConstrues et tu pius (pro pie) suscipe benigne neris fletus. i.e. lacrimas. cuu canticis. i.e. cuu hymnis vel laudibus. quo ut perfruamur te largis.\nLumbos iecurque morbidum/ adure igne congruo/ accincti ut sint perpetim/ luxu remoto pessimo.\nConstrues.\n\"God, kindle in us a burning and spiritual fire in our loins and liver. And note that these three livers, of the brain and loins, keep a man from sinning, so that the loins may be chaste against lust.\n\nWhoever breaks the hours of the night with offerings to the blessed gods, we all call him rich.\n\nBy singing and composing, we divide the hours of the night into good and quiet ones.\n\nUrsa now spreads the dew over the lands, the day is poured out in light, let all lubricity depart.\n\nThis hymn continues above: we break the hours of the night, so that we may all be called rich and made rich in Christ. And behold, Aurora, the Christ, now spreads the dew over the lands, illuminates the human hearts. She urges us to live thus in this world, so that we may deserve to hear that word. Come, blessed of the Father, and all.\"\nEt hoc est: \"This is what we pray for. May Christ, the dawn, not be stained / May the phantom of the night and its guilt fade away: whatever the night, with its horrid shadows, has brought us in the form of fear and deformity, let it fall away from us and our minds.\n\nMay the last thing we long to see at dawn: may it come to light for us / while this night, with its resonating sound, still holds sway.\n\nMay the material of this hymn be a commendation of fasting and an encouragement.\"\n\nLex and the prophet first taught this practice.\nUtamur parcius cibis et potibus, somno, iocis et artius prestemus in custodia. Co\u0304strue: Utamur partius verbis inutilibus, cibis et potibus a superfluitate comestionis et ab ebrietate, quia mediante crapula nos labimur in peius. Venter merito estuans de facili spumescit in libidine. Nimio somno et illicitis iocis et prestemus perseueremus in custodia animae nostrae. Uitemus ante pessima que.\n\nCo\u0304strue: Deprecamur ut Deus det nobis quietas noctes et defendat nos a perfido hoste. O Christe qui es lux angeli rum et illuminator, ode sanctorum. Unde ipse dixit: Ego sum lux mundi.\nChristus qui illuminat omnem diem et parat omnem lucem. But since it is unstable. For just as the Father is light, and the Son is light, so also the Holy Spirit is light. Not three lights, but Father, Son, and Holy Spirit are one and inseparable light, as the three letters and one sound in this dictum show. To this addition or subtraction nothing can be added or subtracted. So too are the three persons one deity, naturally. I do not say that God is three lights, for if they were diverse essences, there would be no light. For whatever is divided corporally cannot be in that substance which does not suffer division. You reveal, you open up the darkness, the deceits of the night, that is, of the devil, and believe in the light of the Father, the light of the apostles, the blessed light, the Holy Spirit.\n\nWe pray, O holy Lord, defend us in this night: grant us a quiet night in you.\nO Lord, we pray, defend us from malice and insidious snares, from demonic forces.\nqitatan leones rugentes circuiteques deuoret in hac nocte in pntiva. et requies sit nobis in te ut tecum requiescam in celesti patria. et tribue quietas noctes tranquillas.\nNe grauis somnus irruat nec hostis nos surripiat nec caro illi consentiens nos te reos statuat.\nCostrae. Ne grauis somnus irruat nec oppressus peccatum vel delectatio peccati. irruat nec hostis diabolus surripiat nos fraudulenter dec.\nOculi somnus capiant cor ad te semper vigilet dextera tua proteget famulos qui te diligunt.\nQuisquid dico ne grauis somnus irruat. Non dico oculi somnus capiant. Immo aliquam tullo capiant.\nConstrue. Oculi capiant somnum. scrupe moderate. et cor et mens te diligunt.\nDefensor noster aspice insidias reprime guberna tuos famulos quos sanguine mercatus es.\nO defensor noster aspice nos et reprime insidantes demones. Quis in terra manent duas pertes dividuantur. Vocatur lerue lerues.\nRemember in the night to lead us, and let us lead your servants whom you have redeemed. Remember, Lord, in this heavy body of ours, which you are the defender of our souls. Be present with us, Lord, and with those redeemed by Christ's blood. Therefore, we must satisfy his will and keep his commandments, for the sake of David, your servant. Enlighten our eyes, O Lord, in our need for defense.\n\nRemember me, Lord, in your kindness, and come to my aid, for you are my defender.\n\nThe humble supplicant longs for the one hope, the merciful one. Serve the prayers of your servants, Lord, as they call upon you devoutly.\n\nThis hymn is sung during Lent. The author asks God to hear his devoted servants, to notice our enemies in their inveiglements, and to accept our fasting. Through this, may we worthily receive the sacred sacraments.\n\nO giver, you are the source of all grace and eternal beatitude. You alone are the one hope, the one to whom all hope should be directed. I am but a humble servant, descending from you in goodness.\net alii sancti intercedant apud Dominum nobis. Ut obtinere possumus rogata nobis a Dea. Sed hoc primum nobis principaliter non potest Sanctus. Et sua incarnatio et passione, nec morti principes redepti sumus. Nec passibus aliorum scorbum. Quare merito draco. Unica spes mundi. Intende, i.e., attende et suscipe preces servorum tuorum. Scrutus tuorum clamant deote, i.e., humiliter, ad te, i.e., ad tuam misericordiam.\n\nNostra conscientia graue se offendisse mosstrat: quam edam supplicamus ab omnibus peccatis.\n\nHic more patientis et infirmi detegit primo vulnus, i.e., defectum suum, et inde opem medicamis implorat.\n\nNostra discretio, i.e., conscientia, monstrat, i.e., indicat et fatetur se offendisse, i.e., ad iracundiam provocasse et commisisse. Te graue, i.e., graviter, qua conscientia nos supplicamus, o Xpe, edam, i.e., pura. Ab obsidis, i.e., peccatis, mendis et maculis peccatorum.\n\nSi renuntias quis tribuat / indulges quia potens es:\n\nDisputat bonus mores cum Deo.\n\nQuia si renuntias, i.e., negas.\nyou refuse to hear our prayers and purge our consciousness of sins. Who will give (as if to say. none. because you alone forgive sins. therefore forgive one sin. apply a remedy and descend to us to help us. you are indeed powerful. you alone have omnipotence. it is yours to have mercy and to show compassion. therefore, since it is greater, if we ask with a pure heart, contrite and confessing, you must forgive, truly and from promise or grant pardon. You said to Peter, \"that he forgive sins seven times.\" But you said \"seventy times seven\" and elsewhere. In every hour that a sinner may invent, I will not remember his iniquity. And so, as you have promised, O God. As if obligated by debt.\n\nTherefore, accept this, you who have consecrated the paschal fast, that we may receive the sacraments mystically.\n\n\u00b6Concludes the prayer. Therefore, since you are powerful and merciful, you who have consecrated the paschal fast, personally fasting, accept this. This is it. receive or freely have. this is the fast of the paschal.\nWe do this. Through what means may we receive it? That is, we receive the Paschal sacraments. With the co-presence of your body and blood. Mystically, that is, sacramentally. Worthily, with effect.\nMay the Trinity grant us this in its divinity, in which it glories as God for the ages. Amen.\nThe Trinity, in its persons, grants us this. Or rather, may it deign to grant or confer it upon us, as we humbly ask in this Trinity. One God in essence. Glorifying, rejoicing, and ruling over all things for the ages, that is, eternally. Amen.\nO benign creator, hear our prayers with our tears. I call these prayers poured out, that is, effused, in this sacred forty-day fast.\nThe matter of this hymn is the commendation of the fast and the exhortation to fast and serve God. In this fast, we should stand in prayer more than in other places, so that we may have eternal life on the day of judgment. \nWe do this through what means may we receive it? That is, we receive the Paschal sacraments with the co-presence of your body and blood, mystically and sacramentally, worthy and with effect. May the Trinity, in its persons, grant us this in its divinity, one God in essence, glorifying, rejoicing, and ruling over all things for the ages. Amen. O benign creator, hear our prayers poured out with our tears in this sacred forty-day fast.\ninquires in which we should fast.\nScrutator, kind and understanding one, you know that we, your subjects, call you scrutator, inquisitor, kind and understanding one. I say, scrutator, you know, you cognize, that the weakened forces are returning to you, granting them the grace of remission.\nWe have indeed sinned much / but grant mercy to the penitent, / for the sake of your name, grant healing to the weary.\nWe sinned much, but grant mercy sparingly to the penitent and confer healing upon the sinners. Healing, remission, for the sake of our names, to your praise.\nThus the body, outside the container, is purified through abstinence: let the mind be sober, free from the stain of crime.\nAnd through the giving of medicine, let the body be corrected, let it be chastened outside, through abstinence and let the mind be sober, completely, free from the stain of crime, of sins.\nChoose an opportune time, medicine for the offenders, for those whom we have offended: in this hymn we exhort you to abstain from the temptation of sin.\n\"And Rogemus deus cu lachrymis et pacibus. ut ipse remittat. Nobis pacta nrara and nos muedet ab hoc vicio iste huius ieiunij. Qr xps pius est et misericors.\n\nConstrue. O freres. Ecce tepus idoneus. i. congruus ad pacta remittendus. Quod tepus. est medicinibus. s. peccatis. offendimus deus. corde. i. van.\n\nQui pius et propitius nobis permisit hactenus: ne nos cum nostris perderet tantis iniquitatibus.\n\nConstrue. Dico quod verbo et operdeus qui. s. deus existens pius et propitius. i. misericors permisit nobis hactenus. hucque. nescdm malis operis nostrae. nos pariter cum nostris tantis iniquitatibus perderet. id eo condemnaret. Sed ita permisit nobis. ut media tempe patrno aux.\n\nHuc igitur ieiunis cum precibus et lachrymis: plurimisque bonis aliis placemus devotissime.\n\nConstrue. Et quia permisit nobis misericorditer. ergo placemus. i. placet nobis faciamus. huc scarz deus. ieiunis. i. cu abstinentia cibi et potus. & cu precibus. i. cu oronibus assiduis.\"\nIte (for you it is written). Amen, I say to you. Whatever you ask for in prayer, believe that you have received it.\nTo purge us from all filthiness, may virtue connect us: to angels and saints, in the heavens.\nConstitute (I have said what pleases us most deeply). May he purge us from all filthiness, that is, from sins. And may he make us persevere in virtues. And may he join us to the angels and saints in the heavens, that is, in the kingdom of heaven.\nBlessed be the father of him, and his only begotten son: with the Holy Spirit in the eternal ages. Amen.\nConstitute. Blessed be the father in heaven, God the Father, and his only-begotten son, Christ, who is the Son of God. With the Holy Spirit, the consoler, in eternal glory.\nLarua, the splendor of fasting, shows to the heavens that Christ, the author of all things, commanded to abstain from all food.\nIn this hymn, the author of fasts exhorts and admonishes us to have power through Christ in humility and authority, and to follow the ancient fathers in the eternal life, just as we do.\nConsecrate. Clarus was a commendable fast. It showed to the world, the cosmos. This shore, from heaven. Christ, the author and creator of all things, spoke and sanctified it. Abstaining from food and drink.\n\nMoses, beloved of God and its lawgiver, gave this fast, and this fast, he carried and bore it. He, the prophet Elisha, in an fiery chariot, a fiery quadrigas, was borne through the air and through the sky (when Elisha had transgressed the Jordan with his disciple Elijah, fleeing from Jezebel's pursuers. Elisha was taken up in a fiery chariot into the terrestrial paradise. Dropping his cloak. Elijah, having taken off his cloak, returned to the Jordan; and the waters of the Jordan ceased.\nThe text appears to be written in Latin, and it seems to be a religious or devotional text. Here is the cleaned version of the text:\n\n\"The prophet Daniel saw the mysteries of the victorious lion, and through this, John the Baptist became clear. (Daniel the prophet existed and saw the mysteries, that is, the secrets, for no one else could know this, through this, he fasted.) And John the Baptist became clear, he was made an intimate friend of the sponsor, that is, Christ, through this, fasting.\n\nGod gives us these things\n(And these were made holy through this fasting) O God, grant us these things. This, that is, the fasting, as examples of parsimony and abstinence from food and drink, and you give strength, that is, fortitude of mind, and joy, that is, spiritual joy and consolation.\n\nGive, Father, through your Son / give through the Holy Spirit / with these, be one God in three names.\n\nGrant us, Father, these things which we have asked through your Son, and give us the Holy Spirit.\"\nYou are asking for the cleaned text of the given input, which is in Latin. Here is the cleaned text:\n\ntu dico unum deum in essentis cum his. unum deum cum filio et Spiritu. triplici cognomine, sub tribus distinctis nominibus. Per quem, id est, eternaliter vel imperpetuum.\n\nEsu quadragesimarum dicator abstinentiae, qui ob salutem mentium hoc sanctificas ieiunium.\n\nHic hymnus est de recommendatione ieiunii. Usus codependent ut patebit. Primum usum sic. O Iesu dicator, sanctificator et confirmator. Quadragesima rie abstinentiae, id est, quadragesimalis ieiunii. Quadragenarius quinquagenarius totum numerum collectim dicunt. Sed quadragesimus quinquagesimus dicunt duobus sanctasxeras, id est, institueras et sanctificaueras. Duobus adhuc in terris conversaris quadraginta dies continuo ieiunas. Nobis hoc ieiunium quod servandum singulis annis ecclesia deposuit ordinavit. Obsecro.\n\nQuo paradisum redderes servata parsimonia, quos inde castimargie huc illecebras depulit.\n\nConstrue. Quo id est ut tu restitueres. Paradisum celesti. Et hoc dicam observata parsimonia.\nabstinentia voluntaria custodita cibi et potus, quos illecebra actio castimargie gulositatis inordinate sumptioni. Vnde cadimus in incontinentia. Contra sine cereere bacho friget Venus, depulit inde a Perryados. Huc in huc vallem lachrymarum et miserie.\n\nAdesto nunc ecclesie adesto penitentie:\nHic perficiur sententia priorum sic. O Iesu adesto nucc ecclesie. Tu militanti contra hostes suos. Adesto penitentie, ut te adiuvent perficiat qua penitentia. Orat prosuis excessibus et hoc dico, profusis lachrymis.\n\nTu retroacta crimina remitte gratia et a futu ris adhibe custodiam mitissime.\n\nAlia petito in hoc modo. O Iesu tu remitte crimina, nr2a retroacta prius facta. Tua gratia per tua benignitate mitissime adhibe custodiam.\nconcede nobis gratia cauendi a futuris criminibus et ne reciduamus in prius commissa confessa. Ut expiati annuis ieiuniorum victimis, tendamus ad paschalia digne colenda gaudia.\n\nUt nos expiati, i.e., mudati a peccatis, annis victimis. Exilla regis prodeunt, fulget crucis mysterio: quo carne carnis conditor, suspensus est ei patibulo.\n\nMateria huius hymni est (teste Ambrosio), quod passio Domini venit. Dicit ergo, quod vexilla regis, i.e., christi, ia prodeuunt. Vexilla christi sunt. Baptismus. Eucharistia. Et alia ecclesiae sacramenta.\n\nUexilla, i.e., sigilla, regis, i.e., christi, prodeuunt. Apparuerunt mysterio, i.e., sacrificio crucis. Fulget, i.e., claret, quod expugnauit dyabolo. Quo scarz, conditor, i.e., creator, carnis, scarz, humanae, est suspensus carne, i.e., propria, patibulo.\n\nConfiga clavis viscera, tendens manus, vestigia, redemptionis gratia, hinc immolata est hostia.\n\nEgo dixi, quod Christus suspensus est patibulo, i.e., cruce.\nIesus christus est hostia imolata. Thus, in the cross of Christ, grace for the redemption of the human race - salvation - is extended. His hands are outstretched to the cross, and his blood follows. This shows that his blood flowed throughout his entire body. I speak of his innumerable internal organs. He was fixed to the cross, with nails in his hands and feet. His side was pierced, and from it came blood and water. And from these, we are reborn in the font and in the sacred baptism.\n\nThe wound inflicted by the spear tip on the cross: it washes away sin with blood.\n\nBehold, the mystery of the cross shines throughout in its entirety. Through the cross of Christ, we have an altar. Through his body as the host, through his blood as the wine, and through his sweat as the water, we make a singular sacrifice. Or from the immolation of the cross, it becomes an altar for him.\n\"And yet we have an altar whereby we sacrifice, on which, that is, on the patibulum (the cross was affixed). Above it, that is, above the crossbeam, the cruel point of the spear, the sharp tip of the lance, and the cruel spike, washed us clean from sin. And this, as the cross was, the Savior did. Fulfilled are the things which David, the faithful poet, sang: saying to the nations, God reigned from the tree.\n\"And these things were fulfilled, that is, completed in Christ, which the prophets prophesied. He himself, taking the vinegar in a cup, said, \"It is finished.\" Fulfilled are they, that is, completed in Christ, which David the prophet sang. He prophesied in the Psalter, saying to the nations, \"God reigned from the tree,\" (or, after His most bitter passion and death, He rose again to reign eternally.\nArbor decora et fulgida, ornata regis purpura, electa digno stipite, tam sancta membra tangere.\"\nBeata cuius brachii secli pendit precium, arbor facta corporis, predamque tulit tartari. (Blessed is the tree whose branches hung the price of the world, made of flesh, took away the prey of Tartarus.)\n\nConstrue. (This oration is now directed to the cross, full of mercy)\nO crux, ave, spes unica, hoc passionis tempore auge piis iustitiam, reisque dona veniam. (O cross, hail, our only hope, increase piety and justice among the faithful during this time of passion, and grant mercy and forgiveness to the repentant.)\n\nCo\u0304strue. (Since you were made a balance) O crux, ave, tu vnica spes nostra, auge et multiplica piis iustitiam et pietatem hoc tempore passionis, et dona peccatoribus veniam et remissionem. (O cross, hail, you are our only hope, increase and multiply piety and justice among the faithful during this time of passion, and grant forgiveness and remission to sinners.)\n\nTe summa Deus Trinitas collaud. (Praised be the supreme God Trinity.)\n\nEt quia Deus nos redemit suo sanguine, ideo o summa Trinitas, Deus omnipotens, oi\u0304s spu\u0304s collaudat te, et quos tu salvasti per mysterium crucis, passionem rege persecula. Amen. (And since God redeemed us with his own blood, therefore the supreme Trinity, God almighty, praises you, and those you saved through the mystery of the cross, rule over the ages. Amen.)\nO cultor dei, o Christian, remember (record) me, the one who follows.\n\nSeek a pure bed, a place for your forehead and heart,\nThe figure of the cross marks it, your breast before you, as a symbol of the mystery of the Passion of the Lord.\n\nO cultor dei, for one you ask,\nApproach a pure and safe nocturnal dwelling,\nCalled sleep, summoned by the need and urging of sleep.\nThe figure of the cross marks the place of your forehead and heart.\nThe cross, as a sign, covers and protects you from the attacks of dreams and the cunning of the devil.\nCrux is the sign or passion of the cross. Pellit, it removes all sin or evil, and tenebrae, the dangers or darknesses, flee from the cross. Nox is not a friend to sinners, the devil attacks the body and soul in the night, and against them, he makes the sign of the cross. Not only to the body but also to the soul. Quare mes, these are the confirmed signs of the cross. Sc\u0113 crucis, it does not fluctuate or doubt in faith, and err from the intention of virtue due to sloth and weakness.\n\nProcul, o procul, wanderer of dreams, stay far from you, pernicious enchanter, astute in deceit:\n\nExclamat contra somnia and contra inuenerator or presenter of dreams, por tenta, these are the wandering apparitions in dreams. Sint procul, they are far or remote. O procul. The cause is greater in vehemence.\net officio et deceit\nA tortuous serpent, who with a thousand meanders and cunningly twisted frauds agitates quiet hearts.\n\u00b6Approach the same deceiver, O dyabolus, and beseech him to depart from us. Let two vows be sworn in unison for this. \u00b6A tortuous serpent, that is, a malicious demon, who stirs up turbulence and commotion. Quiet hearts, that is, peaceful minds, are subjected to a thousand meanders, that is, various ways of deception. Meander is a metaphor for the windings of the year. Here it stands metaphorically for the oblique and indirect circuits of the devil in deceiving many. It is curved and twisted, like a serpent coiling around itself. Here, however, it metaphorically signifies the one who\n\nDepart, Christ is here. / This is Christ. / He melts here. / Show that you know this / He condemns your heart.\n\u00b6Depart, tortuous serpent, depart, flee. Recede. For Christ is here. And melts, that is, disappears (a metaphor), just as wax is said to melt in the heat of the sun), or Christ is here. For our defense.\nResumitur illa clausula (this is here) to quell vehement indignation against the devil, and to instill greater terror in him. I believe the sign of the cross (which you know, or you have known, destroys. your band, or your society.\n\nA corpse may decay and lie still, but under it, Christ will meditate in a deep sleep.\n\nResponse to what the devil could probe regarding torpor and weakness of bodies that sleep, do not trust yourself in that matter, devil, believe yourself more freely assaulted.\n\nAlthough any decaying or weary body, exhausted by daily labors, may lie still in a lowly place, Christ will meditate on you in a deep sleep, or ponder you in his dreams and sleep. According to that, rise up in the middle of the night to confess to yourself.\n\nThis can also be understood, howsoever frail a person may decline from God's commands. Immediately,\n\nGlory to the eternal Father, and to the Son, the true King, and to the Holy Paraclete, and to us. Amen.\n\n\u00b6Dicitur laus trinitati. Expositio patet.\nAnge lingua gloriosi preliu\u0304 certaminis / & su{per} crucis tropheu\u0304 / dic triu\u0304phu\u0304 nobilem / qualiter redemptor orbis immolatus vicerit.\n\u00b6Iste hymnus co\u0304vgine. in crucedimisit. & ad inferna desce\u0304dit. & cum diabolo pugnauit. & eum su{per}auit: sic faciat nos vincere cu\u0304cta no bis aduersantia. sc\u0290 diabolu\u0304 & mu\u0304du\u0304 cu\u0304 {con}cupiscectism carne\u0304. qn\u0304 vicit mortem sua morte. Un\u0304. Omor\n\u00b6E nota {quod} ante passionem christi duas manus. id est. potestates. sc\u0290 in corpore & in anima hominis habuit. quia quosda\u0304 in corpore & anima & quosdam tm\u0304 in anima post mortem temporalem trahebat ad se. Sed modo post passionem iesu christi. vnam tm\u0304 habet de duabus potesta\u2223tibus & amisit vnam.\nDe parentis prothoplasti fraude facta condolens: quando pomi noxialis morsu morte corruit: ipse li gnu\u0304 tunc notauit / damna ligni vt solueret.\n\u00b6In hoc loco apostrophat se autor. si aliquis forte diceret. quare fuit christus immolatus? Respondetur sic\nQuia condoluit de deceptione primi parentis, Ade. This order of our salvation demanded: in various forms, the craft of the deceiver was to deceive and bring remedy from where the enemy had inflicted harm.\n\nBene dico (quod) Christus tuus notavit lignum ut solveret damnum ligni. Quia nullo alio modo poteramus recuperari. Ideo.\n\nThis order of our salvation demanded (that God assumed flesh. And the Word was made flesh for all things. It would deceive, i.e., destroy, the craft of the deceiver, i.e., the devil. Multiformis productoris, i.e., the devil's, craft. To bring remedy, i.e., salvation, from that very thing. Scrz a ligno. From which, i.e., the wood, the ancient enemy had inflicted harm.\n\nQuando venit ergo sacerdos lenitas tempore, missus est ab arce patris, natus orbis conditor: atque ventre virginali caro factus prodidit.\n\n(Therefore) Quando, i.e., after the fullness of time, i.e., when the last age had come, i.e., when God had sacrificed his Son, the creator of the world, Christ, was sent from the Father's throne. In a manger.\n\"This was made of flesh, carnal, for the gods. That is, issued. From the virginal womb. And note that just as the flower is born pure and beautiful and fragrant, so Christ was born without seed and without sin from the womb of the Virgin Mary.\n\nThe infant lies among the arts, wrapped in swaddling clothes: his limbs enveloped in swaddling cloth, his mother binds his feet, hands, and legs with bands.\n\nCastrate. The infant, i.e., Christ, lies among the arts, confined in narrow swaddling clothes. He cries, weeps. (And it is weeping for the children.) The virgin, that is, Mary, his mother, binds\n\nGlory and honor be to the god most high, and to his only begotten son, who was laid in a manger, and was laid in a trough, and was born in a stable.\n\nGlory and honor be to the god most high. One and the same is the glory and honor to the father and the son.\n\nYou have accomplished six acts, O soul, filling your body willing to be given to this passion: the lamb is lifted up on the cross to be immolated on the stake.\n\nThis hymn continues thus. Christ was thirty years old when he was given to the passion. And there is a space of five years from his birth to his being anointed.\"\neoque Romans lustrabant totam Romanam per six annos in capite. Nos similiter per six etates debemus lustrare totam Romanam, id est ecclesia victrix iimicos. Et legi ablatiuis casibus (lustris sex iam peractis) melius in accusativis casibus ut sic.\n\nCostrues. Christus. Qui est plenus tempus, id est etate corporis humani. Per sex lustra iam peracta, natus. Volens ipse natus, ut patueret, agnus, id est XPS, deditus passioni. Levatur in cruce a Iudeis immolandus, sacrificatus. Stipite, in ligno.\n\nHic in cruce deduerunt ei caput aceto. Aridus, calamus, tradit ei in signum derisionis, ceptro. Et hoc praeter his sputa adhibita sunt ei. Mite, suave corpus. Perforatum est cu cruclis et lancea. Inde sanguis et unda. Id quod angeli boni purgati sunt de labe quae habuerant de illis qui ceciderunt.\nvt Lucifer and his companions are the reason why he says the stars: no tree is more noble among all others: no forest bears such a leaf, flower, or shoot that is sweet, bears sweet claws, or sustains a sweet weight.\nAnd yet, he redeemed us with the cross. We ought to cry out. O faithful cross, you are the only noble tree. There is none among forests that bears such a tree with such protection, decoration, root, or Christ (called the flower by the prophets). Just as the flower proceeds without withering or any decay, so XP was born from the virgin's womb without any sin. The sweet wood was that which sustained the sweet nails of Christ. The sweet burden, XPM.\nBend the branches of the lofty, tense tree and let the rigid limbs relax in you, and let the harshness and rigor of him whom the nativity gave soften above your tender members.\nConstruct. (And the precious blood hung upon you) Therefore, O lofty tree, bend low. Bend the branches, the arms of the cross, and relax the rigid limbs in Christ. Let the harshness and rigor in you soften and become gentle.\nqueer rigor nor gave thee, that is, nature, to stretch out on a staff. This, indeed, in a cross. Mildly, humbly, lift up thy superior limbs to the king.\nThou alone were worthy to bear the price of the world: and to prepare a harbor for the sailor, a castaway. And the sacred blood of the lamb anointed and softened him who prepared the harbor, I say, the sailor, the castaway, endangered by all who were endangered. The sacred blood, the holy blood, united and softened him who was poured out.\nGlory and honor be to God most high, and to thee,\nHour of the new Jerusalem, new honey with sweetness, proclaims the cola, the sober, the paschal feast, joyful gaudies.\nMetre: iambic. Author: Ambrose. The subject matter of the hymn is military, for the bold festival. I, a soldier, would have fought against the devil. The chorus says and so forth.\nNote that Hierusalem was first called Iebus, second, Iebusalem, third, Salem, fourth, Hierusalem. Through which it is signified to be of various status.\nIebus interprets \"conculcare.\" This means that Jerusalem interprets peace as the act of treading upon it. And this is what some people dwell in and delight in. Salem interprets peace. And this is what some person is returned from his ways. Jerusalem also interprets \"visquam\" as being made from various notations. Unum draco sings a new song to the Lord. Melena is forbidden in the law. No one should put honey with incense. Melena is made from various kinds of things. A man should not be diverse but uniform in good. Unum. Umu and sycera are not wine in themselves. But from those who drink wine, sycera is harmful both corporally and in the bowels. Sycera is made from various kinds of things. When mixed with wine, it corrupts another. Or grain corrupts water. Or water corrupts grain. Therefore, he drinks sycera who sees something of good kind, whatever it may be. Therefore, live justly, righteously, and piously in this world. Justly towards the neighbor. Piously towards God. Sobriely towards ourselves.\nQuo christus inuctus leo (as the Physiologus taught), like a lion, rises against the dragon when he speaks with a living voice to death, on this festive Paschal day. XP\u0304s, the inuctus lion, as the Physiologus taught, showed you how to flee from the living voice, and the dead were resuscitated to face judgment. And he stirs up the functioned, that is, the dead, from death, from mortal sin, or from death. Qua\u0304, whatever eyes behold, he who had devoured the wicked prey, Tartarus refuses: the armies of Jesus follow in captivity.\n\nIpse, the same God, refutes, and refutes again, the wicked prey, rapina\u0304. Tartarus, that is, infernus, the wicked, insatiable one, had devoured. That army, that is, the Aescorum, is detained with a gentle restraint. Libera, liberated, they follow you, Christ.\n\nWe, suppliant soldiers, pray to the king, that he may order us in his most splendid palace.\n\nWe, suppliant and humble soldiers, pray to him, the king, and we beseech Christ, that he may order and dispose us in his most splendid palace. That is, in heaven, among the saints. One Evangelist.\nIn my father's house, many servants do not know, glory be to the Father in the highest. Persescula, Persescula, glory to Him, incomprehensible to the human mind, for God is incomprehensible.\nEsus, Savior of the world, word of the most high God, light of the invisible light, guardian of your people.\nThe matter of this hymn is a prayer to Jesus. So that our weary bodies, tired from daily labors, may rest at night and read this with quiet mind. It sets forth many laudatory attributes of Jesus and captivates our benevolence.\nO Jesus Christ, Savior of the world, Son of the most high God (this generation is difficult to grasp, as Isaiah says, \"No man shall see me and live\"). Diligent observer and guardian of your people.\nYou are asking for the cleaned text of the given input, which is written in ancient Latin. I will do my best to translate and clean the text while staying faithful to the original content. Here is the cleaned text:\n\n\"You, the creator and controller of all things, both discerning and disposer of time: restore weary bodies in the quiet of night.\nYou, the creator, are also the discriminator and disposer of time. By the motion of the heavens (which you alone govern), you restore and refresh the weary and fatigued bodies, which would have lingered in labor and been restored by sleep.\nWe humbly entreat you: free us from our enemy. Let it not seduce your redeemed ones with its blood.\nThis is the primary petition in this hymn: We humbly entreat and pray to you. I also beg that it may not come to pass that we perish, that we may be freed from our enemy, the devil. Let it not prevail or be sufficient for it to seduce, defraud, and ensnare your redeemed ones with your blood. Shed for us in the time of your passion. In the end, whatever is decreed will be fulfilled in this prediction.\"\nUt dum graui corpore brevi manemus tempore, sic caro nostra dormiat, ut mens soporem nesciat. (While we briefly endure heavy burdens in our bodies, our flesh sleeps so that our mind does not know sleep.)\n\nConstruc. Ut dum quam diu manemus, brevi tempore quo hic vivimus, tepus emu vitae narre breue cooperatiue ad vita celestis. Quam mille annis non sunt momenta respectu vitae celestis. Ut dicit psalmus: \"Quoniam mille annis ante oculos tuos tamquam dies hesterna praetereunt, & vix potest homo hodie centenarii attingere.\" Quia in potestatibus, scilicet in bene compositis, octoginta annis sunt et amplius vita est labor et dolor in corpore graui. Quod mole carnis subiectum multis passionibus et miseris gravatum redditur et impotens ad resistendum hosti diabolo et torpidum adseruendum Deo. Et hoc tangit Aristoteles primo Metaphysica dicens: \"Quod humana natura multimodis est ancilla.\" Vel corpore graui grauato mole criminum. Et ergo ne succumbamus quomodocumque vile miseriis vel criminibus, caro nostra dormiat, i.e. quiescat, vivat, et geretur sicut: quod mens i.e.\n\n(While we endure heavy burdens in our bodies for a brief time, our flesh should sleep so that our mind does not know sleep. Construed: While we remain for a short time in this life, our life is but a brief moment in comparison to celestial life. As the Psalm says: \"For a thousand years are before your eyes as one day that has passed.\" A man is hardly able to reach the age of a hundred. Because in those in good condition, life consists of labor and sorrow for eighty years or more. The body, burdened by the weight of many passions and miseries, is rendered powerless to resist the enemy, the devil, and sluggish in serving God. And this is what Aristotle means in the first book of Metaphysics: \"For human nature is the servant of many things.\" Or the body, burdened by the weight of sins.)\nratio nara siue spurs. He knows not sleep's allure, i.e., unchecked sloth, that draws the foolish back to their vices and delights, even Christ, our guardian, Jesus, permits our flesh to sleep. Yet our soul must remain alert and vigilant to serve and resist the malevolent host's attacks on virtues.\n\nDawn glows red / the heavenly creature praises with hymns / rejoicing muddy, it exults and joyfully cries out / groaning, hell vomits\n\nThe material of this hymn is to praise the omnipotent God and extirpate vices and cling to good works and virtues. And note that the holy church is called the dawn, just as dawn drives away darkness. So the church expels individual vices and sins.\n\nAurora lucis rutilat. It shines brightly. Celus. The heavenly creature. Intonat. Resounds with praises. Mudus exultans. Rejoicing and muddy. Iubilat. Rejoices or is glorified. Quia homines credebant in deum cantabant laudes deo. Infernus gemens. Groaning, hell.\ndyabolus lugens. it weeps and laments. for the loss of those it held, the dead. adam, abraham, isaac, and others, the saints whom God led to eternal rest.\n\nWhen that mighty king, broken by death's power, / with his foot trod the tar pits, / he released the miserable.\n\nDi\u0304co (that) you, celestial one, sing praises) When that mighty king, namely the Lord Jesus Christ, with his foot, that is, with his compassion, trod the tar pits, that is, released. inferna. he released. id est. he freed. miserable men. from the penalty. mortis. i. inferni or diaboli.\n\nHe who is shut up in a stone and guarded by a soldier / triumphs with a noble triumphal procession / rises from the funeral.\n\nConstrue. That king (with virtues broken by death or diabolus) released. miseros homines) He who is shut up in a stone, that is, a monument, is guarded, that is, watched over. sub militibus (by figure of speech, synodoche) triumphing, that is, conquering. pompa nobili. that is, victory. extraxit animas ab inferis) & surgit. that is, rises up. from funere.\nThe text appears to be in Latin, and it seems to be a fragment from an ancient text related to the Resurrection of Christ. I will clean the text by removing unnecessary characters, line breaks, and other meaningless content, while preserving the original text as much as possible.\n\nThe text reads: \"de morte. Solutis iam gemitibus / & inferni doloribus: quia surrexit dominus: resplendens clamat angelus / Christus erat victor) solutis .i. fractis. iam gemitibus. & inferni dolo\u00a6ribus .i. angustijs. angelus resplendens .i. valde nitens. clamat .i. dicit. supple mulieribus. Ite dicite discipulis &c\u0304) qr surrexit dn\u0304s (a morte. Tristes erant apostoli / de nece sui domini / que\u0304 pena mortis crudeli serui damnarant impii. / Construe. Ita dixeru\u0304t angeli mulieribus.) & apostoli erant tristes de nece .i. de morte. dn\u0304i sui. quem sc\u0290 dn\u0304m. impij serui .s. iudei. damnarant .i. da\u0304nauerunt. crudeli pena mortis. sc\u0290 crucis. / Sermone blando angelus predixit mulieribus: in galilea dominus / videndus est quantotius. / Quia tristes erant de nece dn\u0304i) angelus predixit mulieribus blando .i. suauisermons. dn\u0304s videndus est (a vobis) in galilea qua\u0304totius .i. subito / Ille du\u0304 pergunt concite apostolis hoc dicere viden\u00a6tes eum viuere / osculantur pedes domini / Construe. Ille sc\u0290 mulieres. du\u0304 {pro} qn\u0304 {per}gunt concite.\"\n\nCleaned text: \"de morte. Solutis gemitibus et inferni doloribus, quia surrexit dominus: resplendens clamat angelus: Christus erat victor, solutis fractis gemitibus et inferni doloribus, angustijs angelus resplendens valde nitens clamat, dicitque mulieribus: ite dicite discipulis: quia surrexit dominus. Tristes erant apostoli de nece sui domini, que penam mortis crudeli serui impii damnarant. Ita dixerunt angeli mulieribus: et apostoli erant tristes de nece et morte domini, quem impii servi iudei damnarant crudeli poena mortis, scut crucis. Sermone blando angelus predixit mulieribus: in galilea dominus videndus est quantotius. Quia tristes erant de nece domini, angelus predixit mulieribus suauisermone: dominus videndus est a vobis in galilea quantotius. Ille duo pergunt concite apostolis hoc dicere videntes eum vivere, osculantur pedes domini. Ille scortum mulieres, duo pro quibus pergunt concite.\"\n\nTranslation: \"About death. With sighs and groans of sorrow for the pain of death having passed, the angel proclaims: Christ is the victor, with sighs and groans of sorrow for the pain of death having passed, in the narrow places the shining angel proclaims, very brightly shining, he says to the women: tell the disciples: Christ has risen. The apostles were sad about their lord's death, for the cruel penalty of death the wicked servants had condemned him. The angels spoke to the women thus: and the apostles were sad about their lord's death and about death itself, whom the wicked servants, the Jews, had condemned to a cruel death penalty, like the cross. The angel spoke to the women in a gentle voice: go to Galilee, for you will see the lord there often. Since the women were sad about their lord's death, the angel spoke to them gently: you will see the lord often in Galilee.\"\n\nThe text is about the Resur\nsollicite dicere i. manifestare hoc apostolis. When they saw him, that is, when they looked at him, he was XP2M. They lived, that is, had life, and they kissed the feet of the Lord. Where, upon recognizing him in Galilee, the disciples/apostles hastily went: they desired to see the face of the Lord.\n\nQuo agnito.i. quo cognito vel audito scrz quod surrexit dominus. Discipuli.i. apostoli pergu2. i. via agunt. that is, they went hastily. in galileam. They desired to see the face of the Lord.\n\nClaro paschali gaudio sol mundo nitet radio, cum christi iam apostoli visu corporeo cernunt.\n\nSol nitet.i. splendet radio suo. Mundo in paschali gaudio claro. Cum apostoli iam christi visu corporeo cernunt.\n\nOstensa sibi vulnera in christi carne fulgida resurrexisse dominus. Voce fatentur publica.\n\nWe say that whoever appeared to the disciples. Quidam quid eorum scrz Thomas non credidit. Unus dominus ostendit ei vulnera et ait noli esse incredulus sed fidelis.\nNota: Four causes of the Cycacrian wounds were shown to the holy men, so that there would be no doubt about victory. And they who believed it to be a fantastic corpus should have no doubt about resurrection. Nota: The wounds, that is, were shown to him, revealed to him, in the radiant flesh of Christ. These wounds, the apostles confessed publicly that God had risen.\n\nRex Christe clementissime, possess our hearts: so that we may render you the praise due to you at all times.\n\nConstrue. O Christe, Rex clementissime, you possess our hearts and minds together with our bodies. So that we may render or pay back to you, in honor of you, the praises due to you at all times.\n\nAn angel gently announced to the women in Galilee that the Lord should be seen by all.\n\nThe angel of the Lord spoke gently to the trembling women. That is, with a benign address. For the crucified Christ should be seen corporally, that is, in its entirety, suddenly in Galilee.\nI. While he was urging the women to tell the apostles: you have seen him alive, kissing the feet of the Lord.\nII. The women, seeing him, inspired, told the apostles: they have seen him alive, what was living. They kissed the feet of the Lord, Christ.\nIII. When this was recognized by the disciples, they hurriedly went to Galilee to see the face longed for from the Lord.\nIV. When this had happened, the disciples, recognizing Christ, hurriedly went to Galilee to that village to see the face longed for from the Lord.\nV. The sun shines brightly in the world, with Christ and the apostles seeing him in bodily form.\nVI. The sun shines brightly and splendidly in the world, in the joy of the Paschal feast. With Christ and the apostles seeing him in bodily form.\nVII. The wounds were shown to them in the glorious flesh of Christ: they confess publicly that he has risen as Lord.\nVIII. The wounds were shown to them.\n\"sibi, apostolis in fulgida carne, gloriosa carne Christi, et sancti apostoli fident confirma publica, alta voce, domines, resurrexisse, quod Dominus resurrexit a mortibus.\nRex Christe clemensimme / tu corda nostra posside / ut tibi laudes debitas: reddamus omni tempore.\nCostraue. O Christe, rex clemensimme, mitissime. posside, guberna, nostra corda, nostras cogitationes. ut nos reddamus persolvamus tibi. scroz Christo. debitas laudes.\n\nQuisumus auctor omnipotens &c. Gloria tibi, Domine &c.\nDa nobis, Agni providi et stolis albis candidis: post trasitu maris rubri, XP Christe, canamus principi.\n\nMateria hymni est inuocatio ad Agni paschalis, XP, qui tollit peccata munda, similiter ad coetum corporis et sanguinis eius. Qui manducat aut bibit indigne reus erit et cetera. Qui digne vivit, ieternum vivet. Nos vo positi ad Agni, ad accipiendum corpus et sanguinem Christi vel ad ultimum praeceptum Christi. Quare sicut post cenam nullum restat prandium, ita post novum testamentum.\"\nnullum restat preceptum. Construe. Ad cenam agni produci. scrah. paschalis. et candidi albis stolis, i.e. virtutibus. canimus principi, i.e. XP, i.e. laudemus eum de resurrectione. Post transitu maris, i.e. baptismi, vel post gloriae resurrectionis.\n\nSanctissimum corpus S. Christi. torridum. i. crematum. qr passum in ara crucis. gustatum. i. suscipiendo cum roseo cruore vivimus deo. &c.\n\nProtecti pasche vespera a deuastate angelo: erepti de durissimo Pharaonis imperio.\n\nConstrue. Dico quod vivimus deo protecti, i.e. defensi vel servati. vespera pasche, i.e. ultima etate, ab angelo deuastante, i.e. percutiente primogenita Egypti. Erepti, i.e. liberati, de durissimo imperio Pharaonis, i.e. dyaboli.\n\nIam pascha nostrum Christus est qui imolatus est agnus est / sinceritatis aesima / caro eius oblata est.\n\nConstrue. Christus iam nostrum pascha est, i.e. transitus, de vicissimad virtutes. Christus est agnus, i.e. patiens.\nimmolatus est pro nobis Christus agnus sinceritatis. Caro eius oblata sacrificata est sine almoste vel amaritudine. O vere digna hostia per quam fracta sunt tartara, plebs captiva redemitur: reddita est vita eterna.\n\nCum surgit Christus tumulo, victor redit de baratro, trudens vinculo tyrannorum, et reserans paradisum.\n\nImmolatus est pro nobis Christus, agnus sinceritatis. Caro eius oblata sacrificata est sine almoste vel amaritudine. O vere digna hostia per quam fracta sunt tartara, plebs captiva redemitur, et per quam premia vitae eternae sunt reddita.\n\nCum surgit Christus tumulo, victor redit de baratro tyrannorum, trudens vinculo et reserans paradisum fidelibus tuis, quia tua misericordia hoc fecisti.\nQuemquam autor oim &c:\nTerne, eternus rex et redemptor fidelium,\nqui mors solvit, perit, datur triumphus gratiae.\n\nConstue. O eternus rex et redemptor fidelium,\nqui per quem mors solvit, perit, id est descensus ad inferna, sanctis illis collata est potestas dextrae patris celesti,\nnon erat humanitate,\n\nConstue. Tu es scandens, ascendens, tribunal, sedem dextrae patris, aequalitate patris, potestas omnium renum attributa, solus ad dexteram patris, ceteri ordines ad sinistram respectu claritatis filiorum, non erat ei collata humanitate, iam.\n\nUt trina nummachia, celestia, terrestria, et inferna, condita ad te flectant genua, iam subdita.\nflectentes genua celestes et terrenes are subdued, humbled before you in honor of you.\nAngels tremble and look upon the human form: the flesh purges the flesh, God reigns in the flesh.\nAngels, seeing (the human nature), trembled and looked. Note that at the nativity of Christ, angels permitted themselves to be worshiped by men. But not afterwards. As we read in John, when John wanted to worship an angel, the angel said to John, \"Do not worship me, for I am your servant and the brother of your brethren.\" The flesh blames us, I [Ade], for we fall into sin through Adam. The flesh is purified by Christ, and we rise from the purification. The flesh of God reigns. Because Christ is God and man.\nBe joy to us, O Christ: remaining prepared for us: ruling the world, you overcome its fabric, and rejoice in its joys.\n\nTranslated and cleaned text:\n\nThe celestial and terrestrial beings are subdued and humbled before you in honor of you. Angels tremble and look upon the human nature: the flesh purges the flesh, and God reigns in the flesh. At the nativity of Christ, angels permitted themselves to be worshiped by men. But not afterwards. As it is read in John, when John wanted to worship an angel, the angel said to John, \"Do not worship me, for I am your servant and the brother of your brethren.\" The flesh blames us, I [Ade], for we fall into sin through Adam. The flesh is purified by Christ, and we rise from the purification. The flesh of God reigns, for Christ is God and man.\n\nBe joy to us, O Christ: remaining prepared for us, you rule the world, overcoming its fabric, and rejoice in its joys.\nhonoratus or sublimatus. In heaven, that is, you who reign, you govern the muddy workshop. Overcoming the muddy joys.\nFrom us, who pray, we beseech you / forgive our faults, and lift our hearts up to you with heavenly grace.\nAs if it said (you have despised the muddy joys), and from us, who pray, we beseech you, forgive us our sins. Lift us up, and raise us up to you with heavenly grace, with the utmost mercy.\nWhen you began to shine with a red cloud as a judge: you repel the deserved punishments, you return the lost crowns.\nWe beseech you, as if you were a single cloud, judging. Xpi, when you began to shine, repeat, or even Smalla Lamia. As if you were a single cloud, judging, you began to shine, that is, of Christ, shining with the red, clarifying yourself before us. Repel the deserved punishments from us through Adam, and return the lost crowns through grace, the lost crowns through sin and merit through grace. Not by necessity, but by will, freely.\na. Mortem superando et salutando,\nGloria tibi, Domine,\nqui scandis super caelos,\nPater et Spiritus Sancto,\nin sempiterna secula. Amen.\n\nCostraue. O Domine Iesu Christe,\nqui scandis super os celos,\ngloria, laus et honor, sit tibi pr\u00e6 et scopus,\nin sempiterna secula. Amen. Sine desuctu.\n\nEsu nostra redemptio, amor et desiderium,\nDeus creator omnium hominum in fine temporum.\n\nO Iesu, amor et desiderium nostrum,\namor desiderabilis, Deus, qui es in fine temporum,\nfac ut homo unum Deus et homo, et hoc tantum voluntas huic aetate.\n\nQu\u00e6 te vincit clemens misericordia,\nut feras nostra crimina:\ncrudelis crucifixus,\npatiens mortem,\nut nos a morte tollas.\n\nQu\u00e6, quanta clemens misericordia,\nqu\u00e6 coerceret te,\nut feres aut porro deleres crimina nostra,\nscelera tantos patiens crudelis morte crucis pro peccatis nostris. Et quare,\nut tolleres, ut liberares nos a morte, a diabolo.\n\nInferni claustra penetrans,\ntuos captivos redimas:\nvictor triumphans,\nad dexteram Patris residentes.\n\nCastrum. Tu penetrans.\ni. The righteous hold you in the underworld, dwelling at your father's right hand. Remaining victorious with a noble, miraculous victory.\nPiety itself urges you, so that our evils may perish through suffering and fulfilling vows, and we may be satisfied with your countenance and presence.\n[Construe.] Piety itself (which compelled you to endure death on the cross) urges and conquers you. So that you may surpass evil and release us from our debts. And may your countenance and presence fulfill our vows and desires.\nYou be our joy who is to come, be our glory in all things, forever and ever. Amen\n[And you who are to come, be our joy,] in the present and future, and our glory and praise be in you forever and ever, in all things, throughout all ages. Amen.\nYou, Christ, our joy: dwelling in the heavens, you, the king of the world, conquering earthly joys.\n[O you, Christ, existing as our joy,] you dwelling, predicted, this is it, adorned, in heaven, you who reign.\nHinc nos precantes rogantes quesumus, indulge nos peccis. Nostra corda cogitationes desideria ad te, Christe, summa misericordia.\n\nUt cum rubente ceperis clarere, repellas debitas penas, reddas coronas debitas.\n\nNos quesumus te, inceperis clarere, repellas peccata, reddas coronas. Gloria tibi, Domine.\n\nChristus astra ascenderat, regressus ad nos consolator. Materia hymni est eadem, Spus consolator nos cum sumus in peccatis, trahendo nos ad celestem patriam.\nThe self-anointed one, burning with radiant splendor, appeared to his disciples. For his speech was to be fiery. Therefore, in the fiery tongue, he appeared to them. He made them burning with love and affection towards him, and with the flow of his speech, they were filled. This is what Christ had ascended, clothed in human form, to the heavens and the skies. And Christ, returning, came back. He was to give the apostles the promised gifts of the Father: the Holy Spirit.\n\nA solemn day came upon which the mystical sevenfold orb was rolled seven times, signifying blessed times.\n\nA solemn day came seven times in the forty-ninth, and it was fifty. By the sevenfold orb, understand other things. In this period of time, our entire life is lived. In which we are to be freed from sins. In order to reach that beatitude, understood as one and forty days, we must fast. We must fast in order to reach the day of Sabbath, that is, the day of rest, mystically and figuratively, the sevenfold orb, the week. Rolled seven times, it is forty-nine days.\nsignat beata tempora. signifies blessed times. In the third hour, the world suddenly announces to praying apostles that God has come. And when the third hour was seen by all, various kinds of people spoke and preached the wonders of God.\n\nFrom the Father's light, a beautiful and nourishing fire is:\n\nAnd whatever the Father sent, therefore the fire itself is beautiful and pleasing. A nourishing fire from the Father's light, which spoke and had the knowledge to speak to the hearts of the apostles and men, with faith and faithfulness in the name of Christ.\n\nFulfilled, their bodies rejoice, and they were inflamed and inflated by the inspiring breath of the Holy Spirit. Diverse voices and generations spoke and preached the wonders of God.\nmirabilia dei opotentis (The wonders of the all-powerful God are known to all peoples, Greeks, Latins, and barbarians, marveling at the languages in which they speak:\nEx omni genere, that is, from every race, the wonders were known to the apostles. Speaking in all (which are fifty or a few more) languages,\nIudea tucca incredula vesana toruo spiritu: ructare musti alumnos christi concrepit. (Judea, an unbelieving, mad woman with an unclean spirit: she was driven out and the children of Christ were comforted.\nIt was spoken thus that all marveled at their speaking.\nBut signs and wonders appeared and taught Peter: false\nThe Jews esteemed that he spoke too much under the influence of wine. That is, the apostles spoke thus under the influence of the Holy Spirit. But Peter, through signs and wonders, proved the Jews wrong, as it is written in the prophecy of Ishmael: \"Pour out my spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy.\"\nSit laus patri cum filio sancto simul Paraclyto nobis mittat filium charisma sancti spiritus (Let praise be to the Father with the holy son and Paracletus, and let him send us the gift of the holy spirit)\nAmen\n\nConsecrate. Praise be to the son, at once the holy Paraclete. That is, the gift of the Holy Spirit. On the day of Pentecost, O Creator Spirit, visit your faithful: fill us with heavenly grace which you,\n\nThe matter of this hymn is an invocation of the Holy One. Whom the Father and the Son had promised when He said to John, \"I will pour out my Spirit on all flesh.\" The Son had promised when He said, \"If I be lifted up, I will draw all men to myself.\" And to the apostles praying in the third hour, you were made known as the Holy Spirit. And suddenly you came. And the apostles were filled and filled with your Spirit. Speaking in various tongues, you declared the wonders of God.\n\nYour intention is to pray that our hearts may be purified by the supreme light and illuminated by the grace of the Holy Spirit, and that we may be delivered from visible and invisible enemies, so that we may have life with him.\n\nConsecrate. O Creator and O Holy Spirit of God, come and visit the minds of your faithful. And coming, fill our hearts with heavenly grace which you have made or created.\nYou are called the Comforter, the gift of the most high God. You are called the living font of fire, the source of charity and spiritual union. You are called the fire, because you inflame human hearts towards the love of God and neighbor. You are called charity, because you make us love God and neighbor. You are called spiritual union, because through spiritual union, that is, the union of the Holy Spirit, human hearts are humbled in the reception of sacred baptism.\n\nYou, with your sevenfold gift, extend your right hand, you who, in the Father's words, bestow blessings on our throats.\n\nYou are the sevenfold gift of grace. For there are seven gifts of the Holy Spirit: wisdom and understanding, counsel and fortitude, knowledge and piety, and fear and the gift of the Holy Spirit. You are the powerful finger.\n\nAccendre lumen sensibus, infunde amore cordibus, infirma nostri corporis virtute firmans perpetuum.\n\nYou, with your sevenfold gift, kindle the light for our senses, infuse love into our hearts, and strengthen the weakness of our body with perpetual virtue.\n(Et tu qui operaris omnia) kindle light for our senses. That is, to our minds and hearts, and infuse in us love, that is, the love of God. You, who strengthen and support the weak and frail parts of our body, perpetually and miraculously with perpetual virtue, and keep us firm and protect us from our enemy.\nRepel him far off / grant us peace promptly: with you as our leader, may we avoid all harm.\n(Construct.) Repel him and remove from us far off, our enemy. Grant us peace promptly and quickly, so that we may avoid all harm, that is, sin, with you as our leader.\nPerte sciamus da patrem (et) noscamus et filium: te veritas spiritum credamus omni tempore. Amen.\n(Construct.) O holy one, grant that through you we may know the Father, and may we know the Son, and believe in you as the holy Spirit, the truth, and the Father and the Son.\n\nFollows a hymn on the Holy Trinity. Adesto et cetera.\n\"Despite the holy trinity being one deity who rules over all things without end,\nCoexist, O holy trinity, be present. You are the one deity, who is God, who endures, the principle over all things, the creator of all things (for there is no beginning or end in the deity).\nThe heavenly host praises, adores, and proclaims you: the threefold machine of the world blesses you throughout the ages.\nConstrued. The heavenly host of the heavens, the celestial angels, praise you as God in the trinity. They adore you, serve you, and proclaim. The threefold machine of the world (heavenly, terrestrial, and infernal) blesses you, blessing and praising you throughout the ages, eternally.\"\n\n\"We, your devoted servants and worshippers, have assumed the role of adorers and supplicants before you, and we join our vows, prayers, and supplications, the hymns and praises of the pious.\"\ncelesti. we believe in you / the same one we worship: alpha and omega, whom we call / you are praised by all spirits /\nConstruct. We believe that is, we know you are God. one light. which we worship and honor equally, God. ter, that is, three times. in the Trinity. the God we call. I am the alpha. I am the beginning and the omega. O spirits, O human beings, will praise you. God. honorando\n\nPraise be to the God the Father / praise be to the only-begotten Son / praise be to the Holy Spirit / to the one true God in three persons\n\nConstruct. Praise be to the one true God the Father. /\n\nFather, holy, mild and pitiful: O Jesus Christ, revered Son, and Paraclete, Holy Spirit / revered God, eternal\n\nO sweet Paraclete, you make believers in you gentle and merciful / you, O Jesus Christ, are revered and honored by us. We are obliged to revere and praise you according to right, and the Holy Spirit. O revered God. O eternal God.\nTrinitas sancta una et una firma deitas vera, bonitas imensa anglorum salus orphanorum speque cunctorum.\nO trinitas, i.e. o Deus in trinis personis, que una firma sis essentia et o Deitas vera, quare tuos semper veraces facis, quare veritas es. Et o imensa bonitas, i.e. incomprehensibilis. Tu lux, i.e. splendor angelorum, salus orphanorum, i.e. peccatorum indulgentia petitiu. Que pro et, spes, i.e. confidentia, cunctorum hominum.\nServient tibi omnia quae creasti, te tute cuncte laudat creatura, nos quoque tibi psallimus devote, tu nos exaudi.\nO scanta trinitas, i.e. ovia, tu creasti, servient tibi omnia creatura, tu Deus in trinitate. Que pro et, et nos devoti, i.e. supplices, psallimus tibi, Deo, et exaudi nos psallentes tuam laudem.\nGloria tibi, O Deus Trinus et Unus, magnus et excelsus, decet hymnus laus honor et decus nucte et in aevum.\nLux beata Trinitas & principalis unitas, ia sol recedeat igneus, infunde lumen cordibus.\nMateria hymni sumit circa qualitateperis, die recedeite & nocte adveniente, invocat trinu deum per personis et unitate. Ut infundat cordibus nrismis lumen, spussqud est. Ia sol igneus, i.e. Xps, recedit a nobis. Ideo infunde lumen, i.e. dona spemscm, cordibus, i.e. sensibus nrismis, ut sis mererimus.\nTe mane laudamus carmine, te deprecamur vesperi, te nostra supplex gloria per cuncta laudet secula.\nO Xpe infunde spemscm, te deprecamur & ut adiuvas nos, laudamus te mane, sprofeta, te deprecamur, i.e. rogemus, vesperi, i.e. in fine mudis. Nostra supplex, i.e. humilis, gloria laudet te, scroz Christu. Per cuncta secula, i.e. per omne tempus.\nRbs bta hierusale dicta pacis visionem construit celis vivis ex lapidibus & angelis coroatam ut sposata comite.\nIn hac co memoratoe celestis hierusale, autor laudat deum.\nqho propts rogat ut in hoc scopto suum oes promereamur acquirere etna bona. & illa cusuis scis sunt vivinterptat visconstruit i celis. ex vivis lapidibus.i. scis aibus. illa dico coronata scz in angelis. ut sposata comite.i. Sicut mulier ornata viri.i. sponso. ita ecclesia christo.\n\nNova venies ecclesia nuptiali thalamo / perata ut sposata copulet dno & platee & murieius ex auro purissimo.\n\nNova sposa.i. ecclesia. venies e celo.i. xpo. perata nuptiali thalamo.i. vaginali. vel lauacro baptismatis. ut pro siquid. sposata copulet.i. conjugat dno. platee.i. minus perfecti. & muri.i. pedicatores illius sposae. sunt er auro purissimo.i. exsplendore scorum. qi splendidi efficiuntur sicut auro purissimo.\n\nTonsiobis pessuris expoliti lapides / suisque aptant locis / per manus artificis disponetur permanis sacris edificiis /\n\nConstru. Lapides.i. sancti martyres expoliti.i. aptati ad edificandos.tonsionibus.i. percussionibus. & afflicti pressuris.i.\ntribulations. Just as lapides are built into a wall, so too are the Scorum ordered in adversity. They are arranged, fitted, adjusted, and placed in their proper places by the hands of the artist, that is, the hands of the sons of God, enduring lapides deeply in sacred buildings, that is, celestial buildings.\nPortes shine with margaritis at open doors and introduce all who press towards Christ in this way.\nPortes. The temples shine, that is, resplendent, with margaritis, that is, virtues, at open, that is, accessible, sacred doors. Here, the Christian, who presses for Xpian, is crucified, introduced. The celestial Jerusalem shines, that is, meritoriously, with good works.\nAn angular stone, the Chrisp lapis, was sent to the foundation for the corner\nChristus, the rejected lapis angularis by the Jews, was sent and made the foundation stone, which is joined, united, to the cornerstone of the wall.\nin the other\n\n(Note: The text appears to be in Latin, and there are some errors in the OCR output. Here is a corrected version of the text:\n\ntribulatioibus. Sicut lapides in muro sunt edificati, ita aie scorum ordinantur in adversis. Que pro et disponitur. Aptant. Ordinatur. Suis locis. Per manus artificis, id est, per manus filiorum Dei, permanescent lapides dives sacris edificiis, id est, celestibus edificiis.\nPortae nitent margaritis aditis patetibus & utute meritorum omnis qui pro christiano modo in hoc modo comprimitur introducitur illuc.\nPortae. Portae nitent, id est, resplendent, margaritis, id est, virtutibus, aditis lumenibus patentibus, id est, apertis sacris templis. Hic, id est, in templo, Christianus, qui pro Xpiano modo presit, cruciatur, introducitur. Celeste Ierusalem nitet, id est, merito, bonis operibus.\nAngularis fundamentum lapis Xps missus est ei coniungi parieti\nChristus, lapis angularis qui a Iudaeis reprobatus fuit, missus est et factus est lapis qui lapidem coniungitur, id est, coniunctus est ad parietem)\nI in two peoples (Judaic and Gentile) received him. Syon interprets the church or the contemplation in which I, the Christian who believes, remain firmly in the faith of the holy church.\n\nThis entire sacred and beloved city is filled with models and praise, and the Trinity proclaims the one God in unity with favor.\n\nO this city, i.e., the church, is made for the honor of God, i.e., the sacred and beloved, i.e., cherished by God. And filled with models, i.e., songs, it interiorsly delights men so that it cannot be referred to anything else, nor does it remain silent out of the exultation of the soul. And the holy church proclaims the Trinity. In persons, i.e., in one, or in substance, or in any way, it proclaims with favor, prayer, ororation.\n\nHere in this temple, the supreme God is entreated to come: receive my prayers with clemency, bestow blessings abundantly, and infuse here frequently.\n\nO supreme God, entreated by us, come to this place, and receive our prayers, i.e., songs, or read them.\n\"And this is the figure of Endiadis. Two substance-like things are placed together. One of them is joined to it. The other remains as a substance. And so on. In your clemency and gentle prayer or voice, infuse or impart it repeatedly or perpetually. With a wide benediction, spread it out.\nHere, the eyes petition and acquire the things requested and possessed by the saints, and are translated into peace and rest. Amen.\n\u00b6This is the sacred church. Or in this place, the eyes, the faithful ones, should be presented. They should merit, acquire, and obtain the just and holy things requested. They should possess them perpetually. With the saints, with the good and beloved by God, and with a suppliant heart while we are, they are translated into peace. That is, we are dead. We will merit to enter paradise. Introire paradisum, that is, to enter the kingdom of heaven.\nVos chorus vatum venerandus olim spiritus canere replevit in dei factu genitrice carmine:\nIn this hymn, the Author speaks of the nativity of Christ. As a certain prophet had said, Maria concepit et peperit filium.\"\nSymeon received Esegred from the root Yesse. And Abachuc spoke similarly. In the midst of them, many other prophets announced and prophesied about the Christ. This completes the whole thing in Maria. For this was fulfilled in Mary. Conceived as a child, he was born. Baptized. Crucified. Presented in the temple. And he was taken by the just man Simeon and Anna the widow. Among these people, the Lord was present. This feast day on which this hymn is sung (hypapantos to the Lord) is called an obuation to the Lord.\n\nIt is established that this was fulfilled. In Mary, a venerated choir, an honorable congregation of prophets, was filled. Fulfilled and completed. In Mary, a venerated choir, an honorable congregation of prophets, sang and prophesied. Long ago, they did this.\n\nHeaven and earth conceived and gave birth to the Virgin, and after giving birth, she merited to remain undefiled.\n\nAnd it is truly established that the prophets sang and said, \"Blessed is the Virgin who carried the Lord, the God of heaven and earth. And Mary gave birth to the one who did this, and she carried him and merited to remain undefiled.\"\nQuem iustus et senex Symeon, annosus sacerdos, in brachijis suis et in templo Domini et in conspectu Symeon est letatus videre Christum prius luminibus suis. Petimus te, generix et mater eterni Dei, concede nos faueto. Sit decus et potestas Deo nostro perpetua laus et perpetua gloria, et permanens honor Deo nostro, qui Deus in summa arce poli altitudine celi trinus in personis residet.\nAnd in substance, one in the earth, the three-ruling machine of Maria's chamber bore witness. The author in this hymn wishes to show this, that the prophets spoke of Christ in the Virgin Mary. The chamber of Maria swelled with XPM. Note that God made man from the earth's mold. And He placed him in the paradise of pleasure. And He forbade him from eating the tree (which was in the midst of paradise). But Eve, enticed by the devil, went and ate. Both of them, pleasing the devil mortally, sinned. And after committing such a great transgression, they were found naked and driven out of the earthly paradise by the Lord. Seeing that He could not redeem the human race otherwise than through a woman, God in turn descended into the womb of the Virgin, assuming human flesh. And thus we have been redeemed and freed from sin through a woman. It is also said that Maria is the star of the sea and the mother of God. And what the heaven and earth could not contain, she held in her embrace.\n\nConstruct. Chamber. It is the womb.\nmarie, the Virgin, bears him who rules and governs, the Trinity, in three forms, on earth and sea or in the souls of men. They honor, adore, and command him whom the earth and good men, the sea and evil men, and celestial creatures do worship.\n\nDuring those times, the moon, sun, and all things abandoned him / permeated with heavenly grace, carrying the girl's viscera.\n\nI say that heaven and earth and all things praise and adore him whom the heavens could not contain. And truly, because the girl's virgin womb is filled and carried by the Trinity, whom Christ is, the moon, the lunar variation, the sun, and all creatures have abandoned and serve temporally.\n\nBlessed is the mother whose offspring is the supreme artist: contained in the soft womb, hidden under the arch of her belly.\n\nAnd because Mary bore Christ, we can say that she is the blessed mother.\ndono filij. under whose shield the virgin's archa, that is, the womb, contains. supreme artisan, supreme creator. you contain the mud. the universal. piglet. under your power.\nBeata celi nuntio / fecunda sancto spiritu / desideratus gentibus / cuius per aluis fusus est.\nAnd because the supreme artisan is enclosed under the arch of the Virgin Mary. we can indeed say\nangelic salutation from the Trinity sent. and it was conceived. by whose womb, that is, of Mary, the second. was poured. and he, who was desired, was born. that is, from all peoples and nations.\nGloria domina exaltata super sidera / quae creasti providentia / lactasti sacro vbere.\nMateria huius hymni est, ut beata Virgo Maria peperit salvatorem nostrum. Et quia Deus contulit ei tantam gratiam, ut salvatorem nostrum pareret, facit auctor apostropha, et quia Deus contulit ei tantam gram, ipse peperit salvatorem nostrum. converit sermonem suum ad ipsam ostendendo eam esse gloriosam.\nO gloriosa Domina, i.e.\n\nThis text appears to be a Latin hymn, likely dedicated to the Virgin Mary. It describes how Mary, as the \"supreme artisan\" and \"supreme creator,\" contains the \"mud\" (presumably referring to the material of creation) and is impregnated by the Holy Spirit. The hymn also praises Mary as the one who gave birth to the savior of all peoples and nations, and extols her as a glorious lady exalted above the stars. The author of the hymn addresses Mary directly in the final line.\nyou are the bride of the Lord, exalted and lifted up above the stars and all the heavens. You nursed me at your sacred breast. That which the sorrowful Eve took away from you, you restore, O generous giver, to your only son. Restore what the sorrowful Eve took away from us in paradise and was made the window of heaven, the gate of Christ.\nYou are the gate, you are the door of the high one, of Christ, and you were made a brilliant and splendid door, the gate of light, of Christ, who is the true light (illuminating every man coming into this world). O redeemed peoples, rejoice and be glad. Life given to be through the Virgin.\n\nAnd truly, you are the gate, the door, of the high one, of Christ, and you were made a brilliant and splendid door, the gate of light, of Christ. Light of Christ, who is the true light (illuminating every man coming into this world). And O redeemed peoples, rejoice and be glad. Life given to be through the Virgin.\n\"Maria,\nUe maris stella, Dei mater alma, atque semper virgo, felix celi porta.\nMaterial of this hymn is from the salutation of the blessed Mary, the Virgin. Made by an angel speaking thus: Ave, gratia plena, tuus tecum. Benedicta tu in mulieribus, verbum tuum sanctificatum in te obumbratum est. Et solo verbo conceptus est filius qui est Dominus noster.\nIntending also to invoke the blessed Virgin Mary herself, the author, that she might mute the name Eue (through which death entered) and loosen the bonds of our sins, and bestow upon us eternal life. May she make us absolved from sins, mild and chaste.\nTaking that up, \"Ave\" you, taking up that salutation of the angelic kind, which is reported from the mouth of that angel, confirm us in peace, in eternal beatitude. I say, changing the name Eue, in \"Ave,\" in a curse.\nSolve bonds, Reis, Profer lumen cecis, mala nostra pelle.\nAnd you, called a star of the sea, and you who changed the name Eue, the evil-speaking name, destroyed it.\"\n\"You have asked for a blessing. You have confused death for us and granted us eternal life. Therefore, release us from the bonds of our sins. Rejoice, sinners, and offer light to the blind and unfaithful. Drive away our evils, that is, our sins. Pray, ask your son for all good things.\nShow yourself to be our mother, through whom your son was born for us. Your son will take our prayers and petitions. He, who was born of you, the Virgin Mary, took upon himself our miseries, the sinners.\nVirgin unique among all, gentle and mild, / you have softened our guilt, / make us gentle and chaste.\nVirgin unique (for there is none like you, who have given birth or given birth after giving birth) gentle, humble, among women, may your son take our prayers and petitions through you, who was born of the Virgin Mary for us, the miserable sinners, and bore us as his son.\"\net obverso, fac nobis solvos culpis, & fac nobis mites et castos corpus et animas. Ut videntes Iesum semper collemur. Et quae es mater castitatis et suavitatis, o virgo, presta i. dona. Vita puram scribus nobis, et para i. tribue iter tutum, viam securam, ut nos vidi dentibus Iesum Christum filium tuum collemur et simul gaudeamus semper in praesentia ei laudes solventes, et in futuro plenius cognoscetes. Gaudeamus cum Deo, Pater, Noster, Christo, Decus, Spiritus Sancto, Trinus honor unus. Amen.\n\nEt quia descenderat Deus noster in uterum virginis, ideo laus. Hoc est. Gloria sit Deo Patri, et decus et reverentia summo Christo, excelsi Dei Filio, et Spiritus Sancto sit honor trinus in personas, et unus essentia. Amen.\n\nTe queant lascivos resonare fibris, mira gestorum famuli tuorum, solve polluti labii reatum, Sce qua Iohannes.\n\nThis hymn describes the life, habits, and conversation of the holy John the Baptist.\norans and persuading, let us follow his custom. Let us merit approaching his beatitude. O Saint John, loosen it. I relax it. The bonds, that is, the lips, are polluted or inflamed. May your servants, that is, may they be able to resonate. Miraculous acts, wonders, your gestures or deeds. The veins are relaxed, the fibers resolved. Or even by the apostles' exhortations.\n\nA messenger comes from heaven to Olympus / You, great father, will give birth to a great name and a distinguished lineage in order.\n\nA messenger comes from heaven, an angel named Gabriel. He promises this: he will announce to you, O great father, that your son will have this name. And similarly, your name was also promised. He said, \"John is his name,\" and we promised. He spoke of the order, saying, \"Drink no wine, neither strong drink.\" That is, keep the order that he observed.\n\nHe, Zacharias, was doubtful and incredulous about the heavenly promise.\nperdidit modulos prompte loqui, quod eas formare non poterat. Sed tu reformasti, o sancte Iohannes, genitus, instrumenta vocis destructe seu extincte. Uteris obtrusus positis in cubili, senseras regem thalamo manente: hic pareras nati meritis, utque abdita patuit.\n\nEt tu positas, i.e., recubans in cubili, i.e., ventre matris tuae, obtrusus, clausus, senseras regem xpianum manente, i.e., iacente thalamo. Veneginis. Hinc, i.e., ex hoc, et ter parens, Zacharias et Elizabeth, de meritis nati, i.e., Iohannis, pandit. Prophetauit. Abdita, i.e., abscondita, quod pater dixit: \"Benedictus dominus Deus Israel. Mater voce dixit: Et unde mihi hoc, quod mater mei venit ad me?\"\n\nAntra deserti teneris sub annis, civium turmas fugi, ens petisti, ne levis salte maculare vitae fami.\n\nO sancte Iohannes, tu fugiens turmas et civium, et petisti antra obscura, deserta.\nloci desolati sub teneris annis in etate xij, ne posses maculare vitam sanctam. Leui famine, i.e. verbo ocioso, dico salte leui, i.e. sine bono fructu.\n\nCamelus prebuit hyruum tegimen. I. pilosum vestimentum. Sa cris artubus, i.e. sacris membris. Et bidentes, i.e. oues, puerunt stropheum. I. cingulum. Cui scarz iohani, latex i. aqua, puerit hausit. Et cui mella puerunt. Pastu mella, dico sociata sibi locustis. Illis volatilibus.\n\nCeteri tamquam prophetae cecinerunt: \"Corde psagote, iubar affuturum tu quidem (si distinctus) prodis, scarz xpiam.\"\n\nConstrucere: Camelus prebuit hyruum tegimen, i.e. pilosum vestimentum. Sa cris artubus, i.e. sacris membris. Et bidentes, i.e. oues, puerunt stropheum, i.e. cingulum. Cui scarz iohani, latex i. aquae, puerit hausit. Et cui mella puerunt. Pastu mella, dico sociata sibi locustis, illis volatilibus.\n\nCeteri tamquem prophetae cecinerunt: \"Corde psagote, iubar affuturum tu quidem (si distinctus) prodis, scarz xpian.\"\nauferente scelus. i.e. pctm mudi. in index. i. digit (Dicens Ecce agnus dei.)\nThere was no one more holy than he who was born of Joannes: he merited to be anointed with the lips of the world.\nQuis. scrz ho. genitus (understand from a woman. not from a virgin, as Xps.) no one was holier than Joannes. baptista. through the vast expanse of the world. i.e. the wide world. Who merited to anoint him. i.e. baptize him. with the waters of Jordan, cleansing Xpm, purifying. secli proseculi. i.e. the world.\nBlessed and happy are you, unknown to stain the snowy purity / most excellent martyr and cultivator of the desert.\nAnd you did not merit to anoint with limphis. I tell you, most blessed and happy one, you will not know. i.e. ignore. the filth. niuei pudoris. i.e. the beautiful chastity. martyr. i.e. witness. prepote. i.e. before others. powerfully. You said Ecce agnus dei &c. or martyr. i.e. the one who was beheaded. and cultivator. i.e. inhabitant. heremi. i.e. the solitary one. You are most excellent. because more than a prophet.\nSerta terdenis aliros coronas aucta crementis / du plicata quosdam trina centeno cumulata / fructu sacer ornant.\nThree orders are mentioned here: the thirtieth, sixtieth, and seventy-first. In these, there are contained the orders of men: the thirtieth containing those who were married, the sixtieth those who were married men, and the seventy-first those who were virgins. A certain legends it in the Gospel. Some are read in the house, some in the field. In this treatise, it is about the Gospel where the seed has the faith of the holy Trinity. The Father, Son, and Holy Spirit. And they adhered also to the ten commandments of the divine law. These garlands are doubled in the sixtieth fruit. And the garlands containing these, who lived in the charity of God and neighbor, and who had the six works of mercy and chastity or charity, namely, feeding the hungry, clothing the naked, giving drink to the thirsty, visiting the sick, and so forth, these garlands, that is, thirtyfold and sixtyfold, are multiplied and increased by the augmentation of denarii.\ns. Per deceas centeno fructu i centesimo coronas. Oscea Johannequi qui es virgo. Qr centesimus fructus coronat I virginem. Et ut brevius exposuis. A tricesimo fructu, vel ordine conjugatis, a sexagesimo continentes, a centesimo virgines post dissolutionem corporis et anime coronantur in eterna beatitudine. Et nota quod tricesimus numerus surgit ternario & denario. Qr conjugati habent fidem sanctae trinitatis. & adheret decem preceptis, sexagesimus numerus surgit a senario & denario. Qr continentibus habent sex opera misercordiae & charitatis. SS. Pascere ieiunos. Et virgines in cete simo ordine ponuntur & significat perfectionem. Quia centenarius numerus surgit a trino tricesimo & denario, supersumpto. Ita sunt centum. Per c numerum perfectus intelligitur & in hoc ordine fuit beatus Ioheh noabsur de imo apete sm loqvginu merces accipit.\n\nTranslation:\n\ns. A hundredth part of a fruit gives a crown in the hundredth part. John, who is a virgin, receives the hundredth fruit and crowns one virgin. And in order to be brief, from the thirty fruit, whether in the order of the married or the continent, from the hundredth come the virgins after the dissolution of body and soul and are crowned in eternal beatitude. And note that the number thirty rises from three tens and one denier. The married have faith in the holy Trinity, and the number sixty, which comes from ten and one denier, rises in the commandments of the continent. The continent ones have six works of mercy and charity. SS. Feeding the fasting. And the virgins are placed in the last order and signify perfection. Because the hundredth number rises from the third thirty and one denier, added. Thus they are a hundred. By the perfect number, it is understood in this order that the blessed Ioheh, who was not from below, received the reward from the smith's shop.\nPeriti primum computatos articulos (qua appellat loquor, Nucius potes neri meritis opimis / pectoris duros lapides repelle / asperum planans iter reflexos dirige calles.\n\nOscees Iohanes. Tu potens. Repelle I. remoue duros lapides. I. inculditates neri pectoris. Meritis opimis. I. fertilibus et fecundis. Planans iter aspe I. petrosum. & dirige calles reflexos I. curvas. In peccatis.\n\nUt pius mudus sator et redeptor metibus pulsa liuione puris rite dignet veniens / sacratos ponere gressus.\n\nUt pius sator (a sero ris) I. creator mudus. Mentibus puris. Pulsa liui one I. liuore abiecta. Veneno sa sorde viciorum. Saluator veniens dignetur ponere gressus sacratos. I. sancta itinera. Rite. I. sine offensione.\n\nLaudibus cives celebrant supra te. Deus simplex periterque trine. Supplices nos veniamur parce redeptis.\n\nConstrue. Superni cives celestes angeli. Celebrant te laudibus. O Deus, redemisti nos sanguine tuo proprio. Amen. I. sine fine.\nUrea lumen et decorem rosum / lux lucis omne perfuisti seculis / decorans celos inclito martyrio: hac sacra die, que dat reis veniam.\n\nConstue. O lux lucis, i.e. Filius Patris. Perfuisti omne seculis, i.e. replesti. Aurea lumen, i.e. pedicatio apostolorum. (Aurea lumina dicta sunt pro splendoris divinae bonitatis et bonae vitae. Quare illuminet nos) decoro rosio. Id est rubeus martyrio. Tu decorans celos, i.e. celestes creaturas. Inclito martyrio, i.e. nobili passione. In hac sacra die, i.e. solennitate. Que dies. Dat veniam et indulgentiam reis, i.e. peccatoribus.\n\nIanitor celi / doctor orbis / pariter iudices seculi / vera mundi lumina: per crucem alter, alter triumphans vitam senatum laureati possident.\n\nConstue: Ianitor celi, i.e. Petrus, hostiarius. Doctor orbis, i.e. Paulus, pudicator mundi. Pariter, i.e. simul, sunt iudices seculi. Et sunt vera lumina mundi. Alter, i.e. Petrus, triumphans, i.e. vincens per crucem. Alter, i.e. alius, S. Paulus, triumphans ensis. Laureati, i.e. coronati. Possident senatu.\nIam bone pastor, clemens accipe vota precantu, resolve vincula peccati potestate tradita. Doctor egregie Paula, mores instrue et mente poli transfer nos. Potestas tibi a Christo data, claudis et aperis celum paradisum cunctis christianis verbo sermone. Doctor nobilis Paula, compone nos mores et labora, traasfer nos mente in celestibus donec perfectu. Ab aia et corpe mortalitate gerimus, quae gerimus ex te in hoc mortali corpore, si in alia te versa fuisset, futuro gloriamus plenius et perfectius data nobis imortalitate vtruis.\n\"Let us be two olive trees of piety, steadfast in faith and one in heart, united in the love of God. We postulate before God to live as devoted and robustly filled with double charity, dear to God and to our neighbors. I say this: after the separation of the body and soul.\n\nEternally may the glue be to the Trinity, honor and rejoicing to the unity that remains in eternity and in the world, and may the Trinity, which is one God, exist and remain according to the decree. From the mud and mode in the present, through eternal centuries, amen, without defect.\"\nQua gloryificas, Virgin Maria, royal line of David's offspring, seated above celestial ether, all.\nThis is a tetrameter. It consists of four verses. Each verse has four feet. The first is spondeus. The second is she, of the royal line of David. The comedy god Dio or she herself, came from merits, or perished at the hands of Christ, our savior. This hymn is sung in her transition or death. How she transitioned from this mode to the kingdom of heaven, leaving behind sorrow, is uncertain. Or was she assumed, body and soul? Although it is doubtful, it is better to believe she was assumed body and soul by the Father. O royal offspring of the line of David, O Maria, you are a branch of that very tree. He himself was the oak from which branches sprang forth, and you are the branch and offspring. You will be placed at the side of him, but do not let signs mislead. You are the offspring that has a beginning elsewhere. The line is that from which a branch, like a son, proceeds. O how.\nGlorify light. I am the glorious and choir of angels, I call you, O Mary. Sublime, you stand in the sublime. In heaven, you dwell above all angels. The ethereal ones were created as angels in heaven by God.\n\nYou, virgin mother, have prepared the temple of honor for the Lord in your sacred viscera. From this one, God became man, Christ in the body.\n\nO Mary, you exist as the supple, ever-virgin mother, remaining a virgin, you prepared the temple of your heart as an abode for the angels. And therefore, from these sacred viscera, Jesus, the God, was born, deigning to be born in a body, taking humanity from you, the virgin Mary.\n\nAll the world venerates him whom we all venerated. To whose honor every knee bows, and all men bend their knees. From whom we seek the joys of light, Christ eternal.\nte subune\nYou, shining one, father of all light, by your sacred flame you live and reign in the etheral realms, governing all things. Amen.\nAbove, the author makes this petition to the blessed Mary, the virgin. But here, he makes this petition to the father of light, that he may deign to grant us what was promised. O father of lights, you are the origin and creator of all brightness. Grant us these joys of light. And grant, he implores, this through your own nature, the love of your son, and the holy flame, the love of the sanctified one. He who lives in your shining, in the bright ether, in the heavens, reigning, governing, and moderating all things, the temperaments of the ages, all the peoples existing in this world.\nHere, Christ, splendor of the father, life and virtue and grace in the sight of angels, we sing with voice and prayer.\nO Xpe, who are the splendor of the father, you are life and virtue and grace, we sing, we praise with voice and prayer, and we are transformed. We give sweet songs, and I say this with a loud voice.\nresonando vocibus.\nWe honor and praise all the soldiers of heaven, especially Michael, who is subduing Zabulon, the leader of the celestial army.\nNos veneramus et honoremus oes milites celi. Et principem eos, id est ducem celestis exercitus, Michaelem, subduente vel destructe Zabulon, id est diabolum, in virtute et potestate.\nQuo custode procul pelle, rex Christe pie, omne nefas inimici mudo corde et corpore, redde tuo nos sola clementia.\nConstrue. Quo scroz Michaele custode, id est custodiente, pie rex Christe, pelle abluo vel abijce a nobis omne nefas inimici, id est peccatum diaboli, et redde nos sola clemencia, pie vel misericordia, tuo paradiso, et hoc modo corde et corpore.\nWe present the glory of the Father with our voices: Gloria Christo canamus gloriam Paraclyto, qui Deus trinus et unus est ante saecula.\nConstrue: Nos personamus gloriam, id est laudem, patri in diuinis vocibus, id est melodis dulcedinis vel dulcibus.\nLet us sing. Glory to the Christ, the Son, and to the Paraclete, the Spirit. The Father and the Son and the Paraclete are one God, in essence and in three persons.\n\nHriste, ornament of saints, leader of angels, ruler of the human race, and creator of us, grant us eternal life with your benevolence, and let us climb the heavens.\n\nThe Author makes mention of individual angels, the ornament of angels, (for the difference of evil ones), and you, benevolent one, grant us to climb, that is, to ascend, the eternal heaven and kingdom.\n\nAngel of peace, Michael, send us a request to the heavens that all things may grow the more with our frequent coming.\n\nThe Author requests that the heavens send greater things, and Gabriel is sent. As with Mary and Zachariah, you send Raphael to Tobit. Raphael is interpreted as a healer, and for this reason he is sent, that all things may grow the more with the coming of the angel Michael of God, frequently and abundantly.\n\nAngel of strength, Gabriel, to drive away the ancient enemy.\n\nGabriel is interpreted as a strong angel.\nfortitudo Dei. For whom is this understood to be? Angelus nobis medicus, salutis mitte de caelo Raphael, ut oces sanet egris. [O Christe, mitte nobis Angelus Raphaeli, medicus salutis nostrae.] Raphael is interpreted as the medicine of God. & signat Christum Iesum, qui nobis de caelis medicinam portavit. [scriz signum. Cuius gratia mundati sumus ab omni peccato. & liberati ab hoste antiquo, ut sancti et curet nos oces egros in mente. & dirigat actus nostros, i.e., noras operantones prauas ad bona operationes angelorum vel inuocatione.]\n\nHinc Dei genitrix Maria totus nobis chorus angelorum semper assistat. [Hic facit inuocatione Maria et etiam angelorum dice:] O Maria genitrix Dei nostri. & totus chorus angelorum assistat nobis in opibus. & tota concio beata, i.e., exercitus angelorum, assistat nobis in opibus. Ut isti intercedant pro nobis.\nPerson. In hoc mundo. Amen.\nEsu salvator mundi / redemptis opere succurris / & pia Dei genitrix salutem rogat miseras\nO Christe consolera nos famulos et debes. Quia redemisti nos. Et hoc est Iesu salvator mundi. Succurrere redemptis opere tuo / piae Dei genitricis rogat impera. Salutem aiaarum nobis miseras\nCetus oes angelici patriarcharum cunei / et prophetarum merita nobis praestant veniam.\nConstrue. Omnes angeli cives et oes societates seu exercitus. Cunei chorium patriarcharum & meritorum prophetarum. Praestant vel postulant.\nBaptista Christi praeius / & clauiger ethereus cum ceteris apostolis / nos salutant nexu criminis.\nConstrue. Baptista Johannis praeius. Id est, praecursor Christi. & clauiger ethereus. Id est, celestis cum ceteris apostolis. Nos a nexu criminis solvunt. I.e., a vinculis peccatorum.\nChorus sacratus martyrorum / sacerdotum confessio / & virginalis castitas / nos ab peccatis abluant.\nConstrue. Sacratus chorus.\nsacer cetus martyr. & confessio sacerdoium iustorum. & castitas virginum abluant nos a peccatis\nElected patronage/supplications of the saints/and citizens of heaven grant us their annual aid. & they ask for rewards for life. sacred and eternal.\n\nConsecrate. Elected patronage and citizens of heaven. The angels annually grant. Our supplications. Humble supplications. They therefore ask for rewards for life. everlasting.\n\nPraise honor virtue glory / to God the father and the son / holy spirit / forever and ever. Amen.\n\nConsecrate. Praise honor virtue. Be to God the father and the son / holy spirit / forever and ever. Amen\n\nChrist redeemer of all, preserve your servants / blessed are the pleasing virgin's offerings to the saints.\n\nThis author makes an invocation to all orders of angels. He prays that they themselves may be present with us. & that they may repel vices from us & make us pure of heart & body & work for the celestial kingdoms.\n\nConsecrate. O Christ redeemer of all, preserve your faithful servants.\nqui tibi famulatur tu dico placatus. sanctis precibus. Beata quae agmina celestium spirituum. Presentia praeter Costrae. O beata agmina celestium spirituum. scroz angelorum. Pellite id ee expellite. Presentia quae futura scroz vicia a nobis.\n\nUates eterni iudicis apostolique domini: suppliciter exposcimus saluari vestris precibus.\n\nConstrue. Uates.i. o vos prophete eterni iudicis.i. christi. o apostoli domini. exposcimus. rogamus suppliciter. nos saluari. vestris precibus. scroz apud christum.\n\nMartyres dei inclyti confessoresque lucidi vestris orationibus. Nos ferte in celestibus.\n\nConstrue. O martyres dei inclyti.i. nobiles et electi. et confessores lucidi.i. casti. ferte nos in celestibus regnis. Vestris orationibus.\n\nChorus sanctarum virginum monachorumque omnium: consortes christi facite.\n\nConstrue. Chorus sanctarum virginum. et omnium monachorum. facite nos christi consortes.i. participes celestis regni.\n\"Remove infidels from among the saints: we have paid the praises due to Christ with alacrity.\n\nGlory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.\n\nGlory to God in the highest, and on earth peace, goodwill towards men.\n\nWe beseech you, O Lord, through your dear Son, Jesus Christ, our Lord, that what we owe you in sorrow may be paid off through the merits of his glorious passion.\n\nO Lord of lords, God of gods, blessed forever and ever. Amen.\n\nNew Christ, King of the ages: grant us through this your dear Son, that what we have committed before you in sorrow may be paid off through his merits. Amen.\n\nO Lord of lords, grant us peace through your dear Son, Jesus Christ, our Lord, that our offenses may be forgiven through the merits of his glorious apostles. Amen.\"\ngrauiter i.e. criminally, before you or in your presence.\nSave, Redeemer, your noble blood marked with your holy face's light; do not allow it to be torn apart by fraud of demons, because you have paid the price of death.\n[Construce.] O Redeemer who redeemed the world. Save us, your noble blood, that is, your noble creature. I say blood, marked with your holy face's light. Supple, Redeemer, do not allow it to be torn apart. That is, do not permit it. Supple, we, do not allow ourselves to be destroyed. That is, do not allow ourselves to be destroyed by fraud, that is, deceit of demons or devils. Because you have supplied your noble blood. You have redeemed, i.e. paid the price of death, when you were crucified for us.\nDole, O captive are your servants; absolve, O Christ, the condemned, the oppressed, and raise up those whom you have redeemed with your own blood, and let them rejoice with you as their king.\n[Construce.] Supple, O Christ, Dole, i.e. console, your servants, i.e. those afflicted by the pain of captivity in the devil's snare. Supple, O Christ, absolve, i.e. free, the guilty, those bound by sin, and let the one who is free from sin reign with you.\nid est laqueatos. laqueo diaboli. et supple o bone rex. id est. pi.\n\nSit tibi benedicite domine / gloria virtus honore.\n\n\u00b6Construe. O Jesu, I say, blessed be the Lord. Gloria. Id est laus. Sit tibi virtus. Sit tibi honor. Sit tibi et imperio. Sit tibi una. Id est pariter. Cum Patre scroz in diuinis. Que pro et. Sancto Paraclyto. Id est sancto spiritu. Cum quibus.\n\nHymnus de apostolis. Exultet celum et cetera.\n\nxultet celum laudibus. Resultet terra gaudis apostolorum gloria sacra canunt solennia.\n\n\u00b6In hoc hymno, the author makes an invocation to the apostles so that they themselves may rejoice for us and repel our vices with their prayers. That they may come to us for judgment, not punished for a fault, but may make us partakers of eternal joys. \u00b6Note that the day of judgment is not called a day because it is a day, but it will appear to us like a day.\n\nCelum. I.e. the celestial court. Exultet. I.e. let it rejoice with lauds. Terra. I.e. the earthly things. Resultebat gaudijs. Canunt. I.e. let it sing sacred solemnities. Apostolorum.\nYou are asking for the cleaned version of the following text:\n\ncum gloria (With glory)\nYou, the just judges of the world and true lights of the earth, / we pray to you with our hearts / hear our supplications, humbly\n\nConstruct. You, the just judges of the world, and true lights. (Of the) world. And make the whole world enlightened. By your preaching. We pray to you, we beseech you, with our prayers, of the heart. Hear our supplications, humbly.\n\nWho with your word close the heavens / and open the gates of its serenity for us, freeing us from all sins / open the gates for us, we beseech you\n\nConstruct. Who close the gates (of) sinners. With your word, and open the gates of its serenity. To us, who are in need, we beseech you. Open, absolve us from sins and faults. By the command, we beseech you.\n\nWhat command is this under which / salvation and weakness of all: heal the sick with morals / we, returning to virtues\n\nConstruct. What command (is this) of the apostles. Salvation, that is, health. And weakness, that is, infirmity. Of all, heal the sick, afflicted ones. With evil thoughts and morals.\nUt when Christ, the judge, comes in the end of the world, may He make us fit for eternal joys.\nArthur, servant of God the one and only Father, following the Son, triumphant over vanquished enemies, enjoying celestial victories.\nThe material of the hymn is (to leave behind the delights and vanities of this world, to follow good works. To conform to God.)\nO martyr of God, you were victorious over vanquished enemies. Following the one Son, Father, and now enjoying celestial goods.\nWho, when asked for a favor, eases our guilt, shielding us from the contagion of evil, removing the tedium of life.\nAnd you may enjoy such goods. Dissolve our guilt. Extinguish our sin, shielding us from the contagion of evil, removing the tedium of life. Grant us temporal goods differently.\nThe bonds of Your sacred body have been loosed: free us from the bonds of this world by the love of God the Son.\nEt ut vincula tui sacratum corporis iam soluta ex nexibus hoc seculi. & es tu, XP, solva nos a vinculis, i.e. peccatis, tuis pecibus. & hoc amore Dei.\nPresta, pater piissime, &c.\n\nO Deus tu, soror et corona tuorum militum, scroz hereditas. & tu premias, quia tu sum meritis tribuis. Absolve nos nexu criminis, i.e. laqueo peccatorum. Nos dico canentes laudes tuas.\nHic nempe mundi gaudia et blandimenta noxia caede caecus rite deputans, pervenit ad celestia.\n\nHic martyr deputans, i.e. pensans, rite gaudia mudi et blandimenta esse noxia et caduca. Pervenit nempe, i.e. certe, ad celestia regna.\nPenas currit fortiter et sustulit viriliter, prote effundens sanguinem, eterna dona possidet.\n\nEt ipse currit fortiter, i.e. fortia ai\u014d delectatas huius mundi, tra\u0304ssit & sustulit penas viriliter, effunde\u0304s sanguine\u0304 iuu\u0304. & io\u0304 possidet etna dona.\nOb hoc precatu supplices te poscimus piissime: hoc triumpho martyris, dimitte noxam servis.\n\nOb hoc, i.e. propter hoc, o piissime, nos supplices poscimus.\ni. pcamar te pcatus. In this triumph, i.e. the victory of a martyr, forgive the offenses to the servants. Laudation and so forth as it is fitting. Let us make merry with the renowned joys of the saints: our comrades and their valiant deeds, for the spirit is eager to sing songs of victory for the martyrs' generation.\n\nIn this hymn, the author praises God in commemoration of the holy martyrs, who on earth are lauded and in heaven honored. He intends to ask God thus: O comrades, let us make merry, i.e. let us sing the renowned and merited joys. Let the valiant deeds and achievements of those men stir my spirit. I am eager or rejoice to sing, i.e. to praise, the excellent generation of victorious martyrs.\n\nThese are the ones whom the muddy one held in hatred, i.e. despised. The muddy one spurned the barren flower, i.e. the martyrs, with contempt. He himself, the muddy one, was held in contempt in a very dry place, i.e.\n\nThese are the martyrs whom the muddy one despised. He held them in hatred, i.e. Xpi martyrs, in a very dry place.\nThe text appears to be in Latin, and it seems to be a fragment of a poem or a hymn. I have removed unnecessary whitespaces and special characters, and I have corrected some errors based on my knowledge of Latin orthography. Here is the cleaned text:\n\nfruc hi prote furias atque ferocia calcarut hominesque severeque verbera / cessit his lacerans fortis ungula / nec carpsit penetralia /\nHi martyres calcarut, i.e. sustinuerunt te furias, i.e. insanias infidelium. Atque verbera ferocia, i.e. crudelia, et severa illata. Et unguila, i.e. quod genus tormenti. Cessit, i.e. locut dedit his martyris. Lacerae puniebas, queuis tormentas. Nec prono carpsit penetralia martyrum vel apostolorum. I.e. non fuerunt tracta vel disiecta earum viscera. Et hoc utute dei.\n\nCeduntur gladis more bidentium, i.e. crudelibus. Consuetudine ouiui. Murmur eorum non resonat. Nec querimonia, i.e. lamentatio, auditur. Sed mens bene conscia boni meriti, i.e. patientia, cohortat, tacito corde.\n\nTranslation:\n\nFruitful are those who protect you from the furies and their fierce blows, whose wounds heal and do not delve into their secrets.\nThe martyrs protected you from the furies, the madness of the unbelievers, and their cruel and unjust blows and the kind of torment. They gave them over to you, the punisher of the lashes.\n\nThey yield to the swords, cruelly wielded, in the custom of the beasts. Their murmurs do not resonate, nor do complaints or lamentations sound. But the mind, well aware of its good merit, encourages patience in a silent heart.\nque fortes patientes & firmi erant in faith of Christ in war\nWhat voice what language can recount what you prepare for martyrs / for they are called blessed with red fluid of blood, crowned with shining laurels.\n\u00b6And what voice what language can recount or say. dona, the things you prepare for martyrs. for the red ones, that is, the red-stained, flow with flowing sap. they are called crowned with shining laurels.\nTe summa deitas supplices poscimus / that you wash away harmful faults and take away peace from your servants: we also glorify you forever. Amen.\n\u00b6O supreme deity. we suppliantly pray and ask you to wash away or delete faults.\nHymn of many martyrs From the glorious martyrs' crowns, those who reject earthly things and lead us to the celestial\n\u00b6The matter of the hymn is to invoke the king of martyrs to direct his ears to us with his clemency.\nscantas, you draw terrestrial things to heavenly joys,\nPlace a benign ear, promptly, to our sacred words, / forgive what we have transgressed.\nYou place a benign ear, promptly, with your words, and forgive us, who offer sacred trophies, that is, victories of the martyrs.\nYou conquer in the martyrs by sparing confessors, you conquer our crimes by granting indulgence.\nYou conquer. Or, you who are tyrants over the seuciae, in the martyrs. Spare confessors, lest they end their lives through martyrdom. You conquer, that is, you destroy our crimes by granting indulgence. Or, you do not want the sinner to die.\nThis confessor of the Lord, sanctified by the Lord, is today rejoicing, let us celebrate his feast day with all praises throughout the world.\nThe matter of this hymn is that we should praise God with all our strength. The author intends in this hymn to treat the ascension of this confessor in whose memory this hymn is being celebrated with all praises.\nThis confessor of the Lord, sanctified by the Lord, rejoices today.\nThis text appears to be written in Latin, and it seems to be a religious or ceremonial text. I will translate it into modern English as faithfully as possible, while removing any unnecessary characters and formatting.\n\nOn this day, we ascend, that is, climb towards the secrets of heaven or the heavens themselves. The devoted people celebrate its feasts throughout the entire world.\n\nHe was a pious, humble, chaste, and quiet man in his life, whose body's limbs he nourished and grew.\n\nWho was this confessor, chaste in body, pious, humble, wise, and sober in words and deeds, and quiet and tranquil in life? He grew and nourished the limbs and members of his body in this way.\n\nTo the sacred one whose tomb we frequently visit, may the limbs and members that are ill or ailing be restored to health and sanity.\n\nTo the sacred tomb or sepulcher of this confessor, may the limbs and members that are ill or ailing be restored, and may we visit them in their sickness or infirmity, with every illness or affliction that may have befallen them.\n\nOur chorus sings this hymn in his honor, freely and joyfully, as we are helped by his merits.\n\nOur chorus, brothers and sisters, sings this hymn.\ncanit huc in honore illius (con)\nSit laus illi decus atque vtus quis supra caeli resides, ca cumet totius mundi machina gubernat trinus et unus\nLaus. i. gloria. decus. i. honor atque vtus illi deo. quis residens est super cacume. i. supra caput caeli. trinus in personis et unus in deitate substat, qui gubernat machina. i. fabrica. totius mundi\nEsu redemptor omnium perpes corona presulus / in hac die clementius / nostris fave tuo vocibus.\nO Jesu redemptor. i. liberator oim hominibus. tu es perpes corona. i. perpetua gloria. presulus. i. confessorum. tu fave. i. favore praebes. nr.is vocibus. id est cantibus. clementius. i. clementer. i. in hac die. i. infestitate huius confessoris\n\nQua die. almus confessor tuus sacris nois claruit. i. in claritatem dei ascendit. auae solemina. i. festis. cuius confessoris. devota plebs. i. populus christianus cuu magna devotione celebrat. i. celebrat colit.\nQui confessor respuens refutas, righte debite rejectas transitoria gaudia huius mundi, potuimus viti vel fruimus letis premijs cum celestibus angelis.\n\nHuius benigne annue nobis sequi vestigia: huius precatu servulis dimitte noxam criminis.\n\nO Christe, annue et concede benigne et clementer nobis, huc hymnus canentibus, sequi vestigia et exempla bono operum huius confessoris, et dimitte nobis servulis tibi servuletibus noxam culpae criminis precatu rogatu huius confessoris.\n\nIrgini proles opifexque matris, virgo quem gessit peperit virgo, virginis festu canimus tropheum accipe votum.\n\nMateria hymni est canere Deo laudes et sequi vestigia eius et comedia sanctarum virginum.\n\nO proles filia Mariae, que pro et opifex creator, que te gessit portauit.\nThis text appears to be written in Latin, and it seems to be a fragment of a hymn or a prayer. I will translate it into modern English as faithfully as possible.\n\n\"She, your blessed virgin, with a double blessing / accomplished the fragile task of subduing her body's desires through chastity and martyrdom. She labored, disciplined, and subdued the fragile nature of her body and overcame the cruel, the bloody, the diabolical.\n\nShe was not afraid of death nor of its companions, pain. She was not an ally of death or of the devil or of sin. Therefore, bathed in the consummated martyrdom of her blood, she merited to reveal the secrets of heaven.\n\nO merciful God, forgive our faults / through this oblation / remove from us the vices that hinder the pure resonance of our heart / hymn.\"\n\n\"O merciful God, spare us now from sins and their temptations / through this prayer.\"\nscroz vginis & tu remittens vicia. Quo ut nos puri resonemus tibi almu_ hymnu_ .i. canticu_ sanctu_ cantemus ad laude_ tua_.\nGloria tibi domine. Qui natus et cetera.\nEsu corona virgin_ / quem mater illa concepit que sola virgo parturit / hec vota cleme_s accipe\nIn hoc hymno laudat auctor deus in co_memorato_nes ctaram virgin_. &c_. \nConstue. O Jesu corona virgin_. que_.i. te_. illa mater concepit. scroz Maria que sola mater inter alias vgo parturit. Tu clemens accipe id e_. suscipe hec vota nostra .i. has preces\nQui pascis interlilia septem choreis virgin_: sposas decorans gloria / sponsisque reddens premia.\nTu pascis .i. delectaris. inter lilia .i. bona opera. septem .i. circu_datus choreis .i. ordin_bus virgin_. & decora_s sposas gloria & redde_s sposis pomia\nQuocuque pergis virgin_ sequitur atque laudibus / post te canentes cursitant hymnosque dulces personant.\nQuocuque pergis .i. ad que_cum loca pergis ille virgin_ sequitur te. atque canentes cursitant.i\nCurru tu. laudibus et personant dulces hymnos. Te deprecamur largius, nostris adauge sensibus: nescire prosus oia corruptis vulneris. Presta et cetera. Ergo nos precamur te amplius adaugere, nostris sensibus, et da. Loria laus et honor tibi sit, rex Christe redeptor, cui puerile decus prompsit osanna pia. Iste hymnus ad processionem canitur ipso die palmarum. Quo tractat laus Iesu Christi, que longius reperit. Primo a pueris hac die (osanna canentibus), deinde a meritis personalibus Iesu, tertio a diversis creaturis. Descendo tandem ad Hebreos sive Iudaeos, qui hoc die speciale donum honoris exhibuerunt. Et nos similiter facere conamur, ut placemus Domino sicut et Iudaei in illo placuerunt eidem.\n\nConstrue. O Rex Christe Iesu redeptor noster, gloria, laus et honorem sit tibi (resumendo verbum sit ad quemlibet intende), Cui scribis Christo. Puerile decus, i.e. puerorum reverentia, tibi occurrent in introitu tuo in Hierusalem), prompsit, i.e. decantavit aut mulgavit. Et dixit piuos osanna.\ni. plea for piety. I pray, I heal, I sanctify. I come to you, O Israel, you are the king of David and renowned offspring. In the name of the one who comes in the name of the Lord, king blessed be.\n\nThis Christ is lauded here for his merits. O blessed king Jesus Christ. You are the king of Israel. Of the people of Israel and renowned, the son of David. You are the king. (The book of the generations of David, thus it has a measure of verses) And this one comes. He comes to us, miserable sinners, on this day in the city of Jerusalem, to suffer for us in the power of God the Father and all.\n\nOr it can be explained thus: The king of Israel is the king of the people seeing God. The son of David, you come, you descend from the bosom of God the Father, sent by that Father to redeem us.\nCetus in excelsis te laudat omnis celestis turba. (The celestial choir in the heavens praises you, O Lord.)\nHic refertator quod Dominus noster Iesus Christus. Laudatur ab omnibus creaturis. Ut per hoc nos indicat ad laudandum eum. (This is the report: Our Lord Jesus Christ is praised by all creatures. This shows us that we should also praise Him.)\nOmnis celicus cetus, scroz xp\u0304m, in excelsis, i.e. in the heavens, praises Him. Et mortalis homo, i.e. the corruptible man and all created things, pariter laudant. Et hoc dies, in memory of which this is celebrated in the church, cuius memoria pro nu\u0304c.\nPlebs Hebraea tibi cum palmis obuiam venit: Cum prece, voto, hymnis assumpsisti, ecce tibi. (The Hebrew people came before you with palms: You accepted our prayer, our vows, our hymns, and here we are.)\nPlebs Hebraea, i.e. the Jewish people, venit obuia\u0304, i.e. in your presence, tibisc\u0304, coming to the city of Jerusalem. Cum palmis et ramis arborum ad honorem tuum stratis in via. Ecce nos similiter assumpsimus, i.e. we too have taken up palms and branches, tibi. Cum prece, i.e. in prayer, oro\u0304ne, voto, i.e. our desire, and hymnis, i.e. our songs (if you are), nos similiter hodie.\nHi tibi passuro soluebat munera laudis: Nos tibi regnanti pangimus ecce melos. (Those who were passing by offered you the gifts of praise: We, who reign, sing to you.)\nHi suppliants, Hebrews and Indians, you have solved, that is, returned and drank offerings. For you, the one who still owes debts of praise and honor, we offer, decant, even now in the heavens, sweet melodies of praise.\nMay your devotion please you, O merciful and gracious king:\nO merciful and kind, and gracious king, to whom all good things please, and who have accepted the offices of praise with a good mind.\nMay our suppliant devotion please you, may it be pleasing and gracious to you. In the same way that the Hebrews pleased you, may obedience be revered by you.\nThere are many customs, but they do not sing in the church. Therefore, this one is omitted.\nNuntius Rutilius, good leader of light: who divides certain times, plunged in chaos, the hideous roar of the sea, restore light to your faithful Christians.\nThe material of the hymn is fire. Your God is a consuming fire. And all of you transfer yourselves to some similar thing, that is, distinguish or order yourselves by it.\nYou shall be the true sun, O Christ, therefore return to us your resurrection, to your faithful ones, the Christians. You paint the royal sphere and the moon's pole with countless stars, and with the impact of flint, you show us how to seek the lights, the fires, from the stony seed.\n\nYou paint or adorn your royal house, the heavens, with countless stars. You saltus2. paint or adorn the moon's lamp with its own light. The lamp continues. Yet, you show, teach, or reveal to Christians the impact of flint. Seek, I beseech you, to find the lights, the fires, from the stony seed, either literally or mystically.\n\nFirst, you teach us to seek the light, that is, grace, from the impact of flint on the stony seed, that is, from Christ (who is called the rock or stone). In another way, you teach us to seek the light, that is, the fire, from the stony seed, either literally or mystically.\ncontritione peccatorum ex concussu silici saxigeno semine. i.e. ex indurato corde in peccatis.\nA man should not forget the hope of light within him, / in Christ's solid body established, / who calls himself stable rock / from which our kind comes.\n\u00b6And virtue should make the limbs obedient through the influence of the head, therefore, a man should not forget, i.e., should know, (or two negations make one affirmation), the hope of light and true beatitude, given to him, i.e., accustomed to him, in a solid, firm body of Christ, which Christ wanted, i.e., commanded, to be called a stable petra, i.e., firm foundation. From which petra, or Christ, comes the genus, i.e., origin, of light. came, i.e., came to us. That is, in our faith's fires (which was struck out from the petra, i.e., Christ).\nWe feed the thick ones with oil-soaked loaves and faces, / and before pressing honey-filled flowers into them, we paint them with honey.\n\u00b6Translate. Quos. scroz igniculos. pascimus. i.e., servamus & nutrimus lichnis madentibus. i.e.,\n\nWe feed and nurture the thin ones, i.e., the wicks, with oil-soaked loaves and faces.\nfilis humefactis rore pinguedine, pinguis olei ac pro pascimus igniculos. Aridis facibus sicc. Uiuax flama viget ceu caua testula succu lintheolo suggerit ebrio, seu pinus picem fert alimoniam, seu ceram teretem stuppa calens bibit.\n\nNo\u0304 tm\u0304 nutritur ignis per ceram a floribus et fauo expressam. Sed etiam uiuax flama ardens teda in igne. Viget prestat et i\u0304 vigore manet. Ceu isicut fit quam vas suggerit, administrat. Lintheolo parvo lineo panno, ebrio humefacto vel oleo perfuso. Succu liquorem vel alimentum. Seu i. supple uiuax flama viget sicut pinus. Talis arbor profert administrat picem illum humorem viscosum alimonia\u0304 in nutrimentis. Scrz ipsi igni seu vel uiuax flama viget sicut stuppa. Scilrz extensa, que fit ex superfluo canopi vel lini. Calens ardens vel incensa bibit, attrahit vel assumit cera\u0304 teretem, cerea\u0304 candela\u0304 rotunda\u0304.\nNota teres: \"You are a god worthy of respect / who at the beginning of the night presents your herd with the light that you bestow, which is more precious than the other rewards we see.\n\nConstruct: O god. Supply you with a worthy thing. I.e., light. For just as God is the simplest being in the most spiritual things, so too is fire and light among corporeal and material things the most subtle. Your faithful elect herd offers this to you, rather than a sacrifice, at the beginning of the rose-colored and fragrant night. Which light you, God, bestow, i.e., give and grant, is more precious and worthy than anything else. I.e., the true light. You are the first and last of created things, and we see the other good things in the middle of this light. For light is the reason we see, and it is said that we see through this light. And what we see are the other things.\"\nTu lux vera oculis et sensibus intus tu speculum speculum tu foris lumen tu famulus offero suscipe tinctum pacifici chrismatis unguine\nQuodquid lux vel ignis est, quod medium vididi corporalia, sic Deus medium vididi, spiritualem dicitis. O Deus tu es vera lux oculis sanctorum scorium in patria ratione Deitatis. Quibus oculis fruent in patria oes sci. & O Deus, tu es speculum intus, id est interiorum, et spiritualibus oculis tuis gracia infusione. Qui relucent et resplendent in nobis. & O Deus, tu es speculum foris, id est ab extra, oculis corporalibus gratam visionem, et hoc per miraculorum ostensione. & O Deus, suscipe, id est accipe, lumen ex silice excussum. Quod lumen ego famula, id est serviens, offero tibi tanquam sacrificio. & O Deus, suscipe lumen tinctum, id est humefactum vel assumpsum, unguine, id est unguento, pacifici chrismatis.\nvel eius liquoris ab effectu dicti. eo quod pacem faciet inter deum & nos. Splendeat tuis pater muneribus flamis mobi libis atria. absentemque dies lux agit. et nox quam c\u00fa lacero victa fugit peplum.\n\nEt sic suscepto sacrificio, o pater, in diuis. atria tua tepla ique quibus modo constituis. Tuis muneribus, donis datis, te doceo igne excutere ex silice & fouere. Atria dico. Splendeat, lux lucet. Mobilibus flamis. Epiteton perpetuu. Flama emim semper mouet. Que pro et. Lux, splendor solis, agit can sat. Absentem dies, per radiorum extensionem. Qua lucem emula nox, coetaria dieilexistis. Victa, superexa, a luce fugit, cedit. C\u00fa lacero peplum, obscurum velamine, tenebrarum.\n\nPer Christum genitum summe pater tuum, in quo inuisibilis stat tibi gloria, qui noster Dominus, qui tuus unicus spiras de patrio corde, Paraclytus.\nEt ut gratum et gratificatum laudet divinitas. dices. O summe Pater, suscipe peticionem lumen et accensum. Per Christu genitum tuum, propter Filium tuum, in quo Filio invisibilis gloria non appareris sed occulta. Stat, immanis XPS. Est noster Dominus per emptionem et humanae assumptione, quia Christus est tuus unicus Filius. Sit per te, Iesu, (quod est summi boni virtus et fruition), et per te XPM sapientia, providentia, maiestas, imperium tuum vel potestas, et bonitas tuua, et cetera, perseveranter tenet regnum caelorum.\n\nPer quem splendor, honor, laus, sapientia, maiestas, bonitas, et pietas tua regnum continuat triplici numine texens perpetuis seculis.\n\nPer quem, Christe Filio Dei, splendor eternus et honor et laus continuat, dilatat et prolongat regnum tuum, et per te, XPM, sapientia, providentia, maiestas, imperium tuum vel potestas, et bonitas tuua.\n\"And you, who are the sum total of the father, dispensing as the dispenser. You, who order the centuries, i.e., the transient realms, for eternal periods and eternally. By the triple nature or person or majesty of divinity, the Fates rule moderately. And they stand under a certain law.\n\nThis is the sweetest saying. In which the Author directs his speech to the Paschal day. Greet and recommend it to him from those who are present here. May the earthly things around this time rejoice and congratulate the Lord for rising again on that day. Where the wood, grass, and the like flourish. Construe it thus: O Paschal day, the celebratory day, may you be saved, may you be greeted, venerable, and celebratory, forever and imperishably.\n\nAnd the Author adds, saying, \"On which day, God, our Lord Jesus Christ, conquered and overcame the underworld and the tarts. He redeemed the fathers from it, and holds the stars, i.e., dwells in the heavens.\"\"\nqia ipse regnat in celis et dnatur astris.\nEcce gratia renascentis testatur: dispositio bona producta terra nascentiae illius inferioris, post frigora quibus perierunt, denuo incipuit. Crescit et reusiscere cere et omnia dona, screz gramina, folia, flores et fructus, redisse restituta sunt cuisui domino. Et ita vult Authore dicere: quod sicut dominus mortuus hodie resurrexit, ita terrenascentia mortua per hyemem iam videntur renasci et resurgere. Et resurrectioni domnice congratulari. Sicut patebit infra, cernimus.\nNanque triumphanti post tristia tartara Christo uniqque fronde nemus gramina flore favet.\nNanque pro quibus gramina, id est herbes terrenas, faueit arrideat co et gaudet undique.\nvbique siue in omni tempe. flore suo que producunt. vel flore iu floribus ponendo. Et nemus, id est silva, favet. Ita quod hic sit lypozeugma. Quod hoc verbum favet in fine positum confirmat posterius nota gramina. Fronde, id est frondibus et foliis. Christo Iesu triumphanti. Qui modo ut victor triumphat. Post tristia tartara. Mesta et desolata. Quia iam per Dominum Nrum Iesum Christum effracta est et superata.\n\nItem nemus locutus dictit ardoribus multis constituere. Et nemus, id est arbores, intelligendum est contineote per metonymiam.\n\nLegibus inferni oppressis super astra manet Lau dant rite deum lux polus arua fretum.\n\nIste versus servit magis pro die ascensionis Domini. Et est sententia talis. Lux, id est Christus, qui crucifixus erat, deus est, ecce per omnia regnat. Dantque creatori cuncta creata precemus.\n\nEcce Deus. Et homo, id est Christus, qui erat crucifixus pro nobis, regnat, id est dominatur iam per oia, id est super omnia.\nAll creatures, that is, every creature, give praise.\n\u00b6Explanations of hymns / in a book printed across the sea / containing many that are missing in it.\n\u00b6Many hymns follow in the preceding book that are missing. And first, about the most venerable sacrament of the Eucharist, the body of Christ.\nJoin together joyfully with solemn rejoicing / and may the prayers of the gods bring about their pleas / may old things recede and may new things be / hearts, voices, and works\n\u00b6This hymn is sung on the feast of the Body of Christ. The author exhorts us to spiritual exultation and due reverence and careful contemplation of this most venerable sacrament of the Eucharist. As it is written,\n\u00b6The figure of this sacrament preceded, for God rained manna upon the fathers in the desert who were daily fed by the bread of heaven. It is said (Exodus 16:15), \"Man ate the bread of the angels.\" But those who ate the manna died. This bread, which our legislator Christ gave and gives to us faithful ones, is alive (who came down from heaven) and ministers to us the substance of eternal life.\nIn the last supper, as Hymnographus relates, Christ instituted this charity's immense depth to imprint it on the hearts of his disciples during the Passover feast. As he was about to depart from this form of sacrament, he established the perpetual memorial of his passion. The figures of the old testament were fulfilled. The miracles and maximum wonders performed by him himself, and his absence brought great consolation to the sorrowful. In this way, the devotion of Christians is recalled and the divine power that operates such miracles in this sacrament is praised. Furthermore, the fitting actions of gratitude towards God are referred to in connection with the most wholesome and sweet sacrament's institution.\n\nRegarding the fact that (the sacrament is a sacred sign, as the four sentences state), and that it is received corporally and sacramentally, this declaration is omitted. But the construction of hymns for the unlearned scholars is committed to the discretion of the hymnographers. And they are to expound the literal meaning (saving the mystical allegory) to those who are able to process it.\n\nConstruct.\n\nJoy.\nsubaudi nostra (are our rejoicings and feasts). sint iuxta (are annexed). sacris solemnis (to sacred solemnities). in festum corporis christi (during the feast of the body of Christ). et precina (and prayers). laudes hymnorum (praises of hymns). sonent (sound). scroz venerabilisacmeeto (to the venerable acme). exprecordus (are expressed). iuxta intimas nostras cordialibus (according to our deepest feelings). vetera holocausta (old holocausts). vel saltem fermenta aut peccata (or even old offerings or sins). recedant a nobis (let them recede from us). et oia sint nova (and may new ones be). scroz a christo instituta (instituted by Christ).\n\nNoctis recolitur cena novissima (The last supper, the night before his passion, is recalled).\n\nHic Legifer noster facit cenam in ultima nocte aneius passionis (This is the Legifier who makes the last supper on the night before his passion).\n\nNouissima (the last supper). iuxta (in). qua (which). xps creditur (is believed to have been given). agnum et azimam (the lamb and the unleavened bread). sincera (sincere). fratribus (to the brethren).\ndiscipulis suis (since we are in bondage) according to the permitted legal custom of the Jews. Give to the disciples. After the typical meals are finished, give the body of the Lord to the disciples, that is, the whole to all and the whole to each one.\n\nConstitute. After the typical meals (the dishes or table settings) are finished, a supper is made. After the typical meal, that is, the figurative and paschal one. We confess and profess faithfully. The body of the Lord, that is, Christ's, is given to the disciples. Thirteen portions are given. To each one, the property of Christ, that is, so much. He gave himself entirely to all. What he gave entirely, he gave to each one individually. (subaudi. no tu minimizeth)\n\nHe gave a fragile body a dish, and gave and the bitter cup of his blood. Saying, take this, all of you, and drink from it.\n\nHere Xps offers the disciples his flesh to eat and his blood to drink. &c.\n\nConstitute. Xps gave a fragile body a dish, in the flesh.\ncorpus suus dedit tristibus propter mortuasuas. pocul lum. i. potu. sanguinis. sui. Dicens, accipite vasculum. i. calicem. Quod vasculum trado vobis discipulis, et oses supple duodecim. Bibite ex eo calice.\n\nSic institutuit, cuius officium committeret voluit solis presbyteris, quibus congruat, ut sumant et dent ceteris.\n\nHic reprobatur os heretici. Ut Rokezan, Hussch, &c., qui non solum holus non consessis, imo pueris corpus dominici cuus sub utraque specie ministraat. \u00b6\n\nConstitutus Supple xp, institutit. Confirmavit sacrificium. I. sacramentum eucharistiae. Sic, I. tali modo, cuius christi officium vendendi taliter voluit placuit committi. Impostorum. Solis presbyteris (hoc leg).\n\nPanis angelicus fit panis hominum. Terrestrium fidelium, et panis celicus, I. celestis christus, dat terminum. I.\nfinem figuris typicis vetus testamenti. Of miraculous thing. Prospective. & laudable (because poor in spirit, servant of faith, and humble of heart, we eat corporally and sacramentally the bread of the Lord, the body of the Lord.\n\nWe ask you, one God, in essence, Trinity in persons. We ask you, as you visit us, as Christ's faithful do in penitential sacrament, as we remember you with humble devotion, and you, God, lead us, lead us through your right and artful ways, to the place where we tend and desire, to the eternal light that you inhabit.\n\nAngelic hymn of the glorious body's mystery, the Lamb and the precious wine, which the generous king poured out for the nations in the mud of precious fruit.\n\nThis hymn is sung at matins with reverence for the venerable sacrament. It is in a way the same and of the same matter as what preceded and so on.\nConstrue. O Latin, speak the Huana language. Pange, I can, the mystery of the divine secret. Reveal or hide the sacred sacrament of the glorious body of Christ, the precious and precious precious blood of Christ, which the king of the gentiles, XPS, poured out and spread on the cross for our redemption.\n\nGiven to us, born of an undefiled virgin, and in the manger converted, he dwelt among us, closing the miraculous order.\n\nChrist is given to us, born of the Father, born of the undefiled, incorruptible virgin Mary, and converted, made comprehensible in the form of bread, the word of God, and closed the periods of his dwelling among us.\n\nThe word is made flesh, the true bread, and the blood of Christ is the true wine, and if the sense fails, let the sincere heart be the pledge; faith alone suffices.\n\nConstrue. The word made flesh. Scrz, fact.\ni. This is the son of God, who makes the bread into his body and the wine into his blood. With this word, he consecrates this as his body and blood. And this sense perceives it not, but faith alone is firm and sufficient for this belief. To confirm this belief in a man, this is what must be confirmed by faith.\n\nWe should venerate and behold this sacrament with great reverence, and let the old document yield to this new rite.\n\n[Constue:] The body of Christ is truly bread, and his blood is truly wine. Therefore, we should behold it with humility and reverence, adoring this most sacred sacrament with our whole mind. Even the invisible form (as the four senses teach) and the ancient document should yield to the new rite, which is firmer and more correct according to the law of Christ our legislator. [If you do not know this matter, faith in Christ is firm. It provides a supplement and makes up for the lack in senses and intellect.]\nGenitori (and to the born), praise and rejoicing / health, honor, virtue, and blessing / to the one who proceeds from both, let there be laudation.\nHymnographus reports the actions of the holy Trinity, saying, \"Praise and rejoicing. To the one who is the Father, and to the one who is the Son, let there be blessing and grace-giving to the one proceeding from both, the Father and the Son.\nA word proceeding from above / do not leave the Father's side / going forth to his work / he comes to the evening of life.\nThis hymn is sung in the same way on the day of the Body of Christ. Its matter is the same as that of the preceding ones. Demonstrating how the legislator Christ, going forth from the Father (from the highest heaven), came to us in the evening of life.\nAnd he emptied himself, taking on the form of a servant, making himself our companion in human flesh. To redeem the lost, he did this through his passion. Giving us that [memorial] of his, he instituted it as his last will and testament. To reveal /\n\nConstruct. Word proceeding from above, that is, the Son of the most high God.\nIn coming and appearing to us, he did not leave, that is, he did not abandon his session and seat of his omnipotent Father. And going to his work, that is, to suffer the passion for us sinners, he came to the evening. This was the time and the last hour of this life, that is, to the nightly supper. And before being handed over to his disciples, he gave himself to them in the dish of the supper.\n\nConstrue (supple \"Christ coming to the evening supper\"): Before being handed over to his disciples, Judas, his envious Jews, handed himself over to them in a corporal way. He gave himself to them, that is, for them to eat, in the dish, that is, in the food of the supper.\n\nTo these twelve disciples, Christ gave his flesh in the bread and his blood in the wine, as a double substance, so that the whole man might be nourished.\n\nThese twelve disciples received from Christ his flesh in the bread and his blood in the wine. And they were already ordained priests to eat the whole man, that is, the double substance of humanity and divinity.\nSe nasci dedit socium, conuescens in edulium: se moriens in precio, se regnans dat in premio.\n\nSe nasci (I am born). I gave myself to a companion. In human form and conuescens (conversing), I gave myself to the table. I am the salutary host, the victim who opens (pands) the gate, the gate of heaven, paradise. Give us strength and fortitude to resist the devil, and grant us help and aid against the hostile and sad judgments. The Trinity be one God, eternal glory, who gives us life without end in the homeland. Amen.\n\nEternal glory be to one God in the divinity, who, in person, is the giver of life without end in the celestial homeland. Amen.\nThis text appears to be written in Old Latin, and it is a hymn about the transfiguration of our Lord Jesus Christ. The following is a cleaned version of the text:\n\nElestis formam gloriae: quam spes quaerit ecclesiae.\nThis hymn is sung about the transfiguration of our Lord Jesus Christ. Nota (that) Christ, as the evangelical scriptures show, took Peter, James, and John his brother, leading them to the lofty mountain and transfiguring himself. What privileges they had before others disciples is well-known among our sacred page teachers, for many are called, but few are chosen.\n\nHowever, Christ was transfigured in this way before them, as he will be at the time of the final judgment. He did not lose the original form of his face or the truth of his human body. But, as the evangelist says (who is John, who testifies to the truth always), his face shone like the sun.\n\nYet, the literal sense of this transfiguration of the Lord is that Moses and Elijah appeared to them, and Peter, seeing them in great brightness, said, \"Lord, it is good for us to be here.\"\nHere is the cleaned text:\n\nMake here three tabernacles. For you, one. Moses and one for him. It was also heard, the voice of the father (this is my beloved son and so on).\n\u00b6Construct. Christ indicates, that is, demonstrates (to the three disciples), the form or disposition and vision of the celestial glory, that is, the joy of paradise (because the vision and face of Christ is the consolation and kingdom of heaven), which. sczh the celestial glory shines, the hope of the church, the faith of the entire congregation of Christians. He seeks it. This is what he asks for. How then (Christ) emits it, that is, shines to the disciples, above the sun, beyond the brightness of the sun.\nRemember these things for centuries / here with the three disciples: when Moses and Elijah spoke gracious words.\n\u00b6Construct. These things. are rememberable and worthy of remembrance for centuries, for us Christians. Here, Christ promises this.\nAssisting as witnesses of grace and prophecy: the voice of the father is heard from the cloud to the son.\n\u00b6Construct. Witnesses, that is, testimonies, of grace and of the old law. sczh The witnesses are the testimonies of grace and of the law.\nProphecy (subaudi Moyses testifies, the voice of God the omnipotent. It sounds, it was heard. From a cloud, from the sky. To the Son, that is, to Christ (saying this is my beloved Son and so on).\n\nChrist, our Savior, appears today / he is the honor of the pious / they rejoice in God's sight.\n\nConstruct. Christ, our Savior, appears today. In a lofty mountain. With a glorified face, in a vision and divine clarify. (This is Christ, the mystery of the vision, which lifts the hearts of the faithful / therefore our devotion joyfully cries out and exults on this day.)\n\nConstruct. The mystery of the vision, that is, the divine secret, is lifted up for the hearts of the faithful through Christ. Therefore, our devotion, which is humbled, joyfully cries out and exults on this day.\n\nFather, with the Unigenito and the Holy Spirit, you give this glory through your presence. Amen\n\nFather, omnipotent, with the Unigenito, the Son, and the Holy Spirit, who is one, the one God, you give and grant it to us.\nhanc gloriam quam viderunt tres discipuli. presentia tecum in celo. Amen.\n\nO Sator rerum reparator, qui: Christe, rex regum, metuende censor, ad preces nostras pariter laudes aspice gratis.\n\nThis hymn is sung below matutinum solemnities. de transfigurato Dei & espicat nostras laudes gratiose aspicere. illi referens gratia actiones. &c.\n\nConstrue, O Christe, creator rerum. scroz omnium et reparator, qui. eternitatis rex regum, omnium et metuende censor, oim. aures benignas prebe. ad nostras precibus.\n\nNoctis in cursu tibi vota laudum pangimus: presta tibi sint apta nosque concentu refoue. perennis lumen auctor.\n\nConstrue. (Quia tu es rex regum) Ideo nos pangimus, te. Christo. vota desideria laudu, cursu noctis. & presta cocede. ut nostra desideria sint apta. accepta tibi. tu auctor creator perennis lumen. scroz celestis. refoue recrea itum.\nnos i. Christians call to the concert i.e. harmony and symphony. Among them Moses and his prophets called out to you, radiant as the sun with a shining face, clad in white like snow.\n\u00b6You, radiant one, were transfigured on the mountain before your disciples, i.e. your face and aspect shone like the splendor of the sun. Among them and Moses, the prophets, you made yourself radiant with divine clarity, like snow.\nYou, God the Father's son, with the Father as witness, you are the progeny of saints, the glory of angels: you are the salvation of the world, the way, life, and virtue.\n\u00b6You, Father in heaven, give testimony through the Father, (this is my beloved son) you are the progeny, the son of God the Father. O\nGlory and virtue be to you, creator: you alone hold all things in being, governing them in your throne, reigning as three in one. Amen.\n\u00b6The author here offers this work to God in gratitude. \u00b6Construe. O creator, truly may glory and praise be to you.\nYou qui solus retinens (mudpugillo) cuc\ntu quem Natalux de lumine/ Jesu redemptor seculi, clemens supplicum laudes/ precesque sumere.\n\nThis hymn is sung for the praises and at the second vespers of the same feast. It is of the same matter as what precedes. In it, the author exhorts us to the due adoration of Christ.\n\nConstrue. O Jesu redeemer of the world, mudi. Existeas lux nata, filius anas tuus, de lumine, patre. Tu clemens, dignare/ dignaris, lumine laudes i.hymnosque pro et preces, rogatus, supplicum/ supplicantium deus.\n\nQui carne quondam contegisti, dignatus es pro perditis, nos membra effici tui beati corporis.\n\nConstrue. O Jesu Christe, tu qui dignatus es contegi carne/ incarnari, ex virgine carne Mariae, quondam, in tempore, pro perditis, tu confer/ concede nos effici/ fieri membra, tui beati corporis.\n\nPre sole vultu flammeus, ut nix amictu candidus, in monte dignis testibus, apparuisti conditor.\nO creator. Christ, you appeared. It was given to be seen by me in your clarity, as you were transfigured. To worthy witnesses, that is, the three holy disciples, you existed on the mountain (Tabor), shining with a fiery countenance, brilliant in aspect, brighter than the sun, and candid, splendid in your robe. Like snow, shining so. And you, Jesus, shining with your robe, offered prophets, that is, Moses and Elijah, to your robe. And you, to your three holy disciples, you said, \"Believe in God, the celestial one.\" I say to the three prophets.\n\nYour heavenly Father called you, his voice, his Son,\nWhom we confess with faithful heart, king of glory.\n\nConstruct. O Christ, in your transfiguration, the heavenly voice called you\n\nGrant us, we ask,\nAlms to shine in our conduct,\nSo that we may be drawn to the joys of the poles,\nGood deeds.\n\nAnd we confess you as king of glory. Therefore we ask, we petition, grant us, I beg, enable us to shine, to splendor in good conduct.\nid ees sanctis virtutibus (mor\u00e9s in plurali. i. virtutes) ut sic vehemur. i. duce||suppl\u00e9e xp\u0113. ad gaudia pol\u00f3rum. i. cel\u00f3rum. bonis actibus. scrz. nr\u012bs\nLaudes tibi nos pagimus / eterne rex deus / qui es trinus & unus deus / per cuncta regnans saecula. Amen\nIdeo o eterne deus rex regu\u0304. nos pangimus. i. dicimus tibi laudes qui es trinus & unus deus regnans per cuncta saecula. Amen\nxultet cor precordiis sonante Iesu nomine / pre cellet in deliciis / omni plenum dulcedine\nIste hymnus cantatur septimo Idus Augusti de dulcissimo nomine Iesu. In quo hymno Hymnographus declarat it\u00e9rum eius virt\u00fatem. In quo quidem nomine let\u00e1 mens transfertur. et terra iubilat diffusis gaudijs plena honore.\n Et quia hodi\u00e8 celebravimus Iesum in cels\u014d monte transfiguratum,\n Hodie in imis terris humiliatum. &c\u0304. In quo etiam nomine tota spes nostra christi\u00e1norum erigitur. fides auget. charitas diffunditur. summe & individu\u0113 trinitatis alma maiestas magnifice commendatur.\nEt hoc dulcissimum nome Iesu. Ab aeterno. Ab angelo. & a Patre Joseph (secundum legendas. lectio III.)\n\nConstruire. (Et nomina Iesu sonans debent construi in principio vel in fine, non in medio.)\n\nSonans nomine Iesu, i.e. quod auditur sonare hoc nomen iesus. Cor christifidelis exultet, i.e. gratulet. Precordijs, i.e. ex intimis precordialibus suis. Quia est plenum omni dulcedine, i.e. dulciore, et precellit, i.e. excedit, in delicijs, i.e. in omnibus delectationibus. Surpassans omnem dulcedinem mundi.\n\nIesus confortans miseros / Iesus qui sanat peccata: Iesus deterrens inferos / Iesus fugans mortifera.\n\nConstruzione piana. Iesus est confortans miseros. Id est, pauperes. Et Iesus est ille qui sanat, i.e. dimittit peccata, hominum. (Aut sic, secundum auream & elegantiam regulam, nomen sanat peccata, qui est Iesus. Aut in semine tuo, qui est Christus.) Est locus quod Tullianus et cetera. (Regula nota est ea.) Et illud nomen iesus. Deterrens, i.e. terrificus. Inferos, i.e. demones infernorum.\nIesus, that sweet name, flees from our sorcerous, destructive works, devised by the devil.\nIesus, that name sounds sweetly / in prose verse / when it lifts us up cheerfully, soothing us with its gentle sound.\nIesus, that sweet name, sounds sweetly and delightfully / in scripture, prosaically spoken / in a delightful reading / when the name Jesus soothes and consoles / with its gentle sound and consolation.\nThe exalted name of Jesus will resound in every mouth / and the heart will resonate with it / so that it heals every vice.\nTranslate: This exalted name of Jesus is supreme. It will resound again, sounding repeatedly. In every mouth of the faithful and in the heart of man, it will resonate, that is, agree with the voice, the sound. This is because the heart of man should agree with the external voice, so that Jesus, the holy one, may purge all the vices and perils of body and soul.\nJesus, savior of sinners, be present with our prayers / be our guide, erring ones / and spare us, O Jesus.\nTranslate: O Savior Jesus, of sinners.\nscro humani peccatorum remedium. adesto - that is, be present. Nostris precibus orationibus et sis director - and be our guide and right leader. Errantium - of the erring. scro a lege tua. Parce - and pardon. Nosnor muniat: preservans a periculis et in bonis perficiat - Your name protects us: preserving us from dangers and completing us in good works. Amotis culpe maculis - removing the stains of guilt.\n\nNomen tuum nos muniat: preseruans a periculis et in bonis perficiat, amotis culpe maculis - Your name protects us: preserving us from dangers and completing us in good works, removing the stains of guilt.\n\nConstrue. Nomen tuum - Your name. Iesus. muniat - protects. Vel defendat - or defends. Et preseruans - and preserving. Custodies - keeping. Malis - from evils. Et perfectos faciat nos - and makes us perfect. In bonis operibus - in good works. Amotis maculis - removing stains. I.e. seclusis peccatis - that is, separating from sins.\n\nTibi Christe sit gloria - To you, Christ, be glory. Fulgens hoc sacro nomine - shining in this sacred name. Ho nor tuus sit latria: Iesu benigne domine - Your name, Lord Jesus, be adored: benign and kind.\n\nConstrue. O Christe Iesu fulgens hoc sacro nomine - O Christ, shining in this sacred name. Scro Iesu - Hail, Jesus. Proprio - to you. Gloria - glory. Laus - praise. Et o benigne Dn\u0304e Iesu - and O kind Lord Jesus. Honor tuus sit latria - Your honor be adoration.\n\nNota quod triplex est (vt dicit doctor Ales) adoratio - Note that there are three kinds of adoration (as Doctor Ales says). Na\u0304 latria - the first, which adores only God. Dulia - the second, which is attributed to the Virgin Mary. Hyperdulia - the third, which is attributed to Christ.\nIta omnes sancti et crux et claui Christi reliquie venerant.\nGloria tibi, Domine, qui natus es de Virgine,\nCum Patre et Sancto Spiritu,\nIn sempiterna secula. Amen.\n\nAuthors here relate the sweetest actions of Jesus from His incarnation, by which He was born of a pure Virgin. The construction is plain. O Domine Iesu Christe, tu qui es natus, incarnatus, Sancta Maria, Gloria sit tibi, cum Patre, celesti, et cum Sancto Spiritu, in sempiterna secula. Amen.\n\nFor the completion of the hymn, a prose Alma chorus is sung in place of a hymn. In the following exposition, this is omitted.\n\nEsu dulcis memoria,\nDans vera cordis gaudia, sed super mel et omnia,\nDulcis eius presence.\n\nThis hymn is sung at matins in the feast of the sweetest names of Jesus. In this hymn, the Hymnographer shows the manifold virtues of this new Jesus. He gave sight to the blind, hearing to the deaf, speech to the mute.\nv\nNothing is sung sweeter / nothing is heard more joyfully / nothing is compelled to be sweeter / than Jesus, the Son of God.\n\u00b6Therefore he says. Nothing, that is, nothing is sung in churches or elsewhere more sweetly and mildly. And nothing is heard more joyfully and cheerfully. Nothing is thought about in their minds more sweetly than Jesus. That name. The Son of God.\nJesus, hope of penitents / more pious than those who seek you / more gracious to those who find you.\n\u00b6Translate. O Jesus, hope of penitents, that is, of those making penance. O more pious, that is, more merciful, to those seeking you. O more gracious, to those calling on you. But what kind of one are you to those finding you. You, through grace.\nJesus, sweetness of hearts, source of life, light of minds / extinguishing all joy / and all desire.\n\u00b6O sweet Jesus, existing sweetness of good men. Source of eternal life and light of minds. You exceed / surpass all joy. And all desire, human.\nIesu, the name of Jesus is wonderful to us. Terrible to demons, praiseworthy to angels.\nIesu, admirable and triumphant king, ineffable sweetness, completely desirable.\nThis name of Jesus is wonderful to us. Horrifying to demons, and praiseworthy to angels.\nConstruct: Iesu, admirable and gracious king, full of favor among men and noble, virtuous, triumphant, and victorious over the devil. Ineffable, like nothing familiar, sweet and desirable, desiring the desirable.\nStay with us, Lord, fill us with your gift, dispel the darkness of night with your sweetness, pasture us with your sweetness, your charity. Dispel, expel, the obscurity and night of the devil or sin.\nGloria tibi, Domine, qui natus est et caelesti Patre consubstantiali, et terrestri B.M.V. Mariae semper Virgini.\n\nThis hymn is sung for praises and at the end of the evening vespers of the most sweet feast of Jesus. It explains His excellence and virtues.\n\nCost. O Jesus, author and giver of clemency, source of all hope, joy, spiritual delight, and true delight of the human heart.\n\nJesus, angelic glory, sweet song in the ear, miraculous nectar in the heart of the faithful.\n\nO Jesus, angelic glory, honor of the celestial hierarchy (Your name is this), sweet song, jubilation, in the ear, and miraculous, wonderful, making delight in the faithful heart. And celestial nectar, the most desirable drink of the soul.\n\nJesus, the flower of the mother of God, our sweetness, the glory of the human race, give light to the true light.\n\nO Jesus, you are the flower, the Son of the B.V.M. Mary, and existing as the sweetness in the wax of honey.\n(metaphorically our sweetness. And you, being the honor of the human race, give us the light of the true light.\nJesus, superior sun and sweeter balm, more sweet than any sweetness, more lovable than all things.\nO Jesus, you are superior. Clearer than the sun. Sweeter, with a sweeter fragrance, you give balm and sweeter than any sweetness, and more lovable than all things.\nJesus, greatest benevolence: miraculous joy of the heart: incomprehensible goodness, our charity binds us.\nO Jesus, greatest benevolence, excellent virtue, miraculous joy, and incomprehensible goodness. Therefore, let your charity bind us firmly (for charity endures all things)\nKing of virtues, king of glory, king of signifying victory, Jesus, leader of grace, honor of the celestial court.\nO Jesus, you are the king of virtues, king of glory, and king of signifying victory, the giver of grace and honor of the celestial court, heaven.\nThe choir of heaven praises you, and your praises are repeated: Jesus rejoices the world, and pacifies us with God.\nO Jesu (you are the king of heavenly glory), the choir of angels proclaims your name. And they reply and praise your lauds. And Jesus, that name, illuminates the whole world, the faithful one. And you, pacify and reconcile us sinners to God, the almighty Father.\n\nGlory to you, God, who was born and [rest]...\n\nThe people of the glorious mother, Elizabeth, were gathered together in celebration: the grace of piety was revealed in their deepest feelings, and Elizabeth herself felt it richly here.\n\nThis hymn is sung on the feast of the Glorious Virgin Mary, the mother of God, which was recently instituted by Urban, the sixth pope. He decreed to add a new celebration to the ancient feasts, after the conception of the incarnate Word, in order to honor the way Elizabeth reverently greeted her cousin.\n\nLet us rejoice in this feast, full of such great and exalted miracles of our faith, and let us remember our due reverence. In this feast, the glorious Virgin Mary's motherhood is exalted. Christ, who appeared in the flesh, is proclaimed by the rejoicing children of John the Baptist.\nThe text appears to be written in Old English or Latin, but it is not clear which one. I will attempt to provide a translation and cleaning of both possibilities.\n\nOld English:\n\"And Elizabeth, the mother, is confirmed. &c. Interpret. The holy people, that is, the devoted congregation of the faithful, shall celebrate and revere her together. Today, the glorious mother of Mary. They supplicate and expose their prayers, seeking the grace of her abundant piety and exultation in their pious hearts. Of her conception. In this place, Elizabeth, her kinswoman, sensed it copiously and graciously.\nFecundate the barren old age, he approaches, who, though called the mother of virtues by the gods, acts secretly and graciously.\n\u00b6Supplicate, Mary, the virgin. He approaches and visits the barren Elizabeth, who, though called sterile, has been made fruitful. She is the mother of the divine virtues of Christ. She herself, clandestinely and secretly, rejoices and speaks to her consort, her companion in this life. Of the divine salvation.\n\u00b6Supplicate, the infant John, who did not speak, rejoiced and was glad at the presence of the word made flesh through the virgin Mary. But Elizabeth was astonished and marveled. She\"\n\nLatin:\n\"Et Elizabeth matrem confirmatur. &c. Interpretes. Sancta plebs, id est devota congregatio fidelium, simul veneretur et celebraret matrem suam, scilicet Elizabeth, gloriosam matrem Mari\u00e6. Supplicabant et exposcebant gratiam copiosae pietatis et exultationem in pis visceribus, scilicet de conceptione. Hic sensit Elizabeth cognata, copiose et gratiosus, elizabeth.\nSenectutis sterilem fecundare approachat, quae, siquidem matrem virtutum appellatur a deis, clam et gratia et efficit.\n\u00b6Supplicetur Maria virgo, quae approachat et visitaret sterilem Elizabeth, quae, quamvis sterilis vocatur, fecunda facta est. Mater divinarum virtutum Christi est. Et ipsa clam et occulte laetetur et loquetur consorte, consors sue, de salute divina.\n\u00b6Supplicetur et infans Johannes, qui loqui non poterat, gauderet et laetus fuisset ad praesentiam verbi per Mariam Virginem incarnatum. Sed Elizabeth mirari coepit et admirabatur. Quae\"\n\nCleaned Text (Old English):\nAnd Elizabeth, the mother, is confirmed. The holy people, the devoted congregation of the faithful, shall celebrate and revere her together. Today, the glorious mother of Mary. They supplicate and expose their prayers, seeking the grace of her abundant piety and exultation in their pious hearts. Of her conception. In this place, Elizabeth, her kinswoman, sensed it copiously and graciously.\nFecundate the barren old age, he approaches, who, though called the mother of virtues by the gods, acts secretly and graciously.\nSupplicate, Mary, the virgin. He approaches and visits the barren Elizabeth, who, though called sterile, has been made fruitful. She is the mother of the divine virtues of Christ. She herself, clandestinely and secretly, rejoices and speaks to her consort, her companion in this life. Of the divine salvation.\nSupplicate, the infant John, who did not speak, rejoiced and was glad at the presence of the word made flesh through the virgin Mary. But Elizabeth was astonished and marveled.\n\nCleaned Text (Latin):\nAnd Elizabeth, the mother, is confirmed. The holy people, the devoted congregation of the faithful, shall celebrate and revere her together. Today, the glorious mother of Mary. They supplicate and expose their prayers, seeking the grace of her abundant piety and exultation in their pious hearts. Of her conception. In this place, Elizabeth, her kinswoman, sensed it copiously and graciously.\nFecundate the barren old age, he approaches, who, if indeed called the mother of virtues by the gods, acts secretly and graciously.\nSupplicate, Mary, the virgin, who approaches and visits the barren Elizabeth, who,\nElizabeth said: \"Excellent and supereminent is your grace and affluence, the fruitful abundance of the breasts of my mother, Mary. This is Jesus Christ. You shall say, 'Blessed art thou and blessed is the fruit of thy womb.'\nFrom where should I believe this sign comes to me? It is a prophecy that devoutly greets me, the mother of the king, changing every fruit of my womb into a new dance.\nElizabeth said: \"Whoever may put this sign into question, who is the man who doubts or questions me, Elizabeth, this sign is. This is the announcement of future things. The king of all things, the ruler of all things, devoutly and humbly greets me, because his presence changes and moves the fruit of my womb. This is the precursor of the Lord in a new dance, joy and applause, or rejoicing. Because the infant rejoiced in returning to Christ.\nThe Virgin, while commending this song of joy, purely glories in the grace by which she is called blessed in all her offspring.\nThe Virgin Mary is commended, lauded, magnified, and...\"\nWhile Elizabeth sings and chants the song, saying the canticle:\nhymnum Leticia. Bene dicta tu inter omnes mulieres. Et ipsa gloriatur in amore purissimo gratiae. Sancta Deitatis. Quia ipsa Maria, predicatur magnificatur. Beata, benedicta. In omni progenie humane carnis.\n\nTrine Deus summe pie, regnans eternaliter: prece Virginis Mariae nos conserva iugiter, ut post finem huius vitae vivamus perpetne.\n\nO summe pie Deus et Trine, in personis regnas eternaliter. In eternum tu conserva, custodi nos peccatores. Iugiter, clementer. Prece rogatu Virginis Mariae, ut:\n\nUndi salus affutura, Virgo mater inclita: gestu simplex, mente pura, specie prafulgida cum celesti genitura, processit in publica.\n\nThis hymn is similarly sung for the praise of the Virgin visiting her cousin Elizabeth. Transmontana abeuntis.\n\nHymn of Leticia. Blessed art thou among all women. And she glories in the pure love of grace. Of the Divinity. For she, Mary, is praised and exalted. Blessed, blessed one. In all the progeny of the human race.\n\nTrine God most merciful, reigning eternally: through the prayer of the Virgin Mary, protect us forever.\n\nO most merciful God and Trinity, reigning eternally in persons. In eternity, you conserve and guard us, sinners. Forever, gently. Through the prayer and supplication of the Virgin Mary, that:\n\nThe savior comes to save, the glorious Virgin Mother: with a simple gesture, a pure mind, a radiant appearance, and a celestial birth, she appeared in public.\nThe following text describes figures typified in the Old Testament attributed to the Virgin Mary:\n\nThe public manifestation of the divine generation. The head of the red dragon, who does not submit: the staff of Aaron, the fleece of Gideon anointed with dew: these are the perfect ones of Solomon, which are called blessed.\n\nThe blessed virgin Mary is attributed to these figures of the Old Testament. (As it is written in Genesis 3:15.) She herself crushes the head of the dragon, that is, corrupts the gate of the devil. By her salutary generation, and she herself is the red (which Moses saw). She does not submit. But unconsumed, incorruptible, the virgin herself is the staff of Aaron. Given to him by the prophet in the exit of the Israeli people, the fleece of Gideon anointed with dew. (Gideon interprets this as a test of their wickedness.) These are the blessed and perfect ones, that is, perfectly completed, of Solomon and so forth.\n\nThe Virgin Emmanuel flowered / the gate of Ezekiel, which did not open to a man: the mountain on which the stone of Daniel's statue stands was brought low.\n\nHere, the figures of the Old Testament are attributed to the Virgin.\nGod completed Na\\_ipsa, the mother of Emmanuel. (For us,) she became as a rod that flourished. And she was the doorkeeper of Ezekiel's prophecy, when it was opened to the man. (By the power of God's entrance,) and she was the hard mountain from which the stone of Daniel's statue came. (There,)\n\nIn this manner, the Lord God, the pure creator, encircled the viscera: the earth brought forth the savior; the heavens wept.\n\nGod in heaven. He made it known in this manner. He figuratively and typologically manifested the mystery. Preter human custom, the mother herself\n\nThe pure Virgin, burning with the desire of charity, grants the ministry of her chaste blood; rejoicing in this holy childbirth.\n\nThe pure Virgin, burning with the desire of charity, pours out, ardent. She assents to the service of Christ. Chaste in her motherhood (in which God became man), and rejoicing in the holy childbirth. Of this novelty, that is, of Christ's incarnation.\nFelix domus Zacharias, having such a guest: blessed is the house of Zacharias, that received such a guest: but distinguish the limit, John and Messiah.\nConstruct. O blessed house of Zacharias, that is, of the father of John (who is called the memory of the Lord), having received, such a guest. And O blessed Elizabeth, the cousin of Mary, with whom Mary received the guest, freely accepting a companion and more. But distinguish, I pray, the limit. The call of John is in the womb of Elizabeth, and of Messiah, the Son of Mary. (Messiah is called Messias in Hebrew, Christ in Greek, and Unctus in Latin)\nPraise be to the highest giver who reigns through the ages: praise be to our redeemer through whom grace came: may the Creator's reward be equal to the glory.\nConstruct. O Savior, shining star of the sea: you generate for us the sun of truth: mother, clemens, receive the servant's vow.\nConstruct. O Savior, the saving one, shining, splendid star of the sea, Star of Mary.\nYou are generating a problem. Hail Christ, the sun of truth and justice, and you, the clement and benign mother of Christ, receive our vows and desires, O blessed servant of the good.\n\nWe congratulate you and endeavor to sing your praises: we rejoice and endeavor to sing and compose your sweet hymns. O virgin, you who rejoice and grieve God, your son. But we cannot fully express or say with fitting hymns all that is due to you.\n\nWe joyfully celebrate and have celebrated your ancient feasts\n\nO Mary, ancient and venerable, you hastened with your loving steps and swift course to the mountains and across the sea. Therefore we rejoice and sing to you, O Mary, the morning rose, the ornament of the morning.\nWe celebrate and rejoice in your feasts, O powerful queen, Maria. Hear the voice of Rachel from the heavens, who prays to you and weeps for her children. You, powerful queen, with divine grace, dismiss the troublesome ones, the troubles, with divine and celestial grace.\n\nO powerful queen, Maria, hear the voice of Rachel, that woman who prays and weeps for her children. And you, dismissing, expelling, remove the troublesome ones, the troubles, with divine and celestial grace.\n\nO mediator of the world, restorer,\nPraise to the angels, salvation to the afflicted,\n\nO Maria, mediator between God and man, and restorer and restorer of the world, the muddy and lost, existing as praise and adornment to the angels, and salvation to the afflicted. You, suppressing our ancient enemy, the cruel devil.\n\nBlessed Trinity, invincible,\nThrough whom the blessed Virgin Mary was crowned, meriting to enjoy the fruit of her womb, her son Christ, now and eternal.\n\nInvincible and insuperable Trinity, be blessed. Through the Trinity, the Virgin Mary was crowned, meriting to enjoy the fruit of her womb, her son Christ, now and eternal.\n\nAmen.\n\"You, full of honey, Anna, to whom the sea passes no equal, this hymn is sung on the natal day of Anne, the mother of Mary, the Virgin. And from whose flesh, as from a root, the Virgin Mary drew her origin. Through whose womb, the Son of Christ was sent to the Christian people as their God, to bring redemption.\n\nHail, exalted one, mother of the queen of heaven and earth, the king of heaven and the sun.\n\nHail, excellent and exalted one, hail, Anne, mother of the queen of heaven, that is, of the king of heaven and earth.\n\nWhat you wish to say or meditate, Christ, through whom all things, returns a vow to Him.\n\nChrist, our savior, returns a vow to Anne, the desire that she more than wishes or is able to speak or meditate or contemplate, or if something better than this can be said about Anne,\n\nTherefore, we ask and supplicate you, O holy Anne,\n\nO holy Anne, therefore, we, the sinners, ask and supplicate you.\"\net supplicamus tibi - we humbly ask that you may be willing to give, as you are able, by asking at Christ. And give - and help and grant us, O Lord, to the faithful. scroz pe tentes christifideles. Your prayer. scroz tuam celis - in heaven before your nephew, Lord, our Jesus Christ and all.\n\nPlacans nobis natam / mundo per te datam: she, the world's child / your nephew, her child.\n\n[Et tu sancta Anna] Sis placans - be mercifully interceding for us. nobis fidelibus. Your daughter - Mary. datam genita per te - born through you. ad salutem - to salvation. vt illa sit placans - may she be mercifully interceding. vt natu suu filiu christu - as her son, Christ. tu felix ana sis placans nepotem tuum - you, Anne, be mercifully interceding for your nephew, Christ.\n\nLaus sit trinitati - Praise be to the Trinity. laus sit unitati - Praise be to unity. laus patri - Praise be to the Father. lausque paraclyto - and to the Paraclete. Amen.\n\nLaus - Praise. i. honor - be. trinitati - to the Trinity, God in three persons. laus sit unitati - Praise be to unity, one God. laus patri - Praise be to the Father. nato - born. filio - Son. que pro - and for. paraclyto - the Paraclete. i. spu\u0304isco\u0304 - Spirit.\nThis hymn is sung similarly in praise of St. Anne, the mother of Mary. The hymnwriter exhorts us to commend and laud her. She, Mary, brought salvation and redemption to the entire Christian people through herself, the virgin. Through the virgin, Christ, the savior, was born.\n\nNight, i.e., original sin or the devil, of this world, has fled in the puerperium of Anne, the mother of Mary. This is to say, Anna gave birth to Mary, and the day, i.e., light or the redeemer of the entire Christian faithful, has shone or resplendered with joy and happiness.\n\nThis root has been germinating, free from all allurements: and the germ of it enlightens us sitting in darkness.\n\nThis generation through Anna, i.e., the root exists, pure, immaculate, free from all allurements, germinates, gives birth, and flourishes. And the germ of her son, i.e., the light, illuminates.\nnos sedentes, i.e., sitting men, dwelling in shadows, i.e., in the grasp of death or sin.\nPious and humble mother, from whom Mary proceeded: be present to your servants, whom the heavy burden of guilt severely presses.\nO pious mother, i.e., Anne, and humble, from whom Mary proceeded, that is, came forth. Be present. Be here. Be with your servants, praying for those whom we call servants. The heavy burden of guilt, i.e., the weighty sin of our sins, presses, i.e., oppresses and torments.\nNow happy and retired in the presence of the supreme judge: run, renowned mother, that we may live peacefully.\nAnd indeed, you, holy Anne, gave birth to Mary. Therefore, you, i.e., persist, happy and retired, i.e., freed from worldly vexations, or highly meritorious with the supreme judge, i.e., Christ, your grandson. Thus, you, i.e., renowned, glorious mother Anne, help us. Be present, come to our aid, that we may live peacefully and in holy peace.\nWhatever sin we have committed in this life, we ask that you wipe away, we beseech you, through divine clemency.\nO holy Anne, we ask you to wipe away, i.e., take away, whatever sin.\nIn this mode, we have sinned and stained our lives with impurity and macula. May divine clemency, through the power of God the Father, the Son, and the Holy Spirit, protect and shield us in our departure from this life, through their intercession and petitionary prayers.\n\nGlory and grace be given to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, who through their power protect and shield us, the sinners, in our departure from this life, through their intercession and prayers.\n\nGlory and grace be given to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, who is God, who will protect and shield us, the sinners, in our departure from this life, through their intercession and prayers.\n\nBlessed Anna, more worthy of praise than all other women, was filled with joy and exultation through the sacred puerperium.\n\nIn this hymn, blessed Anna is praised, who through the sacred puerperium of her daughter, the Virgin Mary, restored to us what delightful Eve had taken away through sin.\n\nFelix and gracious Anna, existing as worthy of praise, was filled with joy and exultation through the sacred puerperium.\ngeneratione Virginis Mariae\nThis brought us Mary from the flesh: her own offspring restored to us / which the sorrowful Eve had taken away.\n\u00b6This fortunate Anna brought forth, that is, gave birth to, for us, Mary, the Virgin, from the seed, that is, from the line of her body. She restored to us, her own offspring, Jesus, that which the sorrowful Eve had taken away from us.\nO vessel of celestial grace, Mother Queen and Virgin Mary: through you we anxiously pray / for the remission of sins.\n\u00b6O Anna, vessel and sinus of celestial grace and Mother Queen Virgin Mary, we anxiously beseech and supplicate through you, through Christ, for the remission of our sins and indulgence.\nMother exalted and powerful one, remember: and on our behalf, with your accustomed prayer, procure God's grace.\n\u00b6Construes, O exalted, generous Mother Anna. Remember that you are powerful through your daughter, Mary the Virgin, and diligently provide care and grant us, the faithful of Christ, the grace of God, your nephew Jesus, with your accustomed prayer.\nid est assidua rogatione, Tuisque donet precibus, dator bonorum omnium: ut gaudeamus post exilium.\nConstrue. Que pro &. Dator, i.e., retributor omnium bonorum, i.e., tam spiritualibus quam temporalibus, deus. Donet tuis cibus, i.e., rogatibus. Ut nos fruamur. Id est ut vivamus. Celestis gaudijs post exilium, i.e., post miseriam et tribulationem presentis vitae.\nPatri natique gloria detur cum Sancto Spiritu, qui per annos suffragia cons.\nConstructio. Patuit s. in precedenti hymno.\nOllaudemus Magdalene lachrymas et gaudeumus: sonent voces laude plene de consenu cordium, ut concordet Philomene turturis suspirium.\nIste hymnus canitur ad festum Beatae Mariae Magdalenae. In quo autem.\nNota hoc Magdalenam. Li. Quoddam oppidum fuit. Inde Magdalenus. Magdalena Magdalenae. Adiectiue dr. Hinc Lazarus Magdalenus. Maria Magdalena et cetera. Sic quod Magdalena sumit per quasdam noticias pro Maria peccatrici. Item dr. hoc magdalene in nato. gto. nes. more Grecorum et cetera.\nIesus, seeking the crowds, was not embarrassed / He washed their feet with the flowing tears, which he wiped dry and forgave their sins.\nThis hymnwriter intends to signify Mary Magdalene. She entered the house of Simon the Pharisee and the leper was called. She did not shy away from the crowds, i.e., she was not embarrassed. For the sake of Christ's great love and penance to be performed.\nTranslate:\nMary Magdalene, seeking Jesus, i.e., Christ, was not embarrassed, i.e., did not shy away. Or was reverent. The crowds, i.e., the people, were in existence in a gathering. And she anointed his feet with the precious ointment of nard. The feet of Christ. Mary washed, i.e., lauded, them with her tears, i.e., with her eye glands. And she dried them, i.e., made them dry. With her hair, i.e., her locks of her head. And from this she merited, i.e., deservedly obtained, forgiveness, i.e., remission. Of sins.\npeccato suo, Suu\u0304 lauit mundatorem riu fons immaduit: plus fudit flos liquorem in ipsum refloruit: celum terre dedit rorem/ terra celum compluit.\n\nTherefore, the penitent woman fed Christ inside more than the Pharisees outside. Having entered while they were feasting, she came in uninvited. Among the dishes, she offered tears. Therefore, it is said, \"Construe. Maria Magdalena lauit suum mundatorem. SS. Christo (from whom she was herself anointed by the disciples) & fons salutis immaduit. Ipsum fuit madidus & flos refloruit in pium liquorem. Scilicet in cor Mariae Magdalene. Nam celum dedit terre rorem subtilem & rara pluviam. Ipsum Christus dedit Mariae gratiam. & terra copulit pluia mitigauit celum. Celestem regem (contemptu pro contente. Figurative)\n\nIn this sweet mixture, carrying a pound of nard in a vessel, she made a typological gesture: so that the sick one might be healed by the unction.\n\nThe author says that Maria Magdalena, in this sweet mixture, that is, the salubrious one with which she wished to anoint Christ in the house of Simon, carried a pound of nard.\n vnguentu\u0304 aromaticu\u0304 ex omni bono medicamine & odore confectum. gessit .i. habuit mysticum typum .i. secretum diuinu\u0304 seu statu\u0304 & figuram in fusione .i. in sparsione. vnguenti. supra christum (& est typus mysticus sic) quia egra .i. maria magdalena peccatrix vnxit .i. immaduit medicu\u0304 sc\u0290 christu\u0304 (qui dicitur verus medicus) vnctione. sc\u0290 nardi pistici. vt ipsa sanetur .i. medetur ab ipso a vici\n\u00b6Nota hec nardus di. herba est spicosa & aromatica fragili radice et nigra. & folijs densa. qua{rum} summitates consurgunt in spicas. Inde hoc nardu\u0304. dr\u0304 vnguentu\u0304. & additur pisticu\u0304 .i. pu{rum} & fidele. &c\u0304.\nPie christus hanc respexit speciali gratia: qr multu\u0304 hunc dilexit / dimittuntur vicia: christi qua\u0304do resur / rexit facta est prenu\u0304cia.\n\u00b6Illam igitur magdalena\u0304 credimus esse. de qua marcus testat) septe\u0304 demonia eiecta fuisse. & qr turpitudinis sue maculas aspexit. laua\u0304da cu currit. ad fonte\u0304 misericordie .i. christu\u0304. Igitur christus respexit hanc. sc\u0290 magdalena\u0304. pie .i. clementer. speciali gratia .i\noculis misericordiae. Ido vicia, that is peccata, dimittunt illi. Quia dilexit hunc, id est Christum, multum, maxime. Et depost illa, est facta praenuncia Christi, id est nunciatrix. Qui resurrexit\n\nGloria et honor Deo, qui scriz Christus, ut paschalis hostia et agnus mortuus pro nobis. Et ut leo victor, pugnando contra diabolam, ptaemam, resurrexit tercia die cum tropheo, id est triumpho. Et ferens spolia mortis, id est spoliis fecit ab inferno diaboli\n\nGloria et honor sit Deo. Qui, scriz, Christus, ut paschalis hostia et agnus mortuus pro nobis. Et ut leo victor, pugnando contra diabolum, ptaemam, resurrexit tercia die cum tropheo, id est triumpho. Et ferens spolia mortis, id est spoliis fecit ab inferno diaboli\n\nStimulavit orthulanum, et hoc sane credidit. Semen enim granum, quod in mentem cecidit. Lingua novit et no nostra / lingua\n\nIste hymnus canitur de sancta Magdalena. Quod post resurrectionem illa querens Christum in sepulchro, quo non invenit, circumambulans, flendo, tu Christus apparuit illi in forma orthulani. Et ideo dicit hymnographus et cetera. Ipsa Magdalena stimulavit esse orthulanum, et hoc sane, id est firmiter credidit.\nenim ipse ortulanus seminavit granum. Ipsely called ortulanus (xp\u0304s) sowed seed, that is, semen, which he said (noli me tangere) \u00b6Note that ortulanus is written without the u and sibilant (vt ortus) in ancient texts. Hortolanus, however, writes with the u and s (vt hortus & holus). Modern scholars write it differently (choose accordingly)\n\nHe did not recognize the figural image: the mind's spiritual garden growing with the seed, but he especially designated it by name.\n\n\u00b6Translate: (supply Maria Magdalena) He did not recognize. latente, that is, hidden, from Christ. figurali imagine, figura hominis ortulani, excolentem, id est, exarantem, agri mentis, cor suae memoriam, spirituali semine, id est, gratia ubi seu fidei. But he especially designated her (pro qua supple Christus). designauit, that is, nominauit, eam specialiter.\n\nThis Jesus, Jesus, she seeks, laments for / Jesus, taken away, she seeks and is distraught (for she thought he had been stolen from the sepulcher) & this, in the form of an orchard (for he said, if you have taken him away, tell me).\n\nThis is what Maria Magdalena seeks, laments for, and is distraught over / Jesus, taken away, she seeks and is distraught, and in this form, an orchard (for he said, if you have taken him away, tell me).\nHec gerit, id est habet Iesum. Intus mentem, id est in corde suo, presentes Iesum quaeritur. Scra a Magdalena supplice illa colit, id est exarat mentem, et serit, id est plantat mentem.\n\nIesu bone, Iesu pie, quid te monstrans latitas? Quid occultas te Mariam mentem cuius habitas, intus pene vero die, nescit.\n\nO bone Iesu, o pie Iesu, quid, id est quidnam, ad quid tu monstrans, id est ostendens te sub forma ortulam, latitas.\n\nO quam mire Iesu, ludis his quibus diligeris, sed cum ludis non illudis nec fallis nec falleris, sed excludis quos includis, notus non agnosceris.\n\nO Iesu, quam mirabiliter ludis ibisuis, sed in excludis iis excusas, quos includis, quasi claudis in tuam gratiam. Et tu es notus sumana carnem, nec agnosceris, id est non recognosces, percipies.\nsm divinitas\nGloria and honor to you / hope, life, light of soul: for whom they hope to be recorded in the book of the worst death, prepare yourself to assign us to the sinful ones, tears\n\nGloria and honor are supplied to you, O Mary, do not weep anymore, you do not seek another / he is truly and devotedly yours, within the birthplace of your mind, seek the workshop of your mind.\n\nO Mary, .s. Magdalena, do not weep. You do not seek or investigate another, except the present. He is truly and verily yours, the farmer or gardener. Seek the true one within the birthplace of your mind, the inner seven. Minds of the faithful and seek the true one in the workshop of your mind.\n\nNote: The origin is written without aspiration, it is composed. Because in it something always arises. But when it is from the earth, it holds it and retains it. Sm: Some.\n\nWhy are lamentations and mourning not in my mind / you / what do you revolve around the monument / with you is the one you love / you seek Jesus and find him, yet you do not understand\n\nConstruct.\nO Magdalene, where you weep and mourn,\nA hidden joy lies within you, unaware of your sorrow's consolation,\nSeeking relief for your longing outside,\nYet the balm for your pain is hidden within you.\nO Magdalene, having true joy. Why do you weep, sigh, why do you mourn?\nThe consolation, the remedy for your sorrow, is hidden within you,\nIgnorant of this, you seek relief outside, in the monument, the remedy for your languor, you see Christ.\nAnd within you, in your mind, you have Christ.\nI am no longer amazed that you did not know your teacher,\nAs he sowed the seed, which is the word of Christ, illuminating you more and more.\nAnd you, responding when he called Mary,\nI am no longer amazed that you did not know or recognize your teacher.\nNow, as a gardener, he sows,\nBut that seed, which is the word of Christ, illuminates you more and more.\nWhy do I call you Mary? Why do I name you?\nAnd you responded, Rabbi, my teacher.\nConstrue. O Mary, you are a pure, holy fountain of grace. Glory and honor be to God, to whom your grace is more pleasing than to the resisting Pharisee, Mary, at the feast who gives the pardon of sin after meals.\n\nConstrue. Glory and honor be to God, the almighty. Whose grace is the gracious virtue. Preferring, it is entreating (this is pleasing to Him), the sighs, the tearful lamentations of the penitent sinner, Mary, to the Pharisee Simon. Who gives the feast, the rest, the eternal life, to us after meals, after the corruption of the day, through His grace, through His divinity. Amen. May it be.\n\nFollowing are the hymns of the Holy Spirit on Pentecost at the first Vespers. Christ came and the stars, etc. And similarly, these hymns were explained above. On folio xxxii.\n\nBring us the joys of the year, Eata, as the orbit of the spirit of Paraclete was illuminated in the disciples.\n\nIn this hymn, the author declares, \"They appeared to the apostles, dispersed in various tongues as if they were fiery languages.\" (Appeared to the apostles in dispersed tongues like tongues of fire.)\nWithin, hearts were set aflame (believing them to rumble with the intoxication of musty wine).\nThis hymn is sung beneath the octaves of Pentecost. He, the Heptad, declaring the nature of the creatures, came suddenly among the disciples with a sound. And He changed their carnal minds into love for Him.\nOrbita, that is, the circle of the year. He brought the flame, vibrant with shining light, into being: they were two, flowing like ardent with charity.\nWith vibrant, shining grace, the Fire (which He had poured out upon the disciples) brought forth the figure, that is, the disposition. Tongue, natural, so that the disciples might flow in words, distant from one another, and be fervent and burning and warm in charity.\nHe speaks with every tongue / the multitude of gentiles fear the musty wine, those whom the spirit had filled.\nHe speaks with tongues, indeed, to the peoples, the diverse nations, the gentiles. They fear, indeed.\npauorees (qui non haberunt audivit) ide deputant, id est credunt illos fecere musto, id est humifacti novo vino. Quos sunt discipuli. Spusscus replevit eos gratia.\n\nThese things were fulfilled mysteriously during the Passover time, at the sacred day number when remission is made according to the law.\n\nConstrue. During the fulfilled Passover, these things were fulfilled. Perfectly terminated. Mysteriously. In the sacred number of days. Scr quinquaginta scroz pentecostes. Quo terae remissio fit ex lege. In ancient figurative language.\n\nTe nunc deus piissime vultu pucamur cernimus / illapsa nobis celitus / largire dona spiritus.\n\nConstrue. O most pitiful God, we pray and ask that you grant and bestow upon us the gifts of the Holy Spirit. Illapsa, that is, emitted, from heaven.\n\nDudum sacrata pectora tua replesti gratia, dimitte nunc peccamina & da quieta tempora.\n\nO deus tu replesti, id est replevisti, tuam gratiam spussciti amore. Sacrata pectora, id est sacra corda, aplud. Dudum diu peris dimitte, id est indulge, nunc peris peccamina.\nnrara peccata. & da nobis quieta. i.e. traquilla tempus eterne. Sit laus patri. &c. ut supra.\n\nHristi miles gloriosus leuita vincentius / ut tribunal sponte rogum conscendit intrepidus: Cuius salis crepitantis per corpus minucie /\n\nThis hymn is sung for the praises and vigils of St. Vincent, in which the hymnographer wishes to show that St. Vincent's martyrdom took place under Dacian, a pagan and sacrilegious ruler. Declaras quo sanctus vincentius dei athleta candentis ferri muchina or rogu ultro conscendit & ad tribunal (ut victor et miles in christi professione) alaciter currit. & quo torquetur. flagellatur & exuritur. & quo leuita vincentius diaconij arceat accepit. Similiter quo salis ignibus sparsim crepitates minucidit) /\n\nSparsim ibant atque pruna vernabatur sanguine: inter hec imotus ille dei servus / oras christu in sublime / erectis luminibus.\n\nConstruct. Per cuius corpus St. Vincent's small parts or portions of crepitating salt.\nsonas et crepitus duo cremat, i.e., intrabant. sparsim, i.e., spargendo. atque pruna et carbones v.\nGloria et honor Deo quo altissimo. et cetera. Ut supra in alio hymno requirere expositionem.\nFinis. Laus Deo.\nA solis ortus caro.\nfo. iv.\nA Patre Unigenitus.\nfo. v.\nAndrea pie sanctorum.\nfo. xii.\nAles diei novicius.\nfolio xv.\nAurora iam spargit.\nfo. xxi.\nAudi benigne Conditor.\nfo. xxiv.\nAurora lucis rutilat.\nfo. xxx.\nAd cenam agni.\nfo. xxx.i.\nAdesto sancta Trinitas.\nfo. xxxv.\nAngularis fundamentum.\nfo. xxxvi.\nAue maris stella.\nfo. xxxviij.\nAntra deserta.\nfolio xl.\nAurea lux et cetera.\nfolio xli.\nAnnue Christe secularum.\nfo. xliij.\nAue mater Anna.\nfolio lx.\nBeata nobis gaudia.\nlxiiij.\nConditor alme.\nfolio primo.\nChriste redeemer oim.\nfo. xiij.\nConsors patris lumenis.\nfo. xv.\nCeli Deus sanctissime.\nfo. xvij.\nChriste qui luxes.\nxxij.\nClarus decus ille.\nxxiiij.\nCultor Dei memetos.\nfo. xxvi.\nCrux fidelis.\nfolio xxviij.\nChorus novus Hierusalem.\nxxviij.\nChriste sanctorum decus.\nfo. xliij.\nChriste redeemer oim con.\nxliij.\nCelestis forma glorie.\nliij.\nCollaudemus Magdalene.\nlxi.\nChristi miles gloriosus.\nlxv.\nDeus tuorum militum.\nxlvi.\nDeus creator omnium.\nv.\nEternus renum conditor.\nvij.\nEcce iam noctis.\nix.\nEterna celi gloria.\nxix.\nEx more doctis mystico.\nxxi.\nEcce tempus idoneum.\nxxiij.\nEternus rex altissime.\nxxxij.\nExultet celum laudibus.\nxlv.\nExultet cor precordium.\nlv.\nEstimavit ortulanus.\nlxij.\nFestu matris gloriosae.\nlvij.\nFelix Anna praeter alios.\nlxi.\nGloria laus & honor.\nxlviij.\nHostis Herodes.\niiij.\nIam lucis orto.\nix.\nImmensus celi conditor.\nxiiij.\nIesu quadragenarius.\nxxiiij.\nIesu saluator mundi.\nxxix.\nIesu nostra redemptio.\nxxxij.\nIam christus astra ascendit.\nxxxiij.\nIesu saluator mundi. redeemps.\nxliij.\nIste confessor.\nxlvi.\nIesu saluator oim.\nxlix.\nInventor rutilis.\nIn annis puerperio.\nx.\nIesu dulcis memoria.\nlvi.\nIesu auctor dementiae.\nlvij.\nLucis creator optime.\nx.\nLux ecce surgit.\nxv.\nLustra sex que iam peracta.\nxxviij.\nMartyr dei.\nxlv. Magnus deus potentiae\nxv. Mundi salus affutura\nlviij. Nocte surgentes\nfo. lx. Nunc sancte nobis\nfo. x. Nox et tenebrae.\nfo. xvij. Nox atra rerum\nxviij. O pater sancte mitis\nxxxv. O lux beata trinitas\nxxxvi. O gloriosa domina\nxxxviij. O nimis felix\nfolio .xl. O quam glorifica\nfo. xlij. O sator rerum reparator.\nfo. liiij. O nata lux de lumine\nfo. lv. O salutaris fulgens\nfo. lix. O Maria, noli flere.\nfo. lxiij. Primo dieorum,\nvi. Plasmator hominis\nfo. xxi. Pange lingua gloriosi plebis.\nxxvij. Pange lingua gloriosi corporis mysterium\nfolio .lij. Quod chorus angelorum\nxxxvij. Quem terra pontus\nxxxviij. Rector potens\nfolio .xi. Rerum deus\nfo. xi. Rerum creator optime\nxvi. Rex gloriosus martyrum\nxlvij. Saluator mundi deus\nfo. iij. Sancte Dei preciosae\nfo. xij. Summe refectis articulis\nxiij. Splendor paternalis\nfo. xiiij. Summe Deus clementiae\nxxi. Summi largitor premiorum\nxxij. Sermone bono\nxxxi. Sanctorum meritis\nfo. xlvi. Salue, festa dies\nl. Sacris solemnijs\nfo. primo. Te lucis ante terminum\nfo. primo. Telluris ingens.\nxvi.\nTu trinitatis, tu christe, xix.\nTu christe, splendor, xlij.\nUerbe supernus prodiens, nec patris linquens, li.\nUerbe supernus prodiens a pr\u00e6, ii.\nUox clara, ii.\nUeni redemptor gentium, iij.\nUexilla regis prodeunt, xxv.\nUeni creator spiritus, xxxiiij.\nUrbs beata Hierusalem, xxxij.\nUt queant laxis, xxxix.\nVirginis proles, xlviij.\nFinis Registri hymnorum in libro contentorum, hymni sacri per totum annum circulum canendi, orthographie stilo vigilanter correccti: ac denuo impressi, per Richardum Pynson extra novum templum Londoniorum morante. Expliciunt feliciter.\nAlus eterna indeficiens mundi vita, Lux sempiterna et redemptio vere nostra.\nIsta sequentia sancta mater canit ecclesia catholicca prima adventus Domini. Quia in ea agitur memoria de adventu. Ibi. Aduentu primo et secundo &ca.\nUnde nota quod ecclesia specialiter facit memoriam de duplici adventu Christi. Scilicet incarnationis et iudicii.\nEt de illo duplici adventu in ista dicitur sequentia.\nFirst, it is said that the son of God was incarnated in a man named Maria at a time that is from the time of Christ's incarnation to the day of judgment.\nSecond, this advent is called the advent of judgment, and the text should be construed as follows:\nO Christ, eternal salvation and indefatigable life. O Christ, sempiternal light. O Christ, true redemption.\nCompassionate towards human ages, perishing at the hands of tempting powers, the gods or potestates, the tormentors of the devil.\nAnother god or power is called Jupiter, or Nutus, or himself God or power or majesty. Unmoved. The god, power, Nutus, or Jupiter, is taken here for the gods or suggestions of the tempting powers.\nO Christ, not abandoning the heights, you came to the depths, assisting them. You assumed human nature, saving what was lost on earth, bringing joy in every way. You purify our souls and bodies, Christ, so that we may have bright dwelling places: in the first instance, you illuminate, in the second, you set us free.\n\nYou make our bodies and souls clean, Christ, that you may have bright dwelling places within us.\nEt do christe Iesu justifica nos in primo adventu (in the first coming) id est in primo adventu incarnationis. Que pro, &. Scroz o christe. & libera nos in secundo adventu (in the second coming) hoc est in extremo die judicii.\n\nUt cum facta luce magna iudicabis omnia, compositi incorrupta nosmet iae/ stola immaculata subsequamur mox ve, stigia quocunque visa. Amen.\n\nConstrue. Ut nosmet compositi, id est ornati, incorrupta stola, id est, cum stola immaculata, subsequamur mox, i.e., statim, tua vestigia, quocunque, i.e., ubi quae locorum, visa, cum, i.e., quando judicabis omnia, & hoc dico, magna luce facta, i.e., tremenda die extrema peracta.\n\nEgnatem sempiterna per secula susceptura concio devote (con)crepamus, divino sono factori redendo debita.\n\nIsta sequentia cantari solet dnica secunda adventus Domini. In qua pe timus christum saluare nos, qui sua gratia & misericordia nos a graui (quae detinebantur diaboli servitute) redemit, non nostrorum meritorum. Sed salutis necessitate & causa.\n\"conuocatio or society. susceptura, i.e., sursum captura. of Christ, reigning forever. concrepa, i.e., simul sona. devote, i.e., humiliter. divino sono, i.e., hymn. rendering factors, i.e., to the Creator God. debita, for we and our offspring.\n\nNote: This is the call. to the divine assembly, descending from the word call. ciui, cire, itu, i.e., to summon.\n\nConcrepo as, are, a con, & crepo as, pui, compose, i.e., to sound and resonate together. But crepo, pis, ere, i.e., to disrupt.\n\nTo the celestial assembly, the divine factors, rejoicing in his visage, i.e., divine vision, they rejoice, i.e., sing or are elated.\n\nNote: Exhilaro, as, are, is composed of ex- and hilaro, as, and is always written with a simple l. sm, i.e., the true orthography. It is the same as being greatly delighted and super-enjoying. According to Macrobius, words no less than wine make a feast, i.e., they delight.\n\nIubilo, as, are, is the same as singing or rejoicing. quada\u0304 voce confusa, pre gaudio, i.e., to exult in confused voice before joy.\"\nIubilus is a joy that cannot be explained in words. He who is examined by all terrestrial beings in his gentle disposition, district, and clemency in power.\n\nConstrue. He who supplies the reason for all terrestrial beings to be examined in their gentle disposition, that is, the will of that very person. I call him clemency, that is, merciful and compassionate, in power.\n\nItem, this word nutus is used. Nutus, nutui, nutui, of the masculine gender and the fourth declension. That is, will, or consent, or gesture, or sign. Therefore, the verse: Nutus, consent, gesture, sign, will.\n\nItem, this word examino is used. Examinas, examinaui, in this place it signifies the same as equitably judging a thing, and also the same as inquiring or investigating.\n\nTua nos salva, Christe, clementia propter quos pasasus es dirus.\n\nConstruct. O Lord Jesus Christ, save us by your mercy, your mercy, for us for whom you suffered the cruel torments.\nIn this place, cruelty and direness are the same. And the cruel and dire are harsh and dire, and so on.\nAt the poles, the bright stars that influence the ages, bringing true salvation, fleeing all perils, making all things mundane, granting peace. O Christ Jesus, you who cleanse, the ages from filth, lifting us up to the bright stars, that is, to the splendid stars, true salvation, fleeing (changing away) perils. O Christ, grant that all things may be pure. And O Christ, grant that all things may be peaceful, filled with peace.\nFurthermore, it influences within or flows strongly. Furthermore, fleeing, it is the same as that which flees outside.\nMay we, saved by your mercy, go to the upper realms. That is, may we approach (go to) the upper realms after this life. And your mercy is declared thus: above the upper realms of the heavens, where you reign for infinite ages.\nid est secula carentia fine (for evermore.\nUi regis sceptra forti dextra solus tu\u0304c ostende magna\u0304 excitando potentia\u0304.\nIstam sequentiam sancta mater canit ecclesia dn\u0304ica tercia adue\u0304tus domini. In qua sequentia deprecamur deum vt arua cordium nostrorum quid scribitur perse. Feminini generis .i. scutum latet. Un\u0304 metrista. Est scepirum virga regis, quod dat tibi ceptum. S dempto debet ceptro c. sim plicis scribi. Sceptra per se et c. vult scutum figurare.\nNota: de hoc sceptrum (que virga regalis & pta\u0304s dr\u0304) a sceptron grece provenit. & a praeterito perfecto a capio. Qd dypthongon retinet (hec papias).\nPresta illi dona salutaria Que\u0304 predixerunt propheta vaticinia. A clara poli regia in nostra iesu veni domine arua Amen.\nConstrue. Presta.i. da. illi.s. plebi. salutaria dona.i. dona salutis omnes unum. Deo nostro qui creavit omnia. Per quem cuncta condita sunt secula. Caeloque plurima luce chorusca et diversa sunt sidera.\nIsta sequentia solet decimat quarta diecuna deus, in qua depopulam urpotente deus patre sancta summa trinitate. Ut corpora nostra et corda dignetur regimini et tutele, donans nobis miseris populus, venia populo.\n\nNos oves iubilemus una, vel insidiis deus creavit ova. Per quem sol schema mudis, ornatus. Hoc schema schematis figura est ornatus causa. Sic hic accipitur in litera. Per quem deum lunam decus noctis.\n\nSol mundi schema/ noctium decus: luna cetera splendentia. Mare solum alta plana/ ac profunda flumina. Aeris ampla spacia que discurrunt/ aves venti atque pluvia.\n\nThis sequence is usually decreed by the fourth day coming of God, in which the clean and powerful God the Father sanctified the whole trinity. Granting that our bodies and souls may be worthy of rule and protection, He gives mercy to the people in need.\n\nWe, the sheep, command one, or through insidious ways, God created the eggs. By whom the sun's schema is muddy, an ornament. This schema is a figure of an ornament in this sense.\n\nThe sun's schema/ the night's decoration: the moon and other shining things. The sea, the dry land, high and level, and deep waters. The wide spaces of the air that move/ birds, winds, and rain.\n\"vigilare vel palpebras mouere. It is said from noceo es. erc. And from nox di comes the adverb of time. Through which God deus spends the rest, that is light. The rest, i.e. the remaining, is declared thus in the plural. Ceteri cetere cetera. However, terra is found in the singular, feminine gender, and no more. Also, the connection cetrum is held. {pro} sed vel nam. {per} quem deus almouent.\n\nThis is the only one, i.e. the earth, in this letter. And properly, it is whatever sustains something like the earth, i.e. the sun, hominu_ or water, navium vel pisciu_.\n\nThis whole thing worships you, God, sole deus patri.\n\nNu\u0304c and in euu\u0304 without end through the ages, laus eorum, your glory,\nWho, prosalute nostra, sent a unique offspring in the earth without fault: but for our offenses\n\nYour glory, i.e. your glory\"\nqui misisti unicum filium tuum Christo in terram, id est ut patiat mortem pro nobis, sine culpa, ex parte Dei, sed pro nobis peccatis. Laus est nobis perpetua et in eo eternaliter sine fine per secula.\n\nNota: This proles is, that is, the genus or offspring, born for the nativity of the Son of God.\n\nDifferentia est inter unum et unicum. Nam unum dicitur ex multis, sed unicum dicitur solus.\n\nHoc Euium est perpetua et aeterna, cuius nec initium nec finem cognoscitur. Inde aeternus ipse perpetuus et cumaneus.\n\nHoc saeculum proprie spatium est C.x. annorum. Licet saeculum ponatur vita vel quolibet spatio longo, ut hic ponitur.\nWe beseech you, O Holy Trinity, to rule and govern our bodies and minds, and to protect and defend us. Grant us pardon and forgiveness of our sins. Amen.\n\nConstue. O Holy Trinity, we beseech you, that is, we pray to you, to rule, govern, our bodies and also our minds, and to protect and defend us. Grant us pardon and forgiveness of our sins, both small and great.\n\nThis body of the body is called corruptible from corpus, because it quickly corrupts.\n\nThis heart of the heart is called heart in Greek, which is cor in Latin.\n\nThis sin comes from pelliceus, that is, to deceive.\n\nThis forgiveness forgives, that is, indulgence and not to go to punishment.\n\nThey sing the following sequence in the feast of the Nativity of the Lord, in the Mass which is written in Gallic, as syllabus in Greek, that is, to comprehend.\n\nI bind the syllables of the neuma organically.\n\nThis following sequence is usually sung in the feast of the Nativity of the Lord, in the Mass which is written in Gallic, as syllabus in Greek, that is, to comprehend.\n\nI bind, gis, from per and bind, here taken lightly or summarily.\n\nOrganicus, that is, belonging to the organ, and it here takes the modulation, that is, the melody in the song.\n\nHec dies sacrata in qua noua sunt gaudia mundo plene dedita: Hac nocte precelsa intonuit / et gloria in voce angelica / \n\u00b6Construe. Hec dies in qua sc\u0290 die noua gaudia .i. noue exultationes sunt dedita .i. reddita plene .i. plenarie. mundo est sacrata .i. sanctificata & .i. etia\u0304. precelsa gloria .i. inaudibilis leticia. intonuit hac nocte. in voce angelica .i. angelo{rum}. \u00b6Gloria ({pro}ut hic accipitur) est frequens fama cu\u0304 laude. \u00b6Angelus li. ab agyos grece (qd latine sanctu\u0304 dr\u0304) deriuatur.\nFulseru\u0304t & immania / nocte media pastorib{us} lumi\u0304a: Du\u0304 fouent sua pecora subito {per}cipiu\u0304t diua monita\n\u00b6Construe. Et immania lumina .i. magna lumina fulseru\u0304t pastoribus media nocte .i. circa media\u0304 noctem. et pastores {per}cipiu\u0304t .i. audiu\u0304t subito diua .i. diuina monita. dum .i. qn\u0304 fauent .i. pascunt sua pecora .i. greges. \u00b6Hic & hec immanis & hoc immane. de in & manen grece. qd est ma\u2223gnu\u0304 latine) componit. \u00b6hoc Lumen inis. de luo is (qd est purgare) dr\u0304. Item diuus .a. um .i. diuinus. syncopatum\n\"Natus in alma virgine, qui est ante saecula: Est immanis ineffabilis gloria in celo. Pax est in terra pax hominibus. Hec pax tibi eris, terra. Re de terre teris. Celum liet de celo aspernatur.\n\nHinc ergo caeli altae partes altissime iubilant et tremet alta poli machina, et per omnia hac die clara voce gloria reddita sonet.\n\nHic canorus oris cantus Hec machina ponit artificiosa compositio, quod est pugna in Greek.\"\n\n\"This was born in the Alma Virgin, who is before the centuries: There is immanent ineffable glory in heaven. Peace is on earth among men. This peace will be yours, earth. Receive it from the earth. Heaven hides itself from heaven.\n\nFrom here, therefore, the highest parts of heaven rejoice and tremble, and the lofty machine of heaven, and through all this day, clear voice glory is sounded.\"\n\n\"Here is a song of the mouth, a cantus, this machine sets up artfully, which is pugna in Greek.\"\nAll human beings on earth, broken are the cruelest enemy empires. Peace on earth, let all newborns rejoice in their beginnings.\nTranslate: All humans. That is, all Christians. Let all human beings praise the God born on earth, for the cruelest enemy empires are broken. And peace is given, donated on earth. Let all newborns rejoice in their beginnings, that is, in their nativity. That is, of Christ and so on.\nOnly He protects all things / He alone created all things / He alone, with His pity, solves our sins. Amen.\nTranslate: He, Christ, who protects. That is, defends and preserves. He alone is the unique ruler of all things. He who created all things. That is, the empires and commands and laws. He alone solves and forgives us all our sins with His pity and mercy.\nI will protect, you will protect, it will protect. I am safe. To protect, to be protected, to defend, from you will be taken away.\nThis is a Latin hymn text:\n\n\"Sonet regi nova cantica, cuius pater fecit omnia, mater est virgo sacratissima.\nThis sequence is usually sung by the holy mother church in the second Mass of the Lord's nativity. Sonare. Und Prosper. Nothing should this hymn have that does not sound well in the tongue.\nThis is the hymn, that is, the hymnal or song. And it is in the nominative plural as cantica. Drero de cano nis.\nMater generans hic nescit feminam, illa est sine viro grauidam,\nTranslate: The generating mother here does not know the woman, she is pregnant without a man.\nConstrue. Here the father, generating, did not know the woman (whom) in the act of venus, the mother was pregnant, impregnated, without a man, without virile commixion.\nGravidus a umque, gravis. And primarily of a pregnant woman is said gravidus. But pregnant and gravid are different. For gravid is she who is near to giving birth. Pregnant, however, is she who conceived or is in the point of conception.\nUerbum corde patris genitum ante saecula, Alus matris gessit corporatum per tempora.\nTranslate: The Word from the father's heart was born before the ages, Alus, the belly of the mother Mary, carried it through the ages.\"\nThis text appears to be written in a mix of Latin and Old English, with some Greek and possibly other ancient languages. I will do my best to clean and translate it while staying faithful to the original content.\n\nThe text reads:\n\n\"Word. That is, the Son of God. Made flesh. In these times I say this word, that is, the one begotten of the Father before the ages, from eternity. \u00b6Another man, another womb, the same things signify, but they are different. For another man, the womb of a virgin. The Greek has it: The other womb devours and bears. Another one generates. This word signifies much for the Son of God here. And the word became flesh. &c.\n\nO miraculous generation! O wonderful nativity! O glorious offspring! Humanized divinity.\n\n\u00b6Translate. O miraculous generation, that is, the wonderful generation for humans. And O wonderful nativity, that is, the fearful and marvelous offspring. O glorious Son, that is, the divine Son. & the humanized divinity, that is, the incarnated divinity from the miraculous Virgin Mary, praiseworthy and pleasing to angels.\n\nSo the prophetic poets spoke to you, your spirit. So they sing praises to you in the east. Angels announce peace to you on earth.\n\n\u00b6Translate. O Son of God, that is, Christ. Prophetic poets, that is, learned prophets, your spirit.\"\nscraton they said to thee, born among us, incarnate (Isaiah Ezechiel and others). And angels sing, promote to thee praises, sweet hymns. And announce, this is proclaimed to the earth, to us mortals. Peace, tranquility. I say this to thee, born in the east, centurion. Here and these are the prophets. Here is placed the prophet. And thou art he whom they saw. For, as it is said of many holy prophets.\n\nThe elements of his face rejoice. All the saints rejoice, open their mouths: Hail, saving us: God in three persons, simple Vulgate. Amen.\n\nThe elements rejoice, they joyfully show. Faces, volitions. All the saints in heaven, rejoicing, laughing, joyful, singing. Calling out, vociferating. O three deities in persons. And o simple deity in essence. Hail, save us, how blessed is he who is defective. Therentius. I command thee to salute the chremetis.\n\nSalve, asare, draco, saluare facere. As it is here.\nEleste organum hodie sonuit in terra: Ad partus virginis supremis, caterua canit in magna missa in die natalis Domini.\n\nQuid facis, humani turba, cur no gaudes superis:\nUigilat pastorum cura, vox auditur angelica.\nCantabant inclyta carmina plena pace et gloria:\nAd christum referunt propria, nobis cantu ex gratia.\n\nConstrue. O humana turba (i.e., concio Christi fidelium). Quid facis (i.e., quid agis). Cur, i.e., quare no gaudes, i.e., no letaris cum superis, angelis turba gaudentium. Cura, i.e., sollicitudo pastorum. Vigilat. Et angelica vox auditur. Quoniam angeli cantabant, i.e., promeabant inclyta, i.e., gloriosa carmina. Plena pace et gloria. Et angeli inferunt, i.e., reportant propria, suas propria ad Christum. Et angeli canunt nobis ex gratia.\n\nInclitus, tamen, quod est valde, et Clytus, tamen, gloriosus vel nobilis. Unus inclitus, i.e., valde gloriosus.\n\nHic carmina, i.e., cantica. Dicitur a carminibus.\n\nNot all these gifts are for everyone, but the intention of those who give them will determine their worth.\n\"These gifts, that is, rewards, are not for all men, but for those to whom this peace was promised, for good men, for human beings. They are joined with the celestial beings, but decently separated. Rejoice, man, you who bear such things. Rejoice, flesh made companion of the word. The stars announce his rising, the signs of his nativity according to the judgments of the sky and the elements of that star, [the star of Sidus or the collection of stars in some sign].\"\n\"Duces pastores ineunt in Bethleem, ubi lumina praesentiae eis demonstrata sunt, et Rex caelorum, Christus, inventur inter animalia. O stella maris, ecclesia sancta, colas hunc, quem tu paris, O pia Maria, nostra servitia et bona facta placeant ipsis, et cuncta redempta resonent. Agnus Deus in universa terra, magna sunt eius opera in caelo et in terra. This sequence is sung on the feast of St. Stephen.\n\nDuces pastores intrant in Bethlehem, illam civitatem (ubi Christus naius fuit), vsque ad locum quem ostendit illis lumen stelle que apparuit eis. Et Rex coelorum, Christus, inventur inter animalia.\n\nO stella maris, ecclesia, sancta, colas hunc, quem tu paris, O piae Mariae, nostra servitia et bona facta placeant ipsis. Et cuncta redempta, liberata, resonent. Amen. Agnus Deus in universa terra, magna sunt eius opera in caelo et in terra.\"\nQuis est deus Rex regum et Deus omnium terraum. Cuius vera caritas celo sublevat coronam de terra. Et perenni vita ornat candida digniter corona.\n\nQui Deus est Rex regum et Deus omnium regnorum, et natus a Patre ante saecula, aeterno genitus. Cuius vera caritas sursum levat coronam illum martyrem gloriosum, de terra de vita corporali, celo ad celum. Et vera caritas eius non ficta, ornat et decoret digniter et honoranter coronam candidam splendidam in vita perenni in eterna gloria.\n\nStephanus Greekes, corona dictitur Latine. Hebraice voz norma.\n\nVirgilius bucolis. Pellere gregem hyacintho ad hyacinthum.\n\nPlenus etenim Stephenus deitate et gratia magna docens verissima dogmata.\n\nEtenim illa persona Stephanus protomartyr.\nplenus deitas, that is, divine, gave and bestowed great prodigies. This was either monsters or signs. Stephen was teaching true and certain doctrines, examples.\n\nThis prodigy is the same as miracles (Anglicized as marvels).\n\nWhen Stephen began to proclaim the presence of our new redeemer's joys, he looked up towards the open heavens.\n\nConstruct. But when Stephen, that is, when he announced, proclaimed the new joys of our redemption's presence, the door of heaven was open before him, opening to Stephen, intending, looking up towards the celestial realms. The door is called Janus (who is a god of beginnings).\n\nHe said to the crowd in a public voice, \"Sacred people, behold the grace of God.\" Behold the admirable glory of God. Brightly shining. And Jesus standing in the right hand of God.\n\nConstruct. Stephen, full of sacred grace, existed. He said to the crowd, publicly and manifestly, \"Behold I see an admirable glory.\"\ninescapable glory of God. radiant and splendid brightness. And I, behold I see Jesus standing at the right hand of God the Father.\n\nWhen this heard the impious Jewish people, the unfaithful Danus stirred up the multitude, shook Stephen's limbs with stones. But he stood steadfastly suffering, and prayed: \"Do not harm the Christ, but receive my soul.\"\n\n[When] the impious, unfaithful Jewish people, that is, the Hebrew people, had heard [this], they were moved to a great tumult. This man, your murderer, and the tumultuous mob, and especially the furious and enraged (as it is taken here), and he says from the frenzy, \"I am being driven from the reins.\" This means to murmur, to make a tumult. He crushes, asserts, and is frequently questioned by the interrogator. And it is written in Greek as martyr, and composed with the article, which is the first and primary, and thomartyr, as the first martyr.\n\nAnd when he had said this in the Lord, he fell asleep in eternal peace. You, O Stephen, eternal martyr, pray for us. Amen.\n\n[And when] he had said this in the Lord, [and]\nWhen Stephen said this, he fell asleep. He said, \"Receive my soul, Lord, in eternal peace. And O Stephen, martyr, intercede and pray for us, Christ's faithful. May we share in your eternal joys and glories.\n\nJohn, Jesus, dearly beloved virgin. By his love you became a mother in the ship: You rejected the advances of your spouse, following him. So that you might merit to drink from his sacred breast.\n\nThis sequence is usually recited on the feast day of St. John the Evangelist. And it says, \"Construct. O John, dearly beloved virgin, very dear Jesus, you became a mother by his love. You left your spouse, a carpenter, in the ship, and you rejected, you despised his light heart.\" And you, following the woman, you merited to see the glory of the Son of God on earth, which is believed to be the only thing worthy of contemplation in life for the saints.\n\nConstruct. You, placed on earth, in this way.\n\"Christus triumphans, victorious on the cross, appointed you, John, as guardian of his mother. Keep and protect the virgin, and you shall protect her. Christ, broken and tortured by chains and scourges, was joyful before the testimony of Christ. The same Christ raises the dead in the name of Jesus, and perhaps you, John, conquer the venom. Christ raises the dead, John, in the name and power of Christ, and you conquer the venom presented to you by Aristodemus.\"\nIn the name of Jesus.\nSummus Pater, that is, God, reveals to you His divinity in a silent word. To us all, before others, the beloved John, Christ's chariot bearer, commends and recommends us before God, with diligent prayers and assiduous supplications. Amen (what we desire).\nThe boys sing a melody. Pious and innocent children, singing and dancing in joy. Whom infant Christ led today to the stars.\nThis sequence is sung about the holy Innocents, whom Herod the Ascalonite killed.\nConstruct. Boys. That is, the faithful ones, sing together and resound with lofty melody, with the highest modulation. Singing and venerating pious dances, that is, joys. Innocent ones. Whom Christ led today to the stars, that is, to heaven.\nThis dance of the gods, that is, this triumph. Some, that is, others, join in the applause.\nHerod's madness slaughtered Herodian's wife, in Bethlehem and its surroundings,\nAbimelch and below, near the time of her giving birth.\n\nInsania, that is, Herod's madness, the fraud, that is, Perdicious Herod's.\nFrendens, that is, strident, slaughtered the innocents. Ob nulla crimina, that is, without any crime.\nIn Bethlehem, in that city, and throughout its borders.\nAbimelch, a space of two years, and below. That is, near the time of Abimelch, in the infantile youth.\n\nNote: \"slaughtered\" is to be understood as \"killed\" or \"throat-cut.\"\nFrendeo des, that is, he took away the teeth or ground them.\n\nThis confinement, that is, vicinity, and took away from the confines.\nHere, two years old, your space, that is, two years old and from then on, an year.\n\nHerod the king, fearful of the birth of Christ's son, unfortunate in his realm,\nIn a trembling and lifted up proudly his armed right.\nHe sought the king of light and heaven with a turbid mind,\nTo extinguish him who gives life through his javelins.\nHerodes, the unfortunate and desperate king, fearing lest the seeking hearts cannot bear to look upon the shining, nebulous light. Anger burns within him, increasing fraud and deceit, in order to destroy the pious forces.\n\nThe nebulous, tenebrous hearts of the people cannot bear to look upon or inspect the shining light. Herod seeks Jesus, but they cannot or will not look upon the splendid light. Herod's anger burns, and fraud and deception increase, in order to destroy or kill the pious forces, the consortia, and the innocent.\n\nThe commander of the army, iniquitous, gathers the camps: he sharpens iron and pours it into tender limbs before the blood coagulates.\n\nHerodes, the enemy of nature, has slain and killed the infants. Before they reach maturity, he crushes their tender strength.\n\nHerodes, enemy of nature, has extracted and killed. He has slain or put to death the children.\net prosternit (that is, drew down) Herod before the infants could take on strength and innocence. He extracts and composes their bodies.\nHow blessed are the infants whom Herod spared such pitiful bodies! How fortunate are the mothers who bore such children!\nInfants, that is, the bodies of the innocent children, were spared by Herod. They exist, that is, they are blessed. And the mothers who bore the innocent children, they produced such pitiful signs, that is, they gave birth to such happy children, happy indeed, very happy.\nCorpuscula is a diminutive for corpus. Here pignora means children.\nO sweet innocent faces. O pious nursing mothers, may your contests for Christ be certain! The millions of limbs of the tender ones flow with milk as rivers.\nI marvel at the sweet faces of the innocent. I marvel at the pious contests of the nursing mothers for Christ.\nscillect these thousand infants are suppressed, they are slain. That is, milk-bearing rivers flow. That is, they issue forth from tender innocent bodies.\nThe angelic multitude comes before you / miraculously, the victory-loving crowd eagerly seeks the rewards, the whitest of the white.\nThe angelic multitude comes before (you, O) the whitest crowd. They seek to capture, to take, the rewards of life. Miraculous victory, that is, triumph.\nO Christ, we humbly ask you with devout minds / that you who came to reform the world, may grant us to enjoy the glory of the innocents for eternity. Amen.\nO Christ, we humbly ask you with devout minds. Grant us, permit us, to enjoy the glory of the innocents. You who came to reform the world, for eternity.\nSolemnly this hymn will resound today: the martyr's palm will exult above all, the supreme choir.\nThis sequence is sung in honor of St. Thomas the Martyr. On the fifth day after the day of Christ's nativity.\nSolemnly this hymn will resonate today. On this day.\nin terra and Comitiua, that is, the supreme spirits of the upper world, let it rejoice in the palm, that is, for the victory of the martyr, St. Thomas.\nWhat do you, the crowd, laugh and rejoice with the supreme spirits: let us rejoice and let the supreme spirits, the angels, rejoice and the mind exults joyfully and the free voice sings to Christ.\nO rejoice, crowd, the joyful. What do you do? Rejoice and let the supreme spirits, the angels, rejoice and the mind exults joyfully and the free voice sings to Christ.\nCantuaria, the devout, kept the feasts of the Lord, that is, the solemnities of the Lord. The turbulent militia, that is, the unruly soldiers, intoned and obeyed the commands of the tyrannical Tyra\u0304nica. The cruel laws and mandates were proclaimed insolently and rashly. The armed force profaned, that is, defiled, the places, that is, the temples, consecrated to Christ.\nConstruct. The devout Cantuaria kept the feasts of the Lord, that is, the solemnities of the Lord. The turbulent militia, that is, the unruly soldiers, intoned and cried out the commands of the tyrannical Tyra\u0304nica. The cruel laws and mandates were proclaimed insolently and rashly. The armed force profaned, that is, defiled, the places, that is, the temples, consecrated to Christ.\nProfanare, that is, to execrate or defile.\nSed christi sic stabaverunt pedes recti before Thomas, so that they would not turn away from serving in the obedience of their king, offering their heads to the executioner.\n\nThomas, rejoice in this victory: The joy of Christ's resurrection is declared through the martyr's triumph, frequent through the judgments. Sustain the sick with his intercessions, thousands.\n\nRejoice, Thomas, in this victory, the joy of whose nativity is multiplied. Rejoice, Thomas, in the intercessions, the prayers of whose holiness sustain the sick.\n\nThe flower of bishops is cut down among the sanctuaries: No reverence for day or place stands in the way.\n\nContrary to this, the flower of bishops, the episcopus, is cut down and killed among the sanctuaries, the sacred places. No reverence for day or place stands in the way.\nStar of the sea, who nursed your son: We pray to approach this son of Christ, that we may join in his glorious prayer. Amen.\nO star of the sea, we pray, we beseech this son of Christ, who is today celebrated.\nThis sequence is sung on the sixth day from the Lord's nativity. In it we ask the Virgin to loosen our bonds of sin, and from her son we seek peace.\nWe celebrate and sanctify the natal feasts and festivities of Christ our Lord today. The celestial choirs resound clearly and openly, the canticles ring out. I rejoice and gladly celebrate the nuptials of the king, Christ.\nA new light now illuminates the lands, driving away the old darkness. Heavenly grace opens the long-closed palaces.\nA new light now illuminates and drives away the old darkness from the lands. Heavenly grace opens the long-closed palaces.\nThis is the brief darkness I hold. This is the spacious house in which many wander and I am among them.\nO blessed and pure virgin and mother, you stand now pregnant, unaware that with your husband you lie.\nO pure and blessed virgin, our entire society implores and supplicates you to dissolve and remove this bond forever, which is the same as corrupting it.\nO Mary, you were worthy to bear within your cloistered walls the one who governs both the upper and lower realms, taking away sins.\nqui gubernat, i.e., regulates both the superior divine nature and the inferior human nature. I take what is mine here. This is what it means to relieve or remove and not to put on or restrain. This is the upper stomach. And properly, the lower stomach. And in a woman, the place of conception.\n\nRejoice, i.e., men or creatures, in their good works/essence.\n\nConstrued. Rejoicing, i.e., men rejoice in their good works/substance, which is their life, in this one.\n\nAnother construction. This one, i.e., men, rejoice in their good works/essence, in which they live.\n\nWe, the humblest and most indebted crowd, beg for his clemency: That he may grant us quiet times, so that we may enjoy life, giving useful gifts to his servants.\n\nConstrued. We, the humblest and most indebted crowd, beg for his clemency: That he may grant us quiet times, so that we may peacefully enjoy life, by giving gifts to his servants.\n\"essence be quiet and grant us peace. grant us the peaceful life, bestowing it, giving rewards to our servants. Among us, it solves our disputes: after the abandonment of the seat of the dead, it leads us to the seat of the ignorant death and the malevolent.\nConstruction. And as Christ, dissolving his own discrimination, cruel perils among us, leads us to the seat of the ignorant death and the malevolent. After the abandonment of the physical body, it is this distinction. Here in this proposed. That is, in danger. I am ignorant or not aware. Funeral, funerals. That is, perils of death.\nThis distinction. Here begins. This is dangerous. Ignorant or unaware. Funeral, funerals. That is, perils of death.\nWhere he sits at the right hand of the father, eternal, ruling all things with might, disposing of all things present and future. Blessing the just with all rewards / Preeminent light shines / eternal salvation and our glory. Amen.\nConstruction. Where Christ sits, ruling and eternal.\"\nfor all things to the eternal right hand of the Father, powerful in him, the Father, through him, in all ages, present and future. I say Christ gives to all the just, blessed rewards, clear and shining. The light is this, the eternal salvation and joy for us. Amen.\nNote: au. are. caret supino. i.e. to shine.\nThis salvation is called the salt of salvation. For just as salt is a seasoning for all foods, so salvation is for all members. And it is the integrity of the body. (And because it is adopted by all, it is attributed to the feminine gender.) Therefore, this is healthful and this is healthy and so on.\nOctave of the nativity of Christ.\nLet us recall with pious praises the worthy things of this day. The songs of this day, in which for us the light arises, are most pleasing. The night's cloud disappears, the shadows of our sins are lifted.\nThis sequence is sung on the feast of the circumcision of the Lord. In which we refer praises to our Lord Jesus Christ, who for our salvation took flesh from the virgin Mary. He freed us from the captivity of the devil. Eye. i.\naye let us remember the joy that rejoices in us. (worship we) worthy rejoicings of this day. the nativity of Christ. pious praises. in which on the fifth day. the most gracious light (a free light) arises for us. and the cloud, that is, the darkness (mist) of the night, the night (mist) of sin, departs. i.e. dies. we recall. lis. to recall. to love. to rejoice. to bring back to mind\nToday the star of the sea was born anew, bringing salvation's joy:\nWhom tremble the waves, bloody death pauses:\nShe herself, from whom she will perish, is afraid.\n\u00b6Recall. The star of the sea was born today, and brought forth for us Christ, that is, this new joy of salvation. In this world, tremble the waves, i.e. the infernal realm, trembling in fear. Bloody death pauses, i.e. death itself fears him. She herself, i.e. death, will perish, i.e. pass away, be slain.\nCruel one, you who love with the outpouring of your blood. Cruel one, you who are called.\nsanguine inqinatus (the bloody one was slain). Gemita (Gemita is a person), capta (captured), pestis antiqua (ancient plague), coluber liquidus (slippery serpent), perdit (lost), spolia (spoils). Homo (man), lapsus (fallen), ouis (ox), abducta (abducted), reuocatur (is called back), ad eterna gaudia (to eternal joys).\n\nAntiqua pestis (ancient plague), senex pestilentia (elderly pestilence), capta (captured), id est (that is), spoliata (stripped), gemit (groans), i.e. dolet (pains), coluber (serpent), i.e. diabolus (devil), perdit (lost), i.e. amisit (lost), spolia sua (his own spoils). scroz aiAS hominu2. Homo (man), lapsus, existens (existing), ouis abducta (ox abducted), i.e. prodita (given), reuocatur (is called back), i.e. iteru2 vocatur (is called again). Hodie (today), ad eterna gaudia (to eternal joys), i.e. sempiterna solacia (eternal consolations).\n\nCelestia agmina (heavenly host), gaudent (rejoice), i.e. letantur (take pleasure), in hac die (on this day). Quia (because), erat dracma decima (the tenth penny was lost), & est inuenta (and was found). O proles nimia (O happy offspring), beata qua (who was blessed), redempta natura (nature was redeemed), id est (that is), liberata (freed).\n\nDe hec dracma me. (concerning this tenth penny), dictu2 est (it is said), ide2 est (that is), quod numus (money), siue denarius (penny), Sic (thus) in euangelio (in the gospel). Mulier (woman), hn\u0304s (has), dracmas dece2 (ten pennies), &c\u0304 (and so on). Dracma decima (tenth penny), certe (certainly), quantitatis (quantity).\nThe divine nature is clothed in human nature; who has heard such things? I ask, I implore, O pious and merciful shepherd, Christ, who sought that which had perished, and clothed himself with a helmet, prepared to fight. The enemy, prostrate and falling, casts his javelins and arrows. In those he trusted, his spoils were divided and taken as prey.\n\nThe enemy, prostrate and falling, casts javelins and arrows. In them, he trusted; but his spoils were divided and taken as prey.\ncadit in propria spicula (in his dart) in quibus fidebat - he believes that the shield and quiver of the enemy will be taken away or annihilated. hoc dico sua praeda (his prey) est capta - I say that his prey (his pray) has been taken away.\n\nChristi pugna fortissima salus nostra est vera - Christ's mighty struggle is our true salvation.\nQui nos suam ad patria duxit post victoria - Who led us to his own country after victory.\nIn qua sibi laus est eterna. Amen. - In which he has eternal praise. Amen.\n\nFortissima pugna - mighty struggle or triumph.\nbellum. seu victoria christi est nostra vera salus - the battle or victory of Christ is our true salvation.\nqui christus duxit nos ad patrium suam - who led us to his fatherland.\npost victoriam - after victory.\nin qua victoria sibi laus est eterna - in which he has eternal praise.\nAmen.\n\nephaniam domino canamus gloriosam - let us sing to the Lord the glorious one.\nqua problem vere dei magi adoraverunt - the one whom the magi truly adored as God.\nImmesam chaldei cuius potentia persequerunt - the mighty one whom the Chaldeans pursued.\nQuem omnes prophetae precinuerunt ventis - whom all the prophets prophesied about the winds.\ngentes ad salutdas - the nations to salvation.\n\nThis sequence is sung in the Epiphany of the Lord - the Lord, the nativity of the Lord, the magi came to him guided by a star. And the Epiphany of the Lord was above, and the manifestation or appearance - the vision.\nThe text appears to be in Latin, and there are some errors in the transcription. Here is the cleaned version:\n\nQuo tuus stella apparuit, magos duxit ad eum. Magus est equivocus. Primo illusor, secundo maleficus, tercio sapien. Quarto unum regem. Sic magi, unum reges (vt hic accipiuntur).\n\nNos canamus, i.e. cantare venereant, qui Christum cucti prophetae peregrini venti ad saluandas gentes.\n\nCuius maiestas ita est inclinata, ut assumeret servus formam.\n\nCuius Christi maiestas ita inclinata est, ut assumeret forma servorum.\n\nAnte saecula, qui Deus et homo factus est ex Maria. Balaam de quo vaticinans exibit: \"Rutilans inquit stella, et confringet ducum agmina: regio Moab maxima potentia.\"\n\nDeus qui fuit ante saecula et tempus factus est homo ex Maria. Servus virgo. De quo Christo Balaam propheta vaticinavit, \"Dixit,\" inquit, \"rutilas stella (exibit ex Iacob, genie, et ipse confringet agmina ducum. Regio, i.e. provincia, Moab. Supplice cum potentia magna).\n\nHuic magi munera deferunt preclara: aurum simul et myrrham.\nThure deum predicat: \"Three kings bring to this Christ gold and myrrh. They declare to Christ: 'You are a god, signified by gold; you are a great king, signified by gold. And you are a mortal man, signified by myrrh.'\n\nItem, three kings offered gold to the newborn Christ out of need. Because of the stable's smell. Myrrh because of the infants' weakness and worm expulsion. Myrrh is a herb in Greek. This is myrrh for anointing.\n\nIn dreams, an angel warns them not to return to the agitated king because he was afraid to lose his kingdom's rights.\n\nAngelus monet: \"The angel warns, he himself was afraid of the very powerful king.\"\n\nMagi, following the star's shining: \"They inquire eagerly about the roads to their homeland, leaving Herod's commands behind.\"\n\nMagi: \"Three kings inquire eagerly about the roads to their homeland and leave Herod's commands behind.\"\nvel velociter itinera - that is, the roads. And this star, shining brightly, led them. Struck by wonder, they were moved deeply in their hearts. Angrily, they ordered the infants to be sought in all places, and soon they were to be deprived of life.\n\nThose who were struck or moved deeply in their hearts, they ordered the infants to be sought at once, in haste. (About the boundaries of Bethlehem, in this province, they were to seek out these infants and soon deprive them of life, or take them away, immediately, from life or from living.)\n\nExtemporaneously, and without delay, and as Hugues [commands], let all the multitude join in praises and hymns, and mystically offer precious gifts to the king, the Christ. Asking that he might protect all his kingdoms throughout the world forever. Amen.\n\nAll the multitude, that is, the congregation of men, should join in the praises and hymns, and offering these things mystically, they should present these secret precious gifts to the king, the Christ, and asking, they should beg that he might protect or defend his kingdoms throughout the world.\nmudus. for eternals. Secula sempiterna. Tumulus a. um. i. son.\nEvery man should offer God three gifts, as three kings presented them. For love is figured through him. Through gold signifies affection, through frankincense the mortification of the flesh, which we owe to the newborn Christ. Oramen. Love & humility.\nThe radiant, brilliant day, in which Christ's clear battles are narrated triumphantly, overcoming the proud host whom Jesus triumphantly defeated beautifully, artfully, and perfectly. Perimens. Occides teterrima.\nThis sequence is sung on Easter day. In quo (deuicta morte & tenebrarum principe superato) Christi resurgentis a mortuis victoria predicatur. &c.\nPreclara dies. i. very clear. fulgens. i. shining through the orb. i. through the whole mudus. rutilat. i. resounds today. In which day. lucida prelia Christi narrantur. i. gladly narrated are Christ's battles. i. triumphantly over the superbo hostem. i. the proud enemy, whom Jesus defeated beautifully, artfully, and perfectly. & perimens. i. destroying. occides. i. kills. teterrima. i. terrible, nigerrima. i. black, vel ferissima. i. or his fiery camps. illius scrz dyabolvbu\u0304 imperatiuu\u0304\nUnus vsus. Omni pater ua. Cras comedemus et ua. Terror sumus superlativus de terrore tra. Trues. I. Niger et cetera.\n\nInfelix culpa quae carumus omnes via / felix proles maria quae epulamur modo una.\n\nConstrue. Culpa quae peccatum est, qua scelus culpa nos omnes caruimus vitsm Hugis.\n\nBenedicta sit celsa regina illa / Generans regem spoletantem tartara / pollente iam in etherea: Rex ineternus suscipe benignus preconia nostra: sedule tibi canentia. Patris sedens ad dexteram. / Vici qui morte superata atque triumphata poloru possidens gaudia.\n\nConstrue. Illa celsa regina scelestis Maria. Generans. I. Pariens. Regem depredantem tartara. I. Inferna. Regem dico pollentem. I. Splendentem. Iam in etherea. I. Super celos. Sit benedicta. O rex Christe (supple existens), in eternum tu benignus suscipe. I. Accipe nostra preconia. I. Preces. Canen tia sedulc. I. Assidue tibi. O Christe, existas vbi victor sedes ad dexteram patris. Possidens. I. Hos gaudia polorum. I. Celorum.\nmorta et triumphans, O alma, celestis, pulcra clementia Christi melliflua, o laus tibi honor et virtus, qui nostram sic levisasti sarcinam.\n\nI miror. Clementia Christi est alma. Id eum miror, clementia Christi est pulcra, o id eum miror, clementia Christi est sancta. O screz Christe, qui levisasti nostram antiquam sarcinam. Laus sit tibi. Honor et virtus sit tibi.\n\nHic honos vel honor. De honore as. are. dr. Hec virtus tutis de vireo es. Ere. Leuis est hic et haec, et hoc leve.\n\nRoseo cruore agni benignissimi empta florida mihi, hic aula. Potuimus virtute nostra quod lauit facinora, tribuens dona fulgida.\n\nHec aula, screz ecclesia florida et decor empta et redepta roseo cruore rubeo sanguine benignissimi agni, micat et splendet. Qui agnus lauit et purgavit nostra facinora et peccata.\nI. Am filled with wonder by your great power. I give you gifts, brilliant and clear. This is the royal court. I am amazed today, unworthy as I am, to reveal to us such sacred rites. I am amazed, I. I marvel at today, this day, within myself. I say, unworthy am I to reveal to you such sacred rites. In the church, N.\n\nII. Participant in wonder, I. I marvel, I. In wonder I am within myself. Fear or marvel, as this.\n\nIII. Born of the Davidic line, from the Judah tribe, you were a mighty lion who ruled in glory, an agnus who was seen on earth. In ancient times, you sowed fields, you sought kingdoms above, rendering justice to the upright, bestowing wealth worthy of praise in the ages.\n\nIV. O Christ, born of the Davidic line, I. From such a noble line, from the Judah tribe, you rose as a mighty lion in glory, and were seen as an agnus on earth. I say, you sowed fields in ancient times, I. You seek the celestial kingdoms now, and render justice to the upright, bestowing gaudentia worthy of praise in the ages.\n\nV. To found, to foundations to lay.\nde hic fundus (This is the place)\nDic, impie Zabule, quid valet nunc, fraus tua? (You wicked Zabule, what is the value of your deceit now?)\nIgneis nexus, Loris christi, victoria: (Bonds of fire, Loris of Christ, victory:)\nTribus linguae admira minini, (Three languages marvel at)\nquis audiuit talia miracula? (who has heard such miracles?)\nUt mors morte superaret, rei percipient talem gratiam. (So that the dead might receive such grace from death.)\n\nConstrue, impie Zabule, id est dyabole. (Interpret, wicked Zabule, that is, devil.)\nQuid valet nunc, fraus tua? id est, deceptio. (What is the value now, your deceit? That is, deception.)\nTu nexus, id est ligatus, igneis loris, id est, cathenis. (You are the bond, that is, bound, with fiery chains.)\nO tribus genies, admiramini. (O three generations, marvel.)\nquis audiuit talia miracula? (who has heard such miracles?)\nO linguae, admiramini. (O tongues, marvel.)\nquis audiuit talia miracula? (who has heard such miracles?)\nut mors superaret morte, rei, peccatores percipient, id est, accipient, talem gratiam. (so that the dead might receive such grace from sin.)\n\nHic Zabulus, li, contrarius, et ponitur hic pro dyabolo. (This Zabulus, he, the opposite, is put here for the devil.)\nNexus a u, id est ligatus. (The bond from him, that is, bound.)\nHoc lorum ri, ponit hic pro corrigia ferrea. (This rod of theirs, he puts here for iron correction.)\n(de licio cis trahere) dr. (from the licion, draw them)\n\nHic tribus bus, bui, id est progenies. (This is for the three, they, that is, generations.)\n\nIudea incredula, cur manes adhuc inuerecuda. (Judea, unbelieving, why do you still reject the dead?)\nO incredula Iudea, scroz natio, cur manes adhuc inuerecuda, id est, no vereris? (O unbelieving Judea, why do you still reject the dead, that is, do not fear?)\nSpice, id est, inspice, christianos, id est. (Look, that is, look at, the Christians.)\nWe expect or desire pious consolation from Saint Paraclete. We await your gracious promise after the completion of the sacred rites of your ascension, when you returned to the heavens, enveloped in a clear and radiant cloud. Amen.\n\nThe old winter shall be purged so that the new resurrection may be celebrated sincerely. This is the day of our hope, a wonderful manifestation of the power of this day, a testimony of the law.\n\nThis sequence is sung on the second day of Easter. Many figures of the Old Testament are put forth.\n\nThe old winter shall be purged, made pure, so that the new resurrection may be celebrated sincerely. This is the day of our hope. The power or manifestation of this day is a wonderful testimony of the law.\nHec egyptum spoliauit et hebreos liberauit de fornace ferrea: His in arto constitutis, opus erat se ruitutis, lutum, later, palea.\nThis is the day of the resurrection. He spoliated, that is, plundered Egypt (or inferno), and freed the Hebrews (you were expecting it) from the fiery furnace. Lutum, later, pale.\nDivine praise for virtue now breaks forth, the voice of salvation erupts freely.\n\u00b6Translate. Divine praise for virtue erupted. Iam. The voice of salvation freely erupted. &c.\nThis is the day that the Lord made / the end of our sorrows / the salvific day / The law is a shadow of things to come, Christ is the fulfillment of promises / He completes all things. Christ's blood heated the sharp sword, the guard removed.\n\u00b6Translate. This is the day that the Lord made, the end of our sorrows, the salvific day. The law is a shadow of things to come, Christ is the fulfillment of promises. He completed all things. Christ's blood heated the sharp sword, the guard removed.\npost election, go and attend to the protection of the vine. Genesis 18 (it was amoted, XP resurgete)\nOur boy, whose form is the laughing risus, was killed for the true vine; Joseph went out from the cistern, Jesus was led to the heavens, post mortis supplicium.\n\u00b6Our boy, Isaac, whose form is the laughing risus, was killed for the boy. The one killed bears the name risus. He laughed at the one whom the father had promised to be amazed in joy. Therefore, Isaac is interpreted as risus. Genesis 18.\n\u00b6Here the dragons devour Pharaohs, the dragon devours the dragons of Pharaoh. And this, harmless, is freed from the malice of the dragon by the presence of Eneni. Here the dragon,\n\u00b6Moses, devours one dragon, and this, harmless, is freed from the malice of the dragon by the presence of Eneni. The serpents bite those whom the serpent's venom has bitten.\nAnguem foras mitto maxilla Christus hamus et armilla in caverna reguli. Manum mitto ablactatus et sic fugit exturbatus vetus hospes seculi.\n\u00b6Christus hamus et armilla.\nornament of branches, the derisors of Heliseus ascended while God's zeal burned, and David was seized. A hircus emissary and a bird fled.\n\nThe derisors, that is, the scoffers at Heliseus, ascended, that is, approached, the house of God. He felt God's zeal burning (baldly). David was seized.\n\nIn his jaw, a thousand sternums, and from his own tribe he despised Samson. Samson opened the gates, and carrying them, climbed the mountain ridge.\n\nTranslate: Samson. He killed a thousand men. In his jaw, that is, in his mouth, and he despised, that is, contemned, the nuptials, that is, the marriages, of his own tribe and his own stock. And Samson opened the eyes of the seras, that is, the gates, of the oppidum, that is, the city. And Samson, carrying them, climbed the mountain ridge.\n\nSo, the lion of Judah, a mighty one, rising on the third day with broken gates of death before him, turned back to his mother's bosom with all the spoils.\n\nSo, the mighty lion of Judah, rising on the third day with broken gates of death before him, turned back, that is, reported, all the spoils, that is, all the souls, to his mother's bosom.\nThis text appears to be written in Latin, and it seems to be a religious or liturgical text. I will translate it into modern English as faithfully as possible.\n\n\"And this is what the father roars with a voice. Cry out to the voice of the lion.\nThe cetus, the fish marked with the true sign of the ion, returns after three days with the strength of its womb. The vine of Cyprus revives, expands, and grows: the sea's flower wilts, and the church flourishes.\nSuch a fish, the cetus, returns the ion. The prophet, the fleeing sinner, returns with the strength of the true savior's sign, after three days. The vine of Cyprus bears fruit for him. Its fruit revives and grows. The sea's flower wilts.\nDeath and life clash. Christ truly rose from the dead. And with Christ, many witnesses of his glory rose.\nA new day dawns, a day of death, they wash away the tear with the morning. Life conquered death. The time is for rejoicing.\nThe construction is of Jesus, the victorious Jesus, the Jesus of life, the way of the living one, who with his death, death was conquered. Invited to the paschal table, we come with faith.\nThe construction is likewise the flat one next to the text.\nLive, the living bread, the true vine and its branches, you feed us, you change us: so that your grace saves us from death. Amen.\nO Jesus, living bread. O Jesus, true vine.\"\nIesu vera vitis et fecunda tu muda. I.e. purge nos ut tua gratia salvet nos a secunda morte. Sacra anima.\n\nProme, casta Concio, coniuncta cathica organa subnecte hypodorica: Regi claustra deo Tartareis rupta/frangenti, rum penti/decanta nuuc symphonia.\n\nIsta sequentia canitur feria tertia pasche. Cuius materia consitit de spoliatione inferni.\n\nConstrue. O casta Concio, prome. I.e. canta. Organa cantica subnectens (knitting to gather) hypodorica organa. Et o Conio decanta nuuc cum symphonia deo regi ruptis/frangentibus. I.e. inferna claustra.\n\nHypodoricus, ca. um. drus de hypodorus (quod est gravis sonus in cantu). Unus. Cantus hypodoricus ratione omnia gravis.\n\nMorte qui victus resurgens gaudia mundi gestat colenda: At insolita morantes perdita cochiti confinae. Aspectant lumina intrante illo vita beata /\n\nConstrue. Qui Christus resurgens, I.e. victus a morte. Id est, supraata. Gestat. I.e. portat gaudia colenda mundo. Ac pro et. Demones morantes, i.e. manentes confinae. I.e. inter confina confinia cochiti, i.e. inferni, aspectant.\ni. The spectant crowd is frequently troubled by unusual hidden lights. I say this to the blessed life of Christ entering. \u00b6Gestus asares. The frequenters are the old man Ris. \u00b6Here is a river, that is, an infernal fluid. It is interpreted as strife. Here it is put as hell. \u00b6This confines, that is, proximity. However, it is taken as a kingdom or prison. \u00b6Terrified, the powerful crowd of demons trembles. Da\u0304t sighs deeply. The strong ones wonder who broke / the fortified walls. \u00b6The powerful crowd, that is, the tumultuous crowd of demons, trembles with fear. They give deep sighs and weep. They wonder who dares. \u00b6Thus, she returns to the upper regions with her troop: Gloriosa and timida represses the hearts of her disciples: Precelsa, bearing this trophy, let us admire and loudly lament with a low voice. \u00b6He returns, xps, to the upper regions. The glorious troop and comforts the timid hearts of the disciples. I say, you admire. Let us loudly lament with a low voice. Precelsa, bearing this trophy, with the greatest victory of this day. \u00b6The troop is that society of thirty feet.\n\"Thirty soldiers are called [it]. A trophy, that is, a spoil taken from the enemy, is worthy for us to reverently behold as a paschal feast among the virgins. In Galilee, let us carefully guard the sacred beginnings. Amen.\n\nConstruc. Let us be worthy to reverently behold the sacred beginnings, that is, the inceptions, among the virgins. Let us be worthy to guard the sacred beginnings in Galilee, that is, in heaven.\n\nThe whole orb [is] moved, all at once [making a] sound, alleluia, that is, in praise of God. Celebrating and proclaiming the paschal feasts with our voices and prayers, let the tender flock, that is, the youthful flock, rejoice. Innocent, let the tender flock rejoice. I call the flock. Niuea, that is, white, is the sacred font.\"\nbaptismatis. containing. vessels. i.e. waters. we loosen. fibers. artfully. with music. we modify breath sounds. sufficiently. tumultuous. Christ, gentle, made ourselves an offering for the remedies of the cross, bore reproaches. And he, the man of life, submitted to bitter suffering.\n\nWe loosen fibers, i.e. veins, artfully. We modify (measuring) breath sounds, i.e. songs. Prosily, with a sonorous voice. A sufficient tumult. And Christ, gentle, made himself an offering, suffered for our remedies. That is,\n\nfor our remedies. And Christ, remaining, submitted to bitter suffering on the cross. Fellis, bitter, he offered poisonous cups: Wounds, satiated, endured dreadful transfixion with nails. & lacea.\n\nChrist suffered, i.e. tasted, bitter cups of gall: He was wounded sufficiently. And himself transfixed, i.e. by nails and lance. & xp\u0304s bearing.\nportans Sic nrama mala patiendo - bearing Sic the bitter suffering. descends to the depths of Tartarus - the lowest places of hell.\n\nHostis antiqui quo defringes arma reuehit potes - the ancient enemy, when you try to take away his weapons, he turns and recovers them. ampla ouando trophea Sicque deuicta morte ac resumpta carne - with great rejoicing, Sic the trophies of the defeated and the flesh resumed. resurgit victor die tercia - rises again on the third day as the victor.\n\nQuo vbi defringens fraenges arma antiqui hostis, id est dyaboli reuehit et reportat - Wherever you try to take away the weapons of the ancient enemy, it is the power of the devil that turns and brings them back, with great rejoicing and great victory. christus victor resurgit sic tercia die - and Christ, the victor, rises again on the third day, having conquered death and received his body back.\n\nUnde iam ipsi canamus odas - Let us sing joyful odes to him ourselves. Per quem nobis vita plausit eterna - Through whom eternal life has pleased us. Et celi clara nobis patescit - And the clear heavens open to us. Cui laus sit preclara - To whom be great praise. Amen\n\nConstrue. Unde canamus ipsi scroz christo iocundas odas - Let us sing joyful odes to Christ ourselves. per quem vita eterna plausit nobis - through whom eternal life has pleased us. et per quem clara aula celi patescit - and through whom the clear heavenly court opens up.\n\nDic nobis quibus etheris nova cuncto mundo nuncians gaudia - Tell us through what ethereal heralds the joy to the whole world. Nostram rursus visitans patriam - returning to visit our homeland.\nIn this sequence, a person named Magdalena speaks to an angel about the news of Christ's resurrection.\n\nMagdalena says to us faithful ones: \"Rejoice, for the new joys of heaven in every way are about to be fulfilled.\" She returns, with a tranquil face and clear voice, and says, \"Angel, you told me about the pious miracles of Christ. He sang praises of the resurrection of the Lord.\"\n\nMagdalena responds with a joyful face and clear voice, \"Rejoice and praise God. The angel told me about the pious miracles of the resurrection of Christ. He sang praises of the Lord, who had risen.\"\n\nThen, the happy angel, spreading its wings through the pleasant air, returned to the servants and said, \"The old law is fulfilled, and a new grace reigns.\"\n\nThe happy angel, spreading its wings immediately, flies through the empty air, as it had returned. It said that the old law was fulfilled, and the new grace reigns.\nI. New Testament.\nTherefore, rejoice, servants, with clear voice: Christ today redeems us from the dreadful death: The Father delivered Him to the hands: that they might destroy us for our salvation. He willingly submitted to the son of man's death, to redeem us from eternal death.\nTherefore, (therefore) rejoice, servants of Christ, with clear voice. Christ redeemed us today from the dreadful death, hosanna. The Father delivered Him to the hands, hosanna. He sent the Son to the hands of men, hosanna. That they might destroy Him. For our salvation. The Son submitted, willingly, to the death. To redeem us from eternal death.\nNow, rest is allowed to the souls and to enjoy eternal life. Now, you, servants, rejoice together with me, celebrate the holy Paschal feast with me in praise and solemn praise: Christ is our peace. Amen.\n\nII. Let it be allowed for the souls to take rest and enjoy eternal life. Let us, servants, rejoice together with me, celebrate the holy Paschal feast with me in praise and solemn praise. Christ is our peace. Amen.\n\nTherefore, it is decent for the souls to take rest and in mind to consider rest and to enjoy eternal life. O servants of God, let us rejoice together with me, celebrate the holy Paschal feast with me in praise and solemn praise, na (for) quick.\nxps en ra paschal praise\nvictims paschal lauds immolate Christians / Agnus redeems sheep / Christus innocent reconciles sinners.\nThis sequence is sung on the sixth day of Easter. \u00b6Construct. Christ's death and life clashed in a wondrous battle. The ruler of life, the dead king, reigns alive. Tell us, Mary: what did you see in the way? I saw the living tomb and the glory of the rising one: angelic witnesses sweated and wore vestments.\nMortem et vitam conflixere duello. i.e., in the two-fold battle. Mirando, i.e., admiringly, the lamb says, the ruler of life, the dead king, reigns alive. O Mary, saint, tell us what you saw in the way? (Mary Magdalene responding) sepulchrum et cetera.\nResurrexit Christus, our hope, precedes his own in the Galilee sea. It is to be believed rather, more truly, in Mary, the true Mary, than in the false gods.\nConstruct. Christus, our hope, resurrected. Preceded his disciples in Galilee. In that land. It is to be believed, rather, faith should be placed in the true Mary.\nWe know that Christ truly rose from the dead. O Christ, victorious king, have mercy on us sinners. Amen.\n\nWe, Christians, know that Christ truly rose from the dead, that is, from death. O Christ, victorious king, have mercy on us, sinners.\n\nThe sun rises early on the Sabbath, the Son of God, our hope and glory. The vanquished king of sin returns from the wild beasts with complete victory.\n\nThis sequence is sung as prose on the feast of Saint Mary Magdalene, to whom Christ first appeared resurrected.\n\nWe, the children of God, our hope and glory, rise early on the Sabbath, that is, on Sunday, returning from the depths with complete victory. I say this to the vanquished king of sin, of evil, of wickedness, over whom we have triumphed.\n\nNote this resurrection brings full joy to all. Mary Magdalene, who bore the sorrowful brothers of Christ, was made a herald: She carried the joyful news to those who had expected sorrow.\n\nThe resurrection of whose children brings full joy to them, and thus Mary Magdalene was made the herald.\nO beati oculi quibus regem seculi morte deposita resurgentis expectatis / O blessed eyes, through which the ruler of the world has been set free from death and will rise again, / O beati oculi. Cui maria Magdalena prima intuita est regem seculi, deposita morte: hic est illa femina, peccatrix, cujus omnia crimina gratia Christi laverunt ad vestigia eius. / And she, the sinner, weeps and prays; she cries out, because her heart loves Jesus above all things. She does not ignore whom she adores, nor what she is asked for; but she is afraid, her conscience deleta est. / And she, the sinner, weeps and prays. She cries out, \"The demon has revealed that her heart loves Jesus above all things.\" And she does not ignore whom she adores, nor what she is asked for; but she is afraid, her conscience deleta est. / O Maria, pia mater, stella maris appellaris, per merita tuas. Matri Christi coaequata, duobus fuisti sic vocata, sed honore subdita. / O Mary, pious mother, you are called the Star of the Sea on account of your merits. Equal to the Mother of Christ, you were so named, but in honor you are subject.\netu maria Magdalene es coequata (made like) matri Christi. scrz Marie Virginis. Dum fuisti vocata sic. scrz Maria. Sed peccatrix est subdita scrz matri Christi. honore.i. in honore.\n\nIlla mudia imperatrix / ista beata peccatrix leticie pri mordia fuderunt in ecclesia. Illa enim fuit porta per qua lux exorta / hec resurgentis praenuncia mundum dum replet leticia.\n\nIlla Maria mater Christi imperatrix mudia & ista bta Maria Magdalena peccatrix. fuderunt primordia.i. exordia leticie in ecclesia. Et enim illa mater Christi fuit porta per qua lux exorta. & hec Magdalena praenuntia (sm textu).\n\nO Maria Magdalena, audi vota plena laude / apud Christum chorum istud clementer consilia. Ut fons summe pietatis quait lauit a peccatis: servos suos atque tuos mundet.\n\nO Maria Magdalena, audi vota.i. precamina plena laude. & tu consilia i. pacifica clementer istud chorum.i. comitua apud Christum. Vt fons pietatis quait lauit te a peccatis. Mundet servos suos atque tuos.\nservice. we praise the savior with suppliant voice and devotional melodies, welcoming the messiah, Christ. He emptied himself, humbling himself to save us, the lost ones, and concealed the glory of the deity.\n\nIn that prose, miracles are woven by the Lord.\n\nWe praise him sweetly, making suppliant sounds of praise to the savior with a humble voice, and we welcome the messiah, Christ, with devotional melodies, sweet songs. He emptied himself, diminishing himself to free and redeem us, the lost ones. And concealing the divine nature's glory, he came in the form of divinely inspired human flesh.\n\nWrapped in swaddling clothes, he mourns the transgressor of the commandments, the fallen one, cast out and naked from the fatherland, paradise. Christ I say is subject to Joseph, Mary, and James.\n\nChrist is wrapped, concealed. Wrapped in swaddling clothes, he mourns the transgressor of the commandments, the sinner, cast out and naked from the fatherland, paradise. He is subject to Joseph, Mary, and James.\n\nNudulus (a): little, naked (a): one, diminutive.\nCircuited and the legal victim is purified, so that our one who is accustomed to forgive sins may be purified. The servant submits, the baptized one bears the deceit of the tempter, and is pursued by stones.\n\nConstrued. Christ desires to forgive one thing, that is, one sin. He circuits and purifies the legal victim, that is, the legal sacrifice. For the sinner, I say, he who is to be baptized. Subi [illegible]. Famish he endures, sleeps, and grieves, and washes the feet of the disciples. But nevertheless, among these things, the gods depart, those who cannot bear to be seen in various signs and teachings.\n\nConstrued. Christ suffers, that is, endures hunger. He sleeps and grieves, and washes, that is, washes the feet of the disciples. And this, Christ is the supreme God and humble man. But nevertheless, his divinity, it could not be hidden. It was revealed in various signs and teachings.\n\nAqua nuptials gives the taste of wine to the Czechs, and claro lumine vestit oculos, that is, it clothes the eyes with clear light. Lepra lurida tactu fugat, that is, the lurid leprosy is driven away by a gentle touch. Pu tres suscitat mortuos, that is, Pu raises the three dead, and mebraque curat debilia, that is, he heals the weak limbs.\nFluxum sanguinis cons: Construe. Et christus dat nuptijs. i.e. in nuptiis aquam vinei sap. Stagnum peragrat fluctuans ceu siccum litus, vetos cedat. Linguam reserat costrictam, reclusit aures priuatas vocibus, febres depulit.\n\nConstrue. Christus peragrat (he passes on), stagnum i.e. mare, fluctuans ceu pro sicut, scrz peragrat sicculitus. (the dry bank) sedat i.e. pacificat venos. & xps reserat i.e. aperit linguae constrictae & reclusit aures priuatas. & depulit i.e. expulit febres illae infirmitate.\n\nPeragrare i.e. here and there go. si sine mansione. de per et agro, quod non est in usu.\n\nApostolus copit ab apo. Quod est de vel re. & stolon quod missus.\n\nPost hec mira miracula talia/ Sponte sua copit et damnat/ Et se crucifigi non despexit/ sed solius eius mortem non aspexit.\n\nChristus copitur et damnat suasuas i.e. suavolatate post hec mira i.e. mirabilia. que pro. post hec talia miracula. & xps) non despexit se crucifigi. sed sol non aspexit.\nThe text appears to be in Latin, and it seems to be a fragment of a poem or hymn. I will translate it into modern English and remove unnecessary characters.\n\nmortem eius obscurat. (His death obscures.)\nThe day that the Lord made, shining, obscures the host, destroying and devastating Diabolus and Christ was victorious, appearing alive to his beloved ones: first to Mary Magdalene, then to the apostles.\n\nDies illuxit qua\u0304 dominus fecit. & deuastans hostem, dyabolu\u0304 et Christus fuit victor, apparens vivus suis dilectoribus. Primo Sancta Maria Magdalena, dehinc apostolis.\n\nOpen the scriptures, your heart, so that it may not be closed from him: All things rejoice in the resurrected Christ.\n\nChristus docens scripturas sanctas et aperiens cor, ut scilicet apostoli reserarent et manifestarent clausa et res clausas de ipso Christo. Ita omnia fauent Christo resurreento gaudijs.\n\nFlowers and crops bear a rich fruit anew, And birds, in the bitter cold, sweetly rejoice, / The sun and moon shine more brightly, / The turbid death of Christ.\n\nFlowers and crops bear a rich fruit anew, with living fruit, and birds rejoice and sing sweetly, in the bitter cold existing.\nThe text appears to be in Latin, and it seems to be a religious or poetic text. Here is the cleaned version:\n\nHerbida tellus rejoices and trembles for the resurrected Christ. Therefore, on that day which brought us the way of life, Jesus manifested the eternal way of life. The earth rejoices, the stars, sun, and sea are joyful, and all spiritual choirs in the heavens rejoice and give thanks to the Trinity. Amen.\n\nStars, sun, and sea rejoice and are glad, and all spiritual multitudes in the heavens rejoice. (Thank you) to the Holy Trinity.\nAmen\nOmnipotent King, today you have triumphantly ascended to the heavens from where you had descended. This sequence, which the holy mother church sings on the day of the Lord's ascension, is to be construed: Omnipotent King, victorious, today ascended to the heavens; in a triumphal and victorious power (with a victory's power),\nFor forty days after his resurrection, the apostles confirmed hearts with the peaceable kisses: With them, he gave the power to forgive sins and sent them to baptize all souls in the clemency of the Father and the Son and the Holy Spirit.\nFor the King, confirming with sacred decrees and commands, the apostles left them the peaceable kisses of the sacred forty days after his resurrection. To these apostles, he gave and bestowed the power to forgive sins, and the King sent these apostles to baptize all souls.\noes animas in clemite, i.e. in misericordia patris et filii et spiritus sancti. Et conuescens (et) eis pracepuit ab Hierosolymis, Ne abierunt: sed expectarent promissa munera. Non post multos dies mittebat vobis spiritum Paraclytum in terra. Et eratis mihi testes Hierosalemae Iudeae siue Samariae.\n\nEt cum hoc dixisset, videntibus illis, eleuatus est: et nubes clara suscepit illum a oculis eorum. Et cum hoc dixisset, hoc dico illis, apud eos apudque clara nubes suscepit illum, regem. Ab oculis eorum hoc dico illis intuebantur ethera.\n\nEcce steterunt duo viri in veste alba, iuxta di centes. Quid admiramini caelorum alta? Iesus enim hic est qui assumptus est a vobis ad patris dexteram: ut ascendat, ita veniet quaerens talentum commissi lucra.\n\nEcce duo viri amicii.\nYou are asking for the cleaned text of the given input, which is in Latin. Here is the cleaned text:\n\nIn alba veste steterunt iuxta di centes, quid admiramini, speculamini. Alta sunt loca coelorum. Emangit proquod Iesus assumptus est a vobis ad dexteram patris. Veniet ita quaeretis, postulans lucra talenti commissi, ut sicut. Ascendit, screverat ad coelum.\n\nO Deus coeli maris, hominem que creasti subdola fraude, hostem expulistis paradiso et captivastis secum ad tartarum.\n\nO Deus coeli maris et hostis, i.e. diabolus, expulistis paradisum. Subdola fraude, deceptoria, hominem que tu creasti et hostem traxistis illum ad tartarum. Captivatus eras eum in captivitate tenens.\n\nSanguine proprio, quem redemisti, Deus: Illuc et providisti unde prius corruerat paradisus gaudia. Iuxta eum veneris iudicare saecula. Da nobis petimus sempiterna gaudia in sancta patria, in qua tibi cantemus omnes alleluia. Amen.\n\nTu Deus providis hominem que redemisti sanguine proprio. Illuc gaudia paradisus. Undique, unde ille prius concidit.\nAnd we ask for eternal joys with us. In that country, our hearts may make dwellings for you. Expelling from us all spiritual vices.\nGrace supports us. May it make our hearts its dwelling place. This I say to all spiritual vices, expelled from our hearts.\nSpirit, enlightener of men: Purge our harsh mental darknesses: O holy spirit, always thinking of the sensible, infuse your unction upon us, mercifully.\nO holy spirit, enlightener of men, purge the harsh darknesses of our minds. O holy spirit, existing as lover of the sensible, always thinking, prudently infuse upon us. Mercifully and gently infuse your unction upon our senses.\nThis is the darkness that I hold. It is said,\nThis is the bond of the ox. From the ox it comes, dr., and here is what is said about grace.\nYou purificator, cleansing all stains of the spirit: Purify our inmost man's eye: That the supreme Father may be able to appear before us: Whose pure heart only the eyes of the soul can see.\nConstrue. Thou purificator, i.e., cleansing, mundator, cleans the stains, i.e., the filths. Thou purifiest, i.e., makest pure, the eyes of the inmost man, i.e., the heart or mind. That the supreme Father, i.e., the high Father, may be able to be seen or regarded by us. Whose eyes, i.e., the pure eyes, can see, i.e., behold, only the pure heart, i.e., the heart or mind.\nThou hast inspired prophets to proclaim the praises of Christ: Thou hast strengthened apostles to be a trophy of Christ throughout the whole world.\nThou hast inspired, i.e., illuminated, the prophets. As the prophets themselves had sung, thou hast inspired noble praises, i.e., laudable praises, of Christ. O sweet Spirit, thou hast comforted, i.e., strengthened, the apostles. As the apostles carried, i.e., bore, the trophy, i.e., the victory, of Christ throughout the whole world.\nNote: The term \"trophy\" was explained above.\nQuod machina per verbum suum fecit Dominus caeli terre maria: Tu super aquas tuum spiritum expansisti, Tu animabus vivis facias aquas fruitivas: Tu, inspirando, spiritescas homines.\n\nConserve. O Sanctus Spiritus tu, qui nutris et expansisti, i.e. manifestasti tuum numen, i.e. deitatem super aquas. Quod Dominus fecit, scilicet Pater, machina, i.e. forma caeli terreque et maria. Per suum verbum, i.e. Filium. O Sanctus Spiritus, tu fecundas aquas vivificas et tu hoes esse spirituales inspirando.\n\nNota. Hoc opus ne. (Pro ut hic accipitur: est quedam artificiosa compositio.\n\nFoturus a. um. i.e. nutriturus a. um. de fonte es. Hoc numen inis, i.e. potestas. Expando dis. De ex. et pando.\n\nTu divisa per linguas mudas et ritus adunasti domibus: Idolatras ad cultum deorum reuocas magistris optime. Ergo nos supplicamus tibi: Exaudi propitius Sanctus Spiritus. Sine quo preces omnes casse credunt et indigne Dei auribus.\nO Spiritus Sanctus, Domine, tu adunasti unum, elegisti mudos, dividuas per linguas, ritus et consuetudines. O Optime Magister, recalls idolaters, cultores idolorum, ad cultum, sacrificium Dei. Sancte Spirite, tu propitius exaudi nos supplicantes tibi. Sine quibus preces, oro credulas cassare, vane et indigne in aureibus Dei.\n\nTu qui omnium secularum sanctos: Tui nominis docuisti instinctu amplectendi spiritus. Ipse hodie apostolos Christi donans munere insolito et cunctis inaudito secularibus, Hoc diem gloriosum fecisti. Amen.\n\nConstrue. O Spirite amplectende, amande, tu qui docuisti sanctos omnium secularum instinctu gratiae tui nobis. Tu ipse donas et honora remuneras hodie apostolos Christi insolito et inaudito munere, gratia.\n\nResonet sacra turma diva symphonia, repleta gaudia promissae celo reddita: In vnum congregata apostolorum phalanx preclara expectans munera.\n\nSacra turma.\nsancta comitia sanctorum apostolorum replenishes\nSuddenly, the divine voice proclaims the adornment of the holy ones: Let every tongue speak some of God's wonders: The divine song does not cease to flow from its entire choir.\nDivine voice. i.e., God's voice. Suddenly. i.e., abruptly, paraclytus. i.e., consoler. And adorns. i.e., adorns. The holy ones and the apostles. And the apostles speak. i.e., utter. Some mysteries. i.e., secrets. And miracles. i.e., marvels. Of the divine. In every language. i.e., in every idiom. And the entire society of this God does not cease to flow. i.e., reboil. And sing. The divine song.\nO God, all the earth praises you; sun and moon praise you: Every substance of the heavenly realm strengthens you, and deep rivers praise you, tellus animus, all the clear stars rejoice, and adore, love, and reclaim every soul.\nO God, all the earth praises you. i.e., lauds you. Sun and moon praise you. And every substance of the heavenly realm strengthens you. i.e., lauds you. And all the heavenly bodies. i.e., celestial bodies. And all the deep rivers praise you.\nIudea, she said, is this society of Jews, filled with wonder, she said, this society of Jews is filled with the wines, and the cups are filled with new wine, and she affirmed, the apostles are filled with grace, full of wine, and they can give thanks. Petrus, taking these divine mysteries, overcomes the obstinate hearts of the Jews, and affirms, confirms the prophecies of Joel concerning this matter. Our soul, Oans, receives these celestial dwellings, boat of our carmine soul.\n\nPetrus, taking these divine mysteries, overcomes the obstinate hearts of the Jews, and confirms the prophecies of Joel concerning this matter. Our soul, Oans, receives these celestial dwellings.\nsonata devota carmia quo pro vt ipsa suscipiat celestia habitacula.\nPangat omnis chorda nostra sancta preconia tua ut semper pia percipiat charismata: Omne hanc meras suscipe melodia ut queamus scandere luciflua et tua celsa et decora vranica.\n\nConstrue. Ois chorda nrra. I. omnis musica pangat. I. laudet vel sonet tua sancta preconia. I. preces ut percipiat. In coelo semper pia charismata. I. gratia spucci. & o sanctum neuma. Suscipe hanc meram. I. puram melodiam ut queamus possimus scandere tua luciflua et splendida. I. celsam. I. altam. & tua decora et tua vranica. I. ad tua celestia regna.\n\nEt dranicus a um. I. celestis. Ab vranus ni. I. celu.\n\nHec chorda de (a harpe stringa).\nNeuma tis. I. spuccus.\n\nDudum sacrata imbuisti pectora nuccos reple lumine plenoruve gaudia cedas perpetua atque regna. Te decet laus ut tempore & gloria sydera o sanctum neuma. Tu animas et corpora nostra Christe possideas in sempiterna doxa. Amen.\nHere is the cleaned text:\n\nRefert hic gratiae actions almo neumati. Construe. ut sequitur.\n\nO sanctum neuma, i.e. o sanctespus tu, imbuiisti, i.e. repleuisti dudum. Id est aliqquam sacrata pectora scarz apostolorum. Reple nunc nos lumine polorum. Ve pro vel cedas, i.e. concedas nobis perpetua gaudia. Atque pro et perpetua regna. O sanctum neuma laus et gloria decet te, i.e. deceorat te perpetua. Et gloria sidera, i.e. siderum. Ut possideas, i.e. habeas aias et corpora nra insempia terna doxa, i.e. gloria. (Est grece doxa, i.e. gloria.)\n\nEya musa, dic queso, preclara chorea: Blandifique libens perstrepe organa / Ast modulatis tybia result.\n\nConstrue. Eya musa, i.e. vox ego queso, rogo dic, i.e. cane p_clara chorea, i.e. cua valde clara cantilena. Et perstrepe, i.e. facsonare. Libens, i.e. libenter organa blandifica, i.e. blanda carmina. Ast pro et tybia, i.e. illud instrumentum musicae modulatis.\nThe text appears to be in Latin and seems to be a fragment of a poem or hymn. Here is the cleaned version:\n\nParaclytus, grace (charisma) bestows today on Christ's disciples. Sudden (facto), repeating in various languages, the disciples recount the great deeds of Christ. In diverse idioms, I judge envy or falsehood to be rampant, filled with the madness of Vesanus. They are inebriated (putat) by the ardent spirit (gratia ardentes) that the fiery Paraclytus donates to them. Anastasis, completed in fifty days (quinquagena peracta), the divine (mysticus) penetrates the deepest parts of our hearts.\nflamantia, i.e. ardecia amore. Once we have all gone out, one tetra group entered the four fields and sowed the seeds of the word: Mystically, they passed on their signs through the roar of the cup, making it drunk with new inner moisture.\n\nCostraue. I say, mystically, they make new signs and pour them into the new inner cup (thirsty one). Behold, your nucca, Christ, in this hall: In this hall, your nucca, the Christicolaru, sings songs and the nucca mixed with the celestial army sings indiscriminately, I say, promotes new songs to you. Perennis gloria sit Deo, decus, decus, honor, honor, Deo, et potestas, Deo, per secula, scroz sempiterna.\n\nWho gave grace through the spirit to all through the fields, who follows his teachings: We ask all to be one and pleasing, that our holy spirit may illuminate clearly: All hail, wisdom, alleluia. Amen.\nQui donat gratia sancta omnibus homibus per aurea et totum mundum. Qui sequitur monita eius, sciscitus spussus. Nos obses precisimus una simul supplices magnalia et magnitudinem donem dei. Spussus emundans purget nrama intima et illustret nos clare sapientia. Lux iocta lux insignis, qua lux spussus missus est de throno dei in discipulos Christi et ditat eis locupletatque corda et linguas et spussus inuitat id est. Precipit nos ad concordes modulos cantica linguae et cordis. Christus misit pignus sponsae quam reuisit die quinquagesima: Post dulcedinem mellea petra fudit oleum, petra iam firmissima.\n\nChristus, Deus, misit sponsam suam ecclesiam, quam reuisit.\nIterus visited on the fiftieth day after the resurrection, that is, on Pentecost. The pledge, that is, the Holy Spirit, was promised before. On the day of the Ascension, Peter, that is, XPS, existed as the firmest rock and poured out oil, that is, an anointing, after the sweetness of honey.\n\nIn tablets of stone, not in fiery tongues from the mountain: To a few, new knowledge and the unity of tongues is given in the cenacle.\n\nConserve. Supple was given to the people, that is, it was given to the Jews in the synagogue, on lapidary tablets, and not in the fiery tongue, and the newness of the heart was given to men and the unity of tongues.\n\nOh, how blessed and festive is this day / on which the church is founded anew:\n\nConserve. Oh,\n\nYou who are new, were you not capable of bearing the new wine? A widow gives birth to this must, Heliseus gives us the sacred dew from God, the merciful and compassionate: Are we not worthy of this must or this dew if we have discordant ways of life?\n\nYou who are new, were the apostles not capable of bearing the new wine?\nIn obscuris et dissis, this consolation of the spirit cannot dwell or make its home in hidden or divided hearts, on account of sins, nor in disunited hearts. O gentle consoler, come and fill our tongues with gentle and soothing words. And soften or appease our hard hearts. Nothing is joyful, nothing is pleasant, nothing is wholesome, nothing is serene; nothing is sweet, nothing is full, without your grace: You are the light and the heavenly anointing.\n\nNothing is joyful, nothing is pleasant, nothing is wholesome, nothing is serene (clear), nothing is sweet. Nothing is full without your grace. O gentle consoler, you are light and anointing. You are the celestial condiment.\n\nI, a new creation, praise you\n\nWe, new creatures, praise you with pure minds, and we exist as your children of grace.\n\"You are the consoler, giver of life, and source of good things for our souls. Return a new heart to us, O consoler, and purge us from your presence with praise. You, author of purity and renewal in Christ, give us perfect joy in renewal. Amen.\nConsoler existing as author of purity, purge us from old sins and give us perfect joy in renewal in Christ.\nChorus of the Lord now sings the name:\nMessias, Savior Emmanuel, Sabaoth, Adonai:\nUnigenitus, way of life, hand of God.\nIn this sequence, the name of God is put forth from various sacred pages.\nChorus. The church now sings the name. New soul, sing now to the Almighty, Messias, that is, Christ, the name of the Lord. Savior, that is, God of the army, the name of the Lord Emanuel, our God. Sabaoth, the name of the Lord. Adonai, the Lord. Unigenitus, way, life, name of the Lord. Hand, power, name of the Lord Omousion, one substance.\"\nEt compositum est ex omnibus grece. Quod est unum. Et essentia vel substantia. Et debet transferri cum uno accentu. Ut homo visio.\n\nEt nota quod Papias aspirat homousion ab homo unum et cetera.\n\nPrincipium primogenitus sapientia virtus. Alpha caput finisque vocitatur et est o. Fons et origo boni. Paraclytus ac mediator. Agnus ouis vitulus serpens aries leo vermis.\n\nPrincipium, nomen Dei. Primogenitus. Sapientia. Virtus. Alpha. Primum. Caput. Et vocitatur (he is clep. id) summus Deus et est o. I. Finis eternalis. Fons et origo boni. I. Bonitatis. Paraclytus ac mediator. Agnus. Ovis. Vitulus. Serpens. Aries. Leo. Vermis. Oia sunt noiia dei.\n\nOs verbum splendor sol gloria lux et imago. Panis flos vitis mons ianua petra lapisque. Angelus et sponsus pastorque propheta sacerdos.\n\nOs verbum. Filius. Splendor. Sol. Gloria. Lux. Et imago. Panis. Flos. Vitis. Mons. Ianua. Petra. Lapis.\n\nAthanatos. Kyros. Theos. Panthon. Craton. Et Iesus.\n\nSalvificet nos sic cui secla. Per omnia doxa. Amen.\n\nAthanatos. Immortalis. Kyros. Deus.\ntheos is. deus. craton is. opifex. Iesus is. inuisibilis. ille cu\u0304 doxa. i. gloria, sic salutificet nos per oikoumene secla.\n\nLaudes deo devota / Dulci voce ac sonora /\n\nThe people will become catholic / Spontaneously, by the grace of the Holy Spirit /\nApostles, on this present day, were infused with fiery tongues.\n\nThe devout people, the catholic and Christian people, will become one, and they will say to God praises with a sweet and resonant voice. And by the grace of the Holy Spirit infused in them on this present day, the apostles spoke in fiery tongues.\n\nThe presence of Paraclete will cleanse us from the stain of sin. Preparing pure dwellings for Himself. He will infuse us with gifts and graces.\n\nThe presence of Paraclete will cleanse us from the stain of sin, and prepare us pure dwellings for Himself. And He will infuse us with gifts and graces.\n\nOur life pleases Him throughout the ages of ages. Let us all cry out together / Alleluia /\n\nLet God have praise, power, honor, virtue, and glory. Amen.\n\nConstruct. So that our life pleases Him, the Paraclete throughout the ages, we will all cry out together, we will sing alleluia.\nBlessed be God. Power, virtue, and glory be to God. Amen.\n\nBlessed be the eternal Trinity, co-equal deities. God, the Father, is the generator. And the Son, the begotten, I say, is co-permanent with the sacred Neumene, that is, with the Holy Spirit, through all that exists. With these three persons and one God, one will and triune person. They do not disagree, that is, they are not discordant in any way with one another.\n\nThey are not before or after one another. And they are not divided.\nOne god is not divided into three. A faith that is not divided confesses this faith orthodoxly and truly before Christ. This faith expels delicts and concedes to a clear patria, in which the celestial army rejoices, that is, by rejoicing it shows a sweet symphony. And they follow the footsteps of the thrones of the high gods. After the divisions or dangers of this world.\n\nAnd we, whom the grace of God illuminates above: we give back what is owed. What part of the celestial choir remains to us after the death of our companions?\nUltimoque peracto discrepano, possum alto mox perfruor palacio. Quo perspicua lux accensa constanti flamam, qua deus est visio nostra et salus eterna.\n\nConstrue. Et nos quos supera gratia dei illustrat. Ite interiora illuminamus nostra debita. Quatinus pro ut celica caterua socia, i.e. sociata maneat nobis post funera, i.e. post mortem corporum. Pro et perfrui mox cito alto palacio. Hoc dico ultimo discrimine peracto, quo i.e. ubi scilicet palacio, perspicua lux clara lux flagrat, ardet. Lux dico accensa stabilis flamma. Que est lux deus et nostra visio et eterna salus.\n\nQuatinus debet scribi cuidam post t et non per e, corripit mediam syllabam.\n\nFlagro as ardere, sed fragro as redolere bonum odorem emittere. Unum. Fla facit ardorem. Sed fra largitur odorem.\n\nDiscrimen, i.e. separatio vel finis vel periculum.\nAngelo, the one who strongly illumines hearts: May their eyes be fixed on Christ alone. This is that burning thirst which you, O holy ones, have for the holy or for their bodies. When they have been given eternal rewards by the Judge for good works. Amen.\n\nThat burning flame illumines strongly the hearts of angels, so that they may be fixed. Its light, that is, their eyes, are in Christ alone. And that burning flame is that thirsting flame which the eyes, that is, the desire of the holy ones, have for the holy or for their bodies. When they have been given eternal rewards for their good works by the Judge.\n\nPraise Syon, Savior / Praise the leader and shepherd in hymns and canticles. As much as you can, rejoice because you are greater than all praise, nor can you suffice to praise the Savior.\n\nO Syon, that is, the militant church, praise the Savior, that is, Christ. Praise the leader and shepherd in hymns and canticles, and rejoice yourself, because you are greater than all praise. Nor can I suffice to praise the Savior.\n\nThe theme of the living bread and the vital one is today presented.\n\nLiving bread and vital theme.\nThis text appears to be written in Old Latin. I will translate it into modern English while maintaining the original content as much as possible.\n\nThe subject of praise is set before us today. There is no ambiguity about it. It was given to the twelve tribes, that is, the twelve apostles. In the sacred feast may there be a resounding and decorative laudation of the mind. Amen.\n\nFor truly, a solemn day is being observed on which the first fruits of this institution are collected. In this feast, the new king's new Passover, the old law is terminated, the old age is driven away, and truth illuminates the night. Christ expressed this in His memory.\n\nIndeed, a solemn day is being observed, on which this first institution is collected. In this day, the new Passover of the new law terminates the old age, drives away the old, and in the feast of the new king, the newness drives out the oldness. Truth drives away the shadow, and light illuminates the night. Christ showed this to be done in His memory.\n\nWhat He did.\nWe make the offering in the meal. Learned in sacred rites, we bless the bread and wine as the body and blood of the sacrifice for salvation. The doctrine given to Christians is that the bread does not become flesh and the wine does not become blood, but faith, animated and firm, confirms it beyond the order of things.\n\nWe, learned priests, bless the bread and wine as the body and blood of the salvation offering. The doctrine is that the bread becomes flesh and the wine becomes blood. Animated faith confirms that, contrary to the order of things, which you do not comprehend and which you do not see.\n\nUnder various signs and appearances, things that are most excellent and not base remain. Flesh is food, blood is drink. Yet Christ remains whole under each and every species. Unconsciously partaking, you do not recognize or perceive that you receive the undivided whole.\n\nExcellent things remain hidden under various signs and appearances. And excellent things remain hidden in things themselves and not manifest in them. Flesh becomes food, blood becomes drink. Yet Christ remains whole under each and every species.\nA single man receives Christ, who is taken whole and undivided. That is, he receives Him integrally from the giver. One man receives a thousand parts of Christ, another man receives only one. He who receives much does not consume Christ, but is consumed by Him. The good men receive Christ in unequal measure, as do the wicked. Christ is the death of the wicked, and He is the life of the good. Consider and see how unequal the outcome of their reception of Christ is. I say this concerning the broken sacrament. In the end, do not waver or hesitate.\nRemember that the Sacrament is under the appearance of fragments. The Paragraph notes that every kind is called the Par, which is neutral, I say, regarding the caligas (shoes). \u00b6Disparate, that is, not Par, or equal.\nNothing is made to be cut, a sign is made to be broken, neither the status nor the stature of the signed is diminished / Behold, the bread of angels is made into food for the wayfarers, truly the bread of the angels, the bread of the Christians. Do not send this bread to the dogs. / In figures, Isaac is represented as the lamb, indeed, the lamb is designated as the Paschal Lamb, given to the fathers. \u00b6No cutting of the real body of Christ, for the body is the thing consecrated. But the breaking, that is, the breaking of the sign, is made, and the breaking of the sign does not diminish the status or stature of the thing itself, which is signed, but the consecrated body of Christ is diminished. Behold, the bread of angels is made into food for the wayfarers, the bread of the angels, that is, the Eucharistic bread. The lamb is sacrificed, that is, Ysaac is sacrificed.\n\"You, the lamb, have been sent as a paschal offering. I, the manna, the angelic food, give you, the ancient fathers. (This manna is the bread that came down from heaven for the children of Israel, having in it all sweetness.\nGood shepherd, true Jesus, have mercy on us. You feed us, protect us, defend us. Make us see good things on earth and live among the living. You who know all things and are powerful, who feed us here as mortals, make us there your companions, heirs, and friends of the saints. Amen.\n[Constue.] O true shepherd, good Jesus, have mercy on us. You feed us, protect us, defend us. Make us see good things on earth and live among the living in heaven. O Jesus, you who know all things and are powerful, who can do all things, and who feed us here as mortals, make us there your companions, heirs, and friends of the saints. Amen. [Comensalis is he who stays with another at the daily table.] [Sodalis,] friend of Jerusalem and Zion, the whole choir of the faithful, will sing songs of joy and alleluia on the branches of joy.\"\nChrispus today binds ourselves to our mother, the norm of justice, from whom the Church drew misery.\nAll peoples, that is, the congregation of the faith, sing, the daughters of Jerusalem, the triumphant Church, the Church militant. Sweet songs, the continuous joy of the bridesmaids. Alleluia. Christus today espouses our Church as his bride, the norm, the rule of justice, from whom Christ drew the Church out of the lake of misery (which he redeemed with his blood).\nIn the clemency of the Holy Spirit, the bride rejoices in the grace, the love of the bridegroom, Christ, in the clemency of the Spirit. The bride is called blessed by the kings with the glory of praise.\nThe gift given increases joy, which the gift quantitatively touches heaven, earth, and the deep; I speak wonders, but believe it, God in his covenant produced such a vast gift from his own side.\nThe Church was formed in such a way, as it figured in equal glory with the bridegroom, the host, Eve.\nLeticia grows. That is, it increases after the dose is given (in the arrangements of the marriage doses, which is what kind and how many there are. A triple dose has the power to touch heaven, earth, and the underworld. I speak of justice, miraculous and firm. But I speak sane and credible things. God brought forth the church from His side, ratified in faith and joined to Himself with a great gift. The woman Eve was formed from his rib, and she figured and signed that the church should form itself in this way in equal glory.\n\nEve was the stepdame to the posterity / this church is the mother of the elect sex. This church is the port of life. This church is the refuge and protection of the miserable.\n\nPulchra, the beautiful one, gave birth to a miraculous partus (birth). She shines more brightly than the moon and sun, with a terrifying order:\n\nMultifaceted, she is singular, one, general, and individual. She alone gives birth to all those of every sex in one.\n\nLeticia grows. It increases after the dose is given (in the arrangements of the marriage doses). Which dose is what kind and how many, I speak of justice, miraculous and firm. But I speak sane and credible things. God brought forth the church from His side, ratified in faith and joined to Himself with a great gift. The woman Eve was formed from his rib, and she figured and signed that the church should form itself in this way in equal glory.\n\nEve was the stepmother to us. This church is the mother of the elect. This church is the port of life. This church is the refuge and protection of the miserable.\n\nPulchra, the beautiful one, gave birth to a miraculous birth. She shines more brightly than the moon and sun, with a terrifying order:\n\nMultifaceted, she is singular, one, general, and individual. She alone gives birth to all those of every sex in one.\nHec signata iordanis fluctibus hoc comes salomonis venite finibus terre audire scientia. Hec typus cis descrita nuptiis induta vestibus celi prestet hodie civibus christo iuncta.\n\nCoSTRUE. Ecclesia signata fluctibus iordanis. Christus fuit baptizatus a Johanne (Matt. iii. Marc. primo) et hoc ecclesia venit eis. Statim scientia Salomonis christi. Hoc ecclesia manifestatum typicis sensibus. Ecclesia discus induta vestibus nuptiarum. Et ecclesia iuncta christo. Prestet interstit hodie civibus celi.\n\nTypus aeternum figuratum. O solennis festu leticie, quo unito Christus ecclesia in qua nostrae salutis nuptae celebrantur. Cetus felix, dulce conuiuium, lapsis ibi datur solatium: desperatis offertur spacium respirandi: Iustis inde solvitur premia, angelorum nova gaudia lata, quod facit gratia charitatis.\n\nO solennis festu leticie, quo festivo Christus unitur.\nIugitur in ecclesia, in qua scratia nostra salutis celebratur, id est frequentantur, cetus et comitua est felix. Couiuiu et dulce, delectabile. Solatium et consolatio datur ibi lapsis. Offertur et datur desperatis, et premia solvit inde. De ecclesia iustis gaudia angelorum nimis lata, quod scrat bonum sic dictum. Gratia et dilectio charitatis facit et disposit. Et potest hec ecclesia et nuptiae ab aeterno fons sapientiae intuitu solius gaudere sic praevidit in serie reum. Christus ergo nos suis nuptiis recreatos veris diuitis interesse faciat socis electorum.\n\nFons sapientiae praevidit hec futura sic in serie, id est ordine reum, ab aeterno ab aeternitate intuitu aspectu gratiae. Ergo Christus faciat nos recreatos interesse suis nuptiis et veris diuitis socis electorum.\nLetabundus, the faithful choir of heaven, rejoices in the presence of the joyful king, adorned with the glory of the queen: In this marriage, Lappa, the lily, wed the sun, the sole star, with a beautiful union of souls, becoming the cell of the god.\n\nIn this sequence, the memory of Christ, the bridegroom, and the church, his bride, is recited. Allegorically, the church is represented by the lappa, and Christ by the lily.\n\nThe faithful choir: Letabundus, that is, the joyful multitude of the heavenly court, let it rejoice, that is, let it be joyful. Cuius, that is, the joyful throne, the regal seat. Ornatur, that is, adorns, the glory of the king, that is, Christ. Lappa (the society): Nubere equocat Neutrum, that is, let the neuter (male) not marry a female. Cuus signat tegere, that is, he who signs, desires to cover actively and remain.\n\nChorus: The old, the young, and the middle-aged choir celebrates today the chaste nuptials of Christ and the church.\n\nJust as a man is yoked to God under the yoke of grace by the spirit.\n\nIn this marriage, the flesh of the Son of God wedded the noble one.\nHe himself, the supreme and exalted one, humbled himself:\nImas summus petitiit, that is, the highest sought, and desired the bride, whom he had brought forth from darkness, to make her white.\nThe text reads: \"Caste the nuptials of Christ and the church are celebrated today. As a man joins God in spirit, subdued by grace, and the fragile human body is joined to the bride, the noble son of God. In this marriage, Christ, the supreme son of God, ceased to dwell and gave the humble place to the church. And the supreme son sought the depths, desiring the spoils of the church. Which thing he wished to purify from blackness.\nHe did what he had decreed / because he could do as he pleased: A servant be ready to be made free: Be a cunning wife, a ruling spouse. Consider your groom / What is hidden by letter / But faith reveals /\nThe supreme son did this which he had decreed, ordered, and was able to purify the corrupt church as he pleased. And you, the existing servant, be ready to be made free and reign with your husband. Consider your groom, whom letter hides, and faith reveals.\"\n ipsum sponsum \u00b6Nota ancilla ponitur hic {pro} ecclesia .i. {con}gregatione fideliu\u0304. nam {quam}diu ecclesia hic est militat. sed cu\u0304 ad patria\u0304 venerit triu\u0304phabit.\nqUa\u0304 dilecta tabernacula domini virtutum / et atria Qua\u0304 electi architecti tuta edificia Que non mouent immo fouent ventus flumen pluuia Qua\u0304 decora fundamenta per concinna sacrame\u0304ta vmbre precurrentia / \n\u00b6In ista sequentia sunt plures figure veteris testamenti que ecclesia\u0304 prefigurabant. \u00b6Construe. Tabernacula dn\u0304i virtutu\u0304 sunt {quam} dilecta .i. valde dilecta. & atria dn\u0304i virtutu\u0304 sunt {quam} dilecta edificia electi architecti sunt {quam}tuta. que supple edificia. ventus flume\u0304 & pluma. no\u0304 mouent. i\u0304mo {pro} sed. fouent fundamenta vmbre .i. veteris testamenti {per}currentia sunt {quam} decora per concinna sacramenta.\nLatus ade dormie\u0304tis euam fudit i\u0304 mane\u0304tis copule primordia: Archam ligno fabricatam Noe seruat gubernatam {per} mu\u0304di diluuiu\u0304\nProle, the old woman, laughed as we were milked, her late or slow self, tarde. The latrus, in his sleep, had spilled wine on me in the beginning of our marriage. Noah kept the ark, made of wood, afloat in the flood. The old woman, tarde, was pregnant, laughing, and milked us with her late, full breasts.\n\nThis archaic text demonstrated that the church interpreted Noah's rest as a mode of natation, and figuratively represented Christ, who was the only just man in that generation. The wood of the ark figuratively represents the wood of the cross.\n\nThe old servant drinks, who is bound, and the camel quenches its thirst from Rebecca's hydria: She adorns herself with inauras and armillas, so that through them she may be fitting for the man with those inauras. Synagoga, in turn, supplants Jacob while he is being anointed, and the letters are too crowded.\n\nConstruct. The old servant, a servant, embraces the one who is bound, drinks, and waters the camel from Rebecca's hydria, her earthen pot. She adorns herself with inauras and armillas, so that she may be fitting for the man through those inauras. Synagoga, in turn, supplants Jacob while he is being anointed.\nThe temple of the Jews is deceived, that is, Jacob deceives the synagogue, having too much trust in the letter. Lyppam (Rachel) sees that she is richly adorned and marries her sister: In the tege\u0304s (tent) naked, she gives birth to twins from Judah. Thus, Moses, while bathing in a basket, is discovered by the girl in the bulrush. Here, the male goat is sacrificed so that Israel may be satisfied; he is anointed with its blood.\n\nMany things are hidden from Lyppam (Rachel) and her sister. That is, about that woman Lyppa (Rachel), you are ignorant of these matters. And about that richly adorned and supported woman, she marries her sister and gives birth to twins from Judah in the tent. In the bulrush basket, in the bulrushes, Moses is discovered by the girl while bathing. Here, the male goat is sacrificed so that the goat may satisfy Israel; and this one is anointed with its blood.\n\nThrough Lyppam (Synagogue), the blind synagogue is heard whispering.\nHere lies the red-robed Egyptian, sinking deep in the ravenous whirlpool: Here is the urn full of manna / here are the commands of the law / but in the arch of the treaty: Here are the ornaments of the altar / here are Aaron's vestments / which surpasses power / here are the widows / Bersabee, exalted, sits on the royal throne as consort: This queen wears the royal variegated clothing / as do the daughters of kings.\n\nTranslated from the Latin:\n\nHere lies the red-robed Egyptian, sinking deep in the ravenous whirlpool: Here is an urn full of manna / here are the commands of the law / but they are in the arch of the treaty: Here are the ornaments of the altar / here are Aaron's vestments / which surpass all power / here are the widows / Bersabee, exalted, sits on the royal throne as consort: This queen wears the royal variegated clothing / as do the daughters of kings.\nThe queen of the south came here, anointed by the divine wisdom of Solomon. She is a black yet beautiful Myrrh, fragrant with incense and smoke, a painted reed, sweet with nectar. The days of grace she revealed to us, the figure of which cast a shadow, yet preserved it.\n\nThe austere queen of the south came here, drawing water from the spring.\n\nMyrrh is an aromatic tree, its gum is myrrh, and it is Greek.\n\nNow we lie down in the bed and sing, for the wedding feast begins, and its end is through the Psalter. A thousand or more voices laud the bridegroom, singing without end, alleluia.\n\nWe lie down now in the bed and sing, for the wedding feast has begun.\nprincipium quod nuptiae tonant, iniquo et sonant in tubis epulantibus, et finis nuptiae tonat per psalterium. Una mille laudat silentium sponsum, melodia cum dulci cantu, et dicentia sine fine alleluia laude.\n\nSacrosanctae hodiernae festivitatis praeconia.\n\nDigna laude universa cathegorizet ecclesia,\nMitissimi sanctorum sanctissima extollendo merita.\nApostoli Andreae admiranda praefulgentis gratia.\n\nIsta sequitia cantat in festum Sancti Andreae Apostoli.\nAndreas, Ianuensis, decorus vel replens vel virilis, interpellat universa ecclesia. Cathegoriset scilicet et pudicet sacrosanctae praeconia hodiernae festivitatis, digna laude extollendo scissa merita Andreae mitissimi sanctorum. Sanctorum dico plena gratia admirabilis.\n\nPrecia hic laudes.\n\nExtollendo hic eleuando laudem.\n\nHic accepto a Ioanne Baptista,\nQuod venisset qui tolleret peccata mundi.\n\nThis text describes the ceremonial sounds that mark the beginning and end of a wedding, with the bridegroom's arrival being announced by trumpets and the wedding's conclusion marked by the playing of the psaltery. One thousand voices praise the bridegroom in silence with sweet music and endless alleluias.\n\nThe praises of the sacred day are proclaimed. The Church, worthy of all praise, categorizes and chastises the sacred praises of this day, extolling the impeccable merits of Saint Andrew the Apostle. Saint Andrew, the Januensis, is called upon by the universal Church. Let it be known that the sacred praises of this day are worthy of all praise, extolling the impeccable merits of Saint Andrew, the holy men and women filled with admirable grace.\n\nHere are the praises and the lauds.\n\nHere, having been received by John the Baptist, He came who was to take away the sins of the world.\nAndras lived in the house of his master, Xpi. Andras heard the words of Xpi. Andras said to his brother, Petrus Barion, \"We have found Messias, that is, the Christ.\" Andras then led Petrus to the sweet-voiced Colubas, who wept and served the simple God, Ovas.\n\nClementia, that is, the mercy of Christ, called this humble Petrus, who was scrutinizing. Maria, the mercy of Christ, transformed her art of fishing into apostolic dignity. The clear power of the Holy Spirit illuminated his soul, Andras', after the clear times of the Paschal feast. To preach penitence and to preach mercy to the people. This was the will of God the Father through his Son.\n\nConstruct. Clementia, that is, the mercy of Christ, called this humble Petrus, who was scrutinizing. Maria, the mercy of Christ, transformed her art of fishing into apostolic dignity. The clear power of the Holy Spirit perfectly illuminated his soul, Andras', after the clear times of the Paschal feast. To preach penitence and to preach mercy to the people. This was the will of God the Father through his Son.\nErgo, Achayas patre gratulare, (Maria) illa, tu. Illustrata eius doctrina salutari et honorata multimoda signorum frequentia. Tu gemens, plora trux carnifex, crudelis, tortor. Et eius gaudia felicia per crucem manent, expectant Andrea.\n\nAndrea's reign you now behold, you now adore,\nIn his presence you stand, his sweet scent you explore,\nA fragrance divine, the love of gods bestow,\nBe our delight, breathe deep, celestial balm bestow.\n\nFelicia gaudia manent, expectant Andrea per crucem.\nAnd we and Andrea rejoice with vocal harmony at the festive seasons of the blessed Nicolas: He, still lying in the cradle, began to enjoy the greatest pleasures while observing chastity. The adolescent embraces the study of letters: A stranger and unattached, he is far from lewdness.\n\nWe rejoice, we rejoice with vocal harmony at the festive seasons of blessed Nicolas. He, still lying in the cradle, began to enjoy the greatest pleasures while observing chastity. Nicolas, the victor, embraces the people, the populace. Unknown. For the people truly showed that Nicolas was a populace.\n\nBlessed confessor whose dignity's voice came from heaven with good news. Through which he was raised to the highest offices: In him there was extraordinary piety and he bestowed many benefits: Through him, the virginity of a woman is lifted from infamy, and the father of that one is relieved from poverty.\n\nBlessed confessor Nicolas.\ncuius dignitatis vox fuit, \"quae vocem\" Nicolaus auctus ad summa fastigia honores psulatus et eximia nobilis pietas erat in eo. Ipsum impedebat oppressis, multa beneficia infamia virginum tollit per auro. Inopia pauperum patris erodebat virginum. Levatur, releuat, tollit:\n\nQuidam nautes nauigantes contra fluctus seuiciae luctantes, naui pene dissolutae: Iam de vita despereantres in tantoposito periculo clamantes, voce dicunt omnes una: \"O beate Nicolae, nos ad portum maris trahe de mortis angustia.\" Trahe nos ad portum maris, tu qui tot auxiliorum opera per merita.\n\nWhat was the voice of this dignity, \"by this voice\" Nicholas was raised up, honored, and sublimated. He had great and noble piety in him. He himself prevented many from suffering and lifted up the infamy of virgins with gold. The poverty of the poor fathers was a burden to the virgins. He was lifted up, released, and lifted off:\n\nSome sailors, sailing against the harsh currents of adversity and struggling with the cruelty of the sea, were on a nearly dissolved and almost broken ship. Despairing of life, they were calling out in one voice: \"O blessed Nicholas, pull us to the harbor of the sea from the narrowness of death.\" Pull us to the harbor of the sea, you who have provided so many aids through your merits.\n\"And Nicholas, you who are an aid to so many men, by the grace of pity, draw us to the harbor of the sea through your merits. While they cried out in vain and a certain man was saying, \"Come to our aid, O Nicholas, come to our aid,\" immediately a gracious wind was given and the tempest was calmed. The seas and waters became still. A plentiful supply of grace flows from his tomb. He heals the sick through his intercession.\n\n\"While the sailors cried out and prayed in vain, and no one in vain. Nicholas said, \"Behold, I come to your aid, O aid, gracious wind, and a favorable wind is given immediately. And the tempest is calmed and pacified. The seas and waters became still. A plentiful supply of grace flows from his tomb, the union heals the sick through his intercession.\n\n\"We who are in this world, having passed the depths of vices, gloriously draw us, Nicholas, to the harbor of salvation where there is peace and glory.\n\n\"Impetus grant us this grace from God through a pious prayer, which healed many sins in the sea. Celebrating this feast, rejoice forever.\"\nEt coro neos christus post vitae curricula. Amen.\n\nO gloriosus Nicolas, trahe nos ad portum maris, ubi pax est & gloria. Quid sumus passi naufragis (shipwrecked) in hoc modo. In profundo.i. profundis tate vic.\n\nStola iocunditatis alleluia. Induit hodie dominus militum Vincentium. Solito plaudat alacris coniuncta fidelium: Hodie martyr insignis hostiam deo placentem obtulit. Hodie tormentum ignis graviter examinatus pertulit.\n\nDominus induit hodie Vincentium (Victor victus) militum stola.i. vestem iocunditatis alleluia. Leta coniuncta.i. congregatio fidelium plaudat.i. letetur. alacris. solito. scrz ter. Insignis martyr Vincentius obtulit hodie hostias placentibus deo. & examinatus graviter pertulit hodie tormenta ignis.\n\nAnimatus ad certamen monitu beati senis: Gratia plena non refugit exhibere membra penae. Ante ducem accersitur & de fide convenit communis ecclesiae. Sed non cedit blandimentis / emollitis: eius pertinacie.\n\nConstrue. Victorius animatus.i.\nfactus audax ad passioneem monitu et sollicitudine beati senis Valeriani episcopi et ipse non refugit exhibere et presentare sua membra grauissimis poenis. Vinceus accersitur, vocat ante ducem Dacianum, et convenit, alloquitur de fide cos consules ecclesie. Sed Vincentius non cedit, non locutus dedit blandimentis haud pro nobis emollitur, mitigatur tormetis, cruciatibus pertimacie, prauitatis eius.\n\nDacianus illuditur dum sustinet martyr sanus: penarum angustias. Dat minister charitatis hostibus exuperatis gratiae copias. Furit igitur prefectus et paratur ardens lectus, insultantis viscera crues aspera.\n\nDacianus illudit (is scorned) dux sanus martyr vinceus sustinet et patitur angustias irribulantium poenarum. Minister et famulus vinceus charitatis dat copias abudantias gratiaum et hoc hostibus exuperatis victis. Igitur prefectus Dacianus furit et insanit, ardens lectus, ignis paratur.\naspera crates (a gyrdyron) irritate the viscera of Vincentius, the mocker of the enemy in some derision. Furio is. erc (I, Furio, am) insane. Sudat martyr Vincecius labors in the contest of death, hoping for mercy and the crown given to faithful Christians contesting for Christ: Whose cause rejoices in heaven's court: Because today he has conquered the ministers of wickedness. Therefore, let our chorus be joyful and rejoice in the church, singing alleluia on his festive day. In his day let us follow the gift of life through this patron. Let our chorus be joyful and sing alleluia in the church.\nprotectore _viceutius\nsolemnitas sancti Pauli devote est recolenda. Quem dominus tanta ditavit gratia: Ut Paulus vocetur omni ecclesia doctor: Agnus de lupo de persecutore evangelista: Mutata sunt opera: mutatus et nomen, Paulus nominatur qui Saulus ante dictus erat.\n\nIsta sequentia cantatur in conversione Sancti Pauli.\n\nCostrae. Solennitas Sancti Pauli devote est recolenda. Quem scrz Paulum dominus ditavit tanta gratia, ut Paulus vocetur omnis ecclesia doctor, Agnus de lupo, de persecutore, evangelista. Opera Sancti Pauli mutata sunt. Nomen, id est, nomen Pauli mutatum est. Ille qui ante dictus erat, Saulus, vocatus est.\n\nInstigatus furore diruens virus efflavit strage seuissima, membra Christi sequens torquebat / Lux etherea, quem circumfulgens visu privat, Spiritualem sed ei intuitu donat. Colaphizat eum ne superbeat.\nSternit eum sed ruentem releuat (The shield protects one from one who falls or is rushing at him / repels the cast-down / incites faith's teaching, appoints the Defender of the church. The accuser, who existed before, reveals the sacred mysteries to the believer. He was forbidden to speak to a man.\n\nPaulus, instigated, that is, moved with great anger,\nthis unyielding virus, that is, this poison,\nthis slaughter or pestilence,\n\nFirst, the synagogue, which had raised him up,\nlater grieved the mother church,\nwho went throughout the whole world, proclaiming the mysteries.\nHe came to Rome to see one god,\nNero resisted, who worshipped idols. The terrible Death god killed him,\nreleasing him from the world,\nand sent him to the stars,\nso that the merciful God might lead us there.\n\nMater ecclesia (The mother church. I.e., the collection of the faithful, rejoices later for Paul.)\nQuem synagoga (The synagogue.)\nThe text appears to be in Latin and does not contain any meaningless or unreadable content. It appears to be a passage from a religious text, likely related to the Annunciation of Mary. Here is the cleaned text:\n\ntemplum iudaeorum educaverat (had nourished) prius id ea clara die turma festiva dat preconia /\nMariam concipiendo symphonia nectarea\nMundi dna que est sola castissima virginia regina\nSalutis causa vita porta atque celi referta gratia.\n\nMateria huius sequentiae non est de ipsa purificatione sed potius de ipsius annunciatione. ut ibi Missus est angelus. Luce. primo.\n\nCoestrus. Turma I. comitua dat preconia festiva. I. solemnitates hac clara die. concipiendo simul sonando Maria. nectarca symponia. i. dulci concordia. quae Maria est dna mudi & sola castissima regina virginia & causa salutis. & ea porta vita. atque referta.i. repleta gratia celi.\n\nRefertus a. u. i. repletus a refertio his. Si. tu. Papinam ad illas nuncia facta sunt angelica\nAve Maria gratia dei plena per secula\n\nEt dicitur ter hac die tamquam\nMulierum pia agmina intra semper benedicta\nVirgo & gravida / mater gloriosa intacta\n\nConstrue. Nam angelica nucia sczh gabrielis facta sunt olim ad illas. sczh Maria.\nsupple dicentis: \"Ave Maria, full of grace, thou art blessed among women, in thee is the multitude of the religious women. Mary, intact and virgin, mother of the glorious prole.\"\n\nNota: \"This messenger. This news. Whoever brings the news. In this message. Concerning which Mary responds: In me, how your new words become in me now, there is certainly no connection. Since I was born incorrupt.\"\n\nConstrue: \"To whom does Mary respond with these words, these expressions? By what manner do your words, which are brought to me, become in me now? There is no connection, neither I nor any man.\"\n\nNota: \"This copula is in the singular.\" However, in the plural, these copulae are carnal conjugations. & it is heteroclite.\nAngelus Gabriel, sent by the divine, speaks these words to thee, O Mary. Be filled with the sacred breath, that is, the Holy Spirit. I tell thee, thou bringest joy to heaven and earth, at the beginning, that is, the birth of the children. Supple, O Mary, thou shalt bear him. He who gives all things peaceably is within thy inner chambers, that is, thy womb.\n\nAue, O Mary, full of hope, O Mary, gentle, O Mary, pious, O Mary, full of grace, O singular Virgin, who art highly exalted, thou shalt not be scorched by the flames.\n\nThis sequence is likewise sung in the Annunciation of the Blessed Virgin Mary. Therefore, it should be noted that the Annunciation of the Lord is so called because on that day the advent of the Son of God in the flesh was announced by the angel.\n\nConstruct. O Mary, full of hope, Aue, O Mary, pious, gentle, and religious.\nO Maria, plea for grace, O singular virgin, marked by the ruby, that is, not suffering the flames (burnings), marked by the ruby, and so on, Exodus second. O holy Mary, supple and beautiful rose, O tender virgin, whose fruit relaxes our bonds, that is, our sorrows. O Mary, lacking a similar world, you have restored joy to the grieving world, supple Mary, whose viscera brought forth a son against the bands of death, that is, hailed as savior. Hoc pactum eris, (in English, a band. They brought forth, that is, produced) your pact will be this.\nO Virgin, you are the lamp among virgins, through whom the heavenly light shone upon those whom it enshrouded. O Virgin, through whom the King of heaven wanted to be born, and from whose milk the King of heaven wanted to be nursed. O Gem of the heavens, O sanctuary of the Holy Spirit. This is the light of heaven. O Virgin, sacred sanctuary, that is, a sacred place.\n\nO what a miraculous and praiseworthy thing is this virginity, in which, through the Spirit, fertility was made manifest; O how holy, serene, benign, and amenable it is to be a virgin. Through it servitude ends, and the gate of heaven is opened, and freedom is restored.\n\"This virtue, that is, highly commendable, is chastity. In this chastity, fecundity, that is, fruitfulness, shone forth in hope and joy. O how holy, how very holy, how serene, how benign, how amiable, how joyful it is believed to be. Through this virginity, servitude, captivity, or slavery ends, and through her the gate of heaven is opened, and freedom is returned. O pray for the chastity of lilies, you who are the salvation for us. Do not let us be subjected to punishment for our vice in the pitiful judgment. But let your holy prayer cleanse us from sin: May he place us in the lighted dwelling place: Amen, let every man say.\n\nCoSTRUE. O Mary, you who are the chastity of lilies, pray, ask your son, who is the salvation for the humble. Know that he is the man. Do not let us be subjected to punishment for our vice, our sin, in the pitiful judgment. But he, cleansing us from sin, would set us in the dwelling place of light. Let every man say Amen.\"\nO sacred cross, hail to thee, worthy tree, whose precious strength should bear the talent of the world, Christ. May the enemy, the devil, existing as victor, be overcome again by the wood of thee, the cross. And may that wood be the cause of life for all, truly revivified by the death, truly by the death of Christ. When the wood was, it was the beginning of the primal death, ejected from the paradise, the celestial garden, by the first men.\n\nThou art horrible to the enemies, O sacred cross, to whom death is afraid, and hell trembles, who returns his own to Christ. Praise be to thee. Amen\n\nO sacred cross, thou art ever honorable.\nterribile signum. Seus i. malignis inimicis. quam crucem. Mors.i. auctor mortis. DS. dyabolus pauet (feret) que pro &. quae crucem infernus timet. que.s. crux recosignat. Cui scrz cruci laus.i. honor. sit in aeternum.\n\nHorrificum a. um. horribilis.\n\nEya gaudens caterua ouanter Eya. Pange sanguis Domino cantica. illiusque enarra magnalia: Ex toto corde ex tota virtute ex tota anima Christo iubila: Qui est sancta vita virtus gloria premio corona.\n\nIsta sequentia canitur in festivo Sancti Albani martyris Anglie. &c. In qua tanguntur eius miracula. que satis declarant in eius legenda.\n\nConstrue. O caterua.i. societas gaudes Eya.i. age vel festina. page i. canta. ouanter.i. gaudenter sonora cantica Domino. & enarra. id e. explana magnalia.i. miraculosa opera illius DS.\n\nO caterua.i. multitudo fidelium iubila (ioy thou) Christo.i. in Iesu. ex toto corde. SC. tuo. & ex tota tua virtute.i. potentia. & ex tota anima.\nqui christus est vita sanctorum. qui est virtus et potestas sanctorum. qui est gloria et honor sanctorum. qui est pmiu pmiu merces sanctorum. qui est corona meritum sanctorum.\n\nNota: quae adversiwords hortandi. Hic primum est quiadoque in teriectio gaudentis. Hic secundum est siccedo gaude. Gaudeete ut ouanter letanter.\n\nCuius pietas larga comit aurea laurea:\nCuius precellens gratia expurgauit eius crimina:\nEius et cornu per secula exultat in magna gloria\n\nConstrue: Quis Christus est vita sanctorum. Quis est virtus et potestas sanctorum. Quis est gloria et honor sanctorum. Quis est pmiu pmiu merces sanctorum. Quis est corona meritum sanctorum.\n\nNota: Quae adversiwords hortandi. Hic primum est quadoque in teriectio gaudentis. Hic secundum est siccedo gaude. Gaudeete ut ouanter letanter.\n\nCuius pietas larga comit aurea laurea:\nCuius precellens gratia expurgavit eius crimina:\nEius et cornu per secula exultat in magna gloria\n\nQuis Christi larga pietas benigna clementia comit. Ipsum ornat seu planat et coronat sanctum Albanum aurea laurea (wyth a golde crowne). Quis Christi precellens excellentissima gratia expurgavit eius crimina peccata supple Albani. Et supple precelles gratia. Exaltat eius sancti Albani per secula. Sempiterna in magna gloria et honore.\nNota: I am the composer. I composed that I should eat and compute. I should adorn, plan (here, crown).\nLaurea: This is a laurel wreath. It is a crown made of laurel. Laurel is the tree from which victors and victorious ones made themselves laurels as a sign of victory obtained.\nWhen the goddess, having perceived the divine gifts / The holy religious offerings,\nDisdaining the idolatrous king, she scorned the idols. And when she was already being led to the place of death:\nFleeing from the rivers, she dryly crossed the path:\nWith equal grace: Gracious were the gifts of the spring / The earth produced dry ones.\n\nConstruct. For I am, in place of, what? The holy Albanus supplies, having perceived the divine gifts. I say, mystical, that is, divine gifts, of the holy religion. The holy Albanus supplies, strongly scorning, that is, the idolatrous king, the idols. Images, diabolical (idols), and when the holy Albanus was already being led to the place of supplication, that is, torture, he fled, that is, escaped, the rivers, that is, torrents of water. With prayer, that is, with a supplication.\n\"And it passed through the clearings, that is, through the stones. A dry path, a strict and arid way. Also, the dry earth, the arid land, produced pleasant gifts, the free gifts of the fountain. Supply Christ. Equal in glory and virtue (by an even joy).\n\nNota: Divus aum, that is, Divinus naum.\n\nHere and this idolater, he or she, did service or worship to an idol instead of the true God. He or she offered it to the idol, the diabolical image. (This idol, li. Idolatry trie, dr\u0304 this kind of servitude or subjection.)\n\nThis Glarea. That is, a wet earth or a stone which the running water drags along.\n\nThis Semita. Te, that is, a strict and artful way, and it says, \"You have left these three: Scandens cum gloria celorum dyndima. Te nu\u0304c petimus patrone prece sedula Qui es nostra vere gloria: Solue precum votis servorum scelera.\"\n\nIste sequens versus dicitur ter.\n\nExora pro gente anglica et pro eius pace eterna\"\n\nTranslation:\n\n\"It passed through the clearings, that is, the stones. A dry path, a strict and arid way. The dry earth, the arid land, produced pleasant gifts, the free gifts of the fountain. Supply Christ. Equal in glory and virtue (by an even joy).\n\nNota: God, aum, that is, God, naum.\n\nThis person, whether he or she, was an idolater, doing service or worship to an idol instead of the true God. He or she offered it to the idol, the diabolical image. (This idol, li. Idolatry trie, dr\u0304 this kind of servitude or subjection.)\n\nThis Glarea. That is, a wet earth or a stone which the running water drags along.\n\nThis Semita. Te, that is, a strict and artful way, and it says, \"You have left these three: Climbing with the glory of the heavens, Dyndima, we implore you as our true patron: Solve the prayers of the servants with your power.\"\n\nIste sequens versus dicitur ter.\n\nPray for the English people and for their eternal peace.\"\nEt nobis tibi supplicibus petamus vere gaudias. Ubi sonat iugiter alleluia.\n\nO sancte Albane, pater, relinquas terrestria, post hec inclita opera, ascendas dindima, celsa loca, cum gloria. O sancte Albane, patrone, defensor, petimus te, seduc nobis prece, qui es vere nostra gloria. Solve scelera ser.\n\nAncti baptiste, Christi precones, solennia celebrantes moribus ipsum sequamur, ut ad vitam quam predixit asseclas suos perducat.\n\nIsta sequentia cantat in natiuitate sancti Johanne baptiste, excepto illo versu qui incipit: Maxima que dantur &c.\n\nNos celebrantes solennia sancti Baptiste, id est sancti Johanne baptiste precones, id est praenunciatoris Christi, sequamur supple Johanne moribus. Ut ipse Johannes suos asseclas perducat, id est famulos ad vitam, quam ipse vitam predixit, id est praenunciaverat.\n\nHic preces preconis est ille qui precedit dominum suum, clamando vel predicando dominum suum fore futurum.\nAssecla, called he who seeks, is he who acquires someone for profit, and is also called a faithful servant, as this.\nMost devoutly, we cry out to you, dear Jesus Christ, to grant us joy.\nAnd it is said that this following verse is sung on his birthday.\nAppearing to Zachariah, Gabriel repeated, \"Let those who celebrate your nativity bring offerings.\"\nO most holy John, dear friend of Jesus Christ, we most devoutly cry out to you, we humbly ask that we may receive joy. Gabriel appearing to Zachariah (your father) repeated, \"Let the people bring offerings to celebrate your nativity, with obsequies, I mean, with service.\"\nTo cry out, that is, to pray with a loud voice.\nFollowing is a verse in the Decollation of him.\nThe greatest joys given to saints in heaven rejoice in your martyrdom on this day.\nO John, we most devoutly cry out for the greatest joys, which are given to saints in heaven, who rejoice in your martyrdom on this day.\nSo that through these feasts we may attain eternal joys: Let the saints of God rejoice in your sacred delights, let them rejoice.\nYou who prepare the hearts of the faithful, may these festivals bring us eternal joy. There, may the one who sanctifies not find in them any godless or erring, or lubricious or furious deity in their hearts. We beseech you to strive to pardon our sins and continual offenses through constant prayer. May the selfsame God, placated and pacified, deign to visit and make his dwelling among his faithful. May he reveal the lamb whom your finger points out to us. May he clothe us in white and lead us through the most brilliant gate. O holy John, friend of Christ. You who prepare the hearts of the faithful, so that no godless or erring, or lubricious or furious deity may be found in them. We beseech you to strive to pardon our sins and continual offenses through constant prayer. May the selfsame God, placated and pacified, deign to visit and make his dwelling among his faithful.\nvt deceus velit induere nos vestire agnus. quem scis agnus tu demonstras tuo digito tollere. id est ad tollendas crimina mundi. ut nos associemus. id est associati angelis meritorum, sequimus ipsum deceum in alba veste, i.e. cuper purissima anima per clarissima porta celi.\n\nDeus, um, erroneus um, vel errans a recta via. Item Lubricus, um, labilis, luxuriosus, friosus uel defluens.\n\nLaude iocunda melos turma persona: Iunius, gendo verba symphonia rithmica:\n\nConcrepans inclyta armonia vera seculi lumina.\nLuce qui aurea illustraverunt mundi regna omnia.\nUernant fortia iam quorum trophea in celi regia:\nQuorum merita dissolvent crimina hac die fulgida.\n\nHec sequentia cantatur in festivo sanctorum Petri et Pauli, quo die deceus Petrus triumphavit crucis supplicio et sic migravit ad dominum Iesum etc. Et scias (quod) eodem die Paulus passus est de collatione capitis.\n\nConstrue, o turma, o comitua, persona, i.e. perfecta sona, melos. Id est dulces cantus, iocunda laude, hilari hymno.\niugendo rithmica verba. That is, equalia & bene concordantia. symphonia. Dulcis cantus. You say, by concrepando, you lauda vera lumina. SC: Petru & Pauli. Seculi mundi inclyta armonia. Cum bona concordanti.\n\nNam alter crucis supplicio triumphans, alter ensis iugilo. Vterque nitet laurea: Et super sublimes sydera insignes victoria celica, prelati sunt in curia. Hinc beate Petre, qui maxima reseras claudisque vbo celi lumina: Sume pius vota fidelium, peccati cucta dissolventia vincula.\n\nConstrue. Nam pro quo, alter scrz Petrus fuit triumphas supplicio. Id est tormento crucis. Alter, scrz Paulus fuit triumphas iugilo. I.e. occisione ensis, gladij. & vterque scrz Petrus & Paulus nitet. I.e. splendet laurea. I.e. cu corona facta d lauro arbore. & scrz ambos insignes. I.e. nobiles victoria. & sublimes, i.e. cleuati super sydera. Sunt prelati. I.e. positi in celica curia. I.e. celesti. Hinc, i.e. igitur, o beate Petre, qui claudis maxima lumina. I.e. maximas portas celi. Verbo. Que pro & tu reseras.\napersu maxima lumina celi, pius tu sume vota fidelium. dissolvens cuncta vincula peccati.\nSacra Paulus instructit dogmata plebis, et quosque det deus perfecta ultra fermeates sidera,\nDulcis quo resultet musica virtutibus fidibus atque melis consona,\nIn qua symphonia miscetur illa que vere dyatesseron, primum constantes virtute et iusticia,\nTemperantia et prudentia.\nConstrue, O Paulus, tu instructis, illuminas pectora plebis. Ingeres, instructa sacra,\nQuibus superna agmina rite decorata Christo canntica psallunt in armonica,\nNostro choro sint socia, illa dent lumina, quis praeconia damus hyperlyrica,\nSublime tu dicant omnia amen, redempta.\nQuibus quattuor virtutibus, en ecce superna agmina, multitudines angelorum decorata rite psallunt armonica cantica, delectabilia, et sint socia nostro choro, agmina dent lumina, quis cum quibus damus hyperlyrica carmina, superdulces laudes, oia redepta dicat nu.\nalte. Amen.\n\nNota sequentie de visitatione Marie/ This sequence concerning Marie's examination is found at the end of another book and so on.\n\nThe priesthood of Christ, Martin, is praised by the Church of peace throughout the world. Let every heretic, pale and fearful, flee from him. Pannonia rejoices as the mother of such a son, Italy exults as the nurse of this great youth.\n\nNota, Martin is depicted as if holding a sword against the vices and sins. Or, Martin is one martyr.\n\nConstruce. The entire Church, that is, the collection of the Catholic peace, the living federation, praises and lauds Martin.\n\nAnd in Gaul, the threefold division of the sacred office engages in a dispute: whose part is to be the bishop. But they both rejoiced in being father and son to each other: this weak and German people applauded him: Whom the Lord inspected in His own vestments.\n\nConstruce. In Gaul, the threefold division, that is, France, engages in a dispute (strife) about the sacred office. Whose part is Martin to be the bishop, and Odo rejoiced in being father and son to each other. But only the people of Tours, that is, the Turonians, applauded him: Whom the Lord inspected in His own vestments.\nIn this city of France, where the body of Martin was once nourished. And the entire people of the Franks and Germans, that is, Alamans, were content and rejoiced with this Martin. To this Martin, whom they called among themselves, the Lord appeared in His own vestment. Martin of Tours.\n\nNote: Gaul is divided into three parts. Gaul the Haired, that is, Lombardy, from the high mountains. And it reaches as far as the British Sea. Gaul the Togate touches the Rhine and the British Sea.\n\nIn the Egyptian parts of Greece, there is a famous man, Martin, among the wise and learned. Those who felt themselves unequal to his merits and sought his healing.\n\nNote: It should be noted that \"medicami\" and \"medicamine\" are meant as one.\n\nFor he calms fevers and drives away demons. He anoints paralyzed limbs. And by his prayer, he restores the bodies of three dead men to their former life.\n\nHere Martin is famous in the Egyptian parts and among the wise of Greece. Those of Egypt felt themselves unequal in merit to the holy Martin and his healing, that is, his medicine, the balm itself. Martin himself calms and pacifies fevers.\n\"And flees away demons. And satiates. Restores paralyzed limbs. Returns the body to the three dead ones. For the pure life of a man. By his prayer.\n\nParalysis is an infirmity, a dissolution of limbs.\n\nThis and these are the bright and festive and famous and especially this place and this day and this festival.\n\nThis rite destroys sacrilegious practices and gives idols to the fires, for the glory of Christ. This Martin, performing naked mysteries, was endowed with celestial light. This Martin, suspended, was lifted up into heaven with eyes and hands and all his strength. He rejected terrestrial things.\n\nConstruct. This Martin destroys and despises sacrilegious practices and gives idols to the fires, for the glory of Christ. This Martin, performing the sacrifices or sacraments of the altar with bare arms, is endowed with celestial light. This Martin, suspended, is lifted up into heaven with eyes, hands, and all his strength. He rejects.\"\nreliquit cucta terrena. i.e. mudana.\nThis idol lacked (ma wmentrye).\nPredatus a. um. i. vestitus\nHis face lacked the appearance of Christ / whether it was justice or whatever pertained to true life. Therefore, all of us, O Martine, ask and pray to you, that you, who have shown us many wonders and miracles here, may infuse us with the grace of Christ from heaven through your supplication.\nChristus i.e. pro no defuit. ori eius scrz martini. i.e. pro vel. iusticia vel quicquid pertinet ad veram vitam. i.e. perfectam vitam. scrz no defuit ori eius. Therefore, O Martine, we all implore and pray to you, that you, who have shown us many wonders and miracles, may infuse us with the grace of Christ from heaven through your supplication.\nTestamento veteri, Anna genita de regia stirpe.\nAnna was born from the old testament and of a royal lineage.\nThis noble matron was long sterile in great sorrow.\nShe was relieved of her suffering / and divine clemency granted her fruit.\nHec, a noble matron, remained childless for a long time in great sorrow. To her, divine clemency, or the grace of God, was granted, and she bore fruit and lost it (he died). She grieved and wept in a manner similar to this.\n\nThis is the lineage of Hec, the root, the offspring, the ancestry, the origin (from a kindred).\n\nThe matron is one who has already married and passed away. She was brought forth from the patriarchs and shone forth in eternal glory. O exalted Anna, we pray to you that through your merits, grace may be granted to us. Anna, mother without stain, red rose blooming among the lilies: You gave birth to the mother of Christ, and we pray that you will protect us from harmful death and noxious death through your prayer.\n\nAnna, brought forth from the patriarchs and shone forth in eternal glory. We pray to you, O exalted Anna, that through your merits, grace may be granted to us. Mother Anna, without stain, red and beautiful rose, blooming among the lilies. You knew the mother of Christ, and you protect and defend us from harmful and noxious death through your prayer.\ntuas preces aut orationes.\nEcce lucis officina, gratia infirmis et medicina, tuus proles est regina in celesti patria. Ipsa, praesentibus iam sumens haec precata, fiat advocata in dei presence.\n\nOfficina, id est domus officiorum vel obsequiorum, lucis est. Et illa, gratia infirmis, est spes et medicina. Illa, praesentibus praeterea praetextata, est regina in celesti patria. Illa praetextata, advocata iam cuilibet, et precata per te, Anna, fiat advocata in dei presence.\n\nNon luce alma splendescit orbem; hic dies gloriosus, scilicet incipiens splendere. Almi Petri voces celsa Gratianus modulos accommodat; in qua vincentis amorem ob supernum crucis sacrum tropaeum: Merito gloriamque perlatam in celesti gloria; pio corde fratrum iubiletque turma.\nnu\\_c (per) orbem alma lumen. In qua scroz die, nos recolamus gratanter modulos dulcia cantica almi sancti petri. Celsa et expressa voce, supple ut accommodet, merito id est propter meritum vincentis petri, trophea vel victoria sacra crucis. Ob amor supernum, et ut celsa vox accommodet, concedat gratius gloriam petri (per)latam. (Goten) in celesti gloria. Que pro et fraterna turma (i.e. fratrum turba) iubilet, gratuletur pio corde (wyth an meke herte).\n\nQui a Christo ligandi solvendi dona: Accipiens clauiger effectus, nostra resolvens vincula. Suble unwando etheris sedibus potestate nos sibi tradita. Iungat cetui sancto culmine in poli paradisi (que) amenia.\n\nQui scroz petrus accipiens a Christo dona, id est potestatem ligandi atque solvendi nostra vincula, crimina, peccata. Supple petrus.\nThe text appears to be written in a mix of Latin and Old English, with some errors in transcription. Here is the cleaned version:\n\nest effectus clauiger resolves nostra vincula, i.e. peccata, subleuando (in leftyng up) nos sedibus, i.e. locis etheris, i.e. celi. potestate tradita sibi scilicet Petro. Supple Petrus iungat scroz nos sancto cetui, i.e. sanctae comitue, in culmine, i.e. altitudine. in amenia. intra amenia (among the merry places) paradisii.\n\nHic clauiger, i.e. gestor clauiorum, hoc culmen. id est altitudo, hec amenia est locus delectabilis vel amenus in paradiso vel amenia illa amenitas que est in paradiso. Melius tamen dicitur hoc amenia amenij.\n\nUbi adorat ordo te Christe, psalleto armonica voce cantica Nova sanctorum resonantia laude angelica mellica: Cum supra naestatem tuam poscentes humiliter, alma, cui digna nos cuis illis resonemus una rithmica in excelsis carmina Celestique gloria trina atque una iugiter veneremur in arua.\n\nO Christe, ubi in quo loco angelicus ordo adorat te, psalleto nova cantica armonica.\ndelectabili voce sanctorum resonantium mellica laude cum te superna almae maiestate poscemus, uni sumus digni rithmica carmina in excelsis cum illis angelis. Atque nos in arua, inter arva mudis, veneremur trinuque deum in celesti gloria.\n\nCelsa potestas angelica Oanes te laudat in gloria Virtutes celi te glorificat per astras: Qui patris sedes ad dexteram. Nostra exaudi angelorum voces et famulorum, iungens voces precibus. Quorum vocibus vt caterua glorificet te semper et nostram regnante eternaliter cum sanctis iure.\n\nHigh power of angelic beings, Oanes rejoices in your glory. Virtues of heaven glorify you through the stars: Who sits at the right hand of the Father. Hear our prayers, angels and servants, joining voices. Through whose voices may every creature always glorify you, ruling eternalty with the saints in justice.\nThe text appears to be in Latin and does not contain any unreadable or meaningless content. It is a passage from a liturgy, likely for the feast days of Saints Laurence and Vincent. I have made some minor corrections to the text for readability, but have otherwise left it unchanged.\n\nThe text reads:\n\ncum iure (rightly)\nstola iocunditatis alleluia (robe of joy, Hallelujah)\nDominus induit hodie Laurentium suum militem stola, i.e. talare veste iocunditatis. alleluia. (The Lord today clothed His soldier Laurentius with the robe of joy.)\nLaurentius insignis martyr obtulit hodie hostiam placentem deo. (The blessed martyr Laurentius today offered a pleasing sacrifice to God.)\nLaurentius examinatus graviter pertulit tormenta ignis. (Laurentius, examined severely, bore the torments of fire.)\n\nHic et hec miles de mille. Quis enim inter mille homines unum reperit nulus. (This and this soldier among a thousand. For among a thousand men, hardly one is found without fault.)\nAlacris\n\n(The soldier Laurentius, holding a laurel wreath, not made of laurel but of another kind.)\nDominus induit hodie Laurentium suum militem stolam. i.e. talare vestem iocunditatis. alleluia. (The Lord today clothed His soldier Laurentius with the robe of joy.)\nLaurentius insignis martyr obtulit hodie hostiam placentem deo. (The blessed martyr Laurentius today offered a pleasing sacrifice to God.)\nLaurentius examinatus graviter pertulit tormenta ignis. (Laurentius, examined severely, bore the torments of fire.)\n\nThis and this soldier among a thousand. For among a thousand men, hardly one is found without fault.\nAlacris.\nAnimatus, moved by the summons of the blessed Bishops Gravisimis or Sixtus, does not shrink from exhibiting his limbs to the most grave penises. Beforehand, he is summoned and comes together concerning hidden matters. But he does not yield to blandishments, nor is his mind softened by avarice.\n\nLaurentius, moved by the summons of the blessed Bishops, that is, Sixtus, the bishop. Laurence refuses to exhibit or present his limbs to the most grave penises. Laurentius is summoned. He is called before the king, Decius, the emperor, and comes together concerning the hidden matters of faith. But he does not yield. He does not give in to blasphemies or deceits. He is not softened. He is not overcome by the torments of avarice, that is, those of Decius, the emperor.\n\nAnimatus, the bold one. This contest is not a fight. However, he is taken up as a martyr. By summons or command.\n\nValerianus and Leuite playfully distribute alms with open hands to the poor gathered together. But the prefect is enraged and prepares himself, burning with anger, for the insulting wounds inflicted by the harshness of the crisis.\n\nConstruct.\nUltherianus is mocked, i.e. insulted, and while he gives generously to the Laurentians, seeking their favor, Laurentius, the minister of charity, gives to the poor gathered together. The prefect, therefore, is enraged by their wealth. And burning with anger, he prepares harsh crates, i.e. small caskets, for the insults of Laurentius. Or perhaps you rejoice in the derisory expulsion of the enemy. [He] induces the aromas. They are called as if induced, i.e. attracted. But during the inductions, the dispute ceases and peace reigns. He is enraged, i.e. goes mad.\n\nThe martyr sweats in the contest, seeking reward and the crown given to the faithful fighting for Christ. Of whose cause the celestial court rejoices. He who conquered today, let our choir be joyful, let us be merry in the church, singing alleluia.\n\n[Construed.] Ultherianus is mocked and insulted, and while he gives generously to the Laurentians, seeking their favor, Laurentius, the minister of charity, gives to the poor gathered together. The prefect, therefore, is enraged by their wealth. And burning with anger, he prepares harsh caskets for the insults of Laurentius. Or perhaps you rejoice in the derisory expulsion of the enemy. [He] induces the aromas. They are called as if induced, i.e. attracted. But during the inductions, the dispute ceases and peace reigns. He is enraged, i.e. goes mad.\n\n[Regarding the text labeled as \"Expositus est textus s\u0304. vt de sancto Uincentio\", it appears to be an unrelated note added by a modern editor and should be disregarded.]\nareas virga primae matris Euae / florens rosa pro cessit Maria / Oritur ut lucifer inter astras et terrae / pulchra ut Luna / Fragrans ultra omnia balsamum et thymiamatum.\n\nMaria rosa florens processit a rea virga, i.e. culpabili stirpe. Euae primae matris. Maria pulchra ut Luna oritur ut lucifer, illud sidus inter astris. & Maria fragrans (begins to smell). ultra huius balsamum. & huius pigmenta, i.e. odoriferous confectones (claritas), & thymiamata (frankincense).\n\nPurpurea ut viola rosida ut rosa / candens ut lilia\nPatris summi quam elegit proles deica.\n\nUt assumet carnem sacrosanctam / ex virginis carne incorrupta.\n\nMaria purpurea, i.e. speciosa, ut viola. Rosida, i.e. rubea, vtrosa. candens, i.e. alba, ut lilia. Quae Maria deica proles. Id est, filius summi patris.\n\nCelsus nuntiat Gabriel nova gaudia / Eterni regis ex ortum in terra / matremque eius ita salutat / Ave Maria, Dni mei, mater celica plena gratia.\n\nPrecedens usus dr\u014d ter hac die tamquam.\nYou are asking for the cleaned text of the given Latin passage. Here it is:\n\nTu benedicta regem in secula paries: effecta orbis regina.\nGabriel celsus nucius, i.e., an angel, announces new joys. And he announces the dawn of the eternal king's nativity on earth. He greets his mother thus: O Maria, hail, holy mother of my Lord. Full of heavenly grace. Hail, blessed one, and maker, he says, how can this be, since I do not know a man from whom I was born, but I remain forever a pure virgin? Do not fear, the angel replied. The holy spirit will not descend upon you to make you fertile and bear a son who is both God and man. O truly holy and beloved one: from you is born our Redeemer.\nSalus quaque mundi, vera vita O Dei nostrae genitrix pia, suscipe nostra hac die prece: in qua es assumpta ad celi claustra.\n\nConstrue. O vere sancta et amanda Maria. Ex qua Maria nostra redemptio estorta. Quoque et hoc salus mundi est orta. Et vera vita pura est orta. O Maria pia genitrix nostri Dei, suscipe. Id ee accipe nostra precata. Hac die. In qua tu es assumpta. Ite, eleuata ad claustra. Et ponitur hic hoc claustra, claustra id est septa celica.\n\nTu es enim cara, tu Iesu mater bona, tu sancta Spiritus es templum facta. Tu es pulchra Dei sponsa, tu regem Christum enixi: domina es in caelo et in terra.\n\nEnim quoque, o Maria, tu es cara, dilecta Patri, tu bona mater Iesu. Tu facta es templum sancti. O Maria, tu es pulchra sponsa Dei, et peristi Christo rege. Tu es domina in caelo et in terra.\nHodie naque curie celestis tibi obvia agmina te assumpta ad pallacia stellata / Iesus et ipse festinans tibi matri cum angelis occurrens / sede paterna secum locavit in saecula.\n\nNaque pro qr. agmina celestis curie. obvia obuiantia tibi. scilicet mari.\nIam cum deo regnas nostra, clemens, mala excusas, benigna, Mediatrix, nostra que es post deum spes sola: tuo filio nos representa ut in poli aula leti iubilemus alleluia.\n\nO clemens Maria, tu regnas ia cuique deo excusa, nrama mala, & posces benigna cucta, & o benigna Maria, mediatrix, tu quae es sola nrama spes post deum repre senta nos tuo filio ut leti iubilemus in aula poli .i. celi. alleluia.\n\nPost partum virgo Maria, dei genitrix, fecunda, tonantis plena. Aue, terrarum domina, alma celorum regina: Tibi ethera omnisque sanctorum turba depromat symphonia.\n\nO Maria virgo post partum, fecunda genitrix, dei plena gratia, tonantis .i. supertonantis, dei. Aue, o alma dona terraum. & regina celorum. Aue. ethera .i.\nceluque pro omnis turma i.e. societas sanctorum. Depromat, depromedo, plaudat hic gaudeat tibi. Symphonia i.e. concordantia vocum. \u00b6Nota tonantis. Id e pulsantis tonitruum. & est dei.\n\nTellus terra flumina atque sylvarum nemora resolvet voce sua. Salue parens inclita felix puerpera: Per te lux et veritas mundus editus est.\n\n\u00b6Construe. Tellus i.e. terra. Flumina resolvant i.e. resonant sua voce. Atque nemora i.e. silvae resolvant sua voce. O Maria inclita parens i.e. nobilis mater, salve. & o felix puerpera, salve. O Maria lux est edita i.e. exorta mundi per te. Et veritas est edita per te, sancta Maria.\n\nTu Iesum papilla lactasti, sacra exstans virgo feta, mater intacta. Undique nostris oculis dominam Christum interpellans pro salute humana. Per te, mater terra, aboleri filiorum flagitamus crimina. Nosque omnes introduci sempiterna paradisi gaudia. Quo perennis vita perfruimur gloria. Amen.\n\n\u00b6Construe. O Maria, tu lactasti i.e. lactasti Iesum sacra papilla. Tu dicas exstans intacta virgo, feta.\n\"Fertile mother, from Mary, the one called swift, grant favor to us through your prayers, through your nourishments. We, the children of men and silos, implore you to abolish, destroy, or remove our sins. Introduce us all, lead us into the eternal joys of paradise. I beseech you, I ask for your aid, I assent, I give favor and truly in evil. Interceding, you ask for abolition, destruction or removal.\n\nHail, Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.\n\nConstitute yourself, O Mary, full of grace, the Lord is with you. O Mary, who brought peace to men, who brought peace to angels, you are blessed among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus. Amen.\"\nxps fecit nos ut essemus sui coheres. Est benedictus. (Serenus a. um. i. clarus a. um.) Coheres. Id esum simul vel cum alijs heres.\nThrough this, you were born in the world, so sweetly against the laws of the flesh. You generated a new star, a new generation. You appeared in the temple of the small and great lion and lamb, the savior Christ. But you were a virgin intacta.\nO Mary, star, you generated the Son. Novus solis iusticie nova generatio, through this sweet angelic salutation, against the laws of the flesh, you were born, a new generation. You were the temple of Christ, small in humanity and great in divinity. I say to the Lamb, great in suffering. I say to the Lion, saved by the resurrection. But you remained a virgin, the Virgin of the Son.\nYou are the flower and dew, the bread and pastor of virgins, the rose without thorn, the mother made. You are the city of the King of Justice. You are the Mother of Mercy. Theophilus, reforming grace, from the lake you made and from misery.\nConstrue. O Queen of Virgins and rose without thorn.\nYou are the mother of Christ, the flower and breadgiver, the shepherd. You are the city of the king of justice. You are the mother of mercy. You reform Theophilus. To that man of grace, from the lake I, from the pit you made clean and from misery.\n\nTheophilus is the name of the man who was very devoted to Mary. Therefore, Mary, star of the sea, and cell, cubicle, word of the son of God, and dawn of the sun, and gate of paradise, through which the light, Christ, arose. His face shone upon his son, to free us from sins and to establish us in the kingdom of clarity. In that kingdom, the light continues to shine.\n\nThe joyful choir rejoices and lets out a song, and the second choir, the one that was intact in the virgin, poured forth.\n\nRege, reign intactly and poured forth wondrous things.\n\nAn angel of counsel was born from a virgin, sun from a star.\n\nThe sun, not knowing its setting, the star always shines brightly.\n\nLet the choir (the glad company) rejoice and let it sing, and the second choir, which was intact in the virgin, poured forth.\nThe text appears to be in Latin with some corruptions. Here is the cleaned version:\n\n\"Prophetit rege regu. Angelus consilii. I.e., Christus natus est de virgine. Sol I. Christus de stella. I.e., Maria. Solus Christus nescientis occasum. I.e., finem. Stella I. Maria semper clara semper rutilans.\n\nSicut sidus radiat virgo filio, pari forma,\nNeque sidus radiat neque mater filio fit corrupta,\n\nCedrus alta Libani conformetur ysopo,\nValle nostra. Verbum ens altissimi corporari passum est: carne sumpta.\nMaria profert parit filio pariformis, i.e., simili modo sicut sidus radiat splendore. Neque sidus radiat neque mater filio fit corrupta. Alta cedrus est arbor. Libani sunt montes. Conformatur et assimilatur ysopo (hoc modo). Verbum ens filius altissimi Dei passus est corpus.\n\nIsaias cecinit, synagoga memorat, numquam tamen desinit esse,\nIsaias propheta cecinit, prophetavit, synagoga Iudeorum memorat, non uit, numquam desinit memorare, non reliquit esse caeca (caeci).\n\nSi synagoga non credat suis vatibus, i.e.\"\nprophet. Credat vel salvis gentilibus. i.e. Sybille prophessa.\n\nQuinta die canitur. Hac clara die.\nSexta die. Aue mudi spes.\n\nThe celebrated and venerable light of this day is agitated, i.e., celebrated, in the memory of the mother of God. And we decimate [perpetually] her praises and praises of the Virgin Mary in this day. O man, behold her, at every hour, and implore her protection and help, O man. O man, psalm and psalm, i.e., sing and sing completely, in voto and desire of the heart. O man, full of grace, hail Mary, and so on.\n\nAve, domina celorum, inexperta viri thorum, pareas paris nescia,\nFecundata sine viro,\nGenuit modo mirum genitorem filia.\nFlorens hortus austro flante porta clausa, post et ante via viris invia. Fusa celi rore tellus, fusum gedeonis vellus deitatis pluvia.\n\nO Maria, deorum caeli auce. Tu inexperta, i.e., non teptans thorum. I.e., lectu viri exn. Salve, splendor firmamenti. Tu caliginosae menti desuper irradia. Placa mare maris stella, ne iuolua nos procella et tempestas obvia.\n\nConstrue. O Maria, splendor firmamenti, i.e., caeli. Salve. Tu irradia, i.e., fulge. Desuper caliginosae menti, i.e., obscure animae. O Maria, stella maris. Placa, i.e., pacifica. Mare, i.e., hunc mundum. Ne prout non, et non ut procella. Id ea, i.e., adversitas vel periculum, mundi involvat nos et ne obvia tempestas involvat (wrappe nat in) nos supple homines.\n\nCaliginosus a. um., i.e., tenebrosus.\n\nIrradiare, i.e., splendere.\n\nUe preclara maris stella in luce gentium maria, divinitus orta. Euge caeli porta, que no apostas, veritatis lumen ipsum solem iusticie induit carne ducis in orbem.\n\nConstrue. O Maria preclara stella, i.e., valde clara stella maris, orta.\nO Virgin, you are the adornment of the world and the queen of heaven, recognized by the sun, the moon, and the lightning as one who is devoted. The ancient fathers and prophets longed for your coming, the one to be born from the sacred vine, signified by the grape and the almond flower, as Gabriel foretold. O Virgin, you led the Lamb, the ruler of the earth, from the stone of the desert of Moab to the mountain of Zion, the church. You also subdued the serpent Leviathan, the twisted and venomous one, with your gentle hand. O Virgin, you, Mary, were led, as the Mediatrix, bearing the fruit of the almond, leading the raging and insane one, the devil, in chains.\n\"from the crooked serpent (tortuosum serpente) and the vecte (an crooked knight serpent), we call back the remains, the survivors, under the cult and honor of our memory: we recall the lamb of propitiation, the ruler of the eternal heaven, to the mysterious altar, to be slain mysteriously, whom the lamb was, the one p.\n\nHere is the true manna for the Israelites / the true bread from heaven given to the wondering Israelites by Moses: this type is now visible, since it was veiled and given to be seen, p. 3. Let us become worthy of that bread from heaven by praying to the holy father who made you, as the ruby became a flame in your mother's womb, uncovered in pure labor, on pure lands, with a pure heart.\n\nHere is the Lamb of God, existing as the true manna (verum manna), for the true angels, the Israelites, the Christians, the true sons of Abraham, the sons of God, given to them.\"\nconceditur per spectare. i.e. perceiving a type. i.e. a typical figure figured. admiring the sons of Isra\u00ebl, when once, O Mary, virgin, you appeared to us. make us worthy of that bread from heaven. i.e. the Christ. and make us approach with purified lips. sancto igni. i.e. sacred fire. i.e. the spark. and sancto verbo. i.e. sacred word. i.e. the Son of the Father. quod tu portasti. ut rubus portavit flamma. with a bare foot. i.e. discalced. cattle hide. i.e. sandals. from the making of the hide of the cattle\n\nMake a sweet fountain which in the desert, a stone presses down to taste, with sincere faith, and recline on the lotus in the sea, contemplate the serpent in the cross.\n\nAudi nos, nam te filius nihil negans, honorat.\n\nO Mary, make us taste the sweet fountain. quae fontem. petra. i.e. Christus premosstrauit in deserto. i.e. and O Mary, make us recline with sincere faith, on the lotus in the sea. id est in aqua baptismatis. and make us contemplate. id est aspicere. encum angum.\nscribble: Christus in cruce, that is, above the cross, O Mary, hear us now, for your Son gives us nothing. No, and something more. You deny yourself honor. Save us, Jesus, for the Virgin Mother prays for you. Give us the fountain of life to see. Give us pure minds to fix our gaze on you. Redeem us, Christ, so that the blessed one may leave this world's authority and come to you\n\nConstruction. O Jesus Christ, save us, that the Virgin Mary and Mother prays for you. O Jesus, give us, that is, freely, to see with longing. The fountain of life, and give us to fix our gaze completely. That is, the understanding of the mind, in Christ, O Jesus, redeem us. That is, through works, the Christians or the followers of the Christian law\n\nRedimere: Redimui. Mirer. Mite, mite, that is, to adorn. Here in this dwelling, this habitation, heavenly and eternal Luia, speak, O Paraphonista, with pure harmony. Tuba and the song of penitence sing, for all creatures on that day sang this Christ's Mother.\nCongaudet exortam ista in nativitate beate Mariae Virginis: Ista prosa pangitur (This prose is composed in the nativity of the Blessed Virgin Mary). Construe, O paraphonista (Interpret, O choir director; sing with pure symphony; sing with celestial harmony, alleluia; sing the celestial canticle of praise to God. Moreover, this is the perpetual song that continues in heaven to praise God. I, paraphonista, sing or recite these palynodia, that is, repeated songs. Canora tuba (The trumpet sounds, for all creatures and all substance or essence rejoice in this birth; this mother, that is, the mother of Christ, was brought forth on this day. Supple omnis via capit vitam (All ways lead to the acquisition of life). Sublatam (Subtracted), that is, by disobedience, was this mother. Palynodium dictum a Palyn grece, quod est iteratum latine (Palynodium is called from Palyn in Greek, which means repeated in Latin; and this ode, which is a song, is repeated or echoed authentically (Answerably, Davidic lineage sits on the throne, the fruit of David, to rule the prole fecundata (generously fruitful offspring).\nNec viscera grauidata sunt tam per vlla patris membra sed ex fide sola. An angelus stans ad astra inquit: \"O alma Maria, plena gratia tu es, benedicta inter omnes feminas, paritura regem. Rex qui vincula mortis damnauit, cum mira potentia.\" Maria generata, stirpe Davidica, fecundata prole, filio ad ceptra, regna Davidis, media correpta, regenda tamen viscera. Nec non pro nonnus sunt grauidata. Per vlla membra patris sed ex sola fide. Angelus scilicet Gabriel, astans iuxta summam arce, in celo dicit: \"O alma Maria, repleta sacra gratia, tu es benedicta inter omnes feminas, paritura regem. Quem rex, cum mira potentia, vincula mortis damnavit.\" Rex, hominem suam formam habens, suum plasma soluens.\nThis is the Virgin Mary. She gives life spontaneously, of her own free will. This substance, this creation. To shape it. To form it, or to fashion it.\n\nA girl believes these words, trusting. A pregnant woman is amazed and chaste, bearing a beautiful, lovely form, ruling over the realms of the world. This Virgin is not irrigated with water, but by God's grace, she is flowering.\n\nMary the girl becomes trusting with words, and Mary the pregnant woman and chaste one is amazed, looking. And bearing, carrying, a beautiful, lovely son. And ruling over the muddy realms of the world. This Mary is not irrigated, not made fertile.\n\nShe alone is the obscure goddess, the maternal stain, removing all sins, like a beautiful rose among thorns. For the Virgin Mary has nothing that can harm, and her first offering to Christ escapes.\n\nShe alone is the goddess, the divine one, the obscure one, covering the maternal stains, the sins of the first mother Eve. And she was like a beautiful rose among thorns. Thus, the Virgin Mary has nothing, no harm to bring, and her first offering to Christ escapes.\nexpellit illud quod prima eva nobis contulit.\nO virgo sola mater, casta nostra, solves da regna quis beata regnant agmina. Potens enique cuncta ut mudia regina & iura, cum nato omnia discernis in secula, & ultra subnixa es gloria. Cherubim electa seraphimque clara agmina.\nO virgo sola casta mater, tuos nostra crimina, da regna. scroz celestia. Quis in quibus regnis beata agmina, angeli regnat. Eni potes facere cuncta, i. omnia, ut regina mudia. Tu discernis iuda casua iura, cunato i. filio, eternalia et es subnixa, sublimata, exaltata in gloria. Ultra electa & clara agmina sunt cherubim & seraphim.\nNam iuxta filium posita sedes in dextera virtus lampas et sophia. Nativitas unde gaudia nobis hodie affert annua. Et resonet camenis aula ilaudes tua, virgo Maria. Gaudet per clymata orbis ecclesia, dicens alleluia. Quod et palacia celi clamant dyndima vsque dantia preconia.\n\nYou may translate this text to modern English as follows:\n\nExpel that which prima eva first gave us.\nO virgin, sole mother, cast, grant us the realms, who is the blessed one that rules the armies? Powerful one, you can make all things muddy as a queen, and you discern the judgments, the laws, for the newborn, the eternal and sublime, and you are submerged, exalted, and lifted up in glory. Cherubim and seraphim are the chosen and clear armies.\nO virgin, sole mother, grant us pardon for our sins, the realms of heaven. Who rules in those realms, the blessed armies of angels? You can make all things, omnia, muddy as a queen. You judge the causes, the judgments, for the newborn, the eternal one, and you are submerged, sublimated, exalted in glory. Beyond the chosen and clear armies of cherubim and seraphim.\nNam iuxta filium posita sedes in dextera virtus lampas et sophia. The source of joy for us is the nativity that brings annual joys. Let the halls of your praise resound, virgin Mary. The church rejoices through all its clymata, saying alleluia. And the palaces of heaven cry out, dyndima, and the giving, dantia, choirs proclaim.\nseated on your right are three: you, virtue, i.e., fortitude; you, lamp, shining with light; and you, wisdom, i.e., sapience. From whose nativity brings to us annual joys. O Mary, virgin, your celestial court shall resonate with sweet songs. This is it: with sweet hymns in your praise. And the church of the faithful rejoices at your four corners. The orb is moist with tears, saying alleluia, the song of praise. And the palaces of heaven call out and sing, praising you and us (to the high places of angels).\n\nPraises to the holy cross. This is the ladder of sins. Un. If I am exalted from the earth, draw me to myself and all.\n\nConstruct. We who rejoice, i.e., let ourselves be filled with the special glory of the cross of Christ.\nAll laud and praise the sweet song of the cross. We believe the sweet wood of the cross to be worthy of the sweet melody of life. No discordant voice shall disturb it, and the sweet harmony, the concord, is the voice itself. No voice shall remember (bring back) life. The servants of the cross laud the cross. He who rejoices in being given the rewards of life through the cross, whether through the cross itself or through the merits of the cross.\n\nLet all and each one say / Hail, salvific tree, salvation for the entire people. O how blessed, how precious: this altar of salvation is red with the blood of the Lamb.\n\nThe Lamb without spot / Who cleansed the ages: from ancient sin.\n\nAll servants, let each one say, Hail, salvific tree, salvation for the entire people. O how blessed, how holy and precious, this altar of salvation, red with the blood of Christ. The Lamb without spot, without sin.\nThis is the scale of sins / through which Christ, the king of heaven, drew all / The form of the cross reveals this / which the earth grasped at its four borders / These are not new sacraments / nor was this religion recently discovered /\n\nThis cross is the scale of sins. Through which Christ, the king of heaven, drew all / He made sweet waters flow through this rock: Moses' office / There is no salvation in a house / unless a man is nailed to the cross above the threshold: He did not feel the sword / nor did he lose his son / whoever did such things.\n\nThis cross made sweet waters flow. And whoever did such things. This is in good faith. He did not feel (he felt not) the sword. Nor did he lose his son. This is the cross.\nA poor woman in a desert has attained hope of salvation: Without the wood of faith, neither the anointing oil nor the small loaf of bread avails her. These things lie hidden in the scriptures under figures, but now the benefits of the cross are revealed.\nA poor woman, gathering wood in a desert, that is, in that forest or city, had attained hope. She had no anointing oil, and her loaf of bread was small. Yet she was without the wood of faith. These benefits of the cross were hidden, obscured under figures. But they are now revealed by the inscriptions. See, it is written in the passion of Christ.\nKings believe / enemies have been cut down / only the cross of Christ leads enemies to flee, armies. He makes them stronger than ever and heals their diseases and weaknesses, drives away their despair.\nKings believed. Enemies have been cut down. Only the cross, the virtue of the cross, drives away armies of enemies, inflicts defeat upon them. I say this: with Christ as leader.\nIsta crux facit (This cross makes)\nDat captivis libertatem (gives freedom to the captives) / vite confert novitatem (gives new life) / ad antiquam dignitatem crux reduxit omnia (the cross brought all things back to their ancient dignity). O crux signum triumphale: mundi vera salus vale (hail, cross, the true salvation of the world). Inter ligna nullum talis (among the wood, none such). Fronde flore germine (with leaves, flowers, and fruit).\n\nCrux dat captivis libertatem (the cross gives freedom) et confert novitatem vitae (and brings new life). Crux reduxit omnia ad antiquam dignitatem (the cross brought all things back to their ancient dignity). O crux existens signum (the cross, existing as a sign): quod humana vis potestas non valet (since human power is unable). Perficere (to make perfect).\n\nFrons fordis (on the brow) dis (a leaf) / germen (the germ). Inis (the root).\n\nInsistentes crucis laudi consecrator crucis audi (hear the insistent praises of the cross's consecrator). Atque servos tuos crucis (and your servants of the cross), post hanc vitam (after this life), transfer ad palacia (transfer to the palaces). Quos tormento vis servire (whom you wish to serve with torment), fac mea non sentire (make me not feel), sed cum dies erit ire (but when the day will come), nobis confer et largire sempiterna gaudia (grant us eternal joys). Amen.\n\nConstrue, O Christe, consecrator crucis (consider, O Christ, consecrator of the cross). Audi insistentes in laude crucis (hear the insistent praises of the cross). Atque pro servos tuos crucis (and for your servants of the cross), transfer ad palacia vere lucis (transfer to the palaces of true light) post hanc vitam (after this life). O Christe, fac illos (O Christ, make them).\nquos vis servire tormento non sentire tormenta gehennae. sed cum dies ire est, i.e. iudicii erit conferre. da et largire nobis sempiterna gaudia, i.e. eterna gaudia.\n\nIn this sequence, not only Saint Michael is mentioned, but also all spirits of heaven. Michael is interpreted as who among gods. And how they are renewed, through Saint Michael. Per him, S. Michael, the whole joyful machine of the world is renewed.\n\nAmong the first are these creatures of yours, quos cum simus ultima factura, sed imago tua.\nTheologians present to us these threefold symbols / The heavenly people, the phalanx of angels and archangels, the power and principalities, / the divine numina with cherubim, ethereal and seraphim, the fiery coma, / You, O Michael, celestial satrap, Gabriel, the true giver of the word, / and Raphael, the green shoot. / Grant us among the radiant ones.\n\nThese hostings are of the divine nature. They were created among the first. We, being terrestrial, are the last creation. But we are your image, created in your image. Theological collections, i.e., collations of scientific knowledge or dogmas of the theologians, categorize and signify these.\nscaza agmina neumatum ter triperti, through which all the father's commands are fulfilled that he gives through his wisdom; for one neuma remains with you in your midst: Cui estis administratio dei milia milium sacra: Uices per bis quinas, bis atque quingentas denarii: Centena millena assistunt in aula ad quam rex ouem centesimam terrigena dragma decima lead you over the agalmata.\n\nConstruct. Per qs scaza michael gabriel and raphael. Cua patris mandata complent. Que scaza mandata. Sophia. I. sapientia. Scaza filius dei dat. Et neuma. I. spuccus compar sophie. I. filio et patri. Permanens in una vvia i. una substantia seu essentia. Cui scaza deo sacramenta.\n\nYou, through the ethereal realm, we, the terrestrial, are a chosen tenth part. This is\n\nConstruct. O agmina neumatum. Vos estis per ethera, i. supersum in coelo. Nos scaza terreni. Decima pars, i. electa. Hoc est.\nad supplendum decimum ordinem angelorum (qui descendebant cum lucifero ad infernos) nos demus vota - i.e., desideria armoniae, dulcedinis. per rura, i.e., terras. hyperlyricus a. um, i.e., dulcis vel delectabilis. a hyper, i.e., super, & lyricen, quasi super dulcia lyrae cantica. Unus Dichy\n\nParagraph follows: Prosa de omnibus sanctis\n\nChristo inclito / candida nostra canora agmina:\nLaudes omnibus dantia sanctis / per hoc sacratum festum.\nMaria prima vox sonet nostra, per quam nobis vitae sunt data premia.\nRegina que es mater et casta / solue nostra filium peccamina.\nAngelorum concio sacra & archangelorum turma inclita:\nNostra peccata diluant, prestaedo, suae per astra gaudia.\nIn this sequence, the first to come to aid of our blessed virgin is the most holy one. Then come the archangels and angels. After them, patriarchs and prophets, among whom was the blessed John the Baptist, who held the principality among them. Then come the apostles, of whom Peter was the prince. Then come the martyrs, among whom was Stephen, who received the crown for the principal martyrdom. (Stephen is Greek for Stephen, and crown is Latin for corona. Then come the confessors, among whom was the most blessed Martin in the glorious and famous Martine, and so on for each one.)\n\nOur pure ranks, that is, our shining multitude of Christ's faithful, sing a melodious song, that is, a sweet hymn, to the glorious and renowned Christ. The ranks I call sing praises to all the saints. Through these sacred festivals, that is, through these sacred feasts, may our voice sound out, that is, may I praise Mary. First, that is, through Mary, the rewards of life have been given to us. O pure and chaste mother, solve our sins through your son, Christ, and may the sacred company of angels and the renowned army of archangels be dissolved.\nabluta iam nos peccata, propter nos supra gaudia celi. Tu propheta, precamur lucerna atque plus quam propheta, in lucida nos pone via, nostra mundans corpora. Apostolorum princeps et cuncta iuncta caterua. Iam corrobora vera, quesumus in doctrina plebis pectora. Stephane gloriosus rutilans in corona, sancti corpus martyrum turma inclita. Fortia date corda et cor pora, aeque firma sacra, ut hostem vincat rite spicula.\n\nConstrue. O sancte Ioannes, tu propheta et nucius, precamur. Martine inclita et omnis caterua, suscipe nua pia modo, clemens precata. O inclita, gloriosa Martine, tu clemens suscipe nunc nos pia precata et ois caterua, societas pauperum, suscipiat nos pia precata.\n\nRegina virginum primaria, tu mater es incorrupta virgo et gravida, Sacrata Domino et castitas, nostras serva animas, mundaque corpora.\n\nO Regina virginum primaria, tu es mater incorrupta, et virgo gravida, castitas sacrata Domino. Serva animas nostras.\n\"All peoples and the bodies of our brethren, the monks: may all the shrines of saints and their communities govern our times through our constant prayers. May they lead us to the true joys of the heavens: May pious armies, freed from all sin, be joined to them.\n\nBlessed are the shrines of the monks and their communities. They govern all times through constant prayers and aid, and lead us to the true joys of the heavens. Pious armies, redeemed, are joined to them.\n\nOn this day, let all ages sing to Christ with heart, voice, and pipes. All ages, every man of any age, sing the joyful hymns to Christ. He looks upon the dignity of Catherine at every age, and lays her in lauds and praises. She is the one born of whom Greece boasts, whose birth is adorned with universal glory:\n\nKatherine, the one who is universal and the ruin, who is the universal ruin.\n\nConstruce.\n\nAll ages, that is, all men of any age, sing the hymns to Xp, that is, the joyful hymns, on this day with heart, voice, and pipes. She looks upon, that is, pertains to him, to lay in lauds and praises, that is, to increase the dignity of Catherine. She is the one born of whom, that is, Katherine.\"\nfilia (of Costi). His king. Of whose birth. She is adorned, she rejoices or is amused.\n\nThis is she who gave herself to Christ, returned to Him a hundredfold in eloquence / In leisure, the scholar thirsts for higher learning, studies the Gospel / Two reading the testaments / saw the sustenance / Christ in the manger. With sweet food, he is appeased / the more he tastes, the more he grows / the desire for the holy is nourished. The food is conformed to this one, you conform yourself to the cross of Christ, you run to the martyrdom.\n\n[Katherine is she, that woman who gave herself to Christ, a hundredfold (she tears, she has sweet food, delectable as papiam, worth sixty shillings].\n\nStudy, diligence, apply oneself [to it].\n\nAlso, the Gospel is called good news because it is good and the angel is its messenger. It is good news, as it were.\n\nThis king terrifies from here. She, Katherine, does not fear or yield to his constancy. From here, terrors are scorned as if they were trifles.\n\n[Katherine is terrified by this king, and the king is kind to Katherine]\nhec Catherine neither fears nor softens, before constancy of mind, they hope, as the parks do, that is, after things, that is, riches or goods.\n\nThe wise are overcome, they believe in Christ and are given to the flames, but the hand is not consumed. A virgin is imprisoned, ceases, is visited, and remains unharmed in the presence of the gods. While the queen consoles her at the contest, she is invited: she grants, rejoices, and competes on the third day.\n\nThe wise are overcome, bound by Catherine, and believe in Christ. And he\n\nThis handkerchief, the bride\n\nA dove, while it is fed, a virgin's wheel is made, she prays that the bond is not broken, she is thrown among the impious, triumphing in torments, to the heavens with two hundred, she presses porphyry. Whatever she asks for is granted, the lictor strikes, the blood is splattered, the one wielding the sword:\n\nThis, while Saint Catherine dissipates and destroys, and the impious crowd.\n\nNote here the bond. it is called that which binds two together. as in scaling and descending.\nThe Corpus (celestial body) was raised up and placed in a tumulus (mound) where the tomb of Syna (Synesius) flows with oil. Syna, adorned with signs, boasts of adding a golden star to himself.\n\nThe Virgin, leader of honesty and adornment of probity, reconciles the reos (people) of Christ's majesty to Christ. And you, O vessel of virtue, and way of morals, and flower of fragrance, protect us and transfer us to the palaces of the heavens.\n\nThe body of Catherine was raised up, that is, taken to heaven, and was tumulated (buried) in the mountain where the tomb of Saint Catherine is located. It flows with oil, and that mountain is illustrated with miraculous signs. The celestial realm glories in adding a golden star to itself. O Catherine, Virgin and leader of honesty and adornment of probity, reconcile us, the reos of Christ's majesty, to Christ. And you, O vessel of virtue, and way of morals, and flower of fragrance, protect us and transfer us to the palaces of the heavens.\n\nThe clear senate of saints, prince of the apostles and ruler of the world, moderates the mores (customs) and vitae (lives) of the Ecclesia (Church). Through your doctrine, the faithful are where they are.\nAntiochus and Remus: yielded the throne's seat to you, O clear senate, that is, the holy society of apostles. I say, prince of the world, you who rule and govern the kingdoms. You are to moderate and govern the mores and life of the churches, that is, the faithful of Christ, in those churches where your doctrine prevails. O Peter, Antiochus. That city, Antiochia, and Remus, that is, Rome, yielded the episcopal seat to you.\n\nPaul, an Alexandrian tyranny you encountered in Greece, Ethiopians, the dreadful Matthias, clothed in goatskins.\n\nI.e., Paul entered Greece, that is, that province, suffering the Alexandrian tyranny, that is, the cruelty of the city of Alexandria. O Matthias, you clothed. I.e., you clothed the dreadful Ethiopians, that is, the abominable Moors (Moryssh men), in white goatskins. Agnelli, that is, little lambs, who do not know, nor can they know, what other stains, that is, sins.\n\nThomas, Bartholomew, John, Philip, James.\nAndrae thee / de bellatoribus inclytis: En nos oriens et occidens / immo teres mundi circulus.\nThomas, Bartholomeus, Iohannes, Philippus, Symon, Jacobi parves, Matthias major et minor, Andreas, Theadeus, inclytes bellatores Dei. Ecce oriens et occidens et teres rotundus circulus mundi. Gaudent immo id certe se habere patres et expectate vos esse iudices. Et omnis mudus suplex et humilis impendit vobis sanctis laudes.\nLleluia nunc decantet universalis ecclesia,\nExtollendo laudes celsas apostolorum preconia,\nQuorum princeps per crucem scandit altis poli culmina,\nDoctor orbis triumphat sub Nerone urbe Romulea:\nIn hoc prosa narratur passiones apostolorum et ubi passi sunt breviter.\nConstrue universalis ecclesia de cantet nunc alleluia. Extollendo id sublevat ponere annunciations laudis apostolorum. Celsa et alta laude Quorum apostolorum Petrus princeps ascendit altis culmina, id est altitudines poli.\nThe text appears to be in Latin, and it seems to be a fragment of a poem or hymn. Here is the cleaned version:\n\nCrux et passio crucis confert digna premia Andreas,\nIacobus uterque nitet laurea corona facta de lauro.\nEgeas illus Judaica gens transmittere ad aethera,\nSuis Matheo et Iohanni duo clara munera data.\nHirtacus illus necat huc, suas vocat epulas.\n\nCrux et passio crucis confert digna premia Andreas,\nIacobus maior et minor nitet et splendet laurea corona.\nEgeas illus transmittere illos ad aethera, etherea, caelum,\nIudaica gens transmittere hos Iacobum maiorem et minorem.\nDuo clara munera data sunt Matheo et Iohanni evangelistis.\nHyrtacus illus necat Matheum, Iesus vocat hunc Iohannem\nad suas epulas, ad celestia.\n\nPhilippus in Scithia Christi gratia docens predicat:\nThomas transfixus lancea cursum consummat in India.\nSymon and Judas showed the sacred signs in Persia, the blood of both was bathed in purple.\nPhilippe teaches in Scythia by the grace of Christ. Thomas was in India, the course was completed. In Persia, Symon and Judas showed the sacred signs. The Persian blood bathed both in purple.\nBartholomew gives teachings to the Indians: Matthew received the highest position as an apostle. Therefore, let the earth and the heavenly court rejoice, and let this sacred day be praised by all: Honoring the sacred merits of the apostles.\nBartholomew gives teachings to the Indians. Matthew received the position of an apostle from the sort. Therefore, let the earth, the heavenly court, and the people rejoice, and let this sacred day be praised.\nThese are the candlesticks before God, these are the prelates in the king's high court. These are the pure salt of the earth, these are the clear lights of heaven: Now the palm, now the crown, now the long-promised table is set before them.\nThese are...\napis sunt candelabra lucentia an deus. hi sunt prelati. i.e. positi in celsa curia summi regis. deus. Hi apis sunt sal. i. sapientia terre. Hi sunt lux mudis. hi sunt clara luminis mudis. palma. i. victoria. & corona. i. merces & mensa. celestis promissa. est apposita. i.e. data illis scarz apostolis.\n\nO quantum preclara iocunda celebrant illorum solemnia: Nostra sollemnia. i. sollemnites sint grata his scarz apostolis. et vota. i. de sideria. et pconia & carmina laudu grata his.\n\nLaus deo gloria. choro concinente. deo deuota laude.\n\nQuis evangelistas veri dogmatistas insignuit gratia. Quos suo more lumen ex fulgore dat per orbis clymata. Talibus dum elegit, per quos iam subegit haereses & scismata.\n\nLaus Christo gloria. choro concinente. deo deuota laude.\nIn these signs appear evangelists and dogmatists, bearers of truth. They who give light from a blaze, according to their custom, illuminate the hemispheres of the world with their teachings. Two XPs chose such ones and subdued heresies and so on.\nThey, the evangelists, are two in number, i.e., four sources in the paradise of the world. Illuminating the multitude with divided wisdom and irrigation, they are of divided forms but equal in gesture and adorned with wings. Lifted above the earth with wheels, they have a serene face. I speak of these divine visions, which were divided in form but equal in gesture and adorned with wings. In their presence can be seen quadrangular rings, in which the archaic doctrine is carried. The doctrine is sound, circumscribed by the Samaritan, as a woman from the south approached Salome.\nIn this or quadrigas, there is a driver who died for us: In these two, Christ is both head and end, completing all. Among these documents, among these instruments, the church flourishes. Through the prayers of their deaths, Christ's grace releases us from the debt of their reproach. So that the doctrine and divine virtue may long lead us to the celestial realms.\n\nFour rings or circles. In these rings, the arch is borne, and in them the Gospels, sound in doctrine, are carried around by the evangelists (as it were) circumambulating Samaritan lands. Christ, the woman coming from the south, approached Salome in this way, completing all in these two, the four Gospels. As the lamb, Christ, who died for us, is the driver in this quadriga. The church flourishes in documents and among these, the Gospels. Christ's grace releases us from the debt or sin of their reproach through their prayers.\nWe pray to the evangelists. Divine virtue guides us to the heavens. And this is the teaching of the evangelists. \u00b6This is a ring, a circular one. \u00b6This is a chariot with four wheels. \u00b6The driver of the chariot. \u00b6A plow, a four-wheeled carriage.\nLet us sing organic hymns with the nuces. N. let us return sun-day hymns to the universal day with voices. He who in his saints is wondrously adorned with a manifold flower, adorns and venerates them wonderfully and miraculously among his saints. \u00b6We sing. We praise the sun-day hymns. N. with organic hymns, delightful songs. We say, let all voices (with all manner of voices) return sun-day hymns, that is, laudable offerings to the Lord, who is among the saints, exceedingly wondrous among his saints, adorns and venerates them wonderfully and miraculously, and adorns the same saints miraculously with a manifold flower.\nIn these very instruments, faith stirs up the sounds of faith, pervading each one with a mellifluous melody.\nNamely, because faith excites the sounding strings of virtues, with its own finger, in the sacred instruments, as it were, in certain musical instruments, I say, faith passing through them.\nThat mother of virtues, she who is placed among others, returns a sweet symphony to them.\nWithout that symphony, they become discordant.\nShe who makes consonant the unconsolidated, makes useful things consonant.\nThe just, steadfastly dwelling among us, praise the stars from the lofty sky,\nThe alacrous, the new, the sacred, the third part,\nLet us celebrate their festivities, since they make us worthy of a celebration in the celestial homeland.\nThat melody, that faith, the mother of virtues, generates. She, placed among others, ornaments other virtues and returns a sweet symphony to them.\nWithout that symphony, they become discordant.\ndiscordantia et quae fuissent incongracia. nec veritas friuola cuusque fidei. Concordantia autem iusti bene morati et bene instructi. Iusti dico potentes recte. Excelsa sidera poli decantant alacres. Nova cantica in cythara (orpheis harpe) qui fuit Orpheus excellentissimus cytharista. Festa quorum nos agentes celebrantes meremur concordia eorum in celesti patria.\n\nNote: Cythara treicia, dr. cythara Orphei qui fuit optimus cytharista. Quis Orpheus de Tracia quod regione fuit natus.\n\nEcce pulchra canorum resonet voce alleluia. Inti mans requies civibus inclyta. Felicia nimium angelorum rutilat agmina. Sancte scete Xpoh ouan ter proclamatia. Sublimis in cathedra apostolorum sedes fulgida lampada. Tribus & linguas iudicantia.\n\nConstrue. Ecce videtis canorum alleluia. Sonus catolicus laudis. Resonet pulchra voce. Alleluia dico intima requies inclyta. Agmina angelorum valde felicia.\nThe text appears to be in Latin, and it seems to be a fragment of a hymn or a poem. Here is the cleaned version:\n\nrutilet. i. splendide agmina dicom (proclamations of the joyful assembly). o sancte sis pater, o sancte fili, o sancte spiritus. agmina dicom iudicatia tribus (judgments of the three kinds and languages). insublimis cathedra. cathedra dico sedes apostolorum. fulgida lampada (with the bright light of a lamp).\nO quam stercora reputastis tumida propter hoc emicat velut stella firmati clara Stolis cadidis martyrum\nadornant colla. Hi sunt milites qui mudi pliarunt bel la. Coronis albis coronant sci. Qui cofitentes credidertis iuste. Vel sancti martyres certantes fide. Respuerunt vana.\n\nAgmina dicom reputastis. I. estimastis. O quam tumida. I. corruptibilia vt stercora. Et emicat. I. spendent. Propter hoc velut clara stella firmameuti. I. celi colla martyrum sanctis. Hi sunt martyres sunt milites qui pliarunt bella mudi. Sancti martyres coronant albis coronis. Qui cofitentes iuste. Vel sancti martyres certantes fide. I. propter fidei. Respuerunt vana. Huius mundi.\nModo in the celestial realms, where the best of the gods triumph,\nThree hundred sing and praise with artful voice and sweet song,\nTo the Christian king they submit their necks.\nWe call them martyrs. In those very realms,\nWhere the holy martyrs, by faith, are said to triumph or be decapitated,\nWe call them singers. The songs are called hymns, full of praise and sweet voice.\nThe martyrs present their necks (b changed to sm Priscis), that is, they submit to the Christian king.\nYou will recite much praise and be joyful in the choir of virgins, Alleluia.\nDulcimoda sings to you, chaste flocks,\nPraise be to you forever, Christ, Alleluia.\nAnd we ourselves proclaim,\nGrant us eternal flourishing realms,\nWhere we may all rejoice, Alleluia.\n\nO Alleluia, hymn of praise,\nYou will recite it repeatedly, multiply it.\nPraise, hymn of praise,\nSpirits, and you will be joyful,\nOr exult in praise.\nin the choir of the Virgin s. (if the text is sweet, i.e. sweetly) but sweetly exhort you in this way. O alleluia, sing sweetly, i.e. sweetly. armies or societies of chaste (for chaste) men, O Xpe, hail to you forever in these ways. Xpe, as a helper or supporter, grant us these things, alleluia, these songs of praise with a beautiful voice. And we ourselves proclaim one, i.e. equally. O Xpe, give us eternal flourishing realms. where, i.e. in which flourishing realms, we shall rejoice, alleluia, i.e. be joyful in the song of praise.\n\nGod, irascible in saints, bestowing marvels,\nWho with clear faith overcame the world's greatest perils.\nJudges, threats, and blows,\nDisdaining them with a robust mind,\nThey truly surrendered their souls to the king.\n\n\u00b6Construct\nDeus est mirabilis da (God is a wonderful giver)\nErgo triumphant martyrs have ornate heads crowned with laurel, following correctly the sacred footsteps of the unique Lamb, Christ. They are constantly given honeyed songs and the most sweetest grace, so that Christ may grant us the joy of being united with them in their consortium, who are our glory.\n\nConstruce. Sancti martyres triumphant. I.e., they have victory. Ornati sunt capita. I.e., their heads are crowned. I.e., with laurel wreaths. Dico secuti. I.e., those who follow. Sacrata vestigia Christi. Singularis agni. Cui sancti dant assidue melliflua cantica. Et si est nobis gloria annuat, concedat. Quo ut mereamur iungi consortio illorum, quae sumus celebrantes (copting heads. Per synodoche).\n\nA dest nobis dies alma & magno gaudio plena. In qua sancta ecclesia grata et acceptabilis Deo.\n\n(A day of joy and great happiness is among us, in which the holy church, pleasing and acceptable to God, rejoices in heaven with a sweet voice and harmony in the choir.)\n\nAlma sacra dies plena magno gaudio adest nobis. In qua ista die sancta ecclesia grata et acceptabilis Deo.\nLet it rejoice and be merry. The celestial troop or society sings in the heights, in the heavens, sweet glory with a delightful voice. Let it rejoice, let it be joyful today with the symphony.\n\nHodie, the holy armies of the sky and heavens, are praised by the god our king, born of the holy Mary. Hail, exalted priest of Christ. N., you have followed the steps of Christ with devout faith.\n\nSancta agmina in the sky and heavens. We praise and ask for your holy help, fragile is our life.\n\nYou have been made ruler of the eternal king's reigns. Rejoicing, you possess the upper house, the seats of souls. We ask and plead for one thing. Your holy help, O N., may support our fragile life.\n\nO blessed, O holy one. N., praise be to you in glory: O blessed, O holy one. N., for us intercede: That we may be worthy of the holy temples in the sky.\nPossidere leti cernentes alma quae sunt plena gaudio, Sit deo laus honor et iuibilatio casta,\nQui regnat oia secula secularum, Ame\u0304 O beate et sancte. N laus sit tibi in gloria. Supplica .i. ora pro nobis, ut mereamur possidere una sancta tepla celorum. Dico leti cernente. Alma tepla quae sunt plena gaudio, laus et honor sit deo qui regnat,\nAlma cohors una laudu sonora, nunc prome preconia, Quibus N insignis rutilat ut luna sol et sydera,\nMeritorum est mirifica radias ide sacra progationi, Hu\u0304c ia sophie mystica ornaru\u0304t mire dogmata, quae fulsit nitida luculatper appla orbis clymata.\n\nConfessorum et turmascans, prome ibus laudibus, N. iste confessor et potifex insignis et nobilis, rutilat, id est splendet, ut luna, que pro et, sicut sol que pro et, sicut sydera, stella, idee, N est radians et splendes mirifice sacra progationi, mirabili sacro privilegio.\nmeritum mysti, Uerbi necno _ fructifera seuit divini semina / mentia per arua / pelleto quoque cucta noctis nubula / Hinc femina fundes diva utpot celestia feres isse numina / Sublimauit catholicas vehementer culmina sancta per eloquia.\n\nIlle confessor. seuit. i. seminavit. nec fructifera semina verbi. per arua mentia. i. terrenas metas. hominibus. pellendo. i. in expellendo. quoque obscura. noctis. i. pecti. hinc igitur N dico fundes. i. effundis dens. diva famina. i. divina eloquia. utpot sicut fere gestas. celestia numina. i. gratias in se. i. in seipsos sublimauit. i. exaltauit vehementer. i. fortiter. catholicas culmina. i. scae matris ecclesie. per sanctas eloquia.\n\nIs enim celse compos gloria nunc exultat inter letas bundas & celicolarum ouans coternia / Sublimis extat sedes supera fruens vita semper in exhausta / sat per saluberrima christi pascua.\n\nIs.i. ille N. enim certe. compos.\nThe text appears to be written in Old Latin, and it seems to be a prayer or a hymn. Here's the cleaned text:\n\npossessor celser glees. exultatnum ouans.i. aquar inter letabundas contubernias.i. letabundas societates celicum.i. celu habitae. N. est. sublimis. superasede.i. isu perna sede. frugis semper vita in exhausta.i. infinita. per salu berrima pastucas. sat.i. satis vel sufficiente.\n\nO dignus cucta laude precelsus. Presulus tanta nactus gaudia. Virtutis propter merita quibus viguit ardens velut lampada. Nos voce clara hunc et iocundum da. Dantes oremus precibus et votis.\n\n\u00b6Consuende. O.i. interior. N. confessore et pontifice supplice esse dignus. Qui nobis ferat commodas impetret et eterna poscas premia: Quod petitis presents coetus presulum gemma. Deota repens munia mente sincera. Favendo sibi precibus instantia.scilicet ut polorum intret limina.\n\n\u00b6Consuende. Qui scres N. petens ferat.i. ferre debet nobis commodas et eterna premia. N. scres existens gemma presulus. impetret.i. obtineat.\nQuo intra iam palacia stantes, suprema leti gratulemus, iam adipiscentes regna polorum celorum. O presul, nos exultemus in hac festiva die, recolentes magnalia Domini, qui maxima in sanctis interest gloria virginum. Contra regum praecepta, virginalis pugna restitit.\n\nWe, standing within the supreme chambers of death, rejoice and are grateful, now becoming possessors of the realms of the heavens. O presbyter, we rejoice in this festive day, recalling the great deeds of the Lord, which are greatest among the saints. Against the commands of kings, the virginal struggle prevails.\nFuror rampant rabies, the madness revealed, tristens malice, the cruelty within, emerges in tender flesh, tormenting it. Malice, the ruler, was overcome, and sadness ensued. Cruel malice grew, existing, in tender virgin flesh, and malice, the ruler, sought greater torments. Virgin flesh, steadfast and secure, became more so, as new torments multiplied.\n\nFor eternity, one expects God to afflict the mortal body with suffering. Because they are transient. And the joys, so swiftly changing, fade away like wilting flowers.\n\nSupple virgins, their mortal bodies afflicted, sought eternal glory. That eternal glory, they expected from God. But the joys were transient and fleeting, prone to sudden change, like wilting flowers, or the fleeting nature of that which quickly fades or vanishes.\n\nFrom this virgin's fate, clarity emerged.\nN. We celebrate today the solemnities/feasts of this maiden, shining among others like Lucifer among the lesser stars, the Virgin bearing her child with fortitude, unwilling to die for her glory. May we exult in the ethereal court in perpetual peace, we praise the glorious Virgin, the holy Mother of the supreme King, Mary.\n\nN. From this maiden's number, we celebrate her feasts today. N. Shining among other virgins, like Lucifer, the star of the coming day, the Virgin bears her child with fortitude, unwilling to die for her glory, eternal. Pray to God for us, that we may rejoice in the ethereal court, in the celestial palace, in perpetual peace. Hail, glorious Virgin, exalted to God, that we may praise the Lord for the glory of the saints.\n\nWe celebrate the feasts of the venerable Virgin among the wise, daughters of the supreme Queen, Mary.\n Quam sibi in sororem dei adoptauit filius: Hec corpus suum domuit freno ieiunii: Et luxuriam secuit ense agonie\n\u00b6Construe. O socij nos celebremus festa .i. sole\u0304nitates venerande vir ginis supple de numerosapientum .i. quin{que} virginu\u0304. virginis dico filie matris supple annesummi regis sacrosancte marie. quam sc\u0290 virginem filius dei adoptauit in sororem. hec supple virgo domuit (domare. id est castigare. mansuetu\u0304 tacere (hath tamyd) suu\u0304 corpus freno ieiunij. & hec virgo secuit .i. separauit. diuisit luxuriam supple ase. ense agonie. id est. pugne mortis. vel fiducie seu victime (hec agonia nie. pefil. {pro}d .i. agon.\nHec contra cunctos hostis dimicauit impetus.\nEt hostem cruentum freta christi dextra strauerat.\nHec sponsum ab aula celi sese inuisentem alacris\nCorde iocundo secuta eius est ingressa thalamum.\nTu{que} iam dulcibus plena deliciis Christo miserias\nnostras fuggerito Nobis consolationem precando\n\u00b6Construe. Hec supple virgo dimicauit .i\npugnuit contra omnes hostes (fights against all enemies). suppliant of the devil. And this virgin, called Helena, had strengthened Christ's right hand. (It is said.)\n\nFollows the sequence of the virgin.\n\nIssus (goes) Gabriel from the heavens, a faithful bearer of the word: he speaks with the blessed virgin in sacred words / And inside the cloister, he forms the word anew / And the word, turned, is called Eve.\n\nGabriel, the faithful bearer, that is, the messenger from heaven, speaks lucidly and eloquently in sacred words with the blessed virgin. Suppliant. Gabriel shows the good word and forms it anew inside the cloister, that is, in the secret chamber. And Gabriel forms the word as Eve. This word from Eve is called (turned) Sword.\n\nHere the bearer, that is, the porter or the ignorant one.\n\nI say that he speaks perfectly or lucidly.\n\nCloister. It is a place enclosed or small, or a house that is closed to many. The most secret house to which many keys are reached. And the Lord or the king carries its key.\nThe following text is in Latin and requires translation and some correction. Here's the cleaned version:\n\nThe word, which is the Son of God, became flesh and dwells consequently according to the pact. Yet the Virgin's womb remains ever virgin and ignorant, both she, the Virgin Mary, and the man do not deflower her, he will not torment nor labor when giving birth to a son. Hear the sign of novelty. Believe only this and it is enough, for it is not within your power to loose or untie the knot or the tongue.\n\nGrand and notable is the sign in the red and in the fire, no one approaches it unworthily, he who touches it is scorched. The dry rod bore fruit without new dew in a new ritual, so too the virgin gave birth.\n\nGrand and notable is the sign in the red and in the fire.\nThis text appears to be in a mix of Latin and Old English, with some errors and irregularities. I will attempt to clean and translate it to modern English as faithfully as possible.\n\nne quis ipse. i.e. no one unjustly approaches. i.e. approaches. & a dry stick. i.e. produced. a fruit without flower, fine with new rite, new manner, & similarly a virgin gave birth (to children)\n\nBlessed is this fruit / this fruit of joy, no sorrow, no temptation was present / if our Savior Jesus had tasted of this, our Savior, good, pious, bearer of a mother's tender burden / whose throne is in heaven, is born in a manger\nHe is such for us, born among us / to delete our sins, for our dwelling is in danger /\n\n\u00b6This fruit is called blessed. i.e. is blessed. fruit of joy, no sorrow, i.e. tears. Adam was not, i.e. had not been, seduced, i.e. deceived. Our dwelling is in danger.\nI. It is not an angel to a virgin that the lover of man sends, but his archangel, strengthening him. Let him bring good news for us, making a way, lest judgment overtake the virgin in childbirth. Let the born king of glory rule and reign, and let winter's frost be removed from the midst.\n\nII. Christ, the lover of man, does not send any angel to the virgin, but sends the archangel Gabriel. With his strength, Christ, the lover of man, brings good news. He is a strong messenger for us. Let Christ make a way for me, a hindrance or judgment being the virgin's conceiving and giving birth to a child.\n\nIII. Superbly surpassing heights, the collars crush beneath his feet, powerful in the contest. Let him cast out the worldly prince and make his spouse a partner in his kingdom.\n\nII. Christ, surpassing the heights with his own power, crushes and tramples them. The lover crushes the heights, that is, the altitudes.\nSupple Gabriel brings forth Mu\u1e0danu\u0304 the prince, that is, Diabolo. Let him go and say these gifts: Reuela, the old letter of the prophecy, reveals its virtue through the messenger. Approach, messenger, and say, \"Come, full of grace,\" \"The Lord is with you,\" and \"Do not fear.\" The virgin will receive God's deposit; in it, she will fulfill her chaste purpose and keep her vow.\n\nThe construction is plain. You who will deliver these messages, go. Reuela. That is, openly manifest the ancient prophecy's veil.\n\nThe maiden hears and receives the message, believes and conceives, and gives birth to an admirable son. Counselor of the human race and of God the strong, and an everlasting father to posterity in peace.\n\nConstruct. The maiden hears and receives the message, believes and conceives, and gives birth to an admirable son, a consoler of the human race. That is, a god of strength. And she gives birth to a father to posterity. I say, may the father be stable in peace.\n\"We are that salutation, the most private chamber of Christ, the word good and sweet by which the Virgin Mother and Daughter of God became the enclosure of Christ. We are the salutation by which the Virgin, immediately conceived and born of the lineage of David, bloomed among thorns like lilies.\n\nHail, Mother of true Solomon, whose prophet Gideon's fleece you were: to whom the magi paid homage with three gifts. Hail, you who gave birth to the sun, who brought forth life and empire with a swaddling cloth.\n\nO Mary, Mother of true Solomon, that is, of Christ. Hail. Existing as the fleece of Gideon, the prophet of whom you bore the child, the magi, the kings, praised your puerperium with three gifts (gold, frankincense, myrrh). Hail, you who gave birth to the sun of justice. Hail, you brought forth the child, gave him life and empire with a swaddling cloth. Some books have a numen.\"\npotestate: Uellus (flee) to Gideon,\nAve, mother of the gate of the highest sea, sign of the deep, aroma of incense, rod of smoke, angels' messengers, God's DNA: We beseech you, heal us, the afflicted, and command us to your son, to have everlasting joys.\nO Mary, mother of the highest word, I.e., of God, existing as the gate of the sea, Ave, you are the sign, I.e., the figure, of the deep, I.e., the red sea, of Moses. Rod of smoke, I.e., sweet incense, Ave, Mary, God's DNA (or glory), angels. We beseech you, have mercy on us, correct us, and command the corrected ones, I.e., the righteous, to your son, I.e., your son. To have everlasting joys. Amen\nThe following sequence ends with a notable comment & vigilant style of orthography, according to the Sarum usage.\nLet us celebrate this day / in the house of Zachariah with joyful praises: Let us contemplate there the deed and let the house of the church become a feast / from the deed itself.\nElizabeth, your kinswoman, visited this place personally and greeted her benevolently in the house of Zachariah. Therefore, the author relates that we celebrate the feast of the house of Zachariah and consider the healing deeds there.\nThemes are recalled with abundant grace and the figure of this solemnity, which is recalled to memory with the love of copious charity and abundant affection. This grace was bestowed upon blessed Elizabeth, who is recorded as having received it in her old age.\n\nElizabeth, called sterile, was restored and bestowed with fertility in her old age by the angel of God.\nI. Ideo interpretatur (dei met saturitas) Sed Zacharias interprettat memoriae dies sieue auxil. Orbis totus gratuletur / toto corde veneretur dulcis visitatio. Compassim cordis benignitas excussim stans humilitas / sacra consolatio.\n\nConstruction. Totus orbis i. omnis mudus gratuletur i. letetur. supple et dulcis visitatio S. Mariae veneretur i. celebretur toto corde. O sacra consolatio i. alma confortatio. Supple quia) hu_\n\nIn introitu Mariae: prolem matre prophetiae / spiritus illuminat: Confortata genitum roborata debetum felix parens terminat.\n\nConstruc. Spiritus i. Paraclitus illuminat i. illustrat prolem i. filium Iohannem baptistam et matrem prophetiam. Sez Elisabeth vaticinij. In introitu I. visitationis Mariae Sez virginis. Felix parens_ Sez Elisabeth existes confortata i. illuminata. Terminat i. finiendo germinat genitum. Sez baptistam. Supple et existens roborata i. ite_ fecunditate restituta. Terminat debetum. Finit Sez vltro conjugale debetum.\nqr casta postea vixit. Therefore, praise this fruitful one, the mother of God, Syon, from the depths of your heart: Whatever you say of the kindly one, she is worthy of praise and fitting praise. Therefore, O Syon, that is, the Christian church militant, praise this fruitful one, the mother of God, Mary. From the depths of your heart, and this is why: whatever you express of the kindly Mary, her praises are less than what is fitting and meritorious. (This is said) She is more worthy of praise than anyone can express.\nVisitress in mountains, visitress in plains: be the mother of the church. Christian medicine, since human strength fails, let it be a gift of grace.\nO Mary, visitress. Be a visitress to Elizabeth in the mountains, the mother of the church of the faithful. In plains and on earth, and let Christian medicine, the remedy of Christ for the faithful, be given to us as a gift and grace. Since human strength fails, it can give.\nHec motana motanorum. In plurali, i.e., motes. Sed montanus a. um. pertinens ad montem. Un (Pro vanis verbis. Montanis vtimur herbis. Benedicta mulierum sydus maris lumen verum mestu consolare clerum, populum irradia. Benedicto ventris tui fructu dona nobis frui, sicque simus semper sui in perenni gloria. Amen.\n\nConstrue. O Maria benedicta mulierum, i.e., inter mulieres. Exu sydus, i.e., stella maris, et ve lumen. Tu consolare, i.e., conforta, mestu clerum, i.e., tristem statum clericalem. Et irradia, i.e., illumina, velintus radia populum, i.e., statum laicalem. Supple et dona, i.e., concede nobis frui, uti benedicto fructu ve ven.\n\nVeni, mater gratie, fons misericordiae: miseris remedium. Veni lux ecclesiae, tristibus letitiae, tu infunde radium.\n\nConstrue. O Maria, mater gratie, i.e., salutis, existes fons misericordiae veni, et tu infunde miseris peccatoribus remedium, i.e., indulgentiam. O lux ecclesiae, scilicet militantis, veni et infunde tristibus, i.e., mestis et afflictis, radium letitiae, i.e., splendorem gratie.\nWe come to you, Queen, and sing praises, from the depths of our hearts, a refuge and consolation in your presence, in times of trouble and uncertainty.\nO Mary, we venerate you, Queen of heaven. And we sing praises, hymns of devotion from our hearts. You are our salvation and consolation, a solace in times of distress and tribulation.\nO shining star, you quell the fierce contests, the cruel disputes of this sea.\nInterpretatively and mystically, through the tunic of Christ, the Catholic Church and the unity of faith (which remained unshaken) represent the ship of the faithful Christians (who were once fishermen).\nPort of sailors, receive our supplications, console the weeping, help the faint-hearted, and correct the erring.\nInterpretatively, O Mary, you are the existing support of sailors.\nstation or recreation for sailors. Receive, hear and answer the prayers of the suppliant sons of the gods, and console, comfort the weeping and sad. Encourage and aid the faint-hearted and those with small spirits. Correct and amend the erring. Swear in good faith:\n\nYou who join gods and men, and end the heresies and schisms that you have begotten, destroy the firm treaties of peace.\n\nO young woman, mother Mary, you who join, bind men to the faithful gods and the celestial gods. Swear to destroy heresies among men, the heretics' faith, and destroy and corrupt schisms and schismatics in faith. Firmly confirm and strengthen the treaties, the pacts of peace, in truth, in our faith.\n\nBlessed forever be the Trinity, the deity, unity, co-equal glory, Father, Son, Holy Spirit, three are the names, one substance under all.\n\nThis following sequence is clear and well-known in its construction. Therefore, for the sake of singularity of names, make it only slightly explained, as far as ability permits.\n\nConstruct:\n\nYou who join gods and men, and end the heresies and schisms that you have begotten, destroy the firm treaties of peace.\n\nO young woman, mother Mary, you who join and bind men to the faithful gods and the celestial gods. Swear to destroy heresies among men, the heretics' faith, and destroy and corrupt schisms and schismatics in faith. Firmly confirm and strengthen the treaties, the pacts of peace, in truth, in our faith.\n\nForever blessed be the Trinity, the deity, one in unity, co-equal glory, Father, Son, and Holy Spirit, three names, one substance under all.\nbeata deitas existas trinitas et unitas et coequalis gloria sit benedicta semper. Tu pater, filius, et Spirus Sanctus. Omnia illa tria nova funt idem substantia, that is, una essentia.\n\nNota trinitas dictur quasi triunitas. A tris et unum. Quia unum in essentia et trinus in personis.\n\nDeus gnitior, Deus genitus, in utroque sacer spiritus deitas socia. Non tamen tres deos sunt, Deus verus unum est, sic pater, dominus, filius, spiritusque dominus.\n\nConstrue. Genitor, id est, pater, supple est Deus. Genitus, id est, filius, est Deus. Sacrum Spirium, in utroque, id est, ab utroque procedes. Supple est Deus. Socia deitate vel (romano usu) socius deitate. Tamen prosed pater, filius, et Spirus.\n\nIpse tamen filius Deus verus unus est, clarus itaque Spiritus ab utroque emanat.\n\nConstructio est plana. Tamen ipse filius est unum verum Deum appellent.\n\nProprietas in personis: unitas est et in essentia.\nMaiestas and power, honor equal in all things,\nThe star-bearing sea containing fields and all created.\nNota: Property. It is called \"proprium\" from \"proprius.\" Each one has its own property that does not belong to others. (Quasi proprium.) A person, however, is a rational individual substance, one and the same. There is another person of the Father, another of the Son, another of the Holy Spirit (as it is said in the Anastasian symbol). Therefore, it is added in this holy Trinity. Property is in persons, that is, the Trinity is possessed by them. And there is unity in essence, that is, in substance. This is evident in the deity. Par majesty, equal imperium. Par potestas, equal dominatio. Par decus, equal gloria. Par id est virtus, equal. (And he himself is God) containing all in his power. Stars, that is, celestial things. Seas, that is, and all created and made things, terrestrial.\nQnem tremunt impia tartara colit quodquem et abyssus infima,\nQuem laudant sol atque luna,\nDignas adorat angelica.\n\nConstruct. Quem scarz deum impia tartara, i.e. crudelia demonia, tremunt. I. timendo pauent. Quodquem scarz deum infima abyssus, i.e. ima profunditas infernalis, colit. I. timore veneratur flectendo genua,) quem sol et luna laudant, i.e. subilando splendent. & angelica dignitas id ei sanctorum coitas adorat.\n\nNow all voice and tongue confess this with praiseworthy words,\nAnd we, inspired by the lofty voice, all join in the organic hymns with sweet melodies.\n\nConstruct. Now all voice, i.e. sound, and tongue, human, confess this to the god deserving of praise. And we, all, join in the organic hymns with raised voices and sweet melodies.\n\nEya et aya, now let us all rejoice and offer praises to the high throne of the Lord in the heights.\n\nConstruct. Eya and eya, i.e. let us all, faithfully rejoice and express our gratitude, and with joy exult. Nu\u0107.\nO venerable and adorable Trinity: O true unity, through you we are created as eternal beings. Through you we are redeemed, the fullness of your love and our hope. We, sinners, are redeemed by you, one God in three persons, and one God in divinity.\n\nProtect and save all your people, O Christian people. You exist as one God, defending and saving us. Purge us from evil and free us from sins, indeed all people, and we adore and sing to you, omnipotent God.\n\nO holy Trinity, you exist as one God: Protect and defend all your people. Through you, we are created from nothing, formed by you, God. And the fullness of your love, our redemption, is our hope. We, sinners, are redeemed by you, one and three.\n\nPopulus tuus cunctus, protect and save us. We adore you, omnipotent God, and sing to you: To you be praise and glory, forever and ever.\n\nO holy Trinity, you exist as one God: Protect and save all your people. Through you, we are created from nothing, formed by you, God. And the fullness of your love, our redemption, is our hope. We, sinners, are redeemed by you, one and three.\n\nO sancta Trinitas, unicus deus, tuum populum cunctum protege et defendes. Creati sumus a te, Deus, ex nihilo, et per te formati sumus. Et plenitudo amoris tui, nostra redemptio, est spes nostra. Peccatores sumus, tuo uni et trini redempti sumus.\n\nPopulus tuus cunctus, protege et salva nos. Te adoramus, omnipotens Deus, et canimus tibi: Tibi laus et gloria, in saecula saeculorum.\n\nO sancta Trinitas, unicus deus, tuum populum cunctum protege et defendes. Creati sumus a te, Deus, ex nihilo, et per te formati sumus. Et plenitudo amoris tui, nostra redemptio, est spes nostra. Peccatores sumus, tuo uni et trini redempti sumus.\nDulcis Iesus Nazarenus, amen Iudearum: pius, misercordiae plenus, pulcher, flos: pro salute sue gentis subit mortem cum tormentis.\n\nThis sequence will be sung in honor of the most sweet name of Jesus.\n\nThe construction is plain. Therefore, I will add some unnecessary letters after the literal text. I have collected examples from the old and new testaments concerning a man in his entirety and power, the most excellent, mighty, and worthy name of Jesus.\n\nConstruct as follows: Dulcis Iesus Nazarenus, amen Iudearum. Supple existing, pius, misericordiae plena. Pulcher, flos: dat odorem flores. Subit, subiit mortem cum tormentis, scaurus cruci pro salute, redemptione sue gentis. Iesus dico factus pallidus, id est subniger.\n\nNote: Iesus is called Savior in Hebrew, Sooter in Greek, and Salvator in Latin.\n\nAlso, the name Nazarenus is interpreted as:\n\nIt is to be noted that this name Jesus confers manifold grace upon a man.\nPrimo, whatever we as humans desire eternal life. For there is no other name under heaven where we are saved. In the name of our Lord we will be magnified. Therefore, out of reverence for this name of Jesus, every knee should bend, in heaven, on earth, and in the netherworld. So, any Christian who hears this name of Jesus in the Mass, should devoutly bend their knees and say, \"O Lord, save me, a sinner, through your mercy.\"\n\nNote: This name of Jesus heals fevers.\n\nIt is read of a certain brother of the Order of Minors, who heard many miracles about our Lord Jesus. When a fever attacked him, he wrote down this name of Jesus and\n\nThis name of Jesus confers many virtues\n\nA devout and innocent young man prayed to God to be carried on in His love. To this, an angel of the Lord replied, \"Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner.\" After this, he was immediately tested and found to be in the state as promised.\nThis name is Jesus, transcending all names. It soothes the guilty, heals and protects them, comforts them against insults.\nConstruct this sweet name, Jesus. Surname: Nazarene. Prenomen: King of the Jews. It is transcendent, surpassing all others. This name Jesus soothes, mitigates and heals the guilty, nurtures and protects them against insults, invasions.\nYour enemy, insult, impetuous aggression\nUnder this king's standard, you dwell in peace; your enemies flee. His name, premeditated for war, drives away the preparations of enemies, the defeated enemies grumble.\nIf you dwell, live humbly in peace and tranquility, this enemy will flee, the defeated enemy.\nThis name is to be remembered, for it is always terrible to malicious spirits. This is the saving and unique name, which comes to the aid of the sorrowful.\nThis name is Jesus, to be remembered and revered.\nThis text appears to be written in Old Latin. Here is the cleaned version:\n\n\"Quod nomen iesus est tremendum. Iesus est nomen salutare et consolamentis. Quod nomen succurrit tristibus et mestis.\n\nHoc nos decet honorare in corde nostro. Hoc nomen iesus decet honorare et inserere, plantare, cogitare, et amare in corde nostro. Sed amore heroico, amat heroicus ab herus ri deus terre, Sanctus Ignatius docuit hoc. Quis fuit passus, tribulatus, insignuit, invocavit illud nomen iesus, et quod cor eius erat scissum, mortuus est. Patuit hoc inscriptum: Iesu celico.\n\nQuid maiora cupimus quam quod Iesus sit intimescere, qui et praematurimus et querit nos amare. Amat ferventissime, constantissime, filidelissime, et voluit nos suos.\n\nConstructio est plana. Quid ad quid cupimus desideramus ma.\"\n\nTranslation:\n\n\"The name of Jesus is terrible. The name of Jesus is saving and consoling. The name of Jesus comes to the aid of the sad and mourning.\n\nWe should honor this name in our heart. We should honor and plant, think about, and love this name in our heart. But with heroic love, the god heroicus from herus ri, Saint Ignatius taught this. He who was scourged, tormented, proclaimed, invoked the name of Jesus, and whose heart was pierced, died. It was inscribed: Iesu celico.\n\nWhat greater things do we desire than for Jesus to be intimately close to us, who desires us more than ourselves and asks us to love Him. He loves us fervently, constantly, most faithfully, and wants us to be His own.\n\nThe construction is plain. What is it that we desire and long for.\"\nIesus made his name known to be loving and dear, capital and principal, to all Christians, and I say his name, the beloved one, from the depths, the primordial depths of the heart. The laws of nature, the natural law, teach this, that we remember and love the one who loves us. Iesus, his every name is good, sweet-sounding, deserving of the throne of the kingdom, delightful to the ear and the mouth. In this, the splendor of the Father shines, the decorum of the Father is manifest, the honor of the Father is radiant, and this exalts the brothers.\n\nThat name of Jesus holds all good within itself, makes a sweet, honeyed sound, and is deserving of the throne of the celestial kingdom, and delights the ear. The splendor, the virtue of the Father, the Almighty, shines and clarifies in this, that we know Jesus. The decorum, the honor of the Mother Mary is manifest.\n manifestatur in hoc sc\u0290 noi\u0304e iesu. honor .i. laus fratris. fulget .i. fulgendo patet in hoc nomine iesu. et hoc sc\u0290 nomen iesus magnificat .i. letificat fratres. sc\u0290 nos christianos. Nam omnes appellamur fratres in iesu christo (vt dicit paulus \u00b6Quatuor modis dicimur fratres. Natura. cognato\u0304e. gente. & affectu\nin sacris scripturis. \u00b6Natura (vt Esau & iacob. Petrus & Andreas. \u00b6Cognatione (qui sunt de cadem familia siue parentela siue consan\u2223guinitate. vt Abraham & Loth. Christus & iacobus minor & dilectus. & hoc quo ad christi humanitate\u0304.) \u00b6Gente. sic dicu\u0304tur fratres oe\u0304s iudei Un\u0304 Aplus ad Rom\u0304 .ix. Optabam eni\u0304 egoipse anasm carnem qui sunt israelite. &c\u0304 \u00b6Affectvocant (vt ad {pro}positu\u0304) Ps\u0304. Ecce {quam} bonu\u0304 & {quam}iocundum. habi\u2223tare fratres in vnum\u00b7\nCaput iesu cor mens manus vulnus liuor sanguis planus / pedes vigor sanus / parantur hominibus. Hec torque\u0304tur passa dura / his lesura & natura repa rantur pia cura / purgatis criminibus / \n\u00b6Construe\nIf anyone wants to know why the name of Jesus makes good men desire to cling to their own inherent qualities, Jesus is beautiful in form and supremely good in value, gentle, meek, full of kindness, lenient, and sweet in disposition, and ready for clemency and mercy.\nIesus is a generous king, Iesus is a beautiful and charming form, Iesus is delicious and tastes sweetly, Iesus is renowned, Iesus is fruitful for all, Iesus perfectly nurtures his own.\nReason why Jesus is desired:\nJesus is a generous king in his cloister, and Jesus is beautiful, with a lovely and disposed form.\nSupreme in power, supreme in honor, supreme in grace in love, all praise is due to him. In knowing he is supreme, in desiring he grasps all, in loving he captures and detains those who are drawn to him.\nAnother reason why Jesus is rightly desired:\nBecause he himself is supreme in power and strength, supreme in honor and loftiness, supreme in grace and kindness, he obtains and holds all praise. For Jesus knows and understands supremely in knowing and recognizing, and he grasps all in desiring and loving, he captures human hearts in loving and holding them in devotion, and observes and keeps those who are offered in devotion.\n\nEya nomen nobis gratum / iesus dulcis appellatu\u0304 / sit in corde sic firmatum vt non possit erui. Hoc reatum peccatorum tollat / prestet iubilo{rum} odas sed et beatorum donet nobis perfrui.\n\u00b6Eya .i. age exhorta\u0304tis est) hoc nomen appellatu\u0304 .i. dictu\u0304. dulcis iesus sit nobis gratum .i. gratiosum. & sit firmatum .i. confirmatum. sic in corde sc\u0290 nostro. vt non possit erui .i. euertere .i. exire Hoc nomen iesus tollat .i. auferat reatum .i. culpam peccatorum. et prestet .i. det odas .i. laudes iu bilorum .i. letabundorum gaudiorum. sed & done\n\u00b6Sequentia{rum} seu Prosa{rum} scdm vsum Sarum / in ecclesia Anglicana {per} totum annu\u0304 cantanda{rum} / diligenter{que} correcta{rum} finis imprimitur. Anno. M.cccc.xcvii.\n\u00b6Amen.\n\u00b6Alma chorus dn\u0304i\nfo. xxv\nAue mu\u0304di spes.\nfo. xxxv\nAurea virga prime.\nfo. xlij\nAue maria gratia\nfo. xliiij\nAue preclara maris\nfo. xlvi\nAdest nobis dies\nfo. lvij\nAlma cohors.\nfo. lvij\nAd celebres rex\nfo. L\nAlleluia nunc.\nfo. liij\nAlle celeste necno\u0304\nfo\nBenedicta semper, Celeste organum hodie, Celsa pueri concipient, Christi hodierna, Concinat orbis cunctus, Congande, Christo inclyto, Celebremus in hac die, Dic nobis quibus etheris, Dulcis Iesus nazarenus, Eya recolamus laudibus, Epyphania dnho canamus, Eya musa dic queso, Eya gaudens caterna, Ecce pulcra, Exult, Fulgens preclara, Gaude iocunda melos, Hac clara die turma, Hodierne lux diei, Iubilemus omnes una, Iohannes Iesu christo, Jerusalem & syon filie, Laudes saluatori, Lux iocunda, Laudes deo devota, Laudasalvatorem, Letabundus exulte, Laudes crucis, Letabundus exultet, Laus deo.\n\nMagnus deus in universo, Mane prima sabbati, Mirabilis deus, Missus gabriel, Mittit ad virginem.\n\nNato canunt oi.\niij. Nunc luce alma. (Fo. xli)\nOrganicis canamus. (Fo. lv)\nOdas in hac die. (Fo. li)\n\u00b6Prome casta concio. (Fo. xv)\nPost partum virgo. (Fo. xliij)\n\u00b6Qui regis ceptra. (Fo. ij)\nQua\u0304 dilecta tabernacula. (Fo. xxx)\n\u00b6Regna\u0304te\u0304 sempiterna. (Fo. primo)\nRex omnipotens di. (Fo. xx)\nResonet sacrata. (Fo. xxij)\n\u00b6Salus eterna. (Fo. primo)\nSonent regi nato. (Fo. iiij)\nSole\u0304ne canticu\u0304 hodie. (Fo. i)\nSanctispiritus assit. (Fo. x)\nSacrosancte hodierne. (Fo. xxxi)\nStola iocunditatis. (Fo. xxxiij)\nSole\u0304nitatis sancti pauli. (eode\u0304)\nSalue crux sancta. (Fo. xxxvi)\nSancte baptiste. (Fo. xxxv)\nSacerdotes christi martinu\u0304. (xxxix)\nStola iocunditatis. (Fo. xl)\n\u00b6Testamen. (Fo. x)\n\u00b6Uictime paschali laudes. (xvij)\nUerbum bonum. (Fo. lx)\nUirginis venerande. (Fo. lix)\nUeni mater gratie. (Fo. lxiij)\n\u00b6Zyma vetus expurget. (Fo. xiiij)\nFinis tabule sequentia.", "creation_year": 1497, "creation_year_earliest": 1497, "creation_year_latest": 1497, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase1"}, {"content": "Problems of old likenesses and figures\nWhich have been fruitful in sentence\nAnd authorities grounded on scriptures\nBy resemblance of notable appearance\nWith moralities concluding on prudence\nLike the Bible recounts by writing\nHow trees sometimes choose a king\nFirst in their choice they named Holofernes\nTo reign among them (Judges) expresses\nBut he himself began to be\nHe might not forsake his fatteness\nNor the fig tree its amorous sweetness\nNor the vine its wholesome carriage\nWhich gives comfort to all manner of age\nAnd similarly poets laureate\nBy dark parables fully convenient\nFine that birds and beasts of estate\nAs royal eagles and lions by assent\nSent out writs to hold a parliament\nAnd made decrees briefly for to say\nSome to have lordship & some to obey\nEagles in their highest to make the flight\nPower of lions on the ground is seen\nCedar among trees highest is of sight\nAnd the laurel of nature is always green\nOf flowers all, Flora is always goddess and queen.\nOnce upon a time in a small village, as my author relates,\nA man, a jongleur with great courage and desire,\nDetermined to create a richly entertaining garden,\nOf ample length and breadth, like square and long,\nFenced and dug to ensure its strength and security,\nAll the alleys were made level with sand,\nThe benches covered with new green turf,\nSweet herbs planted at the edges.\n\nA man in a small village, as the author tells,\nHad a strong desire and great courage within him,\nHe endeavored to create a beautiful garden,\nLarge in length and breadth, shaped like a square and long,\nFenced and dug to make it secure and strong,\nHe leveled all the alleys with sand,\nCovered the benches with new green turf,\nPlanted sweet herbs at the edges.\nThat which turns against the sun,\nLike silver streams, as crystal clear,\nThe turbulent waves in their boiling,\nRound as pearls they show their beams,\nMidst in the garden stood a fresh laurel,\nThere a bird singing day and night,\nWith shining feathers brighter than gold wire,\nWhich with her song made heavy hearts light,\nA sight to behold was heavenly,\nTowards evening and at the dawning,\nShe did her pain most amorously to sing,\nEsperus enforced her courage,\nTowards evening when Phoebus began to wane,\nAmong the branches to her advantage,\nTo sing in compliance and then to rest,\nAnd at the rising of Queen Alcyone,\nTo sing again as it was her due,\nEarly in the morning the day star sells,\nEvening and morn to hear the birds song,\nAnd the sweet fragrant harmony,\nOf uncouth worms and twines draws a long,\nThat all the garden was filled with the noise,\nUntil one morning when Typhon shone clear,\nThis bird was trapped and caught with a panther.\nThe jester was glad when he had this bird taken\n\u00b6From him the merry cheer of look and face\n\u00b6And in all haste he proposed to make\n\u00b6Within his house a pretty little cage\n\u00b6And with her song to rejoice his courage\n\u00b6Until at last the silly bird departed\n\u00b6And soberly thus to the jester she said\n\u00b6I am now taken and stand under danger\n\u00b6Hold fast that I may not flee\n\u00b6Give me your song and all my notes clear\n\u00b6Now that I have lost my liberty\n\u00b6Now I am thrall where once he was free\n\u00b6And trust well while I am in distress\n\u00b6I cannot sing nor make any joy\n\u00b6And though my cage is forged of gold\n\u00b6And the pinions of bells and crystal\n\u00b6I remember a proverb said of old\n\u00b6He who loses his freedom, forsooth, he loses all\n\u00b6For I had rather be on a small branch\n\u00b6Merely to sing among the green woods\n\u00b6Than in a cage of silver bright and shining\n\u00b6Song in prison has no accord\n\u00b6Do you truly think I will sing in prison\n\u00b6Song proceeds from joy and pleasure\n\u00b6And prison causes death and destruction\nRinging of feet is no merry sound,\nOr how should he be glad or Io,\nAgainst his will that lies in chains confined,\nWhat avails it a lion to be a king,\nOf beasts all shut in a tower of stone,\nOr an eagle under strict keeping,\nCalled also king of birds, every one,\nFie on lordship when liberty is gone,\nAnswer here late, let it not be later,\nWho sings merrily that sings not at heart,\nAnd if thou wilt rejoice in my singing,\nLet me go free from all danger,\nAnd every day in the morning,\nI shall repair unto thy laurel,\nAnd freshenly sing with clear, lusty notes,\nEvery season when thou list to call,\nTo be shut up and pinned under fear,\nNothing agrees with my nature,\nThough I were fed with milk and wastel bread,\nAnd with crudges brought to my pasture,\nYet had I rather do my best cure,\nEarly in the morning to scrape in the vale,\nTo find my dinner among the worms small,\nThe laborer is gladder at the plough,\nEarly in the morning to feed him on bacon,\nThan some man is that has good enough.\nAnd all detainees plentiful and content,\nAnd have no freedom with their possession,\nTo go at large but as a bird on a stake,\nTo pass boundaries but if they leave take,\nTake this answer for a full conclusion,\nTo sing in prison you shall not compel me,\nUntil I have freedom in woods up and down,\nTo flee at large on boughs rowan and plain,\nAnd therefore you should not disdain,\nOf my desire but laugh and have game,\nBut who is a fool, would each man be the same?\nWell said the fool since it will not be,\nThat I desire as by your talking,\nMuch rather your will you shall choose from three,\nWithin a cage merrily to sing,\nOr to the kitchen I shall bring your body,\nPull your feathers that are bright and clear,\nAnd after roast or bake the to my soup,\nThen said the bird to reason, say I not nay,\nTouching my song, a full answer you have.\nAnd when my feathers plucked be away,\nAnd my body roasted or baked in paste,\nYou shall of me have a small repast.\nBut if you will work by my counsel.\nThou may have a great reward from me, if thou wilt consent to my reason and allow me freely to leave without reason or any other rent. I shall repay a notable reward in return, three great wisdoms according to reason. Take heed what I offer is of greater value than all the gold that sets in thy coffer. Trust me well, I shall not deceive thee. Well said, the jester told anon, late see. Nay, said the bird, thou must before conceive, who shall teach of reason must go free. It seems a master to have his liberty and at large to teach his lesson. Have me not suspect, I mean no treason. Well said, the jester, I hold myself content. I trust thy promise that thou hast made to me. The bird flew forth, the jester was of assent, and took her flight upon the laurel tree. Then thought she, now I stand free. With snares and panters I purpose not my life, nor with any more lime twines to strive. He is a fool that escaped is from danger, has broken his fetters and fled from prison.\nAgain, I turn to the topic of fearing fire, child.\nEach man beware, through wisdom and reason.\nSugar strained that hides false poison.\nThere is no venom so perilous in sharpness,\nAs when it has the likeness of tarry.\nWho fears no peril in peril shall fall.\nSmooth waters can be deceptively deep.\nThe quail pipe can most falsely call.\nUntil the quail is under the net does it creep.\nA bleary-eyed fool, trust not though he weeps.\nEschew his thumb from weeping, take no heed.\nSmall birds can ensnare by the head.\nAnd now that I have escaped such danger,\nI will beware and prepare beforehand.\nFrom their limp twigs, I will flee far aside.\nWhere peril is, peril is to abide.\nCome near, thou churl, and hearken to my speech,\nOf the three wisdoms that I shall teach.\nGive not of wisdom to hasty credence.\nTo every tale and every tidings,\nBut conceive of reason and of prudence.\nAmong many tales in many a lying,\nHasty credence has caused great hindrance.\nReport of tales and tidings, new and untrue,\nMakes many a man to look askance, for one part, take this as my reason,\nLearn the second grounded on scripture,\nDesire not thou anything conditionally,\nA thing which is impossible to recover,\nWorldly desires stand all in jeopardy,\nAnd he who desired to climb high a loft,\nSuddenly turns to fall unexpectedly,\nThe third is this: beware both day and night,\nForget not but learn this from me,\nFor treasure lost make never great sorrow,\nWhich in no way may be recovered,\nHe who sorrows for loss to such a degree,\nConsiders first his loss and then his pain,\nFrom one sorrow he makes sorrows two,\nAfter this lesson, the bird began a song,\nOf her escape, greatly rejoicing,\nAnd remembered also the wrong,\nDone by the jester first at her taking,\nOf her affray and of her imprisonment,\nGlad that she was at large and out of fear,\nSaid to him hovering above his head,\nThou art called a true natural fool,\nTo suffer me to depart from thy possessions.\nThou oughtest in right to complain and mourn,\nAnd in thy heart to have great sorrow,\nThat thou hast lost such passing great riches,\nWhich might suffice in value to pay the ransom of a mighty king.\nThere is a stone which is called the Iagestone,\nOf old origin within my entrails,\nWhich is set with fine gold for a price,\nCitrine in color like garnets in entrails,\nWhich makes men victorious in battle.\nWhoever bears this stone on him is fully assured against his mortal foe.\nHe who has this stone in his possession\nShall suffer no poverty nor indigence,\nBut of all treasure shall have plenty and abundance.\nAnd every man shall do him reverence,\nAnd enemy shall do him none offense.\nBut from thy hands now that I am gone,\nPlayne if thou wilt, for thy part is none.\nIt causes love, it makes men gracious and favorable,\nIn every man's sight it makes accord between the envious,\nComforts the sorrowful, makes heavy hearts light,\nLike topaz in color, brightness of sunshine.\nI am a fool to tell all alone\nOr teach a jester the price of precious stones\nMen should not put a precious marble\nAs rubies, sapphires, and other stones indigo\nEmeralds and other pearls white\nAfore a rude swine that loves to root of kind\nFor a sow delights as I find\nMore in rooting her pigges for to glade\nThan in all the pearl it comes out of oyster\nEach thing draws to its likeness\nFishes in the sea beasts on the shore\nThe air for birds by nature is commendable\nAnd to the plowman for to till the land\nAnd to a jester a dongle in his hand\nI lose my time anymore to tarry\nFor to tell a jester of the lapidary\nThat thou haddest thou gettest no more again\nThy limbs twitch and pantiers I defy\nTo let me go thou were foul overseen\nTo lose thy riches only for folly\nI am now free to sing and to fly\nWhere that I list and he is a fool at all\nThat is at large and makes himself thrall\nTo hear of wisdom thine ears are half deaf\nLike an ass that listens on an harp\nThou mayst pine in a yew leaf\nIt is better to me to sing on thorns sharp\nThan in a cage with a choir to carp\nFor it was said of people years ago\nA choir's choir is often woe begotten\nThe choir felt his heart part on twain\nFor true sorrow and a sudden rue\nAlas said he, I may well weep and pine\nAs a wretch never like to thrive\nBut for endurance in poverty all my life\nFor folly and wilfulness\nI have now lost all holy my riches\nI was a lord, I cry out on fortune\nI had great treasure late in my keeping\nWhich might have made me long continue\nWith that stone, to have lived like a king\nIf I had set it in a ring\nBorn it upon me. I had good enough\nI should then no more have gone to the plough\nWhen the bird saw the choir thus morn\nAnd how that he was heavy of his cheer\nShe took her flight & went again return\nTowards him and said as you shall hear\nO dull choir, wisdoms for to teach\nThat I the taught all is left behind\nRaced away and clean out of thy mind\nI. I was not taught this wisdom in speech\nII. To every tale brought to thee new,\nIII. Do not give it credence hastily,\nIV. Until thou knowest it to be true,\nV. Not all that glitters is gold,\nVI. Nor are all stones naturally the same,\nVII. Do not judge sapphires by their color alone,\nVIII. In this doctrine I lost my labor,\nIX. Now canst thou see thy blind error,\nX. For all my body weighs in balance,\nXI. Weighs not an ounce rude is thy remembrance,\nXII. I should have more purpose hidden within me,\nXIII. Than all my body set for the counterweight,\nXIV. All my body weighs not an ounce,\nXV. How mighty a stone have I in me,\nXVI. That weighs more than an ounce,\nXVII. Thy brain is dull, thy wit is all but gone,\nXVIII. Of the three wisdoms thou hast forgotten one,\nXIX. Thou shouldst not, after my sentence,\nXX. To every tale give credence hastily,\nXXI. I also warned thee to beware,\nXXII. Both even and morn,\nXXIII. For a thing lost through sudden adventure,\nXXIV. Thou shouldst not make too much sorrow,\nXXV. When thou seest thou mayst it not recover.\nAnd here you fail, who tries to ensnare me again,\nYou are a fool, your labor is in vain,\nIn the third, you do ravage,\nI had, if in no way,\nDenied you anything that you might not have,\nIn which you have forsaken my enterprise,\nThen may I plainly say to devise,\nYou have forgotten the three notable wisdoms that I taught you,\nThe vine-dresser deals with wholesome wines,\nThe gardener boasts of gentle fruit,\nThe fisher casts out hooks and lines,\nTo catch fish in every fresh river,\nOf tillage of the land treats the hour,\nThe gentleman speaks of gentility,\nThe jester delights to speak ribaldry,\nAll one to the fox and a kit,\nAs good an owl as a penguin,\nA duck of the dongle as dainty as a snipe,\nHe who serves a jester has many a care-filled day,\nA den, sir jester, farewell, I flee my way,\nI cast my never hens forth from my living,\nTo fore a jester once more to sue.\nYou people who shall see or read this fable.\nNewe forged tales I counsel you to flee,\nFor loss of good take no great heed,\nBe not sorrowful for any adversity,\nCount naught that may not be recovered,\nAnd remember where'er you ride or go,\nA charle's charle is always woe been,\nUnto purpose this proverb is full rif,\nRead and reported by old remembrance,\nA child's bird and a knave's wife\nHave often times great sorrow and mischance,\nAnd he that hath freedom hath all sufficiency,\nBetter is freedom with little in gladness,\nThan to be thrall with all worldly riches,\nGo little quiet and recommend me,\nUnto my master with humble affection,\nBeseech him lowly of mercy and pity,\nOf thy rude making to have compassion,\nAnd as touching thy translacion,\nHow that it Englished be out of frenshe,\nAll thing is said under correction,\nWith the supportation of his benignite,\nExplicit the charle and the bird.\nPrinted at Westminster in Caxton's house,\nprinter's or publisher's device.", "creation_year": 1497, "creation_year_earliest": 1497, "creation_year_latest": 1497, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase1"}, {"content": "Then bright Phoebus passed,\nIn Aries was the Ram,\nMythra in April and into the Bull,\nAnd Saturnus in Virgo, his frosty face\nIn Virgo taken had his place,\nMelancholy and sloth of Mojo,\nAnd was also in opposition,\nOf Luna the moon, moist and pale,\nJupiter in Capricorn,\nWho many showers from heaven made awake,\nWhen Aurora was in the morning red,\nAnd Jupiter in the Crab's head,\nHath taken his palaces and mansions,\nThe lusty time and jolly fresh season,\nWhen Flora, the noble mighty queen,\nThe soil had clad in new tender green,\nWith her flowers, craftily meant,\nBranch and bough, with red and white depicted,\nThe time in truth, when Canterbury tales\n Were completed and told at many a stage,\nOf estates, in the pilgrimage,\nEvery man like to his degree,\nSome of merriment, some of morality,\nSome of knighthood, love and gentleness,\nAnd some also, of perfect holiness,\nAnd some also, in truth, of Ribaudrye,\nTo make laughter, in the company.\nEach admitted, for none would other grieve.\nThe Miller and the Pardoner\nAcquit themselves. shortly to conclude,\nBoisterously in her terms rude,\nwhen they had both, well drunken of the ale,\nAnd also with his piled noble,\nThe Pardoner. bearded all his chin,\nPardoner,\nGlassy eyes, and face of Hercules,\nTelling a tale, to anger with the Friar,\nAs openly, the story can you learn,\nword by word, with every circumstance,\nEach one I write, and put in remembrance,\nBy him that was, if I shall not feign,\nLaw\nFlour of Poet\nwho truly had, most excellence\nIn Rhetoric, and in eloquence,\nRead his making, who lists the truth find,\nwho never shall, appall in my mind,\nBut always fresh, be in my memory,\nTo whom be given, praise, honor and glory,\nOf well saying, first in our language,\nLife registrer, in this pilgrimage,\nAll that was,\nFaked tales, nor thing historical,\nwith many proverbs, diverse and uncouth,\nBy rehearsal, of his sugared mouth,\nOf each thing, keeping in substance\nThe sentence whole, without variation.\nVoyaging the chafe, truly to say,\nEnlightening. The true picked grain,\nBy crafty writing, of his sawes sweet,\nFrom the time that they did meet,\nFirst the pilgrims, truly every one,\nAt the Tabard, assembled one by one,\nAnd from Southwark, truly for to say,\nTo Canterbury, riding on their way,\nTelling a tale. As I rehearse can,\nLike as the host, assigned every man,\nNo one so hardy, his bidding disobey,\nThe East,\nAnd this while, that the pilgrims lay,\nAt Canterbury, well lodged one and all,\nI not in truth, what I may call it,\nHap or fortune, in conclusion,\nThat befell me, to enter in the town,\nThe holy Saint plainly to view,\nAfter my sickness, vows to acquire,\nIn a loop of black, and not of green,\nThe monk's distinguishing,\nOn a paltry palfrey, Slynder, long and lean,\nWith Rusty Brydell, made not for the sale,\nMy man before me, with an empty male,\nThat by fortune, took my yoke straightaway,\nWhere the pilgrims, were lodged every one,\nThe same time, their governor the East,\nSeconding in hall, full of wind and boast.\nA man spoke to me, named Daniel Domynyk or Godfrey or Leman. \"Welcome,\" he said. \"You've recently arrived in Kent. Though your bird doesn't have a boon or bell, I beg you to tell us first your name and country. That pale-looking man, all devoid of blood on his head, a wonder, a threadbare head well-arrayed, intending to ride late. I answered, \"I am Lydgate, monk of Bury, Monk of Bury, nearly fifty years of age, newly come to this town to do my pilgrimage. I have no shame in that. Daniel asked, \"Well brought up is your name.\" The man of the host said, \"Though you are soul-worn, I am truly glad and light. Pray, join us for supper this night, and you shall have made for you a great pottage or a round haggis, a French mouse or a Froissart, To be a monk, slender is your choice. You have been sick. I dare swear, Or let him feed, in a faint pasture.\"\nLift up your heads. Be glad, take no sorrow,\nAnd you shall ride home with us to morrow.\nSir said I. Since of your courtesy,\nI entered among you. And admitted, a tale to tell,\nBy him that has the power to compel,\nI mean our East, governor and guide,\nOf you each one riding here beside,\nThough my wit be bare and dull,\nI will rehearse, a wonderful story,\nTouching the Siege of destruction,\nOf worthy Thebes, the mighty royal town,\nBilted and begun, of old antiquity,\nUpon the time, of worthy Josue,\nBy diligence, of king Amphion,\nHe left cause first, of his foundation,\nFor which his fame, which never shall away,\nIn honor flowers, yet unto this day,\nAnd in story remembered, is and praised,\nBut how the walls, were on height raised,\nIt is wonder and marvel to hear,\nBut if you list, I shall you plainly teach,\nThe manner how, plainly in sentence,\nUnder support of your patience,\nAs write my author, & Bochas both two,\nRead their books, and you shall find it so,\nEveryone conclude, like as his fantasy.\nAnd thus oft is envy generated in people's hearts, of solace and pride,\nFor those who didn't want, once, to look aside,\nTo reward them when they lowly love,\nAnd again, kindness it is without a doubt,\nThat any head, by record of the wise,\nShould the foot of disdain not despise,\nWho can sustain him in his most need,\nAs his pillar and his support,\nFor finally, neither were the porter's\nHis bearer up and his support,\nFarewell, lordship, and denomination,\nThroughout the land, of every high estate,\nTherefore it seems to me, more is fortunate,\nOf Mars, the sweet-sugared harp,\nThan Mars' sword, whetted keen and sharp,\nMore accepted with good aspects,\nThan is this god, with his looks wood.\n\nWhat the goodness of a prince avails to wine you here,\nFor humble speech, with glad countenance,\nMay a prince, shortly advance,\nAmong his people, hearts to win,\nOf inward love, which will not twine,\nThan gold, riches, pride or tyranny.\nOther day, danger or surquedage\nOr of lords. scribes can report\nBut that love. her crown does support\nThe fine is not. in conclusion\n\nExample of King Amphion\nI take record of King Amphion\nWho built Thebes. with his eloquence\nMore than of pride. or of violence\nNoble and rich. none like him anywhere\nAnd thus the walls. made of lime and stone\nwere raised first. by singing of this king\nLike poets feign. in their writing\nBut truly yet. some expositors\n\nHow after Topheus of some authors\nCadmus built first the city of Thebes\nGrounding them. upon old authors\nSaid that Cadmus. the famous old man\nFull long before. the city first began\nAnd the ground. of building set\nAnd the bonds. by compass out measured\nWith thong out. carved of a bolus' side\nWhich envyron. might stretch wide\nTo get in land. a full large space\n\nHow the oak tree of Boece took first his name from a bolus' kin & afterwards called Thebes\nHow King Cadmus was exiled out of Thebes by the prowess of King Amphion.\nIn ancient times, a dwelling place was built on this soil, which was once called the \"Boece of the holy skin.\" The name was later changed to Thebes. Cadmus, however, did not stay there for long, as the story relates. He was exiled from the town shortly thereafter and never returned. Amphyon, a knight, performed richly for the people of Thebes, which was renowned for its mighty square stones, as I previously told you. And so, Cadmus learned to relinquish his scepter and crown, and his royal power. I have now told you the origin of all this. You, as clerks, can clearly explain the prophecy and significance of this matter. It would be in vain for me to linger longer on this topic. My tale, which you will hear on our journey, will last a long time. The distance, I suppose, is about a mile. First, let me tell you how Amphyon founded and ruled over Thebes, as I have read in the records.\nOf him no more. I will proceed. Here I will not tell, as I first began, how the line ran from king to king. Conveying down, by the stroke of Amphion, carefully by line, all the discord, but leave this aside. plainly for intent, to tell forth, in books as I read, how Laius, by procession, came to bear the crown, in this mighty land, holding the scepter of Thebes in his hand.\n\nKing Laius,\nManly and wise,\nDuring all his life,\nAnd Jocasta, called was his wife,\nFull womanly, the story says,\nFor a time, though she was barren,\nUntil Laius, in full humble wise,\nTo have a child, did sacrifice,\nFirst to Apollo, in his chariot so bright,\nAnd Jupiter, who has such great might,\nBeseeching them, with devout reverence,\nTo grant only, through their influence,\nThat his request may be executed,\nAnd especially to goddesses three,\nHe besought, Pallas and Juno,\nAnd Diana, for to help also,\nThat he not be defrauded, of his boon,\nAnd his prayer accepted, was full soon.\nThat finally, through his rites old alike,\nAs his heart willed, Queen Jocasta has conceived,\nWhich when the king, fully perceived,\nHe made in haste, he listed not to abide\nThroughout his kingdom, messengers ride\nFrom coast to coast, the story can devise\nFor diviners and philosophers wise,\nFor such as were, famous physicians\nAnd well experienced, astronomers\nTo come in haste to his presence\nTo find out, in short sentence,\nBy craft alone, of calculation,\nHow the astronomers and philosophers of Thebes called out the fate\nOf Oedipus,\nThe children's fate and dispositions,\nAnd thereupon, to give a judgment\nThe route I take, at the ascendent,\nTruly sought out, by minute and degree,\nThe self-hour, of his nativity,\nNot yet for the heavenly mansions,\nClearly searched, by small fractions,\nFirst by seconds, tears, and also quartes,\nOn angry stones and on white carts,\nI proved out, by diligent labor,\nIn tables corrected, devoid of all error,\nJustly sought and found out of both.\nThe years collected and examined, every hour and constellation, and each aspect, looking at which were good and which were perverse, towards or in debate, happy or unfortunate. In conclusion, they found Saturn in Scorpio. He was heavy, melancholic, and loathsome. Mars was furious and wrathful, holding his scepter in Capricorn. The same hour, when this child was born, Venus directed and contrary, and depressed in Mars' house, that the judgment and domain of these clerks, by fatal fate, could not be withdrawn. That with his sword, his father would be a slave. There is no man who can help it or excuse this. On this account, the king was deeply troubled, and he considered casting himself on the other side, against their judgment for himself. Shape away, and find remedy beforehand.\nByddyng the queen. When the child was born,\nwithout mercy or moderate pity,\nThat he be dead. It may not be,\nAnd in all haste, like as he had sent,\nShe obeyed, his commandment,\nWith a woeful heart and pitiful look,\nAnd a pale face, her young son she took,\nTender and green, both of flesh and bones,\nTo certain men ordered for the nones,\nFrom point to point, in all manner a thing,\nTo execute, the bidding of the king,\nThey durst not delay it nor abide,\nBut to a forest that stood far beside,\nThey took their way and quickly sped,\nThe king's will, to perform in deed,\nHaving thereof, passing heaviness,\nBut when they beheld the fairness,\nAnd excellent beauty,\nIn her heart, they had great pity,\nAnd plainly cast, among them was no strife,\nThat the child, should have his life,\nAnd immediately, full high upon a tree,\nIn a place, that no man might see,\nThey hanged him up. The story can rehearse,\nBut first his feet, through them they began to pierce,\nAnd on bows tender, towgh and small.\nThey brought him up this new tale, to preserve him from beasts and rage. After taking her voyage towards Thebes, in all the haste they could, they found her that same day, with her hounds, searching here and there. The hunters of King Polybon went through the forest, seeking game before and after. They searched and sought sore among the hills and thickets. And as they followed the trail, they found the child in the forest and presented him to the king. They heard a noise and a pitiful cry of this child, hanging on this tree, and left not until they had found him. They took him down and untied his feet and bore him home to Polybon, in Lryngus of Arcadia. When he first saw the child, he had great pity, to behold his tender feet bleeding. He called him Edypus, as I read, plainly this new phase.\nThe king first, in his royal hall, called his men to nurse and keep this young child, whom they should not let weep, and charged his leches to attend him until he was well. After his day, he intended to make him his heir. For this reason, whoever took charge would have none to succeed in line. I find no wife mentioned for him, so let it be. But through the passage of days and years, this Edyppus, among his playing companions, was at the gate, full of pride, that none could endure to remain with him in peace. I heard he was so inwardly surly, melancholic, and contrary, full of spite and high disdain, that no one dared to speak to him shortly, until one day he began, with great hatred, to provoke him who could not sustain his pride. He truly attacked him.\nAnd unto him thus he spoke:\nWhere thou art so proud of thy port, Lontrarye, ever in our company,\nFroward and fell, lasting ever more than mones,\nAs thou were lord over us each one,\nAnd presumptuous, fully in working,\nLike as thou were son unto the king,\nAnd descended of his royal blood,\nBut where so'er thou art wroth or mad,\nThou art nothing, and thou shouldst take heed,\nAppointing thyself to his kindred,\nBut in a forest, found and unknown,\nWhen thou were young, the forebear the low,\nAnd utterly remember if thou wilt,\nThy birth and blood, are both two unknown,\nThis is the fine, shortly of my tale,\nWherewith Edyppus began to grow pale,\nAnd change also, countenance and cheer,\nAnd began a point, in his remembrance,\nWord by word, and feigned right nothing,\nAnd seemed to ponder, in his own thought,\nAnd cast he would, without more delay,\nThe truth enquire of Polybon the king,\nAnd when he saw opportune space,\nAnd the king in sure place,\nHe humbly besought him, on his knee.\nTo his request, Benignly he sees\nAnd that he would declare the truth plainly and not spare,\nOf his birth, the true truth declare,\nAnd make him sure of this thing at once,\nWhether he were his true son or none,\nAnd Polybon, only out of gentleness,\nWhen he beheld the great heaviness\nOf Edyppus, and the woeful pain,\nHe began to doubt and in a manner feign,\nAs if he had been truly his heir,\nBut more and more he falls into despair,\nAnd down on his knees, again he falls,\nHim conjuring by the goods all,\nTo tell the truth and no thing to hide,\nMoreover, he would not abide\nLonger with him, but ride and inquire,\nTill time he may the true truth here\nIn any part, of happiness or of fortune,\nAnd for that he was so importune\nIn his desire, the king without delay,\nLeriously told how it stood,\nIn a forest first, how he was found,\nUpon a tree, by the feet I bound,\nAnd how he cast, in conclusion,\nTo make him king, of that region,\nAfter his day, shortly to tell,\nBut Edyppus will no longer dwell.\nBut to leave. And in haste ride\nTo a temple fast beside\nOf Apollo. In story as it is told\nWhose statue stood in a chariot of gold\nOn wheels four. Burned bright and shining\nAnd within, a spirit full unclean\nBy fraud only. And false collusion\nAnd answered every question\nBringing the people in full great error\nSuch as to him did deny true honor\nBy rights used in the old laws\nAccording to the custom of pagan laws\nAnd Edyppus, with full humble cheer\nTo Apollo made his prayer\nBeseeching him on his knees bow\nBy some sign. That he might know\nThrough evidence, shortly comprehend\nOf what kindred. He was descended\n\nAnd when Edyppus, by great devotion\nHad finished his orison\nHe found at once. Women Invisible\nWith a voice. Dreadful and horrible\nBade him in haste. Take his journey\nTowards Thebes. Where he shall hear\nOf his lineage. And be certified\nAnd on his way, anon he was hurried\nBy hasty journey. & so his horse constrained\nDay by day. Until he had attained\nI. At a castle, I called for a rich and strong one, well fortified, adjacent to Thebes the city, lying near, where Lyng Layus was present, holding a tournament with his knights, young and curious, and other people who were eager to prove themselves, to see who by force or might excelled, or gained a name through high prowess. Each of them made haste, both on horseback and on foot. Some, however, found themselves unfit for war rather than peace. Edypus put himself in the fray, ready to engage in debate, forcing his way in at the gate, disregarding all who opposed him.\n\nHow Edypus slew Layus:\nLyng Layus, in turn, cruelly killed Edypus.\n\nThe story does not record the manner of how this happened, nor can anyone truly discern by any sign\nWhich hand it was that seized the king?\nFor Edypus, in haste, drew him away.\nAnd kept him cloistered. Of enticement\nGreat was the noise. And the pitiful sound\nIn the castle. For the slaughter of the king\nDoleful and complaint. Sorrow and weeping\nBut for their eyes, heuynesse and thought\nAgainst death. vainly little or nothing\nThey ordered. With rites royal\nFor the feast. called funeral\nAnd like the custom. Of the days old\nThe corpse they burned. In ashes cold\nAnd in a vessel. Round made as a ball\nThey closed them. In gold and in metal\nAnd after that did she\nAt Thebes. To make a sepulcher\nAnd richly. They wished no longer to delay\nThe ashen did they. Enclose and shut\nOf this matter. There is no more to say\nBut to Edyppus. I will turn again\nWhich him enchains day to day\nTowering Thebes. In all that ever he may\nBurning in heart. Hot as any fire\nThe fine to know. Of his fatal desire\nBut for that he failed. Of a guide\nOut of his way. He went far astray\nThrough a wyle (or wynde), and a waste country,\nHydrapus (or Edypius) went by the hill\nWhere the monster, of many diverse kinds,\nConversed, as I find. Among which, indeed,\nThere was one so cruelly infernal,\nThat no man dared to go near, for fear of death,\nBy that passage. This monster was so enraged,\nThe dreadful, monstrous creature\nWhich had also, by description,\nA body and feet like a ferocious lion,\nAnd a head and face like a maiden,\nFell from its look, and cruel to manace,\nAnd odious, in disposition and appearance,\nAnd, as I read, Spynx this monster was called,\nWorse than Tyger, Dragon, or Serpent,\nAnd I suppose, by enchantment,\nHe was ordered, on the hill, to abide,\nTo slay all those who passed by,\nAnd especially, all who failed,\nTo expose, his mystic divine display,\nHis problem also, in plain and bare words,\nWithout a miss, openly declare,\nOr with his life, he might not escape.\nThis is a plain and simple truth. No jest.\nAnd if he had made a clear exposure by declaration,\nHe should in haste have found no other means\nTo slay this monster, for all his cruelty, there might be no mercy granted.\nBut for this, Edyppus ignorant,\nThis dreadful hill, standing on a rock,\nOr he had been aware, it was nearly approaching,\nMore perilous than he supposed.\nAnd suddenly the monster began to descend,\nTo stop its way and hinder its passage,\nThus breaking through, with a fierce courage,\nI am glad in my heart, for fortune has brought it to my door,\nTo make a priest, if you can endure,\nThe fatal end of this adventure,\nSet yourself at the ready, truly by days old,\nAnd by and by, it told him all the causes,\nCharging him to be well aware and wise,\nGet the palm and bear away the prize,\nThinking this thing, it set us two,\nWith life or death, which we shall dare.\nAnd this monster, with a despising face,\nIts problem began thus, as you shall hear.\nThere is a beast. marvelous to see,\nThe problem that Sphinx put to Oedipus,\nWhich in truth, at his nativity,\nIs of his might, so tender and so green,\nThat he cannot sustain himself,\nUnless he is of his mother born,\nAnd afterward, by the process of age,\nHe makes his passage on four feet,\nFirst one, then three, if I shall not feign,\nAnd lastly, he goes upright on two.\nDiverse of ports and wonderful of forms,\nUntil by length, of many various years,\nNaturally, he goes again on three,\nAnd since on four, it may none other be,\nAnd finally, this is the plain truth,\nHe returns, kindly again,\nTo the matter, which that he came from,\nLo here is all my problem, do ponder,\nMuse here upon, without war or strife,\nDeclare it, or else lose thy life,\nAnd when Oedipus, this thing discovered,\nWas well assured in his manly heart,\nBegan in his wit, to search and probe,\nAnd of prudence, cast in his reason,\nBy great advice, what this thing may be.\nSeenge so that he may not flee, and how there was no counsel nor rede but to tell the truth or else be dead. And by full good deliberation, thus he answered in conclusion. Thou Spinx, thou art false and fraudulent. Thou foul monster, thou dragon, thou serpent, that in this hill lies, like as I conceive, lying in a white, peoples to deceive. But trust well, for all thy sly wit, Thy false fraud shall soon be quited. I do not wish to whisper nor frown, but thy problem, I shall soon expose. So openly, thou shalt not go there. Lo, thus it is, take good heed there to. Thylke best, thou spoke of her before. How did Edyppus expose the problem that the Spinx put to him? Is every man in this world born, which may not go his limbs be so soft But as his mother bears him a love In her arms, when he does cry or weep, And after that, he begins to creep On four feet, in his tender youth By experience, as it is often the case, A form I reckoned, his hands both two.\nAnd by process, you may consider also with his two feet. He has a staff to sustain himself, and then he goes shortly upon three, and lastly, as it must needs be, voyaging his staff, he walks upon twain, till it be through age he attains that lust of youth, wasted and spent. Then in his hand, he takes a potent, and on three feet, thus he goes again, and I dare affirm, you may not withstand, and soon after, through his unwieldy might, by influence of nature's right, by experience, as every man may know, like a child, on four, he may here no while sojourn to earth again. Whoever comes from him, he may it not renew. For in this world, no man may eschew this very truth, shortly and no doubt, when the wheel of kind comes about, and naturally, has its course run, by circuity, as does the shining son, that man and child, of high and low estate, it gains not to make more debate.\nHis time set. He must fine\nwhen Antropos, of malice dooth unwine\nHis life. Look here thy problem. fully is expounded\nAt our meeting. As I took on hand\nTo the law. That thou must needs stand\nAnd in all haste. Of my hands die\nBut of reason. Thou can it aught with say\nAnd so this sphinx, a wary and amate\nStood dismayed. And disconsolate\nWith cheer done cast. much pale and dead\nAnd Edyppus. Anon smote off the head\nOf this fiend. stinking and unsightly\nAnd the country. Set holy in quiet\nWhereby he hath such a prize I won\nThat his fame. Is every cost rewon\nThrough all the land. It he the monster hath slain\nAnd live rightly. To Thebes he began to draw\nWell received. For his worthiness\nFor his manhood. And his righteous prowess\nAnd for they see. He was a seemly knight\nWell favored. In every man's sight\nAnd saw also. Thebes the mighty town\nNot only they. But all the region\nwere destitute. Of a governor\nAvens her foot. Having no support\nThem to defend. But the queen alone\nAmong themselves, making great money, for there were no books that specify the septre or crown for occupation. The lords, all by one consent, within the town, set a parliament. Concluding it prudently if it might be, to treat with the queen. Namely, those who held themselves most wise, proposed marriage as a means. She, to be joined to this manly knight, passing prudent and famous in might and appearance. Most likely man, as they could discern. The worthy city, to keep and govern, and through counsel of the lords all, to her desire, openly she had fallen and was bound, without further delay. That of Thebes, Edyppus was to be king, by full assent, there was none who said no. A time was set, again against a certain day. Among themselves, and finally, the wedding was solemnized in Thebes, most royally, with needs most unwilling. Only the mother took the wine. And Ignorant, shortly how it stood, that he before had his father's slave, for which this wedding was against the law. And to.\nNor acceptable. Blood touching blood, caused great confusion in many lands and regions. Grounded and rooted in unhap and mischance, the fine concluding always in vengeance. As men have seen, clear experience and holy write record in sentence. Herod, falsely in his life, took his brother's wife. For she was fair and pleasant to his sight, and kept her still by force through his might. To her title, he had none. And for her sake, the holy man St. John, for his truth, lost his head. Therefore, I recommend every man beware, prince, lord, or king, that he eschew such weddings or risk losing happiness and grace. Taking example in all manner of things, of Edyppus, in Thebes crowned king. All this he wrought of ignorance. Full dark and blind, of his unfortunate chance. And if unwitting, he of Innocence, as you have heard, filled with such offense. For which he was punished and brought low.\nWhat are they worthy that she errs to know\nAnd from the knot. They did not abstain\nOf such sponsorship. To God and man unclean\nI cannot see. No more of this deceit\nDo you yourself. Be prudent and wise\nAnd Edyppus. Have among in my mind\nOf whom the wedding. Like as you may find\nUnhappy was. And passing odious\nInfortuned. And ungracious\nI am weary. And thereof more to write\nThe hateful process. Also to endite\nI pass over. In full intent\nFor Imynens. Was not there present\nNor Lucyna. Desired not to shine\nNe were there any. Of the Muses nine\nOf our accord. To make melody\nFor they sang not. By heavenly Harmony\nNeither Clyo. Nor Calyope\nOne of the sisters. In name three threes\nAnd they did. When Phyllis\nAscended up high. Above the sky\nTo be wedded. This lady virtuous\nTo her lord. The god Mercury\nAs Marcyan I named. De Capelle\nIn his book of weddings. Can you tell\nThere concluding. In this marriage\nThe Poet. That long ago was so sage\nThat this lady. Called Sapience\nI was wedded to Eloquence, it suited us well by heavenly pursuit, bound by a knot of alliance. But both, truly, of intent at the wedding in Thebes were present, which caused afterwards great adversity. For the final end of that solemnity was sorrow and woe and destruction. Utter ruin of this royal town. There is no man who can help it or soothe it. For a time in joy, they may flourish, but at the wedding, plainly to tell, the unfortunate followers were at the wedding of Edipus. Here was Cerberus, chief porter of Hades, and his father Hatred, present with his whole kindred. His wife also, with her brows black, and her daughter to cause sorrow, Hydra, and the Fury Tisiphone, Megera, and Allecto with labor and envy, Fear and Fraud, Treachery, Power, Indigence, and Need, and cruel Death in his rented clothes.\nwretchedness. complaine and rage\nFearful pale. darkened age\nCruel Mars. as only a tiger would\nBurning ire. of unkind blood\nFraternal hate. deeply set the root\nSafe only death. that there was no other boon\nAssured others. at the fine unwitting\nAll these unfortunates were at the wedding of Edyppus and Jocasta\nAll these people. were at this wedding new\nTo make the town. desolate and bare\nBut ever in Thebes. with its strong walls\nEdyppus reigns. many days and long\nAnd as my author writes. in plain words\nBy Jocasta. he had two sons\nEthyocles. and also Polymyte\nAnd in books. as various clerks write\nDaughters two. full beautifully to see\nOf which one was named Antygone\nAnd that other. was called was I mine\nOf her beauty. inly sovereign\nEdyppus always divided. of war and strife\nwith Jocasta. led a merry life\nUntil fortune. or his iniquity\nHad envy. of his prosperity\nFor when he shone. most rich in his renown\nFrom her wheel. she plunged him down\nOut of his joy, on a Sunday, she behaved contrary as was her wont, especially towards those who placed her advancement on earthly trust. One night, as this king, passing in great might, sat with the queen, his people were suddenly gone from his chamber, and he was unaware. Jocasta then beheld the old wounds on his feet, deeply printed, and turning her face, she burst out to weep. He might not see this secretly, and she at once fell into a fantasy. She pondered this thing more and more, and in her bed she sighed sore. When the king discovered her distress, he inquired of her the cause and occasion. He wanted to know in conclusion what was troubling her and why she appeared so distraught.\n\nMy lord, she said without further words,\nA small cause of this sudden rage,\nIs because in my tender age,\nI had a lord, whom I named Layus,\nA man right virtuous of this town,\nBy whom I had a son, so fair.\nLikely to have been his successor and heir, but because his dying words at his birth told that he should, if he had lived, slew his father. It might not have been anyone else. For which the king, his face to avoid, in haste commanded me to slew the child and have no remorse. I immediately commanded, without delay, certain men, upon pain of judgment, to execute the king's commandment as I gave them charge. And they went to a large forest adjacent to this country. There they found him, hanging from a tree, not carrying out the execution. They had such compassion that they left him there and returned home again, being in doubt and in no certainty. At her return, they told all this about the child, what had befallen him afterwards. Safe they said, hunters had found him, who led him away and unbound his feet. But to what cost they could not declare, which part is of mine evil fate. Ground and cause of my heavy heart.\nConsidered are the wounds that appear upon your feet, and I did not know what they meant. And one thing is certain, at my heart green, My lord, alas, but of new date. Lynceus, Laringas, was slain but late At a castle near this city. Upon your coming, in this city All this I weighed and reckoned into one Making my heart heavy as any stone So that I can counsel, none can read And with it, the king lifted up his head And uncovered, with sharp sighs, pain And all this thing, by order, began to appear Clearly and evidently Conceived well, and sore began to repent It was himself, Jocasta meant And when the queen, in manner, saw him plain By her gods, she began to constrain Him to show the cause of his affray And it was revealed, and make no delay Crop and rot, shortly why that he Entered first, into that country From when he came, and from what reign But he deceived her, as he had done before.\nTyll at last. He broke out suddenly to the queen and began a process: first, how he was wounded in the forest; then, for every detail, of his search; how Polybus the king took the cause of his abandonment and in what way; he took the road towards Thebes, as Apollo commanded, and of Fortune, how he was led there; where the Sphinx kept the mountain; and how slowly he also proceeded; certain lines: Layus at the castle gate; towards night, when it was very late; and to Thebes, he then began to make haste; to find out, the stock of his kindred, which approached him; for by process of his green youth, he found out well, by reckoning of his life, that she was both his mother and his wife. Therefore, all night and mourning on the morrow, between them two, a new sorrow arose, which to me was tedious to tell. For if I should dwell on it, it would occupy a long time. But you may read, in a Tragedy, Seneca's Edipus, the king of Thebes, and his full ending.\nHis doll. his mischeief and his complaining\nHow with sorrow and unworthy age,\nThis Edypus. filled with dotage,\nLost his wit. and his worldly delight,\nAnd how his sons had him in dispute,\nAnd of disdain, took no care of him,\nAnd books say, his eyes he wept out,\nAnd as my author likes to devise,\nAs his sons rebuked him and despised,\nOn a day, in a certain place,\nOut of his head, his eyes he began to race,\nAnd cast at them, he made none other response,\nAnd of malice, they traded them under foot,\nFully devoid. both of love and fear,\nAnd when Edypus, for misdeed was thus dead,\nWithin a pit. made in the earth low,\nOf cruelty, his sons have him thrown,\nWarrier than serpent or any tiger wood,\nOf cursed stock, comes unkind blood,\nAs in the story, you may read here before,\nAll by the rose, grow out of a thorn,\nThus of Edypus, when he was blind and old,\nThe wretched end. I have plainly told,\nFor which shortly, to man and child I rede.\nTo be warned and heed: Every man ought to do reverence to father and mother, or else face the consequences of their will. Of kindly right and conscience, Do honor and due reverence To father and mother, of whatever estate they be, Or certainly else, they should never thee. For whoever is not debonair To them in speech and demeanor, For to treat them fairly, Him to obey in honesty and fear, And to cherish them of what they had need I dare affirm, excepting none estate That he shall first be unfortunate In all his work, both at sea and land, And of what thing he takes on hand, Fortune froward and contrary, Wastes his good plainly and appears, Find plenty of contention, war and strife, Unhappy end and shortness of life, And gracelessness in what he has to do, Hated of God and of man also. Therefore, no man be reckless But make your mirror of Ethyocles And his brother, called Polymyte, Who in such things have greatly to atone, As you shall hear, of them how it unfolds.\nAnd when we descended down this hill\nAnd I passed here, the low valley\nI shall begin. the remainder of my tale\n\u00b6 Explicit prima pars istius Codicilli.\nPass by the thorp of Boughton on the blee\nBy my children, I began to see\nThrough the sun, it fully shone clear\nOf the clock, that it drew to nine\nAnd saw also, the silver drops shine\nOf the dew, like pearls on the green\nVaporized up into the air a loft\nWhen Zepherus, with his blowing soft\nThe weather made lusty, smooth and fair\nAnd rightly tempered, was the wholesome air\nThe same hour, all the pilgrims, riding round about\nIn my tale, when I began to proceed\nRehearsing forth, as it was in deed\nWhen Edyppus, was buried and grave\nHow his sons, the kingdom for to have\nAmongst themselves, by full of mortal hate\nFor the crown, to debate\nWhich of them, justly shall succeed\nAnd the septre, of the town possess\nAdversely not, neither to right nor wrong\nBut each of them, to make her party strong\nAnd his quarrel, proudly to sustain\nFrom those hearts was deduced clean\nOf brotherhood. the faithful Alyance\nFalse covetise, so made them at distance\nFully working, into destruction\nAnd ruin of this noble town\nSo hot burned, the hatred envy\nOf both two, through pompous surrendering\nThat neither would, plainly in a point\nOther forborne, they stood in such desire\nHow had they, of birth been beforehand\nTill of the town, the noble Citizens\nLordly barons, with many worthy lord\nSailed away to make them accord\nAnd to set them, in quiet and in peace\nBut for his part, this Ethyocles\nAsserted began, that he was first born\nFor which reason, he ought to go forth\nIn the city, to be crowned king\nThe contradiction of the two brothers\nSince by law, there was no hindrance\nFor unto him, longeth the heritage\nBy descent, and by title of age\nBut Polymite, of full high disdain\nOpenly replied against\nAnd for his part, said in particular\nReason was none, that he should have all\nRegalely and dominion,\nAnd the lordship. hole of the town,\nHe rightly possessed not an inch outside the City,\nLived in exile. and in poverty,\nConcluding fully, without fear or dread,\nRather than suffer it, he would be dead,\nAnd thus, alas, through her envious strife,\nAt great misfortune, as you shall hear,\nBut that time, the lords all I fear,\nDid busily act. their diligence,\nBy great advice. of full high prudence,\nTo set them in quiet and in rest,\nCourteously treating them. plainly for the best,\nTo leave her strife. of wisdom and reason,\nA concede. to some conclusion,\nWhich to both might most avail,\nThat finally through her governance,\nThe lords all, being thus present,\nHave brought them to be of one assent,\nOf one heart. as brother unto brother,\nEach of them. to rule after other.\nThe covenant of the two brothers,\nYear by year as it comes about,\nSo that the town. shall absent him out,\nFully that year. and himself give,\nBy his manhood. and his chivalry.\nHaunte himself in deeds merciful,\nwhile his brother in his royal seat,\nHolds his scepter, the city to govern;\nAnd when the year, his course has run a year,\nAnd is come out, he shall have repeat,\nTo reign in Thebes, like lord and heir,\nThereto receive fully his dignity,\nWhile that the other, voids the city,\nPatiently taking, his adventure,\nTill he again, his honor may recover;\nThus exchange, every year they shall,\nHe who ascends, he who has a fall;\nThey must obey, from heart and take it well,\nLike as the turn, resorts of the wheel.\nFor this was, whole the composition,\nThe words of the composition,\nBy twain the brethren, and agreement,\nFully knit up, by great authority;\nTherefore the goddesses, by oath of sacrifice,\nNever after to grutch, nor to vary,\nBut accomplish, shortly and not tarry,\nLike as you ordain, enrolled in the town,\nFrom point to point, made memorable.\nBut older first, by reason of his age,\nEthyocles had the advantage,\nTo reign beforehand, to wear a crown.\nPolymytes hastening him out of town that year, it cannot be anyone else while his brother sat in his royal seat, richly. Upon Fortune's wheel and rode forth, armed brightly, this Polymytes. Truly, as I read, he himself alone, on a royal steed, without a guide, all day long, keeping the high way in his heart, having suspicion of his brother, of malice and treason, lest he pursued through his false unkind blood, to have him dead for covetousness of good, that he alone might have possession during his life, fully of the town. For which, in haste, having no companion, Polymytes began to draw him by a forest, joining to the sea, lining right nothing, the sight of the country full of hills and high mountains, craggy rocks, and but few plains, wondrous dreadful and loathsome of passage, and therewith all, full of beasts' rage. Holding his way, his heart held nothing light, weary and worn, till it drew to night, and all day long, beholding everyone.\nHe neither saw castle tower nor town\nThis thing grieved him full sore\nAnd suddenly, the sea began to roar\nWind and tempest hastily arose\nThe rain poured down in full grimy way\nThat man and beast were afraid\nAnd neared madness, as it seemed\nBy the woeful sounds\nAnd Tygers, Bears, and Lions\nWhich for refuge, saved themselves\nEach in haste, drew unto his cause\nBut Polymyte, in this huge tempest\nAlas, the while he finds no refuge\nNor shelter, saw no where any succor\nUntil it was almost midnight hour\nThe cloud void, in heaven did appear\nA large space, that the stars clear\nSo that this knight, out of a large forest\nApproaching, came to the land of Arge\nKing Adrastus, it was called, of great building\nA manly man, rich and wonder sage\nAnd Ronne, somewhat in age\nBorn of the isle, that is called Clyson\nAnd once son, of the king Chalon.\nAnd he was chosen, in story, as was fitting for his wit. In his tender youth, of all Argos, to be crowned king, chief of all Greece, by record of writing, not by dispute or succession, but only by free election. Behold Argos, the scepter in his hand, most worthy of all Greece's land. Loved and feared for wisdom and justice, and as the story clearly shows, this worthy king had two daughters. The eldest was named Argive, Deiphyle and Adrastus. I named the second, and Adrastus, just as it is found. This worthy king had no son to succeed him after him. For this reason, he was troubled in heart and deep in thought throughout his life. But his trust and hope remained, by alliance, brought about by the means of his two daughters. They would release him from his pain through the comfort of a high marriage. And truly, yet, he was still high in spirit.\nHe was troubled by occasion. In a dream, Adrastus saw a wild boar and a fierce lion. These beasts, in their rage, were to possess his two daughters, bound by marriage. Within a short time, within a certain day, they would bring his heart into full great affray. But something in the south, that destiny had shaped, was a marvel. A man could escape his fate. And Polytes, whom I spoke of late, with the tempest, was beaten and all destroyed. By grace alone, the city had been saved. At that time, Adrastus, of noble degree, held his royal seat. The troubling night, dark and full obscure, had brought this knight only by adventure. Through the city, enclosed with a wall, he came to the palaces, chief and principal. There the king, in his chamber aloft, lay in his bed, sleeping so softly.\nAll his people had chambers like fortune. Perhaps some had shape\nThe very same time. Because it was so late\nAnd casually. No porter at the gate\nAs it should have been. For the nones\nAnd in a porch. By the altar of square stones\nFully enclosed, envious\nWhere the domes and the pleas of the town\nWere executed. And laws of the king\nAnd there this knight, without further delay\nWearing and mounting, from his steed a light\nHanging the rein. In all the haste he might\nOn his arm. To ensure himself\nAnd laid him down. And began to sleep\nAs it seemed. That time for the best\nAnd while he lay. Suddenly, a knight riding\nThe worthiest in the world living\nCourteous, lowly, and righteous\nAs my author says. Called Tydius\nEureus in arms. And manly in working\nOf his birth. Son to the king\nOf Calydon, a land of great renown\nAnd he, alas, out of that kingdom\nAs Scace of Thebes writes the manner\nOf all that he to him bore no malice.\nFor on a day, as they were hunting in a forest for heart and hind,\nSo he stood under a green yew,\nAnd carelessly let his arrow slip,\nHe struck his brother, called Meleagant,\nThrough mortal sort, his hand was deceived,\nFor which he was banished and exiled\nAccording to the law, narrowly setting his charge\nAnd for this reason, he first came to Argos,\nInto the porch where Polymytus slept,\nEither he took no heed or he kept none,\nThe same night, hideously beset,\nWith the tempest, of thunder wind and rain,\nAnd filled also, annoyance and great damage,\nThrough the forest, holding his passage,\nAs Polymytus had done before,\nIn peril often, likely to be lost,\nWith beasts' rage, set on every side,\nUntil by grace, without any guide,\nHe rode through Argos, the great mighty town,\nStrait to the palaces and the chief dwelling,\nLike as I told, where Polymytus lay,\nAnd at his coming, made a great fear,\nFor he was blind, through darkness of the night,\nAnd him to guide, he found no light,\nWhen he came in, neither by torch nor by candle.\nTyll he unwarily entered the porch and would have taken his herbage but Polymyte suddenly started up in a rage, awakening as I heard with the nearness of his proud steed. And first of all, when he beheld a knight armed on his breast a shield and turned his manner towards his array, his face expressing very real anger. Upon his horse he started and cruelly began to inquire where he came from or what he did there, and bade him hastily give an answer and swear it by the gods. And Tydeus, in full humble wise, answered again, speaking in truth. He said in earnest that due to high distress from the tempest and the dark night, he had driven there like a valiant knight, in need only and by necessity and under great constraint from his adversary. Take lodging where you can, he said, and in this court therefore he had stopped, thinking of no outrage or harm to anyone, nor meaning any damage. But Polymyte, out of malice and high pride, told him shortly that he should not stay any longer there, even if he had sworn it.\nFor I said he took it up beforehand and would keep it throughout this night. I say plainly. Despite all your might.\nTydeus: That is no courtesy. But rather villainy.\nIf you heed. You seem a gentle knight. And I suppose. You have no title to this lodging. By way of inheritance. More than I have. For all your fierce rage. And yet it shall not be a disease. Until tomorrow. That does me ease.\nOf gentleness. Only by your leave.\nTo suffer me. It shall little grieve.\nBut ever the more. Tydeus spoke fairly.\nPolymyte was froward and contrary. And shortly said. It gains nothing to strive.\nThat of force. He must divide blue.\nOr utterly between them both. This thing to try. He must have a do.\nTydeus seeing no better men.\nFull like a knight. In steel armed clean.\nWithout abode. Fasts games him speed.\nWound lightly. For to take his stead.\nAnd thus. These knights pompous and elate.\nFallen at debate.\nAnd as they rode together on horseback, Tydeus and Polymyte struck each other for her lodging. Each one broke his spear first, and then, full of pride, they rode together. These mighty champions, in their fury, rode like tigers or lions. The palaces shook as they hurtled. King Adrastus woke up out of sleep, and he called his chamberlains and through the court, he commanded all his knights to descend and see and report what this wonder was in the court by night, and who they saw, two strange knights fighting in bright armor and in thick melee, without a judge, they were greatly astonished and dismayed by this uncouth thing. They told it to the king, and Adrastus, because of the darkness, left his chamber with many torches and descended into the court. All his men were standing around, wondering and marveling at these knights. And Adrastus put them first before the others.\nHem commanding, like a gentle king,\nTo leave their straight and cease from fighting,\nAnd entered in with a knightly look,\nFirst from them, both his swords he took,\nAffirming also, as to his fancy,\nIt was a rage and a great folly,\nSo willfully, their lives to part,\nWithout judge, their quarrel to depart,\nAnd specifically, in the dark night,\nWhen neither of other could have a sight,\nCharging them, on pain of their life,\nTo desire and still of their strife,\nAnd Tydeus, in all the haste he might,\nFull humbly, from his steed a light,\nAnd right meekly, with cheer and content,\nPut him in the governance of Adrastus, in all manner of thing,\nAnd Polymytes also, made no delaying,\nTo a light also, and would not withsee\nThe kings bidding, lowly to obey,\nSo as he ought, with due reverence,\nAnd as they stood, both in his presence,\nHe began to inquire, first of her estate,\nThe cause also, why they were at debate,\nOf her countries truly, and her age,\nHe asked also, touching her lineage,\nBy what descent, what stock they were born.\nAnd Tydeus answered plainly, made no lessening. He was the son and rightful heir to the king of Calydon, and of Thebes, the great queen Jocasta, his mother was, without any doubt. But of his father, once king and lord, he spoke not a word, only because he did not want to shame him, if I should not please. His father and brother were both two, whom he was very loath to mention. The king also would not compel him, out of gentleness, but begged him without blame, to speak of his birth. For all the causes and matters concerning his kin, he knew full well, he was forcing him to do, as clear report stated. Enforcing him to do comfort with all his might and his best pain, this manly king said to these two knights, before him as they stood.\nHe knew that they were of noble blood,\nRegarding her kindred,\nAnd he hastily summoned his officers,\nTo lead the strange knights through his palaces,\nTo chambers of estate,\nEach by himself, to take his ease,\nAnd every thing, in truth, that might please them,\nWas offered them, like their estates,\nAnd when they had been divided her plates,\nThey were given green leaves and her Sabbaths,\nHer armor emptied and her haberdashery,\nTwo mantles were brought to them,\nFringed with pearls and rich stones sewn,\nOf cloth of gold and velvet crimson,\nRichly furred with ermine,\nTo wrap them in, against the cold morning,\nAfter the rage of her night's sorrow,\nTo take their rest till the sun rises,\nAnd then the king, in wise prudence,\nFirst of all, showed no recklessness,\nThe knights' hearts,\nEach one to another, as true as any steel,\nDuring her life, both in work and deed,\nBound by a knot, in brotherhood,\nAnd Adrastus, the worthy and famous king.\nA feast was made, rich and plentiful for these knights, and for himself, and after the meal, this noble king sent, as a sign of gentleness, his daughters to make the knights cheerful. They came from so far and, in truth, like Lucifer the star, gladdened the morning at his rising. So the ladies, at their coming, brought with them the clear streams of their eyes, goodly appearance and womanly manners, containment, and excellent beauty. They brought joy to the court for the freshness of their heavenly charms. So agreeable were they to the strangers at their entrance that they thought it a thing celestial, urging them in full knightly fashion to rise against them. And as they met, with humble manners, they observed her carefully, conveying them to her seating place. But truly, I have less to recount and remember. I will not recount here the manner of her daily behavior. I well know that the god Cupid, by the influence of his mighty hand, was at work.\nAnd the fervor of his fiery brown hair\nFirst met Fortune, who so well\nThat his arrow of gold and not steel\nI have pierced the knights' hearts twain\nThrough the breast with such a lusty pain\nSharp as spear or lance it remained\nDeeply fixed, the point of remembrance\nWhich may not lightly be raised again\nAnd thus in joy, they drove forth the way\nIn play and revelry, for the knight's sake\nAnd toward night, they took their chambers\nAt due time, as their father bade\nAnd on their way, the knights had them led\nRespectfully, they went anon to repair\nTo their lodging in a full stately tower\nAssigned to them by the herberge\nAnd after spices, plainly and the wine\nIn cups great, wrought of fine gold\nWithout tarrying, they went straight to bed\nTouching their rest, where they slept or none\nDo lovers know, by experience, such a thing?\nFor it is not declared in my book\nBut as I find, the king all night woke\nThe story is full of thought in her heart. It speaks of the sorrow and fantasies of a knight. First, the great worthiness and comeliness of these knights, their lusty youth, strength, and manhood, and how they came from royal blood. All this he pondered deeply, having doubt in his heart between two, whether he should make an alliance between his daughters and the two knights, for one thing, as his heart was constrained by the remembrance of his vision. I mentioned earlier the lion and the wild boar. It is not necessary to repeat it further. Constantly in his fantasy, he considered what it might clearly signify in this dark dream. But on the morrow, Adrastus arose and took the right way to the temple, and began to pray devoutly from his book to the gods to reveal the meaning of his dream. And they bade him return home and observe in the knights' shields the fell beasts painted from the fields.\nWhiche shall to him clearly make declaration of his dream. In the night, Adrastus urged him rightly. Hanging upon hooks, the beasts raged with mortal hooks, and Polymyte was tightly embraced in the hide of a fierce lion. Tydeus, above his haberyon, had a shield wrought from the bristles of a wild boar. According to the story, these beasts were wrought and fought upon her banners, which were displayed broadly when they should fight. When the king had a sight of this at his reprieve, in his heart he was full glad, with a face both demure and sad, with his lords about him. To the temple, he led these knights. And when they had, with all the old rites, performed her observances, they returned to the court. In a hall richly and well adorned, this worthy king, of a generous heart, made a solemn and royal feast, which in delights certainly excelled.\nBut it was vain. Every court to tell\nHer strange sews and her subtleties.\nI let it pass over. And after the meal,\nAdrastus took aside the knights two,\nAnd like a prudent man, he began,\n\"Sir's,\" he said, \"I thought it not new,\nThat first, by good order, and afterwards,\nThrough fate's pursuit, and by fortune's work,\nHow it was turned, first brought into this land,\nBoth two, but now this last night,\nOf woes coming, I am glad and light,\nFirst in myself, shortly to express,\nWhen I consider and see the likeness,\nOf your persons, with the circumstances,\nAnd hold the manner, of your governance,\nSeeing full well, where I should feign,\nYou likely will be, hereafter to attain,\nThe great estate, of habitation of good,\nThrough your birth, and your royal blood,\nYou may not fail, but you have erred.\nFor you are both manly and rightly strong\nAnd to set your hearts at more rest\nMy purpose is, I hope for the best\nSo that in you be no variance\nTo make a knot and by alliance\nA twix you and my daughters two\nif your hearts accord will thereto\nAnd for, I am fully in despair\nTo succeed, for to have an heir\nTherefore you shall have, possession\nDuring my life of half this region\nForthwith in hand, and whole after my day\nThere is no man that shall say nay\nAnd truly after, when I am grave\nEach of you shall have his part\nOf this kingdom, as I have provided\nThis to be seen, it shall be divided\nBetween you two, every man's sight equally\nSo that each of you rejoice in his right\nAnd by your wit, you shall the land amend\nAnd of manhood, knightly it defend\nAgainst our enemies and our mortal foe\nAnd for the days passed and gone\nOf my desires and my lusty youth\nI am fully set, to make account.\nThat you should have, like mine opinion,\nThe governance of this region, to this end I seem to suggest,\nFor the best, you govern, and I live in rest,\nFully to fulfill the lust of my pleasures, hunt and hawk,\nIn woods and rivers, whenever there is pleasure,\nAnd for this, I shall have pleasure,\nAnd for having none other attendance,\nTo nothing but to my ease,\nFor which, if it agrees and pleases,\nThat I have said, to you who are wise,\nAnd agreeing, to your eyes,\nDelay not, but in plain words,\nGive answer again,\nAnd when Adrastus had finished his tale,\nPolymites, a polite and timely man to King Adrastus,\nWith head full lowly inclined,\nAs one who was a very gentle knight,\nWith all his power and full might,\nHe humbly thanked the king,\nTouching his forehead, of so high a thing,\nAnd for his part, said he would assent,\nFully of heart, never to repent,\nTo all that ever the king has said,\nAnd Polymites was also well pleased,\nIn the story, as it is comprehended.\nAnd they both consented\nThe kings will, to fulfill in deed\nFrom point to point, and thereupon proceed\nWherever they win or lose\nTydeus chose\nOf gentleness and courtesy, which was most\nTo his fancy,\nOf the sisters, to have to wife\nAnd he, in truth, had chosen Argive\nThat eldest was, full womanly to see\nAnd T.\nOf her beauty, most sovereign excellent\nAnd Adrastus throughout his land has sent\nFor his lords and his barons\nTo be present at the marriage\nOf the knights, and make no delaying\nAnd they each one came at his bidding\nIn goodly wise, meek and full benign\nAgainst the day that he had assigned\nAnd there came, full many lusty knights\nFull well seen, and many bright ladies\nFrom every cost and many fresh squires\nThe story says, and many commoners\nTo behold the great Royalty\nAnd the manner, of this solemnity\nThe prince's sign. And the fierce heat\nOf lovers' people. burning like the light\nAnd gods. of many various weeds\nThe touches stole. and the amorous looks\nBy subtle craft. laid down line and hooks\nThe jealous people. to traverse and beguile\nIn their way. with many various wiles\nAll this in the south. I cannot see\nBut well I know. the new fame ran\nThis meanwhile. with full swift passage\nTo Thebes. of this marriage\nAnd by report true. and not I feigned\nThe issue thereof. the eyes have attained\nMy author writes. of Ethyocles\nConcerning the honor. and the great increases\nOf Polymytes. highly magnified\nAnd how that he. newly was allied\nWith Adrastus. in the land of Argos\nThe which thing. greatly he began to fear\nDreading inwardly. that this marriage\nShall after turn. to his damage\nSore musing. and casting up and down\nThe great power. and the high renown\nOf Adrastus. who held all the power. subjected to his hand\nLest that he for Polymytes sake\nWould upon him. a new war make.\nBut if he, like the agreement at the set time, delivered the town to his brother by bond, sworn by the same convenants, and assured beforehand that which he was not in purpose for holding, but from his heart cast off, and thereupon desired no longer to tarry, but in accordance with his desire, shaped remedies. First, he sent for his next allies, in whom he had most affiance, for his lords who governed his kingdom, to come to him immediately. And when they were present, each one he said plainly, hoping for the best, that his heart would never lie in rest but in sorrow and fear until his brother was utterly dead, so that he alone in Thebes in his royal seat might reign in quiet. He meant himself, unperturbed, and of Polytes his brother, and at this counsel, he found written, three people were present, some of whom were faithful and true, and some also who could change anew.\nAnd other things between us two could cleverly conceal under a colorful guise. The first spoke above all things, The coming of truth should endure long to a king, Of his word. not variable, But plain and whole, as a constant table, For truth first, without any doubt, Is chief pillar, that many a king sustains, In joy and honor, to lead his life. Nota How truth is preferred, above all other books, before kings, I take record, of prudent Nehemiah, That worthy king, for all her great pride, With all her power and dominion, Having reward, in comparison, The truths might, truth's worthiness, For as Esdras plainly does express, Who takes heed, in the same place, The influence truly, and the grace, Of truth alone, this old Nehemiah, Grants him license to rebuild, The new walls of Jerusalem. Salomon, Truth and mercy pass under a king from all adversity. Chaucer doubleness should not be in a king.\nThis is the truth. A king is the chief treasure of every realm. For Solomon writes that things, truth and mercy, are linked in a chain. Preserve a king, like his degree, from all scheming and adversity. Alas, therefore, that any doubleness, variance, or insincerity, change of word or mutability, fraud or deceit, other instability should have dominion over a king, to cause his destruction. From a king's redacted story, see how many have been overthrown through her falsity from fortune's wheel. For unto God it pleases never a delay A king to be double-minded, for it may happen that the world is often blended Full oft through the sleight of her working. But this is the truth. God sees every thing right as it is. For there may be no cloud to veil His sight, truth to hide or darkness by dissent, By false engineering lying in wait As a serpent, to undermine. But at last, it will clearly shine Whoever denies, she is his bright beams.\nFor it is true in kingdoms and realms,\nBear up and conservatory,\nFrom all mischief and prudent therapy,\nTo God above, who so desires to see,\nTo keep a king in prosperity,\nOn every side, as I affirm,\nFor which kings and lords beware,\nYour behests, justly to hold,\nAnd think how Thebes, with its old wall,\nWas destroyed so plainly, this now less,\nFor the duplicity of Ethylces,\nWho, after much debate,\nDid not consult those who were both true and wise,\nBut delighted not in working according to their advice,\nBut left truth and set his fancy,\nTo be governed by false flattery,\nThat made him think he was a knight,\nAnd to shield in force more than in right,\nDuring his life, lordship of the town,\nAnd not to lose, his possession,\nFor no bond nor heir made before,\nBut late his brother, blown in a horn,\nWhere he pleased, or piped in a red coat,\nThis was the counsel, plain and the advice,\nOf such as did not wish to speak the truth.\nBut falsely flattered. With her smooth words,\nEthyocles was inclined,\nWhoever there at law or wept,\nLike her counsel, possession to keep,\nWhoever said nay or grumbled thereagain,\nHim to the contrary, he thought was in vain.\nBut in this while, the shining sun\nHad brought the year out from whence it began,\nEthyocles reigned in Thebes\nThe twelve signs round about were shown,\nSince Ethyocles, by Juste's reckoning,\nIn Thebes was crowned lord and king,\nHolding the scepter and the diadem,\nWhich time was full complete and the space\nOf covenant. He should vacate his place,\nAnd Polymytes also, his journey make\nTowards Thebes, possession to take\nOf due title. But if he had erred,\nWhich thought in truth the year was long,\nOf his exile, or it came about,\nAnd because in his heart, a manner of doubt\nLest in his brother, there were falsehood found,\nTo acquit himself, like one bound\nTo Adrastus, he began to declare his heart.\nBeaching him. This matter to address\nAnd thereupon, to give his counsel soon\nRegarding his right. What was best to do\nWhere it was. Best to go or to stay\nOr like a knight. Manfully to ride\nHimself alone. And make no message\nFor the challenge. Of his rightful heritage\nWithin Thebes. Either by peace or strife\nAnd thereupon. To jeopardize his life\nThus was he set. For all his fearsome brother\nBut Adrastus truly, thought another\nBetter was to send. Than himself to go\nLest he be trapped. Among his mortal foes\nHaving his brother. Suspected in the case\nThat by fraud. Or by some false\nHe would work. To his destruction\nIf he were bold. To enter the town\nFor which he bade him. Prudently take heed\nFull concluding. How it was more expedient\nThat some other. Be sent to Thebes\nTo perceive. Fully the intent\nOf Ethyocles. Outwardly by some sign\nAnd where that he his crown will resign\nFor that year. Like as he made his oath\nAnd when he knew. How his purpose goes\nThen to work and proceed.\nAdrastus wisely began to speak and while they were discussing this matter, Tydeus took it upon himself to deliver the message of his brother Polymytus. Tydeus with a manly countenance said utterly, for his brother's sake, that he would undertake this message with the whole temperament of the embassy, whether it was willful or unfortunate. He would not spare anything that befell him, but Adrastus and Polymytus were contrary to this opinion. They honestly said, as they thought was right, since he was so well approved knight and descended from such worthy blood, that they would not, for any earthly good, put Thebes and the kingdom in such jeopardy. But all this thing availed him nothing, for he wanted to know how dear it was to be bought. Taking leave first of all the states, he armed himself in mail and sure plates and set himself forth on his journey. Who made sorrow but Deyphile? The sorrow of Deyphile, who went to Thebes with bitter tears, often swooning in the place.\nTryst and mourning. When she saw that he mounted his steed,\nInwardly her grief increased. Seeing her lord ride forth alone,\nThis worthy Tydeus, in all haste, the story tells us,\nHe sped him on, making no delays,\nIn a few days, the high towers of Thebes he saw,\nAnd entered into the city,\nWisely inquiring where the palaces stood,\nAnd like a knight, there he rode straight,\nMarked full well, in many men's sight,\nLike Mars himself, in steel-armed brightness,\nUntil he reached the chief dungeon,\nWhere the king held his mansion,\nAnd through the palaces with a knightly look,\nInto the hall. The right way he took,\nFrom his steed, when he lighted down,\nNot afraid, but bold as a lion,\nWhere the king, with lords, sat in a great rout,\nHe entered, most manfully of courage,\nTo execute the fine of this message,\nAnd, as he thought, convenient and due,\nHe greeted the king with royal excellence.\nIn good wise, give him audience And not disdain, neither in port nor cheer, Since he was come as a messenger From Polytes, his own brother dear, Beginning his tale thus: \"How wisely and knightly did us time [dote], My purpose is briefly to express The effect only, as in sentence, Of the message. Why that I am sent, It would be in vain, long process to make But of my matter, the very ground to take In eschewing, of prolixity, And void away all superfluidity, Since yourself best ought to understand The cause fully, and conceive thence The intent of my meaning, Of righteousness, longing to a king, First consider, if you heed When Edypus, the old king was dead, How yourself and your brother blue For the crown contagiously began to strive As mortal foemen, by full great hatred, Which of you two first should succeed, Till that you were by means recalled To reign, and he to be exiled.\nOut of this town, for a year's space, and then again, return to your place to reign as king, and you, vacate it, so that your turn, by process, comes about. Each of you, endure patiently the changing of his adventure, who were put out or stood in his estate. Therefore, make no debate, like the convenant and the convention enrolled up by lords of this town, which, for reason, may not be denied. And since you have, for a year, occupied me, Polymite requests that you acquit yourselves, as a true knight, in avoiding mortal war and strife, since you have had a prorogative. As eldest brother, you are sworn to reign, and it seems to me how that you are sworn to keep and make no delay. Hold adversity like a prudent king. For truth is more in comparison, than all the treasure of your region. More acceptable, both to God and man, than all riches that you reckon can.\nIn a hurry. Let there be no sloth. Go forth yourself. Justly to your brother. Avoid this city And let him reign in his royalty The crown of Thebes. for a year To praise and magnify your high renown And may none other but you be said To have you. Justly to your brother This is the entire effect. Of all that I will say Answering, what do you desire to send again?\n\nWhen Tydeus had told his tale\nEthyocles. Trust and wonder pale\nHis countenance first. in manner had restrained\nDissembling. under color feigned\nShowing a cheer. in manner debonair\nTo his intent. wonderfully contrary\nInwardly in his heart. wood and furyous\nTurning his face. towards Tydeus\nBut he began to rage. and at last broke out\nAnd even thus. to him he spoke\n\nI have great marvel, said Ethocles, I have great marvel, quoth he in my thought\nOf the message. which thou hast brought\nThat my brother. as thou hast revealed\nDesires so in Thebes. to be crowned.\nHaving received reward, the great abundance and sufficiency that he now has, from the king of Argos, it seems to me that he should scarcely ask for lordship or dominion in the bonds of this small town, since he reigns so freshly in his prime, surpassing all his predecessors by new increase through fortune. Whereof in heart, I am right glad and light, fully trusting, if I had need, I would find him, as a brother, faithfully true and kind, supposing, plainly evermore, of this realm he set but little store, nor cast him out for such a short while as for a year, his brother to exile, to live in poverty and great distress, he will not allow it from his great noblesse. It were no token of brotherhood but a sign rather of hatred, to interrupt, of my possession, of this little poor realm. All that he spoke, whoever could advise, was filled with contempt, rooted in his heart. As it seems, the story can teach you this.\nBy the surplus of his speech, he could not longer refrain, but plainly said, \"I mean this, Polymite and I. There is no bond, nor fate I made that may avail him as he claims to have the governance of this city. Nor year nor day, I will truly let him have it, if I may, that he shall not, by title of no bond, rejoice in Thebes, half a foot of land. Let him keep, all that he has won. For I purpose, as I have begun, to reign in Thebes, henceforth all my life. Despite all of them who strive against me, I will rule in contempt, Or the counsel that he may call. Let him be sure and know this right well, his maneuvering. I dread neither a deal. And truly, as to my assessment, it shows well that you were not wise. But supplying, with a manner of rage, you took on this surquoisal message and presumed to do such high offense, So boldly to speak in my presence. But all I fear, avail shall right nought. For the tidings, that you have brought.\nShall he then be but discontent? He would be better to have peace Rather than folly and presumption Against me, to seek occasion While I live, and there to hold my hand As I said first, he wins no land For finally, I do understand That while the wall of this town may stand, They shall first be beaten down full low And all the towers to the earth I throw Or he in Thebes have anything to do Here is all, return and say so to him When Tydeus saw the king's furious ire, With anger he set a fire Full of displeasure and malice, And conceiving also the great felony In his apartment, like one possessed\nThis worthy knight, a little while stood, Sad and demure, or he would have spoken But at last, thus he spoke again\nLertes said he, I conceive anew The knightly answer of Tydeus again to the king About thy counsel is untrue I dare to say, and vow at least Nor thou art faithful of thy promise That thou hast made beforehand.\nAnd yet, assuredly, you shall be left or loathe this. I say briefly, hold it for no fare. All shall turn to your damage. Trust it well, and in full cruel wise, all of Greece's land shall rise to avenge and manly to the redress, the great untruth and high falsehood, which you have wrought against your brother. It shall fully dearly be paid after this is bought. And truly in deed, as you shall learn, Lyng Adrastus will meddle in this matter, and all the lords about him in envy, those bound to his subjection, princes, dukes, and many a noble knight, in sustaining your brother's right, shall on a day with spear and shield, against the gathered, in a field, unrightfully prove that you are false and double-dealing, of your promise, attempted and also outrayed. And leave me well, it shall not be delayed. But in all the haste, execute in deed, like your desert, you shall have your reward. For God above, of his righteousness.\nI shall quickly rectify the errors and reverse all such conclusions and extortions. For this reason, falsity shall not prevail against truth to maintain battle. Wrong is crooked, both halt and lame, and here before you, in my brother's name, I, who am his next ally in his quarrel, will shortly defeat it. Fully armed, with all my whole intent, and the lords who are present here, I request of your worthiness to speak the truth and bear witness when the time comes. Justly record how your king falsely discords from his steed due to false variance. Consider how you, of faith and lying, are bound each one, you may not go therefor to obey and serve both. This coming year, now following, as to your lord and your true king, Polyte, though he be now absent, by just accord made in parliament, at your discretion, which sits here assembled, engrossed up as it is right well known, and enrolled only for witness, in your registers, to void all falseness.\nThat none of you vary may not be new, but if he is untrue, for which I advise, you yourself acquit. Let no one, but atone without further delay, and fetch home your king, and manfully bring him in, and let no sloth be found. To put him justly in possession, this is my counsel in conclusion. As Tydeus had his message said, like a charge laid upon him, he who desires, no longer there to tarry, from the king he turned his face. Not astonished, nor fear in his heart, but proudly, he laid his hand on his sword, and in contempt, who was left or loath, a stern passage, through the hall he went, through the court, and manfully took his seat, and out of Thebes, he hastened himself. Encouraging him, till he was at large, and sped him forth, toward the land of Arges. Thus I leave him, ride forth a while, while I return again my style, to the king, who in the hall stood, and among his lords, furious and mad.\nIn his heart, filled with wrath and ill-paid,\nRemembering specifically the proud, disputatious difference,\nWhile he sat upon his royal seat,\nDetermined to avenge himself cruelly,\nWhatever might befall,\nAnd in his anger, he called out,\nChief constable of his chivalry,\nSummoning him urgently to come,\nWith all the worthy chosen of his household,\nWho, as he knew, were most manful and bold,\nIn all haste, Tydeus set out,\nTo confront Tymdareus or leave his land,\nThreatening him with pain of life and lessening of head,\nWithout mercy, to be dead at once,\nAnd there were fifty knights in number,\nMy author says, unexpectedly they came upon him,\nEach armed, in mail and thick steel,\nAnd with all, they mounted their horses,\nWell-armed, they rode forth,\nBut treacherously Ethiocles had laid a bush in the valley,\nIntending to slay Tydeus,\nBy another path, lying in wait,\nSecretly, so that no man might see them,\nOnly for treason and felony they hurried forth all day.\nOf cruel malice. to halt his way,\nThrough a forest. all in agreement,\nFull cowardly, to lay a bushment,\nUnder a hill. at a narrow passage,\nTo fall on him. at an advantage,\nThe same way. that Tydeus drew,\nAt that mountain. where Spyx was a slave,\nHe nothing saw in his open vision,\nOf this compassed. conspiracy,\nBut Innocent. and like a gentle knight,\nRode on forth. till it drew to night,\nSole by himself, without company,\nHaving no man to advise or guide,\nBut at last. lifting up his head,\nTowards even and began to take heed,\nIn mind of his way. right as any line,\nThought he saw again the moon shine,\nShields fresh. and plates glowed bright,\nThe which surrounded. cast a great light,\nImagining. in his fantasy,\nThere was treason. and conspiracy,\nWrought by the king. his journey to hinder,\nAnd of all that. he nothing considered,\n\nBut well assured. in his manly heart,\nHow Tydeus outraged fifty knights, it lay in wait for him to slay,\nHe listened not once. aside to die.\nBut he kept going. His shield on his chest,\nAnd cast his spear. Manfully he stood,\nThe first one he met, through the body, proudly he struck,\nHe fell dead. Chief master of them all,\nThen they attacked him from every side,\nBut Tydeus, through his high renown,\nHis bloody sword let about him glide,\nSlew and killed, on every side,\nIn his anger and in his mortal hand,\nThat marvel was, he might so sustain\nAgainst them all, in every half surrounded,\nBut his sword was so sharp, I sharpened,\nHis foot found it unswettened,\nBut alas, he was light on feet,\nBy force grounded, in full great distress,\nBut of knighthood and of great prowess,\nUp he rose, despite his feet,\nAnd as they came, he slew them one by one,\nLike a lion rampant in his rage,\nAnd on this hill, he found a narrow passage,\nWhich he took, of full high prudence,\nAnd like a boar, standing at his defense,\nAs his foes proudly assailed,\nOn the plain, he made their blood to rage.\nAll enemy that the soil was red\nNow here and there. as they filled did\nThat lay here one. & there lay two or three\nSo merciless. in his ferocity\nThat day he was. upon them found\nAnd atones. his enemies to confound\nWhereas he stood. this mighty camp was found\nBeside him saw. with water turned down\nAn huge stone. large long and square\nAnd suddenly. or that they were aware\nAs it had lain there for the nones\nUpon his foot. he rolled it suddenly\nThat ten of them. went to wreak\nAnd the remainder. amazed drew a bake\nFor one by one. they went to misfortune\nAnd finally he brought to outrance\nEach one of them. Tydeus as blue\nThat none but one. was left of them alive\nHimself I hurt. and I wounded keen\nThrough his armor. bleeding on the green\nThe slain knights. in compass rode about\nIn the vale. slain all the route\nWhich pitifully. again the moon gaped\nFor none of them. shortly might escape\nBut dead each one. as they had deserved\nSafe one except. the one was reserved\nBy Tydeus, reporting to the king concerning the knights and their journey: how each one met his end and was sworn to tell the truth to Tydeus. Against truth, falsehood holds no power. Trouble with petty quarrels not grounded in right leads to no victory. Therefore, remember that great power, not abundance of good or much multitude, but skill, ingenuity, force, or folly, upholds truth. Whoever wishes, take heed: falsehood cannot prevail in the end. I record this, of worthy Tydeus, who with his hand, through the excellence of his courage, slew fifty knights in his defense, except for one, as I previously mentioned. Sworn and assured, and his hand held the king informed of their actions.\nAnd Tydeus, wounded and faint,\nMeat and weary, in great distress,\nOverlaid with true weakness,\nBut as he could, he took his horse,\nStanding on the green, he raised himself up,\nAnd forth he began to ride,\nWith wide wounds, at an easy pace,\nAnd shortly, in his open sight,\nHe was always afraid of treason,\nBut anxious and full of great pain,\nHe rode himself till he arrived,\nIn the lands of Lygurgus.\n\nHow did Tydeus, wounded, come into Lygurgus' lands?\nA worthy king and manly in his hand,\nAnd he, pale only for lack of blood,\nTydeus saw where a castle stood,\nStrong and mighty, built on a rock,\nToward which he quickly approached,\nConveyed thither by the castle's clarity,\nThat by night, against the moon's shine,\nOn the towers, with crests marred,\nAnd joining, all most to the wall,\nWas a gardener, little out of the way,\nInto whom Tydeus rode,\nBy chance, through a small gate,\nAnd there he found, to settle all,\nA lusty Hercules.\nSwete and fresh, like a paradise,\nVery heavenly, of inspection,\nFirst of all, he lighted down\nThe goodly place, when he beheld,\nAnd from his neck, averted his shield,\nDrew his bridle, from his horse's head,\nLet him go, and took no heed\nThrough the garden, that enclosed was,\nHim to pasture, on the green grass,\nAnd Tydeus, more heavy than led,\nUpon the herbs, green white and red,\nAs he thought, that time for the best,\nHe laid him down, for to take his rest,\nOf weariness, desirous to sleep,\nAnd none awakened, his body to keep,\nAnd with dreams, he grappled ever among,\nThere he lay, till the lark sang\nWith notes new, high upon in the hair,\nThe glad morning, rosy and right fair,\nPhebus also, casting up his beams,\nThe high hills, gilded with his streams,\nThe silver dew, upon the herbs round,\nThere Tydeus lay, upon the ground,\nAt the uprising, of the shining sun,\nAnd stunned him, his green wounds ran.\nRound about, that the soul deepen,\nOf the green, with red mean.\nAnd every morning, for the healthiness of the heir, Lygurgs daughter found us sleeping in the orchard, all withdrawn. Lygurgs daughter made her repair, of custom, among the new flowers in the garden, of many diverse hue. Such joy she had, to take heed on her stalks, to see them spread in the alleys, walking to and fro. And when she had a little while gone, she herself alone, casting up her sight, she beheld where an armed knight lay, resting himself on the cold herbs. And beside him, she also beheld his mighty steed, walking here and there. And she, at once, fell in a manner of fear. Specifically, when she saw the blood spread all around there, she stood still. But at last, she gathered courage and womanly, began to approach this knight, having a manner of dread, and began great doubt, lest it were dead. And truly it was chiefly, that she thought, to make a proof, how that it stood, of this man full oft, and forth she goes, and touched him softly.\nThere, with her small hands and a face deathly pale and bleak,\nLikely as a man awakening from a swoon,\nHe stirred up and drew his sword not fully out, but put it back again.\nStraightway as she had spoken, begging only for his grace,\nTo have pity on him for his transgression,\nAnd show mercy, as a woman should,\nFor fear he would be assailed anew\nBy the Thebans, proven untrue,\nHe was so reckless in his fear.\nFull humbly yielding himself to peace,\nHe had passed his bounds.\nWhen she saw his mortal wounds,\nShe felt genuine compassion,\nFor his illness and distress,\nAnd bade him be undismayed.\nHow womanly it is of this lady to comfort us in his illness,\nNor in heart sorrowful, nor afraid,\nDiscomfort him in no way,\nFor I said she, I am the daughter of the king,\nCalled Lycurgus, who greatly delights in this garden,\nEvery morning, this pastime to behold,\nIt is to me, so passing delightful.\n\"wherefore she said: For no one here will hinder you or do you harm. If you wish, I will in truth do my best and give my full attention to alleviate your grievous sorrow. I hope that from your great offense, you will find help and, as far as it lies in me, trust well that you will not find fault. When he saw that he was a king, so womanly, goodly, and benevolent in all his demeanor, by many diverse signs, he ordered himself not to spare his adventures in declaring them to her. First, concerning his message and the rage of the wood and his wounds and hurts, it would be in vain to recount it further. He then told her every detail, which in truth she never liked but had pity and compassion for his misfortune brought about by false treason. In haste, he begged her to sue for womanly reasons as seemed fitting to her.\"\nTo a chamber she led him up aloft. The time was refreshed in the lady's castle, full well. There, in a bed richly appointed, she lay, surrounded by cloth of gold. Both in length and breadth, the bed was adorned with the same. First, this lady, of her womanhood, commanded her women. As lovely as she was, they were to attend to this wounded man. And when he was disarmed, down to his shirt, she first washed his wounds, searching them carefully with various instruments. She applied diverse ointments and unguents, and summoned leeches, the best she could find. Skillfully, she stopped and bound them, providing every means to ease his pain or soothe his woe. All these things were sought in the court and in the castle, and by her command, were brought to the chamber. For his sake, she had sent for such delicacies as were convenient. Most nourishing, according to physicians' lore, for those who were sick or wounded, to restore them. Making her women also take care and keep watch over him, a night when he slept.\nAnd be wary that nothing starts\nThat was or might be pleasing to his heart\nAnd with this, she prayed him to stay\nUntil he was strong and mighty to ride\nIn the castle, to play and amuse himself\nAnd at leisure, return home again\nWhen he might, enjoy himself at his ease\nBut all for naught, he wills home to Arg\u00e9\nTook his leave on the next day\nWithout delay, to hasten himself on his way\nLowly thanks to her goodness and her generous bounty\nSo womanly, that her wish takes heed\nHim to refresh, in his great need\nCaring for him, with all his full might\nHe would be her servant, and her knight\nWhile he lives, of whatever they might charge\n\nAnd Tydus repairs home to Arg\u00e9 all for longed-for and sorely hurt\nAnd forth he rode until he came to Arg\u00e9\nIn full great haste, and would nowhere dwell\nBut what should I recount other than this\nOf his return, the costs or the pains\nThe craggy rocks, or the high mountains\nOr all the manner of his homecoming\nOf the meeting, or the welcoming, nor the joy that Adrastus made, nor how his wife embraced him in her arms, nor the gathering around him or the prayer, nor the sorrow that Polymytes felt seeing him so sorely wounded, his grievous hurts and sorrows unsounded, his dreadful look and pale face - it would be idle to begin a new tale about all this. Nor how he himself expressed order, first born in Thebes, nor how the king was falsely sworn against, nor the ambush or treason that he set when fifty knights met him on the way, as he had heard, without which my tale is long. But Adrastus commanded men to search in every cost for many diverse leches to come in haste and make no delay, on pain, by the king's bidding, to do their craft that he might be recovered, and assured of his strength in every part. And they each showed such skill that in a few days.\nHe was all hole made of his sickness. There was joy, though, through the court and through all the town, for every man has such an opinion of Tydeus, for his gentleness, for his manhood, and his lowliness, that he was held the most famous knight and best beloved in every man's sight throughout Greece, in every region. But now I must make a digression. To tell briefly, as in summary, of that knight whom Tydeus sent into Thebes, only to declare the great misfortune and evil fate that had befallen the king. The open truth of his knights, how Tydeus had slain each one, none escaped him. The king, to tell plainly how it stood, and when he had rehearsed every point, Ethyocles stood in such disdainful rage that he was on the verge of madness. How Ethyocles was affected when he heard the death of his knights, and in his tenor and in his fell mood, he spoke to the knight.\nAnd truly said, it was only due to cowardice in men that they were slain in such a mortal way, and he, the one responsible, was hanged high by the neck. If you complain about your death or your slaughter, another one or all of you,\nOf the mischief that befell us, I do no force, but scorn upon your false cowardly heart. One knight, through his high renown,\nBrought you all into confusion.\nFull of graceleess and unhappy,\nNay, said this knight, it is not so,\nIt is your unhappiness, plainly and not ours,\nThat so many worthy warriors,\nWho all their lives had never known shame,\nExcept for this quarrel, taken in your name,\nThat caused and rotted in falseness.\nThis was the cause, in true sincerity,\nOf our unhappiness. I know well and none other,\nAnd the untruth, done to your brother,\nAnd that you were so openly forsworn,\nA particular cause why we were lost,\nWas the false breaking of your assured oath.\nAnd though the king, most angry for wrath,\nIn purpose was, to kill this knight.\nOnly for he said to him right,\nThe which miles, alas. both at eve and morrow,\nWere supplied. With a deadly sorrow,\nRenewed always in his remembrance,\nWith the pitiful and unhappy chance,\nOf the mischief. And misadventure,\nTouching the death. And the discomfiture,\nOf his fears. And of himself also,\nThat the shamefast. Importable woe,\nSo fratricidal on him. With such a mortal strife,\nThat he was weary. Of his own life,\nHence a sword. And a side stroke,\nAnd ripped himself. Even to the heart,\nThe king himself, being though present,\nThat the rumor. And the noise is gone,\nThroughout all Thebes. And the wood rages,\nBy such as were, Joined by lineage,\nTo the knights. Slain at the hill,\nThat all atones. Of one heart and will,\nThey would have risen. Throughout all the city,\nVpon the king. Avenged for to be,\nWhich of her death. Was chief occasion,\nBut the barons. And the lords of the town,\nWere busy. This rumor to cease,\nOf high prudence. To quiet and appease,\nIn quiet. Every thing to set.\nAnd after that, they feasted the bodies of the knights. Like a formidable foe slain, they were brought to the town. In accordance with the ancient rites, they were first burned into cold ashes. Each one was buried according to his degree.\n\nLamentable calendes of adversity, sorrow upon sorrow, and destruction.\nFirst, the king and the region, for lack of anything else, were affected by this, just as I told you. Those commands, truly, were not upheld.\n\nFirst, the ground and roots of this ruin, as the story will clearly reveal. My tale will teach you further, if you wish to hear the remainder.\n\nO Cruel Mars, full of malice and woe,\nAnd of thy kind, hot and dry,\nAs the spears show from so far off,\nBy the streams of the red star,\nIn thy spear, as it goes about,\nWhat was the cause that thou wert so wroth\nWith the Thebans, through whose fierce ire\nThe city burned and was set on fire,\nAs old books relate, with cruel hate,\nRotting and beginning, the story tells,\nOf nothing but blood, corrupt and unkind,\nOriginating from infection, called original,\nCausing strife, dreadful and mortal,\nThis mischief spread throughout all Greece,\nAnd King Adrastus was the first to act,\nDetermined to make a conquest, for Polymytes sake,\nIn knightly fashion, to prove his might,\nAnd first of all, he convened a parliament,\nSending letters and messengers throughout Greece,\nTo hasten them and make no delaying,\nAnd around about, as it is mentioned,\nHe also sent to many regions,\nFor princes, dukes, lords, and barons,\nTo take up in cities and towns,\nAnd choose the most likely ones,\nAnd such as were proven for the best,\nAnd in their hands, receive their pay immediately.\nWith Adrastus to Thebes to ride,\nThe great pursuit of King Adrastus towards Thebes' city,\nAnd the lords who with him remained,\nIn household still had leave to ride,\nTo return to their countries, as their degree,\nTo provision themselves and take up main,\nAnd make them strong with knights and squires,\nWith spears, bows, and crossbows,\nIn all the haste possible, so they may,\nAnd to return, in their best array,\nAt term set, manfully to be said,\nTo face Argos, make a show,\nAnd, as I read, worthy of degree,\nThe kings and princes who came with Adrastus,\nFirst came Prothonoas,\nSon to the king by recording of Archias,\nAnd prudent, skilled in war and peace,\nAlso came King Cylmymnes,\nAnd, as I find, renowned,\nAlso came King Epymedes,\nAnd surpassing all in knighthood and name,\nAnd excelling, in worthiness of fame,\nThe noble king, named Capaneus,\nAlso came to Argos, the story tells us.\nProved right well and had ridden far,\nKing Mellear and Genor, who held his royal seat,\nMy author says, in the land of Crete,\nLying Larus and the king Pyrrhus,\nAnd also the king, called Tortalanus,\nRenowned in many regions,\nThere came the king, named Polemon,\nA manly knight, whom I found,\nWho with him brought, in steel armed bright,\nFull many worthy, out of his country,\nAnd Tydeus, most knightly to see,\nThat manly man, that noble warrior,\nAs he who was, of worthiness' flower,\nMaster and mirror, by prowess of his hand,\nHas sent also, into the mighty land\nOf Calydony, where he was heir,\nThat kingdom, both rich and fair,\nCharging his counsel and his officers,\nIn all haste, that it may be done,\nTo seek out the best warriors,\nOf famous knights, and proved them,\nThrough all the land, & laid on them this charge,\nWithout delay, for to come to Arg\u00e9,\nAnd they shall obey, his bidding,\nEnhancing them, and made no letting.\nBut they quickly moved on. From Thebes, the mighty strong city,\nCame down knight King Mauger, to help as they could\nFirst, I mean, his deceit and treason,\nPolymytes, as sworn to him before,\nTo restore his crown justly,\nAnd when they were free from the town,\nThey descended into Argos,\nLike her others, and their assurance,\nBound only by oaths to him,\nThey came to him, in full humble manner,\nReady to do as he desired,\nAnd when he had fully grasped their truth,\nHe graciously received them,\nAssigning them their place to the east,\nAssembled there were many diverse costs,\nFinally, in this company,\nI gathered was the flower of chivalry,\nChosen out of all Greece,\nThe most knightly and manly of her land,\nI believe, since the world began,\nThere was not seen so many manly men,\nSo well-mounted, with spear and shield,\nTogether assembled, truly in a field.\nThere men might see many strange sights of armying new and uncouth devices. Every man after his fantasy, If I should in order specify each peasant longing to armure and thereupon do my best cure, it would be almost a day's work, and the terms are also too dark to recount clearly and to rhyme. I pass over, only for lack of time. And I would tell, besides her lodging, how Adrastus, the noble worthy king, receives every lord according to his degree within his city, and there they had, according to her pleasure, of what they needed, plenteous habandaunce for man and horse, and commanding that nothing fail. That all these noble warriors, both high and low, and poor savers, I served were, of that they had need. For Adrastus, prudently taking heed, knows what way a king should pay his people truly their soude. Full like a king, touching her term day, That they to fore were served of her pay, He was so free; it pleased him not to restrain, And no man had cause to complain.\nHunger, thirst, or indigence,\nAnd in a prince, it is full great offense,\nAs clerks say, and a great reproof,\nTo suffer his people to live at misery,\nIt is full heavy and grievous in her thought,\nIf he has nothing and they have right naught,\nHe may not both possess good and heart,\nHe to be rich and see his people's smart,\nHe may the body of the poor well constrain,\nBut her heart has a full long reign,\nMauger his might to love at large,\nThere may no king, on hearts set a charge,\nNor them coerce from their liberty,\nMen often see how that thought is free,\nFor which each prince, lord and governor,\nAnd especially every conqueroor,\nLet him beware, for all his noblesse,\nThat bounty, freedom, plenteousness and largesse,\nBy one accord, let them his bribes lead,\nLest of his people, when he has most need,\nHe be defrauded, when he is but alone,\nThan is too late, for to make his moneys.\nHow love withdraws more a king than gold or great riches,\nBut in his court, let him first devise.\nTo exclude scars and covetousness,\nHe is likely, with freedom, if he begins\nLove of his people, evermore to win\nTo reign long, in honor and continuance\nAlways to increase, by favor of fortune\nAnd his enemies, manly to oppress\nFor love is more, than gold or great riches\nGold fails often, love will abide\nFor pleasure or death, by a lord's side\nAnd the treasure, shortly of a king\nStands in love, above all things\nFarewell, lordship, both morrow and eve\nSpecifically, when love takes its leave\nAnd he who likes, a mirror for to make\nOf kindly freedom, let him take example\nOf Adrastus, the manly, famous king\nSo liberal, so bountiful\nUnto his people, at all times found\nWho made him strong, his foes to confound\nAnd love only, his enemies to wage war\nAll Greece, made his bidding to obey\nOf one accord, knightly by his side\nAll atones, to Thebes to ride\nFor revenge, since they were so strong\nThe great injury, and the unbearable wrong\nDone to his son, and to his next ally.\nAs you have heard me specify, but while the Greeks pause for a while, I will resort to Ethyocles. Nota, in Inner Thebes. He warily observed by his friends that the Greeks had arrested their order, purpose, and pursuit. Filled with fear, he first consulted the counsel and advice of the lords and barons of the town, and the wisest of his region, on how he might make resistance, manfully to stand and defend, and be strong, leaving no doubt. Ethyocles made himself strong against the coming of the Greeks, and in the adjacent countries and also in foreign regions, he held back all champions. And thereupon, he sent out his spies and friends and next allies, and all the worthy inhabitants, young and lusty, he gathered into town. He masked his walls and high towers and stuffed them with many sad-faced men. Around about, he set many guns, great and small, and some large as tonnes.\nAnd in his haste, he spent his treasure and gave great yields to knights and worthy men of name, to increase his fame. He gave to lords, manyfold jewels, velvet clothes, damask and gold, to win their hearts, to help him now in this great need. And prudently he pursued some of flesh and fish, and wine and corn. He set his captains, early and late, with full strength, at every gate. He made also, by true workmen, barbicans and new bulwarks, bars, chains, and deep ditches. Making his vow, he swore to keep the city while he lived, despite of all his foes, and by his gods, of metal and stone. Full often he swore, both in heart and thought, that it shall first be bought dearly, and many a man with pollax and sword and knife, to storm this town, first shall lose his life, and there shall also many sides bleed, or his brother, possibly, shall peacefully possess the town in his stead.\nBut at the end, the truth will be seen. Let him beware, and well prepare for Adrastus, on the other side, who was negligent But on a day, he held a parliament All his lords sitting around, To reach a clear conclusion And uphold the fine of their intent Some thought, full expedient, Of their proceedings, to work by the advice Of one who was prudent and wise And circumspect in his works all A worthy bishop, advanced in age And was truly named Amphiaraus was set to come to the Greeks Amphyaraus, of whom great fame Spread through the land, both east and south Among Greeks, exceedingly renowned A man truly, of ancient antiquity And most respected, in authority Firstly, because of his high estate And also, because he was so fortunate In his works, and was also secret With the gods, knowing their privacy By grant, from whom as books specify He had a spirit of true prophecy And could avert, openly, divine wrath\nThings began. How they should find\nAnd also by craft. of calculation\nGive a judgment. of every question\nAnd had in Magic. great experience\nAnd found could. by heavenly Influence\nAnd by the meaning. of high stars\nA final judgment. of contention and of wars\nAnd knew well. as his gods told\nAnd knew well you true prophecy of Bishop Amphyrox\nThat if Greeks. on their journey hold\nIt will turn. plainly this new phase\nTo great misfortune. and to great damage\nOf them all. and in especial\nThe most part. of the royal blood\nThrough all Greece. it may not be withdrawn\nIn this voyage. shortly shall be enslaved\nAnd if himself. with the Greeks went\nWhoever wept. him or by thought\nThis was the finding. and may not be saved\nFrom the earth. he should be devoured\nQuickly as he was. he knew none other in certainty\nAnd for he saw. there was none other gain\nTo save his life. nor new better defense\nThan utterly. to withdraw his presence\nPraying his wife. for him to provide\nIf he were sought. that she would hide him.\nAnd she kept him close, and truly counseled his purpose, for all his trust was set in her cunning. I hope to God that he need not fear any deceit in her womanhood. She was so true, as women are every one, and also close-mouthed and mute as a stone. She would not, as the matter stood, disclose him for any worldly good. But finally, the Greeks, out of mischief, had sent for the bishop. Though it was long, or they might have found him, for his wife was so kind to him that she had surely locked up his body. But for she had a manner of remorse, grieving her conscience. How it came about, with the ample rack of conscience, that she other disclosed her husband\n\nDreading to fall into full great offense, lest her soul be in peril, when she was compelled by others to swear,\n\nThere requiring, if she could tell, where her lord, the bishop, should dwell, whom to disclose her heart was loath.\n\nUntil she gave them time to remember on their oath.\nAnd could not a truth of custom deny\nAnd had great conscience to lie heavy. with a sorrowful face\nMaugre her lust, they led him to the place\nWhere he was shut up in a tower\nAll alone, having no support\nThey fell upon him, or he was aware\nAnd set him up in a rich chariot\nA great fool he was, to jeopardize his life\nTo disclose his counsel to his wife\nAnd yet she was full sorry for his sake\nSpecifically when she saw him take\nBut I hope that her heaviness\nBegan to abate, soon by process\nIn short time, when he was gone\nThere is no tempest that may cease ever in one\nBut this bishop, by true force and might\nWas conveyed to the Greeks, rightly\nThis hoary gray-haired one sat in his chariot\nAnd they were very glad, his coming\nHaving trust and full openness\nAnd through cause and occasion\nOf his wisdom and his sapience\nAnd by virtue of his high presence\nThey should escape all adversity\nPossible to fall, as in her journey\nAnd as the story fully has devised\nFull circumspectly and right well advised,\nHe has pronounced in the parliament\nTo form the lords and the president\nHis clear conception in true sincerity\nNot enticed with any doubtfulness\nHer dismal days and her fatal hours\nHer adventures and her sharp showers\nThe froward sort and the unhappy stouds\nThe complaints of her deadly woes\nThe woeful wrath and the contrary\nOf fell Mars and his cruelty\nAnd how by means of his gerious mode\nThere shall be shed all the worthy blood\nOf the Greeks. it may not be avoided\nIf her purpose be executed and sewn\nThere is no more. this shall be the fine\nThe high noblesse shall draw to decline\nOf Greek blood, in misery, sorrow and woe\nAnd with all this, I myself also\nAs my fate has to form, disposed\nDeep in the ground, I shall be enclosed\nAnd locked up in the dark vale\nOf cruel death. lo, this was the tale\nThat the bishop to Adrastus told\nHim counseling his purposes to withhold\nIn avoiding more mischief and sorrow.\nFor all his goods, he took upon borrowing from the Thebans and Greeks, if they met, the fine for it shall be unwelcome, that all Greece, after that, should it reverberate. Warn him if they knew the mischief, that no man may let a siege against Thebes and abandon its purpose. With whose words, the lords began to grieve, and in hand they held, but full small delight, and every one, in high contempt, they abrayed, and said he was untrue. A contriver of new prophecies, and also, for his long beard and old, dotard, a coward and a fearful one, and of rancor, began to defy both his calling and his astronomy. And they said briefly, they took no heed of it, nor will they govern themselves after his rule. This was the clamor and noise in every cost, high and low, throughout the whole host, and especially from the soldiers and lords, reigning in flowers, and of the states, effectively I mean, those of age, who had not had, by Mars' influence, experience of the war.\nHere you may consider and see\nOf concepts. Full great diversity\nHow youth, no longer peril cast a form\nTill mischief suddenly be born\nWhereas age produces every thing\nOr he begins to cast the ending\nYouth is governed by a large reign\nHow age and youth have diverse opinions\nTo run forth, and cannot him refrain\nBut of head, set on all at once\nAs he that hurts himself against the hard stones\nBrothers himself, unwarily and parts\nBut age experienced, now nothing undertakes\nBut to form, of good discretion\nMake a due examination\nHow it will turn, other to bad or good\nBut youth, as fast as stirred is the blood\nTake enterprises, of hasty willfulness\nJoy at beginning, the end is wretchedness\nThe old, prudent, in all his governance\nFull long a form, makes pursuit\nBut youth alas, by counsel will not work\nFor which full often he stumbles in the dark\nThus seldom is seen, the truth to terminate\nThat age and youth draw by one line\nAnd where folly has denomination\nwysdom is put into subjection like this bishop, with all his high prudence, for he might have none audience. All his wysdom and prophecy, however, was held but folly, according to the Greeks. For though Plato and wise Socrates, Moral Seneca, and Diogenes, Albumazar, and prudent Tholome, and Tully, who once had sovereignty in Rome as of eloquence, were all, in a short sentence, most knowing and expert. And no man listened to her counsel or took heed of her sayings, for what might avail, and it came to need. For where prudence can find no support, and providence has no favor, farewell wysdom, farewell discernment, for lack only of support, unsupported, Amphyorax signified that he was becoming full sore, with head inclined, and many evil thoughts, when he saw her counsel stand for naught. For utterly, the Greeks, as I told you, have fully cast their journey for its holding.\nThey made ready and went towards Thebes, to the city to wage war. With them they carried Amphyaraus. In Greece, they would no longer tarry. He sat in his chariot with a heavy heart, knowing he could not alter his fate, his dispositions, and his hosting, in the region of Lycurgus. The Greeks approached, a distant land, with many a craggy rock. But all the way, truly, there was neither water for horse nor man. The vales and plains were so dry, and for the entire year they had had no rain. The great misfortune the Greeks suffered due to the lack of water, and all around them they searched in vain. They neither found water that was clear nor any relief. Alas, they could not escape or find a way out. The sun's intense heat was so unbearable, so hot on them in the fields where they lay, that for their misfortune, both man and horse began to die. Gaping dryly, they turned upward towards the south. Some put their swords in their mouths and their spearheads in their hands, as the story is told.\nTasware her thirst with the iron cold\nAnd of his life, full many one dispirited\nIn this mischief, and home again repaired\nUntil on a day, worthy Tydeus\nAnd with him also, King Campanius\nRode through the country\nIf they might, any water see\nFrom coast to coast, both far and near\nUntil Fortune led them\nTo an herb garden\nWith trees shaded, for the sun's shine\nFull of herbs and of flowers green\nWonder holy, both in sight and hair\nTherein a lady, passing fair\nSitting as though under a laurel tree\nAnd in her arms, a little child she held\nGracious in look and in visage\nAnd also, wonder tender of age\nSoon of the king, born to succeed\nCalled Lycurgus, in story as I read\nWhose heartly joy and worldly also dispense\nAll his mirth, pleasure, and comfort\nWas in this child, of excellent fairness\nAnd this lady, mirror of semblance\nSuddenly, as she cast up her sight\nAnd on his steed, saw an armed knight\nGreatly abashed, began at once to retreat\nBut Tydeus began to speak, saying, \"Sister, be not dismayed, distressed, or afraid in yourself. We have come only to this place. To beseech you, of mercy and grace, to succor us in our great need. Declaring to you how it stands in truth, we are here, the worthiest among all Greeks, princes lodging in the field, and many others with pollaxes and shields, who, in disorder and great fear, are likely to be dead due to the lack of water. For these past three days, none of our company, high or low degree, have drunk, except none. Our voyage is so unfortunate. Praying you, of womanly pity, be benign and gracious, and see how all the chivalry of Greece, of their lives, stand in jeopardy. If you know, tell us, the location of a spring or well. Specifically now, in all our care, of gentleness, declare it to us.\" Here is all, if you wish to hear.\nThat you may see, my own sister dear,\nAnd when this lady, Inly virtuous,\nTaught Tydus how to show true pity,\nThe complaint he heard. Of genuine sorrow,\nChanged his countenance, and in her heart,\nShe saw his distress and pitied him,\nSaying to him, in all his heaviness,\n\"Certes, I say, if I were at large,\nConcerning this child, of whom I have charge,\nI would in haste help to relieve\nOnly out of pity and compassion,\nAnd leave all other occupation,\nConvey you, and be your true guide,\nTo a river, but little here beside,\nBut I dare not, so much assure\nThis little child, to put in adventure,\nI am so fearful, to depart from it,\nBut for your sake, that I in part\nMy life, my death, of true affection,\nTo provide, for your salvation,\nTook the child, and laid it in her lap,\nAnd richly in clothes, began to wrap,\nAnd couched it among the sweet-smelling herbs,\nAnd laid about many wholesome roots,\nAnd flowers also, both blue and red.\nAnd supplied with a manner of dread,\nWith Tydeus she went forth at once,\nIntending no treason, in truth,\nWould dwell there till she brought him\nTo a right fair well, and to a river habonde,\nBut who was glad, and who was Joconde,\nBut Tydeus, seeing the river,\nWhich in all the haste had sent his messenger\nTo Adrastus, and bade him not abide,\nBut down descend, to the river side,\nWith all his host, recover for to have,\nAt this river, their lives to save,\nAnd this haste making none abode,\nAll at once to the river rode,\nTo drink, they had such great lust,\nOf appetite, to quench her thrust,\nAnd some drank and found it did them good,\nAnd some were so fierce and so wood,\nUpon the water, that in their frenzy,\nThrough undiscreet and hasty greed,\nOut of measure, the water they drank,\nSo filled they died, even upon the brink,\nAnd some naked, into the river ran,\nOnly for heat, of the summer sun,\nTo bathe them, the water was so cold.\nAnd some also, as I have told you,\nwere prudent and wise. They drank the water in measurable ways,\nenduring thirst beforehand. They were refreshed fully and recovered.\n\nGreeks, both high and low degree,\ncompelled the river to crystallize in sight,\nof one accord, there they pitched their tents\nto rest there in relief from their pain,\nonly the space of a day or two.\n\nWhile Greeks, upon the river, lay,\nThis Tydeus, on the same day,\nacted knightly and did his duty,\nThis young lady, with great reverence,\npresented herself to Adrastus,\nAt whose coming, the king himself went,\nAgainst her, she fell down on her knees,\nAll the states, present and degrees\nOf Greek land, were absent none,\nAnd in his arms, he took her up at once,\nThanking her, and of her busyness,\nOf her labor, and her kindness,\nBehaving towards her as he was bound.\nIf anything plainly that she would,\nHe would do it, she should find it ready.\nAnd the Greeks all. The story relates how the states were,\nBeing present here, she thanked her with all her intent,\nFor the refreshing given to many a Greek,\nAnd for her part, they begged her also,\nWith their bodies and goods both, to command,\nWhat she pleased, and make them ready promptly,\nAnd not fail. My author relates,\nThis lady, so fair to behold,\nWhose name was Isyphyle,\nTo Adrastus was told, as you may read,\nLineally the stock of her kindred,\nOnce upon a time, she was a king's daughter,\nRecounting him all the causes,\nFirstly, why she left her country,\nShortly, for she would not consent,\nTo execute a conspiracy,\nMade by the women of that region,\nA thing contrary, and against all right,\nThat each of them, upon a certain night,\nBy one accord, should carefully keep,\nFather, brother, and husbands in their sleep,\nWith sharp knives and keen razors,\nLiterally her throats, in that mortal tension,\nUntil this fine, as Bochas can tell,\nIn all that land, be not found a man.\nBut all were slain. To this conclusion,\nWomen might have dominion\nIn that kingdom. to reign at liberty,\nAnd on no part, interrupted, but for this lady,\nPassing debonair, to this murder, was forward and contrary,\nShe reproached her father, that he was not a slave\nBut from death, preserved and withdrawn,\nFor which, alas, she fled the country,\nAnd from a pirate, taken in the sea,\nBrought before King Lycurgus, in great fear,\nAnd for her truth and womanhood,\nTo her he took his young child to keep,\nWhich in the hermitage, alone left to sleep,\nWhen Tydeus, she brought to the well,\nAnd by Jason, some books tell,\nThis lady had two sons,\nWhen he and Hercules also came,\nToward Colchis, by her country,\nFor Tamosyphyle, the conquest of the Ram,\nBut whoever wished, by and by, to see\nThe story whole, of this Isyphyle,\nHer father's name, of which also I went,\nThough some say, it was named Toante,\nAnd some books, Vermes also called him,\nBut to know the adventures all\nOf this lady, Isyphyle the fair.\nSo faithful and only debonair, look on the book. That John Bochas made once upon a time of women, with Rothoryke's glad direction, By full sovereign style, To fair Jane, the queen of Secyle, Read there the rubysshe of Isyphyle, Of her truth and of her high bounty, Carefully compiled for her sake, And when she, Has her leave taken, Of Adrastus, Homeward in her way, Tydeus began her to convey, To the garden, till she is repaired, But now alas, my mother is displeased, Of all joy and of all welfare, And destitute, of mirth and all gladness, For now of woo, begins the sharp showers, For this lady found among the flowers, Her little child, turned up the face, How the child was slain with a serpent, Slain by a serpent, in the self same place, Her tail curled, with scales silver sheen, The venom, was so persistent and so keen, So perilous, also the mortal violence, Caused alas, through her long absence, She was too slow, homeward to hasten, But now can she, but weep, wail and cry.\nShe cannot, but sign and complain\nAnd woefully, wringing her hands twice,\nPale of face and cheer,\nAnd began to rend her golden tresses clear,\nAnd often then, she said, alas,\nI wretched woe, unhappy in this case,\nWhat shall I do, or whither shall I turn?\nFor this the fine, if I sojourn there,\nI well know, I may not escape\nThe pitiful fate, that is for me,\nNo succor is there, nor can there be a rede,\nLike my deserving, but that I must be dead,\nFor through my sloth and negligence,\nAlas, I have done such great offense,\nThat my gold, I may not excuse,\nShall to the king, of treason accuse,\nThrough my default and sloth both two,\nHis son is dead, and his heir also,\nWhom he loves more than all his good,\nFor treasure, none so near his heart stood,\nNor was it so deep, grave in his heartage,\nThat he is likely, to fall in a rage,\nWhen it is so, my odious offense,\nReported be, unto his audience,\nSo importable, shall be his heaviness,\nAnd well I know, in very truthfulness.\nThat when the king. has this espied,\nTo my excuse, it may not be denied,\nI doubt not, there goes no pity,\nWithout respite. he will avenged be,\nOn me, alas. I have deserved,\nThat from death, I may not be preserved,\nNe by bill, ne supplication,\nFor the rage, of my transgression,\nRequires death, and none other remedy,\nAnd thus, alas, quaking in fear,\nNo other help, nor remedy,\nBut dread in sorrow, to the Greeks I ran,\nOf heartfelt woe, face and cheer destined,\nAnd her checks, with weeping all bereaved,\nIn her affray, distracted and furious,\nTo forestall all, she came to Tydeus,\nAnd fell on knees, & began her complaint make,\nTold plainly, that for Greeks sake,\nShe might be dead, and shortly in substance,\nRehearsing him, the greatness of her grief,\nFirst how by treacherous serpent's guile,\nThe child was slain, while she was absent,\nIn what dismay, and peril that she stood,\nAnd when that he, her misfortune understood,\nUnto her, full knightly he vowed,\nTo help and further, all that ever he might.\nHer pitiful woe to still and appeal,\nAnd find some comfort for her disease,\nHe went a full great pace to Adrastus,\nAnd told him all the causes\nOf this unhappy, woeful adventure,\nBeseeching him to do his best cure,\nAs he was bound by equity and right,\nAnd advise, and to have a sight\nHow she might quit her, to the Greeks here to bear,\nWhen they were likely, for to have been lorn,\nThe void succor, of her womanhood,\nOf which he must take heed, in knighthood,\nTo remedy this unhappy thing,\nAnd Adrastus, like a worthy king,\nTook it upon himself, the story relates,\nTo this lady, will not be unkind,\nNor for cost, nor for any trouble,\nBut was busy, in all that might avail,\nTo her succor, considered all things,\nAnd by their means, of all the worthy kings\nOf Greek land, they were accorded thus,\nPrinces, dukes, and worthy Tydeus,\nTo hold her way, and all attend, ride\nTo Lycurgus, dwelling there beside,\nOf one intent, if they may purchase\nIn any way, for to gain grace\nFor this lady, called Isyphile.\nThey would try. If it might be\nAnd to his palaces, royally built of stone,\nThe worthy Greeks came, riding each one,\nEvery lord, freshly on his steed,\nLygurgus, an example of manliness,\nImmediately as he knew, of her coming,\nTaquite himself, like a gentle king,\nAgainst them went, to meet them on the way,\nWell seen by them, and in full good array,\nReceiving him, with a full kingly cheer,\nAnd to Adrastus said, as you shall hear,\n\"Cousin,\" he quoth, \"and gave him to embrace,\n\"Welcome,\" said he, \"to your own place,\n\"Thank you heartily,\" to your high nobles,\n\"For so nobly,\" of your gentleness,\n\"Toward me,\" you list to quarrel,\n\"Yourself,\" you show yourself,\n\"In this castle,\" to make your lodging,\n\"That never yet,\" I was so glad of a thing,\n\"And all my life,\" and there to hear my truth,\n\"And evermore,\" there shall be no sloth,\nThat the chambers and the large towers\nShall be delivered, to your heralds.\nEvery lord, according to his degree,\nTo his lodging, assigned shall be,\nYour officers, let them devise.\nIf the housing may suffice for you and yours, extending and attaining that no estate has cause to complain, and all your host lodged here beside, which in tents upon you abide, let them be fed by my authority. Provision you here in my city, and all that may help or save, and at a word, all that I have is full and whole, at your commandment. Quoth Adrastus. That is not our intent. Nor in any party, cause of our coming, for we come all for another thing, a certain gift, to require of you, benignly, if you list to hear, which may greatly aid Greeks in your request, that you not fail in granting or confirming and ratifying it, than we would dare to specify it. Quoth Lycurgus. What thing ever it be, nothing is excepted, by only three things: The first thing touches not my life, my young son plainly, nor my wife. Take all my good, or whatever you please to provide.\nOf my treasure, set these three aside. I cannot count the surplus as enough. When Adrastus, astonished, made an exception in his conclusion, and while they thus treated, a man came forth, with a woeful countenance, pale of face, and nothing redeeming to look upon. A loud cry rang out. The king's son is dead. Alas, the while, that once was so fair, after Lygurgus was born, has breathed its last. As a serpent, it has grown strong unto death, and with its wound, new and green, lies that which is pitiful to behold. It has lain thus, almost all this day. When Lygurgus heard this affray and knew that his child was dead, and had no more, little wonder that he was wooed by sorrow. For suddenly, the inexpressible pain, the sorrow and lamentation of King Lygurgus for the death of his child, ran to him, and he seized him by the heart. Through and through he felt the pain, coursing through every vein.\nThe rage consumed him so deeply,\nHe could not but sigh, sob, and weep,\nAnd with the noise and lamentation,\nThe queen, distraught, descended down,\nAnd when she knew, overwhelmed by all this sorrow,\nIt needed her no more to borrow tears,\nBut twenty times, in a row,\nA sigh she fell to the ground low,\nAnd stood still, stunned, for this high disgrace,\nStill as a stone, she lies in a trance,\nAnd when it, brought into the court,\nTherefore Lygurgus, alas, I know him not,\nUpon the corpse, with a mortal face,\nHe fell at once and began to embrace,\nSore to grip and then rise up,\nThat when Adrastus,\nGan this adventure\nOf kingly remorse and compassion,\nFrom his eyes, tears fell down,\nEven kings and dukes, who stood around,\nOnly of pity, that is in gentle blood,\nNo power had the water to restrain,\nThat on her cheeks, down began to rain,\nBut all day long, would not suffice,\nAll her sorrows, in order to appease.\nFirst of the king and the queen also,\nTo tell all, I should never have done.\nNought in the space for an hour, but when the storms and sharp showers of her weeping were somewhat over, the little corpse was given over to the earth, and Adrastus, in the same tide, took Lycurgus aside and wisely, with his prudent speech, began to teach the queen that to sorrow avails nothing against death, for no man may recover from loss of life. Though he may endure perpetually in woe, all help is in vain when the soul is gone, and our life here, which takes heed of it, is but an exile and a pilgrimage full of torment and bitter rage, like a sea, surging to and fro, seeking an ebb when the flood is done, little space remaining of those who are its sojourners. Neither king nor duke nor emperor can shield him against the fatal shower of cruel death, when he pleases to mark a man with his mortal mace. That which comes not to his salvation nor grants him protection.\nAnd little or nothing can help in this case\nSave conduct or supervision. For in this world,\nWho looks a right is none so great, of power or might,\nNone so rich, short or old,\nWho in youth passes this passage,\nHe has escaped, all the wood's rage,\nAll sorrow and trouble, of this present life,\nReplenished, with content war and strife,\nWhich seldom or never stands in certainty,\nTherefore best is, as it seems to me,\nNo man grumbles, but of high prudence,\nThe son of God, take in patience,\nAnd you that are so manly,\nDrown your life in tournament and in woe,\nFor loss of thing, that you lusted to see,\nWhich in no way, can be recovered,\nIs great folly and undiscretion,\nAnd thus Adrastus, has conveyed down,\nThe substance whole, of that he would say,\nTill that he found, a time for to pray,\nConvenient, for Isyphyle,\nBeseeching him, for to have pity,\nOf that she has, his highness,\nNot willfully, but recklessness.\nFirst that he would, his judgments to divide.\nMercy is preferred, and sets aside, at the request and prayer of all of this company, and of those who are unfortunate and have been afflicted by hasty rigor, and not to avenge but a thing forfeited in its pursuit. Who to wretches does mercy show in fear, shall find mercy when he has the most need, and since he has power, might, and space, let him take this lady to his grace, for lack of pity, that she not die. But the queen replied and plainly said, \"In this matter, appeal not to request nor prayer. Show pity, no remission, but if it is by this condition: But if the serpent, cause of all this sorrow, though his labor lays his head to borrow, this is final and utter recompense to find grace for her great offense, or shortly shed blood for blood. And when the Greeks understood her answer, all of one accord, they took on them this adventure for love only of Isyphyle, and began to ride, encompassing the country by hills, vales, rocks, and also caves, in dark ditches and old graves.\nBy every cost, seeking up and down,\nUntil the worthy knight, Partholope,\nSaw first this hideous serpent. By a river side,\nGreat and horrible, stern and full of pride,\nUnder a rock, by a bank low,\nAnd in all haste, he took a sturdy bow,\nAnd there set an arrow sharp,\nAnd through its body, spotted blue and green,\nHe made it slide,\nAnd rent out a sword, hanging by his side,\nStruck off its head, and at once it yielded,\nAnd with that, the queen presented herself,\nWhere through her sorrow, her anger began to abate,\nAnd thus of valor and of high courage,\nThis manly man, Partholope,\nReconciled fair Isyphyle to grace,\nFully of the queen's favor,\nHer ire abated, and her old tears ended,\nAnd by Adrastus' intervention,\nLyng Lygurgus granted a pardon,\nTo this lady, who was set free\nFrom all danger,\nIn her palaces, to dwell all her life.\n\nThough Johan Bochas tells a different tale,\nFor this author, out of fear, affirmed.\nThat this child was by the serpent slain,\nShe dared not, for her great offense,\nEver again come in his presence\nOf Lygurgus. But with intent,\nFled at once out of that region.\nWhat fell from her, I find can tell no more,\nThan you have heard. Me specify,\nAnd the kingdom. But cooks lie.\n\nOf Lygurgus, the reign, I was called to trace,\nAnd as I read, in another place,\nHe was the same mighty champion,\nTo Athens, who came against his brother,\nNamed Arcite,\nLaid in his chariot with four white bolts,\nWhyte upon his head. A wreath of gold fine,\nAnd I also find, how Bacchus, god of wine,\nBacchus deus vinu\u0304,\nWith this king, was once at debate,\nOnly because he, pompous and elate,\nBrought destruction to his vines,\nAnd first, allayed set on wines,\nMeant water, where they were too strong,\nAnd this Bacchus, for the great wrong,\nBroke his limbs and drove him in the sea\nOf Lygurgus. You get no more from me.\nBut the truth. If you wish to verify, Nota\u010fu\u010f de xii arbor\u012bus in libello Bochacii de genealogia deorum\nThe lineage. Her kinship by degrees\nBegan out of twelve trees\nMade by Bochas. Decertaldo named\nAmong poets. In Italy stalled\nNext, Francys Petrarch, following in certain\nTowards the Greeks. I will return again\nTo tell forth, shortly if I can\nOf her journey. That they have begun\nHow Adrastus took leave\nOf Lycurgus, with brows black\nAnd departing, with Saint John to borrow\nMade his wards, on the next morrow\nSo well seen, so mighty and so strong\nWonder early. When the lark sang\nWith a trumpet. Warned every man\nTo be ready. In all the haste they can\nFor to run. And no longer letting make\nAnd so they have, the right way taken\nTowards Thebes. The Greeks, each one\nOf such a number, gathered in one\nOf worthy knights. Never a foregone conclusion\nAnd they did not cease, by no occasion.\nUntil they became a formidable force before the town,\nAnd pitched their tents proudly, as I have read,\nUnder the walls, in a green meadow,\nAnd when the Thebans were besieged about,\nThe manly knights would have issued out,\nAnd have shamed them, in their lusty pride,\nWith their women, on the other side,\nBut by the bidding of Ethyocles,\nAll that night, they kept themselves in peace,\nBecause only that it was so late,\nWith great vigilance, men of arms were set at every gate,\nAll night long, waking on the walls,\nBy the king's bidding, lest there be treason,\nAnd on the courses and in the chief stronghold,\nHe set up men to make mortal sounds,\nWith brass horns and loud clarions,\nIntending the watches to keep,\nIn his ward, that no man may sleep,\nAnd Greeks proudly, all the long night,\nLit up lively fires, and made great light,\nSet up lodgings, on every side,\nLike sentinels, they ever remained,\nCompassing the town, there was no void space,\nBut all besieged, their women to menace.\nAnd while they were before the city, the Greeks laid siege on every side. They sent out raids, burning towns, thores, and villages with great ravage, making pillage and spoil, and brought home victuals and all manner of booty. Sheep and cattle, and in their cruel rage, with hounds slow, they took heart and hind, both buck and doe, the black boar and the wild roo, the fat swine and the tusked boar, carrying all home for the Greeks' store, wheat and wine, for their maintenance. With this calendar, as they thought due, the Greeks began to salute the Thebans, ministering to them, occasions fell, The siege was set, shortly to tell, of full intent, in her hateful pride, For life or death, there upon to abide, Whoever therewith was agreed, till they fully achieved their purpose. There may be made no releases, And of this, Ethyocles was fully aware, Began in party, greatly marveling, when he saw the great apparition.\nOf the Greeks, the city around and within itself had a manner of doubt. A man stood there, unsure what was best to do for that time. It was so, that to some, remaining in the town, he had great suspicion. They were unstable towards him and to his brother, in party favorable. For in the city, there was variance. This variance among the best in that city, which was a great misfortune for him, for in his need, he soon knew not upon whom he might trust. For they were not all of one intent. For this reason, he sent for his lords and the old queen, whom he deemed pure and clean, of one heart and not variable, of old experience, and always found stable. He required them openly to tell her advice where it was, clearly in her sight, with his brother, to treat or to fight. Some gave a full-blown sentence, who had experience of war, saying it was best and not to be afraid.\nTo try his right, manly with his sword,\nAnd some also spoke to him by good advice,\nAnd they didn't spare, but their conceit told,\nHow it was best, his covenant to hold,\nAnd to perform, his horse made to go forth,\nTo his brother, like as he was sworn,\nSo that his sword, the worse to make him speed,\nBe not found wanting, from no deed,\nFor none hatred, rancor nor pride.\n\nThe words of the queen Jocasta to Oedipus the king,\nAnd though the queen took him out of the way,\nShe spoke plainly, such doubleness to find in a king,\nAnd said to him also, all though he were strong,\nTo his brother, how he did wrong,\nAnd all the town will record in deed,\nAnd bear witness, if it came to need,\nWhy then let us shape another means,\nIn this matter, while that it is green,\nOr this quarrel gone of volunteers,\nTurn in the fine, of more adversity,\nFor if it be, dared by battle,\nWho trusts most may likely fail.\nAnd it is folly. To put a strife in Mars' judgment,\nFor it is hard when a judge is biased,\nTo treat a former one without loss of blood,\nAnd if we put it to the sword, his laws would part,\nThen it may happen, that you and your brother,\nBoth repent, and many others present,\nWho are innocent, and many thousands in the case,\nComplain only for your dispute,\nAnd for your strife, shall find full unsolved,\nAnd for you, beginning this injury and great unright,\nTo the gods, who have a sight here,\nYou shall make a count and a reckoning,\nFor all those who suffer for your sake,\nAnd now the cause is driven so far,\nSudden peace or hasty war\nMust follow immediately. For the fatal chance\nOf life and death depends in balance,\nAnd no man may by any craft restrain\nThis between these two.\nThe sort must fall. Like as it does turn,\nWhoever laughs or mourns,\nAnd thou art driven so near to the stake,\nThat thou canst make no more delays,\nBut fight or treat, this quarrel to end,\nNo engine thou canst decline,\nA hasty case, as people say, that is wise,\nRedress requires, by full short use,\nTo treat long now avails nothing,\nTo the point, truly thou art brought,\nEither to keep, thy possession,\nOr in all haste, depart from this town,\nWhere thou with him, be wrath or well paid,\nNow note well, all that I have said,\nAnd by my counsel, wisely descend,\nWrong done, of old, newly to amend,\nThe time is come, it will be none other,\nWherefore in haste, treat well with thy brother,\nAnd again him, make no resistance,\nBut to thy lords, fully give credence,\nBy whose counsel, since they are so sage,\nLet Polytes rejoice in his heritage,\nAnd that shall turn most to thine avail.\nHere is the fine, the end of our counsel,\nAnd shortly thou, for very ire, must wrath.\nThough he was reluctant or unwilling, he listened to all the presidents if he was to make a treaty for peace. It must be under this condition that he would have dominion first over himself, as he believed he had deserved it. He would save the sovereignty and, under him, Thebes the city. He would grant Polymyte to reign for a year with a right good cheer. Then avoid and not return again, for it was in vain to call for more. He would do this only for her sake, and in no other way would he make an end with the Greeks, whatever fortune might fall. And finally, among his lords, there was not one of high or low estate who would go against this treaty, neither for better nor worse. Only Jocasta made sad her horse and cast herself to go for this treaty to make an end. And this was done by the morning right on time, upon the hour when it drew to prime, and with her went her young daughters, Antigone and the fair Ismene.\nOf her retinue, many one escorted her out at the gate. She first went on horseback to King Adrastus and his lords, who were all in fear. They received her with right glad cheer and welcomed her with great humanity. Polymede rose from his place and humbly embraced his mother. Iphigenia, excellent in beauty, was also there, and because they were passing fair, the presence and reception of the ladies was great. Jocasta then proceeded directly to Adrastus to discuss with him Ethyocles' intent and how he desired peace. She revealed to him the terms and will of Ethyocles and the honor, whole and regal, along with the scepter and crown, which were not to be divided but wholeheartedly given to him, as he had provided. Polymede agreed to reign under him in the town as a subject, by the suffrage of his brother. But the Greeks thought otherwise.\nAnd specifically, worthy Tydeus, the heir of Tydeus, openly declares to the queen: it should not be thus, for he will have no conditions, but sets a side, all exceptions, retaining nothing in particular, but holding the lordship, regally and all, in full possession in Thebes, crowned in truth as a rightful king. Let him understand plainly, and be assured and sealed, as in ancient contracts, which shall not now be filled anew, but steadfastly and firmly stand in his strength. And first, let him divide himself from the town, and deliver the sepulcher and the crown to his brother, and make this no more. Else, this matter will be settled painfully, or brought to an end. For there is no Greek there who will hesitate, or deny our right which is denied us, with life or death. We will not, before this town, renounce this, and if he wishes, let all this be avoided, and let him quell and appease all strife.\nTo either party, he may grant great ease in this manner. I mean, for his advantage, he should deliver up the entire true heritage to his brother for a year to endure. And the Greeks shall fully assure him by what boundary he may choose to set the year's completion. In our best way, we will deliver it back to him again in possession without strife or contradiction. And to his fine, we should justly hold ourselves. And if it happens that he does not wish it so, let him not wait, but only after war, the hour will not be deferred. To him again, when you return from which point, we cast ourselves not to vary. And yet to him, Amphiorax plainly said in conclusion, \"This fine will cause a destruction of all, if it proceeds and is executed in deed.\" But at that time, for all his eloquence he had in truth, but little evidence. For wherever it pleased him, good or ill, King Adrastus bade him be still. And Jocasta, as wisdom taught her, humbly approached with full soft speech, seeking means in her mind.\nIf she could modify the Greeks' mood, to make them incline in any way, her resentment would subside. She performed her devotions and applied her remedy. But an unexpected adventure ensued, causing great confusion. The Greeks disturbing, and the town as well. I cannot tell the reason here, for which a while I must alter my style. And briefly, I shall describe by depiction, the image of a tiger dwelling in the town. This tiger, by record of scripture, came from a kingdom beyond adjacent, sent from Egypt to Thebes. This beast, by nature, is swiftest and most savage, most cruel when enraged. As clerks record, it resembles a lion in body, with the head and muzzle of a hound, and its eyes are like any fire red. Its skin is written as I find, like a leopard, changeable in disposition, with all manner of hues and colors, and is often deceived by mirrors, showing in glass without existence.\nWhen his kindles are taken by stealth,\nAnd he is unable to make rescue,\nThis tiger, tame again, my author writes the same,\nAnd this best, wonderful to see,\nWas sent to Imetheus and Antigone,\nWhich brought them great comfort,\nAnd could play and make great sport,\nLike a pup, that is but young of age,\nAnd to the right, did no harm,\nNo more in truth than does a little hound,\nAnd it was worth many a hundred pound,\nTo the king. For always in his grief,\nThere was nothing that gave him more pleasure,\nThat for no treasure, it might not be bought,\nFor when he was, in thought or in mind,\nIt put him out of his heaviness,\nAnd at that time, the story did express,\nThat Jocasta, in her madness,\nTreated this tame tiger,\nOut of the gates, in sight of many a man,\nInto the field, wildly ran,\nCasually, running to and fro,\nIn and out, as does a tame roe.\nGreeks thinking, that were young of age,\nThat this tiger had been savage,\nAnd cruelly besetting all the place.\nRound about him they gathered. He began to encircle\nUntil he was dead. And slain in the field\nThe death of whom, when they beheld\nThe proud Thebans, who stood on the walls\nThey ran down. Full furiously and mad\nThinking he had been slain out of spite\nTaking her horse. Without further respite\nDeterminedly, with Greeks to fight\nThe Tiger's death. taunting if they might\nAnd out they rode. Without governance\nProudly, Greeks began to assail\nFrom hatred and haughty disdain\nThey fell upon them. To avenge the Tiger's death\nAnd cruelly quench their thirst for vengeance\nMany Greeks, in the green meadow\nLay slain by the might and fury\nOf her women. The Tiger's death, so dear they had bought\nSo mortally, the Thebans wrought\nThat all the East, lying in the field\nWas astonished. At this sudden thing\nAnd in this while, out of Thebes, rode Ethyocles\nAnd with him, the worthy king Tremoure\nIn his hand, a noble warrior\nWho made Greeks forsake their position\nAnd to her tents, they began to encamp\nAnd they met on the field, on horseback,\nSharpening their spears,\nMany were slain on every side,\nWhich thing, when Tydeus beheld,\nThe great courage of worthy Tydeus,\nWood as a lion, to horseback he set,\nAs he who had never fled before,\nBut ran to them and met them in the fray,\nAnd in his cruelty,\nHe made them flee, home to their city,\nPursuing them with full deadly hate,\nMany one lay slain at the gate,\nOpening up right-side, with their wide wounds,\nThey utterly dared not abide,\nTherefore, the sword of this Tydeus,\nHe was upon them, so furious and passing,\nSo many Thebans he robbed of life,\nThat when Jocasta, the slaughter became apparent,\nPolymytes she began to pray,\nTo make the Greeks return home again,\nAnd that they would cease to assault,\nFor that day and season, her battle,\nAt whose request, plainly and in prayer,\nAnd in reverence of his mother dear,\nPolymytes, her heart to comfort,\nThe Greeks made home again to resort,\nAnd Tydeus to cease from his chase.\nAnd they of Thebes, hastening at a great pace,\nentered the town in trust and sorrow. In conclusion,\nas you have heard, the first conflict began between Thebes and the Tiger,\nresulting in the loss of many Theban lives that day.\nThe brethren retreated and raised the breach against the Tiger,\nand in the thick of the battle, death claimed the Tiger.\nMeanwhile, Queen Jocasta humbly begged Adrastus,\nasking him wisely to find a way to make peace\nbetween the two brothers and prudently arrange the treaty,\nensuring that no blood would be shed on either side.\nAdrastus, wise and righteous, answered for the Greek party,\nstating that the other side would not have long to wait.\nJust as the lords were fully advised,\nTydeus had devised this plan beforehand.\nWhen she saw that there was no other way,\nJocasta took leave and returned to the city.\nShe was relieved, having put her trust in her guide,\nPolymite riding by her side,\nand Tydeus leading Antigone and Prothonymus,\nthe worthy king, making every effort to attend to fair Imene.\nWho's heart she had lured, and he again,\nHad from his breast, so lightly unable to pass,\nHer features, of her freshly face,\nHe thought she was so fair a creature,\nAnd though he durst not discover,\nYet in his heart, as far as he can,\nHe had avowed to be her true man,\n\nHow he was marked with Cupid's bow,\nWith his arrow, suddenly wounded,\nAnd they were entered in, for it drew them,\nInto the yate, the ladies conveyed,\nSome of them taking her leave,\nThough some were loath to depart,\nYet of wisdom, they durst not intervene,\n\nUnder a conduit, to enter into the town,\nLest it turned to her confusion,\nThough some books say the contrary,\nBut my author is plainly there against,\nAnd forms in his opposition,\nThat Tydeus, of high discretion,\nOf willfulness, nor folly,\nWould not, as though, put himself or any of his brothers,\nAnd the ladies, with heavenly grace,\nAngelic, of look and comportment,\nLike as it is put, in remembrance.\nAt the entrance, from the Greeks into the town of Polymyte, of great affection, the queen begged that night not to find, For to attempt, if she might incline Ethyocles, of conscience and right, To keep the covenant, as he had vowed a year ago, With the superlative, Lest the contrary turn to damage First on himself, and then on many others, And thus from Thebes, the Greeks have gone, To their tents and rest all the night, And Lucyna the moon, shone full bright Within Thebes, on the chief donjon, when Jocasta made relation, Unto the king, and told him all the guise, How that the Greeks utterly despise, His proposal made, by false collusion, Only except, the convention, Of old engagement, by great pursuit, That is enrolled and put in remembrance, Upon which, finally they will rest, Him counseling, her though for the best, To confirm him, to that he was bound, Lest in the fine, falseness confound him, But all her counsel, he set at no price, He deemed himself, so prudent and so wise.\nFor he was wilful and indurate,\nAnd in his heart, malice was obstinate,\nAnd utterly adversed, in thought\nWithin Thebes, his brother gained no right,\nAnd in his error, thus I let him dwell,\nAnd of the Greeks, I will you tell,\nWhich all that night kept themselves close,\nAnd on the morrow, when Titan rose,\nThey armed them and made themselves ready,\nAnd by consent, took the field Itake,\nWith the Thebans, that day, out of doubt,\nFor to fight, if they issued out,\nAnd Adrastus, in full trustworthy way,\nIn the field, his warders arranged,\nAs he who was, of all deceits aware,\nAnd richly armed in his chariot,\nAmphiorax came, with his men,\nFamous and renowned, of antiquity,\nAnd well experienced, because he was old,\nAnd while the Greeks were busiest,\nTheir wards to order,\nMidfield, a sudden battle ensued,\nMost unhappy, loathsome and odious,\nAnd like a thing, that were unseen.\nThis old bishop, with chariot and horse certain,\nSuddenly, Bishop Amphiorax fell down into hell.\nDisappeared. And no more was seen\nOnly of fate. What none can expel\nThe earth opens. And he falls down to hell\nWith all his folk that upon him abode\nAnd suddenly, the ground that he stood on\nClosed again. And together shut\nThat never after. Greeks with him met\nAnd thus the devil, for his old outrages\nLike is deserted. Paid him his wages\nFor he is full low, is descended down\nInto the dark. And black Rogion\nWhere Pluto is crowned and installed\nWith his queen, Proserpina called\nWith whom this bishop, has made his pact\nPerpetually. As for his reward\nLook here the medal of idolatry\nOf right's old. And of false manifestations\nLook what avail Incantations\nOf exorcisms. And conjurings\nWhat stood him stead. His necromancy\nCalculation. Or astronomy\nWhat veiled him. The heavenly mansions\nDiverse aspects. Or constellations\nThe end is not. But sorrow and mischance\nOf them that setting, their utter advance\nIn such works. Superstitious\nOr trust on him. He is ungracious.\nI take record. To tell briefly of this bishop, sunken down to hell, whose woeful end. Such a rumor. Has spread in the east, That the noise, of this uncouth thing, Is rune. I come to the king, How this vengeance. Is unwardly fallen And he at once, made a trumpet call, All his people, out of the field again, And every one, assembled on a plain Before the king, and also round about, Every man of his life in doubt, Full pitously, began to frown and lour, Lest the ground swallow them all, And devour them in his dark cave, And they can no more recover them to save, For neither force nor manhood may avail, In such mischief, the value of a mile, For he that was wisest, could most, To search and seek, throughout all the east, Amphiorax. When he least expected, Helle is sunken, and cannot defend, To him the time, unknown and unwise, In whom once, was all the Greeks' trust, Their whole comfort, and their affiance, But all at once, for this sudden chance.\nAnd this mischief. They all grew dispirited\nHome to Greece. They all intended\nAnd on the walls. Of Thebes lay her foot\nRejoicing them. Of this unhappy ear\nWishing there. Greatly to recover\nAnd on her towers. As they looked out\nThey on Greeks. Enviously began to shout\nAnd from spite. And great envy\nBade them fools. Go hence\nSince they have lost. Her comfort and solace\nHer false prophet. And her divinity\nWhere through. Her part greatly appears\nAnd in this way. Greeks grew dispirited\nDeprived clearly. By evident tokens\nThis case fell. So\nBy witchcraft. Or false sorcery\nAgainst which. May there be no remedy\nTrustworthy defense. Help or solace\nAnd when Adrastus. Heard this clamor\nHe was eager. Against this disturbance\nTo provide. Some manner of entertainment\nAnd to him called. Such counsel as he knew\nFor life or death. That he might trust\nRequiring them. But in few words\nIn this mischief. She could show\nAnd declare by good advice.\nWhat the Greeks considered most expedient was to remedy and make no delay in putting an end to the unpleasant noise and great disturbance they caused with their importunate clamor. And those who were most manly and wise among them quickly said that it would be a great cowardice for them to abandon the enterprise they had undertaken out of fear of death. It would be a perpetual shame for them and a disgrace to us if we were to be associated with the Greeks' name. It would be better for every man to die with honor than to live like a coward. For us, it would be hard to recover from the shame of such a state, and it would be a strange thing to hear of someone whose renown is still clear through all the world, where they have passed and have not yet been darkened or defaced by any report, either at sea or on land.\nThe Greeks, who were once manly conquerors, advised us to make an end to this, to part not, nor to sever from this town until it is brought to destruction. Walls, towers, crested and embattled, and strongly armed for war should be the first to be brought down. Nothing should be seen but all together, lying low or resorting to report that we began knightly, with unabashed worship. This was the counsel of the Greeks, who were both manly and wise. None before them were marked with blame, and specifically, those who feared shame and cast what fortune each one faced on her purpose to the end, not allowing her honor to be appalled. This counsel was agreed upon by the Greeks, one and all, in place of him who was so late deceased. Amphiorax was buried deeply in Hades.\nThat could tell the Greeks of hidden things. How it shall fall in place of whom. Now they have him learned, they cast him wisely to purchase some prudent man to occupy his place, in such a thing might they most avail through his divine act, by craft of sort or of prophecy, If any such, they condemned out to espie and among all, their purpose to attain.\n\nThe Greeks chose a new divine one in the place of Amphipoax the bishop. As I find, they have chosen two, most renowned among them. And Menolyppus was called that one, and Tardynyus also that other. And because he had most favor in their sight, this Tardynyus was chosen and preferred. And the Greeks have not been disturbed. For Amphipoax, their learned is ambition, Of his master, Amphipoax the wise, And was disciple, under his doctrine, And of intent, that he shall terminate For the Greeks, things that shall fall, And as bishop, murdered in his stall, Done for him, in many uncouth way, In the Temple, to gods' sacrificial offerings.\nAnd confirmed. He was enthroned in his see, and remained in his position after his master, with great Greek honor bestowed upon him to be his successor. This entire time, as the story goes, great hardship afflicted him \u2013 hunger, cold, and the Thebans, who caused many casualties on both sides as they clashed. Their swords were extremely sharp. Among them was Tydeus from the town, who daily played the role of a lion, inflicting cruel wounds wherever he rode. The Thebans could not endure his sight. He drove them, through his fierce reputation, into a great slaughter and panic. As death fled from his sword, the next man fell, quelling himself like a manly knight. Wherever he went, he put them to flight and mocked them in his cruelty. He drove them home, into their very l lap. Pursuing them proudly, they bore such deadly hatred towards him that they devised, by stealth or some engine, to ambush him unawares and bring him to his demise.\nAnd laid him away. For him, day and night,\nBut alas, this noble, manly knight,\nOn a day, as he began to make his way home,\nAnd mortally wounded, forced them to yield their place,\nAnd sued them, almost to the town,\nThat cause was, of his destruction,\nFor one, alas, who stood on the walls,\nWho all that day long, remained upon him,\nWith a quarrel, sharp-headed for his sake,\nMarked him, with a bow of yew,\nSo cruelly making, none intervened,\nHow pitifully worthy Tydeus was slain with a quarrel,\nUntil it was past, both back and breast,\nWhere, through alas, there was no other remedy,\nNor leechcraft, that he might live,\nThere may be no delay,\nAnd yet he was held in his dying days,\nThe best knight, and the most manly man,\nAs my author relates, I can well rehearse,\nBut for all that, was there no defense\nAgainst the stroke, of death's violence,\nAnd Bochas writes, or he was fully dead,\nHe was by Greeks, presented with the head\nOf him who gave his last fatal wound.\nAnd he was called, as it is found.\nMenolyppus. I cannot other tell how he was called Menolippus, but that day. The Thebans grew so fell upon Greeks. Under her light, the manly king Parthonopeus was, even a forefront of the gates. And there also, the famous king called Ipomedeon was, on horseback, manly as he fought at the bridge, even upon the draft. Beset with pressure, he was casually drowned. And thus fortune has frowned on Greeks on every side. That unhappy day, I may not tell all the manner of their fighting nor their slaughter in truth. But that day, I find as you may see when Phoebus passed was meridian, and from the southwest drew his golden tresses to bathe in the wave. The Theban king Ethyocles, root of unrestrained and cause of misfortunes, beheld the slaughter of Greeks. Armed in steel, he came out into the field, full desirous in that sudden heat. Polymytes met him at leisure.\nSingularly, with him to have a doo (intention or desire)\nFor in this world, he hated no man so\nHe sat so near, employed in his heart\nWho's coming out, his brother gave adversity\nUpon his steed, in the opposite\nAnd had against, also great delight\nTo measure him, if fortune consents\nThenuous fire, so their hearts burned\nWith hate, corrupted, of unkindled blood\nAnd like two Tigers, in their rage, wode (raged)\nWith spears sharp, ground for the nones (none)\nSo as they ran, and met both at once\nPolymite, through plates mail and shield\nRofe him through and smote him in the field\nBut when he saw, the streams of his blood\nRail about, in manner of a\nAll suddenly, of compassion\nFrom his courser, he alighted\nAnd brotherly, with a pitiful face\nTo save his life, began him to embrace\nAnd from his wound, of new affection\nFull busy was, to pull out the truncheon\nOf love only, handling him right softly\nBut alas, while he lay\nFull earnestly, Ethyocles the fell (fell upon)\nOf all this sorrow, very sour and well (true and bitter)\nwith a dagger. In all his pain, smote his brother, whose life-long wrath\nHe had been, and thus the Thebans were slain, both within and before the town gates. But the Greeks, though few,\nWere outside the field. And the worthy knights all\nRemained in Theban land, as any shall.\nThe city arose when her king was dead,\nAnd to the gates, armed foot and head\nCame many proud Thebans. And some on the walls ran,\nAnd began to shout. Such pitiful cries were heard,\nAnd they outside, bereft of life, comfort, or consolation,\nDespaired. And the Greeks followed at their heels.\nMany a one that day met with ruin.\nAnd as their ranks, proudly they assailed,\nFull many Greeks, through plates and through mail,\nWere shut in, pressed against the walls,\nAnd beaten with great rough balls.\nThere lay one and another.\nSo long the route was wrong. Many worthy Greeks\nThere lost their lives. They stood so close\nAnd at the gates. Shortly to tell\nAt the Greeks' presence to enter the city\nThe Thebans met them. In cruelty\nWith them, full furious and woe\nAnd mortally, as they stood against them\nMen might see. Spears shining separately\nThat to behold was a veritable wonder\nHow they feigned. With daggers and swords\nThrough the visor. Holding at beards\nPersing also. Through the round mails\nRent out pieces. Of her anteaters\nThat availed nothing. The mighty strangers\nThrough breast and neck. It was the mighty spears ran\nHer weapons were. So sharp ground and whetted\nIn their armor. There was no let\nFor there lay one. Trampled under foot\nAnd yonder one. Pierced to the heart rode\nHere lay one dead. And there another lame\nThis was the play. And the mortal game\nBetween Thebans and the proud Greeks\nThat the groans. And the cries loud\nOf them that lay. And yielded up the ghost\nWas heard far. About in many a cost.\nAnd at the gates. and saying of the wall, \"All the gentle blood of the land of green City was destroyed on a day. I was slain. All the royal blood, both of the town and of Greek land, and all the worthy knights in her hand, and of lords. I shall not deny, on Greek side, a life was but two. Lyng Adrastus and Campaneus. That day was so ungracious to them. And for Tydeus, Westrida was so low, That no man might, unnethes other know. The town shut her gates fast, In which no one might carve or hew. And Adrastus, with a few Greeks, Repaired is home to his tent, And all that night, he hastened and spent, In sorrow, complaining, And they in Thebes, the next day, suing Her deity's aid and busy cure, To ordain and make a sepulcher, For her king, Ismenus, in the field, And offered up his banner and his shield. It was a death, to any man a loving one, And if I should, by and by, discover Their tender weeping and her woeful plight, Her complaints, with taces dead and pale.\nI could make a new tale, it would take you all a day,\nAnd as my author clearly does certify,\nThroughout Greece, from all the regions,\nOut of Cytes and royal towns,\nCome all the ladies and women of estate,\nHeavy-hearted and disconsolate,\nTo assemble here, as I told you before,\nI purpose fully, to hold their journey towards Thebes,\nThese sorrowful creatures, to bewail their unfortunate experiences,\nThey took upon themselves, in truth, in womanhood,\nTo their lords, who lay dead in the field,\nAnd as the story goes, they declared,\nThis entire journey, they went on foot,\nLike pilgrims,\nIn token of mourning, they barbed their faces,\nEach one wept, and wore burnettes,\nNot in chariots, drawn forth with horses,\nNor on palfrays, black nor white,\nThe simple women could not delight,\nTo keep their way, but went on foot.\nSo faithfully, each one they meant,\nThrough heaviness, they defaced their hue,\nAnd as I find, they were all true.\nNow was not that a wonder to see?\nSo many true. Out of two thousand gathered. In a company, and faithful all. Books cannot lie To her door and inwardly in many, To my home. It was an uncouth thing Among a thousand women or two To find one who could in her heart feign It was a marvel. Not often seen a corn Forseldom in fields grows Any weed springs up there among Men always wines When they are too strong But her truth was meant with none always Found at all attempts And they did not cease Upon her journey Until they came there as they would be Where Adrastus wrote. As I find Lay in his tent. All of color indistinguishable And bare foot every one Out of his tent, he dressed himself immediately Upon his hand, the king Campaspe Full trustworthy in heart and face pitiful Against the women, they went forth I fear And to behold the woeful cheer The woeful cries also when they met.\nThe sorrowful sighs. In her breasts she sets\nThe tears new. distressingly on her face,\nAnd the swooning. in many various places,\nWhen they her lords. alive were not found\nBut in the field. through grief with many wounds\nLay stark upright. plainly to endite,\nWith deadly eyes. turned up the white\nWho made sorrow. or felt her heart quake\nFor her lord. but the fair Argive,\nWho can now weep. but Deyphile,\nTydeus for her. could not feel\nWhose constraints. were so keen\nThat Adrastus. could not sustain\nTo behold the ladies. so complain\nWishing her heart. parted were asunder\nBut yet alas. both Euze and Moroe,\nHow cursed Creon will not suffer\nThe dead bodies. to be buried nor burned,\nBut with beasts. and hounds to be rent,\nHe made them all. upon a heap be laid\nWhereof the women. trust and evil paid\nFor very dole. it was no wonder.\nHer hearts felt. All most reign a sorrow, and as my master wished to lament, All clad in black, with her wimples white, With great honor and due reverence, In the Temple of the goddess Clemence, They abode the space of forty nights, Until Theseus, the noble, worthy knight, Duke of Athens, returned home, And with him led, fair upon the scene, Through his manhood, Ipolyta the queen, And her sister, called Emelye, And when these women first espied, This worthy duke as he came riding, The women brought to his presence, Those who besought him to grant them audience, And all in humility, swooning in the place, Full humbly prayed him for grace, To rewe on them their harms to redress, But if you please, to see the gentleness, Of Theseus, how he has borne, The final destruction of these is compendiously rehearsed in the knight's tale, If you remember, you have heard it before, Well rehearsed, at Depford in the vale, In the beginning of the knight's tale.\nFirst, when he heard them speak,\nIn true regret, his heart did break,\nAnd felt their sorrows, when he turned\nFrom his courser, down he started,\nComforting them, with good intent,\nAnd in his arms, he gathered them all,\nThe Knight's Tale recounts every detail,\nFrom beginning to end, if you look well,\nAnd how this duke, without further delay,\nThe same day rode towards Thebes,\nA worthy conqueror, in truth,\nAnd in his host, the flower of chivalry,\nAnd finally, to speak of this matter,\nWith old King Creon of Thebes,\nHow he fought, and fled like a knight,\nAnd all his army put to flight,\nYet as some authors mention,\nOr Theseus entered, into the town,\nWomen first, with keys and with mallets,\nWith great labor, they broke down the walls,\nAnd in their writing, it is also said,\nCampanius was slain on the walls,\nWith a cast of stone, he was overwhelmed,\nFor whom Adrastus made such sorrow,\nThat no man could release him from his pain,\nAnd Jocasta, with her two daughters.\nFull woefully, oppressed of her cherishes,\nTo Athens were sent as prisoners\nWhat fell of them, I cannot say\nBut Theseus, my author, wrote certainly\nOut of the field, or he from Thebes went\nHe put it down, and the houses burned\nThe people slowly, for all her loud crying\nMade the walls and her towers proud\nRound about, even upon a row\nWith the soil, to be laid full low\nThat nothing was left, but the soil all bare\nAnd to the women, in release of her care\nThe bones of her lords were delivered\nThis worthy duke, has restored again\nAnd what should I, but longer dwell\nThe old rites, by and by to tell\nNor the obsequies, in order to devise\nNor to declare, the manner and the guise\nHow the bodies were to ashes burned\nNor of the homes, in the flame spent\nTo make the air sweeter with relishes\nAs frankincense, myrrh, and aloes\nNor how the women, round about stood\nSome with milk, and some also with blood\nAnd some of them, with urns made of gold\nwhen the ashes fully were made cold,\nTo enclose them of great affection,\nAnd bear them home in to her region,\nAnd how she, full deadly of her look,\nFor love only of the bones took,\nThem to keep for a remembrance,\nThat to rehearse every observation,\nThat was done in the fires bright,\nThe wake plays, during all the night,\nNor of the wrestling, to tell point by point,\nOf them that were, naked and anointed,\nHow each other lugged and shook,\nNor how the women, have they leave taken,\nOf Theseus, with full great humbleness,\nThanking him of his worthiness,\nThat he listed, on her woo to review,\nAnd how he, his freedom began to renew,\nWith the women, of his high largesse,\nI parted hath eke, of his richesse,\nAnd how this duke, Thebes also forsook,\nAnd to Athens, the right way took,\nWith laurel crowned, in sign of victory,\nAnd the palm, of conquest and glory,\nDid his honor duly to Mars.\nWith King Adrastus, the ladies repeated their journey home to Argos. It would be too great a task to recount all. As you should understand, at the beginning, I took no more in hand by my promise and in conclusion, but to rehearse the destruction of mighty Thebes, briefly and no more. And thus, Adrastus still abode, in Argos his city, until his end. You get no more from me, save as my author compiles. After that, he lived but a while. For he was old, or the siege began. And thought and sorrow, therefore, soon ran upon him. In truth, the which shortened his days and set the time for death, which makes no delay. And all his joy passed and was gone. For of his lords, not one lived, but was slain at Thebes. You know all the case, and what this king, in Argos, buried was. It was recorded, in books you may see, that four hundred years passed before Rome was founded, Thebes was finally destroyed.\nTo form the building and foundation\nOf Greece and Rome, so royally and so large,\nWhen the ladies departed from Argos,\nTo their countries, full trusty and desolate,\nBehold here the fine, of contention and debate,\nBehold here the might, of Mars the mighty star,\nSee what it is, to begin a war,\nHow it concludes, an example you may see,\nFirst of Greeks, and next of the Lytees,\nFor either part, has matter to complain,\nAnd in her strife, you may see things twain,\nThe worthy blood, of all Greece spilt,\nAnd Thebes also, of Amphion first brought in to ruin,\nWithout recourse, brought in to desolation,\nAnd with the soil, made plain as a line,\nTurned to wilderness and desert,\nBoth of her men, and also of her good,\nFor finally, all the gentle blood\nWas shed out there, her wounds were so wide,\nTo lose final, unto either side,\nFor in the war, is none exception,\nOf high estate, nor low condition,\nBut as fortune, and fate both I fear,\nListed to dispose, with her double cheer,\nAnd Bellona, the goddess in her chariot.\nA forefather produces. Therefore each man beware,\nUnavoided. a war to begin,\nFor no man knows. who shall lose or win,\nAnd hard it is, when either party loses,\nAnd doubtless, neither of them chooses\nThat they must, in all such mortal rage,\nFollow great damage,\nIt may not be, by man's might restrained,\nAnd war in truth was never first ordained,\nBut for sin, peoples to chastise,\nAnd as the Bible truly can decree,\nNota How it were first begun in heaven by pride and surquedery of pride,\nLucifer. he of pride and surquedery,\nLucyfer. father of envy,\nThe old serpent. he Leviathan,\nWas the first. that ever was,\nWhan Michael. the heavenly champion,\nWith his spear vanquished the dragon,\nAnd to hell cast them down full low,\nThe which serpent. has the bowl sow,\nThrough all eternity. is there none estate,\nWithout strife. can live in charity,\nFor every man. of high and low degree,\nEnvies now. that another should thrive,\nAnd grows and causes. why that men so strive.\nIs courage and false Ambion who desires dominion over every one, and subjects him under foot. Which of all sorrows, grieving is, and Christ records, read the book and you may see. For lack of love, what misery there will be. Against one another, hate shall arise, and afterwards tells of divisions. There shall be every side, to express, and all such strife, as he bears witness. Lords' lands. I take his word to borrow, and a beginning of strife and sorrow. Men have found it, by experience. But the venom and violence of strife, war, contention, and debate, That makes lands bare and desolate, Shall be proscribed and banished from place. And Mars' sword shall no longer menace, Nor his spear, grievous to sustain, Nor he any longer, shall his hauberk shake. But love and peace in hearts shall awake, And charity both, in length and breadth.\nOf new shall her bright beams spread,\nThrough grace only. in various nations,\nTo reform between regions,\nPeace and quiet, concord and unity,\nAnd he that is both one and two and three,\nAlso three in one, and sovereign lord of peace,\nWho in this exile, for our sake termines these,\nFor love only, our troubles,\nTo be born of a pure virgin,\nAnd let us pray to him that is most good,\nWho for mankind shed his heart's blood,\nThrough begging of that heavenly queen,\nWife and mother, and a maiden pure,\nTo send us peace. here in this life present,\nAnd from our sins, perfect amend,\nAnd joy eternal, when we then end,\nOf my tale, thus I make an end.\nAMEN.\nHere now ends, as you may see,\nThe destruction of Thebes the Light.", "creation_year": 1497, "creation_year_earliest": 1497, "creation_year_latest": 1497, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase1"}, {"content": "These words are written in this gospel. And thus to be translated into English: Ihu our Savior made a proclamation with a high and great voice to the people who came to hear him, saying: Every man who has ears to hear may, if he is disposed, learn what is said to him. Bede says that these words are often repeated both in the gospels and in the apocrypha, and they contain great mystery concerning the pleasure of Almighty God. Say, Jerome in the chapter on John, shows that all the sermons and preachings that Christ Ihu made, he spoke them (cum magno clamore), by which he certified the people that he preached to of his great zeal and affection for their souls, and that they should be eager to hear the word of God, by which they would be delivered from all mortality and made by it (filias dei per adoptionem). Five proclamations specifically made by Christ Ihu.\nI note in his holy gospels, which are of that authority, that he who will not hear them and endeavor to keep them shall never come to everlasting joy. Therefore, friends, give heed to them more carefully. The first proclamation I note in the gospel for today is where he called the people who came from cities, towns, and villages, and showed them a parable of a sower who sowed in various places not suitable for the growth thereof, but that which was sown in good soil and earth multiplied and increased marvelously to the great riches of him who sowed it. Christ Jesus calls this seed his word by which all things are made and multiplied and have their being, as it is written. I. Q. I. In the Catholic. Oim reor I was recreated, and Oim reor was recreated in the word. Psalm. The word of the Lord endures forever. And Genesis. I. He said and it was done. And Psalm 23, Q. H. C. What, then?\n\nAnd just as a sower brings forth fruitless corn to the sustenance of man, so let your word be, which goes forth from your mouth, not returned to you, but accomplishes that which you desire, whether for good or for evil. (Mark 4:14)\nRight so the word of God sown in man's soul brings forth fruitful virtues, as is noted. I. Q. I. C. (Interrogo vos) / Man is the perfection of the whole work of God. He made heaven and celestial creatures invisible to us, mortal creatures being here on earth. And made man and other creatures here on earth terrestrial, but the perfection of his work is the conjunction of the soul, which is celestial, with the body, which is terrestrial. For the body, all things made here on earth, as tree, fruit, beasts, birds, and fish, and all other, are created to feed and serve the body, the body to serve the soul, and the soul only to serve almighty God. And therefore it is written (de penitencijs dist. i. recreatus). As almighty God has provided meat for the sustenance of the body in like manner, he has ordained spiritual food for the sustenance of the soul, which is his word, as he says in Matthew 24:45.\nBy the virtue of his blessed word, he has ordained that the material bread which feeds the body shall be transformed into his flesh and blood, and it becomes most precious food to feed the soul of man. Therefore, David says in the Psalms, \"Seek the Lord with all your heart. The voice of the Lord is in his majesty.\" This is to be understood, that the voice of the Lord's word has the virtue of majesty, that is, when his servant, in due form according to the law, says the words upon the material bread, there is majesty in the words. This is what converts that which was material bread into his flesh, and material wine into his blood. Which seasons the angels in heaven in their immolation are present in ministry and doing sacrifice to their maker, as it is written (de con. dist. ii. Quis fidelis). And of this you should not greatly marvel.\nFor a young maiden, our Lady Saint Mary spoke these five words: Fiat michi secundum verbum tuum. God and man were joined together in her womb. And so, when the priest says these five words (hoc est corpus meum), there is united in that material host, God and man - the same one who was born of our Lady and hanged on the cross, who rose from death to life and ascended to heaven. And is and shall be (iudex vivorum et mortuorum). And all faithful Christian men, who in true life and faith partake of it (viuet eternum), receive it as (viaticum). And it is (ad montem oreum) to strengthen man's soul to come to the presence of the Trinity, God made from the goodness of heaven and earth. From the compassion of the Redeemer, he sent the seed in the earth, spmcm.\net ex sua summa caritate quotidie pascit nos eis corpore et sanguine, ut essemus caro de carne eius et os de ossibus. Friends who hear this proclamation made by the Son of God and are called to eat of this blessed meat and will not, shall never come to heaven. The second proclamation that Christ made is written (John 19:21, 28), where He said, \"Whoever is thirsty, let him come to me and drink.\" Whoever desires to drink, let him come and drink from my drink, and he shall never be thirsty again. For just as He called them before to eat of His bread, so now He calls them to drink of His drink. This drink, friends, is the blessed blood and water that was let out of Christ's side when He was hanging on the cross \u2013 pure blood of our redemption and clear water of our regeneration. And not (flegma) as the heretic says, as is declared in the Suarez, Tridentine, and Catholic Catechisms.\nAnd of this blood and water that passed out of Christ's side, all the sacraments of the church, in whom all our salvation and health lie, have their effect. And just as water washes and cleanses all filth, so the sacrament of Baptism washes the soul from all original sin and venial sin, and is called (in. c. Cuthbert. Extra de Catechizandis Rudibus) and this sacrament has its effect through the word of God, as David says in the Psalm (After me, O God, thou hast showed favor to my anointed. Thou hast anointed the right hand of the me with the oil of gladness above thy companions), and just as when Christ was baptized, the Father showed His pleasure (in voice), the Son (in the flesh), and the Holy Ghost (in a dove), and all the angels were present at the reverence of the Institution of that sacrament. Rightly, at this season, at the baptism of every Christian creature, is the Holy Trinity present with angels. And there is infused in the soul of every Christian creature (the three theological virtues: Faith. Hope)\net caritas) According to the Clementine of Suares and the First Catholic, friends who ever may be baptized in water and will not, he shall not enter heaven. The third proclamation made by our Savior Christ is written (John xxi. and xxii. q. i. c. Quia divina et de peccatis, dist. vi. c. io.). When he raised Lazarus from death to life crying out with a great voice (Lazarus come forth), and the soul that was (in limbo) returned to the body and gave it life. Christ saying to his disciples (Solve et separate), every man being in mortal sin is dead in the sight of God. And among all the people of the world, there is none more odious than a traitor to the king, and all people fear to deal with him. And in like manner, he who is in mortal sin is odious to all creatures for his ingratitude and disobedience to Almighty God, as is noted (Sexx, q. iii.).\nLet no man despair if he comes at Christ's calling. And if he be in never so great sin and wretchedness, his word is of such effect and has grace and virtue which takes away all sin and breaks the gates of hell and all its power. And David says in the above-mentioned psalm, \"The voice of the Lord shatters the cedars.\" These words are the words of the Lord, when the priest says those words (Ego absolvo te a peccatis tuis). The proud trees of cedar, envy, anger, covetousness, with all other capital sins, are destroyed and will never appear to harm him who is confessed by them. This proclamation is of such necessity that whoever may be confessed to a priest (in forma ecclesiae) and will not, he shall never come to heaven.\n\nThe fourth proclamation Christ made when he hung on the cross and made his prayer to his Father for all sinners who would believe that he was God and man, when he said these words, \"Forgive them, Father, for they know not what they do.\" Luke. xxiii. 34. and.\nThis sacrament signifies (sign of extreme unity), by which all venial sins are taken away, the impediments for entering into everlasting glory. This sacrament has its effect from the word of almighty God, as David recounts in the said Psalm. The voice of the Lord is over the waters. Just as a heart desires water for its help, so a soul desiring this sacrament primarily seeks heaven. This sacrament is petitionary and stands in prayer, just as Christ prayed on the cross. In the ministry of this sacrament, the priest, appealing to diverse parts of man's body, beseeches Almighty God that whatever this creature has offended Him in its heart, by its eyes, ears, hands and feet, or any other part by which it has displeased Him, may forgive it (ut extra sacramentum uncti. c. Vicarius). Whoever will not receive this sacrament and may, shall not come to the glory of heaven.\nThe fifth proclamation shall be made by command of Christ Jesus, who is (king and pontiff), at the day of judgment. A loud cry and voice will be heard at that hour, and all mankind, both faithful and infidels, shall rise with the same bodies they have here now, and they shall be incorruptible. And all faithful Christian men who have kept Christ's proclamations shall receive everlasting joy by the sentence of Christ Jesus (pontiff), to whom alone the pronunciation of the judgment is given: \"Receive the kingdom prepared for you from the foundation of the world.\" (Matthew 25:34). And so to receive everlasting joy and be confirmed in the same. This proclamation and sentence represent the sacrament of Confirmation. Which must only be administered by a bishop, as is written (unic. de sacra unctionis). And in that, they shall have grace and strength, as the Codex distinguishes (dist. ii, c. ad huc).\nAnd though a man baptized dies, he shall have everlasting joy, but not as fully as if he were confirmed. It is ordered by the church that a child confirmed within three days shall wear a shirt or bind about the neck as a sign he has become a servant of the three persons and one God, the Father, the Son, and the Holy Ghost. Therefore David speaking of this sacrament calls it the sacrament of great virtue and grace for the stable confirmation, saying, \"Vox Domini in virtute.\" And whoever may receive this sacrament and will not, he shall never enter the kingdom of heaven. There are two other sacraments instituted by Christ which the taker may choose to receive or not. They bind the takers to observe them under the pain of their condemnation. Which are the sacraments of matrimony and order.\nOf the sacrament of matrimony speaks David in the foregoing psalm, saying: \"The voice of the bridegroom is heard, the voice of the bridegroom cries out; he whose desire is for me, follows after me. By this sacrament of matrimony, the mortal nature of sin is turned into venial in various cases (as in Psalm 26: Distinctio 2 and 34: Question 2).\n\nAs for the sacrament of order, it is the second, which is conferred in the election of bishops. It imprints an indelible character and grants special grace. He is ordained specifically to administer all other sacraments.\n\nOf this order and its power, David speaks in the above-mentioned psalm, saying: \"The voice of the Lord calls to the desert, make his way in the wilderness, in the wasteland prepare the way for our God. His office is to live among us, instructing and moving us with his good example and holy doctrine (reproving, arguing, exhorting, and admonishing). And they are ordained to love God primarily, as is noted in Hosea 3:1.\"\nI have shown you these five proclamations, which must be kept under pain of your damnation. Therefore, I say to you, with Christ: \"Who has ears to hear, let them hear.\" That is, you who hear the word of God, receive it devoutly and print it perfectly in your souls. God Almighty, friends, never left man without remedy for the salvation of his soul, as in the Old Testament there were circumcision and sacrifice of beasts and other things given in that form, which were expirations for sin for that time, but they had no power to open heaven's gates and bring man in. And there, when he ascended corporally, he left in his church the seven sacraments.\nsacraments in remembrance of his passion and to have their virtue from the same / as is written in the chapter (Cuesta Maria de ce missarum) \u00b6 He left his mother here behind him, who lived several years after him to instruct the apostles and evangelists in his incarnation and blessed life and commandments. / And as the great doctor Albertus says on the gospel (Missus est angelus Gabriel), that our lady received all the sacraments of the church except priesthood. For the first reason (propter humilitationem), because it was first our mother Eve who was condemned for her pride, she showed all meekness in her life and would be purified though she did not need it, but be as one among them like her son Christ Ihu would be circumcised as a child, as St. Bernard says.\nThe second cause was that every man and woman should receive their sacraments, as her son had commanded (Matthew 28:19-20): \"Teach ye them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.\"\n\nThe third cause, as written in Revelation (21:7): \"He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.\"\n\nThough she was sanctified from the beginning, from her mother's womb, and filled with grace, and more so in conceiving her son, yet she received the sacraments not for purgation of sin but to grow in their effect.\n\nShe would be baptized as her son was and receive the baptismal name among Christian people, distinguishing herself from the Jews.\nShe was confessed to the Evangelist of no sin but giving praise and praying to almighty God, if it please Him (xvo. c. xvio.).\n\nYou know right well, brethren, that credence is not to be given to any proclamation but to that which comes by the king's high command and under his seal. Proclamations are made in various places of the cities and lands, to the end they should be well understood, and no man after to plead Ignorance thereof. To the transgressors and breakers thereof, sometimes the penalty is treason, sometimes death, imprisonment, and loss of their goods, as the law assigns in that behalf (noted: extra de constit. c. faili).\n\nThese proclamations friends ought to be accepted above all others, for they come from the King of all kings, almighty God. (Apocalypse xix. 16, and de Constit. iiij. c. proprie. et de re. judic. c. ii.)\nThis glorious Godhead stands in three persons: the Father, the Son, and the Holy Ghost (Pater est deus. filius eius. spiritus sanctus eius deus). Of one essence and power, and he who displeases one displeases all (qui tribus illis unum est). No man may resist Him (in coelo neque in terra. John xvij. and in the Gospel according to Matthew, Martha in the house of the marriage feast, Dist. i. Sapientia xli. and in the Gospel according to Luke, Dist. i. Liberator. et de Purgatorio, post pertu). And that His proclamation should be more authoritative to be accepted, the Father sent His only-begotten Son, the second person of the Trinity, to make these proclamations, and He assumed humanity in every condition as we are, except for sin. And with a plenary commission given to Him, all power in heaven and on earth was granted to Him, as is noted (Matthew utliusque. And in John ii. De plenitudine eius, os nos accepimus grammatam. De consolatione, Dist. i. Sapientia li. et Dist. ii. Saxa, et de peccatoribus, Dist. i. Liberator. et de purgatorio).\nAnd the second person of the Trinity was sent on this message, to be the Son of Man, just as He was in the Trinity, the Son of the Father, as noted by the master of the Sentence. His nativity was proclaimed by angels at Bethlehem the night of his birth, as is read (Luke 2:14). And they said, \"Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.\" And the shepherds were told, \"Go and find the infant lying in a manger, and wrap Him in swaddling clothes.\" So friends, right as a man having his garments upon him, you may not see his proper naked body. Right so Christ, being here on earth in human form, His divinity was not seen, but the humanity was the instrument and garment thereof (John 1:14). \"No one has seen God at any time.\"\nEt in Exodus. IX, 6: \"The father also proved that he was his only begotten son and had commission in heaven in the earth, and upon all creatures, as it is written in Matthew, XV:24-25. And as it proved in his transfiguration, for out of hell he called Moses, and out of paradise the prophet Elijah, and the Father appeared (in voice), saying, \"This is my beloved son in whom I am well pleased. Hear ye him.\" (Matthew 17:5) And we read in the hundred and fourth Psalm and the third chapter of the First Book of Kings, and so our maker and father almighty God wills and commands that we shall hear him, accept him as our only begotten son, and by him and his word we shall be restored to our inheritance, which man is excluded for the preceding disobedience of our first father Adam, who was commanded by the second person of the Trinity not to eat (of the tree of the knowledge of good and evil) and broke his word and command.\"\nWhen the noble messenger, the Son of God and man, in accordance with his Father's commandment, had made his holy proclamations, the Jews asked him by what authority he took upon himself to make new laws and proclamations. And he answered, saying, as is written in John 1: \"I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.\" And it is written in John 5: \"If I do not do the works of my Father, do not believe me; but if I do, though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.\"\nAnd yet I have sufficient power to save the world, and I will prove it by your laws and scriptures. Witnesses sufficient and adequate were given to you, when I spoke with Moses on the mount and gave you the law (on tablets of stone). He wrote upon me when he said, \"Prophecy to your brethren, that they may know you, and recognize my words in their ears.\" And concerning me, my power and knowledge he prophesied. In the same way, you sent to John the Baptist, your priest, and levites, whom you held in great veneration for his virtue and holiness. He was in that season (a lamp shining). And he confirmed it to you what I was. I need no testimonial from man, for I have the testimony of my Father in heaven that He is in me and I in Him. And you understand that none may forgive sin but Almighty God. And that I am God and man, and have power over both body and soul, it is read (in Matthew 9 and Luke, distinction 3, section 2).\nProduct of the Jews. And they brought before me a man who had the palsy in every part of his body. Seeing their devotion and faith, I said to the sick man, \"Confide, fili, remittatur tibi peccata tua\" (Trust, son, your sins are forgiven you). The scribes and Pharisees being present, when I forgave him, thought that I took upon me the office of God and not man. I said to them, \"Hic blasphemas\" (This man blasphemes). Understanding their forward hearts, I said to them. Is it less difficult to forgive sin, or to bid this man lying shaking in his bed to rise and go? And you shall see that God and man have power on earth to forgive sin. I say to the man, rise, take up your bed and go home to your house. This man was healed in every part of his body instantly and without any trace of time, which passed all natural power of man, and did as Christ commanded him. The water knew that he was God when he walked on it, as Matthew 14 and 21, dist. c. Si quid.\nThe earth knew him when he hung on the cross (Matthew 27:54). The sun, moon, and stars, along with other elements, recognized him (in his passion) and withdrew their light (Matthew 27:45). And all creatures recognized him and sanctified him, except the Jews. And many bodies that had been buried for many years rose from the dead in the time of his resurrection and appeared to many people, confirming to them that he was God and man. \u00b6 And as it is written by a devout doctor, the princes of the Jews, who had put Christ unto death, heard that such bodies had risen and were confirmed by them. They sent diverse men of substance to see and speak with them and to know the truth. And this was done, by which many of them were converted. Therefore, it is evidently proven that Christ has power in heaven and on earth and is (judge of the living and the dead). Therefore, it is expedient to take heed of his laws and proclamations.\nAnd therefore I say to you the words of my time. Whoever will listen, let him listen. I showed you before that proclamations should be made in various places of the land's cities, so that no man should pretend ignorance. Ignorance is a great danger, for it is the mother of all errors, as is written in Dist. Ignorantia, xxviii. In the positive law, certain persons may be excused for certain causes. However, in the law of nature and the law of God, they are not excused for having dull wits and being of lawful age (ut in P.C. c. Quis quaestio edat, Dist. Et turpe ignotare ius circa quod quis verus sit, ff. De origine iuris, l. ii, ss. Si ius, et xxviii, Dist. Quis de mensa). There is nothing more inconvenient than a man being ignorant of the law which he is daily conversant with, as is written. xxviii, Si in laicis intolerabilis inscientia. [Q] to magis in clerics. No excuses are worthy [of them], nor forgiveness. Therefore, it is written in the said chapter (Ignorantia, xxviii).\n\"All priests are supposed to understand (sacred scriptures and canons) and use them in their preaching and good examples, or else they will face the punishment that God speaks of through His prophet. \"There are three specific ignorances to my purpose at this time (as in 2 Corinthians 4:4. Ignorance reclined, thick, and affected). Reclined and thick is that thing which is openly done and proceeded, yet some refuse to understand it. The Jews, for example, were ignorant of Christ's coming, despite the prophecies, miracles, angels, and other signs. And yet they persisted in their obstinacy and refused to recognize Him out of malice.\"\nEt ignorancia affectata is it, when a man may be learned to understand and will not endeavor him to have it, but refuses in manner to have knowledge of it, and they are the persons that David spoke of in the sawter.\n\nNoluit intelligere ut bene ageret), they will not understand to do well. \u00b6 Saint Paul speaking of these three ignorances says (ignorans ignorabitur), and as it follows in the same distinction. He that will not know God here on earth and follow his commandments, God will not know him at the day of judgment, but say to him as it is written (Matthew xxv. et. i. q. i. c. prophetauit. Ameo dico vobis nescio vos). Christ said to the Jews when they would not believe in his words, nor his miracles, nor believe in him (Moriemini in pccis veris), I have shown you both by my preachers, prophets, and also come myself to teach you, and so you can lay no excuse.\nRight so, friends, many a noble sermon is said in this place in the year, and in like manner throughout the realm, showing you the laws of God and how you shall please Him in leaving your sins of pride, covetousness, simony, usury, adultery, fornication, and all other mortal sins. And as men say, there was never more pride, covetousness, usury, and other capital sins used than there are now. And truly, brothers, I am sure that in no other realm in Christendom are there so many noble clerks and curates in all manner of faculties and virtues as there are in this realm of England. And though not all are as perfect as they should be, yet love and worship the other good ones. For Peter, John, and other apostles ought not to be despised because of Judas, who was an apostle. St. Austin says, \"Blame not my house if there is one in it who is not good, for I cannot make my house better than Abraham's house.\" To whom was said, \"Ece ancilla cu filio eius.\"\nAnd in Noah's house, the son scorned the father. And in Crispus' house, the servant betrayed the master, as noted in Quaestion 49, Distinction 5.\n\nIt is read that in all of Christianity, it is divided after spiritual division in dioceses. And every diocese has a bishop who has care of the whole diocese, and all the diocese is his parish. And the diocese is divided into parishes, and every parish has a church and a curate limited to it. And every man who dwells within the said parish is a parishioner of it.\n\nIt is also read in Luke 2:1-3, that the season that Christ should be born, every man was commanded to go to the place where he was born, and there he should make his profession to the emperor with a certain tribute, and his name to be written and sent to the emperor. And therefore Joseph went to Bethlehem to make his profession where he was born.\nBelief friends (interpreters of the house of the bread of Bethlehem) and it signifies to every man his parish church, which is the place of his regeneration, where he shall be fed with the bread of Bethlehem, Christ Ih\u0304u, and with his sacraments, which have (oe\u0304m dulcedine\u0304) for the salvation of man. No man ought to be baptized but in his parish church / nor to be shriven by the law / but by his curate, who has charge of his soul, as it is noted (in. c. Ois extra de pe. & re) Nevertheless, there are other places where men may be shriven, as in places where pardons are granted. And to certain friars who are admitted to hear confession. Nor should he be houseled but in his parish church, and also there to be buried, except he chooses some other place making in his own church his (vltimu\u0304 vale). To this Bethlehem his parish church he ought to come every holy day and other days if conveniently may, to love, & to hear his mass & evensong.\nAnd whoever absents himself from his parish church during service and goes about in other places is likely to fall into great error and heresy. William Durant, in his book called \"Raco\u0304nale diuino,\" says that every Sunday a curate goes into the pulpit to show the people how each one should pray for one another and other necessary things for the week following, in keeping holy days or fasting for the health of their souls. He stands high, intending to see if any of his parishioners are absent, and if anyone is accustomed to be absent, he should report it to the bishop. He should also bid strangers to go to their own churches, except they are pilgrims. And though it is so, I am sure Almighty God is greatly pleased with the perfect living of men of religion for their contemplation, prayers, good example, and preaching also.\nBut in every openion, Paris churches be the ones that hold and keep the people in good rule to love and serve God for their preservation. Therefore, I exhort you to love, honor, and maintain them, as loved by God, they are honorable here in this city and in other places of this realm, to the great pleasure of God. David says (Psalms 27:4) and Solomon had his great wisdom for edifying the house of God, as is noted (16:5, 36:26, Ecclesiastes 1:9, 1:10). We see by experience that friends, it is to the place where proclamations are made that much people resort, and in their return, many of them vary in their recollection and cannot tell the very truth, for their variability to others who did not hear the proclamations made.\nA wise man who wants to know the proclamation and such things comprised in it and avoid the penalty should go to the king's Chancery where the original is under the king's seal and get a copy of it, memorizing it well so he does not forget. In the Chancery, there is my lord Chancellor, as well as 12 masters and certain other officers, such as clerks and scribes, to write and serve the people with matters concerning the law. And as Breton says in his book which he made about the law of the land, \"No one can withdraw from the chancellor without remedy.\" And all statutes, proclamations, and the king's high commands and all other ordinances for the realm's wellbeing are rolled there. The church of God may well be called the Chancery. The Chancellor of this is Christ Jesus, as St. Paul says, \"He is the head of the church. And no one can place another foundation other than that which is laid, which is Christ.\" And he also says, \"To the Ephesians, the fourth.\"\nAnd Saint Augustine says in this verse, \"For your sake, they were born to be your leaders among men.\" (Psalm 68:31, Psalm 118:9)\n\nAnd he says in another place, \"The Church has yet apostles, who are bishops (and seventy-two disciples), prophets and evangelists, preachers of the word of God. Pastors and the holy doctors who expounded the Scripture. And this priesthood with all its ministers shall endure to the end of the world. And all tyrants who ever were, or could ever destroy it, or any shall.\"\n\nFor as John Chrysostom says, \"Christ ordained angels, prophets, apostles, martyrs, confessors, virgins, and all others for his Church.\"\nAnd at last came he. Though he made the world with one word, yet he built his church for a space of thirty-four years. And he said to Peter: \"I have given you faith; may it not fail you\" (21st dist. of St. John). And the church universal cannot err (in its entirety of faith). For Almighty God says through his prophet David speaking of the church: \"With an open mouth I will not deceive them\" (Psalms 119:160). That is, the will and disposition that the church makes for the well-being of the human soul concerning faith shall be ever true and stable. The church is our mother; for she must nourish and teach us to please Almighty God and the way to come to heaven. In her doctrine and holy scripture there is no falsehood or feigned matter, but all truth and wisdom for the well-being of the human soul. For as St. Augustine writes to St. Jerome and is noted (10th dist. Ego solus): \"There is no falsehood nor lying in all the scripture.\" And St. Jerome says as it is written (22nd question, Quid ergo):\n\"Wherefore no man should despise to learn at this school, the church. For as St. Paul writes (to the Ephesians ii.4: For he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love.), and St. Jerome says that the angels did not know the plenary mystery of the Incarnation until the time that Christ suffered his passion. And the apostles preached and taught through the church. And John Chrysostom says in his prologue (Super Ioannem: Nam et nos angelis per Iohannis vocem et nos didicimus), and it follows that without doubt the angels give great attention to the word of God when it is preached. And it is great honor and joy for us that the angels learn with us and through us that which they did not know before. And so, friends, whoever is not of Christ's school, is against him, as he himself says, the words written. Luke xi. and xxiv. q. 1. Qm\u0304 vetus. He is not with us.\"\nA heretic is one who interprets Scripture according to his will rather than the sense intended by the holy ghost. And a presumptuous man defends any error condemned by the church. (Heresis est) He is a heretic who understands sacred scripture differently than the common sense (quam sensus spurus sancti efflagitat) as written in xxiv, q. iii, Heresies. And a heretic is he who interprets the words of Christ (Hoc est enim corpus meum) written in his holy scripture (Math. xvi, Matt. xxiv, Luc. xxii, and John vi, dist. ii, c. Loquidio et c.).\nThe priest should not perform the transformation from the material bread into his flesh, and the wine into his blood, for your sake, lest he become a liar. He himself says, \"I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread that I will give is my flesh for the life of the world.\" John 6:51, 53, 55, 58. And this is true, says St. John the Evangelist, affirming, \"Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.\" John 6:53, 54. Friends, this word (Amen) is an oath of that importance that it could not be properly translated.\nAnd so says Jerome and other translators that it stands for this signification in the scripture (apud Hebreos). But it signifies another in every place of faith and truth. And John doubles his oath where he says (Amen amen) in the Instruction of faithful men, and to the condemnation and expulsion from heaven of all heretics. Or else he doubles this oath swearing that there were two natures in Christ, the deity and the humanity. And again, against such heretics, he wrote his gospels, that Christ was God and man. Thou heretic should believe me rather than false Paul. He says as it is written (ad Corinth), \"I never learned the scripture that I write to you from any man, but from God almighty\" (Et si angelus de celo evangeliset vobis Petro {quam} euangelisavimus vobis. Anathema sit. ad Galat. i. et xi. q. iii. c. Si. i. s. qi pest). And speaking of the blessed sacrament of the water, as is written (prio. ad Corinth. xio.), he says:\nThe night before Christ our savior suffered his passion, he took bread, blessed it, broke it, and gave it to his disciples, saying, \"Take this bread and eat it. This is my body which will be given for you. Do this in remembrance of me.\" These words spoke Saint Paul in truth, not in figure, that the bread was transformed into his flesh and blood, revealing to every man who should receive it that he should be out of sin to avoid damnation. Friends, though there have been infinite arguments to prove it otherwise after these words were said, the bread was not changed and made the body of Christ, will never be understood without the light of true faith. (20. q. i)\nI. There was a great doctor from the University of Paris who continually disputed the essence of the sacrament of the altar. In the end, he fell into grave error regarding this matter through his reasoning and was deeply troubled. He sought counsel from various doctors. Finally, he came to an accomplished doctor who said to him, \"Brother, you have been too preoccupied in disputing the sacrament of the altar. Believe as the church believes, as is your duty and that of all Christians. Do not go further.\" He followed this advice and was delivered from his error.\n\nII. The law of Cyull says, \"He who denies sustenance is seen as a murderer.\" The blessed body of Christ is our sustenance and means to bring us to heaven, and it is called [viaticum]. As for these false heretics who seek to lead us astray and bring us to hell with them, as the said law of Cyull states, it is not long to argue with them, being obstinate as they are. Instead, give them what is ordained for them \u2013 fire.\nYou know right well, friends, that the Chancery and all persons belonging to it are privileged, and they or none of them shall be counted or sewn in any court but only in the same court of the Chancery. And if any of them is sewn in any other court, the Chancellor will send a writ called \"corpus cum causa\" or else a \"certiorari,\" and remove the cause and bring the person to his own court. And in like manner it is daily done in the king's bench and the common pleas, and in the king's court as well, and they will not have their privileges disputed but they will interpret them themselves. Christ Jesus, God and man, his Chancery is the church, as was said before. And he has privileged it himself and given it liberties, that none should deny or break it. For the perpetuity thereof, he has put it in his testament and sealed it, and also confirmed it (morte eius ut ex. de cele missarum).\nAnd as I said before, no man should interpret his will and his scripture but himself, his church, and those whom he has given authority: his apostles and those who succeed them in their places, as is written in the gospel of today: \"To you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven. But as for them, they are given in parables.\" In the Old Testament, friends were anointed by bishops, kings, prophets, and priests. And all these persons and things thus anointed should be held in honor, and no man should deal with them but those who were anointed and stood in the same dignity. Therefore, the Almighty God gives a general commandment, saying through His prophet David: \"Do not touch My anointed ones. And do no harm to My prophets.\" And He also says through His prophet Zachariah: \"Who touches you touches the pupil of My eye.\" This text is declared by the holy fathers (2nd question, 7th).\nA right as a man holds the precious thing he cherishes most in the ball of his eye, almighty God holds most reverence, which are the executors of His will against His adversary, the devil. And it follows in the same text, every man would chastise his servant who offends him, himself, and suffer no other man. In like manner, almighty God would not have His servants, the priests, anointed and chastised but by those He has appointed by His law, nor would He have them scourged, for they are the pillars which hold up His church, as it is read (10 c. iij. Dist. Dn\u0304s noster Ih\u0304s Xp\u0304s. rex iudeo{rum}. et deus noster. vs{que} ad passionis die\u0304 seruauit honore\u0304 pontifici{bus} et sacerdotibus. Quamvis illi nec timore\u0304 dei nec agnoscere\u0304 Xp\u0304i servassent). And as He says of Himself (Ioh\u0304. xxv. Non vos me elegistis, sed ego vos elegi. ex. de sensibus. c. procurators in fine).\nAnd when it pleased him to be taken and led to his passion, he said to the knights who took him, \"If you seek me, let my apostles go.\" That is to say, \"Allow my apostles to depart.\" For you have no jurisdiction over them, nor over me, except that I will allow you this. John xix. et xxij. q. i. Quid culpavisti. et xxii. q. i. c. Mouet\n\nAlso, friends, besides this privilege granted by Almighty God to his church, there are other privileges granted to it by popes, emperors, and kings. And by general councils which bind the whole world, for all kings are present for their lands and communes, and all bishops for their churches, dioceses, and clergy.\nAnd in these general councils cursed are all who breach the liberties of the church, which remains in the material church, preventing any violence therein but honoring it (ut mater nostra). And no man should lay hands on spiritual persons ordered nor invade their goods and spoil them against their will. If they do, they are cursed. And also cursed are all makers of statutes, writers, and keepers, or those who favor the said statutes and their makers, as is noted (ex. sen. ex. c. Nouerit. et. c. grave). It is a great shame for a friend to go and do contrary to his own promised deed and led by him. And some doctors (incidit in poenam ad Turpilianum. ff.)\n\nIn this realm being in great trouble during the time of King John Henry.\nAnd Henry the second and the third, for the pleasure of God and the delight of the land, made a statute called Magna Carta. It should be inviolably kept and observed by the king and all the temporal lords and the community through their attorneys. And all the bishops of the realm being in this same place, Pouls Cross (in pontificalibus), cursed those who broke any article contained in the same. In the which (Magna carta), by these words written, the liberties of the Church of God are, as is above said, such that no temporal judge shall have any jurisdiction in a spiritual person under the pain previously stated. And daily, against the will of God, his law, and the determination of his Church, the contrary is done. As Pharaoh despised the preaching of Moses and the commandment of God, it is decreed that he should cease his persecution of the people of Israel.\nAnd yet Moses spoke to them to cease and keep God's commandment. The more rigorous and cruel he became until he was drowned in the Reed Sea, and all his great judges and officers with him. For he and his council would not understand God's commandment or the words of his prophet. Therefore, it is written of him (Exod. 5:22, 24:14, Num. 20:12, Nebuchadnezzar in Dan. iv. 30) that is, His heart is so indurate that he will not understand the commandment of the almighty God shown by his prophet, but as it pleased him.\n\nJohn Andrew, in the book called Jerome, says that there was a Greek and a heretic who disputed with a Catholic priest in the church of Jerusalem. The said priest called him Saint Jerome, and the heretic said to him again, \"Your Jerome lies falsely,\" and forthwith his tongue was taken away from him, and he spoke no more.\nAnd in the same way, one of the Arian sect said that St. Jerome was false, and his writings were not true. The devil entered him, and he cried out (Jeronime Jeronime) and died in wretchedness.\n\nIt is written also in the law, \"None is good at dice\" (Exodus 20:17). And there were also certain men who played at dice. At the next meeting, when they should play, one of them said, \"I will play at dice in spite of Jerome.\" Austin decrees and all others present, and forthwith the devil slew him and carried his body away through the rough house, leaving the stinking bowels behind.\nBy this charter, friends, we may understand that the authority of the church and the preaching of its ministers thereof ought not to be despised, but with all reverence to be honored. Brothers, understand well the words of the said charter.\n\nMagna Carta) in which is said (Habeat ecclesia anglicana libertates suas. non tuas) not that you grant it any liberties, but that they should have their own, given them by God and the holy fathers of the church - popes, emperors, kings, and integras. Not a part of their liberties, but they should have them whole without any division (et illesas), not to be hurt by any interpretation or wrong declaration, but according to the intellect of Christ's church. And for the very perfect intellect, temporal men should not deal with any spiritual person, but let the church have its whole liberty.\nSaint Thomas of Canterbury, whom heaven and earth take as a saint, died for no other reason than for the liberties of the church. And therefore we say in our service to almighty God in his praise: Deus, cuius ecclesia gloriae Pontifex et martyr Thomas occubuit [and it is recorded that Christ said to him: Thomas, thou art blessed {as much as} I am with my apostle Peter. Do thou [it]]. And it is to be presumed, brethren, that if Saint Thomas of Canterbury were now living, those who directly oppose the liberties of the church would put him to death again, as Paul says (to the Hebrews, book five, chapter two, verse three): \"For we know him who said, 'Vengeance is mine, I will repay.' And again, 'The Lord will judge his people.' It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.\" The church friends of God in every realm of Christendom, heed this. Christ is with us.\nThe church of Rome (Sedes apostolica) is our mother and we are all generated by her (vera fide) and dispensed in (castitate) to Christ Ihu. And the liberties which he has given are not given to one church singular but to all as one, as he says himself, \"words written (.xxiiij. q. i. loquitur). oibus una ecclesia mea. perfecta mea et una mater sue electa generatricibus sue.\" And whoever wishes to divide them or take privilege from one of them, he takes it from them all, and is deemed by all the law (ut scismaticus), and stands accursed, as is noted (xxiij. q. h. No vos. et tunica dm in consilium). He would divide again against the will of God (ut. xxiij. q. i. Qm), and in that he is of worse disposition than the Jews were, who said (No scindamus ea. s soriamur de ea).\n\nIt is an argument with some people that a priest or a consecrated person does a temporal deed, why should he not be punished by a temporal judge?\nThis reason has no place where a prohibition is given and a certain judge limit is set by God's law for the punishment of a person so ordered. For the offense, a friend does not change the jurisdiction's decision in this case, and though he who is convicted would consent in a temporary judge, he may not (per. t.). And it is often said that the bishops of England have given consent to this, which they cannot do by the law. And such who did so are cursed, and their consent is, as no consent (potis. i\u0304 cri\u0304ali). It is read in 2 Samuel 24:\n\nGreat variance was between David and Saul, a king anointed. And whereas David might have slain him and spared, he saw that he tore a piece of Saul's garment, a token that he might have destroyed him. Yet in it, David was anointed; David had great conscience and said (propius sit michi Dn\u0304s. ne extenda\u0304 manibus mea\u0304 in Xp\u0304m Dm\u0304):\n\nFor as St. Augustine says in the chapter (Dn\u0304s. I. q. I. qd: Saul no\u0304 had innocence. And yet he had sanctity:).\nNo merit in his life was there. But Judas was not unwelcome. Cryst knew that Judas was a traitor to Him, and showed it to His disciples, as it is written in Ioannes (2:1-2). Cryst said, \"None of you have I chosen but one of you is a devil.\" Yet He did not deprive him (of apostleship) but suffered him in His company until he had hanged himself, as is written (Matthew 10:40, John 13:18-19). And all the sacraments administered by him were approved, though he was not well disposed towards himself. Therefore, David, in his satire after him, warned all faithful men in avoiding the great displeasure of God, saying, \"Do not touch My anointed ones, and do no harm to My prophets,\" as Bede says concerning this Gospel.\n\nCleaned Text: No merit in his life was there, but Judas was not unwelcome. Cryst knew that Judas was a traitor to Him and revealed it to His disciples, as it is written in Ioannes (2:1-2). Cryst said, \"None of you have I chosen but one of you is a devil.\" Yet He did not deprive him (of apostleship) but suffered him in His company until he had hanged himself, as is written (Matthew 10:40, John 13:18-19). And all the sacraments administered by him were approved, though he was not well disposed towards himself. Therefore, David, in his satire after him, warned all faithful men in avoiding the great displeasure of God, saying, \"Do not touch My anointed ones, and do no harm to My prophets,\" as Bede says concerning this Gospel.\nI. They [are] sent against the priests, as Herod did, without cause, according to Acts xij. He beheaded Saint James and imprisoned Saint Peter for the same reason.\n\nII. Brothers, do not grudge a clerk the promotion to great dignity in the Church, as you see daily, poor men exalted to rule. For it is the providence of God that the sons of poor men and the virtuous are exalted. He will also distribute spiritual and temporal dignities at his pleasure.\n\nIII. He called the first king Saul from keeping asses, and David the second king from keeping sheep. And said to Peter from fishing and other apostles, and made them princes of the whole world.\nConstitutes they the princes over the earth. This fellow who speaks and maliciously argues against the church in their reasoning and arguments to oppress its authority, can be likened to a dog when the moon shines fair and bright. He barks and bays against it as if he would destroy it, yet he neither understands what it is nor does it lie within his power to harm it. And this barking, malicious person against the church and its authority shall be struck with God's vengeance and buried in the stinking ditch of hell, as heretics ought to be, as is read (in heretics. ex. per totum).\n\nIn the beginning of my sermon, I said friends, it is expedient for him who did not hear the proclamations to go to the Chancery and get himself a copy of them, so that he might keep them and avoid the penalties of them.\nSaynt Austen states that all Christian people stand under one faith in two kinds: priests and laymen. These two groups primarily ought to heed Christ's proclamations and internalize them. Each one of them must account for the observance and keeping of the same.\n\nFirst, regarding the priesthood, they should have a reminder in this manner: Be holy, as I am your maker and God. (Leviticus 19:2 and 20:7) You ought to be. And to worship and love me above all things. I formed your souls in my image of immortality. When you defiled it and lost your inheritance, I took on your nature and made myself like you. I was conversant among you in the world as your priest and sacerdote. I gave you power that I never gave to any creature before. For just as Almighty God created all things from nothing\nRight so you my priests / shall change the nature of bread and wine into my flesh and blood / by which you are (os de ossibus meis et carne mea) You have power also to open heaven gates & spare them. Against your power all hell may not resist. I have bought with my precious blood of my father all obligations / tithes (primogenita) & all other livelihood and goods belonging to the church here miltitau2 / & given them to you servants of my church so that you shall lack nothing. \u00b6 Origen says upon this text (Leviticus xiv)\nEvery priest who is consecrated and deputed to Almighty God, and every part of his body ought to be consecrated. No man should touch them except those who are consecrated. And every man received into holy order should profess chastity, as noted (xxviij. Dist. Ecce i Prin. Cuius). According to St. Jerome, Almighty God has a household in heaven of virgins and pure creatures. Similarly, Christ set up His household and His church here, and wanted chaste people and virgins. Therefore, by law, every man received into holy order should profess chastity, as St. Cyprian says in the chapter (nec aliqua. xxvii. q. i).\nA priest should never be more jealous of his wife than Christ is of his priests, who have taken vows of chastity. And a priest is forbidden (extra de vi. et ho. cle), according to the law of God and his church (quod nec sint sordidi nec fulgidi. neque nimis longe. nec nimis curte. xli. dist. ss. i.), to dwell among women. It is hard for a priest to be among scorpions and not be poisoned. A priest should also use his garments according to God's law and his church, and should always be distinguishable and known by his garments from laymen. If you see a priest going about like a layman, with his tippet, slippers, and long sleeves, it is to be presumed that he has repented of ever having forsaken the habit of a layman and therefore wears it. The penalty for those who go about so is, according to the law, suspension from the ministry and other penances in the Clementines (de vita et ho. cle. e use therof), but the abuse of them is not permitted.\nAnd Saint Jerome says (12. q. 2. c. Auro. Auro ecclasia nobis ut servet. suas ut erroget. et in necessitatibus subueniat), and Christ had (loculos) gold and silver for his college (et pro eigenis et pauperibus), giving an example as is read in (12. 1. c. Exemplum), that it is lawful for the church to have gold and silver under him as dispensers. Therefore we all bishops, persons vicars, and other spiritual persons have the church's goods (ad ministeres), and spend them according to his commandment, according to his law and his church, in four ways, as is noted (.xii. q. ii. .c. Quatuor. cu. c. sc), which are these. First, that his church and chancel belong to him honorably and worshipfully be repaired. In this, he pleases God particularly, and to himself great worship and merit.\nThe second part of his good should be spent above repair of his manor and living it to be readily repaired and kept accordingly to his behavior sufficiently. The third part to be spent on hospitality, keeping house and giving meat and drink to his parishioners and other poor folks, and in this you shall be compared to Abraham and Lot, who in keeping house fed angels and were delivered from great persecution through them. And in your keeping house, you shall greatly please Peter and Paul. It persuades and helps the poor people, as is written (24. q. 2. Glossa): No man may spend their goods more honorably than in these four causes which Christ and his church has assigned us. And at our coming to Christ, we shall have a special thanks with words of comfort.\nEvery good and faithful servant, and if you die in great riches and keep it (in a purse), and spend it not in repair of your church/mansion/keeping household/giving to poor people according to God's commandment and his church, you shall be called (a servant) and called a thief with Judas, who had Christ's money in administration/and spent it otherwise than was Christ's commandment to his own use and pleasure. And therefore he is called \"Fraud\" in the Gospel of John and in the said chapter (ex. 12:6). And have the pain limited as he has/written (ex. De pe. clericorum in c. penultimo).\n\nThe copy of the bill for remembrance of the proclamations for secular men is this: That David speaks by the authority of the Holy Ghost. Iusti hereditabunt terra. Psalm xxxv. For as every priest in his conversation and deeds ought to be holy, so every Christian man ought to be (just) a true man.\nAnd as you know, a father takes great pleasure in his child being like him in favor and condition. In the same way, Almighty God takes great pleasure in his children, true men, being like Him. Iustus dns. et iusticias. dilexit. equitate vidit vos.\n\nAnd as Aristotle says, no virtue makes a man as like Almighty God as justice. The property of man is to desire to be happy in this world and to live forever to have a good name and fame, and to have such things necessary for his existence, and to have that which he has entrusted.\n\nAmong all moral virtues, none preserves a man in all things as does the virtue of justice with true faith and charity. And therefore it is written, \"A just man shall live by faith. Hebrews x. and Deuteronomy xxiv. question i. vbi. Et iustus germinabit sicut lilii.\" A true man to be accepted and flourish in the sight of all good men, and they to be glad of his company.\nA just man shall endure like a palm tree. David, with his merry songs which he sings with his harp in his book called The Psalter, in the psalm Noli emulari and Qua bonum, makes a dialogue between a false man and a true man conversing about the providence and righteousness of God. An unjust man, who does not observe or keep his law, has troubles without peace. He also has fleeting pleasure in temporal goods, as is read (Ecclesiastes 7:15, 16): A just man perishes in his justice, and the wicked man lives long in his wickedness. The wicked man has riches to help him when he is sick. A poor just man has none, and therefore lies in great pain.\nThey are never put to labor and affliction, as other true poor men are, when it is due for the common weal, nor pay tax, but at their pleasure. They live in their pleasure and solace, and are spared for their riches. And often the goods of the just are destroyed by casualties and mishaps of the sea, while their goods are spared and not destroyed. They oppress the just and despise God, though they have all that they desire.\nThis providence of God and patience made David ponder in his mind what this meant, and could not find an answer by any natural reason, why the unjust should be spared and the poor just man punished. Donec in temple of God, and understood in their end, he had the scripture of God revealed to him, and he remembered (quod judgments of God are true). And he likened these unjust men to herbs which soon grow and soon fade, and unto the smoke of a fire, the higher it flees, the sooner it is destroyed. And to a man in his sleep dreaming of much good, and when he wakes he is in poverty as he was before. And we are all asleep living in this world, till we shall be awakened (in novissima die tuba michelis). And when David had considered all this, he sang with his harp. I saw the impious exalted like the cedars of Lebanon, and lo, he was no more.\nI saw David, wicked and unjust men, exalted in honor and worship as great high trees of Libya. Not long after, I sought them and their progeny, and all their goods and proud servants around them. I could not find them above the earth, but they passed as a shadow. Of these friends, we have examples enough in our days without scripture, of great men who are passed with all their great dignity and riches, and little speech is now of them. The said David therefore, with his said harp, sang another ballad, saying: \"I was young and they were old; I saw a just man forsaken and abandoned. Nor did I seek his seed in need, that is to say, I was young and now am old; I saw no true man whom God forsook but gave him help in time of need for his profit, nor his children suffering the extreme poverty of their fathers at last. And what hunger or other tribulations they suffered, were for the well-being of their souls and everlasting joy at their departure.\"\nThe law of God and natural reason decrees that a father should make his son his heir and succeed him in his goods and livelihood. I have experienced this myself, as many fathers, out of love for their children, seek to secure lands for them after their decease and spend much money on lawyers for the same purpose. I have heard lawyers say it is difficult and they dare not promise them. But I, as your friend, undertake to make your children and you secure and everlasting joy, not to be forgotten but helped by the almighty God in this world, if you truly obtain your good without sin and falsehood. And of those goods thus obtained, give part in acts of charity, as is written (Ecclesiastes xliii. He who loves righteousness and hates iniquity, his seed will be dealt well with, his descendants will be mighty on earth).\nThese are the words of the holy ghost: These are the words of the holy ghost, and much to say. These men who are merciful in deeds of charity, their righteousness in living and getting of true good, shall never be forgotten. Their children and newcomers shall enjoy his goods and inheritance. In their testaments it stood thus for them: As he disposed in his testament, so shall his will be performed. Wherefore, if you want your children to enjoy your goods, primarily see that they are well gotten. For the righteousness of the father, gives great influence of grace to his succession, as an example, Abraham gave to his son Isaac, and Isaac to Jacob his son, and Jacob to his twelve sons, from whom comes the twelve tribes of Israel.\nAnd the kingdom of Israel was kept in the succession of David after his decease, not for their merits but for the goodness and truth of David. Therefore it is written: \"In the land of the righteous it will be exalted, and in its borders there will be praise. And the city which is filled with good and true men will be exalted, and all good men have a good will to dwell there. And when a wicked man dies there, it is a great rejoicing for them. And the blessing of God, which righteous men possess, concerns the city in prosperity.\n\nArchedian (in Rosary, hoc aute. xxx. dist. says): \"If we had been just, we should have honored God with honor, sanctified the saints, comforted the afflicted, loved the brethren, hated sin, and detested the devil.\"\n\nFirst, you must do honor and worship to Almighty God with body and soul as your Creator. And in token thereof, to yield unto Him tithes, oblations, and other sacrifices.\n\"Quis est iste et plenitudo eius. Viij dist. c. (Quo iure). And secondly, to follow the example of holy saints. A priest to follow St. Peter and the apostles, St. Martin and St. Nicholas, holy confessors. And lay men to follow Zacchaeus. Who said to Christ, \"Si quidem et ego defraudavi, reddam quadruplum.\" If I have done any man wrong or injured him, I will make amends with due satisfaction, or else I know well I cannot be called a just man, and have God in my house. The third, to have compassion for those who have departed from the world and pray for them. And whoever has any goods of theirs to dispose of and does not, and causes them to lie in pain, it is a great offense, friends, to injure a man who is alive, but much more to injure him who is dead. And all breakers of a man's last will, are cursed as you have heard often times. The fourth, you must love your neighbor as yourself, and not despise him, like as you would not be despised yourself, neither in word nor deed.\"\nAnd friends note what I shall say to you, John Chrysostom says (in Ecclesiastes 86:88, Dist) to all those who engage in choppy and contentious occupations, he bids them beware in their speaking and selling, using no others: perjury nor deceit, for such merchants Christ drove out of the temple, and the prophet says, \"I knew not merchandise that was wicked, but I came among the powers of the earth\" (Daniel 2:8). I knew not wicked buyers and sellers entering into the kingdom of heaven. He gives an example of a man who sows or fans corn; the good corn falls through and leaves only stones and other harlotry. Just so, a man who has gained with others, lies, and falsely represents his goods, let him restore all that he has gained in this way, and there remains to him only sin. The fifth is that we should hate sin. Sin is that thing which is contrary to all justice, and forbidden by the law of God, as is written (15:1:1).\nAnd as long as a man is in deadly sin, he is dreaded in the sight of God and called a servant of the devil. And Anselm says that when a man is in deadly sin, all creatures made by almighty God abhor him. And Seneca says, as you note (xv. q. i. c. merito), \"God ignores the ignorant, but the guilty are still worthy of contempt.\" He who does not cease to be in deadly sin but continues in it shall have this punishment: to forget God when he dies and to ask for mercy, as St. Gregory notes in a sermon de Innocentia. No man can live so perfectly here in the world but that he must fall into vanity sins. They are put away diversely: by confession of the heart, by holy water, by alms deed, by toning on the breast, by fasting, by contrition, by general confession, by the blessing of the bishop and priest at mass, and by the confession and contrition of sin, which all are noted (de peccatis).\nThe third is to continue battle ever with the devil. And he who ever wants the victory must arm himself with humility, which is the virtue he hates most in man on earth, a virtue he forsook in heaven, therefore he is called the king of all proud men. Job. 40:32, 42:3 (Nulli per Guido)\n\nI fear friends that he is a great king over many people and multitudes in this land nowadays, as appears by their array, and many go out in his clothing, exceeding their power, office, blood, and dignity. And rightly the devil presumed to be like the almighty God, exceeding his order and degree, and so cast out of heaven, and will be in everlasting pain. Rightly so, all proud men now being in this land, wearing their garments in form and manner of them, who put Christ to death and his saints, as you may see in pictures of the same.\nThe abomination of their clothing and its shape is far beyond reason, causing my wit to struggle to describe the uncouthness of it and the punishments recorded in holy scripture for such behavior. Therefore, Almighty God speaks these words as written in Sophonias 10: \"Visit the city, O God, with punishment; I will bring a plague upon it, and upon the inhabitants thereof, if they bear new shapes in their garments, which cause my people to stumble and vary their attire.\" Therefore, St. Jerome says concerning this text: \"Your blood cries out for vengeance to me.\" Whoever brings in a false custom into a city or any shape of garments that would lead the people into sin, as long as it is used, shall never enter heaven. Friends, I remember days in my youth when there was a virtuous monk of Bury named Lydgate, who wrote many noble histories and composed many virtuous ballads to promote virtue and suppress vice.\nAnd among other things, he made a treatise called Galand. And in it, he described the kin of Galand. If gallants understood the progeny, they would refuse to be part of it. The occasion for making this book was when English men were beaten out and had lost France. Gascony, Guyon, and Normandy, and they came home disguised in every part of their bodies, which English men had never seen before. And many followed the lewd and abominable garments, so much so that all good men cried out against them. And this good monk, in detestation of their sin and wretchedness, made the said treatise in a ballad style. And the repetition of every ballad was this: \"England may wait ever that Galand came here. And in a short time after, there were great surrenders and murders of lords and others, as I doubt not many who live can remember it.\"\nI pray God they amend those things that we are not punished for them and endure their wretchedness, for we suffer the subjects of the king of pride to dwell among us. Friends, I say the words of Christ to you which I took to my time. He who has ears to hear, let him hear. These words which you have heard from my simplicity and your material ears, may also be understood by your inward ears of your soul through true intellect, and so put into execution. For I say to you as St. Jerome says in a letter, and St. Austin in the same way ({quod} no su\u00eds nugas et frivolas que dixi vobis, Sed suis scriptura et verba Dei). And therefore St. Paul says, \"Lords, take heed at the law of God and perform it in you, lest He be mocked to scorn, but punish those who despise His commandment.\" Then, friends, I end thus, beseeching each one of you to remember and keep the five proclamations which I have shown to you.\nAnd you of the spiritual to recall your bill of remembrance to be holy in your conversation. And you masters of the temporal to remember your bill of Justice & truth to God and man. And if you have grace to do so, I answer and dare promise in the name of Christ Jesus, you shall have joy that the eye may not see nor heart conceive nor tongue speak, to which God bring all.\nAmen.\nPrinted at Westminster by Wynken de Worde.", "creation_year": 1497, "creation_year_earliest": 1497, "creation_year_latest": 1497, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase1"}, {"content": "by the Reverend father in God, John Alcock, Bishop of Ely.\nI ask the parties, between the high and mighty prince, the son of the almighty God and the Virgin Mary in humanity, Christ Jesus of Nazareth, on the one hand, and A.B. on the other, that if any man or woman can show any lawful impediment or prior contract or corruption of body or soul of the said A.B., which would prevent him or her from being married this day to the said mighty prince, they would present it according to the law.\nGood sister, we are gathered here before almighty God and all his saints in heaven in his church here humbly to solemnize this noble contract between the said son of almighty God and you. This contract must be of your free will and whole heart, not compelled by any of your friends, nor for the sake of worldly worship or ease of your body, but only for the love and service you owe to the said mighty prince, to serve him and obey him.\nobey him and keep his commandments, and renounce and forsake all other men and worldly worship. Love him above all things, and perform his precepts and do all other things that pertain to a good wife. How much should you be bound to him who will consent to marry you, a great prince and almighty one, and you a wretch, his creature and of poor lineage? For the common practice is for kings to marry together, dukes and earls to marry together, and poor people to marry together, and seldom is the rich and the poor married together. Yet this mighty prince, lord of heaven and earth, for the love he bears to you, makes you his queen, his father in heaven to be your father, his mother to be yours. And so by this marriage, all your kindred shall be of kinship by affinity to the father of heaven, our lady, all the angels with all the holy genealogy of Christ, to whom no carnal marriage could exalt you. Therefore, if you continue his faithful and true spouse, coming to him in faithfulness.\nmy mind and all your works to observe his commandments. Your reward shall exceed all rewards that can be thought of and given to man. First, sister, if you will be espoused to this noble prince and are determined in your mind, I say these words to you in the name of the Holy Ghost. (Audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliuriscere populum tuum et domum patris tui) That is to say, daughter, hear and give humble attendance if you will be espoused to this mighty prince, you must forget and relinquish the joy and felicity of this world, and the house of all your kindred, your father and mother and all your carnal friends, and you must follow him in conditions and leave your old name and conditions behind. His name is Jesus Nazarene. And so you must be called Nazarene. It is written, Nazarene's are interpreted as those who are pure among branches or flourishing, or those keeping guard.\nYou must be as a young green branch and as a flower and as a keeper of your husband's treasure, separated from the world as a consecrated and holy queen, for these properties among others belong to your spouse. First, you must be as a young green branch, which loses its fair beauty when it is severed from the root. The root of all religion is Jesus of Nazareth, who is charity (Quia Deus caritas est). Whoever is not in charity separates himself from almighty God. Therefore, you must love your spouse, Jesus, above all things; he must be in your mind, in your soul, in your heart, and in all your works. And specifically, you must speak, for if you have any pleasure for speaking of things of the world or of any other man, then he will be angry. For as Saint Gregory says (Providenus est nobis, quia intueri non debet quod non licet concupiscere. Et Ioannes): \"It is provided for us that we should not look upon what we should not desire.\"\nCryst says (Qui studet eligantes facies inspicere ipse fornacem passionis accendit): He wills that you keep only and entirely unto Him your five wits, to have no pleasure in looking upon man or woman, nor to hear of any worldly things, nor speak of any concupiscence, nor handle any contagious things, but only that which is to His pleasure and service. For as St. Jerome says, \"There was never a man so jealous of his wife and takes heed of his works and deeds as the Lord your Spouse will take heed of you. For you can think no thought but He knows it, nor speak any word but He hears it, nor be in any place but He is present, therefore you must love Him above all things and be in perfect charity with all your sisters and His people and servants. Also, Christ Jesus is called (Flos campi): The flower of Nazareth; the beauty of this exceeds all other virtues and is so noble a treasure that it cannot be praised.\nand therefore virginity is honored in all mighty God. And Christ, the head and leader thereof, and the first thing He did on earth when He became man, He set up His household of virgins and men of chastity to serve Him and His church here on earth, as He was served by virgins in heaven, His mother was and is perpetual virgin. John the Evangelist, His Secretary, a virgin. John the Baptist, a virgin. Jeremiah the prophet, a virgin. And angels in heaven, virgins and innumerable, singing and following the Lamb of God, the second person, and ever new songs of joy and glory. The angels of heaven honor virgins as their brothers and sisters. And as it is written (Apocalypse xix), The angel of God would not allow St. John Evangelist to worship him, for he was a virgin, as he was an angel and a man of the earth. And therefore St. Bernard says, What is more beautiful than chastity (Quid castitate decorius. Que mundum de inmundo concepit).\nsemine domestico facit angeli homini ad sanctum Anselmum: The angels worshiped Saint Anselm and clad him in a garment of chastity; crowned Saint Cecilia; showed Saint Agnes her holiness; buried Saint Catherine and delivered Susanne from death. And as it is written in Numbers 21:21-23: \"All the women who were virgins were to be reserved, while all others were to be put to death.\" That is, where all the people were to be destroyed and slain for sin, yet God Almighty commanded to spare virgins. Therefore, says Saint Anselm: \"There is no salvation unless you, O Virgin, have given birth.\" Saint Margaret had the devil under her feet and bound him; he cried out and said, \"Leave me, young maiden, do not destroy me.\" And in the same way, Saint Juylan rebuked him and put him to great shame. And for this reason, the devil honors virginity, as it is read in Tobit, in the sixth chapter. For just as the devil has power over all unclean living beings, so he honors virgins and reveres them because of the angels. And therefore, Saint John.\nCrystomus says (Castitas is the angelic thing by which men are singularly represented to angels in heaven)\nAnd that angels have chastity in heaven by their felicity.\nA man or a woman being in chastity\nhave by grace and great labor. Chastity\nby grace has diverse privileges. First, it replenishes paradise (tricesimaseconda question, prima in Nuptials)\nThe second, that chastity is a virtue that only pleases God with faith (in it has great cares and sorrow for bringing forth their children) / a virgin is in quietness and brings forth her children in great joy, as it is written (Matthew 22:12. They that were prepared went in with him to the marriage)\nAnd as it is written (Song of Solomon 2.2. My beloved is like a lily among thorns, my love among the daughters)\nChastity is likened to a lily\nthe leaves of the lily that conserve the beauty thereof is sobriety of food and drink / the contrary thereof is shown in Lot being filled with drink, he defiled his own daughters (Genesis 19.15)\nIheronimus, a virgin, should hate wine as poison. You must also be a guardian of all things delivered to you today in the name of your spouse and follow them. For if you do not keep all things in your custody, they will be destroyed, and David says, \"If the Lord keeps the city, I will be quiet and trust in him.\" Therefore, you must keep the treasure of your spouse, Christ, pertaining to his faith, and have in your remembrance and willingly keep the four things that will be delivered to you today: your veil and your mantle, both being of black and a ring with a light of wax in your hand. Keeping these, it will be shown that you love your husband. This veil and mantle are well remembered by the virgin saint Agnes, who said, \"He has covered my soul within.\"\nand my head with a veil, for if I will love any man better than him, I shall go to the color of my veil, and that is everlasting death. In the same way, she showed that her spouse Christ Ihu had clothed her with a garment set with precious stones, that is, with charity, faith, hope, and humility. And she showed to him and to all the people with a merry voice (Anulo suo subornauit me dominus noster Ihesu Cristus et tanquam sponsam decoravit me corona), That is to say, all the pleasures and temptations of the world depart from me, for our Lord Ihesu Christ with his ring has wedded me and has crowned me with a crown of everlasting joy, if I keep truly my love and service unto him. Also remember the light that you bring with you, that signifies Christ Ihesu, whose faith by his church taught you that you must keep it and let it not go out but burning in your soul and in your body.\nyour mind by the blessed Incarnation/ passion/ resurrection /\nand the most blessed life of our savior Jesus Christ, /\nand that you fall into no earthly sin, heresy, or errors /\nby any means, nor dispute the rules of your religion, /\nbut with all reverence and obedience, take them on, /\nobey them, and observe them. And whatever your abbess or the rulers of your religion command you to do, /\nbelieve it is for the health of your soul and in accordance with your religion, /\nand honor and love them as your father and mother, /\nyou must be patient among your sisters and suffer them, /\nyou must be meek, /\nyou must eat and drink such foods and drinks as you are commanded, /\nand when you have not slept enough, you must rise, /\nyou must sing in your course and order with your sisters, /\nand take no heed though your voice be not most sweetest and clear, /\nso long as you have a sweet devotion. /\nyou must serve your sisters and wash them.\nFeet for Cryst Ihesu to whom you shall be espoused were obedient to his father and suffered death, and washed also the feet of God and man, your disciples, the poor fishers. Also, you must be Nazarenes, that is, separated from the world, as Jesus Nazarene says of himself (Regnum meum non est in hoc mundo). But though your body be here in this world, corporally, your mind and soul to be with Cryst Ihesu, and so take the world in all things therein, and say with St. Paul, \"The world is to me a pain, and I to the world, my joy is only in Christ crucified. Therefore, sister, your pleasure and conversation must only be in the cross of Christ, that is, penance, in fasting, prayer, and mortification of your enemy, the flesh, and let it not have its will, keep you within your monastery, and depart not from it (16. q. 1. placuit. n.). For just as a fish dies that is without water, so a man or woman of religion being without it.\nwithout their cloister being in their souls. Remember the story of Denise Iacobs, the daughter, who would not keep her within, as she was commanded, but would go forth among young people and so was corrupted and roused. From this followed infinite manslaughter and murder. Moses being in the mountain of Sinai spoke with God, without he spoke but with man (Exodus 32:1-6). A woman of Sinai or a man being in their cloister in prayer spoke with God, without they spoke with the devil, and therefore a holy father said, right as a hen that hatches eggs leaves her eggs, none shall be a good religious man or woman who leaves the place of Sinai. And as it is read in Vitis Patrum, There was a monk long tempted by the devil and he resisted him sore. At last he brought the monk to the door where he should depart from the place of Sinai. He made there a cross and cried to the devil, thou hast not prevailed.\n\"pulled me farther and you can but it shall never lie in your power. Also remember you were anointed in your baptism and confirmed, and now to be made perfect, Nazarene, Christ's wife of Nazareth, you shall be sanctified and consecrated, and so your name to be put in the great calendar among the virgins and spouses of Christ in heaven (Ihesus nazarenus was anointed with oil of joy before his sufferings). And that given unto his manhood to anoint with virtue and grace in this present life / and with everlasting joy his lovers and servants / therefore St. John the Baptist says, \"We have received his grace in fullness.\" Nothing we have sufficient of ourselves but all comes from his grace / and therefore if you will be anointed with this noble oil of mercy and grace in this present life and come to be anointed in everlasting joy, you must do as was commanded in the gospel by the wise virgin who was espoused to Christ, having oil in her lamp.\"\nof a beast struck and seeks and does not cease until it finds it. So our savior Christ Jesus was wounded and lost blood and departed from his blessed life in this world, to every man to taste and follow it until he finds him. You shall not need to seek far until you find and savor it, as David says (Sicut cernimus ad fontes aquarum). Of this sweet ointment of Christ, for he says by his prophet David (Prope est Dominus invocantibus nobis), He is ready to every body when he is called upon. An example thereof. Mary Magdalene she brought with her ointment of devotion and sought him and therefore found him soon. So it is your delight to seek Christ Jesus, to whom you shall be wedded neither at Nazareth Bethlehem nor Jerusalem, but you shall find him here within your own church, the same God and man Christ Jesus. And for your very love and contemplation, go to an altar within your church, or to any image of our lady where Gabriel salutes her. Remember the mercy and the love it the Father of heaven.\nIn the midst of all mankind, God's angel went to a young maiden, and of her pure blood, God and man were joined together. Go to another place or altar in your church, which shows the Nativity of Christ, and how He lies in great power in the manger, between two beasts, and has no comfort but this young maiden, His mother, to be nursed by her breast. And so, go to other places within your church for your deacon's remembrance of His passion. Specifically, one, two, or three times a day that you seek Him in your mind devoutly at the Mount of Calvary. That is, that you shall kneel before the crucifix where His image is made, remembering how He, God and man, who had never offended but to take on human nature for the great love and redemption thereof, endured such painful and shameful death in the midst of the world, with His mother present, His hands and feet nailed to the tree, His heart pierced through, and yet in all this pain, His charity was so great that He prayed to His.\nFather of heaven, forgive all those who violently and wrongfully put you to death, and desired that all mankind be forgiven for their transgressions, for the offense of our first father Adam, and open the gates of heaven to all those who believe in him. And in a like manner, remember some devout place of your Resurrection and bless\u00e9d Ascension, and how you will come to bring an end to this present world and judge it. (Per ignem) And call you and all mankind to account for your carnal sins of the world, and anoint your soul by holy living, and so be, as Christ is saved and consecrate your soul to almighty God, saying to him with the holy maiden and martyr Saint Agnes and Saint Audrey (Nicholas in teris desidero preter te), \"I desire nothing in this present life but that Jesus be my keeper and defender, and that he be primarily in my mind and thought, and then doubt ye nothing, sisters.\"\nThe angels in heaven were fond of you, fair young maidens and gentlewomen, because you bear the name of Nazareth, your maker and Lord will grant infinite joy and defend and keep your person, and will not depart from you until you sing this most blessed song:\n\n(Ueni sponsa xp\u0304i accipe corona\u0304 qua\u0304 tibi paratam est in eternu\u0304)\nCome, Nazarene maiden,\nCrist's spouse, receive for your reward\nthe special crown of glory called Auriola,\nwhich I will not give nor reward with anything but\nmy special lovers, martyrs, virgins, and preachers,\nand may you do this here so that you may receive this noble crown.\n\nI beseech Almighty God for his great mercy, Amen.\n\n[This is an exhortation made to religious sisters during their consecration by the Reverend Father in God, John Alcock, Bishop of Ely. Printed at Westminster by Wynken de Worde]", "creation_year": 1497, "creation_year_earliest": 1497, "creation_year_latest": 1497, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase1"}, {"content": "I ask the parties between the high and mighty prince, son of all kings, by the grace of almighty God, and the Virgin Mary, in humility, Christ Jesus of Nazareth, on one side, and A.B. on the other side: If any man or woman can produce a valid impediment against the marriage of the said A.B. to the said mighty prince Jesus, according to the law, they should present it.\nGood sister, we are gathered before Almighty God and all his saints in his church, to solemnize this noble marriage between the said son of Almighty God and you. This marriage must be of your free will and party, desired with your whole heart, not compelled by any friend, nor for worldly worship or ease of your body, but only for the love and service you owe to the said mighty prince, to serve him and obey him, and keep his commandments. And all other men and worldly worship, renounce and forsake, and him to love above all things, and his precepts to perform, and all other things to do that pertains to a good wife. How much are you bound to him who will consent to marry you to him, so great a prince and Almighty, and you a wretch, his creature, and of poor lineage? For the common usage is for kings to marry together.\nDukes and earls to gather, and the poor people together, and seldom seen the rich and the poor together, and yet this most mighty prince, lord of heaven and earth, for the love he bears unto you, makes you his queen, his fair of heaven, to be your father, his mother, to be yours. And so by this marriage, all your kindred shall be of kinship by affinity to the father of heaven. Our lady, all the angels with the whole genealogy of Christ, to which honor and excellence no carnal spousal could elevate you. Therefore, if you continue his faithful and true spouse, committing your mind, your will, and all your works to observe his commandments, your reward shall be as in your joining and dowery exceed all rewards that can be thought and may be given unto man.\n\nFirst, sister, if you will be espoused to this noble prince and so determined in your mind. I say these words to you of the Holy Ghost.\nThat is to say, daughter, see and give humble attendance, if you will be espoused to this mighty prince, you must forget and relinquish joy and felicity of this world, and the house of all your kindred, father and mother and all your carnal friends, and you must follow him in conditions, and leave your old name and conditions and be called after his name, his name is Jesus Nazarene. And so you must be called Nazarene. It is written, (Nazarei candidores nuper interpretantur virgulti vel floridi, siue custodientes aut separati a mundo veluncti siue sancti aut consecrati) That is to say, you must be as a young green branch and as a flower and as a keeper of your husband's treasure and separated from the world as anointed holy and consecrated queen, for these properties among others have your spouse.\nFirst, you must be like a young green branch that loses its fair beauty when it is severed from the root. The root of all Religion is Jesus of Nazareth, who is charity (Quia Deus caritas est). And whoever is not in charity separates himself from almighty God. So, you must love your spouse, Jesus, above all things; he must be in your mind, in your soul, in your heart, and in all your works. And specifically, you must speak of him, for if you have any pleasure for speaking of anything in the world or of any other man, then he will be angry. For as St. Gregory says (Provide for us, Lord, that we may not look upon that which is forbidden. And John), Christ says (Who stands before those who are being sought, make them look).\nHe who kindles the furnace of passion for you is the one who wants you to keep and devotedly focus only and entirely on him, having no pleasure in looking upon man or woman, nor hearing of worldly things, nor speaking of concupiscence, nor handling contagious things, but only that which is pleasing to him and in his service. For as St. Jerome says, \"There was never a man so jealous of his wife and takes care of his works and desires as your Lord, your spouse, will take care of you. You can think no thought that he does not know, nor speak any word that he does not hear, nor be in any place that he is not present, nor anything conceal itself from him. Therefore, you must love him above all things and be in perfect charity with all your sisters and his people and servants. Also, Christ Jesus is called (Flos campi), the flower of Nazareth, whose beauty exceeds all other virtues, and it is such a noble treasure that it cannot be praised, and therefore virginity is honored in almighty God.\nAnd Christ the head and leader, and the first thing he did on earth when he became man, he set up his household of virgins and men of chastity to serve him and his church here on earth, as he was served by virgins, the angels, in heaven. His mother was and is perpetually a virgin. John the Evangelist, his secretary, a virgin. John the Baptist, a virgin. Jeremiah the prophet, a virgin. And angels in heaven, virgins, and innumerable, singing and following the lamb of God, the second person, and never new songs of joy and glory. The angels in heaven honor virgins as their brothers and sisters. And as it is written (Apocalypse 19), the angel of God would not allow St. John the Evangelist to worship him because he was a virgin, as he was an angel and a man of the earth. Therefore, St. Bernard says, \"What is more beautiful than chastity?\" (Quid castitatis decorius)\nQue mundum de immundo conceptum est de hoste domesticus homini angelum faciens. The angels worshipped Saint Agnes and clad her in a garment of chastity. They crowned Saint Cecily. Saint Agnes showed her holiness. Saint Catherine buried and delivered Susanne from death. And as it is written in Numbers 21: (Omnes feminas virgines reservare alias interfici) That is, where all the people were commanded to be destroyed and slain for sin, yet God Almighty commanded to spare virgins. And therefore Saint Anselm says, (Non est salus nisi quae tu virgo peperisti). Saint Margaret had the devil under her feet and bound him, and he cried out and said, \"Leave ye, young maid, destroy me.\" And in like manner, Saint Juliana beat him and put him to great rebuke. And therefore the devil worshipped virginity, as it is read in Tobit, the sixteenth chapter. For right as the devil has power over all unclean livings, right so he honors virgins and fears them because of the angels.\nAnd therefore St. John Chrysostom says, \"Chastity is a thing angelic, which only men represent to angels in heaven by singularity.\" A man or a woman, being in virginity, have it by grace and great labor. Virginity by grace has diverse privileges. First, it replenishes paradise (in the thirty-second question, Prima nuptiae). Second, virginity is a virtue that man alone can please God with faith (in the lion, homily III, Scimus colla III). It is the beginning of other virtues (in quomodo opus est epistulae, neque autem sacras, IV). Only among women, a virgin is to be consecrated for twenty-five days (Siculus, V). Virgins are martyrs and have (Aureolus, thirty-second question, Quinta). For just as matrimony replenishes the earth with children, so a virgin replenishes paradise. (Thirty-second question, I)\nMothers of children of the world have great cares and sorrow to bring forth their children. A virgin is in quietness and brings forth her children in great joy, as it is written (Matthew 22:25 They that were given in marriage were brought in with him). And as it is written (Song of Solomon 2:1 The Shulamite: Like a lily among thorns, so is my love among the daughters), virginity is likened to a lily. The preservation of its beauty is sobriety in food and drink. The contrary is shown in Lot being filled, he defiled his own daughters (Genesis 19:32 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day). Jerome (A virgin should drink wine as an antidote for poison), as it is said, a virgin should hate wine as poison.\n\nYou must be a custos, a keeper of all such things that shall be delivered to you today in the name of your spouse, and follow him in them. For if you keep not all things in their being as he has made them, they shall forthwith be destroyed, and David says (Psalms 122:1 If the LORD will not build the house, they labour in vain that build it).\nSo you must keep the treasure of your spouse Christ's property for his faith, and have in your remembrance, and will keep the four things that will be delivered to you today: your veil and your mantle, both being of black, and a ring with a light of wax in your hand. In keeping of these, it shall be shown that you love your husband. This veil and mantle are well remembered; the virgin saint Agnes said, \"He has covered my soul within and my head with a veil. If I will love any man better than him, I shall go to the color of my veil, and that is everlasting death.\"\nShe showed that her spouse, Christ Jesus, had clothed her with a garment set with precious stones - charity, faith, hope, humility, obedience, abstinence, and prayer - and had enclosed these fair virtues in the black garment of her body and soul, which every virtuous person should use and increase daily by grace and free will if they will seek it. Therefore, Saint Agnes sang and said to all virgins, \"Induct me, Lord, in your circle of gold and purple.\" Also, I have been given this ring by Christ Jesus to deliver to you today as a token of an indissoluble marriage between you and Him. For, as Saint Paul says, \"You must remember nothing but what is godly.\" Therefore, Saint Agnes cried out against the devil and his unchaste desires with a loud voice, saying, \"Learn from me the food of death.\"\n\"although prevented from another lover) she showed him and all the people with a merry voice: Our lord Jesus Christ, through Anulus, summoned me and adorned me as a bride; that is, all the pleasures and temptations of the world depart from me, for our lord Jesus Christ, with his ring, has wedded me and crowned me with a crown of everlasting joy, if I keep truly my love and spousal duty to him. Also remember the light you bring with you, which signifies Christ Jesus.\"\nThat is the light which comes into the world to enlighten every man, you must keep and see your light not extinguished but burning in your soul and mind by the blessed Incarnation/passion/resurrection and the most blessed life of our savior Christ Jesus, and that you fall into no earthly sin, heresy, nor errors through any human teaching or disputes, but with all reverence and obedience, take them, obey them, and observe them.\nAnd whatever your abbess or the rulers of your religion command you to do, believe it is for the health of your soul and in accordance with your religion, honor, and love them as your father and mother. You must be patient among your sisters and suffer them. You must be meek. You must eat and drink such foods and drinks as you are commanded. And when you have not slept enough, you must rise. You must sing in your course and order with your sisters. And take no heed, though your voice is not most sweetest and clear, so you have a sweet devotion. You must serve your sisters and wash their feet. For Christ Jesus, to whom you shall be espoused, was obedient to his father and suffered death. And he, God and man, washed also the feet of his disciples, poor fishers.\nYou must be Nazarene - that is, separated from the world, as Jesus of Nazareth says of himself (Regnu meu non est in hoc modo). Though your body is here in this world corporally, your mind and soul should be with Christ Jesus, and so take the world in all things and say with St. Paul: The world is a pain to me, and I to the world; my joy is only in Christ crucified. Therefore, your pleasure and conversation must only be in the cross of Christ - that is, penance, fasting, prayer, and mortification of the flesh, and let it not have its way; keep you within your monastery and do not depart from it (16.q.1. placuit. n.). For just as a fish dies without water, so a man or woman of religion being without their cloister is dead in their souls.\nRemember the story of Denise Iacobs' daughter, who would not keep herself within, as she was commanded, but would go among young people and was therefore corrupt and raucous. From this followed infinite manslaughter and murder. Moses, being in the mountain of Raguel, spoke with God; without he spoke but with man (Exodus 32.1-4). A woman of Raguel or a man being in their cloister in prayer spoke with God, not with the devil; and therefore, a holy father said, just as a hen that hatches eggs leaves her eggs, shall none be good Religious man or woman who leaves the place of Raguel.\nAnd in Vitis patru\u0304, there was a monk long tempted by the devil. He resisted him severely. At last, the devil brought the monk to the door where he was to depart from the place of Relygion. He made a cross there and cried to the devil: \"Thou hast brought me hither; pull me further now, but it shall never be in thy power.\"\nAlso remember, in your baptism and confirmation, you shall be sanctified and consecrated. Your name shall be put among the virgins and spouses of Christ in heaven (Jesus of Nazareth was anointed with oil before his partners). And this anointing is given to his manhood to anoint with virtue and grace in this present life, and with everlasting joy his lovers and servants. Therefore, Saint John the Baptist says, \"We receive grace in its fullness.\" Nothing we have is sufficient from ourselves, but all comes from his grace. If you will be anointed with this noble oil of mercy and grace in this present life and come to be anointed in everlasting joy.\nYou must do as commanded in the gospel by the wise maids, saying, \"Go and seek out the one called 'Ite et emite oleum.' For just as a house, having found blood or some perfume, seeks it out and does not rest until it finds it, so our savior Christ Jesus was wounded and lost blood and perfume of his blessed life in this world. To every man, he is there to be tasted and followed until he finds him. You shall not need to seek far to find perfume and savor, as David says, \"Sicut cervus ad fontes aquarum.\" Of this sweet ointment of Christ, he says through his prophet David, \"Prope est Dominus obissanibus invocantibus eum.\" He is ready to every body when called upon.\n\nExample: Mary Magdalene\nShe brought with her an ointment of devotion and sought him, and therefore she found him soon.\nSeek Christ Jesus not in Nazareth, Bedleem, or Jerusalem, but find him within your own church. The same god and man, Christ Jesus, is there. For your love and contemplation, go to an altar within your church or to an image of our lady where Gabriel saluted her. Remember the mercy and love the Father of heaven bore for all mankind, sending his angel to a young maiden. And of her pure blood of virginity, god and man were joined together. Then go to another altar or place that shows the Nativity of Christ and how he lies in great poverty in a manger, with no comfort but the young maid's breast to feed on. And so, visit other places within your church for your devotion and remembrance of his passion. Specifically, seek him devoutly in your mind at the mouth of Calvary one, two, or three times a day.\nThat is to kneel before the crucifix where his image is made, remembering how he, God and man, who had never offended, took on human nature for great love and redemption, and endured such painful and shameful death in the midst of the world. His mother being present, his hands and feet nailed to the tree. His heart struck through, and yet in all this pain, his charity was so great that he prayed to his Father in heaven to forgive all those who so violently and wrongfully put him to death, and desired of his Father that all mankind should be forgiven for their transgressions, for the offense of our first father Adam, and the gates of heaven to be opened to all those who would believe in him. And in like manner, to remember some devout place of his Resurrection and blessed Ascension, and how he shall come to bring an end to this present world, and judge it. (Per ignem) And call you and all mankind to account for your faith.\nAnd if you have kept your spousage and the promises made to him. And if you, sister, well and justly and truly observe your name that you shall be called by after your husband's - that is to say, Nazarene - fair brides full of fruits of virtue in your Religion and flowers of virginity and keeper of your spouse's commands, despising pleasures and pomp of the world, leaving it unto the foolish maidens of the world, and anointing your soul by holy living, and so be (Sancta) as Christ is (Sanctus), and consecrate your soul to almighty God, saying to him with the holy maid and martyr St. Agnes and St. Audrey (Nichil in terris desidero praeter te), \"I desire nothing in this present life but Jesus to be my keeper and defender, and to have him primarily in my mind and thought, and then doubt ye nothing, sisters, but it shall be said to you and to each one of you.\"\nThe angels being these fair young maidens and gentlewomen, call upon the name of Nazareth, your maker and Lord, who will bring infinite joy and defend and keep your person, and will not depart from you until you sing this most blessed song: (Ueni sponsa xp\u0304i accipe corona\u0304 qua\u0304 tibi parauit ineternu\u0304) That is, come, Nezarene maid, Cryst's spouse, to present and receive for your reward the special crown of glory called (Auriola), which I will not give nor reward with anything but my special lovers, martyrs, virgins, and preachers, and so that you may receive this noble crown, I beseech almighty God for his great mercy, Amen.\n\nHere ends an exhortation made to religious sisters during their consecration by the Reverend Father in God, John Alcock, Bishop of Ely. Printed at Westminster by Wynken de Worde.\n\ndepiction of crucifixion.", "creation_year": 1497, "creation_year_earliest": 1497, "creation_year_latest": 1497, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase1"}, {"content": "Here begins a little treatise called Ars moriendi. When anyone of good fortune is about to die, it is most necessary to have a special friend who will heartily help and pray for him, and comfort the sick for the wellbeing of his soul, and moreover ensure that all others do the same or quickly make him depart.\n\nRemember the great benefits God has done for him at that time, and particularly the Passion of our Lord. Read some story of saints or the seven psalms with the litany of the Blessed Virgin Mary in part or whole, with other. And always have the image of the crucifix in his sight with other. And holy water is often cast upon and about him for warding off evil spirits who are ready to take possession of his soul if they may.\n\nAnd then, and always, make him cry out for mercy and grace, and for the help of our blessed Lady and of other saints in whom he had a singular devotion before.\ntrust and love/and thereupon to make his prayers if he may. When death comes or any grievous pains or great sicknesses, then prayer or devotion eases it; therefore, it is wise for one to pray before any sickness comes, and also when one may, in his sickness, if he will not be deceived. So he is happy and may be glad that such a time of greatest need has a faithful friend who will say beside the prayers aforementioned and cause others to say devoutly in remembrance of the charity of Jesus Christ and of his passion; and for this, three Pater Nosters and three Aves with a Creed; and therewith to exhort him by a priest or for need by another in the manner that follows.\n\nBrother or sister remember well that God says by his prophet and evangelist. Blessed be he who dies and departs from us/it is to say from the world and his pleasures/and die in the true faith of the church and repentance for his sins.\n\nSir, you have great cause to be glad to depart from\nthis wretched world & fall of all misery / and think\nthat you must depart / and desire heartily to be\nwith Jesus Christ your maker, redeemer, and lord God,\nfor he shall give to you now your inheritance\nthat he did buy for you with his precious passion\nand blood. Wherefore this time of your departing\nshall be better to you than the time of your birth,\nfor now all sickness, sorrow, and trouble shall depart\nfrom you forever. Therefore be not aggrieved\nwith your sickness and take it not with grumbling,\nbut take it rather by all gladness. See at all times\nthat you be steady in your faith and believe,\nand say your Creed if that you may, or else desire another\nheartily to do it for you here before us openly.\nAnd arm you ever with the sign of the cross \u271a\nas a Christian man for your defense against your ghostly enemies,\nin whom doing, God will be greatly pleased\nand the rather take you for one of his flock\nby protection and grace, and as his child of salvation.\nHave ever a good and true belief, and no.\nThing may be impossible for you. Be careful not to fall into despair for that which greatly displeases God and cannot be remedied. Remember, sins committed before time will not harm you in damnation if they do not displease you now and if you are sorry for them. St. Jerome says, if one takes his sickness or his death with grumbling, it is a sign that he does not love God sufficiently. All is righteous that we suffer. Desire with St. Austin to be cut with tribulation and to be burned with sickness and sorrow, so that you may be saved afterward for eternity. Now make yourself sorry that you have been so unkind to please and to keep his commandments, and do not presume any goodness from yourself. Say with all meekness: Good Lord Jesus Christ, I know that I have sinned greatly, and by your grace I will gladly amend myself if I should live. Have mercy on me now for your bitter passion. Then ask him these questions following his death.\nBe ye glad that you shall die in Christian belief. Let him answer / you / know that you have not lived as well as you should / you / have the will to amend if that you should live / you / believe that Jesus Christ, God's son of heaven, was born of the blessed virgin Mary / you / believe also that Jesus Christ died upon the cross to buy man's soul on good Friday / you / do you thank God therefore / you / Believe that you may not be saved but by his passion and death / you / As long as the soul is in your body, thank God for his death / and have a sure trust by it & his passion to be saved. And counsel him to say if he may these following words of great virtue.\n\nI put Christ's passion between me and my evil works / and between me and his wrath. Now Lord God be merciful to me, a sinner. The peace of our Lord Jesus Christ and the virtue of his passion with the sign of the holy cross \u271a and the undefiled virginity of the blessed Mary, his mother / and the blessing of all saints / & the protection.\non of all holy angels, with the help and prayer of all saints, be between me and all my enemies now and in the hour of my death and departing. Amen.\nAlso these verses following are of great virtue in the time of death, and to be said of the sick if he may, or by another for him. Disrupisti, Domine, vincula mea tibi; sacrificabo hostia laudis. Et nomen tuum inuocabo. Deus propicius esto mihi peccatori. Domine, tu lux, ego cognosco me gravere peccasse. Et libenter volo me emendare per grammatam tuam. Miserere mei, propter amara passione tua. Domine, tu redimisti nos in sanguine tuo. Laus sit tibi, propter amara passione tua. Largire clarus vesper. Quo vita nos quam decidat, sed premium mortis sacrae perennis instet gloria.\nAlso to our Lady, Maria plena gratia, mater misericordiae. Tu nos ab hoste protege. Et in hora mortis suscipe. And at last, In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum. In noctes patris et filii et spiritus sancti. Amen.\nWelcome, blessed Ihu, my Lord God, and save me to whom is appropriate all mercy and pity. Remember.\nGood lord, how freely my nature and substance are, and have mercy and pity on me, great sinner, after your great mercies and for your bitter passion. I know and believe faithfully, as a Christian child of yours, that you, in the form of bread, are the same my lord God, who, out of your goodness, came down from heaven and were born and took my nature from the blessed Virgin Mary, and died for me and rose on the third day and, after ascending into heaven, reign with the Father and the Holy Ghost and all saints forever Immortal. This blessed body of yours, which for our great health, relief, and daily transgressions, and in remembrance of your great love and passion, has been ordained to be taken by me and all willing to be saved.\n\nI know well that I am far from worthy to be called your child or servant for the great multitude of my sins. Yet, by your great power, you make great saints of sinners.\nGrant me now to take the meekly in all fear, and in willingness for my sins, with spiritual gladness. Come now good Lord into my heart and cleanse it of all sin; enter into my soul and make it whole; and with this, sanctify me within and without; and be my defense for body and soul, rebuking and putting a side all my enemies far from the presence of your power; that I, thus defended by you, may have a free and sure passage to your kingdom, where I shall not see you in this form by mystery, but I shall see your face to face, where I shall never hunger nor thirst, but ever be in joy with you and yours; there to glorify you and to worship you, to laud and to pray to you, world without end. Amen.\n\nIn taking holy water, holy bread, also by saying the Pater Noster and this petition. Forgive us our debts, as we forgive our debtors. And also by knocking of the breast for one's sins and also.\nFor saying \"Deus propicius esto michi,\" and by saying the common Confiteor at Mass or at other times. Also by receiving one of the Church's sacraments, and especially the body of our Lord. Also by hearing Mass and by the sight of the sacrament of the water there or elsewhere. By the blessing of a bishop or of a priest at his Mass. By any of the works of mercy, by pardons, by martyrdom and penance, by forgiveness to a trespassor, by giving a good example or for converting others to good life, by patience and thanking in trouble, and by contrition of sins with displeasure of them. And for every good deed done with good intent and devotion, Amen.\n\nOver most merciful Father Lord God, knowing our frailty and readiness to all sin, is ever ready during this wretched and mortal life to forgive us eternally if truly we order these three virtues to Him.\nBlessed lord, I acknowledge that I have sinned greatly against your goodness, thus and thus rehearsing my sins, and I am sorry for them, by reason whereof I do penance and will do penance, for I know well that I have grieved the merciful lord and broken his commandments, in which I alone ought to be worshipped. The second is, \"Good lord, I have a good purpose and desire with your help to be righteous hereafter, that I may not fall into sin, and I intend to flee the occasions, as far as the possibility of my power allows.\" The third is, \"Gracious lord, I have good will to make a holy confession of all my sins, when a convenient place and time may be had according to your commandment, and all holy church. These three things, whoever says them unfaintingly in any place it ever be, he may be sure that he is in the state of grace and salvation, and that he shall have everlasting life.\"\nLasting life though he had done all the sins of the world. And if he died without any confession for lack of a priest, as sleeping or sudden death, he should be saved, suffering before harsh pain in purgatory. Therefore, it is good counsel for every Christian man once or twice a day, early or late, or at least on holy days, to examine his conscience and remember if he can, with all his heart unfaintingly, these three truths: and if he can do so, he may be sure that he is in the state of grace; and if he cannot but is in the will to sin again and have his delight with the deed, and will not flee the occasions of mortal sins, and so drowned in sin will not arise, such a one may be certain that the Pope cannot absolve him. Not for your good it is that such a one uses much prayer and gives alms and does other good deeds after their power, that God the rather may lighten their hearts and the sooner turn to goodness. Amen.\n\nO Mighty and most pitiful Lord God, Ihesu.\nIn your great goodness, you have ordered all things in heaven and earth for the use and well-being of man, intending that they serve him, and he alone. And yet, it pleases you more to receive service and prayer in a place or church that is dedicated, consecrated, and hallowed by a bishop and his ministers with hymns, psalms, and litanies, and other suffrages, and their mystery observances. And because your precious body and blood are daily offered up to your Father in heaven in knowledge of your great love and passion for man. And if it pleased you in the old testament with your angels night and day to be assistant and to hear the prayers of your servants in the temple, where was but flesh and blood of unreasonable beasts offered in sacrifice, much more do we trust that you will appear and be assistant to us night and day.\ndaye with thyn angels in this thy newe temple and\nchirche / where thyn owne body & very blood dayly\nis offred vp vnto thy fader of heuen / & therwith re\u2223ceyued\naccordynge to thy desyre & wyll of vs thy ser\u00a6uau\u0304tes\nthough synners for our saluacyon & therto\nhere the prayers of vs & other that entende to loue\nworshyp & thanke the in the best maner we can or\nmay. \u00b6Now thenne blessyd lorde full of all mercy\n& pyte / that wyll that we calle vpon the & hath pro\u00a6mysed\nto here the prayers of thy seruau\u0304tes grau\u0304te\nnow & at all tymes to vs and to all other of thy su\u2223perhabundant\nmercy & grace / that who so euer co\u2223me\nvnto this chirche or to ony other with deuoco\u0304n\n& praye in what caas that euer they be / prosperyte\ntemptacyon / trouble / or aduersyte / that theyr pety\u2223cyon\nbehouefull & necessary prayer may be herde / &\nthat the pardone grau\u0304ted to them may in her sou\u2223les\n& bodyes with all other thynges apperteynynge\nvnto them may take effect in euery parte gracyous\u00a6ly.\n\u00b6And ouer this grau\u0304te vs of thy pyte / pease &\naccord and agreement in your church and realm, and to our fathers and mothers, friends, benefactors, and all Christian souls, grant forgiveness of their sins with reckless abandon of their pains and perpetual joy. And finally, we desire of your bountiful goodness seasonable weather with fruits, and exclude from us pestilence, hunger, more disease, and all enemies, ghostly and bodily, and therewith grant us of your grace good life and endless bliss. Amen.\n\nLook downward and show meekness, both in your heart and body.\n\nBeware of haughty speech and clamor, and let your words be few, well set, and reasonable.\n\nBe not quick to laugh, but use ever sadness.\n\nBe still and keep silence, to require an answer must be had.\n\nKeep well the common rule as the holy place has used.\n\nThink the most vile of all others and so pronounce yourself.\n\nKnow the unworthy and not profitable to anything, and so believe in deed.\n\nMake frequent confession of your sins, and that with great contrition.\nKeep patience in thy obedience at all thy pains and troubles.\nTo all people be thou subject for thy master's sake\nForgo thine own will and love it not in any way\nAnd ever keep thee from sin for fear of him above.\nThe first is to do that which is commanded by thy sovereign without grumbling.\nThe second is to make no exception, neither of the time nor of the deed.\nThe third is to be glad and cheerful in thy heart to do such deeds without any compulsion, setting aside all bestial conditions.\nThe fourth is to be quick in doing such deeds, leaving all other occupations for that time or any manner of excuse.\nThe fifth is to do them with all thy might and power, thinking that thy reward shall be great.\nThe sixth is to do them also with all meekness, both in spirit and gesture.\nThe seventh is to continue such obedience to them of thy life, ever following thy master Ihu Crist, who was made obedient for thy sin unto death.\nThe forty-second degree of patience you should endure here.\nDo not resist evil done to yourself or your adversary.\nDo not repay evil for evil or give an evil answer.\nLove your enemy and do good for evil to him in return.\nBear not grudges against adversity but take it as sweet incense.\nConsider it as the best medicine and be glad in your pain.\nTherefore, thank God and look for more with all benevolence.\nAnd when you have no grudging in these things, then you may be pleasing.\nThese make perfect charity after Paul's epistle.\nBe patient continually toward any adversity.\nBe liberal to the needy and do good for evil.\nEnvy not the welfare of others nor be sad.\nLet not your crookedness hinder good works from multiplying.\nSwell not inwardly by malice if your neighbor prospers.\nLove to be in a lowly position and hate to be high.\nTo labor for others as you do for yourself is your duty.\nBe not moved for any cause to take vengeance or to anger.\nThink no evil to another for any provocation.\nI rejoice not in wickedness but sorrow rather.\nBe glad in truth and righteousness and hate hypocrisy.\nFor such righteousness adversity or any tribulation\nBrings full credulity to the church.\nTrust that God has promised it without deceit.\nIn hope abiding his reward and everlasting glory. Amen.\nHere ends a little treatise called Ars Moriendi\nPrinted at Westminster by Wynken de Worde.\n[printer's or publisher's device]", "creation_year": 1497, "creation_year_earliest": 1497, "creation_year_latest": 1497, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase1"}, {"content": "When you have an English sentence to translate into Latin, I will repeat my English words once or twice, and look out for the principal verb. Ask it this question: \"Who or what?\" The word that answers this question will be the nominative case for the verb. But if it is an impersonal verb, as in this example (\"The master teaches scholars\"), \"teaches\" is the verb. \"Who teaches?\" The master teaches. The master will not be the nominative case for the verb. And the word that comes after the verb will most commonly be the accusative case, as in \"Magister docet me\" [I am taught by the master]. And when I have an adjective noun, pronounce it. Participle or relative, I will ask the same question, \"Who or what?\" And the word that answers this question will be the subject of the adjective, and the antecedent for the relative.\nWhen two subjects come together intending one thing, they shall be put in one case. A father, for instance, loved me as a child (Pater meus, vir diligit me puerum). The nominative case and the verb agree in two: the subject and the predicate. In name and person. I (Ego), I speak. You (Tu) read. He (Ille) reads.\n\nFrom the verse:\n\nA word with a right-aligned verb\nPerson, number, thus the rule gives us\n\nThe adjective and the substantive shall agree in three: in case, gender, and number.\n\nFrom the verse:\n\nWhen you place adjectives with three substantives\nIn the case of gender, number give the movable the fixed\n\nThe relative and the antecedent shall agree in three: in gender, number, and person. As, for example, Pater meus qui, Mater mea que, caput meum quod\n\nWhen you join a relative with three preceding pronouns\nPerson, number, be the genus associated\n\nThe neuter partitive and the genitive case that follows shall agree in gender only. as (unus sociorum), a partitive genitive, like the genitive.\nThe superior of the superlative degree shall agree in gender only with the genitive case following. as God is the best of things (man is the most noble of creatures).\nEvery superlative in the genitive case is sociable.\nIt desires to be retained conformably to its own kind,\nSo that the truth may appear. Thus God is the best of things\nTwo singular nominal cases with a conjunction connecting them / will have a verb plural. as I and you read)\nFrom the verse\nTwo words with a plural verb are joined\nTwo substantives with a conjunction connecting them / will have an adjectival plural.\nTwo substantives, if they are singular and joined together,\nThen the adjectives always require the plural.\nTwo singular antecedents with a conjunction connecting them / will have a relative plural.\nAfter two singular names are placed the plural relative\nWhen any nominative case comes between the relative and the verb / the relative shall be such a case as the verb will have after it. & that is most commonly the accusative case. as (I whom the master teaches fear the rod)\nWhen only a nominative case comes between the relativizer and the verb, then the relativizer shall be in the nominative case, subordinate to the verb. (I who write sit.) If the verb comes next to the relativizer and is impersonal, then the relativizer shall be such a case as the verb impersonal requires. (I to whom is opposed attend.)\n\nIf someone wants to learn the structure of verbs\n\nLearn the nature of words through metrical sequence.\n\nHow many verbs have the power to couple like-case verbs: substantive verbs signifying \"to be,\" verbs of motion, verbs of calling or naming, as (I am called Peter. Paul is chosen major of London.) A layman does not sit as a judge in ecclesiastical causes.\n\nI become maneo dic existo fore consto.\nI. Persist and subsist at the same time, I.\nII. When a substance is noted, similar things are asked for,\nIII. Words called will retain a similar power,\nIV. I am called by that name, so I am named with an addition,\nV. And I am called, and that which is passive (I choose the words) becomes general,\nVI. If one of them precedes the other word, the words belong to the same thing,\nVII. It stands out. It appears. But I sit as judge. I am swift.\nVIII. These ask for similar things after themselves, before and after the cases,\nIX. I cease. You cease. I cease to be / I leave off or release from. And it can be constructed with the Genitive and the Ablative with the preposition \"a\" or \"ab.\" As, I cease from playing. Or I cease from play.\nX. From whence comes the verse,\nXI. It ceases from abstaining, you give, I need, in the Genitive.\nXII. But it increases and rules, has mercy, I lack and lack not.\nXIII. I watch, endure, accuse, consult, stand firm,\nXIV. I argue, condemn, warn, reprove, remember, forget,\nXV. I participate, recall, marvel / you other things seek.\nThese verbs following most commonly construct with a dative case after them. & in the passive voice they are impersonal verbs. as me obstruct. to you is granted. master is not pleased with me.\n\nFrom verses:\nObtains I permit respond serve hurt\nPrecipit opposes concludes joins datives.\nSupplicates delights favors dares profits horrifies\nSubvenes assists propitiates\nCongrues agrees confers succedes to\nSuffices aspires. farewell greets exists\nImmines equals alludes obeys obstructs.\nOccurs establishes and I yield when place is given.\nInsidiously I approach minor am obedient faithful.\nDerogates console prejudges detains defers\nSuppets these join. what am I composing for them.\nThese verbs following will construct with two accusative cases.\n\nFrom verses:\nI request ask petition teach plunder seize\nEro with you clothe remain clothe heal\nAccusatives these twin words require.\nPassives whose last unites him\n\n(Note: The text appears to be in Latin, and it's likely that it's a fragment of a poem or a list of Latin verbs with their corresponding cases. The text has been translated into modern English as faithfully as possible, while keeping the original structure and meaning.)\nWhen this sign the following a now an adjective or participle signifies part or the whole, the causal word following this sign in the metre of times is put in the accusative case. For example, in prose, in the ablative case: Venus, the beautiful face. (Venus, the beautiful face)\n\nAdjectives govern passive verbs and neuters.\n\nAccusative verbs are joined by synodoche.\n\nWhen parts are given to the whole, the parts are:\nBut more in metre than in prose, synodoche is made.\n\nThese verbs following have an ablative case after them.\n\nFrom where verses:\n\nVerses are fed and enjoyed. They lack utility and ability.\n\nThese ablatives rule:\n\nAnd join car.\nVescor. I enjoy. I am the enjoyer of a thing for itself, or I take delight in it. I enjoy God's goods. I enjoy friends' conversation. I enjoy your song.\nVtor. Thou art used to. Thou art accustomed to. Thou art used or worn for another cause than for itself. (Vtor armis. Vtor books. Vtor study.)\nFugio. I flee. I am driven. I avoid. (Fugio deis exoptatisque potio.)\nPotior. I am more powerful. I obtain. (Rex potitur victoria.)\nWe are nourished by the gods and drink of their blessings.\nWe fear useful things and perform duties.\nWe are nourished and eat with delightful foods.\nA subject or pronoun with a participle depending on another shall be put in the ablative case absolute. (Magistro legente pueri proficiunt.)\nIt is in the ablative case when the governor is released.\nIf a noun or pronoun is accompanied by a participle.\nIt is joined, and nothing dependent on it is to you a verb.\nI walk with the wind blowing. I am glad with a companion.\nMy mother is happy while I live. She grieves and is sorrowful when buried.\nThese five impersonal verbs (Penitet. Tedet. Miseret. pudet & piget) in the nominative case, and a genitive case in place of the accusative case, as \"Penitet me.\" \"Te det anima mea.\" \"Vite me.\"\n\nVerses.\n\nPenitet and miseret, pudet and piget. these\n\nAccusative and genitive demand together.\n\nNatura primum. but in transition secondum.\n\nThese impersonal verbs will construct with a dative case. as \"Libet tibi.\" \"Placet mihi.\"\n\nVerses\n\nThis pleases and is pleasing. placet & libet accidit add.\n\nConforms & fits contingit expedit hence\n\nPertains intersociated with others in the dative case, pertinet incubit vacat tedet. qui prestat\n\nCum reliquis paribus intersociated with datives\n\nAll impersonal verbs of the passive voice will have a dative or an ablative case with a preposition. as \"Mihi opponitur.\" \"A rege pugnatur.\"\n\nVerses\n\nPassive voice impersonal datives\n\nJoin sixthly. with a preposition preceding.\n\nA boy is carried. a pupil comes.\n\nServes a king. but not himself believes pleased.\nWhen the English of the infinite mode comes after one of these nouns (time, cause, place, etc.), it may be put in a gerund form in the dative case, as (time is for praying. Cause has me. Place is for sleeping).\n\nFrom\n\nTime, cause, place, freedom, law, will,\nArt, mode, license - all such things\nAre called gerunds by right, after them.\n\nIt is a time for weeping. It is not a cause for me to grieve.\n\nNow for narrating this, Africus says: When the English of the infinite mode comes after a verb or a participle signifying praying or requesting, or when the English of a present participle comes after a noun with this sign, it may be put in a gerund form after the requesting verbs.\n\nPlace gerunds after requesting verbs\n\nMy mother weary of sitting.\nI'm an assistant designed to help with various tasks, including text cleaning. Based on the requirements you've provided, I'll do my best to clean the given text while staying faithful to the original content.\n\nInput Text: \"\u00b6Te rogo de dando venia\u0304 mihi. de{que} mirando) What signifies a participle of the present coming after a nowne substance with this preposition in / before him / it may be put in a gerundive in do.\n\u00b6Participants present post substantive replace\n\u00b6In{que} gerundio vel participante locato.\n\u00b6Vt gladiatores pugnando vulnera figunt.\n\u00b6Est in cantando frater meus. orpheus alter Whan the participle fails / I shall take the same tens of the verb that the participle should come from / & the relatyf (qui) put in the nominative case. And it be a verb impersonal / the relatyf shall be such case as the impersonal verb requires after him. as I am opposed (ego sum cui opposit{ur}) My father is riding (Pa\u2223ter meus est a quo equitatur.\n\u00b6Versus\n\u00b6Si tibi participans desit. quo pone relatum.\"\n\nCleaned Text: \"I ask your permission to come to me. What does a participle mean, placed after a now substance with this preposition before it, it may be put in a gerund in do.\nReplace participants present after a substantive.\nIn what gerund or participle located.\nSo that gladiators, fighting, inflict wounds.\nIt is in singing, my brother is. Orpheus another. When the participle fails, I will take the same tenses of the verb that the participle should derive from, and the relatyf (qui) in the nominative case. And if it is an impersonal verb, the relatyf will be such case as the impersonal verb requires after it. I am opposed (ego sum cui oppositur). My father rides (Pater meus est a quo equitatur).\nTurn\nIf the participle is lacking for you, place the relatyf.\"\nWhen the English language of the infinite mode comes after a reason and tells the cause of that reason, it may be put in a gerund in the dative case with the preposition \"to.\" For example, \"I come to learn grammar.\"\n\nTo two causes, he gives. There is no food to eat.\nTo my wounds, a map is lacking.\nA gerund in the dative case may come in speech with this preposition. For instance, \"they walk between walking.\" As they rode, it was between riding.\n\nFrom where the verse\nBetween when {or} cum and dum is appropriately placed\nBetween eating and dum is held.\nFrom whence Maro becomes a witness. Pull and between acting.\n\nThe significance of the infinitive mode follows this English. It is as the king to sit. Scholars are to study or must necessarily study. It shall be put in a gerund in the dative case with the verb \"to be.\"\n\nWith the impersonal verb \"is,\" whatever is joined.\nVincendum est hostes regem per prelias nostros. (It is necessary to defeat the enemies and take their king in battle.)\n\nWhen English of the infinite mode comes after a verb or a participle signifying motion or going to a place, it may be put in the first supine (Vado venatum Venio venatu).\n\nVerses\n\nAfter the motion of the verb, you may well put utruque supine.\nTo places it goes first, to signify second.\n\nIn the place of the first supine's failure, I shall put a gerund in dum. With this proposition ad, and in place of the latter supine's failure, I shall put the gerund in do. With one of these (a, ab, de).\n\nPone gerundium tibi deficiente supino. (Put a gerund for you in place of the missing supine.)\nAd dum pro primo, de cum do pone secundum. (Ad dum for the first, de cum do for the second.)\nAd bona discendum dogmata pergo celer. (I go quickly to learn good doctrines.)\nDe bona discendi dogmata nunc venio. (Now I come to teach good doctrines.)\n\nWhen English of the infinite mode comes after a noun ending in ilis or bilis, it may be put in the latter supine (Virgil). Nec visu facilis, nec dictu effabilis vlli (Salustius). Incredible memoratu, miserabile auditu. (Not easy to see or hear, the things are incredible, pitiful to remember, pitiful to hear.)\n\nVerses.\n[Paragraph 1] After the English of the infinite mode comes, it should be put in a participle of the future tense in Russian, if it is of the active voice. For example, \"magister est doctorus. Scholars are to be taught. Participants in Russian. After you, place it either in the dual or in the plural. [Paragraph 2] I, who am a reader of Naevius' poems, should laud the god for the fallen enemies. [Paragraph 3] How many tens are there of the indicative mode's perfect participle? Six. Which six? The [Paragraph 4] ]\nThe preterperfect and preterpluperfect tenses of the Indicative mode, and the futures of the Conjunctive mode. The preterperfect and preterpluperfect tenses of the infinite mode.\n\nHow many chose I into it and how many held I still? Three chose I into it and three held I still.\n\nWhich three chose I into it: The preterpluperfect tenses of the Indicative mode, as I changed I into it and put thereto an I am, and it would be amaueram.\n\nThe preterperfect tenses of the Conjunctive mode, as I changed I into it and put thereto an and, and it would be amauerim.\n\nThe futures of the same mode, as I changed I into it and put thereto an ro, and it would be amauero.\n\nWhich three held I still: The preterpluperfect tenses of the Conjunctive mode, as I held I still and put to s and sem, and it would be amauissem.\n\nThe preterpluperfect tenses of the infinite mode, as I held I still and put to s and se, and it would be amauisse.\n\nPrinted at Westminster In Caxton's house by Wynkyn de Worde.", "creation_year": 1497, "creation_year_earliest": 1497, "creation_year_latest": 1497, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase2"}, {"content": "If the nominative case applies to the verb. I, who write, am to God. If the verb that comes next the relative is an impersonal verb: then shall the relative be such a case: as the impersonal verb requires. I, who am opposed: attend.\n\nIf someone wishes to learn the structure of verbs.\n\nHour nature, through meter, should learn sequence.\n\nHow many verbs have strength to couple like case? Verbs substative signifying to be. Verbs vocative as nor/appellor/nuncupor/vocor/deior. In English, to be called/cleped/or named. Verbs passive as eligor/reputor/ordinor. And generally when the word that goes before the verb and the word that follows the verb refer to the same thing. Whatever manner of verb it ever is: put both in one case. I am a boy: and you are called John. My father is elected elder of London. A layman does not sit judge in ecclesiastical causes.\n\nSum/fi/maneo/dicexisto/fore/consto/\n\nPresto/persisto/cui subsisto/simul exto/\nWhen they notice a substitute: they ask for similar causes,\nRetain the force of called-for words,\nI am called / named / so named / added / called Et Vocor. And some passive: I am chosen as words,\nI am considered wise. This is general.\nIf one precedes a word: the word follows.\nThey belong to the same case, ponas are put in the same position,\nI stand as judge / appear / swift.\nThese demand silence after themselves / they demand silence from me and others,\nI cease / cease to cease / cease to cease to cease / do I cease / it is possible to stand with the genitive / and with the oblique case with this preposition a / or ab. as I cease from playing / or from play,\nI cease from abstaining / you will give / I need, genitive.\nAfterward, it increases and I am master, have mercy, care,\nI watch over, accuse, consult, consider,\nI argue, move, reprove, remember,\nI perceive, recognize, remember, and I am mindful,\nParticipate, look back, wonder, you other things, what.\nThese verbs following most commonly construct with a dative case after them: and in the passive voice they are personal verbs. as me are spoken. to you are granted. to the master is not pleasing.\nObserve I keep quiet in the inner room hurt.\nPrecipitate oppose conclude join with datives.\nSupplicate appease fawn vacate profit.\nSubvene add support succor is pleasing.\nCongruent copier copes succeeds.\nSuffice aspire farewell greet rest.\nImminent equal allude obey obstruct.\nOccur present is and yield: when place is given.\nInsidious reveal minor am optempo faithful\nDeter coerce prejudge determine defer.\nSupport these things. but you compose them.\nThese verbs following will construct with the infinitive case. And their passives with the latter.\nI request ask petition teach plunder the sky\nExcuse undress warn clothe shoe bind\nGeminated twin words these require.\nPassives of which last join this group.\nWhen this sign is followed by a noun with an adjective, participle, or pronoun indicating part or all: the cause following this sign in meter often is put in the accusative case. As in the Latin \"virgo venusta faciem.\" In prose, in the ablative case, as \"venustafacie.\"\n\nAd (conjoined by the synodus)\nGive (the parts) all: totae partes.\nBut rather in meters: {quam} prosis synodoche fit.\nThese words following have an ablative case after them\nDescends / is fruitful / lacks / needs / and possesses.\nThese ablative forms govern.\nAnd join \"careo\" with \"plus sexto\": {quam} genitivo.\n\nCleaned Text: When this sign is followed by a noun with an adjective, participle, or pronoun indicating part or all, the cause following this sign in meter often is put in the accusative case. For example, in Latin, \"virgo venusta faciem\" means \"the beautiful maiden's face.\" In prose, in the ablative case, it is \"venustafacie.\"\n\nAd (conjoined by the synodus)\nGive (the parts) all: totae partes.\nBut rather in meters: {quam} prosis synodoche fit.\nThese words following have an ablative case after them: descitur, et fruitur, caret, vtitur, atque potitur.\nThese ablative forms govern: Hec ablatiuos transitione regunt.\nAnd join \"careo\" with \"plus sexto\": {quam} genitivo.\nWe enjoy eating cherries in the past. I find pleasure in it / have delight in it, as a god enjoys his cattle. I find pleasure in conversation with a friend. I find pleasure in your face. I use a thing for its own sake / or to be a thing for another cause: for its own self. As I use arms. As I use books. As I use study. I function as a functionary / or to hold an office. I am able to have / or to obtain potestas. I am a ruler, having obtained victory.\n\nWe are nourished by divine things, longed-for and drunken.\n\nWe endure useful things. We function in office.\n\nWe are put down by evil things, loved ones.\n\nA new participle, or a known one, will be put in the ablative case absolute. As a master teaches: boys, be obedient, I see: the sun shines.", "creation_year": 1497, "creation_year_earliest": 1497, "creation_year_latest": 1497, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase2"} ]